Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | # translation of mk.po to |
| 2 | # translation of mk.po to Macedonian |
| 3 | # Macedonian strings from the debian-installer. |
| 4 | # |
| 5 | # Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006. |
| 6 | # Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006. |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: mk\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2008-03-08 22:51+0000\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2006-10-15 15:53+0200\n" |
| 13 | "Last-Translator: Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>\n" |
| 14 | "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
| 19 | |
| 20 | #: ../../countrylist:14 |
| 21 | msgid "-- North America --" |
| 22 | msgstr "-- Северна Америка --" |
| 23 | |
| 24 | #: ../../countrylist:15 |
| 25 | msgid "-- Central America --" |
| 26 | msgstr "-- Централна Америка --" |
| 27 | |
| 28 | #: ../../countrylist:16 |
| 29 | msgid "-- South America --" |
| 30 | msgstr "-- Јужна Америка --" |
| 31 | |
| 32 | #: ../../countrylist:17 |
| 33 | msgid "-- Caribbean --" |
| 34 | msgstr "-- Карапски острови --" |
| 35 | |
| 36 | #: ../../countrylist:18 |
| 37 | msgid "-- Europe --" |
| 38 | msgstr "-- Европа --" |
| 39 | |
| 40 | #: ../../countrylist:19 |
| 41 | msgid "-- Asia --" |
| 42 | msgstr "-- Азија --" |
| 43 | |
| 44 | #: ../../countrylist:20 |
| 45 | msgid "-- Africa --" |
| 46 | msgstr "-- Африка --" |
| 47 | |
| 48 | #: ../../countrylist:21 |
| 49 | #, fuzzy |
| 50 | msgid "-- Atlantic Ocean --" |
| 51 | msgstr "-- Индиски океан --" |
| 52 | |
| 53 | #: ../../countrylist:22 |
| 54 | msgid "-- Indian Ocean --" |
| 55 | msgstr "-- Индиски океан --" |
| 56 | |
| 57 | #: ../../countrylist:23 |
| 58 | msgid "-- Oceania --" |
| 59 | msgstr "-- Океанија --" |
| 60 | |
| 61 | #: ../../countrylist:24 |
| 62 | msgid "-- Antarctica --" |
| 63 | msgstr "-- Антартик --" |
| 64 | |
| 65 | #: ../../countrylist:25 |
| 66 | msgid "-- other --" |
| 67 | msgstr "-- друго --" |
| 68 | |
| 69 | #. Type: select |
| 70 | #. Description |
| 71 | #: ../netcfg-common.templates:15002 |
| 72 | msgid "Type of wireless network:" |
| 73 | msgstr "Тип не безжична мрежа:" |
| 74 | |
| 75 | #. Type: select |
| 76 | #. Description |
| 77 | #: ../netcfg-common.templates:15002 |
| 78 | msgid "" |
| 79 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 80 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 81 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 82 | msgstr "" |
| 83 | "Безчичните мрежи ниту се менаџирани ниту ад-хок. Ако користиш вистински " |
| 84 | "аксец поинт(пристапен уред) тогаш твојата мрежа е Менаџирана, ако користиш " |
| 85 | "друг компјутер како твој „аксес поинт“ тогаш мрежата ќе биде ад-хок." |
| 86 | |
| 87 | #. Type: text |
| 88 | #. Description |
| 89 | #. Main menu item |
| 90 | #: ../download-installer.templates:1001 |
| 91 | msgid "Download installer components" |
| 92 | msgstr "Преземи ги компонентите на инсталерот" |
| 93 | |
| 94 | #. Type: text |
| 95 | #. Description |
| 96 | #. Main menu item |
| 97 | #: ../load-cdrom.templates:1001 |
| 98 | msgid "Load installer components from CD" |
| 99 | msgstr "Вчитај ги компонентите на инсталерот од ЦД" |
| 100 | |
| 101 | #. Type: boolean |
| 102 | #. Description |
| 103 | #: ../load-floppy.templates:1001 |
| 104 | msgid "Load drivers from floppy now?" |
| 105 | msgstr "Вчитај ги управувачите од дискета сега?" |
| 106 | |
| 107 | #. Type: boolean |
| 108 | #. Description |
| 109 | #: ../load-floppy.templates:1001 |
| 110 | msgid "" |
| 111 | "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " |
| 112 | "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " |
| 113 | "you can skip this step." |
| 114 | msgstr "" |
| 115 | "Најверојатно треба да се вчитаат управувачи од дискета пред да се продолжи " |
| 116 | "со инсталацијата. Ако знаеш дека инсталацијата ќе работи без дополнителни " |
| 117 | "управувачи може да го скокнеш овој чекор." |
| 118 | |
| 119 | #. Type: boolean |
| 120 | #. Description |
| 121 | #: ../load-floppy.templates:1001 |
| 122 | msgid "" |
| 123 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " |
| 124 | "continuing." |
| 125 | msgstr "" |
| 126 | "Ако е потребно да се вчитаат управувачи, внеси ја соодветната дискета пред " |
| 127 | "да продолжиш." |
| 128 | |
| 129 | #. Type: text |
| 130 | #. Description |
| 131 | #. main-menu |
| 132 | #: ../load-floppy.templates:2001 |
| 133 | msgid "Load drivers from a floppy" |
| 134 | msgstr "Вчитај управувачи од дискета" |
| 135 | |
| 136 | #. Type: boolean |
| 137 | #. Description |
| 138 | #: ../load-floppy.templates:3001 |
| 139 | msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?" |
| 140 | msgstr "Непозната дискета. Сепак да пробам да ја вчитам?" |
| 141 | |
| 142 | #. Type: boolean |
| 143 | #. Description |
| 144 | #: ../load-floppy.templates:3001 |
| 145 | msgid "" |
| 146 | "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct " |
| 147 | "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial " |
| 148 | "floppy you want to use." |
| 149 | msgstr "" |
| 150 | "Уредот не е познат уред за дискета. Те молам осигурај се дека вистинската " |
| 151 | "дискета е во уредот. Сепак можеш да продолжиш ако имаш неофицијална дискета " |
| 152 | "која сакаш да ја користиш." |
| 153 | |
| 154 | #. Type: text |
| 155 | #. Description |
| 156 | #: ../load-floppy.templates:4001 |
| 157 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 158 | msgstr "Те молам прво внеси го ${DISK_LABEL} (${DISK_NAME})." |
| 159 | |
| 160 | #. Type: text |
| 161 | #. Description |
| 162 | #: ../load-floppy.templates:4001 |
| 163 | msgid "" |
| 164 | "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the " |
| 165 | "correct order." |
| 166 | msgstr "" |
| 167 | "Поради зависности помеѓу пакети, дискетите со управувачи мора да бидат " |
| 168 | "вчитани во правилен редослед." |
| 169 | |
| 170 | #. Type: boolean |
| 171 | #. Description |
| 172 | #: ../load-floppy.templates:5001 |
| 173 | msgid "Load drivers from another floppy?" |
| 174 | msgstr "Да вчитам управувачи од од друга дискета?" |
| 175 | |
| 176 | #. Type: boolean |
| 177 | #. Description |
| 178 | #: ../load-floppy.templates:5001 |
| 179 | msgid "" |
| 180 | "To load additional drivers from another floppy, please insert the " |
| 181 | "appropriate driver floppy before continuing." |
| 182 | msgstr "" |
| 183 | "За да се вчитаат дополнителни управувачи од друга дискета, те молам внеси ја " |
| 184 | "соодветната дискета со управувачи пред да продолжиш." |
| 185 | |
| 186 | #. Type: select |
| 187 | #. Description |
| 188 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 189 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 190 | msgstr "Вообичаена искористеност на оваа партиција:" |
| 191 | |
| 192 | #. Type: select |
| 193 | #. Description |
| 194 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 195 | msgid "" |
| 196 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 197 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 198 | msgstr "" |
| 199 | "Молам одреди како овој датотечен систем ќе се користи, за да можат да се " |
| 200 | "подесат најдобрите параметри за таа искористеност." |
| 201 | |
| 202 | #. Type: select |
| 203 | #. Description |
| 204 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 205 | msgid "" |
| 206 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 207 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 208 | msgstr "" |
| 209 | "стандардно = стандардни параметри, новости - еден инод на 4КБ блокови, " |
| 210 | "голема датотека = еден инод по мегабајт, голем фајл4 = еден инод на 4 " |
| 211 | "мегабајти." |
| 212 | |
| 213 | #. Type: select |
| 214 | #. Description |
| 215 | #: ../partman-target.templates:8001 |
| 216 | msgid "How to use this partition:" |
| 217 | msgstr "Како да ја користам оваа партиција:" |
| 218 | |
| 219 | #. Type: select |
| 220 | #. Choices |
| 221 | #. Time zone for Antarctica |
| 222 | #: ../common.templates:2001 |
| 223 | msgid "McMurdo" |
| 224 | msgstr "Мекмурдо" |
| 225 | |
| 226 | #. Type: select |
| 227 | #. Choices |
| 228 | #. Time zone for Antarctica |
| 229 | #: ../common.templates:2001 |
| 230 | msgid "south pole" |
| 231 | msgstr "Јужен пол" |
| 232 | |
| 233 | #. Type: select |
| 234 | #. Choices |
| 235 | #. Time zone for Antarctica |
| 236 | #: ../common.templates:2001 |
| 237 | msgid "Rothera" |
| 238 | msgstr "Ротер" |
| 239 | |
| 240 | #. Type: select |
| 241 | #. Choices |
| 242 | #. Time zone for Antarctica |
| 243 | #: ../common.templates:2001 |
| 244 | msgid "Palmer" |
| 245 | msgstr "Палмер" |
| 246 | |
| 247 | #. Type: select |
| 248 | #. Choices |
| 249 | #. Time zone for Antarctica |
| 250 | #: ../common.templates:2001 |
| 251 | msgid "Mawson" |
| 252 | msgstr "Мавсон" |
| 253 | |
| 254 | #. Type: select |
| 255 | #. Choices |
| 256 | #. Time zone for Antarctica |
| 257 | #: ../common.templates:2001 |
| 258 | msgid "Davis" |
| 259 | msgstr "Дејвис" |
| 260 | |
| 261 | #. Type: select |
| 262 | #. Choices |
| 263 | #. Time zone for Antarctica |
| 264 | #: ../common.templates:2001 |
| 265 | msgid "Casey" |
| 266 | msgstr "Кејси" |
| 267 | |
| 268 | #. Type: select |
| 269 | #. Choices |
| 270 | #. Time zone for Antarctica |
| 271 | #: ../common.templates:2001 |
| 272 | msgid "Vostok" |
| 273 | msgstr "Восток" |
| 274 | |
| 275 | #. Type: select |
| 276 | #. Choices |
| 277 | #. Time zone for Antarctica |
| 278 | #: ../common.templates:2001 |
| 279 | msgid "Dumont-d'Urville" |
| 280 | msgstr "Думонт Дурвил" |
| 281 | |
| 282 | #. Type: select |
| 283 | #. Choices |
| 284 | #. Time zone for Antarctica |
| 285 | #: ../common.templates:2001 |
| 286 | msgid "Syowa" |
| 287 | msgstr "Саова" |
| 288 | |
| 289 | #. Type: select |
| 290 | #. Description |
| 291 | #. Type: select |
| 292 | #. Description |
| 293 | #. Type: select |
| 294 | #. Description |
| 295 | #. Type: select |
| 296 | #. Description |
| 297 | #. Type: select |
| 298 | #. Description |
| 299 | #. Type: select |
| 300 | #. Description |
| 301 | #. Type: select |
| 302 | #. Description |
| 303 | #. Type: select |
| 304 | #. Description |
| 305 | #. Type: select |
| 306 | #. Description |
| 307 | #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 |
| 308 | #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 |
| 309 | #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 |
| 310 | #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 |
| 311 | msgid "Select a location in your time zone:" |
| 312 | msgstr "Одбери локација во твојата временска зона:" |
| 313 | |
| 314 | #. Type: select |
| 315 | #. Choices |
| 316 | #. Time zone for Australia |
| 317 | #: ../common.templates:3001 |
| 318 | msgid "Lord Howe Island" |
| 319 | msgstr "Лорд Хов" |
| 320 | |
| 321 | #. Type: select |
| 322 | #. Choices |
| 323 | #. Time zone for Australia |
| 324 | #: ../common.templates:3001 |
| 325 | msgid "Hobart" |
| 326 | msgstr "Хобарт" |
| 327 | |
| 328 | #. Type: select |
| 329 | #. Choices |
| 330 | #. Time zone for Australia |
| 331 | #: ../common.templates:3001 |
| 332 | msgid "Melbourne" |
| 333 | msgstr "Мелбурн" |
| 334 | |
| 335 | #. Type: select |
| 336 | #. Choices |
| 337 | #. Time zone for Australia |
| 338 | #: ../common.templates:3001 |
| 339 | msgid "Sydney" |
| 340 | msgstr "Сиднеј" |
| 341 | |
| 342 | #. Type: select |
| 343 | #. Choices |
| 344 | #. Time zone for Australia |
| 345 | #: ../common.templates:3001 |
| 346 | msgid "Broken Hill" |
| 347 | msgstr "Броукен хил" |
| 348 | |
| 349 | #. Type: select |
| 350 | #. Choices |
| 351 | #. Time zone for Australia |
| 352 | #: ../common.templates:3001 |
| 353 | msgid "Brisbane" |
| 354 | msgstr "Бирзбејн" |
| 355 | |
| 356 | #. Type: select |
| 357 | #. Choices |
| 358 | #. Time zone for Australia |
| 359 | #: ../common.templates:3001 |
| 360 | msgid "Lindeman" |
| 361 | msgstr "Линдеман" |
| 362 | |
| 363 | #. Type: select |
| 364 | #. Choices |
| 365 | #. Time zone for Australia |
| 366 | #: ../common.templates:3001 |
| 367 | msgid "Adelaide" |
| 368 | msgstr "Аделаиде" |
| 369 | |
| 370 | #. Type: select |
| 371 | #. Choices |
| 372 | #. Time zone for Australia |
| 373 | #: ../common.templates:3001 |
| 374 | msgid "Darwin" |
| 375 | msgstr "Дарвин" |
| 376 | |
| 377 | #. Type: select |
| 378 | #. Choices |
| 379 | #. Time zone for Australia |
| 380 | #: ../common.templates:3001 |
| 381 | msgid "Perth" |
| 382 | msgstr "Перт" |
| 383 | |
| 384 | #. Type: select |
| 385 | #. Description |
| 386 | #. Type: select |
| 387 | #. Description |
| 388 | #. Type: select |
| 389 | #. Description |
| 390 | #. Type: select |
| 391 | #. Description |
| 392 | #. Type: select |
| 393 | #. Description |
| 394 | #. Type: select |
| 395 | #. Description |
| 396 | #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 |
| 397 | #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 |
| 398 | #: ../common.templates:15002 |
| 399 | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 400 | msgstr "Одбери град во твојата временска зона:" |
| 401 | |
| 402 | #. Type: select |
| 403 | #. Choices |
| 404 | #. Time zone for Brazil |
| 405 | #: ../common.templates:4001 |
| 406 | msgid "Noronha" |
| 407 | msgstr "Норона" |
| 408 | |
| 409 | #. Type: select |
| 410 | #. Choices |
| 411 | #. Time zone for Brazil |
| 412 | #: ../common.templates:4001 |
| 413 | msgid "Belem" |
| 414 | msgstr "Белем" |
| 415 | |
| 416 | #. Type: select |
| 417 | #. Choices |
| 418 | #. Time zone for Brazil |
| 419 | #: ../common.templates:4001 |
| 420 | msgid "Fortaleza" |
| 421 | msgstr "Форталеза" |
| 422 | |
| 423 | #. Type: select |
| 424 | #. Choices |
| 425 | #. Time zone for Brazil |
| 426 | #: ../common.templates:4001 |
| 427 | msgid "Recife" |
| 428 | msgstr "Рецифе" |
| 429 | |
| 430 | #. Type: select |
| 431 | #. Choices |
| 432 | #. Time zone for Brazil |
| 433 | #: ../common.templates:4001 |
| 434 | msgid "Araguaina" |
| 435 | msgstr "Арагуана" |
| 436 | |
| 437 | #. Type: select |
| 438 | #. Choices |
| 439 | #. Time zone for Brazil |
| 440 | #: ../common.templates:4001 |
| 441 | msgid "Maceio" |
| 442 | msgstr "Макеио" |
| 443 | |
| 444 | #. Type: select |
| 445 | #. Choices |
| 446 | #. Time zone for Brazil |
| 447 | #: ../common.templates:4001 |
| 448 | msgid "Bahia" |
| 449 | msgstr "Бахиа" |
| 450 | |
| 451 | #. Type: select |
| 452 | #. Choices |
| 453 | #. Time zone for Brazil |
| 454 | #: ../common.templates:4001 |
| 455 | msgid "Sao Paulo" |
| 456 | msgstr "Сао Паоло" |
| 457 | |
| 458 | #. Type: select |
| 459 | #. Choices |
| 460 | #. Time zone for Brazil |
| 461 | #: ../common.templates:4001 |
| 462 | msgid "Campo Grande" |
| 463 | msgstr "Кампо гранде" |
| 464 | |
| 465 | #. Type: select |
| 466 | #. Choices |
| 467 | #. Time zone for Brazil |
| 468 | #: ../common.templates:4001 |
| 469 | msgid "Cuiaba" |
| 470 | msgstr "Куаба" |
| 471 | |
| 472 | #. Type: select |
| 473 | #. Choices |
| 474 | #. Time zone for Brazil |
| 475 | #: ../common.templates:4001 |
| 476 | msgid "Porto Velho" |
| 477 | msgstr "Прото Велхо" |
| 478 | |
| 479 | #. Type: select |
| 480 | #. Choices |
| 481 | #. Time zone for Brazil |
| 482 | #: ../common.templates:4001 |
| 483 | msgid "Boa Vista" |
| 484 | msgstr "Боа виста" |
| 485 | |
| 486 | #. Type: select |
| 487 | #. Choices |
| 488 | #. Time zone for Brazil |
| 489 | #: ../common.templates:4001 |
| 490 | msgid "Manaus" |
| 491 | msgstr "Манус" |
| 492 | |
| 493 | #. Type: select |
| 494 | #. Choices |
| 495 | #. Time zone for Brazil |
| 496 | #: ../common.templates:4001 |
| 497 | msgid "Eirunepe" |
| 498 | msgstr "Еирунепе" |
| 499 | |
| 500 | #. Type: select |
| 501 | #. Choices |
| 502 | #. Time zone for Brazil |
| 503 | #: ../common.templates:4001 |
| 504 | msgid "Rio Branco" |
| 505 | msgstr "Рио Бранко" |
| 506 | |
| 507 | #. Type: select |
| 508 | #. Choices |
| 509 | #. Time zone for Canada |
| 510 | #: ../common.templates:5001 |
| 511 | msgid "Newfoundland" |
| 512 | msgstr "Њуфаундленд" |
| 513 | |
| 514 | #. Type: select |
| 515 | #. Choices |
| 516 | #. Time zone for Canada |
| 517 | #: ../common.templates:5001 |
| 518 | msgid "Atlantic" |
| 519 | msgstr "Атлантик" |
| 520 | |
| 521 | #. Type: select |
| 522 | #. Choices |
| 523 | #. Time zone for Canada |
| 524 | #. Type: select |
| 525 | #. Choices |
| 526 | #. Time zone for United States |
| 527 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 |
| 528 | msgid "Eastern" |
| 529 | msgstr "Источна" |
| 530 | |
| 531 | #. Type: select |
| 532 | #. Choices |
| 533 | #. Time zone for Canada |
| 534 | #. Type: select |
| 535 | #. Choices |
| 536 | #. Time zone for Mexico |
| 537 | #. Type: select |
| 538 | #. Choices |
| 539 | #. Time zone for United States |
| 540 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 541 | #: ../common.templates:22001 |
| 542 | msgid "Central" |
| 543 | msgstr "Централна" |
| 544 | |
| 545 | #. Type: select |
| 546 | #. Choices |
| 547 | #. Time zone for Canada |
| 548 | #: ../common.templates:5001 |
| 549 | msgid "East Saskatchewan" |
| 550 | msgstr "Источен-саскатчеван" |
| 551 | |
| 552 | #. Type: select |
| 553 | #. Choices |
| 554 | #. Time zone for Canada |
| 555 | #: ../common.templates:5001 |
| 556 | msgid "Saskatchewan" |
| 557 | msgstr "Саскачеван" |
| 558 | |
| 559 | #. Type: select |
| 560 | #. Choices |
| 561 | #. Time zone for Canada |
| 562 | #. Type: select |
| 563 | #. Choices |
| 564 | #. Time zone for Mexico |
| 565 | #. Type: select |
| 566 | #. Choices |
| 567 | #. Time zone for United States |
| 568 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 569 | #: ../common.templates:22001 |
| 570 | msgid "Mountain" |
| 571 | msgstr "Планинса" |
| 572 | |
| 573 | #. Type: select |
| 574 | #. Choices |
| 575 | #. Time zone for Canada |
| 576 | #. Type: select |
| 577 | #. Choices |
| 578 | #. Time zone for Mexico |
| 579 | #. Type: select |
| 580 | #. Choices |
| 581 | #. Time zone for United States |
| 582 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 583 | #: ../common.templates:22001 |
| 584 | msgid "Pacific" |
| 585 | msgstr "Пацифик" |
| 586 | |
| 587 | #. Type: select |
| 588 | #. Choices |
| 589 | #. Time zone for Canada |
| 590 | #: ../common.templates:5001 |
| 591 | msgid "Yukon" |
| 592 | msgstr "Јукон" |
| 593 | |
| 594 | #. Type: select |
| 595 | #. Description |
| 596 | #. Type: select |
| 597 | #. Description |
| 598 | #. Type: select |
| 599 | #. Description |
| 600 | #. Type: select |
| 601 | #. Description |
| 602 | #. Type: select |
| 603 | #. Description |
| 604 | #. Type: select |
| 605 | #. Description |
| 606 | #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 |
| 607 | #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 |
| 608 | #: ../common.templates:22002 |
| 609 | msgid "Select your time zone:" |
| 610 | msgstr "Одбери ја твојата временска зона:" |
| 611 | |
| 612 | #. Type: select |
| 613 | #. Choices |
| 614 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 615 | #: ../common.templates:6001 |
| 616 | msgid "Kinshasa" |
| 617 | msgstr "Киншаса" |
| 618 | |
| 619 | #. Type: select |
| 620 | #. Choices |
| 621 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 622 | #: ../common.templates:6001 |
| 623 | msgid "Lubumbashi" |
| 624 | msgstr "Лубумбаши" |
| 625 | |
| 626 | #. Type: select |
| 627 | #. Choices |
| 628 | #. Time zone for Chile |
| 629 | #: ../common.templates:7001 |
| 630 | msgid "Santiago" |
| 631 | msgstr "Сантијаго" |
| 632 | |
| 633 | #. Type: select |
| 634 | #. Choices |
| 635 | #. Time zone for Chile |
| 636 | #: ../common.templates:7001 |
| 637 | msgid "Easter Island" |
| 638 | msgstr "Великденски острови" |
| 639 | |
| 640 | #. Type: select |
| 641 | #. Choices |
| 642 | #. Time zone for Ecuador |
| 643 | #: ../common.templates:8001 |
| 644 | msgid "Guayaquil" |
| 645 | msgstr "Гуајакил" |
| 646 | |
| 647 | #. Type: select |
| 648 | #. Choices |
| 649 | #. Time zone for Ecuador |
| 650 | #: ../common.templates:8001 |
| 651 | msgid "Galapagos" |
| 652 | msgstr "Галапагос" |
| 653 | |
| 654 | #. Type: select |
| 655 | #. Choices |
| 656 | #. Time zone for Spain |
| 657 | #: ../common.templates:9001 |
| 658 | msgid "Madrid" |
| 659 | msgstr "Мадрид" |
| 660 | |
| 661 | #. Type: select |
| 662 | #. Choices |
| 663 | #. Time zone for Spain |
| 664 | #: ../common.templates:9001 |
| 665 | msgid "Ceuta" |
| 666 | msgstr "Кеута" |
| 667 | |
| 668 | #. Type: select |
| 669 | #. Choices |
| 670 | #. Time zone for Spain |
| 671 | #: ../common.templates:9001 |
| 672 | msgid "Canary Islands" |
| 673 | msgstr "Канари" |
| 674 | |
| 675 | #. Type: select |
| 676 | #. Choices |
| 677 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 678 | #: ../common.templates:10001 |
| 679 | msgid "Yap" |
| 680 | msgstr "Јап" |
| 681 | |
| 682 | #. Type: select |
| 683 | #. Choices |
| 684 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 685 | #: ../common.templates:10001 |
| 686 | msgid "Truk" |
| 687 | msgstr "Трук" |
| 688 | |
| 689 | #. Type: select |
| 690 | #. Choices |
| 691 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 692 | #: ../common.templates:10001 |
| 693 | msgid "Ponape" |
| 694 | msgstr "Понапе" |
| 695 | |
| 696 | #. Type: select |
| 697 | #. Choices |
| 698 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 699 | #: ../common.templates:10001 |
| 700 | msgid "Kosrae" |
| 701 | msgstr "Косрае" |
| 702 | |
| 703 | #. Type: select |
| 704 | #. Choices |
| 705 | #. Time zone for Greenland |
| 706 | #: ../common.templates:11001 |
| 707 | msgid "Godthab" |
| 708 | msgstr "Годтаб" |
| 709 | |
| 710 | #. Type: select |
| 711 | #. Choices |
| 712 | #. Time zone for Greenland |
| 713 | #: ../common.templates:11001 |
| 714 | msgid "Danmarkshavn" |
| 715 | msgstr "Данмаркшавн" |
| 716 | |
| 717 | #. Type: select |
| 718 | #. Choices |
| 719 | #. Time zone for Greenland |
| 720 | #: ../common.templates:11001 |
| 721 | msgid "Scoresbysund" |
| 722 | msgstr "Скоресбајсунд" |
| 723 | |
| 724 | #. Type: select |
| 725 | #. Choices |
| 726 | #. Time zone for Greenland |
| 727 | #: ../common.templates:11001 |
| 728 | msgid "Thule" |
| 729 | msgstr "Туле" |
| 730 | |
| 731 | #. Type: select |
| 732 | #. Choices |
| 733 | #. Time zone for Indonesia |
| 734 | #: ../common.templates:12001 |
| 735 | msgid "Jakarta" |
| 736 | msgstr "Џакарта" |
| 737 | |
| 738 | #. Type: select |
| 739 | #. Choices |
| 740 | #. Time zone for Indonesia |
| 741 | #: ../common.templates:12001 |
| 742 | msgid "Pontianak" |
| 743 | msgstr "Понтианак" |
| 744 | |
| 745 | #. Type: select |
| 746 | #. Choices |
| 747 | #. Time zone for Indonesia |
| 748 | #: ../common.templates:12001 |
| 749 | msgid "Makassar" |
| 750 | msgstr "Макасар" |
| 751 | |
| 752 | #. Type: select |
| 753 | #. Choices |
| 754 | #. Time zone for Indonesia |
| 755 | #: ../common.templates:12001 |
| 756 | msgid "Jayapura" |
| 757 | msgstr "Јауапура" |
| 758 | |
| 759 | #. Type: select |
| 760 | #. Choices |
| 761 | #. Time zone for Kiribati |
| 762 | #: ../common.templates:13001 |
| 763 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 764 | msgstr "Тарава" |
| 765 | |
| 766 | #. Type: select |
| 767 | #. Choices |
| 768 | #. Time zone for Kiribati |
| 769 | #: ../common.templates:13001 |
| 770 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 771 | msgstr "Ендербури" |
| 772 | |
| 773 | #. Type: select |
| 774 | #. Choices |
| 775 | #. Time zone for Kiribati |
| 776 | #: ../common.templates:13001 |
| 777 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 778 | msgstr "Киритимати" |
| 779 | |
| 780 | #. Type: select |
| 781 | #. Choices |
| 782 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 783 | #: ../common.templates:14001 |
| 784 | msgid "Almaty" |
| 785 | msgstr "Алмати" |
| 786 | |
| 787 | #. Type: select |
| 788 | #. Choices |
| 789 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 790 | #: ../common.templates:14001 |
| 791 | msgid "Qyzylorda" |
| 792 | msgstr "Квазилорда" |
| 793 | |
| 794 | #. Type: select |
| 795 | #. Choices |
| 796 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 797 | #: ../common.templates:14001 |
| 798 | msgid "Aqtobe" |
| 799 | msgstr "Актобе" |
| 800 | |
| 801 | #. Type: select |
| 802 | #. Choices |
| 803 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 804 | #: ../common.templates:14001 |
| 805 | msgid "Atyrau" |
| 806 | msgstr "Актау" |
| 807 | |
| 808 | #. Type: select |
| 809 | #. Choices |
| 810 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 811 | #: ../common.templates:14001 |
| 812 | msgid "Oral" |
| 813 | msgstr "Орал" |
| 814 | |
| 815 | #. Type: select |
| 816 | #. Choices |
| 817 | #. Time zone for Mongolia |
| 818 | #: ../common.templates:15001 |
| 819 | msgid "Ulaanbaatar" |
| 820 | msgstr "Уланбатор" |
| 821 | |
| 822 | #. Type: select |
| 823 | #. Choices |
| 824 | #. Time zone for Mongolia |
| 825 | #: ../common.templates:15001 |
| 826 | msgid "Hovd" |
| 827 | msgstr "Ховд" |
| 828 | |
| 829 | #. Type: select |
| 830 | #. Choices |
| 831 | #. Time zone for Mongolia |
| 832 | #: ../common.templates:15001 |
| 833 | msgid "Choibalsan" |
| 834 | msgstr "Чоибалсан" |
| 835 | |
| 836 | #. Type: select |
| 837 | #. Choices |
| 838 | #. Time zone for New Zealand |
| 839 | #: ../common.templates:17001 |
| 840 | msgid "Auckland" |
| 841 | msgstr "Оукленд" |
| 842 | |
| 843 | #. Type: select |
| 844 | #. Choices |
| 845 | #. Time zone for New Zealand |
| 846 | #: ../common.templates:17001 |
| 847 | msgid "Chatham Islands" |
| 848 | msgstr "Катам" |
| 849 | |
| 850 | #. Type: select |
| 851 | #. Choices |
| 852 | #. Time zone for French Polynesia |
| 853 | #: ../common.templates:18001 |
| 854 | msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 855 | msgstr "Тахити" |
| 856 | |
| 857 | #. Type: select |
| 858 | #. Choices |
| 859 | #. Time zone for French Polynesia |
| 860 | #: ../common.templates:18001 |
| 861 | msgid "Marquesas Islands" |
| 862 | msgstr "Маркуесас острови" |
| 863 | |
| 864 | #. Type: select |
| 865 | #. Choices |
| 866 | #. Time zone for French Polynesia |
| 867 | #: ../common.templates:18001 |
| 868 | msgid "Gambier Islands" |
| 869 | msgstr "Гамбиер острови" |
| 870 | |
| 871 | #. Type: select |
| 872 | #. Choices |
| 873 | #. Time zone for Portugal |
| 874 | #: ../common.templates:19001 |
| 875 | msgid "Lisbon" |
| 876 | msgstr "Лисабон" |
| 877 | |
| 878 | #. Type: select |
| 879 | #. Choices |
| 880 | #. Time zone for Portugal |
| 881 | #: ../common.templates:19001 |
| 882 | msgid "Madeira Islands" |
| 883 | msgstr "Мадеира" |
| 884 | |
| 885 | #. Type: select |
| 886 | #. Choices |
| 887 | #. Time zone for Portugal |
| 888 | #: ../common.templates:19001 |
| 889 | msgid "Azores" |
| 890 | msgstr "Азури" |
| 891 | |
| 892 | #. Type: select |
| 893 | #. Choices |
| 894 | #. Time zone for Russian Federation |
| 895 | #: ../common.templates:20001 |
| 896 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 897 | msgstr "Москва-01 Калинград" |
| 898 | |
| 899 | #. Type: select |
| 900 | #. Choices |
| 901 | #. Time zone for Russian Federation |
| 902 | #: ../common.templates:20001 |
| 903 | msgid "Moscow+00 - west Russia" |
| 904 | msgstr "Москва+00 - западна Русија" |
| 905 | |
| 906 | #. Type: select |
| 907 | #. Choices |
| 908 | #. Time zone for Russian Federation |
| 909 | #: ../common.templates:20001 |
| 910 | msgid "Moscow+01 - Samara" |
| 911 | msgstr "Москва+01 - Касписко море" |
| 912 | |
| 913 | #. Type: select |
| 914 | #. Choices |
| 915 | #. Time zone for Russian Federation |
| 916 | #: ../common.templates:20001 |
| 917 | msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 918 | msgstr "Москва+02 - Урал" |
| 919 | |
| 920 | #. Type: select |
| 921 | #. Choices |
| 922 | #. Time zone for Russian Federation |
| 923 | #: ../common.templates:20001 |
| 924 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" |
| 925 | msgstr "Москва+03 - западен Сибир" |
| 926 | |
| 927 | #. Type: select |
| 928 | #. Choices |
| 929 | #. Time zone for Russian Federation |
| 930 | #: ../common.templates:20001 |
| 931 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 932 | msgstr "Москва+03 - Новосибирск" |
| 933 | |
| 934 | #. Type: select |
| 935 | #. Choices |
| 936 | #. Time zone for Russian Federation |
| 937 | #: ../common.templates:20001 |
| 938 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" |
| 939 | msgstr "Москва+04 - река Јенсеј" |
| 940 | |
| 941 | #. Type: select |
| 942 | #. Choices |
| 943 | #. Time zone for Russian Federation |
| 944 | #: ../common.templates:20001 |
| 945 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" |
| 946 | msgstr "Москва+05 - Бајкалско езеро" |
| 947 | |
| 948 | #. Type: select |
| 949 | #. Choices |
| 950 | #. Time zone for Russian Federation |
| 951 | #: ../common.templates:20001 |
| 952 | msgid "Moscow+06 - Lena River" |
| 953 | msgstr "Москва+06 - река Лена" |
| 954 | |
| 955 | #. Type: select |
| 956 | #. Choices |
| 957 | #. Time zone for Russian Federation |
| 958 | #: ../common.templates:20001 |
| 959 | msgid "Moscow+07 - Amur River" |
| 960 | msgstr "Москва+07 - река Амур" |
| 961 | |
| 962 | #. Type: select |
| 963 | #. Choices |
| 964 | #. Time zone for Russian Federation |
| 965 | #: ../common.templates:20001 |
| 966 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" |
| 967 | msgstr "Москва+07 - остров Сакалин" |
| 968 | |
| 969 | #. Type: select |
| 970 | #. Choices |
| 971 | #. Time zone for Russian Federation |
| 972 | #: ../common.templates:20001 |
| 973 | msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 974 | msgstr "Москва+08 - Магадан" |
| 975 | |
| 976 | #. Type: select |
| 977 | #. Choices |
| 978 | #. Time zone for Russian Federation |
| 979 | #: ../common.templates:20001 |
| 980 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" |
| 981 | msgstr "Москва+09 - Камчатка" |
| 982 | |
| 983 | #. Type: select |
| 984 | #. Choices |
| 985 | #. Time zone for Russian Federation |
| 986 | #: ../common.templates:20001 |
| 987 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" |
| 988 | msgstr "Москва+10 - Берингово море" |
| 989 | |
| 990 | #. Type: select |
| 991 | #. Choices |
| 992 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 993 | #: ../common.templates:21001 |
| 994 | msgid "Johnston Atoll" |
| 995 | msgstr "Џонстон" |
| 996 | |
| 997 | #. Type: select |
| 998 | #. Choices |
| 999 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1000 | #: ../common.templates:21001 |
| 1001 | msgid "Midway Islands" |
| 1002 | msgstr "Мидвеј острови" |
| 1003 | |
| 1004 | #. Type: select |
| 1005 | #. Choices |
| 1006 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1007 | #: ../common.templates:21001 |
| 1008 | msgid "Wake Island" |
| 1009 | msgstr "Вејк остров" |
| 1010 | |
| 1011 | #. Type: select |
| 1012 | #. Choices |
| 1013 | #. Time zone for United States |
| 1014 | #: ../common.templates:22001 |
| 1015 | msgid "Alaska" |
| 1016 | msgstr "Аљаска" |
| 1017 | |
| 1018 | #. Type: select |
| 1019 | #. Choices |
| 1020 | #. Time zone for United States |
| 1021 | #: ../common.templates:22001 |
| 1022 | msgid "Hawaii" |
| 1023 | msgstr "Хаваи" |
| 1024 | |
| 1025 | #. Type: select |
| 1026 | #. Choices |
| 1027 | #. Time zone for United States |
| 1028 | #: ../common.templates:22001 |
| 1029 | msgid "Arizona" |
| 1030 | msgstr "Аризона" |
| 1031 | |
| 1032 | #. Type: select |
| 1033 | #. Choices |
| 1034 | #. Time zone for United States |
| 1035 | #: ../common.templates:22001 |
| 1036 | msgid "East Indiana" |
| 1037 | msgstr "Источна Индиана" |
| 1038 | |
| 1039 | #. Type: select |
| 1040 | #. Choices |
| 1041 | #. Time zone for United States |
| 1042 | #: ../common.templates:22001 |
| 1043 | msgid "Samoa" |
| 1044 | msgstr "Самоа" |
| 1045 | |
| 1046 | #. Type: text |
| 1047 | #. Description |
| 1048 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1049 | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 1050 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 1051 | msgid "Install the base system" |
| 1052 | msgstr "Инсталирај го основниот систем" |
| 1053 | |
| 1054 | #. Type: error |
| 1055 | #. Description |
| 1056 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1057 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1058 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 |
| 1059 | msgid "Cannot install base system" |
| 1060 | msgstr "Не успеав да го инсталирам основниот систем" |
| 1061 | |
| 1062 | #. Type: error |
| 1063 | #. Description |
| 1064 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1065 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1066 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 |
| 1067 | msgid "" |
| 1068 | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
| 1069 | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
| 1070 | msgstr "" |
| 1071 | "Инсталерот не може да се снајде како да го инсталира основниот систем. Не " |
| 1072 | "најдов ЦД-РОМ со инсталација и не е конфигуриран валиден алтернативен сервер." |
| 1073 | |
| 1074 | #. Type: error |
| 1075 | #. Description |
| 1076 | #. Type: error |
| 1077 | #. Description |
| 1078 | #. Type: error |
| 1079 | #. Description |
| 1080 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 1081 | #. Type: error |
| 1082 | #. Description |
| 1083 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 1084 | #. Type: error |
| 1085 | #. Description |
| 1086 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 1087 | #. Type: error |
| 1088 | #. Description |
| 1089 | #. Type: error |
| 1090 | #. Description |
| 1091 | #. SUBST0 is a filename |
| 1092 | #. Type: error |
| 1093 | #. Description |
| 1094 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1095 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1096 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 1097 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 1098 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 |
| 1099 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1100 | msgid "Debootstrap Error" |
| 1101 | msgstr "Debootstrap грешка" |
| 1102 | |
| 1103 | #. Type: error |
| 1104 | #. Description |
| 1105 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 |
| 1106 | msgid "Failed to determine the codename for the release." |
| 1107 | msgstr "Неуспеав да го одредам името за ова издание." |
| 1108 | |
| 1109 | #. Type: error |
| 1110 | #. Description |
| 1111 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 |
| 1112 | msgid "Failed to install the base system" |
| 1113 | msgstr "Не успеав да го инсталирам базниот систем" |
| 1114 | |
| 1115 | #. Type: error |
| 1116 | #. Description |
| 1117 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 |
| 1118 | msgid "The base system installation into /target/ failed." |
| 1119 | msgstr "Инсталацијата на базниот систем во /target/ не успеа." |
| 1120 | |
| 1121 | #. Type: error |
| 1122 | #. Description |
| 1123 | #. Type: error |
| 1124 | #. Description |
| 1125 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 1126 | msgid "Base system installation error" |
| 1127 | msgstr "Грешка при инсталација на базниот систем" |
| 1128 | |
| 1129 | #. Type: error |
| 1130 | #. Description |
| 1131 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 |
| 1132 | msgid "" |
| 1133 | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
| 1134 | msgstr "Програмата debootstrap преки со грешка (вредност ${EXITCODE})." |
| 1135 | |
| 1136 | #. Type: error |
| 1137 | #. Description |
| 1138 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 1139 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
| 1140 | msgstr "Debootstrap програмата прекина ненормално." |
| 1141 | |
| 1142 | #. Type: error |
| 1143 | #. Description |
| 1144 | #: ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 1145 | msgid "The following error occurred:" |
| 1146 | msgstr "Се случи следната грешка:" |
| 1147 | |
| 1148 | #. Type: select |
| 1149 | #. Description |
| 1150 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1151 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1152 | msgstr "Алатка која ќе се користи да се генерира boot initrd:" |
| 1153 | |
| 1154 | #. Type: select |
| 1155 | #. Description |
| 1156 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1157 | msgid "" |
| 1158 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1159 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1160 | "installation using the other options." |
| 1161 | msgstr "" |
| 1162 | "Листава ги прикажува достапните алатки. Ако не си сигурен која да ја " |
| 1163 | "избереш, треба да ја оставиш вообичаената. Ако твојот систем не успее да се " |
| 1164 | "вчита, може повторно да пробаш користејќи ги другите алатки." |
| 1165 | |
| 1166 | #. Type: error |
| 1167 | #. Description |
| 1168 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1169 | msgid "Unsupported initrd generator" |
| 1170 | msgstr "Неподржан генератор на initrd" |
| 1171 | |
| 1172 | #. Type: error |
| 1173 | #. Description |
| 1174 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1175 | msgid "" |
| 1176 | "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " |
| 1177 | "supported." |
| 1178 | msgstr "" |
| 1179 | "Генераторот на пакети ${GENERATOR} кој беше избран да генерира initrd не е е " |
| 1180 | "подржан." |
| 1181 | |
| 1182 | #. Type: error |
| 1183 | #. Description |
| 1184 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1185 | msgid "Unable to install the selected kernel" |
| 1186 | msgstr "Неможам да го инсталирам избраниот кернел" |
| 1187 | |
| 1188 | #. Type: error |
| 1189 | #. Description |
| 1190 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1191 | msgid "" |
| 1192 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
| 1193 | "system." |
| 1194 | msgstr "Се случи грешка пробувајќи да се инсталира кернел на целниот систем." |
| 1195 | |
| 1196 | #. Type: error |
| 1197 | #. Description |
| 1198 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1199 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
| 1200 | msgstr "Кернел пакет: „${KERNEL}“." |
| 1201 | |
| 1202 | #. Type: select |
| 1203 | #. Choices |
| 1204 | #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. |
| 1205 | #. It means "no kernel" |
| 1206 | #: ../bootstrap-base.templates:11001 |
| 1207 | msgid "" |
| 1208 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 1209 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 1210 | "This \"none\" means \"no kernel\" ]" |
| 1211 | msgstr "нема" |
| 1212 | |
| 1213 | #. Type: select |
| 1214 | #. Description |
| 1215 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 |
| 1216 | msgid "Kernel to install:" |
| 1217 | msgstr "Кернел кој ќе се инсталира:" |
| 1218 | |
| 1219 | #. Type: select |
| 1220 | #. Description |
| 1221 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 |
| 1222 | msgid "" |
| 1223 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
| 1224 | "make the system bootable from the hard drive." |
| 1225 | msgstr "" |
| 1226 | "Листата ги прикажува достапните кернели. Молам одбери еден од нив за да може " |
| 1227 | "твојот систем да се подига од хард-дискот." |
| 1228 | |
| 1229 | #. Type: boolean |
| 1230 | #. Description |
| 1231 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1232 | msgid "Continue without installing a kernel?" |
| 1233 | msgstr "Продолжи без да се инсталира кернел?" |
| 1234 | |
| 1235 | #. Type: boolean |
| 1236 | #. Description |
| 1237 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1238 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
| 1239 | msgstr "" |
| 1240 | "Не е најдем кернел кој може да се инсталира во дефинираните APT извори." |
| 1241 | |
| 1242 | #. Type: boolean |
| 1243 | #. Description |
| 1244 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1245 | msgid "" |
| 1246 | "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " |
| 1247 | "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " |
| 1248 | "likely end up with a machine that doesn't boot." |
| 1249 | msgstr "" |
| 1250 | "Можеш да продолжиш без кернел и рачно да инсталираш сопствен кернел подоцна. " |
| 1251 | "Ова е препорачливо само за експерти, бидејќи во спротивно ќе останеш со " |
| 1252 | "компјутер кој нема да се бутира." |
| 1253 | |
| 1254 | #. Type: error |
| 1255 | #. Description |
| 1256 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 |
| 1257 | msgid "Cannot install kernel" |
| 1258 | msgstr "Не успеав да инсталирам кернел" |
| 1259 | |
| 1260 | #. Type: error |
| 1261 | #. Description |
| 1262 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 |
| 1263 | msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." |
| 1264 | msgstr "" |
| 1265 | "Инсталерот неможе да најде соодветен пакет за кернелот кој би се инсталирал." |
| 1266 | |
| 1267 | #. Type: error |
| 1268 | #. Description |
| 1269 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 1270 | msgid "Unable to install ${PACKAGE}" |
| 1271 | msgstr "Неможам да инсталирам ${PACKAGE}" |
| 1272 | |
| 1273 | #. Type: error |
| 1274 | #. Description |
| 1275 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 1276 | msgid "" |
| 1277 | "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " |
| 1278 | "the target system." |
| 1279 | msgstr "" |
| 1280 | "Се сличи грешка додека пробував да го инсталирам пакетот ${PACKAGE} во " |
| 1281 | "целниот систем." |
| 1282 | |
| 1283 | #. Type: error |
| 1284 | #. Description |
| 1285 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 1286 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 |
| 1287 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
| 1288 | msgstr "Неуспеав при земањето на датотеката со објави ${SUBST0}." |
| 1289 | |
| 1290 | #. Type: error |
| 1291 | #. Description |
| 1292 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 1293 | #: ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 1294 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
| 1295 | msgstr "Неуспеав при земањето на датотеката со потписи ${SUBST0}." |
| 1296 | |
| 1297 | #. Type: error |
| 1298 | #. Description |
| 1299 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 1300 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 |
| 1301 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
| 1302 | msgstr "Release датотеката е потпишана со непознат клуч ( key id ${SUBST0})" |
| 1303 | |
| 1304 | #. Type: error |
| 1305 | #. Description |
| 1306 | #: ../bootstrap-base.templates:19001 |
| 1307 | msgid "Invalid Release file: no valid components." |
| 1308 | msgstr "Невалидна датотека со објави, нема валидни компоненти." |
| 1309 | |
| 1310 | #. Type: error |
| 1311 | #. Description |
| 1312 | #. SUBST0 is a filename |
| 1313 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 |
| 1314 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
| 1315 | msgstr "Невалидна датотека со објави, нема ставка за ${SUBST0}." |
| 1316 | |
| 1317 | #. Type: error |
| 1318 | #. Description |
| 1319 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1320 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1321 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1322 | msgid "" |
| 1323 | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
| 1324 | "CD, depending on your installation method." |
| 1325 | msgstr "" |
| 1326 | "Неможев да го преземам ${SUBST0}. Ова може да биде мрежен проблем или лошо " |
| 1327 | "ЦД, во зависност од методот на инсталација." |
| 1328 | |
| 1329 | #. Type: error |
| 1330 | #. Description |
| 1331 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1332 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1333 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1334 | msgid "" |
| 1335 | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
| 1336 | "may help." |
| 1337 | msgstr "" |
| 1338 | "Ако инсталираш од CD-R или CD-RW, снимањето на ЦД-то со помала брзина може " |
| 1339 | "да помогне." |
| 1340 | |
| 1341 | #. Type: text |
| 1342 | #. Description |
| 1343 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1344 | #: ../bootstrap-base.templates:22001 |
| 1345 | msgid "Retrieving Release file" |
| 1346 | msgstr "Преземање на датотеката со објави" |
| 1347 | |
| 1348 | #. Type: text |
| 1349 | #. Description |
| 1350 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1351 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 1352 | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 1353 | msgstr "Преземање на потписот на Release датотекатата" |
| 1354 | |
| 1355 | #. Type: text |
| 1356 | #. Description |
| 1357 | #. "packages" here can be translated |
| 1358 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 1359 | msgid "Finding package sizes" |
| 1360 | msgstr "Откривање на големината на пакетите" |
| 1361 | |
| 1362 | #. Type: text |
| 1363 | #. Description |
| 1364 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 1365 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 1366 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 1367 | msgstr "Преземање на датотеките со пакети" |
| 1368 | |
| 1369 | #. Type: text |
| 1370 | #. Description |
| 1371 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 1372 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 1373 | msgid "Retrieving Packages file" |
| 1374 | msgstr "Преземање на датотекaтa со пакети" |
| 1375 | |
| 1376 | #. Type: text |
| 1377 | #. Description |
| 1378 | #. "packages" here can be translated |
| 1379 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 1380 | msgid "Retrieving packages" |
| 1381 | msgstr "Преземање на пакетите" |
| 1382 | |
| 1383 | #. Type: text |
| 1384 | #. Description |
| 1385 | #. "packages" here can be translated |
| 1386 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 1387 | msgid "Extracting packages" |
| 1388 | msgstr "Отпакување на пакетите" |
| 1389 | |
| 1390 | #. Type: text |
| 1391 | #. Description |
| 1392 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 1393 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 1394 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 1395 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 1396 | #: ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 1397 | msgid "Installing core packages" |
| 1398 | msgstr "Инсталирање на основните пакети" |
| 1399 | |
| 1400 | #. Type: text |
| 1401 | #. Description |
| 1402 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1403 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1404 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1405 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1406 | #: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 1407 | msgid "Unpacking required packages" |
| 1408 | msgstr "Отпакување на потребните пакети" |
| 1409 | |
| 1410 | #. Type: text |
| 1411 | #. Description |
| 1412 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 1413 | msgid "Configuring required packages" |
| 1414 | msgstr "Конфигурирање на потребните пакети" |
| 1415 | |
| 1416 | #. Type: text |
| 1417 | #. Description |
| 1418 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1419 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1420 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 1421 | msgid "Unpacking the base system" |
| 1422 | msgstr "Отпакување на базниот систем" |
| 1423 | |
| 1424 | #. Type: text |
| 1425 | #. Description |
| 1426 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1427 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1428 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 1429 | msgid "Configuring the base system" |
| 1430 | msgstr "Конфигурирање на основниот систем" |
| 1431 | |
| 1432 | #. Type: text |
| 1433 | #. Description |
| 1434 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 1435 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 1436 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 1437 | |
| 1438 | #. Type: text |
| 1439 | #. Description |
| 1440 | #. SUBST0 is a package name |
| 1441 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 1442 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 1443 | msgstr "Валидирање ${SUBST0}..." |
| 1444 | |
| 1445 | #. Type: text |
| 1446 | #. Description |
| 1447 | #. SUBST0 is a package name |
| 1448 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 1449 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 1450 | msgstr "Преземање ${SUBST0}..." |
| 1451 | |
| 1452 | #. Type: text |
| 1453 | #. Description |
| 1454 | #. SUBST0 is a package name |
| 1455 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 1456 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 1457 | msgstr "Отпакување ${SUBST0}..." |
| 1458 | |
| 1459 | #. Type: text |
| 1460 | #. Description |
| 1461 | #. SUBST0 is a package name |
| 1462 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 1463 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 1464 | msgstr "Отпакување ${SUBST0}..." |
| 1465 | |
| 1466 | #. Type: text |
| 1467 | #. Description |
| 1468 | #. SUBST0 is a package name |
| 1469 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 1470 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 1471 | msgstr "Конфигурање ${SUBST0}..." |
| 1472 | |
| 1473 | #. Type: text |
| 1474 | #. Description |
| 1475 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1476 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 1477 | msgid "Checking Release signature" |
| 1478 | msgstr "Проверка на Release потписот" |
| 1479 | |
| 1480 | #. Type: text |
| 1481 | #. Description |
| 1482 | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 1483 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1484 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1485 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 1486 | msgstr "Валиден Release потпис (клуч ${SUBST0})" |
| 1487 | |
| 1488 | #. Type: text |
| 1489 | #. Description |
| 1490 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 1491 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 1492 | msgstr "Разрешување на зависносните на основните пакети..." |
| 1493 | |
| 1494 | #. Type: text |
| 1495 | #. Description |
| 1496 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1497 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 1498 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 1499 | msgstr "Најдов дополнителни зависности за основата: ${SUBST0}" |
| 1500 | |
| 1501 | #. Type: text |
| 1502 | #. Description |
| 1503 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1504 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 1505 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 1506 | msgstr "Најдов дополнително потребни зависности: ${SUBST0}" |
| 1507 | |
| 1508 | #. Type: text |
| 1509 | #. Description |
| 1510 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1511 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 1512 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 1513 | msgstr "Најдените пакети во base веќе се во required: ${SUBST0}" |
| 1514 | |
| 1515 | #. Type: text |
| 1516 | #. Description |
| 1517 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 1518 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 1519 | msgstr "Разрешување на зависносните за потребните пакети..." |
| 1520 | |
| 1521 | #. Type: text |
| 1522 | #. Description |
| 1523 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 1524 | #. SUBST1 is a mirror |
| 1525 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 1526 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 1527 | msgstr "Проверка на компонентата ${SUBST0} на ${SUBST1}..." |
| 1528 | |
| 1529 | #. Type: text |
| 1530 | #. Description |
| 1531 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 1532 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 1533 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 1534 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 1535 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 1536 | msgid "Installing core packages..." |
| 1537 | msgstr "Инсталирање на основните пакети..." |
| 1538 | |
| 1539 | #. Type: text |
| 1540 | #. Description |
| 1541 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1542 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1543 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1544 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1545 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 1546 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 1547 | msgstr "Отпакување на потребните пакети..." |
| 1548 | |
| 1549 | #. Type: text |
| 1550 | #. Description |
| 1551 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1552 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1553 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1554 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1555 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 1556 | msgid "Configuring required packages..." |
| 1557 | msgstr "Конфигурирање на потребните пакети..." |
| 1558 | |
| 1559 | #. Type: text |
| 1560 | #. Description |
| 1561 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 1562 | msgid "Installing base packages..." |
| 1563 | msgstr "Инсталирање на основните пакети..." |
| 1564 | |
| 1565 | #. Type: text |
| 1566 | #. Description |
| 1567 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 1568 | msgid "Unpacking the base system..." |
| 1569 | msgstr "Отпакување на основниот систем..." |
| 1570 | |
| 1571 | #. Type: text |
| 1572 | #. Description |
| 1573 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 1574 | msgid "Configuring the base system..." |
| 1575 | msgstr "Конфигурирање на основниот систем..." |
| 1576 | |
| 1577 | #. Type: text |
| 1578 | #. Description |
| 1579 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 1580 | msgid "Base system installed successfully." |
| 1581 | msgstr "Базниот систем инсталиран успешно." |
| 1582 | |
| 1583 | #. Type: error |
| 1584 | #. Description |
| 1585 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1586 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 1587 | msgid "Debootstrap warning" |
| 1588 | msgstr "Debootstrap известување" |
| 1589 | |
| 1590 | #. Type: error |
| 1591 | #. Description |
| 1592 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1593 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 1594 | msgid "Warning: ${INFO}" |
| 1595 | msgstr "Внимание: ${INFO}" |
| 1596 | |
| 1597 | #. Type: text |
| 1598 | #. Description |
| 1599 | #. SUBST0 is an url |
| 1600 | #: ../bootstrap-base.templates:57001 |
| 1601 | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
| 1602 | msgstr "Повторното преземање на ${SUBST0} не успеа" |
| 1603 | |
| 1604 | #. Type: text |
| 1605 | #. Description |
| 1606 | #: ../bootstrap-base.templates:58001 |
| 1607 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 1608 | msgstr "Конфигурирање на APT изворите..." |
| 1609 | |
| 1610 | #. Type: text |
| 1611 | #. Description |
| 1612 | #: ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 1613 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 1614 | msgstr "Избирање на кернел кој ќе се инсталира..." |
| 1615 | |
| 1616 | #. Type: text |
| 1617 | #. Description |
| 1618 | #: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 1619 | msgid "Installing the kernel..." |
| 1620 | msgstr "Инстлирање на кернел..." |
| 1621 | |
| 1622 | #. Type: text |
| 1623 | #. Description |
| 1624 | #. SUBST0 is a package name |
| 1625 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 1626 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 1627 | msgstr "Инсталирање на кернелот - преземање и инсталирање ${SUBST0}..." |
| 1628 | |
| 1629 | #. Type: select |
| 1630 | #. Description |
| 1631 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1632 | msgid "" |
| 1633 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1634 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1635 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1636 | "packages from this mirror." |
| 1637 | msgstr "" |
| 1638 | "Инсталерот не успеа да се поврзе со алтернативниот сервер. Ова можеби е " |
| 1639 | "поради проблем со твојата мрежа или со алтернативниот сервер. Може да пробаш " |
| 1640 | "повторно, да одбереш друга локација или да го игнорираш проблемот и да " |
| 1641 | "продолжиш без сите пакети од оваа локација. " |
| 1642 | |
| 1643 | #. Type: text |
| 1644 | #. Description |
| 1645 | #. Main menu item |
| 1646 | #. should not be more than 55 columns |
| 1647 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1648 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1649 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1650 | #: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1651 | msgid "Select and install software" |
| 1652 | msgstr "Избери и инсталирај програми" |
| 1653 | |
| 1654 | #. Type: text |
| 1655 | #. Description |
| 1656 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1657 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1658 | #: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1659 | msgid "Setting up..." |
| 1660 | msgstr "Поставување..." |
| 1661 | |
| 1662 | #. Type: text |
| 1663 | #. Description |
| 1664 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1665 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1666 | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1667 | #: ../pkgsel.templates:3001 |
| 1668 | msgid "Running tasksel..." |
| 1669 | msgstr "Извршување на tasksel..." |
| 1670 | |
| 1671 | #. Type: text |
| 1672 | #. Description |
| 1673 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1674 | #. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1675 | #. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1676 | #: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1677 | msgid "Cleaning up..." |
| 1678 | msgstr "Чистење..." |
| 1679 | |
| 1680 | #. Type: text |
| 1681 | #. Description |
| 1682 | #. Main menu item |
| 1683 | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1684 | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1685 | msgstr "Преземи ја debconf предконфигурациската датотеката" |
| 1686 | |
| 1687 | #. Type: text |
| 1688 | #. Description |
| 1689 | #. Main menu item |
| 1690 | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1691 | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1692 | msgstr "Вчитај ја debconf предконфигурациската датотеката" |
| 1693 | |
| 1694 | #. Type: select |
| 1695 | #. Description |
| 1696 | #: ../rescue-mode.templates:5001 |
| 1697 | msgid "Rescue operations" |
| 1698 | msgstr "Операции за спасување" |
| 1699 | |
| 1700 | #. Type: text |
| 1701 | #. Description |
| 1702 | #. Main menu item |
| 1703 | #: ../load-iso.templates:1001 |
| 1704 | msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1705 | msgstr "Вчитај ги инсталационите компоненти од инсталациона ИСО слика" |
| 1706 | |
| 1707 | #. Type: error |
| 1708 | #. Description |
| 1709 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1710 | msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1711 | msgstr "Не успеав да ја монтирам дискетата" |
| 1712 | |
| 1713 | #. Type: error |
| 1714 | #. Description |
| 1715 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1716 | msgid "" |
| 1717 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1718 | "the drive." |
| 1719 | msgstr "" |
| 1720 | "Или неможе да се најде дискетната единица, или нема форматирана дискета во " |
| 1721 | "дискетната единица." |
| 1722 | |
| 1723 | #. Type: select |
| 1724 | #. Description |
| 1725 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1726 | msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1727 | msgstr "Партиција за инсталација на подигнувач:" |
| 1728 | |
| 1729 | #. Type: select |
| 1730 | #. Description |
| 1731 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1732 | msgid "" |
| 1733 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1734 | "one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1735 | msgstr "" |
| 1736 | "Партициите моментално достапни на твојот систем се излистани. Те молам " |
| 1737 | "одбери една од која што сакаш elilo да го бутира твојот нов систем." |
| 1738 | |
| 1739 | #. Type: error |
| 1740 | #. Description |
| 1741 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1742 | msgid "No boot partitions detected" |
| 1743 | msgstr "Не беа детектирани партиции" |
| 1744 | |
| 1745 | #. Type: error |
| 1746 | #. Description |
| 1747 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1748 | msgid "" |
| 1749 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1750 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1751 | msgstr "" |
| 1752 | "Не беа беа најдени соодветни партиции за elilo. На Elilo му е потреба " |
| 1753 | "партиција со FAT датотечен систем и означена како бутабилна." |
| 1754 | |
| 1755 | #. Type: text |
| 1756 | #. Description |
| 1757 | #. Main menu item |
| 1758 | #: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1759 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1760 | msgstr "Инсталирај го elilo подигнувачот на тврд диск" |
| 1761 | |
| 1762 | #. Type: text |
| 1763 | #. Description |
| 1764 | #: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1765 | msgid "Installing the ELILO package" |
| 1766 | msgstr "Инсталирање на ELILO пакетот" |
| 1767 | |
| 1768 | #. Type: text |
| 1769 | #. Description |
| 1770 | #: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1771 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1772 | msgstr "Извршување на ELILO за ${bootdev}" |
| 1773 | |
| 1774 | #. Type: boolean |
| 1775 | #. Description |
| 1776 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1777 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1778 | msgstr "ELILO инсталацијата не успеа. Сепак да продолжам?" |
| 1779 | |
| 1780 | #. Type: boolean |
| 1781 | #. Description |
| 1782 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1783 | msgid "" |
| 1784 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1785 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1786 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1787 | msgstr "" |
| 1788 | "Пакетот elilo не успеа да се инсталира на /target/. Инсталирањето на elilo " |
| 1789 | "подигнувачот е задолжителен чекор. Сепак инсталационите проблем може да не " |
| 1790 | "поврзан со elilo, па инсталацијата може да продолжи." |
| 1791 | |
| 1792 | #. Type: error |
| 1793 | #. Description |
| 1794 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1795 | msgid "ELILO installation failed" |
| 1796 | msgstr "Не успеа инсталацијата на ELILO" |
| 1797 | |
| 1798 | #. Type: error |
| 1799 | #. Description |
| 1800 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1801 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1802 | msgstr "Извршувањето на „/usr/sbin/elilo“ не успеа со грешка „${ERRCODE}“." |
| 1803 | |
| 1804 | #. Type: boolean |
| 1805 | #. Description |
| 1806 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1807 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1808 | msgstr "Инсталацијата на Cobalt подигнувачот не успеа. Сепак да продолжам?" |
| 1809 | |
| 1810 | #. Type: boolean |
| 1811 | #. Description |
| 1812 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1813 | msgid "" |
| 1814 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1815 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1816 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1817 | msgstr "" |
| 1818 | "Пакетот CoLo не успеа да се инсталира на /target/. Инсталирањето на CoLo бут " |
| 1819 | "вчитувачот е задолжителен чекор. Сепак инсталациониoт проблем може да не " |
| 1820 | "поврзан со CoLo, па инсталацијата може да продолжи." |
| 1821 | |
| 1822 | #. Type: text |
| 1823 | #. Description |
| 1824 | #: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1825 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1826 | msgstr "Инсталирање на Cobalt подигнувачот" |
| 1827 | |
| 1828 | #. Type: text |
| 1829 | #. Description |
| 1830 | #: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1831 | msgid "Installing the CoLo package" |
| 1832 | msgstr "Инсталирање на CoLo пакетот" |
| 1833 | |
| 1834 | #. Type: text |
| 1835 | #. Description |
| 1836 | #: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1837 | msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1838 | msgstr "Креирање на CoLo конфигурација" |
| 1839 | |
| 1840 | #. Type: text |
| 1841 | #. Description |
| 1842 | #. Main menu item |
| 1843 | #: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1844 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1845 | msgstr "Инсталирај го Cobalt подигнувачот на тврд диск" |
| 1846 | |
| 1847 | #. Type: text |
| 1848 | #. Description |
| 1849 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 1850 | #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
| 1851 | msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 1852 | msgstr "Со помош - користи цел диск и постави LVM" |
| 1853 | |
| 1854 | #. Type: string |
| 1855 | #. Description |
| 1856 | #. Type: string |
| 1857 | #. Description |
| 1858 | #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 |
| 1859 | msgid "Name of the volume group for the new system:" |
| 1860 | msgstr "Те молам внеси го името на логичката група за новиот систем:" |
| 1861 | |
| 1862 | #. Type: error |
| 1863 | #. Description |
| 1864 | #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
| 1865 | msgid "" |
| 1866 | "This happened because the selected recipe does not contain any partition " |
| 1867 | "that can be created on LVM volumes." |
| 1868 | msgstr "" |
| 1869 | "Ова се случи бидејќи избра рецепт кој не содржи никакви партиции кои може да " |
| 1870 | "бидат создадени на LVM простори." |
| 1871 | |
| 1872 | #. Type: boolean |
| 1873 | #. Description |
| 1874 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 1875 | msgid "Continue installation without /boot partition?" |
| 1876 | msgstr "Продолжи ја инсталацијаа без /boot партиција?" |
| 1877 | |
| 1878 | #. Type: boolean |
| 1879 | #. Description |
| 1880 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 1881 | msgid "" |
| 1882 | "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " |
| 1883 | "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." |
| 1884 | msgstr "" |
| 1885 | "Рецептот кој го избра не содржи посебна партиција за /boot. Ваква партиција " |
| 1886 | "вообичаено е потребна за да може да се бутира системот користејќи Менаџер со " |
| 1887 | "логички простори (LVM)." |
| 1888 | |
| 1889 | #. Type: boolean |
| 1890 | #. Description |
| 1891 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 1892 | msgid "" |
| 1893 | "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " |
| 1894 | "reboot the system after the installation is completed." |
| 1895 | msgstr "" |
| 1896 | "Може да одлучиш да го игнорираш ова известување, но тоа може да предизвика " |
| 1897 | "да се подигне ситемот кога инсталацијата ќе заврши." |
| 1898 | |
| 1899 | #. Type: error |
| 1900 | #. Description |
| 1901 | #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 |
| 1902 | msgid "" |
| 1903 | "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " |
| 1904 | "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " |
| 1905 | "specify an alternative name." |
| 1906 | msgstr "" |
| 1907 | "Името на просторната група кое се користеше за автоматски да се партиционира " |
| 1908 | "со LVM е веќе во употреба. Намалувањето на приоритетот за конфигурациски " |
| 1909 | "прашања ќе ти дозволи да специфицираш друго име." |
| 1910 | |
| 1911 | #. Type: error |
| 1912 | #. Description |
| 1913 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 1914 | msgid "Unexpected error while creating volume group" |
| 1915 | msgstr "Неочекувана грешка при создавање на просторната група" |
| 1916 | |
| 1917 | #. Type: error |
| 1918 | #. Description |
| 1919 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 1920 | msgid "" |
| 1921 | "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " |
| 1922 | "the volume group." |
| 1923 | msgstr "" |
| 1924 | "Автоматското партиционирање користејќи LVM неуспеа бидејќи се случи грешки " |
| 1925 | "додека се создавање просторната група." |
| 1926 | |
| 1927 | #. Type: select |
| 1928 | #. Description |
| 1929 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1930 | msgid "Select a partition" |
| 1931 | msgstr "Одбери партиција" |
| 1932 | |
| 1933 | #. Type: select |
| 1934 | #. Description |
| 1935 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1936 | msgid "" |
| 1937 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1938 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1939 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1940 | msgstr "" |
| 1941 | "Ова се партициите детектирани на твојот систем. Те молам одбери партиција за " |
| 1942 | "да ја конфигурираш. Нема да бидат направени вистински промените се додека не " |
| 1943 | "стиснеш „Заврши“. Ако одбереш „Откажи“, нема да бидат направени никакви " |
| 1944 | "промени." |
| 1945 | |
| 1946 | #. Type: select |
| 1947 | #. Description |
| 1948 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1949 | msgid "" |
| 1950 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1951 | "mount point." |
| 1952 | msgstr "" |
| 1953 | "Информациите прикажани се во редослед: име на уред, големина, датотечен " |
| 1954 | "систем и точка за монтирање." |
| 1955 | |
| 1956 | #. Type: select |
| 1957 | #. Description |
| 1958 | #: ../autopartkit.templates:1001 |
| 1959 | msgid "" |
| 1960 | "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " |
| 1961 | "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " |
| 1962 | "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much " |
| 1963 | "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." |
| 1964 | msgstr "" |
| 1965 | "Те молам одбери диск кој има празен простор потребем(колона Слободно) за да " |
| 1966 | "се инсталира Дебиан GNU/Linux. Ако нема доволно празен простор, простор може " |
| 1967 | "да се ослободи со намалување на FAT партиции(колона FreeFat прикажува колку " |
| 1968 | "простор ќе се ослободи со намалување на постојната FAT партиција)." |
| 1969 | |
| 1970 | #. Type: select |
| 1971 | #. Description |
| 1972 | #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and |
| 1973 | #. original English |
| 1974 | #. Example for French: |
| 1975 | #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" |
| 1976 | #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part" |
| 1977 | #: ../autopartkit.templates:1001 |
| 1978 | msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" |
| 1979 | msgstr " Уред Модел Големина Слободно FreeFAT NbPart" |
| 1980 | |
| 1981 | #. Type: text |
| 1982 | #. Description |
| 1983 | #. :sl1: |
| 1984 | #: ../main-menu.templates:1001 |
| 1985 | msgid "Debian installer main menu" |
| 1986 | msgstr "Главно мени на Дебиан инсталерот" |
| 1987 | |
| 1988 | #. Type: select |
| 1989 | #. Description |
| 1990 | #. :sl1: |
| 1991 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 1992 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 1993 | msgstr "Одбери го следниот чекор во инсталациониот процес:" |
| 1994 | |
| 1995 | #. Type: text |
| 1996 | #. Description |
| 1997 | #. Main menu item |
| 1998 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1999 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 2000 | #. :sl1: |
| 2001 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 |
| 2002 | msgid "Execute a shell" |
| 2003 | msgstr "Избрши школка" |
| 2004 | |
| 2005 | #. Type: text |
| 2006 | #. Description |
| 2007 | #. Main menu item |
| 2008 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 2009 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 2010 | #. :sl1: |
| 2011 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 2012 | msgid "Abort the installation" |
| 2013 | msgstr "Откажи се од инсталација" |
| 2014 | |
| 2015 | #. Type: text |
| 2016 | #. Description |
| 2017 | #. base-installer progress bar item |
| 2018 | #. :sl1: |
| 2019 | #: ../di-utils.templates:1001 |
| 2020 | msgid "Registering modules..." |
| 2021 | msgstr "Регистрирање модули..." |
| 2022 | |
| 2023 | #. Type: text |
| 2024 | #. Description |
| 2025 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 2026 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2027 | #. :sl1: |
| 2028 | #: ../anna.templates:3001 |
| 2029 | msgid "Loading additional components" |
| 2030 | msgstr "Вчитување на дополнителни компоненти" |
| 2031 | |
| 2032 | #. Type: text |
| 2033 | #. Description |
| 2034 | #. (Progress bar) |
| 2035 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2036 | #. :sl1: |
| 2037 | #: ../anna.templates:4001 |
| 2038 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 2039 | msgstr "Преземање на ${PACKAGE}" |
| 2040 | |
| 2041 | #. Type: text |
| 2042 | #. Description |
| 2043 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs |
| 2044 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2045 | #. :sl1: |
| 2046 | #: ../anna.templates:5001 |
| 2047 | #, fuzzy |
| 2048 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" |
| 2049 | msgstr "Преземање на ${PACKAGE}" |
| 2050 | |
| 2051 | #. Type: text |
| 2052 | #. Description |
| 2053 | #. This menu entry may be translated. |
| 2054 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 2055 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 2056 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 2057 | #. :sl1: |
| 2058 | #: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 2059 | msgid "Choose language" |
| 2060 | msgstr "Одбери јазик / Choose language" |
| 2061 | |
| 2062 | #. Type: text |
| 2063 | #. Description |
| 2064 | #. finish-install progress bar item |
| 2065 | #. :sl1: |
| 2066 | #: ../localechooser.templates-in:10001 |
| 2067 | msgid "Storing language..." |
| 2068 | msgstr "Го зачувувам јазикот..." |
| 2069 | |
| 2070 | #. Type: select |
| 2071 | #. Default |
| 2072 | #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language |
| 2073 | #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose |
| 2074 | #. Example (german): |
| 2075 | #. msgid "United States[ default country ]" |
| 2076 | #. msgstr "Germany" |
| 2077 | #. "Deutschland" would be WRONG |
| 2078 | #. "Deutschland[ default country ]" ALSO |
| 2079 | #. :sl1: |
| 2080 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 2081 | msgid "United States[ default country ]" |
| 2082 | msgstr "Macedonia, Republic of" |
| 2083 | |
| 2084 | #. Type: select |
| 2085 | #. Description |
| 2086 | #. Notes to translators |
| 2087 | #. The country names are not part of this package |
| 2088 | #. |
| 2089 | #. If the country list is not translated in your language, please |
| 2090 | #. have a look at the "iso-codes" package |
| 2091 | #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of |
| 2092 | #. this package. |
| 2093 | #. |
| 2094 | #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch" |
| 2095 | #. and "l10n" |
| 2096 | #. |
| 2097 | #. |
| 2098 | #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some |
| 2099 | #. other translations which use UTF-8 |
| 2100 | #. :sl1: |
| 2101 | #. Type: select |
| 2102 | #. Description |
| 2103 | #. :sl1: |
| 2104 | #: ../localechooser.templates-in:11002 ../localechooser.templates-in:12003 |
| 2105 | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 2106 | msgstr "Одбери држава, територија или област:" |
| 2107 | |
| 2108 | #. Type: select |
| 2109 | #. Choices |
| 2110 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 2111 | #. for users to choose among them |
| 2112 | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 2113 | #. Italy, Switzerland, other |
| 2114 | #. :sl1: |
| 2115 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 2116 | msgid "other" |
| 2117 | msgstr "друго" |
| 2118 | |
| 2119 | #. Type: select |
| 2120 | #. Default |
| 2121 | #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language |
| 2122 | #. Example (german): DE |
| 2123 | #. (country code for Germany) |
| 2124 | #. :sl1: |
| 2125 | #: ../localechooser.templates-in:12002 |
| 2126 | msgid "US" |
| 2127 | msgstr "MK" |
| 2128 | |
| 2129 | #. Type: select |
| 2130 | #. Description |
| 2131 | #. :sl1: |
| 2132 | #: ../localechooser.templates-in:12003 |
| 2133 | msgid "" |
| 2134 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 2135 | "or regions." |
| 2136 | msgstr "" |
| 2137 | "Врз основа на твојот јазик, најверојатно живееш во една од овие држави или " |
| 2138 | "региони." |
| 2139 | |
| 2140 | #. Type: text |
| 2141 | #. Description |
| 2142 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 2143 | #. :sl1: |
| 2144 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 |
| 2145 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 2146 | msgstr "Одбери распоред на тастатура" |
| 2147 | |
| 2148 | #. Type: text |
| 2149 | #. Description |
| 2150 | #. :sl1: |
| 2151 | #. base-installer progress bar item |
| 2152 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 |
| 2153 | msgid "Configuring keyboard..." |
| 2154 | msgstr "Конфигурирање на тастатура..." |
| 2155 | |
| 2156 | #. Type: text |
| 2157 | #. Description |
| 2158 | #. :sl1: |
| 2159 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 2160 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 2161 | msgstr "Детектирање на хардвер за да се најдат ЦД-РОМ уредите" |
| 2162 | |
| 2163 | #. Type: text |
| 2164 | #. Description |
| 2165 | #. :sl1: |
| 2166 | #: ../cdrom-detect.templates:7001 |
| 2167 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 2168 | msgstr "Скенирање на ЦД-РОМ" |
| 2169 | |
| 2170 | #. Type: text |
| 2171 | #. Description |
| 2172 | #. :sl1: |
| 2173 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 |
| 2174 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 2175 | msgstr "Скенирање на ${DIR}..." |
| 2176 | |
| 2177 | #. Type: text |
| 2178 | #. Description |
| 2179 | #. finish-install progress bar item |
| 2180 | #. :sl1: |
| 2181 | #: ../cdrom-detect.templates:15001 |
| 2182 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 2183 | msgstr "Демонтирање и вадење на ЦД-РОМ..." |
| 2184 | |
| 2185 | #. Type: text |
| 2186 | #. Description |
| 2187 | #. :sl1: |
| 2188 | #: ../ethdetect.templates:4001 |
| 2189 | msgid "Detecting network hardware" |
| 2190 | msgstr "Детектирање на мрежниот хардвер" |
| 2191 | |
| 2192 | #. Type: text |
| 2193 | #. Description |
| 2194 | #. Main menu item |
| 2195 | #. :sl1: |
| 2196 | #: ../ethdetect.templates:5001 |
| 2197 | msgid "Detect network hardware" |
| 2198 | msgstr "Најди мрежен хардвер" |
| 2199 | |
| 2200 | #. Type: text |
| 2201 | #. Description |
| 2202 | #. Main menu item |
| 2203 | #. :sl1: |
| 2204 | #: ../disk-detect.templates:1001 |
| 2205 | msgid "Detect disks" |
| 2206 | msgstr "Детектирај дискови" |
| 2207 | |
| 2208 | #. Type: text |
| 2209 | #. Description |
| 2210 | #. :sl1: |
| 2211 | #: ../disk-detect.templates:2001 |
| 2212 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 2213 | msgstr "Детектирање на дискови и сиот останат хардвер" |
| 2214 | |
| 2215 | #. Type: text |
| 2216 | #. Description |
| 2217 | #. :sl1: |
| 2218 | #: ../hw-detect.templates:1001 |
| 2219 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 2220 | msgstr "Детектирање на хардвер, почекај..." |
| 2221 | |
| 2222 | #. Type: text |
| 2223 | #. Description |
| 2224 | #. :sl1: |
| 2225 | #: ../hw-detect.templates:2001 |
| 2226 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 2227 | msgstr "Вчитување на модулот „${MODULE}“ за „${CARDNAME}“..." |
| 2228 | |
| 2229 | #. Type: text |
| 2230 | #. Description |
| 2231 | #. :sl1: |
| 2232 | #: ../hw-detect.templates:3001 |
| 2233 | msgid "Starting PC card services..." |
| 2234 | msgstr "Извршување на сервисите за PC картички..." |
| 2235 | |
| 2236 | #. Type: boolean |
| 2237 | #. Description |
| 2238 | #. :sl1: |
| 2239 | #: ../netcfg-common.templates:1001 |
| 2240 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 2241 | msgstr "Конфигурирај ја мрежата автоматски со DHCP?" |
| 2242 | |
| 2243 | #. Type: boolean |
| 2244 | #. Description |
| 2245 | #. :sl1: |
| 2246 | #: ../netcfg-common.templates:1001 |
| 2247 | msgid "" |
| 2248 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 2249 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 2250 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 2251 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 2252 | "configure it by DHCP." |
| 2253 | msgstr "" |
| 2254 | "Мрежата може да биде конфигурирана со DHCP или рачно внесувајќи ги сите " |
| 2255 | "информации. Ако одбереш да користиш DHCP и инсталерот не може да најде DHCP " |
| 2256 | "сервер во твојата мрежа, ќе ти биде дадена шанса да си ја конфигурираш " |
| 2257 | "мрежата рачно." |
| 2258 | |
| 2259 | #. Type: string |
| 2260 | #. Description |
| 2261 | #. :sl1: |
| 2262 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2263 | msgid "Domain name:" |
| 2264 | msgstr "Домејн име:" |
| 2265 | |
| 2266 | #. Type: string |
| 2267 | #. Description |
| 2268 | #. :sl1: |
| 2269 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2270 | msgid "" |
| 2271 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 2272 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 2273 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 2274 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 2275 | msgstr "" |
| 2276 | "Домејн името е дел од твојата интернет адреса десно од твојето име на " |
| 2277 | "домаќинот. Најчесто е нешто што завршува на .com, .net, .edu или .org. Ако " |
| 2278 | "конфигураш домашна мрежа, можеш да измислиш нешто тука, но биди сигурен дека " |
| 2279 | "домејн името на сите компјутер е исто." |
| 2280 | |
| 2281 | #. Type: string |
| 2282 | #. Description |
| 2283 | #. :sl1: |
| 2284 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2285 | msgid "Name server addresses:" |
| 2286 | msgstr "Адреси на сервер за имиња (Name server):" |
| 2287 | |
| 2288 | #. Type: string |
| 2289 | #. Description |
| 2290 | #. :sl1: |
| 2291 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2292 | msgid "" |
| 2293 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 2294 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 2295 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 2296 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 2297 | "this field blank." |
| 2298 | msgstr "" |
| 2299 | "Серверите за мрежни имињa се користат за да ги наоѓаат хостенејмовите на " |
| 2300 | "мрежата. (hostname). Внеси IP адреси(не имиња) на најмногу 3 вакви сервери, " |
| 2301 | "одделени со празни места. Не користи запирки. Првиот сервер во листата ќе " |
| 2302 | "биде прашуван. Ако не сакаш да користиш сервери за мрежни имиња остави го " |
| 2303 | "ова поле празно." |
| 2304 | |
| 2305 | #. Type: select |
| 2306 | #. Description |
| 2307 | #. :sl1: |
| 2308 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2309 | msgid "Primary network interface:" |
| 2310 | msgstr "Главен мрежен адаптер:" |
| 2311 | |
| 2312 | #. Type: select |
| 2313 | #. Description |
| 2314 | #. :sl1: |
| 2315 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2316 | msgid "" |
| 2317 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 2318 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 2319 | "connected network interface found has been selected." |
| 2320 | msgstr "" |
| 2321 | "Твојот систем има повеќе мрежни адаптери. Одбери еден кој ќе се користи како " |
| 2322 | "главен мрежен адаптер при инсталирањето. Ако е можно, првиот најден " |
| 2323 | "приклучен мрежен адаптер беше одбран." |
| 2324 | |
| 2325 | #. Type: string |
| 2326 | #. Description |
| 2327 | #. :sl1: |
| 2328 | #. Type: string |
| 2329 | #. Description |
| 2330 | #. :sl1: |
| 2331 | #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2332 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 2333 | msgstr "Wireless ESSID за ${iface}:" |
| 2334 | |
| 2335 | #. Type: string |
| 2336 | #. Description |
| 2337 | #. :sl1: |
| 2338 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2339 | msgid "" |
| 2340 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2341 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 2342 | "use any available network, leave this field blank." |
| 2343 | msgstr "" |
| 2344 | "${iface} е мрежен адаптер за безжична мрежа. Те молам внеси го името (ESSID) " |
| 2345 | "на безжичната мрежа со која сакаш ${iface} да се користи. Ако сакаш да " |
| 2346 | "користиш било која достапна мрежа остави го полево празно." |
| 2347 | |
| 2348 | #. Type: string |
| 2349 | #. Description |
| 2350 | #. :sl1: |
| 2351 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2352 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 2353 | msgstr "Пробата да се најде достапна безжична мрежа неуспеа." |
| 2354 | |
| 2355 | #. Type: string |
| 2356 | #. Description |
| 2357 | #. :sl1: |
| 2358 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2359 | msgid "" |
| 2360 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2361 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 2362 | "configuration and continue, leave this field blank." |
| 2363 | msgstr "" |
| 2364 | "${iface} е мрежен адаптер за безжична мрежа. Те молам внеси го името (ESSID) " |
| 2365 | "на безжичната мрежа со која сакаш ${iface} да се користи. За да ја " |
| 2366 | "прескокнеш безжичната конфигурација и да продолжиш, остави го ова поле " |
| 2367 | "празно." |
| 2368 | |
| 2369 | #. Type: string |
| 2370 | #. Description |
| 2371 | #. :sl1: |
| 2372 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2373 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 2374 | msgstr "WEP клучот за безжичниот уред ${iface}:" |
| 2375 | |
| 2376 | #. Type: string |
| 2377 | #. Description |
| 2378 | #. :sl1: |
| 2379 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2380 | msgid "" |
| 2381 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 2382 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 2383 | msgstr "" |
| 2384 | "Ако е потребно, внеси го WEP сигурносниот клуч за безжичниот уред ${iface}. " |
| 2385 | "Има два начина да го сториш ова:" |
| 2386 | |
| 2387 | #. Type: string |
| 2388 | #. Description |
| 2389 | #. :sl1: |
| 2390 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2391 | msgid "" |
| 2392 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 2393 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 2394 | msgstr "" |
| 2395 | "Ако твојот WEP клуч е во формат „бббб-бббб-бб“ или „бб:бб:бб:бб:бб:бб:бб:бб“ " |
| 2396 | "или „бббббббб“, каде б е цифра, едноставно внеси го во ова поле како што е." |
| 2397 | |
| 2398 | #. Type: string |
| 2399 | #. Description |
| 2400 | #. :sl1: |
| 2401 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2402 | msgid "" |
| 2403 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 2404 | "'s:' (without quotes)." |
| 2405 | msgstr "" |
| 2406 | "Ако твојот WEP клуч е како реченица, пред него внеси „s:“ (без наводниците)." |
| 2407 | |
| 2408 | #. Type: string |
| 2409 | #. Description |
| 2410 | #. :sl1: |
| 2411 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2412 | msgid "" |
| 2413 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 2414 | "field blank." |
| 2415 | msgstr "" |
| 2416 | "Се разбира ако нема WEP клучеви за твојата безжична мрежа, остави го ова " |
| 2417 | "поле празно." |
| 2418 | |
| 2419 | #. Type: string |
| 2420 | #. Description |
| 2421 | #. :sl1: |
| 2422 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2423 | msgid "Hostname:" |
| 2424 | msgstr "Име на компјутерот:" |
| 2425 | |
| 2426 | #. Type: string |
| 2427 | #. Description |
| 2428 | #. :sl1: |
| 2429 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2430 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2431 | msgstr "Внеси го името на домаќинот за овој систем." |
| 2432 | |
| 2433 | #. Type: string |
| 2434 | #. Description |
| 2435 | #. :sl1: |
| 2436 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2437 | msgid "" |
| 2438 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2439 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 2440 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 2441 | "something up here." |
| 2442 | msgstr "" |
| 2443 | "Хостнејм(име) е еден збор кој го идентификува твојот систем на мрежата. Ако " |
| 2444 | "не знаеш кое ќе биде твоето име на домаќинот, консултирај се со мрежниот " |
| 2445 | "администратор. Ако поставуваш твоја домашна мрежа можеш да измислиш нешто " |
| 2446 | "тука." |
| 2447 | |
| 2448 | #. Type: text |
| 2449 | #. Description |
| 2450 | #. :sl1: |
| 2451 | #: ../netcfg-common.templates:16001 |
| 2452 | msgid "Wireless network configuration" |
| 2453 | msgstr "Конфигурација на безжична мрежа" |
| 2454 | |
| 2455 | #. Type: text |
| 2456 | #. Description |
| 2457 | #. :sl1: |
| 2458 | #: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2459 | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2460 | msgstr "Пребарување на безжични пристапни точки..." |
| 2461 | |
| 2462 | #. Type: text |
| 2463 | #. Description |
| 2464 | #. base-installer progress bar item |
| 2465 | #. :sl1: |
| 2466 | #: ../netcfg-common.templates:36001 |
| 2467 | msgid "Storing network settings..." |
| 2468 | msgstr "Зачувување на мрежните поставки..." |
| 2469 | |
| 2470 | #. Type: text |
| 2471 | #. Description |
| 2472 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2473 | #. :sl1: |
| 2474 | #: ../netcfg-common.templates:37001 |
| 2475 | msgid "Configure the network" |
| 2476 | msgstr "Конфигурирај мрежа" |
| 2477 | |
| 2478 | #. Type: string |
| 2479 | #. Description |
| 2480 | #. :sl1: |
| 2481 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2482 | msgid "DHCP hostname:" |
| 2483 | msgstr "DHCP име на компјутерот:" |
| 2484 | |
| 2485 | #. Type: string |
| 2486 | #. Description |
| 2487 | #. :sl1: |
| 2488 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2489 | msgid "" |
| 2490 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 2491 | "might need to specify an account number here." |
| 2492 | msgstr "" |
| 2493 | "Можеби е потребно да напишеш DHCP име. Ако користиш кабелски модем, можеби е " |
| 2494 | "потребно да го внесеш бројот на твојата сметка тука." |
| 2495 | |
| 2496 | #. Type: string |
| 2497 | #. Description |
| 2498 | #. :sl1: |
| 2499 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2500 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 2501 | msgstr "Повеќето корисници може да го остават ова празно." |
| 2502 | |
| 2503 | #. Type: text |
| 2504 | #. Description |
| 2505 | #. :sl1: |
| 2506 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 |
| 2507 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 2508 | msgstr "Конфигурирање на мрежата со DHCP" |
| 2509 | |
| 2510 | #. Type: text |
| 2511 | #. Description |
| 2512 | #. :sl1: |
| 2513 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 |
| 2514 | msgid "This may take some time." |
| 2515 | msgstr "Ова може да потрае." |
| 2516 | |
| 2517 | #. Type: text |
| 2518 | #. Description |
| 2519 | #. :sl1: |
| 2520 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 |
| 2521 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 2522 | msgstr "Автоматската конфигурација на мрежата успеа" |
| 2523 | |
| 2524 | #. Type: select |
| 2525 | #. Choices |
| 2526 | #. :sl1: |
| 2527 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2528 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2529 | #. in single-byte languages) |
| 2530 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2531 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 2532 | msgstr "Пробај повторно автоматски да ја конфигурираш мрежата" |
| 2533 | |
| 2534 | #. Type: select |
| 2535 | #. Choices |
| 2536 | #. :sl1: |
| 2537 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2538 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2539 | #. in single-byte languages) |
| 2540 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2541 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 2542 | msgstr "Повтори ја автоматската конфигурација на мрежата со DHCP име" |
| 2543 | |
| 2544 | #. Type: select |
| 2545 | #. Choices |
| 2546 | #. :sl1: |
| 2547 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2548 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2549 | #. in single-byte languages) |
| 2550 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2551 | msgid "Configure network manually" |
| 2552 | msgstr "Конфигурарај ја мрежата рачно" |
| 2553 | |
| 2554 | #. Type: select |
| 2555 | #. Choices |
| 2556 | #. :sl1: |
| 2557 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2558 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2559 | #. in single-byte languages) |
| 2560 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2561 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 2562 | msgstr "Не конфигурирај мрежа во моментов" |
| 2563 | |
| 2564 | #. Type: select |
| 2565 | #. Description |
| 2566 | #. :sl1: |
| 2567 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2568 | msgid "Network configuration method:" |
| 2569 | msgstr "Метод за конфигурација на мрежата:" |
| 2570 | |
| 2571 | #. Type: select |
| 2572 | #. Description |
| 2573 | #. :sl1: |
| 2574 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2575 | msgid "" |
| 2576 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 2577 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 2578 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 2579 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 2580 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 2581 | msgstr "" |
| 2582 | "Тука можеш да одбереш да ја повториш автоматската конфигурација со DHCP (што " |
| 2583 | "можеби и ќе ти успее ако твојот DHCP сервер е спор и му треба време да " |
| 2584 | "одговори) или да ја конфигураш мрежата рачно. Некои DHCP сервери бараат да " |
| 2585 | "им се прати и DHCP име од клиентот, па можеш да пробаш повторно додавајќи и " |
| 2586 | "DHCP име." |
| 2587 | |
| 2588 | #. Type: note |
| 2589 | #. Description |
| 2590 | #. :sl1: |
| 2591 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2592 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2593 | msgstr "Автоматската конфигурација на мрежата не успеа" |
| 2594 | |
| 2595 | #. Type: note |
| 2596 | #. Description |
| 2597 | #. :sl1: |
| 2598 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2599 | msgid "" |
| 2600 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 2601 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 2602 | msgstr "" |
| 2603 | "Твојата мрежа најверојатно не го користи DHCP протоколот. Можеби DHCP " |
| 2604 | "серверот е спор или мрежната карта не ти работи правилно." |
| 2605 | |
| 2606 | #. Type: text |
| 2607 | #. Description |
| 2608 | #. :sl1: |
| 2609 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 |
| 2610 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 2611 | msgstr "Повторно конфигурирај ја безжичната мрежа" |
| 2612 | |
| 2613 | #. Type: string |
| 2614 | #. Description |
| 2615 | #. :sl1: |
| 2616 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2617 | msgid "IP address:" |
| 2618 | msgstr "IP адреса:" |
| 2619 | |
| 2620 | #. Type: string |
| 2621 | #. Description |
| 2622 | #. :sl1: |
| 2623 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2624 | msgid "" |
| 2625 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 2626 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 2627 | "network administrator." |
| 2628 | msgstr "" |
| 2629 | "IP адресата е уникатна и само за твојот компјутер. Таа се состои од четири " |
| 2630 | "бројки одвоени со точки. Ако незнаеш што да користиш тука консултирај се со " |
| 2631 | "мрежниот администратор." |
| 2632 | |
| 2633 | #. Type: string |
| 2634 | #. Description |
| 2635 | #. :sl1: |
| 2636 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2637 | msgid "Netmask:" |
| 2638 | msgstr "Мрежна маска:" |
| 2639 | |
| 2640 | #. Type: string |
| 2641 | #. Description |
| 2642 | #. :sl1: |
| 2643 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2644 | msgid "" |
| 2645 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 2646 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 2647 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 2648 | msgstr "" |
| 2649 | "Netmask(мрежна маска) се користи да се определи кои машини се во локалната " |
| 2650 | "мрежа. Консултирај се со мрежниот администратор ако не ја знаеш вредноста. " |
| 2651 | "Мрежната маска треба да биде внесена како четири бројки одвоени со точки." |
| 2652 | |
| 2653 | #. Type: string |
| 2654 | #. Description |
| 2655 | #. :sl1: |
| 2656 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2657 | msgid "Gateway:" |
| 2658 | msgstr "Премин:" |
| 2659 | |
| 2660 | #. Type: string |
| 2661 | #. Description |
| 2662 | #. :sl1: |
| 2663 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2664 | msgid "" |
| 2665 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 2666 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 2667 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 2668 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 2669 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 2670 | "question, consult your network administrator." |
| 2671 | msgstr "" |
| 2672 | "Премин е IP адреса со која се определува предефинираниот рутер. Сиот " |
| 2673 | "сообраќај надвор од твојата мрежа(на пример кон интернет) се препраќа преку " |
| 2674 | "овој рутер. Во ретки случаи нема потреба од рутер, во таков случај остави го " |
| 2675 | "ова празно. Ако незнаеш како да одговориш консултирај се со твојот мрежен " |
| 2676 | "администратор." |
| 2677 | |
| 2678 | #. Type: boolean |
| 2679 | #. Description |
| 2680 | #. :sl1: |
| 2681 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2682 | msgid "Is this information correct?" |
| 2683 | msgstr "Дали информациите се точни?" |
| 2684 | |
| 2685 | #. Type: boolean |
| 2686 | #. Description |
| 2687 | #. :sl1: |
| 2688 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2689 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 2690 | msgstr "Моментално конфигурани мрежни параметри:" |
| 2691 | |
| 2692 | #. Type: boolean |
| 2693 | #. Description |
| 2694 | #. :sl1: |
| 2695 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2696 | msgid "" |
| 2697 | " interface = ${interface}\n" |
| 2698 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 2699 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 2700 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 2701 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2702 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 2703 | msgstr "" |
| 2704 | " интерфејс = ${interface}\n" |
| 2705 | " ИП адреса = ${ipaddress}\n" |
| 2706 | " мрежна маска = ${netmask}\n" |
| 2707 | " премин = ${gateway}\n" |
| 2708 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2709 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 2710 | |
| 2711 | #. Type: text |
| 2712 | #. Description |
| 2713 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2714 | #. :sl1: |
| 2715 | #: ../netcfg-static.templates:8001 |
| 2716 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 2717 | msgstr "Конфигурирај мрежа користејќи статични адреси" |
| 2718 | |
| 2719 | #. Type: text |
| 2720 | #. Description |
| 2721 | #. :sl1: |
| 2722 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 |
| 2723 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 2724 | msgstr "Го проверувам алтернативниот сервер за архивите на Дебиан" |
| 2725 | |
| 2726 | #. Type: text |
| 2727 | #. Description |
| 2728 | #. :sl1: |
| 2729 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 2730 | msgid "Downloading the Release file..." |
| 2731 | msgstr "Ја преземам датотеката со објави..." |
| 2732 | |
| 2733 | #. Type: text |
| 2734 | #. Description |
| 2735 | #. main-menu |
| 2736 | #. :sl1: |
| 2737 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 |
| 2738 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 2739 | msgstr "Одбери алтернативен сервер за Дебиан архивите" |
| 2740 | |
| 2741 | #. Type: select |
| 2742 | #. Choices |
| 2743 | #. :sl1: |
| 2744 | #. Type: select |
| 2745 | #. Choices |
| 2746 | #. :sl2: |
| 2747 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
| 2748 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
| 2749 | msgid "enter information manually" |
| 2750 | msgstr "внеси ги информациите рачно" |
| 2751 | |
| 2752 | #. Type: select |
| 2753 | #. Default |
| 2754 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 2755 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| 2756 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a |
| 2757 | #. random value here |
| 2758 | #. |
| 2759 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 2760 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
| 2761 | #. (remove the spaces between "*" and "/") |
| 2762 | #. |
| 2763 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 2764 | #. |
| 2765 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 2766 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 2767 | #. msgid "US[ Default value for http]" |
| 2768 | #. msgstr "FR" |
| 2769 | #. :sl1: |
| 2770 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 |
| 2771 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 2772 | msgstr "US" |
| 2773 | |
| 2774 | #. Type: select |
| 2775 | #. Description |
| 2776 | #. :sl1: |
| 2777 | #. Type: select |
| 2778 | #. Description |
| 2779 | #. :sl2: |
| 2780 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2781 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2782 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 2783 | msgstr "Држава за алтернативна локација на Дебиан архивите:" |
| 2784 | |
| 2785 | #. Type: select |
| 2786 | #. Description |
| 2787 | #. :sl1: |
| 2788 | #. Type: select |
| 2789 | #. Description |
| 2790 | #. :sl2: |
| 2791 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2792 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2793 | msgid "" |
| 2794 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 2795 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 2796 | "the best choice." |
| 2797 | msgstr "" |
| 2798 | "Целта е да се најде алтернативен сервер со архивите на Дебиан кој е " |
| 2799 | "најблиску до тебе на интернет -- географската локација не мора да значи дека " |
| 2800 | "е најдобар избор." |
| 2801 | |
| 2802 | #. Type: select |
| 2803 | #. Description |
| 2804 | #. :sl1: |
| 2805 | #. Type: select |
| 2806 | #. Description |
| 2807 | #. :sl2: |
| 2808 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2809 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2810 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 2811 | msgstr "Алтернативна локација за Dеbian архивите:" |
| 2812 | |
| 2813 | #. Type: select |
| 2814 | #. Description |
| 2815 | #. :sl1: |
| 2816 | #. Type: select |
| 2817 | #. Description |
| 2818 | #. :sl2: |
| 2819 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2820 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2821 | msgid "" |
| 2822 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 2823 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 2824 | "connection to you." |
| 2825 | msgstr "" |
| 2826 | "Одбери алетернативна локација за архивите на Дебиан. Најубаво е да користиш " |
| 2827 | "алтернативна локација во твојата држава или регион ако не си сигурен која " |
| 2828 | "локација има најдобра интернет врска во однос на тебе." |
| 2829 | |
| 2830 | #. Type: select |
| 2831 | #. Description |
| 2832 | #. :sl1: |
| 2833 | #. Type: select |
| 2834 | #. Description |
| 2835 | #. :sl2: |
| 2836 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2837 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2838 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 2839 | msgstr "Најчесто, ftp.<кодот на твојата држава>.debian.org е добар избор." |
| 2840 | |
| 2841 | #. Type: string |
| 2842 | #. Description |
| 2843 | #. :sl1: |
| 2844 | #. Type: string |
| 2845 | #. Description |
| 2846 | #. :sl2: |
| 2847 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2848 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2849 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 2850 | msgstr "Името на алтернативната локација за Дебиан архивите:" |
| 2851 | |
| 2852 | #. Type: string |
| 2853 | #. Description |
| 2854 | #. :sl1: |
| 2855 | #. Type: string |
| 2856 | #. Description |
| 2857 | #. :sl2: |
| 2858 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2859 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2860 | msgid "" |
| 2861 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 2862 | msgstr "Внеси го името(хоснејмот) на сервер од кој Дебиан ќе биде преземен." |
| 2863 | |
| 2864 | #. Type: string |
| 2865 | #. Description |
| 2866 | #. :sl1: |
| 2867 | #. Type: string |
| 2868 | #. Description |
| 2869 | #. :sl2: |
| 2870 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2871 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2872 | msgid "" |
| 2873 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 2874 | "format." |
| 2875 | msgstr "" |
| 2876 | "Дополнителна порта може да биде специфицирана користејќи го стандардниот " |
| 2877 | "[име на домаќин]:[порта] формат." |
| 2878 | |
| 2879 | #. Type: string |
| 2880 | #. Description |
| 2881 | #. :sl1: |
| 2882 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2883 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 2884 | msgstr "Информации за ХТТП посредник (празно доколку нема):" |
| 2885 | |
| 2886 | #. Type: string |
| 2887 | #. Description |
| 2888 | #. :sl1: |
| 2889 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2890 | msgid "" |
| 2891 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 2892 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 2893 | msgstr "" |
| 2894 | "Ако за да можеш да пристапиш на интернет е потребен ХТТП посредник, внеси го " |
| 2895 | "тука или остави го празно ако не е потребно." |
| 2896 | |
| 2897 | #. Type: string |
| 2898 | #. Description |
| 2899 | #. :sl1: |
| 2900 | #. Type: string |
| 2901 | #. Description |
| 2902 | #. :sl2: |
| 2903 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2904 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 2905 | msgid "" |
| 2906 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 2907 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 2908 | msgstr "" |
| 2909 | "Информациите за посредникот треба да се внесат во стандардана форма „http://" |
| 2910 | "[[user][:pass]@]host[:port]/“." |
| 2911 | |
| 2912 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2913 | #. Type: select |
| 2914 | #. Choices |
| 2915 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 2916 | #. an infinitive form |
| 2917 | #. :sl2: |
| 2918 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2919 | #. Type: select |
| 2920 | #. Choices |
| 2921 | #. :sl2: |
| 2922 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2923 | #. Type: text |
| 2924 | #. Description |
| 2925 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 2926 | #. :sl1: |
| 2927 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2928 | #. Type: select |
| 2929 | #. Choices |
| 2930 | #. :sl3: |
| 2931 | #. flag:translate:4 |
| 2932 | #. Type: select |
| 2933 | #. Choices |
| 2934 | #. :sl3: |
| 2935 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001 |
| 2936 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001 |
| 2937 | #: ../mdcfg-utils.templates:16001 |
| 2938 | msgid "Cancel" |
| 2939 | msgstr "Откажи" |
| 2940 | |
| 2941 | #. Type: text |
| 2942 | #. Description |
| 2943 | #. :sl1: |
| 2944 | #: ../partman-base.templates:1001 |
| 2945 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 2946 | msgstr "Го пуштам партиционерот" |
| 2947 | |
| 2948 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2949 | #. Type: text |
| 2950 | #. Description |
| 2951 | #. :sl1: |
| 2952 | #. Type: text |
| 2953 | #. Description |
| 2954 | #. :sl2: |
| 2955 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2956 | #. Type: text |
| 2957 | #. Description |
| 2958 | #. :sl1: |
| 2959 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 |
| 2960 | #: ../partman-auto.templates:1001 |
| 2961 | msgid "Please wait..." |
| 2962 | msgstr "Молам почекај..." |
| 2963 | |
| 2964 | #. Type: text |
| 2965 | #. Description |
| 2966 | #. :sl1: |
| 2967 | #: ../partman-base.templates:3001 |
| 2968 | msgid "Scanning disks..." |
| 2969 | msgstr "Скенирање на дискови..." |
| 2970 | |
| 2971 | #. Type: text |
| 2972 | #. Description |
| 2973 | #. :sl1: |
| 2974 | #: ../partman-base.templates:4001 |
| 2975 | msgid "Detecting file systems..." |
| 2976 | msgstr "Детектирање на датотечните системи..." |
| 2977 | |
| 2978 | #. Type: select |
| 2979 | #. Description |
| 2980 | #. :sl1: |
| 2981 | #: ../partman-base.templates:9001 |
| 2982 | msgid "" |
| 2983 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 2984 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 2985 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
| 2986 | "partition table." |
| 2987 | msgstr "" |
| 2988 | "Ова е преглед на моменталната конфигурација на партициите и точките за " |
| 2989 | "монтирање. Одбери партиција за да и ги смениш подесувањата(датотечен систем, " |
| 2990 | "точка за монтирање...), празен простор за да направиш партиција или уред на " |
| 2991 | "кој ќе ја инициjaлизираш партиционата табела." |
| 2992 | |
| 2993 | #. Type: boolean |
| 2994 | #. Description |
| 2995 | #. :sl1: |
| 2996 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2997 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 2998 | msgstr "Запиши ги промените на диск?" |
| 2999 | |
| 3000 | #. Type: boolean |
| 3001 | #. Description |
| 3002 | #. :sl1: |
| 3003 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3004 | msgid "" |
| 3005 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 3006 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 3007 | msgstr "" |
| 3008 | "Ако продолжиш, промените прикажани долу ќе бидат запишани на дисковите. Во " |
| 3009 | "другиот случај, ќе може рачно да правите понатамошни промени." |
| 3010 | |
| 3011 | #. Type: boolean |
| 3012 | #. Description |
| 3013 | #. :sl1: |
| 3014 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3015 | msgid "" |
| 3016 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 3017 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 3018 | msgstr "" |
| 3019 | "ВНИМАНИЕ: Ова ќе ги уништи сите податоци на сите партиции кои ги отстрануваш " |
| 3020 | "како и оние партиции кои ќе бидат форматирани." |
| 3021 | |
| 3022 | #. Type: text |
| 3023 | #. Description |
| 3024 | #. :sl1: |
| 3025 | #: ../partman-base.templates:25001 |
| 3026 | msgid "Partitions formatting" |
| 3027 | msgstr "Форматирање партиции" |
| 3028 | |
| 3029 | #. Type: text |
| 3030 | #. Description |
| 3031 | #. :sl1: |
| 3032 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 3033 | msgid "Processing..." |
| 3034 | msgstr "Работам..." |
| 3035 | |
| 3036 | #. Type: text |
| 3037 | #. Description |
| 3038 | #. :sl1: |
| 3039 | #: ../partman-base.templates:30001 |
| 3040 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 3041 | msgstr "Заврши со партиционирање и запиши ги промените на диск" |
| 3042 | |
| 3043 | #. Type: text |
| 3044 | #. Description |
| 3045 | #. :sl1: |
| 3046 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 3047 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 3048 | msgstr "Врати ги претходните поставки на партицијата" |
| 3049 | |
| 3050 | #. Type: text |
| 3051 | #. Description |
| 3052 | #. Keep short |
| 3053 | #. :sl1: |
| 3054 | #: ../partman-base.templates:34001 |
| 3055 | msgid "FREE SPACE" |
| 3056 | msgstr "ПРАЗЕН ПРОСТОР" |
| 3057 | |
| 3058 | #. Type: text |
| 3059 | #. Description |
| 3060 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 3061 | #. :sl1: |
| 3062 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 3063 | msgid "unusable" |
| 3064 | msgstr "неискор" |
| 3065 | |
| 3066 | #. Type: text |
| 3067 | #. Description |
| 3068 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 3069 | #. :sl1: |
| 3070 | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 3071 | msgid "primary" |
| 3072 | msgstr "основна" |
| 3073 | |
| 3074 | #. Type: text |
| 3075 | #. Description |
| 3076 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 3077 | #. :sl1: |
| 3078 | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 3079 | msgid "logical" |
| 3080 | msgstr "логичка" |
| 3081 | |
| 3082 | #. Type: text |
| 3083 | #. Description |
| 3084 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 3085 | #. :sl1: |
| 3086 | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 3087 | msgid "pri/log" |
| 3088 | msgstr "при/лог" |
| 3089 | |
| 3090 | #. Type: text |
| 3091 | #. Description |
| 3092 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 3093 | #. Examples: |
| 3094 | #. %s. |
| 3095 | #. No %s |
| 3096 | #. N. %s |
| 3097 | #. :sl1: |
| 3098 | #: ../partman-base.templates:39001 |
| 3099 | #, no-c-format |
| 3100 | msgid "#%s" |
| 3101 | msgstr "Бр. %s" |
| 3102 | |
| 3103 | #. Type: text |
| 3104 | #. Description |
| 3105 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 3106 | #. :sl1: |
| 3107 | #: ../partman-base.templates:40001 |
| 3108 | #, no-c-format |
| 3109 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 3110 | msgstr "IDE%s главен (%s)" |
| 3111 | |
| 3112 | #. Type: text |
| 3113 | #. Description |
| 3114 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 3115 | #. :sl1: |
| 3116 | #: ../partman-base.templates:41001 |
| 3117 | #, no-c-format |
| 3118 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 3119 | msgstr "IDE%s слуга (%s)" |
| 3120 | |
| 3121 | #. Type: text |
| 3122 | #. Description |
| 3123 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 3124 | #. :sl1: |
| 3125 | #: ../partman-base.templates:42001 |
| 3126 | #, no-c-format |
| 3127 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 3128 | msgstr "Главен IDE%s , партиција бр.%s (%s)" |
| 3129 | |
| 3130 | #. Type: text |
| 3131 | #. Description |
| 3132 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 3133 | #. :sl1: |
| 3134 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 3135 | #, no-c-format |
| 3136 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 3137 | msgstr "Слуга IDE%s, партиција бр. %s (%s)" |
| 3138 | |
| 3139 | #. Type: text |
| 3140 | #. Description |
| 3141 | #. :sl1: |
| 3142 | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 3143 | #, no-c-format |
| 3144 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3145 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3146 | |
| 3147 | #. Type: text |
| 3148 | #. Description |
| 3149 | #. :sl1: |
| 3150 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 3151 | #, no-c-format |
| 3152 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3153 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), партиција бр. %s (%s)" |
| 3154 | |
| 3155 | #. Type: text |
| 3156 | #. Description |
| 3157 | #. :sl1: |
| 3158 | #: ../partman-base.templates:56001 |
| 3159 | msgid "Cancel this menu" |
| 3160 | msgstr "Откажи го ова мени" |
| 3161 | |
| 3162 | #. Type: text |
| 3163 | #. Description |
| 3164 | #. Main menu entry |
| 3165 | #. :sl1: |
| 3166 | #: ../partman-base.templates:57001 |
| 3167 | msgid "Partition disks" |
| 3168 | msgstr "Партиционирај дискови" |
| 3169 | |
| 3170 | #. Type: text |
| 3171 | #. Description |
| 3172 | #. :sl1: |
| 3173 | #: ../partman-auto.templates:2001 |
| 3174 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 3175 | msgstr "Ги пресметувам новите партиции..." |
| 3176 | |
| 3177 | #. Type: select |
| 3178 | #. Description |
| 3179 | #. :sl1: |
| 3180 | #. Type: select |
| 3181 | #. Description |
| 3182 | #. :sl1: |
| 3183 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3184 | msgid "Partitioning method:" |
| 3185 | msgstr "Метод на партиционирање:" |
| 3186 | |
| 3187 | #. Type: select |
| 3188 | #. Description |
| 3189 | #. :sl1: |
| 3190 | #: ../partman-auto.templates:5001 |
| 3191 | msgid "" |
| 3192 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
| 3193 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
| 3194 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
| 3195 | "results." |
| 3196 | msgstr "" |
| 3197 | "Инсталерот може да те води низ партиционирањето на диск ( користејќи " |
| 3198 | "различни стандарни шеми) или ако претпочиташ можеш да го сториш тоа рачно. " |
| 3199 | "Ако одбереш да те води, сепак подоцна ќе имаш шанса да ги видиш и " |
| 3200 | "прилагодиш резултатите." |
| 3201 | |
| 3202 | #. Type: select |
| 3203 | #. Description |
| 3204 | #. :sl1: |
| 3205 | #. Type: select |
| 3206 | #. Description |
| 3207 | #. :sl1: |
| 3208 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3209 | msgid "" |
| 3210 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
| 3211 | "which disk should be used." |
| 3212 | msgstr "" |
| 3213 | "Ако избереше партиционирање со помош за цел диск, следно прашање ќе биде кој " |
| 3214 | "диск треба да се користи." |
| 3215 | |
| 3216 | #. Type: select |
| 3217 | #. Description |
| 3218 | #. :sl1: |
| 3219 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3220 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 3221 | msgstr "Начин на партиционирање:" |
| 3222 | |
| 3223 | #. Type: select |
| 3224 | #. Description |
| 3225 | #. :sl1: |
| 3226 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk |
| 3227 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk |
| 3228 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both |
| 3229 | #. |
| 3230 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon |
| 3231 | #. at the end of the sentence. Please keep it. |
| 3232 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3233 | msgid "Selected for partitioning:" |
| 3234 | msgstr "Избрано за партиционирање:" |
| 3235 | |
| 3236 | #. Type: select |
| 3237 | #. Description |
| 3238 | #. :sl1: |
| 3239 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3240 | msgid "" |
| 3241 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 3242 | "are unsure, choose the first one." |
| 3243 | msgstr "" |
| 3244 | "Овој диск може да се партиционира на еден или повеќе начини. Ако не си " |
| 3245 | "сигурен, одбери ја првата." |
| 3246 | |
| 3247 | #. Type: text |
| 3248 | #. Description |
| 3249 | #. :sl1: |
| 3250 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3251 | #: ../partman-auto.templates:13001 |
| 3252 | msgid "Guided partitioning" |
| 3253 | msgstr "Водено партиционирање" |
| 3254 | |
| 3255 | #. Type: text |
| 3256 | #. Description |
| 3257 | #. :sl1: |
| 3258 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3259 | #: ../partman-auto.templates:14001 |
| 3260 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 3261 | msgstr "Со помош - најголемиот континуиран празен простор" |
| 3262 | |
| 3263 | #. Type: text |
| 3264 | #. Description |
| 3265 | #. :sl1: |
| 3266 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3267 | #: ../partman-auto.templates:15001 |
| 3268 | msgid "Guided - use entire disk" |
| 3269 | msgstr "Со помош - користи го целиот диск" |
| 3270 | |
| 3271 | #. Type: select |
| 3272 | #. Description |
| 3273 | #. :sl1: |
| 3274 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3275 | msgid "Select disk to partition:" |
| 3276 | msgstr "Избери диск за партиционирање:" |
| 3277 | |
| 3278 | #. Type: select |
| 3279 | #. Description |
| 3280 | #. :sl1: |
| 3281 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3282 | msgid "" |
| 3283 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 3284 | "have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3285 | msgstr "" |
| 3286 | "Имај на уме дека сите податоци на дискот кој ќе го одбереш ќе бидат " |
| 3287 | "избришани, но не пред да потврдиш дека навистина сакаш да се направат " |
| 3288 | "промените." |
| 3289 | |
| 3290 | #. Type: multiselect |
| 3291 | #. Description |
| 3292 | #. :sl1: |
| 3293 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3294 | msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 3295 | msgstr "Избери диск(ови) за партиционирање:" |
| 3296 | |
| 3297 | #. Type: multiselect |
| 3298 | #. Description |
| 3299 | #. :sl1: |
| 3300 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3301 | msgid "" |
| 3302 | "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 3303 | "you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3304 | msgstr "" |
| 3305 | "Имај на ум дека сите податоци на дискот(дисковите) кои ќе ги избереш ќе " |
| 3306 | "бидат избришани, но не пред да потврдиш дека навистина сакаш да се направат " |
| 3307 | "промените." |
| 3308 | |
| 3309 | #. Type: text |
| 3310 | #. Description |
| 3311 | #. :sl1: |
| 3312 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3313 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3314 | #: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3315 | msgid "Manual" |
| 3316 | msgstr "Рачно" |
| 3317 | |
| 3318 | #. Type: text |
| 3319 | #. Description |
| 3320 | #. :sl1: |
| 3321 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3322 | #: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3323 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 3324 | msgstr "Автоматски партиционирај го празниот простор" |
| 3325 | |
| 3326 | #. Type: text |
| 3327 | #. Description |
| 3328 | #. :sl1: |
| 3329 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3330 | #: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3331 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3332 | msgstr "Сите датотеки во една партиција (препорачливо за нови кориситници)" |
| 3333 | |
| 3334 | #. Type: text |
| 3335 | #. Description |
| 3336 | #. :sl1: |
| 3337 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3338 | #: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3339 | msgid "Separate /home partition" |
| 3340 | msgstr "Посебна /home партиција" |
| 3341 | |
| 3342 | #. Type: text |
| 3343 | #. Description |
| 3344 | #. :sl1: |
| 3345 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3346 | #: ../partman-auto.templates:22001 |
| 3347 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3348 | msgstr "Посебни /home, /usr, /var и /tmp партиции" |
| 3349 | |
| 3350 | #. Type: text |
| 3351 | #. Description |
| 3352 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 3353 | #. :sl1: |
| 3354 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 3355 | msgid "unused" |
| 3356 | msgstr "не ја користи" |
| 3357 | |
| 3358 | #. Type: text |
| 3359 | #. Description |
| 3360 | #. short variant of `format the partition' |
| 3361 | #. :sl1: |
| 3362 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 3363 | msgid "format" |
| 3364 | msgstr "форматирај" |
| 3365 | |
| 3366 | #. Type: text |
| 3367 | #. Description |
| 3368 | #. short variant of `keep and use the existing data' |
| 3369 | #. :sl1: |
| 3370 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 3371 | msgid "keep" |
| 3372 | msgstr "задржи го" |
| 3373 | |
| 3374 | #. Type: text |
| 3375 | #. Description |
| 3376 | #. :sl1: |
| 3377 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 3378 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 3379 | msgstr "Пресметка на новата состојаба на партиоционата табела..." |
| 3380 | |
| 3381 | #. Type: select |
| 3382 | #. Choices |
| 3383 | #. :sl1: |
| 3384 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3385 | msgid "Beginning" |
| 3386 | msgstr "Почеток" |
| 3387 | |
| 3388 | #. Type: select |
| 3389 | #. Choices |
| 3390 | #. :sl1: |
| 3391 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3392 | msgid "End" |
| 3393 | msgstr "Крај" |
| 3394 | |
| 3395 | #. Type: select |
| 3396 | #. Description |
| 3397 | #. :sl1: |
| 3398 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3399 | msgid "Location for the new partition:" |
| 3400 | msgstr "Локација за новата партиција:" |
| 3401 | |
| 3402 | #. Type: select |
| 3403 | #. Description |
| 3404 | #. :sl1: |
| 3405 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3406 | msgid "" |
| 3407 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3408 | "beginning or at the end of the available space." |
| 3409 | msgstr "" |
| 3410 | "Те молам одбери дали сакаш новата партиција да биде креирана на почетокот " |
| 3411 | "или на крајот од достапниот просто." |
| 3412 | |
| 3413 | #. Type: select |
| 3414 | #. Description |
| 3415 | #. :sl1: |
| 3416 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3417 | msgid "File system for the new partition:" |
| 3418 | msgstr "Датотечен систем за новата партиција:" |
| 3419 | |
| 3420 | #. Type: select |
| 3421 | #. Choices |
| 3422 | #. :sl1: |
| 3423 | #: ../partman-partitioning.templates:18001 |
| 3424 | msgid "Primary" |
| 3425 | msgstr "Примарна" |
| 3426 | |
| 3427 | #. Type: select |
| 3428 | #. Choices |
| 3429 | #. :sl1: |
| 3430 | #: ../partman-partitioning.templates:18001 |
| 3431 | msgid "Logical" |
| 3432 | msgstr "Логичка" |
| 3433 | |
| 3434 | #. Type: select |
| 3435 | #. Description |
| 3436 | #. :sl1: |
| 3437 | #: ../partman-partitioning.templates:18002 |
| 3438 | msgid "Type for the new partition:" |
| 3439 | msgstr "Тип за новата партиција:" |
| 3440 | |
| 3441 | #. Type: text |
| 3442 | #. Description |
| 3443 | #. :sl1: |
| 3444 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 3445 | msgid "" |
| 3446 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3447 | msgstr "" |
| 3448 | "Го проверувам датотечниот систем ${TYPE} во партицијата бр. ${PARTITION} од " |
| 3449 | "${DEVICE}..." |
| 3450 | |
| 3451 | #. Type: text |
| 3452 | #. Description |
| 3453 | #. :sl1: |
| 3454 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 3455 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3456 | msgstr "" |
| 3457 | "Го проверувам swap просторот во партицијата бр. ${PARTITION} од ${DEVICE}..." |
| 3458 | |
| 3459 | #. Type: text |
| 3460 | #. Description |
| 3461 | #. :sl1: |
| 3462 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3463 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3464 | msgstr "" |
| 3465 | "Креирам датотечен систем ${TYPE} во партицијата бр. ${PARTITION} од " |
| 3466 | "${DEVICE}..." |
| 3467 | |
| 3468 | #. Type: text |
| 3469 | #. Description |
| 3470 | #. :sl1: |
| 3471 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 3472 | msgid "" |
| 3473 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3474 | "of ${DEVICE}..." |
| 3475 | msgstr "" |
| 3476 | "Креирам датотечен систем ${TYPE} за ${MOUNT_POINT} во партицијата бр. " |
| 3477 | "${PARTITION} од ${DEVICE}..." |
| 3478 | |
| 3479 | #. Type: text |
| 3480 | #. Description |
| 3481 | #. :sl1: |
| 3482 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3483 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3484 | msgstr "" |
| 3485 | "Го форматирам swap просторот во партицијата бр. ${PARTITION} од ${DEVICE}..." |
| 3486 | |
| 3487 | #. Type: text |
| 3488 | #. Description |
| 3489 | #. :sl1: |
| 3490 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3491 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 3492 | msgid "ext2" |
| 3493 | msgstr "ext2" |
| 3494 | |
| 3495 | #. Type: text |
| 3496 | #. Description |
| 3497 | #. :sl1: |
| 3498 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3499 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 3500 | msgid "fat16" |
| 3501 | msgstr "fat16" |
| 3502 | |
| 3503 | #. Type: text |
| 3504 | #. Description |
| 3505 | #. :sl1: |
| 3506 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3507 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 3508 | msgid "fat32" |
| 3509 | msgstr "fat32" |
| 3510 | |
| 3511 | #. Type: text |
| 3512 | #. Description |
| 3513 | #. :sl1: |
| 3514 | #. Short variant of `swap space' |
| 3515 | #. Type: text |
| 3516 | #. Description |
| 3517 | #. :sl1: |
| 3518 | #. Short variant of `swap space' |
| 3519 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 3520 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 3521 | msgid "swap" |
| 3522 | msgstr "swap" |
| 3523 | |
| 3524 | #. Type: text |
| 3525 | #. Description |
| 3526 | #. :sl1: |
| 3527 | #: ../partman-ext3.templates:1001 |
| 3528 | msgid "" |
| 3529 | "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3530 | msgstr "" |
| 3531 | "Го проверувам ext3 датотечниот систем во партицијата бр. ${PARTITION} од " |
| 3532 | "${DEVICE}..." |
| 3533 | |
| 3534 | #. Type: text |
| 3535 | #. Description |
| 3536 | #. :sl1: |
| 3537 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3538 | #. Type: text |
| 3539 | #. Description |
| 3540 | #. :sl1: |
| 3541 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3542 | #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:9001 |
| 3543 | msgid "ext3" |
| 3544 | msgstr "ext3" |
| 3545 | |
| 3546 | #. Type: text |
| 3547 | #. Description |
| 3548 | #. :sl1: |
| 3549 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3550 | #: ../partman-reiserfs.templates:9001 |
| 3551 | msgid "reiserfs" |
| 3552 | msgstr "reiserfs" |
| 3553 | |
| 3554 | #. Type: text |
| 3555 | #. Description |
| 3556 | #. :sl1: |
| 3557 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3558 | #. Type: text |
| 3559 | #. Description |
| 3560 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3561 | #. :sl1: |
| 3562 | #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3563 | msgid "jfs" |
| 3564 | msgstr "jfs" |
| 3565 | |
| 3566 | #. Type: text |
| 3567 | #. Description |
| 3568 | #. :sl2: |
| 3569 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3570 | #. Type: text |
| 3571 | #. Description |
| 3572 | #. :sl1: |
| 3573 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3574 | #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:9001 |
| 3575 | msgid "xfs" |
| 3576 | msgstr "xfs" |
| 3577 | |
| 3578 | #. Type: note |
| 3579 | #. Description |
| 3580 | #. :sl1: |
| 3581 | #. Type: text |
| 3582 | #. Description |
| 3583 | #. :sl1: |
| 3584 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 |
| 3585 | msgid "Help on partitioning" |
| 3586 | msgstr "Помош за партиционирање" |
| 3587 | |
| 3588 | #. Type: note |
| 3589 | #. Description |
| 3590 | #. :sl1: |
| 3591 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3592 | msgid "" |
| 3593 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3594 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3595 | "used for the installation." |
| 3596 | msgstr "" |
| 3597 | "Партиционирање на тврд диск се состои во негово делење за да се направи " |
| 3598 | "простор потребен за твојот нов систем. Потребно е да одбереш која партиција/" |
| 3599 | "и ќе се користат за инсталацијата." |
| 3600 | |
| 3601 | #. Type: note |
| 3602 | #. Description |
| 3603 | #. :sl1: |
| 3604 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3605 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3606 | msgstr "Одбери празен простор да креираш партиции во него." |
| 3607 | |
| 3608 | #. Type: note |
| 3609 | #. Description |
| 3610 | #. :sl1: |
| 3611 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3612 | msgid "" |
| 3613 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3614 | "partition table." |
| 3615 | msgstr "" |
| 3616 | "Одбери уред од кој ќе ги избришеш сите партиции и ќе креираш нова празна " |
| 3617 | "партициона табела." |
| 3618 | |
| 3619 | #. Type: note |
| 3620 | #. Description |
| 3621 | #. :sl1: |
| 3622 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3623 | msgid "" |
| 3624 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3625 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3626 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3627 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3628 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3629 | msgstr "" |
| 3630 | "Одбери партиција за да ја избришеш или одреди како ќе се користи. Минимално, " |
| 3631 | "потребна е една партиција да ја содржи рут партицијата (чија точка за " |
| 3632 | "монтирање е /). Поголемиот дел од корисниците исто така сметаат дека е " |
| 3633 | "потребна посебна партиција за swap. „Swap “ е простор за скицирање на " |
| 3634 | "оперативниот систем, ова му овозможува на системот да го користи тврдиот " |
| 3635 | "диск како „виртуелна меморија“." |
| 3636 | |
| 3637 | #. Type: note |
| 3638 | #. Description |
| 3639 | #. :sl1: |
| 3640 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3641 | msgid "" |
| 3642 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3643 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3644 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3645 | msgstr "" |
| 3646 | "Кога партицијата е веќе форматирана, може да одбереш да ги сочуваш веќе " |
| 3647 | "постоечките податоци во таа партиција. Партициите кои ќе се користат на овој " |
| 3648 | "начин се означени со „${KEEP}“ во главното мени за партиционирање." |
| 3649 | |
| 3650 | #. Type: note |
| 3651 | #. Description |
| 3652 | #. :sl1: |
| 3653 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3654 | msgid "" |
| 3655 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3656 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3657 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3658 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3659 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3660 | msgstr "" |
| 3661 | "Воглавно ќе сакаш да ја форматираш партицијата од ново. Забелешка: сите " |
| 3662 | "податоци во партицијата ќе бидат неповратно избришани. Ако одлучиш да " |
| 3663 | "форматираш партиција која е веќе форматирана, ќе биде означена со „#" |
| 3664 | "${DESTROY}“ во главното мени за партиционирање. Во останат случај ќе биде " |
| 3665 | "означена со „${FORMAT}“." |
| 3666 | |
| 3667 | #. Type: text |
| 3668 | #. Description |
| 3669 | #. :sl1: |
| 3670 | #: ../partman-target.templates:2001 |
| 3671 | msgid "" |
| 3672 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3673 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3674 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3675 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3676 | "\" in the main partitioning menu." |
| 3677 | msgstr "" |
| 3678 | "За да се стартува твојот нов систем, се користи така наречен бутподигнувач. " |
| 3679 | "Може да биде инсталиран или во главниот запис за подигнување(MBR) на правиот " |
| 3680 | "тврд диск или на посебна партиција. Кога подигнувачот е инсталиран во " |
| 3681 | "партиција, мора да ја означиш како бутабилна. Таква партиција ќе биде " |
| 3682 | "означена со „${BOOTABLE}“ во главното мени за партиционирање." |
| 3683 | |
| 3684 | #. Type: text |
| 3685 | #. Description |
| 3686 | #. finish-install progress bar item |
| 3687 | #. :sl1: |
| 3688 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3689 | #, fuzzy |
| 3690 | msgid "Saving the time zone..." |
| 3691 | msgstr "Снимање на временската зона..." |
| 3692 | |
| 3693 | #. Type: note |
| 3694 | #. Description |
| 3695 | #. :sl1: |
| 3696 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3697 | msgid "Selected time zone" |
| 3698 | msgstr "Одбрана временска зона" |
| 3699 | |
| 3700 | #. Type: note |
| 3701 | #. Description |
| 3702 | #. :sl1: |
| 3703 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3704 | msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 3705 | msgstr "Врз основа на твојата држава, временската зона е ${ZONE}." |
| 3706 | |
| 3707 | #. Type: text |
| 3708 | #. Description |
| 3709 | #. Main menu item |
| 3710 | #. :sl1: |
| 3711 | #: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3712 | msgid "Configure the clock" |
| 3713 | msgstr "Конфигурирање на часовник" |
| 3714 | |
| 3715 | #. Type: boolean |
| 3716 | #. Description |
| 3717 | #. :sl1: |
| 3718 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3719 | msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3720 | msgstr "Дали системскиот часовник е според универзално време UTC?" |
| 3721 | |
| 3722 | #. Type: boolean |
| 3723 | #. Description |
| 3724 | #. :sl1: |
| 3725 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3726 | msgid "" |
| 3727 | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3728 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3729 | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3730 | "expects the clock to be set to local time." |
| 3731 | msgstr "" |
| 3732 | "Системските часовници се најчесто според Универзално Координирано Време " |
| 3733 | "(UTC). Оперативниот систем ја користи твојата временска зона да го " |
| 3734 | "конвертира системското време во локално време. Ова е препорачливо, освен ако " |
| 3735 | "не користите друг оперативен систем кој очекува часовникот да биде наместен " |
| 3736 | "на локално време." |
| 3737 | |
| 3738 | #. Type: text |
| 3739 | #. Description |
| 3740 | #. progress bar item |
| 3741 | #. :sl1: |
| 3742 | #: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3743 | #, fuzzy |
| 3744 | msgid "Configuring clock settings..." |
| 3745 | msgstr "Зачувување на мрежните поставки..." |
| 3746 | |
| 3747 | #. Type: text |
| 3748 | #. Description |
| 3749 | #. :sl1: |
| 3750 | #: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3751 | msgid "Setting up the clock" |
| 3752 | msgstr "Конфигурирање на часовникот" |
| 3753 | |
| 3754 | #. Type: text |
| 3755 | #. Description |
| 3756 | #. progress bar item |
| 3757 | #. :sl1: |
| 3758 | #: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3759 | msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3760 | msgstr "" |
| 3761 | |
| 3762 | #. Type: text |
| 3763 | #. Description |
| 3764 | #. progress bar item |
| 3765 | #. :sl1: |
| 3766 | #: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3767 | #, fuzzy |
| 3768 | msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3769 | msgstr "Конфигурирање на часовникот" |
| 3770 | |
| 3771 | #. Type: text |
| 3772 | #. Description |
| 3773 | #. :sl1: |
| 3774 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 3775 | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3776 | msgstr "Се подготвувам да го инсталирам основниот систем..." |
| 3777 | |
| 3778 | #. Type: text |
| 3779 | #. Description |
| 3780 | #. :sl1: |
| 3781 | #. Type: text |
| 3782 | #. Description |
| 3783 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3784 | msgid "Installing the base system" |
| 3785 | msgstr "Инсталирање на базниот систем" |
| 3786 | |
| 3787 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3788 | #. Type: text |
| 3789 | #. Description |
| 3790 | #. :sl1: |
| 3791 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3792 | #. Type: text |
| 3793 | #. Description |
| 3794 | #. :sl1: |
| 3795 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3796 | #. Type: text |
| 3797 | #. Description |
| 3798 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3799 | #. Type: text |
| 3800 | #. Description |
| 3801 | #. :sl1: |
| 3802 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3803 | #. Type: text |
| 3804 | #. Description |
| 3805 | #. :sl3: |
| 3806 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3807 | #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3808 | #: ../live-installer.templates:7001 |
| 3809 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3810 | msgstr "Извршувам ${SCRIPT}..." |
| 3811 | |
| 3812 | #. Type: text |
| 3813 | #. Description |
| 3814 | #. :sl1: |
| 3815 | #: ../base-installer.templates:7001 |
| 3816 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3817 | msgstr "Синхронизирање на листата на достапни пакети..." |
| 3818 | |
| 3819 | #. Type: text |
| 3820 | #. Description |
| 3821 | #. :sl1: |
| 3822 | #: ../base-installer.templates:8001 |
| 3823 | msgid "Installing extra packages..." |
| 3824 | msgstr "Инстлирање на екстра пакетите..." |
| 3825 | |
| 3826 | #. Type: text |
| 3827 | #. Description |
| 3828 | #. SUBST0 is a package name |
| 3829 | #. :sl1: |
| 3830 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 3831 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3832 | msgstr "" |
| 3833 | "Инсталирање на дополнителните пакети - преземање и инсталирање ${SUBST0}..." |
| 3834 | |
| 3835 | #. Type: text |
| 3836 | #. Description |
| 3837 | #. :sl1: |
| 3838 | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 3839 | msgid "Creating device files..." |
| 3840 | msgstr "Креирање на датотеките за уреди..." |
| 3841 | |
| 3842 | #. Type: text |
| 3843 | #. Description |
| 3844 | #. Main menu item |
| 3845 | #. MUST be kept below 55 characters/columns |
| 3846 | #. :sl1: |
| 3847 | #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 |
| 3848 | msgid "Configure the package manager" |
| 3849 | msgstr "Конфигурирај го менаџерот за пакети" |
| 3850 | |
| 3851 | #. Type: text |
| 3852 | #. Description |
| 3853 | #. Translators, "apt" is the program name |
| 3854 | #. so please do NOT translate it |
| 3855 | #. :sl1: |
| 3856 | #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 |
| 3857 | msgid "Configuring apt" |
| 3858 | msgstr "Конфигурирање на apt" |
| 3859 | |
| 3860 | #. Type: text |
| 3861 | #. Description |
| 3862 | #. :sl1: |
| 3863 | #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 |
| 3864 | msgid "Scanning local repositories..." |
| 3865 | msgstr "Ги скенирам локалните магацини..." |
| 3866 | |
| 3867 | #. Type: text |
| 3868 | #. Description |
| 3869 | #. :sl1: |
| 3870 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
| 3871 | msgid "Scanning the security updates repository..." |
| 3872 | msgstr "Го скенирам серверот со сигурносни закрпи..." |
| 3873 | |
| 3874 | #. Type: text |
| 3875 | #. Description |
| 3876 | #. :sl1: |
| 3877 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
| 3878 | #, fuzzy |
| 3879 | msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 3880 | msgstr "Го скенирам серверот со сигурносни закрпи..." |
| 3881 | |
| 3882 | #. Type: text |
| 3883 | #. Description |
| 3884 | #. :sl1: |
| 3885 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 |
| 3886 | msgid "Scanning the CD-ROM..." |
| 3887 | msgstr "Скенирање на ЦД-РОМ..." |
| 3888 | |
| 3889 | #. Type: boolean |
| 3890 | #. Description |
| 3891 | #. :sl1: |
| 3892 | #. Type: boolean |
| 3893 | #. Description |
| 3894 | #. :sl1: |
| 3895 | #. Type: boolean |
| 3896 | #. Description |
| 3897 | #. :sl1: |
| 3898 | #. Type: boolean |
| 3899 | #. Description |
| 3900 | #. :sl1: |
| 3901 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3902 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3903 | msgid "Scan another CD or DVD?" |
| 3904 | msgstr "" |
| 3905 | |
| 3906 | #. Type: boolean |
| 3907 | #. Description |
| 3908 | #. :sl1: |
| 3909 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3910 | msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
| 3911 | msgstr "" |
| 3912 | |
| 3913 | #. Type: boolean |
| 3914 | #. Description |
| 3915 | #. :sl1: |
| 3916 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3917 | msgid "" |
| 3918 | "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " |
| 3919 | "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " |
| 3920 | "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 3921 | "available, this step can just be skipped." |
| 3922 | msgstr "" |
| 3923 | |
| 3924 | #. Type: boolean |
| 3925 | #. Description |
| 3926 | #. :sl1: |
| 3927 | #. Type: boolean |
| 3928 | #. Description |
| 3929 | #. :sl1: |
| 3930 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3931 | msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 3932 | msgstr "" |
| 3933 | |
| 3934 | #. Type: boolean |
| 3935 | #. Description |
| 3936 | #. :sl1: |
| 3937 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3938 | msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
| 3939 | msgstr "" |
| 3940 | |
| 3941 | #. Type: boolean |
| 3942 | #. Description |
| 3943 | #. :sl1: |
| 3944 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3945 | msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
| 3946 | msgstr "" |
| 3947 | |
| 3948 | #. Type: boolean |
| 3949 | #. Description |
| 3950 | #. :sl1: |
| 3951 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3952 | #, fuzzy |
| 3953 | msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 3954 | msgstr "" |
| 3955 | "Те молам одбери ги уредите кои сакаш да ги додадеш во просторната група." |
| 3956 | |
| 3957 | #. Type: boolean |
| 3958 | #. Description |
| 3959 | #. :sl1: |
| 3960 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3961 | #, fuzzy |
| 3962 | msgid "" |
| 3963 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
| 3964 | "failed." |
| 3965 | msgstr "" |
| 3966 | "Не успеа обидот да се конфигурира apt за да инсталира дополнителни пакети од " |
| 3967 | "ЦД." |
| 3968 | |
| 3969 | #. Type: boolean |
| 3970 | #. Description |
| 3971 | #. :sl1: |
| 3972 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3973 | #, fuzzy |
| 3974 | msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 3975 | msgstr "Те молам осигурај се дека си ги поставил правилно." |
| 3976 | |
| 3977 | #. Type: text |
| 3978 | #. Description |
| 3979 | #. :sl1: |
| 3980 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 3981 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 3982 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 3983 | msgid "Media change" |
| 3984 | msgstr "" |
| 3985 | |
| 3986 | #. Type: text |
| 3987 | #. Description |
| 3988 | #. :sl1: |
| 3989 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 3990 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 3991 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 3992 | msgid "" |
| 3993 | "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
| 3994 | "and press enter." |
| 3995 | msgstr "" |
| 3996 | |
| 3997 | #. Type: text |
| 3998 | #. Description |
| 3999 | #. :sl1: |
| 4000 | #. finish-install progress bar item |
| 4001 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
| 4002 | msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
| 4003 | msgstr "" |
| 4004 | |
| 4005 | #. Type: text |
| 4006 | #. Description |
| 4007 | #. :sl1: |
| 4008 | #. Type: boolean |
| 4009 | #. Description |
| 4010 | #. :sl2: |
| 4011 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 4012 | #, fuzzy |
| 4013 | msgid "" |
| 4014 | "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 4015 | "will end up with only a very minimal base system." |
| 4016 | msgstr "" |
| 4017 | "Ако инсталираш од CD за мрежна инсталација и одбереш дека нема да користиш " |
| 4018 | "мрежна локација на крај ќе биде инсталиран само основен минимален систем." |
| 4019 | |
| 4020 | #. Type: text |
| 4021 | #. Description |
| 4022 | #. :sl1: |
| 4023 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 |
| 4024 | msgid "" |
| 4025 | "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " |
| 4026 | "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 4027 | "complete system." |
| 4028 | msgstr "" |
| 4029 | |
| 4030 | #. Type: text |
| 4031 | #. Description |
| 4032 | #. :sl1: |
| 4033 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
| 4034 | msgid "" |
| 4035 | "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 4036 | msgstr "" |
| 4037 | |
| 4038 | #. Type: text |
| 4039 | #. Description |
| 4040 | #. :sl1: |
| 4041 | #. The value of %i can be 2 or 3 |
| 4042 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 |
| 4043 | #, no-c-format |
| 4044 | msgid "" |
| 4045 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " |
| 4046 | "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 4047 | "languages other than English)." |
| 4048 | msgstr "" |
| 4049 | |
| 4050 | #. Type: text |
| 4051 | #. Description |
| 4052 | #. :sl1: |
| 4053 | #. The value of %i can be from 4 to 8 |
| 4054 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 |
| 4055 | #, no-c-format |
| 4056 | msgid "" |
| 4057 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 4058 | "packages, some may be missing." |
| 4059 | msgstr "" |
| 4060 | |
| 4061 | #. Type: text |
| 4062 | #. Description |
| 4063 | #. :sl1: |
| 4064 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 |
| 4065 | msgid "" |
| 4066 | "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
| 4067 | "downloaded during the next step of the installation." |
| 4068 | msgstr "" |
| 4069 | |
| 4070 | #. Type: text |
| 4071 | #. Description |
| 4072 | #. :sl1: |
| 4073 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 |
| 4074 | msgid "" |
| 4075 | "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 4076 | "selection of packages, some may be missing." |
| 4077 | msgstr "" |
| 4078 | |
| 4079 | #. Type: text |
| 4080 | #. Description |
| 4081 | #. :sl1: |
| 4082 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 |
| 4083 | msgid "" |
| 4084 | "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4085 | "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 4086 | "environment." |
| 4087 | msgstr "" |
| 4088 | |
| 4089 | #. Type: text |
| 4090 | #. Description |
| 4091 | #. :sl1: |
| 4092 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 |
| 4093 | msgid "" |
| 4094 | "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4095 | "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 4096 | msgstr "" |
| 4097 | |
| 4098 | #. Type: text |
| 4099 | #. Description |
| 4100 | #. :sl1: |
| 4101 | #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
| 4102 | msgid "Scanning the mirror..." |
| 4103 | msgstr "Скенирање на алтернативната локација..." |
| 4104 | |
| 4105 | #. Type: boolean |
| 4106 | #. Description |
| 4107 | #. :sl1: |
| 4108 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4109 | msgid "Use non-free software?" |
| 4110 | msgstr "Користни не отворен софтвер?" |
| 4111 | |
| 4112 | #. Type: boolean |
| 4113 | #. Description |
| 4114 | #. :sl1: |
| 4115 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4116 | msgid "" |
| 4117 | "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4118 | "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " |
| 4119 | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
| 4120 | "using, modifying, or sharing it." |
| 4121 | msgstr "" |
| 4122 | "Некој неслободен софтвер беше направен да работи со Дебиан. Иако овој " |
| 4123 | "софтвер воопшто не е дел од Дебиан, може да се инсталира со стандардните " |
| 4124 | "Дебиан алатки. Овој софтвер може да има различна лиценца која може да ти " |
| 4125 | "оневозможи негово користење, измена или делење." |
| 4126 | |
| 4127 | #. Type: boolean |
| 4128 | #. Description |
| 4129 | #. :sl1: |
| 4130 | #. Type: boolean |
| 4131 | #. Description |
| 4132 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4133 | #. :sl2: |
| 4134 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4135 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4136 | msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." |
| 4137 | msgstr "Те молам одбери дали сепак сакаш да го инсталираш." |
| 4138 | |
| 4139 | #. Type: boolean |
| 4140 | #. Description |
| 4141 | #. :sl1: |
| 4142 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4143 | msgid "Use contrib software?" |
| 4144 | msgstr "Користи придонесен софтвер?" |
| 4145 | |
| 4146 | #. Type: boolean |
| 4147 | #. Description |
| 4148 | #. :sl1: |
| 4149 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4150 | msgid "" |
| 4151 | "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4152 | "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " |
| 4153 | "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " |
| 4154 | "install it." |
| 4155 | msgstr "" |
| 4156 | "Некој дополнителен софтвер беше направен да работи со Дебиан. Иако овој " |
| 4157 | "софтвер е слободен, потребен му е затворен софтвер за да работи. Овој " |
| 4158 | "софтвер не е дел од Дебиан, но вообичаените алатки на Дебиан може да се " |
| 4159 | "користата да се инсталира." |
| 4160 | |
| 4161 | #. Type: boolean |
| 4162 | #. Description |
| 4163 | #. :sl1: |
| 4164 | #. Type: boolean |
| 4165 | #. Description |
| 4166 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4167 | #. :sl2: |
| 4168 | #. Type: boolean |
| 4169 | #. Description |
| 4170 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4171 | #. :sl2: |
| 4172 | #. Type: boolean |
| 4173 | #. Description |
| 4174 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4175 | #. :sl2: |
| 4176 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4177 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4178 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4179 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4180 | msgid "" |
| 4181 | "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4182 | msgstr "Те молам одбери дали сакаш овој софтвер да ти биде достапен." |
| 4183 | |
| 4184 | #. Type: boolean |
| 4185 | #. Description |
| 4186 | #. :sl1: |
| 4187 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4188 | msgid "Use a network mirror?" |
| 4189 | msgstr "Да користам алтернативна мрежна локација?" |
| 4190 | |
| 4191 | #. Type: boolean |
| 4192 | #. Description |
| 4193 | #. :sl1: |
| 4194 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4195 | msgid "" |
| 4196 | "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " |
| 4197 | "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." |
| 4198 | msgstr "" |
| 4199 | "Може да се користи алтернативна мрежна локација како дополнителен извор на " |
| 4200 | "програми покрај оние на овој ЦД-РОМ. На мрежната локација може да има и " |
| 4201 | "понови верзии на програмите." |
| 4202 | |
| 4203 | #. Type: boolean |
| 4204 | #. Description |
| 4205 | #. :sl1: |
| 4206 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4207 | msgid "Allow login as root?" |
| 4208 | msgstr "Дозволи логирање како root?" |
| 4209 | |
| 4210 | #. Type: boolean |
| 4211 | #. Description |
| 4212 | #. :sl1: |
| 4213 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4214 | msgid "" |
| 4215 | "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
| 4216 | "created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
| 4217 | msgstr "" |
| 4218 | "Ако избереш да оневозможиш root да се логира , тогаш ќе се создаде " |
| 4219 | "корисничка сметка на која ќе и се даде можноста да стане root користејќи ја " |
| 4220 | "„sudo“ командата." |
| 4221 | |
| 4222 | #. Type: password |
| 4223 | #. Description |
| 4224 | #. :sl1: |
| 4225 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4226 | msgid "Root password:" |
| 4227 | msgstr "Root лозинка:" |
| 4228 | |
| 4229 | #. Type: password |
| 4230 | #. Description |
| 4231 | #. :sl1: |
| 4232 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4233 | msgid "" |
| 4234 | "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " |
| 4235 | "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " |
| 4236 | "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " |
| 4237 | "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " |
| 4238 | "easily associated with you." |
| 4239 | msgstr "" |
| 4240 | "Потребно е да поставиш лозинка за „root“, главната администраторска сметка. " |
| 4241 | "Злобен или неквалификуван корисник со рут пристап може да има разурнувачки " |
| 4242 | "ефекти, па треба да се осигураш дека рут лозинката не е лесна да се погоди. " |
| 4243 | "Не треба да биде збор од речник или збор кој може лесно да се поврзе со " |
| 4244 | "тебе, како твоето презиме. Добра лозинка ќе содржи мешавина од букви, бројки " |
| 4245 | "и интерпукциски знаци и ќе биде менувана редовно." |
| 4246 | |
| 4247 | #. Type: password |
| 4248 | #. Description |
| 4249 | #. :sl1: |
| 4250 | #. Type: password |
| 4251 | #. Description |
| 4252 | #. :sl1: |
| 4253 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4254 | msgid "" |
| 4255 | "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " |
| 4256 | "and should be changed at regular intervals." |
| 4257 | msgstr "" |
| 4258 | "Добра лозинка е лозинка со мешавина на букви, бројки и интерпукциски знаци и " |
| 4259 | "која се менува на редовни периоди." |
| 4260 | |
| 4261 | #. Type: password |
| 4262 | #. Description |
| 4263 | #. :sl1: |
| 4264 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4265 | msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
| 4266 | msgstr "" |
| 4267 | "Имај на ум дека нема да можеш да ја гледаш лозинката како што ја куцаш." |
| 4268 | |
| 4269 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4270 | #. Type: password |
| 4271 | #. Description |
| 4272 | #. :sl1: |
| 4273 | #. Type: password |
| 4274 | #. Description |
| 4275 | #. :sl1: |
| 4276 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4277 | #. Type: password |
| 4278 | #. Description |
| 4279 | #. :sl2: |
| 4280 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4281 | #: ../network-console.templates:5001 |
| 4282 | msgid "Re-enter password to verify:" |
| 4283 | msgstr "Поторно внеси ја лозинката да се потврди:" |
| 4284 | |
| 4285 | #. Type: password |
| 4286 | #. Description |
| 4287 | #. :sl1: |
| 4288 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 |
| 4289 | msgid "" |
| 4290 | "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " |
| 4291 | "correctly." |
| 4292 | msgstr "" |
| 4293 | "Те молам внеси ја повторно истата рут лозинка повторно за да се потврди дека " |
| 4294 | "правилно си ја внел." |
| 4295 | |
| 4296 | #. Type: string |
| 4297 | #. Description |
| 4298 | #. :sl1: |
| 4299 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4300 | msgid "Full name for the new user:" |
| 4301 | msgstr "Целосно име за новиот корисник:" |
| 4302 | |
| 4303 | #. Type: string |
| 4304 | #. Description |
| 4305 | #. :sl1: |
| 4306 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4307 | msgid "" |
| 4308 | "A user account will be created for you to use instead of the root account " |
| 4309 | "for non-administrative activities." |
| 4310 | msgstr "" |
| 4311 | "Коринисчка сметка ќе биде направена за да ја користиш наместо root сметката " |
| 4312 | "за неадминистративни активности." |
| 4313 | |
| 4314 | #. Type: string |
| 4315 | #. Description |
| 4316 | #. :sl1: |
| 4317 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4318 | msgid "" |
| 4319 | "Please enter the real name of this user. This information will be used for " |
| 4320 | "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " |
| 4321 | "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " |
| 4322 | "reasonable choice." |
| 4323 | msgstr "" |
| 4324 | "Те молам внеси го вистинското име на овој корисник. Оваа информација ќе биде " |
| 4325 | "користена, на приме, како вообичаено име при праќање на електронска пошта " |
| 4326 | "како и било која друга програма која го прикажува или користи вистинското " |
| 4327 | "име. Твоето целосно име и презиме е добар избор." |
| 4328 | |
| 4329 | #. Type: string |
| 4330 | #. Description |
| 4331 | #. :sl1: |
| 4332 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4333 | msgid "Username for your account:" |
| 4334 | msgstr "Корисничко име за твојата сметка:" |
| 4335 | |
| 4336 | #. Type: string |
| 4337 | #. Description |
| 4338 | #. :sl1: |
| 4339 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4340 | msgid "" |
| 4341 | "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " |
| 4342 | "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " |
| 4343 | "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
| 4344 | msgstr "" |
| 4345 | "Избери корисничко име за новата сметака. Твоето име е добар избор. " |
| 4346 | "Корисничкото име треба да почне со мала буква по која може да има било каква " |
| 4347 | "комбинација на бројки или мали букви." |
| 4348 | |
| 4349 | #. Type: password |
| 4350 | #. Description |
| 4351 | #. :sl1: |
| 4352 | #: ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4353 | msgid "Choose a password for the new user:" |
| 4354 | msgstr "Одбери лозинка за новиот корисник:" |
| 4355 | |
| 4356 | #. Type: password |
| 4357 | #. Description |
| 4358 | #. :sl1: |
| 4359 | #: ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4360 | msgid "" |
| 4361 | "Please enter the same user password again to verify you have typed it " |
| 4362 | "correctly." |
| 4363 | msgstr "" |
| 4364 | "Те молам внеси ја истата лозинка повторно за да се потврди дека правилно си " |
| 4365 | "ја искуцал." |
| 4366 | |
| 4367 | #. Type: title |
| 4368 | #. Description |
| 4369 | #. :sl1: |
| 4370 | #: ../user-setup-udeb.templates:18001 |
| 4371 | msgid "Set up users and passwords" |
| 4372 | msgstr "Постави корисници и лозинки" |
| 4373 | |
| 4374 | #. Type: text |
| 4375 | #. Description |
| 4376 | #. finish-install progress bar item |
| 4377 | #. :sl1: |
| 4378 | #: ../user-setup-udeb.templates:19001 |
| 4379 | msgid "Setting users and passwords..." |
| 4380 | msgstr "Поставување корисници и лозинки..." |
| 4381 | |
| 4382 | #. Type: text |
| 4383 | #. Description |
| 4384 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4385 | #. :sl1: |
| 4386 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 |
| 4387 | msgid "Continue" |
| 4388 | msgstr "Продолжи" |
| 4389 | |
| 4390 | #. Type: text |
| 4391 | #. Description |
| 4392 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4393 | #. :sl1: |
| 4394 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 |
| 4395 | msgid "Go Back" |
| 4396 | msgstr "Назад" |
| 4397 | |
| 4398 | #. Type: text |
| 4399 | #. Description |
| 4400 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4401 | #. :sl1: |
| 4402 | #. Type: text |
| 4403 | #. Description |
| 4404 | #. :sl4: |
| 4405 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 |
| 4406 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 |
| 4407 | msgid "Yes" |
| 4408 | msgstr "Да" |
| 4409 | |
| 4410 | #. Type: text |
| 4411 | #. Description |
| 4412 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4413 | #. :sl1: |
| 4414 | #. Type: text |
| 4415 | #. Description |
| 4416 | #. :sl4: |
| 4417 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 |
| 4418 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 |
| 4419 | msgid "No" |
| 4420 | msgstr "Не" |
| 4421 | |
| 4422 | #. Type: text |
| 4423 | #. Description |
| 4424 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 4425 | #. Translators: must fit within 80 characters. |
| 4426 | #. :sl1: |
| 4427 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
| 4428 | msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4429 | msgstr "" |
| 4430 | "<Tab> поместува помеѓу елементите; <Space> избира; <Enter> активира копчиња" |
| 4431 | |
| 4432 | #. Type: text |
| 4433 | #. Description |
| 4434 | #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of |
| 4435 | #. default text direction of your language |
| 4436 | #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) |
| 4437 | #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) |
| 4438 | #. DO NOT USE ANYTHING ELSE |
| 4439 | #. :sl1: |
| 4440 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 |
| 4441 | msgid "LTR" |
| 4442 | msgstr "LTR" |
| 4443 | |
| 4444 | #. Type: text |
| 4445 | #. Description |
| 4446 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4447 | #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" |
| 4448 | #. of the screen |
| 4449 | #. :sl1: |
| 4450 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 |
| 4451 | msgid "Screenshot" |
| 4452 | msgstr "Сликај" |
| 4453 | |
| 4454 | #. Type: text |
| 4455 | #. Description |
| 4456 | #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file |
| 4457 | #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here |
| 4458 | #. :sl1: |
| 4459 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 |
| 4460 | #, no-c-format |
| 4461 | msgid "Screenshot saved as %s" |
| 4462 | msgstr "Сликата од екранот снимена како %s" |
| 4463 | |
| 4464 | #. Type: text |
| 4465 | #. Description |
| 4466 | #. Main menu item |
| 4467 | #. :sl1: |
| 4468 | #: ../finish-install.templates:1001 |
| 4469 | msgid "Finish the installation" |
| 4470 | msgstr "Заврши ја инсталацијата" |
| 4471 | |
| 4472 | #. Type: text |
| 4473 | #. Description |
| 4474 | #. :sl1: |
| 4475 | #: ../finish-install.templates:2001 |
| 4476 | msgid "Finishing the installation" |
| 4477 | msgstr "Завршување на инсталацијата" |
| 4478 | |
| 4479 | #. Type: text |
| 4480 | #. Description |
| 4481 | #. :sl1: |
| 4482 | #: ../finish-install.templates:4001 |
| 4483 | msgid "Configuring network..." |
| 4484 | msgstr "Конфигурирање на мрежа..." |
| 4485 | |
| 4486 | #. Type: text |
| 4487 | #. Description |
| 4488 | #. :sl1: |
| 4489 | #: ../finish-install.templates:5001 |
| 4490 | msgid "Setting up frame buffer..." |
| 4491 | msgstr "Поставување на frame buffer..." |
| 4492 | |
| 4493 | #. Type: text |
| 4494 | #. Description |
| 4495 | #. :sl1: |
| 4496 | #: ../finish-install.templates:6001 |
| 4497 | msgid "Unmounting file systems..." |
| 4498 | msgstr "Одмонтирање на датотечните системи..." |
| 4499 | |
| 4500 | #. Type: text |
| 4501 | #. Description |
| 4502 | #. :sl1: |
| 4503 | #: ../finish-install.templates:7001 |
| 4504 | msgid "Rebooting into your new system..." |
| 4505 | msgstr "Ресетирање во твојот нов систем..." |
| 4506 | |
| 4507 | #. Type: note |
| 4508 | #. Description |
| 4509 | #. :sl1: |
| 4510 | #: ../finish-install.templates:8001 |
| 4511 | msgid "Installation complete" |
| 4512 | msgstr "Инсталацијата успешно заврши" |
| 4513 | |
| 4514 | #. Type: note |
| 4515 | #. Description |
| 4516 | #. :sl1: |
| 4517 | #: ../finish-install.templates:8001 |
| 4518 | msgid "" |
| 4519 | "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " |
| 4520 | "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " |
| 4521 | "into the new system rather than restarting the installation." |
| 4522 | msgstr "" |
| 4523 | "Инсталирањето заврши, па време е да се бутира твојот нов систем. Претходно " |
| 4524 | "не заборавај да ги извадиш инсталационите медиуми (ЦД-РОМ, дискети), за да " |
| 4525 | "може новиот систем да се бутира т.е. да не се повтори инсталацијата." |
| 4526 | |
| 4527 | #. Type: text |
| 4528 | #. Description |
| 4529 | #. Main menu item |
| 4530 | #. :sl1: |
| 4531 | #: ../nobootloader.templates:1001 |
| 4532 | msgid "Continue without boot loader" |
| 4533 | msgstr "Продолжи без подигнувач" |
| 4534 | |
| 4535 | #. Type: boolean |
| 4536 | #. Description |
| 4537 | #. :sl1: |
| 4538 | #. Type: boolean |
| 4539 | #. Description |
| 4540 | #. :sl1: |
| 4541 | #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 |
| 4542 | msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" |
| 4543 | msgstr "Инсталирај го GRUB подигнувачот во главниот бут(MBR)?" |
| 4544 | |
| 4545 | #. Type: boolean |
| 4546 | #. Description |
| 4547 | #. :sl1: |
| 4548 | #: ../grub-installer.templates:1001 |
| 4549 | msgid "" |
| 4550 | "The following other operating systems have been detected on this computer: " |
| 4551 | "${OS_LIST}" |
| 4552 | msgstr "" |
| 4553 | "Следниве оперативни системи беа детектирани на твојот компјутер: ${OS_LIST}" |
| 4554 | |
| 4555 | #. Type |