# translation of ku.po to Kurdish # Kurdish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Rizoyê Xerzî # Erdal Ronahi , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-17 22:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 18:30+0200\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi \n" "Language-Team: ku \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2006-12-02 05:38+0000\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Afrîka" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Asya" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Okyanûsa Atlantîk" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Karayîp" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Amerîkaya Navîn" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Ewropa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Okyanûsa Hindê" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Amerîkaya Bakur" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Okyanûsya" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Amerîkaya Başûr" #: ../../mktemplates.continents:114 msgid "Choose a continent or region:" msgstr "Parzemîn an herêmê hilbijêre:" #: ../../mktemplates.continents:115 msgid "The continent or region in which the desired country is located." msgstr "Parzemîn an herêma welatê." #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Cureyê tora wireless (bêtel):" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Torên bêqablo Bi plan yan jî bê plan tê binavkirin. Heke xala te ya " "gihiştinê tiştekî rast be ev toreke bi plan e. Lê heke xala te ya gihiştinê " "kompîtureke din be tora te bê plan e." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Parçeyên sazkarê daxe" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Parçeyên sazkarê ji CD'ê tên barkirin" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Bila ajokar ji medyayên nesabît werin barkirin?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Berî ku tu sazkirinê bidomîne wer xuyaye ku divê tu ajokeran ji dîskeke " "nesabît bar bike. Heke tu dizanî wê sazkirin bêyî ajokerên alîkar jî bidome " "tu dikarî ji vê merhaleyê derbasî yeka din bibe." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Heke ajokerên ku divê tu bar bike hebe, berî ku tu bidomînî dîskeke nesabît " "a guncav, wekî dîsket an dîska USB têxe ajokerê." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Barkirina ajokaran ji dîskeke guhêzbar" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Dîska guhêzbar nayê nasîn. Barkirin were ceribandin?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Dîska guhêzbar hate dîtin, lê ne dîskeke ajokereke nas e. Ji kerema xwe re " "kontrol bike bê ka di ajoker de dîska rast heye yan na. Heke dîska te ne " "fermî be, tu dikarî dîsa bi kar bînî." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Ji kerema xwe re berê ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') têxe." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Ji ber girêdanên nav pakêtan, divê ajokar di rêza rast de werin barkirin." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Bila ajokar ji dîskeke guhêzbar bar bibin?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Heke ajokerên ku divê tu bar bikî hebe, berî ku tu bidomînî dîskeke guhêzbar " "ya guncaw, wekî dîsketa ajogeran an dîska USB têxe ajokerê." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Bikaranîna tîpîk a vê partîsiyonê:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "ji kerema xwe re çawaniya bikaranîna pergala pelan destnîşan bike da ku li " "wê gorê pêwistiyên pergalê werin pêşkêşkirin." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = parametrên standard, news = yek inode ji ber her blokeke 4KB, " "largefile = inodeyek ji bo her megabayt, largefile4 = inodeyek bo her 4 " "megabayt." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:8001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Ev partisiyon çawa were bikaranîn:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "McMurdo" msgstr "Antarctica/McMurdo" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "south pole" msgstr "Antarctica/South_Pole" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Rothera" msgstr "Antarctica/Rothera" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Palmer" msgstr "Antarctica/Palmer" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Mawson" msgstr "Antarctica/Mawson" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Davis" msgstr "Antarctica/Davis" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Casey" msgstr "Antarctica/Casey" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Vostok" msgstr "Antarctica/Vostok" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Dumont-d'Urville" msgstr "Antarctica/DumontDUrville" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Syowa" msgstr "Antarctica/Syowa" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 msgid "Select a location in your time zone:" msgstr "Cihekê di herêma dema xwe de hilbijêre:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Lord Howe Island" msgstr "Australia/Lord_Howe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Broken Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Adelaide" msgstr "Australia/Adelaide" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Perth" msgstr "Australia/Perth" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 #: ../common.templates:15002 msgid "Select a city in your time zone:" msgstr "Di herêma demê xwe de bajarekî hilbijêre:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Noronha" msgstr "America/Noronha" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Belem" msgstr "America/Belem" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Fortaleza" msgstr "America/Fortaleza" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Recife" msgstr "America/Recife" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Araguaina" msgstr "America/Araguaina" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Maceio" msgstr "America/Maceio" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Bahia" msgstr "America/Bahia" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Sao Paulo" msgstr "America/Sao_Paulo" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Campo Grande" msgstr "America/Campo_Grande" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Cuiaba" msgstr "America/Cuiaba" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Porto Velho" msgstr "America/Porto_Velho" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Boa Vista" msgstr "America/Boa_Vista" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Manaus" msgstr "America/Manaus" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Eirunepe" msgstr "America/Eirunepe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Rio Branco" msgstr "America/Rio_Branco" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Newfoundland" msgstr "Canada/Newfoundland" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Atlantic" msgstr "Canada/Atlantic" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 msgid "Eastern" msgstr "Canada/Eastern" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Central" msgstr "Canada/Central" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "East Saskatchewan" msgstr "Canada/East-Saskatchewan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Saskatchewan" msgstr "Canada/Saskatchewan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Mountain" msgstr "Canada/Mountain" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Pacific" msgstr "Canada/Pacific" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Yukon" msgstr "Canada/Yukon" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 #: ../common.templates:22002 msgid "Select your time zone:" msgstr "Herêma dema xwe hilbijêre:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:6001 msgid "Kinshasa" msgstr "Africa/Kinshasa" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:6001 msgid "Lubumbashi" msgstr "Africa/Lubumbashi" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:7001 msgid "Santiago" msgstr "America/Santiago" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:7001 msgid "Easter Island" msgstr "Pacific/Easter" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:8001 msgid "Guayaquil" msgstr "America/Guayaquil" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:8001 msgid "Galapagos" msgstr "Pacific/Galapagos" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Madrid" msgstr "Europe/Madrid" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Ceuta" msgstr "Africa/Ceuta" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Canary Islands" msgstr "Atlantic/Canary" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Yap" msgstr "Pacific/Yap" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Truk" msgstr "Pacific/Truk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Ponape" msgstr "Pacific/Ponape" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Kosrae" msgstr "Pacific/Kosrae" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Godthab" msgstr "America/Godthab" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Danmarkshavn" msgstr "America/Danmarkshavn" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Scoresbysund" msgstr "America/Scoresbysund" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Thule" msgstr "America/Thule" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" msgstr "Pacific/Tarawa" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" msgstr "Pacific/Enderbury" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Kiritimati (Line Islands)" msgstr "Pacific/Kiritimati" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Atyrau" msgstr "Asia/Aqtau" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Oral" msgstr "Asia/Oral" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:17001 msgid "Auckland" msgstr "Pacific/Auckland" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:17001 msgid "Chatham Islands" msgstr "Pacific/Chatham" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Tahiti (Society Islands)" msgstr "Pacific/Tahiti" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Marquesas Islands" msgstr "Pacific/Marquesas" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Gambier Islands" msgstr "Pacific/Gambier" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Lisbon" msgstr "Europe/Lisbon" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Madeira Islands" msgstr "Atlantic/Madeira" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Azores" msgstr "Atlantic/Azores" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskowa-01 - Kaliningrad" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskowa+00 - Rusiya rojava" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+01 - Samara" msgstr "Moskowa+01 - Samara" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskowa+02 - Ural" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskowa+03 - Sîbîriya rojava" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskowa+03 - Novosibirsk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskowa+04 - Yenîseyî" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskowa+05 - Gola Baykal" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskowa+06 - Çemê Lena" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskowa+07 - Çemê Amûr" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskowa+07 - Girava Saxalîn" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskowa+08 - Magadan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskowa+09 - Kamçatka" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskowa+10 - Behra Berîng" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Johnston Atoll" msgstr "Pacific/Johnston" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Midway Islands" msgstr "Pacific/Midway" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Wake Island" msgstr "Pacific/Wake" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Hawaii" msgstr "Hawaî" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Arizona" msgstr "Arîzona" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "East Indiana" msgstr "Îndîanaya Rojhilat" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Amûra di hilberîna initrtd a pêşbarkirinê de dê bête bikaranîn:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Amûrên heyî di lîsteyê de dixuyin. Heke tu nizanî tu yê kîjanî hilbijêrî, " "divê tu ya standard hilbijêrî. Heke pergala te venebe hewl bide bi " "vebijêrkên din re sazkirinê dubare bike." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Destnîşana Weşanê tê kontrolkirin" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Sazkar di têketinna neynikê de bi ser neket. Di be ku ev pirsgirêk ji tora " "te an jî ji neynikê be. Dikarî daxistinê dîsa bidomînî, neynikeke din " "hilbijêrî an jî ji pirsgirêkê derbas bibî û sazkirinê bêyî hin paketên vê " "neynikê bidomînî." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Sazkirinê bidomîne" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Heke ji dil dixwazî ji termînalê derkevî \"Bidomîne\" bitkîne; hemû xebatên " "bi termînalê tên kirin dê bên girtin." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Nivîsbariyê hilbijêre û saz bike" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Tê sazkirin..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Nivîsbarî tê bilindkirin..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "tasksel tê meşandin..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Tê paqijkirin..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "pela pêşveavakirina debconf daxe" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "pela pêşveavakirina debconf bar bike" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 #, fuzzy msgid "Do not use a root file system" msgstr "Amûra wekî pergala pelan root bêbikaranîn:" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Guhertina mezinahiyê biserneket" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Parçeyên sazkarê ji ISO'yeke sazkarê bar bike" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Mountkirina floppy serneket" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "An amûra floppy nehat dîtin, an floppyeke formatkirî tê de tune." #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "Partition for boot loader installation:" msgstr "partîsiyon ji bo sazkirina boot loader:" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "" "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " "one you want elilo to use to boot your new system." msgstr "" "Beşên di pergala te de yên ku mirov dikare wan bikar bîne dî lîsteyê de " "dixuye.Ji kerema xwe re ji bo pêşbarkirina pergala te temîn bike eliloleyekê " "hilbijêrî." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "No boot partitions detected" msgstr "Tu partîsiyona boot nehat dîtin" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "" "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " "partition with a FAT file system, and the boot flag set." msgstr "" "Ti beşên ji bo xebitandina elilo nehate dîtin. Hewcedariya Elilo bi perçeyê " "pergala pelê FAT heye." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../elilo-installer.templates:3001 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" msgstr "Pêşbarkera Elilo li dîskeke sabît saz bike" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:4001 msgid "Installing the ELILO package" msgstr "Paketa ELILO tê sazkirin" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:5001 msgid "Running ELILO for ${bootdev}" msgstr "ELILO ji bo ${bootdev} dimeşîne" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Sazkirina ELILO serneket. Dîsa bidomîne?" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "" "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Pakêta elilo li /target/ ê nehate sazkirin. Wekî pêşbarkerekê divê ELILO " "were sazkirin. Ji ber ku pirsgirêka sazkirinê ne têkildarî ELILO ye, tu " "dikarî sazkirina xwe bidomînî." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "ELILO installation failed" msgstr "Sazkirina ELILO serneket" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "" "Dema \"/usr/sbin/elilo\" hate xebitandin bi koda çewtiyan ya \"${ERRCODE}\" " "hate bidawîkirin." #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:1001 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "Sazkirina pêşbarkerê Cobalt serneket. Dîsa bidomîne?" #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:1001 msgid "" "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to CoLo, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Pakêta CoLo li /target/ ê nehate sazkirin. Sazkirina ColO wekî pêşbarkerekê " "gavekî pêwist e. Ji ber ku belkî pirsgirêka sazkirinê ne têkildarî CoLo ye, " "tu dikarî sazkirinê bidomînî." #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:2001 msgid "Installing the Cobalt boot loader" msgstr "Boot loader a Cobalt tê sazkirin" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:3001 msgid "Installing the CoLo package" msgstr "Pakêta CoLo tê sazkirin" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:4001 msgid "Creating CoLo configuration" msgstr "Mîhengên yaboot tên afirandin" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../colo-installer.templates:5001 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" msgstr "Boot loader Cobalt di diska sabît de saz bike" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "Select a partition" msgstr "partîsiyonekê hilbijêre" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " "partition to configure. No actual changes will be made until you select " "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." msgstr "" "Ev partîsyon di sîstema te de hatin tesbîtkirin. Ji kerema xwe re " "partîsyonekê ji bo mîhengkirine (configure) hilbijêre. Heta tu dibêjî " "\"Biqedîne\", tiştek nayê guherandin. Heke tu \"Betal\" hilbijêrî, tiştek " "nayê guherandin." #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " "mount point." msgstr "" "Agahiya nîşan dayî, bi rêzê, ev e: navê amûrê, mezinahî, pergala pelan, " "nuqteya mount." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Pêşeka yekemîn a sazkarê Debian" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Gava piştre ya pêvajoya sazkirinê hilbijêre:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Qalikekî bixebitîne" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Ji sazkirinê derkeve" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Modul tên tomarkirin..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Pêkhatiyên din tên barkirin" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} tê standin" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} tê veavakirin" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Ziman hilbijêre/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Storing language..." msgstr "Ziman tê tomar kirin..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Hilbijartina zimên êdî ne gengaz e" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Di vî gavê de êdî zimanê sazkirinê nayê guherandin, lê tu hê dikarî welatê " "an localeyê biguherînî." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Heke bixwazî zimanekî din hilbijêrî, vê sazkirinê betal bike û ji nû ve dest " "bi sazkerê bike." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Bila sazkirin bi zimanî hilbijartî bidome?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Wergera sazkerê bi zimanê hilbijartî ne temamkirî ye." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "Wergera sazkerê bi zimanê hilbijartî hê ne ji sedî sed temam e." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Yanî, bi ihtîmaleke mezin çend diyalog dê werin bi zimanê îngilîzî nîşan dan." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Eger tiştên derve sazkirina standard bikî, gengaz e ku çend diyalog bi " "îngilîzî dê werin nîşan dayîn." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Eger bi zimanê hilbijartî bidomînî, piraniya diyalogan dê werin rast nîşan " "dayîn lê - bi taybetî dema opsiyonên pêşkeftîtir yên sazkerê bi kar bînî - " "çend diyalog bi îngilîzî dê werin nîşan dayîn." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Eger bi zimanê hilbijartî bidomînî, piraniya diyalogan dê werin rast nîşan " "dayîn lê - bi taybetî dema opsiyonên pêşkeftîtir yên sazkerê bi kar bînî - " "dibe ku çend diyalog bi îngilîzî dê werin nîşan dayîn." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Îhtimala ku diyalogeke newergerandî li kurdî bibînî gelek biçûk e, lê dîsa " "heye." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Eger zimanê alternatîf baş nizanî, bikaranîna zimanêkî din an betalkirina " "sazkirinê tê tawsiyekirin." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Eger tû nexwazî bidomînî, dikarî zimanekî din hilbijêrî, an tû dikarî " "sazkirinê biterikînî." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "wekî din" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102 msgid "Choose a country, territory or area:" msgstr "Welat, eyalet an herêmê hilbijêre:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21002 msgid "" "Based on your language, you are probably located in one of these countries " "or regions." msgstr "Li gorî zimanê te, dibe ku di yek ji van welat an heremên de yî." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 msgid "Select a keyboard layout" msgstr "Rengê klavyeyê hilbijêre" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. base-installer progress bar item #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 msgid "Configuring keyboard..." msgstr "Klavyê tê sazkirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Hardware tê tesbît kirin da ku ajokarên CD-ROM werin dîtin" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:7001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Li CD-ROM tê gerandin" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:8001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Li ${DIR} tê gerandin..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "CD-ROM tê unmountkirin û avêtin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Hardware ya torê tê tesbîtkirin" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:5001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Tesbîtkirina hardware ya torê" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Dîskên dîtî" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Dîsk û hardware ya din tê tesbîtkirin" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Hardware tê tesbîtkirin, ji kerema xwe re bisekine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Modula '${MODULE}' ji bo '${CARDNAME}' tê barkirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Dest bi hîzmetên PC card dike..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Li benda destpêkirina reqalavê ye..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Li firmwareyê tê gerîn..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "Tor bi DHCP bixweser saz bike?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " "configure it by DHCP." msgstr "" "Tor, dikare çi DHCP be û çi jî hemû agahî be bi destan veava bike. Heke tu " "DHCP hilbijêrî û veavakirinekê ji pêşkêşkera DHCP nestîne piştî ceribandina " "DHCPê wê fersendekê bide te da ku tu karibî tora xwe bi destan veava bike." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Domain name:" msgstr "Navê domainê:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Navê qadê, beşeke navnîşana înterneta te ye û aliyê rastê ye navê makîneyê " "tê nivîsîn. Ev nav piranî .bi awayê com, .net yan jî .org diqede. Heke tu " "tora malê mîheng dike tu dikarî navekî ji rêzê jî hilbijêrî; lê pê bawer bî " "bê ka te di hemû makîneyan de heman nav bikar aniye yan na." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Navnîşana pêşkêşkera navan:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Pêşkêşkerên navê qadê ji bo dîtina navên makîneyên ku li ser torê tê " "bikaranîn. Ji kerema xwe re herî zêde 3 navnîşanên IPên pêşkêşkerên navên " "qadê (ne navên makîneyan) bi awayê ku di navbera wan de valahî hebe " "binivîse. Bêhnokê bikar nîne. Navnîşana yekemîn ya di lîsteyê de, pêşkêşkera " "yekem wê were lêpirsîn e. Heke tu naxwazî pêşkêşkereke navê qadê bikar bîne " "vê qadê vala bihêle." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Xweruya yekemîn a torê:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Di pergala te de gelek dirûvên navberê yên torê hene. Di dema sazkirinê de " "ji bo dirûvê navberê yekî ji nav van tiştan hilbijêrî. Heke ev tişt gengaz " "be, dirûvê navîn yên pêşîn heke girêdan pê re pêk hatibe nexwe hatiye " "hilbijartin." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID bêtel (wireless) ji bo ${iface}" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface}dirûvekî navberê ya tora bêqablo ye. Ji kerema xwe re li ser ${iface}" "navê tora bêqablo (ESSID) ya tu dixwazî bikar bîne binivîse. Heke tu dixwazî " "ji torên heyî yekê hilbijêrî û bikar bîne vê qadê vala bihêle." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Hewldana dîtina toreke bêqablo ya guncav bi ser neket." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " "configuration and continue, leave this field blank." msgstr "" "${iface} dirûvê navîn yê tora bêqablo ye. Ji kerema xwe re ji ser ${iface} " "navê tora bêqablo (ESSID) ya tu dixwazî bikar bîne binivîse. Ji bo qevaztina " "merhaleya veavakirina tora bêqablo û berdewamkirinê vê qadê vala bihêle." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "Mifteya WEP ji bo amûra bêtel (wireless) ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Ji bo cîhaza ${iface} ya bêqablo mifteya ewlekariya WEPê ya hatiye danasîn " "hebe ji kerema xwe re vê mifteyê têkevê. Du heb riyên wê hene:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Mifteya te ya WEPe, n bila reqemek be, 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:" "nn' yan jî wekî 'nnnnnnnn' be mifteyê rasterast li vê qadê binivîse." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Mifteya te ya WEPê wekî şîfreyeke derbasbûnê be 's:' li pêşiya wê binivîse " "(nişaneyên jibergirtinê bikar nîne)." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Heke ji bo tora bêqablo tu mifteya WEPê nehatibe danasîn, bi awayekî xwezayî " "tu yê vê qadê vala bihêlî." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Hostname:" msgstr "Navê hostê:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Ji kerema xwe re navê host yê vê pergalê binivîse." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Navê makîneyê, tenê ji peyvekê pêk tê û ev peyv we bi torê re dide nasîn. " "Heke tu nizanî navê makîneya te çi ye serî li rêveberê xwe yê pergalê bide. " "Heke tu tora xwe ya malê saz dike tu dikarî navekî asayî bikar bîne." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Sazkirina tora wireless (bêtel)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "Li xalên gihiştinê yên bêqablo digere..." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:36001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Mîhengên torê tên tomar kirin..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Configure the network" msgstr "Torê Saz bike" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Navê host a DHCP" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Dibe ku pêwist be tu navê makîneyeke DHCP bide. Heke tu modemeke bi qablo " "bikar tîne dibe ku di vê merhaleyê de tu navê hesabekî bikarhêner bide." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Ji bo piraniya bikarhêneran ev dikare vala bimîne." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Tor bi DHCP tê veavakirin" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Dibe ku ev hinekî dem dixwaze." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Sazkirina bixweser serkeft" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Sazkrina bixweser a torê ji nû ve biceribîne" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Sazkirina torê ya bixweser bi navê hostê yê DHCP ji nû ve biceribîne" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Torê bi destê xwe saz bike" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Torê niha saz neke" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Metoda sazkirina torê:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Ji vir tu dikarî ji nû toreya DHCP biceribînî bi mîhengkirineke jixweber " "(dibe ku bi vî rengî biser bikeve). an jî dikarî torê bi destan mîheng " "bikî. hinek xizmetkarên DHCP hewcedariya wan bi naskirina koda navê DHCP " "heye. lewra tu dikarî toreya DHCP biceribînî bi mîhengkirineke jixweber bi " "navê ku te pêşkêşkiriye." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Sazkirina bixweser a torê serneket" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Wer xuyaye ku tora te protokola DHCP bikar nîne. Hêdîmeşîna pêşkêşkera DHCP " "û rastnexebitîna reqalavên torê jî di nava îhtîmalan de ye." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Tora wireless (bêtel) ji nû ve saz bike" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "Navnîşana IP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " "network administrator." msgstr "" "Navnîşana te ya IPê ji bo kompîtura te pir taybet e û ji reqemên ku bi xalan " "ji hev hatine veqetandin pêk tê. Heke tu nizanî tu yê çi li vê qadê binivîse " "serî li rêveberê xwe yê pergalê bide." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Rûpûşa torê:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Rûpoşa torê diyar dike bê ka kîjan makîne di hundirê tora herêmî de ye. Heke " "tu nirxa pêwist nizane serî li rêveberê xwe yê pergalê bide. Divê rûpoşa " "torê ji çar reqemên ku di navbera wan de valahî hebe pêk bê." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Dergeh navnîşana IP (çar hejmarin ku bi xalan tên veqetandin) ku rêbere " "dergehê nîşandidin, wekî rêberê texmînkirî jî tê binavkirin." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Ev agahî rast e?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Parametreyên veavakirina toreya vêga:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Toreyê bi navnîşankirina statîk veava bike" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Neynîka arşîva Debian tê kontrol kirin" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading the Release file..." msgstr "Pelê release dadixe..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Neynîka arşîva Debian hilbijêre" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "agahî bi destê xwe binivîse" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain #. (remove the spaces between "*" and "/") #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "US" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Welatê neynîka arşîva Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Armanc ew e ku ji te re birqîna arşîva Debian a herî nêzîk bête dîtin -- " "jibîr meke ku birqîneke welatê herî nêzîk û welatê te bixwe jî dibe ku ne " "hilbijartineke pir baş be." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Neynîka arşîva Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Ji kerema xwe re eynikekê ji bo arşîfa xwe ya Debian hilbijêre. Dema ku tu " "nizanibî kîjan eynik ji bo girêdana interneta te baş e, pêwist e ku tu " "eynika herêma xwe bikar bînî." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Di rewşên normal de, ftp..debian.org baş e." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Navê hosta arşîva Debian:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Ji kerema xwe re navê hosta neynîkê ku Debian were daxistin binivîse." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Deriyekî din vê vebijêrkî bi awayê hînbûyî [navê mekîneyê]:[derî] dikare " "were ragihandin." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Agahiya proxy ya HTTP (heke tunebe vala bimîne)" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Heke ji bo gihiştina derve tu pêşkêşkereke cîgir ya HTTP bikar tîne agahiyên " "pêşkêşkerê binivîse. Yan jî vala bihêle." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Divê agahiyên pêşkêşkera cîgir wekî \"http://[[navê_bikarhêner][:şîfre]@]host" "[:port]/\" were nivîsandin." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Betal" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Dest bi partîsiyonkarê (partitioner) dike" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Ji kerema xwe re bisekine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Disk tên venihartin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Pergalên pelan tê tesbîtkirin..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Avasaziya beşê ya te ya heyî û xalên girêdanê li jêr xuya dibin. Beşeke ku " "tu dixwazî mîhengên wê (pergala pelan, xalên girêdanê û hwd.) biguharî, ji " "bo çêkirina beşan cihekî vala an jî amûreke tu tabloya dabeşkirinê pê re " "têkildar bikî hilbijêre." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Guherandinan binivîse diskê?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Heke tu bidomînî wê hemû guherînên ku li jêr hatine rêzkirin li dîskan " "werine tomarkirin. Yan na tu yê hemû guherînan bi destan bike." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "HIŞYARÎ: Ev kirin, dê hemû daneyên te jê birine an jî ji bo avakirina " "pergaleke pel a nû hilbijartiye jê bibe." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:25001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Partîsiyon tên formatkirin" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Processing..." msgstr "Tê xebitandin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "partîsiyonkirinê bi dawî bike û guherandinan binivîse diskê" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Guherandinên di partîsiyonan de bizivire paş" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:34001 msgid "FREE SPACE" msgstr "CIHÊ VALA" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "unusable" msgstr "nayê bikaranîn" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "primary" msgstr "seretayî" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "logical" msgstr "mantikî" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s master (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s slave (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s master, partîsiyona #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s slave, partîsiyona #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partîsiyona #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:60001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Vê menuyê betal bike" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:61001 msgid "Partition disks" msgstr "Partîsiyonkirina diskan" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Partîsiyonên nu dihesibîne..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Awayê partîsiyonkirinê:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Bernameya sazkirinê ji bo dabeşkirina dîskê (li gorî şêmayên standard) wê ji " "aliyê dikarî bibe alîkar. Heke tu bixwazî tu dikarî vî karî bi destan jî " "bike. Heke tu di dabeşkirinê de amûra ku wê ji te re rêberiyê bike hilbijêrî " "wê fersendekê bide te da ku tu encamên wê bibîne û ji bo ku tu karibî taybet " "bikî." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Heke ji bo ketanekê dabeşkirineke ji rêbernamê hilbijêrî, dê di gava pêş de " "ji te bê pirsîn ka bila kîjan dîsk bê bikaranîn." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Plana partîsiyonkirinê:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Ji bo partîsiyonkirinê hilbijêre:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Ji bo partîsiyonkirina vê diskê çend planên cuda hene. Heke tu baş nezanî, " "ya yekemîn hilbijêre." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Partîsiyonkirina bi alîkariyê" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Bi alîkarî - cihê vala yê hevgirtî yê herî mezin bi kar bîne" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Bi alîkarî - hemû diskê bi kar bîne" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Dîska were partîsiyonkirin hilbijêre:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Nîşe: Hemû daneyên li ser dîska te hilbijartiye dê bên jêbirin, lê heke " "guhartinan çênekî dê tu tişt jê neyê birin." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Select disk(s) to partition:" msgstr "Disk an diskên werin partîsiyonekirin hilbijêre:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "" "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " "you have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Nîşe: Hemû daneyên li ser dîsk(ên) te hilbijartiye dê bên jêbirin, lê heke " "guhartinan çênekî dê tu tişt jê neyê birin." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Manual" msgstr "Rêber" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Cihê vala bixweser partîsiyon bike" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "" "Hemû pelan di partîsiyonekê de (ji bo bikarhênerên nû tê tawsiye kirin)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Beşa /home ya cuda" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" msgstr "Beşên cihê yên /home, /usr, /var, û /tmp" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "nayê bi kar anîn" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "format bike" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "biparêze" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Rewşa nû ya tabloya partîsiyonan dihesibîne..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "Beginning" msgstr "Destpêk" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "End" msgstr "Dawî" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Cihê partîsiyona nû:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Ji kerema xwe re hilbijêre ku dê beşa nû li destpêk an jî li dawiya cihekî " "pêkan were çêkirin." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Primary" msgstr "Seretayî" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Logical" msgstr "Logical" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Cureyê partîsiyona nû:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Pergala pelan·${TYPE}·partîsiyona·#${PARTITION}·di ${DEVICE} de tê kontrol " "kirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Cihê swap di partîsiyona·#${PARTITION}·ya ${DEVICE} de tê kontrol kirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Pergala pelan ${TYPE} di partîsiyona·#${PARTITION}·ya ${DEVICE} de tê " "afirandin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Pergala pelan ${TYPE}·ji bo ${MOUNT_POINT}·di partîsiyona #${PARTITION}·ya " "${DEVICE} de diafirîne..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Cihê swap di partîsiyona·#${PARTITION}·ya ${DEVICE} de tê formatkirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 #, fuzzy msgid "ext4" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:8001 msgid "reiserfs" msgstr "reiserfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Alîkariya partîsiyonkirinê" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Partîsiyonkirin an dabeşkirina dîskeke sabît parvekirina wê ye. Bi wî rengî " "cihê vala ji bo pergala te ya nû tê afirandin. Divê tu partîsiyona an " "partîsiyonan ji bo sazkirinê hilbijêrî." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Qadeke vala ya tu yê li ser wê beşan pêk bîne hilbijêrî." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Ji bo ku hemû beş biavêjî navî, cîhazekê hilbijêre û beşeke vala ya nû " "biafirîne." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Ji bo avêtinê Beşekê hilbijêre an jî bi awayekî vekirî diyar bike bê çawa bê " "bikaeanîn. Ji te re beşeke ku pergala pelan a rootê bihewîne divê (beşa xala " "mountê /). Gelek kes veqetandina beşeke swap pêwîst dibîne. \"Swap\" ji bo " "pergalên xebatê cihekî xêzî ne ku dihêlin pergal, depokirina dîskê wekî " "\"virtual memory\" bi kar bînin." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Dema ku beş jixwe formatbûyî be, dikarî daneyên heyî di beşê de biparêzî û " "bi kar bînî. Beşên wisa dê di pêşeka beşan de bi \"${KEEP}\" bên nîşankirin." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Bi giştî tu yê bixwazî ku beşê bi pergaleke nû ya pelan format bikî. NÎŞE: " "hemû daneyên di beşç de dê jê bên birin. Heke biryar bidî ku beş jixwe " "formatbûyî ye, ew ê di pêşeka beşan de bi \"${DESTROY}\" bê nîşankirin. Wekî " "din dê bi \"${FORMAT}\" bê nîşankirin." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" "\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Destpêkirineke têkûz a pergala te bi bikaranîna barkera boot e. Ew di beşa " "yekem a hard dîskê de dikare bê sazkirin. Dema ku barkera boot saz bû, divê " "alaya bootable ji bo wê mîheng bikî. Ev beş dê di beşa navendî de bi " "\"${BOOTABLE}\" bê nîşankirin." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Herêma demê tê tomarkirin..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Selected time zone" msgstr "Herêma dema hatiye hilbijartin" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." msgstr "Li gora welatê te, herêma dema te ${ZONE} e." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Demjimêrê saz bike" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Demjimêra pergalê li gora dema UTC dimeşe?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Demjimêrên pergalê bi giştî li gorî Dema Navneteweyî ya Koordînebûyî (UTC) " "tê mîhenkirin. Pergala xebatê, ji bo ku demjimêra pergalê veguhêzîne " "demjimêra cihê tu lê yî, demjimêra te bi kar tîne. Tê pêşniyarkirin ku " "pergalê din ên xebatê ku di komputera te de saz bûne, li gorî vê xalê bên " "mîhenkirin." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Mîhengên demjimêrê tên veavakirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Sazkirina demjimêrê" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Dem ji pêşkêşkareke torê tê anîn..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Sazkirina demjimêra hişkalavê..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Ji bo sazkirina pergala bingehîn tê amadekirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Pergala bingehî tê avakirin" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 #: ../live-installer.templates:7001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Dixebitîne ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Pergala bingehî tê sazkirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Çavkaniyên APT tên sazkirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Lîsteya paketên amade tê rojanekirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Paketên ekstra tên sazkirin..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Paketên ekstra tên sazkirin - ${SUBST0} tê anîn û sazkirin..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Sazkirina pergala bingehîn" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Pelê Release tîne" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Îmzeya pelê Release tîne" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Mezinahiya paketan dibîne" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Pelên pakêtan tîne" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Pelê paketan tîne" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Paketan tîne" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Paketan derdixe" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Paketên bingehî tên sazkirin" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Paketên pêwîst tên vekirin" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Paketên pêwîst tên veavakirin" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Pergala bingehî ji paketa xwe derdixe" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Pergala bingehî tê veavakirin" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} dinirxîne..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} tîne..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} derdixe..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Paketa ${SUBST0} tê vekirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} tê veavakirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Îmzeya release ya derbasdar (key·id·${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Girêdayînên pakêtên bingehîn têne veçirandin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Girêdayînên pakêtên bingehîn yên pêvek hate dîtin: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Girêdayînên pakêtên pêwist yên pêvek hate dîtin: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "" "Girêdayînên bingehîn yên hatine dîtin jixwe di lîsteya pakêtên pêwist de ye: " "${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Girêdayînên pakêtên pêwist têne veçirandin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Hêmana ${SUBST0} ya li ser ${SUBST1} e tê kontrolkirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Paketên cevherî tên sazkirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Paketên pêwîst tên vekirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Paketên pêwîst tên veavakirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Paketên bingehî tên sazkirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Pergala bingehî ji paketa xwe derdixe..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Pergala bingehîn tê veavakirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Sazkirina pergala bingehî serkeft." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Kernel dê were saz kirin dihilbijêre..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Kernel tê sazkirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Kakil tê parastin - ${SUBST0}tê stendin û tê sazkirin..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Gerînendeyê paketan ava bike" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "apt tê avakirin" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Depoyên herêmî têne venihartin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Arşîva rojanekirinên ewlekariyê tê nihêrtin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the volatile updates repository..." msgstr "Arşîva rojanekirinên ewlekariyê tê skenkirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "CD-ROM tê sken kirin..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "CD an DVD'yeke din were venihartin?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "CD an DVD ya sazkirinê hat venihartin; etîketa wê:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Niha dikarî CD an DVD'yên din ji bo gerînendeyê pakêtan (apt) venihêrî. Di " "rewşa asayî de ew ji heman koma wekî CD/DVD'ya sazkirinê bin. CD an DVD'ên " "din tunebe, dikarî vê gavê biqevêzî." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Heke bixwazî CD an DVD'yeke din were venihartin, niha têxe." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "CD an DVD'ya bi vê etîketê hate venihartin:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CD an DVD'ya bi vê etîketê jixwe hate venihartin:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "" "Heke dixwazî CD/DVD'yeke din sken bikî, ji kerema xwe re niha biguherîne." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Ceribandineke serastikara apt ji bo sazkirina paketên vebijêrkî yên ji CD'yê " "bi ser neket." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Ji kerema xwe re cd/DVD'ya hatine zêdekirin kontrol bike." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Guhartina dîskê" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Ji kerema xwe re dîska bi etîketa: '${LABEL}' têxe ajogera '/cdrom/' " "û li enter pê bike." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Di sources.list de netinst CD tê neçalakkirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Heke ji CD'yeke netinst saz dikî û neynikekê hilnabijêrî tu yê tenê bi " "pergaleke base a biçûk bidawî bînî." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Ji CD'ya netinst saz dikî, ew tenê destûra sazkirina pergalekî kêmtirîn " "dide. Ji bo sazkirina pergaleke berfirehtir neynikekê bi kar bîne." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Ji CD'ekê saz dikî, tê de tenê çend pakêt tên hilbijartin." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Te %i CD venihart. Di nav wan de gelek pakêt hene, lê dibe ku çend tune (bi " "taybetî pakêtên ji bo piştgiriya zimanên derve zimanê îngilîzî)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Te %i CD venihart. Di nav wan de gelek pakêt hene, lê dibe ku çend tune." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Dema neynikekê bi kar bînî, dibe ku di gava pêşve ya sazkirinê de gelek dane " "dê werin daxistin." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Tu ji DVD'yekê saz dikî. Di nav DVD'yê de gelek pakêt hene, lê dibe ku çend " "tune." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Girêdana înternetê ya te gelek baş nebe, bikaranîna neynikekê tê " "tawsiyekirin, bi taybetî dema bixwazî derdoreke sermasê saz bikî." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Girêdana înternetê ya te ne xerab be, dema bixwazî derdoreke sermasê saz " "bikî bikaranîna neynikekê tê tawsiyekirin." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Neynik tê skenkirin..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Nivîsbariya neazad were bikaranîn?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Hin nivîsbariyên ne-azad ji bo xebitîna bi Debianê re hatine çêkirin. Ev " "nivîsbarî ne parçeyeke Debian e lê amûrên standard ên Debianê dikarin wê saz " "bikin. Ev nivîsbarî ji bo bikaranîn, guherandin an jî parvekirinê curbecur " "hatiye amadekirin." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "" "Ji kerema xwe re cihê ku dixwazî ev nivîsbarî ji bo te lê be hilbijêre." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Nivîsbariya contrib were bikaranîn?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Hin nivîsbariyên pêvek ji bo xebitîna bi Debianê re hatine çêkirin. Ev " "nivîsbarî ne parçeyeke Debian e lê amûrên standard ên Debianê dikarin wê saz " "bikin." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "" "Ji kerema xwe re cihê ku dixwazî ev nivîsbarî ji bo te lê amade be hilbijêre." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Neynika torê bila were bikaranîn?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Neynikeke torê dikare bi nivîsbariyeke di CD-ROM'ê re wekî pêvek bê " "bikaranîn. Dibe ku bi vê yekê guhartoya nûtirîn a nivîsbariyê pêk bê." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Bila destûr ji têketina wekî root were dayîn?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Heke tu destûrê bide têketine bikarhênerê root, wê hesabekî bikarhêneran yê " "asayî were çêkirin û ev bikarhêner wê karibe bi fermana 'sudo' re bibe " "xwediyê root." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Şîfreya root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Divê ji bo gerînendetiya pergalê, ji bo 'root'ê nasnavekî mîheng bikî. Ji bo " "ku nasnav ne hêsan be, bila ne peyveke ku di ferhengan de cih digire an jî " "derbarê te de be." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Şîfreyeke baş divê ji tîp, hejmar û nîşanên xalan pêk were û divê her piştî " "demekê bête guhartin." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Not: Dema tu şîfreyê binivîsî, nikarî wê bibînî." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Ji bo rastkirinê şîfreyê carekî din binivîse:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Ji kerema xwe re ji bo ku tu zanibî te rast nivîsandiye, heman şîfreya kokê " "(rootê) dîsa binivîse." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Ji bo bikarhênerê nû navê tam:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Ji dêvla hesabê root dê hesabekî bikarhêneriyê ku nikare çalakiyên gerînende " "pêk bîne dê bê afirandin." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Ji kerema xwe re navê rastîn ji bo vî/ê bikarhênerî/ê têkevê. Ev nav dê di " "dema şandina e-peyaman de bê bikaranîn. Navê te baş hatiye hilbijartin." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Navê bikarhêner yê hesaba te:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Ji bo hesabê nû navekî bikarhêneriyê hilbijêre.Nav bi awayekî baş hatiye " "hilbijartin. Divê navê bikarhêneriyê ji tîp an jî reqeman pêk bê." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Şîfreyeke ji bo bikarhênera/ê nû hilbijêre:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Ji bo rastkirina te rast nivîsand, vê şîfreya bikarhêner carekî din binivîse." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Bikarhêner û şîfreyan çêbike" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Bikarhêner û şîfre têne mîhengkirin..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Bidomîne" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Vegere" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Yes" msgstr "Erê" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 msgid "No" msgstr "Na" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves between items; selects; activates buttons" msgstr "" " di nav hêmanan de digere; hildibijêre; bişkojkan " "çalak dike" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "Screenshot" msgstr "Wêneyê sermaseyê" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Wêneyê sermaseyê wekî %s hate tomarkirin" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Sazkirinê bidawî bide" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Sazkirin tê temamkirin" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Tor tê avakirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Frame buffer tê sazkirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Pergalên pelan tên unmountkirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Pergala te ya nû boot dike..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Sazkirin temam e" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " "into the new system rather than restarting the installation." msgstr "" "Sazkirin temam e, niha dema bootkirina pergala te ya nu hat. Hemû medyayên " "sazkirinê (CD-ROM, floppy) derxe, daku pergala nû boot bike û sazkirin ji nû " "ve dest pê neke." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Bêyî pêşbarkerê bidomîne" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "boot loader GRUB di master boot record'ê de were sazkirin?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Ev pergalên xebitandinê yên din di vê komputerê de hatin dîtin: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Heke hemû pergalên te yên xebatê hatibin lîstekirin sazkirina barkera bootê " "ewle ye. Dema ku te komputera xwe ji nû ve vekir, tu yê dikaribî pergala " "xebatê ya ku dixwazî vebe hilbijêrî." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Xuya ye ku ev sazkirineke nû ya pergaleke xebatê ye li ser vê komputerê.Ji " "ber vê yekê divê barkera GRUB bootê bi ewlehî li ser cîhaza reqalava yekem " "saz bikî." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Hişyarî: Heke sazkar di gerîna pergaleke din a xebatê de bi ser nekeve, ev " "dê bê pêşkêşkirin, guhartina tomarkirina boot a gerînendeyî, heya ku GRUB bi " "destan bê guhartin an jî ji nû ve bê destpêkirin, dê vê pergala xebatê wekî " "demdemî unbootable bike." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Boot loader a GRUB tê sazkirin" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Li pergalên xebitandinê din digere..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Paketa ''${GRUB}' tê sazkirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Amûra boot a GRUB tê tesbîtkirin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "\"grub-install·${BOOTDEV}\" dimeşîne..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "\"update-grub\" tê xebitandin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "/etc/kernel-img.conf tê rojanekirin..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Boot loader GRUB di diska sabît de saz bike" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Bikeve raweya rizgarkirinê" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "" "Ji bo pelên ISO yên wê sazkirinê de werine bikaranîn dîskên req venihêre" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Logên debug tomar bike" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Ji bo rapora sazkirinê agahî tê berhevkirin..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Amûrên MD tên veavakirin" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Logical Volume Manager tê veavakirin" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Bi alîkarî - diskê bi tevahî pakij bike û LVM saz bike" #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "Boot loader a GRUB di pergala pelan XFS de saz bike?" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "Dema ku /boot li ser pergala pelan a XFS hat kirin sazkirina barkera " #~ "FRUB'ê bi ser neket an jî pêşde neçû. Bikaranîna LILO ya li ser vê cihî " #~ "tê pêşnirakirin." #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " #~ "Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Pêşbarkerê quik pêwist dike ku partîsiyona root di dîska yekemîn de be. " #~ "Ji kerema xwe re bizivire gava partîsiyonkirinê." #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "Afirandina pergala pelan bi ser neket" #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "Afirandina pergala pelan bi ser neket" #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "Partîsiyona root ne di dîska yekemîn de" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Niqteya mount jo bo pergala pelan ${FILESYSTEM}·di partîsiyona #" #~ "${PARTITION}·ya·${DEVICE} nehat diyar kirin." #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Pergala pelan ext3 di partîsiyona #${PARTITION} a ${DEVICE} tê " #~ "kontrolkirin..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Di amûra ${DEVICE} de di beşa #${PARTITION} de pergala pelan a ext3 dema " #~ "hate saxtîkirin hinek çewtiyên nehatine serastkirin hatin dîtin." #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Afirandina pergala pelan a ext3 di partisiyona #${PARTITION} a ${DEVICE} " #~ "serneket." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Di amûra ${DEVICE} de di beşa #${PARTITION} de ji bo pergala pelan a ext3 " #~ "xaleke girêdanê nehatiye belîkirin." #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "Dema guherandin li dîskan dihate tomarkirin çewtiyek derket." #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "Pergala pelan tê afrandin" #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "Li ser ${DEVICE} 'ê pergala pelan ext2 tê afirandin..." #~ msgid "RAID0" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "RAID1" #~ msgstr "RAID1" #~ msgid "RAID5" #~ msgstr "RAID5" # msgid "RAID0" #~ msgid "RAID6" #~ msgstr "RAID6" # msgid "RAID0" #~ msgid "RAID10" #~ msgstr "RAID10" #~ msgid "Number of active devices for the RAID5 array:" #~ msgstr "Hejmara cîhazên çalak yên aîdî rêzika RAID5:" #~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" #~ msgstr "Hejmara cîhazên cîgir yên aîdî rêzika RAID5:" #~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "Cîhazên cîgir yên aîdî cîhaza pirdîska RAID5:" #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" #~ msgstr "Cîhazên çalak yên aîdî cîhaza pirdîskî ya RAID1:" #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "Cîhazên çalak yên aîdî cîhaza pirdîskî ya RAID5:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." #~ msgstr "" #~ "Te hilbijart ku pêristeke RAID5 çekî, ku xwedî ${COUNT} heb amûrên çalak " #~ "e." #~ msgid "File system for the new partition:" #~ msgstr "Pergala pelan ya partîsiyona nû:" #~ msgid "Load drivers from floppy now?" #~ msgstr "Ajokaran niha ji floppy bar bike?" #~ msgid "Load drivers from a floppy" #~ msgstr "Barkirina ajokaran ji floppy" #~ msgid "Load drivers from another floppy?" #~ msgstr "Barkirina ajokaran ji floppyeke din?" #~ msgid "Scanning the floppy" #~ msgstr "Floppy tê sken kirin" #~ msgid "Configure flash memory to boot the system" #~ msgstr "Bîra flaş ji bo bootkirina pergalê veava bike" #~ msgid "Delo configured to use a serial console" #~ msgstr "Delo ji bo bikaranîna konsoleke serial hate veavakirin" #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." #~ msgstr "" #~ "Delo da ku porta serial ${PORT} wekî konsol bi kar bîne hate veavakirin." #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Sazkirina Delo serneket. Dîsa bidomîne?" #~ msgid "" #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Pakêta delo li /target/ ê nehate sazkirin. Wekî pêşbarkerekê divê LILO " #~ "were sazkirin. Ji ber ku pirsgirêka sazkirinê ne têkildarî delo ye, tu " #~ "dikarî sazkirinê bidomînî." #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Boot loader Delo di diska sabît de saz bike" #~ msgid "Select your floppy device:" #~ msgstr "Cîhaza floppya xwe hilbijêre:" #~ msgid "" #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or " #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note " #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives." #~ msgstr "" #~ "Amûra floppy a standart nehat dîtin. Heke amûra floppy a te USB an " #~ "tiştekî din be, ji lîsteyê hilbijêre. Têbînî: dibe ku di lîsteyê de " #~ "amûrên hêbin ku nê floppy ne." #~ msgid "Ubuntu installer main menu" #~ msgstr "Pêşeka yekemîn a sazkarê Ubuntu'yê" #~ msgid "" #~ "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " #~ "choosing to install a different version of Ubuntu. The install will " #~ "probably fail to work if you continue without kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Heke tu sazkirinê ji neynikekê dikî, guhertoyeke cuda ya Debianê " #~ "hilbijêre da tu vê pirsgirêkê çareser bikî. Heke bêyî modulên kernelê tu " #~ "bidomînî, bi gumaneke mezin dê sazkirina te bi ser nekeve." #~ msgid "Install" #~ msgstr "Saz bike" #~ msgid "Install (OEM mode, for manufacturers only)" #~ msgstr "Saz bike (Moda OEM, tenê ji bo çökeran)" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bi xêr hatî" #~ msgid "" #~ "Ready to install? Once you answer a few questions, the contents of the " #~ "live CD can be installed on this computer so you can run the system at " #~ "full speed and without the CD." #~ msgstr "" #~ "Ma tu ji bo sazkirinê amade yî? Piştî bersivandina çend pirsan dê " #~ "naveroka live CD'yê li komputera te bê barkirin. Bi vî rengî tê karibî " #~ "pergala xwe bi lez û bê CD bixebitînî." #~ msgid "Answering the questions should only take a few minutes." #~ msgstr "Bersivandina pirsan diviya tenê çend xulekan bidomiya." #~ msgid "" #~ "Please choose the language used for the installation process. This " #~ "language will be the default language for the final system." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re zimanê pêvajoya sazkirinê hilbijêre. Ev ziman dê piştre " #~ "bibe zimanê standard ê pergalê." #~ msgid "" #~ "You are installing in system manufacturer mode. Please enter a unique " #~ "name for this batch of systems. This name will be saved on the installed " #~ "system and can be used to help with bug reports." #~ msgstr "" #~ "Tu sazkirinê di pergala moda çêkeran de dikî. Ji kerema xwe re ji bo vê " #~ "koma pergalan navekê (carekê bi kar bîne) binivîse. Ev nav dê di pergala " #~ "sazbûyî de bê tomarkirin û di alîkariya ji bo raporkirina bugan de bê " #~ "bikaranîn." #~ msgid "" #~ "If you have Internet access, read the release notes for information on " #~ "problems that may affect you." #~ msgstr "" #~ "Heke girêdana te ya înternetê hebe, ji bo agahîyên der barê pirsgirêkin " #~ "derketina wan gengaz e de van tebiniyên weşanê bixwîne" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Nîşeyên Weşanê" #~ msgid "Where are you?" #~ msgstr "Tu li ku derê yî?" #~ msgid "" #~ "Select a city in your country and time zone. If the indicated current " #~ "time is incorrect even after selecting the correct time zone, you can " #~ "adjust it after rebooting into the installed system." #~ msgstr "" #~ "Ji welat û dema saetê ya lê dijî bajarekî hilbijêre. Heke te dema xwe " #~ "rast hilbijartibe lê di komputerê de rast xuya nake, xeman nexwe, dikarî " #~ "piştî nûdestpêkirina ji bo pergala nû ya sazbûyî, demê ji nû ve mîheng " #~ "bikî." #~ msgid "Selected city:" #~ msgstr "Bajarê hilbijartî:" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Herêma demê:" #~ msgid "Selected region:" #~ msgstr "Herêma destnîşankirî:" #~ msgid "Current time:" #~ msgstr "Dema niha:" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Rengê klavyeyê" #~ msgid "Which layout is most similar to your keyboard?" #~ msgstr "Kîjan zêdetir dişibe klavyeya te?" #~ msgid "You can type into this box to test your new keyboard layout." #~ msgstr "Ji bo ceribandina klavyeyê tu dikarî di vê qutîkê de binivîsî." #~ msgid "Who are you?" #~ msgstr "Tu ki yî?" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "Navê te çi ye?" #~ msgid "What name do you want to use to log in?" #~ msgstr "Ji bo têketinê tu dixwazî kîjan navî bi kar bînî?" #~ msgid "" #~ "If more than one person will use this computer, you can set up multiple " #~ "accounts after installation." #~ msgstr "" #~ "Heke ji yekê zêdetir kes vê komputerê bikar bînin, tu dikarî piştî " #~ "sazkirinê ji bo pir kesan hesaban mîheng bikî." #~ msgid "Choose a password to keep your account safe." #~ msgstr "Ji bo ewlekariya hesaba xwe nasnavekê (password) hilbijêre." #~ msgid "You are running in debugging mode. Do not use a valuable password!" #~ msgstr "" #~ "Di moda neqandina çewtiyan de dixebitî. Nasnavekî girîng bi kar neyne." #~ msgid "" #~ "Enter the same password twice, so that it can be checked for typing " #~ "errors." #~ msgstr "" #~ "Heman nasnavê ()password) du caran têkevê, bi vî awayê çewtbûn an jî " #~ "rastbûna nasnavê dê diyar bibe." #~ msgid "What is the name of this computer?" #~ msgstr "Navê vê komputerê çi ye?" #~ msgid "" #~ "This name will be used if you make the computer visible to others on a " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Heke ev komputer li ser torê ji bo kesên din were vekirin, ev nav dê bê " #~ "bikaranîn." #~ msgid "Migrate Documents and Settings" #~ msgstr "Belge û Mîhengan derbas bike" #~ msgid "" #~ "If you do not wish to import any accounts, select nothing and go to the " #~ "next page." #~ msgstr "" #~ "Heke nexwazî tu tiştî bînî hundir, tu tiştî hilnebijêre û derbasî rûpela " #~ "pêşde bibe." #~ msgid "Prepare disk space" #~ msgstr "Cîyê dîskê amade bike" #~ msgid "How do you want to partition the disk?" #~ msgstr "Dabeşkirina dîskê çawa dixwazî?" #~ msgid "Prepare partitions" #~ msgstr "Dabeşkirinan amade bike" #~ msgid "Ready to install" #~ msgstr "Ji bo sazkirinê amade ye" #~ msgid "" #~ "Your new operating system will now be installed with the following " #~ "settings:" #~ msgstr "Pergala xebatê ya nû wê bi van taybetmendiyan were sazkirin." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Pêşketî..." #~ msgid "Install[ action ]" #~ msgstr "Saz bike[ çalakî ]" #~ msgid "Step ${INDEX} of ${TOTAL}" #~ msgstr "Gav ${INDEX} / ${TOTAL}" #~ msgid "Abort the installation?" #~ msgstr "Dixwazî sazkirinê betal bikî?" #~ msgid "Do you really want to abort the installation now?" #~ msgstr "Ji dil dixwazî niha sazkirinê betal bikî?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Derbas be" #~ msgid "Continue using the live CD" #~ msgstr "CD'ya dixebite bikarbîne û bidomîne" #~ msgid "Restart now" #~ msgstr "dîsdestpêkirin" #~ msgid "Installer crashed" #~ msgstr "Sazkirin têk çû" #~ msgid "" #~ "We're sorry; the installer crashed. Please file a new bug report at " #~ "https://launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug (do not attach " #~ "your details to any existing bug) and a developer will attend to the " #~ "problem as soon as possible. To help the developers understand what went " #~ "wrong, include the following detail in your bug report, and attach the " #~ "files /var/log/syslog and /var/log/partman:" #~ msgstr "" #~ "Bibore: sazkirin têk çû. ji kerema xwe re ji https://launchpad.net/ubuntu/" #~ "+source/ubiquity/+filebug 'ê re peleke raporkirina bugê bişeyîne " #~ "(kîtekîtên xwe nexe tu tu bugekê heyî). pêşdebirek dê di demeke kin de li " #~ "ser vê pirsgirêkê hûr bibe. Ji bo ku pêşdebir baş fêm bikin ka pirsgirêk " #~ "çiye kîtekîtên li jêr têxe rapora bugê û li pelên /var/log/syslog û /var/" #~ "log/partman zêde bike:" #~ msgid "Edit partition" #~ msgstr "Beşê serast bike" #~ msgid "Create partition" #~ msgstr "Beşê biafirîne" #~ msgid "New partition size in megabytes (1000000 bytes):" #~ msgstr "Mezinahiya beşa nû wekî megabyte ((1000000 byte):" #~ msgid "Edit a partition" #~ msgstr "Beşekê serast bike" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Vebijêrkên pêşkeftî" #~ msgid "Boot loader" #~ msgstr "Barkera boot" #~ msgid "Install boot loader" #~ msgstr "Barkera boot saz bike" #~ msgid "Popularity contest" #~ msgstr "Bertekên naskirî" #~ msgid "Participate in the package usage survey" #~ msgstr "Tev li lêkolîna bikaranîna pakêtê bibe" #~ msgid "" #~ "Installation is complete. You need to restart the computer in order to " #~ "use the new installation. You can continue to use this live CD, although " #~ "any changes you make or documents you save will not be preserved." #~ msgstr "" #~ "Sazkirin qediya. Ji bo ku tu karibî sazkirina nû bikar bînî divê tu " #~ "komputera xwe ji nû ve bidî destpêkirin. Tu dikarî vê CD'ya zindî bikar " #~ "bînî lê guherîn û belgeyên ku tu tomar bikî dê neyên tomarkirin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Installation is complete. You need to restart the computer in order to " #~ "use the new installation." #~ msgstr "" #~ "Sazkirin qediya. Ji bo ku tu karibî sazkirina nû bikar bînî divê tu " #~ "komputera xwe ji nû ve bidî destpêkirin. Tu dikarî vê CD'ya zindî bikar " #~ "bînî lê guherîn û belgeyên ku tu tomar bikî dê neyên tomarkirin." #~ msgid "" #~ " Language: ${LANGUAGE}\n" #~ " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" #~ " Name: ${FULLNAME}\n" #~ " Login name: ${USERNAME}\n" #~ " Location: ${LOCATION}\n" #~ " Migration Assistant:\n" #~ " ${MIGRATE}" #~ msgstr "" #~ " Ziman: ${LANGUAGE}\n" #~ " Rengê klavyeyê: ${KEYMAP}\n" #~ " Nav: ${FULLNAME}\n" #~ " Navê têketinê: ${USERNAME}\n" #~ " Cî: ${LOCATION}" #~ msgid "Checking the installation..." #~ msgstr "Sazkirin tê kontrolkirin" #~ msgid "Installing system" #~ msgstr "Pergal tê sazkirin" #~ msgid "Finding the distribution to copy..." #~ msgstr "Dîtina belavkirina ku dê were jibergirtin..." #~ msgid "Scanning files..." #~ msgstr "Pel tên skenkirin..." #~ msgid "Copying files..." #~ msgstr "Pel tên jibergirtin..." #~ msgid "Copying files (less than a minute remaining)..." #~ msgstr "Pel têne jibergirtin (ji xulekekê kêmtir maye)" #~ msgid "The installer encountered an error copying files to the hard disk:" #~ msgstr "" #~ "Dema ku pel li hard dîskê dihatin kopîkirin sazkar rastî çewtiyekê hat:" #~ msgid "Failed to copy files; faulty CD/DVD?" #~ msgstr "Jibergirtina pelan bi ser neket; CD/DVD xerabe ye?" #~ msgid "" #~ "This particular error is often due to a faulty CD/DVD disk or drive. It " #~ "may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, or to " #~ "clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often available from " #~ "electronics suppliers)." #~ msgstr "" #~ "Ev çewtî piranî ji ber qirêjiya dîsk an jî ajokarên CD/DVD'yan pêk tê. Ji " #~ "bo çewtiyên bi vî rengî dernekevin pêşberî te dikarî CD/DVD'yê paqij bikî " #~ "û lensa ajokara CD/DVD'yê paqij bikî û çêkirina CD/DVD'yê bi lezeke " #~ "hêdîtir biceribînî. (amûrên paqijkirina lensan li dikanên elekronîk bi " #~ "rehetî tên dîtin)" #~ msgid "Failed to copy files; faulty hard disk?" #~ msgstr "Jibergirtina pelan bi ser neket; çewtiya hard dîskê?" #~ msgid "" #~ "This particular error is often due to a faulty hard disk. It may help to " #~ "check whether the hard disk is old and in need of replacement, or to move " #~ "the system to a cooler environment." #~ msgstr "" #~ "Ev çewtî, piranî ji ber xerabebûna hard dîskê çêdibe. Ji bo çareserkirinê " #~ "dikarî hard dîska xwe kontrol bikî ka kevn e an na an jî pergalê li " #~ "ciyekî din saz bikî." #~ msgid "Failed to copy files; faulty CD/DVD or hard disk?" #~ msgstr "Jibergirtina pelan bi ser neket, CD/DVD an jî hard dîsk xerabe ye?" #~ msgid "" #~ "This particular error is often due to a faulty CD/DVD disk or drive, or a " #~ "faulty hard disk. It may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at " #~ "a lower speed, to clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often " #~ "available from electronics suppliers), to check whether the hard disk is " #~ "old and in need of replacement, or to move the system to a cooler " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "Ev çewtî bi piranî ji CD/DVD'yên xerabe û ajokarên wan ên xerabe an jî ji " #~ "xerabûna hard dîskê çêdibe. Tu dikarî CD/DVD'yê paqij bikî, tu dikarî bi " #~ "leza hêdî binivîsî, tu dikarî lensa CD/DVD'ya xwe paqij bikî (amûrên " #~ "paqijkirinê li magazayên elektronîk tên dîtin), tu dikarî kontrol bikî ka " #~ "hard dîska te kevn e an jî divê were guhartin an jî dibe ku tu pergala " #~ "xwe bibî dereke cemidî da ku pirsgirêka te çareser bibe." #~ msgid "Copying installation logs..." #~ msgstr "Tomarên sazkirinê tên jibergirtin..." #~ msgid "Configuring target system..." #~ msgstr "Pergala armanc tê avakirin...." #~ msgid "Configuring system locales..." #~ msgstr "Herêmî (locale)'yên pergalê tên mîhenkirin..." #~ msgid "Configuring apt..." #~ msgstr "apt tê mîhenkirin..." #~ msgid "Configuring time zone..." #~ msgstr "Herêma demê tê mîhenkirin..." #~ msgid "Creating user..." #~ msgstr "Bikarhêner tê afirandin..." #~ msgid "Importing documents and settings..." #~ msgstr "Belge û mîheng tên şandin..." #~ msgid "Configuring hardware..." #~ msgstr "Reqalav tê saz kirin..." #~ msgid "Setting computer name..." #~ msgstr "Navê komputerê tê mîhenkirin..." #~ msgid "Configuring boot loader..." #~ msgstr "Boot loader tê sazkirin..." #~ msgid "Installing additional packages..." #~ msgstr "Pakêtên pêvek tên sazkirin..." #~ msgid "Checking for packages to install..." #~ msgstr "Ji bo sazkirinê li pakêtan digere..." #~ msgid "Removing extra packages..." #~ msgstr "Paketên zêdebar tên derxistin..." #~ msgid "Checking for packages to remove..." #~ msgstr "Ji bo rakirinê li pakêtan digere..." #~ msgid "Downloading packages (${TIME} remaining)..." #~ msgstr "Pakêt tên daxistin (${TIME} ma)..." #~ msgid "Downloading package lists..." #~ msgstr "Lîsteyên pakêtan tên daxistin..." #~ msgid "Downloading package lists (${TIME} remaining)..." #~ msgstr "Lîsteyên pakêtan tên daxistin (${TIME} ma)..." #~ msgid "Error installing ${PACKAGE}" #~ msgstr "Di sazkirina ${PACKAGE} de çewtî" #~ msgid "Error removing ${PACKAGE}" #~ msgstr "Di rakirina ${PACKAGE} de çewtî" #~ msgid "Error while installing packages" #~ msgstr "Dema ku pakên dihatin sazkirinan çewtî derket" #~ msgid "An error occurred while installing packages:" #~ msgstr "Dema ku pakên dihatin sazkirinan çewtiyek derket" #~ msgid "The following packages are in a broken state:" #~ msgstr "Pakêtên li jêr di rewşeke şkestî de ne" #~ msgid "" #~ "This may be due to using an old installer image, or it may be due to a " #~ "bug in some of the packages listed above. More details may be found in /" #~ "var/log/syslog. The installer will try to continue anyway, but may fail " #~ "at a later point, and will not be able to install or remove other " #~ "packages (possibly including itself) from the installed system. You " #~ "should first look for newer versions of your installer image, or failing " #~ "that report the problem to your distributor." #~ msgstr "" #~ "Dibe ku ev rewş ji ber ku tu peleke kevn a sazkirinê bi kar tînî an jî di " #~ "pakêtên li jorê de hin çewtî hene. Zêdetir agahî di pela /var/log/syslog " #~ "de heye. Sazkirinn dê bidome lê dibe ku di gaveke pêştir de neserketî be " #~ "û hin pakêtan (pakêta sazkirinê jî tê de) saz neke an jî raneke. Divê " #~ "pêşî li guhertoya nû ya pela sazkirinê bigerî û çewtiyê ragihînî " #~ "belavkara pêşkêşkarê." #~ msgid "Error while removing packages" #~ msgstr "Dema ku pakêt dihatin rakirin çewtî derket" #~ msgid "An error occurred while removing packages:" #~ msgstr "Dema ku pakêt dihatin rakirin çewtiyek derket" #~ msgid "Installing language packs" #~ msgstr "Pakêtên zimên saz dike" #~ msgid "Downloading language packs (${TIME} remaining)..." #~ msgstr "Paketên zimên tên daxistin (${TIME} ma)..." #~ msgid "" #~ "The installer needs to commit changes to partition tables, but cannot do " #~ "so because partitions on the following mount points could not be " #~ "unmounted:" #~ msgstr "" #~ "Divê bernameya sazkirinê guhertinan li tabloya dabeşkirinê binivîse, lê " #~ "ji ber ku ev beşên di xalên mount ên li jêr de unmount nabin, ev pêk nayê:" #~ msgid "Please close any applications using these mount points." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re hemû sepanên ku van xalên mountbûyî bi kar tînin bigire." #~ msgid "" #~ "Would you like the installer to try to unmount these partitions again?" #~ msgstr "" #~ "Dixwazî ku bernameya sazkirinê dîsa biceribînî ku van beşan mîheng bikî?" #~ msgid "" #~ " Install Type: ${INSTALLTYPE}\n" #~ " Drivers:\n" #~ " Add. Video Driver: ${VIDEO_DRIVER}\n" #~ " TV-Out: ${TVOUT}, ${TVSTANDARD}\n" #~ " Additional Services:\n" #~ " VNC: ${EN_VNC}\n" #~ " SSH: ${EN_OPENSSH}\n" #~ " Samba: ${EN_SAMBA}\n" #~ " NFS: ${EN_NFS}\n" #~ " MythTV Service: ${EN_MYSQL}\n" #~ " Normal Ubuntu Install Questions:\n" #~ " Language: ${LANGUAGE}\n" #~ " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" #~ " Regular Name: ${FULLNAME}\n" #~ " Regular Login name: ${USERNAME}\n" #~ " Location: ${LOCATION}" #~ msgstr "" #~ " Cureyê Sazkirinê: ${INSTALLTYPE}\n" #~ " Ajokar:\n" #~ " Têxê. Ajokara Vîdeoyê: ${VIDEO_DRIVER}\n" #~ " TV-Out: ${TVOUT}, ${TVSTANDARD}\n" #~ " Xizmetên Pêvek:\n" #~ " VNC: ${EN_VNC}\n" #~ " SSH: ${EN_OPENSSH}\n" #~ " Samba: ${EN_SAMBA}\n" #~ " NFS: ${EN_NFS}\n" #~ " MythTV Service: ${EN_MYSQL}\n" #~ " Pirsên Ji Rêzê Yên Sazkiriba Ubuntu'yê:\n" #~ " Ziman: ${LANGUAGE}\n" #~ " Rengê Klavyeyê: ${KEYMAP}\n" #~ " Navê Rastîn: ${FULLNAME}\n" #~ " Navê Rastîn ê Têketinê: ${USERNAME}\n" #~ " Cî: ${LOCATION}" #~ msgid "What Type of Installation?" #~ msgstr "Kîjan cureyê sazkirinê?" #~ msgid "Two installation types are available for Mythbuntu:" #~ msgstr "Ji bo Mythbuntu'yê du cureyên sazkirinê hene:" #~ msgid "Standard Installation" #~ msgstr "Sazkirina standard" #~ msgid "" #~ "A standard installation will install and configure every option with " #~ "minimal user interaction. This will install a backend, frontend, all " #~ "plugins, and all themes." #~ msgstr "" #~ "Sazkirineke standard dê hemû vebijêrkên bikarhêneriyê yên bandorkar saz " #~ "bike û mîheng bike. Ev ê hemû pêvek û dirban saz bike." #~ msgid "Advanced Installation" #~ msgstr "Sazkirina pêşketî" #~ msgid "" #~ "An advanced installation can be used to customize what is needed for this " #~ "Mythbuntu install. NOTE: An advanced install is necessary to add a " #~ "Mythbuntu machine to an existing MythTV based network." #~ msgstr "" #~ "Sazkirineke pêşketî dikare ji bo Mythbuntu'yê wekî kesanekirinên pêwîst " #~ "bê bikaranîn. NÎŞE: Pêdiviya sazkirineke pêşketî pê heye ku li toreke ku " #~ "bingeha wê MythTV ye cîhazeke Mythbuntu'yê bê zêdekirin." #~ msgid "Advanced Installation Type" #~ msgstr "Cureyê sazkirina pêşketî" #~ msgid "What type of system will this be?" #~ msgstr "Ev ê kîjan cureyê pergalan be?" #~ msgid "Primary Backend w/ Frontend" #~ msgstr "Yekemîn binesazî w/ seresazî" #~ msgid "MySQL Password" #~ msgstr "Şîfreya MySQL" #~ msgid "Configuring mythtv..." #~ msgstr "Mythtv tê mîhenkirin..." #~ msgid "Configuring additional drivers..." #~ msgstr "Ajokarên pêvek tên mîhenkirin..." #~ msgid "Configuring additional services..." #~ msgstr "Xizmetên pêvek tên mîhenkirin..." #~ msgid "United States[ default country ]" #~ msgstr "Turkey" #~ msgid "US" #~ msgstr "TR" #~ msgid "-- North America --" #~ msgstr "-- Emerîkaya Bakur --" #~ msgid "-- Central America --" #~ msgstr "-- Emerîkaya Navîn --" #~ msgid "-- South America --" #~ msgstr "-- Emerîkaya Başûr --" #~ msgid "-- Caribbean --" #~ msgstr "-- Karayîp --" #~ msgid "-- Europe --" #~ msgstr "-- Ewropa --" #~ msgid "-- Asia --" #~ msgstr "-- Asya --" #~ msgid "-- Africa --" #~ msgstr "-- Efrîka --" #, fuzzy #~ msgid "-- Atlantic Ocean --" #~ msgstr "-- Okyanûsa Hindê --" #~ msgid "-- Indian Ocean --" #~ msgstr "-- Okyanûsa Hindê --" #~ msgid "-- Oceania --" #~ msgstr "-- Okyanûsya --" #~ msgid "-- Antarctica --" #~ msgstr "-- Antarktîka --" #~ msgid "-- other --" #~ msgstr "-- wekî din --" #~ msgid ". Arabic" #~ msgstr ". Erebî" #~ msgid "# Armenian" #~ msgstr "# Ermenî" #~ msgid "# Greek" #~ msgstr "# Yewnanî" #~ msgid "# Hebrew" #~ msgstr "# Îbranî" #~ msgid "# Thai" #~ msgstr "# Tay" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Plana klavyeyê" #~ msgid "The origin of the keyboard:" #~ msgstr "Orjîna klavyeyê:" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Rengê klavyeyê" #~ msgid "" #~ "There are more than one keyboard layouts with the origin you selected. " #~ "Please select the layout matching your keyboard." #~ msgstr "" #~ "Di orjîna hilbijartî de gelek pergalên klavye hene. Ji kerema xwe re " #~ "pergala ku bi klavyeya te re li hev dike hilbijêre." #~ msgid "Unsupported settings in configuration file" #~ msgstr "Mîhengên bêpiştgirê yên di pelê mîhenkirinê de" #~ msgid "Font for the console:" #~ msgstr "Curetîpê konsolê" #~ msgid "Please choose the font face you would like to use on Linux console." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re ji bo konsolên Linuks'ê yên ku dê werin avakirin navekî " #~ "binivîse." #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Mezinahiya curenivîsan:" #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. For a " #~ "reference - the font your computer starts with has size 16." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re meznahiya curenivîsa fermanên Linux hilbijêre. wekî " #~ "pîvaneke mezinahiya nivîsê ya cihazê te 16 ye." #~ msgid "Encoding on the console:" #~ msgstr "Di fermanê de şîfrekirin:" #~ msgid "Virtual consoles in use:" #~ msgstr "Fermanên rastî tên bikaranîn:" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt ya Rast" #~ msgid "Right Control" #~ msgstr "control a rastê" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Shift a rastê" #~ msgid "Right Logo key" #~ msgstr "Bişkoka logo ya rastê" #~ msgid "Menu key" #~ msgstr "Mifteya Pêşekê" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~ msgid "Control+Shift" #~ msgstr "Control+Shift" #~ msgid "Shift+Caps Lock" #~ msgstr "Shift+Caps Lock" #~ msgid "Control+Alt" #~ msgstr "Control+Alt" #~ msgid "Both Shift keys together" #~ msgstr "Herdû bişkokên shift bi hevre" #~ msgid "Both Control keys together" #~ msgstr "Herdû bişkokên Control bihevre" #~ msgid "Both Alt keys together" #~ msgstr "Herdû bişkokên Alt bihevre" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Alt a çepê" #~ msgid "Left Control" #~ msgstr "Control a çepê" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Shift a çepê" #~ msgid "Left Logo key" #~ msgstr "Bişkoka logo ya çepê" #~ msgid "No toggling" #~ msgstr "Bê guhertin" #~ msgid "Notice the listed keys are not present on all keyboards." #~ msgstr "Hişyarbe ku bişkokên lîstekirî di her klavye de tunene." #~ msgid "No temporary switch" #~ msgstr "Guhestina demî tuneye" #~ msgid "Both Logo keys" #~ msgstr "Herdu bişkokên logo yê" #~ msgid "" #~ "If you don't like this feature, choose the option \"No temporary switch\"." #~ msgstr "" #~ "Heke ev taybetî ne li gor dilê te be tu dikarî vebijarka \"No temporary " #~ "switch\" hilbijêrî." #~ msgid "No AltGr key" #~ msgstr "Bişkoka AltGr tuneye" #~ msgid "AltGr key replacement:" #~ msgstr "Cihgirê bişkoka AltGr" #~ msgid "No compose key" #~ msgstr "Bişkoka compose tuneye" #~ msgid "Compose key:" #~ msgstr "Bişkoka compose:" #~ msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" #~ msgstr "Bila ajokarên CD-ROM' ê ji dîsketê bar bibe?" #~ msgid "" #~ "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If " #~ "you have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. " #~ "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." #~ msgstr "" #~ "Dibe ku pêwist be tu ajokarên CD-ROM ji dîsketekê bar bike. Heke " #~ "dîsketeke te ya wisa heye, wê têxe ajokar û berdewam bike. Wekî din, ji " #~ "bo ku tu bikaribî modulên CD-ROMan bi destan hilbijêrî wê bi te bide " #~ "naskirin." #~ msgid "Tune CD-ROM drive parameters with hdparm?" #~ msgstr "Bila parametreyên ajogera CD-ROM' ê bi hdparm ê were mîheng kirin?" #~ msgid "" #~ "The installer can use hdparm to tune some CD-ROM drive parameters, which " #~ "may significantly speed up reading packages from the CD. You can change " #~ "the parameters to be used. To disable hdparm, enter an empty parameter " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Bernameya sazkirinê, ji bo lezgînkirina xwendina ji pakêtan a ji CD'yê " #~ "mîhengkirina hin parametreyên ajokarê CD-ROM'ê, dikare hdparm'ê bi kar " #~ "bîne. Tu dikarî parametreyên ku dê bên bikaranîn biguharînî. Ji bo tu " #~ "hdparm'ê neçalak bikî, lîsteyeke vala ya parametreyê binivîse." #~ msgid "Load missing drivers from a driver floppy?" #~ msgstr "Ajokarên kevn bila ji ajokarê dîsketan ya floppy were barkirin?" #~ msgid "" #~ "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " #~ "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in " #~ "the drive before continuing." #~ msgstr "" #~ "Ji bo reqalava te ajokereke pêwist tuneye. Dibe ku tu ajokeran ji " #~ "ajokereke dîsketan bar bike. Heke dîsketeke te ya wisa hebe, berî ku tu " #~ "berdewam bikî vê têxe ajokerê." #~ msgid "Searching for wireless access points ..." #~ msgstr "Li xalên gihiştinê yên bêqablo digere..." #~ msgid "Storing network settings ..." #~ msgstr "Mîhengên torê tên tomar kirin..." #~ msgid "Checking the Ubuntu archive mirror" #~ msgstr "Neynîka arşîva Ubuntu tê kontrol kirin" #~ msgid "" #~ "The specified Ubuntu archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Ev birqîna Ubuntu tune an jî dosiyeke wê ya derbasdar a \"Release\" tune. " #~ "Birqîneke din biceribîne." #~ msgid "" #~ "The specified Ubuntu archive mirror does not seem to support your " #~ "architecture. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Xuya dibe ku biqîna Ubuntu ya belîkirî mîmariya pergala te destek nake. " #~ "Ji kerema xwe re birqîneke din biceribîne." #~ msgid "Choose a mirror of the Ubuntu archive" #~ msgstr "Neynîka arşîva Ubuntu hilbijêre" #~ msgid "GB[ Default value for http]" #~ msgstr "US" #~ msgid "Ubuntu archive mirror country:" #~ msgstr "Welatê neynîka arşîva Ubuntu:" #~ msgid "" #~ "The goal is to find a mirror of the Ubuntu archive that is close to you " #~ "on the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may " #~ "not be the best choice." #~ msgstr "" #~ "Armanc ew e ku ji te re birqîna arşîva Ubuntu a herî nêzîk bête dîtin -- " #~ "jibîr meke ku birqîneke welatê herî nêzîk û welatê te bixwe jî dibe ku ne " #~ "hilbijartineke pir baş be." #~ msgid "Ubuntu archive mirror:" #~ msgstr "Neynîka arşîva Ubuntu:" #~ msgid "" #~ "Please select an Ubuntu archive mirror. You should use a mirror in your " #~ "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " #~ "connection to you." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re eynikekê ji bo arşîfa xwe ya Ubuntu hilbijêre. Dema ku " #~ "tu nizanibî kîjan eynik ji bo girêdana interneta te başe , pêwiste ku tu " #~ "eynika herêma xwe bikar bînî ." #~ msgid "Usually, .archive.ubuntu.com is a good choice." #~ msgstr "Di rewşên normal de, .archive.ubuntu.com baş e." #~ msgid "Ubuntu archive mirror hostname:" #~ msgstr "Navê hosta arşîva Ubuntu:" #~ msgid "" #~ "Please enter the hostname of the mirror from which Ubuntu will be " #~ "downloaded." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re navê hosta neynîkê ku Ubuntu were daxistin binivîse." #~ msgid "Ubuntu archive mirror directory:" #~ msgstr "Peldanka neynîka arşîva Ubuntu:" #~ msgid "" #~ "Please enter the directory in which the mirror of the Ubuntu archive is " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re navê hosta neynîkê ku Ubuntu were daxistin binivîse." #~ msgid "GB[ Default value for ftp]" #~ msgstr "US" #~ msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy." #~ msgstr "Nikare floppy bixwîne an ne floppy ya ajokarê ye." #~ msgid "" #~ "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure " #~ "that the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, " #~ "you may have a bad floppy disk." #~ msgstr "" #~ "Dema dane ji ajokera dîsketê dihate xwendin pirsgirêkek derket. Ji kerema " #~ "xwe re sax bin bê ka di ajoker de dîsketa rast heye yan na. Heke " #~ "pirsgirêk bidome nexwe dîsket xerabe ye." #~ msgid "" #~ "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with " #~ "the installation. If you know that the install will work without extra " #~ "drivers, you can skip this step." #~ msgstr "" #~ "Berî ku tu sazkirinê bidomîne wer xuyaye ku divê tu ajokeran ji dîsketê " #~ "bar bike. Heke tu dizanî wê sazkirin bêyî ajokerên alîkar jî bidome tu " #~ "dikarî ji vê merhaleyê derbasî yeka din bibe." #~ msgid "" #~ "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Heke ajokerên ku divê tu bar bike hebe, berî ku tu bidomînî dîsketeke " #~ "guncav têxe ajokerê." #~ msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?" #~ msgstr "Dîsketa nenas. Dîsa were barkirin?" #~ msgid "" #~ "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the " #~ "correct floppy is in the drive. You can still continue if you have an " #~ "unofficial floppy you want to use." #~ msgstr "" #~ "Dîsket ne dîsketeke ajokereke nas e. Ji kerema xwe re kontrol bike bê ka " #~ "di ajoker de dîsketa rast heye yan na. Heke dîsketa te ne fermî be, tu " #~ "dikarî dîsa bi kar bînî." #~ msgid "" #~ "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in " #~ "the correct order." #~ msgstr "" #~ "Ji ber girêdanên nav pakêtan, divê dîsketên ajokaran di rêza rast de " #~ "werin barkirin." #~ msgid "" #~ "To load additional drivers from another floppy, please insert the " #~ "appropriate driver floppy before continuing." #~ msgstr "" #~ "Heke ajokerên ku divê tu bar bikî hebe, berî ku tu bidomînî dîsketeke " #~ "guncaw têxe ajokerê." #~ msgid "" #~ "This is an overview of your currently configured partitions and mount " #~ "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount " #~ "point, etc.), a free space to create partitions, or a device to " #~ "initialise its partition table." #~ msgstr "" #~ "Avasaziya beşê ya te ya heyî û xalên girêdanê li jêr xuya dibin. Beşeke " #~ "ku tu dixwazî mîhengên wê (pergala pelan, xalên girêdanê û hwd.) " #~ "biguharî, ji bo çêkirina beşan cihekî vala an jî amûreke tu tabloya " #~ "dabeşkirinê pê re têkildar bikî hilbijêre." #~ msgid "Failed to create enough space for installation" #~ msgstr "Ji bo sazkirinê têra xwe qada pêwist nehate afirandin" #~ msgid "" #~ "The resize operation did not create enough free space for the " #~ "installation. Resizing may have failed. You will have to set up " #~ "partitions manually." #~ msgstr "" #~ "Karê jinûvesazkirina mezinahiyê, ji bo sazkiriê têra xwe qada vala " #~ "neafirand. Dibe ku jinûveavakirinê de çewtî çêbûne. Divê tu beşan bi " #~ "destan mîheng bike." #~ msgid "" #~ "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum " #~ "size is ${MAXSIZE}." #~ msgstr "" #~ "Mezinahiya herî mezin ya tu yê bikar bînî ${MINSIZE} yan jî${PERCENT}, " #~ "mezinahiya herî mezin jî ${MAXSIZE}." #~ msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}." #~ msgstr "Mezinahiya herî mezin ya tu dikarî bikar bîne ${MAXSIZE}." #~ msgid "" #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for " #~ "the maximum allowed size." #~ msgstr "" #~ "Liberxistin: Ji bo ji sedî bîst beşa vala ya vê beşê (an jî ji sedî sih û " #~ "hwd.) \"20%\" (an li gor rêzê \"30%\" û hwd.) wekî nirx binivîse. " #~ "Mezinahiya herî zêde ya bi destûr sînorê \"max\" bi kar bîne." #~ msgid "Creating device files..." #~ msgstr "Pelên cîhazan (device) diafirîne..." #~ msgid "Download language support?" #~ msgstr "Desteka zimanê were daxistin?" #~ msgid "" #~ "The installation CD does not contain full support for your language. Do " #~ "you want to download the required packages from the Internet now? This " #~ "includes spell-checking, dictionaries, and translations for various " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "CDya te ya sazkirinê ji bo zimanê te destekeke zêde tuneye. Tu dixwazî " #~ "pakêtên pêwist niha ji înternetê daxî? Di hundirê van pakêtan de " #~ "kontrolkirina peyvan, ferheng û ji bo sepanên cur bi cur wergeran " #~ "dihundirîne." #~ msgid "" #~ "If you do not want to download this now, you may start the Language " #~ "Selector after installation to install complete support for your language." #~ msgstr "" #~ "Heke tu naxwazî vê a niha daxî, ji bo sazkirina desteka têkûz ya zimanê " #~ "te, tu dikarî piştî sazkirinê Bijarkerê Zimên bikar bînî." #~ msgid "${part}: new Ubuntu partition" #~ msgstr "${part}: partîsiyona Ubuntu ya nû" #~ msgid "Insert an Ubuntu CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM a boot a Ubuntu têxe" #~ msgid "" #~ "Please insert one of the official Ubuntu CD-ROMs into the drive before " #~ "continuing." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re berî ku tu bidomînî CD'yeke fermî ya Ubuntu'yê têxe CD-" #~ "ROM'ê." #~ msgid "No valid Ubuntu CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM a Ubuntu a derbasdar tune" #~ msgid "" #~ "The CD-ROM you have inserted is not a valid Ubuntu CD-ROM. Please change " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "Cd ya ku te xistê ne Cdyeke derbasdar ya Debianê ye. Ji kerema xwe re " #~ "dîskê biguherîne." #~ msgid "Insert Ubuntu boot CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM a Ubuntu boot têxe" #~ msgid "" #~ "Please make sure you have inserted the Ubuntu boot CD-ROM to continue " #~ "with the installation." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re kontrol bike ka te ji bo domandina sazkirinê CD'yeke " #~ "bootê ya fermî ya Ubuntu'yê xistiye CD-ROM'ê." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The selected device already contains logical volumes and/or volume groups " #~ "from a previous LVM installation, which must be removed from the disk " #~ "before creating any partitions." #~ msgstr "" #~ "Cîhaza ku hatiye hilbijartin yan tenê cîldeke fîzîkî û yan jî gelek " #~ "cîldên fîzîkî yên LVM dihundirîne. Ne gengaz e ku tu vê cîhazê bikar bîne " #~ "û dabeşkirina bixweber pêk bîne." #~ msgid "" #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re bizivire û ji bo pergala pelan root partîsiyoneke " #~ "neşîfrekirî hilbijêre." #~ msgid "Eject a CD from the drive" #~ msgstr "CD'yekê ji ajokerê biavêje" #~ msgid "System Configuration" #~ msgstr "Mîhenkirina Pergalê" #~ msgid "Choose time zone" #~ msgstr "Herêma demê hilbijêre" #~ msgid "Select a city in your country and time zone." #~ msgstr "Di herêma xwe ya demê de bajarekî hilbijêre:" #~ msgid "Prepare for end-user configuration" #~ msgstr "Ji bo veavakirina bikarhênerê dawîn amade bike" #~ msgid "Preparing for end-user configuration..." #~ msgstr "Ji bo veavakirina bikarhênerê dawîn tê amadekirin..." #~ msgid "Ready for end-user configuration" #~ msgstr "Sazkirina torê ya jixweber ji nû ve biceribîne" #~ msgid "" #~ "When you boot into the new system, you will be able to log in as the " #~ "'oem' user with the password you selected earlier; this user also has " #~ "administrative privileges using 'sudo'. You will then be able to make any " #~ "additional modifications you require to the system." #~ msgstr "" #~ "Dema te pergal nû da destpêkirin, bi wê şîfreya ku te berê hilbijartibû " #~ "tu dikarî wekî bikarhênerê 'oem' têkevê. Bikarhênerê 'oem' wê tevî 'sudo' " #~ "bibe xwediyê rayeyên rêveberiyê. Bi vê yekê re jî tu yê karibî guherînên " #~ "pêwist yên pergala xwe pêk bîne." #~ msgid "Install kboot on a hard disk" #~ msgstr "Li ser hard dîskekê kbootê saz dike" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "migration-assistant needs to mount a partition, but cannot do so because " #~ "the following mount point could not be unmounted:" #~ msgstr "" #~ "Divê bernameya sazkirinê guhertinan li tabloya dabeşkirinê binivîse, lê " #~ "ji ber ku ev beşên di xalên mount ên li jêr de unmount nabin, ev pêk nayê:" #~ msgid "" #~ "Would you like migration-assistant to try to unmount these partitions " #~ "again?" #~ msgstr "Dixwazî bi alîkara-cîguheztinê van beşan careke din unmount bikî?" #~ msgid "Select users to import:" #~ msgstr "Bikarhênerên ku dê bikevin hundir hilbijêre:" #~ msgid "Items to import:" #~ msgstr "Hêman werin hundirandin:" #~ msgid "Choose a password for the new user, ${user}:" #~ msgstr "Ji bo bikarhênera/ê nû nasnavekê hilbijêre:" #~ msgid "" #~ "Please enter the same password again for ${user} to verify that you have " #~ "typed it correctly." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re ji bo ku tu zanibî te rast nivîsandiye, heman nasnavê ji " #~ "bo ${user} têkevê." #~ msgid "" #~ "The username you entered (${user}) is reserved for use by the system. " #~ "Please select a different one." #~ msgstr "" #~ "Navê bikarhêner ê te nivîsand (${USERNAME}) ji bo xebitandina pergalê " #~ "hatiye veqetandin. Ji kerema xwe re navekî cuda hilbijêr." #~ msgid "Full name for ${user}:" #~ msgstr "Ji bo ${user} navê tam:" #~ msgid "" #~ "Please enter the real name of the user, ${user}. This information will be " #~ "used for instance as default origin for emails sent by this user as well " #~ "as any program which displays or uses the user's real name. Their full " #~ "name is a reasonable choice." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re navê rastîn ji bo bikarhêner ${user} têkevê. Ev nav dê " #~ "di dema şandina e-peyaman de bê bikaranîn. Navê te baş hatiye hilbijartin." #~ msgid "Loop-mounted file systems already present" #~ msgstr "Pergala pelan a Loop-mounted jixwe amade ye" #, fuzzy #~ msgid "%s: error while reading speed\n" #~ msgstr "Dema ku pakêt dihatin rakirin çewtî derket\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: device is `%s'\n" #~ msgstr "RAID%s device #%s\n" #, fuzzy #~ msgid "volname" #~ msgstr "Navê hostê:" #~ msgid "Install this system permanently to your hard disk" #~ msgstr "Sîstemê di hard dîskê xwe de saz bike" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Betal" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Bigire" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Temam" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Derkeve" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "P_aş" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Pêş"