/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/ko.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 54208 - (show annotations) (download)
Thu Jul 10 22:56:34 2008 UTC (4 years, 11 months ago) by bubulle
File size: 150699 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Korean messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003,2004,2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-10 22:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-04-30 02:25+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../../mktemplates.continents:15
19 msgid "Africa"
20 msgstr "아프리카"
21
22 #: ../../mktemplates.continents:17
23 msgid "Asia"
24 msgstr "아시아"
25
26 #: ../../mktemplates.continents:18
27 msgid "Atlantic Ocean"
28 msgstr "대서양"
29
30 #: ../../mktemplates.continents:19
31 msgid "Caribbean"
32 msgstr "카리브해"
33
34 #: ../../mktemplates.continents:20
35 msgid "Central America"
36 msgstr "중미"
37
38 #: ../../mktemplates.continents:21
39 msgid "Europe"
40 msgstr "유럽"
41
42 #: ../../mktemplates.continents:22
43 msgid "Indian Ocean"
44 msgstr "인도양"
45
46 #: ../../mktemplates.continents:23
47 msgid "North America"
48 msgstr "북미"
49
50 #: ../../mktemplates.continents:24
51 msgid "Oceania"
52 msgstr "오세아니아"
53
54 #: ../../mktemplates.continents:25
55 msgid "South America"
56 msgstr "남미"
57
58 #: ../../mktemplates.continents:114
59 msgid "Choose a continent or region:"
60 msgstr "대륙이나 지역을 선택하십시오:"
61
62 #: ../../mktemplates.continents:115
63 msgid "The continent or region in which the desired country is located."
64 msgstr "원하는 국가가 속해 있는 대륙이나 지역."
65
66 #. Type: select
67 #. Description
68 #: ../netcfg-common.templates:15002
69 msgid "Type of wireless network:"
70 msgstr "무선 네트워크 종류:"
71
72 #. Type: select
73 #. Description
74 #: ../netcfg-common.templates:15002
75 msgid ""
76 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
77 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
78 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
79 msgstr ""
80 "무선 네트워크는 관리되는 네트워크일 수도 있고 자체 구성한 네트워크일 수 있습"
81 "니다. 실제 엑세스 포인트가 있다면 관리되는 네트워크입니다. 또 다른 컴퓨터가 "
82 "'엑세스 포인트'라면 자체 구성 네트워크입니다."
83
84 #. Type: text
85 #. Description
86 #. Main menu item
87 #: ../download-installer.templates:1001
88 msgid "Download installer components"
89 msgstr "설치 프로그램 컴포넌트 다운로드"
90
91 #. Type: text
92 #. Description
93 #. Main menu item
94 #: ../load-cdrom.templates:1001
95 msgid "Load installer components from CD"
96 msgstr "CD에서 설치 프로그램 컴포넌트를 읽어들이기"
97
98 #. Type: boolean
99 #. Description
100 #: ../load-media.templates:1001
101 #, fuzzy
102 msgid "Load drivers from removable media now?"
103 msgstr "CD-ROM 드라이버를 드라이버 플로피에서 읽으시겠습니까?"
104
105 #. Type: boolean
106 #. Description
107 #: ../load-media.templates:1001
108 #, fuzzy
109 #| msgid ""
110 #| "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with "
111 #| "the installation. If you know that the install will work without extra "
112 #| "drivers, you can skip this step."
113 msgid ""
114 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
115 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
116 "drivers, you can skip this step."
117 msgstr ""
118 "설치를 계속하기 전에 플로피에서 드라이버를 읽어들여야 할 것입니다. 추가 드라"
119 "이버 없이도 설치를 할 수 있다면, 이 단계를 건너 뛸 수 있습니다."
120
121 #. Type: boolean
122 #. Description
123 #: ../load-media.templates:1001
124 #, fuzzy
125 #| msgid ""
126 #| "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy "
127 #| "before continuing."
128 msgid ""
129 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
130 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
131 msgstr ""
132 "드라이브를 읽어들여야 한다면, 계속 하시기 전에 적절한 드라이버 플로피를 드라"
133 "이브에 넣으십시오."
134
135 #. Type: text
136 #. Description
137 #. main-menu
138 #: ../load-media.templates:2001
139 #, fuzzy
140 msgid "Load drivers from removable media"
141 msgstr "CD-ROM 드라이버를 드라이버 플로피에서 읽으시겠습니까?"
142
143 #. Type: boolean
144 #. Description
145 #: ../load-media.templates:3001
146 #, fuzzy
147 #| msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
148 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
149 msgstr "알 수 없는 플로피입니다. 그래도 읽어들여 보시겠습니까?"
150
151 #. Type: boolean
152 #. Description
153 #: ../load-media.templates:3001
154 #, fuzzy
155 #| msgid ""
156 #| "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the "
157 #| "correct floppy is in the drive. You can still continue if you have an "
158 #| "unofficial floppy you want to use."
159 msgid ""
160 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
161 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
162 "unofficial removable media you want to use."
163 msgstr ""
164 "이 플로피는 공식 드라이버 플로피가 아닙니다. 드라이브에 넣은 플로피가 정확한 "
165 "플로피인지 확인하십시오. 비공식 플로피를 사용하려면 계속 진행하셔도 됩니다."
166
167 #. Type: text
168 #. Description
169 #: ../load-media.templates:4001
170 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
171 msgstr "${DISK_LABEL}('${DISK_NAME}')을(를) 먼저 넣으십시오."
172
173 #. Type: text
174 #. Description
175 #: ../load-media.templates:4001
176 #, fuzzy
177 #| msgid ""
178 #| "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in "
179 #| "the correct order."
180 msgid ""
181 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
182 "order."
183 msgstr ""
184 "패키지 사이의 의존관계 때문에 드라이버 플로피를 순서에 맞게 넣으셔야 합니다."
185
186 #. Type: boolean
187 #. Description
188 #: ../load-media.templates:5001
189 #, fuzzy
190 msgid "Load drivers from another removable media?"
191 msgstr "CD-ROM 드라이버를 드라이버 플로피에서 읽으시겠습니까?"
192
193 #. Type: boolean
194 #. Description
195 #: ../load-media.templates:5001
196 #, fuzzy
197 #| msgid ""
198 #| "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
199 #| "appropriate driver floppy before continuing."
200 msgid ""
201 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
202 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
203 "continuing."
204 msgstr ""
205 "별도 플로피에서 드라이버를 더 읽어들이려면, 적당한 드라이버 플로피를 넣고 계"
206 "속하십시오."
207
208 #. Type: select
209 #. Description
210 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
211 msgid "Typical usage of this partition:"
212 msgstr "이 파티션의 일반적인 사용:"
213
214 #. Type: select
215 #. Description
216 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
217 msgid ""
218 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
219 "system parameters can be chosen for that use."
220 msgstr ""
221 "파일 시스템을 어떻게 사용할 지 지정하십시오. 그래야 그 용도에 맞는 파일 시스"
222 "템 파라미터를 고를 수 있습니다."
223
224 #. Type: select
225 #. Description
226 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
227 msgid ""
228 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
229 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
230 msgstr ""
231 "standard = 표준 파라미터, news = 4KB 블럭마다 inode, largefile = 1메가바이트"
232 "마다 inode, largefile4 = 4메가바이트마다 inode."
233
234 #. Type: select
235 #. Description
236 #: ../partman-target.templates:8001
237 msgid "How to use this partition:"
238 msgstr "이 파티션의 용도:"
239
240 #. Type: select
241 #. Choices
242 #. Time zone for Antarctica
243 #: ../common.templates:2001
244 msgid "McMurdo"
245 msgstr "맥머도"
246
247 #. Type: select
248 #. Choices
249 #. Time zone for Antarctica
250 #: ../common.templates:2001
251 msgid "south pole"
252 msgstr "남극"
253
254 #. Type: select
255 #. Choices
256 #. Time zone for Antarctica
257 #: ../common.templates:2001
258 msgid "Rothera"
259 msgstr "로데라"
260
261 #. Type: select
262 #. Choices
263 #. Time zone for Antarctica
264 #: ../common.templates:2001
265 msgid "Palmer"
266 msgstr "파머"
267
268 #. Type: select
269 #. Choices
270 #. Time zone for Antarctica
271 #: ../common.templates:2001
272 msgid "Mawson"
273 msgstr "모슨"
274
275 #. Type: select
276 #. Choices
277 #. Time zone for Antarctica
278 #: ../common.templates:2001
279 msgid "Davis"
280 msgstr "데이비스"
281
282 #. Type: select
283 #. Choices
284 #. Time zone for Antarctica
285 #: ../common.templates:2001
286 msgid "Casey"
287 msgstr "케이시"
288
289 #. Type: select
290 #. Choices
291 #. Time zone for Antarctica
292 #: ../common.templates:2001
293 msgid "Vostok"
294 msgstr "보스토크"
295
296 #. Type: select
297 #. Choices
298 #. Time zone for Antarctica
299 #: ../common.templates:2001
300 msgid "Dumont-d'Urville"
301 msgstr "뒤몽 뒤르빌"
302
303 #. Type: select
304 #. Choices
305 #. Time zone for Antarctica
306 #: ../common.templates:2001
307 msgid "Syowa"
308 msgstr "쇼와"
309
310 #. Type: select
311 #. Description
312 #. Type: select
313 #. Description
314 #. Type: select
315 #. Description
316 #. Type: select
317 #. Description
318 #. Type: select
319 #. Description
320 #. Type: select
321 #. Description
322 #. Type: select
323 #. Description
324 #. Type: select
325 #. Description
326 #. Type: select
327 #. Description
328 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
329 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
330 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
331 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
332 msgid "Select a location in your time zone:"
333 msgstr "해당 시간대의 지역을 고르십시오:"
334
335 #. Type: select
336 #. Choices
337 #. Time zone for Australia
338 #: ../common.templates:3001
339 msgid "Lord Howe Island"
340 msgstr "로드하우 섬"
341
342 #. Type: select
343 #. Choices
344 #. Time zone for Australia
345 #: ../common.templates:3001
346 msgid "Hobart"
347 msgstr "호바트"
348
349 #. Type: select
350 #. Choices
351 #. Time zone for Australia
352 #: ../common.templates:3001
353 msgid "Melbourne"
354 msgstr "멜버른"
355
356 #. Type: select
357 #. Choices
358 #. Time zone for Australia
359 #: ../common.templates:3001
360 msgid "Sydney"
361 msgstr "시드니"
362
363 #. Type: select
364 #. Choices
365 #. Time zone for Australia
366 #: ../common.templates:3001
367 msgid "Broken Hill"
368 msgstr "브로큰_힐"
369
370 #. Type: select
371 #. Choices
372 #. Time zone for Australia
373 #: ../common.templates:3001
374 msgid "Brisbane"
375 msgstr "브리스베인"
376
377 #. Type: select
378 #. Choices
379 #. Time zone for Australia
380 #: ../common.templates:3001
381 msgid "Lindeman"
382 msgstr "린드만"
383
384 #. Type: select
385 #. Choices
386 #. Time zone for Australia
387 #: ../common.templates:3001
388 msgid "Adelaide"
389 msgstr "애들레이드"
390
391 #. Type: select
392 #. Choices
393 #. Time zone for Australia
394 #: ../common.templates:3001
395 msgid "Darwin"
396 msgstr "다윈"
397
398 #. Type: select
399 #. Choices
400 #. Time zone for Australia
401 #: ../common.templates:3001
402 msgid "Perth"
403 msgstr "퍼스"
404
405 #. Type: select
406 #. Description
407 #. Type: select
408 #. Description
409 #. Type: select
410 #. Description
411 #. Type: select
412 #. Description
413 #. Type: select
414 #. Description
415 #. Type: select
416 #. Description
417 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
418 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
419 #: ../common.templates:15002
420 msgid "Select a city in your time zone:"
421 msgstr "해당 시간대의 도시를 고르십시오:"
422
423 #. Type: select
424 #. Choices
425 #. Time zone for Brazil
426 #: ../common.templates:4001
427 msgid "Noronha"
428 msgstr "누로냐"
429
430 #. Type: select
431 #. Choices
432 #. Time zone for Brazil
433 #: ../common.templates:4001
434 msgid "Belem"
435 msgstr "벨렘"
436
437 #. Type: select
438 #. Choices
439 #. Time zone for Brazil
440 #: ../common.templates:4001
441 msgid "Fortaleza"
442 msgstr "포르탈레자"
443
444 #. Type: select
445 #. Choices
446 #. Time zone for Brazil
447 #: ../common.templates:4001
448 msgid "Recife"
449 msgstr "레시페"
450
451 #. Type: select
452 #. Choices
453 #. Time zone for Brazil
454 #: ../common.templates:4001
455 msgid "Araguaina"
456 msgstr "아라구에이나"
457
458 #. Type: select
459 #. Choices
460 #. Time zone for Brazil
461 #: ../common.templates:4001
462 msgid "Maceio"
463 msgstr "마세이오"
464
465 #. Type: select
466 #. Choices
467 #. Time zone for Brazil
468 #: ../common.templates:4001
469 msgid "Bahia"
470 msgstr "바이아"
471
472 #. Type: select
473 #. Choices
474 #. Time zone for Brazil
475 #: ../common.templates:4001
476 msgid "Sao Paulo"
477 msgstr "상파울로"
478
479 #. Type: select
480 #. Choices
481 #. Time zone for Brazil
482 #: ../common.templates:4001
483 msgid "Campo Grande"
484 msgstr "깜뽀그란데"
485
486 #. Type: select
487 #. Choices
488 #. Time zone for Brazil
489 #: ../common.templates:4001
490 msgid "Cuiaba"
491 msgstr "쿠이아바"
492
493 #. Type: select
494 #. Choices
495 #. Time zone for Brazil
496 #: ../common.templates:4001
497 msgid "Porto Velho"
498 msgstr "뽀르또벨료"
499
500 #. Type: select
501 #. Choices
502 #. Time zone for Brazil
503 #: ../common.templates:4001
504 msgid "Boa Vista"
505 msgstr "보아비스타"
506
507 #. Type: select
508 #. Choices
509 #. Time zone for Brazil
510 #: ../common.templates:4001
511 msgid "Manaus"
512 msgstr "마나우스"
513
514 #. Type: select
515 #. Choices
516 #. Time zone for Brazil
517 #: ../common.templates:4001
518 msgid "Eirunepe"
519 msgstr "아이루네페"
520
521 #. Type: select
522 #. Choices
523 #. Time zone for Brazil
524 #: ../common.templates:4001
525 msgid "Rio Branco"
526 msgstr "리오브랑코"
527
528 #. Type: select
529 #. Choices
530 #. Time zone for Canada
531 #: ../common.templates:5001
532 msgid "Newfoundland"
533 msgstr "뉴펀들랜드"
534
535 #. Type: select
536 #. Choices
537 #. Time zone for Canada
538 #: ../common.templates:5001
539 msgid "Atlantic"
540 msgstr "대서양"
541
542 #. Type: select
543 #. Choices
544 #. Time zone for Canada
545 #. Type: select
546 #. Choices
547 #. Time zone for United States
548 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
549 msgid "Eastern"
550 msgstr "동부"
551
552 #. Type: select
553 #. Choices
554 #. Time zone for Canada
555 #. Type: select
556 #. Choices
557 #. Time zone for Mexico
558 #. Type: select
559 #. Choices
560 #. Time zone for United States
561 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
562 #: ../common.templates:22001
563 msgid "Central"
564 msgstr "중부"
565
566 #. Type: select
567 #. Choices
568 #. Time zone for Canada
569 #: ../common.templates:5001
570 msgid "East Saskatchewan"
571 msgstr "동서스캐처원"
572
573 #. Type: select
574 #. Choices
575 #. Time zone for Canada
576 #: ../common.templates:5001
577 msgid "Saskatchewan"
578 msgstr "서스캐처원"
579
580 #. Type: select
581 #. Choices
582 #. Time zone for Canada
583 #. Type: select
584 #. Choices
585 #. Time zone for Mexico
586 #. Type: select
587 #. Choices
588 #. Time zone for United States
589 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
590 #: ../common.templates:22001
591 msgid "Mountain"
592 msgstr "산악"
593
594 #. Type: select
595 #. Choices
596 #. Time zone for Canada
597 #. Type: select
598 #. Choices
599 #. Time zone for Mexico
600 #. Type: select
601 #. Choices
602 #. Time zone for United States
603 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
604 #: ../common.templates:22001
605 msgid "Pacific"
606 msgstr "대서양"
607
608 #. Type: select
609 #. Choices
610 #. Time zone for Canada
611 #: ../common.templates:5001
612 msgid "Yukon"
613 msgstr "유콘"
614
615 #. Type: select
616 #. Description
617 #. Type: select
618 #. Description
619 #. Type: select
620 #. Description
621 #. Type: select
622 #. Description
623 #. Type: select
624 #. Description
625 #. Type: select
626 #. Description
627 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
628 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
629 #: ../common.templates:22002
630 msgid "Select your time zone:"
631 msgstr "시간대를 선택하십시오:"
632
633 #. Type: select
634 #. Choices
635 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
636 #: ../common.templates:6001
637 msgid "Kinshasa"
638 msgstr "킨샤사"
639
640 #. Type: select
641 #. Choices
642 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
643 #: ../common.templates:6001
644 msgid "Lubumbashi"
645 msgstr "루붐바시"
646
647 #. Type: select
648 #. Choices
649 #. Time zone for Chile
650 #: ../common.templates:7001
651 msgid "Santiago"
652 msgstr "산티아고"
653
654 #. Type: select
655 #. Choices
656 #. Time zone for Chile
657 #: ../common.templates:7001
658 msgid "Easter Island"
659 msgstr "이스터섬"
660
661 #. Type: select
662 #. Choices
663 #. Time zone for Ecuador
664 #: ../common.templates:8001
665 msgid "Guayaquil"
666 msgstr "과야킬"
667
668 #. Type: select
669 #. Choices
670 #. Time zone for Ecuador
671 #: ../common.templates:8001
672 msgid "Galapagos"
673 msgstr "갈라파고스"
674
675 #. Type: select
676 #. Choices
677 #. Time zone for Spain
678 #: ../common.templates:9001
679 msgid "Madrid"
680 msgstr "마드리드"
681
682 #. Type: select
683 #. Choices
684 #. Time zone for Spain
685 #: ../common.templates:9001
686 msgid "Ceuta"
687 msgstr "세우타"
688
689 #. Type: select
690 #. Choices
691 #. Time zone for Spain
692 #: ../common.templates:9001
693 msgid "Canary Islands"
694 msgstr "카나리아 제도"
695
696 #. Type: select
697 #. Choices
698 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
699 #: ../common.templates:10001
700 msgid "Yap"
701 msgstr "얍"
702
703 #. Type: select
704 #. Choices
705 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
706 #: ../common.templates:10001
707 msgid "Truk"
708 msgstr "추크"
709
710 #. Type: select
711 #. Choices
712 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
713 #: ../common.templates:10001
714 msgid "Ponape"
715 msgstr "포나페"
716
717 #. Type: select
718 #. Choices
719 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
720 #: ../common.templates:10001
721 msgid "Kosrae"
722 msgstr "코스라이에"
723
724 #. Type: select
725 #. Choices
726 #. Time zone for Greenland
727 #: ../common.templates:11001
728 msgid "Godthab"
729 msgstr "고트호브"
730
731 #. Type: select
732 #. Choices
733 #. Time zone for Greenland
734 #: ../common.templates:11001
735 msgid "Danmarkshavn"
736 msgstr "단마크샤븐"
737
738 #. Type: select
739 #. Choices
740 #. Time zone for Greenland
741 #: ../common.templates:11001
742 msgid "Scoresbysund"
743 msgstr "스코스바이선드"
744
745 #. Type: select
746 #. Choices
747 #. Time zone for Greenland
748 #: ../common.templates:11001
749 msgid "Thule"
750 msgstr "툴레"
751
752 #. Type: select
753 #. Choices
754 #. Time zone for Indonesia
755 #: ../common.templates:12001
756 msgid "Jakarta"
757 msgstr "카르타"
758
759 #. Type: select
760 #. Choices
761 #. Time zone for Indonesia
762 #: ../common.templates:12001
763 msgid "Pontianak"
764 msgstr "폰티아나크"
765
766 #. Type: select
767 #. Choices
768 #. Time zone for Indonesia
769 #: ../common.templates:12001
770 msgid "Makassar"
771 msgstr "마카사르"
772
773 #. Type: select
774 #. Choices
775 #. Time zone for Indonesia
776 #: ../common.templates:12001
777 msgid "Jayapura"
778 msgstr "자야푸"
779
780 #. Type: select
781 #. Choices
782 #. Time zone for Kiribati
783 #: ../common.templates:13001
784 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
785 msgstr "타라와 (길버트 제도)"
786
787 #. Type: select
788 #. Choices
789 #. Time zone for Kiribati
790 #: ../common.templates:13001
791 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
792 msgstr "엔더베리 (피닉스 제도)"
793
794 #. Type: select
795 #. Choices
796 #. Time zone for Kiribati
797 #: ../common.templates:13001
798 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
799 msgstr "키리티마티 (라인 제도)"
800
801 #. Type: select
802 #. Choices
803 #. Time zone for Kazakhstan
804 #: ../common.templates:14001
805 msgid "Almaty"
806 msgstr "마티"
807
808 #. Type: select
809 #. Choices
810 #. Time zone for Kazakhstan
811 #: ../common.templates:14001
812 msgid "Qyzylorda"
813 msgstr "Qyzylorda"
814
815 #. Type: select
816 #. Choices
817 #. Time zone for Kazakhstan
818 #: ../common.templates:14001
819 msgid "Aqtobe"
820 msgstr "악퇴베"
821
822 #. Type: select
823 #. Choices
824 #. Time zone for Kazakhstan
825 #: ../common.templates:14001
826 msgid "Atyrau"
827 msgstr "아크타우"
828
829 #. Type: select
830 #. Choices
831 #. Time zone for Kazakhstan
832 #: ../common.templates:14001
833 msgid "Oral"
834 msgstr "Oral"
835
836 #. Type: select
837 #. Choices
838 #. Time zone for Mongolia
839 #: ../common.templates:15001
840 msgid "Ulaanbaatar"
841 msgstr "란바타르"
842
843 #. Type: select
844 #. Choices
845 #. Time zone for Mongolia
846 #: ../common.templates:15001
847 msgid "Hovd"
848 msgstr "홉드"
849
850 #. Type: select
851 #. Choices
852 #. Time zone for Mongolia
853 #: ../common.templates:15001
854 msgid "Choibalsan"
855 msgstr "초이발산"
856
857 #. Type: select
858 #. Choices
859 #. Time zone for New Zealand
860 #: ../common.templates:17001
861 msgid "Auckland"
862 msgstr "오클랜드"
863
864 #. Type: select
865 #. Choices
866 #. Time zone for New Zealand
867 #: ../common.templates:17001
868 msgid "Chatham Islands"
869 msgstr "채텀 제도"
870
871 #. Type: select
872 #. Choices
873 #. Time zone for French Polynesia
874 #: ../common.templates:18001
875 msgid "Tahiti (Society Islands)"
876 msgstr "타히티 (소시에테 제도)"
877
878 #. Type: select
879 #. Choices
880 #. Time zone for French Polynesia
881 #: ../common.templates:18001
882 msgid "Marquesas Islands"
883 msgstr "마르퀘사스 제도"
884
885 #. Type: select
886 #. Choices
887 #. Time zone for French Polynesia
888 #: ../common.templates:18001
889 msgid "Gambier Islands"
890 msgstr "갬비어 제도"
891
892 #. Type: select
893 #. Choices
894 #. Time zone for Portugal
895 #: ../common.templates:19001
896 msgid "Lisbon"
897 msgstr "리스본"
898
899 #. Type: select
900 #. Choices
901 #. Time zone for Portugal
902 #: ../common.templates:19001
903 msgid "Madeira Islands"
904 msgstr "마데이라 제도"
905
906 #. Type: select
907 #. Choices
908 #. Time zone for Portugal
909 #: ../common.templates:19001
910 msgid "Azores"
911 msgstr "아조레"
912
913 #. Type: select
914 #. Choices
915 #. Time zone for Russian Federation
916 #: ../common.templates:20001
917 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
918 msgstr "모스크바-01 - 칼리닌그라드"
919
920 #. Type: select
921 #. Choices
922 #. Time zone for Russian Federation
923 #: ../common.templates:20001
924 msgid "Moscow+00 - west Russia"
925 msgstr "모스크바+00 - 동러시아"
926
927 #. Type: select
928 #. Choices
929 #. Time zone for Russian Federation
930 #: ../common.templates:20001
931 msgid "Moscow+01 - Samara"
932 msgstr "모스크바+01 - 카스피 해"
933
934 #. Type: select
935 #. Choices
936 #. Time zone for Russian Federation
937 #: ../common.templates:20001
938 msgid "Moscow+02 - Urals"
939 msgstr "모스크바+02 - 우랄 산맥"
940
941 #. Type: select
942 #. Choices
943 #. Time zone for Russian Federation
944 #: ../common.templates:20001
945 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
946 msgstr "모스크바+03 - 서시베리아"
947
948 #. Type: select
949 #. Choices
950 #. Time zone for Russian Federation
951 #: ../common.templates:20001
952 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
953 msgstr "모스크바+03 - 노보시비르스크"
954
955 #. Type: select
956 #. Choices
957 #. Time zone for Russian Federation
958 #: ../common.templates:20001
959 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
960 msgstr "모스크바+04 - 예니세이 강"
961
962 #. Type: select
963 #. Choices
964 #. Time zone for Russian Federation
965 #: ../common.templates:20001
966 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
967 msgstr "모스크바+05 - 바이칼 호"
968
969 #. Type: select
970 #. Choices
971 #. Time zone for Russian Federation
972 #: ../common.templates:20001
973 msgid "Moscow+06 - Lena River"
974 msgstr "모스크바+06 - 레나 강"
975
976 #. Type: select
977 #. Choices
978 #. Time zone for Russian Federation
979 #: ../common.templates:20001
980 msgid "Moscow+07 - Amur River"
981 msgstr "모스크바+07 - 아무르 강"
982
983 #. Type: select
984 #. Choices
985 #. Time zone for Russian Federation
986 #: ../common.templates:20001
987 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
988 msgstr "모스크바+07 - 사할린 섬"
989
990 #. Type: select
991 #. Choices
992 #. Time zone for Russian Federation
993 #: ../common.templates:20001
994 msgid "Moscow+08 - Magadan"
995 msgstr "모스크바+08 - 마가단"
996
997 #. Type: select
998 #. Choices
999 #. Time zone for Russian Federation
1000 #: ../common.templates:20001
1001 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
1002 msgstr "모스크바+09 - 캄차카"
1003
1004 #. Type: select
1005 #. Choices
1006 #. Time zone for Russian Federation
1007 #: ../common.templates:20001
1008 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
1009 msgstr "모스크바+10 - 베링 해"
1010
1011 #. Type: select
1012 #. Choices
1013 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1014 #: ../common.templates:21001
1015 msgid "Johnston Atoll"
1016 msgstr "존스톤 아톨"
1017
1018 #. Type: select
1019 #. Choices
1020 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1021 #: ../common.templates:21001
1022 msgid "Midway Islands"
1023 msgstr "미드웨이 제도"
1024
1025 #. Type: select
1026 #. Choices
1027 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1028 #: ../common.templates:21001
1029 msgid "Wake Island"
1030 msgstr "웨이크 아일랜드"
1031
1032 #. Type: select
1033 #. Choices
1034 #. Time zone for United States
1035 #: ../common.templates:22001
1036 msgid "Alaska"
1037 msgstr "대서양"
1038
1039 #. Type: select
1040 #. Choices
1041 #. Time zone for United States
1042 #: ../common.templates:22001
1043 msgid "Hawaii"
1044 msgstr "하와이"
1045
1046 #. Type: select
1047 #. Choices
1048 #. Time zone for United States
1049 #: ../common.templates:22001
1050 msgid "Arizona"
1051 msgstr "애리조나"
1052
1053 #. Type: select
1054 #. Choices
1055 #. Time zone for United States
1056 #: ../common.templates:22001
1057 msgid "East Indiana"
1058 msgstr "동인디애나"
1059
1060 #. Type: select
1061 #. Choices
1062 #. Time zone for United States
1063 #: ../common.templates:22001
1064 msgid "Samoa"
1065 msgstr "사모아"
1066
1067 #. Type: text
1068 #. Description
1069 #. Item in the main menu to select this package
1070 #. TRANSLATORS: <65 columns
1071 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1072 msgid "Install the base system"
1073 msgstr "베이스 시스템 설치"
1074
1075 #. Type: error
1076 #. Description
1077 #. The base system is the minimal Debian system
1078 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1079 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1080 msgid "Cannot install base system"
1081 msgstr "베이스 시스템을 설치하는 데 실패했습니다"
1082
1083 #. Type: error
1084 #. Description
1085 #. The base system is the minimal Debian system
1086 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1087 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1088 msgid ""
1089 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1090 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1091 msgstr ""
1092 "설치 프로그램이 베이스 시스템을 설치할 방법이 없습니다. 설치 CD-ROM이 없고, "
1093 "올바른 미러 사이트를 설정하지도 않았습니다."
1094
1095 #. Type: error
1096 #. Description
1097 #. Type: error
1098 #. Description
1099 #. Type: error
1100 #. Description
1101 #. SUBST0 is a Release file name.
1102 #. Type: error
1103 #. Description
1104 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1105 #. Type: error
1106 #. Description
1107 #. SUBST0 is a gpg key ID
1108 #. Type: error
1109 #. Description
1110 #. Type: error
1111 #. Description
1112 #. SUBST0 is a filename
1113 #. Type: error
1114 #. Description
1115 #. SUBST0 is a filename or package name
1116 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1117 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1118 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1119 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1120 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1121 msgid "Debootstrap Error"
1122 msgstr "debootstrap 오류"
1123
1124 #. Type: error
1125 #. Description
1126 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1127 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1128 msgstr "이번 릴리스의 코드네임을 구하는데 실패했습니다."
1129
1130 #. Type: error
1131 #. Description
1132 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1133 msgid "Failed to install the base system"
1134 msgstr "베이스 시스템을 설치하는 데 실패했습니다"
1135
1136 #. Type: error
1137 #. Description
1138 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1139 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1140 msgstr "베이스 시스템을 /target/에 설치하는 데 실패했습니다."
1141
1142 #. Type: error
1143 #. Description
1144 #. Type: error
1145 #. Description
1146 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1147 msgid "Base system installation error"
1148 msgstr "베이스 시스템 설치 오류"
1149
1150 #. Type: error
1151 #. Description
1152 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1153 msgid ""
1154 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1155 msgstr ""
1156 "debootstrap 프로그램이 오류를 리턴하고 끝났습니다 (리턴값 ${EXITCODE})."
1157
1158 #. Type: error
1159 #. Description
1160 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1161 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1162 msgstr "debootstrap 프로그램이 비정상적으로 끝났습니다."
1163
1164 #. Type: error
1165 #. Description
1166 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1167 msgid "The following error occurred:"
1168 msgstr "다음 오류가 발생했습니다:"
1169
1170 #. Type: select
1171 #. Description
1172 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1173 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1174 msgstr "initrd를 만드는 데 사용할 도구:"
1175
1176 #. Type: select
1177 #. Description
1178 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1179 msgid ""
1180 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1181 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1182 "installation using the other options."
1183 msgstr ""
1184 "사용 가능한 툴의 목록입니다. 어떤 툴을 선택해야 할지 모르신다면, 기본으로 선"
1185 "택되어 있는 것을 사용하십시오. 시스템의 부팅이 실패할 경우 다른 옵션을 사용하"
1186 "여 시스템을 설치하십시오."
1187
1188 #. Type: error
1189 #. Description
1190 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1191 msgid "Unsupported initrd generator"
1192 msgstr "initrd 만들기 프로그램을 지원하지 않습니다"
1193
1194 #. Type: error
1195 #. Description
1196 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1197 msgid ""
1198 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1199 "supported."
1200 msgstr "initrd를 만들도록 선택한 ${GENERATOR} 패키지는 지원하지 않습니다."
1201
1202 #. Type: error
1203 #. Description
1204 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1205 msgid "Unable to install the selected kernel"
1206 msgstr "선택한 커널을 설치할 수 없습니다"
1207
1208 #. Type: error
1209 #. Description
1210 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1211 msgid ""
1212 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1213 "system."
1214 msgstr "대상 시스템에 커널을 설치하는 데 오류가 발생했습니다."
1215
1216 #. Type: error
1217 #. Description
1218 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1219 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1220 msgstr "커널 패키지: '${KERNEL}'."
1221
1222 #. Type: select
1223 #. Choices
1224 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1225 #. It means "no kernel"
1226 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1227 msgid ""
1228 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1229 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1230 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1231 msgstr "없음"
1232
1233 #. Type: select
1234 #. Description
1235 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1236 msgid "Kernel to install:"
1237 msgstr "설치할 커널:"
1238
1239 #. Type: select
1240 #. Description
1241 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1242 msgid ""
1243 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1244 "make the system bootable from the hard drive."
1245 msgstr ""
1246 "사용할 수 있는 커널의 목록입니다. 시스템을 하드 드라이브에서 시작하도록 만드"
1247 "려면 다음 커널 중에서 하나를 선택하십시오."
1248
1249 #. Type: boolean
1250 #. Description
1251 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1252 msgid "Continue without installing a kernel?"
1253 msgstr "커널 설치 없이 계속하시겠습니까?"
1254
1255 #. Type: boolean
1256 #. Description
1257 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1258 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1259 msgstr "지정한 APT 소스에는 설치할 수 있는 커널이 하나도 없습니다."
1260
1261 #. Type: boolean
1262 #. Description
1263 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1264 msgid ""
1265 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1266 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1267 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1268 msgstr ""
1269 "커널 없이 진행한 다음에 수동으로 커널을 설치할 수도 있지만, 잘못하면 부팅을 "
1270 "안 할 수도 있으니 고급 사용자에게만 권장합니다."
1271
1272 #. Type: error
1273 #. Description
1274 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1275 msgid "Cannot install kernel"
1276 msgstr "커널을 설치할 수 없습니다"
1277
1278 #. Type: error
1279 #. Description
1280 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1281 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1282 msgstr "설치 프로그램에서 필요한 커널 패키지를 찾는데 실패했습니다."
1283
1284 #. Type: error
1285 #. Description
1286 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1287 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1288 msgstr "${PACKAGE} 패키지를 설치할 수 없습니다"
1289
1290 #. Type: error
1291 #. Description
1292 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1293 msgid ""
1294 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1295 "the target system."
1296 msgstr "대상 시스템에 ${PACKAGE} 패키지를 설치하는데 오류가 발생했습니다."
1297
1298 #. Type: error
1299 #. Description
1300 #. SUBST0 is a Release file name.
1301 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1302 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1303 msgstr "${SUBST0} Release 파일을 받는 데 실패했습니다."
1304
1305 #. Type: error
1306 #. Description
1307 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1308 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1309 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1310 msgstr "${SUBST0} Release 서명 파일을 받는 데 실패했습니다."
1311
1312 #. Type: error
1313 #. Description
1314 #. SUBST0 is a gpg key ID
1315 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1316 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1317 msgstr ""
1318 "Release 파일의 서명이 잘못되었습니다: 키 ${SUBST0}에 대한 항목이 없습니다."
1319
1320 #. Type: error
1321 #. Description
1322 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1323 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1324 msgstr "Release 파일이 잘못되었습니다: 올바른 컴포넌트가 없습니다."
1325
1326 #. Type: error
1327 #. Description
1328 #. SUBST0 is a filename
1329 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1330 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1331 msgstr "Release 파일이 잘못되었습니다: ${SUBST0}에 대한 항목이 없습니다."
1332
1333 #. Type: error
1334 #. Description
1335 #. SUBST0 is a filename or package name
1336 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1337 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1338 msgid ""
1339 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1340 "CD, depending on your installation method."
1341 msgstr ""
1342 "${SUBST0} 파일을 가져올 수 없습니다. (어떤 설치 방법을 사용했느냐에 따라) 네"
1343 "트워크 문제가 있거나 CD가 잘못되었을 것입니다."
1344
1345 #. Type: error
1346 #. Description
1347 #. SUBST0 is a filename or package name
1348 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1349 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1350 msgid ""
1351 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1352 "may help."
1353 msgstr ""
1354 "CD-R이나 CD-RW에서 설치한다면, CD를 느린 속도에서 구우면 해결될 수도 있습니"
1355 "다."
1356
1357 #. Type: text
1358 #. Description
1359 #. Release is a filename which should not be translated
1360 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1361 msgid "Retrieving Release file"
1362 msgstr "Release 파일을 가져오는 중입니다"
1363
1364 #. Type: text
1365 #. Description
1366 #. Release is a filename which should not be translated
1367 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1368 msgid "Retrieving Release file signature"
1369 msgstr "Release 파일의 서명을 가져오는 중입니다"
1370
1371 #. Type: text
1372 #. Description
1373 #. "packages" here can be translated
1374 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1375 msgid "Finding package sizes"
1376 msgstr "패키지 크기를 찾는 중입니다"
1377
1378 #. Type: text
1379 #. Description
1380 #. Packages is a filename which should not be translated
1381 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1382 msgid "Retrieving Packages files"
1383 msgstr "패키지 파일을 가져오는 중입니다"
1384
1385 #. Type: text
1386 #. Description
1387 #. Packages is a filename which should not be translated
1388 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1389 msgid "Retrieving Packages file"
1390 msgstr "패키지 파일을 가져오는 중입니다"
1391
1392 #. Type: text
1393 #. Description
1394 #. "packages" here can be translated
1395 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1396 msgid "Retrieving packages"
1397 msgstr "패키지를 가져오는 중입니다"
1398
1399 #. Type: text
1400 #. Description
1401 #. "packages" here can be translated
1402 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1403 msgid "Extracting packages"
1404 msgstr "패키지 압축을 푸는 중입니다"
1405
1406 #. Type: text
1407 #. Description
1408 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1409 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1410 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1411 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1412 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1413 msgid "Installing core packages"
1414 msgstr "핵심 패키지를 설치하는 중입니다"
1415
1416 #. Type: text
1417 #. Description
1418 #. Required packages are packages which installation is triggered
1419 #. by the dependency chain of core packages
1420 #. In short, they are "required" because at least one of the
1421 #. packages from the core packages depends on them
1422 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1423 msgid "Unpacking required packages"
1424 msgstr "필수 패키지 압축을 푸는 중입니다"
1425
1426 #. Type: text
1427 #. Description
1428 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1429 msgid "Configuring required packages"
1430 msgstr "필수 패키지를 설정하는 중입니다"
1431
1432 #. Type: text
1433 #. Description
1434 #. The base system is the minimal Debian system
1435 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1436 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1437 msgid "Unpacking the base system"
1438 msgstr "베이스 시스템 압축을 푸는 중입니다"
1439
1440 #. Type: text
1441 #. Description
1442 #. The base system is the minimal Debian system
1443 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1444 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1445 msgid "Configuring the base system"
1446 msgstr "베이스 시스템을 설정하는 중입니다"
1447
1448 #. Type: text
1449 #. Description
1450 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1451 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1452 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1453
1454 #. Type: text
1455 #. Description
1456 #. SUBST0 is a package name
1457 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1458 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1459 msgstr "${SUBST0} 패키지를 확인하는 중입니다..."
1460
1461 #. Type: text
1462 #. Description
1463 #. SUBST0 is a package name
1464 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1465 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1466 msgstr "${SUBST0} 패키지를 가져오는 중입니다..."
1467
1468 #. Type: text
1469 #. Description
1470 #. SUBST0 is a package name
1471 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1472 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1473 msgstr "${SUBST0} 패키지 압축을 푸는 중입니다..."
1474
1475 #. Type: text
1476 #. Description
1477 #. SUBST0 is a package name
1478 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1479 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1480 msgstr "${SUBST0} 패키지 압축을 푸는 중입니다..."
1481
1482 #. Type: text
1483 #. Description
1484 #. SUBST0 is a package name
1485 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1486 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1487 msgstr "${SUBST0} 패키지를 설정하는 중입니다..."
1488
1489 #. Type: text
1490 #. Description
1491 #. Release is a filename which should not be translated
1492 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1493 msgid "Checking Release signature"
1494 msgstr "Release 서명을 확인하는 중입니다"
1495
1496 #. Type: text
1497 #. Description
1498 #. SUBST0 is a gpg key id
1499 #. Release is a filename which should not be translated
1500 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1501 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1502 msgstr "Release 서명이 올바릅니다 (키 ID ${SUBST0})"
1503
1504 #. Type: text
1505 #. Description
1506 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1507 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1508 msgstr "베이스 패키지의 의존 패키지를 파악하는 중입니다..."
1509
1510 #. Type: text
1511 #. Description
1512 #. SUBST0 is a list of packages
1513 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1514 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1515 msgstr "베이스 패키지의 의존 패키지를 추가로 찾았습니다: ${SUBST0}"
1516
1517 #. Type: text
1518 #. Description
1519 #. SUBST0 is a list of packages
1520 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1521 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1522 msgstr "필요한 의존 패키지를 추가로 찾았습니다: ${SUBST0}"
1523
1524 #. Type: text
1525 #. Description
1526 #. SUBST0 is a list of packages
1527 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1528 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1529 msgstr "이미 필수 패키지에 들어 있는 베이스 패키지를 찾았습니다: ${SUBST0}"
1530
1531 #. Type: text
1532 #. Description
1533 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1534 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1535 msgstr "필수 패키지가 의존하는 패키지를 푸는 중입니다..."
1536
1537 #. Type: text
1538 #. Description
1539 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1540 #. SUBST1 is a mirror
1541 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1542 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1543 msgstr "${SUBST1}의 컴포넌트인 ${SUBST0} 패키지를 확인하는 중입니다..."
1544
1545 #. Type: text
1546 #. Description
1547 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1548 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1549 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1550 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1551 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1552 msgid "Installing core packages..."
1553 msgstr "핵심 패키지를 설치하는 중입니다..."
1554
1555 #. Type: text
1556 #. Description
1557 #. Required packages are packages which installation is triggered
1558 #. by the dependency chain of core packages
1559 #. In short, they are "required" because at least one of the
1560 #. packages from the core packages depends on them
1561 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1562 msgid "Unpacking required packages..."
1563 msgstr "필수 패키지를 푸는 중입니다..."
1564
1565 #. Type: text
1566 #. Description
1567 #. Required packages are packages which installation is triggered
1568 #. by the dependency chain of core packages
1569 #. In short, they are "required" because at least one of the
1570 #. packages from the core packages depends on them
1571 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1572 msgid "Configuring required packages..."
1573 msgstr "필수 패키지를 설정하는 중입니다..."
1574
1575 #. Type: text
1576 #. Description
1577 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1578 msgid "Installing base packages..."
1579 msgstr "베이스 패키지를 설치하는 중입니다..."
1580
1581 #. Type: text
1582 #. Description
1583 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1584 msgid "Unpacking the base system..."
1585 msgstr "베이스 시스템 압축을 푸는 중입니다..."
1586
1587 #. Type: text
1588 #. Description
1589 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1590 msgid "Configuring the base system..."
1591 msgstr "베이스 시스템을 설정하는 중입니다..."
1592
1593 #. Type: text
1594 #. Description
1595 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1596 msgid "Base system installed successfully."
1597 msgstr "베이스 시스템 설치 성공."
1598
1599 #. Type: error
1600 #. Description
1601 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1602 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1603 msgid "Debootstrap warning"
1604 msgstr "debootstrap 경고"
1605
1606 #. Type: error
1607 #. Description
1608 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1609 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1610 msgid "Warning: ${INFO}"
1611 msgstr "경고: ${INFO}"
1612
1613 #. Type: text
1614 #. Description
1615 #. SUBST0 is an url
1616 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1617 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1618 msgstr "${SUBST0}을(를) 받는데 실패해 다시 다운로드하는 중입니다"
1619
1620 #. Type: text
1621 #. Description
1622 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1623 msgid "Selecting the kernel to install..."
1624 msgstr "설치할 커널을 선택하는 중입니다..."
1625
1626 #. Type: text
1627 #. Description
1628 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1629 msgid "Installing the kernel..."
1630 msgstr "커널을 설치하는 중입니다..."
1631
1632 #. Type: text
1633 #. Description
1634 #. SUBST0 is a package name
1635 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1636 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1637 msgstr "커널을 설치합니다 - ${SUBST0}을(를) 다운로드하고 설치하는 중입니다..."
1638
1639 #. Type: select
1640 #. Description
1641 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1642 msgid ""
1643 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1644 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1645 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1646 "packages from this mirror."
1647 msgstr ""
1648 "설치 프로그램이 미러 사이트에서 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 네트워크"
1649 "에 문제가 있거나, 미러 사이트에 문제가 있을 것입니다. 다시 다운로드를 시도하"
1650 "거나, 다른 미러 사이트를 선택하거나, 그냥 무시하고 패키지를 다 다운로드하지 "
1651 "못하더라고 계속 진행할 수 있습니다."
1652
1653 #. Type: text
1654 #. Description
1655 #. Main menu item
1656 #. should not be more than 55 columns
1657 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1658 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1659 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1660 #: ../pkgsel.templates:1001
1661 msgid "Select and install software"
1662 msgstr "프로그램 선택 및 설치"
1663
1664 #. Type: text
1665 #. Description
1666 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1667 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1668 #: ../pkgsel.templates:2001
1669 msgid "Setting up..."
1670 msgstr "준비하는 중입니다..."
1671
1672 #. Type: text
1673 #. Description
1674 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1675 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1676 #: ../pkgsel.templates:4001
1677 msgid "Upgrading software..."
1678 msgstr ""
1679
1680 #. Type: text
1681 #. Description
1682 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1683 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1684 #. Tasksel will then display its own screens
1685 #: ../pkgsel.templates:5001
1686 msgid "Running tasksel..."
1687 msgstr "tasksel 실행하는 중입니다..."
1688
1689 #. Type: text
1690 #. Description
1691 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1692 #. The text is used at the end of the installation phase while
1693 #. cleaning up pkgsel's stuff
1694 #: ../pkgsel.templates:6001
1695 msgid "Cleaning up..."
1696 msgstr "정리 작업 중입니다..."
1697
1698 #. Type: text
1699 #. Description
1700 #. Main menu item
1701 #: ../network-preseed.templates:1001
1702 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1703 msgstr "debconf 미리 설정 파일 다운로드"
1704
1705 #. Type: text
1706 #. Description
1707 #. Main menu item
1708 #: ../file-preseed.templates:1001
1709 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1710 msgstr "debconf 미리 설정 파일 읽어들이기"
1711
1712 #. Type: select
1713 #. Description
1714 #: ../rescue-mode.templates:5001
1715 msgid "Rescue operations"
1716 msgstr "복구 작업"
1717
1718 #. Type: text
1719 #. Description
1720 #. Main menu item
1721 #: ../load-iso.templates:1001
1722 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1723 msgstr "설치 프로그램 컴포넌트를 설치 프로그램 ISO에서 읽어들이기"
1724
1725 #. Type: error
1726 #. Description
1727 #: ../save-logs.templates:8001
1728 msgid "Failed to mount the floppy"
1729 msgstr "플로피를 마운트하는 데 실패했습니다"
1730
1731 #. Type: error
1732 #. Description
1733 #: ../save-logs.templates:8001
1734 msgid ""
1735 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1736 "the drive."
1737 msgstr ""
1738 "플로피 장치를 찾을 수 없거나 드라이브에 포맷한 드라이브가 들어 있지 않습니다."
1739
1740 #. Type: select
1741 #. Description
1742 #: ../elilo-installer.templates:1001
1743 msgid "Partition for boot loader installation:"
1744 msgstr "부트로더를 설치할 파티션:"
1745
1746 #. Type: select
1747 #. Description
1748 #: ../elilo-installer.templates:1001
1749 msgid ""
1750 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1751 "one you want elilo to use to boot your new system."
1752 msgstr ""
1753 "다음 목록은 현재 시스템에서 사용할 수 있는 파티션입니다. 데비안을 부팅할 때 "
1754 "elilo가 사용할 파티션을 선택하십시오."
1755
1756 #. Type: error
1757 #. Description
1758 #: ../elilo-installer.templates:2001
1759 msgid "No boot partitions detected"
1760 msgstr "부팅 파티션을 찾을 수 없습니다"
1761
1762 #. Type: error
1763 #. Description
1764 #: ../elilo-installer.templates:2001
1765 msgid ""
1766 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1767 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1768 msgstr ""
1769 "elilo가 사용할 적당한 파티션을 찾을 수 없습니다. elilo는 부팅 플래그를 설정"
1770 "한 FAT 파일 시스템이 하나 필요합니다."
1771
1772 #. Type: text
1773 #. Description
1774 #. Main menu item
1775 #: ../elilo-installer.templates:3001
1776 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1777 msgstr "하드 디스크에 ELILO 부트로더 설치"
1778
1779 #. Type: text
1780 #. Description
1781 #: ../elilo-installer.templates:4001
1782 msgid "Installing the ELILO package"
1783 msgstr "ELILO 패키지를 설치하는 중입니다"
1784
1785 #. Type: text
1786 #. Description
1787 #: ../elilo-installer.templates:5001
1788 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1789 msgstr "ELILO를 ${bootdev}에 대해 실행하는 중입니다"
1790
1791 #. Type: boolean
1792 #. Description
1793 #: ../elilo-installer.templates:6001
1794 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1795 msgstr "ELILO 설치가 실패했습니다. 그래도 계속 하시겠습니까?"
1796
1797 #. Type: boolean
1798 #. Description
1799 #: ../elilo-installer.templates:6001
1800 msgid ""
1801 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1802 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1803 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1804 msgstr ""
1805 "elilo 패키지를 /target/에 설치하는 데 실패했습니다. elilo를 부트로더로 설치하"
1806 "는 일은 꼭 필요한 단계입니다. 하지만 이 문제가 elilo와는 관계없는 문제일 수"
1807 "도 있으므로, 설치를 계속할 수도 있습니다."
1808
1809 #. Type: error
1810 #. Description
1811 #: ../elilo-installer.templates:7001
1812 msgid "ELILO installation failed"
1813 msgstr "ELILO 설치가 실패했습니다"
1814
1815 #. Type: error
1816 #. Description
1817 #: ../elilo-installer.templates:7001
1818 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1819 msgstr "\"/usr/bin/elilo\" 실행이 오류 코드 \"${ERRCODE}\"번으로 실패했습니다."
1820
1821 #. Type: boolean
1822 #. Description
1823 #: ../colo-installer.templates:1001
1824 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1825 msgstr "Cobalt 부트로더 설치가 실패했습니다. 그래도 계속하시겠습니까?"
1826
1827 #. Type: boolean
1828 #. Description
1829 #: ../colo-installer.templates:1001
1830 msgid ""
1831 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1832 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1833 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1834 msgstr ""
1835 "CoLo 패키지를 /target/에 설치하는 데 실패했습니다. CoLo를 부트로더로 설치하"
1836 "는 일은 꼭 필요한 단계입니다. 하지만 이 문제가 CoLo와는 관계없는 문제일 수"
1837 "도 있으므로, 설치를 계속할 수도 있습니다."
1838
1839 #. Type: text
1840 #. Description
1841 #: ../colo-installer.templates:2001
1842 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1843 msgstr "Cobalt 부트로더 설치"
1844
1845 #. Type: text
1846 #. Description
1847 #: ../colo-installer.templates:3001
1848 msgid "Installing the CoLo package"
1849 msgstr "CoLo 패키지를 설치하는 중입니다"
1850
1851 #. Type: text
1852 #. Description
1853 #: ../colo-installer.templates:4001
1854 msgid "Creating CoLo configuration"
1855 msgstr "CoLo 설정을 만드는 중입니다"
1856
1857 #. Type: text
1858 #. Description
1859 #. Main menu item
1860 #: ../colo-installer.templates:5001
1861 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1862 msgstr "하드 디스크에 Cobalt 부트로더 설치"
1863
1864 #. Type: text
1865 #. Description
1866 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1867 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1868 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1869 msgstr "자동 - 드라이브 전체를 지우고 LVM 사용"
1870
1871 #. Type: string
1872 #. Description
1873 #. Type: string
1874 #. Description
1875 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1876 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1877 msgstr "새 데비안 시스템의 볼륨 그룹 이름:"
1878
1879 #. Type: error
1880 #. Description
1881 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1882 msgid ""
1883 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1884 "that can be created on LVM volumes."
1885 msgstr ""
1886 "선택한 파티션 조합 중에 LVM 볼륨에 설치할 수 있는 파티션이 하나도 없어서 이 "
1887 "문제가 발생했을 수도 있습니다."
1888
1889 #. Type: boolean
1890 #. Description
1891 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1892 msgid "Continue installation without /boot partition?"
1893 msgstr "/boot 파티션 없이 설치를 계속하시겠습니까?"
1894
1895 #. Type: boolean
1896 #. Description
1897 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1898 msgid ""
1899 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1900 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1901 msgstr ""
1902 "선택한 내역에 /boot 파티션이 따로 존재하지 않습니다. LVM을 통해 시스템을 부팅"
1903 "하려면 일반적으로 /boot 파티션을 따로 둬야 합니다."
1904
1905 #. Type: boolean
1906 #. Description
1907 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1908 msgid ""
1909 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1910 "reboot the system after the installation is completed."
1911 msgstr ""
1912 "이 경고를 무시하고 계속 진행할 수는 있지만, 설치를 마친 뒤에 시스템을 부팅할 "
1913 "때 부팅이 안 될 수도 있습니다."
1914
1915 #. Type: error
1916 #. Description
1917 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1918 msgid ""
1919 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1920 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1921 "specify an alternative name."
1922 msgstr ""
1923 "LVM을 사용해 자동으로 파티션할 때 사용하려는 볼륨 그룹 이름을 이미 사용 중입"
1924 "니다. 설정 질의의 우선 순위를 낮추면 볼륨 그룹 이름을 바꿀 수 있습니다."
1925
1926 #. Type: error
1927 #. Description
1928 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1929 msgid "Unexpected error while creating volume group"
1930 msgstr "볼륨 그룹을 만드는 데 예상치 못한 오류가 발생했습니다"
1931
1932 #. Type: error
1933 #. Description
1934 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1935 msgid ""
1936 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1937 "the volume group."
1938 msgstr ""
1939 "볼륨 그룹을 만드는 데 오류가 발생했기 때문에 LVM을 사용해 자동으로 파티션 나"
1940 "누는 작업이 실패했습니다."
1941
1942 #. Type: select
1943 #. Description
1944 #: ../partconf.templates:3002
1945 msgid "Select a partition"
1946 msgstr "파티션 선택"
1947
1948 #. Type: select
1949 #. Description
1950 #: ../partconf.templates:3002
1951 msgid ""
1952 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1953 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1954 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1955 msgstr ""
1956 "다음은 시스템에서 찾은 파티션입니다. 설정할 파티션을 선택하십시오. \"마침"
1957 "\"을 선택하기 전까지는 바뀐 사항이 실제 적용되지는 않습니다. \"중지\"를 선택"
1958 "하시면, 바뀐 사항을 적용하지 않습니다."
1959
1960 #. Type: select
1961 #. Description
1962 #: ../partconf.templates:3002
1963 msgid ""
1964 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1965 "mount point."
1966 msgstr ""
1967 "표시하는 정보는 순서대로: 장치 이름, 크기, 파일 시스템, 그리고 마운트 위치입"
1968 "니다."
1969
1970 #. Type: text
1971 #. Description
1972 #. :sl1:
1973 #: ../main-menu.templates:1001
1974 msgid "Debian installer main menu"
1975 msgstr "데비안 설치 프로그램 메인 메뉴"
1976
1977 #. Type: select
1978 #. Description
1979 #. :sl1:
1980 #: ../main-menu.templates:2001
1981 msgid "Choose the next step in the install process:"
1982 msgstr "설치 과정에서 다음 단계를 고르십시오:"
1983
1984 #. Type: text
1985 #. Description
1986 #. Main menu item
1987 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1988 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1989 #. :sl1:
1990 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1991 msgid "Execute a shell"
1992 msgstr "쉘 실행"
1993
1994 #. Type: text
1995 #. Description
1996 #. Main menu item
1997 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1998 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1999 #. :sl1:
2000 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
2001 msgid "Abort the installation"
2002 msgstr "설치 멈추기"
2003
2004 #. Type: text
2005 #. Description
2006 #. base-installer progress bar item
2007 #. :sl1:
2008 #: ../di-utils.templates:1001
2009 msgid "Registering modules..."
2010 msgstr "모듈을 등록하는 중입니다 ..."
2011
2012 #. Type: text
2013 #. Description
2014 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2015 #. TRANSLATORS : keep short
2016 #. :sl1:
2017 #: ../anna.templates:3001
2018 msgid "Loading additional components"
2019 msgstr "설치 프로그램 컴포넌트 다운로드"
2020
2021 #. Type: text
2022 #. Description
2023 #. (Progress bar)
2024 #. TRANSLATORS : keep short
2025 #. :sl1:
2026 #: ../anna.templates:4001
2027 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2028 msgstr "${PACKAGE} 패키지를 가져오는 중입니다"
2029
2030 #. Type: text
2031 #. Description
2032 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2033 #. TRANSLATORS : keep short
2034 #. :sl1:
2035 #: ../anna.templates:5001
2036 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2037 msgstr "${PACKAGE} 패키지를 설정하는 중입니다"
2038
2039 #. Type: text
2040 #. Description
2041 #. This menu entry may be translated.
2042 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2043 #. as an alternative separated by the "/" character
2044 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2045 #. :sl1:
2046 #: ../localechooser.templates-in:1001
2047 msgid "Choose language"
2048 msgstr "언어를 고르십시오/Choose language"
2049
2050 #. Type: text
2051 #. Description
2052 #. finish-install progress bar item
2053 #. :sl1:
2054 #: ../localechooser.templates-in:8001
2055 msgid "Storing language..."
2056 msgstr "언어 정보를 저장하는 중입니다..."
2057
2058 #. Type: note
2059 #. Description
2060 #. :sl1:
2061 #: ../localechooser.templates-in:11001
2062 msgid "Language selection no longer possible"
2063 msgstr "이제 언어는 선택할 수 없습니다"
2064
2065 #. Type: note
2066 #. Description
2067 #. :sl1:
2068 #: ../localechooser.templates-in:11001
2069 msgid ""
2070 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
2071 "installation, but you can still change the country or locale."
2072 msgstr ""
2073 "이제 설치에 사용할 언어는 바꾸지 못합니다. 하지만 국가나 로캘을 바꿀 수는 있"
2074 "습니다."
2075
2076 #. Type: note
2077 #. Description
2078 #. :sl1:
2079 #: ../localechooser.templates-in:11001
2080 msgid ""
2081 "To select a different language you will need to abort this installation and "
2082 "reboot the installer."
2083 msgstr ""
2084 "다른 언어를 선택하려면 설치를 멈추고 설치 프로그램을 다시 시작해야 합니다."
2085
2086 #. Type: boolean
2087 #. Description
2088 #. :sl1:
2089 #. Type: boolean
2090 #. Description
2091 #. :sl1:
2092 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
2093 msgid "Continue the installation in the selected language?"
2094 msgstr "선택한 언어로 계속 설치하시겠습니까?"
2095
2096 #. Type: boolean
2097 #. Description
2098 #. :sl1:
2099 #: ../localechooser.templates-in:12001
2100 msgid ""
2101 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
2102 msgstr "설치 프로그램의 선택한 언어 번역이 불완전합니다."
2103
2104 #. Type: boolean
2105 #. Description
2106 #. :sl1:
2107 #: ../localechooser.templates-in:13001
2108 msgid ""
2109 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
2110 "language."
2111 msgstr "설치 프로그램의 번역이 선택한 언어에서는 완전하지 않습니다."
2112
2113 #. Type: text
2114 #. Description
2115 #. :sl1:
2116 #: ../localechooser.templates-in:14001
2117 msgid ""
2118 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
2119 "displayed in English instead."
2120 msgstr "그래서 일부 대화 상자에서 영어로 표시될 수 있습니다."
2121
2122 #. Type: text
2123 #. Description
2124 #. :sl1:
2125 #: ../localechooser.templates-in:15001
2126 msgid ""
2127 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
2128 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
2129 msgstr ""
2130 "기본값 설치 외의 설치를 하는 경우, 일부 대화 상자에서 영어로 표시될 수 있습니"
2131 "다."
2132
2133 #. Type: text
2134 #. Description
2135 #. :sl1:
2136 #: ../localechooser.templates-in:16001
2137 msgid ""
2138 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
2139 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
2140 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
2141 msgstr ""
2142 "선택한 언어로 설치를 계속하면, 대부분의 대화 상자에서는 올바르게 표시되지만 "
2143 "(특히 고급 옵션을 사용하는 경우) 일부 대화 상자에서 영어로 표시될 수 있습니"
2144 "다."
2145
2146 #. Type: text
2147 #. Description
2148 #. :sl1:
2149 #: ../localechooser.templates-in:17001
2150 msgid ""
2151 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
2152 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
2153 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
2154 "displayed in English instead."
2155 msgstr ""
2156 "선택한 언어로 설치를 계속하면, 대화 상자에서는 보통 올바르게 표시되지만 (특"
2157 "히 고급 옵션을 사용하는 경우) 일부 대화 상자에서 영어로 표시될 수도 있습니다."
2158
2159 #. Type: text
2160 #. Description
2161 #. :sl1:
2162 #: ../localechooser.templates-in:18001
2163 msgid ""
2164 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
2165 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
2166 "completely."
2167 msgstr ""
2168 "선택한 언어로 번역하지 않은 대화 상자가 나타날 가능성은 매우 작습니다. 하지"
2169 "만 완전히 배제할 수는 없습니다."
2170
2171 #. Type: text
2172 #. Description
2173 #. :sl1:
2174 #: ../localechooser.templates-in:19001
2175 msgid ""
2176 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
2177 "recommended to either select a different language or abort the installation."
2178 msgstr ""
2179 "대신 사용할 언어에 대해 잘 이해하고 있는 게 아니라면, 다른 언어를 선택하거나 "
2180 "설치를 멈추시기를 권장합니다"
2181
2182 #. Type: text
2183 #. Description
2184 #. :sl1:
2185 #: ../localechooser.templates-in:20001
2186 msgid ""
2187 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
2188 "different language, or you can abort the installation."
2189 msgstr "계속하지 않으려면 다른 언어를 선택하거나 설치를 멈출 수 있습니다."
2190
2191 #. Type: select
2192 #. Choices
2193 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2194 #. for users to choose among them
2195 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2196 #. Italy, Switzerland, other
2197 #. :sl1:
2198 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
2199 msgid "other"
2200 msgstr "기타"
2201
2202 #. Type: select
2203 #. Description
2204 #. :sl1:
2205 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
2206 msgid "Choose a country, territory or area:"
2207 msgstr "국가 혹은 지역을 선택하십시오:"
2208
2209 #. Type: select
2210 #. Description
2211 #. :sl1:
2212 #: ../localechooser.templates-in:21002
2213 msgid ""
2214 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2215 "or regions."
2216 msgstr ""
2217 "지금 사용하는 언어를 보면, 아마도 현재 위치는 다음 국가 혹은 지역 중의 하나"
2218 "일 것입니다."
2219
2220 #. Type: text
2221 #. Description
2222 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2223 #. :sl1:
2224 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2225 msgid "Select a keyboard layout"
2226 msgstr "키보드 배치 선택"
2227
2228 #. Type: text
2229 #. Description
2230 #. :sl1:
2231 #. base-installer progress bar item
2232 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2233 msgid "Configuring keyboard..."
2234 msgstr "키보드를 설정하는 중입니다 ..."
2235
2236 #. Type: text
2237 #. Description
2238 #. :sl1:
2239 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2240 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2241 msgstr "하드웨어를 검색해 CD-ROM 드라이브를 찾는 중입니다"
2242
2243 #. Type: text
2244 #. Description
2245 #. :sl1:
2246 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2247 msgid "Scanning CD-ROM"
2248 msgstr "CD-ROM을 읽는 중입니다"
2249
2250 #. Type: text
2251 #. Description
2252 #. :sl1:
2253 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2254 msgid "Scanning ${DIR}..."
2255 msgstr "${DIR} 디렉토리를 읽는 중입니다..."
2256
2257 #. Type: text
2258 #. Description
2259 #. finish-install progress bar item
2260 #. :sl1:
2261 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2262 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2263 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하고 뺍니다 ..."
2264
2265 #. Type: text
2266 #. Description
2267 #. :sl1:
2268 #: ../ethdetect.templates:4001
2269 msgid "Detecting network hardware"
2270 msgstr "네트워크 하드웨어 찾기"
2271
2272 #. Type: text
2273 #. Description
2274 #. Main menu item
2275 #. :sl1:
2276 #: ../ethdetect.templates:5001
2277 msgid "Detect network hardware"
2278 msgstr "네트워크 하드웨어 찾기"
2279
2280 #. Type: text
2281 #. Description
2282 #. Main menu item
2283 #. :sl1:
2284 #: ../disk-detect.templates:1001
2285 msgid "Detect disks"
2286 msgstr "디스크 찾기"
2287
2288 #. Type: text
2289 #. Description
2290 #. :sl1:
2291 #: ../disk-detect.templates:2001
2292 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2293 msgstr "디스크 및 기타 하드웨어를 찾는 중입니다"
2294
2295 #. Type: text
2296 #. Description
2297 #. :sl1:
2298 #: ../hw-detect.templates:1001
2299 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2300 msgstr "하드웨어를 검색하는 중입니다. 잠시 기다리십시오..."
2301
2302 #. Type: text
2303 #. Description
2304 #. :sl1:
2305 #: ../hw-detect.templates:2001
2306 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2307 msgstr "'${CARDNAME}'용 '${MODULE}' 모듈을 읽어들이는 중입니다..."
2308
2309 #. Type: text
2310 #. Description
2311 #. :sl1:
2312 #: ../hw-detect.templates:3001
2313 msgid "Starting PC card services..."
2314 msgstr "PC 카드 서비스를 시작합니다..."
2315
2316 #. Type: text
2317 #. Description
2318 #. :sl1:
2319 #: ../hw-detect.templates:11001
2320 msgid "Checking for firmware..."
2321 msgstr ""
2322
2323 #. Type: boolean
2324 #. Description
2325 #. :sl1:
2326 #: ../netcfg-common.templates:1001
2327 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2328 msgstr "네트워크를 DHCP로 자동 설정하시겠습니까?"
2329
2330 #. Type: boolean
2331 #. Description
2332 #. :sl1:
2333 #: ../netcfg-common.templates:1001
2334 msgid ""
2335 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2336 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2337 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2338 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2339 "configure it by DHCP."
2340 msgstr ""
2341 "네트워크는 DHCP로 설정할 수도 있고, 수동으로 모든 정보를 입력해서 설정할 수"
2342 "도 있습니다. DHCP를 사용했을 때 네트워크의 DHCP 서버에서 올바른 설정을 가져오"
2343 "지 못하는 경우에는, DHCP 설정 시도 후에 수동으로 네트워크를 설정할 기회가 있"
2344 "습니다."
2345
2346 #. Type: string
2347 #. Description
2348 #. :sl1:
2349 #: ../netcfg-common.templates:2001
2350 msgid "Domain name:"
2351 msgstr "도메인 이름:"
2352
2353 #. Type: string
2354 #. Description
2355 #. :sl1:
2356 #: ../netcfg-common.templates:2001
2357 msgid ""
2358 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2359 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2360 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2361 "sure you use the same domain name on all your computers."
2362 msgstr ""
2363 "도메인 이름은 인터넷 주소에서 호스트 이름 바로 오른쪽에 있는 부분을 말합니"
2364 "다. 보통 .com, .net, .org, .kr과 같이 끝납니다. 홈 네트워크를 설정하는 경우"
2365 "라면, 직접 도메인 이름을 만들 수 있습니다. 하지만 모든 컴퓨터가 같은 도메인 "
2366 "이름을 사용하도록 하십시오."
2367
2368 #. Type: string
2369 #. Description
2370 #. :sl1:
2371 #: ../netcfg-common.templates:3001
2372 msgid "Name server addresses:"
2373 msgstr "네임 서버 주소:"
2374
2375 #. Type: string
2376 #. Description
2377 #. :sl1:
2378 #: ../netcfg-common.templates:3001
2379 msgid ""
2380 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2381 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2382 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2383 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2384 "this field blank."
2385 msgstr ""
2386 "네임 서버는 인터넷의 호스트 이름을 찾아 볼 때 사용합니다. 네임 서버의 IP 주소"
2387 "를 (호스트 이름이 아닙니다) 3개까지 입력하십시오. 여러 개일 경우 공백으로 구"
2388 "분합니다. 쉼표를 사용하지 마십시오. 첫 번째 서버에 맨 먼저 접근합니다. 네임 "
2389 "서버를 사용하지 않으려면, 이 필드를 비워 두십시오."
2390
2391 #. Type: select
2392 #. Description
2393 #. :sl1:
2394 #: ../netcfg-common.templates:4001
2395 msgid "Primary network interface:"
2396 msgstr "주 네트워크 인터페이스:"
2397
2398 #. Type: select
2399 #. Description
2400 #. :sl1:
2401 #: ../netcfg-common.templates:4001
2402 msgid ""
2403 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2404 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2405 "connected network interface found has been selected."
2406 msgstr ""
2407 "시스템에 네트워크 인터페이스가 여러 개입니다. 데비안을 설치할 때 주 네트워크"
2408 "인터페이스로 사용할 인터페이스를 하나 고르십시오. 가능한한 첫번째로 연결된네"
2409 "트워크 인터페이스가 이미 선택되어 있을 것입니다."
2410
2411 #. Type: string
2412 #. Description
2413 #. :sl1:
2414 #. Type: string
2415 #. Description
2416 #. :sl1:
2417 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2418 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2419 msgstr "${iface} 인터페이스의 무선 ESSID:"
2420
2421 #. Type: string
2422 #. Description
2423 #. :sl1:
2424 #: ../netcfg-common.templates:5001
2425 msgid ""
2426 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2427 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2428 "use any available network, leave this field blank."
2429 msgstr ""
2430 "${iface} 인터페이스는 무선 네트워크 인터페이스입니다. ${iface} 인터페이스가 "
2431 "사용할 무선 네트워크의 이름(ESSID)을 입력하십시오. 다른 네트워크를 사용할 수 "
2432 "있고 그걸 사용하려면, 다음 칸을 비워 두십시오."
2433
2434 #. Type: string
2435 #. Description
2436 #. :sl1:
2437 #: ../netcfg-common.templates:6001
2438 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2439 msgstr "사용할 수 있는 무선 네트워크를 찾는 데 실패했습니다."
2440
2441 #. Type: string
2442 #. Description
2443 #. :sl1:
2444 #: ../netcfg-common.templates:6001
2445 msgid ""
2446 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2447 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2448 "configuration and continue, leave this field blank."
2449 msgstr ""
2450 "${iface} 인터페이스는 무선 네트워크 인터페이스입니다. ${iface} 인터페이스가 "
2451 "사용할 무선 네트워크의 이름(ESSID)을 입력하십시오. 무선 네트워크 설정을 건너"
2452 "띄고 계속 진행하려면 다음 칸을 비워 두십시오."
2453
2454 #. Type: string
2455 #. Description
2456 #. :sl1:
2457 #: ../netcfg-common.templates:7001
2458 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2459 msgstr "${iface} 무선 장치의 WEP 키:"
2460
2461 #. Type: string
2462 #. Description
2463 #. :sl1:
2464 #: ../netcfg-common.templates:7001
2465 msgid ""
2466 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2467 "${iface}. There are two ways to do this:"
2468 msgstr ""
2469 "해당된다면, ${iface} 무선 장치의 WEP 보안 키를 입력하십시오. 두 가지 방법이 "
2470 "있습니다:"
2471
2472 #. Type: string
2473 #. Description
2474 #. :sl1:
2475 #: ../netcfg-common.templates:7001
2476 msgid ""
2477 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2478 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2479 msgstr ""
2480 "WEP 키가 'nnnn-nnnn-nn' 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' 이나 'nnnnnnnn'의 형식이라"
2481 "면 (n은 숫자), 그 키를 그대로 여기에 입력하십시오."
2482
2483 #. Type: string
2484 #. Description
2485 #. :sl1:
2486 #: ../netcfg-common.templates:7001
2487 msgid ""
2488 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2489 "'s:' (without quotes)."
2490 msgstr "WEP 키가 열쇠글의 형태라면, 앞에 's:'를 (따옴표 없이) 붙이십시오."
2491
2492 #. Type: string
2493 #. Description
2494 #. :sl1:
2495 #: ../netcfg-common.templates:7001
2496 msgid ""
2497 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2498 "field blank."
2499 msgstr "물론, 무선 네트워크에 WEP 키가 없으면, 이 필드를 비워 두십시오."
2500
2501 #. Type: string
2502 #. Description
2503 #. :sl1:
2504 #: ../netcfg-common.templates:10001
2505 msgid "Hostname:"
2506 msgstr "호스트 이름:"
2507
2508 #. Type: string
2509 #. Description
2510 #. :sl1:
2511 #: ../netcfg-common.templates:10001
2512 msgid "Please enter the hostname for this system."
2513 msgstr "이 시스템의 호스트 이름을 입력하십시오."
2514
2515 #. Type: string
2516 #. Description
2517 #. :sl1:
2518 #: ../netcfg-common.templates:10001
2519 msgid ""
2520 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2521 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2522 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2523 "something up here."
2524 msgstr ""
2525 "호스트 이름은 네트워크에서 시스템을 구별하는 단어 한 개입니다. 호스트 이름이 "
2526 "뭐가 되야 할 지 모르겠다면, 네트워크 관리자에게 문의하십시오. 홈 네트워크를 "
2527 "구성하는 경우라면, 직접 호스트 이름을 만드십시오."
2528
2529 #. Type: text
2530 #. Description
2531 #. :sl1:
2532 #: ../netcfg-common.templates:16001
2533 msgid "Wireless network configuration"
2534 msgstr "무선 네트워크 설정"
2535
2536 #. Type: text
2537 #. Description
2538 #. :sl1:
2539 #: ../netcfg-common.templates:17001
2540 msgid "Searching for wireless access points..."
2541 msgstr "무선 액세스 포인트를 찾는 중입니다 ..."
2542
2543 #. Type: text
2544 #. Description
2545 #. base-installer progress bar item
2546 #. :sl1:
2547 #: ../netcfg-common.templates:36001
2548 msgid "Storing network settings..."
2549 msgstr "네트워크를 설정하는 중입니다 ..."
2550
2551 #. Type: text
2552 #. Description
2553 #. Item in the main menu to select this package
2554 #. :sl1:
2555 #: ../netcfg-common.templates:37001
2556 msgid "Configure the network"
2557 msgstr "네트워크 설정"
2558
2559 #. Type: string
2560 #. Description
2561 #. :sl1:
2562 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2563 msgid "DHCP hostname:"
2564 msgstr "DHCP 호스트 이름:"
2565
2566 #. Type: string
2567 #. Description
2568 #. :sl1:
2569 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2570 msgid ""
2571 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2572 "might need to specify an account number here."
2573 msgstr ""
2574 "DHCP 호스트 이름을 입력해야 할 수도 있습니다. 케이블 모뎀을 사용한다면, 여기"
2575 "에 계정 번호를 지정해야 할 수도 있습니다."
2576
2577 #. Type: string
2578 #. Description
2579 #. :sl1:
2580 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2581 msgid "Most other users can just leave this blank."
2582 msgstr "보통 이 칸은 비워두어도 됩니다."
2583
2584 #. Type: text
2585 #. Description
2586 #. :sl1:
2587 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2588 msgid "Configuring the network with DHCP"
2589 msgstr "DHCP로 네트워크를 설정하는 중입니다"
2590
2591 #. Type: text
2592 #. Description
2593 #. :sl1:
2594 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2595 msgid "This may take some time."
2596 msgstr "시간이 좀 걸릴 수도 있습니다."
2597
2598 #. Type: text
2599 #. Description
2600 #. :sl1:
2601 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2602 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2603 msgstr "네트워크 자동 설정이 성공했습니다"
2604
2605 #. Type: select
2606 #. Choices
2607 #. :sl1:
2608 #. Note to translators : Please keep your translation
2609 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2610 #. in single-byte languages)
2611 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2612 msgid "Retry network autoconfiguration"
2613 msgstr "네트워크 자동 설정 다시 시도"
2614
2615 #. Type: select
2616 #. Choices
2617 #. :sl1:
2618 #. Note to translators : Please keep your translation
2619 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2620 #. in single-byte languages)
2621 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2622 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2623 msgstr "네트워크 자동 설정 (DHCP 호스트 이름 포함) 다시 시도"
2624
2625 #. Type: select
2626 #. Choices
2627 #. :sl1:
2628 #. Note to translators : Please keep your translation
2629 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2630 #. in single-byte languages)
2631 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2632 msgid "Configure network manually"
2633 msgstr "네트워크 수동 설정"
2634
2635 #. Type: select
2636 #. Choices
2637 #. :sl1:
2638 #. Note to translators : Please keep your translation
2639 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2640 #. in single-byte languages)
2641 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2642 msgid "Do not configure the network at this time"
2643 msgstr "일단 네트워크 설정하지 않기"
2644
2645 #. Type: select
2646 #. Description
2647 #. :sl1:
2648 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2649 msgid "Network configuration method:"
2650 msgstr "네트워크 설정 방법:"
2651
2652 #. Type: select
2653 #. Description
2654 #. :sl1:
2655 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2656 msgid ""
2657 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2658 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2659 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2660 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2661 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2662 msgstr ""
2663 "여기에서 DHCP 네트워크 자동 설정을 다시 시도할 수도 있고 (DHCP 서버 응답이 너"
2664 "무 느린 경우에 다시 디소하면 성공할 수도 있습니다) 아니면 네트워크를 수동으"
2665 "로 직접 설정할 수도 있습니다. 또, 일부 DHCP 서버는 특정 DHCP 호스트 이름을 "
2666 "클라이언트에서 보내야 하는 경우가 있으므로, 호스트 이름을 입력한 다음에 DHCP "
2667 "네트워크 자동 설정을 다시 시도할 수도 있습니다."
2668
2669 #. Type: note
2670 #. Description
2671 #. :sl1:
2672 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2673 msgid "Network autoconfiguration failed"
2674 msgstr "네트워크 자동 설정이 실패했습니다"
2675
2676 #. Type: note
2677 #. Description
2678 #. :sl1:
2679 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2680 msgid ""
2681 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2682 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2683 msgstr ""
2684 "아마도 이 네트워크는 DHCP 프로토콜을 사용하지 않을 것입니다. 아니면, DHCP 서"
2685 "버가 너무 느리거나 네트워크 하드웨어가 동작하지 않는 경우일 수도 있습니다."
2686
2687 #. Type: text
2688 #. Description
2689 #. :sl1:
2690 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2691 msgid "Reconfigure the wireless network"
2692 msgstr "무선 네트워크 다시 설정"
2693
2694 #. Type: string
2695 #. Description
2696 #. :sl1:
2697 #: ../netcfg-static.templates:1001
2698 msgid "IP address:"
2699 msgstr "IP 주소:"
2700
2701 #. Type: string
2702 #. Description
2703 #. :sl1:
2704 #: ../netcfg-static.templates:1001
2705 msgid ""
2706 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2707 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2708 "network administrator."
2709 msgstr ""
2710 "IP 주소는 컴퓨터의 고유한 주소로 점으로 구분된 숫자 4개로 구성되어 있습니다. "
2711 "IP 주소를 모르면, 네트워크 관리자에게 문의하십시오."
2712
2713 #. Type: string
2714 #. Description
2715 #. :sl1:
2716 #: ../netcfg-static.templates:4001
2717 msgid "Netmask:"
2718 msgstr "네트마스크:"
2719
2720 #. Type: string
2721 #. Description
2722 #. :sl1:
2723 #: ../netcfg-static.templates:4001
2724 msgid ""
2725 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2726 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2727 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2728 msgstr ""
2729 "네트마스크는 어떤 기계가 네트워크에서 로컬 기계인지 판별하는 데 쓰입니다. 무"
2730 "슨 값을 쓸 지 모르겠다면 네트워크 관리자에게 문의하십시오. 네트마스크는 점으"
2731 "로 구분한 숫자 4개입니다."
2732
2733 #. Type: string
2734 #. Description
2735 #. :sl1:
2736 #: ../netcfg-static.templates:5001
2737 msgid "Gateway:"
2738 msgstr "게이트웨이:"
2739
2740 #. Type: string
2741 #. Description
2742 #. :sl1:
2743 #: ../netcfg-static.templates:5001
2744 msgid ""
2745 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2746 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2747 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2748 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2749 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2750 "question, consult your network administrator."
2751 msgstr ""
2752 "게이트웨이는 게이트웨이 라우터를 가리키는 IP 주소입니다. (IP주소는 숫자 4개"
2753 "로 점으로 구분합니다.) 게이트웨이는 기본 라우터라고도 합니다. 이 라우터를 통"
2754 "해 LAN 바깥과의 통신을 (예를 들어 인터넷) 합니다. 드물게는 라우터가 없을 수"
2755 "도 있습니다. 그 경우에 이 칸을 비워 두십시오. 게이트웨이의 IP주소를 모르면 네"
2756 "트워크 관리자에게 문의하십시오."
2757
2758 #. Type: boolean
2759 #. Description
2760 #. :sl1:
2761 #: ../netcfg-static.templates:7001
2762 msgid "Is this information correct?"
2763 msgstr "이 정보가 맞습니까?"
2764
2765 #. Type: boolean
2766 #. Description
2767 #. :sl1:
2768 #: ../netcfg-static.templates:7001
2769 msgid "Currently configured network parameters:"
2770 msgstr "현재 설정된 네트워크 인수:"
2771
2772 #. Type: boolean
2773 #. Description
2774 #. :sl1:
2775 #: ../netcfg-static.templates:7001
2776 msgid ""
2777 " interface = ${interface}\n"
2778 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2779 " netmask = ${netmask}\n"
2780 " gateway = ${gateway}\n"
2781 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2782 " nameservers = ${nameservers}"
2783 msgstr ""
2784 " 인터페이스 = ${interface}\n"
2785 " IP주소 = ${ipaddress}\n"
2786 " 네트마스크 = ${netmask}\n"
2787 " 게이트웨이 = ${gateway}\n"
2788 " 포인트투포인트 = ${pointopoint}\n"
2789 " 네임서버 = ${nameservers}"
2790
2791 #. Type: text
2792 #. Description
2793 #. Item in the main menu to select this package
2794 #. :sl1:
2795 #: ../netcfg-static.templates:8001
2796 msgid "Configure a network using static addressing"
2797 msgstr "고정 주소를 사용해 네트워크를 설정합니다"
2798
2799 #. Type: text
2800 #. Description
2801 #. :sl1:
2802 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2803 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2804 msgstr "데비안 아카이브 미러 사이트를 확인하는 중입니다"
2805
2806 #. Type: text
2807 #. Description
2808 #. :sl1:
2809 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2810 msgid "Downloading the Release file..."
2811 msgstr "Release 파일을 다운로드하는 중입니다 ..."
2812
2813 #. Type: text
2814 #. Description
2815 #. main-menu
2816 #. :sl1:
2817 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2818 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2819 msgstr "데비안 아카이브 미러 사이트 고르기"
2820
2821 #. Type: select
2822 #. Choices
2823 #. :sl1:
2824 #. Type: select
2825 #. Choices
2826 #. :sl2:
2827 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2828 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2829 msgid "enter information manually"
2830 msgstr "수동으로 정보 입력하기"
2831
2832 #. Type: select
2833 #. Default
2834 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2835 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2836 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2837 #. random value here
2838 #.
2839 #. First check that the country you mention here is listed in
2840 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2841 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2842 #.
2843 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2844 #.
2845 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2846 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2847 #. msgid "US[ Default value for http]"
2848 #. msgstr "FR"
2849 #. :sl1:
2850 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2851 msgid "US[ Default value for http]"
2852 msgstr "KR"
2853
2854 #. Type: select
2855 #. Description
2856 #. :sl1:
2857 #. Type: select
2858 #. Description
2859 #. :sl2:
2860 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2861 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2862 msgid "Debian archive mirror country:"
2863 msgstr "데비안 아카이브 미러 국가:"
2864
2865 #. Type: select
2866 #. Description
2867 #. :sl1:
2868 #. Type: select
2869 #. Description
2870 #. :sl2:
2871 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2872 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2873 msgid ""
2874 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2875 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2876 "the best choice."
2877 msgstr ""
2878 "사용하고 있는 네트워크에서 가장 가까운 미러 사이트를 고릅니다. 해당 국가에 가"
2879 "까이 있는 미러 사이트나, 설령 해당 국가 안에 있는 미러 사이트라고 해도 네트워"
2880 "크에서 가장 가까운 미러사이트는 아닐 수도 있으니 유의하십시오."
2881
2882 #. Type: select
2883 #. Description
2884 #. :sl1:
2885 #. Type: select
2886 #. Description
2887 #. :sl2:
2888 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2889 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2890 msgid "Debian archive mirror:"
2891 msgstr "데비안 아카이브 미러 사이트:"
2892
2893 #. Type: select
2894 #. Description
2895 #. :sl1:
2896 #. Type: select
2897 #. Description
2898 #. :sl2:
2899 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2900 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2901 msgid ""
2902 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2903 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2904 "connection to you."
2905 msgstr ""
2906 "데비안 아카이브 미러 사이트를 선택하십시오. 인터넷 연결 상태가 제일 나은 미"
2907 "러 사이트가 어떤 미러 사이트인지 잘 모르겠으면, 해당하는 국가나 지역에 있는 "
2908 "미러 사이트를 사용하십시오."
2909
2910 #. Type: select
2911 #. Description
2912 #. :sl1:
2913 #. Type: select
2914 #. Description
2915 #. :sl2:
2916 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2917 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2918 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2919 msgstr "보통 ftp.<국가 코드>.debian.org를 선택하면 좋습니다."
2920
2921 #. Type: string
2922 #. Description
2923 #. :sl1:
2924 #. Type: string
2925 #. Description
2926 #. :sl2:
2927 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2928 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2929 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2930 msgstr "데비안 아카이브 미러 사이트의 호스트 이름:"
2931
2932 #. Type: string
2933 #. Description
2934 #. :sl1:
2935 #. Type: string
2936 #. Description
2937 #. :sl2:
2938 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2939 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2940 msgid ""
2941 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2942 msgstr "데비안을 다운로드할 미러 사이트의 호스트 이름을 입력하십시오."
2943
2944 #. Type: string
2945 #. Description
2946 #. :sl1:
2947 #. Type: string
2948 #. Description
2949 #. :sl2:
2950 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2951 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2952 msgid ""
2953 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2954 "format."
2955 msgstr "표준 [hostname]:[port] 형식을 사용해 다른 포트를 지정할 수 있습니다."
2956
2957 #. Type: string
2958 #. Description
2959 #. :sl1:
2960 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2961 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2962 msgstr "HTTP 프록시 정보 (없으면 빈 칸):"
2963
2964 #. Type: string
2965 #. Description
2966 #. :sl1:
2967 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2968 msgid ""
2969 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2970 "information here. Otherwise, leave this blank."
2971 msgstr ""
2972 "외부와 연결할 때 HTTP 프록시를 사용해야 하는 경우, 여기 프록시 정보를 입력하"
2973 "십시오. 프록시가 필요없다면 빈 칸으로 남겨 두십시오."
2974
2975 #. Type: string
2976 #. Description
2977 #. :sl1:
2978 #. Type: string
2979 #. Description
2980 #. :sl2:
2981 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2982 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2983 msgid ""
2984 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2985 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2986 msgstr ""
2987 "프록시 정보는 \"http://<[[사용자][:암호]@]호스트[:포트]/\"의 표준 형태로 입력"
2988 "해야 합니다."
2989
2990 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2991 #. Type: select
2992 #. Choices
2993 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2994 #. an infinitive form
2995 #. :sl2:
2996 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2997 #. Type: text
2998 #. Description
2999 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3000 #. :sl1:
3001 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3002 #. Type: select
3003 #. Choices
3004 #. :sl3:
3005 #. flag:translate:4
3006 #. Type: select
3007 #. Choices
3008 #. :sl3:
3009 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
3010 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:16001
3011 msgid "Cancel"
3012 msgstr "취소"
3013
3014 #. Type: text
3015 #. Description
3016 #. :sl1:
3017 #: ../partman-base.templates:1001
3018 msgid "Starting up the partitioner"
3019 msgstr "파티션 프로그램 시작"
3020
3021 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3022 #. Type: text
3023 #. Description
3024 #. :sl1:
3025 #. Type: text
3026 #. Description
3027 #. :sl2:
3028 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3029 #. Type: text
3030 #. Description
3031 #. :sl1:
3032 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
3033 #: ../partman-auto.templates:1001
3034 msgid "Please wait..."
3035 msgstr "잠시 기다리십시오..."
3036
3037 #. Type: text
3038 #. Description
3039 #. :sl1:
3040 #: ../partman-base.templates:3001
3041 msgid "Scanning disks..."
3042 msgstr "디스크를 읽는 중입니다..."
3043
3044 #. Type: text
3045 #. Description
3046 #. :sl1:
3047 #: ../partman-base.templates:4001
3048 msgid "Detecting file systems..."
3049 msgstr "파일 시스템을 찾는 중입니다..."
3050
3051 #. Type: select
3052 #. Description
3053 #. :sl1:
3054 #: ../partman-base.templates:9001
3055 msgid ""
3056 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3057 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3058 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3059 "partition table."
3060 msgstr ""
3061 "다음은 현재 설정한 파티션과 마운트 위치의 개요입니다. 설정을 (파일 시스템, 마"
3062 "운트 위치, 등) 바꾸려면 파티션을 선택하시고, 새 파티션을 추가하려면 남은 공간"
3063 "을 선택하시고, 파티션 테이블을 초기화하려면 장치를 선택하십시오."
3064
3065 #. Type: boolean
3066 #. Description
3067 #. :sl1:
3068 #: ../partman-base.templates:11001
3069 msgid "Write the changes to disks?"
3070 msgstr "바뀐 점을 디스크에 쓰시겠습니까?"
3071
3072 #. Type: boolean
3073 #. Description
3074 #. :sl1:
3075 #: ../partman-base.templates:11001
3076 msgid ""
3077 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3078 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3079 msgstr ""
3080 "계속하시면 아래의 바뀐 사항을 디스크에 씁니다. 계속하지 않으시면 나중에 수동"
3081 "으로 설정을 바꿀 수 있습니다."
3082
3083 #. Type: boolean
3084 #. Description
3085 #. :sl1:
3086 #: ../partman-base.templates:11001
3087 msgid ""
3088 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3089 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3090 msgstr ""
3091 "경고: 지운 파티션은 물론, 포맷할 파티션까지 그 안의 데이터를 모두 잃게 될 것"
3092 "입니다."
3093
3094 #. Type: text
3095 #. Description
3096 #. :sl1:
3097 #: ../partman-base.templates:25001
3098 msgid "Partitions formatting"
3099 msgstr "파티션 포맷하는 중입니다"
3100
3101 #. Type: text
3102 #. Description
3103 #. :sl1:
3104 #: ../partman-base.templates:26001
3105 msgid "Processing..."
3106 msgstr "처리하는 중입니다..."
3107
3108 #. Type: text
3109 #. Description
3110 #. :sl1:
3111 #: ../partman-base.templates:30001
3112 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3113 msgstr "파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기"
3114
3115 #. Type: text
3116 #. Description
3117 #. :sl1:
3118 #: ../partman-base.templates:31001
3119 msgid "Undo changes to partitions"
3120 msgstr "파티션에 바뀐 사항을 취소"
3121
3122 #. Type: text
3123 #. Description
3124 #. Keep short
3125 #. :sl1:
3126 #: ../partman-base.templates:34001
3127 msgid "FREE SPACE"
3128 msgstr "남은 공간"
3129
3130 #. Type: text
3131 #. Description
3132 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3133 #. :sl1:
3134 #: ../partman-base.templates:35001
3135 msgid "unusable"
3136 msgstr "사용불가"
3137
3138 #. Type: text
3139 #. Description
3140 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3141 #. :sl1:
3142 #: ../partman-base.templates:36001
3143 msgid "primary"
3144 msgstr "주"
3145
3146 #. Type: text
3147 #. Description
3148 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3149 #. :sl1:
3150 #: ../partman-base.templates:37001
3151 msgid "logical"
3152 msgstr "논리"
3153
3154 #. Type: text
3155 #. Description
3156 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3157 #. :sl1:
3158 #: ../partman-base.templates:38001
3159 msgid "pri/log"
3160 msgstr "주/논리"
3161
3162 #. Type: text
3163 #. Description
3164 #. How to print the partition numbers in your language
3165 #. Examples:
3166 #. %s.
3167 #. No %s
3168 #. N. %s
3169 #. :sl1:
3170 #: ../partman-base.templates:39001
3171 #, no-c-format
3172 msgid "#%s"
3173 msgstr "#%s"
3174
3175 #. Type: text
3176 #. Description
3177 #. For example IDE0 master (hda)
3178 #. :sl1:
3179 #: ../partman-base.templates:40001
3180 #, no-c-format
3181 msgid "IDE%s master (%s)"
3182 msgstr "IDE%s 마스터 (%s)"
3183
3184 #. Type: text
3185 #. Description
3186 #. For example IDE1 slave (hdd)
3187 #. :sl1:
3188 #: ../partman-base.templates:41001
3189 #, no-c-format
3190 msgid "IDE%s slave (%s)"
3191 msgstr "IDE%s 슬레이브 (%s)"
3192
3193 #. Type: text
3194 #. Description
3195 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3196 #. :sl1:
3197 #: ../partman-base.templates:42001
3198 #, no-c-format
3199 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3200 msgstr "IDE%s 마스터, 파티션 #%s (%s)"
3201
3202 #. Type: text
3203 #. Description
3204 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3205 #. :sl1:
3206 #: ../partman-base.templates:43001
3207 #, no-c-format
3208 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3209 msgstr "IDE%s 슬레이브, 파티션 #%s (%s)"
3210
3211 #. Type: text
3212 #. Description
3213 #. :sl1:
3214 #: ../partman-base.templates:44001
3215 #, no-c-format
3216 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3217 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3218
3219 #. Type: text
3220 #. Description
3221 #. :sl1:
3222 #: ../partman-base.templates:45001
3223 #, no-c-format
3224 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3225 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), 파티션 #%s (%s)"
3226
3227 #. Type: text
3228 #. Description
3229 #. :sl1:
3230 #: ../partman-base.templates:58001
3231 msgid "Cancel this menu"
3232 msgstr "이 메뉴를 취소합니다"
3233
3234 #. Type: text
3235 #. Description
3236 #. Main menu entry
3237 #. :sl1:
3238 #: ../partman-base.templates:59001
3239 msgid "Partition disks"
3240 msgstr "디스크 파티션하기"
3241
3242 #. Type: text
3243 #. Description
3244 #. :sl1:
3245 #: ../partman-auto.templates:2001
3246 msgid "Computing the new partitions..."
3247 msgstr "새로 만들 파티션을 계산하는 중입니다..."
3248
3249 #. Type: select
3250 #. Description
3251 #. :sl1:
3252 #. Type: select
3253 #. Description
3254 #. :sl1:
3255 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3256 msgid "Partitioning method:"
3257 msgstr "파티션 방법:"
3258
3259 #. Type: select
3260 #. Description
3261 #. :sl1:
3262 #: ../partman-auto.templates:5001
3263 msgid ""
3264 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3265 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3266 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3267 "results."
3268 msgstr ""
3269 "설치 프로그램에게 디스크를 데비안이 사용하기 좋도록 자동으로 (몇 가지 구성 중"
3270 "에서 선택) 파티션할 수도 있고, 사용자가 직접 수동으로 파티션 작업을 할 수도 "
3271 "있습니다. 파티션 과정을 자동으로 하더라도 파티션 결과를 나중에 다시 보고 고"
3272 "칠 수 있습니다."
3273
3274 #. Type: select
3275 #. Description
3276 #. :sl1:
3277 #. Type: select
3278 #. Description
3279 #. :sl1:
3280 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3281 msgid ""
3282 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3283 "which disk should be used."
3284 msgstr ""
3285 "디스크 전체를 자동 파티션할 경우, 다음 단계에서 어떤 디스크를 사용할지 선택합"
3286 "니다."
3287
3288 #. Type: select
3289 #. Description
3290 #. :sl1:
3291 #: ../partman-auto.templates:9001
3292 msgid "Partitioning scheme:"
3293 msgstr "파티션 구성:"
3294
3295 #. Type: select
3296 #. Description
3297 #. :sl1:
3298 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3299 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3300 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3301 #.
3302 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3303 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3304 #: ../partman-auto.templates:9001
3305 msgid "Selected for partitioning:"
3306 msgstr "파티션하려고 선택한 사항:"
3307
3308 #. Type: select
3309 #. Description
3310 #. :sl1:
3311 #: ../partman-auto.templates:9001
3312 msgid ""
3313 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3314 "are unsure, choose the first one."
3315 msgstr ""
3316 "드라이브를 파티션을 나눌 때 여러 가지 파티션 구성 중에서 선택하실 수 있습니"
3317 "다. 잘 모르겠으면 첫번째 구성을 선택하십시오."
3318
3319 #. Type: text
3320 #. Description
3321 #. :sl1:
3322 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3323 #: ../partman-auto.templates:13001
3324 msgid "Guided partitioning"
3325 msgstr "자동 파티션"
3326
3327 #. Type: text
3328 #. Description
3329 #. :sl1:
3330 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3331 #: ../partman-auto.templates:14001
3332 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3333 msgstr "자동 - 가장 큰 연속된 공간 사용"
3334
3335 #. Type: text
3336 #. Description
3337 #. :sl1:
3338 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3339 #: ../partman-auto.templates:15001
3340 msgid "Guided - use entire disk"
3341 msgstr "자동 - 디스크 전체 사용"
3342
3343 #. Type: select
3344 #. Description
3345 #. :sl1:
3346 #: ../partman-auto.templates:16001
3347 msgid "Select disk to partition:"
3348 msgstr "파티션할 디스크를 선택하십시오:"
3349
3350 #. Type: select
3351 #. Description
3352 #. :sl1:
3353 #: ../partman-auto.templates:16001
3354 msgid ""
3355 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3356 "have confirmed that you really want to make the changes."
3357 msgstr ""
3358 "선택한 디스크에 들어 있는 모든 데이터를 지우게 되니 주의하십시오. (하지만 정"
3359 "말로 지울 거라고 확인 대답을 해야 지웁니다.)"
3360
3361 #. Type: multiselect
3362 #. Description
3363 #. :sl1:
3364 #: ../partman-auto.templates:17001
3365 msgid "Select disk(s) to partition:"
3366 msgstr "파티션할 디스크를 선택하십시오:"
3367
3368 #. Type: multiselect
3369 #. Description
3370 #. :sl1:
3371 #: ../partman-auto.templates:17001
3372 msgid ""
3373 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3374 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3375 msgstr ""
3376 "선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 지웁니다. 그 전에 정말로 이 바뀐 사항을 적"
3377 "용할 지 확인합니다."
3378
3379 #. Type: text
3380 #. Description
3381 #. :sl1:
3382 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3383 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3384 #: ../partman-auto.templates:18001
3385 msgid "Manual"
3386 msgstr "수동으로"
3387
3388 #. Type: text
3389 #. Description
3390 #. :sl1:
3391 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3392 #: ../partman-auto.templates:19001
3393 msgid "Automatically partition the free space"
3394 msgstr "남은 공간을 자동으로 파티션"
3395
3396 #. Type: text
3397 #. Description
3398 #. :sl1:
3399 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3400 #: ../partman-auto.templates:20001
3401 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3402 msgstr "모두 한 파티션에 설치 (처음 사용하는 경우 추천)"
3403
3404 #. Type: text
3405 #. Description
3406 #. :sl1:
3407 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3408 #: ../partman-auto.templates:21001
3409 msgid "Separate /home partition"
3410 msgstr "/home 파티션 분리"
3411
3412 #. Type: text
3413 #. Description
3414 #. :sl1:
3415 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3416 #: ../partman-auto.templates:22001
3417 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3418 msgstr "/home, /usr/, /var, /tmp 파티션 분리"
3419
3420 #. Type: text
3421 #. Description
3422 #. short variant of `do not use the partition'
3423 #. :sl1:
3424 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3425 msgid "unused"
3426 msgstr "사용 않음"
3427
3428 #. Type: text
3429 #. Description
3430 #. short variant of `format the partition'
3431 #. :sl1:
3432 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3433 msgid "format"
3434 msgstr "포맷"
3435
3436 #. Type: text
3437 #. Description
3438 #. short variant of `keep and use the existing data'
3439 #. :sl1:
3440 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3441 msgid "keep"
3442 msgstr "유지"
3443
3444 #. Type: text
3445 #. Description
3446 #. :sl1:
3447 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3448 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3449 msgstr "파티션 테이블의 다음 상태를 계산하는 중입니다..."
3450
3451 #. Type: select
3452 #. Choices
3453 #. :sl1:
3454 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3455 msgid "Beginning"
3456 msgstr "시작"
3457
3458 #. Type: select
3459 #. Choices
3460 #. :sl1:
3461 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3462 msgid "End"
3463 msgstr "끝"
3464
3465 #. Type: select
3466 #. Description
3467 #. :sl1:
3468 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3469 msgid "Location for the new partition:"
3470 msgstr "새 파티션의 위치:"
3471
3472 #. Type: select
3473 #. Description
3474 #. :sl1:
3475 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3476 msgid ""
3477 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3478 "beginning or at the end of the available space."
3479 msgstr ""
3480 "새 파티션을 남은 공간의 시작부분에 만들지, 끝 부분에 만들지 선택하십시오."
3481
3482 #. Type: select
3483 #. Description
3484 #. :sl1:
3485 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3486 msgid "File system for the new partition:"
3487 msgstr "새 파티션의 파일 시스템:"
3488
3489 #. Type: select
3490 #. Choices
3491 #. :sl1:
3492 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3493 msgid "Primary"
3494 msgstr "주 파티션"
3495
3496 #. Type: select
3497 #. Choices
3498 #. :sl1:
3499 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3500 msgid "Logical"
3501 msgstr "논리 파티션"
3502
3503 #. Type: select
3504 #. Description
3505 #. :sl1:
3506 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3507 msgid "Type for the new partition:"
3508 msgstr "새 파티션의 종류:"
3509
3510 #. Type: text
3511 #. Description
3512 #. :sl1:
3513 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3514 msgid ""
3515 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3516 msgstr ""
3517 "${DEVICE} 장치의 파티션 #${PARTITION}에 있는 ${TYPE} 파일 시스템을 검사하는 "
3518 "중입니다..."
3519
3520 #. Type: text
3521 #. Description
3522 #. :sl1:
3523 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3524 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3525 msgstr ""
3526 "${DEVICE} 장치의 파티션 #${PARTITION}에 있는 스왑 영역을 검사하는 중입니다..."
3527
3528 #. Type: text
3529 #. Description
3530 #. :sl1:
3531 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3532 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3533 msgstr ""
3534 "${DEVICE} 장치의 파티션 #${PARTITION}에 ${TYPE} 파일 시스템을 만드는 중입니"
3535 "다..."
3536
3537 #. Type: text
3538 #. Description
3539 #. :sl1:
3540 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3541 msgid ""
3542 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3543 "of ${DEVICE}..."
3544 msgstr ""
3545 "${DEVICE} 장치의 파티션 #${PARTITION}의 ${MOUNT_POINT}에 마운트한 ${TYPE} 파"
3546 "일 시스템을 만드는 중입니다..."
3547
3548 #. Type: text
3549 #. Description
3550 #. :sl1:
3551 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3552 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3553 msgstr "${DEVICE} 장치의 파티션 #${PARTITION}에 스왑 영역을 만드는 중입니다..."
3554
3555 #. Type: text
3556 #. Description
3557 #. :sl1:
3558 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3559 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3560 msgid "ext2"
3561 msgstr "ext2"
3562
3563 #. Type: text
3564 #. Description
3565 #. :sl1:
3566 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3567 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3568 msgid "fat16"
3569 msgstr "fat16"
3570
3571 #. Type: text
3572 #. Description
3573 #. :sl1:
3574 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3575 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3576 msgid "fat32"
3577 msgstr "fat32"
3578
3579 #. Type: text
3580 #. Description
3581 #. :sl1:
3582 #. Short variant of `swap space'
3583 #. Type: text
3584 #. Description
3585 #. :sl1:
3586 #. Short variant of `swap space'
3587 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3588 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3589 msgid "swap"
3590 msgstr "스왑"
3591
3592 #. Type: text
3593 #. Description
3594 #. :sl1:
3595 #: ../partman-ext3.templates:1001
3596 msgid ""
3597 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3598 msgstr ""
3599 "${DEVICE} 장치의 #${PARTITION} 파티션의 ext3 파일 시스템을 검사하는 중입니"
3600 "다..."
3601
3602 #. Type: text
3603 #. Description
3604 #. :sl1:
3605 #. File system name (untranslatable in many languages)
3606 #. Type: text
3607 #. Description
3608 #. :sl1:
3609 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3610 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3611 msgid "ext3"
3612 msgstr "ext3"
3613
3614 #. Type: text
3615 #. Description
3616 #. :sl1:
3617 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3618 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3619 msgid "reiserfs"
3620 msgstr "reiserfs"
3621
3622 #. Type: text
3623 #. Description
3624 #. :sl1:
3625 #. File system name (untranslatable in many languages)
3626 #. Type: text
3627 #. Description
3628 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3629 #. :sl1:
3630 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3631 msgid "jfs"
3632 msgstr "jfs"
3633
3634 #. Type: text
3635 #. Description
3636 #. :sl2:
3637 #. File system name (untranslatable in many languages)
3638 #. Type: text
3639 #. Description
3640 #. :sl1:
3641 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3642 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3643 msgid "xfs"
3644 msgstr "xfs"
3645
3646 #. Type: note
3647 #. Description
3648 #. :sl1:
3649 #. Type: text
3650 #. Description
3651 #. :sl1:
3652 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3653 msgid "Help on partitioning"
3654 msgstr "파티션하기에 대한 도움말"
3655
3656 #. Type: note
3657 #. Description
3658 #. :sl1:
3659 #: ../partman-target.templates:1001
3660 msgid ""
3661 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3662 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3663 "used for the installation."
3664 msgstr ""
3665 "하드 드라이브를 파티션한다는 말은 하드 드라이브를 나눠서 데비안 시스템 설치"
3666 "에 필요한 공간을 만든다는 뜻입니다. 어떤 파티션에 데비안을 설치할지 지정해"
3667 "야 합니다."
3668
3669 #. Type: note
3670 #. Description
3671 #. :sl1:
3672 #: ../partman-target.templates:1001
3673 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3674 msgstr "파티션을 만들 빈 공간을 하나 선택하십시오."
3675
3676 #. Type: note
3677 #. Description
3678 #. :sl1:
3679 #: ../partman-target.templates:1001
3680 msgid ""
3681 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3682 "partition table."
3683 msgstr ""
3684 "장치 안의 파티션을 모두 지우고 빈 파티션 테이블을 새로 만드려면 장치를선택하"
3685 "십시오."
3686
3687 #. Type: note
3688 #. Description
3689 #. :sl1:
3690 #: ../partman-target.templates:1001
3691 msgid ""
3692 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3693 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3694 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3695 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3696 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3697 msgstr ""
3698 "파티션을 지우거나 데비안에서 어떻게 사용할 지 지정하려면 파티션을 하나 선택하"
3699 "십시오. 데비안은 최소한 루트 파일 시스템을 위한 파티션 한 개가 필요합니다 (마"
3700 "운트 위치는 /입니다). 많은 사람들은 스왑 파티션을 별도로 만들어야 한다고 권"
3701 "장합니다. \"Swap\"은 운영 체제에서 임시로 사용하는 공간으로, 디스크 저장 공"
3702 "간을 \"가상 메모리\"로 사용합니다."
3703
3704 #. Type: note
3705 #. Description
3706 #. :sl1:
3707 #: ../partman-target.templates:1001
3708 msgid ""
3709 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3710 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3711 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3712 msgstr ""
3713 "이미 포맷한 파티션의 경우, 이 파티션의 현재 데이터를 유지하고 계속 사용할 수"
3714 "도 있습니다. 현재 데이터를 유지할 경우 그 파티션은 주 파티션 메뉴에 "
3715 "\"${KEEP}\" 표시가 됩니다."
3716
3717 #. Type: note
3718 #. Description
3719 #. :sl1:
3720 #: ../partman-target.templates:1001
3721 msgid ""
3722 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3723 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3724 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3725 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3726 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3727 msgstr ""
3728 "일반적으로는 파티션을 포맷해서 파일 시스템을 새로 만듭니다. 주의: 이 파티션"
3729 "의 모든 데이터를 복구할 수 없게 지울 것입니다. 이미 포맷한 파티션을 포맷하"
3730 "는 경우, 주 파티션 메뉴에서 \"${DESTROY}\" 표시가 됩니다. 포맷하지 않은 파티"
3731 "션은 \"${FORMAT}\" 표시가 됩니다."
3732
3733 #. Type: text
3734 #. Description
3735 #. :sl1:
3736 #: ../partman-target.templates:2001
3737 msgid ""
3738 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3739 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3740 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3741 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3742 "\" in the main partitioning menu."
3743 msgstr ""
3744 "새로 설치한 데비안 시스템을 시작하려면, 부트로더라는 것을 사용합니다. 부트로"
3745 "더는 첫 번째 하드 디스크의 마스터 부트 레코드에 설치할 수도 있고, 파티션 안"
3746 "에 설치할 수도 있습니다. 부트로더를 파티션 안에 설치할 경우, 그 파티션에 부"
3747 "팅 가능 플래그를 설정해야 합니다. 그러한 파티션은 주 파티션 메뉴에서 \\"
3748 "\"${BOOTABLE}\\\" 표시가 됩니다."
3749
3750 #. Type: text
3751 #. Description
3752 #. finish-install progress bar item
3753 #. :sl1:
3754 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3755 msgid "Saving the time zone..."
3756 msgstr "시간대를 저장하는 중입니다..."
3757
3758 #. Type: note
3759 #. Description
3760 #. :sl1:
3761 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3762 msgid "Selected time zone"
3763 msgstr "선택한 시간대:"
3764
3765 #. Type: note
3766 #. Description
3767 #. :sl1:
3768 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3769 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3770 msgstr "선택하신 국가에 따라, 시간대는 ${ZONE}입니다."
3771
3772 #. Type: text
3773 #. Description
3774 #. Main menu item
3775 #. :sl1:
3776 #: ../clock-setup.templates:1001
3777 msgid "Configure the clock"
3778 msgstr "시계 설정"
3779
3780 #. Type: boolean
3781 #. Description
3782 #. :sl1:
3783 #: ../clock-setup.templates:2001
3784 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3785 msgstr "시스템 시계를 UTC로 설정합니까?"
3786
3787 #. Type: boolean
3788 #. Description
3789 #. :sl1:
3790 #: ../clock-setup.templates:2001
3791 msgid ""
3792 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3793 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3794 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3795 "expects the clock to be set to local time."
3796 msgstr ""
3797 "시스템의 시계는 주로 UTC(Coordinated Universal Time, 협정세계시)로 지정합니"
3798 "다. 데비안은 설정한 시간대를 이용해 시스템 시간을 지역 시간으로 변환합니다. "
3799 "시스템 시계를 지역 시간으로 설정해야 하는 다른 운영체제를 사용하지 않는 한 "
3800 "UTC로 설정하실 것을 권장합니다."
3801
3802 #. Type: text
3803 #. Description
3804 #. progress bar item
3805 #. :sl1:
3806 #: ../clock-setup.templates:3001
3807 msgid "Configuring clock settings..."
3808 msgstr "시계를 설정하는 중입니다 ..."
3809
3810 #. Type: text
3811 #. Description
3812 #. :sl1:
3813 #: ../clock-setup.templates:4001
3814 msgid "Setting up the clock"
3815 msgstr "시계를 맞추는 중입니다"
3816
3817 #. Type: text
3818 #. Description
3819 #. progress bar item
3820 #. :sl1:
3821 #: ../clock-setup.templates:7001
3822 msgid "Getting the time from a network time server..."
3823 msgstr "네트워크 시각 서버에서 시각을 받아오는 중입니다..."
3824
3825 #. Type: text
3826 #. Description
3827 #. progress bar item
3828 #. :sl1:
3829 #: ../clock-setup.templates:8001
3830 msgid "Setting the hardware clock..."
3831 msgstr "하드웨어 시계를 맞추는 중입니다..."
3832
3833 #. Type: text
3834 #. Description
3835 #. :sl1:
3836 #: ../base-installer.templates:4001
3837 msgid "Preparing to install the base system..."
3838 msgstr "데비안 베이스 시스템 설치를 준비하는 중입니다..."
3839
3840 #. Type: text
3841 #. Description
3842 #. :sl1:
3843 #. Type: text
3844 #. Description
3845 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
3846 msgid "Installing the base system"
3847 msgstr "베이스 시스템을 설치하는 중입니다"
3848
3849 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3850 #. Type: text
3851 #. Description
3852 #. :sl1:
3853 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3854 #. Type: text
3855 #. Description
3856 #. :sl1:
3857 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3858 #. Type: text
3859 #. Description
3860 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3861 #. Type: text
3862 #. Description
3863 #. :sl1:
3864 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3865 #. Type: text
3866 #. Description
3867 #. :sl3:
3868 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3869 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3870 #: ../live-installer.templates:7001
3871 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3872 msgstr "${SCRIPT} 스크립트를 실행하는 중입니다..."
3873
3874 #. Type: text
3875 #. Description
3876 #. :sl1:
3877 #: ../base-installer.templates:7001
3878 msgid "Setting up the base system..."
3879 msgstr "베이스 시스템을 준비하는 중입니다..."
3880
3881 #. Type: text
3882 #. Description
3883 #. :sl1:
3884 #. Type: text
3885 #. Description
3886 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001
3887 msgid "Configuring APT sources..."
3888 msgstr "APT 소스를 설정하는 중입니다..."
3889
3890 #. Type: text
3891 #. Description
3892 #. :sl1:
3893 #: ../base-installer.templates:9001
3894 msgid "Updating the list of available packages..."
3895 msgstr "사용 가능한 패키지의 목록을 업데이트하는 중입니다..."
3896
3897 #. Type: text
3898 #. Description
3899 #. :sl1:
3900 #: ../base-installer.templates:10001
3901 msgid "Installing extra packages..."
3902 msgstr "추가 패키지를 설치하는 중입니다..."
3903
3904 #. Type: text
3905 #. Description
3906 #. SUBST0 is a package name
3907 #. :sl1:
3908 #: ../base-installer.templates:11001
3909 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3910 msgstr ""
3911 "추가 패키지를 설치합니다 - ${SUBST0}을(를) 다운로드하고 설치하는 중입니다..."
3912
3913 #. Type: text
3914 #. Description
3915 #. Main menu item
3916 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3917 #. :sl1:
3918 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3919 msgid "Configure the package manager"
3920 msgstr "패키지 관리자 설정"
3921
3922 #. Type: text
3923 #. Description
3924 #. Translators, "apt" is the program name
3925 #. so please do NOT translate it
3926 #. :sl1:
3927 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3928 msgid "Configuring apt"
3929 msgstr "APT를 설정하는 중입니다..."
3930
3931 #. Type: text
3932 #. Description
3933 #. :sl1:
3934 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3935 msgid "Scanning local repositories..."
3936 msgstr "가까이 있는 저장소를 검사하는 중입니다..."
3937
3938 #. Type: text
3939 #. Description
3940 #. :sl1:
3941 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3942 msgid "Scanning the security updates repository..."
3943 msgstr "보안 업데이트 저장소를 검사하는 중입니다..."
3944
3945 #. Type: text
3946 #. Description
3947 #. :sl1:
3948 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3949 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3950 msgstr "유동 업데이트 저장소를 읽는 중입니다..."
3951
3952 #. Type: text
3953 #. Description
3954 #. :sl1:
3955 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3956 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3957 msgstr "CD-ROM을 읽는 중입니다..."
3958
3959 #. Type: boolean
3960 #. Description
3961 #. :sl1:
3962 #. Type: boolean
3963 #. Description
3964 #. :sl1:
3965 #. Type: boolean
3966 #. Description
3967 #. :sl1:
3968 #. Type: boolean
3969 #. Description
3970 #. :sl1:
3971 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3972 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3973 msgid "Scan another CD or DVD?"
3974 msgstr "다른 CD나 DVD를 검사하시겠습니까?"
3975
3976 #. Type: boolean
3977 #. Description
3978 #. :sl1:
3979 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3980 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3981 msgstr "설치 CD나 DVD를 검사했습니다. 이름은 다음과 같습니다:"
3982
3983 #. Type: boolean
3984 #. Description
3985 #. :sl1:
3986 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3987 msgid ""
3988 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3989 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3990 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3991 "available, this step can just be skipped."
3992 msgstr ""
3993 "이제 패키지 관리자(APT)에서 사용할 추가 CD나 DVD를 검사할 수 있습니다. 보통 "
3994 "이 CD나 DVD는 설치 CD/DVD와 같은 모음에 들어 있는 CD나 DVD를 말합니다. 추가 "
3995 "CD나 DVD가 없으면 이 단계를 건너 뛸 수 있습니다."
3996
3997 #. Type: boolean
3998 #. Description
3999 #. :sl1:
4000 #. Type: boolean
4001 #. Description
4002 #. :sl1:
4003 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4004 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
4005 msgstr "CD나 DVD를 또 검사하려면 지금 CD나 DVD를 넣으십시오."
4006
4007 #. Type: boolean
4008 #. Description
4009 #. :sl1:
4010 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4011 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
4012 msgstr "다음 이름의 CD나 DVD를 검사했습니다:"
4013
4014 #. Type: boolean
4015 #. Description
4016 #. :sl1:
4017 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4018 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
4019 msgstr "다음 이름의 CD나 DVD는 이미 검사했습니다:"
4020
4021 #. Type: boolean
4022 #. Description
4023 #. :sl1:
4024 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4025 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
4026 msgstr "CD나 DVD를 또 검사하려면 지금 CD나 DVD를 바꿔 넣으십시오."
4027
4028 #. Type: boolean
4029 #. Description
4030 #. :sl1:
4031 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4032 msgid ""
4033 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
4034 "failed."
4035 msgstr ""
4036 "CD/DVD에서 추가 패키지를 설치하도록 APT를 설정하려 했지만 실패했습니다."
4037
4038 #. Type: boolean
4039 #. Description
4040 #. :sl1:
4041 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4042 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
4043 msgstr "CD/DVD를 올바르게 넣었는 지 확인하십시오."
4044
4045 #. Type: text
4046 #. Description
4047 #. :sl1:
4048 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4049 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4050 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4051 msgid "Media change"
4052 msgstr "미디어 바꾸기"
4053
4054 #. Type: text
4055 #. Description
4056 #. :sl1:
4057 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4058 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4059 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4060 msgid ""
4061 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4062 "and press enter."
4063 msgstr ""
4064 "/cdrom/:이름이 '${LABEL}'인 디스크를 '/cdrom/' 드라이브에 넣고 <Enter>를 누르"
4065 "십시오."
4066
4067 #. Type: text
4068 #. Description
4069 #. :sl1:
4070 #. finish-install progress bar item
4071 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4072 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4073 msgstr "sources.list에서 netinst CD에서 지우는 중입니다..."
4074
4075 #. Type: text
4076 #. Description
4077 #. :sl1:
4078 #. Type: boolean
4079 #. Description
4080 #. :sl2:
4081 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4082 msgid ""
4083 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4084 "will end up with only a very minimal base system."
4085 msgstr ""
4086 "netinst CD로 설치하면서 미러를 선택하지 않으면, 아주 최소한의 베이스 시스템"
4087 "만 설치하게 됩니다."
4088
4089 #. Type: text
4090 #. Description
4091 #. :sl1:
4092 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4093 msgid ""
4094 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4095 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4096 "complete system."
4097 msgstr ""
4098 "netinst CD로 설치하는 중입니다. netinst CD만 가지고 설치하면 아주 최소한의 베"
4099 "이스 시스템만 설치할 수 있습니다. 더 완전한 시스템을 설치하려면 미러 사이트"
4100 "를 사용하십시오."
4101
4102 #. Type: text
4103 #. Description
4104 #. :sl1:
4105 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4106 msgid ""
4107 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4108 msgstr "CD에서 설치하는 중입니다. CD에는 패키지의 작은 일부분만 들어 있습니다."
4109
4110 #. Type: text
4111 #. Description
4112 #. :sl1:
4113 #. The value of %i can be 2 or 3
4114 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4115 #, no-c-format
4116 msgid ""
4117 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4118 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4119 "languages other than English)."
4120 msgstr ""
4121 "CD를 %i개 검사했습니다. 이 CD에는 상당한 패키지가 들어 있지만 일부 빠진 패키"
4122 "지가 있을 수 있습니다. (특히 영어가 아닌 언어에 대한 지원 기능이 빠졌을 수 있"
4123 "습니다.)"
4124
4125 #. Type: text
4126 #. Description
4127 #. :sl1:
4128 #. The value of %i can be from 4 to 8
4129 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4130 #, no-c-format
4131 msgid ""
4132 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4133 "packages, some may be missing."
4134 msgstr ""
4135 "CD를 %i개 검사했습니다. 이 CD에는 많은 패키지가 들어 있지만 일부 빠진 패키지"
4136 "가 있을 수 있습니다."
4137
4138 #. Type: text
4139 #. Description
4140 #. :sl1:
4141 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4142 msgid ""
4143 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4144 "downloaded during the next step of the installation."
4145 msgstr ""
4146 "미러 사이트를 사용하면 설치 과정 중 다음 단계에서 아주 많은 양의 데이터를 다"
4147 "운로드할 수 있습니다."
4148
4149 #. Type: text
4150 #. Description
4151 #. :sl1:
4152 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4153 msgid ""
4154 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4155 "selection of packages, some may be missing."
4156 msgstr ""
4157 "DVD에서 설치하는 중입니다. DVD에는 많은 패키지가 들어 있지만 일부 빠진 패키지"
4158 "가 있을 수 있습니다."
4159
4160 #. Type: text
4161 #. Description
4162 #. :sl1:
4163 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4164 msgid ""
4165 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4166 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4167 "environment."
4168 msgstr ""
4169 "인터넷 연결이 안 좋은 경우가 아니라면 미러 사이트 사용을 권장합니다. 특히 그"
4170 "래픽 데스크탑 환경을 설치하려는 경우 미러 사이트 사용을 권장합니다."
4171
4172 #. Type: text
4173 #. Description
4174 #. :sl1:
4175 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4176 msgid ""
4177 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4178 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4179 msgstr ""
4180 "인터넷 연결이 괜찮다면, 그래픽 데스크탑을 사용하는 경우 미러 사이트를 사용하"
4181 "면 좋습니다."
4182
4183 #. Type: text
4184 #. Description
4185 #. :sl1:
4186 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4187 msgid "Scanning the mirror..."
4188 msgstr "미러 사이트를 검사하는 중입니다..."
4189
4190 #. Type: boolean
4191 #. Description
4192 #. :sl1:
4193 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4194 msgid "Use non-free software?"
4195 msgstr "독점 소프트웨어를 사용하시겠습니까?"
4196
4197 #. Type: boolean
4198 #. Description
4199 #. :sl1:
4200 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4201 msgid ""
4202 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4203 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4204 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4205 "using, modifying, or sharing it."
4206 msgstr ""
4207 "독점 소프트웨어중에 데비안에서 사용할 수 있게 만들어진 소프트웨어가 있습니"
4208 "다. 이 소프트웨어는 데비안의 일부분이 아니지만, 표준 데비안 도구를 이용해 이 "
4209 "소프트웨어를 설치할 수 있습니다. 이 소프트웨어의 라이센스는 사용, 수정 및 공"
4210 "유를 금지하고 있습니다."
4211
4212 #. Type: boolean
4213 #. Description
4214 #. :sl1:
4215 #. Type: boolean
4216 #. Description
4217 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4218 #. :sl2:
4219 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4220 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4221 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4222 msgstr "그래도 이 소프트웨어를 사용할 수 있도록 만들지 여부를 선택하십시오."
4223
4224 #. Type: boolean
4225 #. Description
4226 #. :sl1:
4227 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4228 msgid "Use contrib software?"
4229 msgstr "독점 소프트웨어에 의존하는 소프트웨어를 사용하시겠습니까?"
4230
4231 #. Type: boolean
4232 #. Description
4233 #. :sl1:
4234 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4235 msgid ""
4236 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4237 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4238 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4239 "install it."
4240 msgstr ""
4241 "일부 추가 소프트웨어를 데비안에서 사용할 수 있습니다. 이 소프트웨어의 라이센"
4242 "스는 자유롭지만, 동작하려면 독점 소프트웨어에 의존합니다. 이 소프트웨어는 데"
4243 "비안의 일부분이 아니지만, 표준 데비안 도구를 사용해 이 소프트웨어를 설치할 "
4244 "수 있습니다."
4245
4246 #. Type: boolean
4247 #. Description
4248 #. :sl1:
4249 #. Type: boolean
4250 #. Description
4251 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4252 #. :sl2:
4253 #. Type: boolean
4254 #. Description
4255 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4256 #. :sl2:
4257 #. Type: boolean
4258 #. Description
4259 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4260 #. :sl2:
4261 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4262 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4263 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4264 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4265 msgid ""
4266 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4267 msgstr "이 소프트웨어를 사용할 수 있도록 만들지 여부를 선택하십시오."
4268
4269 #. Type: boolean
4270 #. Description
4271 #. :sl1:
4272 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4273 msgid "Use a network mirror?"
4274 msgstr "네트워크 미러 사이트를 사용하시겠습니까?"
4275
4276 #. Type: boolean
4277 #. Description
4278 #. :sl1:
4279 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4280 msgid ""
4281 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4282 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4283 msgstr ""
4284 "네트워크 미러사이트를 이용하면 CD-ROM에 들어 있는 소프트웨어 외에 추가 소프트"
4285 "웨어를 사용할 수 있습니다. 미러 사이트를 사용하면 CD-ROM에 들어 있는 소프트웨"
4286 "어보다 최신 버전의 소프트웨어도 사용할 수 있습니다."
4287
4288 #. Type: boolean
4289 #. Description
4290 #. :sl1:
4291 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4292 msgid "Allow login as root?"
4293 msgstr "루트 로그인을 허용하시겠습니까?"
4294
4295 #. Type: boolean
4296 #. Description
4297 #. :sl1:
4298 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4299 msgid ""
4300 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4301 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4302 msgstr ""
4303 "루트 로그인을 허용하지 않을 경우, 일반 사용자 계정을 만들고 그 일반 사용자에 "
4304 "'sudo' 명령을 이용해 루트가 될 수 있는 권한을 줍니다."
4305
4306 #. Type: password
4307 #. Description
4308 #. :sl1:
4309 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4310 msgid "Root password:"
4311 msgstr "루트 암호:"
4312
4313 #. Type: password
4314 #. Description
4315 #. :sl1:
4316 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4317 msgid ""
4318 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4319 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4320 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4321 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4322 "easily associated with you."
4323 msgstr ""
4324 "이제 루트, 'root'의 암호를 설정해야 합니다. 루트(root)는 시스템 관리자의 계정"
4325 "입니다. 악의가 있는 사용자나 잘 모르는 사용자가 루트 권한을 갖게 되면 시스템"
4326 "에 큰 피해를 입힐 수 있습니다. 그러므로 루트 암호를 정할 때 암호를 쉽게 추측"
4327 "하지 못하도록 신경을 써야 합니다. 사전에 있는 단어를 사용하면 안 되고, 본인 "
4328 "신상정보와 관계 있는 단어를 써도 안 됩니다."
4329
4330 #. Type: password
4331 #. Description
4332 #. :sl1:
4333 #. Type: password
4334 #. Description
4335 #. :sl1:
4336 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4337 msgid ""
4338 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4339 "and should be changed at regular intervals."
4340 msgstr ""
4341 "암호는 글자, 숫자, 기호를 섞어서 만드는 게 좋고, 정기적으로 바꾸는 게 좋습니"
4342 "다."
4343
4344 #. Type: password
4345 #. Description
4346 #. :sl1:
4347 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4348 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4349 msgstr "암호를 입력할 때 입력한 글자는 보이지 않습니다."
4350
4351 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4352 #. Type: password
4353 #. Description
4354 #. :sl1:
4355 #. Type: password
4356 #. Description
4357 #. :sl1:
4358 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4359 #. Type: password
4360 #. Description
4361 #. :sl2:
4362 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4363 #. Type: password
4364 #. Description
4365 #. :sl2:
4366 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4367 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001
4368 msgid "Re-enter password to verify:"
4369 msgstr "확인을 위해 암호를 다시 입력하십시오:"
4370
4371 #. Type: password
4372 #. Description
4373 #. :sl1:
4374 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4375 msgid ""
4376 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4377 "correctly."
4378 msgstr "제대로 입력했는지 확인하기 위해 루트 암호를 한번 더 입력하십시오."
4379
4380 #. Type: string
4381 #. Description
4382 #. :sl1:
4383 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4384 msgid "Full name for the new user:"
4385 msgstr "새로 만들 사용자의 전체 이름:"
4386
4387 #. Type: string
4388 #. Description
4389 #. :sl1:
4390 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4391 msgid ""
4392 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4393 "for non-administrative activities."
4394 msgstr ""
4395 "루트 계정이 아닌, 시스템 관리와 관계 없는 활동에 사용할 사용자 계정을 만듭니"
4396 "다."
4397
4398 #. Type: string
4399 #. Description
4400 #. :sl1:
4401 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4402 msgid ""
4403 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4404 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4405 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4406 "reasonable choice."
4407 msgstr ""
4408 "이 사용자의 실제 이름을 입력하십시오. 여기 입력하는 정보는 사용자가 보낸 전자"
4409 "메일의 기본 이름으로도 사용하고, 사용자의 실제 이름을 출력하는 여러가지 프로"
4410 "그램에서도 사용합니다. 이름과 성으로 된 전체 이름을 사용하면 됩니다."
4411
4412 #. Type: string
4413 #. Description
4414 #. :sl1:
4415 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4416 msgid "Username for your account:"
4417 msgstr "계정의 사용자 이름:"
4418
4419 #. Type: string
4420 #. Description
4421 #. :sl1:
4422 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4423 msgid ""
4424 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4425 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4426 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4427 msgstr ""
4428 "새로 만들 계정의 사용자 이름을 지정하십시오. 이름을 쓰는 것도 좋습니다. 사용"
4429 "자 이름은 영문 소문자로 시작해야 하고, 그 뒤에는 숫자나 영문 소문자를 몇 개든"
4430 "지 쓸 수 있습니다."
4431
4432 #. Type: password
4433 #. Description
4434 #. :sl1:
4435 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4436 msgid "Choose a password for the new user:"
4437 msgstr "새로 만들 사용자의 암호를 입력하십시오:"
4438
4439 #. Type: password
4440 #. Description
4441 #. :sl1:
4442 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4443 msgid ""
4444 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4445 "correctly."
4446 msgstr "제대로 입력했는지 확인하기 위해 사용자 암호를 다시 한번 입력하십시오."
4447
4448 #. Type: title
4449 #. Description
4450 #. :sl1:
4451 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4452 msgid "Set up users and passwords"
4453 msgstr "사용자 및 암호 설정"
4454
4455 #. Type: text
4456 #. Description
4457 #. finish-install progress bar item
4458 #. :sl1:
4459 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4460 msgid "Setting users and passwords..."
4461 msgstr "사용자 및 암호 설정 중입니다..."
4462
4463 #. Type: text
4464 #. Description
4465 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4466 #. :sl1:
4467 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4468 msgid "Continue"
4469 msgstr "계속"
4470
4471 #. Type: text
4472 #. Description
4473 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4474 #. :sl1:
4475 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4476 msgid "Go Back"
4477 msgstr "뒤로 가기"
4478
4479 #. Type: text
4480 #. Description
4481 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4482 #. :sl1:
4483 #. Type: text
4484 #. Description
4485 #. :sl4:
4486 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4487 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4488 msgid "Yes"
4489 msgstr "예"
4490
4491 #. Type: text
4492 #. Description
4493 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4494 #. :sl1:
4495 #. Type: text
4496 #. Description
4497 #. :sl4:
4498 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4499 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4500 msgid "No"
4501 msgstr "아니오"
4502
4503 # Tab과 Enter는 영문으로 쓴다. 한글 키보드에도 영어로 쓰여 있음.
4504 #. Type: text
4505 #. Description
4506 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4507 #. Translators: must fit within 80 characters.
4508 #. :sl1:
4509 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4510 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4511 msgstr ""
4512 "<Tab>키는 항목간 이동에, <스페이스바>는 선택에, <Enter>는 활성화에 쓰입니다."
4513
4514 #. Type: text
4515 #. Description
4516 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4517 #. default text direction of your language
4518 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4519 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4520 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4521 #. :sl1:
4522 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4523 msgid "LTR"
4524 msgstr "LTR"
4525
4526 #. Type: text
4527 #. Description
4528 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4529 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4530 #. of the screen
4531 #. :sl1:
4532 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4533 msgid "Screenshot"
4534 msgstr "스크린샷"
4535
4536 #. Type: text
4537 #. Description
4538 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4539 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4540 #. :sl1:
4541 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4542 #, no-c-format
4543 msgid "Screenshot saved as %s"
4544 msgstr "스크린샷을 %s 파일로 저장했습니다."
4545
4546 #. Type: text
4547 #. Description
4548 #. Main menu item
4549 #. :sl1:
4550 #: ../finish-install.templates:1001
4551 msgid "Finish the installation"
4552 msgstr "설치 마치기"
4553
4554 #. Type: text
4555 #. Description
4556 #. :sl1:
4557 #: ../finish-install.templates:2001
4558 msgid "Finishing the installation"
4559 msgstr "설치를 마칩니다"
4560
4561 #. Type: text
4562 #. Description
4563 #. :sl1:
4564 #: ../finish-install.templates:4001
4565 msgid "Configuring network..."
4566 msgstr "네트워크를 설정하는 중입니다..."
4567
4568 #. Type: text
4569 #. Description
4570 #. :sl1:
4571 #: ../finish-install.templates:5001
4572 msgid "Setting up frame buffer..."
4573 msgstr "프레임 버퍼를 준비하는 중입니다..."
4574
4575 #. Type: text
4576 #. Description
4577 #. :sl1:
4578 #: ../finish-install.templates:6001
4579 msgid "Unmounting file systems..."
4580 msgstr "파일 시스템 마운트를 해제하는 중입니다..."
4581
4582 #. Type: text
4583 #. Description
4584 #. :sl1:
4585 #: ../finish-install.templates:7001
4586 msgid "Rebooting into your new system..."
4587 msgstr "새 데비안 시스템으로 다시 시작합니다..."
4588
4589 #. Type: note
4590 #. Description
4591 #. :sl1:
4592 #: ../finish-install.templates:8001
4593 msgid "Installation complete"
4594 msgstr "설치를 마쳤습니다"
4595
4596 #. Type: note
4597 #. Description
4598 #. :sl1:
4599 #: ../finish-install.templates:8001
4600 msgid ""
4601 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4602 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4603 "into the new system rather than restarting the installation."
4604 msgstr ""
4605 "설치를 마쳤습니다. 이제 새 데비안 시스템으로 부팅합니다. CD-ROM, 플로피 등 설"
4606 "치 미디어가 들어 있으면 반드시 빼십시오. 그래야 데비안을 설치한 디스크로 부팅"
4607 "합니다."
4608
4609 #. Type: text
4610 #. Description
4611 #. Main menu item
4612 #. :sl1:
4613 #: ../nobootloader.templates:1001
4614 msgid "Continue without boot loader"
4615 msgstr "부트로더 없이 계속"
4616
4617 #. Type: boolean
4618 #. Description
4619 #. :sl1:
4620 #. Type: boolean
4621 #. Description
4622 #. :sl1:
4623 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4624 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4625 msgstr "마스터 부트 레코드에 GRUB 부트로더를 설치하시겠습니까?"
4626
4627 #. Type: boolean
4628 #. Description
4629 #. :sl1:
4630 #: ../grub-installer.templates:1001
4631 msgid ""
4632 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4633 "${OS_LIST}"
4634 msgstr ""
4635 "이 컴퓨터에 설치한 다른 운영체제를 다음과 같이 발견했습니다: ${OS_LIST}"
4636
4637 #. Type: boolean
4638 #. Description
4639 #. :sl1:
4640 #: ../grub-installer.templates:1001
4641 msgid ""
4642 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4643 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4644 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4645 "operating systems or your new system."
4646 msgstr ""
4647 "기존의 운영체제가 모두 위에 있다면, 부트로더를 첫 번째 하드드라이브의 마스터 "
4648 "부트 레코드에 설치해도 안전합니다. 컴퓨터가 부팅할 때 선택에 따라 위의 운영체"
4649 "제 중에서 하나로 부팅하거나, 새로 설치한 데비안 시스템으로 부팅할 수 있습니"
4650 "다."
4651
4652 #. Type: boolean
4653 #. Description
4654 #. :sl1:
4655 #: ../grub-installer.templates:2001
4656 msgid ""
4657 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4658 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4659 "master boot record of your first hard drive."
4660 msgstr ""
4661 "이 컴퓨터에 설치한 운영체제는 지금 설치하고 있는 데비안뿐인 것 같습니다. 그"
4662 "게 맞다면, 첫 번째 하드 드라이브의 마스터 부트 레코드에 부트로더를 설치해도 "
4663 "안전합니다."
4664
4665 #. Type: boolean
4666 #. Description
4667 #. :sl1:
4668 #: ../grub-installer.templates:2001
4669 msgid ""
4670 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4671 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4672 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4673 "configured later to boot it."
4674 msgstr ""
4675 "경고: 이 컴퓨터에 들어 있는 운영 체제중에 이 설치 프로그램에서 찾아내지 못한 "
4676 "운영 체제가 있는 경우, 마스터 부트 레코드를 고치면 일시적으로 그 운영 체제가 "
4677 "부팅하지 못할 것입니다. 하지만 나중에 GRUB을 수동으로 설정하면 부팅하도록 만"
4678 "들 수 있습니다."
4679
4680 #. Type: text
4681 #. Description
4682 #. :sl1:
4683 #: ../grub-installer.templates:18001
4684 msgid "Installing GRUB boot loader"
4685 msgstr "GRUB 부트로더 설치"
4686
4687 #. Type: text
4688 #. Description
4689 #. :sl1:
4690 #: ../grub-installer.templates:19001
4691 msgid "Looking for other operating systems..."
4692 msgstr "다른 운영 체제가 있는지 검사하는 중입니다..."
4693
4694 #. Type: text
4695 #. Description
4696 #. :sl1:
4697 #: ../grub-installer.templates:20001
4698 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4699 msgstr "'${GRUB}' 패키지를 설치하는 중입니다..."
4700
4701 #. Type: text
4702 #. Description
4703 #. :sl1:
4704 #: ../grub-installer.templates:21001
4705 msgid "Determining GRUB boot device..."
4706 msgstr "GRUB 부팅 장치를 결정하는 중입니다..."
4707
4708 #. Type: text
4709 #. Description
4710 #. :sl1:
4711 #: ../grub-installer.templates:22001
4712 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4713 msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" 실행하는 중입니다..."
4714
4715 #. Type: text
4716 #. Description
4717 #. :sl1:
4718 #: ../grub-installer.templates:23001
4719 msgid "Running \"update-grub\"..."
4720 msgstr "\"update-grub\" 실행하는 중입니다..."
4721
4722 #. Type: text
4723 #. Description
4724 #. :sl1:
4725 #: ../grub-installer.templates:24001
4726 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4727 msgstr "/etc/kernel-img.conf 업데이트 중입니다..."
4728
4729 #. Type: text
4730 #. Description
4731 #. Main menu item
4732 #. :sl1:
4733 #: ../grub-installer.templates:25001
4734 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4735 msgstr "하드 디스크에 GRUB 부트로더 설치"
4736
4737 #. Type: text
4738 #. Description
4739 #. :sl1:
4740 #: ../rescue-mode.templates:1001
4741 msgid "Enter rescue mode"
4742 msgstr "복구 모드를 입력하십시오"
4743
4744 #. Type: text
4745 #. Description
4746 #. Main menu item
4747 #. :sl1:
4748 #: ../iso-scan.templates:1001
4749 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4750 msgstr "하드 디스크에서 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기"
4751
4752 #. Type: text
4753 #. Description
4754 #. Main menu item
4755 #. :sl1:
4756 #: ../save-logs.templates:1001
4757 msgid "Save debug logs"
4758 msgstr "디버깅 기록 저장"
4759
4760 #. Type: text
4761 #. Description
4762 #. :sl1:
4763 #. finish-install progress bar item
4764 #: ../save-logs.templates:9001
4765 msgid "Gathering information for installation report..."
4766 msgstr "설치 보고서를 만들 정보를 모으는 중입니다 ..."
4767
4768 #. Type: text
4769 #. Description
4770 #. Main menu item
4771 #. :sl1:
4772 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4773 msgid "Configure MD devices"
4774 msgstr "멀티디스크 장치 설정"
4775
4776 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4777 #. Type: text
4778 #. Description
4779 #. Main menu item
4780 #. :sl1:
4781 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4782 #. Type: text
4783 #. Description
4784 #. Type: text
4785 #. Description
4786 #. :sl3:
4787 #. Main menu item
4788 #. Use infinitive form
4789 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4790 #: ../partman-lvm.templates:23001
4791 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4792 msgstr "LVM (논리 볼륨 관리자) 설정"
4793
4794 #~ msgid "Load drivers from floppy now?"
4795 #~ msgstr "지금 플로피에서 드라이버를 읽어들이시겠습니까?"
4796
4797 #~ msgid "Load drivers from a floppy"
4798 #~ msgstr "플로피에서 드라이버 읽어들이기"
4799
4800 #~ msgid "Load drivers from another floppy?"
4801 #~ msgstr "별도 플로피에서 드라이버를 읽어들이시겠습니까?"
4802
4803 #~ msgid "Scanning the floppy"
4804 #~ msgstr "플로피를 찾는 중입니다"
4805
4806 #~ msgid "Configure flash memory to boot the system"
4807 #~ msgstr "플래시 메모리에서 시스템을 부팅하도록 설정"
4808
4809 #~ msgid ""
4810 #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS "
4811 #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give "
4812 #~ "the device name of the disk on which to put delo."
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "Delo는 DOS 파티션 테이블이 들어 있는 디스크의 부트 섹터에 설치해야 합니"
4815 #~ "다. 보통 /dev/sda의 부트 섹터를 사용합니다. delo를 설치할 디스크의 장치 이"
4816 #~ "름을 입력하십시오."
4817
4818 #~ msgid "Delo configured to use a serial console"
4819 #~ msgstr "Delo가 시리얼 콘솔을 사용하도록 설정했습니다"
4820
4821 #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console."
4822 #~ msgstr "Delo에서 ${PORT} 시리얼 포트로 콘솔을 사용하도록 설정했습니다."
4823
4824 #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?"
4825 #~ msgstr "Delo 설치가 실패했습니다. 그래도 계속 하시겠습니까?"
4826
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a "
4829 #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be "
4830 #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible."
4831 #~ msgstr ""
4832 #~ "delo 패키지를 /target/에 설치하는 데 실패했습니다. delo를 부트로더로 설치"
4833 #~ "하는 일은 꼭 필요한 단계입니다. 하지만 이 문제가 delo와는 관계없는 문제"
4834 #~ "일 수도 있으므로, 설치를 계속할 수도 있습니다."
4835
4836 #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk"
4837 #~ msgstr "하드 디스크에 Delo 부트로더 설치"
4838
4839 #~ msgid "Select your floppy device:"
4840 #~ msgstr "플로피 장치를 선택하십시오:"
4841
4842 #~ msgid ""
4843 #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or "
4844 #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note "
4845 #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives."
4846 #~ msgstr ""
4847 #~ "표준 플로피 장치를 찾을 수 없습니다. USB 플로피 장치나 기타 특이한플로피 "
4848 #~ "장치일 경우에는 목록에서 선택하십시오. 이 목록에는 플로피 장치가 아닌 드라"
4849 #~ "이버도 있을 수 있으니 주의하십시오."
4850
4851 #~ msgid "-- Asia --"
4852 #~ msgstr "-- 아시아 --"
4853
4854 #~ msgid "-- Antarctica --"
4855 #~ msgstr "-- 남극 --"
4856
4857 #~ msgid "-- other --"
4858 #~ msgstr "-- 기타 --"
4859
4860 #~ msgid "United States[ default country ]"
4861 #~ msgstr "Korea, Republic of"
4862
4863 #~ msgid "US"
4864 #~ msgstr "KR"
4865
4866 #~ msgid ""
4867 #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
4868 #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for "
4869 #~ "the maximum allowed size."
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "힌트: 이 파티션의 남은 크기 중에서 20%(혹은 30%)를 사용하려면 \"20%"
4872 #~ "\"(\"30%\")를 사용하십시오. 가능한 최대 크기를 사용하려면 \"max\"라고 하"
4873 #~ "십시오."
4874
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
4877 #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
4878 #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how "
4879 #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "데비안 GNU/리눅스를 설치하는 데 필요한 빈 공간이 남아 있는 (\"남은양\" "
4882 #~ "열) 디스크를 선택하십시오. FAT 파티션 크기를 조절해서 공간을 더 확보할 수"
4883 #~ "도 있습니다 (\"남은FAT\" 컬럼은 FAT 파티션의 크기를 조절해서 확보할 있는 "
4884 #~ "공간의 크기를 말합니다)."
4885
4886 #~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
4887 #~ msgstr " 장치 모델 크기 남은양 남은FAT NbPart"
4888
4889 #~ msgid "Device to partition:"
4890 #~ msgstr "파티션 나눌 장치:"
4891
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device "
4894 #~ "file for the disk you want to partition."
4895 #~ msgstr ""
4896 #~ "자동으로 찾은 디스크가 없습니다. 파티션을 나누려는 디스크의 장치 파일 경"
4897 #~ "로를 입력하십시오."
4898
4899 #~ msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
4900 #~ msgstr "정말로 자동 파티션 도구를 사용하시겠습니까?"
4901
4902 #~ msgid ""
4903 #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. "
4904 #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have "
4905 #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order "
4906 #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation "
4907 #~ "later."
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ "이 프로그램은 컴퓨터의 모든 디스크의 파티션 테이블을 망가뜨립니다. 다시 한"
4910 #~ "번, 이 프로그램은 컴퓨터의 모든 디스크의 파티션 테이블을 망가뜨립니다! 백"
4911 #~ "업하지 않은 중요 데이터가 있으면, 여기서 멈추고 백업을 해야 합니다. 백업하"
4912 #~ "지 않은 중요 데이터가 있는 경우, 설치를 나중에 다시 시작해야 합니다."
4913
4914 #~ msgid "An error occurred during the previous operation"
4915 #~ msgstr "이전 단계의 작업에 오류가 발생했습니다"
4916
4917 #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:"
4918 #~ msgstr "계속 진행할 수도 있습니다. 자세한 정보입니다:"
4919
4920 #~ msgid "Automatic partitioning impossible"
4921 #~ msgstr "자동 파티션이 불가능합니다"
4922
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the "
4925 #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more "
4926 #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT "
4927 #~ "partitions)."
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "이 버전의 자동 파티션 프로그램은 선택한 디스크의 파티션을 처리할 수 없습니"
4930 #~ "다. 비어 있는 디스크나 FAT 파티션이 2개 이하인 (그리고 확장 파티션이나 FAT"
4931 #~ "가 아닌 파티션이 없는) 디스크만 파티션을 나눌 수 있습니다."
4932
4933 #~ msgid ""
4934 #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second "
4935 #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the "
4936 #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /"
4937 #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition "
4938 #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /"
4939 #~ "target/usr."
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ "설치를 계속 진행하시려면, 두 번째 콘솔로 전환해서 (ALT+F2), parted나 기타 "
4942 #~ "도구를 이용해 원하는 대로 디스크의 파티션을 나누십시오. 그리고 필요한 파티"
4943 #~ "션을 모두 /target 아래에 마운트하십시오. /target은 새로 설치할 시스템의 루"
4944 #~ "트 디렉토리가 됩니다. 즉 루트 파티션을 /target에 마운트해야 하고 /usr 파티"
4945 #~ "션은 /target/usr에 마운트해야 합니다."
4946
4947 #~ msgid ""
4948 #~ "You can also consider launching this program again but selecting another "
4949 #~ "disk."
4950 #~ msgstr "이 프로그램을 다시 실행해서 다른 디스크를 선택할 수도 있습니다."
4951
4952 #~ msgid "Not enough space on disk"
4953 #~ msgstr "디스크에 남은 공간이 충분하지 않습니다"
4954
4955 #~ msgid ""
4956 #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and "
4957 #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on "
4958 #~ "this disk appears to be below this limit."
4959 #~ msgstr ""
4960 #~ "자동 파티션 프로그램은 파티션 크기에 대해서 몇 가지 가정을 합니다. 그것때"
4961 #~ "문에 최소한 빈 공간이 3GB는 필요합니다. 하지만 디스크의 빈 공간이 이보다 "
4962 #~ "작습니다."
4963
4964 #~ msgid ""
4965 #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may "
4966 #~ "also launch this program again and select another disk with more free "
4967 #~ "space."
4968 #~ msgstr ""
4969 #~ "그래도 설치하려면, 빈 공간을 더 확보해야 합니다. 이 프로그램을 다시 실행해"
4970 #~ "서 다른 디스크를 선택할 수도 있습니다."
4971
4972 #~ msgid "Debug information about ${variable}"
4973 #~ msgstr "${variable}에 대한 디버깅 정보"
4974
4975 #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:"
4976 #~ msgstr "디버깅 정보입니다. ${variable} 변수의 값은 :"
4977
4978 #~ msgid "Successful partitioning"
4979 #~ msgstr "파티션 나누기 성공"
4980
4981 #~ msgid ""
4982 #~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can "
4983 #~ "now continue the installation process."
4984 #~ msgstr ""
4985 #~ "필요한 파티션을 /target에 만들었고 마운트했습니다. 설치를 계속 진행하실 "
4986 #~ "수 있습니다."
4987
4988 #~ msgid "File containing the requested partition table:"
4989 #~ msgstr "파티션 테이블이 들어 있는 파일:"
4990
4991 #~ msgid ""
4992 #~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes "
4993 #~ "specified in this file."
4994 #~ msgstr "이 파일에 지정한 파티션과 크기에 따라 자동으로 파티션을 만듭니다."
4995
4996 #~ msgid "Automatically partition hard drives"
4997 #~ msgstr "하드 드라이브 자동 파티션"
4998
4999 #~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'"
5000 #~ msgstr "${MOUNTPOINT}에 '${FSTYPE}' 파일 시스템 공간을 만드는 중입니다"
5001
5002 #~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)"
5003 #~ msgstr "남은 예상 시간: ${HOURS}시간 ${MINUTES}분"
5004
5005 #~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)"
5006 #~ msgstr "남은 예상 시간: ${MINUTES}분"
5007
5008 #~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute"
5009 #~ msgstr "남은 예상 시간: 1분 내"
5010
5011 #~ msgid "Creating device files..."
5012 #~ msgstr "장치 파일을 만드는 중입니다..."
5013
5014 #~ msgid "Installation mode:"
5015 #~ msgstr "설치 모드:"
5016
5017 #~ msgid "Please select the installation mode to be used."
5018 #~ msgstr "사용할 설치 모드를 선택하십시오."
5019
5020 #~ msgid ""
5021 #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
5022 #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result "
5023 #~ "in an installation that cannot be used."
5024 #~ msgstr ""
5025 #~ "루트 파일 시스템을 암호화한 파티션에 설치하도록 설정하셨습니다. 이 기능은 "
5026 #~ "지원하지 않으며 이대로 계속 진행하면 사용할 수 없는 시스템이 됩니다."
5027
5028 #~ msgid ""
5029 #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file "
5030 #~ "system."
5031 #~ msgstr ""
5032 #~ "뒤로 돌아가서 루트 파일 시스템 용도로 암호화하지 않은 파티션을 선택하십시"
5033 #~ "오."
5034
5035 #~ msgid "Antarctica"
5036 #~ msgstr "남극"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5