/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/km.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/km.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 61251 - (show annotations) (download)
Tue Nov 10 22:54:51 2009 UTC (3 years, 6 months ago) by di-l10n-guest
File size: 225992 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of km.po to Khmer
2 # translation of km.po to
3 #
4 # Debian Installer master translation file template
5 # Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
6 # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
7 # in doc/i18n/i18n.txt#
8 #
9 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: km\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-11-10 22:48+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 06:57+0200\n"
16 "Last-Translator: KHOEM Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
17 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
23
24 #: ../../mktemplates.continents:15
25 msgid "Africa"
26 msgstr "អាហ្វ្រិក"
27
28 #: ../../mktemplates.continents:17
29 msgid "Asia"
30 msgstr "អាស៊ី"
31
32 #: ../../mktemplates.continents:18
33 msgid "Atlantic Ocean"
34 msgstr "មហាសមុទ្រអាត្លង់ទិក"
35
36 #: ../../mktemplates.continents:19
37 msgid "Caribbean"
38 msgstr "ការ៉ាប៊ីន"
39
40 #: ../../mktemplates.continents:20
41 msgid "Central America"
42 msgstr "អាមេរិកកណ្តាល​"
43
44 #: ../../mktemplates.continents:21
45 msgid "Europe"
46 msgstr "អឺរ៉ុប"
47
48 #: ../../mktemplates.continents:22
49 msgid "Indian Ocean"
50 msgstr "មហាសមុទ្រ​ឥណ្ឌា"
51
52 #: ../../mktemplates.continents:23
53 msgid "North America"
54 msgstr "អាមេរិកខាងជើង​"
55
56 #: ../../mktemplates.continents:24
57 msgid "Oceania"
58 msgstr "អូសេអានី"
59
60 #: ../../mktemplates.continents:25
61 msgid "South America"
62 msgstr "អាមេរិកខាងត្បូង​"
63
64 #: ../../mktemplates.continents:117
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Choose a continent or region:"
67 msgid "Continent or region:"
68 msgstr "ជ្រើស​ប្រទេស ដែនដី ឬ តំបន់​មួយ ៖"
69
70 #: ../../mktemplates.continents:118
71 #, fuzzy
72 #| msgid "The continent or region in which the desired country is located."
73 msgid "Select the continent or region in which your country is located."
74 msgstr "ទ្វីប ឬ​តំបន់​ដែល​​ប្រទេស​ដែលចង់បាន​ស្ថិត​នៅ។"
75
76 #. Type: select
77 #. Description
78 #: ../netcfg-common.templates:16002
79 msgid "Type of wireless network:"
80 msgstr "ប្រភេទ​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ ៖"
81
82 #. Type: select
83 #. Description
84 #: ../netcfg-common.templates:16002
85 msgid ""
86 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
87 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
88 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
89 msgstr ""
90 "បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ​អាច​ជា​បណ្ដាញ​ដែល​មាន​អ្នក​គ្រប់គ្រង ឬ បណ្ដាញ ad-hoc ។ បើ​អ្នក​ប្រើ​ចំណុច​ចូលដំណើរការ​ពិត​"
91 "ប្រាកដ​មួយ បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​នឹង​ជា​បណ្ដាញ​ដែល​មាន​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។ បើ​កុំព្យូទ័រ​មួយ​ទៀត​គឺ​ជា 'ចំណុច​ចូលដំណើរការ' "
92 "របស់​អ្នក នោះ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​គឺ​ជា​បណ្ដាញ Ad-hoc ។"
93
94 #. Type: text
95 #. Description
96 #. Main menu item
97 #: ../download-installer.templates:1001
98 msgid "Download installer components"
99 msgstr "ទាញ​យក​សមាសភាគ​កម្មវិធី​ដំឡើង"
100
101 #. Type: text
102 #. Description
103 #. Main menu item
104 #: ../load-cdrom.templates:1001
105 msgid "Load installer components from CD"
106 msgstr "ផ្ទុក​សមាសភាគ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ពី​ស៊ីឌី"
107
108 #. Type: boolean
109 #. Description
110 #: ../load-media.templates:1001
111 msgid "Load drivers from removable media now?"
112 msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ស៊ីឌីរ៉ូម​ពី​ថាសទន់​កម្មវិធី​បញ្ជា ?"
113
114 #. Type: boolean
115 #. Description
116 #: ../load-media.templates:1001
117 msgid ""
118 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
119 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
120 "drivers, you can skip this step."
121 msgstr ""
122 "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ពី​ថាសទន់ មុន​នឹង​បន្តការ​ដំឡើង ។ បើ​អ្នក​ដឹង​ថា​ការ​ដំឡើង​នឹង​ដំណើរការ​ដោយ​"
123 "មិន​ត្រូវការ​កម្មវិធី​បញ្ជា​បន្ថែម អ្នក​អាច​រំលង​ជំហាន​នេះ​បាន ។"
124
125 #. Type: boolean
126 #. Description
127 #: ../load-media.templates:1001
128 msgid ""
129 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
130 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
131 msgstr "បើ​អ្នក​ពិតជា​ត្រូវការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា សូម​បញ្ចូល​ថាសទន់​កម្មវិធី​បញ្ជា​ត្រឹមត្រូវ មុន​នឹង​បន្ត ។"
132
133 #. Type: text
134 #. Description
135 #. main-menu
136 #: ../load-media.templates:2001
137 msgid "Load drivers from removable media"
138 msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ស៊ីឌីរ៉ូម​ពី​មេឌៀ​ចល័ត។"
139
140 #. Type: boolean
141 #. Description
142 #: ../load-media.templates:3001
143 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
144 msgstr "មិន​ស្គាល់​ថាស​ទន់ ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ​ព្យាយាមផ្ទុក ?"
145
146 #. Type: boolean
147 #. Description
148 #: ../load-media.templates:3001
149 msgid ""
150 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
151 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
152 "unofficial removable media you want to use."
153 msgstr ""
154 "មេឌៀ​ចល័ត​ដែល​រកឃើញ​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​មេឌៀ​កម្មវិធី​បញ្ជា ។ សូម​ប្រាកដ​ថា មេឌៀ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ត្រូវ​បានបញ្ចូល "
155 "។ អ្នក​នៅតែ​អាច​បន្ដ​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​មេឌៀ​ចល័ត​មិនផ្លូវការ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។"
156
157 #. Type: text
158 #. Description
159 #: ../load-media.templates:4001
160 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
161 msgstr "សូម​បញ្ចូល ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') ជា​មុន​សិន ។"
162
163 #. Type: text
164 #. Description
165 #: ../load-media.templates:4001
166 msgid ""
167 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
168 "order."
169 msgstr "ដោយ​សារ​តែ​ភាព​អាស្រ័យ​រវាង​កញ្ចប់ កម្មវិធី​បញ្ជា ត្រូវ​បានតែ​បានផ្ទុក​នៅ​ក្នុង​លំដាប់ត្រឹមត្រូវ ។"
170
171 #. Type: boolean
172 #. Description
173 #: ../load-media.templates:5001
174 msgid "Load drivers from another removable media?"
175 msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ពី​ចល័ត​ផ្សេង​ទៀត ?"
176
177 #. Type: boolean
178 #. Description
179 #: ../load-media.templates:5001
180 msgid ""
181 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
182 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
183 "continuing."
184 msgstr ""
185 "ដើម្បី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​បន្ថែម​ពី​មេឌៀ​ចល័ត​ដទៃ​ទៀត សូម​បញ្ចូល​កម្មវិធីមេឌៀ​ចល័ត​ដែល​​​សមរម្យ​ ដូច​ជា ថាស​ទន់​"
186 "កម្មវិធី​បញ្ជា ឬ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ចល័ត​មុននឹង​បន្ត ។"
187
188 #. Type: select
189 #. Description
190 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
191 msgid "Typical usage of this partition:"
192 msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ទូទៅ​នៃ​ភាគថាស​នេះ ៖"
193
194 #. Type: select
195 #. Description
196 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
197 msgid ""
198 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
199 "system parameters can be chosen for that use."
200 msgstr ""
201 "សូម​បញ្ជាក់​របៀប​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ដូច្នេះ​ទើប​អាច​ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ប្រសើរ​បំផុត សម្រាប់​ការ​"
202 "ប្រើប្រាស់​នោះ ។"
203
204 #. Type: select
205 #. Description
206 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
207 msgid ""
208 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
209 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
210 msgstr ""
211 "ខ្នាតគំរូ = ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ខ្នាត​គំរូ, ព័ត៌មាន = មួយ​អាយណូត/៤គីឡូបៃ, ឯកសារ​ធំ = មួយ​អាយណូត/១មេកាបៃ​, "
212 "ឯកសារ​ធំ៤ = មួយ​អាណូត/៤មេកាបៃ ។"
213
214 #. Type: select
215 #. Description
216 #: ../partman-target.templates:9001
217 msgid "How to use this partition:"
218 msgstr "របៀប​ប្រើ​ភាគថាស​នេះ ៖"
219
220 #. Type: select
221 #. Choices
222 #. Time zone for Antarctica
223 #: ../common.templates:2001
224 msgid "McMurdo"
225 msgstr "អង់តាក់ទិក/ម៉ាក់មឺដូ"
226
227 #. Type: select
228 #. Choices
229 #. Time zone for Antarctica
230 #: ../common.templates:2001
231 msgid "Rothera"
232 msgstr "អង់តាក់ទិក/រុថេរ៉ា"
233
234 #. Type: select
235 #. Choices
236 #. Time zone for Antarctica
237 #: ../common.templates:2001
238 msgid "Palmer"
239 msgstr "អង់តាក់ទិក/ប៉ាល់ម៉េ"
240
241 #. Type: select
242 #. Choices
243 #. Time zone for Antarctica
244 #: ../common.templates:2001
245 msgid "Mawson"
246 msgstr "អង់តាក់ទិក/ម៉សុន"
247
248 #. Type: select
249 #. Choices
250 #. Time zone for Antarctica
251 #: ../common.templates:2001
252 msgid "Davis"
253 msgstr "អង់តាក់ទិក/ដាវីស"
254
255 #. Type: select
256 #. Choices
257 #. Time zone for Antarctica
258 #: ../common.templates:2001
259 msgid "Casey"
260 msgstr "អង់តាក់ទិក/ខេស៊ី"
261
262 #. Type: select
263 #. Choices
264 #. Time zone for Antarctica
265 #: ../common.templates:2001
266 msgid "Vostok"
267 msgstr "អង់តាក់ទិក/វ៉ូស្តុក"
268
269 #. Type: select
270 #. Choices
271 #. Time zone for Antarctica
272 #: ../common.templates:2001
273 msgid "Dumont-d'Urville"
274 msgstr "អង់តាក់ទិក/ឌុយម៉ង់ឌុយវីល"
275
276 #. Type: select
277 #. Choices
278 #. Time zone for Antarctica
279 #: ../common.templates:2001
280 msgid "Syowa"
281 msgstr "អង់តាក់ទិក/ស៊ីយ៉ូវា"
282
283 #. Type: select
284 #. Choices
285 #. Time zone for Antarctica
286 #. Type: select
287 #. Choices
288 #. Time zone for Australia
289 #. Type: select
290 #. Choices
291 #. Time zone for Brazil
292 #. Type: select
293 #. Choices
294 #. Time zone for Canada
295 #. Type: select
296 #. Choices
297 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
298 #. Type: select
299 #. Choices
300 #. Time zone for Chile
301 #. Type: select
302 #. Choices
303 #. Time zone for Ecuador
304 #. Type: select
305 #. Choices
306 #. Time zone for Spain
307 #. Type: select
308 #. Choices
309 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
310 #. Type: select
311 #. Choices
312 #. Time zone for Greenland
313 #. Type: select
314 #. Choices
315 #. Time zone for Indonesia
316 #. Type: select
317 #. Choices
318 #. Time zone for Kiribati
319 #. Type: select
320 #. Choices
321 #. Time zone for Kazakhstan
322 #. Type: select
323 #. Choices
324 #. Time zone for Mongolia
325 #. Type: select
326 #. Choices
327 #. Time zone for Mexico
328 #. Type: select
329 #. Choices
330 #. Time zone for New Zealand
331 #. Type: select
332 #. Choices
333 #. Time zone for French Polynesia
334 #. Type: select
335 #. Choices
336 #. Time zone for Portugal
337 #. Type: select
338 #. Choices
339 #. Time zone for Russian Federation
340 #. Type: select
341 #. Choices
342 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
343 #. Type: select
344 #. Choices
345 #. Time zone for United States
346 #: ../common.templates:2001 ../common.templates:3001 ../common.templates:4001
347 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:6001 ../common.templates:7001
348 #: ../common.templates:8001 ../common.templates:9001 ../common.templates:10001
349 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:12001
350 #: ../common.templates:13001 ../common.templates:14001
351 #: ../common.templates:15001 ../common.templates:16001
352 #: ../common.templates:17001 ../common.templates:18001
353 #: ../common.templates:19001 ../common.templates:20001
354 #: ../common.templates:21001 ../common.templates:22001
355 msgid "Select from worldwide list"
356 msgstr ""
357
358 #. Type: select
359 #. Description
360 #. Type: select
361 #. Description
362 #. Type: select
363 #. Description
364 #. Type: select
365 #. Description
366 #. Type: select
367 #. Description
368 #. Type: select
369 #. Description
370 #. Type: select
371 #. Description
372 #. Type: select
373 #. Description
374 #. Type: select
375 #. Description
376 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
377 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
378 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
379 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
380 msgid "Select a location in your time zone:"
381 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​មួយ​ក្នុង​តំបន់​ពេលវេលា​របស់​អ្នក ៖"
382
383 #. Type: select
384 #. Choices
385 #. Time zone for Australia
386 #: ../common.templates:3001
387 msgid "Lord Howe Island"
388 msgstr "អូស្ត្រាលី/ឡដហូវេ"
389
390 #. Type: select
391 #. Choices
392 #. Time zone for Australia
393 #: ../common.templates:3001
394 msgid "Hobart"
395 msgstr "អូស្ត្រាលី/ហូបាត"
396
397 #. Type: select
398 #. Choices
399 #. Time zone for Australia
400 #: ../common.templates:3001
401 msgid "Melbourne"
402 msgstr "អូស្ត្រាលី/ម៉ែលប៊ន"
403
404 #. Type: select
405 #. Choices
406 #. Time zone for Australia
407 #: ../common.templates:3001
408 msgid "Sydney"
409 msgstr "អូស្ត្រាលី/ស៊ីដនី"
410
411 #. Type: select
412 #. Choices
413 #. Time zone for Australia
414 #: ../common.templates:3001
415 msgid "Broken Hill"
416 msgstr "អូស្ត្រាលី/ប្រូខិនហ៊ីល"
417
418 #. Type: select
419 #. Choices
420 #. Time zone for Australia
421 #: ../common.templates:3001
422 msgid "Brisbane"
423 msgstr "អូស្ត្រាលី/ប្រីសបាន"
424
425 #. Type: select
426 #. Choices
427 #. Time zone for Australia
428 #: ../common.templates:3001
429 msgid "Lindeman"
430 msgstr "អូស្ត្រាលី/លីនដឺម៉ង់"
431
432 #. Type: select
433 #. Choices
434 #. Time zone for Australia
435 #: ../common.templates:3001
436 msgid "Adelaide"
437 msgstr "អូស្ត្រាលី/អាឌឺឡេដ"
438
439 #. Type: select
440 #. Choices
441 #. Time zone for Australia
442 #: ../common.templates:3001
443 msgid "Darwin"
444 msgstr "អូស្ត្រាលី/ដាវីន"
445
446 #. Type: select
447 #. Choices
448 #. Time zone for Australia
449 #: ../common.templates:3001
450 msgid "Perth"
451 msgstr "អូស្ត្រាលី/ភឺស"
452
453 #. Type: select
454 #. Choices
455 #. Time zone for Australia
456 #: ../common.templates:3001
457 msgid "Canberra"
458 msgstr ""
459
460 #. Type: select
461 #. Choices
462 #. Time zone for Australia
463 #: ../common.templates:3001
464 #, fuzzy
465 #| msgid "Auckland"
466 msgid "Eucla"
467 msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អកលែន"
468
469 #. Type: select
470 #. Choices
471 #. Time zone for Australia
472 #: ../common.templates:3001
473 msgid "Currie"
474 msgstr ""
475
476 #. Type: select
477 #. Choices
478 #. Time zone for Australia
479 #: ../common.templates:3001
480 msgid "Yancowinna"
481 msgstr ""
482
483 #. Type: select
484 #. Description
485 #. Type: select
486 #. Description
487 #. Type: select
488 #. Description
489 #. Type: select
490 #. Description
491 #. Type: select
492 #. Description
493 #. Type: select
494 #. Description
495 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
496 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
497 #: ../common.templates:15002
498 msgid "Select a city in your time zone:"
499 msgstr "ជ្រើស​ទីក្រុង​មួយ​ក្នុង​តំបន់​ពេលវេលា​របស់​អ្នក ៖"
500
501 #. Type: select
502 #. Choices
503 #. Time zone for Brazil
504 #: ../common.templates:4001
505 msgid "Noronha"
506 msgstr "អាមេរិក/ណរុនហា"
507
508 #. Type: select
509 #. Choices
510 #. Time zone for Brazil
511 #: ../common.templates:4001
512 msgid "Belem"
513 msgstr "អាមេរិក/បេឡេម"
514
515 #. Type: select
516 #. Choices
517 #. Time zone for Brazil
518 #: ../common.templates:4001
519 msgid "Fortaleza"
520 msgstr "អាមេរិក/ហ្វតេឡេហ្សា"
521
522 #. Type: select
523 #. Choices
524 #. Time zone for Brazil
525 #: ../common.templates:4001
526 msgid "Recife"
527 msgstr "អាមេរិក/រេស៊ីហ្វ"
528
529 #. Type: select
530 #. Choices
531 #. Time zone for Brazil
532 #: ../common.templates:4001
533 msgid "Araguaina"
534 msgstr "អាមេរិក/អារ៉ាហ្គាអ៊ីណា"
535
536 #. Type: select
537 #. Choices
538 #. Time zone for Brazil
539 #: ../common.templates:4001
540 msgid "Maceio"
541 msgstr "អាមេរិក/ម៉ាសេអូ"
542
543 #. Type: select
544 #. Choices
545 #. Time zone for Brazil
546 #: ../common.templates:4001
547 msgid "Bahia"
548 msgstr "អាមេរិក/បាហ៊ីយ៉ា"
549
550 #. Type: select
551 #. Choices
552 #. Time zone for Brazil
553 #: ../common.templates:4001
554 msgid "Sao Paulo"
555 msgstr "អាមេរិក/សៅប៉ូឡូ"
556
557 #. Type: select
558 #. Choices
559 #. Time zone for Brazil
560 #: ../common.templates:4001
561 msgid "Campo Grande"
562 msgstr "អាមេរិក/កាំប៉ូក្រង់"
563
564 #. Type: select
565 #. Choices
566 #. Time zone for Brazil
567 #: ../common.templates:4001
568 msgid "Cuiaba"
569 msgstr "អាមេរិក/គ្វីអាបា"
570
571 #. Type: select
572 #. Choices
573 #. Time zone for Brazil
574 #: ../common.templates:4001
575 #, fuzzy
576 #| msgid "Santiago"
577 msgid "Santarem"
578 msgstr "អាមេរិក/សាន់ទីអាហ្គោ"
579
580 #. Type: select
581 #. Choices
582 #. Time zone for Brazil
583 #: ../common.templates:4001
584 msgid "Porto Velho"
585 msgstr "អាមេរិក/គ្វីអាបា"
586
587 #. Type: select
588 #. Choices
589 #. Time zone for Brazil
590 #: ../common.templates:4001
591 msgid "Boa Vista"
592 msgstr "អាមេរិក/បូអាវីសតា"
593
594 #. Type: select
595 #. Choices
596 #. Time zone for Brazil
597 #: ../common.templates:4001
598 msgid "Manaus"
599 msgstr "អាមេរិក/​ម៉ាណូស"
600
601 #. Type: select
602 #. Choices
603 #. Time zone for Brazil
604 #: ../common.templates:4001
605 msgid "Eirunepe"
606 msgstr "អាមេរិក/អេរុនេប៉េ"
607
608 #. Type: select
609 #. Choices
610 #. Time zone for Brazil
611 #: ../common.templates:4001
612 msgid "Rio Branco"
613 msgstr "អាមេរិក/រីយ៉ូប្រុងកូ"
614
615 #. Type: select
616 #. Choices
617 #. Time zone for Canada
618 #: ../common.templates:5001
619 msgid "Newfoundland"
620 msgstr "កាណាដា/ញូវហ្វ៉ោនឡែន"
621
622 #. Type: select
623 #. Choices
624 #. Time zone for Canada
625 #: ../common.templates:5001
626 msgid "Atlantic"
627 msgstr "កាណាដា/អាត្លង់ទិក"
628
629 #. Type: select
630 #. Choices
631 #. Time zone for Canada
632 #. Type: select
633 #. Choices
634 #. Time zone for United States
635 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
636 msgid "Eastern"
637 msgstr "កាណាដា/ខាង​កើត"
638
639 #. Type: select
640 #. Choices
641 #. Time zone for Canada
642 #. Type: select
643 #. Choices
644 #. Time zone for Mexico
645 #. Type: select
646 #. Choices
647 #. Time zone for United States
648 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
649 #: ../common.templates:22001
650 msgid "Central"
651 msgstr "កាណាដា/កណ្ដាល"
652
653 #. Type: select
654 #. Choices
655 #. Time zone for Canada
656 #: ../common.templates:5001
657 msgid "East Saskatchewan"
658 msgstr "កាណាដា/សាស្កាត់ឆេវ៉ាន់​ខាង​កើត"
659
660 #. Type: select
661 #. Choices
662 #. Time zone for Canada
663 #: ../common.templates:5001
664 msgid "Saskatchewan"
665 msgstr "កាណាដា/សាស្កាត់ឆេវ៉ាន់"
666
667 #. Type: select
668 #. Choices
669 #. Time zone for Canada
670 #. Type: select
671 #. Choices
672 #. Time zone for Mexico
673 #. Type: select
674 #. Choices
675 #. Time zone for United States
676 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
677 #: ../common.templates:22001
678 msgid "Mountain"
679 msgstr "កាណាដា/ភ្នំ"
680
681 #. Type: select
682 #. Choices
683 #. Time zone for Canada
684 #. Type: select
685 #. Choices
686 #. Time zone for Mexico
687 #. Type: select
688 #. Choices
689 #. Time zone for United States
690 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
691 #: ../common.templates:22001
692 msgid "Pacific"
693 msgstr "កាណាដា/ប៉ាស៊ីហ្វិក"
694
695 #. Type: select
696 #. Choices
697 #. Time zone for Canada
698 #: ../common.templates:5001
699 msgid "Yukon"
700 msgstr "កាណាដា/យូកុន"
701
702 #. Type: select
703 #. Description
704 #. Type: select
705 #. Description
706 #. Type: select
707 #. Description
708 #. Type: select
709 #. Description
710 #. Type: select
711 #. Description
712 #. Type: select
713 #. Description
714 #. Type: select
715 #. Description
716 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
717 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
718 #: ../common.templates:22002 ../common.templates:23001
719 msgid "Select your time zone:"
720 msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ពេលវេលា​របស់​អ្នក ៖"
721
722 #. Type: select
723 #. Choices
724 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
725 #: ../common.templates:6001
726 msgid "Kinshasa"
727 msgstr "អាហ្វ្រិក/គីនសាសា"
728
729 #. Type: select
730 #. Choices
731 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
732 #: ../common.templates:6001
733 msgid "Lubumbashi"
734 msgstr "អាហ្វ្រិក/លូប៊ុមបាស៊ី"
735
736 #. Type: select
737 #. Choices
738 #. Time zone for Chile
739 #: ../common.templates:7001
740 msgid "Santiago"
741 msgstr "អាមេរិក/សាន់ទីអាហ្គោ"
742
743 #. Type: select
744 #. Choices
745 #. Time zone for Chile
746 #: ../common.templates:7001
747 msgid "Easter Island"
748 msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អ៊ីស្តឺរ"
749
750 #. Type: select
751 #. Choices
752 #. Time zone for Ecuador
753 #: ../common.templates:8001
754 msgid "Guayaquil"
755 msgstr "អាមេរិក/ហ្គាយ៉ាគីល"
756
757 #. Type: select
758 #. Choices
759 #. Time zone for Ecuador
760 #: ../common.templates:8001
761 msgid "Galapagos"
762 msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្គាឡាប៉ាហ្គោស"
763
764 #. Type: select
765 #. Choices
766 #. Time zone for Spain
767 #: ../common.templates:9001
768 msgid "Madrid"
769 msgstr "អឺរ៉ុប/ម៉ាឌ្រីដ"
770
771 #. Type: select
772 #. Choices
773 #. Time zone for Spain
774 #: ../common.templates:9001
775 msgid "Ceuta"
776 msgstr "អាហ្វ្រិក/សឺតា"
777
778 #. Type: select
779 #. Choices
780 #. Time zone for Spain
781 #: ../common.templates:9001
782 msgid "Canary Islands"
783 msgstr "អាត្លង់ទីក/កាណារី"
784
785 #. Type: select
786 #. Choices
787 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
788 #: ../common.templates:10001
789 msgid "Yap"
790 msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/យ៉ាប"
791
792 #. Type: select
793 #. Choices
794 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
795 #: ../common.templates:10001
796 msgid "Truk"
797 msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ទ្រូក"
798
799 #. Type: select
800 #. Choices
801 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
802 #: ../common.templates:10001
803 msgid "Ponape"
804 msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ប៉ូណាប៉េ"
805
806 #. Type: select
807 #. Choices
808 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
809 #: ../common.templates:10001
810 msgid "Kosrae"
811 msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/កូស្រាអ៉េ"
812
813 #. Type: select
814 #. Choices
815 #. Time zone for Greenland
816 #: ../common.templates:11001
817 msgid "Godthab"
818 msgstr "អាមេរិក/ហ្គូដថាប"
819
820 #. Type: select
821 #. Choices
822 #. Time zone for Greenland
823 #: ../common.templates:11001
824 msgid "Danmarkshavn"
825 msgstr "អាមេរិក/ដាន់ម៉ាកសាន"
826
827 #. Type: select
828 #. Choices
829 #. Time zone for Greenland
830 #: ../common.templates:11001
831 msgid "Scoresbysund"
832 msgstr "អាមេរិក/ស្ករប៊ីសុន"
833
834 #. Type: select
835 #. Choices
836 #. Time zone for Greenland
837 #: ../common.templates:11001
838 msgid "Thule"
839 msgstr "អាមេរិក/ធូល"
840
841 #. Type: select
842 #. Choices
843 #. Time zone for Indonesia
844 #: ../common.templates:12001
845 msgid "Jakarta"
846 msgstr "អាស៊ី/ហ្សាកាតា"
847
848 #. Type: select
849 #. Choices
850 #. Time zone for Indonesia
851 #: ../common.templates:12001
852 msgid "Pontianak"
853 msgstr "អាស៊ី/ពុនត្យាណាក"
854
855 #. Type: select
856 #. Choices
857 #. Time zone for Indonesia
858 #: ../common.templates:12001
859 msgid "Makassar"
860 msgstr "អាស៊ី/ម៉ាកាសា"
861
862 #. Type: select
863 #. Choices
864 #. Time zone for Indonesia
865 #: ../common.templates:12001
866 msgid "Jayapura"
867 msgstr "អាស៊ី/យ៉ាយ៉ាពូរ៉ា"
868
869 #. Type: select
870 #. Choices
871 #. Time zone for Kiribati
872 #: ../common.templates:13001
873 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
874 msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/តារ៉ាវ៉ា"
875
876 #. Type: select
877 #. Choices
878 #. Time zone for Kiribati
879 #: ../common.templates:13001
880 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
881 msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អង់ដេបុយរី"
882
883 #. Type: select
884 #. Choices
885 #. Time zone for Kiribati
886 #: ../common.templates:13001
887 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
888 msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/គីរីទីម៉ាទី"
889
890 #. Type: select
891 #. Choices
892 #. Time zone for Kazakhstan
893 #: ../common.templates:14001
894 msgid "Almaty"
895 msgstr "អាស៊ី/អាល់ម៉ាទី"
896
897 #. Type: select
898 #. Choices
899 #. Time zone for Kazakhstan
900 #: ../common.templates:14001
901 msgid "Qyzylorda"
902 msgstr "អាស៊ី/គីហ្សីឡដា"
903
904 #. Type: select
905 #. Choices
906 #. Time zone for Kazakhstan
907 #: ../common.templates:14001
908 msgid "Aqtobe"
909 msgstr "អាស៊ី/អាក់តូបេ"
910
911 #. Type: select
912 #. Choices
913 #. Time zone for Kazakhstan
914 #: ../common.templates:14001
915 msgid "Atyrau"
916 msgstr "អាស៊ី/អាក់តូ"
917
918 #. Type: select
919 #. Choices
920 #. Time zone for Kazakhstan
921 #: ../common.templates:14001
922 msgid "Oral"
923 msgstr "អាស៊ី/អូរ៉ាល់"
924
925 #. Type: select
926 #. Choices
927 #. Time zone for Mongolia
928 #: ../common.templates:15001
929 msgid "Ulaanbaatar"
930 msgstr "អាស៊ី/អ៊ូឡានប៉ាតា"
931
932 #. Type: select
933 #. Choices
934 #. Time zone for Mongolia
935 #: ../common.templates:15001
936 msgid "Hovd"
937 msgstr "អាស៊ី/ហូដ"
938
939 #. Type: select
940 #. Choices
941 #. Time zone for Mongolia
942 #: ../common.templates:15001
943 msgid "Choibalsan"
944 msgstr "អាស៊ី/ឆូអ៊ីបាល់សាន"
945
946 #. Type: select
947 #. Choices
948 #. Time zone for New Zealand
949 #: ../common.templates:17001
950 msgid "Auckland"
951 msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អកលែន"
952
953 #. Type: select
954 #. Choices
955 #. Time zone for New Zealand
956 #: ../common.templates:17001
957 msgid "Chatham Islands"
958 msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ចាតហាម"
959
960 #. Type: select
961 #. Choices
962 #. Time zone for French Polynesia
963 #: ../common.templates:18001
964 msgid "Tahiti (Society Islands)"
965 msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/តាហីទី"
966
967 #. Type: select
968 #. Choices
969 #. Time zone for French Polynesia
970 #: ../common.templates:18001
971 msgid "Marquesas Islands"
972 msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ម៉ាគេសាស"
973
974 #. Type: select
975 #. Choices
976 #. Time zone for French Polynesia
977 #: ../common.templates:18001
978 msgid "Gambier Islands"
979 msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្គាមប៊ីយ៉េ"
980
981 #. Type: select
982 #. Choices
983 #. Time zone for Portugal
984 #: ../common.templates:19001
985 msgid "Lisbon"
986 msgstr "អឺរ៉ុប/លីស្បោន"
987
988 #. Type: select
989 #. Choices
990 #. Time zone for Portugal
991 #: ../common.templates:19001
992 msgid "Madeira Islands"
993 msgstr "អាត្លង់ទីក/ម៉ាដេរា"
994
995 #. Type: select
996 #. Choices
997 #. Time zone for Portugal
998 #: ../common.templates:19001
999 msgid "Azores"
1000 msgstr "អាត្លង់ទីក/អាហ្សូរេស"
1001
1002 #. Type: select
1003 #. Choices
1004 #. Time zone for Russian Federation
1005 #: ../common.templates:20001
1006 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
1007 msgstr "អឺរ៉ុប/លីនីនក្រាត"
1008
1009 #. Type: select
1010 #. Choices
1011 #. Time zone for Russian Federation
1012 #: ../common.templates:20001
1013 msgid "Moscow+00 - west Russia"
1014 msgstr "អឺរ៉ុប/មូស្គូ"
1015
1016 #. Type: select
1017 #. Choices
1018 #. Time zone for Russian Federation
1019 #: ../common.templates:20001
1020 msgid "Moscow+01 - Samara"
1021 msgstr "អឺរ៉ុប/សាម៉ារា"
1022
1023 #. Type: select
1024 #. Choices
1025 #. Time zone for Russian Federation
1026 #: ../common.templates:20001
1027 msgid "Moscow+02 - Urals"
1028 msgstr "អាស៊ី/យេកាតេរីងបឺក"
1029
1030 #. Type: select
1031 #. Choices
1032 #. Time zone for Russian Federation
1033 #: ../common.templates:20001
1034 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
1035 msgstr "អាស៊ី/អូម"
1036
1037 #. Type: select
1038 #. Choices
1039 #. Time zone for Russian Federation
1040 #: ../common.templates:20001
1041 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
1042 msgstr "អាស៊ី/ណូវ៉ូស៊ីបឺក"
1043
1044 #. Type: select
1045 #. Choices
1046 #. Time zone for Russian Federation
1047 #: ../common.templates:20001
1048 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
1049 msgstr "អាស៊ី/ក្រាសណូយា"
1050
1051 #. Type: select
1052 #. Choices
1053 #. Time zone for Russian Federation
1054 #: ../common.templates:20001
1055 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
1056 msgstr "អាស៊ី/អៀរឃឺត"
1057
1058 #. Type: select
1059 #. Choices
1060 #. Time zone for Russian Federation
1061 #: ../common.templates:20001
1062 msgid "Moscow+06 - Lena River"
1063 msgstr "អាស៊ី/យ៉ាខឺត"
1064
1065 #. Type: select
1066 #. Choices
1067 #. Time zone for Russian Federation
1068 #: ../common.templates:20001
1069 msgid "Moscow+07 - Amur River"
1070 msgstr "អាស៊ី/វ្ល៉ាឌីវ៉ូស្តុក"
1071
1072 #. Type: select
1073 #. Choices
1074 #. Time zone for Russian Federation
1075 #: ../common.templates:20001
1076 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
1077 msgstr "អាស៊ី/សាក់ហាឡីន"
1078
1079 #. Type: select
1080 #. Choices
1081 #. Time zone for Russian Federation
1082 #: ../common.templates:20001
1083 msgid "Moscow+08 - Magadan"
1084 msgstr "អាស៊ី/ម៉ាហ្គាដាន"
1085
1086 #. Type: select
1087 #. Choices
1088 #. Time zone for Russian Federation
1089 #: ../common.templates:20001
1090 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
1091 msgstr "អាស៊ី/កាំចាត់កា"
1092
1093 #. Type: select
1094 #. Choices
1095 #. Time zone for Russian Federation
1096 #: ../common.templates:20001
1097 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
1098 msgstr "អាស៊ី/អាណាឌៀ"
1099
1100 #. Type: select
1101 #. Choices
1102 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1103 #: ../common.templates:21001
1104 msgid "Johnston Atoll"
1105 msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/យ៉នស្តុន"
1106
1107 #. Type: select
1108 #. Choices
1109 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1110 #: ../common.templates:21001
1111 msgid "Midway Islands"
1112 msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/មីដវ៉េ"
1113
1114 #. Type: select
1115 #. Choices
1116 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1117 #: ../common.templates:21001
1118 msgid "Wake Island"
1119 msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/វេក"
1120
1121 #. Type: select
1122 #. Choices
1123 #. Time zone for United States
1124 #: ../common.templates:22001
1125 msgid "Alaska"
1126 msgstr "អាមេរិក/អាឡាស្កា"
1127
1128 #. Type: select
1129 #. Choices
1130 #. Time zone for United States
1131 #: ../common.templates:22001
1132 msgid "Hawaii"
1133 msgstr "អាមេរិក/ហាវ៉ៃ"
1134
1135 #. Type: select
1136 #. Choices
1137 #. Time zone for United States
1138 #: ../common.templates:22001
1139 msgid "Arizona"
1140 msgstr "អាមេរិក/អារីហ្សូណា"
1141
1142 #. Type: select
1143 #. Choices
1144 #. Time zone for United States
1145 #: ../common.templates:22001
1146 msgid "East Indiana"
1147 msgstr "អាមេរិក/អ៊ីនដ្យ៉ាណា​ខាង​កើត"
1148
1149 #. Type: select
1150 #. Choices
1151 #. Time zone for United States
1152 #: ../common.templates:22001
1153 msgid "Samoa"
1154 msgstr "អាមេរិក/សាមូអា"
1155
1156 #. Type: select
1157 #. Description
1158 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1159 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1160 msgstr "ឧបករណ៍​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត initrd ចាប់ផ្ដើម ៖"
1161
1162 #. Type: select
1163 #. Description
1164 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1165 msgid ""
1166 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1167 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1168 "installation using the other options."
1169 msgstr ""
1170 "បញ្ជី​នេះបង្ហាញ​ឧបករណ៍​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ ។ បើ​អ្នក​មិន​ច្បាស់​ថា​ត្រូវ​ជ្រើស​មួយ​ណា អ្នក​គួរ​តែ​ជ្រើស​លំនាំដើម ។ "
1171 "បើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន អ្នក​អាច​ព្យាយាម​ដំឡើង​ម្ដង​ទៀត​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​ផ្សេង ។"
1172
1173 #. Type: text
1174 #. Description
1175 #. Release is a filename which should not be translated
1176 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1177 msgid "Checking Release signature"
1178 msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​ហត្ថលេខា​ចេញផ្សាយ"
1179
1180 #. Type: select
1181 #. Description
1182 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1183 msgid ""
1184 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1185 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1186 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1187 "packages from this mirror."
1188 msgstr ""
1189 "កម្មវិធី​ដំឡើង​មិន​អាច​ចូលដំណើរការ​កញ្ចក់​បាន​ឡើយ ។ វា​អាច​បណ្តាល​មក​ពី​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ ឬ កញ្ចក់​ ។ អ្នក​អាច​"
1190 "សាកល្បង​ទាញ​យក​ម្តង​ទៀត ជ្រើស​កញ្ចក់​មួយ​ទៀត ឬ មិនន​អើពើ បញ្ហា​នេ ហើយ​បន្ត​ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់​ទាំងអស់​ពី​កញ្ចក់​"
1191 "នេះ ។។"
1192
1193 #. Type: text
1194 #. Description
1195 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1196 msgid "Resume installation"
1197 msgstr "បន្ត​កា​រដំឡើង"
1198
1199 #. Type: text
1200 #. Description
1201 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1202 msgid ""
1203 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1204 "any processes still running in the shell will be aborted."
1205 msgstr ""
1206 "ជ្រើស​ \"បន្ត\" ដើម្បី​ចេញ​ពីសែល និ​ងបន្ត​កា​រដំឡើង ដំណើរការ​ដែល​កំពុង​រត់​នៅ​ក្នុង​សែល​នឹង​ត្រូវ​បានបោះបង់។"
1207
1208 #. Type: text
1209 #. Description
1210 #. Main menu item
1211 #. should not be more than 55 columns
1212 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1213 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1214 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1215 #: ../pkgsel.templates:1001
1216 msgid "Select and install software"
1217 msgstr "ជ្រើស និង ដំឡើងកម្មវិធី"
1218
1219 #. Type: text
1220 #. Description
1221 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1222 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1223 #: ../pkgsel.templates:2001
1224 msgid "Setting up..."
1225 msgstr "កំពុង​រៀប​ចំ​..."
1226
1227 #. Type: text
1228 #. Description
1229 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1230 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1231 #: ../pkgsel.templates:4001
1232 msgid "Upgrading software..."
1233 msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ប្រសើរឡើង..."
1234
1235 #. Type: text
1236 #. Description
1237 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1238 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1239 #. Tasksel will then display its own screens
1240 #: ../pkgsel.templates:5001
1241 msgid "Running tasksel..."
1242 msgstr "កំពុង​រត់ tasksel..."
1243
1244 #. Type: text
1245 #. Description
1246 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1247 #. The text is used at the end of the installation phase while
1248 #. cleaning up pkgsel's stuff
1249 #: ../pkgsel.templates:6001
1250 msgid "Cleaning up..."
1251 msgstr "កំពុង​សម្អាត..."
1252
1253 #. Type: text
1254 #. Description
1255 #. Main menu item
1256 #: ../network-preseed.templates:1001
1257 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1258 msgstr "ទាញយក​ឯកសារ​កំណត់​ជា​មុន​​របស់ debconf"
1259
1260 #. Type: text
1261 #. Description
1262 #. Main menu item
1263 #: ../file-preseed.templates:1001
1264 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1265 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​ជា​មុន​របស់ debconf"
1266
1267 #. Type: select
1268 #. Choices
1269 #: ../rescue-mode.templates:3001
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Do not use a root file system"
1272 msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root ៖"
1273
1274 #. Type: select
1275 #. Description
1276 #: ../rescue-mode.templates:6001
1277 msgid "Rescue operations"
1278 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​សង្គ្រោះ"
1279
1280 #. Type: text
1281 #. Description
1282 #. Main menu item
1283 #: ../load-iso.templates:1001
1284 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1285 msgstr "ផ្ទុក​សមាសភាគ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ពី ISO សម្រាប់​ដំឡើង"
1286
1287 #. Type: error
1288 #. Description
1289 #: ../save-logs.templates:8001
1290 msgid "Failed to mount the floppy"
1291 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ម៉ោន​ថាសទន់"
1292
1293 #. Type: error
1294 #. Description
1295 #: ../save-logs.templates:8001
1296 msgid ""
1297 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1298 "the drive."
1299 msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​ថាសទន់ ឬ មិន​មាន​ថាសទន់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ នៅ​ក្នុង​ដ្រាយ ។"
1300
1301 #. Type: select
1302 #. Description
1303 #: ../elilo-installer.templates:1001
1304 msgid "Partition for boot loader installation:"
1305 msgstr "ភាគថាស​សម្រាប់​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ ៖"
1306
1307 #. Type: select
1308 #. Description
1309 #: ../elilo-installer.templates:1001
1310 msgid ""
1311 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1312 "one you want elilo to use to boot your new system."
1313 msgstr ""
1314 "ភាគថាស​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​មាន​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ត្រូវ​បាន​រាយ ។ សូម​ជ្រើស​ភាគថាស​មួយ ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ "
1315 "elilo ប្រើ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"
1316
1317 #. Type: error
1318 #. Description
1319 #: ../elilo-installer.templates:2001
1320 msgid "No boot partitions detected"
1321 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ភាគ​ថាស​ចាប់ផ្តើម ។​"
1322
1323 #. Type: error
1324 #. Description
1325 #: ../elilo-installer.templates:2001
1326 msgid ""
1327 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1328 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1329 msgstr ""
1330 "រក​មិន​ឃើញ​ភាគថាស​សមរម្យ​សម្រាប់​ឲ្យ elilo ប្រើ​ឡើយ ។ Elilo ត្រូវការ​ភាគថាស​មួយ​ដែល​មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ​"
1331 "ជា FAT ហើយ​បាន​កំណត់​ទង់​ចាប់ផ្ដើម ។"
1332
1333 #. Type: text
1334 #. Description
1335 #. Main menu item
1336 #: ../elilo-installer.templates:3001
1337 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1338 msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ elilo លើ​ថាសរឹង"
1339
1340 #. Type: text
1341 #. Description
1342 #: ../elilo-installer.templates:4001
1343 msgid "Installing the ELILO package"
1344 msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់ ELILO"
1345
1346 #. Type: text
1347 #. Description
1348 #: ../elilo-installer.templates:5001
1349 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1350 msgstr "កំពុង​រត់​ ELILO សម្រាប់​ ${bootdev}"
1351
1352 #. Type: boolean
1353 #. Description
1354 #: ../elilo-installer.templates:6001
1355 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1356 msgstr "ការ​ដំឡើង​ ELILO បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។​ យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ បន្ត ?"
1357
1358 #. Type: boolean
1359 #. Description
1360 #: ../elilo-installer.templates:6001
1361 msgid ""
1362 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1363 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1364 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1365 msgstr ""
1366 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់ elilo ទៅ​ក្នុង /target/ ។ ដាច់​ខាត​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង ELILO ជា​"
1367 "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា បញ្ហា​ការ​ដំឡើង​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាក់ទង​នឹង ELILO ឡើយ ដូច្នេះ​អ្នក​"
1368 "ប្រហែល​ជា​អាច​បន្ត​ការ​ដំឡើង​បាន ។"
1369
1370 #. Type: error
1371 #. Description
1372 #: ../elilo-installer.templates:7001
1373 msgid "ELILO installation failed"
1374 msgstr "ការ​ដំឡើង ELILO បាន​បរាជ័យ"
1375
1376 #. Type: error
1377 #. Description
1378 #: ../elilo-installer.templates:7001
1379 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1380 msgstr "ការ​រត់ \"/usr/sbin/elilo\" បាន​បរាជ័យ​ជាមួយ​នឹង​កូដ​កំហុស \"${ERRCODE}\" ។​"
1381
1382 #. Type: boolean
1383 #. Description
1384 #: ../colo-installer.templates:1001
1385 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1386 msgstr "ការ​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ Cobalt បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។​ យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ បន្ត ?"
1387
1388 #. Type: boolean
1389 #. Description
1390 #: ../colo-installer.templates:1001
1391 msgid ""
1392 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1393 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1394 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1395 msgstr ""
1396 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់ CoLo ទៅ​ក្នុង /target/ ។ ដាច់​ខាត​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង CoLo ជា​កម្មវិធី​"
1397 "ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា បញ្ហា​ការ​ដំឡើង​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាក់ទង​នឹង CoLo ឡើយ ដូច្នេះ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​"
1398 "អាច​បន្ត​ការ​ដំឡើង​បាន ។​"
1399
1400 #. Type: text
1401 #. Description
1402 #: ../colo-installer.templates:2001
1403 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1404 msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ Cobalt"
1405
1406 #. Type: text
1407 #. Description
1408 #: ../colo-installer.templates:3001
1409 msgid "Installing the CoLo package"
1410 msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់ CoLo"
1411
1412 #. Type: text
1413 #. Description
1414 #: ../colo-installer.templates:4001
1415 msgid "Creating CoLo configuration"
1416 msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ CoLo"
1417
1418 #. Type: text
1419 #. Description
1420 #. Main menu item
1421 #: ../colo-installer.templates:5001
1422 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1423 msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ Cobalt លើ​ថាសរឹង"
1424
1425 #. Type: select
1426 #. Description
1427 #: ../partconf.templates:3002
1428 msgid "Select a partition"
1429 msgstr "ជ្រើស​ភាគ​ថាស"
1430
1431 #. Type: select
1432 #. Description
1433 #: ../partconf.templates:3002
1434 msgid ""
1435 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1436 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1437 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1438 msgstr ""
1439 "នេះ​គឺ​ជា​ភាគ​ថាស​មួយ​ចំនួន ដែល​បាន​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ ។ សូូម​ជ្រើ​ស​ភាគថា​មួយ ដើម្បី់​កំណត់​រចនា​"
1440 "សម្ព័ន្ធ​ ។ វា​នឹង​មិន​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វី​ឡើយ បើ​អ្នក​មិន​ជ្រើស \"បញ្ចប់\" ។ បើ​អ្នក​ជ្រើស \"បោះបង់\" "
1441 "នោះ​នឹង​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វី​ឡើយ ។"
1442
1443 #. Type: select
1444 #. Description
1445 #: ../partconf.templates:3002
1446 msgid ""
1447 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1448 "mount point."
1449 msgstr "ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បង្ហាញ គឺ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​លំដាប់ ៖ ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ ទំហំ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ និង ចំណុច​ម៉ោន ។"
1450
1451 #. Type: text
1452 #. Description
1453 #. :sl1:
1454 #: ../main-menu.templates:1001
1455 msgid "Debian installer main menu"
1456 msgstr "ម៉ឺនុយ​មេ​របស់​កម្មវិធី​ដំឡើង​ដេបៀន"
1457
1458 #. Type: select
1459 #. Description
1460 #. :sl1:
1461 #: ../main-menu.templates:2001
1462 msgid "Choose the next step in the install process:"
1463 msgstr "ជ្រើស​ជំហាន​បន្ទាប់​ក្នុង​ដំណើរការ​ដំឡើង ៖"
1464
1465 #. Type: text
1466 #. Description
1467 #. Main menu item
1468 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1469 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1470 #. :sl1:
1471 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1472 msgid "Execute a shell"
1473 msgstr "ប្រតិបត្តិ​សែល​មួយ"
1474
1475 #. Type: text
1476 #. Description
1477 #. Main menu item
1478 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1479 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1480 #. :sl1:
1481 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1482 msgid "Abort the installation"
1483 msgstr "បោះបង់​ការ​ដំឡើង"
1484
1485 #. Type: text
1486 #. Description
1487 #. base-installer progress bar item
1488 #. :sl1:
1489 #: ../di-utils.templates:1001
1490 msgid "Registering modules..."
1491 msgstr "កំពុង​ចុះ​ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​..."
1492
1493 #. Type: text
1494 #. Description
1495 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1496 #. TRANSLATORS : keep short
1497 #. :sl1:
1498 #: ../anna.templates:3001
1499 msgid "Loading additional components"
1500 msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​សមាសភាគ​បន្ថែម"
1501
1502 #. Type: text
1503 #. Description
1504 #. (Progress bar)
1505 #. TRANSLATORS : keep short
1506 #. :sl1:
1507 #: ../anna.templates:4001
1508 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1509 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ ${PACKAGE}​​"
1510
1511 #. Type: text
1512 #. Description
1513 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1514 #. TRANSLATORS : keep short
1515 #. :sl1:
1516 #: ../anna.templates:5001
1517 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1518 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ${PACKAGE}"
1519
1520 #. Type: text
1521 #. Description
1522 #. This menu entry may be translated.
1523 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1524 #. as an alternative separated by the "/" character
1525 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1526 #. :sl1:
1527 #: ../localechooser.templates-in:1001
1528 msgid "Choose language"
1529 msgstr "ជ្រើស​ភាសា/Choose language"
1530
1531 #. Type: text
1532 #. Description
1533 #. finish-install progress bar item
1534 #. :sl1:
1535 #: ../localechooser.templates-in:8001
1536 msgid "Storing language..."
1537 msgstr "កំពុង​ទុក​ភាសា​..."
1538
1539 #. Type: note
1540 #. Description
1541 #. :sl1:
1542 #: ../localechooser.templates-in:11001
1543 msgid "Language selection no longer possible"
1544 msgstr "មិនអាច​ជ្រើស​ភាសា​បាន​ទេ"
1545
1546 #. Type: note
1547 #. Description
1548 #. :sl1:
1549 #: ../localechooser.templates-in:11001
1550 msgid ""
1551 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1552 "installation, but you can still change the country or locale."
1553 msgstr ""
1554 "នៅ​ចំណុច​នេះ​វា​មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាសា​សម្រាប់​ការ​ដំឡើង​បានទេ ប៉ុន្តែ​អ្នក​នៅ​តែ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រទេស ឬ​"
1555 "មូលដ្ឋាន​បាន។"
1556
1557 #. Type: note
1558 #. Description
1559 #. :sl1:
1560 #: ../localechooser.templates-in:11001
1561 msgid ""
1562 "To select a different language you will need to abort this installation and "
1563 "reboot the installer."
1564 msgstr "ដើម្បី​ជ្រើស​ភាសា​ផ្សេងៗ អ្នកត្រូវតែ​បោះបង់​កា​រដំឡើង​នេះ និ​ងចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដំឡើង​ឡើង​វិញ។"
1565
1566 #. Type: boolean
1567 #. Description
1568 #. :sl1:
1569 #. Type: boolean
1570 #. Description
1571 #. :sl1:
1572 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
1573 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1574 msgstr "បន្ដ​ដំឡើង​ដោយ​មិន​ផ្ទុក​ម៉ូឌុលខឺណែល ?"
1575
1576 #. Type: boolean
1577 #. Description
1578 #. :sl1:
1579 #: ../localechooser.templates-in:12001
1580 msgid ""
1581 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1582 msgstr "កា​រដំឡើង​កម្មវិធី​ដំឡើង​នេះ​មិន​ទាន់ចប់​ទេ​សម្រាប់​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស។"
1583
1584 #. Type: boolean
1585 #. Description
1586 #. :sl1:
1587 #: ../localechooser.templates-in:13001
1588 msgid ""
1589 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1590 "language."
1591 msgstr "កា​រដំឡើង​កម្មវិធី​ដំឡើង​មិន​បានបញ្ចប់​ទាំងស្រុង​ទេ​សម្រាប់​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស។"
1592
1593 #. Type: text
1594 #. Description
1595 #. :sl1:
1596 #: ../localechooser.templates-in:14001
1597 msgid ""
1598 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1599 "displayed in English instead."
1600 msgstr "នេះ​មាន​ន័យ​ថា មាន​ឱកាស​សំខាន់​ដែល​ប្រអប់​មួយ​ចំនួន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស​។"
1601
1602 #. Type: text
1603 #. Description
1604 #. :sl1:
1605 #: ../localechooser.templates-in:15001
1606 msgid ""
1607 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1608 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1609 msgstr ""
1610 "ប្រសិនបើ​អ្នក​​ធ្វើ​អ្វី​មួយ​ផ្សេង​ពីការ​ដំឡើង​លំនាំដើម នោះ​ប្រាកដ​ជា​មាន​​ប្រអប់​មួយ​ចំនួន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញជា​ភាសា​"
1611 "អង់គ្លេស។"
1612
1613 #. Type: text
1614 #. Description
1615 #. :sl1:
1616 #: ../localechooser.templates-in:16001
1617 msgid ""
1618 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1619 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1620 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1621 msgstr ""
1622 "ប្រសិន​បើ​អ្នកបន្ត​ដំឡើង​​​ក្នុង​ភាសា​ដែលបាន​ជ្រើស ប្រអប់​ភាគ​ច្រើន​គួរ​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​ជា​"
1623 "ពិសេស​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​ប្រើ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​កម្មវិធី​ដំឡើង - ​ប្រអប់​មួយ​ចំនួន​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​"
1624 "អង់គ្លេស ។"
1625
1626 #. Type: text
1627 #. Description
1628 #. :sl1:
1629 #: ../localechooser.templates-in:17001
1630 msgid ""
1631 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1632 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1633 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1634 "displayed in English instead."
1635 msgstr ""
1636 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បន្ត​ដំឡើង​ជា​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស តាម​ធម្មតា​ប្រអប់​​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​ជា​ពិសេស​"
1637 "ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​បន្ថែម​ទៀត មាន​ឱកាស​​តិចតួច​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញជា​ភាសា​អង់គ្លេស ។"
1638
1639 #. Type: text
1640 #. Description
1641 #. :sl1:
1642 #: ../localechooser.templates-in:18001
1643 msgid ""
1644 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1645 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1646 "completely."
1647 msgstr ""
1648 "ឱកាស​ដែល​អ្នក​នឹង​ជួប​​ប្រទះ​ប្រអប់​ដែល​មិន​ត្រូវ​បានបកប្រែ​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពិត​ជា​តូច​មែន ប៉ុន្តែ​វា​"
1649 "មិនអាច​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង​បាន​ទេ ។"
1650
1651 #. Type: text
1652 #. Description
1653 #. :sl1:
1654 #: ../localechooser.templates-in:19001
1655 msgid ""
1656 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1657 "recommended to either select a different language or abort the installation."
1658 msgstr ""
1659 "លុះត្រា​តែ​អ្នក​បាន​ការ​យល់ច្បាស់​អំពី​ភាសា​ជំនួស​ វា​ត្រូវ​បានផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ជ្រើស​ភាសា​ផ្សេង ​ឬ​បោះបង់​ការ​"
1660 "ដំឡើង ។"
1661
1662 #. Type: text
1663 #. Description
1664 #. :sl1:
1665 #: ../localechooser.templates-in:20001
1666 msgid ""
1667 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1668 "different language, or you can abort the installation."
1669 msgstr ""
1670 "ប្រសិន​បើ​​អ្នក​ជ្រើស​មិនបន្ត អ្នកនឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​នៃ​ការ​ជ្រើស​ភាសា​ផ្សេង ឬ​អ្នក​អាច​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​"
1671 "បាន ។"
1672
1673 #. Type: select
1674 #. Choices
1675 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1676 #. for users to choose among them
1677 #. For instance, choosing "Italian" will show:
1678 #. Italy, Switzerland, other
1679 #. :sl1:
1680 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
1681 msgid "other"
1682 msgstr "ផ្សេងៗ"
1683
1684 #. Type: text
1685 #. Description
1686 #. :sl1:
1687 #: ../localechooser.templates-in:22001
1688 #, fuzzy
1689 #| msgid "Choose a country, territory or area:"
1690 msgid "Country, territory or area:"
1691 msgstr "ជ្រើស​ប្រទេស ដែនដី ឬ តំបន់​មួយ ៖"
1692
1693 #. Type: text
1694 #. Description
1695 #. :sl1:
1696 #: ../localechooser.templates-in:23001
1697 msgid ""
1698 "The country selected here will be used for example to select a default "
1699 "locale and time zone. Normally this should be the country where you live."
1700 msgstr ""
1701
1702 #. Type: text
1703 #. Description
1704 #. :sl1:
1705 #: ../localechooser.templates-in:24001
1706 msgid "Choose \"other\" if your country is not listed."
1707 msgstr ""
1708
1709 #. Type: text
1710 #. Description
1711 #. :sl1:
1712 #: ../localechooser.templates-in:25001
1713 msgid ""
1714 "This is a shortlist based on the language you selected. Choose \"other\" if "
1715 "your country is not listed."
1716 msgstr ""
1717
1718 #. Type: text
1719 #. Description
1720 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1721 #. :sl1:
1722 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
1723 msgid "Select a keyboard layout"
1724 msgstr "ជ្រើស​ប្លង់​ក្ដារចុច​មួយ"
1725
1726 #. Type: text
1727 #. Description
1728 #. :sl1:
1729 #. base-installer progress bar item
1730 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
1731 msgid "Configuring keyboard..."
1732 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្ដារចុច..."
1733
1734 #. Type: text
1735 #. Description
1736 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1737 #. :sl1:
1738 #: ../console-setup.templates:2001
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Configure the keyboard"
1741 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​បណ្ដាញ"
1742
1743 #. Type: text
1744 #. Description
1745 #. :sl1:
1746 #: ../console-setup.templates:4001
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Other"
1749 msgstr "ផ្សេងៗ"
1750
1751 #. Type: select
1752 #. Description
1753 #. :sl1:
1754 #: ../console-setup.templates:7001
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Origin of the keyboard:"
1757 msgstr "ប្រភេទ​ក្ដារ​ចុច ៖"
1758
1759 #. Type: select
1760 #. Description
1761 #. :sl1:
1762 #: ../console-setup.templates:8001
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Keyboard layout:"
1765 msgstr "ជ្រើស​ប្លង់​ក្ដារចុច​មួយ"
1766
1767 #. Type: select
1768 #. Description
1769 #. :sl1:
1770 #: ../console-setup.templates:8001
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
1773 msgstr "សូមពិនិត្យ​មើល​ថា បាន​ភ្ជាប់​ថាស​រឹង​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ហើយ​ឬ​នៅ ។"
1774
1775 #. Type: select
1776 #. Choices
1777 #. :sl1:
1778 #. Type: select
1779 #. Choices
1780 #. :sl2:
1781 #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:20001
1782 msgid "Caps Lock"
1783 msgstr ""
1784
1785 #. Type: select
1786 #. Choices
1787 #. :sl1:
1788 #. Type: select
1789 #. Choices
1790 #. :sl2:
1791 #. Type: select
1792 #. Choices
1793 #. :sl2:
1794 #. Type: select
1795 #. Choices
1796 #. :sl2:
1797 #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001
1798 #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001
1799 msgid "Right Alt"
1800 msgstr ""
1801
1802 #. Type: select
1803 #. Choices
1804 #. :sl1:
1805 #. Type: select
1806 #. Choices
1807 #. :sl2:
1808 #. Type: select
1809 #. Choices
1810 #. :sl2:
1811 #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001
1812 #: ../console-setup.templates:20001
1813 msgid "Right Control"
1814 msgstr ""
1815
1816 #. Type: select
1817 #. Choices
1818 #. :sl1:
1819 #: ../console-setup.templates:17001
1820 msgid "Right Shift"
1821 msgstr ""
1822
1823 #. Type: select
1824 #. Choices
1825 #. :sl1:
1826 #. Type: select
1827 #. Choices
1828 #. :sl2:
1829 #. Type: select
1830 #. Choices
1831 #. :sl2:
1832 #. Type: select
1833 #. Choices
1834 #. :sl2:
1835 #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001
1836 #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001
1837 msgid "Right Logo key"
1838 msgstr ""
1839
1840 #. Type: select
1841 #. Choices
1842 #. :sl1:
1843 #. Type: select
1844 #. Choices
1845 #. :sl2:
1846 #. Type: select
1847 #. Choices
1848 #. :sl2:
1849 #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001
1850 #: ../console-setup.templates:20001
1851 msgid "Menu key"
1852 msgstr ""
1853
1854 #. Type: select
1855 #. Choices
1856 #. :sl1:
1857 #: ../console-setup.templates:17001
1858 msgid "Alt+Shift"
1859 msgstr ""
1860
1861 #. Type: select
1862 #. Choices
1863 #. :sl1:
1864 #: ../console-setup.templates:17001
1865 msgid "Control+Shift"
1866 msgstr ""
1867
1868 #. Type: select
1869 #. Choices
1870 #. :sl1:
1871 #: ../console-setup.templates:17001
1872 msgid "Control+Alt"
1873 msgstr ""
1874
1875 #. Type: select
1876 #. Choices
1877 #. :sl1:
1878 #: ../console-setup.templates:17001
1879 msgid "Alt+Caps Lock"
1880 msgstr ""
1881
1882 #. Type: select
1883 #. Choices
1884 #. :sl1:
1885 #: ../console-setup.templates:17001
1886 msgid "Left Control+Left Shift"
1887 msgstr ""
1888
1889 #. Type: select
1890 #. Choices
1891 #. :sl1:
1892 #. Type: select
1893 #. Choices
1894 #. :sl2:
1895 #. Type: select
1896 #. Choices
1897 #. :sl2:
1898 #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001
1899 #: ../console-setup.templates:19001
1900 msgid "Left Alt"
1901 msgstr ""
1902
1903 #. Type: select
1904 #. Choices
1905 #. :sl1:
1906 #: ../console-setup.templates:17001
1907 msgid "Left Control"
1908 msgstr ""
1909
1910 #. Type: select
1911 #. Choices
1912 #. :sl1:
1913 #: ../console-setup.templates:17001
1914 msgid "Left Shift"
1915 msgstr ""
1916
1917 #. Type: select
1918 #. Choices
1919 #. :sl1:
1920 #. Type: select
1921 #. Choices
1922 #. :sl2:
1923 #. Type: select
1924 #. Choices
1925 #. :sl2:
1926 #. Type: select
1927 #. Choices
1928 #. :sl2:
1929 #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001
1930 #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001
1931 msgid "Left Logo key"
1932 msgstr ""
1933
1934 #. Type: select
1935 #. Choices
1936 #. :sl1:
1937 #: ../console-setup.templates:17001
1938 msgid "Scroll Lock key"
1939 msgstr ""
1940
1941 #. Type: select
1942 #. Choices
1943 #. :sl1:
1944 #: ../console-setup.templates:17001
1945 msgid "No toggling"
1946 msgstr ""
1947
1948 #. Type: select
1949 #. Description
1950 #. :sl1:
1951 #: ../console-setup.templates:17002
1952 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
1953 msgstr ""
1954
1955 #. Type: select
1956 #. Description
1957 #. :sl1:
1958 #: ../console-setup.templates:17002
1959 msgid ""
1960 "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
1961 "the standard Latin layout."
1962 msgstr ""
1963
1964 #. Type: select
1965 #. Description
1966 #. :sl1:
1967 #: ../console-setup.templates:17002
1968 msgid ""
1969 "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
1970 "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
1971 "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
1972 "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
1973 msgstr ""
1974
1975 #. Type: select
1976 #. Description
1977 #. :sl1:
1978 #: ../console-setup.templates:17002
1979 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
1980 msgstr ""
1981
1982 #. Type: text
1983 #. Description
1984 #. :sl1:
1985 #: ../cdrom-detect.templates:2001
1986 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
1987 msgstr "កំពុង​រក​ផ្នែករឹង ដើម្បី​ស្វែងរក​ដ្រាយ​ស៊ីឌីរ៉ូម"
1988
1989 #. Type: text
1990 #. Description
1991 #. :sl1:
1992 #: ../cdrom-detect.templates:8001
1993 msgid "Scanning CD-ROM"
1994 msgstr "កំពុង​វិភាគរក​ស៊ីឌីរ៉ូម"
1995
1996 #. Type: text
1997 #. Description
1998 #. :sl1:
1999 #: ../cdrom-detect.templates:9001
2000 msgid "Scanning ${DIR}..."
2001 msgstr "កំពុង​វិភាគរក ${DIR}..."
2002
2003 #. Type: text
2004 #. Description
2005 #. finish-install progress bar item
2006 #. :sl1:
2007 #: ../cdrom-detect.templates:16001
2008 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2009 msgstr "កំពុង​អាន់ម៉ោន និង ច្រាន​ស៊ីឌីរ៉ូម​ចេញ..."
2010
2011 #. Type: text
2012 #. Description
2013 #. :sl1:
2014 #: ../ethdetect.templates:4001
2015 msgid "Detecting network hardware"
2016 msgstr "កំពុង​រក​ឃើញ​ផ្នែក​រឹង​បណ្ដាញ"
2017
2018 #. Type: text
2019 #. Description
2020 #. Main menu item
2021 #. :sl1:
2022 #: ../ethdetect.templates:5001
2023 msgid "Detect network hardware"
2024 msgstr "រក​ឃើញ​ផ្នែក​រឹង​បណ្ដាញ"
2025
2026 #. Type: text
2027 #. Description
2028 #. Main menu item
2029 #. :sl1:
2030 #: ../disk-detect.templates:1001
2031 msgid "Detect disks"
2032 msgstr "រក​ឃើញ​ថាស"
2033
2034 #. Type: text
2035 #. Description
2036 #. :sl1:
2037 #: ../disk-detect.templates:2001
2038 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2039 msgstr "កំពុង​រក​ថាស និង ផ្នែករឹង​ផ្សេង​ទៀត"
2040
2041 #. Type: text
2042 #. Description
2043 #. :sl1:
2044 #: ../hw-detect.templates:1001
2045 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2046 msgstr "កំពុង​រក​ផ្នែក​រឹង សូម​រង់ចាំ..."
2047
2048 #. Type: text
2049 #. Description
2050 #. :sl1:
2051 #: ../hw-detect.templates:2001
2052 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2053 msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ '${MODULE}' សម្រាប់ '${CARDNAME}'..."
2054
2055 #. Type: text
2056 #. Description
2057 #. :sl1:
2058 #: ../hw-detect.templates:3001
2059 msgid "Starting PC card services..."
2060 msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សេវា​កាត​កុំព្យូទ័រ..."
2061
2062 #. Type: text
2063 #. Description
2064 #. :sl1:
2065 #: ../hw-detect.templates:4001
2066 msgid "Waiting for hardware initialization..."
2067 msgstr "កំពង់​រង់ចាំ​ការ​ចាប់ផ្ដើមផ្នែក​រឹង..."
2068
2069 #. Type: text
2070 #. Description
2071 #. :sl1:
2072 #: ../hw-detect.templates:12001
2073 msgid "Checking for firmware..."
2074 msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​​កម្មវិធីបង្កប់..."
2075
2076 #. Type: boolean
2077 #. Description
2078 #. :sl1:
2079 #: ../netcfg-common.templates:2001
2080 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2081 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ជាមួយ DHCP ?"
2082
2083 #. Type: boolean
2084 #. Description
2085 #. :sl1:
2086 #: ../netcfg-common.templates:2001
2087 msgid ""
2088 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2089 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2090 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2091 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2092 "configure it by DHCP."
2093 msgstr ""
2094 "ការ​ត​បណ្ដាញ​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ DHCP ឬ ដោយ​​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ដោយ​ដៃ ។ បើ​អ្នក​ជ្រើស​ថា​"
2095 "ប្រើ DHCP ហើយ​កម្មវិធី​ដំឡើង​មិន​អាច​ទទួល​បាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​ដំណើរការ​ពីម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ DHCP លើ​"
2096 "បណ្ដាញ​របស់​អ្នក អ្នក​នឹង​មាន​ឱកាស​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ដោយ​ដៃ បន្ទាប់​ពី​ការ​ប៉ុនប៉ង​កំណត់​"
2097 "រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ DHCP ។"
2098
2099 #. Type: string
2100 #. Description
2101 #. :sl1:
2102 #: ../netcfg-common.templates:3001
2103 msgid "Domain name:"
2104 msgstr "ឈ្មោះ​ដែន ៖"
2105
2106 #. Type: string
2107 #. Description
2108 #. :sl1:
2109 #: ../netcfg-common.templates:3001
2110 msgid ""
2111 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2112 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2113 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2114 "sure you use the same domain name on all your computers."
2115 msgstr ""
2116 "ឈ្មោះ​ដែន​គឺ​ជា​ផ្នែក​នៃ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីនធឺណិត​របស់​អ្នក ដែល​វា​ស្ថិត​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។ វា​"
2117 "ច្រើន​តែ​បញ្ចប់​ដោយ​ដោយ .com, .net, .edu ឬ .org ។ បើ​អ្នក​កំពុង​រៀបចំ​បណ្ដាញ​កុំព្យូទ័រ​នៅ​ផ្ទះ អ្នក​អាច​"
2118 "នឹង​សម្រេច​វា​បាន ប៉ុន្តែ​សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា កុំព្យូទ័រ​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ប្រើ​ឈ្មោះ​ដែន​ដូច​គ្នា ។"
2119
2120 #. Type: string
2121 #. Description
2122 #. :sl1:
2123 #: ../netcfg-common.templates:4001
2124 msgid "Name server addresses:"
2125 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើឈ្មោះ ៖"
2126
2127 #. Type: string
2128 #. Description
2129 #. :sl1:
2130 #: ../netcfg-common.templates:4001
2131 msgid ""
2132 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2133 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2134 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2135 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2136 "this field blank."
2137 msgstr ""
2138 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៅ​លើ​បណ្តាញ​កុំព្យូទ័រ ។​ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP (មិន​"
2139 "មែន​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ឡើយ) របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ​ចំនួន ៣ ដោយ​បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា ។ សូម​កុំ​ប្រើ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ ម៉ាស៊ីន​"
2140 "បម្រើ​ឈ្មោះ​ទីមួយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី នឹង​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ត្រូវ​សួរ​មុន​គេ ។ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ​ទេ អ្នក​គ្រាន់​"
2141 "តែ​ទុក​វាល​នេះ​នៅ​ទទេ​ទៅ​បាន​ហើយ ។"
2142
2143 #. Type: select
2144 #. Description
2145 #. :sl1:
2146 #: ../netcfg-common.templates:5001
2147 msgid "Primary network interface:"
2148 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្តាញចម្បង ៖"
2149
2150 #. Type: select
2151 #. Description
2152 #. :sl1:
2153 #: ../netcfg-common.templates:5001
2154 msgid ""
2155 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2156 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2157 "connected network interface found has been selected."
2158 msgstr ""
2159 "ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ច្រើន ។ សូម​ជ្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​មួយ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​"
2160 "ចម្បង​កំឡុង​ពេល​ដំឡើង ។ បើ​អាច​ធ្វើ​បាន ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ដំបូង​គេ ហើយ​ដែល​បាន​រកឃើញ នឹង​"
2161 "ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
2162
2163 #. Type: string
2164 #. Description
2165 #. :sl1:
2166 #. Type: string
2167 #. Description
2168 #. :sl1:
2169 #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
2170 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2171 msgstr "ESSID ឥតខ្សែ​សម្រាប់ ${iface} ៖"
2172
2173 #. Type: string
2174 #. Description
2175 #. :sl1:
2176 #: ../netcfg-common.templates:6001
2177 msgid ""
2178 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2179 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2180 "use any available network, leave this field blank."
2181 msgstr ""
2182 "${iface} គឺ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ឥត​ខ្សែមួយ ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ (ESSID) របស់​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ​ដែល​អ្នក​ចង់​"
2183 "ឲ្យ​ ${iface} ប្រើ ។ បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​បណ្ដាញ​ដែល​មាន​ផ្សេង​ទៀត សូម​ទុក​វាល​នេះ​នៅ​ទទេ ។"
2184
2185 #. Type: string
2186 #. Description
2187 #. :sl1:
2188 #: ../netcfg-common.templates:7001
2189 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2190 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប៉ុនប៉ង​រក​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ​ដែល​មាន ។"
2191
2192 #. Type: string
2193 #. Description
2194 #. :sl1:
2195 #: ../netcfg-common.templates:7001
2196 msgid ""
2197 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2198 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2199 "configuration and continue, leave this field blank."
2200 msgstr ""
2201 "${iface} ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ (ESSID) របស់​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ អ្ន​កចង់​ឲ្យ "
2202 "${iface} ត្រូវ​ប្រើ ។ ដើម្បី​រំលង​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឥតខ្សែ និង​បន្ត ទុកវាល​នេះ​ឲ្យ​ទំនេរ ។"
2203
2204 #. Type: string
2205 #. Description
2206 #. :sl1:
2207 #: ../netcfg-common.templates:8001
2208 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2209 msgstr "កូនសោ WEP សម្រាប់​ឧបករណ៍​ឥត​ខ្សែ ${iface} ៖"
2210
2211 #. Type: string
2212 #. Description
2213 #. :sl1:
2214 #: ../netcfg-common.templates:8001
2215 msgid ""
2216 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2217 "${iface}. There are two ways to do this:"
2218 msgstr ""
2219 "បើ​អាច​ធ្វើ​បាន សូម​បញ្ចូល​កូនសោ​សុវត្ថិភាព WEP សម្រាប់​ឧបករណ៍​ឥតខ្សែ ${iface} ។ មាន​វិធីសាស្ត្រ​ពីរ "
2220 "ដើម្បី​ធ្វើ​វា ៖"
2221
2222 #. Type: string
2223 #. Description
2224 #. :sl1:
2225 #: ../netcfg-common.templates:8001
2226 msgid ""
2227 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2228 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2229 msgstr ""
2230 "បើ​កូនសោ WEP របស់​អ្នកមាន​ទម្រង់​ជា 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' ឬ "
2231 "'nnnnnnnn' ដែល n ជា​ចំនួន​មួយ អ្នក​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​វា​តែ​ម្ដង​ទៅ​ក្នុង​វាល​នេះ​ទៅ​បាន​ហើយ ។"
2232
2233 #. Type: string
2234 #. Description
2235 #. :sl1:
2236 #: ../netcfg-common.templates:8001
2237 msgid ""
2238 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2239 "'s:' (without quotes)."
2240 msgstr ""
2241 "បើ​កូនសោ WEP របស់​អ្នក​មាន​ទម្រង់​ជា​ឃ្លាសម្ងាត់ សូម​បញ្ចូល 's:' (ដោយ​គ្នា​សញ្ញា '') នៅ​ពី​មុខ​វា ។"
2242
2243 #. Type: string
2244 #. Description
2245 #. :sl1:
2246 #: ../netcfg-common.templates:8001
2247 msgid ""
2248 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2249 "field blank."
2250 msgstr "ពិត​ណាស់ បើ​មិន​មាន​កូនសោ WEP សម្រាប់​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ​របស់​អ្នក​ទេ អ្នក​អាច​ទុក​វាល​នេះ​នៅ​ទទេ ។"
2251
2252 #. Type: string
2253 #. Description
2254 #. :sl1:
2255 #: ../netcfg-common.templates:11001
2256 msgid "Hostname:"
2257 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖"
2258
2259 #. Type: string
2260 #. Description
2261 #. :sl1:
2262 #: ../netcfg-common.templates:11001
2263 msgid "Please enter the hostname for this system."
2264 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​នេះ ។"
2265
2266 #. Type: string
2267 #. Description
2268 #. :sl1:
2269 #: ../netcfg-common.templates:11001
2270 msgid ""
2271 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2272 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2273 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2274 "something up here."
2275 msgstr ""
2276 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ជា​ពាក្យ​តែមួយ​គត់ ដែល​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។ បើអ្នក​មិន​​ដឹង​ថា​គួរ​ដាក់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​"
2277 "បែបណា សូម​ពិគ្រោះ​ជាមួយ​អ្នក​គ្រប់គ្រងបណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។ បើ​អ្នក​កំពុង​រៀបចំបណ្ដាញ​កុំព្យូទ័រ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​នៅ​ផ្ទះ "
2278 "អ្នក​អាច​នឹង​សម្រេច​វា​បាន​នៅ​ទីនេះ ។"
2279
2280 #. Type: text
2281 #. Description
2282 #. :sl1:
2283 #: ../netcfg-common.templates:17001
2284 msgid "Wireless network configuration"
2285 msgstr "ការ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ឥត​ខ្សែ"
2286
2287 #. Type: text
2288 #. Description
2289 #. :sl1:
2290 #: ../netcfg-common.templates:18001
2291 msgid "Searching for wireless access points..."
2292 msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក​ចំណុច​ចូល​ដំណើរការ​ឥតខ្សែ..."
2293
2294 #. Type: text
2295 #. Description
2296 #. base-installer progress bar item
2297 #. :sl1:
2298 #: ../netcfg-common.templates:37001
2299 msgid "Storing network settings..."
2300 msgstr "កំពុង​ទុក​ការ​កំណត់​បណ្ដាញ​..."
2301
2302 #. Type: text
2303 #. Description
2304 #. Item in the main menu to select this package
2305 #. :sl1:
2306 #: ../netcfg-common.templates:38001
2307 msgid "Configure the network"
2308 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​បណ្ដាញ"
2309
2310 #. Type: string
2311 #. Description
2312 #. :sl1:
2313 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2314 msgid "DHCP hostname:"
2315 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន DHCP ៖"
2316
2317 #. Type: string
2318 #. Description
2319 #. :sl1:
2320 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2321 msgid ""
2322 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2323 "might need to specify an account number here."
2324 msgstr ""
2325 "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន DHCP មួយ ។ បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើម៉ូដឹម​ខ្សែ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បញ្ជាក់​លេខ​"
2326 "គណនី នៅទីនេះ ។"
2327
2328 #. Type: string
2329 #. Description
2330 #. :sl1:
2331 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2332 msgid "Most other users can just leave this blank."
2333 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ភាគ​ច្រើន​អាច​ទុក​វា​ចោល​បាន ។"
2334
2335 #. Type: text
2336 #. Description
2337 #. :sl1:
2338 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2339 msgid "Configuring the network with DHCP"
2340 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ដោយ​ប្រើ DHCP"
2341
2342 #. Type: text
2343 #. Description
2344 #. :sl1:
2345 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2346 msgid "This may take some time."
2347 msgstr "វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ។"
2348
2349 #. Type: text
2350 #. Description
2351 #. :sl1:
2352 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2353 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2354 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ជោគជ័យ​ហើយ"
2355
2356 #. Type: select
2357 #. Choices
2358 #. :sl1:
2359 #. Note to translators : Please keep your translation
2360 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2361 #. in single-byte languages)
2362 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2363 msgid "Retry network autoconfiguration"
2364 msgstr "ព្យាយាម​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ឡើងវិញ"
2365
2366 #. Type: select
2367 #. Choices
2368 #. :sl1:
2369 #. Note to translators : Please keep your translation
2370 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2371 #. in single-byte languages)
2372 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2373 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2374 msgstr "ព្យាយាម​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ឡើងវិញ ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន DHCP"
2375
2376 #. Type: select
2377 #. Choices
2378 #. :sl1:
2379 #. Note to translators : Please keep your translation
2380 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2381 #. in single-byte languages)
2382 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2383 msgid "Configure network manually"
2384 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ដោយ​ដៃ"
2385
2386 #. Type: select
2387 #. Choices
2388 #. :sl1:
2389 #. Note to translators : Please keep your translation
2390 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2391 #. in single-byte languages)
2392 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2393 msgid "Do not configure the network at this time"
2394 msgstr "កុំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ នៅ​ពេល​នេះ"
2395
2396 #. Type: select
2397 #. Description
2398 #. :sl1:
2399 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2400 msgid "Network configuration method:"
2401 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ ៖"
2402
2403 #. Type: select
2404 #. Description
2405 #. :sl1:
2406 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2407 msgid ""
2408 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2409 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2410 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2411 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2412 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2413 msgstr ""
2414 "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា​តើ​ចង់​សាកល្បង​ការ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ម្ដង​ទៀត​តាម​រយៈ "
2415 "DHCP (ដែល​អាច​នឹង​ជោគជ័យ បើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ DHCP របស់​អ្នក​ចំណាយ​ពេល​យូរ​ក្នុង​ការ​ឆ្លើយតប) ឬ ចង់​កំណត់​"
2416 "រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ដោយ​ដៃ ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ DHCP ខ្លះ​ទាមទារ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ផ្ញើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន DHCP ដូច្នេះ​"
2417 "អ្នក​ក៏​អាច​ជ្រើស​ឲ្យ​សាកល្បង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ម្ដង​ទៀត​តាម​រយៈ DHCP ដោយ​ប្រើ​"
2418 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ផ្ដល់ ។"
2419
2420 #. Type: note
2421 #. Description
2422 #. :sl1:
2423 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2424 msgid "Network autoconfiguration failed"
2425 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បានបរាជ័យ​ហើយ"
2426
2427 #. Type: note
2428 #. Description
2429 #. :sl1:
2430 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2431 msgid ""
2432 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2433 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2434 msgstr ""
2435 "បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​កំពុង​ប្រើ​ DHCP ឡើយ ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ DHCP អាច​នឹង​ដំណើរការ​យឺត ឬ ផ្នែករឹង​"
2436 "បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​មិន​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ ។"
2437
2438 #. Type: text
2439 #. Description
2440 #. :sl1:
2441 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2442 msgid "Reconfigure the wireless network"
2443 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ​ឡើងវិញ"
2444
2445 #. Type: string
2446 #. Description
2447 #. :sl1:
2448 #: ../netcfg-static.templates:1001
2449 msgid "IP address:"
2450 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ៖"
2451
2452 #. Type: string
2453 #. Description
2454 #. :sl1:
2455 #: ../netcfg-static.templates:1001
2456 msgid ""
2457 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2458 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2459 "network administrator."
2460 msgstr ""
2461 "អាសយដ្ឋាន​ IP មាន​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​តែ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ហើយ​មាន​លេខ​ចំនួន​បួន​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច ។ បើ​"
2462 "អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​ត្រូវ​ប្រើ​អ្វី​នៅ​ទីនេះ សូម​ពិគ្រោះ​ជាមួយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
2463
2464 #. Type: string
2465 #. Description
2466 #. :sl1:
2467 #: ../netcfg-static.templates:4001
2468 msgid "Netmask:"
2469 msgstr "របាំង​បណ្ដាញ ៖"
2470
2471 #. Type: string
2472 #. Description
2473 #. :sl1:
2474 #: ../netcfg-static.templates:4001
2475 msgid ""
2476 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2477 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2478 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2479 msgstr ""
2480 "របាំង​បណ្ដាញ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ត្រូវ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។ សូម​ពិគ្រោះ​ជាមួយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​"
2481 "បណ្ដាញ​របស់​អ្នក បើ​អ្នក​មិន​ស្គាល់​តម្លៃ ។ អ្នក​គួរ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ចំណុច-ទៅ-ចំណុច ក្នុង​ទម្រង់​ជា​លេខ​ចំនួន​បួន​"
2482 "ដោយ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច ។"
2483
2484 #. Type: string
2485 #. Description
2486 #. :sl1:
2487 #: ../netcfg-static.templates:5001
2488 msgid "Gateway:"
2489 msgstr "ផ្លូវ​ចេញ​ចូល ៖"
2490
2491 #. Type: string
2492 #. Description
2493 #. :sl1:
2494 #: ../netcfg-static.templates:5001
2495 msgid ""
2496 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2497 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2498 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2499 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2500 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2501 "question, consult your network administrator."
2502 msgstr ""
2503 "ផ្លូវ​ចេញចូល​​ជា​អាសយដ្ឋាន​ IP (លេខ​ចំនួន​បួន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច) ដែល​បញ្ជាក់​ពី​រ៉ោតទ័រ​ផ្លូវ​ចេញចូល (រ៉ោតទ័រ​"
2504 "លំនាំដើម) ។​ រាល់​ចរាចរ​ដែល​ចេញ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ (ឧ. ទៅ​អ៊ីនធឺណិត) នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ឆ្លងកាត់​"
2505 "រ៉ោតទ័រ​នេះ ។ ក្នុង​កាលទេសៈ​មួយ​ចំនួន អ្នក​អាច​នឹង​មិន​មាន​រ៉ោតទ័រ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ទុក​វា​ចោល​បាន ។ បើ​អ្នក​មិន​"
2506 "ដឹង​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​ដូចម្ដេច សូម​ពិគ្រោះ​ជាមួយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
2507
2508 #. Type: boolean
2509 #. Description
2510 #. :sl1:
2511 #: ../netcfg-static.templates:7001
2512 msgid "Is this information correct?"
2513 msgstr "តើ​ព័ត៌មាន​នេះ​ត្រឹមត្រូវ​ឬ​ទេ ?"
2514
2515 #. Type: boolean
2516 #. Description
2517 #. :sl1:
2518 #: ../netcfg-static.templates:7001
2519 msgid "Currently configured network parameters:"
2520 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន ៖"
2521
2522 #. Type: boolean
2523 #. Description
2524 #. :sl1:
2525 #: ../netcfg-static.templates:7001
2526 msgid ""
2527 " interface = ${interface}\n"
2528 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2529 " netmask = ${netmask}\n"
2530 " gateway = ${gateway}\n"
2531 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2532 " nameservers = ${nameservers}"
2533 msgstr ""
2534 " ចំណុច​ប្រទាក់ = ${interface}\n"
2535 " អាសយដ្ឋាន ip = ${ipaddress}\n"
2536 " របាំង​បណ្ដាញ = ${netmask}\n"
2537 " ផ្លូវ​ចេញចូល = ${gateway}\n"
2538 " ចំណុច-ទៅ-ចំណុច = ${pointopoint}\n"
2539 " ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ = ${nameservers}"
2540
2541 #. Type: text
2542 #. Description
2543 #. Item in the main menu to select this package
2544 #. :sl1:
2545 #: ../netcfg-static.templates:8001
2546 msgid "Configure a network using static addressing"
2547 msgstr "​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ដោយ​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​ថេរ"
2548
2549 #. Type: text
2550 #. Description
2551 #. :sl1:
2552 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2553 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2554 msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​​កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន"
2555
2556 #. Type: text
2557 #. Description
2558 #. :sl1:
2559 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2560 msgid "Downloading the Release file..."
2561 msgstr "កំពុង​ទាញយក​ឯកសារ​ចេញផ្សាយ..."
2562
2563 #. Type: text
2564 #. Description
2565 #. main-menu
2566 #. :sl1:
2567 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2568 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2569 msgstr "ជ្រើស​កញ្ចក់​មួយ​របស់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន"
2570
2571 #. Type: select
2572 #. Choices
2573 #. :sl1:
2574 #. Type: select
2575 #. Choices
2576 #. :sl2:
2577 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2578 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2579 msgid "enter information manually"
2580 msgstr "បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដោយ​ដៃ"
2581
2582 #. Type: select
2583 #. Default
2584 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2585 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2586 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2587 #. random value here
2588 #.
2589 #. First check that the country you mention here is listed in
2590 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2591 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2592 #.
2593 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2594 #.
2595 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2596 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2597 #. msgid "US[ Default value for http]"
2598 #. msgstr "FR"
2599 #. :sl1:
2600 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2601 msgid "US[ Default value for http]"
2602 msgstr "US"
2603
2604 #. Type: select
2605 #. Description
2606 #. :sl1:
2607 #. Type: select
2608 #. Description
2609 #. :sl2:
2610 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2611 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2612 msgid "Debian archive mirror country:"
2613 msgstr "ប្រទេស​កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន ៖​"
2614
2615 #. Type: select
2616 #. Description
2617 #. :sl1:
2618 #. Type: select
2619 #. Description
2620 #. :sl2:
2621 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2622 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2623 msgid ""
2624 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2625 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2626 "the best choice."
2627 msgstr ""
2628 "គោលបំណង​គឺ​ចង់​ស្វែងរក​កញ្ចក់​មួយ​របស់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន ដែល​ស្ថិត​នៅ​ជិត​អ្នក​បំផុត ។ អ្នក​ត្រូវ​ដឹង​ថា ប្រទេស​ដែល​នៅ​"
2629 "ជិត​អ្នក ឬ សូម្បី​តែ​ប្រទេស​អ្នក​ផ្ទាល់ អាច​នឹង​មិន​មែន​ជា​ជម្រើស​ល្អ​បំផុត​ឡើយ ។"
2630
2631 #. Type: select
2632 #. Description
2633 #. :sl1:
2634 #. Type: select
2635 #. Description
2636 #. :sl2:
2637 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2638 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2639 msgid "Debian archive mirror:"
2640 msgstr "កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន ៖"
2641
2642 #. Type: select
2643 #. Description
2644 #. :sl1:
2645 #. Type: select
2646 #. Description
2647 #. :sl2:
2648 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2649 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2650 msgid ""
2651 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2652 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2653 "connection to you."
2654 msgstr ""
2655 "សូម​ជ្រើស​កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន​មួយ ។ អ្នក​គួរ​ប្រើ​កញ្ចក់​មួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រទេស ឬ តំបន់​របស់​អ្នក បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​"
2656 "កញ្ចក់​មួយ​ណា​មាន​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ទៅ​អ្នក​ល្អ​បំផុត ។"
2657
2658 #. Type: select
2659 #. Description
2660 #. :sl1:
2661 #. Type: select
2662 #. Description
2663 #. :sl2:
2664 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2665 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2666 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2667 msgstr "ជា​ធម្មតា​ ftp.<កូដ​ប្រទេស​របស់​អ្នក>.debian.org គឺ​ជា​ជម្រើស​មួយ​ដ៏​ល្អ ។"
2668
2669 #. Type: string
2670 #. Description
2671 #. :sl1:
2672 #. Type: string
2673 #. Description
2674 #. :sl2:
2675 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2676 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2677 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2678 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន ៖"
2679
2680 #. Type: string
2681 #. Description
2682 #. :sl1:
2683 #. Type: string
2684 #. Description
2685 #. :sl2:
2686 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2687 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2688 msgid ""
2689 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2690 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​កញ្ចក់ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ទាញយក​ដេបៀន​ ។"
2691
2692 #. Type: string
2693 #. Description
2694 #. :sl1:
2695 #. Type: string
2696 #. Description
2697 #. :sl2:
2698 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2699 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2700 msgid ""
2701 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2702 "format."
2703 msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ច្រក​ជំនួស ដោយ​ប្រើទ្រង់ទ្រាយ​ខ្នាត​គំរូ​ [ឈ្មោះ​កុំព្យូទ័រ]:[ច្រក] ។"
2704
2705 #. Type: string
2706 #. Description
2707 #. :sl1:
2708 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2709 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2710 msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រូស៊ី HTTP ​(ទទេ​​បើ​គ្មាន) ៖"
2711
2712 #. Type: string
2713 #. Description
2714 #. :sl1:
2715 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2716 msgid ""
2717 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2718 "information here. Otherwise, leave this blank."
2719 msgstr ""
2720 "បើ​អ្នកត្រូវ​ប្រើ​ប្រូកស៊ី​ HTTP ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិភព​ខាងក្រៅ សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ប្រូកស៊ីនៅ​ទីនេះ ។ បើ​មិន​ប្រើ​"
2721 "ទេ សូម​ទុក​វា​ចោល​ចុះ ។"
2722
2723 #. Type: string
2724 #. Description
2725 #. :sl1:
2726 #. Type: string
2727 #. Description
2728 #. :sl2:
2729 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2730 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2731 msgid ""
2732 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2733 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2734 msgstr ""
2735 "អ្នក​គួរ​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ប្រូកស៊ី​ក្នុង​ទម្រង់​ខ្នាត​គំរូ​ \"http://[[អ្នក​ប្រើ][:ពាក្យ​សម្ងាត់]@]ម៉ាស៊ីន[:ច្រក]/"
2736 "\" ។"
2737
2738 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2739 #. Type: select
2740 #. Choices
2741 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2742 #. an infinitive form
2743 #. :sl2:
2744 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2745 #. Type: text
2746 #. Description
2747 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2748 #. :sl1:
2749 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2750 #. Type: select
2751 #. Choices
2752 #. :sl3:
2753 #. Type: select
2754 #. Choices
2755 #. :sl3:
2756 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2757 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
2758 msgid "Cancel"
2759 msgstr "បោះបង់"
2760
2761 #. Type: text
2762 #. Description
2763 #. :sl1:
2764 #: ../partman-base.templates:1001
2765 msgid "Starting up the partitioner"
2766 msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ"
2767
2768 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2769 #. Type: text
2770 #. Description
2771 #. :sl1:
2772 #. Type: text
2773 #. Description
2774 #. :sl2:
2775 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2776 #. Type: text
2777 #. Description
2778 #. :sl1:
2779 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2780 #: ../partman-auto.templates:1001
2781 msgid "Please wait..."
2782 msgstr "សូមរង់ចាំ..."
2783
2784 #. Type: text
2785 #. Description
2786 #. :sl1:
2787 #: ../partman-base.templates:3001
2788 msgid "Scanning disks..."
2789 msgstr "កំពុង​វិភាគ​ថាស..."
2790
2791 #. Type: text
2792 #. Description
2793 #. :sl1:
2794 #: ../partman-base.templates:4001
2795 msgid "Detecting file systems..."
2796 msgstr "កំពុង​រក​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ..."
2797
2798 #. Type: select
2799 #. Description
2800 #. :sl1:
2801 #: ../partman-base.templates:9001
2802 msgid ""
2803 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2804 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2805 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
2806 "partition table."
2807 msgstr ""
2808 "នេះ​ជា​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​របស់​តារាង​ភាគ​ថាស និង ចំណុច​ម៉ោន​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន ។ ជ្រើស​​"
2809 "តារាង​ភាគ​ថាស​មួយ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​កំណត់​របស់​វា (ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ, ចំណុច​ម៉ោន ។ល។), ទំហំ​ទំនេរដើម្បី​បង្កើត​"
2810 "ភាគថាស ឬ​ ឧបករណ៍ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​តារាង​ភាគថាស ។"
2811
2812 #. Type: boolean
2813 #. Description
2814 #. :sl1:
2815 #: ../partman-base.templates:11001
2816 msgid "Write the changes to disks?"
2817 msgstr "សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថាស ?"
2818
2819 #. Type: boolean
2820 #. Description
2821 #. :sl1:
2822 #: ../partman-base.templates:11001
2823 msgid ""
2824 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2825 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2826 msgstr ""
2827 "បើ​អ្នក​បន្ត ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​រាយ​ខាងក្រោម​ នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ទៅ​កាន់ថាស ។ បើ​មិន​បន្ត​ទេ អ្នក​នឹង​"
2828 "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វីៗ​ជាច្រើន​ទៀត​ដោយ​ដៃ ។"
2829
2830 #. Type: boolean
2831 #. Description
2832 #. :sl1:
2833 #: ../partman-base.templates:11001
2834 msgid ""
2835 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2836 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2837 msgstr ""
2838 "ព្រមាន ៖ អំពើ​នេះ​នឹង​បំផ្លាញ​ទិន្នន័យ​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ភាគថាស​ទាំងឡាយ​ណា ដែល​អ្នក​បាន​យក​ចេញ​ ព្រម​ទាំងលើ​​ភាគ​"
2839 "ថាស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ។"
2840
2841 #. Type: text
2842 #. Description
2843 #. :sl1:
2844 #: ../partman-base.templates:25001
2845 msgid "Partitions formatting"
2846 msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ភាគថាស"
2847
2848 #. Type: text
2849 #. Description
2850 #. :sl1:
2851 #: ../partman-base.templates:26001
2852 msgid "Processing..."
2853 msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ..."
2854
2855 #. Type: text
2856 #. Description
2857 #. :sl1:
2858 #: ../partman-base.templates:30001
2859 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2860 msgstr "បញ្ចប់​ការ​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ ហើយ​សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថាស"
2861
2862 #. Type: text
2863 #. Description
2864 #. :sl1:
2865 #: ../partman-base.templates:31001
2866 msgid "Undo changes to partitions"
2867 msgstr "មិន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំពោះ​ភាគ​ថាស​វិញ"
2868
2869 #. Type: text
2870 #. Description
2871 #. Keep short
2872 #. :sl1:
2873 #: ../partman-base.templates:34001
2874 msgid "FREE SPACE"
2875 msgstr "ទំហំ​ទំនេរ"
2876
2877 #. Type: text
2878 #. Description
2879 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2880 #. :sl1:
2881 #: ../partman-base.templates:35001
2882 msgid "unusable"
2883 msgstr "មិន​អាច​ប្រើ​បាន"
2884
2885 #. Type: text
2886 #. Description
2887 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2888 #. :sl1:
2889 #: ../partman-base.templates:36001
2890 msgid "primary"
2891 msgstr "ចម្បង"
2892
2893 #. Type: text
2894 #. Description
2895 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2896 #. :sl1:
2897 #: ../partman-base.templates:37001
2898 msgid "logical"
2899 msgstr "ឡូជីខល"
2900
2901 #. Type: text
2902 #. Description
2903 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2904 #. :sl1:
2905 #: ../partman-base.templates:38001
2906 msgid "pri/log"
2907 msgstr "ចម្បង/ឡូជីខល"
2908
2909 #. Type: text
2910 #. Description
2911 #. How to print the partition numbers in your language
2912 #. Examples:
2913 #. %s.
2914 #. No %s
2915 #. N. %s
2916 #. :sl1:
2917 #: ../partman-base.templates:39001
2918 #, no-c-format
2919 msgid "#%s"
2920 msgstr "#%s"
2921
2922 #. Type: text
2923 #. Description
2924 #. For example ATA1 (ad0)
2925 #. :sl1:
2926 #: ../partman-base.templates:40001
2927 #, fuzzy, no-c-format
2928 #| msgid "DASD %s (%s)"
2929 msgid "ATA%s (%s)"
2930 msgstr "DASD %s (%s)"
2931
2932 #. Type: text
2933 #. Description
2934 #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
2935 #. :sl1:
2936 #: ../partman-base.templates:41001
2937 #, fuzzy, no-c-format
2938 #| msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2939 msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
2940 msgstr "IDE%s រង, ភាគថាស #%s (%s)"
2941
2942 #. Type: text
2943 #. Description
2944 #. For example IDE0 master (hda)
2945 #. :sl1:
2946 #: ../partman-base.templates:42001
2947 #, no-c-format
2948 msgid "IDE%s master (%s)"
2949 msgstr "IDE%s មេ (%s)"
2950
2951 #. Type: text
2952 #. Description
2953 #. For example IDE1 slave (hdd)
2954 #. :sl1:
2955 #: ../partman-base.templates:43001
2956 #, no-c-format
2957 msgid "IDE%s slave (%s)"
2958 msgstr "IDE%s រង (%s)"
2959
2960 #. Type: text
2961 #. Description
2962 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2963 #. :sl1:
2964 #: ../partman-base.templates:44001
2965 #, no-c-format
2966 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2967 msgstr "IDE%s មេ, ភាគថាស #%s (%s)"
2968
2969 #. Type: text
2970 #. Description
2971 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2972 #. :sl1:
2973 #: ../partman-base.templates:45001
2974 #, no-c-format
2975 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2976 msgstr "IDE%s រង, ភាគថាស #%s (%s)"
2977
2978 #. Type: text
2979 #. Description
2980 #. :sl1:
2981 #: ../partman-base.templates:46001
2982 #, no-c-format
2983 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2984 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2985
2986 #. Type: text
2987 #. Description
2988 #. :sl1:
2989 #: ../partman-base.templates:47001
2990 #, no-c-format
2991 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2992 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), ភាគថាស #%s (%s)"
2993
2994 #. Type: text
2995 #. Description
2996 #. :sl1:
2997 #: ../partman-base.templates:48001
2998 #, fuzzy, no-c-format
2999 #| msgid "DASD %s (%s)"
3000 msgid "SCSI%s (%s)"
3001 msgstr "DASD %s (%s)"
3002
3003 #. Type: text
3004 #. Description
3005 #. :sl1:
3006 #: ../partman-base.templates:49001
3007 #, fuzzy, no-c-format
3008 #| msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3009 msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
3010 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), ភាគថាស #%s (%s)"
3011
3012 #. Type: text
3013 #. Description
3014 #. :sl1:
3015 #: ../partman-base.templates:64001
3016 msgid "Cancel this menu"
3017 msgstr "បោះបង់​ម៉ឺនុយ​នេះ"
3018
3019 #. Type: text
3020 #. Description
3021 #. Main menu entry
3022 #. :sl1:
3023 #: ../partman-base.templates:65001
3024 msgid "Partition disks"
3025 msgstr "ចែក​ថាស​ជា​ភាគ"
3026
3027 #. Type: text
3028 #. Description
3029 #. :sl1:
3030 #: ../partman-auto.templates:2001
3031 msgid "Computing the new partitions..."
3032 msgstr "កំពុង​គណនាភាគ​ថាសថ្មី..."
3033
3034 #. Type: select
3035 #. Description
3036 #. :sl1:
3037 #. Type: select
3038 #. Description
3039 #. :sl1:
3040 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3041 msgid "Partitioning method:"
3042 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ចែក​ភាគ​ថាស ៖"
3043
3044 #. Type: select
3045 #. Description
3046 #. :sl1:
3047 #: ../partman-auto.templates:5001
3048 msgid ""
3049 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3050 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3051 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3052 "results."
3053 msgstr ""
3054 "កម្មវិធី​ដំឡើង​អាច​ណែនាំ​អ្នក​តាមរយៈការ​ចែក​ភាគ​ថាស (ដោយ​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​ស្តង់ដា​​ផ្សេងៗ​គ្នា) ឬ ប្រសិន​បើ​"
3055 "អ្នក​ពេញចិត្ត អ្នក​អាច​ធ្វើ​វា​ដោយដៃ ។ ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែក​ភាគ​ថាស​ដែល​មាន​ការ​ណែនាំ អ្នក​នឹង​នៅ​តែ​មាន​ឳកាស​"
3056 "ពេល​ក្រោយ ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល និង​ធ្វើ​លទ្ធផល​តាម​បំណង ។"
3057
3058 #. Type: select
3059 #. Description
3060 #. :sl1:
3061 #. Type: select
3062 #. Description
3063 #. :sl1:
3064 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3065 msgid ""
3066 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3067 "which disk should be used."
3068 msgstr ""
3069 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស​ការ​ចែក​ភាគ​ថាស​ដែល​មាន​ការ​ណែ​នាំ​សម្រាប់​ថាស​ទាំង​មូល បន្ទាប់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ ថា​តើ​"
3070 "ថាស​មួយ​ណា​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
3071
3072 #. Type: select
3073 #. Description
3074 #. :sl1:
3075 #: ../partman-auto.templates:9001
3076 msgid "Partitioning scheme:"
3077 msgstr "គ្រោងការណ៍​ចែក​ភាគ​ថាស ៖"
3078
3079 #. Type: select
3080 #. Description
3081 #. :sl1:
3082 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3083 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3084 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3085 #.
3086 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3087 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3088 #: ../partman-auto.templates:9001
3089 msgid "Selected for partitioning:"
3090 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​ចែក​ជា​ភាគ ៖"
3091
3092 #. Type: select
3093 #. Description
3094 #. :sl1:
3095 #: ../partman-auto.templates:9001
3096 msgid ""
3097 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3098 "are unsure, choose the first one."
3099 msgstr ""
3100 "អ្នក​អាច​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​ដោយ​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​គ្រោងការណ៍​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន ។ បើ​អ្នក​មិន​ច្បាស់ សូម​"
3101 "ជ្រើស​គ្រោងការណ៍​ទីមួយ ។"
3102
3103 #. Type: text
3104 #. Description
3105 #. :sl1:
3106 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3107 #: ../partman-auto.templates:13001
3108 msgid "Guided partitioning"
3109 msgstr "ការ​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​ដែល​បាន​ណែនាំ"
3110
3111 #. Type: text
3112 #. Description
3113 #. :sl1:
3114 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3115 #: ../partman-auto.templates:14001
3116 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3117 msgstr "បានណែនាំ - ប្រើ​ទំហំ​ទំនេរ​បន្ត​ធំ​ជាង​គេ​បំផុត"
3118
3119 #. Type: text
3120 #. Description
3121 #. :sl1:
3122 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3123 #: ../partman-auto.templates:15001
3124 msgid "Guided - use entire disk"
3125 msgstr "បាន​ណែនាំ - ប្រើ​ថាស​ទាំងមូល"
3126
3127 #. Type: select
3128 #. Description
3129 #. :sl1:
3130 #: ../partman-auto.templates:16001
3131 msgid "Select disk to partition:"
3132 msgstr "ជ្រើស​ថាស​ត្រូវ​ចែក​ជាភាគ ៖"
3133
3134 #. Type: select
3135 #. Description
3136 #. :sl1:
3137 #: ../partman-auto.templates:16001
3138 msgid ""
3139 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3140 "have confirmed that you really want to make the changes."
3141 msgstr ""
3142 "ចំណាំ​ថា​ទិន្នន័យ​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ថាស​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប ប៉ុន្តែ​មិនមែន​មុន ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​អះអាង​នោះ​"
3143 "ទេ ដែល​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
3144
3145 #. Type: multiselect
3146 #. Description
3147 #. :sl1:
3148 #: ../partman-auto.templates:17001
3149 msgid "Select disk(s) to partition:"
3150 msgstr "ជ្រើស​ថាស​ដើម្បី​ចែក​ជា​ថាស ៖"
3151
3152 #. Type: multiselect
3153 #. Description
3154 #. :sl1:
3155 #: ../partman-auto.templates:17001
3156 msgid ""
3157 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3158 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3159 msgstr ""
3160 "ចំណាំ​ថា​ទិន្នន័យ​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ថាស​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បានលុប ប៉ុន្តែ​មិន​មែន​មុន ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​អះអាង​"
3161 "នោះ​ទេ ដែល​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
3162
3163 #. Type: text
3164 #. Description
3165 #. :sl1:
3166 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3167 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3168 #: ../partman-auto.templates:18001
3169 msgid "Manual"
3170 msgstr "ដោយដៃ"
3171
3172 #. Type: text
3173 #. Description
3174 #. :sl1:
3175 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3176 #: ../partman-auto.templates:19001
3177 msgid "Automatically partition the free space"
3178 msgstr "ចែក​ទំហំ​ទំនេរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3179
3180 #. Type: text
3181 #. Description
3182 #. :sl1:
3183 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3184 #: ../partman-auto.templates:20001
3185 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3186 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់​ក្នុង​​ភាគថាសមួយ (ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើថ្មី)"
3187
3188 #. Type: text
3189 #. Description
3190 #. :sl1:
3191 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3192 #: ../partman-auto.templates:21001
3193 msgid "Separate /home partition"
3194 msgstr "បំបែក​ភាគ​ថាស /home"
3195
3196 #. Type: text
3197 #. Description
3198 #. :sl1:
3199 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3200 #: ../partman-auto.templates:22001
3201 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3202 msgstr "បំបែក​ភាគថាស /home, /usr, /var និង /tmp"
3203
3204 #. Type: text
3205 #. Description
3206 #. short variant of `do not use the partition'
3207 #. :sl1:
3208 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3209 msgid "unused"
3210 msgstr "មិន​បាន​ប្រើ"
3211
3212 #. Type: text
3213 #. Description
3214 #. short variant of `format the partition'
3215 #. :sl1:
3216 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3217 msgid "format"
3218 msgstr "ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
3219
3220 #. Type: text
3221 #. Description
3222 #. short variant of `keep and use the existing data'
3223 #. :sl1:
3224 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3225 msgid "keep"
3226 msgstr "រក្សា"
3227
3228 #. Type: text
3229 #. Description
3230 #. :sl1:
3231 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3232 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3233 msgstr "កំពុង​គណនា​សភាព​ថ្មី​​របស់​តារាងភាគថាស..."
3234
3235 #. Type: select
3236 #. Choices
3237 #. :sl1:
3238 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3239 msgid "Beginning"
3240 msgstr "ដើម"
3241
3242 #. Type: select
3243 #. Choices
3244 #. :sl1:
3245 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3246 msgid "End"
3247 msgstr "ចុង"
3248
3249 #. Type: select
3250 #. Description
3251 #. :sl1:
3252 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3253 msgid "Location for the new partition:"
3254 msgstr "ទីតាំង​សម្រាប់​ភាគថាស​ថ្មី ៖"
3255
3256 #. Type: select
3257 #. Description
3258 #. :sl1:
3259 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3260 msgid ""
3261 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3262 "beginning or at the end of the available space."
3263 msgstr "សូម​ជ្រើស​ថាតើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ភាគថាស​ថ្មី​នៅ​ខាង​ដើម ឬ ខាង​ចុង​ទំហំ​ថាស​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។"
3264
3265 #. Type: select
3266 #. Choices
3267 #. :sl1:
3268 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3269 msgid "Primary"
3270 msgstr "ចម្បង"
3271
3272 #. Type: select
3273 #. Choices
3274 #. :sl1:
3275 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3276 msgid "Logical"
3277 msgstr "ឡូជីខល"
3278
3279 #. Type: select
3280 #. Description
3281 #. :sl1:
3282 #: ../partman-partitioning.templates:17002
3283 msgid "Type for the new partition:"
3284 msgstr "ប្រភេទ​សម្រាប់​ភាគថាស​ថ្មី ៖"
3285
3286 #. Type: text
3287 #. Description
3288 #. :sl1:
3289 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001
3290 msgid ""
3291 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3292 msgstr ""
3293 "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ${TYPE} នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE}..."
3294
3295 #. Type: text
3296 #. Description
3297 #. :sl1:
3298 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3299 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3300 msgstr "កំពុង​ពិនិត្យមើល​ទំហំ​ស្វបក្នុងភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE}..."
3301
3302 #. Type: text
3303 #. Description
3304 #. :sl1:
3305 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3306 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3307 msgstr "កំពុង​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ${TYPE} នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE}..."
3308
3309 #. Type: text
3310 #. Description
3311 #. :sl1:
3312 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3313 msgid ""
3314 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3315 "of ${DEVICE}..."
3316 msgstr ""
3317 "កំពុង​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ${TYPE} សម្រាប់ ${MOUNT_POINT} នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} "
3318 "របស់ ${DEVICE}..."
3319
3320 #. Type: text
3321 #. Description
3322 #. :sl1:
3323 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3324 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3325 msgstr "កំពុងធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទំហំ​ស្វប​នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE}..."
3326
3327 #. Type: text
3328 #. Description
3329 #. :sl1:
3330 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3331 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3332 msgid "ext2"
3333 msgstr "ext2"
3334
3335 #. Type: text
3336 #. Description
3337 #. :sl1:
3338 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3339 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3340 msgid "fat16"
3341 msgstr "fat16"
3342
3343 #. Type: text
3344 #. Description
3345 #. :sl1:
3346 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3347 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3348 msgid "fat32"
3349 msgstr "fat32"
3350
3351 #. Type: text
3352 #. Description
3353 #. :sl1:
3354 #. Short variant of `swap space'
3355 #. Type: text
3356 #. Description
3357 #. :sl1:
3358 #. Short variant of `swap space'
3359 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3360 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3361 msgid "swap"
3362 msgstr "swap"
3363
3364 #. Type: text
3365 #. Description
3366 #. :sl1:
3367 #. File system name (untranslatable in many languages)
3368 #. Type: text
3369 #. Description
3370 #. :sl1:
3371 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3372 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3373 msgid "ext3"
3374 msgstr "ext3"
3375
3376 #. Type: text
3377 #. Description
3378 #. :sl1:
3379 #. File system name (untranslatable in many languages)
3380 #. Type: text
3381 #. Description
3382 #. :sl1:
3383 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3384 #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001
3385 #, fuzzy
3386 msgid "ext4"
3387 msgstr "ext2"
3388
3389 #. Type: text
3390 #. Description
3391 #. :sl1:
3392 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3393 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3394 msgid "reiserfs"
3395 msgstr "reiserfs"
3396
3397 #. Type: text
3398 #. Description
3399 #. :sl1:
3400 #. File system name (untranslatable in many languages)
3401 #. Type: text
3402 #. Description
3403 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3404 #. :sl1:
3405 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3406 msgid "jfs"
3407 msgstr "jfs"
3408
3409 #. Type: text
3410 #. Description
3411 #. :sl2:
3412 #. File system name (untranslatable in many languages)
3413 #. Type: text
3414 #. Description
3415 #. :sl1:
3416 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3417 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3418 msgid "xfs"
3419 msgstr "xfs"
3420
3421 #. Type: note
3422 #. Description
3423 #. :sl1:
3424 #. Type: text
3425 #. Description
3426 #. :sl1:
3427 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
3428 msgid "Help on partitioning"
3429 msgstr "ជំនួយ​អំពី​ការ​ចែក​ភាគថាស"
3430
3431 #. Type: note
3432 #. Description
3433 #. :sl1:
3434 #: ../partman-target.templates:1001
3435 msgid ""
3436 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3437 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3438 "used for the installation."
3439 msgstr ""
3440 "ការ​ចែក​ដ្រាយ​ថាសរឹង​ជា​ភាគ​រួម​មាន​ទាំង​ការ​បែងចែក ដើម្បី​បង្កើត​ទំហំ​ដែល​ត្រូវការ​ដើម្បី​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​ថ្មី​របស់​"
3441 "អ្នក ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ភាគថាស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ដំឡើង ។"
3442
3443 #. Type: note
3444 #. Description
3445 #. :sl1:
3446 #: ../partman-target.templates:1001
3447 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3448 msgstr "ជ្រើស​ទំហំ​ទំនេរ ដើម្បី​បង្កើត​ភាគថាស​នៅ​ក្នុង​វា ។"
3449
3450 #. Type: note
3451 #. Description
3452 #. :sl1:
3453 #: ../partman-target.templates:1001
3454 msgid ""
3455 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3456 "partition table."
3457 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​មួយ​ដើម្បី​យក​ភាគថាស​ទាំងអស់​ចេញ ហើយ​បង្កើតតារាងភាគថាស​ទំនេរ​ថ្មីមួយ ។"
3458
3459 #. Type: note
3460 #. Description
3461 #. :sl1:
3462 #: ../partman-target.templates:1001
3463 msgid ""
3464 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3465 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3466 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3467 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3468 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3469 msgstr ""
3470 "ជ្រើស​ភាគ​ថាស​មួយ​ដើម្បី​យក​វា​ចេញ​ ឬ ដើម្បី​បញ្ជាក់ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​វា​ដូចម្ដេច ។ យ៉ាង​ហោច​ណាស់ អ្នក​ត្រូវ​មាន​"
3471 "ភាគ​ថាស​មួយ​ដើម្បី​ផ្ទុក​ឫសគល់​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ (ចំណុច​ម៉ោន​គឺ /) ។ មនុស្ស​ជាច្រើន​យល់​ថា ការចែកភាគថាស​ស្វប​"
3472 "ដោយ​ឡែក​ក៏​ចាំបាច់​ផង​ដែរ ។ \"ស្វប\" គឺ​ជា​ទំហំ​មួយ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ប្រើ​ទំហំ​"
3473 "ថាស​ជា \"សតិ​និមិត្ម\" ។"
3474
3475 #. Type: note
3476 #. Description
3477 #. :sl1:
3478 #: ../partman-target.templates:1001
3479 msgid ""
3480 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3481 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3482 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3483 msgstr ""
3484 "នៅ​ពេល​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ភាគថាស​រួច អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា​ត្រូវ​រក្សា និង ប្រើ​ទិន្នន័យ​មាន​ស្រាប់​នៅ​ក្នុង​ភាគថាស ។ "
3485 "ភាគថាស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​វិធី​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ដោយ \"${KEEP}\" នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មេ ។"
3486
3487 #. Type: note
3488 #. Description
3489 #. :sl1:
3490 #: ../partman-target.templates:1001
3491 msgid ""
3492 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3493 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3494 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3495 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3496 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3497 msgstr ""
3498 "ជាទូទៅ អ្នក​នឹង​ចង់​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ភាគថាស​ជាមួយ​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ចំណាំ​ថា ៖​ ទិន្នន័យ​"
3499 "ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ភាគថាស នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ជា​រៀង​រហូត ។ បើ​អ្នក​សម្រេច​ចិត្ត​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ភាគថាស ដែល​"
3500 "បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​រួច វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ដោយ \"${DESTROY}\" នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មេ ។​ ផ្សេង​ពី​នេះ វា​នឹង​"
3501 "ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ដោយ \"${FORMAT}\" ។"
3502
3503 #. Type: text
3504 #. Description
3505 #. :sl1:
3506 #: ../partman-target.templates:2001
3507 msgid ""
3508 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3509 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3510 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3511 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3512 "\" in the main partitioning menu."
3513 msgstr ""
3514 "ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ថ្មី​របស់​អ្នក អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្រើ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​មួយ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​"
3515 "ក្នុង​កំណត់ត្រា​ចាប់ផ្ដើម​មេ​របស់​ថាស​រឹង​ទីមួយ ឬ​ក៏​នៅ​ក្នុង​ភាគថាស​មួយ ។ ពេល​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​នៅ​"
3516 "ក្នុង​ភាគថាស​មួយ អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ចាប់ផ្ដើម​ឲ្យ​វា ។ ភាគថាស​ប្រភេទ​នោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ដោយ "
3517 "\"${BOOTABLE}\" នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មេ ។"
3518
3519 #. Type: text
3520 #. Description
3521 #. finish-install progress bar item
3522 #. :sl1:
3523 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3524 msgid "Saving the time zone..."
3525 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​តំបន់​ពេលវេលា..."
3526
3527 #. Type: boolean
3528 #. Description
3529 #. :sl1:
3530 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3531 #, fuzzy
3532 #| msgid "Is this information correct?"
3533 msgid "Is this time zone correct?"
3534 msgstr "តើ​ព័ត៌មាន​នេះ​ត្រឹមត្រូវ​ឬ​ទេ ?"
3535
3536 #. Type: boolean
3537 #. Description
3538 #. :sl1:
3539 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3540 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3541 msgstr "ដោយ​ផ្អែក​លើ​ប្រទេស​របស់​អ្នក តំបន់​ពេលវេលា​របស់​អ្នក​គឺ ${ZONE} ។"
3542
3543 #. Type: boolean
3544 #. Description
3545 #. :sl1:
3546 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3547 msgid ""
3548 "If this is not correct, you may select from a full list of time zones "
3549 "instead."
3550 msgstr ""
3551
3552 #. Type: text
3553 #. Description
3554 #. Main menu item
3555 #. :sl1:
3556 #: ../clock-setup.templates:1001
3557 msgid "Configure the clock"
3558 msgstr "កំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នាឡិកា"
3559
3560 #. Type: boolean
3561 #. Description
3562 #. :sl1:
3563 #: ../clock-setup.templates:2001
3564 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3565 msgstr "តើ​នាឡិកា​ប្រព័ន្ធ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ UTC ឬ ?"
3566
3567 #. Type: boolean
3568 #. Description
3569 #. :sl1:
3570 #: ../clock-setup.templates:2001
3571 msgid ""
3572 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3573 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3574 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3575 "expects the clock to be set to local time."
3576 msgstr ""
3577 "ជាទូទៅ នាឡិកា​ប្រព័ន្ធ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា ម៉ោង​សកល​តាម​កូអរដោនេ (UTC) ។ ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ប្រើ​តំបន់​"
3578 "ពេលវេលា​របស់​អ្នក ដើម្បី​បម្លែង​ពេលវេលា​ប្រព័ន្ធ​ទៅ​ជា​ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន ។ អ្នក​គួរ​តែ​ប្រើ​វា​តែ​ក្នុង​ករណី​"
3579 "ដែល​អ្នក​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​មួយ​ទៀត​ជាមួយ​គ្នា ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​កំណត់​នាឡិកា​ទៅ​ជា​ពេលវេលា​"
3580 "មូលដ្ឋាន ។"
3581
3582 #. Type: text
3583 #. Description
3584 #. progress bar item
3585 #. :sl1:
3586 #: ../clock-setup.templates:3001
3587 msgid "Configuring clock settings..."
3588 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​នាឡិកា..."
3589
3590 #. Type: text
3591 #. Description
3592 #. :sl1:
3593 #: ../clock-setup.templates:4001
3594 msgid "Setting up the clock"
3595 msgstr "រៀបចំ​នាឡិកា"
3596
3597 #. Type: text
3598 #. Description
3599 #. progress bar item
3600 #. :sl1:
3601 #: ../clock-setup.templates:7001
3602 msgid "Getting the time from a network time server..."
3603 msgstr "កំពុង​ទទួល​ពេលវេលា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពេលវេលា​បណ្ដាញ..."
3604
3605 #. Type: text
3606 #. Description
3607 #. progress bar item
3608 #. :sl1:
3609 #: ../clock-setup.templates:8001
3610 msgid "Setting the hardware clock..."
3611 msgstr "កំពុង​កំណត់​នាឡិកា​ផ្នែក​រឹង..."
3612
3613 #. Type: text
3614 #. Description
3615 #. :sl1:
3616 #: ../base-installer.templates:4001
3617 msgid "Preparing to install the base system..."
3618 msgstr "កំពុង​ប្រុងប្រៀប​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល..."
3619
3620 #. Type: text
3621 #. Description
3622 #. :sl1:
3623 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001
3624 msgid "Installing the base system"
3625 msgstr "កំពុង​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល"
3626
3627 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3628 #. Type: text
3629 #. Description
3630 #. :sl1:
3631 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3632 #. Type: text
3633 #. Description
3634 #. :sl1:
3635 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3636 #. Type: text
3637 #. Description
3638 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3639 #. Type: text
3640 #. Description
3641 #. :sl1:
3642 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3643 #. Type: text
3644 #. Description
3645 #. :sl3:
3646 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3647 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3648 #: ../live-installer.templates:7001
3649 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3650 msgstr "កំពុង​រត់​ ${SCRIPT}..."
3651
3652 #. Type: text
3653 #. Description
3654 #. :sl1:
3655 #: ../base-installer.templates:7001
3656 msgid "Setting up the base system..."
3657 msgstr "កំពង់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន..."
3658
3659 #. Type: text
3660 #. Description
3661 #. :sl1:
3662 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001
3663 msgid "Configuring APT sources..."
3664 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រភព APT..."
3665
3666 #. Type: text
3667 #. Description
3668 #. :sl1:
3669 #: ../base-installer.templates:9001
3670 msgid "Updating the list of available packages..."
3671 msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ទាន់​សម័យ​..."
3672
3673 #. Type: text
3674 #. Description
3675 #. :sl1:
3676 #: ../base-installer.templates:10001
3677 msgid "Installing extra packages..."
3678 msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់​បន្ថែម..."
3679
3680 #. Type: text
3681 #. Description
3682 #. SUBST0 is a package name
3683 #. :sl1:
3684 #: ../base-installer.templates:11001
3685 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3686 msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់​បន្ថែម​ - កំពុង​ទៅ​យក និង ដំឡើង​ ${SUBST0}..."
3687
3688 #. Type: text
3689 #. Description
3690 #. Item in the main menu to select this package
3691 #. TRANSLATORS: <65 columns
3692 #. :sl1:
3693 #: ../bootstrap-base.templates:1001
3694 msgid "Install the base system"
3695 msgstr "ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល"
3696
3697 #. Type: text
3698 #. Description
3699 #. :sl1:
3700 #. Release is a filename which should not be translated
3701 #: ../bootstrap-base.templates:24001
3702 msgid "Retrieving Release file"
3703 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ"
3704
3705 #. Type: text
3706 #. Description
3707 #. :sl1:
3708 #. Release is a filename which should not be translated
3709 #: ../bootstrap-base.templates:25001
3710 msgid "Retrieving Release file signature"
3711 msgstr "កំពុង​ទៅ​យកហត្ថលេខា​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ"
3712
3713 #. Type: text
3714 #. Description
3715 #. :sl1:
3716 #. "packages" here can be translated
3717 #: ../bootstrap-base.templates:26001
3718 msgid "Finding package sizes"
3719 msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​ទំហំ​កញ្ចប់"
3720
3721 #. Type: text
3722 #. Description
3723 #. :sl1:
3724 #. Packages is a filename which should not be translated
3725 #: ../bootstrap-base.templates:27001
3726 msgid "Retrieving Packages files"
3727 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ​កញ្ចប់"
3728
3729 #. Type: text
3730 #. Description
3731 #. :sl1:
3732 #. Packages is a filename which should not be translated
3733 #: ../bootstrap-base.templates:28001
3734 msgid "Retrieving Packages file"
3735 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ​កញ្ចប់"
3736
3737 #. Type: text
3738 #. Description
3739 #. :sl1:
3740 #. "packages" here can be translated
3741 #: ../bootstrap-base.templates:29001
3742 msgid "Retrieving packages"
3743 msgstr "កំពុង​ទៅយក​កញ្ចប់"
3744
3745 #. Type: text
3746 #. Description
3747 #. :sl1:
3748 #. "packages" here can be translated
3749 #: ../bootstrap-base.templates:30001
3750 msgid "Extracting packages"
3751 msgstr "កំពុង​ស្រង់​កញ្ចប់​ចេញ"
3752
3753 #. Type: text
3754 #. Description
3755 #. :sl1:
3756 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3757 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3758 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3759 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3760 #: ../bootstrap-base.templates:32001
3761 msgid "Installing core packages"
3762 msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់​ស្នូល"
3763
3764 #. Type: text
3765 #. Description
3766 #. :sl1:
3767 #. Required packages are packages which installation is triggered
3768 #. by the dependency chain of core packages
3769 #. In short, they are "required" because at least one of the
3770 #. packages from the core packages depends on them
3771 #: ../bootstrap-base.templates:33001
3772 msgid "Unpacking required packages"
3773 msgstr "កំពុង​​​ស្រាយ​​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ការ"
3774
3775 #. Type: text
3776 #. Description
3777 #. :sl1:
3778 #: ../bootstrap-base.templates:34001
3779 msgid "Configuring required packages"
3780 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ការ"
3781
3782 #. Type: text
3783 #. Description
3784 #. :sl1:
3785 #. The base system is the minimal Debian system
3786 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3787 #: ../bootstrap-base.templates:35001
3788 msgid "Unpacking the base system"
3789 msgstr "កំពុង​ស្រាយ​ប្រព័ន្ធ​គោល"
3790
3791 #. Type: text
3792 #. Description
3793 #. :sl1:
3794 #. The base system is the minimal Debian system
3795 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3796 #: ../bootstrap-base.templates:36001
3797 msgid "Configuring the base system"
3798 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​គោល"
3799
3800 #. Type: text
3801 #. Description
3802 #. :sl1:
3803 #: ../bootstrap-base.templates:37001
3804 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3805 msgstr "${SECTION} ៖ ${INFO}..."
3806
3807 #. Type: text
3808 #. Description
3809 #. :sl1:
3810 #. SUBST0 is a package name
3811 #: ../bootstrap-base.templates:38001
3812 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3813 msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ${SUBST0}..."
3814
3815 #. Type: text
3816 #. Description
3817 #. :sl1:
3818 #. SUBST0 is a package name
3819 #: ../bootstrap-base.templates:39001
3820 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3821 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ ${SUBST0}..."
3822
3823 #. Type: text
3824 #. Description
3825 #. :sl1:
3826 #. SUBST0 is a package name
3827 #: ../bootstrap-base.templates:40001
3828 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3829 msgstr "កំពុង​ស្រង់ ${SUBST0} ចេញ..."
3830
3831 #. Type: text
3832 #. Description
3833 #. :sl1:
3834 #. SUBST0 is a package name
3835 #: ../bootstrap-base.templates:41001
3836 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3837 msgstr "កំពុង​ស្រាយ ${SUBST0}..."
3838
3839 #. Type: text
3840 #. Description
3841 #. :sl1:
3842 #. SUBST0 is a package name
3843 #: ../bootstrap-base.templates:42001
3844 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3845 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ ${SUBST0}..."
3846
3847 #. Type: text
3848 #. Description
3849 #. :sl1:
3850 #. SUBST0 is a gpg key id
3851 #. Release is a filename which should not be translated
3852 #: ../bootstrap-base.templates:44001
3853 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3854 msgstr "ហត្ថលេខា​ចេញផ្សាយ​ត្រឹមត្រូវ​ហើយ (លេខ​សម្គាល់​កូនសោ​គឺ ${SUBST0})"
3855
3856 #. Type: text
3857 #. Description
3858 #. :sl1:
3859 #: ../bootstrap-base.templates:45001
3860 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3861 msgstr "កំពុង​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​​កញ្ចប់​គោល..."
3862
3863 #. Type: text
3864 #. Description
3865 #. :sl1:
3866 #. SUBST0 is a list of packages
3867 #: ../bootstrap-base.templates:46001
3868 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3869 msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ភាព​អាស្រ័យ​គោលបន្ថែម​ទៀត​ ៖ ${SUBST0}"
3870
3871 #. Type: text
3872 #. Description
3873 #. :sl1:
3874 #. SUBST0 is a list of packages
3875 #: ../bootstrap-base.templates:47001
3876 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3877 msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ត្រូវការ​បន្ថែម​ទៀត ៖ ${SUBST0}"
3878
3879 #. Type: text
3880 #. Description
3881 #. :sl1:
3882 #. SUBST0 is a list of packages
3883 #: ../bootstrap-base.templates:48001
3884 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3885 msgstr "បាន​រកឃើញ​កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​គោល​រួច​ហើយ ដែល​ទាមទារ ៖ ${SUBST0}"
3886
3887 #. Type: text
3888 #. Description
3889 #. :sl1:
3890 #: ../bootstrap-base.templates:49001
3891 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3892 msgstr "កំពុង​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ការ..."
3893
3894 #. Type: text
3895 #. Description
3896 #. :sl1:
3897 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3898 #. SUBST1 is a mirror
3899 #: ../bootstrap-base.templates:50001
3900 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3901 msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​សមាសភាគ​ ${SUBST0} លើ ${SUBST1}..."
3902
3903 #. Type: text
3904 #. Description
3905 #. :sl1:
3906 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3907 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3908 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3909 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3910 #: ../bootstrap-base.templates:51001
3911 msgid "Installing core packages..."
3912 msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់​ស្នូល..."
3913
3914 #. Type: text
3915 #. Description
3916 #. :sl1:
3917 #. Required packages are packages which installation is triggered
3918 #. by the dependency chain of core packages
3919 #. In short, they are "required" because at least one of the
3920 #. packages from the core packages depends on them
3921 #: ../bootstrap-base.templates:52001
3922 msgid "Unpacking required packages..."
3923 msgstr "កំពុង​​ស្រាយ​​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ការ..."
3924
3925 #. Type: text
3926 #. Description
3927 #. :sl1:
3928 #. Required packages are packages which installation is triggered
3929 #. by the dependency chain of core packages
3930 #. In short, they are "required" because at least one of the
3931 #. packages from the core packages depends on them
3932 #: ../bootstrap-base.templates:53001
3933 msgid "Configuring required packages..."
3934 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ការ..."
3935
3936 #. Type: text
3937 #. Description
3938 #. :sl1:
3939 #: ../bootstrap-base.templates:54001
3940 msgid "Installing base packages..."
3941 msgstr "​កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់​គោល..."
3942
3943 #. Type: text
3944 #. Description
3945 #. :sl1:
3946 #: ../bootstrap-base.templates:55001
3947 msgid "Unpacking the base system..."
3948 msgstr "កំពុង​ស្រាយ​ប្រព័ន្ធ​គោល..."
3949
3950 #. Type: text
3951 #. Description
3952 #. :sl1:
3953 #: ../bootstrap-base.templates:56001
3954 msgid "Configuring the base system..."
3955 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​គោល..."
3956
3957 #. Type: text
3958 #. Description
3959 #. :sl1:
3960 #: ../bootstrap-base.templates:57001
3961 msgid "Base system installed successfully."
3962 msgstr "បាន​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល​ដោយ​ជោគ​ជ័យ ។"
3963
3964 #. Type: text
3965 #. Description
3966 #. :sl1:
3967 #: ../bootstrap-base.templates:61001
3968 msgid "Selecting the kernel to install..."
3969 msgstr "កំពុង​ជ្រើស​ខឺណែល​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង​..."
3970
3971 #. Type: text
3972 #. Description
3973 #. :sl1:
3974 #: ../bootstrap-base.templates:62001
3975 msgid "Installing the kernel..."
3976 msgstr "កំពុង​ដំឡើងខឺណែល​..."
3977
3978 #. Type: text
3979 #. Description
3980 #. :sl1:
3981 #. SUBST0 is a package name
3982 #: ../bootstrap-base.templates:63001
3983 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3984 msgstr "កំពុង​ដំឡើង​ខឺណែល​ - កំពុង​ទៅ​យក និង ដំឡើង​ ${SUBST0}..."
3985
3986 #. Type: text
3987 #. Description
3988 #. Main menu item
3989 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3990 #. :sl1:
3991 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3992 msgid "Configure the package manager"
3993 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធី​​គ្រប់​​គ្រង​​កញ្ចប់​"
3994
3995 #. Type: text
3996 #. Description
3997 #. Translators, "apt" is the program name
3998 #. so please do NOT translate it
3999 #. :sl1:
4000 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
4001 msgid "Configuring apt"
4002 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ apt"
4003
4004 #. Type: text
4005 #. Description
4006 #. :sl1:
4007 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
4008 msgid "Scanning local repositories..."
4009 msgstr "កំពុង​វិភាគ​ឃ្លាំង​មូលដ្ឋាន..."
4010
4011 #. Type: text
4012 #. Description
4013 #. :sl1:
4014 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
4015 msgid "Scanning the security updates repository..."
4016 msgstr "កំពុង​វិភាគ​ឃ្លាំង​របស់​ភាព​ទាន់សម័យ​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព..."
4017
4018 #. Type: text
4019 #. Description
4020 #. :sl1:
4021 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
4022 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
4023 msgstr "កំពុង​វិភាគ​រក​ឃ្លាំង​ភាព​ទាន់សម័យ​ដែល​មិន​ស្ថិតស្ថេរ..."
4024
4025 #. Type: text
4026 #. Description
4027 #. :sl1:
4028 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
4029 msgid "Scanning the CD-ROM..."
4030 msgstr "កំពុង​វិភាគ​ស៊ីឌីរ៉ូម..."
4031
4032 #. Type: boolean
4033 #. Description
4034 #. :sl1:
4035 #. Type: boolean
4036 #. Description
4037 #. :sl1:
4038 #. Type: boolean
4039 #. Description
4040 #. :sl1:
4041 #. Type: boolean
4042 #. Description
4043 #. :sl1:
4044 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4045 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4046 msgid "Scan another CD or DVD?"
4047 msgstr "ស្កេន​ស៊ីឌី/ឌីវីឌី​ផ្សេង​ទៀត ?"
4048
4049 #. Type: boolean
4050 #. Description
4051 #. :sl1:
4052 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4053 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
4054 msgstr "ការ​ដំឡើងស៊ីឌី/ឌីវីឌី​ត្រូវ​បានបាន​ស្កេន ស្លាក​របស់​វា​គឺ ៖"
4055
4056 #. Type: boolean
4057 #. Description
4058 #. :sl1:
4059 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4060 msgid ""
4061 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
4062 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
4063 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
4064 "available, this step can just be skipped."
4065 msgstr ""
4066 "ឥឡូវ​អ្នក​មាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ស្កេន​ស៊ីឌី​ ឬ​ឌីវីឌី​បន្ថែមសម្រាប់​ប្រើ ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់ (apt) ។ ជា​"
4067 "ធម្មតា​ វា​គួរ​យក​មកពី​សំណុំ​តែ​មួយ​ដូច​​ដំឡើង​​ស៊ីឌី/ឌីវីឌី ។ ប្រសិនបើអ្នក​មិនមាន​ស៊ីឌី/ឌីវីឌី​បន្ថែម ជំហាន​នេះ​អាច​ត្រូ​វ​"
4068 "បាន​រំលង ។"
4069
4070 #. Type: boolean
4071 #. Description
4072 #. :sl1:
4073 #. Type: boolean
4074 #. Description
4075 #. :sl1:
4076 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4077 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
4078 msgstr "ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ស្កេន​ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី​ផ្សេង​ទៀត សូម​បញ្ចូល​វា​ឥឡូវ ។"
4079
4080 #. Type: boolean
4081 #. Description
4082 #. :sl1:
4083 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4084 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
4085 msgstr "ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី​ដែល​មាន​ស្លាក​ដូច​ខាង​ក្រោម​ត្រូ​វបាន​ស្កេន​រួចហើយ ៖"
4086
4087 #. Type: boolean
4088 #. Description
4089 #. :sl1:
4090 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4091 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
4092 msgstr "ស៊ីឌី ឬ​ឌីវិឌី​ដែលមាន​ស្លាក​ដូច​ខាង​ក្រោម​ត្រូ​វបាន​ស្កេន​រួចរាល់​ហើយ ។"
4093
4094 #. Type: boolean
4095 #. Description
4096 #. :sl1:
4097 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4098 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
4099 msgstr "សូម​ជំនួស​វា​ឥឡូវ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​វិភាគ​រក​ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី​ផ្សេង​ទៀត ។"
4100
4101 #. Type: boolean
4102 #. Description
4103 #. :sl1:
4104 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4105 msgid ""
4106 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
4107 "failed."
4108 msgstr "កិច្ច​ប៉ុនប៉ង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ apt ដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់​បន្ថែម​ពី​ស៊ីឌី/ឌីវីឌី​​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។​"
4109
4110 #. Type: boolean
4111 #. Description
4112 #. :sl1:
4113 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4114 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
4115 msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​ស៊ីឌី/ឌីវីឌី​ត្រូវ​បា​ន​បញ្ចូល​ត្រឹមត្រូវ​ឬ​ក៏​អត់ ។"
4116
4117 #. Type: text
4118 #. Description
4119 #. :sl1:
4120 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4121 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4122 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4123 msgid "Media change"
4124 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរមេឌៀ"
4125
4126 #. Type: text
4127 #. Description
4128 #. :sl1:
4129 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4130 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4131 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4132 msgid ""
4133 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4134 "and press enter."
4135 msgstr ""
4136 "/cdrom/ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក ៖ '${LABEL}' នៅ​ក្នុងដ្រាយ '/cdrom/' និង​ចុច​​គ្រាប់ចុច "
4137 "បញ្ចូល ។"
4138
4139 #. Type: text
4140 #. Description
4141 #. :sl1:
4142 #. finish-install progress bar item
4143 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4144 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4145 msgstr "កំពុង​បិទ​ស៊ីឌី netinst នៅ​ក្នុង sources.list..."
4146
4147 #. Type: text
4148 #. Description
4149 #. :sl1:
4150 #. Type: boolean
4151 #. Description
4152 #. :sl2:
4153 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4154 msgid ""
4155 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4156 "will end up with only a very minimal base system."
4157 msgstr ""
4158 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំពុង​ដំឡើង​​ពី​ស៊ីឌី netinst ហើយ​​អ្នក​ជ្រើស​មិន​ប្រើ​កញ្ចក់​មួយ អ្នក​នឹង​បញ្ចប់​​ដោយ​មាន​​​ប្រព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​​"
4159 "តិចតួច​បំផុត​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
4160
4161 #. Type: text
4162 #. Description
4163 #. :sl1:
4164 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4165 msgid ""
4166 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4167 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4168 "complete system."
4169 msgstr ""
4170 "អ្នក​កំពុង​ដំឡើង​ពី​ស៊ីឌី netinst ដែល​ដោយ​ខ្លួន​វា​អនុញ្ញាត​តែ​ការ​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​អប្បរមា ។ ប្រើ​កញ្ចប់​"
4171 "ត្រូវ​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​ពេញលេញ​ផ្សេង​ទៀត ។"
4172
4173 #. Type: text
4174 #. Description
4175 #. :sl1:
4176 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4177 msgid ""
4178 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4179 msgstr "អ្នក​កំពុង​ដំឡើង​ពី​ស៊ីឌី ដែល​មាន​ជម្រើស​កញ្ចប់​ដែល​មាន​ដែន​កំណត់ ។"
4180
4181 #. Type: text
4182 #. Description
4183 #. :sl1:
4184 #. The value of %i can be 2 or 3
4185 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4186 #, no-c-format
4187 msgid ""
4188 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4189 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4190 "languages other than English)."
4191 msgstr ""
4192 "អ្នក​បាន​វិភាគ​រក %i CDs ។ ទោះបី​ជា​វា​មាន​ជម្រើស​កញ្ចប់សមល្មម​ក៏​ដោយ កញ្ចប់​មួយ​ចំនួន​អាច​បាត់បង់ (ចំណាំថា "
4193 "កញ្ចប់​មួយ​ចំនួន​តម្រូវ​ឲ្យ​គាំទ្រ​ភាសា​​ផ្សេងៗ​ក្រៅ​ពី​អង់គ្លេស) ។"
4194
4195 #. Type: text
4196 #. Description
4197 #. :sl1:
4198 #. The value of %i can be from 4 to 8
4199 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4200 #, no-c-format
4201 msgid ""
4202 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4203 "packages, some may be missing."
4204 msgstr "អ្នក​បាន​វិភាគរក %i CDs ។ ទោះបី​ជា​វា​មាន​ជម្រើស​កញ្ចប់​ដ៏​ធំ​ក៏​ដោយ កញ្ចប់​មួយ​ចំនួន​អាច​បាត់បង់ ។"
4205
4206 #. Type: text
4207 #. Description
4208 #. :sl1:
4209 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4210 msgid ""
4211 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4212 "downloaded during the next step of the installation."
4213 msgstr ""
4214 "ចំណាំថា ការ​ប្រើ​កញ្ចប់​អាច​មាន​លទ្ធផល​​ចំនួន​ទិន្នន័យ​ធំ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ទាញយក​​ក្នុង​ជំហាន​បន្ទាប់​នៃ​ការ​ដំឡើង ។"
4215
4216 #. Type: text
4217 #. Description
4218 #. :sl1:
4219 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4220 msgid ""
4221 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4222 "selection of packages, some may be missing."
4223 msgstr "អ្នក​កំពុង​ដំឡើង​ពី​ឌីវីឌី ។ ទោះបី​ជា​ឌីវីឌី​មាន​ជម្រើស​កញ្ចប់​ដ៏ធំ​ក៏​ដោយ កញ្ចប់​មួយ​ចំនួន​អាច​បាត់បង់ ។"
4224
4225 #. Type: text
4226 #. Description
4227 #. :sl1:
4228 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4229 msgid ""
4230 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4231 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4232 "environment."
4233 msgstr ""
4234 "លុះត្រា​តែ​អ្នក​មិនមាន​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ល្អ ប្រើ​កញ្ចក់​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ ពិសេស​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​"
4235 "គម្រោង​ដំឡើង​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​ក្រាហ្វិក ។"
4236
4237 #. Type: text
4238 #. Description
4239 #. :sl1:
4240 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4241 msgid ""
4242 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4243 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4244 msgstr ""
4245 "ប្រសិន​បើអ្នក​មានការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ល្អ​ ប្រើ​កញ្ចក់​ត្រូ​វបាន​ស្នើ ប្រសិន​បើ​អ្នកមានគម្រោង​ដំឡើង​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​"
4246 "ក្រាហ្វិក ។"
4247
4248 #. Type: text
4249 #. Description
4250 #. :sl1:
4251 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4252 msgid "Scanning the mirror..."
4253 msgstr "កំពុង​វិភាគ​កញ្ចក់..."
4254
4255 #. Type: boolean
4256 #. Description
4257 #. :sl1:
4258 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4259 msgid "Use non-free software?"
4260 msgstr "ប្រើ​ផ្នែកទន់​មិន​សេរី ?"
4261
4262 #. Type: boolean
4263 #. Description
4264 #. :sl1:
4265 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4266 msgid ""
4267 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4268 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4269 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4270 "using, modifying, or sharing it."
4271 msgstr ""
4272 "ផ្នែកទន់​មិន​សេរី​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ឲ្យ​ដំណើរការ​ជាមួយ​ដេបៀន ។ ទោះ​បីជា​ផ្នែកទន់​នេះ​មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​"
4273 "របស់​ដេបៀន​ក៏​ដោយ ក៏​អ្នក​អាច​ប្រើ​ឧបករណ៍​ដេបៀន​ខ្នាតគំរូ ដើម្បី​ដំឡើង​វា​បាន​ដែរ ។ ផ្នែកទន់​នេះ​មាន​"
4274 "អាជ្ញាបណ្ណ​ខុសៗ​គ្នា ដែល​អាច​នឹង​មិន​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ កែប្រែ ឬ ចែក​រំលែក​វា​បាន​ឡើយ ។"
4275
4276 #. Type: boolean
4277 #. Description
4278 #. :sl1:
4279 #. Type: boolean
4280 #. Description
4281 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4282 #. :sl2:
4283 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4284 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4285 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4286 msgstr "សូម​ជ្រើស​ថា​តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​វា​ឬ​ក៏​អត់ ។"
4287
4288 #. Type: boolean
4289 #. Description
4290 #. :sl1:
4291 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4292 msgid "Use contrib software?"
4293 msgstr "ប្រើ​ផ្នែកទន់​វិភាគទាន ?"
4294
4295 #. Type: boolean
4296 #. Description
4297 #. :sl1:
4298 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4299 msgid ""
4300 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4301 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4302 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4303 "install it."
4304 msgstr ""
4305 "ផ្នែកទន់​បន្ថែម​ទៀត​មួយ​ចំនួន ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ឲ្យ​ដំណើរការ​ជាមួយ​ដេបៀន ។ ទោះបី​ជា​ផ្នែក​ទន់​នេះ​សេរី​ក៏​"
4306 "ដោយ វា​ក៏​ដំណើរការ​អាស្រ័យ​តាម​ផ្នែកទន់​មិន​សេរី​ដែរ ។ ផ្នែកទន់​នេះ​មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​របស់​ដេបៀន​ឡើយ ប៉ុន្តែ​"
4307 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ឧបករណ៍​ដេបៀន​ខ្នាត​គំរូ ដើម្បី​ដំឡើង​វា​បាន ។"
4308
4309 #. Type: boolean
4310 #. Description
4311 #. :sl1:
4312 #. Type: boolean
4313 #. Description
4314 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4315 #. :sl2:
4316 #. Type: boolean
4317 #. Description
4318 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4319 #. :sl2:
4320 #. Type: boolean
4321 #. Description
4322 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4323 #. :sl2:
4324 #. Type: boolean
4325 #. Description
4326 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4327 #. :sl2:
4328 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4329 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4330 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4331 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4332 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4333 msgid ""
4334 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4335 msgstr "សូម​ជ្រើស​ថា​តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ផ្នែកទន់​នេះ​ឬ​ក៏​អត់ ។"
4336
4337 #. Type: boolean
4338 #. Description
4339 #. :sl1:
4340 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4341 msgid "Use a network mirror?"
4342 msgstr "ប្រើ​កញ្ចក់​បណ្ដាញ​មួយ ?"
4343
4344 #. Type: boolean
4345 #. Description
4346 #. :sl1:
4347 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4348 msgid ""
4349 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4350 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4351 msgstr ""
4352 "កញ្ចក់​បណ្ដាញ​មួយ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​កម្មវិធី​​ដែល​ត្រូវ​បាន​​រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ស៊ីឌី​រ៉ូម ។ វា​ក៏​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​"
4353 "កំណែ​ថ្មីៗ​របស់​កម្មវិធី​អាច​ប្រើ​បាន​ផងដែរ ។"
4354
4355 #. Type: boolean
4356 #. Description
4357 #. :sl1:
4358 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4359 msgid "Allow login as root?"
4360 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ជា root ?"
4361
4362 #. Type: boolean
4363 #. Description
4364 #. :sl1:
4365 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4366 msgid ""
4367 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4368 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4369 msgstr ""
4370 "បើ​អ្នក​ជ្រើស​ថា​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ root ចូល នោះ​គណនី​អ្នក​ប្រើ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ហើយ​គណនី​អាច​ក្លាយ​ជា "
4371 "root ដោយ​ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា 'sudo' ។"
4372
4373 #. Type: password
4374 #. Description
4375 #. :sl1:
4376 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4377 msgid "Root password:"
4378 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ root ៖"
4379
4380 #. Type: password
4381 #. Description
4382 #. :sl1:
4383 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4384 msgid ""
4385 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4386 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4387 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4388 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4389 "easily associated with you."
4390 msgstr ""
4391 "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​មួយ​សម្រាប់ 'root' ដែល​ជា​គណនី​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ។ អ្នក​ដែល​ប៉ុនប៉ង​ចង់​ព្យាបាទ​"
4392 "ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​អ្វី​បាន​ឡើយ បើ​មិន​ចូល​ជា root ដូច្នេះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់ root "
4393 "ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន​បំផុត គឺ​ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​ណា​ដែល​មិន​ងាយ​នឹង​ទស្សន៍ទាយ​បាន ។ អ្នក​មិន​គួរ​ជ្រើស​ពាក្យណា​ដែល​មាន​"
4394 "នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម ឬ ពាក្យ​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង​នឹង​ខ្លួន​អ្នក​ឡើយ (ឧ. ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ឬ ថ្ងៃ​កំណើត...) ។"
4395
4396 #. Type: password
4397 #. Description
4398 #. :sl1:
4399 #. Type: password
4400 #. Description
4401 #. :sl1:
4402 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4403 msgid ""
4404 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4405 "and should be changed at regular intervals."
4406 msgstr ""
4407 "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ល្អ​បំផុត​គឺ​ជា​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​មាន​ទាំង​អក្សរ ទាំង​លេខ និង សញ្ញា​វណ្ណយុត្តិ ហើយ​គួរ​តែ​ដាក់​នៅ​"
4408 "ឆ្លាស់​គ្នា​ចុះឡើងៗ ។"
4409
4410 #. Type: password
4411 #. Description
4412 #. :sl1:
4413 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4414 #, fuzzy
4415 msgid ""
4416 "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
4417 "the root account will be disabled and the system's initial user account will "
4418 "be given the power to become root using the \"sudo\" command."
4419 msgstr ""
4420 "បើ​អ្នក​ជ្រើស​ថា​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ root ចូល នោះ​គណនី​អ្នក​ប្រើ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ហើយ​គណនី​អាច​ក្លាយ​ជា "
4421 "root ដោយ​ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា 'sudo' ។"
4422
4423 #. Type: password
4424 #. Description
4425 #. :sl1:
4426 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4427 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4428 msgstr "សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​នឹង​មិន​អាច​មើលឃើញ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ពេល​ដែល​អ្នក​វាយ​វា​ឡើយ ។"
4429
4430 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4431