Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | # translation of km.po to Khmer |
| 2 | # translation of km.po to |
| 3 | # |
| 4 | # Debian Installer master translation file template |
| 5 | # Don't forget to properly fill-in the header of PO files# |
| 6 | # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation |
| 7 | # in doc/i18n/i18n.txt# |
| 8 | # |
| 9 | # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. |
| 10 | msgid "" |
| 11 | msgstr "" |
| 12 | "Project-Id-Version: km\n" |
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 14 | "POT-Creation-Date: 2009-11-10 22:48+0000\n" |
| 15 | "PO-Revision-Date: 2008-09-09 06:57+0200\n" |
| 16 | "Last-Translator: KHOEM Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" |
| 17 | "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" |
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 22 | "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" |
| 23 | |
| 24 | #: ../../mktemplates.continents:15 |
| 25 | msgid "Africa" |
| 26 | msgstr "អាហ្វ្រិក" |
| 27 | |
| 28 | #: ../../mktemplates.continents:17 |
| 29 | msgid "Asia" |
| 30 | msgstr "អាស៊ី" |
| 31 | |
| 32 | #: ../../mktemplates.continents:18 |
| 33 | msgid "Atlantic Ocean" |
| 34 | msgstr "មហាសមុទ្រអាត្លង់ទិក" |
| 35 | |
| 36 | #: ../../mktemplates.continents:19 |
| 37 | msgid "Caribbean" |
| 38 | msgstr "ការ៉ាប៊ីន" |
| 39 | |
| 40 | #: ../../mktemplates.continents:20 |
| 41 | msgid "Central America" |
| 42 | msgstr "អាមេរិកកណ្តាល" |
| 43 | |
| 44 | #: ../../mktemplates.continents:21 |
| 45 | msgid "Europe" |
| 46 | msgstr "អឺរ៉ុប" |
| 47 | |
| 48 | #: ../../mktemplates.continents:22 |
| 49 | msgid "Indian Ocean" |
| 50 | msgstr "មហាសមុទ្រឥណ្ឌា" |
| 51 | |
| 52 | #: ../../mktemplates.continents:23 |
| 53 | msgid "North America" |
| 54 | msgstr "អាមេរិកខាងជើង" |
| 55 | |
| 56 | #: ../../mktemplates.continents:24 |
| 57 | msgid "Oceania" |
| 58 | msgstr "អូសេអានី" |
| 59 | |
| 60 | #: ../../mktemplates.continents:25 |
| 61 | msgid "South America" |
| 62 | msgstr "អាមេរិកខាងត្បូង" |
| 63 | |
| 64 | #: ../../mktemplates.continents:117 |
| 65 | #, fuzzy |
| 66 | #| msgid "Choose a continent or region:" |
| 67 | msgid "Continent or region:" |
| 68 | msgstr "ជ្រើសប្រទេស ដែនដី ឬ តំបន់មួយ ៖" |
| 69 | |
| 70 | #: ../../mktemplates.continents:118 |
| 71 | #, fuzzy |
| 72 | #| msgid "The continent or region in which the desired country is located." |
| 73 | msgid "Select the continent or region in which your country is located." |
| 74 | msgstr "ទ្វីប ឬតំបន់ដែលប្រទេសដែលចង់បានស្ថិតនៅ។" |
| 75 | |
| 76 | #. Type: select |
| 77 | #. Description |
| 78 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 79 | msgid "Type of wireless network:" |
| 80 | msgstr "ប្រភេទបណ្ដាញឥតខ្សែ ៖" |
| 81 | |
| 82 | #. Type: select |
| 83 | #. Description |
| 84 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 85 | msgid "" |
| 86 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 87 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 88 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 89 | msgstr "" |
| 90 | "បណ្ដាញឥតខ្សែអាចជាបណ្ដាញដែលមានអ្នកគ្រប់គ្រង ឬ បណ្ដាញ ad-hoc ។ បើអ្នកប្រើចំណុចចូលដំណើរការពិត" |
| 91 | "ប្រាកដមួយ បណ្ដាញរបស់អ្នកនឹងជាបណ្ដាញដែលមានអ្នកគ្រប់គ្រង ។ បើកុំព្យូទ័រមួយទៀតគឺជា 'ចំណុចចូលដំណើរការ' " |
| 92 | "របស់អ្នក នោះបណ្ដាញរបស់អ្នកគឺជាបណ្ដាញ Ad-hoc ។" |
| 93 | |
| 94 | #. Type: text |
| 95 | #. Description |
| 96 | #. Main menu item |
| 97 | #: ../download-installer.templates:1001 |
| 98 | msgid "Download installer components" |
| 99 | msgstr "ទាញយកសមាសភាគកម្មវិធីដំឡើង" |
| 100 | |
| 101 | #. Type: text |
| 102 | #. Description |
| 103 | #. Main menu item |
| 104 | #: ../load-cdrom.templates:1001 |
| 105 | msgid "Load installer components from CD" |
| 106 | msgstr "ផ្ទុកសមាសភាគកម្មវិធីដំឡើងពីស៊ីឌី" |
| 107 | |
| 108 | #. Type: boolean |
| 109 | #. Description |
| 110 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 111 | msgid "Load drivers from removable media now?" |
| 112 | msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាស៊ីឌីរ៉ូមពីថាសទន់កម្មវិធីបញ្ជា ?" |
| 113 | |
| 114 | #. Type: boolean |
| 115 | #. Description |
| 116 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 117 | msgid "" |
| 118 | "You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
| 119 | "with the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 120 | "drivers, you can skip this step." |
| 121 | msgstr "" |
| 122 | "អ្នកប្រហែលជាត្រូវផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាពីថាសទន់ មុននឹងបន្តការដំឡើង ។ បើអ្នកដឹងថាការដំឡើងនឹងដំណើរការដោយ" |
| 123 | "មិនត្រូវការកម្មវិធីបញ្ជាបន្ថែម អ្នកអាចរំលងជំហាននេះបាន ។" |
| 124 | |
| 125 | #. Type: boolean |
| 126 | #. Description |
| 127 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 128 | msgid "" |
| 129 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 130 | "as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 131 | msgstr "បើអ្នកពិតជាត្រូវការផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជា សូមបញ្ចូលថាសទន់កម្មវិធីបញ្ជាត្រឹមត្រូវ មុននឹងបន្ត ។" |
| 132 | |
| 133 | #. Type: text |
| 134 | #. Description |
| 135 | #. main-menu |
| 136 | #: ../load-media.templates:2001 |
| 137 | msgid "Load drivers from removable media" |
| 138 | msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាស៊ីឌីរ៉ូមពីមេឌៀចល័ត។" |
| 139 | |
| 140 | #. Type: boolean |
| 141 | #. Description |
| 142 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 143 | msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" |
| 144 | msgstr "មិនស្គាល់ថាសទន់ ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយព្យាយាមផ្ទុក ?" |
| 145 | |
| 146 | #. Type: boolean |
| 147 | #. Description |
| 148 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 149 | msgid "" |
| 150 | "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
| 151 | "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
| 152 | "unofficial removable media you want to use." |
| 153 | msgstr "" |
| 154 | "មេឌៀចល័តដែលរកឃើញមិនត្រូវបានស្គាល់មេឌៀកម្មវិធីបញ្ជា ។ សូមប្រាកដថា មេឌៀដែលត្រឹមត្រូវត្រូវបានបញ្ចូល " |
| 155 | "។ អ្នកនៅតែអាចបន្ដ ប្រសិនបើអ្នកមានមេឌៀចល័តមិនផ្លូវការដែលអ្នកចង់ប្រើ ។" |
| 156 | |
| 157 | #. Type: text |
| 158 | #. Description |
| 159 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 160 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 161 | msgstr "សូមបញ្ចូល ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') ជាមុនសិន ។" |
| 162 | |
| 163 | #. Type: text |
| 164 | #. Description |
| 165 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 166 | msgid "" |
| 167 | "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 168 | "order." |
| 169 | msgstr "ដោយសារតែភាពអាស្រ័យរវាងកញ្ចប់ កម្មវិធីបញ្ជា ត្រូវបានតែបានផ្ទុកនៅក្នុងលំដាប់ត្រឹមត្រូវ ។" |
| 170 | |
| 171 | #. Type: boolean |
| 172 | #. Description |
| 173 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 174 | msgid "Load drivers from another removable media?" |
| 175 | msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាពីចល័តផ្សេងទៀត ?" |
| 176 | |
| 177 | #. Type: boolean |
| 178 | #. Description |
| 179 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 180 | msgid "" |
| 181 | "To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
| 182 | "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
| 183 | "continuing." |
| 184 | msgstr "" |
| 185 | "ដើម្បីផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាបន្ថែមពីមេឌៀចល័តដទៃទៀត សូមបញ្ចូលកម្មវិធីមេឌៀចល័តដែលសមរម្យ ដូចជា ថាសទន់" |
| 186 | "កម្មវិធីបញ្ជា ឬឧបករណ៍ផ្ទុកចល័តមុននឹងបន្ត ។" |
| 187 | |
| 188 | #. Type: select |
| 189 | #. Description |
| 190 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 191 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 192 | msgstr "ការប្រើប្រាស់ទូទៅនៃភាគថាសនេះ ៖" |
| 193 | |
| 194 | #. Type: select |
| 195 | #. Description |
| 196 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 197 | msgid "" |
| 198 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 199 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 200 | msgstr "" |
| 201 | "សូមបញ្ជាក់របៀបប្រើប្រព័ន្ធឯកសារ ដូច្នេះទើបអាចជ្រើសប៉ារ៉ាម៉ែត្រប្រព័ន្ធឯកសារប្រសើរបំផុត សម្រាប់ការ" |
| 202 | "ប្រើប្រាស់នោះ ។" |
| 203 | |
| 204 | #. Type: select |
| 205 | #. Description |
| 206 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 207 | msgid "" |
| 208 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 209 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 210 | msgstr "" |
| 211 | "ខ្នាតគំរូ = ប៉ារ៉ាម៉ែត្រខ្នាតគំរូ, ព័ត៌មាន = មួយអាយណូត/៤គីឡូបៃ, ឯកសារធំ = មួយអាយណូត/១មេកាបៃ, " |
| 212 | "ឯកសារធំ៤ = មួយអាណូត/៤មេកាបៃ ។" |
| 213 | |
| 214 | #. Type: select |
| 215 | #. Description |
| 216 | #: ../partman-target.templates:9001 |
| 217 | msgid "How to use this partition:" |
| 218 | msgstr "របៀបប្រើភាគថាសនេះ ៖" |
| 219 | |
| 220 | #. Type: select |
| 221 | #. Choices |
| 222 | #. Time zone for Antarctica |
| 223 | #: ../common.templates:2001 |
| 224 | msgid "McMurdo" |
| 225 | msgstr "អង់តាក់ទិក/ម៉ាក់មឺដូ" |
| 226 | |
| 227 | #. Type: select |
| 228 | #. Choices |
| 229 | #. Time zone for Antarctica |
| 230 | #: ../common.templates:2001 |
| 231 | msgid "Rothera" |
| 232 | msgstr "អង់តាក់ទិក/រុថេរ៉ា" |
| 233 | |
| 234 | #. Type: select |
| 235 | #. Choices |
| 236 | #. Time zone for Antarctica |
| 237 | #: ../common.templates:2001 |
| 238 | msgid "Palmer" |
| 239 | msgstr "អង់តាក់ទិក/ប៉ាល់ម៉េ" |
| 240 | |
| 241 | #. Type: select |
| 242 | #. Choices |
| 243 | #. Time zone for Antarctica |
| 244 | #: ../common.templates:2001 |
| 245 | msgid "Mawson" |
| 246 | msgstr "អង់តាក់ទិក/ម៉សុន" |
| 247 | |
| 248 | #. Type: select |
| 249 | #. Choices |
| 250 | #. Time zone for Antarctica |
| 251 | #: ../common.templates:2001 |
| 252 | msgid "Davis" |
| 253 | msgstr "អង់តាក់ទិក/ដាវីស" |
| 254 | |
| 255 | #. Type: select |
| 256 | #. Choices |
| 257 | #. Time zone for Antarctica |
| 258 | #: ../common.templates:2001 |
| 259 | msgid "Casey" |
| 260 | msgstr "អង់តាក់ទិក/ខេស៊ី" |
| 261 | |
| 262 | #. Type: select |
| 263 | #. Choices |
| 264 | #. Time zone for Antarctica |
| 265 | #: ../common.templates:2001 |
| 266 | msgid "Vostok" |
| 267 | msgstr "អង់តាក់ទិក/វ៉ូស្តុក" |
| 268 | |
| 269 | #. Type: select |
| 270 | #. Choices |
| 271 | #. Time zone for Antarctica |
| 272 | #: ../common.templates:2001 |
| 273 | msgid "Dumont-d'Urville" |
| 274 | msgstr "អង់តាក់ទិក/ឌុយម៉ង់ឌុយវីល" |
| 275 | |
| 276 | #. Type: select |
| 277 | #. Choices |
| 278 | #. Time zone for Antarctica |
| 279 | #: ../common.templates:2001 |
| 280 | msgid "Syowa" |
| 281 | msgstr "អង់តាក់ទិក/ស៊ីយ៉ូវា" |
| 282 | |
| 283 | #. Type: select |
| 284 | #. Choices |
| 285 | #. Time zone for Antarctica |
| 286 | #. Type: select |
| 287 | #. Choices |
| 288 | #. Time zone for Australia |
| 289 | #. Type: select |
| 290 | #. Choices |
| 291 | #. Time zone for Brazil |
| 292 | #. Type: select |
| 293 | #. Choices |
| 294 | #. Time zone for Canada |
| 295 | #. Type: select |
| 296 | #. Choices |
| 297 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 298 | #. Type: select |
| 299 | #. Choices |
| 300 | #. Time zone for Chile |
| 301 | #. Type: select |
| 302 | #. Choices |
| 303 | #. Time zone for Ecuador |
| 304 | #. Type: select |
| 305 | #. Choices |
| 306 | #. Time zone for Spain |
| 307 | #. Type: select |
| 308 | #. Choices |
| 309 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 310 | #. Type: select |
| 311 | #. Choices |
| 312 | #. Time zone for Greenland |
| 313 | #. Type: select |
| 314 | #. Choices |
| 315 | #. Time zone for Indonesia |
| 316 | #. Type: select |
| 317 | #. Choices |
| 318 | #. Time zone for Kiribati |
| 319 | #. Type: select |
| 320 | #. Choices |
| 321 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 322 | #. Type: select |
| 323 | #. Choices |
| 324 | #. Time zone for Mongolia |
| 325 | #. Type: select |
| 326 | #. Choices |
| 327 | #. Time zone for Mexico |
| 328 | #. Type: select |
| 329 | #. Choices |
| 330 | #. Time zone for New Zealand |
| 331 | #. Type: select |
| 332 | #. Choices |
| 333 | #. Time zone for French Polynesia |
| 334 | #. Type: select |
| 335 | #. Choices |
| 336 | #. Time zone for Portugal |
| 337 | #. Type: select |
| 338 | #. Choices |
| 339 | #. Time zone for Russian Federation |
| 340 | #. Type: select |
| 341 | #. Choices |
| 342 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 343 | #. Type: select |
| 344 | #. Choices |
| 345 | #. Time zone for United States |
| 346 | #: ../common.templates:2001 ../common.templates:3001 ../common.templates:4001 |
| 347 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:6001 ../common.templates:7001 |
| 348 | #: ../common.templates:8001 ../common.templates:9001 ../common.templates:10001 |
| 349 | #: ../common.templates:11001 ../common.templates:12001 |
| 350 | #: ../common.templates:13001 ../common.templates:14001 |
| 351 | #: ../common.templates:15001 ../common.templates:16001 |
| 352 | #: ../common.templates:17001 ../common.templates:18001 |
| 353 | #: ../common.templates:19001 ../common.templates:20001 |
| 354 | #: ../common.templates:21001 ../common.templates:22001 |
| 355 | msgid "Select from worldwide list" |
| 356 | msgstr "" |
| 357 | |
| 358 | #. Type: select |
| 359 | #. Description |
| 360 | #. Type: select |
| 361 | #. Description |
| 362 | #. Type: select |
| 363 | #. Description |
| 364 | #. Type: select |
| 365 | #. Description |
| 366 | #. Type: select |
| 367 | #. Description |
| 368 | #. Type: select |
| 369 | #. Description |
| 370 | #. Type: select |
| 371 | #. Description |
| 372 | #. Type: select |
| 373 | #. Description |
| 374 | #. Type: select |
| 375 | #. Description |
| 376 | #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 |
| 377 | #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 |
| 378 | #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 |
| 379 | #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 |
| 380 | msgid "Select a location in your time zone:" |
| 381 | msgstr "ជ្រើសទីតាំងមួយក្នុងតំបន់ពេលវេលារបស់អ្នក ៖" |
| 382 | |
| 383 | #. Type: select |
| 384 | #. Choices |
| 385 | #. Time zone for Australia |
| 386 | #: ../common.templates:3001 |
| 387 | msgid "Lord Howe Island" |
| 388 | msgstr "អូស្ត្រាលី/ឡដហូវេ" |
| 389 | |
| 390 | #. Type: select |
| 391 | #. Choices |
| 392 | #. Time zone for Australia |
| 393 | #: ../common.templates:3001 |
| 394 | msgid "Hobart" |
| 395 | msgstr "អូស្ត្រាលី/ហូបាត" |
| 396 | |
| 397 | #. Type: select |
| 398 | #. Choices |
| 399 | #. Time zone for Australia |
| 400 | #: ../common.templates:3001 |
| 401 | msgid "Melbourne" |
| 402 | msgstr "អូស្ត្រាលី/ម៉ែលប៊ន" |
| 403 | |
| 404 | #. Type: select |
| 405 | #. Choices |
| 406 | #. Time zone for Australia |
| 407 | #: ../common.templates:3001 |
| 408 | msgid "Sydney" |
| 409 | msgstr "អូស្ត្រាលី/ស៊ីដនី" |
| 410 | |
| 411 | #. Type: select |
| 412 | #. Choices |
| 413 | #. Time zone for Australia |
| 414 | #: ../common.templates:3001 |
| 415 | msgid "Broken Hill" |
| 416 | msgstr "អូស្ត្រាលី/ប្រូខិនហ៊ីល" |
| 417 | |
| 418 | #. Type: select |
| 419 | #. Choices |
| 420 | #. Time zone for Australia |
| 421 | #: ../common.templates:3001 |
| 422 | msgid "Brisbane" |
| 423 | msgstr "អូស្ត្រាលី/ប្រីសបាន" |
| 424 | |
| 425 | #. Type: select |
| 426 | #. Choices |
| 427 | #. Time zone for Australia |
| 428 | #: ../common.templates:3001 |
| 429 | msgid "Lindeman" |
| 430 | msgstr "អូស្ត្រាលី/លីនដឺម៉ង់" |
| 431 | |
| 432 | #. Type: select |
| 433 | #. Choices |
| 434 | #. Time zone for Australia |
| 435 | #: ../common.templates:3001 |
| 436 | msgid "Adelaide" |
| 437 | msgstr "អូស្ត្រាលី/អាឌឺឡេដ" |
| 438 | |
| 439 | #. Type: select |
| 440 | #. Choices |
| 441 | #. Time zone for Australia |
| 442 | #: ../common.templates:3001 |
| 443 | msgid "Darwin" |
| 444 | msgstr "អូស្ត្រាលី/ដាវីន" |
| 445 | |
| 446 | #. Type: select |
| 447 | #. Choices |
| 448 | #. Time zone for Australia |
| 449 | #: ../common.templates:3001 |
| 450 | msgid "Perth" |
| 451 | msgstr "អូស្ត្រាលី/ភឺស" |
| 452 | |
| 453 | #. Type: select |
| 454 | #. Choices |
| 455 | #. Time zone for Australia |
| 456 | #: ../common.templates:3001 |
| 457 | msgid "Canberra" |
| 458 | msgstr "" |
| 459 | |
| 460 | #. Type: select |
| 461 | #. Choices |
| 462 | #. Time zone for Australia |
| 463 | #: ../common.templates:3001 |
| 464 | #, fuzzy |
| 465 | #| msgid "Auckland" |
| 466 | msgid "Eucla" |
| 467 | msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អកលែន" |
| 468 | |
| 469 | #. Type: select |
| 470 | #. Choices |
| 471 | #. Time zone for Australia |
| 472 | #: ../common.templates:3001 |
| 473 | msgid "Currie" |
| 474 | msgstr "" |
| 475 | |
| 476 | #. Type: select |
| 477 | #. Choices |
| 478 | #. Time zone for Australia |
| 479 | #: ../common.templates:3001 |
| 480 | msgid "Yancowinna" |
| 481 | msgstr "" |
| 482 | |
| 483 | #. Type: select |
| 484 | #. Description |
| 485 | #. Type: select |
| 486 | #. Description |
| 487 | #. Type: select |
| 488 | #. Description |
| 489 | #. Type: select |
| 490 | #. Description |
| 491 | #. Type: select |
| 492 | #. Description |
| 493 | #. Type: select |
| 494 | #. Description |
| 495 | #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 |
| 496 | #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 |
| 497 | #: ../common.templates:15002 |
| 498 | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 499 | msgstr "ជ្រើសទីក្រុងមួយក្នុងតំបន់ពេលវេលារបស់អ្នក ៖" |
| 500 | |
| 501 | #. Type: select |
| 502 | #. Choices |
| 503 | #. Time zone for Brazil |
| 504 | #: ../common.templates:4001 |
| 505 | msgid "Noronha" |
| 506 | msgstr "អាមេរិក/ណរុនហា" |
| 507 | |
| 508 | #. Type: select |
| 509 | #. Choices |
| 510 | #. Time zone for Brazil |
| 511 | #: ../common.templates:4001 |
| 512 | msgid "Belem" |
| 513 | msgstr "អាមេរិក/បេឡេម" |
| 514 | |
| 515 | #. Type: select |
| 516 | #. Choices |
| 517 | #. Time zone for Brazil |
| 518 | #: ../common.templates:4001 |
| 519 | msgid "Fortaleza" |
| 520 | msgstr "អាមេរិក/ហ្វតេឡេហ្សា" |
| 521 | |
| 522 | #. Type: select |
| 523 | #. Choices |
| 524 | #. Time zone for Brazil |
| 525 | #: ../common.templates:4001 |
| 526 | msgid "Recife" |
| 527 | msgstr "អាមេរិក/រេស៊ីហ្វ" |
| 528 | |
| 529 | #. Type: select |
| 530 | #. Choices |
| 531 | #. Time zone for Brazil |
| 532 | #: ../common.templates:4001 |
| 533 | msgid "Araguaina" |
| 534 | msgstr "អាមេរិក/អារ៉ាហ្គាអ៊ីណា" |
| 535 | |
| 536 | #. Type: select |
| 537 | #. Choices |
| 538 | #. Time zone for Brazil |
| 539 | #: ../common.templates:4001 |
| 540 | msgid "Maceio" |
| 541 | msgstr "អាមេរិក/ម៉ាសេអូ" |
| 542 | |
| 543 | #. Type: select |
| 544 | #. Choices |
| 545 | #. Time zone for Brazil |
| 546 | #: ../common.templates:4001 |
| 547 | msgid "Bahia" |
| 548 | msgstr "អាមេរិក/បាហ៊ីយ៉ា" |
| 549 | |
| 550 | #. Type: select |
| 551 | #. Choices |
| 552 | #. Time zone for Brazil |
| 553 | #: ../common.templates:4001 |
| 554 | msgid "Sao Paulo" |
| 555 | msgstr "អាមេរិក/សៅប៉ូឡូ" |
| 556 | |
| 557 | #. Type: select |
| 558 | #. Choices |
| 559 | #. Time zone for Brazil |
| 560 | #: ../common.templates:4001 |
| 561 | msgid "Campo Grande" |
| 562 | msgstr "អាមេរិក/កាំប៉ូក្រង់" |
| 563 | |
| 564 | #. Type: select |
| 565 | #. Choices |
| 566 | #. Time zone for Brazil |
| 567 | #: ../common.templates:4001 |
| 568 | msgid "Cuiaba" |
| 569 | msgstr "អាមេរិក/គ្វីអាបា" |
| 570 | |
| 571 | #. Type: select |
| 572 | #. Choices |
| 573 | #. Time zone for Brazil |
| 574 | #: ../common.templates:4001 |
| 575 | #, fuzzy |
| 576 | #| msgid "Santiago" |
| 577 | msgid "Santarem" |
| 578 | msgstr "អាមេរិក/សាន់ទីអាហ្គោ" |
| 579 | |
| 580 | #. Type: select |
| 581 | #. Choices |
| 582 | #. Time zone for Brazil |
| 583 | #: ../common.templates:4001 |
| 584 | msgid "Porto Velho" |
| 585 | msgstr "អាមេរិក/គ្វីអាបា" |
| 586 | |
| 587 | #. Type: select |
| 588 | #. Choices |
| 589 | #. Time zone for Brazil |
| 590 | #: ../common.templates:4001 |
| 591 | msgid "Boa Vista" |
| 592 | msgstr "អាមេរិក/បូអាវីសតា" |
| 593 | |
| 594 | #. Type: select |
| 595 | #. Choices |
| 596 | #. Time zone for Brazil |
| 597 | #: ../common.templates:4001 |
| 598 | msgid "Manaus" |
| 599 | msgstr "អាមេរិក/ម៉ាណូស" |
| 600 | |
| 601 | #. Type: select |
| 602 | #. Choices |
| 603 | #. Time zone for Brazil |
| 604 | #: ../common.templates:4001 |
| 605 | msgid "Eirunepe" |
| 606 | msgstr "អាមេរិក/អេរុនេប៉េ" |
| 607 | |
| 608 | #. Type: select |
| 609 | #. Choices |
| 610 | #. Time zone for Brazil |
| 611 | #: ../common.templates:4001 |
| 612 | msgid "Rio Branco" |
| 613 | msgstr "អាមេរិក/រីយ៉ូប្រុងកូ" |
| 614 | |
| 615 | #. Type: select |
| 616 | #. Choices |
| 617 | #. Time zone for Canada |
| 618 | #: ../common.templates:5001 |
| 619 | msgid "Newfoundland" |
| 620 | msgstr "កាណាដា/ញូវហ្វ៉ោនឡែន" |
| 621 | |
| 622 | #. Type: select |
| 623 | #. Choices |
| 624 | #. Time zone for Canada |
| 625 | #: ../common.templates:5001 |
| 626 | msgid "Atlantic" |
| 627 | msgstr "កាណាដា/អាត្លង់ទិក" |
| 628 | |
| 629 | #. Type: select |
| 630 | #. Choices |
| 631 | #. Time zone for Canada |
| 632 | #. Type: select |
| 633 | #. Choices |
| 634 | #. Time zone for United States |
| 635 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 |
| 636 | msgid "Eastern" |
| 637 | msgstr "កាណាដា/ខាងកើត" |
| 638 | |
| 639 | #. Type: select |
| 640 | #. Choices |
| 641 | #. Time zone for Canada |
| 642 | #. Type: select |
| 643 | #. Choices |
| 644 | #. Time zone for Mexico |
| 645 | #. Type: select |
| 646 | #. Choices |
| 647 | #. Time zone for United States |
| 648 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 649 | #: ../common.templates:22001 |
| 650 | msgid "Central" |
| 651 | msgstr "កាណាដា/កណ្ដាល" |
| 652 | |
| 653 | #. Type: select |
| 654 | #. Choices |
| 655 | #. Time zone for Canada |
| 656 | #: ../common.templates:5001 |
| 657 | msgid "East Saskatchewan" |
| 658 | msgstr "កាណាដា/សាស្កាត់ឆេវ៉ាន់ខាងកើត" |
| 659 | |
| 660 | #. Type: select |
| 661 | #. Choices |
| 662 | #. Time zone for Canada |
| 663 | #: ../common.templates:5001 |
| 664 | msgid "Saskatchewan" |
| 665 | msgstr "កាណាដា/សាស្កាត់ឆេវ៉ាន់" |
| 666 | |
| 667 | #. Type: select |
| 668 | #. Choices |
| 669 | #. Time zone for Canada |
| 670 | #. Type: select |
| 671 | #. Choices |
| 672 | #. Time zone for Mexico |
| 673 | #. Type: select |
| 674 | #. Choices |
| 675 | #. Time zone for United States |
| 676 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 677 | #: ../common.templates:22001 |
| 678 | msgid "Mountain" |
| 679 | msgstr "កាណាដា/ភ្នំ" |
| 680 | |
| 681 | #. Type: select |
| 682 | #. Choices |
| 683 | #. Time zone for Canada |
| 684 | #. Type: select |
| 685 | #. Choices |
| 686 | #. Time zone for Mexico |
| 687 | #. Type: select |
| 688 | #. Choices |
| 689 | #. Time zone for United States |
| 690 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 691 | #: ../common.templates:22001 |
| 692 | msgid "Pacific" |
| 693 | msgstr "កាណាដា/ប៉ាស៊ីហ្វិក" |
| 694 | |
| 695 | #. Type: select |
| 696 | #. Choices |
| 697 | #. Time zone for Canada |
| 698 | #: ../common.templates:5001 |
| 699 | msgid "Yukon" |
| 700 | msgstr "កាណាដា/យូកុន" |
| 701 | |
| 702 | #. Type: select |
| 703 | #. Description |
| 704 | #. Type: select |
| 705 | #. Description |
| 706 | #. Type: select |
| 707 | #. Description |
| 708 | #. Type: select |
| 709 | #. Description |
| 710 | #. Type: select |
| 711 | #. Description |
| 712 | #. Type: select |
| 713 | #. Description |
| 714 | #. Type: select |
| 715 | #. Description |
| 716 | #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 |
| 717 | #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 |
| 718 | #: ../common.templates:22002 ../common.templates:23001 |
| 719 | msgid "Select your time zone:" |
| 720 | msgstr "ជ្រើសតំបន់ពេលវេលារបស់អ្នក ៖" |
| 721 | |
| 722 | #. Type: select |
| 723 | #. Choices |
| 724 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 725 | #: ../common.templates:6001 |
| 726 | msgid "Kinshasa" |
| 727 | msgstr "អាហ្វ្រិក/គីនសាសា" |
| 728 | |
| 729 | #. Type: select |
| 730 | #. Choices |
| 731 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 732 | #: ../common.templates:6001 |
| 733 | msgid "Lubumbashi" |
| 734 | msgstr "អាហ្វ្រិក/លូប៊ុមបាស៊ី" |
| 735 | |
| 736 | #. Type: select |
| 737 | #. Choices |
| 738 | #. Time zone for Chile |
| 739 | #: ../common.templates:7001 |
| 740 | msgid "Santiago" |
| 741 | msgstr "អាមេរិក/សាន់ទីអាហ្គោ" |
| 742 | |
| 743 | #. Type: select |
| 744 | #. Choices |
| 745 | #. Time zone for Chile |
| 746 | #: ../common.templates:7001 |
| 747 | msgid "Easter Island" |
| 748 | msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អ៊ីស្តឺរ" |
| 749 | |
| 750 | #. Type: select |
| 751 | #. Choices |
| 752 | #. Time zone for Ecuador |
| 753 | #: ../common.templates:8001 |
| 754 | msgid "Guayaquil" |
| 755 | msgstr "អាមេរិក/ហ្គាយ៉ាគីល" |
| 756 | |
| 757 | #. Type: select |
| 758 | #. Choices |
| 759 | #. Time zone for Ecuador |
| 760 | #: ../common.templates:8001 |
| 761 | msgid "Galapagos" |
| 762 | msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្គាឡាប៉ាហ្គោស" |
| 763 | |
| 764 | #. Type: select |
| 765 | #. Choices |
| 766 | #. Time zone for Spain |
| 767 | #: ../common.templates:9001 |
| 768 | msgid "Madrid" |
| 769 | msgstr "អឺរ៉ុប/ម៉ាឌ្រីដ" |
| 770 | |
| 771 | #. Type: select |
| 772 | #. Choices |
| 773 | #. Time zone for Spain |
| 774 | #: ../common.templates:9001 |
| 775 | msgid "Ceuta" |
| 776 | msgstr "អាហ្វ្រិក/សឺតា" |
| 777 | |
| 778 | #. Type: select |
| 779 | #. Choices |
| 780 | #. Time zone for Spain |
| 781 | #: ../common.templates:9001 |
| 782 | msgid "Canary Islands" |
| 783 | msgstr "អាត្លង់ទីក/កាណារី" |
| 784 | |
| 785 | #. Type: select |
| 786 | #. Choices |
| 787 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 788 | #: ../common.templates:10001 |
| 789 | msgid "Yap" |
| 790 | msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/យ៉ាប" |
| 791 | |
| 792 | #. Type: select |
| 793 | #. Choices |
| 794 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 795 | #: ../common.templates:10001 |
| 796 | msgid "Truk" |
| 797 | msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ទ្រូក" |
| 798 | |
| 799 | #. Type: select |
| 800 | #. Choices |
| 801 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 802 | #: ../common.templates:10001 |
| 803 | msgid "Ponape" |
| 804 | msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ប៉ូណាប៉េ" |
| 805 | |
| 806 | #. Type: select |
| 807 | #. Choices |
| 808 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 809 | #: ../common.templates:10001 |
| 810 | msgid "Kosrae" |
| 811 | msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/កូស្រាអ៉េ" |
| 812 | |
| 813 | #. Type: select |
| 814 | #. Choices |
| 815 | #. Time zone for Greenland |
| 816 | #: ../common.templates:11001 |
| 817 | msgid "Godthab" |
| 818 | msgstr "អាមេរិក/ហ្គូដថាប" |
| 819 | |
| 820 | #. Type: select |
| 821 | #. Choices |
| 822 | #. Time zone for Greenland |
| 823 | #: ../common.templates:11001 |
| 824 | msgid "Danmarkshavn" |
| 825 | msgstr "អាមេរិក/ដាន់ម៉ាកសាន" |
| 826 | |
| 827 | #. Type: select |
| 828 | #. Choices |
| 829 | #. Time zone for Greenland |
| 830 | #: ../common.templates:11001 |
| 831 | msgid "Scoresbysund" |
| 832 | msgstr "អាមេរិក/ស្ករប៊ីសុន" |
| 833 | |
| 834 | #. Type: select |
| 835 | #. Choices |
| 836 | #. Time zone for Greenland |
| 837 | #: ../common.templates:11001 |
| 838 | msgid "Thule" |
| 839 | msgstr "អាមេរិក/ធូល" |
| 840 | |
| 841 | #. Type: select |
| 842 | #. Choices |
| 843 | #. Time zone for Indonesia |
| 844 | #: ../common.templates:12001 |
| 845 | msgid "Jakarta" |
| 846 | msgstr "អាស៊ី/ហ្សាកាតា" |
| 847 | |
| 848 | #. Type: select |
| 849 | #. Choices |
| 850 | #. Time zone for Indonesia |
| 851 | #: ../common.templates:12001 |
| 852 | msgid "Pontianak" |
| 853 | msgstr "អាស៊ី/ពុនត្យាណាក" |
| 854 | |
| 855 | #. Type: select |
| 856 | #. Choices |
| 857 | #. Time zone for Indonesia |
| 858 | #: ../common.templates:12001 |
| 859 | msgid "Makassar" |
| 860 | msgstr "អាស៊ី/ម៉ាកាសា" |
| 861 | |
| 862 | #. Type: select |
| 863 | #. Choices |
| 864 | #. Time zone for Indonesia |
| 865 | #: ../common.templates:12001 |
| 866 | msgid "Jayapura" |
| 867 | msgstr "អាស៊ី/យ៉ាយ៉ាពូរ៉ា" |
| 868 | |
| 869 | #. Type: select |
| 870 | #. Choices |
| 871 | #. Time zone for Kiribati |
| 872 | #: ../common.templates:13001 |
| 873 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 874 | msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/តារ៉ាវ៉ា" |
| 875 | |
| 876 | #. Type: select |
| 877 | #. Choices |
| 878 | #. Time zone for Kiribati |
| 879 | #: ../common.templates:13001 |
| 880 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 881 | msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អង់ដេបុយរី" |
| 882 | |
| 883 | #. Type: select |
| 884 | #. Choices |
| 885 | #. Time zone for Kiribati |
| 886 | #: ../common.templates:13001 |
| 887 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 888 | msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/គីរីទីម៉ាទី" |
| 889 | |
| 890 | #. Type: select |
| 891 | #. Choices |
| 892 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 893 | #: ../common.templates:14001 |
| 894 | msgid "Almaty" |
| 895 | msgstr "អាស៊ី/អាល់ម៉ាទី" |
| 896 | |
| 897 | #. Type: select |
| 898 | #. Choices |
| 899 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 900 | #: ../common.templates:14001 |
| 901 | msgid "Qyzylorda" |
| 902 | msgstr "អាស៊ី/គីហ្សីឡដា" |
| 903 | |
| 904 | #. Type: select |
| 905 | #. Choices |
| 906 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 907 | #: ../common.templates:14001 |
| 908 | msgid "Aqtobe" |
| 909 | msgstr "អាស៊ី/អាក់តូបេ" |
| 910 | |
| 911 | #. Type: select |
| 912 | #. Choices |
| 913 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 914 | #: ../common.templates:14001 |
| 915 | msgid "Atyrau" |
| 916 | msgstr "អាស៊ី/អាក់តូ" |
| 917 | |
| 918 | #. Type: select |
| 919 | #. Choices |
| 920 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 921 | #: ../common.templates:14001 |
| 922 | msgid "Oral" |
| 923 | msgstr "អាស៊ី/អូរ៉ាល់" |
| 924 | |
| 925 | #. Type: select |
| 926 | #. Choices |
| 927 | #. Time zone for Mongolia |
| 928 | #: ../common.templates:15001 |
| 929 | msgid "Ulaanbaatar" |
| 930 | msgstr "អាស៊ី/អ៊ូឡានប៉ាតា" |
| 931 | |
| 932 | #. Type: select |
| 933 | #. Choices |
| 934 | #. Time zone for Mongolia |
| 935 | #: ../common.templates:15001 |
| 936 | msgid "Hovd" |
| 937 | msgstr "អាស៊ី/ហូដ" |
| 938 | |
| 939 | #. Type: select |
| 940 | #. Choices |
| 941 | #. Time zone for Mongolia |
| 942 | #: ../common.templates:15001 |
| 943 | msgid "Choibalsan" |
| 944 | msgstr "អាស៊ី/ឆូអ៊ីបាល់សាន" |
| 945 | |
| 946 | #. Type: select |
| 947 | #. Choices |
| 948 | #. Time zone for New Zealand |
| 949 | #: ../common.templates:17001 |
| 950 | msgid "Auckland" |
| 951 | msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អកលែន" |
| 952 | |
| 953 | #. Type: select |
| 954 | #. Choices |
| 955 | #. Time zone for New Zealand |
| 956 | #: ../common.templates:17001 |
| 957 | msgid "Chatham Islands" |
| 958 | msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ចាតហាម" |
| 959 | |
| 960 | #. Type: select |
| 961 | #. Choices |
| 962 | #. Time zone for French Polynesia |
| 963 | #: ../common.templates:18001 |
| 964 | msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 965 | msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/តាហីទី" |
| 966 | |
| 967 | #. Type: select |
| 968 | #. Choices |
| 969 | #. Time zone for French Polynesia |
| 970 | #: ../common.templates:18001 |
| 971 | msgid "Marquesas Islands" |
| 972 | msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ម៉ាគេសាស" |
| 973 | |
| 974 | #. Type: select |
| 975 | #. Choices |
| 976 | #. Time zone for French Polynesia |
| 977 | #: ../common.templates:18001 |
| 978 | msgid "Gambier Islands" |
| 979 | msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្គាមប៊ីយ៉េ" |
| 980 | |
| 981 | #. Type: select |
| 982 | #. Choices |
| 983 | #. Time zone for Portugal |
| 984 | #: ../common.templates:19001 |
| 985 | msgid "Lisbon" |
| 986 | msgstr "អឺរ៉ុប/លីស្បោន" |
| 987 | |
| 988 | #. Type: select |
| 989 | #. Choices |
| 990 | #. Time zone for Portugal |
| 991 | #: ../common.templates:19001 |
| 992 | msgid "Madeira Islands" |
| 993 | msgstr "អាត្លង់ទីក/ម៉ាដេរា" |
| 994 | |
| 995 | #. Type: select |
| 996 | #. Choices |
| 997 | #. Time zone for Portugal |
| 998 | #: ../common.templates:19001 |
| 999 | msgid "Azores" |
| 1000 | msgstr "អាត្លង់ទីក/អាហ្សូរេស" |
| 1001 | |
| 1002 | #. Type: select |
| 1003 | #. Choices |
| 1004 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1005 | #: ../common.templates:20001 |
| 1006 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 1007 | msgstr "អឺរ៉ុប/លីនីនក្រាត" |
| 1008 | |
| 1009 | #. Type: select |
| 1010 | #. Choices |
| 1011 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1012 | #: ../common.templates:20001 |
| 1013 | msgid "Moscow+00 - west Russia" |
| 1014 | msgstr "អឺរ៉ុប/មូស្គូ" |
| 1015 | |
| 1016 | #. Type: select |
| 1017 | #. Choices |
| 1018 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1019 | #: ../common.templates:20001 |
| 1020 | msgid "Moscow+01 - Samara" |
| 1021 | msgstr "អឺរ៉ុប/សាម៉ារា" |
| 1022 | |
| 1023 | #. Type: select |
| 1024 | #. Choices |
| 1025 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1026 | #: ../common.templates:20001 |
| 1027 | msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 1028 | msgstr "អាស៊ី/យេកាតេរីងបឺក" |
| 1029 | |
| 1030 | #. Type: select |
| 1031 | #. Choices |
| 1032 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1033 | #: ../common.templates:20001 |
| 1034 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" |
| 1035 | msgstr "អាស៊ី/អូម" |
| 1036 | |
| 1037 | #. Type: select |
| 1038 | #. Choices |
| 1039 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1040 | #: ../common.templates:20001 |
| 1041 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 1042 | msgstr "អាស៊ី/ណូវ៉ូស៊ីបឺក" |
| 1043 | |
| 1044 | #. Type: select |
| 1045 | #. Choices |
| 1046 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1047 | #: ../common.templates:20001 |
| 1048 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" |
| 1049 | msgstr "អាស៊ី/ក្រាសណូយា" |
| 1050 | |
| 1051 | #. Type: select |
| 1052 | #. Choices |
| 1053 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1054 | #: ../common.templates:20001 |
| 1055 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" |
| 1056 | msgstr "អាស៊ី/អៀរឃឺត" |
| 1057 | |
| 1058 | #. Type: select |
| 1059 | #. Choices |
| 1060 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1061 | #: ../common.templates:20001 |
| 1062 | msgid "Moscow+06 - Lena River" |
| 1063 | msgstr "អាស៊ី/យ៉ាខឺត" |
| 1064 | |
| 1065 | #. Type: select |
| 1066 | #. Choices |
| 1067 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1068 | #: ../common.templates:20001 |
| 1069 | msgid "Moscow+07 - Amur River" |
| 1070 | msgstr "អាស៊ី/វ្ល៉ាឌីវ៉ូស្តុក" |
| 1071 | |
| 1072 | #. Type: select |
| 1073 | #. Choices |
| 1074 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1075 | #: ../common.templates:20001 |
| 1076 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" |
| 1077 | msgstr "អាស៊ី/សាក់ហាឡីន" |
| 1078 | |
| 1079 | #. Type: select |
| 1080 | #. Choices |
| 1081 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1082 | #: ../common.templates:20001 |
| 1083 | msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 1084 | msgstr "អាស៊ី/ម៉ាហ្គាដាន" |
| 1085 | |
| 1086 | #. Type: select |
| 1087 | #. Choices |
| 1088 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1089 | #: ../common.templates:20001 |
| 1090 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" |
| 1091 | msgstr "អាស៊ី/កាំចាត់កា" |
| 1092 | |
| 1093 | #. Type: select |
| 1094 | #. Choices |
| 1095 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1096 | #: ../common.templates:20001 |
| 1097 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" |
| 1098 | msgstr "អាស៊ី/អាណាឌៀ" |
| 1099 | |
| 1100 | #. Type: select |
| 1101 | #. Choices |
| 1102 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1103 | #: ../common.templates:21001 |
| 1104 | msgid "Johnston Atoll" |
| 1105 | msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/យ៉នស្តុន" |
| 1106 | |
| 1107 | #. Type: select |
| 1108 | #. Choices |
| 1109 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1110 | #: ../common.templates:21001 |
| 1111 | msgid "Midway Islands" |
| 1112 | msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/មីដវ៉េ" |
| 1113 | |
| 1114 | #. Type: select |
| 1115 | #. Choices |
| 1116 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1117 | #: ../common.templates:21001 |
| 1118 | msgid "Wake Island" |
| 1119 | msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/វេក" |
| 1120 | |
| 1121 | #. Type: select |
| 1122 | #. Choices |
| 1123 | #. Time zone for United States |
| 1124 | #: ../common.templates:22001 |
| 1125 | msgid "Alaska" |
| 1126 | msgstr "អាមេរិក/អាឡាស្កា" |
| 1127 | |
| 1128 | #. Type: select |
| 1129 | #. Choices |
| 1130 | #. Time zone for United States |
| 1131 | #: ../common.templates:22001 |
| 1132 | msgid "Hawaii" |
| 1133 | msgstr "អាមេរិក/ហាវ៉ៃ" |
| 1134 | |
| 1135 | #. Type: select |
| 1136 | #. Choices |
| 1137 | #. Time zone for United States |
| 1138 | #: ../common.templates:22001 |
| 1139 | msgid "Arizona" |
| 1140 | msgstr "អាមេរិក/អារីហ្សូណា" |
| 1141 | |
| 1142 | #. Type: select |
| 1143 | #. Choices |
| 1144 | #. Time zone for United States |
| 1145 | #: ../common.templates:22001 |
| 1146 | msgid "East Indiana" |
| 1147 | msgstr "អាមេរិក/អ៊ីនដ្យ៉ាណាខាងកើត" |
| 1148 | |
| 1149 | #. Type: select |
| 1150 | #. Choices |
| 1151 | #. Time zone for United States |
| 1152 | #: ../common.templates:22001 |
| 1153 | msgid "Samoa" |
| 1154 | msgstr "អាមេរិក/សាមូអា" |
| 1155 | |
| 1156 | #. Type: select |
| 1157 | #. Description |
| 1158 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1159 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1160 | msgstr "ឧបករណ៍ប្រើដើម្បីបង្កើត initrd ចាប់ផ្ដើម ៖" |
| 1161 | |
| 1162 | #. Type: select |
| 1163 | #. Description |
| 1164 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1165 | msgid "" |
| 1166 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1167 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1168 | "installation using the other options." |
| 1169 | msgstr "" |
| 1170 | "បញ្ជីនេះបង្ហាញឧបករណ៍ដែលអាចប្រើបាន ។ បើអ្នកមិនច្បាស់ថាត្រូវជ្រើសមួយណា អ្នកគួរតែជ្រើសលំនាំដើម ។ " |
| 1171 | "បើប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនអាចចាប់ផ្ដើមបាន អ្នកអាចព្យាយាមដំឡើងម្ដងទៀតដោយប្រើជម្រើសផ្សេង ។" |
| 1172 | |
| 1173 | #. Type: text |
| 1174 | #. Description |
| 1175 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1176 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 1177 | msgid "Checking Release signature" |
| 1178 | msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលហត្ថលេខាចេញផ្សាយ" |
| 1179 | |
| 1180 | #. Type: select |
| 1181 | #. Description |
| 1182 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1183 | msgid "" |
| 1184 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1185 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1186 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1187 | "packages from this mirror." |
| 1188 | msgstr "" |
| 1189 | "កម្មវិធីដំឡើងមិនអាចចូលដំណើរការកញ្ចក់បានឡើយ ។ វាអាចបណ្តាលមកពីបណ្តាញរបស់អ្នក ឬ កញ្ចក់ ។ អ្នកអាច" |
| 1190 | "សាកល្បងទាញយកម្តងទៀត ជ្រើសកញ្ចក់មួយទៀត ឬ មិននអើពើ បញ្ហានេ ហើយបន្តដោយគ្មានកញ្ចប់ទាំងអស់ពីកញ្ចក់" |
| 1191 | "នេះ ។។" |
| 1192 | |
| 1193 | #. Type: text |
| 1194 | #. Description |
| 1195 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 |
| 1196 | msgid "Resume installation" |
| 1197 | msgstr "បន្តការដំឡើង" |
| 1198 | |
| 1199 | #. Type: text |
| 1200 | #. Description |
| 1201 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 |
| 1202 | msgid "" |
| 1203 | "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1204 | "any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1205 | msgstr "" |
| 1206 | "ជ្រើស \"បន្ត\" ដើម្បីចេញពីសែល និងបន្តការដំឡើង ដំណើរការដែលកំពុងរត់នៅក្នុងសែលនឹងត្រូវបានបោះបង់។" |
| 1207 | |
| 1208 | #. Type: text |
| 1209 | #. Description |
| 1210 | #. Main menu item |
| 1211 | #. should not be more than 55 columns |
| 1212 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1213 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1214 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1215 | #: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1216 | msgid "Select and install software" |
| 1217 | msgstr "ជ្រើស និង ដំឡើងកម្មវិធី" |
| 1218 | |
| 1219 | #. Type: text |
| 1220 | #. Description |
| 1221 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1222 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1223 | #: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1224 | msgid "Setting up..." |
| 1225 | msgstr "កំពុងរៀបចំ..." |
| 1226 | |
| 1227 | #. Type: text |
| 1228 | #. Description |
| 1229 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1230 | #. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1231 | #: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1232 | msgid "Upgrading software..." |
| 1233 | msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យកម្មវិធីប្រសើរឡើង..." |
| 1234 | |
| 1235 | #. Type: text |
| 1236 | #. Description |
| 1237 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1238 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1239 | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1240 | #: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1241 | msgid "Running tasksel..." |
| 1242 | msgstr "កំពុងរត់ tasksel..." |
| 1243 | |
| 1244 | #. Type: text |
| 1245 | #. Description |
| 1246 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1247 | #. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1248 | #. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1249 | #: ../pkgsel.templates:6001 |
| 1250 | msgid "Cleaning up..." |
| 1251 | msgstr "កំពុងសម្អាត..." |
| 1252 | |
| 1253 | #. Type: text |
| 1254 | #. Description |
| 1255 | #. Main menu item |
| 1256 | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1257 | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1258 | msgstr "ទាញយកឯកសារកំណត់ជាមុនរបស់ debconf" |
| 1259 | |
| 1260 | #. Type: text |
| 1261 | #. Description |
| 1262 | #. Main menu item |
| 1263 | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1264 | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1265 | msgstr "ផ្ទុកឯកសារកំណត់ជាមុនរបស់ debconf" |
| 1266 | |
| 1267 | #. Type: select |
| 1268 | #. Choices |
| 1269 | #: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1270 | #, fuzzy |
| 1271 | msgid "Do not use a root file system" |
| 1272 | msgstr "ឧបករណ៍ដែលត្រូវប្រើជាប្រព័ន្ធឯកសារ root ៖" |
| 1273 | |
| 1274 | #. Type: select |
| 1275 | #. Description |
| 1276 | #: ../rescue-mode.templates:6001 |
| 1277 | msgid "Rescue operations" |
| 1278 | msgstr "ប្រតិបត្តិការសង្គ្រោះ" |
| 1279 | |
| 1280 | #. Type: text |
| 1281 | #. Description |
| 1282 | #. Main menu item |
| 1283 | #: ../load-iso.templates:1001 |
| 1284 | msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1285 | msgstr "ផ្ទុកសមាសភាគកម្មវិធីដំឡើងពី ISO សម្រាប់ដំឡើង" |
| 1286 | |
| 1287 | #. Type: error |
| 1288 | #. Description |
| 1289 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1290 | msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1291 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការម៉ោនថាសទន់" |
| 1292 | |
| 1293 | #. Type: error |
| 1294 | #. Description |
| 1295 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1296 | msgid "" |
| 1297 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1298 | "the drive." |
| 1299 | msgstr "មិនអាចរកឃើញឧបករណ៍ថាសទន់ ឬ មិនមានថាសទន់ដែលបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ នៅក្នុងដ្រាយ ។" |
| 1300 | |
| 1301 | #. Type: select |
| 1302 | #. Description |
| 1303 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1304 | msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1305 | msgstr "ភាគថាសសម្រាប់ដំឡើងកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធ ៖" |
| 1306 | |
| 1307 | #. Type: select |
| 1308 | #. Description |
| 1309 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1310 | msgid "" |
| 1311 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1312 | "one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1313 | msgstr "" |
| 1314 | "ភាគថាសដែលបច្ចុប្បន្នមាននៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ត្រូវបានរាយ ។ សូមជ្រើសភាគថាសមួយ ដែលអ្នកចង់ឲ្យ " |
| 1315 | "elilo ប្រើដើម្បីចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធថ្មីរបស់អ្នក ។" |
| 1316 | |
| 1317 | #. Type: error |
| 1318 | #. Description |
| 1319 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1320 | msgid "No boot partitions detected" |
| 1321 | msgstr "រកមិនឃើញភាគថាសចាប់ផ្តើម ។" |
| 1322 | |
| 1323 | #. Type: error |
| 1324 | #. Description |
| 1325 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1326 | msgid "" |
| 1327 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1328 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1329 | msgstr "" |
| 1330 | "រកមិនឃើញភាគថាសសមរម្យសម្រាប់ឲ្យ elilo ប្រើឡើយ ។ Elilo ត្រូវការភាគថាសមួយដែលមានប្រភេទឯកសារ" |
| 1331 | "ជា FAT ហើយបានកំណត់ទង់ចាប់ផ្ដើម ។" |
| 1332 | |
| 1333 | #. Type: text |
| 1334 | #. Description |
| 1335 | #. Main menu item |
| 1336 | #: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1337 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1338 | msgstr "ដំឡើងកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធ elilo លើថាសរឹង" |
| 1339 | |
| 1340 | #. Type: text |
| 1341 | #. Description |
| 1342 | #: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1343 | msgid "Installing the ELILO package" |
| 1344 | msgstr "កំពុងដំឡើងកញ្ចប់ ELILO" |
| 1345 | |
| 1346 | #. Type: text |
| 1347 | #. Description |
| 1348 | #: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1349 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1350 | msgstr "កំពុងរត់ ELILO សម្រាប់ ${bootdev}" |
| 1351 | |
| 1352 | #. Type: boolean |
| 1353 | #. Description |
| 1354 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1355 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1356 | msgstr "ការដំឡើង ELILO បានបរាជ័យហើយ ។ យ៉ាងណាក៏ដោយ បន្ត ?" |
| 1357 | |
| 1358 | #. Type: boolean |
| 1359 | #. Description |
| 1360 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1361 | msgid "" |
| 1362 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1363 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1364 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1365 | msgstr "" |
| 1366 | "បានបរាជ័យក្នុងការដំឡើងកញ្ចប់ elilo ទៅក្នុង /target/ ។ ដាច់ខាតអ្នកត្រូវតែដំឡើង ELILO ជា" |
| 1367 | "កម្មវិធីចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធ ។ ទោះយ៉ាងណា បញ្ហាការដំឡើងប្រហែលជាមិនទាក់ទងនឹង ELILO ឡើយ ដូច្នេះអ្នក" |
| 1368 | "ប្រហែលជាអាចបន្តការដំឡើងបាន ។" |
| 1369 | |
| 1370 | #. Type: error |
| 1371 | #. Description |
| 1372 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1373 | msgid "ELILO installation failed" |
| 1374 | msgstr "ការដំឡើង ELILO បានបរាជ័យ" |
| 1375 | |
| 1376 | #. Type: error |
| 1377 | #. Description |
| 1378 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1379 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1380 | msgstr "ការរត់ \"/usr/sbin/elilo\" បានបរាជ័យជាមួយនឹងកូដកំហុស \"${ERRCODE}\" ។" |
| 1381 | |
| 1382 | #. Type: boolean |
| 1383 | #. Description |
| 1384 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1385 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1386 | msgstr "ការដំឡើងកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធ Cobalt បានបរាជ័យហើយ ។ យ៉ាងណាក៏ដោយ បន្ត ?" |
| 1387 | |
| 1388 | #. Type: boolean |
| 1389 | #. Description |
| 1390 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1391 | msgid "" |
| 1392 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1393 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1394 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1395 | msgstr "" |
| 1396 | "បានបរាជ័យក្នុងការដំឡើងកញ្ចប់ CoLo ទៅក្នុង /target/ ។ ដាច់ខាតអ្នកត្រូវតែដំឡើង CoLo ជាកម្មវិធី" |
| 1397 | "ចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធ ។ ទោះយ៉ាងណា បញ្ហាការដំឡើងប្រហែលជាមិនទាក់ទងនឹង CoLo ឡើយ ដូច្នេះអ្នកប្រហែលជា" |
| 1398 | "អាចបន្តការដំឡើងបាន ។" |
| 1399 | |
| 1400 | #. Type: text |
| 1401 | #. Description |
| 1402 | #: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1403 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1404 | msgstr "កំពុងដំឡើងកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធ Cobalt" |
| 1405 | |
| 1406 | #. Type: text |
| 1407 | #. Description |
| 1408 | #: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1409 | msgid "Installing the CoLo package" |
| 1410 | msgstr "កំពុងដំឡើងកញ្ចប់ CoLo" |
| 1411 | |
| 1412 | #. Type: text |
| 1413 | #. Description |
| 1414 | #: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1415 | msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1416 | msgstr "កំពុងបង្កើតការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ CoLo" |
| 1417 | |
| 1418 | #. Type: text |
| 1419 | #. Description |
| 1420 | #. Main menu item |
| 1421 | #: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1422 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1423 | msgstr "ដំឡើងកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធ Cobalt លើថាសរឹង" |
| 1424 | |
| 1425 | #. Type: select |
| 1426 | #. Description |
| 1427 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1428 | msgid "Select a partition" |
| 1429 | msgstr "ជ្រើសភាគថាស" |
| 1430 | |
| 1431 | #. Type: select |
| 1432 | #. Description |
| 1433 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1434 | msgid "" |
| 1435 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1436 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1437 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1438 | msgstr "" |
| 1439 | "នេះគឺជាភាគថាសមួយចំនួន ដែលបានរកឃើញនៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ សូូមជ្រើសភាគថាមួយ ដើម្បី់កំណត់រចនា" |
| 1440 | "សម្ព័ន្ធ ។ វានឹងមិនមានការផ្លាស់ប្ដូរអ្វីឡើយ បើអ្នកមិនជ្រើស \"បញ្ចប់\" ។ បើអ្នកជ្រើស \"បោះបង់\" " |
| 1441 | "នោះនឹងគ្មានការផ្លាស់ប្ដូរអ្វីឡើយ ។" |
| 1442 | |
| 1443 | #. Type: select |
| 1444 | #. Description |
| 1445 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1446 | msgid "" |
| 1447 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1448 | "mount point." |
| 1449 | msgstr "ព័ត៌មានដែលបានបង្ហាញ គឺស្ថិតនៅក្នុងលំដាប់ ៖ ឈ្មោះឧបករណ៍ ទំហំ ប្រព័ន្ធឯកសារ និង ចំណុចម៉ោន ។" |
| 1450 | |
| 1451 | #. Type: text |
| 1452 | #. Description |
| 1453 | #. :sl1: |
| 1454 | #: ../main-menu.templates:1001 |
| 1455 | msgid "Debian installer main menu" |
| 1456 | msgstr "ម៉ឺនុយមេរបស់កម្មវិធីដំឡើងដេបៀន" |
| 1457 | |
| 1458 | #. Type: select |
| 1459 | #. Description |
| 1460 | #. :sl1: |
| 1461 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 1462 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 1463 | msgstr "ជ្រើសជំហានបន្ទាប់ក្នុងដំណើរការដំឡើង ៖" |
| 1464 | |
| 1465 | #. Type: text |
| 1466 | #. Description |
| 1467 | #. Main menu item |
| 1468 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1469 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1470 | #. :sl1: |
| 1471 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 |
| 1472 | msgid "Execute a shell" |
| 1473 | msgstr "ប្រតិបត្តិសែលមួយ" |
| 1474 | |
| 1475 | #. Type: text |
| 1476 | #. Description |
| 1477 | #. Main menu item |
| 1478 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1479 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1480 | #. :sl1: |
| 1481 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 1482 | msgid "Abort the installation" |
| 1483 | msgstr "បោះបង់ការដំឡើង" |
| 1484 | |
| 1485 | #. Type: text |
| 1486 | #. Description |
| 1487 | #. base-installer progress bar item |
| 1488 | #. :sl1: |
| 1489 | #: ../di-utils.templates:1001 |
| 1490 | msgid "Registering modules..." |
| 1491 | msgstr "កំពុងចុះឈ្មោះម៉ូឌុល..." |
| 1492 | |
| 1493 | #. Type: text |
| 1494 | #. Description |
| 1495 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 1496 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1497 | #. :sl1: |
| 1498 | #: ../anna.templates:3001 |
| 1499 | msgid "Loading additional components" |
| 1500 | msgstr "កំពុងផ្ទុកសមាសភាគបន្ថែម" |
| 1501 | |
| 1502 | #. Type: text |
| 1503 | #. Description |
| 1504 | #. (Progress bar) |
| 1505 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1506 | #. :sl1: |
| 1507 | #: ../anna.templates:4001 |
| 1508 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 1509 | msgstr "កំពុងទៅយក ${PACKAGE}" |
| 1510 | |
| 1511 | #. Type: text |
| 1512 | #. Description |
| 1513 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs |
| 1514 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1515 | #. :sl1: |
| 1516 | #: ../anna.templates:5001 |
| 1517 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" |
| 1518 | msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ${PACKAGE}" |
| 1519 | |
| 1520 | #. Type: text |
| 1521 | #. Description |
| 1522 | #. This menu entry may be translated. |
| 1523 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 1524 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 1525 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 1526 | #. :sl1: |
| 1527 | #: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 1528 | msgid "Choose language" |
| 1529 | msgstr "ជ្រើសភាសា/Choose language" |
| 1530 | |
| 1531 | #. Type: text |
| 1532 | #. Description |
| 1533 | #. finish-install progress bar item |
| 1534 | #. :sl1: |
| 1535 | #: ../localechooser.templates-in:8001 |
| 1536 | msgid "Storing language..." |
| 1537 | msgstr "កំពុងទុកភាសា..." |
| 1538 | |
| 1539 | #. Type: note |
| 1540 | #. Description |
| 1541 | #. :sl1: |
| 1542 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1543 | msgid "Language selection no longer possible" |
| 1544 | msgstr "មិនអាចជ្រើសភាសាបានទេ" |
| 1545 | |
| 1546 | #. Type: note |
| 1547 | #. Description |
| 1548 | #. :sl1: |
| 1549 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1550 | msgid "" |
| 1551 | "At this point it is no longer possible to change the language for the " |
| 1552 | "installation, but you can still change the country or locale." |
| 1553 | msgstr "" |
| 1554 | "នៅចំណុចនេះវាមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរភាសាសម្រាប់ការដំឡើងបានទេ ប៉ុន្តែអ្នកនៅតែអាចផ្លាស់ប្ដូរប្រទេស ឬ" |
| 1555 | "មូលដ្ឋានបាន។" |
| 1556 | |
| 1557 | #. Type: note |
| 1558 | #. Description |
| 1559 | #. :sl1: |
| 1560 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1561 | msgid "" |
| 1562 | "To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 1563 | "reboot the installer." |
| 1564 | msgstr "ដើម្បីជ្រើសភាសាផ្សេងៗ អ្នកត្រូវតែបោះបង់ការដំឡើងនេះ និងចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីដំឡើងឡើងវិញ។" |
| 1565 | |
| 1566 | #. Type: boolean |
| 1567 | #. Description |
| 1568 | #. :sl1: |
| 1569 | #. Type: boolean |
| 1570 | #. Description |
| 1571 | #. :sl1: |
| 1572 | #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1573 | msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 1574 | msgstr "បន្ដដំឡើងដោយមិនផ្ទុកម៉ូឌុលខឺណែល ?" |
| 1575 | |
| 1576 | #. Type: boolean |
| 1577 | #. Description |
| 1578 | #. :sl1: |
| 1579 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1580 | msgid "" |
| 1581 | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 1582 | msgstr "ការដំឡើងកម្មវិធីដំឡើងនេះមិនទាន់ចប់ទេសម្រាប់ភាសាដែលបានជ្រើស។" |
| 1583 | |
| 1584 | #. Type: boolean |
| 1585 | #. Description |
| 1586 | #. :sl1: |
| 1587 | #: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1588 | msgid "" |
| 1589 | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
| 1590 | "language." |
| 1591 | msgstr "ការដំឡើងកម្មវិធីដំឡើងមិនបានបញ្ចប់ទាំងស្រុងទេសម្រាប់ភាសាដែលបានជ្រើស។" |
| 1592 | |
| 1593 | #. Type: text |
| 1594 | #. Description |
| 1595 | #. :sl1: |
| 1596 | #: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1597 | msgid "" |
| 1598 | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 1599 | "displayed in English instead." |
| 1600 | msgstr "នេះមានន័យថា មានឱកាសសំខាន់ដែលប្រអប់មួយចំនួននឹងត្រូវបានបង្ហាញជាភាសាអង់គ្លេស។" |
| 1601 | |
| 1602 | #. Type: text |
| 1603 | #. Description |
| 1604 | #. :sl1: |
| 1605 | #: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 1606 | msgid "" |
| 1607 | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 1608 | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1609 | msgstr "" |
| 1610 | "ប្រសិនបើអ្នកធ្វើអ្វីមួយផ្សេងពីការដំឡើងលំនាំដើម នោះប្រាកដជាមានប្រអប់មួយចំនួននឹងត្រូវបានបង្ហាញជាភាសា" |
| 1611 | "អង់គ្លេស។" |
| 1612 | |
| 1613 | #. Type: text |
| 1614 | #. Description |
| 1615 | #. :sl1: |
| 1616 | #: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 1617 | msgid "" |
| 1618 | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
| 1619 | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
| 1620 | "options of the installer - some may be displayed in English instead." |
| 1621 | msgstr "" |
| 1622 | "ប្រសិនបើអ្នកបន្តដំឡើងក្នុងភាសាដែលបានជ្រើស ប្រអប់ភាគច្រើនគួរត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែជា" |
| 1623 | "ពិសេសប្រសិនបើអ្នកប្រើជម្រើសកម្រិតខ្ពស់របស់កម្មវិធីដំឡើង - ប្រអប់មួយចំនួនអាចត្រូវបានបង្ហាញជាភាសា" |
| 1624 | "អង់គ្លេស ។" |
| 1625 | |
| 1626 | #. Type: text |
| 1627 | #. Description |
| 1628 | #. :sl1: |
| 1629 | #: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 1630 | msgid "" |
| 1631 | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
| 1632 | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
| 1633 | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
| 1634 | "displayed in English instead." |
| 1635 | msgstr "" |
| 1636 | "ប្រសិនបើអ្នកបន្តដំឡើងជាភាសាដែលបានជ្រើស តាមធម្មតាប្រអប់ត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែជាពិសេស" |
| 1637 | "ប្រសិនបើអ្នកប្រើជម្រើសកម្រិតខ្ពស់បន្ថែមទៀត មានឱកាសតិចតួចអាចត្រូវបានបង្ហាញជាភាសាអង់គ្លេស ។" |
| 1638 | |
| 1639 | #. Type: text |
| 1640 | #. Description |
| 1641 | #. :sl1: |
| 1642 | #: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 1643 | msgid "" |
| 1644 | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
| 1645 | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| 1646 | "completely." |
| 1647 | msgstr "" |
| 1648 | "ឱកាសដែលអ្នកនឹងជួបប្រទះប្រអប់ដែលមិនត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងភាសាដែលបានជ្រើសពិតជាតូចមែន ប៉ុន្តែវា" |
| 1649 | "មិនអាចត្រូវបានគ្រប់គ្រងបានទេ ។" |
| 1650 | |
| 1651 | #. Type: text |
| 1652 | #. Description |
| 1653 | #. :sl1: |
| 1654 | #: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 1655 | msgid "" |
| 1656 | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 1657 | "recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 1658 | msgstr "" |
| 1659 | "លុះត្រាតែអ្នកបានការយល់ច្បាស់អំពីភាសាជំនួស វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យជ្រើសភាសាផ្សេង ឬបោះបង់ការ" |
| 1660 | "ដំឡើង ។" |
| 1661 | |
| 1662 | #. Type: text |
| 1663 | #. Description |
| 1664 | #. :sl1: |
| 1665 | #: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 1666 | msgid "" |
| 1667 | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 1668 | "different language, or you can abort the installation." |
| 1669 | msgstr "" |
| 1670 | "ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសមិនបន្ត អ្នកនឹងត្រូវបានផ្ដល់នូវជម្រើសនៃការជ្រើសភាសាផ្សេង ឬអ្នកអាចបោះបង់ការដំឡើង" |
| 1671 | "បាន ។" |
| 1672 | |
| 1673 | #. Type: select |
| 1674 | #. Choices |
| 1675 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 1676 | #. for users to choose among them |
| 1677 | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 1678 | #. Italy, Switzerland, other |
| 1679 | #. :sl1: |
| 1680 | #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 |
| 1681 | msgid "other" |
| 1682 | msgstr "ផ្សេងៗ" |
| 1683 | |
| 1684 | #. Type: text |
| 1685 | #. Description |
| 1686 | #. :sl1: |
| 1687 | #: ../localechooser.templates-in:22001 |
| 1688 | #, fuzzy |
| 1689 | #| msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 1690 | msgid "Country, territory or area:" |
| 1691 | msgstr "ជ្រើសប្រទេស ដែនដី ឬ តំបន់មួយ ៖" |
| 1692 | |
| 1693 | #. Type: text |
| 1694 | #. Description |
| 1695 | #. :sl1: |
| 1696 | #: ../localechooser.templates-in:23001 |
| 1697 | msgid "" |
| 1698 | "The country selected here will be used for example to select a default " |
| 1699 | "locale and time zone. Normally this should be the country where you live." |
| 1700 | msgstr "" |
| 1701 | |
| 1702 | #. Type: text |
| 1703 | #. Description |
| 1704 | #. :sl1: |
| 1705 | #: ../localechooser.templates-in:24001 |
| 1706 | msgid "Choose \"other\" if your country is not listed." |
| 1707 | msgstr "" |
| 1708 | |
| 1709 | #. Type: text |
| 1710 | #. Description |
| 1711 | #. :sl1: |
| 1712 | #: ../localechooser.templates-in:25001 |
| 1713 | msgid "" |
| 1714 | "This is a shortlist based on the language you selected. Choose \"other\" if " |
| 1715 | "your country is not listed." |
| 1716 | msgstr "" |
| 1717 | |
| 1718 | #. Type: text |
| 1719 | #. Description |
| 1720 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 1721 | #. :sl1: |
| 1722 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 |
| 1723 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 1724 | msgstr "ជ្រើសប្លង់ក្ដារចុចមួយ" |
| 1725 | |
| 1726 | #. Type: text |
| 1727 | #. Description |
| 1728 | #. :sl1: |
| 1729 | #. base-installer progress bar item |
| 1730 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 |
| 1731 | msgid "Configuring keyboard..." |
| 1732 | msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធក្ដារចុច..." |
| 1733 | |
| 1734 | #. Type: text |
| 1735 | #. Description |
| 1736 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 1737 | #. :sl1: |
| 1738 | #: ../console-setup.templates:2001 |
| 1739 | #, fuzzy |
| 1740 | msgid "Configure the keyboard" |
| 1741 | msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញ" |
| 1742 | |
| 1743 | #. Type: text |
| 1744 | #. Description |
| 1745 | #. :sl1: |
| 1746 | #: ../console-setup.templates:4001 |
| 1747 | #, fuzzy |
| 1748 | msgid "Other" |
| 1749 | msgstr "ផ្សេងៗ" |
| 1750 | |
| 1751 | #. Type: select |
| 1752 | #. Description |
| 1753 | #. :sl1: |
| 1754 | #: ../console-setup.templates:7001 |
| 1755 | #, fuzzy |
| 1756 | msgid "Origin of the keyboard:" |
| 1757 | msgstr "ប្រភេទក្ដារចុច ៖" |
| 1758 | |
| 1759 | #. Type: select |
| 1760 | #. Description |
| 1761 | #. :sl1: |
| 1762 | #: ../console-setup.templates:8001 |
| 1763 | #, fuzzy |
| 1764 | msgid "Keyboard layout:" |
| 1765 | msgstr "ជ្រើសប្លង់ក្ដារចុចមួយ" |
| 1766 | |
| 1767 | #. Type: select |
| 1768 | #. Description |
| 1769 | #. :sl1: |
| 1770 | #: ../console-setup.templates:8001 |
| 1771 | #, fuzzy |
| 1772 | msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
| 1773 | msgstr "សូមពិនិត្យមើលថា បានភ្ជាប់ថាសរឹងទៅម៉ាស៊ីននេះហើយឬនៅ ។" |
| 1774 | |
| 1775 | #. Type: select |
| 1776 | #. Choices |
| 1777 | #. :sl1: |
| 1778 | #. Type: select |
| 1779 | #. Choices |
| 1780 | #. :sl2: |
| 1781 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1782 | msgid "Caps Lock" |
| 1783 | msgstr "" |
| 1784 | |
| 1785 | #. Type: select |
| 1786 | #. Choices |
| 1787 | #. :sl1: |
| 1788 | #. Type: select |
| 1789 | #. Choices |
| 1790 | #. :sl2: |
| 1791 | #. Type: select |
| 1792 | #. Choices |
| 1793 | #. :sl2: |
| 1794 | #. Type: select |
| 1795 | #. Choices |
| 1796 | #. :sl2: |
| 1797 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1798 | #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1799 | msgid "Right Alt" |
| 1800 | msgstr "" |
| 1801 | |
| 1802 | #. Type: select |
| 1803 | #. Choices |
| 1804 | #. :sl1: |
| 1805 | #. Type: select |
| 1806 | #. Choices |
| 1807 | #. :sl2: |
| 1808 | #. Type: select |
| 1809 | #. Choices |
| 1810 | #. :sl2: |
| 1811 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001 |
| 1812 | #: ../console-setup.templates:20001 |
| 1813 | msgid "Right Control" |
| 1814 | msgstr "" |
| 1815 | |
| 1816 | #. Type: select |
| 1817 | #. Choices |
| 1818 | #. :sl1: |
| 1819 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1820 | msgid "Right Shift" |
| 1821 | msgstr "" |
| 1822 | |
| 1823 | #. Type: select |
| 1824 | #. Choices |
| 1825 | #. :sl1: |
| 1826 | #. Type: select |
| 1827 | #. Choices |
| 1828 | #. :sl2: |
| 1829 | #. Type: select |
| 1830 | #. Choices |
| 1831 | #. :sl2: |
| 1832 | #. Type: select |
| 1833 | #. Choices |
| 1834 | #. :sl2: |
| 1835 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1836 | #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1837 | msgid "Right Logo key" |
| 1838 | msgstr "" |
| 1839 | |
| 1840 | #. Type: select |
| 1841 | #. Choices |
| 1842 | #. :sl1: |
| 1843 | #. Type: select |
| 1844 | #. Choices |
| 1845 | #. :sl2: |
| 1846 | #. Type: select |
| 1847 | #. Choices |
| 1848 | #. :sl2: |
| 1849 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001 |
| 1850 | #: ../console-setup.templates:20001 |
| 1851 | msgid "Menu key" |
| 1852 | msgstr "" |
| 1853 | |
| 1854 | #. Type: select |
| 1855 | #. Choices |
| 1856 | #. :sl1: |
| 1857 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1858 | msgid "Alt+Shift" |
| 1859 | msgstr "" |
| 1860 | |
| 1861 | #. Type: select |
| 1862 | #. Choices |
| 1863 | #. :sl1: |
| 1864 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1865 | msgid "Control+Shift" |
| 1866 | msgstr "" |
| 1867 | |
| 1868 | #. Type: select |
| 1869 | #. Choices |
| 1870 | #. :sl1: |
| 1871 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1872 | msgid "Control+Alt" |
| 1873 | msgstr "" |
| 1874 | |
| 1875 | #. Type: select |
| 1876 | #. Choices |
| 1877 | #. :sl1: |
| 1878 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1879 | msgid "Alt+Caps Lock" |
| 1880 | msgstr "" |
| 1881 | |
| 1882 | #. Type: select |
| 1883 | #. Choices |
| 1884 | #. :sl1: |
| 1885 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1886 | msgid "Left Control+Left Shift" |
| 1887 | msgstr "" |
| 1888 | |
| 1889 | #. Type: select |
| 1890 | #. Choices |
| 1891 | #. :sl1: |
| 1892 | #. Type: select |
| 1893 | #. Choices |
| 1894 | #. :sl2: |
| 1895 | #. Type: select |
| 1896 | #. Choices |
| 1897 | #. :sl2: |
| 1898 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1899 | #: ../console-setup.templates:19001 |
| 1900 | msgid "Left Alt" |
| 1901 | msgstr "" |
| 1902 | |
| 1903 | #. Type: select |
| 1904 | #. Choices |
| 1905 | #. :sl1: |
| 1906 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1907 | msgid "Left Control" |
| 1908 | msgstr "" |
| 1909 | |
| 1910 | #. Type: select |
| 1911 | #. Choices |
| 1912 | #. :sl1: |
| 1913 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1914 | msgid "Left Shift" |
| 1915 | msgstr "" |
| 1916 | |
| 1917 | #. Type: select |
| 1918 | #. Choices |
| 1919 | #. :sl1: |
| 1920 | #. Type: select |
| 1921 | #. Choices |
| 1922 | #. :sl2: |
| 1923 | #. Type: select |
| 1924 | #. Choices |
| 1925 | #. :sl2: |
| 1926 | #. Type: select |
| 1927 | #. Choices |
| 1928 | #. :sl2: |
| 1929 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1930 | #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1931 | msgid "Left Logo key" |
| 1932 | msgstr "" |
| 1933 | |
| 1934 | #. Type: select |
| 1935 | #. Choices |
| 1936 | #. :sl1: |
| 1937 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1938 | msgid "Scroll Lock key" |
| 1939 | msgstr "" |
| 1940 | |
| 1941 | #. Type: select |
| 1942 | #. Choices |
| 1943 | #. :sl1: |
| 1944 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1945 | msgid "No toggling" |
| 1946 | msgstr "" |
| 1947 | |
| 1948 | #. Type: select |
| 1949 | #. Description |
| 1950 | #. :sl1: |
| 1951 | #: ../console-setup.templates:17002 |
| 1952 | msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" |
| 1953 | msgstr "" |
| 1954 | |
| 1955 | #. Type: select |
| 1956 | #. Description |
| 1957 | #. :sl1: |
| 1958 | #: ../console-setup.templates:17002 |
| 1959 | msgid "" |
| 1960 | "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " |
| 1961 | "the standard Latin layout." |
| 1962 | msgstr "" |
| 1963 | |
| 1964 | #. Type: select |
| 1965 | #. Description |
| 1966 | #. :sl1: |
| 1967 | #: ../console-setup.templates:17002 |
| 1968 | msgid "" |
| 1969 | "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " |
| 1970 | "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" |
| 1971 | "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " |
| 1972 | "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." |
| 1973 | msgstr "" |
| 1974 | |
| 1975 | #. Type: select |
| 1976 | #. Description |
| 1977 | #. :sl1: |
| 1978 | #: ../console-setup.templates:17002 |
| 1979 | msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." |
| 1980 | msgstr "" |
| 1981 | |
| 1982 | #. Type: text |
| 1983 | #. Description |
| 1984 | #. :sl1: |
| 1985 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 1986 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 1987 | msgstr "កំពុងរកផ្នែករឹង ដើម្បីស្វែងរកដ្រាយស៊ីឌីរ៉ូម" |
| 1988 | |
| 1989 | #. Type: text |
| 1990 | #. Description |
| 1991 | #. :sl1: |
| 1992 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 |
| 1993 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 1994 | msgstr "កំពុងវិភាគរកស៊ីឌីរ៉ូម" |
| 1995 | |
| 1996 | #. Type: text |
| 1997 | #. Description |
| 1998 | #. :sl1: |
| 1999 | #: ../cdrom-detect.templates:9001 |
| 2000 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 2001 | msgstr "កំពុងវិភាគរក ${DIR}..." |
| 2002 | |
| 2003 | #. Type: text |
| 2004 | #. Description |
| 2005 | #. finish-install progress bar item |
| 2006 | #. :sl1: |
| 2007 | #: ../cdrom-detect.templates:16001 |
| 2008 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 2009 | msgstr "កំពុងអាន់ម៉ោន និង ច្រានស៊ីឌីរ៉ូមចេញ..." |
| 2010 | |
| 2011 | #. Type: text |
| 2012 | #. Description |
| 2013 | #. :sl1: |
| 2014 | #: ../ethdetect.templates:4001 |
| 2015 | msgid "Detecting network hardware" |
| 2016 | msgstr "កំពុងរកឃើញផ្នែករឹងបណ្ដាញ" |
| 2017 | |
| 2018 | #. Type: text |
| 2019 | #. Description |
| 2020 | #. Main menu item |
| 2021 | #. :sl1: |
| 2022 | #: ../ethdetect.templates:5001 |
| 2023 | msgid "Detect network hardware" |
| 2024 | msgstr "រកឃើញផ្នែករឹងបណ្ដាញ" |
| 2025 | |
| 2026 | #. Type: text |
| 2027 | #. Description |
| 2028 | #. Main menu item |
| 2029 | #. :sl1: |
| 2030 | #: ../disk-detect.templates:1001 |
| 2031 | msgid "Detect disks" |
| 2032 | msgstr "រកឃើញថាស" |
| 2033 | |
| 2034 | #. Type: text |
| 2035 | #. Description |
| 2036 | #. :sl1: |
| 2037 | #: ../disk-detect.templates:2001 |
| 2038 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 2039 | msgstr "កំពុងរកថាស និង ផ្នែករឹងផ្សេងទៀត" |
| 2040 | |
| 2041 | #. Type: text |
| 2042 | #. Description |
| 2043 | #. :sl1: |
| 2044 | #: ../hw-detect.templates:1001 |
| 2045 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 2046 | msgstr "កំពុងរកផ្នែករឹង សូមរង់ចាំ..." |
| 2047 | |
| 2048 | #. Type: text |
| 2049 | #. Description |
| 2050 | #. :sl1: |
| 2051 | #: ../hw-detect.templates:2001 |
| 2052 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 2053 | msgstr "កំពុងផ្ទុកម៉ូឌុល '${MODULE}' សម្រាប់ '${CARDNAME}'..." |
| 2054 | |
| 2055 | #. Type: text |
| 2056 | #. Description |
| 2057 | #. :sl1: |
| 2058 | #: ../hw-detect.templates:3001 |
| 2059 | msgid "Starting PC card services..." |
| 2060 | msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសេវាកាតកុំព្យូទ័រ..." |
| 2061 | |
| 2062 | #. Type: text |
| 2063 | #. Description |
| 2064 | #. :sl1: |
| 2065 | #: ../hw-detect.templates:4001 |
| 2066 | msgid "Waiting for hardware initialization..." |
| 2067 | msgstr "កំពង់រង់ចាំការចាប់ផ្ដើមផ្នែករឹង..." |
| 2068 | |
| 2069 | #. Type: text |
| 2070 | #. Description |
| 2071 | #. :sl1: |
| 2072 | #: ../hw-detect.templates:12001 |
| 2073 | msgid "Checking for firmware..." |
| 2074 | msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលកម្មវិធីបង្កប់..." |
| 2075 | |
| 2076 | #. Type: boolean |
| 2077 | #. Description |
| 2078 | #. :sl1: |
| 2079 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2080 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 2081 | msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញដោយស្វ័យប្រវត្តិជាមួយ DHCP ?" |
| 2082 | |
| 2083 | #. Type: boolean |
| 2084 | #. Description |
| 2085 | #. :sl1: |
| 2086 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2087 | msgid "" |
| 2088 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 2089 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 2090 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 2091 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 2092 | "configure it by DHCP." |
| 2093 | msgstr "" |
| 2094 | "ការតបណ្ដាញអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយ DHCP ឬ ដោយបញ្ចូលព័ត៌មានទាំងអស់ដោយដៃ ។ បើអ្នកជ្រើសថា" |
| 2095 | "ប្រើ DHCP ហើយកម្មវិធីដំឡើងមិនអាចទទួលបានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលដំណើរការពីម៉ាស៊ីនបម្រើ DHCP លើ" |
| 2096 | "បណ្ដាញរបស់អ្នក អ្នកនឹងមានឱកាសអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញរបស់អ្នកដោយដៃ បន្ទាប់ពីការប៉ុនប៉ងកំណត់" |
| 2097 | "រចនាសម្ព័ន្ធដោយ DHCP ។" |
| 2098 | |
| 2099 | #. Type: string |
| 2100 | #. Description |
| 2101 | #. :sl1: |
| 2102 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2103 | msgid "Domain name:" |
| 2104 | msgstr "ឈ្មោះដែន ៖" |
| 2105 | |
| 2106 | #. Type: string |
| 2107 | #. Description |
| 2108 | #. :sl1: |
| 2109 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2110 | msgid "" |
| 2111 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 2112 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 2113 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 2114 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 2115 | msgstr "" |
| 2116 | "ឈ្មោះដែនគឺជាផ្នែកនៃអាសយដ្ឋានអ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នក ដែលវាស្ថិតនៅផ្នែកខាងស្ដាំនៃឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក ។ វា" |
| 2117 | "ច្រើនតែបញ្ចប់ដោយដោយ .com, .net, .edu ឬ .org ។ បើអ្នកកំពុងរៀបចំបណ្ដាញកុំព្យូទ័រនៅផ្ទះ អ្នកអាច" |
| 2118 | "នឹងសម្រេចវាបាន ប៉ុន្តែសូមធ្វើឲ្យប្រាកដថា កុំព្យូទ័រទាំងអស់របស់អ្នកប្រើឈ្មោះដែនដូចគ្នា ។" |
| 2119 | |
| 2120 | #. Type: string |
| 2121 | #. Description |
| 2122 | #. :sl1: |
| 2123 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2124 | msgid "Name server addresses:" |
| 2125 | msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើឈ្មោះ ៖" |
| 2126 | |
| 2127 | #. Type: string |
| 2128 | #. Description |
| 2129 | #. :sl1: |
| 2130 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2131 | msgid "" |
| 2132 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 2133 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 2134 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 2135 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 2136 | "this field blank." |
| 2137 | msgstr "" |
| 2138 | "ម៉ាស៊ីនបម្រើឈ្មោះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្វែងរកឈ្មោះម៉ាស៊ីននៅលើបណ្តាញកុំព្យូទ័រ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP (មិន" |
| 2139 | "មែនឈ្មោះម៉ាស៊ីនឡើយ) របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើឈ្មោះចំនួន ៣ ដោយបំបែកដោយដកឃ្លា ។ សូមកុំប្រើសញ្ញាក្បៀស ។ ម៉ាស៊ីន" |
| 2140 | "បម្រើឈ្មោះទីមួយនៅក្នុងបញ្ជី នឹងជាម៉ាស៊ីនដែលត្រូវសួរមុនគេ ។ បើអ្នកមិនចង់ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើឈ្មោះទេ អ្នកគ្រាន់" |
| 2141 | "តែទុកវាលនេះនៅទទេទៅបានហើយ ។" |
| 2142 | |
| 2143 | #. Type: select |
| 2144 | #. Description |
| 2145 | #. :sl1: |
| 2146 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2147 | msgid "Primary network interface:" |
| 2148 | msgstr "ចំណុចប្រទាក់បណ្តាញចម្បង ៖" |
| 2149 | |
| 2150 | #. Type: select |
| 2151 | #. Description |
| 2152 | #. :sl1: |
| 2153 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2154 | msgid "" |
| 2155 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 2156 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 2157 | "connected network interface found has been selected." |
| 2158 | msgstr "" |
| 2159 | "ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមានចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញច្រើន ។ សូមជ្រើសចំណុចប្រទាក់មួយ ដែលនឹងត្រូវប្រើជាចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ" |
| 2160 | "ចម្បងកំឡុងពេលដំឡើង ។ បើអាចធ្វើបាន ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញដែលបានតភ្ជាប់ដំបូងគេ ហើយដែលបានរកឃើញ នឹង" |
| 2161 | "ត្រូវបានជ្រើស ។" |
| 2162 | |
| 2163 | #. Type: string |
| 2164 | #. Description |
| 2165 | #. :sl1: |
| 2166 | #. Type: string |
| 2167 | #. Description |
| 2168 | #. :sl1: |
| 2169 | #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2170 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 2171 | msgstr "ESSID ឥតខ្សែសម្រាប់ ${iface} ៖" |
| 2172 | |
| 2173 | #. Type: string |
| 2174 | #. Description |
| 2175 | #. :sl1: |
| 2176 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2177 | msgid "" |
| 2178 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2179 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 2180 | "use any available network, leave this field blank." |
| 2181 | msgstr "" |
| 2182 | "${iface} គឺជាចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញឥតខ្សែមួយ ។ សូមបញ្ចូលឈ្មោះ (ESSID) របស់បណ្ដាញឥតខ្សែដែលអ្នកចង់" |
| 2183 | "ឲ្យ ${iface} ប្រើ ។ បើអ្នកចង់ប្រើបណ្ដាញដែលមានផ្សេងទៀត សូមទុកវាលនេះនៅទទេ ។" |
| 2184 | |
| 2185 | #. Type: string |
| 2186 | #. Description |
| 2187 | #. :sl1: |
| 2188 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2189 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 2190 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងរកបណ្ដាញឥតខ្សែដែលមាន ។" |
| 2191 | |
| 2192 | #. Type: string |
| 2193 | #. Description |
| 2194 | #. :sl1: |
| 2195 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2196 | msgid "" |
| 2197 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2198 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 2199 | "configuration and continue, leave this field blank." |
| 2200 | msgstr "" |
| 2201 | "${iface} ជាចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញឥតខ្សែ ។ សូមបញ្ចូលឈ្មោះ (ESSID) របស់បណ្ដាញឥតខ្សែ អ្នកចង់ឲ្យ " |
| 2202 | "${iface} ត្រូវប្រើ ។ ដើម្បីរំលងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឥតខ្សែ និងបន្ត ទុកវាលនេះឲ្យទំនេរ ។" |
| 2203 | |
| 2204 | #. Type: string |
| 2205 | #. Description |
| 2206 | #. :sl1: |
| 2207 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2208 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 2209 | msgstr "កូនសោ WEP សម្រាប់ឧបករណ៍ឥតខ្សែ ${iface} ៖" |
| 2210 | |
| 2211 | #. Type: string |
| 2212 | #. Description |
| 2213 | #. :sl1: |
| 2214 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2215 | msgid "" |
| 2216 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 2217 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 2218 | msgstr "" |
| 2219 | "បើអាចធ្វើបាន សូមបញ្ចូលកូនសោសុវត្ថិភាព WEP សម្រាប់ឧបករណ៍ឥតខ្សែ ${iface} ។ មានវិធីសាស្ត្រពីរ " |
| 2220 | "ដើម្បីធ្វើវា ៖" |
| 2221 | |
| 2222 | #. Type: string |
| 2223 | #. Description |
| 2224 | #. :sl1: |
| 2225 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2226 | msgid "" |
| 2227 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 2228 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 2229 | msgstr "" |
| 2230 | "បើកូនសោ WEP របស់អ្នកមានទម្រង់ជា 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' ឬ " |
| 2231 | "'nnnnnnnn' ដែល n ជាចំនួនមួយ អ្នកគ្រាន់តែបញ្ចូលវាតែម្ដងទៅក្នុងវាលនេះទៅបានហើយ ។" |
| 2232 | |
| 2233 | #. Type: string |
| 2234 | #. Description |
| 2235 | #. :sl1: |
| 2236 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2237 | msgid "" |
| 2238 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 2239 | "'s:' (without quotes)." |
| 2240 | msgstr "" |
| 2241 | "បើកូនសោ WEP របស់អ្នកមានទម្រង់ជាឃ្លាសម្ងាត់ សូមបញ្ចូល 's:' (ដោយគ្នាសញ្ញា '') នៅពីមុខវា ។" |
| 2242 | |
| 2243 | #. Type: string |
| 2244 | #. Description |
| 2245 | #. :sl1: |
| 2246 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2247 | msgid "" |
| 2248 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 2249 | "field blank." |
| 2250 | msgstr "ពិតណាស់ បើមិនមានកូនសោ WEP សម្រាប់បណ្ដាញឥតខ្សែរបស់អ្នកទេ អ្នកអាចទុកវាលនេះនៅទទេ ។" |
| 2251 | |
| 2252 | #. Type: string |
| 2253 | #. Description |
| 2254 | #. :sl1: |
| 2255 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2256 | msgid "Hostname:" |
| 2257 | msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖" |
| 2258 | |
| 2259 | #. Type: string |
| 2260 | #. Description |
| 2261 | #. :sl1: |
| 2262 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2263 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2264 | msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនសម្រាប់ប្រព័ន្ធនេះ ។" |
| 2265 | |
| 2266 | #. Type: string |
| 2267 | #. Description |
| 2268 | #. :sl1: |
| 2269 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2270 | msgid "" |
| 2271 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2272 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 2273 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 2274 | "something up here." |
| 2275 | msgstr "" |
| 2276 | "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនជាពាក្យតែមួយគត់ ដែលសម្គាល់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកនៅលើបណ្ដាញ ។ បើអ្នកមិនដឹងថាគួរដាក់ឈ្មោះម៉ាស៊ីន" |
| 2277 | "បែបណា សូមពិគ្រោះជាមួយអ្នកគ្រប់គ្រងបណ្ដាញរបស់អ្នក ។ បើអ្នកកំពុងរៀបចំបណ្ដាញកុំព្យូទ័រផ្ទាល់ខ្លួននៅផ្ទះ " |
| 2278 | "អ្នកអាចនឹងសម្រេចវាបាននៅទីនេះ ។" |
| 2279 | |
| 2280 | #. Type: text |
| 2281 | #. Description |
| 2282 | #. :sl1: |
| 2283 | #: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2284 | msgid "Wireless network configuration" |
| 2285 | msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញឥតខ្សែ" |
| 2286 | |
| 2287 | #. Type: text |
| 2288 | #. Description |
| 2289 | #. :sl1: |
| 2290 | #: ../netcfg-common.templates:18001 |
| 2291 | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2292 | msgstr "កំពុងស្វែងរកចំណុចចូលដំណើរការឥតខ្សែ..." |
| 2293 | |
| 2294 | #. Type: text |
| 2295 | #. Description |
| 2296 | #. base-installer progress bar item |
| 2297 | #. :sl1: |
| 2298 | #: ../netcfg-common.templates:37001 |
| 2299 | msgid "Storing network settings..." |
| 2300 | msgstr "កំពុងទុកការកំណត់បណ្ដាញ..." |
| 2301 | |
| 2302 | #. Type: text |
| 2303 | #. Description |
| 2304 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2305 | #. :sl1: |
| 2306 | #: ../netcfg-common.templates:38001 |
| 2307 | msgid "Configure the network" |
| 2308 | msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញ" |
| 2309 | |
| 2310 | #. Type: string |
| 2311 | #. Description |
| 2312 | #. :sl1: |
| 2313 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2314 | msgid "DHCP hostname:" |
| 2315 | msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន DHCP ៖" |
| 2316 | |
| 2317 | #. Type: string |
| 2318 | #. Description |
| 2319 | #. :sl1: |
| 2320 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2321 | msgid "" |
| 2322 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 2323 | "might need to specify an account number here." |
| 2324 | msgstr "" |
| 2325 | "អ្នកប្រហែលជាត្រូវផ្ដល់ឈ្មោះម៉ាស៊ីន DHCP មួយ ។ បើអ្នកកំពុងប្រើម៉ូដឹមខ្សែ អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់លេខ" |
| 2326 | "គណនី នៅទីនេះ ។" |
| 2327 | |
| 2328 | #. Type: string |
| 2329 | #. Description |
| 2330 | #. :sl1: |
| 2331 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2332 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 2333 | msgstr "អ្នកប្រើភាគច្រើនអាចទុកវាចោលបាន ។" |
| 2334 | |
| 2335 | #. Type: text |
| 2336 | #. Description |
| 2337 | #. :sl1: |
| 2338 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 |
| 2339 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 2340 | msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញដោយប្រើ DHCP" |
| 2341 | |
| 2342 | #. Type: text |
| 2343 | #. Description |
| 2344 | #. :sl1: |
| 2345 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 |
| 2346 | msgid "This may take some time." |
| 2347 | msgstr "វាអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ។" |
| 2348 | |
| 2349 | #. Type: text |
| 2350 | #. Description |
| 2351 | #. :sl1: |
| 2352 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 |
| 2353 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 2354 | msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញស្វ័យប្រវត្តិបានជោគជ័យហើយ" |
| 2355 | |
| 2356 | #. Type: select |
| 2357 | #. Choices |
| 2358 | #. :sl1: |
| 2359 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2360 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2361 | #. in single-byte languages) |
| 2362 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2363 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 2364 | msgstr "ព្យាយាមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញស្វ័យប្រវត្តិឡើងវិញ" |
| 2365 | |
| 2366 | #. Type: select |
| 2367 | #. Choices |
| 2368 | #. :sl1: |
| 2369 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2370 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2371 | #. in single-byte languages) |
| 2372 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2373 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 2374 | msgstr "ព្យាយាមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញស្វ័យប្រវត្តិឡើងវិញ ដោយប្រើឈ្មោះម៉ាស៊ីន DHCP" |
| 2375 | |
| 2376 | #. Type: select |
| 2377 | #. Choices |
| 2378 | #. :sl1: |
| 2379 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2380 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2381 | #. in single-byte languages) |
| 2382 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2383 | msgid "Configure network manually" |
| 2384 | msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញដោយដៃ" |
| 2385 | |
| 2386 | #. Type: select |
| 2387 | #. Choices |
| 2388 | #. :sl1: |
| 2389 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2390 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2391 | #. in single-byte languages) |
| 2392 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2393 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 2394 | msgstr "កុំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញ នៅពេលនេះ" |
| 2395 | |
| 2396 | #. Type: select |
| 2397 | #. Description |
| 2398 | #. :sl1: |
| 2399 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2400 | msgid "Network configuration method:" |
| 2401 | msgstr "វិធីសាស្ត្រកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញ ៖" |
| 2402 | |
| 2403 | #. Type: select |
| 2404 | #. Description |
| 2405 | #. :sl1: |
| 2406 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2407 | msgid "" |
| 2408 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 2409 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 2410 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 2411 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 2412 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 2413 | msgstr "" |
| 2414 | "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសថាតើចង់សាកល្បងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញដោយស្វ័យប្រវត្តិម្ដងទៀតតាមរយៈ " |
| 2415 | "DHCP (ដែលអាចនឹងជោគជ័យ បើម៉ាស៊ីនបម្រើ DHCP របស់អ្នកចំណាយពេលយូរក្នុងការឆ្លើយតប) ឬ ចង់កំណត់" |
| 2416 | "រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញដោយដៃ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ DHCP ខ្លះទាមទារឲ្យម៉ាស៊ីនភ្ញៀវផ្ញើឈ្មោះម៉ាស៊ីន DHCP ដូច្នេះ" |
| 2417 | "អ្នកក៏អាចជ្រើសឲ្យសាកល្បងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញដោយស្វ័យប្រវត្តិម្ដងទៀតតាមរយៈ DHCP ដោយប្រើ" |
| 2418 | "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលអ្នកផ្ដល់ ។" |
| 2419 | |
| 2420 | #. Type: note |
| 2421 | #. Description |
| 2422 | #. :sl1: |
| 2423 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2424 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2425 | msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញស្វ័យប្រវត្តិបានបរាជ័យហើយ" |
| 2426 | |
| 2427 | #. Type: note |
| 2428 | #. Description |
| 2429 | #. :sl1: |
| 2430 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2431 | msgid "" |
| 2432 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 2433 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 2434 | msgstr "" |
| 2435 | "បណ្ដាញរបស់អ្នកប្រហែលជាមិនកំពុងប្រើ DHCP ឡើយ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ DHCP អាចនឹងដំណើរការយឺត ឬ ផ្នែករឹង" |
| 2436 | "បណ្ដាញមួយចំនួនមិនដំណើរការត្រឹមត្រូវ ។" |
| 2437 | |
| 2438 | #. Type: text |
| 2439 | #. Description |
| 2440 | #. :sl1: |
| 2441 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 |
| 2442 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 2443 | msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញឥតខ្សែឡើងវិញ" |
| 2444 | |
| 2445 | #. Type: string |
| 2446 | #. Description |
| 2447 | #. :sl1: |
| 2448 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2449 | msgid "IP address:" |
| 2450 | msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ៖" |
| 2451 | |
| 2452 | #. Type: string |
| 2453 | #. Description |
| 2454 | #. :sl1: |
| 2455 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2456 | msgid "" |
| 2457 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 2458 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 2459 | "network administrator." |
| 2460 | msgstr "" |
| 2461 | "អាសយដ្ឋាន IP មានតែមួយគត់សម្រាប់តែកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ហើយមានលេខចំនួនបួនដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុច ។ បើ" |
| 2462 | "អ្នកមិនដឹងថាត្រូវប្រើអ្វីនៅទីនេះ សូមពិគ្រោះជាមួយអ្នកគ្រប់គ្រងបណ្ដាញរបស់អ្នក ។" |
| 2463 | |
| 2464 | #. Type: string |
| 2465 | #. Description |
| 2466 | #. :sl1: |
| 2467 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2468 | msgid "Netmask:" |
| 2469 | msgstr "របាំងបណ្ដាញ ៖" |
| 2470 | |
| 2471 | #. Type: string |
| 2472 | #. Description |
| 2473 | #. :sl1: |
| 2474 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2475 | msgid "" |
| 2476 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 2477 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 2478 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 2479 | msgstr "" |
| 2480 | "របាំងបណ្ដាញត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់ម៉ាស៊ីនដែលត្រូវស្ថិតនៅក្នុងបណ្ដាញរបស់អ្នក ។ សូមពិគ្រោះជាមួយអ្នកគ្រប់គ្រង" |
| 2481 | "បណ្ដាញរបស់អ្នក បើអ្នកមិនស្គាល់តម្លៃ ។ អ្នកគួរបញ្ចូលអាសយដ្ឋានចំណុច-ទៅ-ចំណុច ក្នុងទម្រង់ជាលេខចំនួនបួន" |
| 2482 | "ដោយបំបែកដោយសញ្ញាចុច ។" |
| 2483 | |
| 2484 | #. Type: string |
| 2485 | #. Description |
| 2486 | #. :sl1: |
| 2487 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2488 | msgid "Gateway:" |
| 2489 | msgstr "ផ្លូវចេញចូល ៖" |
| 2490 | |
| 2491 | #. Type: string |
| 2492 | #. Description |
| 2493 | #. :sl1: |
| 2494 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2495 | msgid "" |
| 2496 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 2497 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 2498 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 2499 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 2500 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 2501 | "question, consult your network administrator." |
| 2502 | msgstr "" |
| 2503 | "ផ្លូវចេញចូលជាអាសយដ្ឋាន IP (លេខចំនួនបួនបំបែកដោយសញ្ញាចុច) ដែលបញ្ជាក់ពីរ៉ោតទ័រផ្លូវចេញចូល (រ៉ោតទ័រ" |
| 2504 | "លំនាំដើម) ។ រាល់ចរាចរដែលចេញក្រៅបណ្ដាញមូលដ្ឋានរបស់អ្នក (ឧ. ទៅអ៊ីនធឺណិត) នឹងត្រូវបានផ្ញើឆ្លងកាត់" |
| 2505 | "រ៉ោតទ័រនេះ ។ ក្នុងកាលទេសៈមួយចំនួន អ្នកអាចនឹងមិនមានរ៉ោតទ័រ ដូច្នេះអ្នកអាចទុកវាចោលបាន ។ បើអ្នកមិន" |
| 2506 | "ដឹងថាត្រូវធ្វើដូចម្ដេច សូមពិគ្រោះជាមួយអ្នកគ្រប់គ្រងបណ្ដាញរបស់អ្នក ។" |
| 2507 | |
| 2508 | #. Type: boolean |
| 2509 | #. Description |
| 2510 | #. :sl1: |
| 2511 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2512 | msgid "Is this information correct?" |
| 2513 | msgstr "តើព័ត៌មាននេះត្រឹមត្រូវឬទេ ?" |
| 2514 | |
| 2515 | #. Type: boolean |
| 2516 | #. Description |
| 2517 | #. :sl1: |
| 2518 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2519 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 2520 | msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របណ្ដាញដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបច្ចុប្បន្ន ៖" |
| 2521 | |
| 2522 | #. Type: boolean |
| 2523 | #. Description |
| 2524 | #. :sl1: |
| 2525 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2526 | msgid "" |
| 2527 | " interface = ${interface}\n" |
| 2528 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 2529 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 2530 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 2531 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2532 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 2533 | msgstr "" |
| 2534 | " ចំណុចប្រទាក់ = ${interface}\n" |
| 2535 | " អាសយដ្ឋាន ip = ${ipaddress}\n" |
| 2536 | " របាំងបណ្ដាញ = ${netmask}\n" |
| 2537 | " ផ្លូវចេញចូល = ${gateway}\n" |
| 2538 | " ចំណុច-ទៅ-ចំណុច = ${pointopoint}\n" |
| 2539 | " ម៉ាស៊ីនបម្រើឈ្មោះ = ${nameservers}" |
| 2540 | |
| 2541 | #. Type: text |
| 2542 | #. Description |
| 2543 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2544 | #. :sl1: |
| 2545 | #: ../netcfg-static.templates:8001 |
| 2546 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 2547 | msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញដោយប្រើអាសយដ្ឋានថេរ" |
| 2548 | |
| 2549 | #. Type: text |
| 2550 | #. Description |
| 2551 | #. :sl1: |
| 2552 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 |
| 2553 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 2554 | msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលកញ្ចក់ប័ណ្ណសារដេបៀន" |
| 2555 | |
| 2556 | #. Type: text |
| 2557 | #. Description |
| 2558 | #. :sl1: |
| 2559 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 2560 | msgid "Downloading the Release file..." |
| 2561 | msgstr "កំពុងទាញយកឯកសារចេញផ្សាយ..." |
| 2562 | |
| 2563 | #. Type: text |
| 2564 | #. Description |
| 2565 | #. main-menu |
| 2566 | #. :sl1: |
| 2567 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 |
| 2568 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 2569 | msgstr "ជ្រើសកញ្ចក់មួយរបស់ប័ណ្ណសារដេបៀន" |
| 2570 | |
| 2571 | #. Type: select |
| 2572 | #. Choices |
| 2573 | #. :sl1: |
| 2574 | #. Type: select |
| 2575 | #. Choices |
| 2576 | #. :sl2: |
| 2577 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
| 2578 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
| 2579 | msgid "enter information manually" |
| 2580 | msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដោយដៃ" |
| 2581 | |
| 2582 | #. Type: select |
| 2583 | #. Default |
| 2584 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 2585 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| 2586 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a |
| 2587 | #. random value here |
| 2588 | #. |
| 2589 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 2590 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
| 2591 | #. (remove the spaces between "*" and "/") |
| 2592 | #. |
| 2593 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 2594 | #. |
| 2595 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 2596 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 2597 | #. msgid "US[ Default value for http]" |
| 2598 | #. msgstr "FR" |
| 2599 | #. :sl1: |
| 2600 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 |
| 2601 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 2602 | msgstr "US" |
| 2603 | |
| 2604 | #. Type: select |
| 2605 | #. Description |
| 2606 | #. :sl1: |
| 2607 | #. Type: select |
| 2608 | #. Description |
| 2609 | #. :sl2: |
| 2610 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2611 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2612 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 2613 | msgstr "ប្រទេសកញ្ចក់ប័ណ្ណសារដេបៀន ៖" |
| 2614 | |
| 2615 | #. Type: select |
| 2616 | #. Description |
| 2617 | #. :sl1: |
| 2618 | #. Type: select |
| 2619 | #. Description |
| 2620 | #. :sl2: |
| 2621 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2622 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2623 | msgid "" |
| 2624 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 2625 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 2626 | "the best choice." |
| 2627 | msgstr "" |
| 2628 | "គោលបំណងគឺចង់ស្វែងរកកញ្ចក់មួយរបស់ប័ណ្ណសារដេបៀន ដែលស្ថិតនៅជិតអ្នកបំផុត ។ អ្នកត្រូវដឹងថា ប្រទេសដែលនៅ" |
| 2629 | "ជិតអ្នក ឬ សូម្បីតែប្រទេសអ្នកផ្ទាល់ អាចនឹងមិនមែនជាជម្រើសល្អបំផុតឡើយ ។" |
| 2630 | |
| 2631 | #. Type: select |
| 2632 | #. Description |
| 2633 | #. :sl1: |
| 2634 | #. Type: select |
| 2635 | #. Description |
| 2636 | #. :sl2: |
| 2637 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2638 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2639 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 2640 | msgstr "កញ្ចក់ប័ណ្ណសារដេបៀន ៖" |
| 2641 | |
| 2642 | #. Type: select |
| 2643 | #. Description |
| 2644 | #. :sl1: |
| 2645 | #. Type: select |
| 2646 | #. Description |
| 2647 | #. :sl2: |
| 2648 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2649 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2650 | msgid "" |
| 2651 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 2652 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 2653 | "connection to you." |
| 2654 | msgstr "" |
| 2655 | "សូមជ្រើសកញ្ចក់ប័ណ្ណសារដេបៀនមួយ ។ អ្នកគួរប្រើកញ្ចក់មួយនៅក្នុងប្រទេស ឬ តំបន់របស់អ្នក បើអ្នកមិនដឹងថា" |
| 2656 | "កញ្ចក់មួយណាមានការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតទៅអ្នកល្អបំផុត ។" |
| 2657 | |
| 2658 | #. Type: select |
| 2659 | #. Description |
| 2660 | #. :sl1: |
| 2661 | #. Type: select |
| 2662 | #. Description |
| 2663 | #. :sl2: |
| 2664 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2665 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2666 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 2667 | msgstr "ជាធម្មតា ftp.<កូដប្រទេសរបស់អ្នក>.debian.org គឺជាជម្រើសមួយដ៏ល្អ ។" |
| 2668 | |
| 2669 | #. Type: string |
| 2670 | #. Description |
| 2671 | #. :sl1: |
| 2672 | #. Type: string |
| 2673 | #. Description |
| 2674 | #. :sl2: |
| 2675 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2676 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2677 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 2678 | msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនកញ្ចក់ប័ណ្ណសារដេបៀន ៖" |
| 2679 | |
| 2680 | #. Type: string |
| 2681 | #. Description |
| 2682 | #. :sl1: |
| 2683 | #. Type: string |
| 2684 | #. Description |
| 2685 | #. :sl2: |
| 2686 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2687 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2688 | msgid "" |
| 2689 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 2690 | msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់កញ្ចក់ ដែលនឹងត្រូវទាញយកដេបៀន ។" |
| 2691 | |
| 2692 | #. Type: string |
| 2693 | #. Description |
| 2694 | #. :sl1: |
| 2695 | #. Type: string |
| 2696 | #. Description |
| 2697 | #. :sl2: |
| 2698 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2699 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2700 | msgid "" |
| 2701 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 2702 | "format." |
| 2703 | msgstr "អ្នកអាចបញ្ជាក់ច្រកជំនួស ដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយខ្នាតគំរូ [ឈ្មោះកុំព្យូទ័រ]:[ច្រក] ។" |
| 2704 | |
| 2705 | #. Type: string |
| 2706 | #. Description |
| 2707 | #. :sl1: |
| 2708 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2709 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 2710 | msgstr "ព័ត៌មានប្រូស៊ី HTTP (ទទេបើគ្មាន) ៖" |
| 2711 | |
| 2712 | #. Type: string |
| 2713 | #. Description |
| 2714 | #. :sl1: |
| 2715 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2716 | msgid "" |
| 2717 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 2718 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 2719 | msgstr "" |
| 2720 | "បើអ្នកត្រូវប្រើប្រូកស៊ី HTTP ដើម្បីចូលដំណើរការទៅពិភពខាងក្រៅ សូមបញ្ចូលព័ត៌មានប្រូកស៊ីនៅទីនេះ ។ បើមិនប្រើ" |
| 2721 | "ទេ សូមទុកវាចោលចុះ ។" |
| 2722 | |
| 2723 | #. Type: string |
| 2724 | #. Description |
| 2725 | #. :sl1: |
| 2726 | #. Type: string |
| 2727 | #. Description |
| 2728 | #. :sl2: |
| 2729 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2730 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 2731 | msgid "" |
| 2732 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 2733 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 2734 | msgstr "" |
| 2735 | "អ្នកគួរផ្ដល់ព័ត៌មានប្រូកស៊ីក្នុងទម្រង់ខ្នាតគំរូ \"http://[[អ្នកប្រើ][:ពាក្យសម្ងាត់]@]ម៉ាស៊ីន[:ច្រក]/" |
| 2736 | "\" ។" |
| 2737 | |
| 2738 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2739 | #. Type: select |
| 2740 | #. Choices |
| 2741 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 2742 | #. an infinitive form |
| 2743 | #. :sl2: |
| 2744 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2745 | #. Type: text |
| 2746 | #. Description |
| 2747 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 2748 | #. :sl1: |
| 2749 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2750 | #. Type: select |
| 2751 | #. Choices |
| 2752 | #. :sl3: |
| 2753 | #. Type: select |
| 2754 | #. Choices |
| 2755 | #. :sl3: |
| 2756 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
| 2757 | #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 |
| 2758 | msgid "Cancel" |
| 2759 | msgstr "បោះបង់" |
| 2760 | |
| 2761 | #. Type: text |
| 2762 | #. Description |
| 2763 | #. :sl1: |
| 2764 | #: ../partman-base.templates:1001 |
| 2765 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 2766 | msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីចែកថាសជាភាគ" |
| 2767 | |
| 2768 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2769 | #. Type: text |
| 2770 | #. Description |
| 2771 | #. :sl1: |
| 2772 | #. Type: text |
| 2773 | #. Description |
| 2774 | #. :sl2: |
| 2775 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2776 | #. Type: text |
| 2777 | #. Description |
| 2778 | #. :sl1: |
| 2779 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 |
| 2780 | #: ../partman-auto.templates:1001 |
| 2781 | msgid "Please wait..." |
| 2782 | msgstr "សូមរង់ចាំ..." |
| 2783 | |
| 2784 | #. Type: text |
| 2785 | #. Description |
| 2786 | #. :sl1: |
| 2787 | #: ../partman-base.templates:3001 |
| 2788 | msgid "Scanning disks..." |
| 2789 | msgstr "កំពុងវិភាគថាស..." |
| 2790 | |
| 2791 | #. Type: text |
| 2792 | #. Description |
| 2793 | #. :sl1: |
| 2794 | #: ../partman-base.templates:4001 |
| 2795 | msgid "Detecting file systems..." |
| 2796 | msgstr "កំពុងរកប្រព័ន្ធឯកសារ..." |
| 2797 | |
| 2798 | #. Type: select |
| 2799 | #. Description |
| 2800 | #. :sl1: |
| 2801 | #: ../partman-base.templates:9001 |
| 2802 | msgid "" |
| 2803 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 2804 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 2805 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
| 2806 | "partition table." |
| 2807 | msgstr "" |
| 2808 | "នេះជាទិដ្ឋភាពទូទៅរបស់តារាងភាគថាស និង ចំណុចម៉ោនដែលអ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបច្ចុប្បន្ន ។ ជ្រើស" |
| 2809 | "តារាងភាគថាសមួយដើម្បីកែសម្រួលការកំណត់របស់វា (ប្រព័ន្ធឯកសារ, ចំណុចម៉ោន ។ល។), ទំហំទំនេរដើម្បីបង្កើត" |
| 2810 | "ភាគថាស ឬ ឧបករណ៍ដើម្បីចាប់ផ្ដើមតារាងភាគថាស ។" |
| 2811 | |
| 2812 | #. Type: boolean |
| 2813 | #. Description |
| 2814 | #. :sl1: |
| 2815 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2816 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 2817 | msgstr "សរសេរការផ្លាស់ប្ដូរទៅថាស ?" |
| 2818 | |
| 2819 | #. Type: boolean |
| 2820 | #. Description |
| 2821 | #. :sl1: |
| 2822 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2823 | msgid "" |
| 2824 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 2825 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 2826 | msgstr "" |
| 2827 | "បើអ្នកបន្ត ការផ្លាស់ប្ដូរដែលបានរាយខាងក្រោម នឹងត្រូវបានសរសេរទៅកាន់ថាស ។ បើមិនបន្តទេ អ្នកនឹង" |
| 2828 | "អាចផ្លាស់ប្ដូរអ្វីៗជាច្រើនទៀតដោយដៃ ។" |
| 2829 | |
| 2830 | #. Type: boolean |
| 2831 | #. Description |
| 2832 | #. :sl1: |
| 2833 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2834 | msgid "" |
| 2835 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 2836 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 2837 | msgstr "" |
| 2838 | "ព្រមាន ៖ អំពើនេះនឹងបំផ្លាញទិន្នន័យទាំងអស់នៅលើភាគថាសទាំងឡាយណា ដែលអ្នកបានយកចេញ ព្រមទាំងលើភាគ" |
| 2839 | "ថាសដែលនឹងត្រូវធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។" |
| 2840 | |
| 2841 | #. Type: text |
| 2842 | #. Description |
| 2843 | #. :sl1: |
| 2844 | #: ../partman-base.templates:25001 |
| 2845 | msgid "Partitions formatting" |
| 2846 | msgstr "កំពុងធ្វើទ្រង់ទ្រាយភាគថាស" |
| 2847 | |
| 2848 | #. Type: text |
| 2849 | #. Description |
| 2850 | #. :sl1: |
| 2851 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 2852 | msgid "Processing..." |
| 2853 | msgstr "កំពុងដំណើរការ..." |
| 2854 | |
| 2855 | #. Type: text |
| 2856 | #. Description |
| 2857 | #. :sl1: |
| 2858 | #: ../partman-base.templates:30001 |
| 2859 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 2860 | msgstr "បញ្ចប់ការចែកថាសជាភាគ ហើយសរសេរការផ្លាស់ប្ដូរទៅថាស" |
| 2861 | |
| 2862 | #. Type: text |
| 2863 | #. Description |
| 2864 | #. :sl1: |
| 2865 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 2866 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 2867 | msgstr "មិនធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរចំពោះភាគថាសវិញ" |
| 2868 | |
| 2869 | #. Type: text |
| 2870 | #. Description |
| 2871 | #. Keep short |
| 2872 | #. :sl1: |
| 2873 | #: ../partman-base.templates:34001 |
| 2874 | msgid "FREE SPACE" |
| 2875 | msgstr "ទំហំទំនេរ" |
| 2876 | |
| 2877 | #. Type: text |
| 2878 | #. Description |
| 2879 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 2880 | #. :sl1: |
| 2881 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 2882 | msgid "unusable" |
| 2883 | msgstr "មិនអាចប្រើបាន" |
| 2884 | |
| 2885 | #. Type: text |
| 2886 | #. Description |
| 2887 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 2888 | #. :sl1: |
| 2889 | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 2890 | msgid "primary" |
| 2891 | msgstr "ចម្បង" |
| 2892 | |
| 2893 | #. Type: text |
| 2894 | #. Description |
| 2895 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 2896 | #. :sl1: |
| 2897 | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 2898 | msgid "logical" |
| 2899 | msgstr "ឡូជីខល" |
| 2900 | |
| 2901 | #. Type: text |
| 2902 | #. Description |
| 2903 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 2904 | #. :sl1: |
| 2905 | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 2906 | msgid "pri/log" |
| 2907 | msgstr "ចម្បង/ឡូជីខល" |
| 2908 | |
| 2909 | #. Type: text |
| 2910 | #. Description |
| 2911 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 2912 | #. Examples: |
| 2913 | #. %s. |
| 2914 | #. No %s |
| 2915 | #. N. %s |
| 2916 | #. :sl1: |
| 2917 | #: ../partman-base.templates:39001 |
| 2918 | #, no-c-format |
| 2919 | msgid "#%s" |
| 2920 | msgstr "#%s" |
| 2921 | |
| 2922 | #. Type: text |
| 2923 | #. Description |
| 2924 | #. For example ATA1 (ad0) |
| 2925 | #. :sl1: |
| 2926 | #: ../partman-base.templates:40001 |
| 2927 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2928 | #| msgid "DASD %s (%s)" |
| 2929 | msgid "ATA%s (%s)" |
| 2930 | msgstr "DASD %s (%s)" |
| 2931 | |
| 2932 | #. Type: text |
| 2933 | #. Description |
| 2934 | #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) |
| 2935 | #. :sl1: |
| 2936 | #: ../partman-base.templates:41001 |
| 2937 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2938 | #| msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 2939 | msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" |
| 2940 | msgstr "IDE%s រង, ភាគថាស #%s (%s)" |
| 2941 | |
| 2942 | #. Type: text |
| 2943 | #. Description |
| 2944 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 2945 | #. :sl1: |
| 2946 | #: ../partman-base.templates:42001 |
| 2947 | #, no-c-format |
| 2948 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 2949 | msgstr "IDE%s មេ (%s)" |
| 2950 | |
| 2951 | #. Type: text |
| 2952 | #. Description |
| 2953 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 2954 | #. :sl1: |
| 2955 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 2956 | #, no-c-format |
| 2957 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 2958 | msgstr "IDE%s រង (%s)" |
| 2959 | |
| 2960 | #. Type: text |
| 2961 | #. Description |
| 2962 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 2963 | #. :sl1: |
| 2964 | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 2965 | #, no-c-format |
| 2966 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 2967 | msgstr "IDE%s មេ, ភាគថាស #%s (%s)" |
| 2968 | |
| 2969 | #. Type: text |
| 2970 | #. Description |
| 2971 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 2972 | #. :sl1: |
| 2973 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 2974 | #, no-c-format |
| 2975 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 2976 | msgstr "IDE%s រង, ភាគថាស #%s (%s)" |
| 2977 | |
| 2978 | #. Type: text |
| 2979 | #. Description |
| 2980 | #. :sl1: |
| 2981 | #: ../partman-base.templates:46001 |
| 2982 | #, no-c-format |
| 2983 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2984 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2985 | |
| 2986 | #. Type: text |
| 2987 | #. Description |
| 2988 | #. :sl1: |
| 2989 | #: ../partman-base.templates:47001 |
| 2990 | #, no-c-format |
| 2991 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 2992 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), ភាគថាស #%s (%s)" |
| 2993 | |
| 2994 | #. Type: text |
| 2995 | #. Description |
| 2996 | #. :sl1: |
| 2997 | #: ../partman-base.templates:48001 |
| 2998 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2999 | #| msgid "DASD %s (%s)" |
| 3000 | msgid "SCSI%s (%s)" |
| 3001 | msgstr "DASD %s (%s)" |
| 3002 | |
| 3003 | #. Type: text |
| 3004 | #. Description |
| 3005 | #. :sl1: |
| 3006 | #: ../partman-base.templates:49001 |
| 3007 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3008 | #| msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3009 | msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" |
| 3010 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), ភាគថាស #%s (%s)" |
| 3011 | |
| 3012 | #. Type: text |
| 3013 | #. Description |
| 3014 | #. :sl1: |
| 3015 | #: ../partman-base.templates:64001 |
| 3016 | msgid "Cancel this menu" |
| 3017 | msgstr "បោះបង់ម៉ឺនុយនេះ" |
| 3018 | |
| 3019 | #. Type: text |
| 3020 | #. Description |
| 3021 | #. Main menu entry |
| 3022 | #. :sl1: |
| 3023 | #: ../partman-base.templates:65001 |
| 3024 | msgid "Partition disks" |
| 3025 | msgstr "ចែកថាសជាភាគ" |
| 3026 | |
| 3027 | #. Type: text |
| 3028 | #. Description |
| 3029 | #. :sl1: |
| 3030 | #: ../partman-auto.templates:2001 |
| 3031 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 3032 | msgstr "កំពុងគណនាភាគថាសថ្មី..." |
| 3033 | |
| 3034 | #. Type: select |
| 3035 | #. Description |
| 3036 | #. :sl1: |
| 3037 | #. Type: select |
| 3038 | #. Description |
| 3039 | #. :sl1: |
| 3040 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3041 | msgid "Partitioning method:" |
| 3042 | msgstr "វិធីសាស្ត្រចែកភាគថាស ៖" |
| 3043 | |
| 3044 | #. Type: select |
| 3045 | #. Description |
| 3046 | #. :sl1: |
| 3047 | #: ../partman-auto.templates:5001 |
| 3048 | msgid "" |
| 3049 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
| 3050 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
| 3051 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
| 3052 | "results." |
| 3053 | msgstr "" |
| 3054 | "កម្មវិធីដំឡើងអាចណែនាំអ្នកតាមរយៈការចែកភាគថាស (ដោយប្រើគ្រោងការណ៍ស្តង់ដាផ្សេងៗគ្នា) ឬ ប្រសិនបើ" |
| 3055 | "អ្នកពេញចិត្ត អ្នកអាចធ្វើវាដោយដៃ ។ ជាមួយនឹងការចែកភាគថាសដែលមានការណែនាំ អ្នកនឹងនៅតែមានឳកាស" |
| 3056 | "ពេលក្រោយ ដើម្បីពិនិត្យមើល និងធ្វើលទ្ធផលតាមបំណង ។" |
| 3057 | |
| 3058 | #. Type: select |
| 3059 | #. Description |
| 3060 | #. :sl1: |
| 3061 | #. Type: select |
| 3062 | #. Description |
| 3063 | #. :sl1: |
| 3064 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3065 | msgid "" |
| 3066 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
| 3067 | "which disk should be used." |
| 3068 | msgstr "" |
| 3069 | "ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសការចែកភាគថាសដែលមានការណែនាំសម្រាប់ថាសទាំងមូល បន្ទាប់ អ្នកនឹងត្រូវបានសួរ ថាតើ" |
| 3070 | "ថាសមួយណាគួរត្រូវបានប្រើ ។" |
| 3071 | |
| 3072 | #. Type: select |
| 3073 | #. Description |
| 3074 | #. :sl1: |
| 3075 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3076 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 3077 | msgstr "គ្រោងការណ៍ចែកភាគថាស ៖" |
| 3078 | |
| 3079 | #. Type: select |
| 3080 | #. Description |
| 3081 | #. :sl1: |
| 3082 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk |
| 3083 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk |
| 3084 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both |
| 3085 | #. |
| 3086 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon |
| 3087 | #. at the end of the sentence. Please keep it. |
| 3088 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3089 | msgid "Selected for partitioning:" |
| 3090 | msgstr "បានជ្រើសដើម្បីចែកជាភាគ ៖" |
| 3091 | |
| 3092 | #. Type: select |
| 3093 | #. Description |
| 3094 | #. :sl1: |
| 3095 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3096 | msgid "" |
| 3097 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 3098 | "are unsure, choose the first one." |
| 3099 | msgstr "" |
| 3100 | "អ្នកអាចចែកថាសជាភាគដោយប្រើគ្រោងការណ៍មួយក្នុងចំណោមគ្រោងការណ៍ផ្សេងៗជាច្រើន ។ បើអ្នកមិនច្បាស់ សូម" |
| 3101 | "ជ្រើសគ្រោងការណ៍ទីមួយ ។" |
| 3102 | |
| 3103 | #. Type: text |
| 3104 | #. Description |
| 3105 | #. :sl1: |
| 3106 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3107 | #: ../partman-auto.templates:13001 |
| 3108 | msgid "Guided partitioning" |
| 3109 | msgstr "ការចែកថាសជាភាគដែលបានណែនាំ" |
| 3110 | |
| 3111 | #. Type: text |
| 3112 | #. Description |
| 3113 | #. :sl1: |
| 3114 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3115 | #: ../partman-auto.templates:14001 |
| 3116 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 3117 | msgstr "បានណែនាំ - ប្រើទំហំទំនេរបន្តធំជាងគេបំផុត" |
| 3118 | |
| 3119 | #. Type: text |
| 3120 | #. Description |
| 3121 | #. :sl1: |
| 3122 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3123 | #: ../partman-auto.templates:15001 |
| 3124 | msgid "Guided - use entire disk" |
| 3125 | msgstr "បានណែនាំ - ប្រើថាសទាំងមូល" |
| 3126 | |
| 3127 | #. Type: select |
| 3128 | #. Description |
| 3129 | #. :sl1: |
| 3130 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3131 | msgid "Select disk to partition:" |
| 3132 | msgstr "ជ្រើសថាសត្រូវចែកជាភាគ ៖" |
| 3133 | |
| 3134 | #. Type: select |
| 3135 | #. Description |
| 3136 | #. :sl1: |
| 3137 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3138 | msgid "" |
| 3139 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 3140 | "have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3141 | msgstr "" |
| 3142 | "ចំណាំថាទិន្នន័យទាំងអស់នៅលើថាសដែលអ្នកជ្រើសនឹងត្រូវបានលុប ប៉ុន្តែមិនមែនមុន ពេលដែលអ្នកបានអះអាងនោះ" |
| 3143 | "ទេ ដែលអ្នកពិតជាចង់ធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរ ។" |
| 3144 | |
| 3145 | #. Type: multiselect |
| 3146 | #. Description |
| 3147 | #. :sl1: |
| 3148 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3149 | msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 3150 | msgstr "ជ្រើសថាសដើម្បីចែកជាថាស ៖" |
| 3151 | |
| 3152 | #. Type: multiselect |
| 3153 | #. Description |
| 3154 | #. :sl1: |
| 3155 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3156 | msgid "" |
| 3157 | "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 3158 | "you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3159 | msgstr "" |
| 3160 | "ចំណាំថាទិន្នន័យទាំងអស់នៅលើថាសដែលអ្នកបានជ្រើសនឹងត្រូវបានលុប ប៉ុន្តែមិនមែនមុន ពេលដែលអ្នកបានអះអាង" |
| 3161 | "នោះទេ ដែលអ្នកពិតជាចង់ធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរ ។" |
| 3162 | |
| 3163 | #. Type: text |
| 3164 | #. Description |
| 3165 | #. :sl1: |
| 3166 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3167 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3168 | #: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3169 | msgid "Manual" |
| 3170 | msgstr "ដោយដៃ" |
| 3171 | |
| 3172 | #. Type: text |
| 3173 | #. Description |
| 3174 | #. :sl1: |
| 3175 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3176 | #: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3177 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 3178 | msgstr "ចែកទំហំទំនេរដោយស្វ័យប្រវត្តិ" |
| 3179 | |
| 3180 | #. Type: text |
| 3181 | #. Description |
| 3182 | #. :sl1: |
| 3183 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3184 | #: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3185 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3186 | msgstr "ឯកសារទាំងអស់ក្នុងភាគថាសមួយ (ផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់អ្នកប្រើថ្មី)" |
| 3187 | |
| 3188 | #. Type: text |
| 3189 | #. Description |
| 3190 | #. :sl1: |
| 3191 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3192 | #: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3193 | msgid "Separate /home partition" |
| 3194 | msgstr "បំបែកភាគថាស /home" |
| 3195 | |
| 3196 | #. Type: text |
| 3197 | #. Description |
| 3198 | #. :sl1: |
| 3199 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3200 | #: ../partman-auto.templates:22001 |
| 3201 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3202 | msgstr "បំបែកភាគថាស /home, /usr, /var និង /tmp" |
| 3203 | |
| 3204 | #. Type: text |
| 3205 | #. Description |
| 3206 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 3207 | #. :sl1: |
| 3208 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 3209 | msgid "unused" |
| 3210 | msgstr "មិនបានប្រើ" |
| 3211 | |
| 3212 | #. Type: text |
| 3213 | #. Description |
| 3214 | #. short variant of `format the partition' |
| 3215 | #. :sl1: |
| 3216 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 3217 | msgid "format" |
| 3218 | msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ" |
| 3219 | |
| 3220 | #. Type: text |
| 3221 | #. Description |
| 3222 | #. short variant of `keep and use the existing data' |
| 3223 | #. :sl1: |
| 3224 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 3225 | msgid "keep" |
| 3226 | msgstr "រក្សា" |
| 3227 | |
| 3228 | #. Type: text |
| 3229 | #. Description |
| 3230 | #. :sl1: |
| 3231 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 3232 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 3233 | msgstr "កំពុងគណនាសភាពថ្មីរបស់តារាងភាគថាស..." |
| 3234 | |
| 3235 | #. Type: select |
| 3236 | #. Choices |
| 3237 | #. :sl1: |
| 3238 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3239 | msgid "Beginning" |
| 3240 | msgstr "ដើម" |
| 3241 | |
| 3242 | #. Type: select |
| 3243 | #. Choices |
| 3244 | #. :sl1: |
| 3245 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3246 | msgid "End" |
| 3247 | msgstr "ចុង" |
| 3248 | |
| 3249 | #. Type: select |
| 3250 | #. Description |
| 3251 | #. :sl1: |
| 3252 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3253 | msgid "Location for the new partition:" |
| 3254 | msgstr "ទីតាំងសម្រាប់ភាគថាសថ្មី ៖" |
| 3255 | |
| 3256 | #. Type: select |
| 3257 | #. Description |
| 3258 | #. :sl1: |
| 3259 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3260 | msgid "" |
| 3261 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3262 | "beginning or at the end of the available space." |
| 3263 | msgstr "សូមជ្រើសថាតើអ្នកចង់បង្កើតភាគថាសថ្មីនៅខាងដើម ឬ ខាងចុងទំហំថាសដែលអាចប្រើបាន ។" |
| 3264 | |
| 3265 | #. Type: select |
| 3266 | #. Choices |
| 3267 | #. :sl1: |
| 3268 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3269 | msgid "Primary" |
| 3270 | msgstr "ចម្បង" |
| 3271 | |
| 3272 | #. Type: select |
| 3273 | #. Choices |
| 3274 | #. :sl1: |
| 3275 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3276 | msgid "Logical" |
| 3277 | msgstr "ឡូជីខល" |
| 3278 | |
| 3279 | #. Type: select |
| 3280 | #. Description |
| 3281 | #. :sl1: |
| 3282 | #: ../partman-partitioning.templates:17002 |
| 3283 | msgid "Type for the new partition:" |
| 3284 | msgstr "ប្រភេទសម្រាប់ភាគថាសថ្មី ៖" |
| 3285 | |
| 3286 | #. Type: text |
| 3287 | #. Description |
| 3288 | #. :sl1: |
| 3289 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 |
| 3290 | msgid "" |
| 3291 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3292 | msgstr "" |
| 3293 | "កំពុងពិនិត្យមើលប្រព័ន្ធឯកសារ ${TYPE} នៅក្នុងភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE}..." |
| 3294 | |
| 3295 | #. Type: text |
| 3296 | #. Description |
| 3297 | #. :sl1: |
| 3298 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 3299 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3300 | msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលទំហំស្វបក្នុងភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE}..." |
| 3301 | |
| 3302 | #. Type: text |
| 3303 | #. Description |
| 3304 | #. :sl1: |
| 3305 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3306 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3307 | msgstr "កំពុងបង្កើតប្រព័ន្ធឯកសារ ${TYPE} នៅក្នុងភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE}..." |
| 3308 | |
| 3309 | #. Type: text |
| 3310 | #. Description |
| 3311 | #. :sl1: |
| 3312 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 3313 | msgid "" |
| 3314 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3315 | "of ${DEVICE}..." |
| 3316 | msgstr "" |
| 3317 | "កំពុងបង្កើតប្រព័ន្ធឯកសារ ${TYPE} សម្រាប់ ${MOUNT_POINT} នៅក្នុងភាគថាស #${PARTITION} " |
| 3318 | "របស់ ${DEVICE}..." |
| 3319 | |
| 3320 | #. Type: text |
| 3321 | #. Description |
| 3322 | #. :sl1: |
| 3323 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3324 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3325 | msgstr "កំពុងធ្វើទ្រង់ទ្រាយទំហំស្វបនៅក្នុងភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE}..." |
| 3326 | |
| 3327 | #. Type: text |
| 3328 | #. Description |
| 3329 | #. :sl1: |
| 3330 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3331 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 3332 | msgid "ext2" |
| 3333 | msgstr "ext2" |
| 3334 | |
| 3335 | #. Type: text |
| 3336 | #. Description |
| 3337 | #. :sl1: |
| 3338 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3339 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 3340 | msgid "fat16" |
| 3341 | msgstr "fat16" |
| 3342 | |
| 3343 | #. Type: text |
| 3344 | #. Description |
| 3345 | #. :sl1: |
| 3346 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3347 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 3348 | msgid "fat32" |
| 3349 | msgstr "fat32" |
| 3350 | |
| 3351 | #. Type: text |
| 3352 | #. Description |
| 3353 | #. :sl1: |
| 3354 | #. Short variant of `swap space' |
| 3355 | #. Type: text |
| 3356 | #. Description |
| 3357 | #. :sl1: |
| 3358 | #. Short variant of `swap space' |
| 3359 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 3360 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 3361 | msgid "swap" |
| 3362 | msgstr "swap" |
| 3363 | |
| 3364 | #. Type: text |
| 3365 | #. Description |
| 3366 | #. :sl1: |
| 3367 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3368 | #. Type: text |
| 3369 | #. Description |
| 3370 | #. :sl1: |
| 3371 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3372 | #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
| 3373 | msgid "ext3" |
| 3374 | msgstr "ext3" |
| 3375 | |
| 3376 | #. Type: text |
| 3377 | #. Description |
| 3378 | #. :sl1: |
| 3379 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3380 | #. Type: text |
| 3381 | #. Description |
| 3382 | #. :sl1: |
| 3383 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3384 | #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 |
| 3385 | #, fuzzy |
| 3386 | msgid "ext4" |
| 3387 | msgstr "ext2" |
| 3388 | |
| 3389 | #. Type: text |
| 3390 | #. Description |
| 3391 | #. :sl1: |
| 3392 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3393 | #: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
| 3394 | msgid "reiserfs" |
| 3395 | msgstr "reiserfs" |
| 3396 | |
| 3397 | #. Type: text |
| 3398 | #. Description |
| 3399 | #. :sl1: |
| 3400 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3401 | #. Type: text |
| 3402 | #. Description |
| 3403 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3404 | #. :sl1: |
| 3405 | #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
| 3406 | msgid "jfs" |
| 3407 | msgstr "jfs" |
| 3408 | |
| 3409 | #. Type: text |
| 3410 | #. Description |
| 3411 | #. :sl2: |
| 3412 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3413 | #. Type: text |
| 3414 | #. Description |
| 3415 | #. :sl1: |
| 3416 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3417 | #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
| 3418 | msgid "xfs" |
| 3419 | msgstr "xfs" |
| 3420 | |
| 3421 | #. Type: note |
| 3422 | #. Description |
| 3423 | #. :sl1: |
| 3424 | #. Type: text |
| 3425 | #. Description |
| 3426 | #. :sl1: |
| 3427 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 |
| 3428 | msgid "Help on partitioning" |
| 3429 | msgstr "ជំនួយអំពីការចែកភាគថាស" |
| 3430 | |
| 3431 | #. Type: note |
| 3432 | #. Description |
| 3433 | #. :sl1: |
| 3434 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3435 | msgid "" |
| 3436 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3437 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3438 | "used for the installation." |
| 3439 | msgstr "" |
| 3440 | "ការចែកដ្រាយថាសរឹងជាភាគរួមមានទាំងការបែងចែក ដើម្បីបង្កើតទំហំដែលត្រូវការដើម្បីដំឡើងប្រព័ន្ធថ្មីរបស់" |
| 3441 | "អ្នក ។ អ្នកត្រូវតែជ្រើសភាគថាសដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការដំឡើង ។" |
| 3442 | |
| 3443 | #. Type: note |
| 3444 | #. Description |
| 3445 | #. :sl1: |
| 3446 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3447 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3448 | msgstr "ជ្រើសទំហំទំនេរ ដើម្បីបង្កើតភាគថាសនៅក្នុងវា ។" |
| 3449 | |
| 3450 | #. Type: note |
| 3451 | #. Description |
| 3452 | #. :sl1: |
| 3453 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3454 | msgid "" |
| 3455 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3456 | "partition table." |
| 3457 | msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍មួយដើម្បីយកភាគថាសទាំងអស់ចេញ ហើយបង្កើតតារាងភាគថាសទំនេរថ្មីមួយ ។" |
| 3458 | |
| 3459 | #. Type: note |
| 3460 | #. Description |
| 3461 | #. :sl1: |
| 3462 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3463 | msgid "" |
| 3464 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3465 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3466 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3467 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3468 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3469 | msgstr "" |
| 3470 | "ជ្រើសភាគថាសមួយដើម្បីយកវាចេញ ឬ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាតើត្រូវប្រើវាដូចម្ដេច ។ យ៉ាងហោចណាស់ អ្នកត្រូវមាន" |
| 3471 | "ភាគថាសមួយដើម្បីផ្ទុកឫសគល់របស់ប្រព័ន្ធឯកសារ (ចំណុចម៉ោនគឺ /) ។ មនុស្សជាច្រើនយល់ថា ការចែកភាគថាសស្វប" |
| 3472 | "ដោយឡែកក៏ចាំបាច់ផងដែរ ។ \"ស្វប\" គឺជាទំហំមួយសម្រាប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យប្រព័ន្ធប្រើទំហំ" |
| 3473 | "ថាសជា \"សតិនិមិត្ម\" ។" |
| 3474 | |
| 3475 | #. Type: note |
| 3476 | #. Description |
| 3477 | #. :sl1: |
| 3478 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3479 | msgid "" |
| 3480 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3481 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3482 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3483 | msgstr "" |
| 3484 | "នៅពេលធ្វើទ្រង់ទ្រាយភាគថាសរួច អ្នកអាចជ្រើសថាត្រូវរក្សា និង ប្រើទិន្នន័យមានស្រាប់នៅក្នុងភាគថាស ។ " |
| 3485 | "ភាគថាសដែលនឹងត្រូវបានប្រើតាមវិធីនេះ នឹងត្រូវបានសម្គាល់ដោយ \"${KEEP}\" នៅក្នុងម៉ឺនុយមេ ។" |
| 3486 | |
| 3487 | #. Type: note |
| 3488 | #. Description |
| 3489 | #. :sl1: |
| 3490 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3491 | msgid "" |
| 3492 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3493 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3494 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3495 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3496 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3497 | msgstr "" |
| 3498 | "ជាទូទៅ អ្នកនឹងចង់ធ្វើទ្រង់ទ្រាយភាគថាសជាមួយនឹងប្រព័ន្ធឯកសារដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ចំណាំថា ៖ ទិន្នន័យ" |
| 3499 | "ទាំងអស់នៅក្នុងភាគថាស នឹងត្រូវបានលុបជារៀងរហូត ។ បើអ្នកសម្រេចចិត្តថាត្រូវធ្វើទ្រង់ទ្រាយភាគថាស ដែល" |
| 3500 | "បានធ្វើទ្រង់ទ្រាយរួច វានឹងត្រូវបានសម្គាល់ដោយ \"${DESTROY}\" នៅក្នុងម៉ឺនុយមេ ។ ផ្សេងពីនេះ វានឹង" |
| 3501 | "ត្រូវបានសម្គាល់ដោយ \"${FORMAT}\" ។" |
| 3502 | |
| 3503 | #. Type: text |
| 3504 | #. Description |
| 3505 | #. :sl1: |
| 3506 | #: ../partman-target.templates:2001 |
| 3507 | msgid "" |
| 3508 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3509 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3510 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3511 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3512 | "\" in the main partitioning menu." |
| 3513 | msgstr "" |
| 3514 | "ដើម្បីចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធថ្មីរបស់អ្នក អ្នកត្រូវតែប្រើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធមួយ ។ វាអាចត្រូវបានដំឡើងនៅ" |
| 3515 | "ក្នុងកំណត់ត្រាចាប់ផ្ដើមមេរបស់ថាសរឹងទីមួយ ឬក៏នៅក្នុងភាគថាសមួយ ។ ពេលបានដំឡើងកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធនៅ" |
| 3516 | "ក្នុងភាគថាសមួយ អ្នកត្រូវតែកំណត់ចាប់ផ្ដើមឲ្យវា ។ ភាគថាសប្រភេទនោះនឹងត្រូវបានសម្គាល់ដោយ " |
| 3517 | "\"${BOOTABLE}\" នៅក្នុងម៉ឺនុយមេ ។" |
| 3518 | |
| 3519 | #. Type: text |
| 3520 | #. Description |
| 3521 | #. finish-install progress bar item |
| 3522 | #. :sl1: |
| 3523 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3524 | msgid "Saving the time zone..." |
| 3525 | msgstr "កំពុងរក្សាទុកតំបន់ពេលវេលា..." |
| 3526 | |
| 3527 | #. Type: boolean |
| 3528 | #. Description |
| 3529 | #. :sl1: |
| 3530 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3531 | #, fuzzy |
| 3532 | #| msgid "Is this information correct?" |
| 3533 | msgid "Is this time zone correct?" |
| 3534 | msgstr "តើព័ត៌មាននេះត្រឹមត្រូវឬទេ ?" |
| 3535 | |
| 3536 | #. Type: boolean |
| 3537 | #. Description |
| 3538 | #. :sl1: |
| 3539 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3540 | msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 3541 | msgstr "ដោយផ្អែកលើប្រទេសរបស់អ្នក តំបន់ពេលវេលារបស់អ្នកគឺ ${ZONE} ។" |
| 3542 | |
| 3543 | #. Type: boolean |
| 3544 | #. Description |
| 3545 | #. :sl1: |
| 3546 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3547 | msgid "" |
| 3548 | "If this is not correct, you may select from a full list of time zones " |
| 3549 | "instead." |
| 3550 | msgstr "" |
| 3551 | |
| 3552 | #. Type: text |
| 3553 | #. Description |
| 3554 | #. Main menu item |
| 3555 | #. :sl1: |
| 3556 | #: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3557 | msgid "Configure the clock" |
| 3558 | msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនាឡិកា" |
| 3559 | |
| 3560 | #. Type: boolean |
| 3561 | #. Description |
| 3562 | #. :sl1: |
| 3563 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3564 | msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3565 | msgstr "តើនាឡិកាប្រព័ន្ធត្រូវបានកំណត់ទៅ UTC ឬ ?" |
| 3566 | |
| 3567 | #. Type: boolean |
| 3568 | #. Description |
| 3569 | #. :sl1: |
| 3570 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3571 | msgid "" |
| 3572 | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3573 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3574 | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3575 | "expects the clock to be set to local time." |
| 3576 | msgstr "" |
| 3577 | "ជាទូទៅ នាឡិកាប្រព័ន្ធត្រូវបានកំណត់ទៅជា ម៉ោងសកលតាមកូអរដោនេ (UTC) ។ ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការប្រើតំបន់" |
| 3578 | "ពេលវេលារបស់អ្នក ដើម្បីបម្លែងពេលវេលាប្រព័ន្ធទៅជាពេលវេលាមូលដ្ឋាន ។ អ្នកគួរតែប្រើវាតែក្នុងករណី" |
| 3579 | "ដែលអ្នកប្រើប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការមួយទៀតជាមួយគ្នា ដែលអ្នកចង់ឲ្យប្រព័ន្ធកំណត់នាឡិកាទៅជាពេលវេលា" |
| 3580 | "មូលដ្ឋាន ។" |
| 3581 | |
| 3582 | #. Type: text |
| 3583 | #. Description |
| 3584 | #. progress bar item |
| 3585 | #. :sl1: |
| 3586 | #: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3587 | msgid "Configuring clock settings..." |
| 3588 | msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់នាឡិកា..." |
| 3589 | |
| 3590 | #. Type: text |
| 3591 | #. Description |
| 3592 | #. :sl1: |
| 3593 | #: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3594 | msgid "Setting up the clock" |
| 3595 | msgstr "រៀបចំនាឡិកា" |
| 3596 | |
| 3597 | #. Type: text |
| 3598 | #. Description |
| 3599 | #. progress bar item |
| 3600 | #. :sl1: |
| 3601 | #: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3602 | msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3603 | msgstr "កំពុងទទួលពេលវេលាពីម៉ាស៊ីនបម្រើពេលវេលាបណ្ដាញ..." |
| 3604 | |
| 3605 | #. Type: text |
| 3606 | #. Description |
| 3607 | #. progress bar item |
| 3608 | #. :sl1: |
| 3609 | #: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3610 | msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3611 | msgstr "កំពុងកំណត់នាឡិកាផ្នែករឹង..." |
| 3612 | |
| 3613 | #. Type: text |
| 3614 | #. Description |
| 3615 | #. :sl1: |
| 3616 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 3617 | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3618 | msgstr "កំពុងប្រុងប្រៀបដំឡើងប្រព័ន្ធគោល..." |
| 3619 | |
| 3620 | #. Type: text |
| 3621 | #. Description |
| 3622 | #. :sl1: |
| 3623 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 3624 | msgid "Installing the base system" |
| 3625 | msgstr "កំពុងដំឡើងប្រព័ន្ធគោល" |
| 3626 | |
| 3627 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3628 | #. Type: text |
| 3629 | #. Description |
| 3630 | #. :sl1: |
| 3631 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3632 | #. Type: text |
| 3633 | #. Description |
| 3634 | #. :sl1: |
| 3635 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3636 | #. Type: text |
| 3637 | #. Description |
| 3638 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3639 | #. Type: text |
| 3640 | #. Description |
| 3641 | #. :sl1: |
| 3642 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3643 | #. Type: text |
| 3644 | #. Description |
| 3645 | #. :sl3: |
| 3646 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3647 | #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3648 | #: ../live-installer.templates:7001 |
| 3649 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3650 | msgstr "កំពុងរត់ ${SCRIPT}..." |
| 3651 | |
| 3652 | #. Type: text |
| 3653 | #. Description |
| 3654 | #. :sl1: |
| 3655 | #: ../base-installer.templates:7001 |
| 3656 | msgid "Setting up the base system..." |
| 3657 | msgstr "កំពង់រៀបចំប្រព័ន្ធមូលដ្ឋាន..." |
| 3658 | |
| 3659 | #. Type: text |
| 3660 | #. Description |
| 3661 | #. :sl1: |
| 3662 | #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 3663 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 3664 | msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រភព APT..." |
| 3665 | |
| 3666 | #. Type: text |
| 3667 | #. Description |
| 3668 | #. :sl1: |
| 3669 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 3670 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3671 | msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យបញ្ជីកញ្ចប់ដែលអាចប្រើបានទាន់សម័យ..." |
| 3672 | |
| 3673 | #. Type: text |
| 3674 | #. Description |
| 3675 | #. :sl1: |
| 3676 | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 3677 | msgid "Installing extra packages..." |
| 3678 | msgstr "កំពុងដំឡើងកញ្ចប់បន្ថែម..." |
| 3679 | |
| 3680 | #. Type: text |
| 3681 | #. Description |
| 3682 | #. SUBST0 is a package name |
| 3683 | #. :sl1: |
| 3684 | #: ../base-installer.templates:11001 |
| 3685 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3686 | msgstr "កំពុងដំឡើងកញ្ចប់បន្ថែម - កំពុងទៅយក និង ដំឡើង ${SUBST0}..." |
| 3687 | |
| 3688 | #. Type: text |
| 3689 | #. Description |
| 3690 | #. Item in the main menu to select this package |
| 3691 | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 3692 | #. :sl1: |
| 3693 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 3694 | msgid "Install the base system" |
| 3695 | msgstr "ដំឡើងប្រព័ន្ធគោល" |
| 3696 | |
| 3697 | #. Type: text |
| 3698 | #. Description |
| 3699 | #. :sl1: |
| 3700 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3701 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 3702 | msgid "Retrieving Release file" |
| 3703 | msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារចេញផ្សាយ" |
| 3704 | |
| 3705 | #. Type: text |
| 3706 | #. Description |
| 3707 | #. :sl1: |
| 3708 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3709 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 3710 | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 3711 | msgstr "កំពុងទៅយកហត្ថលេខាឯកសារចេញផ្សាយ" |
| 3712 | |
| 3713 | #. Type: text |
| 3714 | #. Description |
| 3715 | #. :sl1: |
| 3716 | #. "packages" here can be translated |
| 3717 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 3718 | msgid "Finding package sizes" |
| 3719 | msgstr "កំពុងស្វែងរកទំហំកញ្ចប់" |
| 3720 | |
| 3721 | #. Type: text |
| 3722 | #. Description |
| 3723 | #. :sl1: |
| 3724 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 3725 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 3726 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 3727 | msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារកញ្ចប់" |
| 3728 | |
| 3729 | #. Type: text |
| 3730 | #. Description |
| 3731 | #. :sl1: |
| 3732 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 3733 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 3734 | msgid "Retrieving Packages file" |
| 3735 | msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារកញ្ចប់" |
| 3736 | |
| 3737 | #. Type: text |
| 3738 | #. Description |
| 3739 | #. :sl1: |
| 3740 | #. "packages" here can be translated |
| 3741 | #: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3742 | msgid "Retrieving packages" |
| 3743 | msgstr "កំពុងទៅយកកញ្ចប់" |
| 3744 | |
| 3745 | #. Type: text |
| 3746 | #. Description |
| 3747 | #. :sl1: |
| 3748 | #. "packages" here can be translated |
| 3749 | #: ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 3750 | msgid "Extracting packages" |
| 3751 | msgstr "កំពុងស្រង់កញ្ចប់ចេញ" |
| 3752 | |
| 3753 | #. Type: text |
| 3754 | #. Description |
| 3755 | #. :sl1: |
| 3756 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3757 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3758 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3759 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3760 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 3761 | msgid "Installing core packages" |
| 3762 | msgstr "កំពុងដំឡើងកញ្ចប់ស្នូល" |
| 3763 | |
| 3764 | #. Type: text |
| 3765 | #. Description |
| 3766 | #. :sl1: |
| 3767 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3768 | #. by the dependency chain of core packages |
| 3769 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3770 | #. packages from the core packages depends on them |
| 3771 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 3772 | msgid "Unpacking required packages" |
| 3773 | msgstr "កំពុងស្រាយកញ្ចប់ដែលត្រូវការ" |
| 3774 | |
| 3775 | #. Type: text |
| 3776 | #. Description |
| 3777 | #. :sl1: |
| 3778 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 3779 | msgid "Configuring required packages" |
| 3780 | msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកញ្ចប់ដែលត្រូវការ" |
| 3781 | |
| 3782 | #. Type: text |
| 3783 | #. Description |
| 3784 | #. :sl1: |
| 3785 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 3786 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3787 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 3788 | msgid "Unpacking the base system" |
| 3789 | msgstr "កំពុងស្រាយប្រព័ន្ធគោល" |
| 3790 | |
| 3791 | #. Type: text |
| 3792 | #. Description |
| 3793 | #. :sl1: |
| 3794 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 3795 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3796 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 3797 | msgid "Configuring the base system" |
| 3798 | msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធគោល" |
| 3799 | |
| 3800 | #. Type: text |
| 3801 | #. Description |
| 3802 | #. :sl1: |
| 3803 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 3804 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3805 | msgstr "${SECTION} ៖ ${INFO}..." |
| 3806 | |
| 3807 | #. Type: text |
| 3808 | #. Description |
| 3809 | #. :sl1: |
| 3810 | #. SUBST0 is a package name |
| 3811 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 3812 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 3813 | msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ ${SUBST0}..." |
| 3814 | |
| 3815 | #. Type: text |
| 3816 | #. Description |
| 3817 | #. :sl1: |
| 3818 | #. SUBST0 is a package name |
| 3819 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 3820 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 3821 | msgstr "កំពុងទៅយក ${SUBST0}..." |
| 3822 | |
| 3823 | #. Type: text |
| 3824 | #. Description |
| 3825 | #. :sl1: |
| 3826 | #. SUBST0 is a package name |
| 3827 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 3828 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 3829 | msgstr "កំពុងស្រង់ ${SUBST0} ចេញ..." |
| 3830 | |
| 3831 | #. Type: text |
| 3832 | #. Description |
| 3833 | #. :sl1: |
| 3834 | #. SUBST0 is a package name |
| 3835 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 3836 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 3837 | msgstr "កំពុងស្រាយ ${SUBST0}..." |
| 3838 | |
| 3839 | #. Type: text |
| 3840 | #. Description |
| 3841 | #. :sl1: |
| 3842 | #. SUBST0 is a package name |
| 3843 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 3844 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 3845 | msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ${SUBST0}..." |
| 3846 | |
| 3847 | #. Type: text |
| 3848 | #. Description |
| 3849 | #. :sl1: |
| 3850 | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 3851 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3852 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 3853 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 3854 | msgstr "ហត្ថលេខាចេញផ្សាយត្រឹមត្រូវហើយ (លេខសម្គាល់កូនសោគឺ ${SUBST0})" |
| 3855 | |
| 3856 | #. Type: text |
| 3857 | #. Description |
| 3858 | #. :sl1: |
| 3859 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 3860 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 3861 | msgstr "កំពុងដោះស្រាយភាពអាស្រ័យរបស់កញ្ចប់គោល..." |
| 3862 | |
| 3863 | #. Type: text |
| 3864 | #. Description |
| 3865 | #. :sl1: |
| 3866 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3867 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 3868 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 3869 | msgstr "បានរកឃើញភាពអាស្រ័យគោលបន្ថែមទៀត ៖ ${SUBST0}" |
| 3870 | |
| 3871 | #. Type: text |
| 3872 | #. Description |
| 3873 | #. :sl1: |
| 3874 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3875 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 3876 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 3877 | msgstr "បានរកឃើញភាពអាស្រ័យដែលត្រូវការបន្ថែមទៀត ៖ ${SUBST0}" |
| 3878 | |
| 3879 | #. Type: text |
| 3880 | #. Description |
| 3881 | #. :sl1: |
| 3882 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3883 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 3884 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 3885 | msgstr "បានរកឃើញកញ្ចប់នៅក្នុងគោលរួចហើយ ដែលទាមទារ ៖ ${SUBST0}" |
| 3886 | |
| 3887 | #. Type: text |
| 3888 | #. Description |
| 3889 | #. :sl1: |
| 3890 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 3891 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 3892 | msgstr "កំពុងដោះស្រាយភាពអាស្រ័យរបស់កញ្ចប់ដែលត្រូវការ..." |
| 3893 | |
| 3894 | #. Type: text |
| 3895 | #. Description |
| 3896 | #. :sl1: |
| 3897 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 3898 | #. SUBST1 is a mirror |
| 3899 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 3900 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 3901 | msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលសមាសភាគ ${SUBST0} លើ ${SUBST1}..." |
| 3902 | |
| 3903 | #. Type: text |
| 3904 | #. Description |
| 3905 | #. :sl1: |
| 3906 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3907 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3908 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3909 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3910 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 3911 | msgid "Installing core packages..." |
| 3912 | msgstr "កំពុងដំឡើងកញ្ចប់ស្នូល..." |
| 3913 | |
| 3914 | #. Type: text |
| 3915 | #. Description |
| 3916 | #. :sl1: |
| 3917 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3918 | #. by the dependency chain of core packages |
| 3919 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3920 | #. packages from the core packages depends on them |
| 3921 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 3922 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 3923 | msgstr "កំពុងស្រាយកញ្ចប់ដែលត្រូវការ..." |
| 3924 | |
| 3925 | #. Type: text |
| 3926 | #. Description |
| 3927 | #. :sl1: |
| 3928 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3929 | #. by the dependency chain of core packages |
| 3930 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3931 | #. packages from the core packages depends on them |
| 3932 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 3933 | msgid "Configuring required packages..." |
| 3934 | msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកញ្ចប់ដែលត្រូវការ..." |
| 3935 | |
| 3936 | #. Type: text |
| 3937 | #. Description |
| 3938 | #. :sl1: |
| 3939 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 3940 | msgid "Installing base packages..." |
| 3941 | msgstr "កំពុងដំឡើងកញ្ចប់គោល..." |
| 3942 | |
| 3943 | #. Type: text |
| 3944 | #. Description |
| 3945 | #. :sl1: |
| 3946 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 3947 | msgid "Unpacking the base system..." |
| 3948 | msgstr "កំពុងស្រាយប្រព័ន្ធគោល..." |
| 3949 | |
| 3950 | #. Type: text |
| 3951 | #. Description |
| 3952 | #. :sl1: |
| 3953 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 3954 | msgid "Configuring the base system..." |
| 3955 | msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធគោល..." |
| 3956 | |
| 3957 | #. Type: text |
| 3958 | #. Description |
| 3959 | #. :sl1: |
| 3960 | #: ../bootstrap-base.templates:57001 |
| 3961 | msgid "Base system installed successfully." |
| 3962 | msgstr "បានដំឡើងប្រព័ន្ធគោលដោយជោគជ័យ ។" |
| 3963 | |
| 3964 | #. Type: text |
| 3965 | #. Description |
| 3966 | #. :sl1: |
| 3967 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 3968 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 3969 | msgstr "កំពុងជ្រើសខឺណែលដែលត្រូវដំឡើង..." |
| 3970 | |
| 3971 | #. Type: text |
| 3972 | #. Description |
| 3973 | #. :sl1: |
| 3974 | #: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 3975 | msgid "Installing the kernel..." |
| 3976 | msgstr "កំពុងដំឡើងខឺណែល..." |
| 3977 | |
| 3978 | #. Type: text |
| 3979 | #. Description |
| 3980 | #. :sl1: |
| 3981 | #. SUBST0 is a package name |
| 3982 | #: ../bootstrap-base.templates:63001 |
| 3983 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3984 | msgstr "កំពុងដំឡើងខឺណែល - កំពុងទៅយក និង ដំឡើង ${SUBST0}..." |
| 3985 | |
| 3986 | #. Type: text |
| 3987 | #. Description |
| 3988 | #. Main menu item |
| 3989 | #. MUST be kept below 55 characters/columns |
| 3990 | #. :sl1: |
| 3991 | #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 |
| 3992 | msgid "Configure the package manager" |
| 3993 | msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់" |
| 3994 | |
| 3995 | #. Type: text |
| 3996 | #. Description |
| 3997 | #. Translators, "apt" is the program name |
| 3998 | #. so please do NOT translate it |
| 3999 | #. :sl1: |
| 4000 | #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 |
| 4001 | msgid "Configuring apt" |
| 4002 | msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ apt" |
| 4003 | |
| 4004 | #. Type: text |
| 4005 | #. Description |
| 4006 | #. :sl1: |
| 4007 | #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 |
| 4008 | msgid "Scanning local repositories..." |
| 4009 | msgstr "កំពុងវិភាគឃ្លាំងមូលដ្ឋាន..." |
| 4010 | |
| 4011 | #. Type: text |
| 4012 | #. Description |
| 4013 | #. :sl1: |
| 4014 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
| 4015 | msgid "Scanning the security updates repository..." |
| 4016 | msgstr "កំពុងវិភាគឃ្លាំងរបស់ភាពទាន់សម័យផ្នែកសុវត្ថិភាព..." |
| 4017 | |
| 4018 | #. Type: text |
| 4019 | #. Description |
| 4020 | #. :sl1: |
| 4021 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
| 4022 | msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 4023 | msgstr "កំពុងវិភាគរកឃ្លាំងភាពទាន់សម័យដែលមិនស្ថិតស្ថេរ..." |
| 4024 | |
| 4025 | #. Type: text |
| 4026 | #. Description |
| 4027 | #. :sl1: |
| 4028 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 |
| 4029 | msgid "Scanning the CD-ROM..." |
| 4030 | msgstr "កំពុងវិភាគស៊ីឌីរ៉ូម..." |
| 4031 | |
| 4032 | #. Type: boolean |
| 4033 | #. Description |
| 4034 | #. :sl1: |
| 4035 | #. Type: boolean |
| 4036 | #. Description |
| 4037 | #. :sl1: |
| 4038 | #. Type: boolean |
| 4039 | #. Description |
| 4040 | #. :sl1: |
| 4041 | #. Type: boolean |
| 4042 | #. Description |
| 4043 | #. :sl1: |
| 4044 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4045 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4046 | msgid "Scan another CD or DVD?" |
| 4047 | msgstr "ស្កេនស៊ីឌី/ឌីវីឌីផ្សេងទៀត ?" |
| 4048 | |
| 4049 | #. Type: boolean |
| 4050 | #. Description |
| 4051 | #. :sl1: |
| 4052 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 4053 | msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
| 4054 | msgstr "ការដំឡើងស៊ីឌី/ឌីវីឌីត្រូវបានបានស្កេន ស្លាករបស់វាគឺ ៖" |
| 4055 | |
| 4056 | #. Type: boolean |
| 4057 | #. Description |
| 4058 | #. :sl1: |
| 4059 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 4060 | msgid "" |
| 4061 | "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " |
| 4062 | "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " |
| 4063 | "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 4064 | "available, this step can just be skipped." |
| 4065 | msgstr "" |
| 4066 | "ឥឡូវអ្នកមានជម្រើសដើម្បីស្កេនស៊ីឌី ឬឌីវីឌីបន្ថែមសម្រាប់ប្រើ ដោយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ (apt) ។ ជា" |
| 4067 | "ធម្មតា វាគួរយកមកពីសំណុំតែមួយដូចដំឡើងស៊ីឌី/ឌីវីឌី ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនមានស៊ីឌី/ឌីវីឌីបន្ថែម ជំហាននេះអាចត្រូវ" |
| 4068 | "បានរំលង ។" |
| 4069 | |
| 4070 | #. Type: boolean |
| 4071 | #. Description |
| 4072 | #. :sl1: |
| 4073 | #. Type: boolean |
| 4074 | #. Description |
| 4075 | #. :sl1: |
| 4076 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4077 | msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 4078 | msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្កេនស៊ីឌី ឬឌីវីឌីផ្សេងទៀត សូមបញ្ចូលវាឥឡូវ ។" |
| 4079 | |
| 4080 | #. Type: boolean |
| 4081 | #. Description |
| 4082 | #. :sl1: |
| 4083 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4084 | msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
| 4085 | msgstr "ស៊ីឌី ឬឌីវីឌីដែលមានស្លាកដូចខាងក្រោមត្រូវបានស្កេនរួចហើយ ៖" |
| 4086 | |
| 4087 | #. Type: boolean |
| 4088 | #. Description |
| 4089 | #. :sl1: |
| 4090 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 4091 | msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
| 4092 | msgstr "ស៊ីឌី ឬឌីវិឌីដែលមានស្លាកដូចខាងក្រោមត្រូវបានស្កេនរួចរាល់ហើយ ។" |
| 4093 | |
| 4094 | #. Type: boolean |
| 4095 | #. Description |
| 4096 | #. :sl1: |
| 4097 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 4098 | msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 4099 | msgstr "សូមជំនួសវាឥឡូវ ប្រសិនបើអ្នកចង់វិភាគរកស៊ីឌី ឬឌីវីឌីផ្សេងទៀត ។" |
| 4100 | |
| 4101 | #. Type: boolean |
| 4102 | #. Description |
| 4103 | #. :sl1: |
| 4104 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4105 | msgid "" |
| 4106 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
| 4107 | "failed." |
| 4108 | msgstr "កិច្ចប៉ុនប៉ងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ apt ដើម្បីដំឡើងកញ្ចប់បន្ថែមពីស៊ីឌី/ឌីវីឌីបានបរាជ័យហើយ ។" |
| 4109 | |
| 4110 | #. Type: boolean |
| 4111 | #. Description |
| 4112 | #. :sl1: |
| 4113 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4114 | msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 4115 | msgstr "សូមពិនិត្យមើលថាតើស៊ីឌី/ឌីវីឌីត្រូវបានបញ្ចូលត្រឹមត្រូវឬក៏អត់ ។" |
| 4116 | |
| 4117 | #. Type: text |
| 4118 | #. Description |
| 4119 | #. :sl1: |
| 4120 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 4121 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 4122 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4123 | msgid "Media change" |
| 4124 | msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរមេឌៀ" |
| 4125 | |
| 4126 | #. Type: text |
| 4127 | #. Description |
| 4128 | #. :sl1: |
| 4129 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 4130 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 4131 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4132 | msgid "" |
| 4133 | "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
| 4134 | "and press enter." |
| 4135 | msgstr "" |
| 4136 | "/cdrom/ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក ៖ '${LABEL}' នៅក្នុងដ្រាយ '/cdrom/' និងចុចគ្រាប់ចុច " |
| 4137 | "បញ្ចូល ។" |
| 4138 | |
| 4139 | #. Type: text |
| 4140 | #. Description |
| 4141 | #. :sl1: |
| 4142 | #. finish-install progress bar item |
| 4143 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
| 4144 | msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
| 4145 | msgstr "កំពុងបិទស៊ីឌី netinst នៅក្នុង sources.list..." |
| 4146 | |
| 4147 | #. Type: text |
| 4148 | #. Description |
| 4149 | #. :sl1: |
| 4150 | #. Type: boolean |
| 4151 | #. Description |
| 4152 | #. :sl2: |
| 4153 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 4154 | msgid "" |
| 4155 | "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 4156 | "will end up with only a very minimal base system." |
| 4157 | msgstr "" |
| 4158 | "ប្រសិនបើអ្នកកំពុងដំឡើងពីស៊ីឌី netinst ហើយអ្នកជ្រើសមិនប្រើកញ្ចក់មួយ អ្នកនឹងបញ្ចប់ដោយមានប្រព័ន្ធមូលដ្ឋាន" |
| 4159 | "តិចតួចបំផុតតែប៉ុណ្ណោះ ។" |
| 4160 | |
| 4161 | #. Type: text |
| 4162 | #. Description |
| 4163 | #. :sl1: |
| 4164 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 |
| 4165 | msgid "" |
| 4166 | "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " |
| 4167 | "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 4168 | "complete system." |
| 4169 | msgstr "" |
| 4170 | "អ្នកកំពុងដំឡើងពីស៊ីឌី netinst ដែលដោយខ្លួនវាអនុញ្ញាតតែការដំឡើងប្រព័ន្ធមូលដ្ឋានអប្បរមា ។ ប្រើកញ្ចប់" |
| 4171 | "ត្រូវដំឡើងប្រព័ន្ធពេញលេញផ្សេងទៀត ។" |
| 4172 | |
| 4173 | #. Type: text |
| 4174 | #. Description |
| 4175 | #. :sl1: |
| 4176 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
| 4177 | msgid "" |
| 4178 | "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 4179 | msgstr "អ្នកកំពុងដំឡើងពីស៊ីឌី ដែលមានជម្រើសកញ្ចប់ដែលមានដែនកំណត់ ។" |
| 4180 | |
| 4181 | #. Type: text |
| 4182 | #. Description |
| 4183 | #. :sl1: |
| 4184 | #. The value of %i can be 2 or 3 |
| 4185 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 |
| 4186 | #, no-c-format |
| 4187 | msgid "" |
| 4188 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " |
| 4189 | "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 4190 | "languages other than English)." |
| 4191 | msgstr "" |
| 4192 | "អ្នកបានវិភាគរក %i CDs ។ ទោះបីជាវាមានជម្រើសកញ្ចប់សមល្មមក៏ដោយ កញ្ចប់មួយចំនួនអាចបាត់បង់ (ចំណាំថា " |
| 4193 | "កញ្ចប់មួយចំនួនតម្រូវឲ្យគាំទ្រភាសាផ្សេងៗក្រៅពីអង់គ្លេស) ។" |
| 4194 | |
| 4195 | #. Type: text |
| 4196 | #. Description |
| 4197 | #. :sl1: |
| 4198 | #. The value of %i can be from 4 to 8 |
| 4199 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 |
| 4200 | #, no-c-format |
| 4201 | msgid "" |
| 4202 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 4203 | "packages, some may be missing." |
| 4204 | msgstr "អ្នកបានវិភាគរក %i CDs ។ ទោះបីជាវាមានជម្រើសកញ្ចប់ដ៏ធំក៏ដោយ កញ្ចប់មួយចំនួនអាចបាត់បង់ ។" |
| 4205 | |
| 4206 | #. Type: text |
| 4207 | #. Description |
| 4208 | #. :sl1: |
| 4209 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 |
| 4210 | msgid "" |
| 4211 | "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
| 4212 | "downloaded during the next step of the installation." |
| 4213 | msgstr "" |
| 4214 | "ចំណាំថា ការប្រើកញ្ចប់អាចមានលទ្ធផលចំនួនទិន្នន័យធំកំពុងត្រូវបានទាញយកក្នុងជំហានបន្ទាប់នៃការដំឡើង ។" |
| 4215 | |
| 4216 | #. Type: text |
| 4217 | #. Description |
| 4218 | #. :sl1: |
| 4219 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 |
| 4220 | msgid "" |
| 4221 | "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 4222 | "selection of packages, some may be missing." |
| 4223 | msgstr "អ្នកកំពុងដំឡើងពីឌីវីឌី ។ ទោះបីជាឌីវីឌីមានជម្រើសកញ្ចប់ដ៏ធំក៏ដោយ កញ្ចប់មួយចំនួនអាចបាត់បង់ ។" |
| 4224 | |
| 4225 | #. Type: text |
| 4226 | #. Description |
| 4227 | #. :sl1: |
| 4228 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 |
| 4229 | msgid "" |
| 4230 | "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4231 | "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 4232 | "environment." |
| 4233 | msgstr "" |
| 4234 | "លុះត្រាតែអ្នកមិនមានការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតល្អ ប្រើកញ្ចក់ដែលត្រូវបានផ្តល់អនុសាសន៍ ពិសេសប្រសិនបើអ្នកមាន" |
| 4235 | "គម្រោងដំឡើងបរិស្ថានផ្ទៃតុក្រាហ្វិក ។" |
| 4236 | |
| 4237 | #. Type: text |
| 4238 | #. Description |
| 4239 | #. :sl1: |
| 4240 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 |
| 4241 | msgid "" |
| 4242 | "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4243 | "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 4244 | msgstr "" |
| 4245 | "ប្រសិនបើអ្នកមានការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតល្អ ប្រើកញ្ចក់ត្រូវបានស្នើ ប្រសិនបើអ្នកមានគម្រោងដំឡើងបរិស្ថានផ្ទៃតុ" |
| 4246 | "ក្រាហ្វិក ។" |
| 4247 | |
| 4248 | #. Type: text |
| 4249 | #. Description |
| 4250 | #. :sl1: |
| 4251 | #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
| 4252 | msgid "Scanning the mirror..." |
| 4253 | msgstr "កំពុងវិភាគកញ្ចក់..." |
| 4254 | |
| 4255 | #. Type: boolean |
| 4256 | #. Description |
| 4257 | #. :sl1: |
| 4258 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4259 | msgid "Use non-free software?" |
| 4260 | msgstr "ប្រើផ្នែកទន់មិនសេរី ?" |
| 4261 | |
| 4262 | #. Type: boolean |
| 4263 | #. Description |
| 4264 | #. :sl1: |
| 4265 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4266 | msgid "" |
| 4267 | "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4268 | "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " |
| 4269 | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
| 4270 | "using, modifying, or sharing it." |
| 4271 | msgstr "" |
| 4272 | "ផ្នែកទន់មិនសេរីមួយចំនួនត្រូវបានបង្កើតឡើងឲ្យដំណើរការជាមួយដេបៀន ។ ទោះបីជាផ្នែកទន់នេះមិនមែនជាផ្នែក" |
| 4273 | "របស់ដេបៀនក៏ដោយ ក៏អ្នកអាចប្រើឧបករណ៍ដេបៀនខ្នាតគំរូ ដើម្បីដំឡើងវាបានដែរ ។ ផ្នែកទន់នេះមាន" |
| 4274 | "អាជ្ញាបណ្ណខុសៗគ្នា ដែលអាចនឹងមិនអាចឲ្យអ្នកប្រើ កែប្រែ ឬ ចែករំលែកវាបានឡើយ ។" |
| 4275 | |
| 4276 | #. Type: boolean |
| 4277 | #. Description |
| 4278 | #. :sl1: |
| 4279 | #. Type: boolean |
| 4280 | #. Description |
| 4281 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4282 | #. :sl2: |
| 4283 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4284 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4285 | msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." |
| 4286 | msgstr "សូមជ្រើសថាតើអ្នកចង់ឲ្យមានវាឬក៏អត់ ។" |
| 4287 | |
| 4288 | #. Type: boolean |
| 4289 | #. Description |
| 4290 | #. :sl1: |
| 4291 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4292 | msgid "Use contrib software?" |
| 4293 | msgstr "ប្រើផ្នែកទន់វិភាគទាន ?" |
| 4294 | |
| 4295 | #. Type: boolean |
| 4296 | #. Description |
| 4297 | #. :sl1: |
| 4298 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4299 | msgid "" |
| 4300 | "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4301 | "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " |
| 4302 | "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " |
| 4303 | "install it." |
| 4304 | msgstr "" |
| 4305 | "ផ្នែកទន់បន្ថែមទៀតមួយចំនួន ត្រូវបានបង្កើតឡើងឲ្យដំណើរការជាមួយដេបៀន ។ ទោះបីជាផ្នែកទន់នេះសេរីក៏" |
| 4306 | "ដោយ វាក៏ដំណើរការអាស្រ័យតាមផ្នែកទន់មិនសេរីដែរ ។ ផ្នែកទន់នេះមិនមែនជាផ្នែករបស់ដេបៀនឡើយ ប៉ុន្តែ" |
| 4307 | "អ្នកអាចប្រើឧបករណ៍ដេបៀនខ្នាតគំរូ ដើម្បីដំឡើងវាបាន ។" |
| 4308 | |
| 4309 | #. Type: boolean |
| 4310 | #. Description |
| 4311 | #. :sl1: |
| 4312 | #. Type: boolean |
| 4313 | #. Description |
| 4314 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4315 | #. :sl2: |
| 4316 | #. Type: boolean |
| 4317 | #. Description |
| 4318 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4319 | #. :sl2: |
| 4320 | #. Type: boolean |
| 4321 | #. Description |
| 4322 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4323 | #. :sl2: |
| 4324 | #. Type: boolean |
| 4325 | #. Description |
| 4326 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4327 | #. :sl2: |
| 4328 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4329 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4330 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4331 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4332 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 |
| 4333 | msgid "" |
| 4334 | "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4335 | msgstr "សូមជ្រើសថាតើអ្នកចង់ធ្វើឲ្យមានផ្នែកទន់នេះឬក៏អត់ ។" |
| 4336 | |
| 4337 | #. Type: boolean |
| 4338 | #. Description |
| 4339 | #. :sl1: |
| 4340 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4341 | msgid "Use a network mirror?" |
| 4342 | msgstr "ប្រើកញ្ចក់បណ្ដាញមួយ ?" |
| 4343 | |
| 4344 | #. Type: boolean |
| 4345 | #. Description |
| 4346 | #. :sl1: |
| 4347 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4348 | msgid "" |
| 4349 | "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " |
| 4350 | "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." |
| 4351 | msgstr "" |
| 4352 | "កញ្ចក់បណ្ដាញមួយអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមកម្មវិធីដែលត្រូវបានរួមបញ្ចូលនៅក្នុងស៊ីឌីរ៉ូម ។ វាក៏អាចធ្វើឲ្យ" |
| 4353 | "កំណែថ្មីៗរបស់កម្មវិធីអាចប្រើបានផងដែរ ។" |
| 4354 | |
| 4355 | #. Type: boolean |
| 4356 | #. Description |
| 4357 | #. :sl1: |
| 4358 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4359 | msgid "Allow login as root?" |
| 4360 | msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យចូលជា root ?" |
| 4361 | |
| 4362 | #. Type: boolean |
| 4363 | #. Description |
| 4364 | #. :sl1: |
| 4365 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4366 | msgid "" |
| 4367 | "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
| 4368 | "created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
| 4369 | msgstr "" |
| 4370 | "បើអ្នកជ្រើសថាមិនអនុញ្ញាតឲ្យ root ចូល នោះគណនីអ្នកប្រើមួយនឹងត្រូវបានបង្កើត ហើយគណនីអាចក្លាយជា " |
| 4371 | "root ដោយប្រើពាក្យបញ្ជា 'sudo' ។" |
| 4372 | |
| 4373 | #. Type: password |
| 4374 | #. Description |
| 4375 | #. :sl1: |
| 4376 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4377 | msgid "Root password:" |
| 4378 | msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ root ៖" |
| 4379 | |
| 4380 | #. Type: password |
| 4381 | #. Description |
| 4382 | #. :sl1: |
| 4383 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4384 | msgid "" |
| 4385 | "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " |
| 4386 | "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " |
| 4387 | "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " |
| 4388 | "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " |
| 4389 | "easily associated with you." |
| 4390 | msgstr "" |
| 4391 | "អ្នកត្រូវតែកំណត់ពាក្យសម្ងាត់មួយសម្រាប់ 'root' ដែលជាគណនីគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ ។ អ្នកដែលប៉ុនប៉ងចង់ព្យាបាទ" |
| 4392 | "ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក នឹងមិនអាចធ្វើអ្វីបានឡើយ បើមិនចូលជា root ដូច្នេះអ្នកត្រូវតែជ្រើសពាក្យសម្ងាត់ root " |
| 4393 | "ដោយប្រុងប្រយ័ត្នបំផុត គឺជ្រើសពាក្យសម្ងាត់ណាដែលមិនងាយនឹងទស្សន៍ទាយបាន ។ អ្នកមិនគួរជ្រើសពាក្យណាដែលមាន" |
| 4394 | "នៅក្នុងវចនានុក្រម ឬ ពាក្យដែលជាប់ទាក់ទងនឹងខ្លួនអ្នកឡើយ (ឧ. ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ឬ ថ្ងៃកំណើត...) ។" |
| 4395 | |
| 4396 | #. Type: password |
| 4397 | #. Description |
| 4398 | #. :sl1: |
| 4399 | #. Type: password |
| 4400 | #. Description |
| 4401 | #. :sl1: |
| 4402 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4403 | msgid "" |
| 4404 | "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " |
| 4405 | "and should be changed at regular intervals." |
| 4406 | msgstr "" |
| 4407 | "ពាក្យសម្ងាត់ដែលល្អបំផុតគឺជាពាក្យសម្ងាត់ដែលមានទាំងអក្សរ ទាំងលេខ និង សញ្ញាវណ្ណយុត្តិ ហើយគួរតែដាក់នៅ" |
| 4408 | "ឆ្លាស់គ្នាចុះឡើងៗ ។" |
| 4409 | |
| 4410 | #. Type: password |
| 4411 | #. Description |
| 4412 | #. :sl1: |
| 4413 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4414 | #, fuzzy |
| 4415 | msgid "" |
| 4416 | "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " |
| 4417 | "the root account will be disabled and the system's initial user account will " |
| 4418 | "be given the power to become root using the \"sudo\" command." |
| 4419 | msgstr "" |
| 4420 | "បើអ្នកជ្រើសថាមិនអនុញ្ញាតឲ្យ root ចូល នោះគណនីអ្នកប្រើមួយនឹងត្រូវបានបង្កើត ហើយគណនីអាចក្លាយជា " |
| 4421 | "root ដោយប្រើពាក្យបញ្ជា 'sudo' ។" |
| 4422 | |
| 4423 | #. Type: password |
| 4424 | #. Description |
| 4425 | #. :sl1: |
| 4426 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4427 | msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
| 4428 | msgstr "សូមចំណាំថា អ្នកនឹងមិនអាចមើលឃើញពាក្យសម្ងាត់ ពេលដែលអ្នកវាយវាឡើយ ។" |
| 4429 | |
| 4430 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4431 |