| 11 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 12 |
"Project-Id-Version: debian-installer\n" |
"Project-Id-Version: debian-installer\n" |
| 13 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 14 |
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 23:36+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2009-01-10 06:27+0000\n" |
| 15 |
"PO-Revision-Date: 2008-07-24 20:30+0530\n" |
"PO-Revision-Date: 2009-01-11 20:50+0530\n" |
| 16 |
"Last-Translator: Sampada <sampadanakhare@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Sampada <sampadanakhare@gmail.com>\n" |
| 17 |
"Language-Team: Marathi, janabhaaratii, C-DAC, Mumbai, India " |
"Language-Team: Marathi, janabhaaratii, C-DAC, Mumbai, India " |
| 18 |
"<janabhaaratii@cdacmumbai.in>\n" |
"<janabhaaratii@cdacmumbai.in>\n" |
| 19 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 20 |
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 21 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 22 |
|
|
| 23 |
#: ../../mktemplates.continents:15 |
#: ../../mktemplates.continents:15 |
| 1084 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1085 |
#. Description |
#. Description |
| 1086 |
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 |
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1087 |
msgid "Resume installation" |
msgid "Resume installation" |
| 1088 |
msgstr "अधिष्ठापना पूर्ण करा" |
msgstr "अधिष्ठापना पुढे सुरू ठेवा" |
| 1089 |
|
|
| 1090 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1091 |
#. Description |
#. Description |
| 1094 |
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1095 |
"any processes still running in the shell will be aborted." |
"any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1096 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1097 |
|
"शेलमधून खरेच बाहेर पडून अधिष्ठापना पुढे सुरू ठेवण्याकरिता \"Continue\" निवडा; शेलमध्ये " |
| 1098 |
|
"अद्याप सुरू असलेली कोणतीही प्रक्रिया अर्धवट बंद होईल. " |
| 1099 |
|
|
| 1100 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1101 |
#. Description |
#. Description |
| 2362 |
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 2363 |
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 2364 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2365 |
"प्रॉक्सी बाबतची माहिती नेहमीच्या (\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\" या " |
"प्रॉक्सी बाबतची माहिती नेहमीच्या \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\" या " |
| 2366 |
"स्वरुपात द्यावी." |
"स्वरुपात द्यावी." |
| 2367 |
|
|
| 2368 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2604 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2605 |
#. Description |
#. Description |
| 2606 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2607 |
#: ../partman-base.templates:58001 |
#: ../partman-base.templates:60001 |
| 2608 |
msgid "Cancel this menu" |
msgid "Cancel this menu" |
| 2609 |
msgstr "हा मेनू रद्द करा" |
msgstr "हा मेनू रद्द करा" |
| 2610 |
|
|
| 2612 |
#. Description |
#. Description |
| 2613 |
#. Main menu entry |
#. Main menu entry |
| 2614 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2615 |
#: ../partman-base.templates:59001 |
#: ../partman-base.templates:61001 |
| 2616 |
msgid "Partition disks" |
msgid "Partition disks" |
| 2617 |
msgstr "डिस्कस् विभाजित करा" |
msgstr "डिस्कस् विभाजित करा" |
| 2618 |
|
|
| 2880 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2881 |
#. Description |
#. Description |
| 2882 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2883 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 |
| 2884 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2885 |
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2886 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2960 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2961 |
#. Description |
#. Description |
| 2962 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2963 |
#: ../partman-ext3.templates:1001 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
| 2964 |
msgid "" |
#. Type: text |
| 2965 |
"Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
#. Description |
| 2966 |
msgstr "" |
#. :sl1: |
| 2967 |
"${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावरील ईएक्सटी३ ही फाइल प्रणाली तपासत आहे..." |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2968 |
|
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
| 2969 |
|
msgid "ext3" |
| 2970 |
|
msgstr "ext3" |
| 2971 |
|
|
| 2972 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2973 |
#. Description |
#. Description |
| 2977 |
#. Description |
#. Description |
| 2978 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2979 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2980 |
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
#: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 |
| 2981 |
msgid "ext3" |
msgid "ext4" |
| 2982 |
msgstr "ext3" |
msgstr "ext4" |
| 2983 |
|
|
| 2984 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2985 |
#. Description |
#. Description |
| 4454 |
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 4455 |
msgstr "मार्गदर्शित - पूर्ण डिस्क वापरा व ताखंव्य संरचित करा" |
msgstr "मार्गदर्शित - पूर्ण डिस्क वापरा व ताखंव्य संरचित करा" |
| 4456 |
|
|
| 4457 |
|
#~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" |
| 4458 |
|
#~ msgstr "कर्नेल सिमलिंक ठरवता आली नाही" |
| 4459 |
|
|
| 4460 |
|
#~ msgid "" |
| 4461 |
|
#~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " |
| 4462 |
|
#~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." |
| 4463 |
|
#~ msgstr "" |
| 4464 |
|
#~ "अधिष्ठापित प्रणालीमधील /vmlinux किंवा /boot/vmlinux कर्नेल प्रतिमेशी सिमलिंक " |
| 4465 |
|
#~ "असल्याचे वाटत नाही. बहुतेक हा दोष असावा." |
| 4466 |
|
|
| 4467 |
|
#~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" |
| 4468 |
|
#~ msgstr "initrd सिमलिंक ठरवता आली नाही" |
| 4469 |
|
|
| 4470 |
|
#~ msgid "" |
| 4471 |
|
#~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " |
| 4472 |
|
#~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." |
| 4473 |
|
#~ msgstr "" |
| 4474 |
|
#~ "अधिष्ठापित प्रणालीमधील /initrd.img किंवा /boot/initrd.img आरंभिक रॅमडिस्क " |
| 4475 |
|
#~ "प्रतिमेशी सिमलिंक असल्याचे वाटत नाही. बहुतेक हा दोष असावा." |
| 4476 |
|
|
| 4477 |
|
#~ msgid "Root partition not on first disk" |
| 4478 |
|
#~ msgstr "मूल विभाजन पहिल्या डिस्कवर नाही" |
| 4479 |
|
|
| 4480 |
|
#~ msgid "" |
| 4481 |
|
#~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " |
| 4482 |
|
#~ "Please return to the partitioning step." |
| 4483 |
|
#~ msgstr "" |
| 4484 |
|
#~ "कुइक आरंभ सुचकासाठी आरंभ विभाजन पहिल्या डिस्कवर असणे जरूरीचे आहे. पुन्हा विभाजनाची " |
| 4485 |
|
#~ "पायरी चालू करा." |
| 4486 |
|
|
| 4487 |
|
#~ msgid "" |
| 4488 |
|
#~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 4489 |
|
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 4490 |
|
#~ msgstr "" |
| 4491 |
|
#~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावर ${FILESYSTEM} फाइल प्रणालीकरिता " |
| 4492 |
|
#~ "कोणताही आरोह बिंदू निश्चित केलेला नाही." |
| 4493 |
|
|
| 4494 |
|
#~ msgid "" |
| 4495 |
|
#~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 4496 |
|
#~ msgstr "" |
| 4497 |
|
#~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावरील ईएक्सटी३ ही फाइल प्रणाली तपासत " |
| 4498 |
|
#~ "आहे..." |
| 4499 |
|
|
| 4500 |
|
#~ msgid "" |
| 4501 |
|
#~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
| 4502 |
|
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 4503 |
|
#~ msgstr "" |
| 4504 |
|
#~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावरील ईएक्सटी३ या प्रकारासाठी केलेल्या " |
| 4505 |
|
#~ "फाइल प्रणालीच्या चाचणीत असुधारीत त्रूटी आढळल्या." |
| 4506 |
|
|
| 4507 |
|
#~ msgid "" |
| 4508 |
|
#~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 4509 |
|
#~ "failed." |
| 4510 |
|
#~ msgstr "" |
| 4511 |
|
#~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावर ईएक्सटी३ ही फाइल प्रणाली बनवणे असफल " |
| 4512 |
|
#~ "झाले." |
| 4513 |
|
|
| 4514 |
|
#~ msgid "" |
| 4515 |
|
#~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
| 4516 |
|
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 4517 |
|
#~ msgstr "" |
| 4518 |
|
#~ "${DEVICE} च्या #${PARTITION} या विभाजनावर ईएक्सटी३ फाइल प्रणालीकरिता कोणताही " |
| 4519 |
|
#~ "आरोह बिंदू निश्चित केलेला नाही." |
| 4520 |
|
|
| 4521 |
|
#~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" |
| 4522 |
|
#~ msgstr "साटा रेड विभाजनीकरणातील बदल डिस्कवर लिहायचे?" |
| 4523 |
|
|
| 4524 |
|
#~ msgid "" |
| 4525 |
|
#~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " |
| 4526 |
|
#~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " |
| 4527 |
|
#~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " |
| 4528 |
|
#~ "cannot be undone." |
| 4529 |
|
#~ msgstr "" |
| 4530 |
|
#~ "विभाजने वापरता येण्यापूर्वी सिरियल एटीए रेड डिस्कच्या विभाजनीकरणातील कोणतेही बदल " |
| 4531 |
|
#~ "डिस्कवर लिहिणे गरजेचे आहे. अन्य कोणतेही प्रलंबित बदल सुद्धा डिस्कवर लिहिले जातील. हे " |
| 4532 |
|
#~ "बदल परत पूर्ववत करता येणार नाहीत." |
| 4533 |
|
|
| 4534 |
|
#~ msgid "No pending changes" |
| 4535 |
|
#~ msgstr "कोणतेही प्रलंबित बदल नाहीत" |
| 4536 |
|
|
| 4537 |
|
#~ msgid "There are no changes to commit." |
| 4538 |
|
#~ msgstr "करण्याकरिता कोणतेही बदल नाहीत." |
| 4539 |
|
|
| 4540 |
|
#~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" |
| 4541 |
|
#~ msgstr "साटा रेड विभाजनीकरणातील बदल लिहिणे असफल झाले" |
| 4542 |
|
|
| 4543 |
|
#~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." |
| 4544 |
|
#~ msgstr "डिस्कस् वर बदल लिहिताना अनपेक्षित त्रुटी निर्माण झाली आहे." |
| 4545 |
|
|
| 4546 |
|
#~ msgid "Creating initial file system" |
| 4547 |
|
#~ msgstr "प्रारंभिक फाइल प्रणाली बनवत आहे" |
| 4548 |
|
|
| 4549 |
|
#~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." |
| 4550 |
|
#~ msgstr "${DEVICE} वर प्रारंभिक ईएक्सटी२ फाइल प्रणाली बनवत आहे..." |
| 4551 |
|
|
| 4552 |
|
#~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" |
| 4553 |
|
#~ msgstr "साटा रेड विभाजनीकरणातील बदल डिस्कवर लिहा" |
| 4554 |
|
|
| 4555 |
|
#~ msgid "" |
| 4556 |
|
#~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " |
| 4557 |
|
#~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " |
| 4558 |
|
#~ "your system that you do not want to lose!" |
| 4559 |
|
#~ msgstr "" |
| 4560 |
|
#~ "साटा रेड डिस्कस् करिता (डीएमरेड वापरून) अधिष्ठापकातील पाठबळ प्रायोगिक आहे. आपल्या " |
| 4561 |
|
#~ "प्रणालीमधील आपण हरवू इच्छित नसलेल्या कोणत्याही माहितीचा बॅकअप आपल्याकडे असल्याची " |
| 4562 |
|
#~ "तुम्ही खातरजमा केली पाहिजे!" |
| 4563 |
|
|
| 4564 |
|
#~ msgid "" |
| 4565 |
|
#~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " |
| 4566 |
|
#~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " |
| 4567 |
|
#~ "means that the installation is not completely straightforward and that " |
| 4568 |
|
#~ "there are some important limitations." |
| 4569 |
|
#~ msgstr "" |
| 4570 |
|
#~ "साटा रेड डिस्क्स् करिता विभाजकामधे वा आरंभ सूचकांमधे सद्ध्या वास्तविक पाठबळ नाही. " |
| 4571 |
|
#~ "विभाजक यावर तोडगा काढतो, पण याचा अर्थ अधिष्ठापना पूर्णपणे सहजसोपी नसते व यात " |
| 4572 |
|
#~ "काही महत्वाच्या मर्यादा असतात." |
| 4573 |
|
|
| 4574 |
|
#~ msgid "" |
| 4575 |
|
#~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " |
| 4576 |
|
#~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " |
| 4577 |
|
#~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." |
| 4578 |
|
#~ msgstr "" |
| 4579 |
|
#~ "साटा रेड करिता पाठबळ आणि ते खासकरून विभाजनीकरणादरम्यान व आरंभ सूचकाच्या " |
| 4580 |
|
#~ "अधिष्ठापनेदरम्यान कसे वापरायचे, याबद्दल अधिक माहिती http://wiki.debian.org/" |
| 4581 |
|
#~ "DebianInstaller/SataRaid येथे उपलब्ध आहे." |
| 4582 |
|
|
| 4583 |
|
#~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." |
| 4584 |
|
#~ msgstr "पुढे जाण्यापूर्वी ते वेब पेज काळजीपूर्वक वाचा." |
| 4585 |
|
|
| 4586 |
|
#~| msgid "" |
| 4587 |
|
#~| "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " |
| 4588 |
|
#~| "the partition will be used as is. This means that you may not be able " |
| 4589 |
|
#~| "to boot from your hard disk." |
| 4590 |
|
#~ msgid "" |
| 4591 |
|
#~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " |
| 4592 |
|
#~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " |
| 4593 |
|
#~ "boot from your hard disk." |
| 4594 |
|
#~ msgstr "" |
| 4595 |
|
#~ "जर तुम्ही मागील पायरीवर जाउन हा दोष काढून टाकला नाही तर, विभाजनांची सद्य स्थिती " |
| 4596 |
|
#~ "कायम धरली जाईल. याचा अर्थ असा की कदाचित तुम्ही तुमच्या हार्डडीस्क वरून संगणक सुरु करू " |
| 4597 |
|
#~ "शकणार नाही." |
| 4598 |
|
|
| 4599 |
#~ msgid "Make GLAN Tank bootable" |
#~ msgid "Make GLAN Tank bootable" |
| 4600 |
#~ msgstr "GLAN Tank आरंभयोग्य करा" |
#~ msgstr "GLAN Tank आरंभयोग्य करा" |
| 4601 |
|
|