Parent Directory
|
Revision Log
[SILENT_COMMIT] Add sublevel files
| 1 | bubulle | 51558 | # translation of nl.po to Dutch |
| 2 | # Dutch messages for debian-installer. | ||
| 3 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. | ||
| 4 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. | ||
| 5 | # | ||
| 6 | # Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2005. | ||
| 7 | # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008. | ||
| 8 | msgid "" | ||
| 9 | msgstr "" | ||
| 10 | "Project-Id-Version: nl\n" | ||
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
| 12 | "POT-Creation-Date: 2008-02-05 22:50+0000\n" | ||
| 13 | "PO-Revision-Date: 2008-01-23 12:09+0100\n" | ||
| 14 | "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n" | ||
| 15 | "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" | ||
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 19 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | ||
| 20 | |||
| 21 | #: ../../countrylist:14 | ||
| 22 | msgid "-- North America --" | ||
| 23 | msgstr "-- Noord-Amerika --" | ||
| 24 | |||
| 25 | #: ../../countrylist:15 | ||
| 26 | msgid "-- Central America --" | ||
| 27 | msgstr "-- Centraal-Amerika --" | ||
| 28 | |||
| 29 | #: ../../countrylist:16 | ||
| 30 | msgid "-- South America --" | ||
| 31 | msgstr "-- Zuid-Amerika --" | ||
| 32 | |||
| 33 | #: ../../countrylist:17 | ||
| 34 | msgid "-- Caribbean --" | ||
| 35 | msgstr "-- Caraïbische eilanden --" | ||
| 36 | |||
| 37 | #: ../../countrylist:18 | ||
| 38 | msgid "-- Europe --" | ||
| 39 | msgstr "-- Europa --" | ||
| 40 | |||
| 41 | #: ../../countrylist:19 | ||
| 42 | msgid "-- Asia --" | ||
| 43 | msgstr "-- Azië --" | ||
| 44 | |||
| 45 | #: ../../countrylist:20 | ||
| 46 | msgid "-- Africa --" | ||
| 47 | msgstr "-- Afrika --" | ||
| 48 | |||
| 49 | #: ../../countrylist:21 | ||
| 50 | msgid "-- Atlantic Ocean --" | ||
| 51 | msgstr "-- Atlantische Oceaan --" | ||
| 52 | |||
| 53 | #: ../../countrylist:22 | ||
| 54 | msgid "-- Indian Ocean --" | ||
| 55 | msgstr "-- Indische Oceaan --" | ||
| 56 | |||
| 57 | #: ../../countrylist:23 | ||
| 58 | msgid "-- Oceania --" | ||
| 59 | msgstr "-- Oceanië --" | ||
| 60 | |||
| 61 | #: ../../countrylist:24 | ||
| 62 | msgid "-- Antarctica --" | ||
| 63 | msgstr "-- Antarctica --" | ||
| 64 | |||
| 65 | #: ../../countrylist:25 | ||
| 66 | msgid "-- other --" | ||
| 67 | msgstr "-- Andere --" | ||
| 68 | |||
| 69 | #. Type: select | ||
| 70 | #. Description | ||
| 71 | #: ../netcfg-common.templates:15002 | ||
| 72 | msgid "Type of wireless network:" | ||
| 73 | msgstr "Type draadloos netwerk:" | ||
| 74 | |||
| 75 | #. Type: select | ||
| 76 | #. Description | ||
| 77 | #: ../netcfg-common.templates:15002 | ||
| 78 | msgid "" | ||
| 79 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " | ||
| 80 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " | ||
| 81 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." | ||
| 82 | msgstr "" | ||
| 83 | "Draadloze netwerken lopen in een van twee modi: 'ad-hoc' of 'managed'. " | ||
| 84 | "Wanneer u een echt draadloos toegangspunt (access point) gebruikt loopt uw " | ||
| 85 | "netwerk normaal in de 'managed'-modus. Als een andere computer uw 'access " | ||
| 86 | "point' is loopt uw netwerk waarschijnlijk in 'ad-hoc'-modus." | ||
| 87 | |||
| 88 | #. Type: text | ||
| 89 | #. Description | ||
| 90 | #. Main menu item | ||
| 91 | #: ../download-installer.templates:1001 | ||
| 92 | msgid "Download installer components" | ||
| 93 | msgstr "Installatiemodules van Internet ophalen" | ||
| 94 | |||
| 95 | #. Type: text | ||
| 96 | #. Description | ||
| 97 | #. Main menu item | ||
| 98 | #: ../load-cdrom.templates:1001 | ||
| 99 | msgid "Load installer components from CD" | ||
| 100 | msgstr "Installatiemodules van CD laden" | ||
| 101 | |||
| 102 | #. Type: boolean | ||
| 103 | #. Description | ||
| 104 | #: ../load-floppy.templates:1001 | ||
| 105 | msgid "Load drivers from floppy now?" | ||
| 106 | msgstr "Stuurprogramma's nu vanaf diskette laden?" | ||
| 107 | |||
| 108 | #. Type: boolean | ||
| 109 | #. Description | ||
| 110 | #: ../load-floppy.templates:1001 | ||
| 111 | msgid "" | ||
| 112 | "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " | ||
| 113 | "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " | ||
| 114 | "you can skip this step." | ||
| 115 | msgstr "" | ||
| 116 | "Waarschijnlijk dient u extra stuurprogramma's te laden vanaf diskette " | ||
| 117 | "voordat u met de installatie verder gaat. Als u zeker bent dat u voor de " | ||
| 118 | "installatie geen extra stuurprogramma's nodig heeft kunt u deze stap " | ||
| 119 | "overslaan." | ||
| 120 | |||
| 121 | #. Type: boolean | ||
| 122 | #. Description | ||
| 123 | #: ../load-floppy.templates:1001 | ||
| 124 | msgid "" | ||
| 125 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " | ||
| 126 | "continuing." | ||
| 127 | msgstr "" | ||
| 128 | "Als u extra stuurprogramma's nodig heeft dient u de stuurprogrammadiskette " | ||
| 129 | "in het station te plaatsen voordat u verder gaat." | ||
| 130 | |||
| 131 | #. Type: text | ||
| 132 | #. Description | ||
| 133 | #. main-menu | ||
| 134 | #: ../load-floppy.templates:2001 | ||
| 135 | msgid "Load drivers from a floppy" | ||
| 136 | msgstr "Stuurprogramma's van diskette laden" | ||
| 137 | |||
| 138 | #. Type: boolean | ||
| 139 | #. Description | ||
| 140 | #: ../load-floppy.templates:3001 | ||
| 141 | msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?" | ||
| 142 | msgstr "Onbekende diskette. Toch proberen te laden?" | ||
| 143 | |||
| 144 | #. Type: boolean | ||
| 145 | #. Description | ||
| 146 | #: ../load-floppy.templates:3001 | ||
| 147 | msgid "" | ||
| 148 | "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct " | ||
| 149 | "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial " | ||
| 150 | "floppy you want to use." | ||
| 151 | msgstr "" | ||
| 152 | "De diskette is niet herkend als stuurprogrammadiskette. Gelieve ervoor te " | ||
| 153 | "zorgen dat de juiste diskette in het station zit. U kunt deze melding echter " | ||
| 154 | "negeren als u een onofficiële diskette heeft die u wilt gebruiken." | ||
| 155 | |||
| 156 | #. Type: text | ||
| 157 | #. Description | ||
| 158 | #: ../load-floppy.templates:4001 | ||
| 159 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." | ||
| 160 | msgstr "Geef eerst ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') in." | ||
| 161 | |||
| 162 | #. Type: text | ||
| 163 | #. Description | ||
| 164 | #: ../load-floppy.templates:4001 | ||
| 165 | msgid "" | ||
| 166 | "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the " | ||
| 167 | "correct order." | ||
| 168 | msgstr "" | ||
| 169 | "In verband met afhankelijkheden tussen pakketten dienen " | ||
| 170 | "stuurprogrammadiskettes in de juiste volgorde te worden geladen." | ||
| 171 | |||
| 172 | #. Type: boolean | ||
| 173 | #. Description | ||
| 174 | #: ../load-floppy.templates:5001 | ||
| 175 | msgid "Load drivers from another floppy?" | ||
| 176 | msgstr "Stuurprogramma's vanaf een andere diskette laden?" | ||
| 177 | |||
| 178 | #. Type: boolean | ||
| 179 | #. Description | ||
| 180 | #: ../load-floppy.templates:5001 | ||
| 181 | msgid "" | ||
| 182 | "To load additional drivers from another floppy, please insert the " | ||
| 183 | "appropriate driver floppy before continuing." | ||
| 184 | msgstr "" | ||
| 185 | "Plaats om aanvullende stuurprogramma's te laden vanaf een andere diskette, " | ||
| 186 | "de volgende stuurprogrammadiskette in het station voordat u verder gaat." | ||
| 187 | |||
| 188 | #. Type: select | ||
| 189 | #. Description | ||
| 190 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 | ||
| 191 | msgid "Typical usage of this partition:" | ||
| 192 | msgstr "Typisch gebruik van deze partitie:" | ||
| 193 | |||
| 194 | #. Type: select | ||
| 195 | #. Description | ||
| 196 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 | ||
| 197 | msgid "" | ||
| 198 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " | ||
| 199 | "system parameters can be chosen for that use." | ||
| 200 | msgstr "" | ||
| 201 | "Hoe zal dit systeem gebruikt worden (nodig opdat hierop afgestemde " | ||
| 202 | "bestandssysteemparameters voor dit type gekozen kunnen worden)?" | ||
| 203 | |||
| 204 | #. Type: select | ||
| 205 | #. Description | ||
| 206 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 | ||
| 207 | msgid "" | ||
| 208 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " | ||
| 209 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." | ||
| 210 | msgstr "" | ||
| 211 | "standard = standaard parameters, news = één inode per 4KB blok, largefile = " | ||
| 212 | "één inode per megabyte, largefile4 = één inode per 4 megabytes." | ||
| 213 | |||
| 214 | #. Type: select | ||
| 215 | #. Description | ||
| 216 | #: ../partman-target.templates:8001 | ||
| 217 | msgid "How to use this partition:" | ||
| 218 | msgstr "Hoe deze partitie te gebruiken:" | ||
| 219 | |||
| 220 | #. Type: select | ||
| 221 | #. Choices | ||
| 222 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 223 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 224 | msgid "McMurdo" | ||
| 225 | msgstr "McMurdo" | ||
| 226 | |||
| 227 | #. Type: select | ||
| 228 | #. Choices | ||
| 229 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 230 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 231 | msgid "south pole" | ||
| 232 | msgstr "Zuidpool" | ||
| 233 | |||
| 234 | #. Type: select | ||
| 235 | #. Choices | ||
| 236 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 237 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 238 | msgid "Rothera" | ||
| 239 | msgstr "Rothera" | ||
| 240 | |||
| 241 | #. Type: select | ||
| 242 | #. Choices | ||
| 243 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 244 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 245 | msgid "Palmer" | ||
| 246 | msgstr "Palmer" | ||
| 247 | |||
| 248 | #. Type: select | ||
| 249 | #. Choices | ||
| 250 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 251 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 252 | msgid "Mawson" | ||
| 253 | msgstr "Mawson" | ||
| 254 | |||
| 255 | #. Type: select | ||
| 256 | #. Choices | ||
| 257 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 258 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 259 | msgid "Davis" | ||
| 260 | msgstr "Davis" | ||
| 261 | |||
| 262 | #. Type: select | ||
| 263 | #. Choices | ||
| 264 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 265 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 266 | msgid "Casey" | ||
| 267 | msgstr "Casey" | ||
| 268 | |||
| 269 | #. Type: select | ||
| 270 | #. Choices | ||
| 271 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 272 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 273 | msgid "Vostok" | ||
| 274 | msgstr "Vostok" | ||
| 275 | |||
| 276 | #. Type: select | ||
| 277 | #. Choices | ||
| 278 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 279 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 280 | msgid "Dumont-d'Urville" | ||
| 281 | msgstr "Dumont-d'Urville" | ||
| 282 | |||
| 283 | #. Type: select | ||
| 284 | #. Choices | ||
| 285 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 286 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 287 | msgid "Syowa" | ||
| 288 | msgstr "Syowa" | ||
| 289 | |||
| 290 | #. Type: select | ||
| 291 | #. Description | ||
| 292 | #. Type: select | ||
| 293 | #. Description | ||
| 294 | #. Type: select | ||
| 295 | #. Description | ||
| 296 | #. Type: select | ||
| 297 | #. Description | ||
| 298 | #. Type: select | ||
| 299 | #. Description | ||
| 300 | #. Type: select | ||
| 301 | #. Description | ||
| 302 | #. Type: select | ||
| 303 | #. Description | ||
| 304 | #. Type: select | ||
| 305 | #. Description | ||
| 306 | #. Type: select | ||
| 307 | #. Description | ||
| 308 | #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 | ||
| 309 | #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 | ||
| 310 | #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 | ||
| 311 | #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 | ||
| 312 | msgid "Select a location in your time zone:" | ||
| 313 | msgstr "Selecteer een locatie in uw tijdzone:" | ||
| 314 | |||
| 315 | #. Type: select | ||
| 316 | #. Choices | ||
| 317 | #. Time zone for Australia | ||
| 318 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 319 | msgid "Lord Howe Island" | ||
| 320 | msgstr "Lord Howe Eiland" | ||
| 321 | |||
| 322 | #. Type: select | ||
| 323 | #. Choices | ||
| 324 | #. Time zone for Australia | ||
| 325 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 326 | msgid "Hobart" | ||
| 327 | msgstr "Hobart" | ||
| 328 | |||
| 329 | #. Type: select | ||
| 330 | #. Choices | ||
| 331 | #. Time zone for Australia | ||
| 332 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 333 | msgid "Melbourne" | ||
| 334 | msgstr "Melbourne" | ||
| 335 | |||
| 336 | #. Type: select | ||
| 337 | #. Choices | ||
| 338 | #. Time zone for Australia | ||
| 339 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 340 | msgid "Sydney" | ||
| 341 | msgstr "Sydney" | ||
| 342 | |||
| 343 | #. Type: select | ||
| 344 | #. Choices | ||
| 345 | #. Time zone for Australia | ||
| 346 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 347 | msgid "Broken Hill" | ||
| 348 | msgstr "Broken Hill" | ||
| 349 | |||
| 350 | #. Type: select | ||
| 351 | #. Choices | ||
| 352 | #. Time zone for Australia | ||
| 353 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 354 | msgid "Brisbane" | ||
| 355 | msgstr "Brisbane" | ||
| 356 | |||
| 357 | #. Type: select | ||
| 358 | #. Choices | ||
| 359 | #. Time zone for Australia | ||
| 360 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 361 | msgid "Lindeman" | ||
| 362 | msgstr "Lindeman" | ||
| 363 | |||
| 364 | #. Type: select | ||
| 365 | #. Choices | ||
| 366 | #. Time zone for Australia | ||
| 367 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 368 | msgid "Adelaide" | ||
| 369 | msgstr "Adelaide" | ||
| 370 | |||
| 371 | #. Type: select | ||
| 372 | #. Choices | ||
| 373 | #. Time zone for Australia | ||
| 374 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 375 | msgid "Darwin" | ||
| 376 | msgstr "Darwin" | ||
| 377 | |||
| 378 | #. Type: select | ||
| 379 | #. Choices | ||
| 380 | #. Time zone for Australia | ||
| 381 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 382 | msgid "Perth" | ||
| 383 | msgstr "Perth" | ||
| 384 | |||
| 385 | #. Type: select | ||
| 386 | #. Description | ||
| 387 | #. Type: select | ||
| 388 | #. Description | ||
| 389 | #. Type: select | ||
| 390 | #. Description | ||
| 391 | #. Type: select | ||
| 392 | #. Description | ||
| 393 | #. Type: select | ||
| 394 | #. Description | ||
| 395 | #. Type: select | ||
| 396 | #. Description | ||
| 397 | #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 | ||
| 398 | #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 | ||
| 399 | #: ../common.templates:15002 | ||
| 400 | msgid "Select a city in your time zone:" | ||
| 401 | msgstr "Selecteer een stad in uw tijdzone:" | ||
| 402 | |||
| 403 | #. Type: select | ||
| 404 | #. Choices | ||
| 405 | #. Time zone for Brazil | ||
| 406 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 407 | msgid "Noronha" | ||
| 408 | msgstr "Noronha" | ||
| 409 | |||
| 410 | #. Type: select | ||
| 411 | #. Choices | ||
| 412 | #. Time zone for Brazil | ||
| 413 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 414 | msgid "Belem" | ||
| 415 | msgstr "Belem" | ||
| 416 | |||
| 417 | #. Type: select | ||
| 418 | #. Choices | ||
| 419 | #. Time zone for Brazil | ||
| 420 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 421 | msgid "Fortaleza" | ||
| 422 | msgstr "Fortaleza" | ||
| 423 | |||
| 424 | #. Type: select | ||
| 425 | #. Choices | ||
| 426 | #. Time zone for Brazil | ||
| 427 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 428 | msgid "Recife" | ||
| 429 | msgstr "Recife" | ||
| 430 | |||
| 431 | #. Type: select | ||
| 432 | #. Choices | ||
| 433 | #. Time zone for Brazil | ||
| 434 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 435 | msgid "Araguaina" | ||
| 436 | msgstr "Araguaina" | ||
| 437 | |||
| 438 | #. Type: select | ||
| 439 | #. Choices | ||
| 440 | #. Time zone for Brazil | ||
| 441 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 442 | msgid "Maceio" | ||
| 443 | msgstr "Maceio" | ||
| 444 | |||
| 445 | #. Type: select | ||
| 446 | #. Choices | ||
| 447 | #. Time zone for Brazil | ||
| 448 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 449 | msgid "Bahia" | ||
| 450 | msgstr "Bahia" | ||
| 451 | |||
| 452 | #. Type: select | ||
| 453 | #. Choices | ||
| 454 | #. Time zone for Brazil | ||
| 455 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 456 | msgid "Sao Paulo" | ||
| 457 | msgstr "Sao Paulo" | ||
| 458 | |||
| 459 | #. Type: select | ||
| 460 | #. Choices | ||
| 461 | #. Time zone for Brazil | ||
| 462 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 463 | msgid "Campo Grande" | ||
| 464 | msgstr "Campo Grande" | ||
| 465 | |||
| 466 | #. Type: select | ||
| 467 | #. Choices | ||
| 468 | #. Time zone for Brazil | ||
| 469 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 470 | msgid "Cuiaba" | ||
| 471 | msgstr "Cuiaba" | ||
| 472 | |||
| 473 | #. Type: select | ||
| 474 | #. Choices | ||
| 475 | #. Time zone for Brazil | ||
| 476 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 477 | msgid "Porto Velho" | ||
| 478 | msgstr "Porto Velho" | ||
| 479 | |||
| 480 | #. Type: select | ||
| 481 | #. Choices | ||
| 482 | #. Time zone for Brazil | ||
| 483 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 484 | msgid "Boa Vista" | ||
| 485 | msgstr "Boa Vista" | ||
| 486 | |||
| 487 | #. Type: select | ||
| 488 | #. Choices | ||
| 489 | #. Time zone for Brazil | ||
| 490 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 491 | msgid "Manaus" | ||
| 492 | msgstr "Manaus" | ||
| 493 | |||
| 494 | #. Type: select | ||
| 495 | #. Choices | ||
| 496 | #. Time zone for Brazil | ||
| 497 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 498 | msgid "Eirunepe" | ||
| 499 | msgstr "Eirunepe" | ||
| 500 | |||
| 501 | #. Type: select | ||
| 502 | #. Choices | ||
| 503 | #. Time zone for Brazil | ||
| 504 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 505 | msgid "Rio Branco" | ||
| 506 | msgstr "Rio Branco" | ||
| 507 | |||
| 508 | #. Type: select | ||
| 509 | #. Choices | ||
| 510 | #. Time zone for Canada | ||
| 511 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 512 | msgid "Newfoundland" | ||
| 513 | msgstr "Newfoundland" | ||
| 514 | |||
| 515 | #. Type: select | ||
| 516 | #. Choices | ||
| 517 | #. Time zone for Canada | ||
| 518 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 519 | msgid "Atlantic" | ||
| 520 | msgstr "Atlantic" | ||
| 521 | |||
| 522 | #. Type: select | ||
| 523 | #. Choices | ||
| 524 | #. Time zone for Canada | ||
| 525 | #. Type: select | ||
| 526 | #. Choices | ||
| 527 | #. Time zone for United States | ||
| 528 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 | ||
| 529 | msgid "Eastern" | ||
| 530 | msgstr "Eastern" | ||
| 531 | |||
| 532 | #. Type: select | ||
| 533 | #. Choices | ||
| 534 | #. Time zone for Canada | ||
| 535 | #. Type: select | ||
| 536 | #. Choices | ||
| 537 | #. Time zone for Mexico | ||
| 538 | #. Type: select | ||
| 539 | #. Choices | ||
| 540 | #. Time zone for United States | ||
| 541 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 | ||
| 542 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 543 | msgid "Central" | ||
| 544 | msgstr "Central" | ||
| 545 | |||
| 546 | #. Type: select | ||
| 547 | #. Choices | ||
| 548 | #. Time zone for Canada | ||
| 549 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 550 | msgid "East Saskatchewan" | ||
| 551 | msgstr "East Saskatchewan" | ||
| 552 | |||
| 553 | #. Type: select | ||
| 554 | #. Choices | ||
| 555 | #. Time zone for Canada | ||
| 556 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 557 | msgid "Saskatchewan" | ||
| 558 | msgstr "Saskatchewan" | ||
| 559 | |||
| 560 | #. Type: select | ||
| 561 | #. Choices | ||
| 562 | #. Time zone for Canada | ||
| 563 | #. Type: select | ||
| 564 | #. Choices | ||
| 565 | #. Time zone for Mexico | ||
| 566 | #. Type: select | ||
| 567 | #. Choices | ||
| 568 | #. Time zone for United States | ||
| 569 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 | ||
| 570 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 571 | msgid "Mountain" | ||
| 572 | msgstr "Mountain" | ||
| 573 | |||
| 574 | #. Type: select | ||
| 575 | #. Choices | ||
| 576 | #. Time zone for Canada | ||
| 577 | #. Type: select | ||
| 578 | #. Choices | ||
| 579 | #. Time zone for Mexico | ||
| 580 | #. Type: select | ||
| 581 | #. Choices | ||
| 582 | #. Time zone for United States | ||
| 583 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 | ||
| 584 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 585 | msgid "Pacific" | ||
| 586 | msgstr "Pacific" | ||
| 587 | |||
| 588 | #. Type: select | ||
| 589 | #. Choices | ||
| 590 | #. Time zone for Canada | ||
| 591 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 592 | msgid "Yukon" | ||
| 593 | msgstr "Yukon" | ||
| 594 | |||
| 595 | #. Type: select | ||
| 596 | #. Description | ||
| 597 | #. Type: select | ||
| 598 | #. Description | ||
| 599 | #. Type: select | ||
| 600 | #. Description | ||
| 601 | #. Type: select | ||
| 602 | #. Description | ||
| 603 | #. Type: select | ||
| 604 | #. Description | ||
| 605 | #. Type: select | ||
| 606 | #. Description | ||
| 607 | #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 | ||
| 608 | #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 | ||
| 609 | #: ../common.templates:22002 | ||
| 610 | msgid "Select your time zone:" | ||
| 611 | msgstr "Selecteer uw tijdzone:" | ||
| 612 | |||
| 613 | #. Type: select | ||
| 614 | #. Choices | ||
| 615 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the | ||
| 616 | #: ../common.templates:6001 | ||
| 617 | msgid "Kinshasa" | ||
| 618 | msgstr "Kinshasa" | ||
| 619 | |||
| 620 | #. Type: select | ||
| 621 | #. Choices | ||
| 622 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the | ||
| 623 | #: ../common.templates:6001 | ||
| 624 | msgid "Lubumbashi" | ||
| 625 | msgstr "Lubumbashi" | ||
| 626 | |||
| 627 | #. Type: select | ||
| 628 | #. Choices | ||
| 629 | #. Time zone for Chile | ||
| 630 | #: ../common.templates:7001 | ||
| 631 | msgid "Santiago" | ||
| 632 | msgstr "Santiago" | ||
| 633 | |||
| 634 | #. Type: select | ||
| 635 | #. Choices | ||
| 636 | #. Time zone for Chile | ||
| 637 | #: ../common.templates:7001 | ||
| 638 | msgid "Easter Island" | ||
| 639 | msgstr "Paaseiland" | ||
| 640 | |||
| 641 | #. Type: select | ||
| 642 | #. Choices | ||
| 643 | #. Time zone for Ecuador | ||
| 644 | #: ../common.templates:8001 | ||
| 645 | msgid "Guayaquil" | ||
| 646 | msgstr "Guayaquil" | ||
| 647 | |||
| 648 | #. Type: select | ||
| 649 | #. Choices | ||
| 650 | #. Time zone for Ecuador | ||
| 651 | #: ../common.templates:8001 | ||
| 652 | msgid "Galapagos" | ||
| 653 | msgstr "Galapagos" | ||
| 654 | |||
| 655 | #. Type: select | ||
| 656 | #. Choices | ||
| 657 | #. Time zone for Spain | ||
| 658 | #: ../common.templates:9001 | ||
| 659 | msgid "Madrid" | ||
| 660 | msgstr "Madrid" | ||
| 661 | |||
| 662 | #. Type: select | ||
| 663 | #. Choices | ||
| 664 | #. Time zone for Spain | ||
| 665 | #: ../common.templates:9001 | ||
| 666 | msgid "Ceuta" | ||
| 667 | msgstr "Ceuta" | ||
| 668 | |||
| 669 | #. Type: select | ||
| 670 | #. Choices | ||
| 671 | #. Time zone for Spain | ||
| 672 | #: ../common.templates:9001 | ||
| 673 | msgid "Canary Islands" | ||
| 674 | msgstr "Canarische eilanden" | ||
| 675 | |||
| 676 | #. Type: select | ||
| 677 | #. Choices | ||
| 678 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | ||
| 679 | #: ../common.templates:10001 | ||
| 680 | msgid "Yap" | ||
| 681 | msgstr "Yap" | ||
| 682 | |||
| 683 | #. Type: select | ||
| 684 | #. Choices | ||
| 685 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | ||
| 686 | #: ../common.templates:10001 | ||
| 687 | msgid "Truk" | ||
| 688 | msgstr "Truk" | ||
| 689 | |||
| 690 | #. Type: select | ||
| 691 | #. Choices | ||
| 692 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | ||
| 693 | #: ../common.templates:10001 | ||
| 694 | msgid "Ponape" | ||
| 695 | msgstr "Ponape" | ||
| 696 | |||
| 697 | #. Type: select | ||
| 698 | #. Choices | ||
| 699 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | ||
| 700 | #: ../common.templates:10001 | ||
| 701 | msgid "Kosrae" | ||
| 702 | msgstr "Kosrae" | ||
| 703 | |||
| 704 | #. Type: select | ||
| 705 | #. Choices | ||
| 706 | #. Time zone for Greenland | ||
| 707 | #: ../common.templates:11001 | ||
| 708 | msgid "Godthab" | ||
| 709 | msgstr "Godthab" | ||
| 710 | |||
| 711 | #. Type: select | ||
| 712 | #. Choices | ||
| 713 | #. Time zone for Greenland | ||
| 714 | #: ../common.templates:11001 | ||
| 715 | msgid "Danmarkshavn" | ||
| 716 | msgstr "Danmarkshavn" | ||
| 717 | |||
| 718 | #. Type: select | ||
| 719 | #. Choices | ||
| 720 | #. Time zone for Greenland | ||
| 721 | #: ../common.templates:11001 | ||
| 722 | msgid "Scoresbysund" | ||
| 723 | msgstr "Scoresbysund" | ||
| 724 | |||
| 725 | #. Type: select | ||
| 726 | #. Choices | ||
| 727 | #. Time zone for Greenland | ||
| 728 | #: ../common.templates:11001 | ||
| 729 | msgid "Thule" | ||
| 730 | msgstr "Thule" | ||
| 731 | |||
| 732 | #. Type: select | ||
| 733 | #. Choices | ||
| 734 | #. Time zone for Indonesia | ||
| 735 | #: ../common.templates:12001 | ||
| 736 | msgid "Jakarta" | ||
| 737 | msgstr "Jakarta" | ||
| 738 | |||
| 739 | #. Type: select | ||
| 740 | #. Choices | ||
| 741 | #. Time zone for Indonesia | ||
| 742 | #: ../common.templates:12001 | ||
| 743 | msgid "Pontianak" | ||
| 744 | msgstr "Pontianak" | ||
| 745 | |||
| 746 | #. Type: select | ||
| 747 | #. Choices | ||
| 748 | #. Time zone for Indonesia | ||
| 749 | #: ../common.templates:12001 | ||
| 750 | msgid "Makassar" | ||
| 751 | msgstr "Makassar" | ||
| 752 | |||
| 753 | #. Type: select | ||
| 754 | #. Choices | ||
| 755 | #. Time zone for Indonesia | ||
| 756 | #: ../common.templates:12001 | ||
| 757 | msgid "Jayapura" | ||
| 758 | msgstr "Jayapura" | ||
| 759 | |||
| 760 | #. Type: select | ||
| 761 | #. Choices | ||
| 762 | #. Time zone for Kiribati | ||
| 763 | #: ../common.templates:13001 | ||
| 764 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" | ||
| 765 | msgstr "Tarawa (Gilbert-eilanden)" | ||
| 766 | |||
| 767 | #. Type: select | ||
| 768 | #. Choices | ||
| 769 | #. Time zone for Kiribati | ||
| 770 | #: ../common.templates:13001 | ||
| 771 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" | ||
| 772 | msgstr "Enderbury (Phoenix-eilanden)" | ||
| 773 | |||
| 774 | #. Type: select | ||
| 775 | #. Choices | ||
| 776 | #. Time zone for Kiribati | ||
| 777 | #: ../common.templates:13001 | ||
| 778 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" | ||
| 779 | msgstr "Kiritimati (Line-eilanden)" | ||
| 780 | |||
| 781 | #. Type: select | ||
| 782 | #. Choices | ||
| 783 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 784 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 785 | msgid "Almaty" | ||
| 786 | msgstr "Almaty" | ||
| 787 | |||
| 788 | #. Type: select | ||
| 789 | #. Choices | ||
| 790 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 791 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 792 | msgid "Qyzylorda" | ||
| 793 | msgstr "Qyzylorda" | ||
| 794 | |||
| 795 | #. Type: select | ||
| 796 | #. Choices | ||
| 797 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 798 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 799 | msgid "Aqtobe" | ||
| 800 | msgstr "Aqtobe" | ||
| 801 | |||
| 802 | #. Type: select | ||
| 803 | #. Choices | ||
| 804 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 805 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 806 | msgid "Atyrau" | ||
| 807 | msgstr "Atyrau" | ||
| 808 | |||
| 809 | #. Type: select | ||
| 810 | #. Choices | ||
| 811 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 812 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 813 | msgid "Oral" | ||
| 814 | msgstr "Oral" | ||
| 815 | |||
| 816 | #. Type: select | ||
| 817 | #. Choices | ||
| 818 | #. Time zone for Mongolia | ||
| 819 | #: ../common.templates:15001 | ||
| 820 | msgid "Ulaanbaatar" | ||
| 821 | msgstr "Ulaanbaatar" | ||
| 822 | |||
| 823 | #. Type: select | ||
| 824 | #. Choices | ||
| 825 | #. Time zone for Mongolia | ||
| 826 | #: ../common.templates:15001 | ||
| 827 | msgid "Hovd" | ||
| 828 | msgstr "Hovd" | ||
| 829 | |||
| 830 | #. Type: select | ||
| 831 | #. Choices | ||
| 832 | #. Time zone for Mongolia | ||
| 833 | #: ../common.templates:15001 | ||
| 834 | msgid "Choibalsan" | ||
| 835 | msgstr "Choibalsan" | ||
| 836 | |||
| 837 | #. Type: select | ||
| 838 | #. Choices | ||
| 839 | #. Time zone for New Zealand | ||
| 840 | #: ../common.templates:17001 | ||
| 841 | msgid "Auckland" | ||
| 842 | msgstr "Auckland" | ||
| 843 | |||
| 844 | #. Type: select | ||
| 845 | #. Choices | ||
| 846 | #. Time zone for New Zealand | ||
| 847 | #: ../common.templates:17001 | ||
| 848 | msgid "Chatham Islands" | ||
| 849 | msgstr "Chatham-eilanden" | ||
| 850 | |||
| 851 | #. Type: select | ||
| 852 | #. Choices | ||
| 853 | #. Time zone for French Polynesia | ||
| 854 | #: ../common.templates:18001 | ||
| 855 | msgid "Tahiti (Society Islands)" | ||
| 856 | msgstr "Tahiti (Society-eilanden)" | ||
| 857 | |||
| 858 | #. Type: select | ||
| 859 | #. Choices | ||
| 860 | #. Time zone for French Polynesia | ||
| 861 | #: ../common.templates:18001 | ||
| 862 | msgid "Marquesas Islands" | ||
| 863 | msgstr "Marquesas-eilanden" | ||
| 864 | |||
| 865 | #. Type: select | ||
| 866 | #. Choices | ||
| 867 | #. Time zone for French Polynesia | ||
| 868 | #: ../common.templates:18001 | ||
| 869 | msgid "Gambier Islands" | ||
| 870 | msgstr "Gambier-eilanden" | ||
| 871 | |||
| 872 | #. Type: select | ||
| 873 | #. Choices | ||
| 874 | #. Time zone for Portugal | ||
| 875 | #: ../common.templates:19001 | ||
| 876 | msgid "Lisbon" | ||
| 877 | msgstr "Lissabon" | ||
| 878 | |||
| 879 | #. Type: select | ||
| 880 | #. Choices | ||
| 881 | #. Time zone for Portugal | ||
| 882 | #: ../common.templates:19001 | ||
| 883 | msgid "Madeira Islands" | ||
| 884 | msgstr "Madeira-eilanden" | ||
| 885 | |||
| 886 | #. Type: select | ||
| 887 | #. Choices | ||
| 888 | #. Time zone for Portugal | ||
| 889 | #: ../common.templates:19001 | ||
| 890 | msgid "Azores" | ||
| 891 | msgstr "Azoren" | ||
| 892 | |||
| 893 | #. Type: select | ||
| 894 | #. Choices | ||
| 895 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 896 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 897 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" | ||
| 898 | msgstr "Moskou-01 - Kaliningrad" | ||
| 899 | |||
| 900 | #. Type: select | ||
| 901 | #. Choices | ||
| 902 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 903 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 904 | msgid "Moscow+00 - west Russia" | ||
| 905 | msgstr "Moskou+00 - West-Rusland" | ||
| 906 | |||
| 907 | #. Type: select | ||
| 908 | #. Choices | ||
| 909 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 910 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 911 | msgid "Moscow+01 - Samara" | ||
| 912 | msgstr "Moskou+01 - Kaspische Zee" | ||
| 913 | |||
| 914 | #. Type: select | ||
| 915 | #. Choices | ||
| 916 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 917 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 918 | msgid "Moscow+02 - Urals" | ||
| 919 | msgstr "Moskou+02 - Oeral" | ||
| 920 | |||
| 921 | #. Type: select | ||
| 922 | #. Choices | ||
| 923 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 924 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 925 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" | ||
| 926 | msgstr "Moskou+03 - West-Siberië" | ||
| 927 | |||
| 928 | #. Type: select | ||
| 929 | #. Choices | ||
| 930 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 931 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 932 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" | ||
| 933 | msgstr "Moskou+03 - Novosibirsk" | ||
| 934 | |||
| 935 | #. Type: select | ||
| 936 | #. Choices | ||
| 937 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 938 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 939 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" | ||
| 940 | msgstr "Moskou+04 - Rivier Yenisei" | ||
| 941 | |||
| 942 | #. Type: select | ||
| 943 | #. Choices | ||
| 944 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 945 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 946 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" | ||
| 947 | msgstr "Moskou+05 - Baikal Meer" | ||
| 948 | |||
| 949 | #. Type: select | ||
| 950 | #. Choices | ||
| 951 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 952 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 953 | msgid "Moscow+06 - Lena River" | ||
| 954 | msgstr "Moskou+06 - Rivier Lena" | ||
| 955 | |||
| 956 | #. Type: select | ||
| 957 | #. Choices | ||
| 958 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 959 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 960 | msgid "Moscow+07 - Amur River" | ||
| 961 | msgstr "Moskou+07 - Rivier Amur" | ||
| 962 | |||
| 963 | #. Type: select | ||
| 964 | #. Choices | ||
| 965 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 966 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 967 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" | ||
| 968 | msgstr "Moskou+07 - Sachalin" | ||
| 969 | |||
| 970 | #. Type: select | ||
| 971 | #. Choices | ||
| 972 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 973 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 974 | msgid "Moscow+08 - Magadan" | ||
| 975 | msgstr "Moskou+08 - Magadan" | ||
| 976 | |||
| 977 | #. Type: select | ||
| 978 | #. Choices | ||
| 979 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 980 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 981 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" | ||
| 982 | msgstr "Moskou+09 - Kamtsjatka" | ||
| 983 | |||
| 984 | #. Type: select | ||
| 985 | #. Choices | ||
| 986 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 987 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 988 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" | ||
| 989 | msgstr "Moskou+10 - Bering Zee" | ||
| 990 | |||
| 991 | #. Type: select | ||
| 992 | #. Choices | ||
| 993 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | ||
| 994 | #: ../common.templates:21001 | ||
| 995 | msgid "Johnston Atoll" | ||
| 996 | msgstr "Johnston Atol" | ||
| 997 | |||
| 998 | #. Type: select | ||
| 999 | #. Choices | ||
| 1000 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | ||
| 1001 | #: ../common.templates:21001 | ||
| 1002 | msgid "Midway Islands" | ||
| 1003 | msgstr "Midway-eilanden" | ||
| 1004 | |||
| 1005 | #. Type: select | ||
| 1006 | #. Choices | ||
| 1007 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | ||
| 1008 | #: ../common.templates:21001 | ||
| 1009 | msgid "Wake Island" | ||
| 1010 | msgstr "Wake Eiland" | ||
| 1011 | |||
| 1012 | #. Type: select | ||
| 1013 | #. Choices | ||
| 1014 | #. Time zone for United States | ||
| 1015 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1016 | msgid "Alaska" | ||
| 1017 | msgstr "Alaska" | ||
| 1018 | |||
| 1019 | #. Type: select | ||
| 1020 | #. Choices | ||
| 1021 | #. Time zone for United States | ||
| 1022 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1023 | msgid "Hawaii" | ||
| 1024 | msgstr "Hawaii" | ||
| 1025 | |||
| 1026 | #. Type: select | ||
| 1027 | #. Choices | ||
| 1028 | #. Time zone for United States | ||
| 1029 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1030 | msgid "Arizona" | ||
| 1031 | msgstr "Arizona" | ||
| 1032 | |||
| 1033 | #. Type: select | ||
| 1034 | #. Choices | ||
| 1035 | #. Time zone for United States | ||
| 1036 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1037 | msgid "East Indiana" | ||
| 1038 | msgstr "East Indiana" | ||
| 1039 | |||
| 1040 | #. Type: select | ||
| 1041 | #. Choices | ||
| 1042 | #. Time zone for United States | ||
| 1043 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1044 | msgid "Samoa" | ||
| 1045 | msgstr "Samoa" | ||
| 1046 | |||
| 1047 | #. Type: text | ||
| 1048 | #. Description | ||
| 1049 | #. Item in the main menu to select this package | ||
| 1050 | #. TRANSLATORS: <65 columns | ||
| 1051 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 | ||
| 1052 | msgid "Install the base system" | ||
| 1053 | msgstr "Basissysteem installeren" | ||
| 1054 | |||
| 1055 | #. Type: error | ||
| 1056 | #. Description | ||
| 1057 | #. The base system is the minimal Debian system | ||
| 1058 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | ||
| 1059 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 | ||
| 1060 | msgid "Cannot install base system" | ||
| 1061 | msgstr "Kan het basissysteem niet installeren" | ||
| 1062 | |||
| 1063 | #. Type: error | ||
| 1064 | #. Description | ||
| 1065 | #. The base system is the minimal Debian system | ||
| 1066 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | ||
| 1067 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 | ||
| 1068 | msgid "" | ||
| 1069 | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " | ||
| 1070 | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." | ||
| 1071 | msgstr "" | ||
| 1072 | "Het installatieprogramma vindt geen manier om het basissysteem te " | ||
| 1073 | "installeren. Er is noch een installeerbare CD-ROM gevonden, noch een geldige " | ||
| 1074 | "spiegelserver ingesteld." | ||
| 1075 | |||
| 1076 | #. Type: error | ||
| 1077 | #. Description | ||
| 1078 | #. Type: error | ||
| 1079 | #. Description | ||
| 1080 | #. Type: error | ||
| 1081 | #. Description | ||
| 1082 | #. SUBST0 is a Release file name. | ||
| 1083 | #. Type: error | ||
| 1084 | #. Description | ||
| 1085 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name | ||
| 1086 | #. Type: error | ||
| 1087 | #. Description | ||
| 1088 | #. SUBST0 is a gpg key ID | ||
| 1089 | #. Type: error | ||
| 1090 | #. Description | ||
| 1091 | #. Type: error | ||
| 1092 | #. Description | ||
| 1093 | #. SUBST0 is a filename | ||
| 1094 | #. Type: error | ||
| 1095 | #. Description | ||
| 1096 | #. SUBST0 is a filename or package name | ||
| 1097 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | ||
| 1098 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 | ||
| 1099 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 | ||
| 1100 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 | ||
| 1101 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 | ||
| 1102 | msgid "Debootstrap Error" | ||
| 1103 | msgstr "Debootstrap-fout" | ||
| 1104 | |||
| 1105 | #. Type: error | ||
| 1106 | #. Description | ||
| 1107 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 | ||
| 1108 | msgid "Failed to determine the codename for the release." | ||
| 1109 | msgstr "Bepalen van de codenaam van de release is mislukt." | ||
| 1110 | |||
| 1111 | #. Type: error | ||
| 1112 | #. Description | ||
| 1113 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 | ||
| 1114 | msgid "Failed to install the base system" | ||
| 1115 | msgstr "Installatie van het basissysteem is mislukt" | ||
| 1116 | |||
| 1117 | #. Type: error | ||
| 1118 | #. Description | ||
| 1119 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 | ||
| 1120 | msgid "The base system installation into /target/ failed." | ||
| 1121 | msgstr "De installatie van het basissysteem in /target/ is mislukt." | ||
| 1122 | |||
| 1123 | #. Type: error | ||
| 1124 | #. Description | ||
| 1125 | #. Type: error | ||
| 1126 | #. Description | ||
| 1127 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 | ||
| 1128 | msgid "Base system installation error" | ||
| 1129 | msgstr "Fout bij installatie van het basissysteem" | ||
| 1130 | |||
| 1131 | #. Type: error | ||
| 1132 | #. Description | ||
| 1133 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 | ||
| 1134 | msgid "" | ||
| 1135 | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." | ||
| 1136 | msgstr "" | ||
| 1137 | "Het debootstrap-programma is geëindigd met een fout (teruggegeven waarde is " | ||
| 1138 | "${EXITCODE})." | ||
| 1139 | |||
| 1140 | #. Type: error | ||
| 1141 | #. Description | ||
| 1142 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 | ||
| 1143 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." | ||
| 1144 | msgstr "Het debootstrap-programma is op abnormale wijze geëindigd." | ||
| 1145 | |||
| 1146 | #. Type: error | ||
| 1147 | #. Description | ||
| 1148 | #: ../bootstrap-base.templates:7001 | ||
| 1149 | msgid "The following error occurred:" | ||
| 1150 | msgstr "De volgende fout is opgetreden:" | ||
| 1151 | |||
| 1152 | #. Type: select | ||
| 1153 | #. Description | ||
| 1154 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 | ||
| 1155 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" | ||
| 1156 | msgstr "Te gebruiken hulpprogramma voor het genereren van een initrd:" | ||
| 1157 | |||
| 1158 | #. Type: select | ||
| 1159 | #. Description | ||
| 1160 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 | ||
| 1161 | msgid "" | ||
| 1162 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " | ||
| 1163 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " | ||
| 1164 | "installation using the other options." | ||
| 1165 | msgstr "" | ||
| 1166 | "De lijst toont de de beschikbare tools. Als u niet zeker weet welke te " | ||
| 1167 | "kiezen, selecteer dan de standaard waarde. Als het opstarten van uw systeem " | ||
| 1168 | "mislukt, kunt u de installatie opnieuw proberen met één van de andere opties." | ||
| 1169 | |||
| 1170 | #. Type: error | ||
| 1171 | #. Description | ||
| 1172 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 | ||
| 1173 | msgid "Unsupported initrd generator" | ||
| 1174 | msgstr "initrd generator niet ondersteund" | ||
| 1175 | |||
| 1176 | #. Type: error | ||
| 1177 | #. Description | ||
| 1178 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 | ||
| 1179 | msgid "" | ||
| 1180 | "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " | ||
| 1181 | "supported." | ||
| 1182 | msgstr "" | ||
| 1183 | "Het pakket ${GENERATOR} dat is geselecteerd voor het genereren van de " | ||
| 1184 | "initrd, wordt niet ondersteund." | ||
| 1185 | |||
| 1186 | #. Type: error | ||
| 1187 | #. Description | ||
| 1188 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 | ||
| 1189 | msgid "Unable to install the selected kernel" | ||
| 1190 | msgstr "De geselecteerde kernel kon niet geïnstalleerd worden" | ||
| 1191 | |||
| 1192 | #. Type: error | ||
| 1193 | #. Description | ||
| 1194 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 | ||
| 1195 | msgid "" | ||
| 1196 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " | ||
| 1197 | "system." | ||
| 1198 | msgstr "" | ||
| 1199 | "Er is een fout opgetreden bij het installeren van de kernel op het " | ||
| 1200 | "doelsysteem" | ||
| 1201 | |||
| 1202 | #. Type: error | ||
| 1203 | #. Description | ||
| 1204 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 | ||
| 1205 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." | ||
| 1206 | msgstr "Kernelpakket: '${KERNEL}'" | ||
| 1207 | |||
| 1208 | #. Type: select | ||
| 1209 | #. Choices | ||
| 1210 | #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. | ||
| 1211 | #. It means "no kernel" | ||
| 1212 | #: ../bootstrap-base.templates:11001 | ||
| 1213 | msgid "" | ||
| 1214 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " | ||
| 1215 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " | ||
| 1216 | "This \"none\" means \"no kernel\" ]" | ||
| 1217 | msgstr "geen" | ||
| 1218 | |||
| 1219 | #. Type: select | ||
| 1220 | #. Description | ||
| 1221 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 | ||
| 1222 | msgid "Kernel to install:" | ||
| 1223 | msgstr "Te installeren kernel:" | ||
| 1224 | |||
| 1225 | #. Type: select | ||
| 1226 | #. Description | ||
| 1227 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 | ||
| 1228 | msgid "" | ||
| 1229 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " | ||
| 1230 | "make the system bootable from the hard drive." | ||
| 1231 | msgstr "" | ||
| 1232 | "Deze lijst toont de beschikbare kernels. Welke hiervan wilt u gebruiken om " | ||
| 1233 | "het systeem opstartbaar te maken?" | ||
| 1234 | |||
| 1235 | #. Type: boolean | ||
| 1236 | #. Description | ||
| 1237 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 | ||
| 1238 | msgid "Continue without installing a kernel?" | ||
| 1239 | msgstr "Doorgaan zonder een kernel te installeren?" | ||
| 1240 | |||
| 1241 | #. Type: boolean | ||
| 1242 | #. Description | ||
| 1243 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 | ||
| 1244 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." | ||
| 1245 | msgstr "" | ||
| 1246 | "Er is geen installeerbare kernel gevonden in de gedefinieerde apt-bronnen." | ||
| 1247 | |||
| 1248 | #. Type: boolean | ||
| 1249 | #. Description | ||
| 1250 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 | ||
| 1251 | msgid "" | ||
| 1252 | "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " | ||
| 1253 | "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " | ||
| 1254 | "likely end up with a machine that doesn't boot." | ||
| 1255 | msgstr "" | ||
| 1256 | "U kunt proberen om verder te gaan zonder kernel en later handmatig uw eigen " | ||
| 1257 | "kernel installeren. Dit wordt alleen aanbevolen voor experts; anders zult u " | ||
| 1258 | "waarschijnlijk eindigen met een systeem dat niet opstart." | ||
| 1259 | |||
| 1260 | #. Type: error | ||
| 1261 | #. Description | ||
| 1262 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 | ||
| 1263 | msgid "Cannot install kernel" | ||
| 1264 | msgstr "Kan geen kernel installeren" | ||
| 1265 | |||
| 1266 | #. Type: error | ||
| 1267 | #. Description | ||
| 1268 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 | ||
| 1269 | msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." | ||
| 1270 | msgstr "" | ||
| 1271 | "Het installatiesysteem kan geen geschikt kernelpakket vinden om te " | ||
| 1272 | "installeren." | ||
| 1273 | |||
| 1274 | #. Type: error | ||
| 1275 | #. Description | ||
| 1276 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 | ||
| 1277 | msgid "Unable to install ${PACKAGE}" | ||
| 1278 | msgstr "${PACKAGE} kon niet geïnstalleerd worden" | ||
| 1279 | |||
| 1280 | #. Type: error | ||
| 1281 | #. Description | ||
| 1282 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 | ||
| 1283 | msgid "" | ||
| 1284 | "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " | ||
| 1285 | "the target system." | ||
| 1286 | msgstr "" | ||
| 1287 | "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het pakket ${PACKAGE} op " | ||
| 1288 | "het doelsysteem." | ||
| 1289 | |||
| 1290 | #. Type: error | ||
| 1291 | #. Description | ||
| 1292 | #. SUBST0 is a Release file name. | ||
| 1293 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 | ||
| 1294 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." | ||
| 1295 | msgstr "Ophalen van 'Release'-bestand ${SUBST0} is mislukt." | ||
| 1296 | |||
| 1297 | #. Type: error | ||
| 1298 | #. Description | ||
| 1299 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name | ||
| 1300 | #: ../bootstrap-base.templates:17001 | ||
| 1301 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." | ||
| 1302 | msgstr "Ophalen van de 'Release'-bestand-ondertekening ${SUBST0} is mislukt." | ||
| 1303 | |||
| 1304 | #. Type: error | ||
| 1305 | #. Description | ||
| 1306 | #. SUBST0 is a gpg key ID | ||
| 1307 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 | ||
| 1308 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" | ||
| 1309 | msgstr "" | ||
| 1310 | "'Release'-bestand is ondertekend met onbekende sleutel (sleutel-id " | ||
| 1311 | "${SUBST0})." | ||
| 1312 | |||
| 1313 | #. Type: error | ||
| 1314 | #. Description | ||
| 1315 | #: ../bootstrap-base.templates:19001 | ||
| 1316 | msgid "Invalid Release file: no valid components." | ||
| 1317 | msgstr "Ongeldig 'Release'-bestand, geen geldige onderdelen." | ||
| 1318 | |||
| 1319 | #. Type: error | ||
| 1320 | #. Description | ||
| 1321 | #. SUBST0 is a filename | ||
| 1322 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 | ||
| 1323 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." | ||
| 1324 | msgstr "Ongeldig 'Release'-bestand, geen ingang voor ${SUBST0}." | ||
| 1325 | |||
| 1326 | #. Type: error | ||
| 1327 | #. Description | ||
| 1328 | #. SUBST0 is a filename or package name | ||
| 1329 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | ||
| 1330 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 | ||
| 1331 | msgid "" | ||
| 1332 | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " | ||
| 1333 | "CD, depending on your installation method." | ||
| 1334 | msgstr "" | ||
| 1335 | "Kon ${SUBST0} niet ophalen. Afhankelijk van uw installatiemethode is dit " | ||
| 1336 | "(mogelijk) het gevolg van een netwerkprobleem, of een slechte CD." | ||
| 1337 | |||
| 1338 | #. Type: error | ||
| 1339 | #. Description | ||
| 1340 | #. SUBST0 is a filename or package name | ||
| 1341 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | ||
| 1342 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 | ||
| 1343 | msgid "" | ||
| 1344 | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " | ||
| 1345 | "may help." | ||
| 1346 | msgstr "" | ||
| 1347 | "Indien u installeert vanaf een zelfgebrande CD, helpt opnieuw branden aan " | ||
| 1348 | "lagere snelheid misschien." | ||
| 1349 | |||
| 1350 | #. Type: text | ||
| 1351 | #. Description | ||
| 1352 | #. Release is a filename which should not be translated | ||
| 1353 | #: ../bootstrap-base.templates:22001 | ||
| 1354 | msgid "Retrieving Release file" | ||
| 1355 | msgstr "'Release'-bestand wordt opgehaald" | ||
| 1356 | |||
| 1357 | #. Type: text | ||
| 1358 | #. Description | ||
| 1359 | #. Release is a filename which should not be translated | ||
| 1360 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 | ||
| 1361 | msgid "Retrieving Release file signature" | ||
| 1362 | msgstr "Ondertekening 'Release'-bestand wordt opgehaald" | ||
| 1363 | |||
| 1364 | #. Type: text | ||
| 1365 | #. Description | ||
| 1366 | #. "packages" here can be translated | ||
| 1367 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 | ||
| 1368 | msgid "Finding package sizes" | ||
| 1369 | msgstr "Pakketgroottes worden opgezocht" | ||
| 1370 | |||
| 1371 | #. Type: text | ||
| 1372 | #. Description | ||
| 1373 | #. Packages is a filename which should not be translated | ||
| 1374 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 | ||
| 1375 | msgid "Retrieving Packages files" | ||
| 1376 | msgstr "'Packages'-bestand wordt opgehaald" | ||
| 1377 | |||
| 1378 | #. Type: text | ||
| 1379 | #. Description | ||
| 1380 | #. Packages is a filename which should not be translated | ||
| 1381 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 | ||
| 1382 | msgid "Retrieving Packages file" | ||
| 1383 | msgstr "'Packages'-bestand wordt opgehaald" | ||
| 1384 | |||
| 1385 | #. Type: text | ||
| 1386 | #. Description | ||
| 1387 | #. "packages" here can be translated | ||
| 1388 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 | ||
| 1389 | msgid "Retrieving packages" | ||
| 1390 | msgstr "Pakketten worden opgehaald" | ||
| 1391 | |||
| 1392 | #. Type: text | ||
| 1393 | #. Description | ||
| 1394 | #. "packages" here can be translated | ||
| 1395 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 | ||
| 1396 | msgid "Extracting packages" | ||
| 1397 | msgstr "Pakketten worden uitgepakt" | ||
| 1398 | |||
| 1399 | #. Type: text | ||
| 1400 | #. Description | ||
| 1401 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system | ||
| 1402 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically | ||
| 1403 | #. recorded as part of the base system. Other packages may | ||
| 1404 | #. be installed on the base system because of dependency resolution | ||
| 1405 | #: ../bootstrap-base.templates:30001 | ||
| 1406 | msgid "Installing core packages" | ||
| 1407 | msgstr "Kernpakketten worden geïnstalleerd" | ||
| 1408 | |||
| 1409 | #. Type: text | ||
| 1410 | #. Description | ||
| 1411 | #. Required packages are packages which installation is triggered | ||
| 1412 | #. by the dependency chain of core packages | ||
| 1413 | #. In short, they are "required" because at least one of the | ||
| 1414 | #. packages from the core packages depends on them | ||
| 1415 | #: ../bootstrap-base.templates:31001 | ||
| 1416 | msgid "Unpacking required packages" | ||
| 1417 | msgstr "Verplichte pakketten worden uitgepakt" | ||
| 1418 | |||
| 1419 | #. Type: text | ||
| 1420 | #. Description | ||
| 1421 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 | ||
| 1422 | msgid "Configuring required packages" | ||
| 1423 | msgstr "Verplichte pakketten worden geconfigureerd" | ||
| 1424 | |||
| 1425 | #. Type: text | ||
| 1426 | #. Description | ||
| 1427 | #. The base system is the minimal Debian system | ||
| 1428 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | ||
| 1429 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 | ||
| 1430 | msgid "Unpacking the base system" | ||
| 1431 | msgstr "Het basissysteem wordt uitgepakt" | ||
| 1432 | |||
| 1433 | #. Type: text | ||
| 1434 | #. Description | ||
| 1435 | #. The base system is the minimal Debian system | ||
| 1436 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | ||
| 1437 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 | ||
| 1438 | msgid "Configuring the base system" | ||
| 1439 | msgstr "Het basissysteem wordt geconfigureerd" | ||
| 1440 | |||
| 1441 | #. Type: text | ||
| 1442 | #. Description | ||
| 1443 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 | ||
| 1444 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." | ||
| 1445 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." | ||
| 1446 | |||
| 1447 | #. Type: text | ||
| 1448 | #. Description | ||
| 1449 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1450 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 | ||
| 1451 | msgid "Validating ${SUBST0}..." | ||
| 1452 | msgstr "${SUBST0} wordt gevalideerd..." | ||
| 1453 | |||
| 1454 | #. Type: text | ||
| 1455 | #. Description | ||
| 1456 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1457 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 | ||
| 1458 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." | ||
| 1459 | msgstr "${SUBST0} wordt opgehaald..." | ||
| 1460 | |||
| 1461 | #. Type: text | ||
| 1462 | #. Description | ||
| 1463 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1464 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 | ||
| 1465 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." | ||
| 1466 | msgstr "${SUBST0} wordt uitgepakt..." | ||
| 1467 | |||
| 1468 | #. Type: text | ||
| 1469 | #. Description | ||
| 1470 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1471 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 | ||
| 1472 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." | ||
| 1473 | msgstr "${SUBST0} wordt uitgepakt..." | ||
| 1474 | |||
| 1475 | #. Type: text | ||
| 1476 | #. Description | ||
| 1477 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1478 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 | ||
| 1479 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." | ||
| 1480 | msgstr "${SUBST0} wordt geconfigureerd..." | ||
| 1481 | |||
| 1482 | #. Type: text | ||
| 1483 | #. Description | ||
| 1484 | #. Release is a filename which should not be translated | ||
| 1485 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 | ||
| 1486 | msgid "Checking Release signature" | ||
| 1487 | msgstr "'Release'-handtekening wordt gecontroleerd" | ||
| 1488 | |||
| 1489 | #. Type: text | ||
| 1490 | #. Description | ||
| 1491 | #. SUBST0 is a gpg key id | ||
| 1492 | #. Release is a filename which should not be translated | ||
| 1493 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 | ||
| 1494 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" | ||
| 1495 | msgstr "'Release'-handtekening is geldig (sleutel-id ${SUBST0})." | ||
| 1496 | |||
| 1497 | #. Type: text | ||
| 1498 | #. Description | ||
| 1499 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 | ||
| 1500 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." | ||
| 1501 | msgstr "Vereisten voor basispakketten worden berekend..." | ||
| 1502 | |||
| 1503 | #. Type: text | ||
| 1504 | #. Description | ||
| 1505 | #. SUBST0 is a list of packages | ||
| 1506 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 | ||
| 1507 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" | ||
| 1508 | msgstr "Extra vereisten voor basispakketten gevonden: ${SUBST0}" | ||
| 1509 | |||
| 1510 | #. Type: text | ||
| 1511 | #. Description | ||
| 1512 | #. SUBST0 is a list of packages | ||
| 1513 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 | ||
| 1514 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" | ||
| 1515 | msgstr "Extra vereisten voor verplichte pakketten gevonden: ${SUBST0}" | ||
| 1516 | |||
| 1517 | #. Type: text | ||
| 1518 | #. Description | ||
| 1519 | #. SUBST0 is a list of packages | ||
| 1520 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 | ||
| 1521 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" | ||
| 1522 | msgstr "Basispakketten gevonden die ook al voorkomen als verplicht: ${SUBST0}" | ||
| 1523 | |||
| 1524 | #. Type: text | ||
| 1525 | #. Description | ||
| 1526 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 | ||
| 1527 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." | ||
| 1528 | msgstr "Vereisten voor verplichte pakketten worden bepaald..." | ||
| 1529 | |||
| 1530 | #. Type: text | ||
| 1531 | #. Description | ||
| 1532 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) | ||
| 1533 | #. SUBST1 is a mirror | ||
| 1534 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 | ||
| 1535 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." | ||
| 1536 | msgstr "Component ${SUBST0} op ${SUBST1} wordt gecontroleerd..." | ||
| 1537 | |||
| 1538 | #. Type: text | ||
| 1539 | #. Description | ||
| 1540 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system | ||
| 1541 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically | ||
| 1542 | #. recorded as part of the base system. Other packages may | ||
| 1543 | #. be installed on the base system because of dependency resolution | ||
| 1544 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 | ||
| 1545 | msgid "Installing core packages..." | ||
| 1546 | msgstr "Kernpakketten worden geïnstalleerd..." | ||
| 1547 | |||
| 1548 | #. Type: text | ||
| 1549 | #. Description | ||
| 1550 | #. Required packages are packages which installation is triggered | ||
| 1551 | #. by the dependency chain of core packages | ||
| 1552 | #. In short, they are "required" because at least one of the | ||
| 1553 | #. packages from the core packages depends on them | ||
| 1554 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 | ||
| 1555 | msgid "Unpacking required packages..." | ||
| 1556 | msgstr "Verplichte pakketten worden uitgepakt..." | ||
| 1557 | |||
| 1558 | #. Type: text | ||
| 1559 | #. Description | ||
| 1560 | #. Required packages are packages which installation is triggered | ||
| 1561 | #. by the dependency chain of core packages | ||
| 1562 | #. In short, they are "required" because at least one of the | ||
| 1563 | #. packages from the core packages depends on them | ||
| 1564 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 | ||
| 1565 | msgid "Configuring required packages..." | ||
| 1566 | msgstr "Verplichte pakketten worden geconfigureerd..." | ||
| 1567 | |||
| 1568 | #. Type: text | ||
| 1569 | #. Description | ||
| 1570 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 | ||
| 1571 | msgid "Installing base packages..." | ||
| 1572 | msgstr "Basispakketten worden geïnstalleerd..." | ||
| 1573 | |||
| 1574 | #. Type: text | ||
| 1575 | #. Description | ||
| 1576 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 | ||
| 1577 | msgid "Unpacking the base system..." | ||
| 1578 | msgstr "Het basissysteem wordt uitgepakt" | ||
| 1579 | |||
| 1580 | #. Type: text | ||
| 1581 | #. Description | ||
| 1582 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 | ||
| 1583 | msgid "Configuring the base system..." | ||
| 1584 | msgstr "Het basissysteem wordt geconfigureerd" | ||
| 1585 | |||
| 1586 | #. Type: text | ||
| 1587 | #. Description | ||
| 1588 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 | ||
| 1589 | msgid "Base system installed successfully." | ||
| 1590 | msgstr "Basissysteem is met succes geïnstalleerd." | ||
| 1591 | |||
| 1592 | #. Type: error | ||
| 1593 | #. Description | ||
| 1594 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | ||
| 1595 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 | ||
| 1596 | msgid "Debootstrap warning" | ||
| 1597 | msgstr "Debootstrap-waarchuwing" | ||
| 1598 | |||
| 1599 | #. Type: error | ||
| 1600 | #. Description | ||
| 1601 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | ||
| 1602 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 | ||
| 1603 | msgid "Warning: ${INFO}" | ||
| 1604 | msgstr "Waarschuwing: ${INFO}" | ||
| 1605 | |||
| 1606 | #. Type: text | ||
| 1607 | #. Description | ||
| 1608 | #. SUBST0 is an url | ||
| 1609 | #: ../bootstrap-base.templates:57001 | ||
| 1610 | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" | ||
| 1611 | msgstr "Ophalen van ${SUBST0} (was mislukt) wordt opnieuw geprobeerd" | ||
| 1612 | |||
| 1613 | #. Type: text | ||
| 1614 | #. Description | ||
| 1615 | #: ../bootstrap-base.templates:58001 | ||
| 1616 | msgid "Configuring APT sources..." | ||
| 1617 | msgstr "APT-bronnen worden ingesteld..." | ||
| 1618 | |||
| 1619 | #. Type: text | ||
| 1620 | #. Description | ||
| 1621 | #: ../bootstrap-base.templates:59001 | ||
| 1622 | msgid "Selecting the kernel to install..." | ||
| 1623 | msgstr "De te installeren kernel wordt geselecteerd..." | ||
| 1624 | |||
| 1625 | #. Type: text | ||
| 1626 | #. Description | ||
| 1627 | #: ../bootstrap-base.templates:60001 | ||
| 1628 | msgid "Installing the kernel..." | ||
| 1629 | msgstr "Kernel wordt geïnstalleerd..." | ||
| 1630 | |||
| 1631 | #. Type: text | ||
| 1632 | #. Description | ||
| 1633 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1634 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 | ||
| 1635 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." | ||
| 1636 | msgstr "" | ||
| 1637 | "Kernel wordt geïnstalleerd - ${SUBST0} wordt opgehaald en geïnstalleerd ..." | ||
| 1638 | |||
| 1639 | #. Type: select | ||
| 1640 | #. Description | ||
| 1641 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 | ||
| 1642 | msgid "" | ||
| 1643 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " | ||
| 1644 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " | ||
| 1645 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " | ||
| 1646 | "packages from this mirror." | ||
| 1647 | msgstr "" | ||
| 1648 | "Het ophalen van een bestand van de spiegelserver is mislukt. Dit kan een " | ||
| 1649 | "probleem zijn met uw netwerkverbinding, of met de spiegelserver. U kunt: het " | ||
| 1650 | "bestand opnieuw proberen ophalen, een andere spiegelserver kiezen, of het " | ||
| 1651 | "probleem negeren en verdergaan zonder alle pakketten van deze spiegelserver." | ||
| 1652 | |||
| 1653 | #. Type: text | ||
| 1654 | #. Description | ||
| 1655 | #. Main menu item | ||
| 1656 | #. should not be more than 55 columns | ||
| 1657 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to | ||
| 1658 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not | ||
| 1659 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users | ||
| 1660 | #: ../pkgsel.templates:1001 | ||
| 1661 | msgid "Select and install software" | ||
| 1662 | msgstr "Te installeren programmatuur uitkiezen en installeren" | ||
| 1663 | |||
| 1664 | #. Type: text | ||
| 1665 | #. Description | ||
| 1666 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel | ||
| 1667 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages | ||
| 1668 | #: ../pkgsel.templates:2001 | ||
| 1669 | msgid "Setting up..." | ||
| 1670 | msgstr "Bezig met instellen..." | ||
| 1671 | |||
| 1672 | #. Type: text | ||
| 1673 | #. Description | ||
| 1674 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel | ||
| 1675 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages | ||
| 1676 | #. Tasksel will then display its own screens | ||
| 1677 | #: ../pkgsel.templates:3001 | ||
| 1678 | msgid "Running tasksel..." | ||
| 1679 | msgstr "Bezig met uitvoeren van tasksel..." | ||
| 1680 | |||
| 1681 | #. Type: text | ||
| 1682 | #. Description | ||
| 1683 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel | ||
| 1684 | #. The text is used at the end of the installation phase while | ||
| 1685 | #. cleaning up pkgsel's stuff | ||
| 1686 | #: ../pkgsel.templates:4001 | ||
| 1687 | msgid "Cleaning up..." | ||
| 1688 | msgstr "Bezig met opruimen..." | ||
| 1689 | |||
| 1690 | #. Type: text | ||
| 1691 | #. Description | ||
| 1692 | #. Main menu item | ||
| 1693 | #: ../network-preseed.templates:1001 | ||
| 1694 | msgid "Download debconf preconfiguration file" | ||
| 1695 | msgstr "Het voorconfiguratie-bestand voor debconf ophalen" | ||
| 1696 | |||
| 1697 | #. Type: text | ||
| 1698 | #. Description | ||
| 1699 | #. Main menu item | ||
| 1700 | #: ../file-preseed.templates:1001 | ||
| 1701 | msgid "Load debconf preconfiguration file" | ||
| 1702 | msgstr "Debconf-voorconfiguratiebestand laden" | ||
| 1703 | |||
| 1704 | #. Type: select | ||
| 1705 | #. Description | ||
| 1706 | #: ../rescue-mode.templates:5001 | ||
| 1707 | msgid "Rescue operations" | ||
| 1708 | msgstr "Reddingsoperaties" | ||
| 1709 | |||
| 1710 | #. Type: text | ||
| 1711 | #. Description | ||
| 1712 | #. Main menu item | ||
| 1713 | #: ../load-iso.templates:1001 | ||
| 1714 | msgid "Load installer components from an installer ISO" | ||
| 1715 | msgstr "Installatiemodules vanaf een ISO-installatie-image laden" | ||
| 1716 | |||
| 1717 | #. Type: error | ||
| 1718 | #. Description | ||
| 1719 | #: ../save-logs.templates:8001 | ||
| 1720 | msgid "Failed to mount the floppy" | ||
| 1721 | msgstr "Aankoppelen van de diskette is mislukt" | ||
| 1722 | |||
| 1723 | #. Type: error | ||
| 1724 | #. Description | ||
| 1725 | #: ../save-logs.templates:8001 | ||
| 1726 | msgid "" | ||
| 1727 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " | ||
| 1728 | "the drive." | ||
| 1729 | msgstr "" | ||
| 1730 | "Of het diskette-apparaat kan niet gevonden worden, of er is geen " | ||
| 1731 | "geformateerde diskette in het station." | ||
| 1732 | |||
| 1733 | #. Type: select | ||
| 1734 | #. Description | ||
| 1735 | #: ../elilo-installer.templates:1001 | ||
| 1736 | msgid "Partition for boot loader installation:" | ||
| 1737 | msgstr "Partitie voor opstartlader-installatie:" | ||
| 1738 | |||
| 1739 | #. Type: select | ||
| 1740 | #. Description | ||
| 1741 | #: ../elilo-installer.templates:1001 | ||
| 1742 | msgid "" | ||
| 1743 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " | ||
| 1744 | "one you want elilo to use to boot your new system." | ||
| 1745 | msgstr "" | ||
| 1746 | "De momenteel op uw systeem beschikbare partities zijn hier opgesomd. Vanaf " | ||
| 1747 | "welke partitie dient elilo uw nieuwe systeem op te starten?" | ||
| 1748 | |||
| 1749 | #. Type: error | ||
| 1750 | #. Description | ||
| 1751 | #: ../elilo-installer.templates:2001 | ||
| 1752 | msgid "No boot partitions detected" | ||
| 1753 | msgstr "Er zijn geen opstartpartities gevonden" | ||
| 1754 | |||
| 1755 | #. Type: error | ||
| 1756 | #. Description | ||
| 1757 | #: ../elilo-installer.templates:2001 | ||
| 1758 | msgid "" | ||
| 1759 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " | ||
| 1760 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." | ||
| 1761 | msgstr "" | ||
| 1762 | "Er zijn geen voor elilo geschikte partities gevonden. Elilo vereist een FAT-" | ||
| 1763 | "partitie met actieve opstartvlag." | ||
| 1764 | |||
| 1765 | #. Type: text | ||
| 1766 | #. Description | ||
| 1767 | #. Main menu item | ||
| 1768 | #: ../elilo-installer.templates:3001 | ||
| 1769 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" | ||
| 1770 | msgstr "elilo-opstartlader op een harde schijf installeren" | ||
| 1771 | |||
| 1772 | #. Type: text | ||
| 1773 | #. Description | ||
| 1774 | #: ../elilo-installer.templates:4001 | ||
| 1775 | msgid "Installing the ELILO package" | ||
| 1776 | msgstr "Het pakket 'elilo' wordt geïnstalleerd" | ||
| 1777 | |||
| 1778 | #. Type: text | ||
| 1779 | #. Description | ||
| 1780 | #: ../elilo-installer.templates:5001 | ||
| 1781 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" | ||
| 1782 | msgstr "ELILO wordt uitgevoerd voor ${bootdev}" | ||
| 1783 | |||
| 1784 | #. Type: boolean | ||
| 1785 | #. Description | ||
| 1786 | #: ../elilo-installer.templates:6001 | ||
| 1787 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" | ||
| 1788 | msgstr "ELILO installatie is mislukt. Toch verdergaan?" | ||
| 1789 | |||
| 1790 | #. Type: boolean | ||
| 1791 | #. Description | ||
| 1792 | #: ../elilo-installer.templates:6001 | ||
| 1793 | msgid "" | ||
| 1794 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " | ||
| 1795 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " | ||
| 1796 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." | ||
| 1797 | msgstr "" | ||
| 1798 | "Installeren van het pakket 'elilo' in /target/ is mislukt. Het installeren " | ||
| 1799 | "van ELILO als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk is dit " | ||
| 1800 | "installatieprobleem niet gerelateerd aan ELILO, in dat geval is verdergaan " | ||
| 1801 | "misschien mogelijk." | ||
| 1802 | |||
| 1803 | #. Type: error | ||
| 1804 | #. Description | ||
| 1805 | #: ../elilo-installer.templates:7001 | ||
| 1806 | msgid "ELILO installation failed" | ||
| 1807 | msgstr "ELILO installatie is mislukt" | ||
| 1808 | |||
| 1809 | #. Type: error | ||
| 1810 | #. Description | ||
| 1811 | #: ../elilo-installer.templates:7001 | ||
| 1812 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." | ||
| 1813 | msgstr "Uitvoeren van '/usr/sbin/elilo' is mislukt met foutcode '${ERRCODE}'." | ||
| 1814 | |||
| 1815 | #. Type: boolean | ||
| 1816 | #. Description | ||
| 1817 | #: ../colo-installer.templates:1001 | ||
| 1818 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" | ||
| 1819 | msgstr "Installatie van de Cobalt-opstartlader is mislukt. Toch verder gaan?" | ||
| 1820 | |||
| 1821 | #. Type: boolean | ||
| 1822 | #. Description | ||
| 1823 | #: ../colo-installer.templates:1001 | ||
| 1824 | msgid "" | ||
| 1825 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " | ||
| 1826 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " | ||
| 1827 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." | ||
| 1828 | msgstr "" | ||
| 1829 | "Installeren van het pakket 'colo' in /target/ is mislukt. Het installeren " | ||
| 1830 | "van CoLo als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk is dit " | ||
| 1831 | "installatieprobleem niet gerelateerd aan CoLo, in dat geval is verdergaan " | ||
| 1832 | "misschien mogelijk." | ||
| 1833 | |||
| 1834 | #. Type: text | ||
| 1835 | #. Description | ||
| 1836 | #: ../colo-installer.templates:2001 | ||
| 1837 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" | ||
| 1838 | msgstr "Cobalt-opstartlader wordt geïnstalleerd een harde schijf installeren" | ||
| 1839 | |||
| 1840 | #. Type: text | ||
| 1841 | #. Description | ||
| 1842 | #: ../colo-installer.templates:3001 | ||
| 1843 | msgid "Installing the CoLo package" | ||
| 1844 | msgstr "Het pakket 'colo' wordt geïnstalleerd" | ||
| 1845 | |||
| 1846 | #. Type: text | ||
| 1847 | #. Description | ||
| 1848 | #: ../colo-installer.templates:4001 | ||
| 1849 | msgid "Creating CoLo configuration" | ||
| 1850 | msgstr "CoLo configuratie wordt aangemaakt" | ||
| 1851 | |||
| 1852 | #. Type: text | ||
| 1853 | #. Description | ||
| 1854 | #. Main menu item | ||
| 1855 | #: ../colo-installer.templates:5001 | ||
| 1856 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" | ||
| 1857 | msgstr "Cobalt-opstartlader op een harde schijf installeren" | ||
| 1858 | |||
| 1859 | #. Type: text | ||
| 1860 | #. Description | ||
| 1861 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 1862 | #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 | ||
| 1863 | msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" | ||
| 1864 | msgstr "Begeleid - benut gehele schijf en gebruik LVM" | ||
| 1865 | |||
| 1866 | #. Type: string | ||
| 1867 | #. Description | ||
| 1868 | #. Type: string | ||
| 1869 | #. Description | ||
| 1870 | #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 | ||
| 1871 | msgid "Name of the volume group for the new system:" | ||
| 1872 | msgstr "Naam van de volumegroep voor het nieuwe systeem:" | ||
| 1873 | |||
| 1874 | #. Type: error | ||
| 1875 | #. Description | ||
| 1876 | #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 | ||
| 1877 | msgid "" | ||
| 1878 | "This happened because the selected recipe does not contain any partition " | ||
| 1879 | "that can be created on LVM volumes." | ||
| 1880 | msgstr "" | ||
| 1881 | "De oorzaak hiervan is dat het geselecteerde recept geen partitie bevat die " | ||
| 1882 | "kan worden aangemaakt op een LVM-volume." | ||
| 1883 | |||
| 1884 | #. Type: boolean | ||
| 1885 | #. Description | ||
| 1886 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 | ||
| 1887 | msgid "Continue installation without /boot partition?" | ||
| 1888 | msgstr "Doorgaan met de installatie zonder '/boot'-partitie?" | ||
| 1889 | |||
| 1890 | #. Type: boolean | ||
| 1891 | #. Description | ||
| 1892 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 | ||
| 1893 | msgid "" | ||
| 1894 | "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " | ||
| 1895 | "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." | ||
| 1896 | msgstr "" | ||
| 1897 | "Het recept dat u geselecteerd heeft bevat geen aparte '/boot'-partitie. Dit " | ||
| 1898 | "is bij gebruik van LVM normaal noodzakelijk om uw systeem te kunnen " | ||
| 1899 | "opstarten." | ||
| 1900 | |||
| 1901 | #. Type: boolean | ||
| 1902 | #. Description | ||
| 1903 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 | ||
| 1904 | msgid "" | ||
| 1905 | "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " | ||
| 1906 | "reboot the system after the installation is completed." | ||
| 1907 | msgstr "" | ||
| 1908 | "Negeren van deze waarschuwing kan resulteren in een systeem dat niet opstart " | ||
| 1909 | "na installatie." | ||
| 1910 | |||
| 1911 | #. Type: error | ||
| 1912 | #. Description | ||
| 1913 | #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 | ||
| 1914 | msgid "" | ||
| 1915 | "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " | ||
| 1916 | "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " | ||
| 1917 | "specify an alternative name." | ||
| 1918 | msgstr "" | ||
| 1919 | "De volumegroepnaam die wordt gebruikt voor het automatisch indelen met LVM " | ||
| 1920 | "is reeds is gebruik. U kunt een andere naam opgeven als u de prioriteit voor " | ||
| 1921 | "tijdens de configuratie gestelde vragen verlaagt." | ||
| 1922 | |||
| 1923 | #. Type: error | ||
| 1924 | #. Description | ||
| 1925 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 | ||
| 1926 | msgid "Unexpected error while creating volume group" | ||
| 1927 | msgstr "Onverwachte fout bij het aanmaken van de volumegroep" | ||
| 1928 | |||
| 1929 | #. Type: error | ||
| 1930 | #. Description | ||
| 1931 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 | ||
| 1932 | msgid "" | ||
| 1933 | "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " | ||
| 1934 | "the volume group." | ||
| 1935 | msgstr "" | ||
| 1936 | "Het automatisch indelen met LVM is mislukt doordat tijdens het creëren van " | ||
| 1937 | "de volumegroep een fout is opgetreden." | ||
| 1938 | |||
| 1939 | #. Type: select | ||
| 1940 | #. Description | ||
| 1941 | #: ../partconf.templates:3002 | ||
| 1942 | msgid "Select a partition" | ||
| 1943 | msgstr "Welke partitie?" | ||
| 1944 | |||
| 1945 | #. Type: select | ||
| 1946 | #. Description | ||
| 1947 | #: ../partconf.templates:3002 | ||
| 1948 | msgid "" | ||
| 1949 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " | ||
| 1950 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " | ||
| 1951 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." | ||
| 1952 | msgstr "" | ||
| 1953 | "Dit zijn de op uw systeem gevonden partities. Welke aangetroffen partitie " | ||
| 1954 | "wilt u configureren?. Veranderingen worden niet doorgevoerd voordat u " | ||
| 1955 | "'Einde' kiest; wanneer u 'Afbreken' kiest worden er geen veranderingen " | ||
| 1956 | "doorgevoerd." | ||
| 1957 | |||
| 1958 | #. Type: select | ||
| 1959 | #. Description | ||
| 1960 | #: ../partconf.templates:3002 | ||
| 1961 | msgid "" | ||
| 1962 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " | ||
| 1963 | "mount point." | ||
| 1964 | msgstr "" | ||
| 1965 | "De getoonde informatie is, respectievelijk: de apparaatnaam, de grootte, het " | ||
| 1966 | "bestandssysteem, en het aanhechtpunt." | ||
| 1967 | |||
| 1968 | #. Type: select | ||
| 1969 | #. Description | ||
| 1970 | #: ../autopartkit.templates:1001 | ||
| 1971 | msgid "" | ||
| 1972 | "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " | ||
| 1973 | "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " | ||
| 1974 | "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much " | ||
| 1975 | "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." | ||
| 1976 | msgstr "" | ||
| 1977 | "Welke schijf heeft genoeg vrije ruimte (kolom Vrij) om Debian GNU/Linux te " | ||
| 1978 | "installeren? Als er momenteel niet genoeg schijfruimte beschikbaar is, kunt " | ||
| 1979 | "u extra plaats vrijmaken door de FAT-partities te verkleinen (de kolom " | ||
| 1980 | "VrijeFat geeft aan hoeveel schijfruimte op die manier verkregen kan worden)." | ||
| 1981 | |||
| 1982 | #. Type: select | ||
| 1983 | #. Description | ||
| 1984 | #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and | ||
| 1985 | #. original English | ||
| 1986 | #. Example for French: | ||
| 1987 | #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" | ||
| 1988 | #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part" | ||
| 1989 | #: ../autopartkit.templates:1001 | ||
| 1990 | msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" | ||
| 1991 | msgstr "Apparaat Model Grootte Vrij VrijeFat NbPart" | ||
| 1992 | |||
| 1993 | #. Type: text | ||
| 1994 | #. Description | ||
| 1995 | #. :sl1: | ||
| 1996 | #: ../main-menu.templates:1001 | ||
| 1997 | msgid "Debian installer main menu" | ||
| 1998 | msgstr "Hoofdmenu Debian-installatieprogramma" | ||
| 1999 | |||
| 2000 | #. Type: select | ||
| 2001 | #. Description | ||
| 2002 | #. :sl1: | ||
| 2003 | #: ../main-menu.templates:2001 | ||
| 2004 | msgid "Choose the next step in the install process:" | ||
| 2005 | msgstr "Wat is de volgende installatiestap die u wilt uitvoeren?" | ||
| 2006 | |||
| 2007 | #. Type: text | ||
| 2008 | #. Description | ||
| 2009 | #. Main menu item | ||
| 2010 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages | ||
| 2011 | #. that are only supported in the graphical version of the installer | ||
| 2012 | #. :sl1: | ||
| 2013 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 | ||
| 2014 | msgid "Execute a shell" | ||
| 2015 | msgstr "Een shell openen" | ||
| 2016 | |||
| 2017 | #. Type: text | ||
| 2018 | #. Description | ||
| 2019 | #. Main menu item | ||
| 2020 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages | ||
| 2021 | #. that are only supported in the graphical version of the installer | ||
| 2022 | #. :sl1: | ||
| 2023 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 | ||
| 2024 | msgid "Abort the installation" | ||
| 2025 | msgstr "Installatie afbreken" | ||
| 2026 | |||
| 2027 | #. Type: text | ||
| 2028 | #. Description | ||
| 2029 | #. base-installer progress bar item | ||
| 2030 | #. :sl1: | ||
| 2031 | #: ../di-utils.templates:1001 | ||
| 2032 | msgid "Registering modules..." | ||
| 2033 | msgstr "Modules worden geregistreerd ..." | ||
| 2034 | |||
| 2035 | #. Type: text | ||
| 2036 | #. Description | ||
| 2037 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs | ||
| 2038 | #. TRANSLATORS : keep short | ||
| 2039 | #. :sl1: | ||
| 2040 | #: ../anna.templates:3001 | ||
| 2041 | msgid "Loading additional components" | ||
| 2042 | msgstr "Aanvullende installatiemodules worden geladen" | ||
| 2043 | |||
| 2044 | #. Type: text | ||
| 2045 | #. Description | ||
| 2046 | #. (Progress bar) | ||
| 2047 | #. TRANSLATORS : keep short | ||
| 2048 | #. :sl1: | ||
| 2049 | #: ../anna.templates:4001 | ||
| 2050 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" | ||
| 2051 | msgstr "${PACKAGE} wordt opgehaald" | ||
| 2052 | |||
| 2053 | #. Type: text | ||
| 2054 | #. Description | ||
| 2055 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs | ||
| 2056 | #. TRANSLATORS : keep short | ||
| 2057 | #. :sl1: | ||
| 2058 | #: ../anna.templates:5001 | ||
| 2059 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" | ||
| 2060 | msgstr "${PACKAGE} wordt geconfigureerd" | ||
| 2061 | |||
| 2062 | #. Type: text | ||
| 2063 | #. Description | ||
| 2064 | #. This menu entry may be translated. | ||
| 2065 | #. However, translators are required to keep "Choose language" | ||
| 2066 | #. as an alternative separated by the "/" character | ||
| 2067 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language | ||
| 2068 | #. :sl1: | ||
| 2069 | #: ../localechooser.templates-in:1001 | ||
| 2070 | msgid "Choose language" | ||
| 2071 | msgstr "Een taal kiezen/Choose language" | ||
| 2072 | |||
| 2073 | #. Type: text | ||
| 2074 | #. Description | ||
| 2075 | #. finish-install progress bar item | ||
| 2076 | #. :sl1: | ||
| 2077 | #: ../localechooser.templates-in:10001 | ||
| 2078 | msgid "Storing language..." | ||
| 2079 | msgstr "Taalkeuze wordt opgeslagen..." | ||
| 2080 | |||
| 2081 | #. Type: select | ||
| 2082 | #. Default | ||
| 2083 | #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language | ||
| 2084 | #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose | ||
| 2085 | #. Example (german): | ||
| 2086 | #. msgid "United States[ default country ]" | ||
| 2087 | #. msgstr "Germany" | ||
| 2088 | #. "Deutschland" would be WRONG | ||
| 2089 | #. "Deutschland[ default country ]" ALSO | ||
| 2090 | #. :sl1: | ||
| 2091 | #: ../localechooser.templates-in:11001 | ||
| 2092 | msgid "United States[ default country ]" | ||
| 2093 | msgstr "Netherlands" | ||
| 2094 | |||
| 2095 | #. Type: select | ||
| 2096 | #. Description | ||
| 2097 | #. Notes to translators | ||
| 2098 | #. The country names are not part of this package | ||
| 2099 | #. | ||
| 2100 | #. If the country list is not translated in your language, please | ||
| 2101 | #. have a look at the "iso-codes" package | ||
| 2102 | #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of | ||
| 2103 | #. this package. | ||
| 2104 | #. | ||
| 2105 | #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch" | ||
| 2106 | #. and "l10n" | ||
| 2107 | #. | ||
| 2108 | #. | ||
| 2109 | #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some | ||
| 2110 | #. other translations which use UTF-8 | ||
| 2111 | #. :sl1: | ||
| 2112 | #. Type: select | ||
| 2113 | #. Description | ||
| 2114 | #. :sl1: | ||
| 2115 | #: ../localechooser.templates-in:11002 ../localechooser.templates-in:12003 | ||
| 2116 | msgid "Choose a country, territory or area:" | ||
| 2117 | msgstr "Waar bevindt dit systeem zich (land, gebied of streek)?" | ||
| 2118 | |||
| 2119 | #. Type: select | ||
| 2120 | #. Choices | ||
| 2121 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed | ||
| 2122 | #. for users to choose among them | ||
| 2123 | #. For instance, choosing "Italian" will show: | ||
| 2124 | #. Italy, Switzerland, other | ||
| 2125 | #. :sl1: | ||
| 2126 | #: ../localechooser.templates-in:12001 | ||
| 2127 | msgid "other" | ||
| 2128 | msgstr "Andere" | ||
| 2129 | |||
| 2130 | #. Type: select | ||
| 2131 | #. Default | ||
| 2132 | #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language | ||
| 2133 | #. Example (german): DE | ||
| 2134 | #. (country code for Germany) | ||
| 2135 | #. :sl1: | ||
| 2136 | #: ../localechooser.templates-in:12002 | ||
| 2137 | msgid "US" | ||
| 2138 | msgstr "NL" | ||
| 2139 | |||
| 2140 | #. Type: select | ||
| 2141 | #. Description | ||
| 2142 | #. :sl1: | ||
| 2143 | #: ../localechooser.templates-in:12003 | ||
| 2144 | msgid "" | ||
| 2145 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " | ||
| 2146 | "or regions." | ||
| 2147 | msgstr "" | ||
| 2148 | "Afgaande op de gekozen taal bevindt u zich waarschijnlijk in een van deze " | ||
| 2149 | "plaatsen." | ||
| 2150 | |||
| 2151 | #. Type: text | ||
| 2152 | #. Description | ||
| 2153 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns | ||
| 2154 | #. :sl1: | ||
| 2155 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 | ||
| 2156 | msgid "Select a keyboard layout" | ||
| 2157 | msgstr "Een toetsenbordindeling kiezen" | ||
| 2158 | |||
| 2159 | #. Type: text | ||
| 2160 | #. Description | ||
| 2161 | #. :sl1: | ||
| 2162 | #. base-installer progress bar item | ||
| 2163 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 | ||
| 2164 | msgid "Configuring keyboard ..." | ||
| 2165 | msgstr "Toetsenbord wordt geconfigureerd ..." | ||
| 2166 | |||
| 2167 | #. Type: text | ||
| 2168 | #. Description | ||
| 2169 | #. :sl1: | ||
| 2170 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 | ||
| 2171 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" | ||
| 2172 | msgstr "Hardwareherkenning CD-stations wordt uitgevoerd" | ||
| 2173 | |||
| 2174 | #. Type: text | ||
| 2175 | #. Description | ||
| 2176 | #. :sl1: | ||
| 2177 | #: ../cdrom-detect.templates:7001 | ||
| 2178 | msgid "Scanning CD-ROM" | ||
| 2179 | msgstr "CD wordt gescand" | ||
| 2180 | |||
| 2181 | #. Type: text | ||
| 2182 | #. Description | ||
| 2183 | #. :sl1: | ||
| 2184 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 | ||
| 2185 | msgid "Scanning ${DIR}..." | ||
| 2186 | msgstr "${DIR} wordt gescand ..." | ||
| 2187 | |||
| 2188 | #. Type: text | ||
| 2189 | #. Description | ||
| 2190 | #. finish-install progress bar item | ||
| 2191 | #. :sl1: | ||
| 2192 | #: ../cdrom-detect.templates:15001 | ||
| 2193 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." | ||
| 2194 | msgstr "CD wordt losgekoppeld en uitgeworpen ..." | ||
| 2195 | |||
| 2196 | #. Type: text | ||
| 2197 | #. Description | ||
| 2198 | #. :sl1: | ||
| 2199 | #: ../ethdetect.templates:4001 | ||
| 2200 | msgid "Detecting network hardware" | ||
| 2201 | msgstr "Automatische herkenning van netwerkhardware wordt uitgevoerd" | ||
| 2202 | |||
| 2203 | #. Type: text | ||
| 2204 | #. Description | ||
| 2205 | #. Main menu item | ||
| 2206 | #. :sl1: | ||
| 2207 | #: ../ethdetect.templates:5001 | ||
| 2208 | msgid "Detect network hardware" | ||
| 2209 | msgstr "Automatische herkenning van netwerkhardware uitvoeren" | ||
| 2210 | |||
| 2211 | #. Type: text | ||
| 2212 | #. Description | ||
| 2213 | #. Main menu item | ||
| 2214 | #. :sl1: | ||
| 2215 | #: ../disk-detect.templates:1001 | ||
| 2216 | msgid "Detect disks" | ||
| 2217 | msgstr "Schijven detecteren" | ||
| 2218 | |||
| 2219 | #. Type: text | ||
| 2220 | #. Description | ||
| 2221 | #. :sl1: | ||
| 2222 | #: ../disk-detect.templates:2001 | ||
| 2223 | msgid "Detecting disks and all other hardware" | ||
| 2224 | msgstr "Automatische hardwareherkenning wordt uitgevoerd (schijven+rest)" | ||
| 2225 | |||
| 2226 | #. Type: text | ||
| 2227 | #. Description | ||
| 2228 | #. :sl1: | ||
| 2229 | #: ../hw-detect.templates:1001 | ||
| 2230 | msgid "Detecting hardware, please wait..." | ||
| 2231 | msgstr "Automatische hardwareherkenning wordt uitgevoerd, even geduld..." | ||
| 2232 | |||
| 2233 | #. Type: text | ||
| 2234 | #. Description | ||
| 2235 | #. :sl1: | ||
| 2236 | #: ../hw-detect.templates:2001 | ||
| 2237 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." | ||
| 2238 | msgstr "Module '${MODULE}' voor '${CARDNAME}' wordt geladen..." | ||
| 2239 | |||
| 2240 | #. Type: text | ||
| 2241 | #. Description | ||
| 2242 | #. :sl1: | ||
| 2243 | #: ../hw-detect.templates:3001 | ||
| 2244 | msgid "Starting PC card services..." | ||
| 2245 | msgstr "PC-kaart-diensten worden gestart..." | ||
| 2246 | |||
| 2247 | #. Type: boolean | ||
| 2248 | #. Description | ||
| 2249 | #. :sl1: | ||
| 2250 | #: ../netcfg-common.templates:1001 | ||
| 2251 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" | ||
| 2252 | msgstr "Wilt u het netwerk automatisch instellen (met DHCP)?" | ||
| 2253 | |||
| 2254 | #. Type: boolean | ||
| 2255 | #. Description | ||
| 2256 | #. :sl1: | ||
| 2257 | #: ../netcfg-common.templates:1001 | ||
| 2258 | msgid "" | ||
| 2259 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " | ||
| 2260 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " | ||
| 2261 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " | ||
| 2262 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " | ||
| 2263 | "configure it by DHCP." | ||
| 2264 | msgstr "" | ||
| 2265 | "Het netwerk kan ingesteld worden door DHCP, of handmatig waarbij u alle " | ||
| 2266 | "gegevens aanreikt. Wanneer u voor DHCP kiest en het Debian-" | ||
| 2267 | "installatieprogramma niet in staat is om van een DHCP-server op uw netwerk " | ||
| 2268 | "een werkende configuratie te verkrijgen, heeft u de mogelijkheid om het " | ||
| 2269 | "netwerk alsnog handmatig in te stellen." | ||
| 2270 | |||
| 2271 | #. Type: string | ||
| 2272 | #. Description | ||
| 2273 | #. :sl1: | ||
| 2274 | #: ../netcfg-common.templates:2001 | ||
| 2275 | msgid "Domain name:" | ||
| 2276 | msgstr "Domeinnaam:" | ||
| 2277 | |||
| 2278 | #. Type: string | ||
| 2279 | #. Description | ||
| 2280 | #. :sl1: | ||
| 2281 | #: ../netcfg-common.templates:2001 | ||
| 2282 | msgid "" | ||
| 2283 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " | ||
| 2284 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " | ||
| 2285 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " | ||
| 2286 | "sure you use the same domain name on all your computers." | ||
| 2287 | msgstr "" | ||
| 2288 | "De domeinnaam is het gedeelte van uw Internetadres dat rechts van uw " | ||
| 2289 | "computernaam staat. Meestal eindigt een domeinnaam in .nl, .com, .net of ." | ||
| 2290 | "org. Wanneer u een thuisnetwerkje aan het opzetten bent, kunt u zelf een " | ||
| 2291 | "naam verzinnen, al dient u er wel op te letten dat u op alle computers " | ||
| 2292 | "dezelfde domeinnaam gebruikt." | ||
| 2293 | |||
| 2294 | #. Type: string | ||
| 2295 | #. Description | ||
| 2296 | #. :sl1: | ||
| 2297 | #: ../netcfg-common.templates:3001 | ||
| 2298 | msgid "Name server addresses:" | ||
| 2299 | msgstr "Naamserveradressen:" | ||
| 2300 | |||
| 2301 | #. Type: string | ||
| 2302 | #. Description | ||
| 2303 | #. :sl1: | ||
| 2304 | #: ../netcfg-common.templates:3001 | ||
| 2305 | msgid "" | ||
| 2306 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " | ||
| 2307 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " | ||
| 2308 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " | ||
| 2309 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " | ||
| 2310 | "this field blank." | ||
| 2311 | msgstr "" | ||
| 2312 | "Naamservers worden gebruikt om de bij computernamen horende netwerkadressen " | ||
| 2313 | "op te zoeken. U kunt hier maximaal 3 naamservers opgeven, gescheiden door " | ||
| 2314 | "spaties. Komma's werken niet. De naamservers worden bevraagd in de volgorde " | ||
| 2315 | "waarin ze opgegeven zijn. Als u geen naamserver wenst te gebruiken kunt u " | ||
| 2316 | "dit veld gewoon leeg laten." | ||
| 2317 | |||
| 2318 | #. Type: select | ||
| 2319 | #. Description | ||
| 2320 | #. :sl1: | ||
| 2321 | #: ../netcfg-common.templates:4001 | ||
| 2322 | msgid "Primary network interface:" | ||
| 2323 | msgstr "Primair netwerkapparaat:" | ||
| 2324 | |||
| 2325 | #. Type: select | ||
| 2326 | #. Description | ||
| 2327 | #. :sl1: | ||
| 2328 | #: ../netcfg-common.templates:4001 | ||
| 2329 | msgid "" | ||
| 2330 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " | ||
| 2331 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " | ||
| 2332 | "connected network interface found has been selected." | ||
| 2333 | msgstr "" | ||
| 2334 | "Uw systeem beschikt over meerdere netwerkapparaten. Welk netwerkapparaat " | ||
| 2335 | "wilt u tijdens de installatie gebruiken als het primaire netwerkapparaat? " | ||
| 2336 | "Voor zover mogelijk is het eerste apparaat met een actieve netwerkverbinding " | ||
| 2337 | "geselecteerd als standaardwaarde." | ||
| 2338 | |||
| 2339 | #. Type: string | ||
| 2340 | #. Description | ||
| 2341 | #. :sl1: | ||
| 2342 | #. Type: string | ||
| 2343 | #. Description | ||
| 2344 | #. :sl1: | ||
| 2345 | #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 | ||
| 2346 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" | ||
| 2347 | msgstr "ESSID voor draadloos netwerk via ${iface}:" | ||
| 2348 | |||
| 2349 | #. Type: string | ||
| 2350 | #. Description | ||
| 2351 | #. :sl1: | ||
| 2352 | #: ../netcfg-common.templates:5001 | ||
| 2353 | msgid "" | ||
| 2354 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " | ||
| 2355 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " | ||
| 2356 | "use any available network, leave this field blank." | ||
| 2357 | msgstr "" | ||
| 2358 | "${iface} is een draadloos netwerkapparaat. Wat is de naam (de ESSID) van het " | ||
| 2359 | "draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken?" | ||
| 2360 | |||
| 2361 | #. Type: string | ||
| 2362 | #. Description | ||
| 2363 | #. :sl1: | ||
| 2364 | #: ../netcfg-common.templates:6001 | ||
| 2365 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." | ||
| 2366 | msgstr "Er is geen beschikbaar draadloos netwerk gevonden." | ||
| 2367 | |||
| 2368 | #. Type: string | ||
| 2369 | #. Description | ||
| 2370 | #. :sl1: | ||
| 2371 | #: ../netcfg-common.templates:6001 | ||
| 2372 | msgid "" | ||
| 2373 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " | ||
| 2374 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " | ||
| 2375 | "configuration and continue, leave this field blank." | ||
| 2376 | msgstr "" | ||
| 2377 | "${iface} is een draadloos netwerkapparaat. Wat is de naam (de ESSID) van het " | ||
| 2378 | "draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken? Om de draadloze " | ||
| 2379 | "configuratie over te slaan dient u dit veld gewoon leeg te laten." | ||
| 2380 | |||
| 2381 | #. Type: string | ||
| 2382 | #. Description | ||
| 2383 | #. :sl1: | ||
| 2384 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 2385 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" | ||
| 2386 | msgstr "WEP-sleutel voor ${iface}:" | ||
| 2387 | |||
| 2388 | #. Type: string | ||
| 2389 | #. Description | ||
| 2390 | #. :sl1: | ||
| 2391 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 2392 | msgid "" | ||
| 2393 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " | ||
| 2394 | "${iface}. There are two ways to do this:" | ||
| 2395 | msgstr "" | ||
| 2396 | "Indien van toepassing dient u de WEP-beveiligingssleutel voor apparaat " | ||
| 2397 | "${iface} op te geven. U kunt dit op twee manieren doen:" | ||
| 2398 | |||
| 2399 | #. Type: string | ||
| 2400 | #. Description | ||
| 2401 | #. :sl1: | ||
| 2402 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 2403 | msgid "" | ||
| 2404 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " | ||
| 2405 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." | ||
| 2406 | msgstr "" | ||
| 2407 | "Als uw WEP-sleutel voldoet aan het formaat 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:" | ||
| 2408 | "nn:nn:nn' of 'nnnnnnnn' (met n een cijfer) kunt u deze invoeren in dit veld." | ||
| 2409 | |||
| 2410 | #. Type: string | ||
| 2411 | #. Description | ||
| 2412 | #. :sl1: | ||
| 2413 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 2414 | msgid "" | ||
| 2415 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " | ||
| 2416 | "'s:' (without quotes)." | ||
| 2417 | msgstr "" | ||
| 2418 | "Als uw WEP-sleutel in de vorm van een wachtzin is, dient u de sleutel vooraf " | ||
| 2419 | "te laten gaan door 's:'." | ||
| 2420 | |||
| 2421 | #. Type: string | ||
| 2422 | #. Description | ||
| 2423 | #. :sl1: | ||
| 2424 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 2425 | msgid "" | ||
| 2426 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " | ||
| 2427 | "field blank." | ||
| 2428 | msgstr "" | ||
| 2429 | "U kunt dit veld leeg laten als er geen WEP-sleutel nodig is voor uw " | ||
| 2430 | "draadloos netwerk." | ||
| 2431 | |||
| 2432 | #. Type: string | ||
| 2433 | #. Description | ||
| 2434 | #. :sl1: | ||
| 2435 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | ||
| 2436 | msgid "Hostname:" | ||
| 2437 | msgstr "Computernaam:" | ||
| 2438 | |||
| 2439 | #. Type: string | ||
| 2440 | #. Description | ||
| 2441 | #. :sl1: | ||
| 2442 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | ||
| 2443 | msgid "Please enter the hostname for this system." | ||
| 2444 | msgstr "Wat is de computernaam van dit systeem?" | ||
| 2445 | |||
| 2446 | #. Type: string | ||
| 2447 | #. Description | ||
| 2448 | #. :sl1: | ||
| 2449 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | ||
| 2450 | msgid "" | ||
| 2451 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " | ||
| 2452 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " | ||
| 2453 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " | ||
| 2454 | "something up here." | ||
| 2455 | msgstr "" | ||
| 2456 | "De computernaam is één enkel woord waarmee uw computer in het netwerk bekend " | ||
| 2457 | "staat. Als u uw computernaam niet weet, neemt u best contact op met uw " | ||
| 2458 | "netwerkbeheerder. Als u uw eigen thuisnetwerkje aan het opzetten bent, kunt " | ||
| 2459 | "u hier zelf een naam verzinnen." | ||
| 2460 | |||
| 2461 | #. Type: text | ||
| 2462 | #. Description | ||
| 2463 | #. :sl1: | ||
| 2464 | #: ../netcfg-common.templates:16001 | ||
| 2465 | msgid "Wireless network configuration" | ||
| 2466 | msgstr "'Draadloos netwerk'-configuratie" | ||
| 2467 | |||
| 2468 | #. Type: text | ||
| 2469 | #. Description | ||
| 2470 | #. :sl1: | ||
| 2471 | #: ../netcfg-common.templates:17001 | ||
| 2472 | msgid "Searching for wireless access points ..." | ||
| 2473 | msgstr "Er wordt gezocht naar draadloze toegangspunten ..." | ||
| 2474 | |||
| 2475 | #. Type: text | ||
| 2476 | #. Description | ||
| 2477 | #. base-installer progress bar item | ||
| 2478 | #. :sl1: | ||
| 2479 | #: ../netcfg-common.templates:36001 | ||
| 2480 | msgid "Storing network settings ..." | ||
| 2481 | msgstr "Netwerkinstellingen worden opgeslagen ..." | ||
| 2482 | |||
| 2483 | #. Type: text | ||
| 2484 | #. Description | ||
| 2485 | #. Item in the main menu to select this package | ||
| 2486 | #. :sl1: | ||
| 2487 | #: ../netcfg-common.templates:37001 | ||
| 2488 | msgid "Configure the network" | ||
| 2489 | msgstr "Het netwerk configureren" | ||
| 2490 | |||
| 2491 | #. Type: string | ||
| 2492 | #. Description | ||
| 2493 | #. :sl1: | ||
| 2494 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 | ||
| 2495 | msgid "DHCP hostname:" | ||
| 2496 | msgstr "DHCP-computernaam:" | ||
| 2497 | |||
| 2498 | #. Type: string | ||
| 2499 | #. Description | ||
| 2500 | #. :sl1: | ||
| 2501 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 | ||
| 2502 | msgid "" | ||
| 2503 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " | ||
| 2504 | "might need to specify an account number here." | ||
| 2505 | msgstr "" | ||
| 2506 | "Mogelijk dient u hier een DHCP-computernaam in te voeren. Als u een " | ||
| 2507 | "kabelmodem gebruikt dient u hier wellicht een gebruikersnummer in te voeren." | ||
| 2508 | |||
| 2509 | #. Type: string | ||
| 2510 | #. Description | ||
| 2511 | #. :sl1: | ||
| 2512 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 | ||
| 2513 | msgid "Most other users can just leave this blank." | ||
| 2514 | msgstr "De meeste andere gebruikers kunnen dit leeg laten." | ||
| 2515 | |||
| 2516 | #. Type: text | ||
| 2517 | #. Description | ||
| 2518 | #. :sl1: | ||
| 2519 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 | ||
| 2520 | msgid "Configuring the network with DHCP" | ||
| 2521 | msgstr "Netwerk instellen met DHCP" | ||
| 2522 | |||
| 2523 | #. Type: text | ||
| 2524 | #. Description | ||
| 2525 | #. :sl1: | ||
| 2526 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 | ||
| 2527 | msgid "This may take some time." | ||
| 2528 | msgstr "Dit kan enige tijd duren." | ||
| 2529 | |||
| 2530 | #. Type: text | ||
| 2531 | #. Description | ||
| 2532 | #. :sl1: | ||
| 2533 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 | ||
| 2534 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" | ||
| 2535 | msgstr "Automatische netwerkconfiguratie is gelukt" | ||
| 2536 | |||
| 2537 | #. Type: select | ||
| 2538 | #. Choices | ||
| 2539 | #. :sl1: | ||
| 2540 | #. Note to translators : Please keep your translation | ||
| 2541 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2542 | #. in single-byte languages) | ||
| 2543 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | ||
| 2544 | msgid "Retry network autoconfiguration" | ||
| 2545 | msgstr "Automatische netwerkconfiguratie opnieuw proberen" | ||
| 2546 | |||
| 2547 | #. Type: select | ||
| 2548 | #. Choices | ||
| 2549 | #. :sl1: | ||
| 2550 | #. Note to translators : Please keep your translation | ||
| 2551 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2552 | #. in single-byte languages) | ||
| 2553 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | ||
| 2554 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" | ||
| 2555 | msgstr "Automatische netwerkconfiguratie proberen met DHCP-computernaam" | ||
| 2556 | |||
| 2557 | #. Type: select | ||
| 2558 | #. Choices | ||
| 2559 | #. :sl1: | ||
| 2560 | #. Note to translators : Please keep your translation | ||
| 2561 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2562 | #. in single-byte languages) | ||
| 2563 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | ||
| 2564 | msgid "Configure network manually" | ||
| 2565 | msgstr "Netwerk handmatig configureren" | ||
| 2566 | |||
| 2567 | #. Type: select | ||
| 2568 | #. Choices | ||
| 2569 | #. :sl1: | ||
| 2570 | #. Note to translators : Please keep your translation | ||
| 2571 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2572 | #. in single-byte languages) | ||
| 2573 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | ||
| 2574 | msgid "Do not configure the network at this time" | ||
| 2575 | msgstr "Netwerkconfiguratie nu niet uitvoeren" | ||
| 2576 | |||
| 2577 | #. Type: select | ||
| 2578 | #. Description | ||
| 2579 | #. :sl1: | ||
| 2580 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 | ||
| 2581 | msgid "Network configuration method:" | ||
| 2582 | msgstr "Volgende netwerkconfiguratiestap:" | ||
| 2583 | |||
| 2584 | #. Type: select | ||
| 2585 | #. Description | ||
| 2586 | #. :sl1: | ||
| 2587 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 | ||
| 2588 | msgid "" | ||
| 2589 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " | ||
| 2590 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " | ||
| 2591 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " | ||
| 2592 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " | ||
| 2593 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." | ||
| 2594 | msgstr "" | ||
| 2595 | "Op dit punt kunt u kiezen om de automatische netwerkconfiguratie nogmaals te " | ||
| 2596 | "proberen (dit kan helpen als de DHCP-server op het netwerk traag is) of om " | ||
| 2597 | "het netwerk handmatig in te stellen. Sommige DHCP-servers vereisen dat de " | ||
| 2598 | "client een bepaalde DHCP-computernaam verstuurt, in dat geval kunt u er ook " | ||
| 2599 | "voor kiezen om de automatische netwerkconfiguratie opnieuw te proberen met " | ||
| 2600 | "een door u opgegeven computernaam." | ||
| 2601 | |||
| 2602 | #. Type: note | ||
| 2603 | #. Description | ||
| 2604 | #. :sl1: | ||
| 2605 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 | ||
| 2606 | msgid "Network autoconfiguration failed" | ||
| 2607 | msgstr "Automatische netwerkconfiguratie is mislukt" | ||
| 2608 | |||
| 2609 | #. Type: note | ||
| 2610 | #. Description | ||
| 2611 | #. :sl1: | ||
| 2612 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 | ||
| 2613 | msgid "" | ||
| 2614 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " | ||
| 2615 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." | ||
| 2616 | msgstr "" | ||
| 2617 | "Het netwerk waarop u zich bevindt maakt waarschijnlijk geen gebruik van het " | ||
| 2618 | "DHCP-protocol. Al is het ook mogelijk dat de DHCP-server erg traag reageert, " | ||
| 2619 | "of dat er ergens iets van netwerkhardware niet goed werkt." | ||
| 2620 | |||
| 2621 | #. Type: text | ||
| 2622 | #. Description | ||
| 2623 | #. :sl1: | ||
| 2624 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 | ||
| 2625 | msgid "Reconfigure the wireless network" | ||
| 2626 | msgstr "Draadloos netwerk opnieuw configureren" | ||
| 2627 | |||
| 2628 | #. Type: string | ||
| 2629 | #. Description | ||
| 2630 | #. :sl1: | ||
| 2631 | #: ../netcfg-static.templates:1001 | ||
| 2632 | msgid "IP address:" | ||
| 2633 | msgstr "IP-adres:" | ||
| 2634 | |||
| 2635 | #. Type: string | ||
| 2636 | #. Description | ||
| 2637 | #. :sl1: | ||
| 2638 | #: ../netcfg-static.templates:1001 | ||
| 2639 | msgid "" | ||
| 2640 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " | ||
| 2641 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " | ||
| 2642 | "network administrator." | ||
| 2643 | msgstr "" | ||
| 2644 | "Het IP-adres is een uniek getal waarmee uw computer zich in het netwerk " | ||
| 2645 | "identificeert. Het bestaat uit 4 door punten gescheiden getallen tussen 0 en " | ||
| 2646 | "255. Als u niet weet wat hier in te vullen neemt u best contact op met uw " | ||
| 2647 | "netwerkbeheerder." | ||
| 2648 | |||
| 2649 | #. Type: string | ||
| 2650 | #. Description | ||
| 2651 | #. :sl1: | ||
| 2652 | #: ../netcfg-static.templates:4001 | ||
| 2653 | msgid "Netmask:" | ||
| 2654 | msgstr "Netwerkmasker:" | ||
| 2655 | |||
| 2656 | #. Type: string | ||
| 2657 | #. Description | ||
| 2658 | #. :sl1: | ||
| 2659 | #: ../netcfg-static.templates:4001 | ||
| 2660 | msgid "" | ||
| 2661 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " | ||
| 2662 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " | ||
| 2663 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." | ||
| 2664 | msgstr "" | ||
| 2665 | "Het netwerkmasker wordt gebruikt om te bepalen welke machines tot uw lokale " | ||
| 2666 | "netwerk behoren. Als u deze waarde niet weet neemt u best contact op met uw " | ||
| 2667 | "netwerkbeheerder. Het netwerkmasker dient te bestaan uit vier door punten " | ||
| 2668 | "gescheiden getallen tussen 0 en 255 (bijvoorbeeld: 255.255.255.0)." | ||
| 2669 | |||
| 2670 | #. Type: string | ||
| 2671 | #. Description | ||
| 2672 | #. :sl1: | ||
| 2673 | #: ../netcfg-static.templates:5001 | ||
| 2674 | msgid "Gateway:" | ||
| 2675 | msgstr "Gateway:" | ||
| 2676 | |||
| 2677 | #. Type: string | ||
| 2678 | #. Description | ||
| 2679 | #. :sl1: | ||
| 2680 | #: ../netcfg-static.templates:5001 | ||
| 2681 | msgid "" | ||
| 2682 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " | ||
| 2683 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " | ||
| 2684 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " | ||
| 2685 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " | ||
| 2686 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " | ||
| 2687 | "question, consult your network administrator." | ||
| 2688 | msgstr "" | ||
| 2689 | "De gateway is het IP-adres (vier nummers gescheiden door punten) van de " | ||
| 2690 | "gateway router (ook wel de standaard router genoemd). Alle verkeer dat uw " | ||
| 2691 | "LAN verlaat (b.v. naar het Internet) gaat via deze router. In zeldzame " | ||
| 2692 | "omstandigheden is het mogelijk dat u geen router heeft; in dat geval kunt u " | ||
| 2693 | "dit veld gewoon leeg laten. Als u de waarde niet weet kunt u best contact " | ||
| 2694 | "opnemen met uw netwerkbeheerder." | ||
| 2695 | |||
| 2696 | #. Type: boolean | ||
| 2697 | #. Description | ||
| 2698 | #. :sl1: | ||
| 2699 | #: ../netcfg-static.templates:7001 | ||
| 2700 | msgid "Is this information correct?" | ||
| 2701 | msgstr "Zijn deze gegevens correct?" | ||
| 2702 | |||
| 2703 | #. Type: boolean | ||
| 2704 | #. Description | ||
| 2705 | #. :sl1: | ||
| 2706 | #: ../netcfg-static.templates:7001 | ||
| 2707 | msgid "Currently configured network parameters:" | ||
| 2708 | msgstr "Momenteel ingestelde netwerkparameters:" | ||
| 2709 | |||
| 2710 | #. Type: boolean | ||
| 2711 | #. Description | ||
| 2712 | #. :sl1: | ||
| 2713 | #: ../netcfg-static.templates:7001 | ||
| 2714 | msgid "" | ||
| 2715 | " interface = ${interface}\n" | ||
| 2716 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" | ||
| 2717 | " netmask = ${netmask}\n" | ||
| 2718 | " gateway = ${gateway}\n" | ||
| 2719 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" | ||
| 2720 | " nameservers = ${nameservers}" | ||
| 2721 | msgstr "" | ||
| 2722 | " netwerkapparaat = ${interface}\n" | ||
| 2723 | " IP-adres = ${ipaddress}\n" | ||
| 2724 | " netwerkmasker = ${netmask}\n" | ||
| 2725 | " gateway = ${gateway}\n" | ||
| 2726 | " punt-naar-punt = ${pointopoint}\n" | ||
| 2727 | " naamservers = ${nameservers}" | ||
| 2728 | |||
| 2729 | #. Type: text | ||
| 2730 | #. Description | ||
| 2731 | #. Item in the main menu to select this package | ||
| 2732 | #. :sl1: | ||
| 2733 | #: ../netcfg-static.templates:8001 | ||
| 2734 | msgid "Configure a network using static addressing" | ||
| 2735 | msgstr "Netwerk instellen met statische adressen" | ||
| 2736 | |||
| 2737 | #. Type: text | ||
| 2738 | #. Description | ||
| 2739 | #. :sl1: | ||
| 2740 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 | ||
| 2741 | msgid "Checking the Debian archive mirror" | ||
| 2742 | msgstr "Debian-archief-spiegelserver wordt gecontroleerd ..." | ||
| 2743 | |||
| 2744 | #. Type: text | ||
| 2745 | #. Description | ||
| 2746 | #. :sl1: | ||
| 2747 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 | ||
| 2748 | msgid "Downloading the Release file..." | ||
| 2749 | msgstr "Het 'Releases'-bestand wordt opgehaald ..." | ||
| 2750 | |||
| 2751 | #. Type: text | ||
| 2752 | #. Description | ||
| 2753 | #. main-menu | ||
| 2754 | #. :sl1: | ||
| 2755 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 | ||
| 2756 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" | ||
| 2757 | msgstr "Te gebruiken Debian-archief-spiegelserver kiezen" | ||
| 2758 | |||
| 2759 | #. Type: select | ||
| 2760 | #. Choices | ||
| 2761 | #. :sl1: | ||
| 2762 | #. Type: select | ||
| 2763 | #. Choices | ||
| 2764 | #. :sl2: | ||
| 2765 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 | ||
| 2766 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 | ||
| 2767 | msgid "enter information manually" | ||
| 2768 | msgstr "Informatie handmatig invoeren" | ||
| 2769 | |||
| 2770 | #. Type: select | ||
| 2771 | #. Default | ||
| 2772 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country | ||
| 2773 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check | ||
| 2774 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a | ||
| 2775 | #. random value here | ||
| 2776 | #. | ||
| 2777 | #. First check that the country you mention here is listed in | ||
| 2778 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain | ||
| 2779 | #. (remove the spaces between "*" and "/") | ||
| 2780 | #. | ||
| 2781 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else | ||
| 2782 | #. | ||
| 2783 | #. You do not need to translate what's between the square brackets | ||
| 2784 | #. You should even NOT put square brackets in translations: | ||
| 2785 | #. msgid "US[ Default value for http]" | ||
| 2786 | #. msgstr "FR" | ||
| 2787 | #. :sl1: | ||
| 2788 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 | ||
| 2789 | msgid "US[ Default value for http]" | ||
| 2790 | msgstr "NL" | ||
| 2791 | |||
| 2792 | #. Type: select | ||
| 2793 | #. Description | ||
| 2794 | #. :sl1: | ||
| 2795 | #. Type: select | ||
| 2796 | #. Description | ||
| 2797 | #. :sl2: | ||
| 2798 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 | ||
| 2799 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 | ||
| 2800 | msgid "Debian archive mirror country:" | ||
| 2801 | msgstr "Land van Debian-archief-spiegelserver" | ||
| 2802 | |||
| 2803 | #. Type: select | ||
| 2804 | #. Description | ||
| 2805 | #. :sl1: | ||
| 2806 | #. Type: select | ||
| 2807 | #. Description | ||
| 2808 | #. :sl2: | ||
| 2809 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 | ||
| 2810 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 | ||
| 2811 | msgid "" | ||
| 2812 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " | ||
| 2813 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " | ||
| 2814 | "the best choice." | ||
| 2815 | msgstr "" | ||
| 2816 | "Het doel is om een spiegelserver dichtbij op het netwerk te vinden -- houd " | ||
| 2817 | "er rekening mee dat dichtbijzijnde landen, of zelfs uw eigen land, niet " | ||
| 2818 | "noodzakelijk de beste keuze zijn." | ||
| 2819 | |||
| 2820 | #. Type: select | ||
| 2821 | #. Description | ||
| 2822 | #. :sl1: | ||
| 2823 | #. Type: select | ||
| 2824 | #. Description | ||
| 2825 | #. :sl2: | ||
| 2826 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 | ||
| 2827 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 | ||
| 2828 | msgid "Debian archive mirror:" | ||
| 2829 | msgstr "Debian-archief-spiegelserver:" | ||
| 2830 | |||
| 2831 | #. Type: select | ||
| 2832 | #. Description | ||
| 2833 | #. :sl1: | ||
| 2834 | #. Type: select | ||
| 2835 | #. Description | ||
| 2836 | #. :sl2: | ||
| 2837 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 | ||
| 2838 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 | ||
| 2839 | msgid "" | ||
| 2840 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " | ||
| 2841 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " | ||
| 2842 | "connection to you." | ||
| 2843 | msgstr "" | ||
| 2844 | "Welke Debian-archief-spiegelserver wilt u gebruiken? Als u niet weet welke " | ||
| 2845 | "spiegelserver voor u de beste verbinding geeft kunt u best een spiegelserver " | ||
| 2846 | "uit uw land of regio gebruiken." | ||
| 2847 | |||
| 2848 | #. Type: select | ||
| 2849 | #. Description | ||
| 2850 | #. :sl1: | ||
| 2851 | #. Type: select | ||
| 2852 | #. Description | ||
| 2853 | #. :sl2: | ||
| 2854 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 | ||
| 2855 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 | ||
| 2856 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." | ||
| 2857 | msgstr "Doorgaans is ftp.<uw landcode>.debian.org een goede keuze." | ||
| 2858 | |||
| 2859 | #. Type: string | ||
| 2860 | #. Description | ||
| 2861 | #. :sl1: | ||
| 2862 | #. Type: string | ||
| 2863 | #. Description | ||
| 2864 | #. :sl2: | ||
| 2865 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | ||
| 2866 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | ||
| 2867 | msgid "Debian archive mirror hostname:" | ||
| 2868 | msgstr "Computernaam van de Debian-archief-spiegelserver:" | ||
| 2869 | |||
| 2870 | #. Type: string | ||
| 2871 | #. Description | ||
| 2872 | #. :sl1: | ||
| 2873 | #. Type: string | ||
| 2874 | #. Description | ||
| 2875 | #. :sl2: | ||
| 2876 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | ||
| 2877 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | ||
| 2878 | msgid "" | ||
| 2879 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." | ||
| 2880 | msgstr "" | ||
| 2881 | "Wat is de computernaam van de spiegelserver waarvan Debian opgehaald zal " | ||
| 2882 | "worden?" | ||
| 2883 | |||
| 2884 | #. Type: string | ||
| 2885 | #. Description | ||
| 2886 | #. :sl1: | ||
| 2887 | #. Type: string | ||
| 2888 | #. Description | ||
| 2889 | #. :sl2: | ||
| 2890 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | ||
| 2891 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | ||
| 2892 | msgid "" | ||
| 2893 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " | ||
| 2894 | "format." | ||
| 2895 | msgstr "" | ||
| 2896 | "U kunt een alternatieve poort opgeven in het standaard [computernaam]:" | ||
| 2897 | "[poortnummer] formaat." | ||
| 2898 | |||
| 2899 | #. Type: string | ||
| 2900 | #. Description | ||
| 2901 | #. :sl1: | ||
| 2902 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 | ||
| 2903 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" | ||
| 2904 | msgstr "HTTP-proxy-gegevens (leeg voor geen proxy):" | ||
| 2905 | |||
| 2906 | #. Type: string | ||
| 2907 | #. Description | ||
| 2908 | #. :sl1: | ||
| 2909 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 | ||
| 2910 | msgid "" | ||
| 2911 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " | ||
| 2912 | "information here. Otherwise, leave this blank." | ||
| 2913 | msgstr "" | ||
| 2914 | "Als u een HTTP-proxy nodig heeft voor toegang tot de buitenwereld dient u de " | ||
| 2915 | "proxy-gegevens hier in te voeren; zoniet dient u dit leeg te laten." | ||
| 2916 | |||
| 2917 | #. Type: string | ||
| 2918 | #. Description | ||
| 2919 | #. :sl1: | ||
| 2920 | #. Type: string | ||
| 2921 | #. Description | ||
| 2922 | #. :sl2: | ||
| 2923 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 | ||
| 2924 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 | ||
| 2925 | msgid "" | ||
| 2926 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" | ||
| 2927 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." | ||
| 2928 | msgstr "" | ||
| 2929 | "De proxy-gegevens dienen het standaardformaat 'http://[[gebruiker][:" | ||
| 2930 | "wachtwoord]@]servernaam[:poort]' te volgen." | ||
| 2931 | |||
| 2932 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2933 | #. Type: select | ||
| 2934 | #. Choices | ||
| 2935 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, | ||
| 2936 | #. an infinitive form | ||
| 2937 | #. :sl2: | ||
| 2938 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2939 | #. Type: select | ||
| 2940 | #. Choices | ||
| 2941 | #. :sl2: | ||
| 2942 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2943 | #. Type: text | ||
| 2944 | #. Description | ||
| 2945 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT | ||
| 2946 | #. :sl1: | ||
| 2947 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2948 | #. Type: select | ||
| 2949 | #. Choices | ||
| 2950 | #. :sl3: | ||
| 2951 | #. flag:translate:4 | ||
| 2952 | #. Type: select | ||
| 2953 | #. Choices | ||
| 2954 | #. :sl3: | ||
| 2955 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001 | ||
| 2956 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001 | ||
| 2957 | #: ../mdcfg-utils.templates:16001 | ||
| 2958 | msgid "Cancel" | ||
| 2959 | msgstr "Annuleren" | ||
| 2960 | |||
| 2961 | #. Type: text | ||
| 2962 | #. Description | ||
| 2963 | #. :sl1: | ||
| 2964 | #: ../partman-base.templates:1001 | ||
| 2965 | msgid "Starting up the partitioner" | ||
| 2966 | msgstr "Schijfindeler wordt opgestart" | ||
| 2967 | |||
| 2968 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2969 | #. Type: text | ||
| 2970 | #. Description | ||
| 2971 | #. :sl1: | ||
| 2972 | #. Type: text | ||
| 2973 | #. Description | ||
| 2974 | #. :sl2: | ||
| 2975 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2976 | #. Type: text | ||
| 2977 | #. Description | ||
| 2978 | #. :sl1: | ||
| 2979 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 | ||
| 2980 | #: ../partman-auto.templates:1001 | ||
| 2981 | msgid "Please wait..." | ||
| 2982 | msgstr "Even geduld..." | ||
| 2983 | |||
| 2984 | #. Type: text | ||
| 2985 | #. Description | ||
| 2986 | #. :sl1: | ||
| 2987 | #: ../partman-base.templates:3001 | ||
| 2988 | msgid "Scanning disks..." | ||
| 2989 | msgstr "Schijven worden gecontroleerd..." | ||
| 2990 | |||
| 2991 | #. Type: text | ||
| 2992 | #. Description | ||
| 2993 | #. :sl1: | ||
| 2994 | #: ../partman-base.templates:4001 | ||
| 2995 | msgid "Detecting file systems..." | ||
| 2996 | msgstr "Bestandssystemen worden gedetecteerd..." | ||
| 2997 | |||
| 2998 | #. Type: select | ||
| 2999 | #. Description | ||
| 3000 | #. :sl1: | ||
| 3001 | #: ../partman-base.templates:9001 | ||
| 3002 | msgid "" | ||
| 3003 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " | ||
| 3004 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " | ||
| 3005 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its " | ||
| 3006 | "partition table." | ||
| 3007 | msgstr "" | ||
| 3008 | "Dit is een overzicht van de momenteel ingestelde partities en " | ||
| 3009 | "aanhechtpunten. Selecteer een partitie om de instellingen daarvan aan te " | ||
| 3010 | "passen (bestandssysteem, aanhechtpunt, enz.), een vrije ruimte om partities " | ||
| 3011 | "aan te maken, of een gehele schijf om een schijfindelingstabel te " | ||
| 3012 | "initialiseren." | ||
| 3013 | |||
| 3014 | #. Type: boolean | ||
| 3015 | #. Description | ||
| 3016 | #. :sl1: | ||
| 3017 | #: ../partman-base.templates:11001 | ||
| 3018 | msgid "Write the changes to disks?" | ||
| 3019 | msgstr "Wilt u deze aanpassingen wegschrijven naar de schijf?" | ||
| 3020 | |||
| 3021 | #. Type: boolean | ||
| 3022 | #. Description | ||
| 3023 | #. :sl1: | ||
| 3024 | #: ../partman-base.templates:11001 | ||
| 3025 | msgid "" | ||
| 3026 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " | ||
| 3027 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." | ||
| 3028 | msgstr "" | ||
| 3029 | "Als u verder gaat, zullen aangegeven aanpassingen naar de schijven " | ||
| 3030 | "weggeschreven worden. Als u niet doorgaat kunt u verdere aanpassing " | ||
| 3031 | "handmatig uitvoeren." | ||
| 3032 | |||
| 3033 | #. Type: boolean | ||
| 3034 | #. Description | ||
| 3035 | #. :sl1: | ||
| 3036 | #: ../partman-base.templates:11001 | ||
| 3037 | msgid "" | ||
| 3038 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " | ||
| 3039 | "well as on the partitions that are going to be formatted." | ||
| 3040 | msgstr "" | ||
| 3041 | "WAARSCHUWING: Dit vernietigt alle data op alle partities die verwijderd " | ||
| 3042 | "worden en op alle partities waarop nieuwe bestandssystemen aangemaakt worden." | ||
| 3043 | |||
| 3044 | #. Type: text | ||
| 3045 | #. Description | ||
| 3046 | #. :sl1: | ||
| 3047 | #: ../partman-base.templates:25001 | ||
| 3048 | msgid "Partitions formatting" | ||
| 3049 | msgstr "Partities worden ingedeeld" | ||
| 3050 | |||
| 3051 | #. Type: text | ||
| 3052 | #. Description | ||
| 3053 | #. :sl1: | ||
| 3054 | #: ../partman-base.templates:26001 | ||
| 3055 | msgid "Processing..." | ||
| 3056 | msgstr "Bezig met verwerken..." | ||
| 3057 | |||
| 3058 | #. Type: text | ||
| 3059 | #. Description | ||
| 3060 | #. :sl1: | ||
| 3061 | #: ../partman-base.templates:30001 | ||
| 3062 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" | ||
| 3063 | msgstr "Schijfindeling afsluiten & veranderingen naar schijf schrijven" | ||
| 3064 | |||
| 3065 | #. Type: text | ||
| 3066 | #. Description | ||
| 3067 | #. :sl1: | ||
| 3068 | #: ../partman-base.templates:31001 | ||
| 3069 | msgid "Undo changes to partitions" | ||
| 3070 | msgstr "Veranderingen aan partities ongedaan maken" | ||
| 3071 | |||
| 3072 | #. Type: text | ||
| 3073 | #. Description | ||
| 3074 | #. Keep short | ||
| 3075 | #. :sl1: | ||
| 3076 | #: ../partman-base.templates:34001 | ||
| 3077 | msgid "FREE SPACE" | ||
| 3078 | msgstr "VRIJE RUIMTE" | ||
| 3079 | |||
| 3080 | #. Type: text | ||
| 3081 | #. Description | ||
| 3082 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. | ||
| 3083 | #. :sl1: | ||
| 3084 | #: ../partman-base.templates:35001 | ||
| 3085 | msgid "unusable" | ||
| 3086 | msgstr "onbruikb" | ||
| 3087 | |||
| 3088 | #. Type: text | ||
| 3089 | #. Description | ||
| 3090 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. | ||
| 3091 | #. :sl1: | ||
| 3092 | #: ../partman-base.templates:36001 | ||
| 3093 | msgid "primary" | ||
| 3094 | msgstr "primair" | ||
| 3095 | |||
| 3096 | #. Type: text | ||
| 3097 | #. Description | ||
| 3098 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. | ||
| 3099 | #. :sl1: | ||
| 3100 | #: ../partman-base.templates:37001 | ||
| 3101 | msgid "logical" | ||
| 3102 | msgstr "logisch" | ||
| 3103 | |||
| 3104 | #. Type: text | ||
| 3105 | #. Description | ||
| 3106 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. | ||
| 3107 | #. :sl1: | ||
| 3108 | #: ../partman-base.templates:38001 | ||
| 3109 | msgid "pri/log" | ||
| 3110 | msgstr "pri/log" | ||
| 3111 | |||
| 3112 | #. Type: text | ||
| 3113 | #. Description | ||
| 3114 | #. How to print the partition numbers in your language | ||
| 3115 | #. Examples: | ||
| 3116 | #. %s. | ||
| 3117 | #. No %s | ||
| 3118 | #. N. %s | ||
| 3119 | #. :sl1: | ||
| 3120 | #: ../partman-base.templates:39001 | ||
| 3121 | #, no-c-format | ||
| 3122 | msgid "#%s" | ||
| 3123 | msgstr "#%s" | ||
| 3124 | |||
| 3125 | #. Type: text | ||
| 3126 | #. Description | ||
| 3127 | #. For example IDE0 master (hda) | ||
| 3128 | #. :sl1: | ||
| 3129 | #: ../partman-base.templates:40001 | ||
| 3130 | #, no-c-format | ||
| 3131 | msgid "IDE%s master (%s)" | ||
| 3132 | msgstr "IDE%s master (%s)" | ||
| 3133 | |||
| 3134 | #. Type: text | ||
| 3135 | #. Description | ||
| 3136 | #. For example IDE1 slave (hdd) | ||
| 3137 | #. :sl1: | ||
| 3138 | #: ../partman-base.templates:41001 | ||
| 3139 | #, no-c-format | ||
| 3140 | msgid "IDE%s slave (%s)" | ||
| 3141 | msgstr "IDE%s slave (%s)" | ||
| 3142 | |||
| 3143 | #. Type: text | ||
| 3144 | #. Description | ||
| 3145 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) | ||
| 3146 | #. :sl1: | ||
| 3147 | #: ../partman-base.templates:42001 | ||
| 3148 | #, no-c-format | ||
| 3149 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" | ||
| 3150 | msgstr "IDE%s master, partitie #%s (%s)" | ||
| 3151 | |||
| 3152 | #. Type: text | ||
| 3153 | #. Description | ||
| 3154 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) | ||
| 3155 | #. :sl1: | ||
| 3156 | #: ../partman-base.templates:43001 | ||
| 3157 | #, no-c-format | ||
| 3158 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" | ||
| 3159 | msgstr "IDE%s slave, partitie #%s (%s)" | ||
| 3160 | |||
| 3161 | #. Type: text | ||
| 3162 | #. Description | ||
| 3163 | #. :sl1: | ||
| 3164 | #: ../partman-base.templates:44001 | ||
| 3165 | #, no-c-format | ||
| 3166 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | ||
| 3167 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | ||
| 3168 | |||
| 3169 | #. Type: text | ||
| 3170 | #. Description | ||
| 3171 | #. :sl1: | ||
| 3172 | #: ../partman-base.templates:45001 | ||
| 3173 | #, no-c-format | ||
| 3174 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" | ||
| 3175 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partitie #%s (%s)" | ||
| 3176 | |||
| 3177 | #. Type: text | ||
| 3178 | #. Description | ||
| 3179 | #. :sl1: | ||
| 3180 | #: ../partman-base.templates:54001 | ||
| 3181 | msgid "Cancel this menu" | ||
| 3182 | msgstr "Dit menu annuleren" | ||
| 3183 | |||
| 3184 | #. Type: text | ||
| 3185 | #. Description | ||
| 3186 | #. Main menu entry | ||
| 3187 | #. :sl1: | ||
| 3188 | #: ../partman-base.templates:55001 | ||
| 3189 | msgid "Partition disks" | ||
| 3190 | msgstr "Schijven indelen" | ||
| 3191 | |||
| 3192 | #. Type: text | ||
| 3193 | #. Description | ||
| 3194 | #. :sl1: | ||
| 3195 | #: ../partman-auto.templates:2001 | ||
| 3196 | msgid "Computing the new partitions..." | ||
| 3197 | msgstr "Nieuwe partities worden berekend..." | ||
| 3198 | |||
| 3199 | #. Type: select | ||
| 3200 | #. Description | ||
| 3201 | #. :sl1: | ||
| 3202 | #. Type: select | ||
| 3203 | #. Description | ||
| 3204 | #. :sl1: | ||
| 3205 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 | ||
| 3206 | msgid "Partitioning method:" | ||
| 3207 | msgstr "Schijfindelingsmethode:" | ||
| 3208 | |||
| 3209 | #. Type: select | ||
| 3210 | #. Description | ||
| 3211 | #. :sl1: | ||
| 3212 | #: ../partman-auto.templates:5001 | ||
| 3213 | msgid "" | ||
| 3214 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " | ||
| 3215 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " | ||
| 3216 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " | ||
| 3217 | "results." | ||
| 3218 | msgstr "" | ||
| 3219 | "Het installatieproces kan u begeleiden bij het indelen van een (harde) " | ||
| 3220 | "schijf (volgens diverse standaard schema's) of u kunt, als u dat verkiest, " | ||
| 3221 | "de schijfindeling handmatig doen. Ook wanneer u voor de begeleide " | ||
| 3222 | "schijfindeling kiest krijgt u de kans om de (voorgestelde) indeling te " | ||
| 3223 | "bekijken en indien gewenst aan te passen." | ||
| 3224 | |||
| 3225 | #. Type: select | ||
| 3226 | #. Description | ||
| 3227 | #. :sl1: | ||
| 3228 | #. Type: select | ||
| 3229 | #. Description | ||
| 3230 | #. :sl1: | ||
| 3231 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 | ||
| 3232 | msgid "" | ||
| 3233 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " | ||
| 3234 | "which disk should be used." | ||
| 3235 | msgstr "" | ||
| 3236 | "Als u kiest voor begeleide schijfindeling voor een gehele schijf, zal u " | ||
| 3237 | "hierna worden gevraagd welke schijf gebruikt moet worden." | ||
| 3238 | |||
| 3239 | #. Type: select | ||
| 3240 | #. Description | ||
| 3241 | #. :sl1: | ||
| 3242 | #: ../partman-auto.templates:9001 | ||
| 3243 | msgid "Partitioning scheme:" | ||
| 3244 | msgstr "Schijfindelingsschema:" | ||
| 3245 | |||
| 3246 | #. Type: select | ||
| 3247 | #. Description | ||
| 3248 | #. :sl1: | ||
| 3249 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk | ||
| 3250 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk | ||
| 3251 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both | ||
| 3252 | #. | ||
| 3253 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon | ||
| 3254 | #. at the end of the sentence. Please keep it. | ||
| 3255 | #: ../partman-auto.templates:9001 | ||
| 3256 | msgid "Selected for partitioning:" | ||
| 3257 | msgstr "Geselecteerd om in te delen:" | ||
| 3258 | |||
| 3259 | #. Type: select | ||
| 3260 | #. Description | ||
| 3261 | #. :sl1: | ||
| 3262 | #: ../partman-auto.templates:9001 | ||
| 3263 | msgid "" | ||
| 3264 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " | ||
| 3265 | "are unsure, choose the first one." | ||
| 3266 | msgstr "" | ||
| 3267 | "De schijf kan op verschillende manieren worden ingedeeld. Bij twijfel kiest " | ||
| 3268 | "u best de eerste manier." | ||
| 3269 | |||
| 3270 | #. Type: text | ||
| 3271 | #. Description | ||
| 3272 | #. :sl1: | ||
| 3273 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 3274 | #: ../partman-auto.templates:13001 | ||
| 3275 | msgid "Guided partitioning" | ||
| 3276 | msgstr "Begeleide schijfindeling" | ||
| 3277 | |||
| 3278 | #. Type: text | ||
| 3279 | #. Description | ||
| 3280 | #. :sl1: | ||
| 3281 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 3282 | #: ../partman-auto.templates:14001 | ||
| 3283 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" | ||
| 3284 | msgstr "Begeleid - grootste aangesloten vrije ruimte gebruiken" | ||
| 3285 | |||
| 3286 | #. Type: text | ||
| 3287 | #. Description | ||
| 3288 | #. :sl1: | ||
| 3289 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 3290 | #: ../partman-auto.templates:15001 | ||
| 3291 | msgid "Guided - use entire disk" | ||
| 3292 | msgstr "Begeleid - benut gehele schijf" | ||
| 3293 | |||
| 3294 | #. Type: select | ||
| 3295 | #. Description | ||
| 3296 | #. :sl1: | ||
| 3297 | #: ../partman-auto.templates:16001 | ||
| 3298 | msgid "Select disk to partition:" | ||
| 3299 | msgstr "In te delen schijf:" | ||
| 3300 | |||
| 3301 | #. Type: select | ||
| 3302 | #. Description | ||
| 3303 | #. :sl1: | ||
| 3304 | #: ../partman-auto.templates:16001 | ||
| 3305 | msgid "" | ||
| 3306 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " | ||
| 3307 | "have confirmed that you really want to make the changes." | ||
| 3308 | msgstr "" | ||
| 3309 | "Merk op dat alle gegevens op de schijf die u selecteert gewist zullen " | ||
| 3310 | "worden, maar niet voordat u heeft bevestigd dat de wijzigingen vastgelegd " | ||
| 3311 | "mogen worden." | ||
| 3312 | |||
| 3313 | #. Type: multiselect | ||
| 3314 | #. Description | ||
| 3315 | #. :sl1: | ||
| 3316 | #: ../partman-auto.templates:17001 | ||
| 3317 | msgid "Select disk(s) to partition:" | ||
| 3318 | msgstr "In te delen schijf/schijven:" | ||
| 3319 | |||
| 3320 | #. Type: multiselect | ||
| 3321 | #. Description | ||
| 3322 | #. :sl1: | ||
| 3323 | #: ../partman-auto.templates:17001 | ||
| 3324 | msgid "" | ||
| 3325 | "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " | ||
| 3326 | "you have confirmed that you really want to make the changes." | ||
| 3327 | msgstr "" | ||
| 3328 | "Merk op dat alle gegevens op de schijf of schijven die u selecteert gewist " | ||
| 3329 | "zullen worden, maar niet voordat u heeft bevestigd dat de wijzigingen " | ||
| 3330 | "vastgelegd mogen worden." | ||
| 3331 | |||
| 3332 | #. Type: text | ||
| 3333 | #. Description | ||
| 3334 | #. :sl1: | ||
| 3335 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 3336 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual | ||
| 3337 | #: ../partman-auto.templates:18001 | ||
| 3338 | msgid "Manual" | ||
| 3339 | msgstr "Handmatig" | ||
| 3340 | |||
| 3341 | #. Type: text | ||
| 3342 | #. Description | ||
| 3343 | #. :sl1: | ||
| 3344 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 3345 | #: ../partman-auto.templates:19001 | ||
| 3346 | msgid "Automatically partition the free space" | ||
| 3347 | msgstr "De beschikbare vrije ruimte automatisch indelen" | ||
| 3348 | |||
| 3349 | #. Type: text | ||
| 3350 | #. Description | ||
| 3351 | #. :sl1: | ||
| 3352 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 3353 | #: ../partman-auto.templates:20001 | ||
| 3354 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" | ||
| 3355 | msgstr "Alles in één partitie (aanbevolen voor nieuwe gebruikers)" | ||
| 3356 | |||
| 3357 | #. Type: text | ||
| 3358 | #. Description | ||
| 3359 | #. :sl1: | ||
| 3360 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 3361 | #: ../partman-auto.templates:21001 | ||
| 3362 | msgid "Separate /home partition" | ||
| 3363 | msgstr "Afzonderlijke /home partitie" | ||
| 3364 | |||
| 3365 | #. Type: text | ||
| 3366 | #. Description | ||
| 3367 | #. :sl1: | ||
| 3368 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 3369 | #: ../partman-auto.templates:22001 | ||
| 3370 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" | ||
| 3371 | msgstr "Afzonderlijke /home, /usr, /var, en /tmp partities" | ||
| 3372 | |||
| 3373 | #. Type: text | ||
| 3374 | #. Description | ||
| 3375 | #. short variant of `do not use the partition' | ||
| 3376 | #. :sl1: | ||
| 3377 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 | ||
| 3378 | msgid "unused" | ||
| 3379 | msgstr "ongebruikt" | ||
| 3380 | |||
| 3381 | #. Type: text | ||
| 3382 | #. Description | ||
| 3383 | #. short variant of `format the partition' | ||
| 3384 | #. :sl1: | ||
| 3385 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 | ||
| 3386 | msgid "format" | ||
| 3387 | msgstr "formatteer" | ||
| 3388 | |||
| 3389 | #. Type: text | ||
| 3390 | #. Description | ||
| 3391 | #. short variant of `keep and use the existing data' | ||
| 3392 | #. :sl1: | ||
| 3393 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 | ||
| 3394 | msgid "keep" | ||
| 3395 | msgstr "behouden" | ||
| 3396 | |||
| 3397 | #. Type: text | ||
| 3398 | #. Description | ||
| 3399 | #. :sl1: | ||
| 3400 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 | ||
| 3401 | msgid "Computing the new state of the partition table..." | ||
| 3402 | msgstr "Nieuwe staat van de schijfindelingstabel wordt berekend..." | ||
| 3403 | |||
| 3404 | #. Type: select | ||
| 3405 | #. Choices | ||
| 3406 | #. :sl1: | ||
| 3407 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 | ||
| 3408 | msgid "Beginning" | ||
| 3409 | msgstr "Begin" | ||
| 3410 | |||
| 3411 | #. Type: select | ||
| 3412 | #. Choices | ||
| 3413 | #. :sl1: | ||
| 3414 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 | ||
| 3415 | msgid "End" | ||
| 3416 | msgstr "Einde" | ||
| 3417 | |||
| 3418 | #. Type: select | ||
| 3419 | #. Description | ||
| 3420 | #. :sl1: | ||
| 3421 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 | ||
| 3422 | msgid "Location for the new partition:" | ||
| 3423 | msgstr "Lokatie van de nieuwe partitie" | ||
| 3424 | |||
| 3425 | #. Type: select | ||
| 3426 | #. Description | ||
| 3427 | #. :sl1: | ||
| 3428 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 | ||
| 3429 | msgid "" | ||
| 3430 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " | ||
| 3431 | "beginning or at the end of the available space." | ||
| 3432 | msgstr "" | ||
| 3433 | "Wilt u de nieuwe partitie aanmaken aan het begin of aan het einde van de " | ||
| 3434 | "beschikbare ruimte?" | ||
| 3435 | |||
| 3436 | #. Type: select | ||
| 3437 | #. Description | ||
| 3438 | #. :sl1: | ||
| 3439 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 | ||
| 3440 | msgid "File system for the new partition:" | ||
| 3441 | msgstr "Bestandssystemen van de nieuwe partitie:" | ||
| 3442 | |||
| 3443 | #. Type: select | ||
| 3444 | #. Choices | ||
| 3445 | #. :sl1: | ||
| 3446 | #: ../partman-partitioning.templates:18001 | ||
| 3447 | msgid "Primary" | ||
| 3448 | msgstr "Primair" | ||
| 3449 | |||
| 3450 | #. Type: select | ||
| 3451 | #. Choices | ||
| 3452 | #. :sl1: | ||
| 3453 | #: ../partman-partitioning.templates:18001 | ||
| 3454 | msgid "Logical" | ||
| 3455 | msgstr "Logisch" | ||
| 3456 | |||
| 3457 | #. Type: select | ||
| 3458 | #. Description | ||
| 3459 | #. :sl1: | ||
| 3460 | #: ../partman-partitioning.templates:18002 | ||
| 3461 | msgid "Type for the new partition:" | ||
| 3462 | msgstr "Type van de nieuwe partitie:" | ||
| 3463 | |||
| 3464 | #. Type: text | ||
| 3465 | #. Description | ||
| 3466 | #. :sl1: | ||
| 3467 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 | ||
| 3468 | msgid "" | ||
| 3469 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | ||
| 3470 | msgstr "" | ||
| 3471 | "Het ${TYPE}-bestandssysteem van partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt " | ||
| 3472 | "gecontroleerd..." | ||
| 3473 | |||
| 3474 | #. Type: text | ||
| 3475 | #. Description | ||
| 3476 | #. :sl1: | ||
| 3477 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 | ||
| 3478 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | ||
| 3479 | msgstr "" | ||
| 3480 | "Het wisselgeheugen in partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt " | ||
| 3481 | "gecontroleerd ..." | ||
| 3482 | |||
| 3483 | #. Type: text | ||
| 3484 | #. Description | ||
| 3485 | #. :sl1: | ||
| 3486 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 | ||
| 3487 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | ||
| 3488 | msgstr "" | ||
| 3489 | "${TYPE}-bestandssysteem wordt aangemaakt van partitie #${PARTITION} op " | ||
| 3490 | "${DEVICE}..." | ||
| 3491 | |||
| 3492 | #. Type: text | ||
| 3493 | #. Description | ||
| 3494 | #. :sl1: | ||
| 3495 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 | ||
| 3496 | msgid "" | ||
| 3497 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " | ||
| 3498 | "of ${DEVICE}..." | ||
| 3499 | msgstr "" | ||
| 3500 | "${TYPE}-bestandssysteem met aanhechtpunt ${MOUNT_POINT} wordt aangemaakt in " | ||
| 3501 | "partitie #${PARTITION} op ${DEVICE}..." | ||
| 3502 | |||
| 3503 | #. Type: text | ||
| 3504 | #. Description | ||
| 3505 | #. :sl1: | ||
| 3506 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 | ||
| 3507 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | ||
| 3508 | msgstr "" | ||
| 3509 | "Wisselgeheugen in partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt geformatteerd ..." | ||
| 3510 | |||
| 3511 | #. Type: text | ||
| 3512 | #. Description | ||
| 3513 | #. :sl1: | ||
| 3514 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | ||
| 3515 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 | ||
| 3516 | msgid "ext2" | ||
| 3517 | msgstr "ext2" | ||
| 3518 | |||
| 3519 | #. Type: text | ||
| 3520 | #. Description | ||
| 3521 | #. :sl1: | ||
| 3522 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | ||
| 3523 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 | ||
| 3524 | msgid "fat16" | ||
| 3525 | msgstr "fat16" | ||
| 3526 | |||
| 3527 | #. Type: text | ||
| 3528 | #. Description | ||
| 3529 | #. :sl1: | ||
| 3530 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | ||
| 3531 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 | ||
| 3532 | msgid "fat32" | ||
| 3533 | msgstr "fat32" | ||
| 3534 | |||
| 3535 | #. Type: text | ||
| 3536 | #. Description | ||
| 3537 | #. :sl1: | ||
| 3538 | #. Short variant of `swap space' | ||
| 3539 | #. Type: text | ||
| 3540 | #. Description | ||
| 3541 | #. :sl1: | ||
| 3542 | #. Short variant of `swap space' | ||
| 3543 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 | ||
| 3544 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 | ||
| 3545 | msgid "swap" | ||
| 3546 | msgstr "swap" | ||
| 3547 | |||
| 3548 | #. Type: text | ||
| 3549 | #. Description | ||
| 3550 | #. :sl1: | ||
| 3551 | #: ../partman-ext3.templates:1001 | ||
| 3552 | msgid "" | ||
| 3553 | "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | ||
| 3554 | msgstr "" | ||
| 3555 | "Het ext3-bestandssysteem van partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt " | ||
| 3556 | "gecontroleerd..." | ||
| 3557 | |||
| 3558 | #. Type: text | ||
| 3559 | #. Description | ||
| 3560 | #. :sl1: | ||
| 3561 | #. File system name (untranslatable in many languages) | ||
| 3562 | #. Type: text | ||
| 3563 | #. Description | ||
| 3564 | #. :sl1: | ||
| 3565 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | ||
| 3566 | #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:9001 | ||
| 3567 | msgid "ext3" | ||
| 3568 | msgstr "ext3" | ||
| 3569 | |||
| 3570 | #. Type: text | ||
| 3571 | #. Description | ||
| 3572 | #. :sl1: | ||
| 3573 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | ||
| 3574 | #: ../partman-reiserfs.templates:9001 | ||
| 3575 | msgid "reiserfs" | ||
| 3576 | msgstr "reiserfs" | ||
| 3577 | |||
| 3578 | #. Type: text | ||
| 3579 | #. Description | ||
| 3580 | #. :sl1: | ||
| 3581 | #. File system name (untranslatable in many languages) | ||
| 3582 | #. Type: text | ||
| 3583 | #. Description | ||
| 3584 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | ||
| 3585 | #. :sl1: | ||
| 3586 | #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:9001 | ||
| 3587 | msgid "jfs" | ||
| 3588 | msgstr "jfs" | ||
| 3589 | |||
| 3590 | #. Type: text | ||
| 3591 | #. Description | ||
| 3592 | #. :sl2: | ||
| 3593 | #. File system name (untranslatable in many languages) | ||
| 3594 | #. Type: text | ||
| 3595 | #. Description | ||
| 3596 | #. :sl1: | ||
| 3597 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | ||
| 3598 | #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:9001 | ||
| 3599 | msgid "xfs" | ||
| 3600 | msgstr "xfs" | ||
| 3601 | |||
| 3602 | #. Type: note | ||
| 3603 | #. Description | ||
| 3604 | #. :sl1: | ||
| 3605 | #. Type: text | ||
| 3606 | #. Description | ||
| 3607 | #. :sl1: | ||
| 3608 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 | ||
| 3609 | msgid "Help on partitioning" | ||
| 3610 | msgstr "Helptekst voor schijfindeling tonen" | ||
| 3611 | |||
| 3612 | #. Type: note | ||
| 3613 | #. Description | ||
| 3614 | #. :sl1: | ||
| 3615 | #: ../partman-target.templates:1001 | ||
| 3616 | msgid "" | ||
| 3617 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " | ||
| 3618 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " | ||
| 3619 | "used for the installation." | ||
| 3620 | msgstr "" | ||
| 3621 | "Het indelen van een harde schijf houdt in dat u ruimte creëert waarin uw " | ||
| 3622 | "nieuwe systeem geïnstalleerd zal worden. U dient aan te geven welke partitie" | ||
| 3623 | "(s) voor de installatie gebruikt zullen worden." | ||
| 3624 | |||
| 3625 | #. Type: note | ||
| 3626 | #. Description | ||
| 3627 | #. :sl1: | ||
| 3628 | #: ../partman-target.templates:1001 | ||
| 3629 | msgid "Select a free space to create partitions in it." | ||
| 3630 | msgstr "U heeft de volgende mogelijkheden om partities aan te maken." | ||
| 3631 | |||
| 3632 | #. Type: note | ||
| 3633 | #. Description | ||
| 3634 | #. :sl1: | ||
| 3635 | #: ../partman-target.templates:1001 | ||
| 3636 | msgid "" | ||
| 3637 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " | ||
| 3638 | "partition table." | ||
| 3639 | msgstr "" | ||
| 3640 | "Om op een schijf alle partities te verwijderen en een nieuwe " | ||
| 3641 | "schijfindelingstabel aan te maken selecteert u de schijf." | ||
| 3642 | |||
| 3643 | #. Type: note | ||
| 3644 | #. Description | ||
| 3645 | #. :sl1: | ||
| 3646 | #: ../partman-target.templates:1001 | ||
| 3647 | msgid "" | ||
| 3648 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " | ||
| 3649 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " | ||
| 3650 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " | ||
| 3651 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " | ||
| 3652 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." | ||
| 3653 | msgstr "" | ||
| 3654 | "Om een partitie te verwijderen of aan te geven hoe deze gebruikt dient te " | ||
| 3655 | "worden, selecteert u de partitie. Er is tenminste één partitie nodig voor " | ||
| 3656 | "het basisbestandssysteem (i.e. voor aanhechtpunt '/'). Daarnaast is over het " | ||
| 3657 | "algemeen een afzonderlijke partitie voor wisselgeheugen noodzakelijk. " | ||
| 3658 | "'Wisselgeheugen' is een soort kladblok dat het besturingssysteem in staat " | ||
| 3659 | "stelt om de harde schijf als 'virtueel geheugen' te gebruiken." | ||
| 3660 | |||
| 3661 | #. Type: note | ||
| 3662 | #. Description | ||
| 3663 | #. :sl1: | ||
| 3664 | #: ../partman-target.templates:1001 | ||
| 3665 | msgid "" | ||
| 3666 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " | ||
| 3667 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " | ||
| 3668 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." | ||
| 3669 | msgstr "" | ||
| 3670 | "Als de partitie reeds geformatteerd is, kunt ervoor kiezen om de bestaande " | ||
| 3671 | "gegevens in de partitie te bewaren. Op deze manier gebruikte partities " | ||
| 3672 | "worden aangeven met '${KEEP}' in het hoofd-schijfindelingsmenu." | ||
| 3673 | |||
| 3674 | #. Type: note | ||
| 3675 | #. Description | ||
| 3676 | #. :sl1: | ||
| 3677 | #: ../partman-target.templates:1001 | ||
| 3678 | msgid "" | ||
| 3679 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " | ||
| 3680 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " | ||
| 3681 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " | ||
| 3682 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " | ||
| 3683 | "be marked with \"${FORMAT}\"." | ||
| 3684 | msgstr "" | ||
| 3685 | "Meestal zult u de partitie formatteren met een nieuw aangemaakt " | ||
| 3686 | "bestandssysteem. OPMERKING: alle gegevens in de partitie worden daardoor " | ||
| 3687 | "onherroepelijk verwijderd. Als u ervoor gekozen heeft om een reeds " | ||
| 3688 | "geformatteerde partitie opnieuw te formatteren wordt dit in het hoofd-" | ||
| 3689 | "schijfindelingsmenu aangegeven met '${DESTROY}'. Zoniet wordt de partitie " | ||
| 3690 | "gemarkeerd met '${FORMAT}'." | ||
| 3691 | |||
| 3692 | #. Type: text | ||
| 3693 | #. Description | ||
| 3694 | #. :sl1: | ||
| 3695 | #: ../partman-target.templates:2001 | ||
| 3696 | msgid "" | ||
| 3697 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " | ||
| 3698 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " | ||
| 3699 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " | ||
| 3700 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" | ||
| 3701 | "\" in the main partitioning menu." | ||
| 3702 | msgstr "" | ||
| 3703 | "Om uw nieuwe systeem op te starten, wordt een zogenaamde opstartlader " | ||
| 3704 | "gebruikt. Deze kan geïnstalleerd worden ofwel in het 'master boot record' " | ||
| 3705 | "van de eerste harde schijf, ofwel in een partitie. In het laatste geval " | ||
| 3706 | "dient u de opstartbaar-vlag voor deze partitie te activeren. Zo'n partitie " | ||
| 3707 | "wordt aangegeven met '${BOOTABLE}' in het hoofd-schijfindelingsmenu." | ||
| 3708 | |||
| 3709 | #. Type: text | ||
| 3710 | #. Description | ||
| 3711 | #. finish-install progress bar item | ||
| 3712 | #. :sl1: | ||
| 3713 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 | ||
| 3714 | msgid "Saving the time zone..." | ||
| 3715 | msgstr "De tijdzone wordt opgeslagen..." | ||
| 3716 | |||
| 3717 | #. Type: note | ||
| 3718 | #. Description | ||
| 3719 | #. :sl1: | ||
| 3720 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 | ||
| 3721 |