Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Run debconf-updatepo on all packages
| 1 | # translation of ku.po to Kurdish |
| 2 | # Kurdish messages for debian-installer. |
| 3 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 4 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 5 | # |
| 6 | # Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com> |
| 7 | # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008. |
| 8 | msgid "" |
| 9 | msgstr "" |
| 10 | "Project-Id-Version: ku\n" |
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 12 | "POT-Creation-Date: 2009-01-10 06:27+0000\n" |
| 13 | "PO-Revision-Date: 2008-09-13 14:02+0200\n" |
| 14 | "Last-Translator: Amed Çeko Jiyan <amedcj@gmail.com>\n" |
| 15 | "Language-Team: ku <ubuntu-l10n-kur@lists.ubuntu.com>\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n" |
| 20 | "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" |
| 21 | "X-Rosetta-Export-Date: 2006-12-02 05:38+0000\n" |
| 22 | |
| 23 | #: ../../mktemplates.continents:15 |
| 24 | msgid "Africa" |
| 25 | msgstr "Afrîka" |
| 26 | |
| 27 | #: ../../mktemplates.continents:17 |
| 28 | msgid "Asia" |
| 29 | msgstr "Asya" |
| 30 | |
| 31 | #: ../../mktemplates.continents:18 |
| 32 | msgid "Atlantic Ocean" |
| 33 | msgstr "Okyanûsa Atlantîk" |
| 34 | |
| 35 | #: ../../mktemplates.continents:19 |
| 36 | msgid "Caribbean" |
| 37 | msgstr "Karayîp" |
| 38 | |
| 39 | #: ../../mktemplates.continents:20 |
| 40 | msgid "Central America" |
| 41 | msgstr "Amerîkaya Navîn" |
| 42 | |
| 43 | #: ../../mktemplates.continents:21 |
| 44 | msgid "Europe" |
| 45 | msgstr "Ewropa" |
| 46 | |
| 47 | #: ../../mktemplates.continents:22 |
| 48 | msgid "Indian Ocean" |
| 49 | msgstr "Okyanûsa Hindê" |
| 50 | |
| 51 | #: ../../mktemplates.continents:23 |
| 52 | msgid "North America" |
| 53 | msgstr "Amerîkaya Bakur" |
| 54 | |
| 55 | #: ../../mktemplates.continents:24 |
| 56 | msgid "Oceania" |
| 57 | msgstr "Okyanûsya" |
| 58 | |
| 59 | #: ../../mktemplates.continents:25 |
| 60 | msgid "South America" |
| 61 | msgstr "Amerîkaya Başûr" |
| 62 | |
| 63 | #: ../../mktemplates.continents:114 |
| 64 | msgid "Choose a continent or region:" |
| 65 | msgstr "Parzemîn an herêmê hilbijêre:" |
| 66 | |
| 67 | #: ../../mktemplates.continents:115 |
| 68 | msgid "The continent or region in which the desired country is located." |
| 69 | msgstr "Parzemîn an herêma welatê." |
| 70 | |
| 71 | #. Type: select |
| 72 | #. Description |
| 73 | #: ../netcfg-common.templates:15002 |
| 74 | msgid "Type of wireless network:" |
| 75 | msgstr "Cureyê tora wireless (bêtel):" |
| 76 | |
| 77 | #. Type: select |
| 78 | #. Description |
| 79 | #: ../netcfg-common.templates:15002 |
| 80 | msgid "" |
| 81 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 82 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 83 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 84 | msgstr "" |
| 85 | "Torên bêqablo Bi plan yan jî bê plan tê binavkirin. Heke xala te ya " |
| 86 | "gihiştinê tiştekî rast be ev toreke bi plan e. Lê heke xala te ya gihiştinê " |
| 87 | "kompîtureke din be tora te bê plan e." |
| 88 | |
| 89 | #. Type: text |
| 90 | #. Description |
| 91 | #. Main menu item |
| 92 | #: ../download-installer.templates:1001 |
| 93 | msgid "Download installer components" |
| 94 | msgstr "Parçeyên sazkarê daxe" |
| 95 | |
| 96 | #. Type: text |
| 97 | #. Description |
| 98 | #. Main menu item |
| 99 | #: ../load-cdrom.templates:1001 |
| 100 | msgid "Load installer components from CD" |
| 101 | msgstr "Parçeyên sazkarê ji CD'ê tên barkirin" |
| 102 | |
| 103 | #. Type: boolean |
| 104 | #. Description |
| 105 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 106 | msgid "Load drivers from removable media now?" |
| 107 | msgstr "Bila ajokar ji medyayên nesabît werin barkirin?" |
| 108 | |
| 109 | #. Type: boolean |
| 110 | #. Description |
| 111 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 112 | msgid "" |
| 113 | "You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
| 114 | "with the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 115 | "drivers, you can skip this step." |
| 116 | msgstr "" |
| 117 | "Berî ku tu sazkirinê bidomîne wer xuyaye ku divê tu ajokeran ji dîskeke " |
| 118 | "nesabît bar bike. Heke tu dizanî wê sazkirin bêyî ajokerên alîkar jî bidome " |
| 119 | "tu dikarî ji vê merhaleyê derbasî yeka din bibe." |
| 120 | |
| 121 | #. Type: boolean |
| 122 | #. Description |
| 123 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 124 | msgid "" |
| 125 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 126 | "as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 127 | msgstr "" |
| 128 | "Heke ajokerên ku divê tu bar bike hebe, berî ku tu bidomînî dîskeke nesabît " |
| 129 | "a guncav, wekî dîsket an dîska USB têxe ajokerê." |
| 130 | |
| 131 | #. Type: text |
| 132 | #. Description |
| 133 | #. main-menu |
| 134 | #: ../load-media.templates:2001 |
| 135 | msgid "Load drivers from removable media" |
| 136 | msgstr "Barkirina ajokaran ji dîskeke guhêzbar" |
| 137 | |
| 138 | #. Type: boolean |
| 139 | #. Description |
| 140 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 141 | msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" |
| 142 | msgstr "Dîska guhêzbar nayê nasîn. Barkirin were ceribandin?" |
| 143 | |
| 144 | #. Type: boolean |
| 145 | #. Description |
| 146 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 147 | msgid "" |
| 148 | "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
| 149 | "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
| 150 | "unofficial removable media you want to use." |
| 151 | msgstr "" |
| 152 | "Dîska guhêzbar hate dîtin, lê ne dîskeke ajokereke nas e. Ji kerema xwe re " |
| 153 | "kontrol bike bê ka di ajoker de dîska rast heye yan na. Heke dîska te ne " |
| 154 | "fermî be, tu dikarî dîsa bi kar bînî." |
| 155 | |
| 156 | #. Type: text |
| 157 | #. Description |
| 158 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 159 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 160 | msgstr "Ji kerema xwe re berê ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') têxe." |
| 161 | |
| 162 | #. Type: text |
| 163 | #. Description |
| 164 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 165 | msgid "" |
| 166 | "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 167 | "order." |
| 168 | msgstr "" |
| 169 | "Ji ber girêdanên nav pakêtan, divê ajokar di rêza rast de werin barkirin." |
| 170 | |
| 171 | #. Type: boolean |
| 172 | #. Description |
| 173 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 174 | msgid "Load drivers from another removable media?" |
| 175 | msgstr "Bila ajokar ji dîskeke guhêzbar bar bibin?" |
| 176 | |
| 177 | #. Type: boolean |
| 178 | #. Description |
| 179 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 180 | msgid "" |
| 181 | "To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
| 182 | "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
| 183 | "continuing." |
| 184 | msgstr "" |
| 185 | "Heke ajokerên ku divê tu bar bikî hebe, berî ku tu bidomînî dîskeke guhêzbar " |
| 186 | "ya guncaw, wekî dîsketa ajogeran an dîska USB têxe ajokerê." |
| 187 | |
| 188 | #. Type: select |
| 189 | #. Description |
| 190 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 191 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 192 | msgstr "Bikaranîna tîpîk a vê partîsiyonê:" |
| 193 | |
| 194 | #. Type: select |
| 195 | #. Description |
| 196 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 197 | msgid "" |
| 198 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 199 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 200 | msgstr "" |
| 201 | "ji kerema xwe re çawaniya bikaranîna pergala pelan destnîşan bike da ku li " |
| 202 | "wê gorê pêwistiyên pergalê werin pêşkêşkirin." |
| 203 | |
| 204 | #. Type: select |
| 205 | #. Description |
| 206 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 207 | msgid "" |
| 208 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 209 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 210 | msgstr "" |
| 211 | "standard = parametrên standard, news = yek inode ji ber her blokeke 4KB, " |
| 212 | "largefile = inodeyek ji bo her megabayt, largefile4 = inodeyek bo her 4 " |
| 213 | "megabayt." |
| 214 | |
| 215 | #. Type: select |
| 216 | #. Description |
| 217 | #: ../partman-target.templates:8001 |
| 218 | msgid "How to use this partition:" |
| 219 | msgstr "Ev partisiyon çawa were bikaranîn:" |
| 220 | |
| 221 | #. Type: select |
| 222 | #. Choices |
| 223 | #. Time zone for Antarctica |
| 224 | #: ../common.templates:2001 |
| 225 | msgid "McMurdo" |
| 226 | msgstr "Antarctica/McMurdo" |
| 227 | |
| 228 | #. Type: select |
| 229 | #. Choices |
| 230 | #. Time zone for Antarctica |
| 231 | #: ../common.templates:2001 |
| 232 | msgid "south pole" |
| 233 | msgstr "Antarctica/South_Pole" |
| 234 | |
| 235 | #. Type: select |
| 236 | #. Choices |
| 237 | #. Time zone for Antarctica |
| 238 | #: ../common.templates:2001 |
| 239 | msgid "Rothera" |
| 240 | msgstr "Antarctica/Rothera" |
| 241 | |
| 242 | #. Type: select |
| 243 | #. Choices |
| 244 | #. Time zone for Antarctica |
| 245 | #: ../common.templates:2001 |
| 246 | msgid "Palmer" |
| 247 | msgstr "Antarctica/Palmer" |
| 248 | |
| 249 | #. Type: select |
| 250 | #. Choices |
| 251 | #. Time zone for Antarctica |
| 252 | #: ../common.templates:2001 |
| 253 | msgid "Mawson" |
| 254 | msgstr "Antarctica/Mawson" |
| 255 | |
| 256 | #. Type: select |
| 257 | #. Choices |
| 258 | #. Time zone for Antarctica |
| 259 | #: ../common.templates:2001 |
| 260 | msgid "Davis" |
| 261 | msgstr "Antarctica/Davis" |
| 262 | |
| 263 | #. Type: select |
| 264 | #. Choices |
| 265 | #. Time zone for Antarctica |
| 266 | #: ../common.templates:2001 |
| 267 | msgid "Casey" |
| 268 | msgstr "Antarctica/Casey" |
| 269 | |
| 270 | #. Type: select |
| 271 | #. Choices |
| 272 | #. Time zone for Antarctica |
| 273 | #: ../common.templates:2001 |
| 274 | msgid "Vostok" |
| 275 | msgstr "Antarctica/Vostok" |
| 276 | |
| 277 | #. Type: select |
| 278 | #. Choices |
| 279 | #. Time zone for Antarctica |
| 280 | #: ../common.templates:2001 |
| 281 | msgid "Dumont-d'Urville" |
| 282 | msgstr "Antarctica/DumontDUrville" |
| 283 | |
| 284 | #. Type: select |
| 285 | #. Choices |
| 286 | #. Time zone for Antarctica |
| 287 | #: ../common.templates:2001 |
| 288 | msgid "Syowa" |
| 289 | msgstr "Antarctica/Syowa" |
| 290 | |
| 291 | #. Type: select |
| 292 | #. Description |
| 293 | #. Type: select |
| 294 | #. Description |
| 295 | #. Type: select |
| 296 | #. Description |
| 297 | #. Type: select |
| 298 | #. Description |
| 299 | #. Type: select |
| 300 | #. Description |
| 301 | #. Type: select |
| 302 | #. Description |
| 303 | #. Type: select |
| 304 | #. Description |
| 305 | #. Type: select |
| 306 | #. Description |
| 307 | #. Type: select |
| 308 | #. Description |
| 309 | #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 |
| 310 | #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 |
| 311 | #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 |
| 312 | #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 |
| 313 | msgid "Select a location in your time zone:" |
| 314 | msgstr "Cihekê di herêma dema xwe de hilbijêre:" |
| 315 | |
| 316 | #. Type: select |
| 317 | #. Choices |
| 318 | #. Time zone for Australia |
| 319 | #: ../common.templates:3001 |
| 320 | msgid "Lord Howe Island" |
| 321 | msgstr "Australia/Lord_Howe" |
| 322 | |
| 323 | #. Type: select |
| 324 | #. Choices |
| 325 | #. Time zone for Australia |
| 326 | #: ../common.templates:3001 |
| 327 | msgid "Hobart" |
| 328 | msgstr "Australia/Hobart" |
| 329 | |
| 330 | #. Type: select |
| 331 | #. Choices |
| 332 | #. Time zone for Australia |
| 333 | #: ../common.templates:3001 |
| 334 | msgid "Melbourne" |
| 335 | msgstr "Australia/Melbourne" |
| 336 | |
| 337 | #. Type: select |
| 338 | #. Choices |
| 339 | #. Time zone for Australia |
| 340 | #: ../common.templates:3001 |
| 341 | msgid "Sydney" |
| 342 | msgstr "Australia/Sydney" |
| 343 | |
| 344 | #. Type: select |
| 345 | #. Choices |
| 346 | #. Time zone for Australia |
| 347 | #: ../common.templates:3001 |
| 348 | msgid "Broken Hill" |
| 349 | msgstr "Australia/Broken_Hill" |
| 350 | |
| 351 | #. Type: select |
| 352 | #. Choices |
| 353 | #. Time zone for Australia |
| 354 | #: ../common.templates:3001 |
| 355 | msgid "Brisbane" |
| 356 | msgstr "Australia/Brisbane" |
| 357 | |
| 358 | #. Type: select |
| 359 | #. Choices |
| 360 | #. Time zone for Australia |
| 361 | #: ../common.templates:3001 |
| 362 | msgid "Lindeman" |
| 363 | msgstr "Australia/Lindeman" |
| 364 | |
| 365 | #. Type: select |
| 366 | #. Choices |
| 367 | #. Time zone for Australia |
| 368 | #: ../common.templates:3001 |
| 369 | msgid "Adelaide" |
| 370 | msgstr "Australia/Adelaide" |
| 371 | |
| 372 | #. Type: select |
| 373 | #. Choices |
| 374 | #. Time zone for Australia |
| 375 | #: ../common.templates:3001 |
| 376 | msgid "Darwin" |
| 377 | msgstr "Australia/Darwin" |
| 378 | |
| 379 | #. Type: select |
| 380 | #. Choices |
| 381 | #. Time zone for Australia |
| 382 | #: ../common.templates:3001 |
| 383 | msgid "Perth" |
| 384 | msgstr "Australia/Perth" |
| 385 | |
| 386 | #. Type: select |
| 387 | #. Description |
| 388 | #. Type: select |
| 389 | #. Description |
| 390 | #. Type: select |
| 391 | #. Description |
| 392 | #. Type: select |
| 393 | #. Description |
| 394 | #. Type: select |
| 395 | #. Description |
| 396 | #. Type: select |
| 397 | #. Description |
| 398 | #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 |
| 399 | #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 |
| 400 | #: ../common.templates:15002 |
| 401 | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 402 | msgstr "Di herêma demê xwe de bajarekî hilbijêre:" |
| 403 | |
| 404 | #. Type: select |
| 405 | #. Choices |
| 406 | #. Time zone for Brazil |
| 407 | #: ../common.templates:4001 |
| 408 | msgid "Noronha" |
| 409 | msgstr "America/Noronha" |
| 410 | |
| 411 | #. Type: select |
| 412 | #. Choices |
| 413 | #. Time zone for Brazil |
| 414 | #: ../common.templates:4001 |
| 415 | msgid "Belem" |
| 416 | msgstr "America/Belem" |
| 417 | |
| 418 | #. Type: select |
| 419 | #. Choices |
| 420 | #. Time zone for Brazil |
| 421 | #: ../common.templates:4001 |
| 422 | msgid "Fortaleza" |
| 423 | msgstr "America/Fortaleza" |
| 424 | |
| 425 | #. Type: select |
| 426 | #. Choices |
| 427 | #. Time zone for Brazil |
| 428 | #: ../common.templates:4001 |
| 429 | msgid "Recife" |
| 430 | msgstr "America/Recife" |
| 431 | |
| 432 | #. Type: select |
| 433 | #. Choices |
| 434 | #. Time zone for Brazil |
| 435 | #: ../common.templates:4001 |
| 436 | msgid "Araguaina" |
| 437 | msgstr "America/Araguaina" |
| 438 | |
| 439 | #. Type: select |
| 440 | #. Choices |
| 441 | #. Time zone for Brazil |
| 442 | #: ../common.templates:4001 |
| 443 | msgid "Maceio" |
| 444 | msgstr "America/Maceio" |
| 445 | |
| 446 | #. Type: select |
| 447 | #. Choices |
| 448 | #. Time zone for Brazil |
| 449 | #: ../common.templates:4001 |
| 450 | msgid "Bahia" |
| 451 | msgstr "America/Bahia" |
| 452 | |
| 453 | #. Type: select |
| 454 | #. Choices |
| 455 | #. Time zone for Brazil |
| 456 | #: ../common.templates:4001 |
| 457 | msgid "Sao Paulo" |
| 458 | msgstr "America/Sao_Paulo" |
| 459 | |
| 460 | #. Type: select |
| 461 | #. Choices |
| 462 | #. Time zone for Brazil |
| 463 | #: ../common.templates:4001 |
| 464 | msgid "Campo Grande" |
| 465 | msgstr "America/Campo_Grande" |
| 466 | |
| 467 | #. Type: select |
| 468 | #. Choices |
| 469 | #. Time zone for Brazil |
| 470 | #: ../common.templates:4001 |
| 471 | msgid "Cuiaba" |
| 472 | msgstr "America/Cuiaba" |
| 473 | |
| 474 | #. Type: select |
| 475 | #. Choices |
| 476 | #. Time zone for Brazil |
| 477 | #: ../common.templates:4001 |
| 478 | msgid "Porto Velho" |
| 479 | msgstr "America/Porto_Velho" |
| 480 | |
| 481 | #. Type: select |
| 482 | #. Choices |
| 483 | #. Time zone for Brazil |
| 484 | #: ../common.templates:4001 |
| 485 | msgid "Boa Vista" |
| 486 | msgstr "America/Boa_Vista" |
| 487 | |
| 488 | #. Type: select |
| 489 | #. Choices |
| 490 | #. Time zone for Brazil |
| 491 | #: ../common.templates:4001 |
| 492 | msgid "Manaus" |
| 493 | msgstr "America/Manaus" |
| 494 | |
| 495 | #. Type: select |
| 496 | #. Choices |
| 497 | #. Time zone for Brazil |
| 498 | #: ../common.templates:4001 |
| 499 | msgid "Eirunepe" |
| 500 | msgstr "America/Eirunepe" |
| 501 | |
| 502 | #. Type: select |
| 503 | #. Choices |
| 504 | #. Time zone for Brazil |
| 505 | #: ../common.templates:4001 |
| 506 | msgid "Rio Branco" |
| 507 | msgstr "America/Rio_Branco" |
| 508 | |
| 509 | #. Type: select |
| 510 | #. Choices |
| 511 | #. Time zone for Canada |
| 512 | #: ../common.templates:5001 |
| 513 | msgid "Newfoundland" |
| 514 | msgstr "Canada/Newfoundland" |
| 515 | |
| 516 | #. Type: select |
| 517 | #. Choices |
| 518 | #. Time zone for Canada |
| 519 | #: ../common.templates:5001 |
| 520 | msgid "Atlantic" |
| 521 | msgstr "Canada/Atlantic" |
| 522 | |
| 523 | #. Type: select |
| 524 | #. Choices |
| 525 | #. Time zone for Canada |
| 526 | #. Type: select |
| 527 | #. Choices |
| 528 | #. Time zone for United States |
| 529 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 |
| 530 | msgid "Eastern" |
| 531 | msgstr "Canada/Eastern" |
| 532 | |
| 533 | #. Type: select |
| 534 | #. Choices |
| 535 | #. Time zone for Canada |
| 536 | #. Type: select |
| 537 | #. Choices |
| 538 | #. Time zone for Mexico |
| 539 | #. Type: select |
| 540 | #. Choices |
| 541 | #. Time zone for United States |
| 542 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 543 | #: ../common.templates:22001 |
| 544 | msgid "Central" |
| 545 | msgstr "Canada/Central" |
| 546 | |
| 547 | #. Type: select |
| 548 | #. Choices |
| 549 | #. Time zone for Canada |
| 550 | #: ../common.templates:5001 |
| 551 | msgid "East Saskatchewan" |
| 552 | msgstr "Canada/East-Saskatchewan" |
| 553 | |
| 554 | #. Type: select |
| 555 | #. Choices |
| 556 | #. Time zone for Canada |
| 557 | #: ../common.templates:5001 |
| 558 | msgid "Saskatchewan" |
| 559 | msgstr "Canada/Saskatchewan" |
| 560 | |
| 561 | #. Type: select |
| 562 | #. Choices |
| 563 | #. Time zone for Canada |
| 564 | #. Type: select |
| 565 | #. Choices |
| 566 | #. Time zone for Mexico |
| 567 | #. Type: select |
| 568 | #. Choices |
| 569 | #. Time zone for United States |
| 570 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 571 | #: ../common.templates:22001 |
| 572 | msgid "Mountain" |
| 573 | msgstr "Canada/Mountain" |
| 574 | |
| 575 | #. Type: select |
| 576 | #. Choices |
| 577 | #. Time zone for Canada |
| 578 | #. Type: select |
| 579 | #. Choices |
| 580 | #. Time zone for Mexico |
| 581 | #. Type: select |
| 582 | #. Choices |
| 583 | #. Time zone for United States |
| 584 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 585 | #: ../common.templates:22001 |
| 586 | msgid "Pacific" |
| 587 | msgstr "Canada/Pacific" |
| 588 | |
| 589 | #. Type: select |
| 590 | #. Choices |
| 591 | #. Time zone for Canada |
| 592 | #: ../common.templates:5001 |
| 593 | msgid "Yukon" |
| 594 | msgstr "Canada/Yukon" |
| 595 | |
| 596 | #. Type: select |
| 597 | #. Description |
| 598 | #. Type: select |
| 599 | #. Description |
| 600 | #. Type: select |
| 601 | #. Description |
| 602 | #. Type: select |
| 603 | #. Description |
| 604 | #. Type: select |
| 605 | #. Description |
| 606 | #. Type: select |
| 607 | #. Description |
| 608 | #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 |
| 609 | #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 |
| 610 | #: ../common.templates:22002 |
| 611 | msgid "Select your time zone:" |
| 612 | msgstr "Herêma dema xwe hilbijêre:" |
| 613 | |
| 614 | #. Type: select |
| 615 | #. Choices |
| 616 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 617 | #: ../common.templates:6001 |
| 618 | msgid "Kinshasa" |
| 619 | msgstr "Africa/Kinshasa" |
| 620 | |
| 621 | #. Type: select |
| 622 | #. Choices |
| 623 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 624 | #: ../common.templates:6001 |
| 625 | msgid "Lubumbashi" |
| 626 | msgstr "Africa/Lubumbashi" |
| 627 | |
| 628 | #. Type: select |
| 629 | #. Choices |
| 630 | #. Time zone for Chile |
| 631 | #: ../common.templates:7001 |
| 632 | msgid "Santiago" |
| 633 | msgstr "America/Santiago" |
| 634 | |
| 635 | #. Type: select |
| 636 | #. Choices |
| 637 | #. Time zone for Chile |
| 638 | #: ../common.templates:7001 |
| 639 | msgid "Easter Island" |
| 640 | msgstr "Pacific/Easter" |
| 641 | |
| 642 | #. Type: select |
| 643 | #. Choices |
| 644 | #. Time zone for Ecuador |
| 645 | #: ../common.templates:8001 |
| 646 | msgid "Guayaquil" |
| 647 | msgstr "America/Guayaquil" |
| 648 | |
| 649 | #. Type: select |
| 650 | #. Choices |
| 651 | #. Time zone for Ecuador |
| 652 | #: ../common.templates:8001 |
| 653 | msgid "Galapagos" |
| 654 | msgstr "Pacific/Galapagos" |
| 655 | |
| 656 | #. Type: select |
| 657 | #. Choices |
| 658 | #. Time zone for Spain |
| 659 | #: ../common.templates:9001 |
| 660 | msgid "Madrid" |
| 661 | msgstr "Europe/Madrid" |
| 662 | |
| 663 | #. Type: select |
| 664 | #. Choices |
| 665 | #. Time zone for Spain |
| 666 | #: ../common.templates:9001 |
| 667 | msgid "Ceuta" |
| 668 | msgstr "Africa/Ceuta" |
| 669 | |
| 670 | #. Type: select |
| 671 | #. Choices |
| 672 | #. Time zone for Spain |
| 673 | #: ../common.templates:9001 |
| 674 | msgid "Canary Islands" |
| 675 | msgstr "Atlantic/Canary" |
| 676 | |
| 677 | #. Type: select |
| 678 | #. Choices |
| 679 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 680 | #: ../common.templates:10001 |
| 681 | msgid "Yap" |
| 682 | msgstr "Pacific/Yap" |
| 683 | |
| 684 | #. Type: select |
| 685 | #. Choices |
| 686 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 687 | #: ../common.templates:10001 |
| 688 | msgid "Truk" |
| 689 | msgstr "Pacific/Truk" |
| 690 | |
| 691 | #. Type: select |
| 692 | #. Choices |
| 693 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 694 | #: ../common.templates:10001 |
| 695 | msgid "Ponape" |
| 696 | msgstr "Pacific/Ponape" |
| 697 | |
| 698 | #. Type: select |
| 699 | #. Choices |
| 700 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 701 | #: ../common.templates:10001 |
| 702 | msgid "Kosrae" |
| 703 | msgstr "Pacific/Kosrae" |
| 704 | |
| 705 | #. Type: select |
| 706 | #. Choices |
| 707 | #. Time zone for Greenland |
| 708 | #: ../common.templates:11001 |
| 709 | msgid "Godthab" |
| 710 | msgstr "America/Godthab" |
| 711 | |
| 712 | #. Type: select |
| 713 | #. Choices |
| 714 | #. Time zone for Greenland |
| 715 | #: ../common.templates:11001 |
| 716 | msgid "Danmarkshavn" |
| 717 | msgstr "America/Danmarkshavn" |
| 718 | |
| 719 | #. Type: select |
| 720 | #. Choices |
| 721 | #. Time zone for Greenland |
| 722 | #: ../common.templates:11001 |
| 723 | msgid "Scoresbysund" |
| 724 | msgstr "America/Scoresbysund" |
| 725 | |
| 726 | #. Type: select |
| 727 | #. Choices |
| 728 | #. Time zone for Greenland |
| 729 | #: ../common.templates:11001 |
| 730 | msgid "Thule" |
| 731 | msgstr "America/Thule" |
| 732 | |
| 733 | #. Type: select |
| 734 | #. Choices |
| 735 | #. Time zone for Indonesia |
| 736 | #: ../common.templates:12001 |
| 737 | msgid "Jakarta" |
| 738 | msgstr "Asia/Jakarta" |
| 739 | |
| 740 | #. Type: select |
| 741 | #. Choices |
| 742 | #. Time zone for Indonesia |
| 743 | #: ../common.templates:12001 |
| 744 | msgid "Pontianak" |
| 745 | msgstr "Asia/Pontianak" |
| 746 | |
| 747 | #. Type: select |
| 748 | #. Choices |
| 749 | #. Time zone for Indonesia |
| 750 | #: ../common.templates:12001 |
| 751 | msgid "Makassar" |
| 752 | msgstr "Asia/Makassar" |
| 753 | |
| 754 | #. Type: select |
| 755 | #. Choices |
| 756 | #. Time zone for Indonesia |
| 757 | #: ../common.templates:12001 |
| 758 | msgid "Jayapura" |
| 759 | msgstr "Asia/Jayapura" |
| 760 | |
| 761 | #. Type: select |
| 762 | #. Choices |
| 763 | #. Time zone for Kiribati |
| 764 | #: ../common.templates:13001 |
| 765 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 766 | msgstr "Pacific/Tarawa" |
| 767 | |
| 768 | #. Type: select |
| 769 | #. Choices |
| 770 | #. Time zone for Kiribati |
| 771 | #: ../common.templates:13001 |
| 772 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 773 | msgstr "Pacific/Enderbury" |
| 774 | |
| 775 | #. Type: select |
| 776 | #. Choices |
| 777 | #. Time zone for Kiribati |
| 778 | #: ../common.templates:13001 |
| 779 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 780 | msgstr "Pacific/Kiritimati" |
| 781 | |
| 782 | #. Type: select |
| 783 | #. Choices |
| 784 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 785 | #: ../common.templates:14001 |
| 786 | msgid "Almaty" |
| 787 | msgstr "Asia/Almaty" |
| 788 | |
| 789 | #. Type: select |
| 790 | #. Choices |
| 791 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 792 | #: ../common.templates:14001 |
| 793 | msgid "Qyzylorda" |
| 794 | msgstr "Asia/Qyzylorda" |
| 795 | |
| 796 | #. Type: select |
| 797 | #. Choices |
| 798 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 799 | #: ../common.templates:14001 |
| 800 | msgid "Aqtobe" |
| 801 | msgstr "Asia/Aqtobe" |
| 802 | |
| 803 | #. Type: select |
| 804 | #. Choices |
| 805 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 806 | #: ../common.templates:14001 |
| 807 | msgid "Atyrau" |
| 808 | msgstr "Asia/Aqtau" |
| 809 | |
| 810 | #. Type: select |
| 811 | #. Choices |
| 812 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 813 | #: ../common.templates:14001 |
| 814 | msgid "Oral" |
| 815 | msgstr "Asia/Oral" |
| 816 | |
| 817 | #. Type: select |
| 818 | #. Choices |
| 819 | #. Time zone for Mongolia |
| 820 | #: ../common.templates:15001 |
| 821 | msgid "Ulaanbaatar" |
| 822 | msgstr "Asia/Ulaanbaatar" |
| 823 | |
| 824 | #. Type: select |
| 825 | #. Choices |
| 826 | #. Time zone for Mongolia |
| 827 | #: ../common.templates:15001 |
| 828 | msgid "Hovd" |
| 829 | msgstr "Asia/Hovd" |
| 830 | |
| 831 | #. Type: select |
| 832 | #. Choices |
| 833 | #. Time zone for Mongolia |
| 834 | #: ../common.templates:15001 |
| 835 | msgid "Choibalsan" |
| 836 | msgstr "Asia/Choibalsan" |
| 837 | |
| 838 | #. Type: select |
| 839 | #. Choices |
| 840 | #. Time zone for New Zealand |
| 841 | #: ../common.templates:17001 |
| 842 | msgid "Auckland" |
| 843 | msgstr "Pacific/Auckland" |
| 844 | |
| 845 | #. Type: select |
| 846 | #. Choices |
| 847 | #. Time zone for New Zealand |
| 848 | #: ../common.templates:17001 |
| 849 | msgid "Chatham Islands" |
| 850 | msgstr "Pacific/Chatham" |
| 851 | |
| 852 | #. Type: select |
| 853 | #. Choices |
| 854 | #. Time zone for French Polynesia |
| 855 | #: ../common.templates:18001 |
| 856 | msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 857 | msgstr "Pacific/Tahiti" |
| 858 | |
| 859 | #. Type: select |
| 860 | #. Choices |
| 861 | #. Time zone for French Polynesia |
| 862 | #: ../common.templates:18001 |
| 863 | msgid "Marquesas Islands" |
| 864 | msgstr "Pacific/Marquesas" |
| 865 | |
| 866 | #. Type: select |
| 867 | #. Choices |
| 868 | #. Time zone for French Polynesia |
| 869 | #: ../common.templates:18001 |
| 870 | msgid "Gambier Islands" |
| 871 | msgstr "Pacific/Gambier" |
| 872 | |
| 873 | #. Type: select |
| 874 | #. Choices |
| 875 | #. Time zone for Portugal |
| 876 | #: ../common.templates:19001 |
| 877 | msgid "Lisbon" |
| 878 | msgstr "Europe/Lisbon" |
| 879 | |
| 880 | #. Type: select |
| 881 | #. Choices |
| 882 | #. Time zone for Portugal |
| 883 | #: ../common.templates:19001 |
| 884 | msgid "Madeira Islands" |
| 885 | msgstr "Atlantic/Madeira" |
| 886 | |
| 887 | #. Type: select |
| 888 | #. Choices |
| 889 | #. Time zone for Portugal |
| 890 | #: ../common.templates:19001 |
| 891 | msgid "Azores" |
| 892 | msgstr "Atlantic/Azores" |
| 893 | |
| 894 | #. Type: select |
| 895 | #. Choices |
| 896 | #. Time zone for Russian Federation |
| 897 | #: ../common.templates:20001 |
| 898 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 899 | msgstr "Moskowa-01 - Kaliningrad" |
| 900 | |
| 901 | #. Type: select |
| 902 | #. Choices |
| 903 | #. Time zone for Russian Federation |
| 904 | #: ../common.templates:20001 |
| 905 | msgid "Moscow+00 - west Russia" |
| 906 | msgstr "Moskowa+00 - Rusiya rojava" |
| 907 | |
| 908 | #. Type: select |
| 909 | #. Choices |
| 910 | #. Time zone for Russian Federation |
| 911 | #: ../common.templates:20001 |
| 912 | msgid "Moscow+01 - Samara" |
| 913 | msgstr "Moskowa+01 - Samara" |
| 914 | |
| 915 | #. Type: select |
| 916 | #. Choices |
| 917 | #. Time zone for Russian Federation |
| 918 | #: ../common.templates:20001 |
| 919 | msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 920 | msgstr "Moskowa+02 - Ural" |
| 921 | |
| 922 | #. Type: select |
| 923 | #. Choices |
| 924 | #. Time zone for Russian Federation |
| 925 | #: ../common.templates:20001 |
| 926 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" |
| 927 | msgstr "Moskowa+03 - Sîbîriya rojava" |
| 928 | |
| 929 | #. Type: select |
| 930 | #. Choices |
| 931 | #. Time zone for Russian Federation |
| 932 | #: ../common.templates:20001 |
| 933 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 934 | msgstr "Moskowa+03 - Novosibirsk" |
| 935 | |
| 936 | #. Type: select |
| 937 | #. Choices |
| 938 | #. Time zone for Russian Federation |
| 939 | #: ../common.templates:20001 |
| 940 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" |
| 941 | msgstr "Moskowa+04 - Yenîseyî" |
| 942 | |
| 943 | #. Type: select |
| 944 | #. Choices |
| 945 | #. Time zone for Russian Federation |
| 946 | #: ../common.templates:20001 |
| 947 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" |
| 948 | msgstr "Moskowa+05 - Gola Baykal" |
| 949 | |
| 950 | #. Type: select |
| 951 | #. Choices |
| 952 | #. Time zone for Russian Federation |
| 953 | #: ../common.templates:20001 |
| 954 | msgid "Moscow+06 - Lena River" |
| 955 | msgstr "Moskowa+06 - Çemê Lena" |
| 956 | |
| 957 | #. Type: select |
| 958 | #. Choices |
| 959 | #. Time zone for Russian Federation |
| 960 | #: ../common.templates:20001 |
| 961 | msgid "Moscow+07 - Amur River" |
| 962 | msgstr "Moskowa+07 - Çemê Amûr" |
| 963 | |
| 964 | #. Type: select |
| 965 | #. Choices |
| 966 | #. Time zone for Russian Federation |
| 967 | #: ../common.templates:20001 |
| 968 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" |
| 969 | msgstr "Moskowa+07 - Girava Saxalîn" |
| 970 | |
| 971 | #. Type: select |
| 972 | #. Choices |
| 973 | #. Time zone for Russian Federation |
| 974 | #: ../common.templates:20001 |
| 975 | msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 976 | msgstr "Moskowa+08 - Magadan" |
| 977 | |
| 978 | #. Type: select |
| 979 | #. Choices |
| 980 | #. Time zone for Russian Federation |
| 981 | #: ../common.templates:20001 |
| 982 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" |
| 983 | msgstr "Moskowa+09 - Kamçatka" |
| 984 | |
| 985 | #. Type: select |
| 986 | #. Choices |
| 987 | #. Time zone for Russian Federation |
| 988 | #: ../common.templates:20001 |
| 989 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" |
| 990 | msgstr "Moskowa+10 - Behra Berîng" |
| 991 | |
| 992 | #. Type: select |
| 993 | #. Choices |
| 994 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 995 | #: ../common.templates:21001 |
| 996 | msgid "Johnston Atoll" |
| 997 | msgstr "Pacific/Johnston" |
| 998 | |
| 999 | #. Type: select |
| 1000 | #. Choices |
| 1001 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1002 | #: ../common.templates:21001 |
| 1003 | msgid "Midway Islands" |
| 1004 | msgstr "Pacific/Midway" |
| 1005 | |
| 1006 | #. Type: select |
| 1007 | #. Choices |
| 1008 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1009 | #: ../common.templates:21001 |
| 1010 | msgid "Wake Island" |
| 1011 | msgstr "Pacific/Wake" |
| 1012 | |
| 1013 | #. Type: select |
| 1014 | #. Choices |
| 1015 | #. Time zone for United States |
| 1016 | #: ../common.templates:22001 |
| 1017 | msgid "Alaska" |
| 1018 | msgstr "Alaska" |
| 1019 | |
| 1020 | #. Type: select |
| 1021 | #. Choices |
| 1022 | #. Time zone for United States |
| 1023 | #: ../common.templates:22001 |
| 1024 | msgid "Hawaii" |
| 1025 | msgstr "Hawaî" |
| 1026 | |
| 1027 | #. Type: select |
| 1028 | #. Choices |
| 1029 | #. Time zone for United States |
| 1030 | #: ../common.templates:22001 |
| 1031 | msgid "Arizona" |
| 1032 | msgstr "Arîzona" |
| 1033 | |
| 1034 | #. Type: select |
| 1035 | #. Choices |
| 1036 | #. Time zone for United States |
| 1037 | #: ../common.templates:22001 |
| 1038 | msgid "East Indiana" |
| 1039 | msgstr "Îndîanaya Rojhilat" |
| 1040 | |
| 1041 | #. Type: select |
| 1042 | #. Choices |
| 1043 | #. Time zone for United States |
| 1044 | #: ../common.templates:22001 |
| 1045 | msgid "Samoa" |
| 1046 | msgstr "Samoa" |
| 1047 | |
| 1048 | #. Type: select |
| 1049 | #. Description |
| 1050 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1051 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1052 | msgstr "Amûra di hilberîna initrtd a pêşbarkirinê de dê bête bikaranîn:" |
| 1053 | |
| 1054 | #. Type: select |
| 1055 | #. Description |
| 1056 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1057 | msgid "" |
| 1058 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1059 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1060 | "installation using the other options." |
| 1061 | msgstr "" |
| 1062 | "Amûrên heyî di lîsteyê de dixuyin. Heke tu nizanî tu yê kîjanî hilbijêrî, " |
| 1063 | "divê tu ya standard hilbijêrî. Heke pergala te venebe hewl bide bi " |
| 1064 | "vebijêrkên din re sazkirinê dubare bike." |
| 1065 | |
| 1066 | #. Type: text |
| 1067 | #. Description |
| 1068 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1069 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1070 | msgid "Checking Release signature" |
| 1071 | msgstr "Destnîşana Weşanê tê kontrolkirin" |
| 1072 | |
| 1073 | #. Type: select |
| 1074 | #. Description |
| 1075 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1076 | msgid "" |
| 1077 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1078 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1079 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1080 | "packages from this mirror." |
| 1081 | msgstr "" |
| 1082 | "Sazkar di têketinna neynikê de bi ser neket. Di be ku ev pirsgirêk ji tora " |
| 1083 | "te an jî ji neynikê be. Dikarî daxistinê dîsa bidomînî, neynikeke din " |
| 1084 | "hilbijêrî an jî ji pirsgirêkê derbas bibî û sazkirinê bêyî hin paketên vê " |
| 1085 | "neynikê bidomînî." |
| 1086 | |
| 1087 | #. Type: text |
| 1088 | #. Description |
| 1089 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 |
| 1090 | msgid "Resume installation" |
| 1091 | msgstr "Sazkirinê bidomîne" |
| 1092 | |
| 1093 | #. Type: text |
| 1094 | #. Description |
| 1095 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 |
| 1096 | msgid "" |
| 1097 | "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1098 | "any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1099 | msgstr "" |
| 1100 | "Heke ji dil dixwazî ji termînalê derkevî \"Bidomîne\" bitkîne; hemû xebatên " |
| 1101 | "bi termînalê tên kirin dê bên girtin." |
| 1102 | |
| 1103 | #. Type: text |
| 1104 | #. Description |
| 1105 | #. Main menu item |
| 1106 | #. should not be more than 55 columns |
| 1107 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1108 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1109 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1110 | #: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1111 | msgid "Select and install software" |
| 1112 | msgstr "Nivîsbariyê hilbijêre û saz bike" |
| 1113 | |
| 1114 | #. Type: text |
| 1115 | #. Description |
| 1116 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1117 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1118 | #: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1119 | msgid "Setting up..." |
| 1120 | msgstr "Tê sazkirin..." |
| 1121 | |
| 1122 | #. Type: text |
| 1123 | #. Description |
| 1124 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1125 | #. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1126 | #: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1127 | msgid "Upgrading software..." |
| 1128 | msgstr "Nivîsbarî tê bilindkirin..." |
| 1129 | |
| 1130 | #. Type: text |
| 1131 | #. Description |
| 1132 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1133 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1134 | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1135 | #: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1136 | msgid "Running tasksel..." |
| 1137 | msgstr "tasksel tê meşandin..." |
| 1138 | |
| 1139 | #. Type: text |
| 1140 | #. Description |
| 1141 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1142 | #. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1143 | #. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1144 | #: ../pkgsel.templates:6001 |
| 1145 | msgid "Cleaning up..." |
| 1146 | msgstr "Tê paqijkirin..." |
| 1147 | |
| 1148 | #. Type: text |
| 1149 | #. Description |
| 1150 | #. Main menu item |
| 1151 | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1152 | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1153 | msgstr "pela pêşveavakirina debconf daxe" |
| 1154 | |
| 1155 | #. Type: text |
| 1156 | #. Description |
| 1157 | #. Main menu item |
| 1158 | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1159 | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1160 | msgstr "pela pêşveavakirina debconf bar bike" |
| 1161 | |
| 1162 | #. Type: select |
| 1163 | #. Description |
| 1164 | #: ../rescue-mode.templates:6001 |
| 1165 | msgid "Rescue operations" |
| 1166 | msgstr "Guhertina mezinahiyê biserneket" |
| 1167 | |
| 1168 | #. Type: text |
| 1169 | #. Description |
| 1170 | #. Main menu item |
| 1171 | #: ../load-iso.templates:1001 |
| 1172 | msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1173 | msgstr "Parçeyên sazkarê ji ISO'yeke sazkarê bar bike" |
| 1174 | |
| 1175 | #. Type: error |
| 1176 | #. Description |
| 1177 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1178 | msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1179 | msgstr "Mountkirina floppy serneket" |
| 1180 | |
| 1181 | #. Type: error |
| 1182 | #. Description |
| 1183 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1184 | msgid "" |
| 1185 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1186 | "the drive." |
| 1187 | msgstr "An amûra floppy nehat dîtin, an floppyeke formatkirî tê de tune." |
| 1188 | |
| 1189 | #. Type: select |
| 1190 | #. Description |
| 1191 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1192 | msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1193 | msgstr "partîsiyon ji bo sazkirina boot loader:" |
| 1194 | |
| 1195 | #. Type: select |
| 1196 | #. Description |
| 1197 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1198 | msgid "" |
| 1199 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1200 | "one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1201 | msgstr "" |
| 1202 | "Beşên di pergala te de yên ku mirov dikare wan bikar bîne dî lîsteyê de " |
| 1203 | "dixuye.Ji kerema xwe re ji bo pêşbarkirina pergala te temîn bike eliloleyekê " |
| 1204 | "hilbijêrî." |
| 1205 | |
| 1206 | #. Type: error |
| 1207 | #. Description |
| 1208 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1209 | msgid "No boot partitions detected" |
| 1210 | msgstr "Tu partîsiyona boot nehat dîtin" |
| 1211 | |
| 1212 | #. Type: error |
| 1213 | #. Description |
| 1214 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1215 | msgid "" |
| 1216 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1217 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1218 | msgstr "" |
| 1219 | "Ti beşên ji bo xebitandina elilo nehate dîtin. Hewcedariya Elilo bi perçeyê " |
| 1220 | "pergala pelê FAT heye." |
| 1221 | |
| 1222 | #. Type: text |
| 1223 | #. Description |
| 1224 | #. Main menu item |
| 1225 | #: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1226 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1227 | msgstr "Pêşbarkera Elilo li dîskeke sabît saz bike" |
| 1228 | |
| 1229 | #. Type: text |
| 1230 | #. Description |
| 1231 | #: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1232 | msgid "Installing the ELILO package" |
| 1233 | msgstr "Paketa ELILO tê sazkirin" |
| 1234 | |
| 1235 | #. Type: text |
| 1236 | #. Description |
| 1237 | #: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1238 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1239 | msgstr "ELILO ji bo ${bootdev} dimeşîne" |
| 1240 | |
| 1241 | #. Type: boolean |
| 1242 | #. Description |
| 1243 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1244 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1245 | msgstr "Sazkirina ELILO serneket. Dîsa bidomîne?" |
| 1246 | |
| 1247 | #. Type: boolean |
| 1248 | #. Description |
| 1249 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1250 | msgid "" |
| 1251 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1252 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1253 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1254 | msgstr "" |
| 1255 | "Pakêta elilo li /target/ ê nehate sazkirin. Wekî pêşbarkerekê divê ELILO " |
| 1256 | "were sazkirin. Ji ber ku pirsgirêka sazkirinê ne têkildarî ELILO ye, tu " |
| 1257 | "dikarî sazkirina xwe bidomînî." |
| 1258 | |
| 1259 | #. Type: error |
| 1260 | #. Description |
| 1261 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1262 | msgid "ELILO installation failed" |
| 1263 | msgstr "Sazkirina ELILO serneket" |
| 1264 | |
| 1265 | #. Type: error |
| 1266 | #. Description |
| 1267 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1268 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1269 | msgstr "" |
| 1270 | "Dema \"/usr/sbin/elilo\" hate xebitandin bi koda çewtiyan ya \"${ERRCODE}\" " |
| 1271 | "hate bidawîkirin." |
| 1272 | |
| 1273 | #. Type: boolean |
| 1274 | #. Description |
| 1275 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1276 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1277 | msgstr "Sazkirina pêşbarkerê Cobalt serneket. Dîsa bidomîne?" |
| 1278 | |
| 1279 | #. Type: boolean |
| 1280 | #. Description |
| 1281 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1282 | msgid "" |
| 1283 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1284 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1285 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1286 | msgstr "" |
| 1287 | "Pakêta CoLo li /target/ ê nehate sazkirin. Sazkirina ColO wekî pêşbarkerekê " |
| 1288 | "gavekî pêwist e. Ji ber ku belkî pirsgirêka sazkirinê ne têkildarî CoLo ye, " |
| 1289 | "tu dikarî sazkirinê bidomînî." |
| 1290 | |
| 1291 | #. Type: text |
| 1292 | #. Description |
| 1293 | #: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1294 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1295 | msgstr "Boot loader a Cobalt tê sazkirin" |
| 1296 | |
| 1297 | #. Type: text |
| 1298 | #. Description |
| 1299 | #: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1300 | msgid "Installing the CoLo package" |
| 1301 | msgstr "Pakêta CoLo tê sazkirin" |
| 1302 | |
| 1303 | #. Type: text |
| 1304 | #. Description |
| 1305 | #: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1306 | msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1307 | msgstr "Mîhengên yaboot tên afirandin" |
| 1308 | |
| 1309 | #. Type: text |
| 1310 | #. Description |
| 1311 | #. Main menu item |
| 1312 | #: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1313 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1314 | msgstr "Boot loader Cobalt di diska sabît de saz bike" |
| 1315 | |
| 1316 | #. Type: select |
| 1317 | #. Description |
| 1318 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1319 | msgid "Select a partition" |
| 1320 | msgstr "partîsiyonekê hilbijêre" |
| 1321 | |
| 1322 | #. Type: select |
| 1323 | #. Description |
| 1324 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1325 | msgid "" |
| 1326 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1327 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1328 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1329 | msgstr "" |
| 1330 | "Ev partîsyon di sîstema te de hatin tesbîtkirin. Ji kerema xwe re " |
| 1331 | "partîsyonekê ji bo mîhengkirine (configure) hilbijêre. Heta tu dibêjî " |
| 1332 | "\"Biqedîne\", tiştek nayê guherandin. Heke tu \"Betal\" hilbijêrî, tiştek " |
| 1333 | "nayê guherandin." |
| 1334 | |
| 1335 | #. Type: select |
| 1336 | #. Description |
| 1337 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1338 | msgid "" |
| 1339 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1340 | "mount point." |
| 1341 | msgstr "" |
| 1342 | "Agahiya nîşan dayî, bi rêzê, ev e: navê amûrê, mezinahî, pergala pelan, " |
| 1343 | "nuqteya mount." |
| 1344 | |
| 1345 | #. Type: text |
| 1346 | #. Description |
| 1347 | #. :sl1: |
| 1348 | #: ../main-menu.templates:1001 |
| 1349 | msgid "Debian installer main menu" |
| 1350 | msgstr "Pêşeka yekemîn a sazkarê Debian" |
| 1351 | |
| 1352 | #. Type: select |
| 1353 | #. Description |
| 1354 | #. :sl1: |
| 1355 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 1356 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 1357 | msgstr "Gava piştre ya pêvajoya sazkirinê hilbijêre:" |
| 1358 | |
| 1359 | #. Type: text |
| 1360 | #. Description |
| 1361 | #. Main menu item |
| 1362 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1363 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1364 | #. :sl1: |
| 1365 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 |
| 1366 | msgid "Execute a shell" |
| 1367 | msgstr "Qalikekî bixebitîne" |
| 1368 | |
| 1369 | #. Type: text |
| 1370 | #. Description |
| 1371 | #. Main menu item |
| 1372 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1373 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1374 | #. :sl1: |
| 1375 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 1376 | msgid "Abort the installation" |
| 1377 | msgstr "Ji sazkirinê derkeve" |
| 1378 | |
| 1379 | #. Type: text |
| 1380 | #. Description |
| 1381 | #. base-installer progress bar item |
| 1382 | #. :sl1: |
| 1383 | #: ../di-utils.templates:1001 |
| 1384 | msgid "Registering modules..." |
| 1385 | msgstr "Modul tên tomarkirin..." |
| 1386 | |
| 1387 | #. Type: text |
| 1388 | #. Description |
| 1389 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 1390 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1391 | #. :sl1: |
| 1392 | #: ../anna.templates:3001 |
| 1393 | msgid "Loading additional components" |
| 1394 | msgstr "Pêkhatiyên din tên barkirin" |
| 1395 | |
| 1396 | #. Type: text |
| 1397 | #. Description |
| 1398 | #. (Progress bar) |
| 1399 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1400 | #. :sl1: |
| 1401 | #: ../anna.templates:4001 |
| 1402 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 1403 | msgstr "${PACKAGE} tê standin" |
| 1404 | |
| 1405 | #. Type: text |
| 1406 | #. Description |
| 1407 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs |
| 1408 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1409 | #. :sl1: |
| 1410 | #: ../anna.templates:5001 |
| 1411 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" |
| 1412 | msgstr "${PACKAGE} tê veavakirin" |
| 1413 | |
| 1414 | #. Type: text |
| 1415 | #. Description |
| 1416 | #. This menu entry may be translated. |
| 1417 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 1418 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 1419 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 1420 | #. :sl1: |
| 1421 | #: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 1422 | msgid "Choose language" |
| 1423 | msgstr "Ziman hilbijêre/Choose language" |
| 1424 | |
| 1425 | #. Type: text |
| 1426 | #. Description |
| 1427 | #. finish-install progress bar item |
| 1428 | #. :sl1: |
| 1429 | #: ../localechooser.templates-in:8001 |
| 1430 | msgid "Storing language..." |
| 1431 | msgstr "Ziman tê tomar kirin..." |
| 1432 | |
| 1433 | #. Type: note |
| 1434 | #. Description |
| 1435 | #. :sl1: |
| 1436 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1437 | msgid "Language selection no longer possible" |
| 1438 | msgstr "Hilbijartina zimên êdî ne gengaz e" |
| 1439 | |
| 1440 | #. Type: note |
| 1441 | #. Description |
| 1442 | #. :sl1: |
| 1443 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1444 | msgid "" |
| 1445 | "At this point it is no longer possible to change the language for the " |
| 1446 | "installation, but you can still change the country or locale." |
| 1447 | msgstr "" |
| 1448 | "Di vî gavê de êdî zimanê sazkirinê nayê guherandin, lê tu hê dikarî welatê " |
| 1449 | "an localeyê biguherînî." |
| 1450 | |
| 1451 | #. Type: note |
| 1452 | #. Description |
| 1453 | #. :sl1: |
| 1454 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1455 | msgid "" |
| 1456 | "To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 1457 | "reboot the installer." |
| 1458 | msgstr "" |
| 1459 | "Heke bixwazî zimanekî din hilbijêrî, vê sazkirinê betal bike û ji nû ve dest " |
| 1460 | "bi sazkerê bike." |
| 1461 | |
| 1462 | #. Type: boolean |
| 1463 | #. Description |
| 1464 | #. :sl1: |
| 1465 | #. Type: boolean |
| 1466 | #. Description |
| 1467 | #. :sl1: |
| 1468 | #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1469 | msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 1470 | msgstr "Bila sazkirin bi zimanî hilbijartî bidome?" |
| 1471 | |
| 1472 | #. Type: boolean |
| 1473 | #. Description |
| 1474 | #. :sl1: |
| 1475 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1476 | msgid "" |
| 1477 | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 1478 | msgstr "Wergera sazkerê bi zimanê hilbijartî ne temamkirî ye." |
| 1479 | |
| 1480 | #. Type: boolean |
| 1481 | #. Description |
| 1482 | #. :sl1: |
| 1483 | #: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1484 | msgid "" |
| 1485 | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
| 1486 | "language." |
| 1487 | msgstr "Wergera sazkerê bi zimanê hilbijartî hê ne ji sedî sed temam e." |
| 1488 | |
| 1489 | #. Type: text |
| 1490 | #. Description |
| 1491 | #. :sl1: |
| 1492 | #: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1493 | msgid "" |
| 1494 | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 1495 | "displayed in English instead." |
| 1496 | msgstr "" |
| 1497 | "Yanî, bi ihtîmaleke mezin çend diyalog dê werin bi zimanê îngilîzî nîşan dan." |
| 1498 | |
| 1499 | #. Type: text |
| 1500 | #. Description |
| 1501 | #. :sl1: |
| 1502 | #: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 1503 | msgid "" |
| 1504 | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 1505 | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1506 | msgstr "" |
| 1507 | "Eger tiştên derve sazkirina standard bikî, gengaz e ku çend diyalog bi " |
| 1508 | "îngilîzî dê werin nîşan dayîn." |
| 1509 | |
| 1510 | #. Type: text |
| 1511 | #. Description |
| 1512 | #. :sl1: |
| 1513 | #: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 1514 | msgid "" |
| 1515 | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
| 1516 | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
| 1517 | "options of the installer - some may be displayed in English instead." |
| 1518 | msgstr "" |
| 1519 | "Eger bi zimanê hilbijartî bidomînî, piraniya diyalogan dê werin rast nîşan " |
| 1520 | "dayîn lê - bi taybetî dema opsiyonên pêşkeftîtir yên sazkerê bi kar bînî - " |
| 1521 | "çend diyalog bi îngilîzî dê werin nîşan dayîn." |
| 1522 | |
| 1523 | #. Type: text |
| 1524 | #. Description |
| 1525 | #. :sl1: |
| 1526 | #: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 1527 | msgid "" |
| 1528 | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
| 1529 | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
| 1530 | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
| 1531 | "displayed in English instead." |
| 1532 | msgstr "" |
| 1533 | "Eger bi zimanê hilbijartî bidomînî, piraniya diyalogan dê werin rast nîşan " |
| 1534 | "dayîn lê - bi taybetî dema opsiyonên pêşkeftîtir yên sazkerê bi kar bînî - " |
| 1535 | "dibe ku çend diyalog bi îngilîzî dê werin nîşan dayîn." |
| 1536 | |
| 1537 | #. Type: text |
| 1538 | #. Description |
| 1539 | #. :sl1: |
| 1540 | #: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 1541 | msgid "" |
| 1542 | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
| 1543 | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| 1544 | "completely." |
| 1545 | msgstr "" |
| 1546 | "Îhtimala ku diyalogeke newergerandî li kurdî bibînî gelek biçûk e, lê dîsa " |
| 1547 | "heye." |
| 1548 | |
| 1549 | #. Type: text |
| 1550 | #. Description |
| 1551 | #. :sl1: |
| 1552 | #: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 1553 | msgid "" |
| 1554 | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 1555 | "recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 1556 | msgstr "" |
| 1557 | "Eger zimanê alternatîf baş nizanî, bikaranîna zimanêkî din an betalkirina " |
| 1558 | "sazkirinê tê tawsiyekirin." |
| 1559 | |
| 1560 | #. Type: text |
| 1561 | #. Description |
| 1562 | #. :sl1: |
| 1563 | #: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 1564 | msgid "" |
| 1565 | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 1566 | "different language, or you can abort the installation." |
| 1567 | msgstr "" |
| 1568 | "Eger tû nexwazî bidomînî, dikarî zimanekî din hilbijêrî, an tû dikarî " |
| 1569 | "sazkirinê biterikînî." |
| 1570 | |
| 1571 | #. Type: select |
| 1572 | #. Choices |
| 1573 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 1574 | #. for users to choose among them |
| 1575 | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 1576 | #. Italy, Switzerland, other |
| 1577 | #. :sl1: |
| 1578 | #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 |
| 1579 | msgid "other" |
| 1580 | msgstr "wekî din" |
| 1581 | |
| 1582 | #. Type: select |
| 1583 | #. Description |
| 1584 | #. :sl1: |
| 1585 | #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102 |
| 1586 | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 1587 | msgstr "Welat, eyalet an herêmê hilbijêre:" |
| 1588 | |
| 1589 | #. Type: select |
| 1590 | #. Description |
| 1591 | #. :sl1: |
| 1592 | #: ../localechooser.templates-in:21002 |
| 1593 | msgid "" |
| 1594 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 1595 | "or regions." |
| 1596 | msgstr "Li gorî zimanê te, dibe ku di yek ji van welat an heremên de yî." |
| 1597 | |
| 1598 | #. Type: text |
| 1599 | #. Description |
| 1600 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 1601 | #. :sl1: |
| 1602 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 |
| 1603 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 1604 | msgstr "Rengê klavyeyê hilbijêre" |
| 1605 | |
| 1606 | #. Type: text |
| 1607 | #. Description |
| 1608 | #. :sl1: |
| 1609 | #. base-installer progress bar item |
| 1610 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 |
| 1611 | msgid "Configuring keyboard..." |
| 1612 | msgstr "Klavyê tê sazkirin..." |
| 1613 | |
| 1614 | #. Type: text |
| 1615 | #. Description |
| 1616 | #. :sl1: |
| 1617 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 1618 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 1619 | msgstr "Hardware tê tesbît kirin da ku ajokarên CD-ROM werin dîtin" |
| 1620 | |
| 1621 | #. Type: text |
| 1622 | #. Description |
| 1623 | #. :sl1: |
| 1624 | #: ../cdrom-detect.templates:7001 |
| 1625 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 1626 | msgstr "Li CD-ROM tê gerandin" |
| 1627 | |
| 1628 | #. Type: text |
| 1629 | #. Description |
| 1630 | #. :sl1: |
| 1631 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 |
| 1632 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 1633 | msgstr "Li ${DIR} tê gerandin..." |
| 1634 | |
| 1635 | #. Type: text |
| 1636 | #. Description |
| 1637 | #. finish-install progress bar item |
| 1638 | #. :sl1: |
| 1639 | #: ../cdrom-detect.templates:15001 |
| 1640 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 1641 | msgstr "CD-ROM tê unmountkirin û avêtin..." |
| 1642 | |
| 1643 | #. Type: text |
| 1644 | #. Description |
| 1645 | #. :sl1: |
| 1646 | #: ../ethdetect.templates:4001 |
| 1647 | msgid "Detecting network hardware" |
| 1648 | msgstr "Hardware ya torê tê tesbîtkirin" |
| 1649 | |
| 1650 | #. Type: text |
| 1651 | #. Description |
| 1652 | #. Main menu item |
| 1653 | #. :sl1: |
| 1654 | #: ../ethdetect.templates:5001 |
| 1655 | msgid "Detect network hardware" |
| 1656 | msgstr "Tesbîtkirina hardware ya torê" |
| 1657 | |
| 1658 | #. Type: text |
| 1659 | #. Description |
| 1660 | #. Main menu item |
| 1661 | #. :sl1: |
| 1662 | #: ../disk-detect.templates:1001 |
| 1663 | msgid "Detect disks" |
| 1664 | msgstr "Dîskên dîtî" |
| 1665 | |
| 1666 | #. Type: text |
| 1667 | #. Description |
| 1668 | #. :sl1: |
| 1669 | #: ../disk-detect.templates:2001 |
| 1670 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 1671 | msgstr "Dîsk û hardware ya din tê tesbîtkirin" |
| 1672 | |
| 1673 | #. Type: text |
| 1674 | #. Description |
| 1675 | #. :sl1: |
| 1676 | #: ../hw-detect.templates:1001 |
| 1677 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 1678 | msgstr "Hardware tê tesbîtkirin, ji kerema xwe re bisekine..." |
| 1679 | |
| 1680 | #. Type: text |
| 1681 | #. Description |
| 1682 | #. :sl1: |
| 1683 | #: ../hw-detect.templates:2001 |
| 1684 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 1685 | msgstr "Modula '${MODULE}' ji bo '${CARDNAME}' tê barkirin..." |
| 1686 | |
| 1687 | #. Type: text |
| 1688 | #. Description |
| 1689 | #. :sl1: |
| 1690 | #: ../hw-detect.templates:3001 |
| 1691 | msgid "Starting PC card services..." |
| 1692 | msgstr "Dest bi hîzmetên PC card dike..." |
| 1693 | |
| 1694 | #. Type: text |
| 1695 | #. Description |
| 1696 | #. :sl1: |
| 1697 | #: ../hw-detect.templates:4001 |
| 1698 | msgid "Waiting for hardware initialization..." |
| 1699 | msgstr "Li benda destpêkirina reqalavê ye..." |
| 1700 | |
| 1701 | #. Type: text |
| 1702 | #. Description |
| 1703 | #. :sl1: |
| 1704 | #: ../hw-detect.templates:12001 |
| 1705 | msgid "Checking for firmware..." |
| 1706 | msgstr "Li firmwareyê tê gerîn..." |
| 1707 | |
| 1708 | #. Type: boolean |
| 1709 | #. Description |
| 1710 | #. :sl1: |
| 1711 | #: ../netcfg-common.templates:1001 |
| 1712 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 1713 | msgstr "Tor bi DHCP bixweser saz bike?" |
| 1714 | |
| 1715 | #. Type: boolean |
| 1716 | #. Description |
| 1717 | #. :sl1: |
| 1718 | #: ../netcfg-common.templates:1001 |
| 1719 | msgid "" |
| 1720 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 1721 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 1722 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 1723 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 1724 | "configure it by DHCP." |
| 1725 | msgstr "" |
| 1726 | "Tor, dikare çi DHCP be û çi jî hemû agahî be bi destan veava bike. Heke tu " |
| 1727 | "DHCP hilbijêrî û veavakirinekê ji pêşkêşkera DHCP nestîne piştî ceribandina " |
| 1728 | "DHCPê wê fersendekê bide te da ku tu karibî tora xwe bi destan veava bike." |
| 1729 | |
| 1730 | #. Type: string |
| 1731 | #. Description |
| 1732 | #. :sl1: |
| 1733 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 1734 | msgid "Domain name:" |
| 1735 | msgstr "Navê domainê:" |
| 1736 | |
| 1737 | #. Type: string |
| 1738 | #. Description |
| 1739 | #. :sl1: |
| 1740 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 1741 | msgid "" |
| 1742 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 1743 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 1744 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 1745 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 1746 | msgstr "" |
| 1747 | "Navê qadê, beşeke navnîşana înterneta te ye û aliyê rastê ye navê makîneyê " |
| 1748 | "tê nivîsîn. Ev nav piranî .bi awayê com, .net yan jî .org diqede. Heke tu " |
| 1749 | "tora malê mîheng dike tu dikarî navekî ji rêzê jî hilbijêrî; lê pê bawer bî " |
| 1750 | "bê ka te di hemû makîneyan de heman nav bikar aniye yan na." |
| 1751 | |
| 1752 | #. Type: string |
| 1753 | #. Description |
| 1754 | #. :sl1: |
| 1755 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 1756 | msgid "Name server addresses:" |
| 1757 | msgstr "Navnîşana pêşkêşkera navan:" |
| 1758 | |
| 1759 | #. Type: string |
| 1760 | #. Description |
| 1761 | #. :sl1: |
| 1762 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 1763 | msgid "" |
| 1764 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 1765 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 1766 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 1767 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 1768 | "this field blank." |
| 1769 | msgstr "" |
| 1770 | "Pêşkêşkerên navê qadê ji bo dîtina navên makîneyên ku li ser torê tê " |
| 1771 | "bikaranîn. Ji kerema xwe re herî zêde 3 navnîşanên IPên pêşkêşkerên navên " |
| 1772 | "qadê (ne navên makîneyan) bi awayê ku di navbera wan de valahî hebe " |
| 1773 | "binivîse. Bêhnokê bikar nîne. Navnîşana yekemîn ya di lîsteyê de, pêşkêşkera " |
| 1774 | "yekem wê were lêpirsîn e. Heke tu naxwazî pêşkêşkereke navê qadê bikar bîne " |
| 1775 | "vê qadê vala bihêle." |
| 1776 | |
| 1777 | #. Type: select |
| 1778 | #. Description |
| 1779 | #. :sl1: |
| 1780 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 1781 | msgid "Primary network interface:" |
| 1782 | msgstr "Xweruya yekemîn a torê:" |
| 1783 | |
| 1784 | #. Type: select |
| 1785 | #. Description |
| 1786 | #. :sl1: |
| 1787 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 1788 | msgid "" |
| 1789 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 1790 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 1791 | "connected network interface found has been selected." |
| 1792 | msgstr "" |
| 1793 | "Di pergala te de gelek dirûvên navberê yên torê hene. Di dema sazkirinê de " |
| 1794 | "ji bo dirûvê navberê yekî ji nav van tiştan hilbijêrî. Heke ev tişt gengaz " |
| 1795 | "be, dirûvê navîn yên pêşîn heke girêdan pê re pêk hatibe nexwe hatiye " |
| 1796 | "hilbijartin." |
| 1797 | |
| 1798 | #. Type: string |
| 1799 | #. Description |
| 1800 | #. :sl1: |
| 1801 | #. Type: string |
| 1802 | #. Description |
| 1803 | #. :sl1: |
| 1804 | #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 |
| 1805 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 1806 | msgstr "ESSID bêtel (wireless) ji bo ${iface}" |
| 1807 | |
| 1808 | #. Type: string |
| 1809 | #. Description |
| 1810 | #. :sl1: |
| 1811 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 1812 | msgid "" |
| 1813 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 1814 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 1815 | "use any available network, leave this field blank." |
| 1816 | msgstr "" |
| 1817 | "${iface}dirûvekî navberê ya tora bêqablo ye. Ji kerema xwe re li ser ${iface}" |
| 1818 | "navê tora bêqablo (ESSID) ya tu dixwazî bikar bîne binivîse. Heke tu dixwazî " |
| 1819 | "ji torên heyî yekê hilbijêrî û bikar bîne vê qadê vala bihêle." |
| 1820 | |
| 1821 | #. Type: string |
| 1822 | #. Description |
| 1823 | #. :sl1: |
| 1824 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 1825 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 1826 | msgstr "Hewldana dîtina toreke bêqablo ya guncav bi ser neket." |
| 1827 | |
| 1828 | #. Type: string |
| 1829 | #. Description |
| 1830 | #. :sl1: |
| 1831 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 1832 | msgid "" |
| 1833 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 1834 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 1835 | "configuration and continue, leave this field blank." |
| 1836 | msgstr "" |
| 1837 | "${iface} dirûvê navîn yê tora bêqablo ye. Ji kerema xwe re ji ser ${iface} " |
| 1838 | "navê tora bêqablo (ESSID) ya tu dixwazî bikar bîne binivîse. Ji bo qevaztina " |
| 1839 | "merhaleya veavakirina tora bêqablo û berdewamkirinê vê qadê vala bihêle." |
| 1840 | |
| 1841 | #. Type: string |
| 1842 | #. Description |
| 1843 | #. :sl1: |
| 1844 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1845 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 1846 | msgstr "Mifteya WEP ji bo amûra bêtel (wireless) ${iface}:" |
| 1847 | |
| 1848 | #. Type: string |
| 1849 | #. Description |
| 1850 | #. :sl1: |
| 1851 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1852 | msgid "" |
| 1853 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 1854 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 1855 | msgstr "" |
| 1856 | "Ji bo cîhaza ${iface} ya bêqablo mifteya ewlekariya WEPê ya hatiye danasîn " |
| 1857 | "hebe ji kerema xwe re vê mifteyê têkevê. Du heb riyên wê hene:" |
| 1858 | |
| 1859 | #. Type: string |
| 1860 | #. Description |
| 1861 | #. :sl1: |
| 1862 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1863 | msgid "" |
| 1864 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 1865 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 1866 | msgstr "" |
| 1867 | "Mifteya te ya WEPe, n bila reqemek be, 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:" |
| 1868 | "nn' yan jî wekî 'nnnnnnnn' be mifteyê rasterast li vê qadê binivîse." |
| 1869 | |
| 1870 | #. Type: string |
| 1871 | #. Description |
| 1872 | #. :sl1: |
| 1873 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1874 | msgid "" |
| 1875 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 1876 | "'s:' (without quotes)." |
| 1877 | msgstr "" |
| 1878 | "Mifteya te ya WEPê wekî şîfreyeke derbasbûnê be 's:' li pêşiya wê binivîse " |
| 1879 | "(nişaneyên jibergirtinê bikar nîne)." |
| 1880 | |
| 1881 | #. Type: string |
| 1882 | #. Description |
| 1883 | #. :sl1: |
| 1884 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1885 | msgid "" |
| 1886 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 1887 | "field blank." |
| 1888 | msgstr "" |
| 1889 | "Heke ji bo tora bêqablo tu mifteya WEPê nehatibe danasîn, bi awayekî xwezayî " |
| 1890 | "tu yê vê qadê vala bihêlî." |
| 1891 | |
| 1892 | #. Type: string |
| 1893 | #. Description |
| 1894 | #. :sl1: |
| 1895 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 1896 | msgid "Hostname:" |
| 1897 | msgstr "Navê hostê:" |
| 1898 | |
| 1899 | #. Type: string |
| 1900 | #. Description |
| 1901 | #. :sl1: |
| 1902 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 1903 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 1904 | msgstr "Ji kerema xwe re navê host yê vê pergalê binivîse." |
| 1905 | |
| 1906 | #. Type: string |
| 1907 | #. Description |
| 1908 | #. :sl1: |
| 1909 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 1910 | msgid "" |
| 1911 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 1912 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 1913 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 1914 | "something up here." |
| 1915 | msgstr "" |
| 1916 | "Navê makîneyê, tenê ji peyvekê pêk tê û ev peyv we bi torê re dide nasîn. " |
| 1917 | "Heke tu nizanî navê makîneya te çi ye serî li rêveberê xwe yê pergalê bide. " |
| 1918 | "Heke tu tora xwe ya malê saz dike tu dikarî navekî asayî bikar bîne." |
| 1919 | |
| 1920 | #. Type: text |
| 1921 | #. Description |
| 1922 | #. :sl1: |
| 1923 | #: ../netcfg-common.templates:16001 |
| 1924 | msgid "Wireless network configuration" |
| 1925 | msgstr "Sazkirina tora wireless (bêtel)" |
| 1926 | |
| 1927 | #. Type: text |
| 1928 | #. Description |
| 1929 | #. :sl1: |
| 1930 | #: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 1931 | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 1932 | msgstr "Li xalên gihiştinê yên bêqablo digere..." |
| 1933 | |
| 1934 | #. Type: text |
| 1935 | #. Description |
| 1936 | #. base-installer progress bar item |
| 1937 | #. :sl1: |
| 1938 | #: ../netcfg-common.templates:36001 |
| 1939 | msgid "Storing network settings..." |
| 1940 | msgstr "Mîhengên torê tên tomar kirin..." |
| 1941 | |
| 1942 | #. Type: text |
| 1943 | #. Description |
| 1944 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1945 | #. :sl1: |
| 1946 | #: ../netcfg-common.templates:37001 |
| 1947 | msgid "Configure the network" |
| 1948 | msgstr "Torê Saz bike" |
| 1949 | |
| 1950 | #. Type: string |
| 1951 | #. Description |
| 1952 | #. :sl1: |
| 1953 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 1954 | msgid "DHCP hostname:" |
| 1955 | msgstr "Navê host a DHCP" |
| 1956 | |
| 1957 | #. Type: string |
| 1958 | #. Description |
| 1959 | #. :sl1: |
| 1960 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 1961 | msgid "" |
| 1962 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 1963 | "might need to specify an account number here." |
| 1964 | msgstr "" |
| 1965 | "Dibe ku pêwist be tu navê makîneyeke DHCP bide. Heke tu modemeke bi qablo " |
| 1966 | "bikar tîne dibe ku di vê merhaleyê de tu navê hesabekî bikarhêner bide." |
| 1967 | |
| 1968 | #. Type: string |
| 1969 | #. Description |
| 1970 | #. :sl1: |
| 1971 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 1972 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 1973 | msgstr "Ji bo piraniya bikarhêneran ev dikare vala bimîne." |
| 1974 | |
| 1975 | #. Type: text |
| 1976 | #. Description |
| 1977 | #. :sl1: |
| 1978 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 |
| 1979 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 1980 | msgstr "Tor bi DHCP tê veavakiri" |
| 1981 | |
| 1982 | #. Type: text |
| 1983 | #. Description |
| 1984 | #. :sl1: |
| 1985 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 |
| 1986 | msgid "This may take some time." |
| 1987 | msgstr "Dibe ku ev hinekî dem dixwaze." |
| 1988 | |
| 1989 | #. Type: text |
| 1990 | #. Description |
| 1991 | #. :sl1: |
| 1992 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 |
| 1993 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 1994 | msgstr "Sazkirina bixweser serkeft" |
| 1995 | |
| 1996 | #. Type: select |
| 1997 | #. Choices |
| 1998 | #. :sl1: |
| 1999 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2000 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2001 | #. in single-byte languages) |
| 2002 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2003 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 2004 | msgstr "Sazkrina bixweser a torê ji nû ve biceribîne" |
| 2005 | |
| 2006 | #. Type: select |
| 2007 | #. Choices |
| 2008 | #. :sl1: |
| 2009 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2010 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2011 | #. in single-byte languages) |
| 2012 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2013 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 2014 | msgstr "Sazkirina torê ya bixweser bi navê hostê yê DHCP ji nû ve biceribîne" |
| 2015 | |
| 2016 | #. Type: select |
| 2017 | #. Choices |
| 2018 | #. :sl1: |
| 2019 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2020 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2021 | #. in single-byte languages) |
| 2022 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2023 | msgid "Configure network manually" |
| 2024 | msgstr "Torê bi destê xwe saz bike" |
| 2025 | |
| 2026 | #. Type: select |
| 2027 | #. Choices |
| 2028 | #. :sl1: |
| 2029 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2030 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2031 | #. in single-byte languages) |
| 2032 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2033 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 2034 | msgstr "Torê niha saz neke" |
| 2035 | |
| 2036 | #. Type: select |
| 2037 | #. Description |
| 2038 | #. :sl1: |
| 2039 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2040 | msgid "Network configuration method:" |
| 2041 | msgstr "Metoda sazkirina torê:" |
| 2042 | |
| 2043 | #. Type: select |
| 2044 | #. Description |
| 2045 | #. :sl1: |
| 2046 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2047 | msgid "" |
| 2048 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 2049 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 2050 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 2051 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 2052 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 2053 | msgstr "" |
| 2054 | "Ji vir tu dikarî ji nû toreya DHCP biceribînî bi mîhengkirineke jixweber " |
| 2055 | "(dibe ku bi vî rengî biser bikeve). an jî dikarî torê bi destan mîheng " |
| 2056 | "bikî. hinek xizmetkarên DHCP hewcedariya wan bi naskirina koda navê DHCP " |
| 2057 | "heye. lewra tu dikarî toreya DHCP biceribînî bi mîhengkirineke jixweber bi " |
| 2058 | "navê ku te pêşkêşkiriye." |
| 2059 | |
| 2060 | #. Type: note |
| 2061 | #. Description |
| 2062 | #. :sl1: |
| 2063 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2064 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2065 | msgstr "Sazkirina bixweser a torê serneket" |
| 2066 | |
| 2067 | #. Type: note |
| 2068 | #. Description |
| 2069 | #. :sl1: |
| 2070 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2071 | msgid "" |
| 2072 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 2073 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 2074 | msgstr "" |
| 2075 | "Wer xuyaye ku tora te protokola DHCP bikar nîne. Hêdîmeşîna pêşkêşkera DHCP " |
| 2076 | "û rastnexebitîna reqalavên torê jî di nava îhtîmalan de ye." |
| 2077 | |
| 2078 | #. Type: text |
| 2079 | #. Description |
| 2080 | #. :sl1: |
| 2081 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 |
| 2082 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 2083 | msgstr "Tora wireless (bêtel) ji nû ve saz bike" |
| 2084 | |
| 2085 | #. Type: string |
| 2086 | #. Description |
| 2087 | #. :sl1: |
| 2088 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2089 | msgid "IP address:" |
| 2090 | msgstr "Navnîşana IP:" |
| 2091 | |
| 2092 | #. Type: string |
| 2093 | #. Description |
| 2094 | #. :sl1: |
| 2095 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2096 | msgid "" |
| 2097 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 2098 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 2099 | "network administrator." |
| 2100 | msgstr "" |
| 2101 | "Navnîşana te ya IPê ji bo kompîtura te pir taybet e û ji reqemên ku bi xalan " |
| 2102 | "ji hev hatine veqetandin pêk tê. Heke tu nizanî tu yê çi li vê qadê binivîse " |
| 2103 | "serî li rêveberê xwe yê pergalê bide." |
| 2104 | |
| 2105 | #. Type: string |
| 2106 | #. Description |
| 2107 | #. :sl1: |
| 2108 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2109 | msgid "Netmask:" |
| 2110 | msgstr "Rûpûşa torê:" |
| 2111 | |
| 2112 | #. Type: string |
| 2113 | #. Description |
| 2114 | #. :sl1: |
| 2115 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2116 | msgid "" |
| 2117 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 2118 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 2119 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 2120 | msgstr "" |
| 2121 | "Rûpoşa torê diyar dike bê ka kîjan makîne di hundirê tora herêmî de ye. Heke " |
| 2122 | "tu nirxa pêwist nizane serî li rêveberê xwe yê pergalê bide. Divê rûpoşa " |
| 2123 | "torê ji çar reqemên ku di navbera wan de valahî hebe pêk bê." |
| 2124 | |
| 2125 | #. Type: string |
| 2126 | #. Description |
| 2127 | #. :sl1: |
| 2128 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2129 | msgid "Gateway:" |
| 2130 | msgstr "Gateway:" |
| 2131 | |
| 2132 | #. Type: string |
| 2133 | #. Description |
| 2134 | #. :sl1: |
| 2135 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2136 | msgid "" |
| 2137 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 2138 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 2139 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 2140 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 2141 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 2142 | "question, consult your network administrator." |
| 2143 | msgstr "" |
| 2144 | "Dergeh navnîşana IP (çar hejmarin ku bi xalan tên veqetandin) ku rêbere " |
| 2145 | "dergehê nîşandidin, wekî rêberê texmînkirî jî tê binavkirin." |
| 2146 | |
| 2147 | #. Type: boolean |
| 2148 | #. Description |
| 2149 | #. :sl1: |
| 2150 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2151 | msgid "Is this information correct?" |
| 2152 | msgstr "Ev agahî rast e?" |
| 2153 | |
| 2154 | #. Type: boolean |
| 2155 | #. Description |
| 2156 | #. :sl1: |
| 2157 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2158 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 2159 | msgstr "Parametreyên veavakirina toreya vêga:" |
| 2160 | |
| 2161 | #. Type: boolean |
| 2162 | #. Description |
| 2163 | #. :sl1: |
| 2164 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2165 | msgid "" |
| 2166 | " interface = ${interface}\n" |
| 2167 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 2168 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 2169 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 2170 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2171 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 2172 | msgstr "" |
| 2173 | " interface = ${interface}\n" |
| 2174 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 2175 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 2176 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 2177 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2178 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 2179 | |
| 2180 | #. Type: text |
| 2181 | #. Description |
| 2182 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2183 | #. :sl1: |
| 2184 | #: ../netcfg-static.templates:8001 |
| 2185 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 2186 | msgstr "Toreyê bi navnîşankirina statîk veava bike" |
| 2187 | |
| 2188 | #. Type: text |
| 2189 | #. Description |
| 2190 | #. :sl1: |
| 2191 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 |
| 2192 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 2193 | msgstr "Neynîka arşîva Debian tê kontrol kirin" |
| 2194 | |
| 2195 | #. Type: text |
| 2196 | #. Description |
| 2197 | #. :sl1: |
| 2198 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 2199 | msgid "Downloading the Release file..." |
| 2200 | msgstr "Pelê release dadixe..." |
| 2201 | |
| 2202 | #. Type: text |
| 2203 | #. Description |
| 2204 | #. main-menu |
| 2205 | #. :sl1: |
| 2206 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 |
| 2207 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 2208 | msgstr "Neynîka arşîva Debian hilbijêre" |
| 2209 | |
| 2210 | #. Type: select |
| 2211 | #. Choices |
| 2212 | #. :sl1: |
| 2213 | #. Type: select |
| 2214 | #. Choices |
| 2215 | #. :sl2: |
| 2216 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
| 2217 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
| 2218 | msgid "enter information manually" |
| 2219 | msgstr "agahî bi destê xwe binivîse" |
| 2220 | |
| 2221 | #. Type: select |
| 2222 | #. Default |
| 2223 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 2224 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| 2225 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a |
| 2226 | #. random value here |
| 2227 | #. |
| 2228 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 2229 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
| 2230 | #. (remove the spaces between "*" and "/") |
| 2231 | #. |
| 2232 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 2233 | #. |
| 2234 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 2235 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 2236 | #. msgid "US[ Default value for http]" |
| 2237 | #. msgstr "FR" |
| 2238 | #. :sl1: |
| 2239 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 |
| 2240 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 2241 | msgstr "US" |
| 2242 | |
| 2243 | #. Type: select |
| 2244 | #. Description |
| 2245 | #. :sl1: |
| 2246 | #. Type: select |
| 2247 | #. Description |
| 2248 | #. :sl2: |
| 2249 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2250 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2251 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 2252 | msgstr "Welatê neynîka arşîva Debian:" |
| 2253 | |
| 2254 | #. Type: select |
| 2255 | #. Description |
| 2256 | #. :sl1: |
| 2257 | #. Type: select |
| 2258 | #. Description |
| 2259 | #. :sl2: |
| 2260 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2261 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2262 | msgid "" |
| 2263 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 2264 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 2265 | "the best choice." |
| 2266 | msgstr "" |
| 2267 | "Armanc ew e ku ji te re birqîna arşîva Debian a herî nêzîk bête dîtin -- " |
| 2268 | "jibîr meke ku birqîneke welatê herî nêzîk û welatê te bixwe jî dibe ku ne " |
| 2269 | "hilbijartineke pir baş be." |
| 2270 | |
| 2271 | #. Type: select |
| 2272 | #. Description |
| 2273 | #. :sl1: |
| 2274 | #. Type: select |
| 2275 | #. Description |
| 2276 | #. :sl2: |
| 2277 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2278 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2279 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 2280 | msgstr "Neynîka arşîva Debian:" |
| 2281 | |
| 2282 | #. Type: select |
| 2283 | #. Description |
| 2284 | #. :sl1: |
| 2285 | #. Type: select |
| 2286 | #. Description |
| 2287 | #. :sl2: |
| 2288 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2289 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2290 | msgid "" |
| 2291 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 2292 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 2293 | "connection to you." |
| 2294 | msgstr "" |
| 2295 | "Ji kerema xwe re eynikekê ji bo arşîfa xwe ya Debian hilbijêre. Dema ku tu " |
| 2296 | "nizanibî kîjan eynik ji bo girêdana interneta te baş e, pêwist e ku tu " |
| 2297 | "eynika herêma xwe bikar bînî." |
| 2298 | |
| 2299 | #. Type: select |
| 2300 | #. Description |
| 2301 | #. :sl1: |
| 2302 | #. Type: select |
| 2303 | #. Description |
| 2304 | #. :sl2: |
| 2305 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2306 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2307 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 2308 | msgstr "Di rewşên normal de, ftp.<koda welatê te>.debian.org baş e." |
| 2309 | |
| 2310 | #. Type: string |
| 2311 | #. Description |
| 2312 | #. :sl1: |
| 2313 | #. Type: string |
| 2314 | #. Description |
| 2315 | #. :sl2: |
| 2316 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2317 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2318 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 2319 | msgstr "Navê hosta arşîva Debian:" |
| 2320 | |
| 2321 | #. Type: string |
| 2322 | #. Description |
| 2323 | #. :sl1: |
| 2324 | #. Type: string |
| 2325 | #. Description |
| 2326 | #. :sl2: |
| 2327 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2328 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2329 | msgid "" |
| 2330 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 2331 | msgstr "Ji kerema xwe re navê hosta neynîkê ku Debian were daxistin binivîse." |
| 2332 | |
| 2333 | #. Type: string |
| 2334 | #. Description |
| 2335 | #. :sl1: |
| 2336 | #. Type: string |
| 2337 | #. Description |
| 2338 | #. :sl2: |
| 2339 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2340 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2341 | msgid "" |
| 2342 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 2343 | "format." |
| 2344 | msgstr "" |
| 2345 | "Deriyekî din vê vebijêrkî bi awayê hînbûyî [navê mekîneyê]:[derî] dikare " |
| 2346 | "were ragihandin." |
| 2347 | |
| 2348 | #. Type: string |
| 2349 | #. Description |
| 2350 | #. :sl1: |
| 2351 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2352 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 2353 | msgstr "Agahiya proxy ya HTTP (heke tunebe vala bimîne)" |
| 2354 | |
| 2355 | #. Type: string |
| 2356 | #. Description |
| 2357 | #. :sl1: |
| 2358 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2359 | msgid "" |
| 2360 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 2361 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 2362 | msgstr "" |
| 2363 | "Heke ji bo gihiştina derve tu pêşkêşkereke cîgir ya HTTP bikar tîne agahiyên " |
| 2364 | "pêşkêşkerê binivîse. Yan jî vala bihêle." |
| 2365 | |
| 2366 | #. Type: string |
| 2367 | #. Description |
| 2368 | #. :sl1: |
| 2369 | #. Type: string |
| 2370 | #. Description |
| 2371 | #. :sl2: |
| 2372 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2373 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 2374 | msgid "" |
| 2375 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 2376 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 2377 | msgstr "" |
| 2378 | "Divê agahiyên pêşkêşkera cîgir wekî \"http://[[navê_bikarhêner][:şîfre]@]host" |
| 2379 | "[:port]/\" were nivîsandin." |
| 2380 | |
| 2381 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2382 | #. Type: select |
| 2383 | #. Choices |
| 2384 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 2385 | #. an infinitive form |
| 2386 | #. :sl2: |
| 2387 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2388 | #. Type: text |
| 2389 | #. Description |
| 2390 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 2391 | #. :sl1: |
| 2392 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2393 | #. Type: select |
| 2394 | #. Choices |
| 2395 | #. :sl3: |
| 2396 | #. Type: select |
| 2397 | #. Choices |
| 2398 | #. :sl3: |
| 2399 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
| 2400 | #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 |
| 2401 | msgid "Cancel" |
| 2402 | msgstr "Betal" |
| 2403 | |
| 2404 | #. Type: text |
| 2405 | #. Description |
| 2406 | #. :sl1: |
| 2407 | #: ../partman-base.templates:1001 |
| 2408 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 2409 | msgstr "Dest bi partîsiyonkarê (partitioner) dike" |
| 2410 | |
| 2411 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2412 | #. Type: text |
| 2413 | #. Description |
| 2414 | #. :sl1: |
| 2415 | #. Type: text |
| 2416 | #. Description |
| 2417 | #. :sl2: |
| 2418 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2419 | #. Type: text |
| 2420 | #. Description |
| 2421 | #. :sl1: |
| 2422 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 |
| 2423 | #: ../partman-auto.templates:1001 |
| 2424 | msgid "Please wait..." |
| 2425 | msgstr "Ji kerema xwe re bisekine..." |
| 2426 | |
| 2427 | #. Type: text |
| 2428 | #. Description |
| 2429 | #. :sl1: |
| 2430 | #: ../partman-base.templates:3001 |
| 2431 | msgid "Scanning disks..." |
| 2432 | msgstr "Disk tên venihartin..." |
| 2433 | |
| 2434 | #. Type: text |
| 2435 | #. Description |
| 2436 | #. :sl1: |
| 2437 | #: ../partman-base.templates:4001 |
| 2438 | msgid "Detecting file systems..." |
| 2439 | msgstr "Pergalên pelan tê tesbîtkirin..." |
| 2440 | |
| 2441 | #. Type: select |
| 2442 | #. Description |
| 2443 | #. :sl1: |
| 2444 | #: ../partman-base.templates:9001 |
| 2445 | msgid "" |
| 2446 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 2447 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 2448 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
| 2449 | "partition table." |
| 2450 | msgstr "" |
| 2451 | "Avasaziya beşê ya te ya heyî û xalên girêdanê li jêr xuya dibin. Beşeke ku " |
| 2452 | "tu dixwazî mîhengên wê (pergala pelan, xalên girêdanê û hwd.) biguharî, ji " |
| 2453 | "bo çêkirina beşan cihekî vala an jî amûreke tu tabloya dabeşkirinê pê re " |
| 2454 | "têkildar bikî hilbijêre." |
| 2455 | |
| 2456 | #. Type: boolean |
| 2457 | #. Description |
| 2458 | #. :sl1: |
| 2459 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2460 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 2461 | msgstr "Guherandinan binivîse diskê?" |
| 2462 | |
| 2463 | #. Type: boolean |
| 2464 | #. Description |
| 2465 | #. :sl1: |
| 2466 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2467 | msgid "" |
| 2468 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 2469 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 2470 | msgstr "" |
| 2471 | "Heke tu bidomînî wê hemû guherînên ku li jêr hatine rêzkirin li dîskan " |
| 2472 | "werine tomarkirin. Yan na tu yê hemû guherînan bi destan bike." |
| 2473 | |
| 2474 | #. Type: boolean |
| 2475 | #. Description |
| 2476 | #. :sl1: |
| 2477 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2478 | msgid "" |
| 2479 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 2480 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 2481 | msgstr "" |
| 2482 | "HIŞYARÎ: Ev kirin, dê hemû daneyên te jê birine an jî ji bo avakirina " |
| 2483 | "pergaleke pel a nû hilbijartiye jê bibe." |
| 2484 | |
| 2485 | #. Type: text |
| 2486 | #. Description |
| 2487 | #. :sl1: |
| 2488 | #: ../partman-base.templates:25001 |
| 2489 | msgid "Partitions formatting" |
| 2490 | msgstr "Partîsiyon tên formatkirin" |
| 2491 | |
| 2492 | #. Type: text |
| 2493 | #. Description |
| 2494 | #. :sl1: |
| 2495 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 2496 | msgid "Processing..." |
| 2497 | msgstr "Tê xebitandin..." |
| 2498 | |
| 2499 | #. Type: text |
| 2500 | #. Description |
| 2501 | #. :sl1: |
| 2502 | #: ../partman-base.templates:30001 |
| 2503 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 2504 | msgstr "partîsiyonkirinê bi dawî bike û guherandinan binivîse diskê" |
| 2505 | |
| 2506 | #. Type: text |
| 2507 | #. Description |
| 2508 | #. :sl1: |
| 2509 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 2510 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 2511 | msgstr "Guherandinên di partîsiyonan de bizivire paş" |
| 2512 | |
| 2513 | #. Type: text |
| 2514 | #. Description |
| 2515 | #. Keep short |
| 2516 | #. :sl1: |
| 2517 | #: ../partman-base.templates:34001 |
| 2518 | msgid "FREE SPACE" |
| 2519 | msgstr "CIHÊ VALA" |
| 2520 | |
| 2521 | #. Type: text |
| 2522 | #. Description |
| 2523 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 2524 | #. :sl1: |
| 2525 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 2526 | msgid "unusable" |
| 2527 | msgstr "nayê bikaranîn" |
| 2528 | |
| 2529 | #. Type: text |
| 2530 | #. Description |
| 2531 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 2532 | #. :sl1: |
| 2533 | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 2534 | msgid "primary" |
| 2535 | msgstr "seretayî" |
| 2536 | |
| 2537 | #. Type: text |
| 2538 | #. Description |
| 2539 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 2540 | #. :sl1: |
| 2541 | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 2542 | msgid "logical" |
| 2543 | msgstr "mantikî" |
| 2544 | |
| 2545 | #. Type: text |
| 2546 | #. Description |
| 2547 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 2548 | #. :sl1: |
| 2549 | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 2550 | msgid "pri/log" |
| 2551 | msgstr "pri/log" |
| 2552 | |
| 2553 | #. Type: text |
| 2554 | #. Description |
| 2555 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 2556 | #. Examples: |
| 2557 | #. %s. |
| 2558 | #. No %s |
| 2559 | #. N. %s |
| 2560 | #. :sl1: |
| 2561 | #: ../partman-base.templates:39001 |
| 2562 | #, no-c-format |
| 2563 | msgid "#%s" |
| 2564 | msgstr "#%s" |
| 2565 | |
| 2566 | #. Type: text |
| 2567 | #. Description |
| 2568 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 2569 | #. :sl1: |
| 2570 | #: ../partman-base.templates:40001 |
| 2571 | #, no-c-format |
| 2572 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 2573 | msgstr "IDE%s master (%s)" |
| 2574 | |
| 2575 | #. Type: text |
| 2576 | #. Description |
| 2577 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 2578 | #. :sl1: |
| 2579 | #: ../partman-base.templates:41001 |
| 2580 | #, no-c-format |
| 2581 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 2582 | msgstr "IDE%s slave (%s)" |
| 2583 | |
| 2584 | #. Type: text |
| 2585 | #. Description |
| 2586 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 2587 | #. :sl1: |
| 2588 | #: ../partman-base.templates:42001 |
| 2589 | #, no-c-format |
| 2590 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 2591 | msgstr "IDE%s master, partîsiyona #%s (%s)" |
| 2592 | |
| 2593 | #. Type: text |
| 2594 | #. Description |
| 2595 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 2596 | #. :sl1: |
| 2597 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 2598 | #, no-c-format |
| 2599 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 2600 | msgstr "IDE%s slave, partîsiyona #%s (%s)" |
| 2601 | |
| 2602 | #. Type: text |
| 2603 | #. Description |
| 2604 | #. :sl1: |
| 2605 | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 2606 | #, no-c-format |
| 2607 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2608 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2609 | |
| 2610 | #. Type: text |
| 2611 | #. Description |
| 2612 | #. :sl1: |
| 2613 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 2614 | #, no-c-format |
| 2615 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 2616 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partîsiyona #%s (%s)" |
| 2617 | |
| 2618 | #. Type: text |
| 2619 | #. Description |
| 2620 | #. :sl1: |
| 2621 | #: ../partman-base.templates:60001 |
| 2622 | msgid "Cancel this menu" |
| 2623 | msgstr "Vê menuyê betal bike" |
| 2624 | |
| 2625 | #. Type: text |
| 2626 | #. Description |
| 2627 | #. Main menu entry |
| 2628 | #. :sl1: |
| 2629 | #: ../partman-base.templates:61001 |
| 2630 | msgid "Partition disks" |
| 2631 | msgstr "Partîsiyonkirina diskan" |
| 2632 | |
| 2633 | #. Type: text |
| 2634 | #. Description |
| 2635 | #. :sl1: |
| 2636 | #: ../partman-auto.templates:2001 |
| 2637 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 2638 | msgstr "Partîsiyonên nu dihesibîne..." |
| 2639 | |
| 2640 | #. Type: select |
| 2641 | #. Description |
| 2642 | #. :sl1: |
| 2643 | #. Type: select |
| 2644 | #. Description |
| 2645 | #. :sl1: |
| 2646 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 2647 | msgid "Partitioning method:" |
| 2648 | msgstr "Awayê partîsiyonkirinê:" |
| 2649 | |
| 2650 | #. Type: select |
| 2651 | #. Description |
| 2652 | #. :sl1: |
| 2653 | #: ../partman-auto.templates:5001 |
| 2654 | msgid "" |
| 2655 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
| 2656 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
| 2657 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
| 2658 | "results." |
| 2659 | msgstr "" |
| 2660 | "Bernameya sazkirinê ji bo dabeşkirina dîskê (li gorî şêmayên standard) wê ji " |
| 2661 | "aliyê dikarî bibe alîkar. Heke tu bixwazî tu dikarî vî karî bi destan jî " |
| 2662 | "bike. Heke tu di dabeşkirinê de amûra ku wê ji te re rêberiyê bike hilbijêrî " |
| 2663 | "wê fersendekê bide te da ku tu encamên wê bibîne û ji bo ku tu karibî taybet " |
| 2664 | "bikî." |
| 2665 | |
| 2666 | #. Type: select |
| 2667 | #. Description |
| 2668 | #. :sl1: |
| 2669 | #. Type: select |
| 2670 | #. Description |
| 2671 | #. :sl1: |
| 2672 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 2673 | msgid "" |
| 2674 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
| 2675 | "which disk should be used." |
| 2676 | msgstr "" |
| 2677 | "Heke ji bo ketanekê dabeşkirineke ji rêbernamê hilbijêrî, dê di gava pêş de " |
| 2678 | "ji te bê pirsîn ka bila kîjan dîsk bê bikaranîn." |
| 2679 | |
| 2680 | #. Type: select |
| 2681 | #. Description |
| 2682 | #. :sl1: |
| 2683 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 2684 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 2685 | msgstr "Plana partîsiyonkirinê:" |
| 2686 | |
| 2687 | #. Type: select |
| 2688 | #. Description |
| 2689 | #. :sl1: |
| 2690 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk |
| 2691 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk |
| 2692 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both |
| 2693 | #. |
| 2694 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon |
| 2695 | #. at the end of the sentence. Please keep it. |
| 2696 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 2697 | msgid "Selected for partitioning:" |
| 2698 | msgstr "Ji bo partîsiyonkirinê hilbijêre:" |
| 2699 | |
| 2700 | #. Type: select |
| 2701 | #. Description |
| 2702 | #. :sl1: |
| 2703 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 2704 | msgid "" |
| 2705 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 2706 | "are unsure, choose the first one." |
| 2707 | msgstr "" |
| 2708 | "Ji bo partîsiyonkirina vê diskê çend planên cuda hene. Heke tu baş nezanî, " |
| 2709 | "ya yekemîn hilbijêre." |
| 2710 | |
| 2711 | #. Type: text |
| 2712 | #. Description |
| 2713 | #. :sl1: |
| 2714 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2715 | #: ../partman-auto.templates:13001 |
| 2716 | msgid "Guided partitioning" |
| 2717 | msgstr "Partîsiyonkirina bi alîkariyê" |
| 2718 | |
| 2719 | #. Type: text |
| 2720 | #. Description |
| 2721 | #. :sl1: |
| 2722 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2723 | #: ../partman-auto.templates:14001 |
| 2724 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 2725 | msgstr "Bi alîkarî - cihê vala yê hevgirtî yê herî mezin bi kar bîne" |
| 2726 | |
| 2727 | #. Type: text |
| 2728 | #. Description |
| 2729 | #. :sl1: |
| 2730 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2731 | #: ../partman-auto.templates:15001 |
| 2732 | msgid "Guided - use entire disk" |
| 2733 | msgstr "Bi alîkarî - hemû diskê bi kar bîne" |
| 2734 | |
| 2735 | #. Type: select |
| 2736 | #. Description |
| 2737 | #. :sl1: |
| 2738 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 2739 | msgid "Select disk to partition:" |
| 2740 | msgstr "Dîska were partîsiyonkirin hilbijêre:" |
| 2741 | |
| 2742 | #. Type: select |
| 2743 | #. Description |
| 2744 | #. :sl1: |
| 2745 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 2746 | msgid "" |
| 2747 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 2748 | "have confirmed that you really want to make the changes." |
| 2749 | msgstr "" |
| 2750 | "Nîşe: Hemû daneyên li ser dîska te hilbijartiye dê bên jêbirin, lê heke " |
| 2751 | "guhartinan çênekî dê tu tişt jê neyê birin." |
| 2752 | |
| 2753 | #. Type: multiselect |
| 2754 | #. Description |
| 2755 | #. :sl1: |
| 2756 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 2757 | msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 2758 | msgstr "Disk an diskên werin partîsiyonekirin hilbijêre:" |
| 2759 | |
| 2760 | #. Type: multiselect |
| 2761 | #. Description |
| 2762 | #. :sl1: |
| 2763 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 2764 | msgid "" |
| 2765 | "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 2766 | "you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 2767 | msgstr "" |
| 2768 | "Nîşe: Hemû daneyên li ser dîsk(ên) te hilbijartiye dê bên jêbirin, lê heke " |
| 2769 | "guhartinan çênekî dê tu tişt jê neyê birin." |
| 2770 | |
| 2771 | #. Type: text |
| 2772 | #. Description |
| 2773 | #. :sl1: |
| 2774 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2775 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 2776 | #: ../partman-auto.templates:18001 |
| 2777 | msgid "Manual" |
| 2778 | msgstr "Rêber" |
| 2779 | |
| 2780 | #. Type: text |
| 2781 | #. Description |
| 2782 | #. :sl1: |
| 2783 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2784 | #: ../partman-auto.templates:19001 |
| 2785 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 2786 | msgstr "Cihê vala bixweser partîsiyon bike" |
| 2787 | |
| 2788 | #. Type: text |
| 2789 | #. Description |
| 2790 | #. :sl1: |
| 2791 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2792 | #: ../partman-auto.templates:20001 |
| 2793 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 2794 | msgstr "" |
| 2795 | "Hemû pelan di partîsiyonekê de (ji bo bikarhênerên nû tê tawsiye kirin)" |
| 2796 | |
| 2797 | #. Type: text |
| 2798 | #. Description |
| 2799 | #. :sl1: |
| 2800 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2801 | #: ../partman-auto.templates:21001 |
| 2802 | msgid "Separate /home partition" |
| 2803 | msgstr "Beşa /home ya cuda" |
| 2804 | |
| 2805 | #. Type: text |
| 2806 | #. Description |
| 2807 | #. :sl1: |
| 2808 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2809 | #: ../partman-auto.templates:22001 |
| 2810 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 2811 | msgstr "Beşên cihê yên /home, /usr, /var, û /tmp" |
| 2812 | |
| 2813 | #. Type: text |
| 2814 | #. Description |
| 2815 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 2816 | #. :sl1: |
| 2817 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 2818 | msgid "unused" |
| 2819 | msgstr "nayê bi kar anîn" |
| 2820 | |
| 2821 | #. Type: text |
| 2822 | #. Description |
| 2823 | #. short variant of `format the partition' |
| 2824 | #. :sl1: |
| 2825 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 2826 | msgid "format" |
| 2827 | msgstr "format bike" |
| 2828 | |
| 2829 | #. Type: text |
| 2830 | #. Description |
| 2831 | #. short variant of `keep and use the existing data' |
| 2832 | #. :sl1: |
| 2833 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 2834 | msgid "keep" |
| 2835 | msgstr "biparêze" |
| 2836 | |
| 2837 | #. Type: text |
| 2838 | #. Description |
| 2839 | #. :sl1: |
| 2840 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 2841 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 2842 | msgstr "Rewşa nû ya tabloya partîsiyonan dihesibîne..." |
| 2843 | |
| 2844 | #. Type: select |
| 2845 | #. Choices |
| 2846 | #. :sl1: |
| 2847 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 2848 | msgid "Beginning" |
| 2849 | msgstr "Destpêk" |
| 2850 | |
| 2851 | #. Type: select |
| 2852 | #. Choices |
| 2853 | #. :sl1: |
| 2854 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 2855 | msgid "End" |
| 2856 | msgstr "Dawî" |
| 2857 | |
| 2858 | #. Type: select |
| 2859 | #. Description |
| 2860 | #. :sl1: |
| 2861 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 2862 | msgid "Location for the new partition:" |
| 2863 | msgstr "Cihê partîsiyona nû:" |
| 2864 | |
| 2865 | #. Type: select |
| 2866 | #. Description |
| 2867 | #. :sl1: |
| 2868 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 2869 | msgid "" |
| 2870 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 2871 | "beginning or at the end of the available space." |
| 2872 | msgstr "" |
| 2873 | "Ji kerema xwe re hilbijêre ku dê beşa nû li destpêk an jî li dawiya cihekî " |
| 2874 | "pêkan were çêkirin." |
| 2875 | |
| 2876 | #. Type: select |
| 2877 | #. Choices |
| 2878 | #. :sl1: |
| 2879 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 2880 | msgid "Primary" |
| 2881 | msgstr "Seretayî" |
| 2882 | |
| 2883 | #. Type: select |
| 2884 | #. Choices |
| 2885 | #. :sl1: |
| 2886 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 2887 | msgid "Logical" |
| 2888 | msgstr "Logical" |
| 2889 | |
| 2890 | #. Type: select |
| 2891 | #. Description |
| 2892 | #. :sl1: |
| 2893 | #: ../partman-partitioning.templates:17002 |
| 2894 | msgid "Type for the new partition:" |
| 2895 | msgstr "Cureyê partîsiyona nû:" |
| 2896 | |
| 2897 | #. Type: text |
| 2898 | #. Description |
| 2899 | #. :sl1: |
| 2900 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 |
| 2901 | msgid "" |
| 2902 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2903 | msgstr "" |
| 2904 | "Pergala pelan·${TYPE}·partîsiyona·#${PARTITION}·di ${DEVICE} de tê kontrol " |
| 2905 | "kirin..." |
| 2906 | |
| 2907 | #. Type: text |
| 2908 | #. Description |
| 2909 | #. :sl1: |
| 2910 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 2911 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2912 | msgstr "" |
| 2913 | "Cihê swap di partîsiyona·#${PARTITION}·ya ${DEVICE} de tê kontrol kirin..." |
| 2914 | |
| 2915 | #. Type: text |
| 2916 | #. Description |
| 2917 | #. :sl1: |
| 2918 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 2919 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2920 | msgstr "" |
| 2921 | "Pergala pelan ${TYPE} di partîsiyona·#${PARTITION}·ya ${DEVICE} de tê " |
| 2922 | "afirandin..." |
| 2923 | |
| 2924 | #. Type: text |
| 2925 | #. Description |
| 2926 | #. :sl1: |
| 2927 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 2928 | msgid "" |
| 2929 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 2930 | "of ${DEVICE}..." |
| 2931 | msgstr "" |
| 2932 | "Pergala pelan ${TYPE}·ji bo ${MOUNT_POINT}·di partîsiyona #${PARTITION}·ya " |
| 2933 | "${DEVICE} de diafirîne..." |
| 2934 | |
| 2935 | #. Type: text |
| 2936 | #. Description |
| 2937 | #. :sl1: |
| 2938 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 2939 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2940 | msgstr "" |
| 2941 | "Cihê swap di partîsiyona·#${PARTITION}·ya ${DEVICE} de tê formatkirin..." |
| 2942 | |
| 2943 | #. Type: text |
| 2944 | #. Description |
| 2945 | #. :sl1: |
| 2946 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2947 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 2948 | msgid "ext2" |
| 2949 | msgstr "ext2" |
| 2950 | |
| 2951 | #. Type: text |
| 2952 | #. Description |
| 2953 | #. :sl1: |
| 2954 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2955 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 2956 | msgid "fat16" |
| 2957 | msgstr "fat16" |
| 2958 | |
| 2959 | #. Type: text |
| 2960 | #. Description |
| 2961 | #. :sl1: |
| 2962 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2963 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 2964 | msgid "fat32" |
| 2965 | msgstr "fat32" |
| 2966 | |
| 2967 | #. Type: text |
| 2968 | #. Description |
| 2969 | #. :sl1: |
| 2970 | #. Short variant of `swap space' |
| 2971 | #. Type: text |
| 2972 | #. Description |
| 2973 | #. :sl1: |
| 2974 | #. Short variant of `swap space' |
| 2975 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 2976 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 2977 | msgid "swap" |
| 2978 | msgstr "swap" |
| 2979 | |
| 2980 | #. Type: text |
| 2981 | #. Description |
| 2982 | #. :sl1: |
| 2983 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 2984 | #. Type: text |
| 2985 | #. Description |
| 2986 | #. :sl1: |
| 2987 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2988 | #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
| 2989 | msgid "ext3" |
| 2990 | msgstr "ext3" |
| 2991 | |
| 2992 | #. Type: text |
| 2993 | #. Description |
| 2994 | #. :sl1: |
| 2995 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 2996 | #. Type: text |
| 2997 | #. Description |
| 2998 | #. :sl1: |
| 2999 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3000 | #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 |
| 3001 | #, fuzzy |
| 3002 | msgid "ext4" |
| 3003 | msgstr "ext2" |
| 3004 | |
| 3005 | #. Type: text |
| 3006 | #. Description |
| 3007 | #. :sl1: |
| 3008 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3009 | #: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
| 3010 | msgid "reiserfs" |
| 3011 | msgstr "reiserfs" |
| 3012 | |
| 3013 | #. Type: text |
| 3014 | #. Description |
| 3015 | #. :sl1: |
| 3016 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3017 | #. Type: text |
| 3018 | #. Description |
| 3019 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3020 | #. :sl1: |
| 3021 | #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
| 3022 | msgid "jfs" |
| 3023 | msgstr "jfs" |
| 3024 | |
| 3025 | #. Type: text |
| 3026 | #. Description |
| 3027 | #. :sl2: |
| 3028 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3029 | #. Type: text |
| 3030 | #. Description |
| 3031 | #. :sl1: |
| 3032 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3033 | #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
| 3034 | msgid "xfs" |
| 3035 | msgstr "xfs" |
| 3036 | |
| 3037 | #. Type: note |
| 3038 | #. Description |
| 3039 | #. :sl1: |
| 3040 | #. Type: text |
| 3041 | #. Description |
| 3042 | #. :sl1: |
| 3043 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 |
| 3044 | msgid "Help on partitioning" |
| 3045 | msgstr "Alîkariya partîsiyonkirinê" |
| 3046 | |
| 3047 | #. Type: note |
| 3048 | #. Description |
| 3049 | #. :sl1: |
| 3050 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3051 | msgid "" |
| 3052 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3053 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3054 | "used for the installation." |
| 3055 | msgstr "" |
| 3056 | "Partîsiyonkirin an dabeşkirina dîskeke sabît parvekirina wê ye. Bi wî rengî " |
| 3057 | "cihê vala ji bo pergala te ya nû tê afirandin. Divê tu partîsiyona an " |
| 3058 | "partîsiyonan ji bo sazkirinê hilbijêrî." |
| 3059 | |
| 3060 | #. Type: note |
| 3061 | #. Description |
| 3062 | #. :sl1: |
| 3063 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3064 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3065 | msgstr "Qadeke vala ya tu yê li ser wê beşan pêk bîne hilbijêrî." |
| 3066 | |
| 3067 | #. Type: note |
| 3068 | #. Description |
| 3069 | #. :sl1: |
| 3070 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3071 | msgid "" |
| 3072 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3073 | "partition table." |
| 3074 | msgstr "" |
| 3075 | "Ji bo ku hemû beş biavêjî navî, cîhazekê hilbijêre û beşeke vala ya nû " |
| 3076 | "biafirîne." |
| 3077 | |
| 3078 | #. Type: note |
| 3079 | #. Description |
| 3080 | #. :sl1: |
| 3081 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3082 | msgid "" |
| 3083 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3084 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3085 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3086 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3087 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3088 | msgstr "" |
| 3089 | "Ji bo avêtinê Beşekê hilbijêre an jî bi awayekî vekirî diyar bike bê çawa bê " |
| 3090 | "bikaeanîn. Ji te re beşeke ku pergala pelan a rootê bihewîne divê (beşa xala " |
| 3091 | "mountê /). Gelek kes veqetandina beşeke swap pêwîst dibîne. \"Swap\" ji bo " |
| 3092 | "pergalên xebatê cihekî xêzî ne ku dihêlin pergal, depokirina dîskê wekî " |
| 3093 | "\"virtual memory\" bi kar bînin." |
| 3094 | |
| 3095 | #. Type: note |
| 3096 | #. Description |
| 3097 | #. :sl1: |
| 3098 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3099 | msgid "" |
| 3100 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3101 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3102 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3103 | msgstr "" |
| 3104 | "Dema ku beş jixwe formatbûyî be, dikarî daneyên heyî di beşê de biparêzî û " |
| 3105 | "bi kar bînî. Beşên wisa dê di pêşeka beşan de bi \"${KEEP}\" bên nîşankirin." |
| 3106 | |
| 3107 | #. Type: note |
| 3108 | #. Description |
| 3109 | #. :sl1: |
| 3110 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3111 | msgid "" |
| 3112 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3113 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3114 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3115 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3116 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3117 | msgstr "" |
| 3118 | "Bi giştî tu yê bixwazî ku beşê bi pergaleke nû ya pelan format bikî. NÎŞE: " |
| 3119 | "hemû daneyên di beşç de dê jê bên birin. Heke biryar bidî ku beş jixwe " |
| 3120 | "formatbûyî ye, ew ê di pêşeka beşan de bi \"${DESTROY}\" bê nîşankirin. Wekî " |
| 3121 | "din dê bi \"${FORMAT}\" bê nîşankirin." |
| 3122 | |
| 3123 | #. Type: text |
| 3124 | #. Description |
| 3125 | #. :sl1: |
| 3126 | #: ../partman-target.templates:2001 |
| 3127 | msgid "" |
| 3128 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3129 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3130 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3131 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3132 | "\" in the main partitioning menu." |
| 3133 | msgstr "" |
| 3134 | "Destpêkirineke têkûz a pergala te bi bikaranîna barkera boot e. Ew di beşa " |
| 3135 | "yekem a hard dîskê de dikare bê sazkirin. Dema ku barkera boot saz bû, divê " |
| 3136 | "alaya bootable ji bo wê mîheng bikî. Ev beş dê di beşa navendî de bi " |
| 3137 | "\"${BOOTABLE}\" bê nîşankirin." |
| 3138 | |
| 3139 | #. Type: text |
| 3140 | #. Description |
| 3141 | #. finish-install progress bar item |
| 3142 | #. :sl1: |
| 3143 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3144 | msgid "Saving the time zone..." |
| 3145 | msgstr "Herêma demê tê tomarkirin..." |
| 3146 | |
| 3147 | #. Type: note |
| 3148 | #. Description |
| 3149 | #. :sl1: |
| 3150 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3151 | msgid "Selected time zone" |
| 3152 | msgstr "Herêma dema hatiye hilbijartin" |
| 3153 | |
| 3154 | #. Type: note |
| 3155 | #. Description |
| 3156 | #. :sl1: |
| 3157 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3158 | msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 3159 | msgstr "Li gora welatê te, herêma dema te ${ZONE} e." |
| 3160 | |
| 3161 | #. Type: text |
| 3162 | #. Description |
| 3163 | #. Main menu item |
| 3164 | #. :sl1: |
| 3165 | #: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3166 | msgid "Configure the clock" |
| 3167 | msgstr "Demjimêrê saz bike" |
| 3168 | |
| 3169 | #. Type: boolean |
| 3170 | #. Description |
| 3171 | #. :sl1: |
| 3172 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3173 | msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3174 | msgstr "Demjimêra pergalê li gora dema UTC dimeşe?" |
| 3175 | |
| 3176 | #. Type: boolean |
| 3177 | #. Description |
| 3178 | #. :sl1: |
| 3179 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3180 | msgid "" |
| 3181 | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3182 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3183 | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3184 | "expects the clock to be set to local time." |
| 3185 | msgstr "" |
| 3186 | "Demjimêrên pergalê bi giştî li gorî Dema Navneteweyî ya Koordînebûyî (UTC) " |
| 3187 | "tê mîhenkirin. Pergala xebatê, ji bo ku demjimêra pergalê veguhêzîne " |
| 3188 | "demjimêra cihê tu lê yî, demjimêra te bi kar tîne. Tê pêşniyarkirin ku " |
| 3189 | "pergalê din ên xebatê ku di komputera te de saz bûne, li gorî vê xalê bên " |
| 3190 | "mîhenkirin." |
| 3191 | |
| 3192 | #. Type: text |
| 3193 | #. Description |
| 3194 | #. progress bar item |
| 3195 | #. :sl1: |
| 3196 | #: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3197 | msgid "Configuring clock settings..." |
| 3198 | msgstr "Mîhengên demjimêrê tên veavakirin..." |
| 3199 | |
| 3200 | #. Type: text |
| 3201 | #. Description |
| 3202 | #. :sl1: |
| 3203 | #: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3204 | msgid "Setting up the clock" |
| 3205 | msgstr "Sazkirina demjimêrê" |
| 3206 | |
| 3207 | #. Type: text |
| 3208 | #. Description |
| 3209 | #. progress bar item |
| 3210 | #. :sl1: |
| 3211 | #: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3212 | msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3213 | msgstr "Dem ji pêşkêşkareke torê tê anîn..." |
| 3214 | |
| 3215 | #. Type: text |
| 3216 | #. Description |
| 3217 | #. progress bar item |
| 3218 | #. :sl1: |
| 3219 | #: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3220 | msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3221 | msgstr "Sazkirina demjimêra hişkalavê..." |
| 3222 | |
| 3223 | #. Type: text |
| 3224 | #. Description |
| 3225 | #. :sl1: |
| 3226 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 3227 | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3228 | msgstr "Ji bo sazkirina pergala bingehîn tê amadekirin..." |
| 3229 | |
| 3230 | #. Type: text |
| 3231 | #. Description |
| 3232 | #. :sl1: |
| 3233 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 3234 | msgid "Installing the base system" |
| 3235 | msgstr "Pergala bingehî tê avakirin" |
| 3236 | |
| 3237 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3238 | #. Type: text |
| 3239 | #. Description |
| 3240 | #. :sl1: |
| 3241 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3242 | #. Type: text |
| 3243 | #. Description |
| 3244 | #. :sl1: |
| 3245 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3246 | #. Type: text |
| 3247 | #. Description |
| 3248 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3249 | #. Type: text |
| 3250 | #. Description |
| 3251 | #. :sl1: |
| 3252 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3253 | #. Type: text |
| 3254 | #. Description |
| 3255 | #. :sl3: |
| 3256 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3257 | #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3258 | #: ../live-installer.templates:7001 |
| 3259 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3260 | msgstr "Dixebitîne ${SCRIPT}..." |
| 3261 | |
| 3262 | #. Type: text |
| 3263 | #. Description |
| 3264 | #. :sl1: |
| 3265 | #: ../base-installer.templates:7001 |
| 3266 | msgid "Setting up the base system..." |
| 3267 | msgstr "Pergala bingehî tê sazkirin..." |
| 3268 | |
| 3269 | #. Type: text |
| 3270 | #. Description |
| 3271 | #. :sl1: |
| 3272 | #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 3273 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 3274 | msgstr "Çavkaniyên APT tên sazkirin..." |
| 3275 | |
| 3276 | #. Type: text |
| 3277 | #. Description |
| 3278 | #. :sl1: |
| 3279 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 3280 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3281 | msgstr "Lîsteya paketên amade tê rojanekirin..." |
| 3282 | |
| 3283 | #. Type: text |
| 3284 | #. Description |
| 3285 | #. :sl1: |
| 3286 | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 3287 | msgid "Installing extra packages..." |
| 3288 | msgstr "Paketên ekstra tên sazkirin..." |
| 3289 | |
| 3290 | #. Type: text |
| 3291 | #. Description |
| 3292 | #. SUBST0 is a package name |
| 3293 | #. :sl1: |
| 3294 | #: ../base-installer.templates:11001 |
| 3295 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3296 | msgstr "Paketên ekstra tên sazkirin - ${SUBST0} tê anîn û sazkirin..." |
| 3297 | |
| 3298 | #. Type: text |
| 3299 | #. Description |
| 3300 | #. Item in the main menu to select this package |
| 3301 | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 3302 | #. :sl1: |
| 3303 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 3304 | msgid "Install the base system" |
| 3305 | msgstr "Sazkirina pergala bingehîn" |
| 3306 | |
| 3307 | #. Type: text |
| 3308 | #. Description |
| 3309 | #. :sl1: |
| 3310 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3311 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 3312 | msgid "Retrieving Release file" |
| 3313 | msgstr "Pelê Release tîne" |
| 3314 | |
| 3315 | #. Type: text |
| 3316 | #. Description |
| 3317 | #. :sl1: |
| 3318 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3319 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 3320 | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 3321 | msgstr "Îmzeya pelê Release tîne" |
| 3322 | |
| 3323 | #. Type: text |
| 3324 | #. Description |
| 3325 | #. :sl1: |
| 3326 | #. "packages" here can be translated |
| 3327 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 3328 | msgid "Finding package sizes" |
| 3329 | msgstr "Mezinahiya paketan dibîne" |
| 3330 | |
| 3331 | #. Type: text |
| 3332 | #. Description |
| 3333 | #. :sl1: |
| 3334 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 3335 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 3336 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 3337 | msgstr "Pelên pakêtan tîne" |
| 3338 | |
| 3339 | #. Type: text |
| 3340 | #. Description |
| 3341 | #. :sl1: |
| 3342 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 3343 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 3344 | msgid "Retrieving Packages file" |
| 3345 | msgstr "Pelê paketan tîne" |
| 3346 | |
| 3347 | #. Type: text |
| 3348 | #. Description |
| 3349 | #. :sl1: |
| 3350 | #. "packages" here can be translated |
| 3351 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 3352 | msgid "Retrieving packages" |
| 3353 | msgstr "Paketan tîne" |
| 3354 | |
| 3355 | #. Type: text |
| 3356 | #. Description |
| 3357 | #. :sl1: |
| 3358 | #. "packages" here can be translated |
| 3359 | #: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3360 | msgid "Extracting packages" |
| 3361 | msgstr "Paketan derdixe" |
| 3362 | |
| 3363 | #. Type: text |
| 3364 | #. Description |
| 3365 | #. :sl1: |
| 3366 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3367 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3368 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3369 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3370 | #: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 3371 | msgid "Installing core packages" |
| 3372 | msgstr "Paketên bingehî tên sazkirin" |
| 3373 | |
| 3374 | #. Type: text |
| 3375 | #. Description |
| 3376 | #. :sl1: |
| 3377 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3378 | #. by the dependency chain of core packages |
| 3379 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3380 | #. packages from the core packages depends on them |
| 3381 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 3382 | msgid "Unpacking required packages" |
| 3383 | msgstr "Paketên pêwîst tên vekirin" |
| 3384 | |
| 3385 | #. Type: text |
| 3386 | #. Description |
| 3387 | #. :sl1: |
| 3388 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 3389 | msgid "Configuring required packages" |
| 3390 | msgstr "Paketên pêwîst tên veavakirin" |
| 3391 | |
| 3392 | #. Type: text |
| 3393 | #. Description |
| 3394 | #. :sl1: |
| 3395 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 3396 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3397 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 3398 | msgid "Unpacking the base system" |
| 3399 | msgstr "Pergala bingehî ji paketa xwe derdixe" |
| 3400 | |
| 3401 | #. Type: text |
| 3402 | #. Description |
| 3403 | #. :sl1: |
| 3404 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 3405 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3406 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 3407 | msgid "Configuring the base system" |
| 3408 | msgstr "Pergala bingehî tê veavakirin" |
| 3409 | |
| 3410 | #. Type: text |
| 3411 | #. Description |
| 3412 | #. :sl1: |
| 3413 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 3414 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3415 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3416 | |
| 3417 | #. Type: text |
| 3418 | #. Description |
| 3419 | #. :sl1: |
| 3420 | #. SUBST0 is a package name |
| 3421 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 3422 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 3423 | msgstr "${SUBST0} dinirxîne..." |
| 3424 | |
| 3425 | #. Type: text |
| 3426 | #. Description |
| 3427 | #. :sl1: |
| 3428 | #. SUBST0 is a package name |
| 3429 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 3430 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 3431 | msgstr "${SUBST0} tîne..." |
| 3432 | |
| 3433 | #. Type: text |
| 3434 | #. Description |
| 3435 | #. :sl1: |
| 3436 | #. SUBST0 is a package name |
| 3437 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 3438 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 3439 | msgstr "${SUBST0} derdixe..." |
| 3440 | |
| 3441 | #. Type: text |
| 3442 | #. Description |
| 3443 | #. :sl1: |
| 3444 | #. SUBST0 is a package name |
| 3445 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 3446 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 3447 | msgstr "Paketa ${SUBST0} tê vekirin..." |
| 3448 | |
| 3449 | #. Type: text |
| 3450 | #. Description |
| 3451 | #. :sl1: |
| 3452 | #. SUBST0 is a package name |
| 3453 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 3454 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 3455 | msgstr "${SUBST0} tê veavakirin..." |
| 3456 | |
| 3457 | #. Type: text |
| 3458 | #. Description |
| 3459 | #. :sl1: |
| 3460 | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 3461 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3462 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 3463 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 3464 | msgstr "Îmzeya release ya derbasdar (key·id·${SUBST0})" |
| 3465 | |
| 3466 | #. Type: text |
| 3467 | #. Description |
| 3468 | #. :sl1: |
| 3469 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 3470 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 3471 | msgstr "Girêdayînên pakêtên bingehîn têne veçirandin..." |
| 3472 | |
| 3473 | #. Type: text |
| 3474 | #. Description |
| 3475 | #. :sl1: |
| 3476 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3477 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 3478 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 3479 | msgstr "Girêdayînên pakêtên bingehîn yên pêvek hate dîtin: ${SUBST0}" |
| 3480 | |
| 3481 | #. Type: text |
| 3482 | #. Description |
| 3483 | #. :sl1: |
| 3484 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3485 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 3486 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 3487 | msgstr "Girêdayînên pakêtên pêwist yên pêvek hate dîtin: ${SUBST0}" |
| 3488 | |
| 3489 | #. Type: text |
| 3490 | #. Description |
| 3491 | #. :sl1: |
| 3492 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3493 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 3494 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 3495 | msgstr "" |
| 3496 | "Girêdayînên bingehîn yên hatine dîtin jixwe di lîsteya pakêtên pêwist de ye: " |
| 3497 | "${SUBST0}" |
| 3498 | |
| 3499 | #. Type: text |
| 3500 | #. Description |
| 3501 | #. :sl1: |
| 3502 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 3503 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 3504 | msgstr "Girêdayînên pakêtên pêwist têne veçirandin..." |
| 3505 | |
| 3506 | #. Type: text |
| 3507 | #. Description |
| 3508 | #. :sl1: |
| 3509 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 3510 | #. SUBST1 is a mirror |
| 3511 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 3512 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 3513 | msgstr "Hêmana ${SUBST0} ya li ser ${SUBST1} e tê kontrolkirin..." |
| 3514 | |
| 3515 | #. Type: text |
| 3516 | #. Description |
| 3517 | #. :sl1: |
| 3518 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3519 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3520 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3521 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3522 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 3523 | msgid "Installing core packages..." |
| 3524 | msgstr "Paketên cevherî tên sazkirin..." |
| 3525 | |
| 3526 | #. Type: text |
| 3527 | #. Description |
| 3528 | #. :sl1: |
| 3529 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3530 | #. by the dependency chain of core packages |
| 3531 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3532 | #. packages from the core packages depends on them |
| 3533 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 3534 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 3535 | msgstr "Paketên pêwîst tên vekirin..." |
| 3536 | |
| 3537 | #. Type: text |
| 3538 | #. Description |
| 3539 | #. :sl1: |
| 3540 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3541 | #. by the dependency chain of core packages |
| 3542 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3543 | #. packages from the core packages depends on them |
| 3544 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 3545 | msgid "Configuring required packages..." |
| 3546 | msgstr "Paketên pêwîst tên veavakirin..." |
| 3547 | |
| 3548 | #. Type: text |
| 3549 | #. Description |
| 3550 | #. :sl1: |
| 3551 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 3552 | msgid "Installing base packages..." |
| 3553 | msgstr "Paketên bingehî tên sazkirin..." |
| 3554 | |
| 3555 | #. Type: text |
| 3556 | #. Description |
| 3557 | #. :sl1: |
| 3558 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 3559 | msgid "Unpacking the base system..." |
| 3560 | msgstr "Pergala bingehî ji paketa xwe derdixe..." |
| 3561 | |
| 3562 | #. Type: text |
| 3563 | #. Description |
| 3564 | #. :sl1: |
| 3565 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 3566 | msgid "Configuring the base system..." |
| 3567 | msgstr "Pergala bingehîn tê veavakirin..." |
| 3568 | |
| 3569 | #. Type: text |
| 3570 | #. Description |
| 3571 | #. :sl1: |
| 3572 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 3573 | msgid "Base system installed successfully." |
| 3574 | msgstr "Sazkirina pergala bingehî serkeft." |
| 3575 | |
| 3576 | #. Type: text |
| 3577 | #. Description |
| 3578 | #. :sl1: |
| 3579 | #: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 3580 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 3581 | msgstr "Kernel dê were saz kirin dihilbijêre..." |
| 3582 | |
| 3583 | #. Type: text |
| 3584 | #. Description |
| 3585 | #. :sl1: |
| 3586 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 3587 | msgid "Installing the kernel..." |
| 3588 | msgstr "Kernel tê sazkirin..." |
| 3589 | |
| 3590 | #. Type: text |
| 3591 | #. Description |
| 3592 | #. :sl1: |
| 3593 | #. SUBST0 is a package name |
| 3594 | #: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 3595 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3596 | msgstr "Kakil tê parastin - ${SUBST0}tê stendin û tê sazkirin..." |
| 3597 | |
| 3598 | #. Type: text |
| 3599 | #. Description |
| 3600 | #. Main menu item |
| 3601 | #. MUST be kept below 55 characters/columns |
| 3602 | #. :sl1: |
| 3603 | #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 |
| 3604 | msgid "Configure the package manager" |
| 3605 | msgstr "Gerînendeyê paketan ava bike" |
| 3606 | |
| 3607 | #. Type: text |
| 3608 | #. Description |
| 3609 | #. Translators, "apt" is the program name |
| 3610 | #. so please do NOT translate it |
| 3611 | #. :sl1: |
| 3612 | #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 |
| 3613 | msgid "Configuring apt" |
| 3614 | msgstr "apt tê avakirin" |
| 3615 | |
| 3616 | #. Type: text |
| 3617 | #. Description |
| 3618 | #. :sl1: |
| 3619 | #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 |
| 3620 | msgid "Scanning local repositories..." |
| 3621 | msgstr "Depoyên herêmî têne venihartin..." |
| 3622 | |
| 3623 | #. Type: text |
| 3624 | #. Description |
| 3625 | #. :sl1: |
| 3626 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
| 3627 | msgid "Scanning the security updates repository..." |
| 3628 | msgstr "Arşîva rojanekirinên ewlekariyê tê nihêrtin..." |
| 3629 | |
| 3630 | #. Type: text |
| 3631 | #. Description |
| 3632 | #. :sl1: |
| 3633 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
| 3634 | msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 3635 | msgstr "Arşîva rojanekirinên ewlekariyê tê skenkirin..." |
| 3636 | |
| 3637 | #. Type: text |
| 3638 | #. Description |
| 3639 | #. :sl1: |
| 3640 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 |
| 3641 | msgid "Scanning the CD-ROM..." |
| 3642 | msgstr "CD-ROM tê sken kirin..." |
| 3643 | |
| 3644 | #. Type: boolean |
| 3645 | #. Description |
| 3646 | #. :sl1: |
| 3647 | #. Type: boolean |
| 3648 | #. Description |
| 3649 | #. :sl1: |
| 3650 | #. Type: boolean |
| 3651 | #. Description |
| 3652 | #. :sl1: |
| 3653 | #. Type: boolean |
| 3654 | #. Description |
| 3655 | #. :sl1: |
| 3656 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3657 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3658 | msgid "Scan another CD or DVD?" |
| 3659 | msgstr "CD an DVD'yeke din were venihartin?" |
| 3660 | |
| 3661 | #. Type: boolean |
| 3662 | #. Description |
| 3663 | #. :sl1: |
| 3664 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3665 | msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
| 3666 | msgstr "CD an DVD ya sazkirinê hat venihartin; etîketa wê:" |
| 3667 | |
| 3668 | #. Type: boolean |
| 3669 | #. Description |
| 3670 | #. :sl1: |
| 3671 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3672 | msgid "" |
| 3673 | "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " |
| 3674 | "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " |
| 3675 | "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 3676 | "available, this step can just be skipped." |
| 3677 | msgstr "" |
| 3678 | "Niha dikarî CD an DVD'yên din ji bo gerînendeyê pakêtan (apt) venihêrî. Di " |
| 3679 | "rewşa asayî de ew ji heman koma wekî CD/DVD'ya sazkirinê bin. CD an DVD'ên " |
| 3680 | "din tunebe, dikarî vê gavê biqevêzî." |
| 3681 | |
| 3682 | #. Type: boolean |
| 3683 | #. Description |
| 3684 | #. :sl1: |
| 3685 | #. Type: boolean |
| 3686 | #. Description |
| 3687 | #. :sl1: |
| 3688 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3689 | msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 3690 | msgstr "Heke bixwazî CD an DVD'yeke din were venihartin, niha têxe." |
| 3691 | |
| 3692 | #. Type: boolean |
| 3693 | #. Description |
| 3694 | #. :sl1: |
| 3695 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3696 | msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
| 3697 | msgstr "CD an DVD'ya bi vê etîketê hate venihartin:" |
| 3698 | |
| 3699 | #. Type: boolean |
| 3700 | #. Description |
| 3701 | #. :sl1: |
| 3702 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3703 | msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
| 3704 | msgstr "CD an DVD'ya bi vê etîketê jixwe hate venihartin:" |
| 3705 | |
| 3706 | #. Type: boolean |
| 3707 | #. Description |
| 3708 | #. :sl1: |
| 3709 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3710 | msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 3711 | msgstr "" |
| 3712 | "Heke dixwazî CD/DVD'yeke din sken bikî, ji kerema xwe re niha biguherîne." |
| 3713 | |
| 3714 | #. Type: boolean |
| 3715 | #. Description |
| 3716 | #. :sl1: |
| 3717 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3718 | msgid "" |
| 3719 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
| 3720 | "failed." |
| 3721 | msgstr "" |
| 3722 | "Ceribandineke serastikara apt ji bo sazkirina paketên vebijêrkî yên ji CD'yê " |
| 3723 | "bi ser neket." |
| 3724 | |
| 3725 | #. Type: boolean |
| 3726 | #. Description |
| 3727 | #. :sl1: |
| 3728 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3729 | msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 3730 | msgstr "Ji kerema xwe re cd/DVD'ya hatine zêdekirin kontrol bike." |
| 3731 | |
| 3732 | #. Type: text |
| 3733 | #. Description |
| 3734 | #. :sl1: |
| 3735 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 3736 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 3737 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 3738 | msgid "Media change" |
| 3739 | msgstr "Guhartina dîskê" |
| 3740 | |
| 3741 | #. Type: text |
| 3742 | #. Description |
| 3743 | #. :sl1: |
| 3744 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 3745 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 3746 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 3747 | msgid "" |
| 3748 | "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
| 3749 | "and press enter." |
| 3750 | msgstr "" |
| 3751 | "/cdrom/:Ji kerema xwe re dîska bi etîketa: '${LABEL}' têxe ajogera '/cdrom/' " |
| 3752 | "û li enter pê bike." |
| 3753 | |
| 3754 | #. Type: text |
| 3755 | #. Description |
| 3756 | #. :sl1: |
| 3757 | #. finish-install progress bar item |
| 3758 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
| 3759 | msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
| 3760 | msgstr "Di sources.list de netinst CD tê neçalakkirin..." |
| 3761 | |
| 3762 | #. Type: text |
| 3763 | #. Description |
| 3764 | #. :sl1: |
| 3765 | #. Type: boolean |
| 3766 | #. Description |
| 3767 | #. :sl2: |
| 3768 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 3769 | msgid "" |
| 3770 | "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 3771 | "will end up with only a very minimal base system." |
| 3772 | msgstr "" |
| 3773 | "Heke ji CD'yeke netinst saz dikî û neynikekê hilnabijêrî tu yê tenê bi " |
| 3774 | "pergaleke base a biçûk bidawî bînî." |
| 3775 | |
| 3776 | #. Type: text |
| 3777 | #. Description |
| 3778 | #. :sl1: |
| 3779 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 |
| 3780 | msgid "" |
| 3781 | "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " |
| 3782 | "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 3783 | "complete system." |
| 3784 | msgstr "" |
| 3785 | "Ji CD'ya netinst saz dikî, ew tenê destûra sazkirina pergalekî kêmtirîn " |
| 3786 | "dide. Ji bo sazkirina pergaleke berfirehtir neynikekê bi kar bîne." |
| 3787 | |
| 3788 | #. Type: text |
| 3789 | #. Description |
| 3790 | #. :sl1: |
| 3791 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
| 3792 | msgid "" |
| 3793 | "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 3794 | msgstr "Ji CD'ekê saz dikî, tê de tenê çend pakêt tên hilbijartin." |
| 3795 | |
| 3796 | #. Type: text |
| 3797 | #. Description |
| 3798 | #. :sl1: |
| 3799 | #. The value of %i can be 2 or 3 |
| 3800 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 |
| 3801 | #, no-c-format |
| 3802 | msgid "" |
| 3803 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " |
| 3804 | "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 3805 | "languages other than English)." |
| 3806 | msgstr "" |
| 3807 | "Te %i CD venihart. Di nav wan de gelek pakêt hene, lê dibe ku çend tune (bi " |
| 3808 | "taybetî pakêtên ji bo piştgiriya zimanên derve zimanê îngilîzî)." |
| 3809 | |
| 3810 | #. Type: text |
| 3811 | #. Description |
| 3812 | #. :sl1: |
| 3813 | #. The value of %i can be from 4 to 8 |
| 3814 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 |
| 3815 | #, no-c-format |
| 3816 | msgid "" |
| 3817 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 3818 | "packages, some may be missing." |
| 3819 | msgstr "" |
| 3820 | "Te %i CD venihart. Di nav wan de gelek pakêt hene, lê dibe ku çend tune." |
| 3821 | |
| 3822 | #. Type: text |
| 3823 | #. Description |
| 3824 | #. :sl1: |
| 3825 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 |
| 3826 | msgid "" |
| 3827 | "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
| 3828 | "downloaded during the next step of the installation." |
| 3829 | msgstr "" |
| 3830 | "Dema neynikekê bi kar bînî, dibe ku di gava pêşve ya sazkirinê de gelek dane " |
| 3831 | "dê werin daxistin." |
| 3832 | |
| 3833 | #. Type: text |
| 3834 | #. Description |
| 3835 | #. :sl1: |
| 3836 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 |
| 3837 | msgid "" |
| 3838 | "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 3839 | "selection of packages, some may be missing." |
| 3840 | msgstr "" |
| 3841 | "Tu ji DVD'yekê saz dikî. Di nav DVD'yê de gelek pakêt hene, lê dibe ku çend " |
| 3842 | "tune." |
| 3843 | |
| 3844 | #. Type: text |
| 3845 | #. Description |
| 3846 | #. :sl1: |
| 3847 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 |
| 3848 | msgid "" |
| 3849 | "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " |
| 3850 | "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 3851 | "environment." |
| 3852 | msgstr "" |
| 3853 | "Girêdana înternetê ya te gelek baş nebe, bikaranîna neynikekê tê " |
| 3854 | "tawsiyekirin, bi taybetî dema bixwazî derdoreke sermasê saz bikî." |
| 3855 | |
| 3856 | #. Type: text |
| 3857 | #. Description |
| 3858 | #. :sl1: |
| 3859 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 |
| 3860 | msgid "" |
| 3861 | "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
| 3862 | "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 3863 | msgstr "" |
| 3864 | "Girêdana înternetê ya te ne xerab be, dema bixwazî derdoreke sermasê saz " |
| 3865 | "bikî bikaranîna neynikekê tê tawsiyekirin." |
| 3866 | |
| 3867 | #. Type: text |
| 3868 | #. Description |
| 3869 | #. :sl1: |
| 3870 | #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
| 3871 | msgid "Scanning the mirror..." |
| 3872 | msgstr "Neynik tê skenkirin..." |
| 3873 | |
| 3874 | #. Type: boolean |
| 3875 | #. Description |
| 3876 | #. :sl1: |
| 3877 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 3878 | msgid "Use non-free software?" |
| 3879 | msgstr "Nivîsbariya neazad were bikaranîn?" |
| 3880 | |
| 3881 | #. Type: boolean |
| 3882 | #. Description |
| 3883 | #. :sl1: |
| 3884 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 3885 | msgid "" |
| 3886 | "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " |
| 3887 | "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " |
| 3888 | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
| 3889 | "using, modifying, or sharing it." |
| 3890 | msgstr "" |
| 3891 | "Hin nivîsbariyên ne-azad ji bo xebitîna bi Debianê re hatine çêkirin. Ev " |
| 3892 | "nivîsbarî ne parçeyeke Debian e lê amûrên standard ên Debianê dikarin wê saz " |
| 3893 | "bikin. Ev nivîsbarî ji bo bikaranîn, guherandin an jî parvekirinê curbecur " |
| 3894 | "hatiye amadekirin." |
| 3895 | |
| 3896 | #. Type: boolean |
| 3897 | #. Description |
| 3898 | #. :sl1: |
| 3899 | #. Type: boolean |
| 3900 | #. Description |
| 3901 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3902 | #. :sl2: |
| 3903 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 3904 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 3905 | msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." |
| 3906 | msgstr "" |
| 3907 | "Ji kerema xwe re cihê ku dixwazî ev nivîsbarî ji bo te lê be hilbijêre." |
| 3908 | |
| 3909 | #. Type: boolean |
| 3910 | #. Description |
| 3911 | #. :sl1: |
| 3912 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 3913 | msgid "Use contrib software?" |
| 3914 | msgstr "Nivîsbariya contrib were bikaranîn?" |
| 3915 | |
| 3916 | #. Type: boolean |
| 3917 | #. Description |
| 3918 | #. :sl1: |
| 3919 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 3920 | msgid "" |
| 3921 | "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " |
| 3922 | "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " |
| 3923 | "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " |
| 3924 | "install it." |
| 3925 | msgstr "" |
| 3926 | "Hin nivîsbariyên pêvek ji bo xebitîna bi Debianê re hatine çêkirin. Ev " |
| 3927 | "nivîsbarî ne parçeyeke Debian e lê amûrên standard ên Debianê dikarin wê saz " |
| 3928 | "bikin." |
| 3929 | |
| 3930 | #. Type: boolean |
| 3931 | #. Description |
| 3932 | #. :sl1: |
| 3933 | #. Type: boolean |
| 3934 | #. Description |
| 3935 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3936 | #. :sl2: |
| 3937 | #. Type: boolean |
| 3938 | #. Description |
| 3939 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3940 | #. :sl2: |
| 3941 | #. Type: boolean |
| 3942 | #. Description |
| 3943 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3944 | #. :sl2: |
| 3945 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 3946 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 3947 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 3948 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 3949 | msgid "" |
| 3950 | "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 3951 | msgstr "" |
| 3952 | "Ji kerema xwe re cihê ku dixwazî ev nivîsbarî ji bo te lê amade be hilbijêre." |
| 3953 | |
| 3954 | #. Type: boolean |
| 3955 | #. Description |
| 3956 | #. :sl1: |
| 3957 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 3958 | msgid "Use a network mirror?" |
| 3959 | msgstr "Neynika torê bila were bikaranîn?" |
| 3960 | |
| 3961 | #. Type: boolean |
| 3962 | #. Description |
| 3963 | #. :sl1: |
| 3964 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 3965 | msgid "" |
| 3966 | "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " |
| 3967 | "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." |
| 3968 | msgstr "" |
| 3969 | "Neynikeke torê dikare bi nivîsbariyeke di CD-ROM'ê re wekî pêvek bê " |
| 3970 | "bikaranîn. Dibe ku bi vê yekê guhartoya nûtirîn a nivîsbariyê pêk bê." |
| 3971 | |
| 3972 | #. Type: boolean |
| 3973 | #. Description |
| 3974 | #. :sl1: |
| 3975 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 3976 | msgid "Allow login as root?" |
| 3977 | msgstr "Bila destûr ji têketina wekî root were dayîn?" |
| 3978 | |
| 3979 | #. Type: boolean |
| 3980 | #. Description |
| 3981 | #. :sl1: |
| 3982 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 3983 | msgid "" |
| 3984 | "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
| 3985 | "created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
| 3986 | msgstr "" |
| 3987 | "Heke tu destûrê bide têketine bikarhênerê root, wê hesabekî bikarhêneran yê " |
| 3988 | "asayî were çêkirin û ev bikarhêner wê karibe bi fermana 'sudo' re bibe " |
| 3989 | "xwediyê root." |
| 3990 | |
| 3991 | #. Type: password |
| 3992 | #. Description |
| 3993 | #. :sl1: |
| 3994 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 3995 | msgid "Root password:" |
| 3996 | msgstr "Şîfreya root:" |
| 3997 | |
| 3998 | #. Type: password |
| 3999 | #. Description |
| 4000 | #. :sl1: |
| 4001 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4002 | msgid "" |
| 4003 | "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " |
| 4004 | "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " |
| 4005 | "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " |
| 4006 | "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " |
| 4007 | "easily associated with you." |
| 4008 | msgstr "" |
| 4009 | "Divê ji bo gerînendetiya pergalê, ji bo 'root'ê nasnavekî mîheng bikî. Ji bo " |
| 4010 | "ku nasnav ne hêsan be, bila ne peyveke ku di ferhengan de cih digire an jî " |
| 4011 | "derbarê te de be." |
| 4012 | |
| 4013 | #. Type: password |
| 4014 | #. Description |
| 4015 | #. :sl1: |
| 4016 | #. Type: password |
| 4017 | #. Description |
| 4018 | #. :sl1: |
| 4019 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4020 | msgid "" |
| 4021 | "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " |
| 4022 | "and should be changed at regular intervals." |
| 4023 | msgstr "" |
| 4024 | "Şîfreyeke baş divê ji tîp, hejmar û nîşanên xalan pêk were û divê her piştî " |
| 4025 | "demekê bête guhartin." |
| 4026 | |
| 4027 | #. Type: password |
| 4028 | #. Description |
| 4029 | #. :sl1: |
| 4030 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4031 | msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
| 4032 | msgstr "Not: Dema tu şîfreyê binivîsî, nikarî wê bibînî." |
| 4033 | |
| 4034 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4035 | #. Type: password |
| 4036 | #. Description |
| 4037 | #. :sl1: |
| 4038 | #. Type: password |
| 4039 | #. Description |
| 4040 | #. :sl1: |
| 4041 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4042 | #. Type: password |
| 4043 | #. Description |
| 4044 | #. :sl2: |
| 4045 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4046 | #. Type: password |
| 4047 | #. Description |
| 4048 | #. :sl2: |
| 4049 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4050 | #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 |
| 4051 | msgid "Re-enter password to verify:" |
| 4052 | msgstr "Ji bo rastkirinê şîfreyê carekî din binivîse:" |
| 4053 | |
| 4054 | #. Type: password |
| 4055 | #. Description |
| 4056 | #. :sl1: |
| 4057 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 |
| 4058 | msgid "" |
| 4059 | "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " |
| 4060 | "correctly." |
| 4061 | msgstr "" |
| 4062 | "Ji kerema xwe re ji bo ku tu zanibî te rast nivîsandiye, heman şîfreya kokê " |
| 4063 | "(rootê) dîsa binivîse." |
| 4064 | |
| 4065 | #. Type: string |
| 4066 | #. Description |
| 4067 | #. :sl1: |
| 4068 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4069 | msgid "Full name for the new user:" |
| 4070 | msgstr "Ji bo bikarhênerê nû navê tam:" |
| 4071 | |
| 4072 | #. Type: string |
| 4073 | #. Description |
| 4074 | #. :sl1: |
| 4075 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4076 | msgid "" |
| 4077 | "A user account will be created for you to use instead of the root account " |
| 4078 | "for non-administrative activities." |
| 4079 | msgstr "" |
| 4080 | "Ji dêvla hesabê root dê hesabekî bikarhêneriyê ku nikare çalakiyên gerînende " |
| 4081 | "pêk bîne dê bê afirandin." |
| 4082 | |
| 4083 | #. Type: string |
| 4084 | #. Description |
| 4085 | #. :sl1: |
| 4086 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4087 | msgid "" |
| 4088 | "Please enter the real name of this user. This information will be used for " |
| 4089 | "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " |
| 4090 | "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " |
| 4091 | "reasonable choice." |
| 4092 | msgstr "" |
| 4093 | "Ji kerema xwe re navê rastîn ji bo vî/ê bikarhênerî/ê têkevê. Ev nav dê di " |
| 4094 | "dema şandina e-peyaman de bê bikaranîn. Navê te baş hatiye hilbijartin." |
| 4095 | |
| 4096 | #. Type: string |
| 4097 | #. Description |
| 4098 | #. :sl1: |
| 4099 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4100 | msgid "Username for your account:" |
| 4101 | msgstr "Navê bikarhêner yê hesaba te:" |
| 4102 | |
| 4103 | #. Type: string |
| 4104 | #. Description |
| 4105 | #. :sl1: |
| 4106 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4107 | msgid "" |
| 4108 | "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " |
| 4109 | "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " |
| 4110 | "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
| 4111 | msgstr "" |
| 4112 | "Ji bo hesabê nû navekî bikarhêneriyê hilbijêre.Nav bi awayekî baş hatiye " |
| 4113 | "hilbijartin. Divê navê bikarhêneriyê ji tîp an jî reqeman pêk bê." |
| 4114 | |
| 4115 | #. Type: password |
| 4116 | #. Description |
| 4117 | #. :sl1: |
| 4118 | #: ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4119 | msgid "Choose a password for the new user:" |
| 4120 | msgstr "Şîfreyeke ji bo bikarhênera/ê nû hilbijêre:" |
| 4121 | |
| 4122 | #. Type: password |
| 4123 | #. Description |
| 4124 | #. :sl1: |
| 4125 | #: ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4126 | msgid "" |
| 4127 | "Please enter the same user password again to verify you have typed it " |
| 4128 | "correctly." |
| 4129 | msgstr "" |
| 4130 | "Ji bo rastkirina te rast nivîsand, vê şîfreya bikarhêner carekî din binivîse." |
| 4131 | |
| 4132 | #. Type: title |
| 4133 | #. Description |
| 4134 | #. :sl1: |
| 4135 | #: ../user-setup-udeb.templates:18001 |
| 4136 | msgid "Set up users and passwords" |
| 4137 | msgstr "Bikarhêner û şîfreyan çêbike" |
| 4138 | |
| 4139 | #. Type: text |
| 4140 | #. Description |
| 4141 | #. finish-install progress bar item |
| 4142 | #. :sl1: |
| 4143 | #: ../user-setup-udeb.templates:19001 |
| 4144 | msgid "Setting users and passwords..." |
| 4145 | msgstr "Bikarhêner û şîfre têne mîhengkirin..." |
| 4146 | |
| 4147 | #. Type: text |
| 4148 | #. Description |
| 4149 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4150 | #. :sl1: |
| 4151 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 |
| 4152 | msgid "Continue" |
| 4153 | msgstr "Bidomîne" |
| 4154 | |
| 4155 | #. Type: text |
| 4156 | #. Description |
| 4157 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4158 | #. :sl1: |
| 4159 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 |
| 4160 | msgid "Go Back" |
| 4161 | msgstr "Vegere" |
| 4162 | |
| 4163 | #. Type: text |
| 4164 | #. Description |
| 4165 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4166 | #. :sl1: |
| 4167 | #. Type: text |
| 4168 | #. Description |
| 4169 | #. :sl4: |
| 4170 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 |
| 4171 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 |
| 4172 | msgid "Yes" |
| 4173 | msgstr "Erê" |
| 4174 | |
| 4175 | #. Type: text |
| 4176 | #. Description |
| 4177 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4178 | #. :sl1: |
| 4179 | #. Type: text |
| 4180 | #. Description |
| 4181 | #. :sl4: |
| 4182 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 |
| 4183 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 |
| 4184 | msgid "No" |
| 4185 | msgstr "Na" |
| 4186 | |
| 4187 | #. Type: text |
| 4188 | #. Description |
| 4189 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 4190 | #. Translators: must fit within 80 characters. |
| 4191 | #. :sl1: |
| 4192 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
| 4193 | msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4194 | msgstr "" |
| 4195 | "<Pekan> di nav hêmanan de digere; <Valahî> hildibijêre; <Enter> bişkojkan " |
| 4196 | "çalak dike" |
| 4197 | |
| 4198 | #. Type: text |
| 4199 | #. Description |
| 4200 | #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of |
| 4201 | #. default text direction of your language |
| 4202 | #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) |
| 4203 | #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) |
| 4204 | #. DO NOT USE ANYTHING ELSE |
| 4205 | #. :sl1: |
| 4206 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 |
| 4207 | msgid "LTR" |
| 4208 | msgstr "LTR" |
| 4209 | |
| 4210 | #. Type: text |
| 4211 | #. Description |
| 4212 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4213 | #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" |
| 4214 | #. of the screen |
| 4215 | #. :sl1: |
| 4216 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 |
| 4217 | msgid "Screenshot" |
| 4218 | msgstr "Wêneyê sermaseyê" |
| 4219 | |
| 4220 | #. Type: text |
| 4221 | #. Description |
| 4222 | #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file |
| 4223 | #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here |
| 4224 | #. :sl1: |
| 4225 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 |
| 4226 | #, no-c-format |
| 4227 | msgid "Screenshot saved as %s" |
| 4228 | msgstr "Wêneyê sermaseyê wekî %s hate tomarkirin" |
| 4229 | |
| 4230 | #. Type: text |
| 4231 | #. Description |
| 4232 | #. Main menu item |
| 4233 | #. :sl1: |
| 4234 | #: ../finish-install.templates:1001 |
| 4235 | msgid "Finish the installation" |
| 4236 | msgstr "Sazkirinê bidawî bide" |
| 4237 | |
| 4238 | #. Type: text |
| 4239 | #. Description |
| 4240 | #. :sl1: |
| 4241 | #: ../finish-install.templates:2001 |
| 4242 | msgid "Finishing the installation" |
| 4243 | msgstr "Sazkirin tê temamkirin" |
| 4244 | |
| 4245 | #. Type: text |
| 4246 | #. Description |
| 4247 | #. :sl1: |
| 4248 | #: ../finish-install.templates:4001 |
| 4249 | msgid "Configuring network..." |
| 4250 | msgstr "Tor tê avakirin..." |
| 4251 | |
| 4252 | #. Type: text |
| 4253 | #. Description |
| 4254 | #. :sl1: |
| 4255 | #: ../finish-install.templates:5001 |
| 4256 | msgid "Setting up frame buffer..." |
| 4257 | msgstr "Frame buffer tê sazkirin..." |
| 4258 | |
| 4259 | #. Type: text |
| 4260 | #. Description |
| 4261 | #. :sl1: |
| 4262 | #: ../finish-install.templates:6001 |
| 4263 | msgid "Unmounting file systems..." |
| 4264 | msgstr "Pergalên pelan tên unmountkirin..." |
| 4265 | |
| 4266 | #. Type: text |
| 4267 | #. Description |
| 4268 | #. :sl1: |
| 4269 | #: ../finish-install.templates:7001 |
| 4270 | msgid "Rebooting into your new system..." |
| 4271 | msgstr "Pergala te ya nû boot dike..." |
| 4272 | |
| 4273 | #. Type: note |
| 4274 | #. Description |
| 4275 | #. :sl1: |
| 4276 | #: ../finish-install.templates:8001 |
| 4277 | msgid "Installation complete" |
| 4278 | msgstr "Sazkirin temam e" |
| 4279 | |
| 4280 | #. Type: note |
| 4281 | #. Description |
| 4282 | #. :sl1: |
| 4283 | #: ../finish-install.templates:8001 |
| 4284 | msgid "" |
| 4285 | "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " |
| 4286 | "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " |
| 4287 | "into the new system rather than restarting the installation." |
| 4288 | msgstr "" |
| 4289 | "Sazkirin temam e, niha dema bootkirina pergala te ya nu hat. Hemû medyayên " |
| 4290 | "sazkirinê (CD-ROM, floppy) derxe, daku pergala nû boot bike û sazkirin ji nû " |
| 4291 | "ve dest pê neke." |
| 4292 | |
| 4293 | #. Type: text |
| 4294 | #. Description |
| 4295 | #. Main menu item |
| 4296 | #. :sl1: |
| 4297 | #: ../nobootloader.templates:1001 |
| 4298 | msgid "Continue without boot loader" |
| 4299 | msgstr "Bêyî pêşbarkerê bidomîne" |
| 4300 | |
| 4301 | #. Type: boolean |
| 4302 | #. Description |
| 4303 | #. :sl1: |
| 4304 | #. Type: boolean |
| 4305 | #. Description |
| 4306 | #. :sl1: |
| 4307 | #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 |
| 4308 | msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" |
| 4309 | msgstr "boot loader GRUB di master boot record'ê de were sazkirin?" |
| 4310 | |
| 4311 | #. Type: boolean |
| 4312 | #. Description |
| 4313 | #. :sl1: |
| 4314 | #: ../grub-installer.templates:1001 |
| 4315 | msgid "" |
| 4316 | "The following other operating systems have been detected on this computer: " |
| 4317 | "${OS_LIST}" |
| 4318 | msgstr "" |
| 4319 | "Ev pergalên xebitandinê yên din di vê komputerê de hatin dîtin: ${OS_LIST}" |
| 4320 | |
| 4321 | #. Type: boolean |
| 4322 | #. Description |
| 4323 | #. :sl1: |
| 4324 | #: ../grub-installer.templates:1001 |
| 4325 | msgid "" |
| 4326 | "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " |
| 4327 | "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " |
| 4328 | "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " |
| 4329 | "operating systems or your new system." |
| 4330 | msgstr "" |
| 4331 | "Heke hemû pergalên te yên xebatê hatibin lîstekirin sazkirina barkera bootê " |
| 4332 | "ewle ye. Dema ku te komputera xwe ji nû ve vekir, tu yê dikaribî pergala " |
| 4333 | "xebatê ya ku dixwazî vebe hilbijêrî." |
| 4334 | |
| 4335 | #. Type: boolean |
| 4336 | #. Description |
| 4337 | #. :sl1: |
| 4338 | #: ../grub-installer.templates:2001 |
| 4339 | msgid "" |
| 4340 | "It seems that this new installation is the only operating system on this " |
| 4341 | "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " |
| 4342 | "master boot record of your first hard drive." |
| 4343 | msgstr "" |
| 4344 | "Xuya ye ku ev sazkirineke nû ya pergaleke xebatê ye li ser vê komputerê.Ji " |
| 4345 | "ber vê yekê divê barkera GRUB bootê bi ewlehî li ser cîhaza reqalava yekem " |
| 4346 | "saz bikî." |
| 4347 | |
| 4348 | #. Type: boolean |
| 4349 | #. Description |
| 4350 | #. :sl1: |
| 4351 | #: ../grub-installer.templates:2001 |
| 4352 | msgid "" |
| 4353 | "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " |
| 4354 | "present on your computer, modifying the master boot record will make that " |
| 4355 | "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " |
| 4356 | "configured later to boot it." |
| 4357 | msgstr "" |
| 4358 | "Hişyarî: Heke sazkar di gerîna pergaleke din a xebatê de bi ser nekeve, ev " |
| 4359 | "dê bê pêşkêşkirin, guhartina tomarkirina boot a gerînendeyî, heya ku GRUB bi " |
| 4360 | "destan bê guhartin an jî ji nû ve bê destpêkirin, dê vê pergala xebatê wekî " |
| 4361 | "demdemî unbootable bike." |
| 4362 | |
| 4363 | #. Type: text |
| 4364 | #. Description |
| 4365 | #. :sl1: |
| 4366 | #: ../grub-installer.templates:18001 |
| 4367 | msgid "Installing GRUB boot loader" |
| 4368 | msgstr "Boot loader a GRUB tê sazkirin" |
| 4369 | |
| 4370 | #. Type: text |
| 4371 | #. Description |
| 4372 | #. :sl1: |
| 4373 | #: ../grub-installer.templates:19001 |
| 4374 | msgid "Looking for other operating systems..." |
| 4375 | msgstr "Li pergalên xebitandinê din digere..." |
| 4376 | |
| 4377 | #. Type: text |
| 4378 | #. Description |
| 4379 | #. :sl1: |
| 4380 | #: ../grub-installer.templates:20001 |
| 4381 | msgid "Installing the '${GRUB}' package..." |
| 4382 | msgstr "Paketa ''${GRUB}' tê sazkirin..." |
| 4383 | |
| 4384 | #. Type: text |
| 4385 | #. Description |
| 4386 | #. :sl1: |
| 4387 | #: ../grub-installer.templates:21001 |
| 4388 | msgid "Determining GRUB boot device..." |
| 4389 | msgstr "Amûra boot a GRUB tê tesbîtkirin..." |
| 4390 | |
| 4391 | #. Type: text |
| 4392 | #. Description |
| 4393 | #. :sl1: |
| 4394 | #: ../grub-installer.templates:22001 |
| 4395 | msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
| 4396 | msgstr "\"grub-install·${BOOTDEV}\" dimeşîne..." |
| 4397 | |
| 4398 | #. Type: text |
| 4399 | #. Description |
| 4400 | #. :sl1: |
| 4401 | #: ../grub-installer.templates:23001 |
| 4402 | msgid "Running \"update-grub\"..." |
| 4403 | msgstr "\"update-grub\" tê xebitandin..." |
| 4404 | |
| 4405 | #. Type: text |
| 4406 | #. Description |
| 4407 | #. :sl1: |
| 4408 | #: ../grub-installer.templates:24001 |
| 4409 | msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
| 4410 | msgstr "/etc/kernel-img.conf tê rojanekirin..." |
| 4411 | |
| 4412 | #. Type: text |
| 4413 | #. Description |
| 4414 | #. Main menu item |
| 4415 | #. :sl1: |
| 4416 | #: ../grub-installer.templates:25001 |
| 4417 | msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" |
| 4418 | msgstr "Boot loader GRUB di diska sabît de saz bike" |
| 4419 | |
| 4420 | #. Type: text |
| 4421 | #. Description |
| 4422 | #. :sl1: |
| 4423 | #: ../rescue-mode.templates:1001 |
| 4424 | msgid "Enter rescue mode" |
| 4425 | msgstr "Bikeve raweya rizgarkirinê" |
| 4426 | |
| 4427 | #. Type: text |
| 4428 | #. Description |
| 4429 | #. Main menu item |
| 4430 | #. :sl1: |
| 4431 | #: ../iso-scan.templates:1001 |
| 4432 | msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" |
| 4433 | msgstr "" |
| 4434 | "Ji bo pelên ISO yên wê sazkirinê de werine bikaranîn dîskên req venihêre" |
| 4435 | |
| 4436 | #. Type: text |
| 4437 | #. Description |
| 4438 | #. Main menu item |
| 4439 | #. :sl1: |
| 4440 | #: ../save-logs.templates:1001 |
| 4441 | msgid "Save debug logs" |
| 4442 | msgstr "Logên debug tomar bike" |
| 4443 | |
| 4444 | #. Type: text |
| 4445 | #. Description |
| 4446 | #. :sl1: |
| 4447 | #. finish-install progress bar item |
| 4448 | #: ../save-logs.templates:9001 |
| 4449 | msgid "Gathering information for installation report..." |
| 4450 | msgstr "Ji bo rapora sazkirinê agahî tê berhevkirin..." |
| 4451 | |
| 4452 | #. Type: text |
| 4453 | #. Description |
| 4454 | #. Main menu item |
| 4455 | #. :sl1: |
| 4456 | #: ../mdcfg-utils.templates:1001 |
| 4457 | msgid "Configure MD devices" |
| 4458 | msgstr "Amûrên MD tên veavakirin" |
| 4459 | |
| 4460 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4461 | #. Type: text |
| 4462 | #. Description |
| 4463 | #. Main menu item |
| 4464 | #. :sl1: |
| 4465 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4466 | #. Type: text |
| 4467 | #. Description |
| 4468 | #. Type: text |
| 4469 | #. Description |
| 4470 | #. :sl3: |
| 4471 | #. Main menu item |
| 4472 | #. Use infinitive form |
| 4473 | #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 |
| 4474 | #: ../partman-lvm.templates:23001 |
| 4475 | msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
| 4476 | msgstr "Logical Volume Manager tê veavakirin" |
| 4477 | |
| 4478 | #. Type: text |
| 4479 | #. Description |
| 4480 | #. :sl1: |
| 4481 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 4482 | #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
| 4483 | msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 4484 | msgstr "Bi alîkarî - diskê bi tevahî pakij bike û LVM saz bike" |
| 4485 | |
| 4486 | #~ msgid "" |
| 4487 | #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 4488 | #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 4489 | #~ msgstr "" |
| 4490 | #~ "Niqteya mount jo bo pergala pelan ${FILESYSTEM}·di partîsiyona #" |
| 4491 | #~ "${PARTITION}·ya·${DEVICE} nehat diyar kirin." |
| 4492 | |
| 4493 | #~ msgid "" |
| 4494 | #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 4495 | #~ msgstr "" |
| 4496 | #~ "Pergala pelan ext3 di partîsiyona #${PARTITION} a ${DEVICE} tê " |
| 4497 | #~ "kontrolkirin..." |
| 4498 | |
| 4499 | #~ msgid "" |
| 4500 | #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
| 4501 | #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 4502 | #~ msgstr "" |
| 4503 | #~ "Di amûra ${DEVICE} de di beşa #${PARTITION} de pergala pelan a ext3 dema " |
| 4504 | #~ "hate saxtîkirin hinek çewtiyên nehatine serastkirin hatin dîtin." |
| 4505 | |
| 4506 | #~ msgid "" |
| 4507 | #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 4508 | #~ "failed." |
| 4509 | #~ msgstr "" |
| 4510 | #~ "Afirandina pergala pelan a ext3 di partisiyona #${PARTITION} a ${DEVICE} " |
| 4511 | #~ "serneket." |
| 4512 | |
| 4513 | #~ msgid "" |
| 4514 | #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
| 4515 | #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 4516 | #~ msgstr "" |
| 4517 | #~ "Di amûra ${DEVICE} de di beşa #${PARTITION} de ji bo pergala pelan a ext3 " |
| 4518 | #~ "xaleke girêdanê nehatiye belîkirin." |
| 4519 | |
| 4520 | #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." |
| 4521 | #~ msgstr "Dema guherandin li dîskan dihate tomarkirin çewtiyek derket." |
| 4522 | |
| 4523 | #~ msgid "Creating initial file system" |
| 4524 | #~ msgstr "Pergala pelan tê afrandin" |
| 4525 | |
| 4526 | #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." |
| 4527 | #~ msgstr "Li ser ${DEVICE} 'ê pergala pelan ext2 tê afirandin..." |
| 4528 | |
| 4529 | #~ msgid "RAID0" |
| 4530 | #~ msgstr "RAID0" |
| 4531 | |
| 4532 | #~ msgid "RAID1" |
| 4533 | #~ msgstr "RAID1" |
| 4534 | |
| 4535 | #~ msgid "RAID5" |
| 4536 | #~ msgstr "RAID5" |
| 4537 | |
| 4538 | # msgid "RAID0" |
| 4539 | #~ msgid "RAID6" |
| 4540 | #~ msgstr "RAID6" |
| 4541 | |
| 4542 | # msgid "RAID0" |
| 4543 | #~ msgid "RAID10" |
| 4544 | #~ msgstr "RAID10" |
| 4545 | |
| 4546 | #~ msgid "Number of active devices for the RAID5 array:" |
| 4547 | #~ msgstr "Hejmara cîhazên çalak yên aîdî rêzika RAID5:" |
| 4548 | |
| 4549 | #~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" |
| 4550 | #~ msgstr "Hejmara cîhazên cîgir yên aîdî rêzika RAID5:" |
| 4551 | |
| 4552 | #~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" |
| 4553 | #~ msgstr "Cîhazên cîgir yên aîdî cîhaza pirdîska RAID5:" |
| 4554 | |
| 4555 | #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" |
| 4556 | #~ msgstr "Cîhazên çalak yên aîdî cîhaza pirdîskî ya RAID1:" |
| 4557 | |
| 4558 | #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" |
| 4559 | #~ msgstr "Cîhazên çalak yên aîdî cîhaza pirdîskî ya RAID5:" |
| 4560 | |
| 4561 | #~ msgid "" |
| 4562 | #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." |
| 4563 | #~ msgstr "" |
| 4564 | #~ "Te hilbijart ku pêristeke RAID5 çekî, ku xwedî ${COUNT} heb amûrên çalak " |
| 4565 | #~ "e." |
| 4566 | |
| 4567 | #~ msgid "File system for the new partition:" |
| 4568 | #~ msgstr "Pergala pelan ya partîsiyona nû:" |
| 4569 | |
| 4570 | #~ msgid "Load drivers from floppy now?" |
| 4571 | #~ msgstr "Ajokaran niha ji floppy bar bike?" |
| 4572 | |
| 4573 | #~ msgid "Load drivers from a floppy" |
| 4574 | #~ msgstr "Barkirina ajokaran ji floppy" |
| 4575 | |
| 4576 | #~ msgid "Load drivers from another floppy?" |
| 4577 | #~ msgstr "Barkirina ajokaran ji floppyeke din?" |
| 4578 | |
| 4579 | #~ msgid "Scanning the floppy" |
| 4580 | #~ msgstr "Floppy tê sken kirin" |
| 4581 | |
| 4582 | #~ msgid "Configure flash memory to boot the system" |
| 4583 | #~ msgstr "Bîra flaş ji bo bootkirina pergalê veava bike" |
| 4584 | |
| 4585 | #~ msgid "Delo configured to use a serial console" |
| 4586 | #~ msgstr "Delo ji bo bikaranîna konsoleke serial hate veavakirin" |
| 4587 | |
| 4588 | #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." |
| 4589 | #~ msgstr "" |
| 4590 | #~ "Delo da ku porta serial ${PORT} wekî konsol bi kar bîne hate veavakirin." |
| 4591 | |
| 4592 | #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" |
| 4593 | #~ msgstr "Sazkirina Delo serneket. Dîsa bidomîne?" |
| 4594 | |
| 4595 | #~ msgid "" |
| 4596 | #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a " |
| 4597 | #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 4598 | #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible." |
| 4599 | #~ msgstr "" |
| 4600 | #~ "Pakêta delo li /target/ ê nehate sazkirin. Wekî pêşbarkerekê divê LILO " |
| 4601 | #~ "were sazkirin. Ji ber ku pirsgirêka sazkirinê ne têkildarî delo ye, tu " |
| 4602 | #~ "dikarî sazkirinê bidomînî." |
| 4603 | |
| 4604 | #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" |
| 4605 | #~ msgstr "Boot loader Delo di diska sabît de saz bike" |
| 4606 | |
| 4607 | #~ msgid "Select your floppy device:" |
| 4608 | #~ msgstr "Cîhaza floppya xwe hilbijêre:" |
| 4609 | |
| 4610 | #~ msgid "" |
| 4611 | #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or " |
| 4612 | #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note " |
| 4613 | #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives." |
| 4614 | #~ msgstr "" |
| 4615 | #~ "Amûra floppy a standart nehat dîtin. Heke amûra floppy a te USB an " |
| 4616 | #~ "tiştekî din be, ji lîsteyê hilbijêre. Têbînî: dibe ku di lîsteyê de " |
| 4617 | #~ "amûrên hêbin ku nê floppy ne." |
| 4618 | |
| 4619 | #~ msgid "Ubuntu installer main menu" |
| 4620 | #~ msgstr "Pêşeka yekemîn a sazkarê Ubuntu'yê" |
| 4621 | |
| 4622 | #~ msgid "" |
| 4623 | #~ "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " |
| 4624 | #~ "choosing to install a different version of Ubuntu. The install will " |
| 4625 | #~ "probably fail to work if you continue without kernel modules." |
| 4626 | #~ msgstr "" |
| 4627 | #~ "Heke tu sazkirinê ji neynikekê dikî, guhertoyeke cuda ya Debianê " |
| 4628 | #~ "hilbijêre da tu vê pirsgirêkê çareser bikî. Heke bêyî modulên kernelê tu " |
| 4629 | #~ "bidomînî, bi gumaneke mezin dê sazkirina te bi ser nekeve." |
| 4630 | |
| 4631 | #~ msgid "Install" |
| 4632 | #~ msgstr "Saz bike" |
| 4633 | |
| 4634 | #~ msgid "Install (OEM mode, for manufacturers only)" |
| 4635 | #~ msgstr "Saz bike (Moda OEM, tenê ji bo çökeran)" |
| 4636 | |
| 4637 | #~ msgid "Welcome" |
| 4638 | #~ msgstr "Bi xêr hatî" |
| 4639 | |
| 4640 | #~ msgid "" |
| 4641 | #~ "Ready to install? Once you answer a few questions, the contents of the " |
| 4642 | #~ "live CD can be installed on this computer so you can run the system at " |
| 4643 | #~ "full speed and without the CD." |
| 4644 | #~ msgstr "" |
| 4645 | #~ "Ma tu ji bo sazkirinê amade yî? Piştî bersivandina çend pirsan dê " |
| 4646 | #~ "naveroka live CD'yê li komputera te bê barkirin. Bi vî rengî tê karibî " |
| 4647 | #~ "pergala xwe bi lez û bê CD bixebitînî." |
| 4648 | |
| 4649 | #~ msgid "Answering the questions should only take a few minutes." |
| 4650 | #~ msgstr "Bersivandina pirsan diviya tenê çend xulekan bidomiya." |
| 4651 | |
| 4652 | #~ msgid "" |
| 4653 | #~ "Please choose the language used for the installation process. This " |
| 4654 | #~ "language will be the default language for the final system." |
| 4655 | #~ msgstr "" |
| 4656 | #~ "Ji kerema xwe re zimanê pêvajoya sazkirinê hilbijêre. Ev ziman dê piştre " |
| 4657 | #~ "bibe zimanê standard ê pergalê." |
| 4658 | |
| 4659 | #~ msgid "" |
| 4660 | #~ "You are installing in system manufacturer mode. Please enter a unique " |
| 4661 | #~ "name for this batch of systems. This name will be saved on the installed " |
| 4662 | #~ "system and can be used to help with bug reports." |
| 4663 | #~ msgstr "" |
| 4664 | #~ "Tu sazkirinê di pergala moda çêkeran de dikî. Ji kerema xwe re ji bo vê " |
| 4665 | #~ "koma pergalan navekê (carekê bi kar bîne) binivîse. Ev nav dê di pergala " |
| 4666 | #~ "sazbûyî de bê tomarkirin û di alîkariya ji bo raporkirina bugan de bê " |
| 4667 | #~ "bikaranîn." |
| 4668 | |
| 4669 | #~ msgid "" |
| 4670 | #~ "If you have Internet access, read the release notes for information on " |
| 4671 | #~ "problems that may affect you." |
| 4672 | #~ msgstr "" |
| 4673 | #~ "Heke girêdana te ya înternetê hebe, ji bo agahîyên der barê pirsgirêkin " |
| 4674 | #~ "derketina wan gengaz e de van tebiniyên weşanê bixwîne" |
| 4675 | |
| 4676 | #~ msgid "Release Notes" |
| 4677 | #~ msgstr "Nîşeyên Weşanê" |
| 4678 | |
| 4679 | #~ msgid "Where are you?" |
| 4680 | #~ msgstr "Tu li ku derê yî?" |
| 4681 | |
| 4682 | #~ msgid "" |
| 4683 | #~ "Select a city in your country and time zone. If the indicated current " |
| 4684 | #~ "time is incorrect even after selecting the correct time zone, you can " |
| 4685 | #~ "adjust it after rebooting into the installed system." |
| 4686 | #~ msgstr "" |
| 4687 | #~ "Ji welat û dema saetê ya lê dijî bajarekî hilbijêre. Heke te dema xwe " |
| 4688 | #~ "rast hilbijartibe lê di komputerê de rast xuya nake, xeman nexwe, dikarî " |
| 4689 | #~ "piştî nûdestpêkirina ji bo pergala nû ya sazbûyî, demê ji nû ve mîheng " |
| 4690 | #~ "bikî." |
| 4691 | |
| 4692 | #~ msgid "Selected city:" |
| 4693 | #~ msgstr "Bajarê hilbijartî:" |
| 4694 | |
| 4695 | #~ msgid "Time zone:" |
| 4696 | #~ msgstr "Herêma demê:" |
| 4697 | |
| 4698 | #~ msgid "Selected region:" |
| 4699 | #~ msgstr "Herêma destnîşankirî:" |
| 4700 | |
| 4701 | #~ msgid "Current time:" |
| 4702 | #~ msgstr "Dema niha:" |
| 4703 | |
| 4704 | #~ msgid "Keyboard layout" |
| 4705 | #~ msgstr "Rengê klavyeyê" |
| 4706 | |
| 4707 | #~ msgid "Which layout is most similar to your keyboard?" |
| 4708 | #~ msgstr "Kîjan zêdetir dişibe klavyeya te?" |
| 4709 | |
| 4710 | #~ msgid "You can type into this box to test your new keyboard layout." |
| 4711 | #~ msgstr "Ji bo ceribandina klavyeyê tu dikarî di vê qutîkê de binivîsî." |
| 4712 | |
| 4713 | #~ msgid "Who are you?" |
| 4714 | #~ msgstr "Tu ki yî?" |
| 4715 | |
| 4716 | #~ msgid "What is your name?" |
| 4717 | #~ msgstr "Navê te çi ye?" |
| 4718 | |
| 4719 | #~ msgid "What name do you want to use to log in?" |
| 4720 | #~ msgstr "Ji bo têketinê tu dixwazî kîjan navî bi kar bînî?" |
| 4721 | |
| 4722 | #~ msgid "" |
| 4723 | #~ "If more than one person will use this computer, you can set up multiple " |
| 4724 | #~ "accounts after installation." |
| 4725 | #~ msgstr "" |
| 4726 | #~ "Heke ji yekê zêdetir kes vê komputerê bikar bînin, tu dikarî piştî " |
| 4727 | #~ "sazkirinê ji bo pir kesan hesaban mîheng bikî." |
| 4728 | |
| 4729 | #~ msgid "Choose a password to keep your account safe." |
| 4730 | #~ msgstr "Ji bo ewlekariya hesaba xwe nasnavekê (password) hilbijêre." |
| 4731 | |
| 4732 | #~ msgid "You are running in debugging mode. Do not use a valuable password!" |
| 4733 | #~ msgstr "" |
| 4734 | #~ "Di moda neqandina çewtiyan de dixebitî. Nasnavekî girîng bi kar neyne." |
| 4735 | |
| 4736 | #~ msgid "" |
| 4737 | #~ "Enter the same password twice, so that it can be checked for typing " |
| 4738 | #~ "errors." |
| 4739 | #~ msgstr "" |
| 4740 | #~ "Heman nasnavê ()password) du caran têkevê, bi vî awayê çewtbûn an jî " |
| 4741 | #~ "rastbûna nasnavê dê diyar bibe." |
| 4742 | |
| 4743 | #~ msgid "What is the name of this computer?" |
| 4744 | #~ msgstr "Navê vê komputerê çi ye?" |
| 4745 | |
| 4746 | #~ msgid "" |
| 4747 | #~ "This name will be used if you make the computer visible to others on a " |
| 4748 | #~ "network." |
| 4749 | #~ msgstr "" |
| 4750 | #~ "Heke ev komputer li ser torê ji bo kesên din were vekirin, ev nav dê bê " |
| 4751 | #~ "bikaranîn." |
| 4752 | |
| 4753 | #~ msgid "Migrate Documents and Settings" |
| 4754 | #~ msgstr "Belge û Mîhengan derbas bike" |
| 4755 | |
| 4756 | #~ msgid "" |
| 4757 | #~ "If you do not wish to import any accounts, select nothing and go to the " |
| 4758 | #~ "next page." |
| 4759 | #~ msgstr "" |
| 4760 | #~ "Heke nexwazî tu tiştî bînî hundir, tu tiştî hilnebijêre û derbasî rûpela " |
| 4761 | #~ "pêşde bibe." |
| 4762 | |
| 4763 | #~ msgid "Prepare disk space" |
| 4764 | #~ msgstr "Cîyê dîskê amade bike" |
| 4765 | |
| 4766 | #~ msgid "How do you want to partition the disk?" |
| 4767 | #~ msgstr "Dabeşkirina dîskê çawa dixwazî?" |
| 4768 | |
| 4769 | #~ msgid "Prepare partitions" |
| 4770 | #~ msgstr "Dabeşkirinan amade bike" |
| 4771 | |
| 4772 | #~ msgid "Ready to install" |
| 4773 | #~ msgstr "Ji bo sazkirinê amade ye" |
| 4774 | |
| 4775 | #~ msgid "" |
| 4776 | #~ "Your new operating system will now be installed with the following " |
| 4777 | #~ "settings:" |
| 4778 | #~ msgstr "Pergala xebatê ya nû wê bi van taybetmendiyan were sazkirin." |
| 4779 | |
| 4780 | #~ msgid "Advanced..." |
| 4781 | #~ msgstr "Pêşketî..." |
| 4782 | |
| 4783 | #~ msgid "Install[ action ]" |
| 4784 | #~ msgstr "Saz bike[ çalakî ]" |
| 4785 | |
| 4786 | #~ msgid "Step ${INDEX} of ${TOTAL}" |
| 4787 | #~ msgstr "Gav ${INDEX} / ${TOTAL}" |
| 4788 | |
| 4789 | #~ msgid "Abort the installation?" |
| 4790 | #~ msgstr "Dixwazî sazkirinê betal bikî?" |
| 4791 | |
| 4792 | #~ msgid "Do you really want to abort the installation now?" |
| 4793 | #~ msgstr "Ji dil dixwazî niha sazkirinê betal bikî?" |
| 4794 | |
| 4795 | #~ msgid "Skip" |
| 4796 | #~ msgstr "Derbas be" |
| 4797 | |
| 4798 | #~ msgid "Continue using the live CD" |
| 4799 | #~ msgstr "CD'ya dixebite bikarbîne û bidomîne" |
| 4800 | |
| 4801 | #~ msgid "Restart now" |
| 4802 | #~ msgstr "dîsdestpêkirin" |
| 4803 | |
| 4804 | #~ msgid "Installer crashed" |
| 4805 | #~ msgstr "Sazkirin têk çû" |
| 4806 | |
| 4807 | #~ msgid "" |
| 4808 | #~ "We're sorry; the installer crashed. Please file a new bug report at " |
| 4809 | #~ "https://launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug (do not attach " |
| 4810 | #~ "your details to any existing bug) and a developer will attend to the " |
| 4811 | #~ "problem as soon as possible. To help the developers understand what went " |
| 4812 | #~ "wrong, include the following detail in your bug report, and attach the " |
| 4813 | #~ "files /var/log/syslog and /var/log/partman:" |
| 4814 | #~ msgstr "" |
| 4815 | #~ "Bibore: sazkirin têk çû. ji kerema xwe re ji https://launchpad.net/ubuntu/" |
| 4816 | #~ "+source/ubiquity/+filebug 'ê re peleke raporkirina bugê bişeyîne " |
| 4817 | #~ "(kîtekîtên xwe nexe tu tu bugekê heyî). pêşdebirek dê di demeke kin de li " |
| 4818 | #~ "ser vê pirsgirêkê hûr bibe. Ji bo ku pêşdebir baş fêm bikin ka pirsgirêk " |
| 4819 | #~ "çiye kîtekîtên li jêr têxe rapora bugê û li pelên /var/log/syslog û /var/" |
| 4820 | #~ "log/partman zêde bike:" |
| 4821 | |
| 4822 | #~ msgid "Edit partition" |
| 4823 | #~ msgstr "Beşê serast bike" |
| 4824 | |
| 4825 | #~ msgid "Create partition" |
| 4826 | #~ msgstr "Beşê biafirîne" |
| 4827 | |
| 4828 | #~ msgid "New partition size in megabytes (1000000 bytes):" |
| 4829 | #~ msgstr "Mezinahiya beşa nû wekî megabyte ((1000000 byte):" |
| 4830 | |
| 4831 | #~ msgid "Edit a partition" |
| 4832 | #~ msgstr "Beşekê serast bike" |
| 4833 | |
| 4834 | #~ msgid "Advanced Options" |
| 4835 | #~ msgstr "Vebijêrkên pêşkeftî" |
| 4836 | |
| 4837 | #~ msgid "Boot loader" |
| 4838 | #~ msgstr "Barkera boot" |
| 4839 | |
| 4840 | #~ msgid "Install boot loader" |
| 4841 | #~ msgstr "Barkera boot saz bike" |
| 4842 | |
| 4843 | #~ msgid "Popularity contest" |
| 4844 | #~ msgstr "Bertekên naskirî" |
| 4845 | |
| 4846 | #~ msgid "Participate in the package usage survey" |
| 4847 | #~ msgstr "Tev li lêkolîna bikaranîna pakêtê bibe" |
| 4848 | |
| 4849 | #~ msgid "" |
| 4850 | #~ "Installation is complete. You need to restart the computer in order to " |
| 4851 | #~ "use the new installation. You can continue to use this live CD, although " |
| 4852 | #~ "any changes you make or documents you save will not be preserved." |
| 4853 | #~ msgstr "" |
| 4854 | #~ "Sazkirin qediya. Ji bo ku tu karibî sazkirina nû bikar bînî divê tu " |
| 4855 | #~ "komputera xwe ji nû ve bidî destpêkirin. Tu dikarî vê CD'ya zindî bikar " |
| 4856 | #~ "bînî lê guherîn û belgeyên ku tu tomar bikî dê neyên tomarkirin." |
| 4857 | |
| 4858 | #, fuzzy |
| 4859 | #~ msgid "" |
| 4860 | #~ "Installation is complete. You need to restart the computer in order to " |
| 4861 | #~ "use the new installation." |
| 4862 | #~ msgstr "" |
| 4863 | #~ "Sazkirin qediya. Ji bo ku tu karibî sazkirina nû bikar bînî divê tu " |
| 4864 | #~ "komputera xwe ji nû ve bidî destpêkirin. Tu dikarî vê CD'ya zindî bikar " |
| 4865 | #~ "bînî lê guherîn û belgeyên ku tu tomar bikî dê neyên tomarkirin." |
| 4866 | |
| 4867 | #~ msgid "" |
| 4868 | #~ " Language: ${LANGUAGE}\n" |
| 4869 | #~ " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" |
| 4870 | #~ " Name: ${FULLNAME}\n" |
| 4871 | #~ " Login name: ${USERNAME}\n" |
| 4872 | #~ " Location: ${LOCATION}\n" |
| 4873 | #~ " Migration Assistant:\n" |
| 4874 | #~ " ${MIGRATE}" |
| 4875 | #~ msgstr "" |
| 4876 | #~ " Ziman: ${LANGUAGE}\n" |
| 4877 | #~ " Rengê klavyeyê: ${KEYMAP}\n" |
| 4878 | #~ " Nav: ${FULLNAME}\n" |
| 4879 | #~ " Navê têketinê: ${USERNAME}\n" |
| 4880 | #~ " Cî: ${LOCATION}" |
| 4881 | |
| 4882 | #~ msgid "Checking the installation..." |
| 4883 | #~ msgstr "Sazkirin tê kontrolkirin" |
| 4884 | |
| 4885 | #~ msgid "Installing system" |
| 4886 | #~ msgstr "Pergal tê sazkirin" |
| 4887 | |
| 4888 | #~ msgid "Finding the distribution to copy..." |
| 4889 | #~ msgstr "Dîtina belavkirina ku dê were jibergirtin..." |
| 4890 | |
| 4891 | #~ msgid "Scanning files..." |
| 4892 | #~ msgstr "Pel tên skenkirin..." |
| 4893 | |
| 4894 | #~ msgid "Copying files..." |
| 4895 | #~ msgstr "Pel tên jibergirtin..." |
| 4896 | |
| 4897 | #~ msgid "Copying files (less than a minute remaining)..." |
| 4898 | #~ msgstr "Pel têne jibergirtin (ji xulekekê kêmtir maye)" |
| 4899 | |
| 4900 | #~ msgid "The installer encountered an error copying files to the hard disk:" |
| 4901 | #~ msgstr "" |
| 4902 | #~ "Dema ku pel li hard dîskê dihatin kopîkirin sazkar rastî çewtiyekê hat:" |
| 4903 | |
| 4904 | #~ msgid "Failed to copy files; faulty CD/DVD?" |
| 4905 | #~ msgstr "Jibergirtina pelan bi ser neket; CD/DVD xerabe ye?" |
| 4906 | |
| 4907 | #~ msgid "" |
| 4908 | #~ "This particular error is often due to a faulty CD/DVD disk or drive. It " |
| 4909 | #~ "may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, or to " |
| 4910 | #~ "clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often available from " |
| 4911 | #~ "electronics suppliers)." |
| 4912 | #~ msgstr "" |
| 4913 | #~ "Ev çewtî piranî ji ber qirêjiya dîsk an jî ajokarên CD/DVD'yan pêk tê. Ji " |
| 4914 | #~ "bo çewtiyên bi vî rengî dernekevin pêşberî te dikarî CD/DVD'yê paqij bikî " |
| 4915 | #~ "û lensa ajokara CD/DVD'yê paqij bikî û çêkirina CD/DVD'yê bi lezeke " |
| 4916 | #~ "hêdîtir biceribînî. (amûrên paqijkirina lensan li dikanên elekronîk bi " |
| 4917 | #~ "rehetî tên dîtin)" |
| 4918 | |
| 4919 | #~ msgid "Failed to copy files; faulty hard disk?" |
| 4920 | #~ msgstr "Jibergirtina pelan bi ser neket; çewtiya hard dîskê?" |
| 4921 | |
| 4922 | #~ msgid "" |
| 4923 | #~ "This particular error is often due to a faulty hard disk. It may help to " |
| 4924 | #~ "check whether the hard disk is old and in need of replacement, or to move " |
| 4925 | #~ "the system to a cooler environment." |
| 4926 | #~ msgstr "" |
| 4927 | #~ "Ev çewtî, piranî ji ber xerabebûna hard dîskê çêdibe. Ji bo çareserkirinê " |
| 4928 | #~ "dikarî hard dîska xwe kontrol bikî ka kevn e an na an jî pergalê li " |
| 4929 | #~ "ciyekî din saz bikî." |
| 4930 | |
| 4931 | #~ msgid "Failed to copy files; faulty CD/DVD or hard disk?" |
| 4932 | #~ msgstr "Jibergirtina pelan bi ser neket, CD/DVD an jî hard dîsk xerabe ye?" |
| 4933 | |
| 4934 | #~ msgid "" |
| 4935 | #~ "This particular error is often due to a faulty CD/DVD disk or drive, or a " |
| 4936 | #~ "faulty hard disk. It may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at " |
| 4937 | #~ "a lower speed, to clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often " |
| 4938 | #~ "available from electronics suppliers), to check whether the hard disk is " |
| 4939 | #~ "old and in need of replacement, or to move the system to a cooler " |
| 4940 | #~ "environment." |
| 4941 | #~ msgstr "" |
| 4942 | #~ "Ev çewtî bi piranî ji CD/DVD'yên xerabe û ajokarên wan ên xerabe an jî ji " |
| 4943 | #~ "xerabûna hard dîskê çêdibe. Tu dikarî CD/DVD'yê paqij bikî, tu dikarî bi " |
| 4944 | #~ "leza hêdî binivîsî, tu dikarî lensa CD/DVD'ya xwe paqij bikî (amûrên " |
| 4945 | #~ "paqijkirinê li magazayên elektronîk tên dîtin), tu dikarî kontrol bikî ka " |
| 4946 | #~ "hard dîska te kevn e an jî divê were guhartin an jî dibe ku tu pergala " |
| 4947 | #~ "xwe bibî dereke cemidî da ku pirsgirêka te çareser bibe." |
| 4948 | |
| 4949 | #~ msgid "Copying installation logs..." |
| 4950 | #~ msgstr "Tomarên sazkirinê tên jibergirtin..." |
| 4951 | |
| 4952 | #~ msgid "Configuring target system..." |
| 4953 | #~ msgstr "Pergala armanc tê avakirin...." |
| 4954 | |
| 4955 | #~ msgid "Configuring system locales..." |
| 4956 | #~ msgstr "Herêmî (locale)'yên pergalê tên mîhenkirin..." |
| 4957 | |
| 4958 | #~ msgid "Configuring apt..." |
| 4959 | #~ msgstr "apt tê mîhenkirin..." |
| 4960 | |
| 4961 | #~ msgid "Configuring time zone..." |
| 4962 | #~ msgstr "Herêma demê tê mîhenkirin..." |
| 4963 | |
| 4964 | #~ msgid "Creating user..." |
| 4965 | #~ msgstr "Bikarhêner tê afirandin..." |
| 4966 | |
| 4967 | #~ msgid "Importing documents and settings..." |
| 4968 | #~ msgstr "Belge û mîheng tên şandin..." |
| 4969 | |
| 4970 | #~ msgid "Configuring hardware..." |
| 4971 | #~ msgstr "Reqalav tê saz kirin..." |
| 4972 | |
| 4973 | #~ msgid "Setting computer name..." |
| 4974 | #~ msgstr "Navê komputerê tê mîhenkirin..." |
| 4975 | |
| 4976 | #~ msgid "Configuring boot loader..." |
| 4977 | #~ msgstr "Boot loader tê sazkirin..." |
| 4978 | |
| 4979 | #~ msgid "Installing additional packages..." |
| 4980 | #~ msgstr "Pakêtên pêvek tên sazkirin..." |
| 4981 | |
| 4982 | #~ msgid "Checking for packages to install..." |
| 4983 | #~ msgstr "Ji bo sazkirinê li pakêtan digere..." |
| 4984 | |
| 4985 | #~ msgid "Removing extra packages..." |
| 4986 | #~ msgstr "Paketên zêdebar tên derxistin..." |
| 4987 | |
| 4988 | #~ msgid "Checking for packages to remove..." |
| 4989 | #~ msgstr "Ji bo rakirinê li pakêtan digere..." |
| 4990 | |
| 4991 | #~ msgid "Downloading packages (${TIME} remaining)..." |
| 4992 | #~ msgstr "Pakêt tên daxistin (${TIME} ma)..." |
| 4993 | |
| 4994 | #~ msgid "Downloading package lists..." |
| 4995 | #~ msgstr "Lîsteyên pakêtan tên daxistin..." |
| 4996 | |
| 4997 | #~ msgid "Downloading package lists (${TIME} remaining)..." |
| 4998 | #~ msgstr "Lîsteyên pakêtan tên daxistin (${TIME} ma)..." |
| 4999 | |
| 5000 | #~ msgid "Error installing ${PACKAGE}" |
| 5001 | #~ msgstr "Di sazkirina ${PACKAGE} de çewtî" |
| 5002 | |
| 5003 | #~ msgid "Error removing ${PACKAGE}" |
| 5004 | #~ msgstr "Di rakirina ${PACKAGE} de çewtî" |
| 5005 | |
| 5006 | #~ msgid "Error while installing packages" |
| 5007 | #~ msgstr "Dema ku pakên dihatin sazkirinan çewtî derket" |
| 5008 | |
| 5009 | #~ msgid "An error occurred while installing packages:" |
| 5010 | #~ msgstr "Dema ku pakên dihatin sazkirinan çewtiyek derket" |
| 5011 | |
| 5012 | #~ msgid "The following packages are in a broken state:" |
| 5013 | #~ msgstr "Pakêtên li jêr di rewşeke şkestî de ne" |
| 5014 | |
| 5015 | #~ msgid "" |
| 5016 | #~ "This may be due to using an old installer image, or it may be due to a " |
| 5017 | #~ "bug in some of the packages listed above. More details may be found in /" |
| 5018 | #~ "var/log/syslog. The installer will try to continue anyway, but may fail " |
| 5019 | #~ "at a later point, and will not be able to install or remove other " |
| 5020 | #~ "packages (possibly including itself) from the installed system. You " |
| 5021 | #~ "should first look for newer versions of your installer image, or failing " |
| 5022 | #~ "that report the problem to your distributor." |
| 5023 | #~ msgstr "" |
| 5024 | #~ "Dibe ku ev rewş ji ber ku tu peleke kevn a sazkirinê bi kar tînî an jî di " |
| 5025 | #~ "pakêtên li jorê de hin çewtî hene. Zêdetir agahî di pela /var/log/syslog " |
| 5026 | #~ "de heye. Sazkirinn dê bidome lê dibe ku di gaveke pêştir de neserketî be " |
| 5027 | #~ "û hin pakêtan (pakêta sazkirinê jî tê de) saz neke an jî raneke. Divê " |
| 5028 | #~ "pêşî li guhertoya nû ya pela sazkirinê bigerî û çewtiyê ragihînî " |
| 5029 | #~ "belavkara pêşkêşkarê." |
| 5030 | |
| 5031 | #~ msgid "Error while removing packages" |
| 5032 | #~ msgstr "Dema ku pakêt dihatin rakirin çewtî derket" |
| 5033 | |
| 5034 | #~ msgid "An error occurred while removing packages:" |
| 5035 | #~ msgstr "Dema ku pakêt dihatin rakirin çewtiyek derket" |
| 5036 | |
| 5037 | #~ msgid "Installing language packs" |
| 5038 | #~ msgstr "Pakêtên zimên saz dike" |
| 5039 | |
| 5040 | #~ msgid "Downloading language packs (${TIME} remaining)..." |
| 5041 | #~ msgstr "Paketên zimên tên daxistin (${TIME} ma)..." |
| 5042 | |
| 5043 | #~ msgid "" |
| 5044 | #~ "The installer needs to commit changes to partition tables, but cannot do " |
| 5045 | #~ "so because partitions on the following mount points could not be " |
| 5046 | #~ "unmounted:" |
| 5047 | #~ msgstr "" |
| 5048 | #~ "Divê bernameya sazkirinê guhertinan li tabloya dabeşkirinê binivîse, lê " |
| 5049 | #~ "ji ber ku ev beşên di xalên mount ên li jêr de unmount nabin, ev pêk nayê:" |
| 5050 | |
| 5051 | #~ msgid "Please close any applications using these mount points." |
| 5052 | #~ msgstr "" |
| 5053 | #~ "Ji kerema xwe re hemû sepanên ku van xalên mountbûyî bi kar tînin bigire." |
| 5054 | |
| 5055 | #~ msgid "" |
| 5056 | #~ "Would you like the installer to try to unmount these partitions again?" |
| 5057 | #~ msgstr "" |
| 5058 | #~ "Dixwazî ku bernameya sazkirinê dîsa biceribînî ku van beşan mîheng bikî?" |
| 5059 | |
| 5060 | #~ msgid "" |
| 5061 | #~ " Install Type: ${INSTALLTYPE}\n" |
| 5062 | #~ " Drivers:\n" |
| 5063 | #~ " Add. Video Driver: ${VIDEO_DRIVER}\n" |
| 5064 | #~ " TV-Out: ${TVOUT}, ${TVSTANDARD}\n" |
| 5065 | #~ " Additional Services:\n" |
| 5066 | #~ " VNC: ${EN_VNC}\n" |
| 5067 | #~ " SSH: ${EN_OPENSSH}\n" |
| 5068 | #~ " Samba: ${EN_SAMBA}\n" |
| 5069 | #~ " NFS: ${EN_NFS}\n" |
| 5070 | #~ " MythTV Service: ${EN_MYSQL}\n" |
| 5071 | #~ " Normal Ubuntu Install Questions:\n" |
| 5072 | #~ " Language: ${LANGUAGE}\n" |
| 5073 | #~ " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" |
| 5074 | #~ " Regular Name: ${FULLNAME}\n" |
| 5075 | #~ " Regular Login name: ${USERNAME}\n" |
| 5076 | #~ " Location: ${LOCATION}" |
| 5077 | #~ msgstr "" |
| 5078 | #~ " Cureyê Sazkirinê: ${INSTALLTYPE}\n" |
| 5079 | #~ " Ajokar:\n" |
| 5080 | #~ " Têxê. Ajokara Vîdeoyê: ${VIDEO_DRIVER}\n" |
| 5081 | #~ " TV-Out: ${TVOUT}, ${TVSTANDARD}\n" |
| 5082 | #~ " Xizmetên Pêvek:\n" |
| 5083 | #~ " VNC: ${EN_VNC}\n" |
| 5084 | #~ " SSH: ${EN_OPENSSH}\n" |
| 5085 | #~ " Samba: ${EN_SAMBA}\n" |
| 5086 | #~ " NFS: ${EN_NFS}\n" |
| 5087 | #~ " MythTV Service: ${EN_MYSQL}\n" |
| 5088 | #~ " Pirsên Ji Rêzê Yên Sazkiriba Ubuntu'yê:\n" |
| 5089 | #~ " Ziman: ${LANGUAGE}\n" |
| 5090 | #~ " Rengê Klavyeyê: ${KEYMAP}\n" |
| 5091 | #~ " Navê Rastîn: ${FULLNAME}\n" |
| 5092 | #~ " Navê Rastîn ê Têketinê: ${USERNAME}\n" |
| 5093 | #~ " Cî: ${LOCATION}" |
| 5094 | |
| 5095 | #~ msgid "What Type of Installation?" |
| 5096 | #~ msgstr "Kîjan cureyê sazkirinê?" |
| 5097 | |
| 5098 | #~ msgid "Two installation types are available for Mythbuntu:" |
| 5099 | #~ msgstr "Ji bo Mythbuntu'yê du cureyên sazkirinê hene:" |
| 5100 | |
| 5101 | #~ msgid "Standard Installation" |
| 5102 | #~ msgstr "Sazkirina standard" |
| 5103 | |
| 5104 | #~ msgid "" |
| 5105 | #~ "A standard installation will install and configure every option with " |
| 5106 | #~ "minimal user interaction. This will install a backend, frontend, all " |
| 5107 | #~ "plugins, and all themes." |
| 5108 | #~ msgstr "" |
| 5109 | #~ "Sazkirineke standard dê hemû vebijêrkên bikarhêneriyê yên bandorkar saz " |
| 5110 | #~ "bike û mîheng bike. Ev ê hemû pêvek û dirban saz bike." |
| 5111 | |
| 5112 | #~ msgid "Advanced Installation" |
| 5113 | #~ msgstr "Sazkirina pêşketî" |
| 5114 | |
| 5115 | #~ msgid "" |
| 5116 | #~ "An advanced installation can be used to customize what is needed for this " |
| 5117 | #~ "Mythbuntu install. NOTE: An advanced install is necessary to add a " |
| 5118 | #~ "Mythbuntu machine to an existing MythTV based network." |
| 5119 | #~ msgstr "" |
| 5120 | #~ "Sazkirineke pêşketî dikare ji bo Mythbuntu'yê wekî kesanekirinên pêwîst " |
| 5121 | #~ "bê bikaranîn. NÎŞE: Pêdiviya sazkirineke pêşketî pê heye ku li toreke ku " |
| 5122 | #~ "bingeha wê MythTV ye cîhazeke Mythbuntu'yê bê zêdekirin." |
| 5123 | |
| 5124 | #~ msgid "Advanced Installation Type" |
| 5125 | #~ msgstr "Cureyê sazkirina pêşketî" |
| 5126 | |
| 5127 | #~ msgid "What type of system will this be?" |
| 5128 | #~ msgstr "Ev ê kîjan cureyê pergalan be?" |
| 5129 | |
| 5130 | #~ msgid "Primary Backend w/ Frontend" |
| 5131 | #~ msgstr "Yekemîn binesazî w/ seresazî" |
| 5132 | |
| 5133 | #~ msgid "MySQL Password" |
| 5134 | #~ msgstr "Şîfreya MySQL" |
| 5135 | |
| 5136 | #~ msgid "Configuring mythtv..." |
| 5137 | #~ msgstr "Mythtv tê mîhenkirin..." |
| 5138 | |
| 5139 | #~ msgid "Configuring additional drivers..." |
| 5140 | #~ msgstr "Ajokarên pêvek tên mîhenkirin..." |
| 5141 | |
| 5142 | #~ msgid "Configuring additional services..." |
| 5143 | #~ msgstr "Xizmetên pêvek tên mîhenkirin..." |
| 5144 | |
| 5145 | #~ msgid "United States[ default country ]" |
| 5146 | #~ msgstr "Turkey" |
| 5147 | |
| 5148 | #~ msgid "US" |
| 5149 | #~ msgstr "TR" |
| 5150 | |
| 5151 | #~ msgid "-- North America --" |
| 5152 | #~ msgstr "-- Emerîkaya Bakur --" |
| 5153 | |
| 5154 | #~ msgid "-- Central America --" |
| 5155 | #~ msgstr "-- Emerîkaya Navîn --" |
| 5156 | |
| 5157 | #~ msgid "-- South America --" |
| 5158 | #~ msgstr "-- Emerîkaya Başûr --" |
| 5159 | |
| 5160 | #~ msgid "-- Caribbean --" |
| 5161 | #~ msgstr "-- Karayîp --" |
| 5162 | |
| 5163 | #~ msgid "-- Europe --" |
| 5164 | #~ msgstr "-- Ewropa --" |
| 5165 | |
| 5166 | #~ msgid "-- Asia --" |
| 5167 | #~ msgstr "-- Asya --" |
| 5168 | |
| 5169 | #~ msgid "-- Africa --" |
| 5170 | #~ msgstr "-- Efrîka --" |
| 5171 | |
| 5172 | #, fuzzy |
| 5173 | #~ msgid "-- Atlantic Ocean --" |
| 5174 | #~ msgstr "-- Okyanûsa Hindê --" |
| 5175 | |
| 5176 | #~ msgid "-- Indian Ocean --" |
| 5177 | #~ msgstr "-- Okyanûsa Hindê --" |
| 5178 | |
| 5179 | #~ msgid "-- Oceania --" |
| 5180 | #~ msgstr "-- Okyanûsya --" |
| 5181 | |
| 5182 | #~ msgid "-- Antarctica --" |
| 5183 | #~ msgstr "-- Antarktîka --" |
| 5184 | |
| 5185 | #~ msgid "-- other --" |
| 5186 | #~ msgstr "-- wekî din --" |
| 5187 | |
| 5188 | #~ msgid ". Arabic" |
| 5189 | #~ msgstr ". Erebî" |
| 5190 | |
| 5191 | #~ msgid "# Armenian" |
| 5192 | #~ msgstr "# Ermenî" |
| 5193 | |
| 5194 | #~ msgid "# Greek" |
| 5195 | #~ msgstr "# Yewnanî" |
| 5196 | |
| 5197 | #~ msgid "# Hebrew" |
| 5198 | #~ msgstr "# Îbranî" |
| 5199 | |
| 5200 | #~ msgid "# Thai" |
| 5201 | #~ msgstr "# Tay" |
| 5202 | |
| 5203 | #~ msgid "Keyboard model:" |
| 5204 | #~ msgstr "Plana klavyeyê" |
| 5205 | |
| 5206 | #~ msgid "The origin of the keyboard:" |
| 5207 | #~ msgstr "Orjîna klavyeyê:" |
| 5208 | |
| 5209 | #~ msgid "Keyboard layout:" |
| 5210 | #~ msgstr "Rengê klavyeyê" |
| 5211 | |
| 5212 | #~ msgid "" |
| 5213 | #~ "There are more than one keyboard layouts with the origin you selected. " |
| 5214 | #~ "Please select the layout matching your keyboard." |
| 5215 | #~ msgstr "" |
| 5216 | #~ "Di orjîna hilbijartî de gelek pergalên klavye hene. Ji kerema xwe re " |
| 5217 | #~ "pergala ku bi klavyeya te re li hev dike hilbijêre." |
| 5218 | |
| 5219 | #~ msgid "Unsupported settings in configuration file" |
| 5220 | #~ msgstr "Mîhengên bêpiştgirê yên di pelê mîhenkirinê de" |
| 5221 | |
| 5222 | #~ msgid "Font for the console:" |
| 5223 | #~ msgstr "Curetîpê konsolê" |
| 5224 | |
| 5225 | #~ msgid "Please choose the font face you would like to use on Linux console." |
| 5226 | #~ msgstr "" |
| 5227 | #~ "Ji kerema xwe re ji bo konsolên Linuks'ê yên ku dê werin avakirin navekî " |
| 5228 | #~ "binivîse." |
| 5229 | |
| 5230 | #~ msgid "Font size:" |
| 5231 | #~ msgstr "Mezinahiya curenivîsan:" |
| 5232 | |
| 5233 | #~ msgid "" |
| 5234 | #~ "Please select the size of the font for the Linux console. For a " |
| 5235 | #~ "reference - the font your computer starts with has size 16." |
| 5236 | #~ msgstr "" |
| 5237 | #~ "Ji kerema xwe re meznahiya curenivîsa fermanên Linux hilbijêre. wekî " |
| 5238 | #~ "pîvaneke mezinahiya nivîsê ya cihazê te 16 ye." |
| 5239 | |
| 5240 | #~ msgid "Encoding on the console:" |
| 5241 | #~ msgstr "Di fermanê de şîfrekirin:" |
| 5242 | |
| 5243 | #~ msgid "Virtual consoles in use:" |
| 5244 | #~ msgstr "Fermanên rastî tên bikaranîn:" |
| 5245 | |
| 5246 | #~ msgid "Caps Lock" |
| 5247 | #~ msgstr "Caps Lock" |
| 5248 | |
| 5249 | #~ msgid "Right Alt" |
| 5250 | #~ msgstr "Alt ya Rast" |
| 5251 | |
| 5252 | #~ msgid "Right Control" |
| 5253 | #~ msgstr "control a rastê" |
| 5254 | |
| 5255 | #~ msgid "Right Shift" |
| 5256 | #~ msgstr "Shift a rastê" |
| 5257 | |
| 5258 | #~ msgid "Right Logo key" |
| 5259 | #~ msgstr "Bişkoka logo ya rastê" |
| 5260 | |
| 5261 | #~ msgid "Menu key" |
| 5262 | #~ msgstr "Mifteya Pêşekê" |
| 5263 | |
| 5264 | #~ msgid "Alt+Shift" |
| 5265 | #~ msgstr "Alt+Shift" |
| 5266 | |
| 5267 | #~ msgid "Control+Shift" |
| 5268 | #~ msgstr "Control+Shift" |
| 5269 | |
| 5270 | #~ msgid "Shift+Caps Lock" |
| 5271 | #~ msgstr "Shift+Caps Lock" |
| 5272 | |
| 5273 | #~ msgid "Control+Alt" |
| 5274 | #~ msgstr "Control+Alt" |
| 5275 | |
| 5276 | #~ msgid "Both Shift keys together" |
| 5277 | #~ msgstr "Herdû bişkokên shift bi hevre" |
| 5278 | |
| 5279 | #~ msgid "Both Control keys together" |
| 5280 | #~ msgstr "Herdû bişkokên Control bihevre" |
| 5281 | |
| 5282 | #~ msgid "Both Alt keys together" |
| 5283 | #~ msgstr "Herdû bişkokên Alt bihevre" |
| 5284 | |
| 5285 | #~ msgid "Left Alt" |
| 5286 | #~ msgstr "Alt a çepê" |
| 5287 | |
| 5288 | #~ msgid "Left Control" |
| 5289 | #~ msgstr "Control a çepê" |
| 5290 | |
| 5291 | #~ msgid "Left Shift" |
| 5292 | #~ msgstr "Shift a çepê" |
| 5293 | |
| 5294 | #~ msgid "Left Logo key" |
| 5295 | #~ msgstr "Bişkoka logo ya çepê" |
| 5296 | |
| 5297 | #~ msgid "No toggling" |
| 5298 | #~ msgstr "Bê guhertin" |
| 5299 | |
| 5300 | #~ msgid "Notice the listed keys are not present on all keyboards." |
| 5301 | #~ msgstr "Hişyarbe ku bişkokên lîstekirî di her klavye de tunene." |
| 5302 | |
| 5303 | #~ msgid "No temporary switch" |
| 5304 | #~ msgstr "Guhestina demî tuneye" |
| 5305 | |
| 5306 | #~ msgid "Both Logo keys" |
| 5307 | #~ msgstr "Herdu bişkokên logo yê" |
| 5308 | |
| 5309 | #~ msgid "" |
| 5310 | #~ "If you don't like this feature, choose the option \"No temporary switch\"." |
| 5311 | #~ msgstr "" |
| 5312 | #~ "Heke ev taybetî ne li gor dilê te be tu dikarî vebijarka \"No temporary " |
| 5313 | #~ "switch\" hilbijêrî." |
| 5314 | |
| 5315 | #~ msgid "No AltGr key" |
| 5316 | #~ msgstr "Bişkoka AltGr tuneye" |
| 5317 | |
| 5318 | #~ msgid "AltGr key replacement:" |
| 5319 | #~ msgstr "Cihgirê bişkoka AltGr" |
| 5320 | |
| 5321 | #~ msgid "No compose key" |
| 5322 | #~ msgstr "Bişkoka compose tuneye" |
| 5323 | |
| 5324 | #~ msgid "Compose key:" |
| 5325 | #~ msgstr "Bişkoka compose:" |
| 5326 | |
| 5327 | #~ msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" |
| 5328 | #~ msgstr "Bila ajokarên CD-ROM' ê ji dîsketê bar bibe?" |
| 5329 | |
| 5330 | #~ msgid "" |
| 5331 | #~ "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If " |
| 5332 | #~ "you have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. " |
| 5333 | #~ "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." |
| 5334 | #~ msgstr "" |
| 5335 | #~ "Dibe ku pêwist be tu ajokarên CD-ROM ji dîsketekê bar bike. Heke " |
| 5336 | #~ "dîsketeke te ya wisa heye, wê têxe ajokar û berdewam bike. Wekî din, ji " |
| 5337 | #~ "bo ku tu bikaribî modulên CD-ROMan bi destan hilbijêrî wê bi te bide " |
| 5338 | #~ "naskirin." |
| 5339 | |
| 5340 | #~ msgid "Tune CD-ROM drive parameters with hdparm?" |
| 5341 | #~ msgstr "Bila parametreyên ajogera CD-ROM' ê bi hdparm ê were mîheng kirin?" |
| 5342 | |
| 5343 | #~ msgid "" |
| 5344 | #~ "The installer can use hdparm to tune some CD-ROM drive parameters, which " |
| 5345 | #~ "may significantly speed up reading packages from the CD. You can change " |
| 5346 | #~ "the parameters to be used. To disable hdparm, enter an empty parameter " |
| 5347 | #~ "list." |
| 5348 | #~ msgstr "" |
| 5349 | #~ "Bernameya sazkirinê, ji bo lezgînkirina xwendina ji pakêtan a ji CD'yê " |
| 5350 | #~ "mîhengkirina hin parametreyên ajokarê CD-ROM'ê, dikare hdparm'ê bi kar " |
| 5351 | #~ "bîne. Tu dikarî parametreyên ku dê bên bikaranîn biguharînî. Ji bo tu " |
| 5352 | #~ "hdparm'ê neçalak bikî, lîsteyeke vala ya parametreyê binivîse." |
| 5353 | |
| 5354 | #~ msgid "Load missing drivers from a driver floppy?" |
| 5355 | #~ msgstr "Ajokarên kevn bila ji ajokarê dîsketan ya floppy were barkirin?" |
| 5356 | |
| 5357 | #~ msgid "" |
| 5358 | #~ "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " |
| 5359 | #~ "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in " |
| 5360 | #~ "the drive before continuing." |
| 5361 | #~ msgstr "" |
| 5362 | #~ "Ji bo reqalava te ajokereke pêwist tuneye. Dibe ku tu ajokeran ji " |
| 5363 | #~ "ajokereke dîsketan bar bike. Heke dîsketeke te ya wisa hebe, berî ku tu " |
| 5364 | #~ "berdewam bikî vê têxe ajokerê." |
| 5365 | |
| 5366 | #~ msgid "Searching for wireless access points ..." |
| 5367 | #~ msgstr "Li xalên gihiştinê yên bêqablo digere..." |
| 5368 | |
| 5369 | #~ msgid "Storing network settings ..." |
| 5370 | #~ msgstr "Mîhengên torê tên tomar kirin..." |
| 5371 | |
| 5372 | #~ msgid "Checking the Ubuntu archive mirror" |
| 5373 | #~ msgstr "Neynîka arşîva Ubuntu tê kontrol kirin" |
| 5374 | |
| 5375 | #~ msgid "" |
| 5376 | #~ "The specified Ubuntu archive mirror is either not available, or does not " |
| 5377 | #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
| 5378 | #~ msgstr "" |
| 5379 | #~ "Ev birqîna Ubuntu tune an jî dosiyeke wê ya derbasdar a \"Release\" tune. " |
| 5380 | #~ "Birqîneke din biceribîne." |
| 5381 | |
| 5382 | #~ msgid "" |
| 5383 | #~ "The specified Ubuntu archive mirror does not seem to support your " |
| 5384 | #~ "architecture. Please try a different mirror." |
| 5385 | #~ msgstr "" |
| 5386 | #~ "Xuya dibe ku biqîna Ubuntu ya belîkirî mîmariya pergala te destek nake. " |
| 5387 | #~ "Ji kerema xwe re birqîneke din biceribîne." |
| 5388 | |
| 5389 | #~ msgid "Choose a mirror of the Ubuntu archive" |
| 5390 | #~ msgstr "Neynîka arşîva Ubuntu hilbijêre" |
| 5391 | |
| 5392 | #~ msgid "GB[ Default value for http]" |
| 5393 | #~ msgstr "US" |
| 5394 | |
| 5395 | #~ msgid "Ubuntu archive mirror country:" |
| 5396 | #~ msgstr "Welatê neynîka arşîva Ubuntu:" |
| 5397 | |
| 5398 | #~ msgid "" |
| 5399 | #~ "The goal is to find a mirror of the Ubuntu archive that is close to you " |
| 5400 | #~ "on the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may " |
| 5401 | #~ "not be the best choice." |
| 5402 | #~ msgstr "" |
| 5403 | #~ "Armanc ew e ku ji te re birqîna arşîva Ubuntu a herî nêzîk bête dîtin -- " |
| 5404 | #~ "jibîr meke ku birqîneke welatê herî nêzîk û welatê te bixwe jî dibe ku ne " |
| 5405 | #~ "hilbijartineke pir baş be." |
| 5406 | |
| 5407 | #~ msgid "Ubuntu archive mirror:" |
| 5408 | #~ msgstr "Neynîka arşîva Ubuntu:" |
| 5409 | |
| 5410 | #~ msgid "" |
| 5411 | #~ "Please select an Ubuntu archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 5412 | #~ "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 5413 | #~ "connection to you." |
| 5414 | #~ msgstr "" |
| 5415 | #~ "Ji kerema xwe re eynikekê ji bo arşîfa xwe ya Ubuntu hilbijêre. Dema ku " |
| 5416 | #~ "tu nizanibî kîjan eynik ji bo girêdana interneta te başe , pêwiste ku tu " |
| 5417 | #~ "eynika herêma xwe bikar bînî ." |
| 5418 | |
| 5419 | #~ msgid "Usually, <your country code>.archive.ubuntu.com is a good choice." |
| 5420 | #~ msgstr "Di rewşên normal de, <koda welatê te>.archive.ubuntu.com baş e." |
| 5421 | |
| 5422 | #~ msgid "Ubuntu archive mirror hostname:" |
| 5423 | #~ msgstr "Navê hosta arşîva Ubuntu:" |
| 5424 | |
| 5425 | #~ msgid "" |
| 5426 | #~ "Please enter the hostname of the mirror from which Ubuntu will be " |
| 5427 | #~ "downloaded." |
| 5428 | #~ msgstr "" |
| 5429 | #~ "Ji kerema xwe re navê hosta neynîkê ku Ubuntu were daxistin binivîse." |
| 5430 | |
| 5431 | #~ msgid "Ubuntu archive mirror directory:" |
| 5432 | #~ msgstr "Peldanka neynîka arşîva Ubuntu:" |
| 5433 | |
| 5434 | #~ msgid "" |
| 5435 | #~ "Please enter the directory in which the mirror of the Ubuntu archive is " |
| 5436 | #~ "located." |
| 5437 | #~ msgstr "" |
| 5438 | #~ "Ji kerema xwe re navê hosta neynîkê ku Ubuntu were daxistin binivîse." |
| 5439 | |
| 5440 | #~ msgid "GB[ Default value for ftp]" |
| 5441 | #~ msgstr "US" |
| 5442 | |
| 5443 | #~ msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy." |
| 5444 | #~ msgstr "Nikare floppy bixwîne an ne floppy ya ajokarê ye." |
| 5445 | |
| 5446 | #~ msgid "" |
| 5447 | #~ "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure " |
| 5448 | #~ "that the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, " |
| 5449 | #~ "you may have a bad floppy disk." |
| 5450 | #~ msgstr "" |
| 5451 | #~ "Dema dane ji ajokera dîsketê dihate xwendin pirsgirêkek derket. Ji kerema " |
| 5452 | #~ "xwe re sax bin bê ka di ajoker de dîsketa rast heye yan na. Heke " |
| 5453 | #~ "pirsgirêk bidome nexwe dîsket xerabe ye." |
| 5454 | |
| 5455 | #~ msgid "" |
| 5456 | #~ "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with " |
| 5457 | #~ "the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 5458 | #~ "drivers, you can skip this step." |
| 5459 | #~ msgstr "" |
| 5460 | #~ "Berî ku tu sazkirinê bidomîne wer xuyaye ku divê tu ajokeran ji dîsketê " |
| 5461 | #~ "bar bike. Heke tu dizanî wê sazkirin bêyî ajokerên alîkar jî bidome tu " |
| 5462 | #~ "dikarî ji vê merhaleyê derbasî yeka din bibe." |
| 5463 | |
| 5464 | #~ msgid "" |
| 5465 | #~ "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy " |
| 5466 | #~ "before continuing." |
| 5467 | #~ msgstr "" |
| 5468 | #~ "Heke ajokerên ku divê tu bar bike hebe, berî ku tu bidomînî dîsketeke " |
| 5469 | #~ "guncav têxe ajokerê." |
| 5470 | |
| 5471 | #~ msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?" |
| 5472 | #~ msgstr "Dîsketa nenas. Dîsa were barkirin?" |