/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/ja.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 51712 - (show annotations) (download)
Wed Mar 5 07:12:56 2008 UTC (5 years, 2 months ago) by bubulle
File size: 141457 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/sublevel1/* with general template.pot
1 # Japanese messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-03-05 00:00+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-01-22 14:43+0900\n"
11 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian L10n Japanese <debian-l10n-japanese@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: ../../countrylist:14
18 msgid "-- North America --"
19 msgstr "-- 北アメリカ --"
20
21 #: ../../countrylist:15
22 msgid "-- Central America --"
23 msgstr "-- 中央アメリカ --"
24
25 #: ../../countrylist:16
26 msgid "-- South America --"
27 msgstr "-- 南アメリカ --"
28
29 #: ../../countrylist:17
30 msgid "-- Caribbean --"
31 msgstr "-- カリブ海 --"
32
33 #: ../../countrylist:18
34 msgid "-- Europe --"
35 msgstr "-- ヨーロッパ --"
36
37 #: ../../countrylist:19
38 msgid "-- Asia --"
39 msgstr "-- アジア --"
40
41 #: ../../countrylist:20
42 msgid "-- Africa --"
43 msgstr "-- アフリカ --"
44
45 #: ../../countrylist:21
46 msgid "-- Atlantic Ocean --"
47 msgstr "-- 大西洋 --"
48
49 #: ../../countrylist:22
50 msgid "-- Indian Ocean --"
51 msgstr "-- インド洋 --"
52
53 #: ../../countrylist:23
54 msgid "-- Oceania --"
55 msgstr "-- オセアニア --"
56
57 #: ../../countrylist:24
58 msgid "-- Antarctica --"
59 msgstr "-- 南極大陸 --"
60
61 #: ../../countrylist:25
62 msgid "-- other --"
63 msgstr "-- その他 --"
64
65 #. Type: select
66 #. Description
67 #: ../netcfg-common.templates:15002
68 msgid "Type of wireless network:"
69 msgstr "無線ネットワークの種類:"
70
71 #. Type: select
72 #. Description
73 #: ../netcfg-common.templates:15002
74 msgid ""
75 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
76 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
77 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
78 msgstr ""
79 "無線ネットワークはマネージドまたはアドホックのどちらかです。何らかの実際のア"
80 "クセスポイントを使っているのであれば、あなたのネットワークはマネージドです。"
81 "もしほかのコンピュータがあなたの「アクセスポイント」となっているのであれば、"
82 "あなたのネットワークはアドホックでしょう。"
83
84 #. Type: text
85 #. Description
86 #. Main menu item
87 #: ../download-installer.templates:1001
88 msgid "Download installer components"
89 msgstr "インストーラコンポーネントのダウンロード"
90
91 #. Type: text
92 #. Description
93 #. Main menu item
94 #: ../load-cdrom.templates:1001
95 msgid "Load installer components from CD"
96 msgstr "CD からインストーラコンポーネントをロード"
97
98 #. Type: boolean
99 #. Description
100 #: ../load-floppy.templates:1001
101 msgid "Load drivers from floppy now?"
102 msgstr "フロッピーからドライバを今ロードしますか?"
103
104 #. Type: boolean
105 #. Description
106 #: ../load-floppy.templates:1001
107 msgid ""
108 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
109 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
110 "you can skip this step."
111 msgstr ""
112 "インストールを続ける前に、おそらくフロッピーからドライバをロードする必要があ"
113 "ります。追加ドライバなしにインストールが動作するとわかっているときには、この"
114 "ステップは省略できます。"
115
116 #. Type: boolean
117 #. Description
118 #: ../load-floppy.templates:1001
119 msgid ""
120 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
121 "continuing."
122 msgstr ""
123 "ドライバのロードを選ぶと、続ける前に適切なドライバフロッピーを挿入することに"
124 "なります。"
125
126 #. Type: text
127 #. Description
128 #. main-menu
129 #: ../load-floppy.templates:2001
130 msgid "Load drivers from a floppy"
131 msgstr "フロッピーからドライバをロード"
132
133 #. Type: boolean
134 #. Description
135 #: ../load-floppy.templates:3001
136 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
137 msgstr "未知のフロッピーです。それでもロードを試みますか?"
138
139 #. Type: boolean
140 #. Description
141 #: ../load-floppy.templates:3001
142 msgid ""
143 "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
144 "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
145 "floppy you want to use."
146 msgstr ""
147 "フロッピーは Debian ドライバフロッピーではありません。ドライブに正しいフロッ"
148 "ピーがあることを確認してください。非公式のフロッピーを利用したいのであれば、"
149 "このまま継続できます。"
150
151 #. Type: text
152 #. Description
153 #: ../load-floppy.templates:4001
154 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
155 msgstr "${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') を最初に挿入してください。"
156
157 #. Type: text
158 #. Description
159 #: ../load-floppy.templates:4001
160 msgid ""
161 "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
162 "correct order."
163 msgstr ""
164 "パッケージ間の依存関係のために、ドライバフロッピーは正しい順序でロードされな"
165 "ければなりません。"
166
167 #. Type: boolean
168 #. Description
169 #: ../load-floppy.templates:5001
170 msgid "Load drivers from another floppy?"
171 msgstr "ほかのフロッピーからドライバをロードしますか?"
172
173 #. Type: boolean
174 #. Description
175 #: ../load-floppy.templates:5001
176 msgid ""
177 "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
178 "appropriate driver floppy before continuing."
179 msgstr ""
180 "ほかのフロッピーから追加ドライバをロードするためには、続ける前に適切なドライ"
181 "バフロッピーを挿入してください。"
182
183 #. Type: select
184 #. Description
185 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
186 msgid "Typical usage of this partition:"
187 msgstr "このパーティションの典型的利用方法:"
188
189 #. Type: select
190 #. Description
191 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
192 msgid ""
193 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
194 "system parameters can be chosen for that use."
195 msgstr ""
196 "どのようにファイルシステムを使う予定かを指定してください。これで、最適なファ"
197 "イルシステムパラメータが選ばれます。"
198
199 #. Type: select
200 #. Description
201 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
202 msgid ""
203 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
204 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
205 msgstr ""
206 "標準 = 標準パラメータ、news = 4KB ブロックあたり 1 つの inode、largefile = 1 "
207 "MB あたり 1 つの inode、largefile4 = 4 MB あたり 1 つの inode。"
208
209 #. Type: select
210 #. Description
211 #: ../partman-target.templates:8001
212 msgid "How to use this partition:"
213 msgstr "このパーティションの利用方法:"
214
215 #. Type: select
216 #. Choices
217 #. Time zone for Antarctica
218 #: ../common.templates:2001
219 msgid "McMurdo"
220 msgstr "McMurdo"
221
222 #. Type: select
223 #. Choices
224 #. Time zone for Antarctica
225 #: ../common.templates:2001
226 msgid "south pole"
227 msgstr "南極点"
228
229 #. Type: select
230 #. Choices
231 #. Time zone for Antarctica
232 #: ../common.templates:2001
233 msgid "Rothera"
234 msgstr "Rothera"
235
236 #. Type: select
237 #. Choices
238 #. Time zone for Antarctica
239 #: ../common.templates:2001
240 msgid "Palmer"
241 msgstr "パーマー"
242
243 #. Type: select
244 #. Choices
245 #. Time zone for Antarctica
246 #: ../common.templates:2001
247 msgid "Mawson"
248 msgstr "モーソン"
249
250 #. Type: select
251 #. Choices
252 #. Time zone for Antarctica
253 #: ../common.templates:2001
254 msgid "Davis"
255 msgstr "デーヴィス"
256
257 #. Type: select
258 #. Choices
259 #. Time zone for Antarctica
260 #: ../common.templates:2001
261 msgid "Casey"
262 msgstr "ケーシー"
263
264 #. Type: select
265 #. Choices
266 #. Time zone for Antarctica
267 #: ../common.templates:2001
268 msgid "Vostok"
269 msgstr "ヴォストーク"
270
271 #. Type: select
272 #. Choices
273 #. Time zone for Antarctica
274 #: ../common.templates:2001
275 msgid "Dumont-d'Urville"
276 msgstr "デュモンデュルヴィル"
277
278 #. Type: select
279 #. Choices
280 #. Time zone for Antarctica
281 #: ../common.templates:2001
282 msgid "Syowa"
283 msgstr "昭和"
284
285 #. Type: select
286 #. Description
287 #. Type: select
288 #. Description
289 #. Type: select
290 #. Description
291 #. Type: select
292 #. Description
293 #. Type: select
294 #. Description
295 #. Type: select
296 #. Description
297 #. Type: select
298 #. Description
299 #. Type: select
300 #. Description
301 #. Type: select
302 #. Description
303 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
304 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
305 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
306 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
307 msgid "Select a location in your time zone:"
308 msgstr "時間帯の場所を選択してください:"
309
310 #. Type: select
311 #. Choices
312 #. Time zone for Australia
313 #: ../common.templates:3001
314 msgid "Lord Howe Island"
315 msgstr "Load Howe島"
316
317 #. Type: select
318 #. Choices
319 #. Time zone for Australia
320 #: ../common.templates:3001
321 msgid "Hobart"
322 msgstr "ホーバート"
323
324 #. Type: select
325 #. Choices
326 #. Time zone for Australia
327 #: ../common.templates:3001
328 msgid "Melbourne"
329 msgstr "メルボルン"
330
331 #. Type: select
332 #. Choices
333 #. Time zone for Australia
334 #: ../common.templates:3001
335 msgid "Sydney"
336 msgstr "シドニー"
337
338 #. Type: select
339 #. Choices
340 #. Time zone for Australia
341 #: ../common.templates:3001
342 msgid "Broken Hill"
343 msgstr "ブロークンヒル"
344
345 #. Type: select
346 #. Choices
347 #. Time zone for Australia
348 #: ../common.templates:3001
349 msgid "Brisbane"
350 msgstr "ブリスベーン"
351
352 #. Type: select
353 #. Choices
354 #. Time zone for Australia
355 #: ../common.templates:3001
356 msgid "Lindeman"
357 msgstr "Lindeman"
358
359 #. Type: select
360 #. Choices
361 #. Time zone for Australia
362 #: ../common.templates:3001
363 msgid "Adelaide"
364 msgstr "アデレード"
365
366 #. Type: select
367 #. Choices
368 #. Time zone for Australia
369 #: ../common.templates:3001
370 msgid "Darwin"
371 msgstr "ダーウィン"
372
373 #. Type: select
374 #. Choices
375 #. Time zone for Australia
376 #: ../common.templates:3001
377 msgid "Perth"
378 msgstr "パース"
379
380 #. Type: select
381 #. Description
382 #. Type: select
383 #. Description
384 #. Type: select
385 #. Description
386 #. Type: select
387 #. Description
388 #. Type: select
389 #. Description
390 #. Type: select
391 #. Description
392 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
393 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
394 #: ../common.templates:15002
395 msgid "Select a city in your time zone:"
396 msgstr "時間帯の都市を選択してください:"
397
398 #. Type: select
399 #. Choices
400 #. Time zone for Brazil
401 #: ../common.templates:4001
402 msgid "Noronha"
403 msgstr "Noronha"
404
405 #. Type: select
406 #. Choices
407 #. Time zone for Brazil
408 #: ../common.templates:4001
409 msgid "Belem"
410 msgstr "ベレン"
411
412 #. Type: select
413 #. Choices
414 #. Time zone for Brazil
415 #: ../common.templates:4001
416 msgid "Fortaleza"
417 msgstr "フォルタレザ"
418
419 #. Type: select
420 #. Choices
421 #. Time zone for Brazil
422 #: ../common.templates:4001
423 msgid "Recife"
424 msgstr "レシフェ"
425
426 #. Type: select
427 #. Choices
428 #. Time zone for Brazil
429 #: ../common.templates:4001
430 msgid "Araguaina"
431 msgstr "Araguaina"
432
433 #. Type: select
434 #. Choices
435 #. Time zone for Brazil
436 #: ../common.templates:4001
437 msgid "Maceio"
438 msgstr "マセイオ"
439
440 #. Type: select
441 #. Choices
442 #. Time zone for Brazil
443 #: ../common.templates:4001
444 msgid "Bahia"
445 msgstr "バイア"
446
447 #. Type: select
448 #. Choices
449 #. Time zone for Brazil
450 #: ../common.templates:4001
451 msgid "Sao Paulo"
452 msgstr "サンパウロ"
453
454 #. Type: select
455 #. Choices
456 #. Time zone for Brazil
457 #: ../common.templates:4001
458 msgid "Campo Grande"
459 msgstr "カンポグランデ"
460
461 #. Type: select
462 #. Choices
463 #. Time zone for Brazil
464 #: ../common.templates:4001
465 msgid "Cuiaba"
466 msgstr "クヤバ"
467
468 #. Type: select
469 #. Choices
470 #. Time zone for Brazil
471 #: ../common.templates:4001
472 msgid "Porto Velho"
473 msgstr "ポルトヴェリエ"
474
475 #. Type: select
476 #. Choices
477 #. Time zone for Brazil
478 #: ../common.templates:4001
479 msgid "Boa Vista"
480 msgstr "ボアヴィスタ"
481
482 #. Type: select
483 #. Choices
484 #. Time zone for Brazil
485 #: ../common.templates:4001
486 msgid "Manaus"
487 msgstr "マナウス"
488
489 #. Type: select
490 #. Choices
491 #. Time zone for Brazil
492 #: ../common.templates:4001
493 msgid "Eirunepe"
494 msgstr "Eirunepe"
495
496 #. Type: select
497 #. Choices
498 #. Time zone for Brazil
499 #: ../common.templates:4001
500 msgid "Rio Branco"
501 msgstr "リオブランコ"
502
503 #. Type: select
504 #. Choices
505 #. Time zone for Canada
506 #: ../common.templates:5001
507 msgid "Newfoundland"
508 msgstr "ニューファンドランド"
509
510 #. Type: select
511 #. Choices
512 #. Time zone for Canada
513 #: ../common.templates:5001
514 msgid "Atlantic"
515 msgstr "アトラス"
516
517 #. Type: select
518 #. Choices
519 #. Time zone for Canada
520 #. Type: select
521 #. Choices
522 #. Time zone for United States
523 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
524 msgid "Eastern"
525 msgstr "東部"
526
527 #. Type: select
528 #. Choices
529 #. Time zone for Canada
530 #. Type: select
531 #. Choices
532 #. Time zone for Mexico
533 #. Type: select
534 #. Choices
535 #. Time zone for United States
536 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
537 #: ../common.templates:22001
538 msgid "Central"
539 msgstr "中央部"
540
541 #. Type: select
542 #. Choices
543 #. Time zone for Canada
544 #: ../common.templates:5001
545 msgid "East Saskatchewan"
546 msgstr "東サスカチュワン"
547
548 #. Type: select
549 #. Choices
550 #. Time zone for Canada
551 #: ../common.templates:5001
552 msgid "Saskatchewan"
553 msgstr "サスカチュワン"
554
555 #. Type: select
556 #. Choices
557 #. Time zone for Canada
558 #. Type: select
559 #. Choices
560 #. Time zone for Mexico
561 #. Type: select
562 #. Choices
563 #. Time zone for United States
564 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
565 #: ../common.templates:22001
566 msgid "Mountain"
567 msgstr "山岳部"
568
569 #. Type: select
570 #. Choices
571 #. Time zone for Canada
572 #. Type: select
573 #. Choices
574 #. Time zone for Mexico
575 #. Type: select
576 #. Choices
577 #. Time zone for United States
578 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
579 #: ../common.templates:22001
580 msgid "Pacific"
581 msgstr "太平洋"
582
583 #. Type: select
584 #. Choices
585 #. Time zone for Canada
586 #: ../common.templates:5001
587 msgid "Yukon"
588 msgstr "ユーコン"
589
590 #. Type: select
591 #. Description
592 #. Type: select
593 #. Description
594 #. Type: select
595 #. Description
596 #. Type: select
597 #. Description
598 #. Type: select
599 #. Description
600 #. Type: select
601 #. Description
602 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
603 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
604 #: ../common.templates:22002
605 msgid "Select your time zone:"
606 msgstr "時間帯を選択してください:"
607
608 #. Type: select
609 #. Choices
610 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
611 #: ../common.templates:6001
612 msgid "Kinshasa"
613 msgstr "キンシャサ"
614
615 #. Type: select
616 #. Choices
617 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
618 #: ../common.templates:6001
619 msgid "Lubumbashi"
620 msgstr "ルブンバシ"
621
622 #. Type: select
623 #. Choices
624 #. Time zone for Chile
625 #: ../common.templates:7001
626 msgid "Santiago"
627 msgstr "サンチアゴ"
628
629 #. Type: select
630 #. Choices
631 #. Time zone for Chile
632 #: ../common.templates:7001
633 msgid "Easter Island"
634 msgstr "イースター島"
635
636 #. Type: select
637 #. Choices
638 #. Time zone for Ecuador
639 #: ../common.templates:8001
640 msgid "Guayaquil"
641 msgstr "グアヤキル"
642
643 #. Type: select
644 #. Choices
645 #. Time zone for Ecuador
646 #: ../common.templates:8001
647 msgid "Galapagos"
648 msgstr "ガラパゴス"
649
650 #. Type: select
651 #. Choices
652 #. Time zone for Spain
653 #: ../common.templates:9001
654 msgid "Madrid"
655 msgstr "マドリード"
656
657 #. Type: select
658 #. Choices
659 #. Time zone for Spain
660 #: ../common.templates:9001
661 msgid "Ceuta"
662 msgstr "セウタ"
663
664 #. Type: select
665 #. Choices
666 #. Time zone for Spain
667 #: ../common.templates:9001
668 msgid "Canary Islands"
669 msgstr "カナリヤ諸島"
670
671 #. Type: select
672 #. Choices
673 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
674 #: ../common.templates:10001
675 msgid "Yap"
676 msgstr "ヤップ"
677
678 #. Type: select
679 #. Choices
680 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
681 #: ../common.templates:10001
682 msgid "Truk"
683 msgstr "トラック"
684
685 #. Type: select
686 #. Choices
687 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
688 #: ../common.templates:10001
689 msgid "Ponape"
690 msgstr "ポナペ"
691
692 #. Type: select
693 #. Choices
694 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
695 #: ../common.templates:10001
696 msgid "Kosrae"
697 msgstr "コスラエ"
698
699 #. Type: select
700 #. Choices
701 #. Time zone for Greenland
702 #: ../common.templates:11001
703 msgid "Godthab"
704 msgstr "Godthab"
705
706 #. Type: select
707 #. Choices
708 #. Time zone for Greenland
709 #: ../common.templates:11001
710 msgid "Danmarkshavn"
711 msgstr "Danmarkshavn"
712
713 #. Type: select
714 #. Choices
715 #. Time zone for Greenland
716 #: ../common.templates:11001
717 msgid "Scoresbysund"
718 msgstr "Scoresbysund"
719
720 #. Type: select
721 #. Choices
722 #. Time zone for Greenland
723 #: ../common.templates:11001
724 msgid "Thule"
725 msgstr "テューレ"
726
727 #. Type: select
728 #. Choices
729 #. Time zone for Indonesia
730 #: ../common.templates:12001
731 msgid "Jakarta"
732 msgstr "ジャカルタ"
733
734 #. Type: select
735 #. Choices
736 #. Time zone for Indonesia
737 #: ../common.templates:12001
738 msgid "Pontianak"
739 msgstr "ポンティアナク"
740
741 #. Type: select
742 #. Choices
743 #. Time zone for Indonesia
744 #: ../common.templates:12001
745 msgid "Makassar"
746 msgstr "マカッサル"
747
748 #. Type: select
749 #. Choices
750 #. Time zone for Indonesia
751 #: ../common.templates:12001
752 msgid "Jayapura"
753 msgstr "ジャヤプラ"
754
755 #. Type: select
756 #. Choices
757 #. Time zone for Kiribati
758 #: ../common.templates:13001
759 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
760 msgstr "タラワ"
761
762 #. Type: select
763 #. Choices
764 #. Time zone for Kiribati
765 #: ../common.templates:13001
766 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
767 msgstr "エンダーベリー"
768
769 #. Type: select
770 #. Choices
771 #. Time zone for Kiribati
772 #: ../common.templates:13001
773 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
774 msgstr "キリティマティ"
775
776 #. Type: select
777 #. Choices
778 #. Time zone for Kazakhstan
779 #: ../common.templates:14001
780 msgid "Almaty"
781 msgstr "アルマトゥイ"
782
783 #. Type: select
784 #. Choices
785 #. Time zone for Kazakhstan
786 #: ../common.templates:14001
787 msgid "Qyzylorda"
788 msgstr "Qyzylorda"
789
790 #. Type: select
791 #. Choices
792 #. Time zone for Kazakhstan
793 #: ../common.templates:14001
794 msgid "Aqtobe"
795 msgstr "Aqtobe"
796
797 #. Type: select
798 #. Choices
799 #. Time zone for Kazakhstan
800 #: ../common.templates:14001
801 msgid "Atyrau"
802 msgstr "Aqtau"
803
804 #. Type: select
805 #. Choices
806 #. Time zone for Kazakhstan
807 #: ../common.templates:14001
808 msgid "Oral"
809 msgstr "ウラル"
810
811 #. Type: select
812 #. Choices
813 #. Time zone for Mongolia
814 #: ../common.templates:15001
815 msgid "Ulaanbaatar"
816 msgstr "ウランバートル"
817
818 #. Type: select
819 #. Choices
820 #. Time zone for Mongolia
821 #: ../common.templates:15001
822 msgid "Hovd"
823 msgstr "Hovd"
824
825 #. Type: select
826 #. Choices
827 #. Time zone for Mongolia
828 #: ../common.templates:15001
829 msgid "Choibalsan"
830 msgstr "チョイバルサン"
831
832 #. Type: select
833 #. Choices
834 #. Time zone for New Zealand
835 #: ../common.templates:17001
836 msgid "Auckland"
837 msgstr "オークランド"
838
839 #. Type: select
840 #. Choices
841 #. Time zone for New Zealand
842 #: ../common.templates:17001
843 msgid "Chatham Islands"
844 msgstr "チャタム島"
845
846 #. Type: select
847 #. Choices
848 #. Time zone for French Polynesia
849 #: ../common.templates:18001
850 msgid "Tahiti (Society Islands)"
851 msgstr "タヒチ"
852
853 #. Type: select
854 #. Choices
855 #. Time zone for French Polynesia
856 #: ../common.templates:18001
857 msgid "Marquesas Islands"
858 msgstr "Marquesas"
859
860 #. Type: select
861 #. Choices
862 #. Time zone for French Polynesia
863 #: ../common.templates:18001
864 msgid "Gambier Islands"
865 msgstr "ガンビア"
866
867 #. Type: select
868 #. Choices
869 #. Time zone for Portugal
870 #: ../common.templates:19001
871 msgid "Lisbon"
872 msgstr "リスボン"
873
874 #. Type: select
875 #. Choices
876 #. Time zone for Portugal
877 #: ../common.templates:19001
878 msgid "Madeira Islands"
879 msgstr "マデイラ諸島"
880
881 #. Type: select
882 #. Choices
883 #. Time zone for Portugal
884 #: ../common.templates:19001
885 msgid "Azores"
886 msgstr "アゾレス"
887
888 #. Type: select
889 #. Choices
890 #. Time zone for Russian Federation
891 #: ../common.templates:20001
892 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
893 msgstr "カリーニングラード"
894
895 #. Type: select
896 #. Choices
897 #. Time zone for Russian Federation
898 #: ../common.templates:20001
899 msgid "Moscow+00 - west Russia"
900 msgstr "モスクワ"
901
902 #. Type: select
903 #. Choices
904 #. Time zone for Russian Federation
905 #: ../common.templates:20001
906 msgid "Moscow+01 - Samara"
907 msgstr "サマーラ"
908
909 #. Type: select
910 #. Choices
911 #. Time zone for Russian Federation
912 #: ../common.templates:20001
913 msgid "Moscow+02 - Urals"
914 msgstr "Yekaterinburg"
915
916 #. Type: select
917 #. Choices
918 #. Time zone for Russian Federation
919 #: ../common.templates:20001
920 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
921 msgstr "オムスク"
922
923 #. Type: select
924 #. Choices
925 #. Time zone for Russian Federation
926 #: ../common.templates:20001
927 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
928 msgstr "ノヴォシビルスク"
929
930 #. Type: select
931 #. Choices
932 #. Time zone for Russian Federation
933 #: ../common.templates:20001
934 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
935 msgstr "クラスノヤルスク"
936
937 #. Type: select
938 #. Choices
939 #. Time zone for Russian Federation
940 #: ../common.templates:20001
941 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
942 msgstr "イルクーツク"
943
944 #. Type: select
945 #. Choices
946 #. Time zone for Russian Federation
947 #: ../common.templates:20001
948 msgid "Moscow+06 - Lena River"
949 msgstr "ヤクーツク"
950
951 #. Type: select
952 #. Choices
953 #. Time zone for Russian Federation
954 #: ../common.templates:20001
955 msgid "Moscow+07 - Amur River"
956 msgstr "ウラジオストック"
957
958 #. Type: select
959 #. Choices
960 #. Time zone for Russian Federation
961 #: ../common.templates:20001
962 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
963 msgstr "サハリン"
964
965 #. Type: select
966 #. Choices
967 #. Time zone for Russian Federation
968 #: ../common.templates:20001
969 msgid "Moscow+08 - Magadan"
970 msgstr "マガダン"
971
972 #. Type: select
973 #. Choices
974 #. Time zone for Russian Federation
975 #: ../common.templates:20001
976 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
977 msgstr "カムチャッカ"
978
979 #. Type: select
980 #. Choices
981 #. Time zone for Russian Federation
982 #: ../common.templates:20001
983 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
984 msgstr "アナディル"
985
986 #. Type: select
987 #. Choices
988 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
989 #: ../common.templates:21001
990 msgid "Johnston Atoll"
991 msgstr "ジョンストン"
992
993 #. Type: select
994 #. Choices
995 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
996 #: ../common.templates:21001
997 msgid "Midway Islands"
998 msgstr "ミッドウェー"
999
1000 #. Type: select
1001 #. Choices
1002 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1003 #: ../common.templates:21001
1004 msgid "Wake Island"
1005 msgstr "ウェーク"
1006
1007 #. Type: select
1008 #. Choices
1009 #. Time zone for United States
1010 #: ../common.templates:22001
1011 msgid "Alaska"
1012 msgstr "アラスカ"
1013
1014 #. Type: select
1015 #. Choices
1016 #. Time zone for United States
1017 #: ../common.templates:22001
1018 msgid "Hawaii"
1019 msgstr "ハワイ"
1020
1021 #. Type: select
1022 #. Choices
1023 #. Time zone for United States
1024 #: ../common.templates:22001
1025 msgid "Arizona"
1026 msgstr "アリゾナ"
1027
1028 #. Type: select
1029 #. Choices
1030 #. Time zone for United States
1031 #: ../common.templates:22001
1032 msgid "East Indiana"
1033 msgstr "東インディアナ"
1034
1035 #. Type: select
1036 #. Choices
1037 #. Time zone for United States
1038 #: ../common.templates:22001
1039 msgid "Samoa"
1040 msgstr "サモア"
1041
1042 #. Type: text
1043 #. Description
1044 #. Item in the main menu to select this package
1045 #. TRANSLATORS: <65 columns
1046 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1047 msgid "Install the base system"
1048 msgstr "ベースシステムのインストール"
1049
1050 #. Type: error
1051 #. Description
1052 #. The base system is the minimal Debian system
1053 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1054 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1055 msgid "Cannot install base system"
1056 msgstr "ベースシステムをインストールできませんでした"
1057
1058 #. Type: error
1059 #. Description
1060 #. The base system is the minimal Debian system
1061 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1062 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1063 msgid ""
1064 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1065 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1066 msgstr ""
1067 "インストーラはベースシステムをどのようにインストールしたらよいか理解できませ"
1068 "んでした。インストール可能な CD-ROM が見つからないか、有効なミラーが設定され"
1069 "ていません。"
1070
1071 #. Type: error
1072 #. Description
1073 #. Type: error
1074 #. Description
1075 #. Type: error
1076 #. Description
1077 #. SUBST0 is a Release file name.
1078 #. Type: error
1079 #. Description
1080 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1081 #. Type: error
1082 #. Description
1083 #. SUBST0 is a gpg key ID
1084 #. Type: error
1085 #. Description
1086 #. Type: error
1087 #. Description
1088 #. SUBST0 is a filename
1089 #. Type: error
1090 #. Description
1091 #. SUBST0 is a filename or package name
1092 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1093 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1094 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1095 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1096 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1097 msgid "Debootstrap Error"
1098 msgstr "Debootstrap エラー"
1099
1100 #. Type: error
1101 #. Description
1102 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1103 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1104 msgstr "リリースのコードネームの決定に失敗しました。"
1105
1106 #. Type: error
1107 #. Description
1108 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1109 msgid "Failed to install the base system"
1110 msgstr "ベースシステムのインストールに失敗しました"
1111
1112 #. Type: error
1113 #. Description
1114 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1115 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1116 msgstr "/target/ へのベースシステムのインストールに失敗しました。"
1117
1118 #. Type: error
1119 #. Description
1120 #. Type: error
1121 #. Description
1122 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1123 msgid "Base system installation error"
1124 msgstr "ベースシステムインストールエラー"
1125
1126 #. Type: error
1127 #. Description
1128 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1129 msgid ""
1130 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1131 msgstr "debootstrap プログラムはエラーで終了しました (戻り値 ${EXITCODE})。"
1132
1133 #. Type: error
1134 #. Description
1135 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1136 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1137 msgstr "debootstrap プログラムは異常終了しました。"
1138
1139 #. Type: error
1140 #. Description
1141 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1142 msgid "The following error occurred:"
1143 msgstr "以下のエラーが発生しました:"
1144
1145 #. Type: select
1146 #. Description
1147 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1148 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1149 msgstr "ブート initrd を生成するのに使うツール:"
1150
1151 #. Type: select
1152 #. Description
1153 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1154 msgid ""
1155 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1156 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1157 "installation using the other options."
1158 msgstr ""
1159 "利用可能なツールのリストを示します。どれを選んだらよいかわからないときには、"
1160 "デフォルトを選択すべきです。システムがブートに失敗するのであれば、ほかの選択"
1161 "肢を使って再度インストールしてみてください。"
1162
1163 #. Type: error
1164 #. Description
1165 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1166 msgid "Unsupported initrd generator"
1167 msgstr "サポートされていない initrd 生成ツールです"
1168
1169 #. Type: error
1170 #. Description
1171 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1172 msgid ""
1173 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1174 "supported."
1175 msgstr ""
1176 "initrd を生成するのに選択されたパッケージ ${GENERATOR} は、サポートされていま"
1177 "せん。"
1178
1179 #. Type: error
1180 #. Description
1181 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1182 msgid "Unable to install the selected kernel"
1183 msgstr "選択されたカーネルはインストールできません"
1184
1185 #. Type: error
1186 #. Description
1187 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1188 msgid ""
1189 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1190 "system."
1191 msgstr "カーネルを対象システムにインストール中にエラーが返されました。"
1192
1193 #. Type: error
1194 #. Description
1195 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1196 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1197 msgstr "カーネルパッケージ: '${KERNEL}'"
1198
1199 #. Type: select
1200 #. Choices
1201 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1202 #. It means "no kernel"
1203 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1204 msgid ""
1205 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1206 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1207 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1208 msgstr "なし"
1209
1210 #. Type: select
1211 #. Description
1212 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1213 msgid "Kernel to install:"
1214 msgstr "インストールするカーネル:"
1215
1216 #. Type: select
1217 #. Description
1218 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1219 msgid ""
1220 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1221 "make the system bootable from the hard drive."
1222 msgstr ""
1223 "リストは利用できるカーネルを示しています。ハードドライブからシステムをブート"
1224 "することができるよう、これらのうちの 1 つを選んでください。"
1225
1226 #. Type: boolean
1227 #. Description
1228 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1229 msgid "Continue without installing a kernel?"
1230 msgstr "カーネルをインストールせずに続けますか?"
1231
1232 #. Type: boolean
1233 #. Description
1234 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1235 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1236 msgstr ""
1237 "定義された APT ソースにインストール可能なカーネルが見つかりませんでした。"
1238
1239 #. Type: boolean
1240 #. Description
1241 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1242 msgid ""
1243 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1244 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1245 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1246 msgstr ""
1247 "カーネルなしに続けて、独自のカーネルをあとで手動でインストールしてみることも"
1248 "できます。これは上級者向けのみに推奨されることで、さもないと、結局起動できな"
1249 "いマシンを作る結果になるかもしれません。"
1250
1251 #. Type: error
1252 #. Description
1253 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1254 msgid "Cannot install kernel"
1255 msgstr "カーネルをインストールできませんでした"
1256
1257 #. Type: error
1258 #. Description
1259 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1260 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1261 msgstr ""
1262 "インストーラはインストールする適切なカーネルパッケージを見つけられませんでし"
1263 "た。"
1264
1265 #. Type: error
1266 #. Description
1267 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1268 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1269 msgstr "${PACKAGE} をインストールできません"
1270
1271 #. Type: error
1272 #. Description
1273 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1274 msgid ""
1275 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1276 "the target system."
1277 msgstr ""
1278 "${PACKAGE} パッケージを対象システムにインストール中にエラーが返されました。"
1279
1280 #. Type: error
1281 #. Description
1282 #. SUBST0 is a Release file name.
1283 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1284 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1285 msgstr "Release ファイル ${SUBST0} の取得に失敗しました。"
1286
1287 #. Type: error
1288 #. Description
1289 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1290 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1291 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1292 msgstr "Release シグネチャファイル ${SUBST0} の取得に失敗しました。"
1293
1294 #. Type: error
1295 #. Description
1296 #. SUBST0 is a gpg key ID
1297 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1298 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1299 msgstr "Release ファイルは未知のキー (キー ID ${SUBST0}) で署名されています"
1300
1301 #. Type: error
1302 #. Description
1303 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1304 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1305 msgstr "無効な Release ファイルです: 有効なコンポーネントがありません。"
1306
1307 #. Type: error
1308 #. Description
1309 #. SUBST0 is a filename
1310 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1311 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1312 msgstr "無効な Release ファイルです: ${SUBST0} のエントリがありません。"
1313
1314 #. Type: error
1315 #. Description
1316 #. SUBST0 is a filename or package name
1317 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1318 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1319 msgid ""
1320 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1321 "CD, depending on your installation method."
1322 msgstr ""
1323 "${SUBST0} を取得できません。これは、あなたのインストール方法に依存しますが、"
1324 "ネットワークの問題か、壊れた CD といった原因によります。"
1325
1326 #. Type: error
1327 #. Description
1328 #. SUBST0 is a filename or package name
1329 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1330 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1331 msgid ""
1332 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1333 "may help."
1334 msgstr ""
1335 "CD-R または CD-RW からインストールしているのであれば、より低速で CD を焼くこ"
1336 "とが助けになるかもしれません。"
1337
1338 #. Type: text
1339 #. Description
1340 #. Release is a filename which should not be translated
1341 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1342 msgid "Retrieving Release file"
1343 msgstr "Release ファイルを取得しています"
1344
1345 #. Type: text
1346 #. Description
1347 #. Release is a filename which should not be translated
1348 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1349 msgid "Retrieving Release file signature"
1350 msgstr "Release ファイルのシグネチャを取得しています"
1351
1352 #. Type: text
1353 #. Description
1354 #. "packages" here can be translated
1355 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1356 msgid "Finding package sizes"
1357 msgstr "パッケージサイズを調べています"
1358
1359 #. Type: text
1360 #. Description
1361 #. Packages is a filename which should not be translated
1362 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1363 msgid "Retrieving Packages files"
1364 msgstr "Packages ファイルを取得しています"
1365
1366 #. Type: text
1367 #. Description
1368 #. Packages is a filename which should not be translated
1369 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1370 msgid "Retrieving Packages file"
1371 msgstr "Packages ファイルを取得しています"
1372
1373 #. Type: text
1374 #. Description
1375 #. "packages" here can be translated
1376 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1377 msgid "Retrieving packages"
1378 msgstr "パッケージを取得しています"
1379
1380 #. Type: text
1381 #. Description
1382 #. "packages" here can be translated
1383 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1384 msgid "Extracting packages"
1385 msgstr "パッケージを展開しています"
1386
1387 #. Type: text
1388 #. Description
1389 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1390 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1391 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1392 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1393 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1394 msgid "Installing core packages"
1395 msgstr "コアパッケージをインストールしています"
1396
1397 #. Type: text
1398 #. Description
1399 #. Required packages are packages which installation is triggered
1400 #. by the dependency chain of core packages
1401 #. In short, they are "required" because at least one of the
1402 #. packages from the core packages depends on them
1403 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1404 msgid "Unpacking required packages"
1405 msgstr "必須パッケージを展開しています"
1406
1407 #. Type: text
1408 #. Description
1409 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1410 msgid "Configuring required packages"
1411 msgstr "必須パッケージを設定しています"
1412
1413 #. Type: text
1414 #. Description
1415 #. The base system is the minimal Debian system
1416 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1417 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1418 msgid "Unpacking the base system"
1419 msgstr "ベースシステムを展開しています"
1420
1421 #. Type: text
1422 #. Description
1423 #. The base system is the minimal Debian system
1424 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1425 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1426 msgid "Configuring the base system"
1427 msgstr "ベースシステムを設定しています"
1428
1429 #. Type: text
1430 #. Description
1431 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1432 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1433 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1434
1435 #. Type: text
1436 #. Description
1437 #. SUBST0 is a package name
1438 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1439 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1440 msgstr "${SUBST0} を検査しています..."
1441
1442 #. Type: text
1443 #. Description
1444 #. SUBST0 is a package name
1445 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1446 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1447 msgstr "${SUBST0} を取得しています..."
1448
1449 #. Type: text
1450 #. Description
1451 #. SUBST0 is a package name
1452 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1453 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1454 msgstr "${SUBST0} を展開しています..."
1455
1456 #. Type: text
1457 #. Description
1458 #. SUBST0 is a package name
1459 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1460 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1461 msgstr "${SUBST0} を展開しています..."
1462
1463 #. Type: text
1464 #. Description
1465 #. SUBST0 is a package name
1466 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1467 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1468 msgstr "${SUBST0} を設定しています..."
1469
1470 #. Type: text
1471 #. Description
1472 #. Release is a filename which should not be translated
1473 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1474 msgid "Checking Release signature"
1475 msgstr "Release シグネチャをチェックしています"
1476
1477 #. Type: text
1478 #. Description
1479 #. SUBST0 is a gpg key id
1480 #. Release is a filename which should not be translated
1481 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1482 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1483 msgstr "有効な Release シグネチャです (キーID ${SUBST0})"
1484
1485 #. Type: text
1486 #. Description
1487 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1488 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1489 msgstr "ベースパッケージの依存関係を解決しています..."
1490
1491 #. Type: text
1492 #. Description
1493 #. SUBST0 is a list of packages
1494 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1495 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1496 msgstr "追加の依存関係を発見しました: ${SUBST0}"
1497
1498 #. Type: text
1499 #. Description
1500 #. SUBST0 is a list of packages
1501 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1502 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1503 msgstr "追加の必須関係を発見しました: ${SUBST0}"
1504
1505 #. Type: text
1506 #. Description
1507 #. SUBST0 is a list of packages
1508 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1509 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1510 msgstr "ベースにあるパッケージはすでに必須としてあります: ${SUBST0}"
1511
1512 #. Type: text
1513 #. Description
1514 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1515 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1516 msgstr "必須パッケージの依存関係を解決しています..."
1517
1518 #. Type: text
1519 #. Description
1520 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1521 #. SUBST1 is a mirror
1522 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1523 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1524 msgstr "${SUBST1} のコンポーネント ${SUBST0} をチェックしています..."
1525
1526 #. Type: text
1527 #. Description
1528 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1529 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1530 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1531 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1532 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1533 msgid "Installing core packages..."
1534 msgstr "コアパッケージをインストールしています..."
1535
1536 #. Type: text
1537 #. Description
1538 #. Required packages are packages which installation is triggered
1539 #. by the dependency chain of core packages
1540 #. In short, they are "required" because at least one of the
1541 #. packages from the core packages depends on them
1542 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1543 msgid "Unpacking required packages..."
1544 msgstr "必須パッケージを展開しています..."
1545
1546 #. Type: text
1547 #. Description
1548 #. Required packages are packages which installation is triggered
1549 #. by the dependency chain of core packages
1550 #. In short, they are "required" because at least one of the
1551 #. packages from the core packages depends on them
1552 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1553 msgid "Configuring required packages..."
1554 msgstr "必須パッケージを設定しています..."
1555
1556 #. Type: text
1557 #. Description
1558 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1559 msgid "Installing base packages..."
1560 msgstr "ベースパッケージをインストールしています..."
1561
1562 #. Type: text
1563 #. Description
1564 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1565 msgid "Unpacking the base system..."
1566 msgstr "ベースシステムを展開しています..."
1567
1568 #. Type: text
1569 #. Description
1570 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1571 msgid "Configuring the base system..."
1572 msgstr "ベースシステムを設定しています..."
1573
1574 #. Type: text
1575 #. Description
1576 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1577 msgid "Base system installed successfully."
1578 msgstr "ベースシステムのインストールに成功しました。"
1579
1580 #. Type: error
1581 #. Description
1582 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1583 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1584 msgid "Debootstrap warning"
1585 msgstr "Debootstrap 警告"
1586
1587 #. Type: error
1588 #. Description
1589 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1590 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1591 msgid "Warning: ${INFO}"
1592 msgstr "警告: ${INFO}"
1593
1594 #. Type: text
1595 #. Description
1596 #. SUBST0 is an url
1597 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1598 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1599 msgstr "ダウンロードに失敗した ${SUBST0} を再試行しています"
1600
1601 #. Type: text
1602 #. Description
1603 #: ../bootstrap-base.templates:58001
1604 msgid "Configuring APT sources..."
1605 msgstr "APT ソースを設定しています..."
1606
1607 #. Type: text
1608 #. Description
1609 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1610 msgid "Selecting the kernel to install..."
1611 msgstr "インストールするカーネルを選択しています..."
1612
1613 #. Type: text
1614 #. Description
1615 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1616 msgid "Installing the kernel..."
1617 msgstr "カーネルをインストールしています..."
1618
1619 #. Type: text
1620 #. Description
1621 #. SUBST0 is a package name
1622 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1623 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1624 msgstr ""
1625 "カーネルをインストールしています - ${SUBST0} を取得・インストールしていま"
1626 "す..."
1627
1628 #. Type: select
1629 #. Description
1630 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1631 msgid ""
1632 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1633 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1634 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1635 "packages from this mirror."
1636 msgstr ""
1637 "インストーラはミラーへのアクセスに失敗しました。これはあなたのネットワークま"
1638 "たはミラーに問題があるためでしょう。ダウンロードの再試行、別のミラーの選択、"
1639 "あるいは問題を無視してこのミラーからの全パッケージなしに継続、から選ぶことが"
1640 "できます。"
1641
1642 #. Type: text
1643 #. Description
1644 #. Main menu item
1645 #. should not be more than 55 columns
1646 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1647 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1648 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1649 #: ../pkgsel.templates:1001
1650 msgid "Select and install software"
1651 msgstr "ソフトウェアの選択とインストール"
1652
1653 #. Type: text
1654 #. Description
1655 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1656 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1657 #: ../pkgsel.templates:2001
1658 msgid "Setting up..."
1659 msgstr "設定しています..."
1660
1661 #. Type: text
1662 #. Description
1663 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1664 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1665 #. Tasksel will then display its own screens
1666 #: ../pkgsel.templates:3001
1667 msgid "Running tasksel..."
1668 msgstr "tasksel を実行しています..."
1669
1670 #. Type: text
1671 #. Description
1672 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1673 #. The text is used at the end of the installation phase while
1674 #. cleaning up pkgsel's stuff
1675 #: ../pkgsel.templates:4001
1676 msgid "Cleaning up..."
1677 msgstr "クリーニング中です..."
1678
1679 #. Type: text
1680 #. Description
1681 #. Main menu item
1682 #: ../network-preseed.templates:1001
1683 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1684 msgstr "debconf 事前設定ファイルのダウンロード"
1685
1686 #. Type: text
1687 #. Description
1688 #. Main menu item
1689 #: ../file-preseed.templates:1001
1690 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1691 msgstr "debconf 事前設定ファイルのロード"
1692
1693 #. Type: select
1694 #. Description
1695 #: ../rescue-mode.templates:5001
1696 msgid "Rescue operations"
1697 msgstr "レスキュー操作"
1698
1699 #. Type: text
1700 #. Description
1701 #. Main menu item
1702 #: ../load-iso.templates:1001
1703 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1704 msgstr "インストーラ ISO イメージからインストーラコンポーネントをロード"
1705
1706 #. Type: error
1707 #. Description
1708 #: ../save-logs.templates:8001
1709 msgid "Failed to mount the floppy"
1710 msgstr "フロッピーのマウントに失敗しました"
1711
1712 #. Type: error
1713 #. Description
1714 #: ../save-logs.templates:8001
1715 msgid ""
1716 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1717 "the drive."
1718 msgstr ""
1719 "フロッピーデバイスが見つからなかったか、フォーマット済みのフロッピーがドライ"
1720 "ブにありません。"
1721
1722 #. Type: select
1723 #. Description
1724 #: ../elilo-installer.templates:1001
1725 msgid "Partition for boot loader installation:"
1726 msgstr "ブートローダをインストールするパーティション:"
1727
1728 #. Type: select
1729 #. Description
1730 #: ../elilo-installer.templates:1001
1731 msgid ""
1732 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1733 "one you want elilo to use to boot your new system."
1734 msgstr ""
1735 "あなたのシステムで現在利用可能なパーティションをリストします。新しいシステム"
1736 "をブートするのに使う elilo のパーティションを選択してください。"
1737
1738 #. Type: error
1739 #. Description
1740 #: ../elilo-installer.templates:2001
1741 msgid "No boot partitions detected"
1742 msgstr "ブートパーティションが検出されませんでした"
1743
1744 #. Type: error
1745 #. Description
1746 #: ../elilo-installer.templates:2001
1747 msgid ""
1748 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1749 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1750 msgstr ""
1751 "elilo に使うための適切なパーティションがありませんでした。elilo は FAT ファイ"
1752 "ルシステムでブートフラグの付いているパーティションを必要とします。"
1753
1754 #. Type: text
1755 #. Description
1756 #. Main menu item
1757 #: ../elilo-installer.templates:3001
1758 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1759 msgstr "ハードディスクに elilo ブートローダをインストール"
1760
1761 #. Type: text
1762 #. Description
1763 #: ../elilo-installer.templates:4001
1764 msgid "Installing the ELILO package"
1765 msgstr "ELILO パッケージをインストールしています"
1766
1767 #. Type: text
1768 #. Description
1769 #: ../elilo-installer.templates:5001
1770 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1771 msgstr "${bootdev} で ELILO を実行しています"
1772
1773 #. Type: boolean
1774 #. Description
1775 #: ../elilo-installer.templates:6001
1776 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1777 msgstr "ELILO のインストールに失敗しました。続けますか?"
1778
1779 #. Type: boolean
1780 #. Description
1781 #: ../elilo-installer.templates:6001
1782 msgid ""
1783 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1784 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1785 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1786 msgstr ""
1787 "elilo パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートロー"
1788 "ダー ELILO のインストールは必須のステップです。インストールの問題は ELILO と"
1789 "直接関係するものではないかもしれないので、インストールを続けることは可能で"
1790 "す。"
1791
1792 #. Type: error
1793 #. Description
1794 #: ../elilo-installer.templates:7001
1795 msgid "ELILO installation failed"
1796 msgstr "ELILO のインストールに失敗しました"
1797
1798 #. Type: error
1799 #. Description
1800 #: ../elilo-installer.templates:7001
1801 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1802 msgstr "\"/sbin/lilo\" の実行中にエラーコード \"${ERRCODE}\" で失敗しました。"
1803
1804 #. Type: boolean
1805 #. Description
1806 #: ../colo-installer.templates:1001
1807 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1808 msgstr "Cobalt ブートローダのインストールに失敗しました。続けますか?"
1809
1810 #. Type: boolean
1811 #. Description
1812 #: ../colo-installer.templates:1001
1813 msgid ""
1814 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1815 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1816 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1817 msgstr ""
1818 "CoLo パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートロー"
1819 "ダー CoLo のインストールは必須のステップです。インストールの問題は CoLo と直"
1820 "接関係するものではないかもしれないので、インストールを続けることは可能です。"
1821
1822 #. Type: text
1823 #. Description
1824 #: ../colo-installer.templates:2001
1825 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1826 msgstr "Cobalt ブートローダをインストールしています"
1827
1828 #. Type: text
1829 #. Description
1830 #: ../colo-installer.templates:3001
1831 msgid "Installing the CoLo package"
1832 msgstr "CoLo パッケージをインストールしています"
1833
1834 #. Type: text
1835 #. Description
1836 #: ../colo-installer.templates:4001
1837 msgid "Creating CoLo configuration"
1838 msgstr "CoLo 設定を作成しています"
1839
1840 #. Type: text
1841 #. Description
1842 #. Main menu item
1843 #: ../colo-installer.templates:5001
1844 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1845 msgstr "Cobalt ブートローダをハードディスクにインストール"
1846
1847 #. Type: text
1848 #. Description
1849 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1850 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1851 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1852 msgstr "ガイド - ディスク全体を使い LVM をセットアップする"
1853
1854 #. Type: string
1855 #. Description
1856 #. Type: string
1857 #. Description
1858 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1859 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1860 msgstr "新しいシステムのボリュームグループ名:"
1861
1862 #. Type: error
1863 #. Description
1864 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1865 msgid ""
1866 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1867 "that can be created on LVM volumes."
1868 msgstr ""
1869 "これは、選択されたレシピが LVM ボリュームとして作成できるパーティションを含ん"
1870 "でいないために起きました。"
1871
1872 #. Type: boolean
1873 #. Description
1874 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1875 msgid "Continue installation without /boot partition?"
1876 msgstr "/boot パーティションなしにインストールを続けますか?"
1877
1878 #. Type: boolean
1879 #. Description
1880 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1881 msgid ""
1882 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1883 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1884 msgstr ""
1885 "選択したレシピには、/boot 用に分けられたパーティションが含まれていません。こ"
1886 "れは通常、LVM を使っているときには、システムをブートすることができるようにす"
1887 "るのに必要となります。"
1888
1889 #. Type: boolean
1890 #. Description
1891 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1892 msgid ""
1893 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1894 "reboot the system after the installation is completed."
1895 msgstr ""
1896 "この警告を無視して選ぶことができますが、インストール完了後、システムの再起動"
1897 "に失敗することになるかもしれません。"
1898
1899 #. Type: error
1900 #. Description
1901 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1902 msgid ""
1903 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1904 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1905 "specify an alternative name."
1906 msgstr ""
1907 "LVM を使うよう自動的にパーティショニングするために使われるボリュームグループ"
1908 "名が、すでに使われています。設定質問の優先度を下げることで、別の名前を指定で"
1909 "きるようになります。"
1910
1911 #. Type: error
1912 #. Description
1913 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1914 msgid "Unexpected error while creating volume group"
1915 msgstr "ボリュームグループの作成中に予期せぬエラー"
1916
1917 #. Type: error
1918 #. Description
1919 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1920 msgid ""
1921 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1922 "the volume group."
1923 msgstr ""
1924 "ボリュームグループの作成中に、何らかのエラーが発生したため、LVM の自動パー"
1925 "ティショニングが失敗しました。"
1926
1927 #. Type: select
1928 #. Description
1929 #: ../partconf.templates:3002
1930 msgid "Select a partition"
1931 msgstr "パーティションの選択"
1932
1933 #. Type: select
1934 #. Description
1935 #: ../partconf.templates:3002
1936 msgid ""
1937 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1938 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1939 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1940 msgstr ""
1941 "これらはシステムで検出されたパーティションです。設定するパーティションを選択"
1942 "してください。実際の変更は \"完了\" を選ぶまで行われません。\"中止\" を選ぶ"
1943 "と、変更は何も行われません。"
1944
1945 #. Type: select
1946 #. Description
1947 #: ../partconf.templates:3002
1948 msgid ""
1949 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1950 "mount point."
1951 msgstr ""
1952 "情報は順に、デバイス名、サイズ、ファイルシステム、マウントポイントを示しま"
1953 "す。"
1954
1955 #. Type: select
1956 #. Description
1957 #: ../autopartkit.templates:1001
1958 msgid ""
1959 "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
1960 "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
1961 "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much "
1962 "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
1963 msgstr ""
1964 "Debian GNU/Linux をインストールするために必要な空き領域 (Free 列) を持つディ"
1965 "スクを選んでください。もし十分な空き領域がない場合は、 FAT パーティションをリ"
1966 "サイズすることで領域を解放します (FreeFat 列は既存の fat パーティションをリサ"
1967 "イズすることでどのくらい領域が確保できるかを示します) 。"
1968
1969 #. Type: select
1970 #. Description
1971 #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and
1972 #. original English
1973 #. Example for French:
1974 #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
1975 #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part"
1976 #: ../autopartkit.templates:1001
1977 msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
1978 msgstr " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
1979
1980 #. Type: text
1981 #. Description
1982 #. :sl1:
1983 #: ../main-menu.templates:1001
1984 msgid "Debian installer main menu"
1985 msgstr "Debian インストーラメインメニュー"
1986
1987 #. Type: select
1988 #. Description
1989 #. :sl1:
1990 #: ../main-menu.templates:2001
1991 msgid "Choose the next step in the install process:"
1992 msgstr "インストールプロセスの次のステップの選択:"
1993
1994 #. Type: text
1995 #. Description
1996 #. Main menu item
1997 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1998 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1999 #. :sl1:
2000 #: ../di-utils-shell.templates:2001
2001 msgid "Execute a shell"
2002 msgstr "シェルの実行"
2003
2004 #. Type: text
2005 #. Description
2006 #. Main menu item
2007 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2008 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2009 #. :sl1:
2010 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
2011 msgid "Abort the installation"
2012 msgstr "インストールの中止"
2013
2014 #. Type: text
2015 #. Description
2016 #. base-installer progress bar item
2017 #. :sl1:
2018 #: ../di-utils.templates:1001
2019 msgid "Registering modules..."
2020 msgstr "モジュールを登録しています ..."
2021
2022 #. Type: text
2023 #. Description
2024 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2025 #. TRANSLATORS : keep short
2026 #. :sl1:
2027 #: ../anna.templates:3001
2028 msgid "Loading additional components"
2029 msgstr "追加コンポーネントをロードしています"
2030
2031 #. Type: text
2032 #. Description
2033 #. (Progress bar)
2034 #. TRANSLATORS : keep short
2035 #. :sl1:
2036 #: ../anna.templates:4001
2037 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2038 msgstr "${PACKAGE} を取得しています"
2039
2040 #. Type: text
2041 #. Description
2042 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2043 #. TRANSLATORS : keep short
2044 #. :sl1:
2045 #: ../anna.templates:5001
2046 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2047 msgstr "${PACKAGE} を設定しています"
2048
2049 #. Type: text
2050 #. Description
2051 #. This menu entry may be translated.
2052 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2053 #. as an alternative separated by the "/" character
2054 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2055 #. :sl1:
2056 #: ../localechooser.templates-in:1001
2057 msgid "Choose language"
2058 msgstr "言語の選択/Choose language"
2059
2060 #. Type: text
2061 #. Description
2062 #. finish-install progress bar item
2063 #. :sl1:
2064 #: ../localechooser.templates-in:10001
2065 msgid "Storing language..."
2066 msgstr "言語を保存しています..."
2067
2068 #. Type: select
2069 #. Default
2070 #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language
2071 #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose
2072 #. Example (german):
2073 #. msgid "United States[ default country ]"
2074 #. msgstr "Germany"
2075 #. "Deutschland" would be WRONG
2076 #. "Deutschland[ default country ]" ALSO
2077 #. :sl1:
2078 #: ../localechooser.templates-in:11001
2079 msgid "United States[ default country ]"
2080 msgstr "Japan"
2081
2082 #. Type: select
2083 #. Description
2084 #. Notes to translators
2085 #. The country names are not part of this package
2086 #.
2087 #. If the country list is not translated in your language, please
2088 #. have a look at the "iso-codes" package
2089 #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of
2090 #. this package.
2091 #.
2092 #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch"
2093 #. and "l10n"
2094 #.
2095 #.
2096 #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some
2097 #. other translations which use UTF-8
2098 #. :sl1:
2099 #. Type: select
2100 #. Description
2101 #. :sl1:
2102 #: ../localechooser.templates-in:11002 ../localechooser.templates-in:12003
2103 msgid "Choose a country, territory or area:"
2104 msgstr "国・領土・地域を選んでください:"
2105
2106 #. Type: select
2107 #. Choices
2108 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2109 #. for users to choose among them
2110 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2111 #. Italy, Switzerland, other
2112 #. :sl1:
2113 #: ../localechooser.templates-in:12001
2114 msgid "other"
2115 msgstr "その他"
2116
2117 #. Type: select
2118 #. Default
2119 #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language
2120 #. Example (german): DE
2121 #. (country code for Germany)
2122 #. :sl1:
2123 #: ../localechooser.templates-in:12002
2124 msgid "US"
2125 msgstr "JP"
2126
2127 #. Type: select
2128 #. Description
2129 #. :sl1:
2130 #: ../localechooser.templates-in:12003
2131 msgid ""
2132 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2133 "or regions."
2134 msgstr ""
2135 "言語に基づくと、あなたはこれらの国または地域の 1 つにいると思われます。"
2136
2137 #. Type: text
2138 #. Description
2139 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2140 #. :sl1:
2141 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2142 msgid "Select a keyboard layout"
2143 msgstr "キーボード配置の選択"
2144
2145 #. Type: text
2146 #. Description
2147 #. :sl1:
2148 #. base-installer progress bar item
2149 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2150 msgid "Configuring keyboard ..."
2151 msgstr "キーボードを設定しています ..."
2152
2153 #. Type: text
2154 #. Description
2155 #. :sl1:
2156 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2157 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2158 msgstr "CD-ROM ドライブを見つけるためにハードウェアを検出しています"
2159
2160 #. Type: text
2161 #. Description
2162 #. :sl1:
2163 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2164 msgid "Scanning CD-ROM"
2165 msgstr "CD-ROM を検査しています"
2166
2167 #. Type: text
2168 #. Description
2169 #. :sl1:
2170 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2171 msgid "Scanning ${DIR}..."
2172 msgstr "${DIR} を検査しています..."
2173
2174 #. Type: text
2175 #. Description
2176 #. finish-install progress bar item
2177 #. :sl1:
2178 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2179 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2180 msgstr "CD-ROM のアンマウントと取り出しをしています ..."
2181
2182 #. Type: text
2183 #. Description
2184 #. :sl1:
2185 #: ../ethdetect.templates:4001
2186 msgid "Detecting network hardware"
2187 msgstr "ネットワークハードウェアを検出しています"
2188
2189 #. Type: text
2190 #. Description
2191 #. Main menu item
2192 #. :sl1:
2193 #: ../ethdetect.templates:5001
2194 msgid "Detect network hardware"
2195 msgstr "ネットワークハードウェアの検出"
2196
2197 #. Type: text
2198 #. Description
2199 #. Main menu item
2200 #. :sl1:
2201 #: ../disk-detect.templates:1001
2202 msgid "Detect disks"
2203 msgstr "ディスクの検出"
2204
2205 #. Type: text
2206 #. Description
2207 #. :sl1:
2208 #: ../disk-detect.templates:2001
2209 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2210 msgstr "ディスクとその他のハードウェアを検出しています"
2211
2212 #. Type: text
2213 #. Description
2214 #. :sl1:
2215 #: ../hw-detect.templates:1001
2216 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2217 msgstr "ハードウェアの検出中です。しばらくお待ちください..."
2218
2219 #. Type: text
2220 #. Description
2221 #. :sl1:
2222 #: ../hw-detect.templates:2001
2223 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2224 msgstr "'${CARDNAME}' 用のモジュール '${MODULE}' をロードしています..."
2225
2226 #. Type: text
2227 #. Description
2228 #. :sl1:
2229 #: ../hw-detect.templates:3001
2230 msgid "Starting PC card services..."
2231 msgstr "PC カードサービスを開始しています..."
2232
2233 #. Type: boolean
2234 #. Description
2235 #. :sl1:
2236 #: ../netcfg-common.templates:1001
2237 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2238 msgstr "DHCP でネットワークを自動的に設定していますか?"
2239
2240 #. Type: boolean
2241 #. Description
2242 #. :sl1:
2243 #: ../netcfg-common.templates:1001
2244 msgid ""
2245 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2246 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2247 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2248 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2249 "configure it by DHCP."
2250 msgstr ""
2251 "ネットワークは DHCP またはすべての情報を手動で入力のいずれでも設定できます。"
2252 "DHCP を選んだものの、インストーラがあなたのネットワークの DHCP サーバから動作"
2253 "設定を取得できないときには、DHCP の設定を試みたあとにあなたのネットワークを手"
2254 "動で設定する機会があります。"
2255
2256 #. Type: string
2257 #. Description
2258 #. :sl1:
2259 #: ../netcfg-common.templates:2001
2260 msgid "Domain name:"
2261 msgstr "ドメイン名:"
2262
2263 #. Type: string
2264 #. Description
2265 #. :sl1:
2266 #: ../netcfg-common.templates:2001
2267 msgid ""
2268 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2269 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2270 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2271 "sure you use the same domain name on all your computers."
2272 msgstr ""
2273 "ドメイン名はあなたのホスト名の右側に付くインターネットアドレス部分です。これ"
2274 "はたいてい、.jp、.com、.net、.edu、.org などで終わります。ホームネットワーク"
2275 "をセットアップしているのであれば、何を指定してもよいですが、あなたの保有する"
2276 "コンピュータにはすべて同じドメイン名を使うようにしたほうがよいでしょう。"
2277
2278 #. Type: string
2279 #. Description
2280 #. :sl1:
2281 #: ../netcfg-common.templates:3001
2282 msgid "Name server addresses:"
2283 msgstr "ネームサーバアドレス:"
2284
2285 #. Type: string
2286 #. Description
2287 #. :sl1:
2288 #: ../netcfg-common.templates:3001
2289 msgid ""
2290 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2291 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2292 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2293 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2294 "this field blank."
2295 msgstr ""
2296 "ネットワークでのホスト名を探すのに使うネームサーバをここに指定してください。"
2297 "3 つまでのネームサーバをスペースで区切って IP アドレス (ホスト名ではありませ"
2298 "ん) で入力してください。コンマは使えません。リストの最初のサーバが最初に問い"
2299 "合わせが行われます。ネームサーバを使わないのであれば、このフィールドは単に空"
2300 "のままにしておきます。"
2301
2302 #. Type: select
2303 #. Description
2304 #. :sl1:
2305 #: ../netcfg-common.templates:4001
2306 msgid "Primary network interface:"
2307 msgstr "プライマリネットワークインターフェイス:"
2308
2309 #. Type: select
2310 #. Description
2311 #. :sl1:
2312 #: ../netcfg-common.templates:4001
2313 msgid ""
2314 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2315 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2316 "connected network interface found has been selected."
2317 msgstr ""
2318 "システムに複数のネットワークインターフェイスがあります。インストール中にプラ"
2319 "イマリネットワークインターフェイスとして使うものを 1 つ選択してください。可能"
2320 "であれば、最初に発見された接続済みネットワークインターフェイスが選択されてい"
2321 "ます。"
2322
2323 #. Type: string
2324 #. Description
2325 #. :sl1:
2326 #. Type: string
2327 #. Description
2328 #. :sl1:
2329 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2330 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2331 msgstr "${iface} の無線 ESSID:"
2332
2333 #. Type: string
2334 #. Description
2335 #. :sl1:
2336 #: ../netcfg-common.templates:5001
2337 msgid ""
2338 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2339 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2340 "use any available network, leave this field blank."
2341 msgstr ""
2342 "${iface} は無線ネットワークインターフェイスです。${iface} を使いたい無線ネッ"
2343 "トワークの名前 (ESSID) を入力してください。利用可能なネットワークのどれも使い"
2344 "たいときには、この欄は空のままにしておきます。"
2345
2346 #. Type: string
2347 #. Description
2348 #. :sl1:
2349 #: ../netcfg-common.templates:6001
2350 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2351 msgstr "利用可能な無線ネットワークの検索試行は失敗しました。"
2352
2353 #. Type: string
2354 #. Description
2355 #. :sl1:
2356 #: ../netcfg-common.templates:6001
2357 msgid ""
2358 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2359 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2360 "configuration and continue, leave this field blank."
2361 msgstr ""
2362 "${iface} は無線ネットワークインターフェイスです。${iface} を使いたい無線ネッ"
2363 "トワークの名前 (ESSID) を入力してください。無線の設定を飛ばしてインストールを"
2364 "継続したい場合には、この欄は空のままにしておきます。"
2365
2366 #. Type: string
2367 #. Description
2368 #. :sl1:
2369 #: ../netcfg-common.templates:7001
2370 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2371 msgstr "${iface} 無線デバイスのWEP キー:"
2372
2373 #. Type: string
2374 #. Description
2375 #. :sl1:
2376 #: ../netcfg-common.templates:7001
2377 msgid ""
2378 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2379 "${iface}. There are two ways to do this:"
2380 msgstr ""
2381 "適切であれば、無線デバイス ${iface} の WEP セキュリティキーを入力してくださ"
2382 "い。これには 2 つの方法があります:"
2383
2384 #. Type: string
2385 #. Description
2386 #. :sl1:
2387 #: ../netcfg-common.templates:7001
2388 msgid ""
2389 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2390 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2391 msgstr ""
2392 "WEP キーが 'nnnn-nnnn-nn'、'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' または 'nnnnnnnn' 形式 "
2393 "(n は数値) であれば、単にそれをこのボックスに入力してください。"
2394
2395 #. Type: string
2396 #. Description
2397 #. :sl1:
2398 #: ../netcfg-common.templates:7001
2399 msgid ""
2400 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2401 "'s:' (without quotes)."
2402 msgstr "WEP キーがパスフレーズ形式であれば、s: を先頭に付けてください。"
2403
2404 #. Type: string
2405 #. Description
2406 #. :sl1:
2407 #: ../netcfg-common.templates:7001
2408 msgid ""
2409 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2410 "field blank."
2411 msgstr ""
2412 "もちろん WEP キーが無線ネットワークにないのであれば、この欄は空のままにしてお"
2413 "きます。"
2414
2415 #. Type: string
2416 #. Description
2417 #. :sl1:
2418 #: ../netcfg-common.templates:10001
2419 msgid "Hostname:"
2420 msgstr "ホスト名:"
2421
2422 #. Type: string
2423 #. Description
2424 #. :sl1:
2425 #: ../netcfg-common.templates:10001
2426 msgid "Please enter the hostname for this system."
2427 msgstr "このシステムのホスト名を入力してください。"
2428
2429 #. Type: string
2430 #. Description
2431 #. :sl1:
2432 #: ../netcfg-common.templates:10001
2433 msgid ""
2434 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2435 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2436 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2437 "something up here."
2438 msgstr ""
2439 "ホスト名はネットワーク上でのあなたのシステムを識別する 1 つの単語です。ホスト"
2440 "名を何にすべきかわからないときには、ネットワーク管理者に相談してください。あ"
2441 "なた自身のホームネットワークをセットアップしているのであれば、ここに何を指定"
2442 "してもかまいません。"
2443
2444 #. Type: text
2445 #. Description
2446 #. :sl1:
2447 #: ../netcfg-common.templates:16001
2448 msgid "Wireless network configuration"
2449 msgstr "無線ネットワークの設定"
2450
2451 #. Type: text
2452 #. Description
2453 #. :sl1:
2454 #: ../netcfg-common.templates:17001
2455 msgid "Searching for wireless access points ..."
2456 msgstr "無線アクセスポイントを探しています ..."
2457
2458 #. Type: text
2459 #. Description
2460 #. base-installer progress bar item
2461 #. :sl1:
2462 #: ../netcfg-common.templates:36001
2463 msgid "Storing network settings ..."
2464 msgstr "ネットワーク設定を格納しています ..."
2465
2466 #. Type: text
2467 #. Description
2468 #. Item in the main menu to select this package
2469 #. :sl1:
2470 #: ../netcfg-common.templates:37001
2471 msgid "Configure the network"
2472 msgstr "ネットワークの設定"
2473
2474 #. Type: string
2475 #. Description
2476 #. :sl1:
2477 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2478 msgid "DHCP hostname:"
2479 msgstr "DHCP ホスト名:"
2480
2481 #. Type: string
2482 #. Description
2483 #. :sl1:
2484 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2485 msgid ""
2486 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2487 "might need to specify an account number here."
2488 msgstr ""
2489 "DHCP ホスト名を与える必要があるかもしれません。ケーブルモデルのユーザならば、"
2490 "アカウント番号をここに指定する必要があるでしょう。"
2491
2492 #. Type: string
2493 #. Description
2494 #. :sl1:
2495 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2496 msgid "Most other users can just leave this blank."
2497 msgstr "ほとんどのユーザでは、単にここは空のままにしておけます。"
2498
2499 #. Type: text
2500 #. Description
2501 #. :sl1:
2502 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2503 msgid "Configuring the network with DHCP"
2504 msgstr "DHCP でネットワークを設定しています"
2505
2506 #. Type: text
2507 #. Description
2508 #. :sl1:
2509 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2510 msgid "This may take some time."
2511 msgstr "これはしばらくかかります。"
2512
2513 #. Type: text
2514 #. Description
2515 #. :sl1:
2516 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2517 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2518 msgstr "ネットワークの自動設定に成功しました"
2519
2520 #. Type: select
2521 #. Choices
2522 #. :sl1:
2523 #. Note to translators : Please keep your translation
2524 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2525 #. in single-byte languages)
2526 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2527 msgid "Retry network autoconfiguration"
2528 msgstr "ネットワークの自動設定を再試行"
2529
2530 #. Type: select
2531 #. Choices
2532 #. :sl1:
2533 #. Note to translators : Please keep your translation
2534 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2535 #. in single-byte languages)
2536 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2537 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2538 msgstr "DHCP ホスト名付きでネットワークの自動設定を再試行"
2539
2540 #. Type: select
2541 #. Choices
2542 #. :sl1:
2543 #. Note to translators : Please keep your translation
2544 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2545 #. in single-byte languages)
2546 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2547 msgid "Configure network manually"
2548 msgstr "ネットワークを手動で設定"
2549
2550 #. Type: select
2551 #. Choices
2552 #. :sl1:
2553 #. Note to translators : Please keep your translation
2554 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2555 #. in single-byte languages)
2556 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2557 msgid "Do not configure the network at this time"
2558 msgstr "今ネットワークを設定しない"
2559
2560 #. Type: select
2561 #. Description
2562 #. :sl1:
2563 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2564 msgid "Network configuration method:"
2565 msgstr "ネットワークの設定方法:"
2566
2567 #. Type: select
2568 #. Description
2569 #. :sl1:
2570 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2571 msgid ""
2572 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2573 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2574 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2575 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2576 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2577 msgstr ""
2578 "ここでは、DHCP によるネットワークの自動設定の再試行 (もし DHCP サーバが反応に"
2579 "長い時間がかかるものであれば、これで動作するでしょう) またはネットワークの手"
2580 "動設定を選ぶことができます。また、ある種の DHCP サーバはクライアントから送ら"
2581 "れる特定の DHCP ホスト名を必要とするので、ホスト名付きで DHCP によるネット"
2582 "ワーク自動設定を再試行することも選択できます。"
2583
2584 #. Type: note
2585 #. Description
2586 #. :sl1:
2587 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2588 msgid "Network autoconfiguration failed"
2589 msgstr "ネットワークの自動設定に失敗しました"
2590
2591 #. Type: note
2592 #. Description
2593 #. :sl1:
2594 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2595 msgid ""
2596 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2597 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2598 msgstr ""
2599 "あなたのネットワークはおそらく、DHCP プロトコルを使っていません。または、"
2600 "DHCP サーバが遅いか、何らかのネットワークハードウェアが正しく動作していないの"
2601 "でしょう。"
2602
2603 #. Type: text
2604 #. Description
2605 #. :sl1:
2606 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2607 msgid "Reconfigure the wireless network"
2608 msgstr "無線ネットワークの再設定"
2609
2610 #. Type: string
2611 #. Description
2612 #. :sl1:
2613 #: ../netcfg-static.templates:1001
2614 msgid "IP address:"
2615 msgstr "IP アドレス:"
2616
2617 #. Type: string
2618 #. Description
2619 #. :sl1:
2620 #: ../netcfg-static.templates:1001
2621 msgid ""
2622 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2623 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2624 "network administrator."
2625 msgstr ""
2626 "IP アドレスはあなたのコンピュータに固有で、ピリオドで区切られた 4 つの数字か"
2627 "ら成ります。ここで何を使ったらよいかわからなければ、ネットワーク管理者に相談"
2628 "してください。"
2629
2630 #. Type: string
2631 #. Description
2632 #. :sl1:
2633 #: ../netcfg-static.templates:4001
2634 msgid "Netmask:"
2635 msgstr "ネットマスク:"
2636
2637 #. Type: string
2638 #. Description
2639 #. :sl1:
2640 #: ../netcfg-static.templates:4001
2641 msgid ""
2642 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2643 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2644 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2645 msgstr ""
2646 "ネットマスクはあなたのネットワークでのマシンの位置を決めるのに使われます。値"
2647 "がよくわからなければ、ネットワーク管理者に相談してください。ネットマスクには"
2648 "ピリオドで区切られた 4 つの数字を入力します。"
2649
2650 #. Type: string
2651 #. Description
2652 #. :sl1:
2653 #: ../netcfg-static.templates:5001
2654 msgid "Gateway:"
2655 msgstr "ゲートウェイ:"
2656
2657 #. Type: string
2658 #. Description
2659 #. :sl1:
2660 #: ../netcfg-static.templates:5001
2661 msgid ""
2662 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2663 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2664 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2665 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2666 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2667 "question, consult your network administrator."
2668 msgstr ""
2669 "ゲートウェイは、デフォルトルータとしても知られるゲートウェイルータを示す (ピ"
2670 "リオドで区切られた 4 つの文字から成る) IP アドレスです。LAN 外 (たとえばイン"
2671 "ターネット) に行くすべてのトラフィックは、このルータを通って送られます。めっ"
2672 "たにないことですが、ルータがないこともあります。その場合、ここは空のままにし"
2673 "ておきます。この質問の適切な答えがわからない場合は、ネットワーク管理者に相談"
2674 "してください。"
2675
2676 #. Type: boolean
2677 #. Description
2678 #. :sl1:
2679 #: ../netcfg-static.templates:7001
2680 msgid "Is this information correct?"
2681 msgstr "この情報で正しいですか?"
2682
2683 #. Type: boolean
2684 #. Description
2685 #. :sl1:
2686 #: ../netcfg-static.templates:7001
2687 msgid "Currently configured network parameters:"
2688 msgstr "現在設定されているネットワークパラメータ:"
2689
2690 #. Type: boolean
2691 #. Description
2692 #. :sl1:
2693 #: ../netcfg-static.templates:7001
2694 msgid ""
2695 " interface = ${interface}\n"
2696 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2697 " netmask = ${netmask}\n"
2698 " gateway = ${gateway}\n"
2699 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2700 " nameservers = ${nameservers}"
2701 msgstr ""
2702 " インターフェイス = ${interface}\n"
2703 " IPアドレス = ${ipaddress}\n"
2704 " ネットマスク = ${netmask}\n"
2705 " ゲートウェイ = ${gateway}\n"
2706 " Point-to-Point = ${pointopoint}\n"
2707 " ネームサーバ = ${nameservers}"
2708
2709 #. Type: text
2710 #. Description
2711 #. Item in the main menu to select this package
2712 #. :sl1:
2713 #: ../netcfg-static.templates:8001
2714 msgid "Configure a network using static addressing"
2715 msgstr "静的アドレスを使ってネットワークを設定"
2716
2717 #. Type: text
2718 #. Description
2719 #. :sl1:
2720 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2721 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2722 msgstr "Debian アーカイブミラーを確認しています"
2723
2724 #. Type: text
2725 #. Description
2726 #. :sl1:
2727 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2728 msgid "Downloading the Release file..."
2729 msgstr "Release ファイルをダウンロードしています ..."
2730
2731 #. Type: text
2732 #. Description
2733 #. main-menu
2734 #. :sl1:
2735 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2736 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2737 msgstr "Debian アーカイブのミラーを選択"
2738
2739 #. Type: select
2740 #. Choices
2741 #. :sl1:
2742 #. Type: select
2743 #. Choices
2744 #. :sl2:
2745 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2746 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2747 msgid "enter information manually"
2748 msgstr "情報を手動で入力"
2749
2750 #. Type: select
2751 #. Default
2752 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2753 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2754 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2755 #. random value here
2756 #.
2757 #. First check that the country you mention here is listed in
2758 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2759 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2760 #.
2761 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2762 #.
2763 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2764 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2765 #. msgid "US[ Default value for http]"
2766 #. msgstr "FR"
2767 #. :sl1:
2768 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2769 msgid "US[ Default value for http]"
2770 msgstr "JP"
2771
2772 #. Type: select
2773 #. Description
2774 #. :sl1:
2775 #. Type: select
2776 #. Description
2777 #. :sl2:
2778 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2779 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2780 msgid "Debian archive mirror country:"
2781 msgstr "Debian アーカイブミラーの国:"
2782
2783 #. Type: select
2784 #. Description
2785 #. :sl1:
2786 #. Type: select
2787 #. Description
2788 #. :sl2:
2789 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2790 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2791 msgid ""
2792 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2793 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2794 "the best choice."
2795 msgstr ""
2796 "ネットワーク上あなたに最も近い Debian アーカイブミラーを見つけることが最終目"
2797 "標です。近隣国はもちろん自国でさえ最適の選択とは限らないことに注意しましょ"
2798 "う。"
2799
2800 #. Type: select
2801 #. Description
2802 #. :sl1:
2803 #. Type: select
2804 #. Description
2805 #. :sl2:
2806 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2807 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2808 msgid "Debian archive mirror:"
2809 msgstr "Debian アーカイブミラー:"
2810
2811 #. Type: select
2812 #. Description
2813 #. :sl1:
2814 #. Type: select
2815 #. Description
2816 #. :sl2:
2817 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2818 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2819 msgid ""
2820 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2821 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2822 "connection to you."
2823 msgstr ""
2824 "Debian アーカイブミラーを選んでください。最適なインターネット接続となるミラー"
2825 "がわからなければ、あなたの国または地域にあるミラーを利用するのがよいでしょ"
2826 "う。"
2827
2828 #. Type: select
2829 #. Description
2830 #. :sl1:
2831 #. Type: select
2832 #. Description
2833 #. :sl2:
2834 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2835 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2836 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2837 msgstr "通常、ftp.<あなたの国コード>.debian.org が良い選択です。"
2838
2839 #. Type: string
2840 #. Description
2841 #. :sl1:
2842 #. Type: string
2843 #. Description
2844 #. :sl2:
2845 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2846 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2847 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2848 msgstr "Debian アーカイブミラーホスト名:"
2849
2850 #. Type: string
2851 #. Description
2852 #. :sl1:
2853 #. Type: string
2854 #. Description
2855 #. :sl2:
2856 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2857 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2858 msgid ""
2859 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2860 msgstr "Debian をダウンロードするミラーホスト名を入力してください。"
2861
2862 #. Type: string
2863 #. Description
2864 #. :sl1:
2865 #. Type: string
2866 #. Description
2867 #. :sl2:
2868 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2869 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2870 msgid ""
2871 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2872 "format."
2873 msgstr "標準の [hostname]:[port] 形式を使って別のポートも指定できます。"
2874
2875 #. Type: string
2876 #. Description
2877 #. :sl1:
2878 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2879 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2880 msgstr "HTTP プロキシの情報 (なければ空):"
2881
2882 #. Type: string
2883 #. Description
2884 #. :sl1:
2885 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2886 msgid ""
2887 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2888 "information here. Otherwise, leave this blank."
2889 msgstr ""
2890 "外の世界にアクセスするのに HTTP プロキシを使う必要があるなら、プロキシ情報を"
2891 "ここに入力します。そうでないなら空のままにしておきます。"
2892
2893 #. Type: string
2894 #. Description
2895 #. :sl1:
2896 #. Type: string
2897 #. Description
2898 #. :sl2:
2899 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2900 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2901 msgid ""
2902 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2903 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2904 msgstr ""
2905 "プロキシ情報は、\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\" の標準形式で指定して"
2906 "ください。"
2907
2908 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2909 #. Type: select
2910 #. Choices
2911 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2912 #. an infinitive form
2913 #. :sl2:
2914 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2915 #. Type: select
2916 #. Choices
2917 #. :sl2:
2918 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2919 #. Type: text
2920 #. Description
2921 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2922 #. :sl1:
2923 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2924 #. Type: select
2925 #. Choices
2926 #. :sl3:
2927 #. flag:translate:4
2928 #. Type: select
2929 #. Choices
2930 #. :sl3:
2931 #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001
2932 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001
2933 #: ../mdcfg-utils.templates:16001
2934 msgid "Cancel"
2935 msgstr "キャンセル"
2936
2937 #. Type: text
2938 #. Description
2939 #. :sl1:
2940 #: ../partman-base.templates:1001
2941 msgid "Starting up the partitioner"
2942 msgstr "partitioner を開始しています"
2943
2944 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2945 #. Type: text
2946 #. Description
2947 #. :sl1:
2948 #. Type: text
2949 #. Description
2950 #. :sl2:
2951 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2952 #. Type: text
2953 #. Description
2954 #. :sl1:
2955 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2956 #: ../partman-auto.templates:1001
2957 msgid "Please wait..."
2958 msgstr "しばらくお待ちください..."
2959
2960 #. Type: text
2961 #. Description
2962 #. :sl1:
2963 #: ../partman-base.templates:3001
2964 msgid "Scanning disks..."
2965 msgstr "ディスクを検査しています..."
2966
2967 #. Type: text
2968 #. Description
2969 #. :sl1:
2970 #: ../partman-base.templates:4001
2971 msgid "Detecting file systems..."
2972 msgstr "ファイルシステムを検出しています..."
2973
2974 #. Type: select
2975 #. Description
2976 #. :sl1:
2977 #: ../partman-base.templates:9001
2978 msgid ""
2979 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2980 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2981 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
2982 "partition table."
2983 msgstr ""
2984 "これはあなたの現在の設定済みパーティションとマウントポイントの概要です。その"
2985 "設定 (ファイルシステム、マウントポイントなど) を変更したいパーティション、新"
2986 "しいパーティションを追加するための空き領域、あるいはパーティションテーブルを"
2987 "初期化したいデバイスのいずれかを選択してください。"
2988
2989 #. Type: boolean
2990 #. Description
2991 #. :sl1:
2992 #: ../partman-base.templates:11001
2993 msgid "Write the changes to disks?"
2994 msgstr "ディスクに変更を書き込みますか?"
2995
2996 #. Type: boolean
2997 #. Description
2998 #. :sl1:
2999 #: ../partman-base.templates:11001
3000 msgid ""
3001 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3002 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3003 msgstr ""
3004 "続けると、以下に挙げた変更はディスクに書き込まれます。あるいは、手動でさらに"
3005 "変更を加えることができます。"
3006
3007 #. Type: boolean
3008 #. Description
3009 #. :sl1:
3010 #: ../partman-base.templates:11001
3011 msgid ""
3012 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3013 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3014 msgstr ""
3015 "*警告*: これは、パーティションを初期化するのと同様に、削除するとしたパーティ"
3016 "ションのすべてのデータを破壊します。"
3017
3018 #. Type: text
3019 #. Description
3020 #. :sl1:
3021 #: ../partman-base.templates:25001
3022 msgid "Partitions formatting"
3023 msgstr "パーティションを初期化しています"
3024
3025 #. Type: text
3026 #. Description
3027 #. :sl1:
3028 #: ../partman-base.templates:26001
3029 msgid "Processing..."
3030 msgstr "処理しています..."
3031
3032 #. Type: text
3033 #. Description
3034 #. :sl1:
3035 #: ../partman-base.templates:30001
3036 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3037 msgstr "パーティショニングの終了とディスクへの変更の書き込み"
3038
3039 #. Type: text
3040 #. Description
3041 #. :sl1:
3042 #: ../partman-base.templates:31001
3043 msgid "Undo changes to partitions"
3044 msgstr "パーティションへの変更を元に戻す"
3045
3046 #. Type: text
3047 #. Description
3048 #. Keep short
3049 #. :sl1:
3050 #: ../partman-base.templates:34001
3051 msgid "FREE SPACE"
3052 msgstr "空き領域"
3053
3054 #. Type: text
3055 #. Description
3056 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3057 #. :sl1:
3058 #: ../partman-base.templates:35001
3059 msgid "unusable"
3060 msgstr "利用不可"
3061
3062 #. Type: text
3063 #. Description
3064 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3065 #. :sl1:
3066 #: ../partman-base.templates:36001
3067 msgid "primary"
3068 msgstr "基本"
3069
3070 #. Type: text
3071 #. Description
3072 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3073 #. :sl1:
3074 #: ../partman-base.templates:37001
3075 msgid "logical"
3076 msgstr "論理"
3077
3078 #. Type: text
3079 #. Description
3080 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3081 #. :sl1:
3082 #: ../partman-base.templates:38001
3083 msgid "pri/log"
3084 msgstr "基/論"
3085
3086 #. Type: text
3087 #. Description
3088 #. How to print the partition numbers in your language
3089 #. Examples:
3090 #. %s.
3091 #. No %s
3092 #. N. %s
3093 #. :sl1:
3094 #: ../partman-base.templates:39001
3095 #, no-c-format
3096 msgid "#%s"
3097 msgstr "%s."
3098
3099 #. Type: text
3100 #. Description
3101 #. For example IDE0 master (hda)
3102 #. :sl1:
3103 #: ../partman-base.templates:40001
3104 #, no-c-format
3105 msgid "IDE%s master (%s)"
3106 msgstr "IDE%s マスタ (%s)"
3107
3108 #. Type: text
3109 #. Description
3110 #. For example IDE1 slave (hdd)
3111 #. :sl1:
3112 #: ../partman-base.templates:41001
3113 #, no-c-format
3114 msgid "IDE%s slave (%s)"
3115 msgstr "IDE%s スレーブ (%s)"
3116
3117 #. Type: text
3118 #. Description
3119 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3120 #. :sl1:
3121 #: ../partman-base.templates:42001
3122 #, no-c-format
3123 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3124 msgstr "IDE%s マスタ パーティション %s. (%s)"
3125
3126 #. Type: text
3127 #. Description
3128 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3129 #. :sl1:
3130 #: ../partman-base.templates:43001
3131 #, no-c-format
3132 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3133 msgstr "IDE%s スレーブ パーティション %s. (%s)"
3134
3135 #. Type: text
3136 #. Description
3137 #. :sl1:
3138 #: ../partman-base.templates:44001
3139 #, no-c-format
3140 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3141 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3142
3143 #. Type: text
3144 #. Description
3145 #. :sl1:
3146 #: ../partman-base.templates:45001
3147 #, no-c-format
3148 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3149 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) パーティション %s. (%s)"
3150
3151 #. Type: text
3152 #. Description
3153 #. :sl1:
3154 #: ../partman-base.templates:56001
3155 msgid "Cancel this menu"
3156 msgstr "このメニューのキャンセル"
3157
3158 #. Type: text
3159 #. Description
3160 #. Main menu entry
3161 #. :sl1:
3162 #: ../partman-base.templates:57001
3163 msgid "Partition disks"
3164 msgstr "ディスクのパーティショニング"
3165
3166 #. Type: text
3167 #. Description
3168 #. :sl1:
3169 #: ../partman-auto.templates:2001
3170 msgid "Computing the new partitions..."
3171 msgstr "新しいパーティションを計算しています..."
3172
3173 #. Type: select
3174 #. Description
3175 #. :sl1:
3176 #. Type: select
3177 #. Description
3178 #. :sl1:
3179 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3180 msgid "Partitioning method:"
3181 msgstr "パーティショニングの方法:"
3182
3183 #. Type: select
3184 #. Description
3185 #. :sl1:
3186 #: ../partman-auto.templates:5001
3187 msgid ""
3188 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3189 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3190 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3191 "results."
3192 msgstr ""
3193 "このインストーラはディスクをパーティショニングするのを (種々の標準スキームを"
3194 "使って) ガイドし、望むなら手動でもできます。ガイドに従ったパーティショニング"
3195 "でも、あとでその結果を見たりカスタマイズしたりする機会があります。"
3196
3197 #. Type: select
3198 #. Description
3199 #. :sl1:
3200 #. Type: select
3201 #. Description
3202 #. :sl1:
3203 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3204 msgid ""
3205 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3206 "which disk should be used."
3207 msgstr ""
3208 "ディスク全体に対してガイドによるパーティショニングを選ぶと、続いてディスクを"
3209 "どのように使うか尋ねられます。"
3210
3211 #. Type: select
3212 #. Description
3213 #. :sl1:
3214 #: ../partman-auto.templates:9001
3215 msgid "Partitioning scheme:"
3216 msgstr "パーティショニング機構:"
3217
3218 #. Type: select
3219 #. Description
3220 #. :sl1:
3221 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3222 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3223 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3224 #.
3225 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3226 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3227 #: ../partman-auto.templates:9001
3228 msgid "Selected for partitioning:"
3229 msgstr "選択されたパーティショニング:"
3230
3231 #. Type: select
3232 #. Description
3233 #. :sl1:
3234 #: ../partman-auto.templates:9001
3235 msgid ""
3236 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3237 "are unsure, choose the first one."
3238 msgstr ""
3239 "ディスクは、いくつかの異なる機構のうちの 1 つでパーティショニングされます。よ"
3240 "くわからなければ、最初の選択肢を選んでください。"
3241
3242 #. Type: text
3243 #. Description
3244 #. :sl1:
3245 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3246 #: ../partman-auto.templates:13001
3247 msgid "Guided partitioning"
3248 msgstr "ガイドによるパーティショニング"
3249
3250 #. Type: text
3251 #. Description
3252 #. :sl1:
3253 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3254 #: ../partman-auto.templates:14001
3255 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3256 msgstr "ガイド - 最大の連続空き領域を使う"
3257
3258 #. Type: text
3259 #. Description
3260 #. :sl1:
3261 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3262 #: ../partman-auto.templates:15001
3263 msgid "Guided - use entire disk"
3264 msgstr "ガイド - ディスク全体を使う"
3265
3266 #. Type: select
3267 #. Description
3268 #. :sl1:
3269 #: ../partman-auto.templates:16001
3270 msgid "Select disk to partition:"
3271 msgstr "パーティショニングするディスクの選択:"
3272
3273 #. Type: select
3274 #. Description
3275 #. :sl1:
3276 #: ../partman-auto.templates:16001
3277 msgid ""
3278 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3279 "have confirmed that you really want to make the changes."
3280 msgstr ""
3281 "選択したディスク内のすべてのデータは失われます。ただし、変更を本当に行うこと"
3282 "を確認するまでは、実際にはこの処理は行われません。"
3283
3284 #. Type: multiselect
3285 #. Description
3286 #. :sl1:
3287 #: ../partman-auto.templates:17001
3288 msgid "Select disk(s) to partition:"
3289 msgstr "パーティショニングするディスクの選択:"
3290
3291 #. Type: multiselect
3292 #. Description
3293 #. :sl1:
3294 #: ../partman-auto.templates:17001
3295 msgid ""
3296 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3297 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3298 msgstr ""
3299 "選択したディスク内のすべてのデータは失われます。ただし、変更を本当に行うこと"
3300 "を確認するまでは、実際にはこの処理は行われません。"
3301
3302 #. Type: text
3303 #. Description
3304 #. :sl1:
3305 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3306 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3307 #: ../partman-auto.templates:18001
3308 msgid "Manual"
3309 msgstr "手動"
3310
3311 #. Type: text
3312 #. Description
3313 #. :sl1:
3314 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3315 #: ../partman-auto.templates:19001
3316 msgid "Automatically partition the free space"
3317 msgstr "ガイドによるパーティショニング"
3318
3319 #. Type: text
3320 #. Description
3321 #. :sl1:
3322 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3323 #: ../partman-auto.templates:20001
3324 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3325 msgstr "すべてのファイルを 1 つのパーティションに (初心者ユーザには推奨)"
3326
3327 #. Type: text
3328 #. Description
3329 #. :sl1:
3330 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3331 #: ../partman-auto.templates:21001
3332 msgid "Separate /home partition"
3333 msgstr "/home パーティションの分割"
3334
3335 #. Type: text
3336 #. Description
3337 #. :sl1:
3338 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3339 #: ../partman-auto.templates:22001
3340 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3341 msgstr "/home, /usr, /var, /tmp パーティションを分割"
3342
3343 #. Type: text
3344 #. Description
3345 #. short variant of `do not use the partition'
3346 #. :sl1:
3347 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3348 msgid "unused"
3349 msgstr "未利用"
3350
3351 #. Type: text
3352 #. Description
3353 #. short variant of `format the partition'
3354 #. :sl1:
3355 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3356 msgid "format"
3357 msgstr "初期化"
3358
3359 #. Type: text
3360 #. Description
3361 #. short variant of `keep and use the existing data'
3362 #. :sl1:
3363 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3364 msgid "keep"
3365 msgstr "保持"
3366
3367 #. Type: text
3368 #. Description
3369 #. :sl1:
3370 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3371 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3372 msgstr "パーティションテーブルの新しい状態を計算しています..."
3373
3374 #. Type: select
3375 #. Choices
3376 #. :sl1:
3377 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3378 msgid "Beginning"
3379 msgstr "先頭"
3380
3381 #. Type: select
3382 #. Choices
3383 #. :sl1:
3384 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3385 msgid "End"
3386 msgstr "末尾"
3387
3388 #. Type: select
3389 #. Description
3390 #. :sl1:
3391 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3392 msgid "Location for the new partition:"
3393 msgstr "新しいパーティションの場所:"
3394
3395 #. Type: select
3396 #. Description
3397 #. :sl1:
3398 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3399 msgid ""
3400 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3401 "beginning or at the end of the available space."
3402 msgstr ""
3403 "新しいパーティションを空き領域の先頭または末尾のいずれに作成したいか選択して"
3404 "ください。"
3405
3406 #. Type: select
3407 #. Description
3408 #. :sl1:
3409 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3410 msgid "File system for the new partition:"
3411 msgstr "新しいパーティションのファイルシステム:"
3412
3413 #. Type: select
3414 #. Choices
3415 #. :sl1:
3416 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3417 msgid "Primary"
3418 msgstr "基本パーティション"
3419
3420 #. Type: select
3421 #. Choices
3422 #. :sl1:
3423 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3424 msgid "Logical"
3425 msgstr "論理パーティション"
3426
3427 #. Type: select
3428 #. Description
3429 #. :sl1:
3430 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3431 msgid "Type for the new partition:"
3432 msgstr "新しいパーティションのタイプ:"
3433
3434 #. Type: text
3435 #. Description
3436 #. :sl1:
3437 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3438 msgid ""
3439 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3440 msgstr ""
3441 "${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} の ${TYPE} ファイルシステムを確認"
3442 "しています..."
3443
3444 #. Type: text
3445 #. Description
3446 #. :sl1:
3447 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3448 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3449 msgstr ""
3450 "${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} のスワップ領域を確認しています..."
3451
3452 #. Type: text
3453 #. Description
3454 #. :sl1:
3455 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3456 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3457 msgstr ""
3458 "${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} に ${TYPE} ファイルシステムを作成"
3459 "しています..."
3460
3461 #. Type: text
3462 #. Description
3463 #. :sl1:
3464 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3465 msgid ""
3466 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3467 "of ${DEVICE}..."
3468 msgstr ""
3469 "${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} に ${MOUNT_POINT} のための "
3470 "${TYPE} ファイルシステムを作成しています..."
3471
3472 #. Type: text
3473 #. Description
3474 #. :sl1:
3475 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3476 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3477 msgstr ""
3478 "${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} のスワップ領域を初期化していま"
3479 "す..."
3480
3481 #. Type: text
3482 #. Description
3483 #. :sl1:
3484 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3485 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3486 msgid "ext2"
3487 msgstr "ext2"
3488
3489 #. Type: text
3490 #. Description
3491 #. :sl1:
3492 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3493 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3494 msgid "fat16"
3495 msgstr "fat16"
3496
3497 #. Type: text
3498 #. Description
3499 #. :sl1:
3500 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3501 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3502 msgid "fat32"
3503 msgstr "fat32"
3504
3505 #. Type: text
3506 #. Description
3507 #. :sl1:
3508 #. Short variant of `swap space'
3509 #. Type: text
3510 #. Description
3511 #. :sl1:
3512 #. Short variant of `swap space'
3513 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3514 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3515 msgid "swap"
3516 msgstr "スワップ"
3517
3518 #. Type: text
3519 #. Description
3520 #. :sl1:
3521 #: ../partman-ext3.templates:1001
3522 msgid ""
3523 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3524 msgstr ""
3525 "${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} の ext3 ファイルシステムを確認し"
3526 "ています..."
3527
3528 #. Type: text
3529 #. Description
3530 #. :sl1:
3531 #. File system name (untranslatable in many languages)
3532 #. Type: text
3533 #. Description
3534 #. :sl1:
3535 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3536 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:9001
3537 msgid "ext3"
3538 msgstr "ext3"
3539
3540 #. Type: text
3541 #. Description
3542 #. :sl1:
3543 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3544 #: ../partman-reiserfs.templates:9001
3545 msgid "reiserfs"
3546 msgstr "reiserfs"
3547
3548 #. Type: text
3549 #. Description
3550 #. :sl1:
3551 #. File system name (untranslatable in many languages)
3552 #. Type: text
3553 #. Description
3554 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3555 #. :sl1:
3556 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:9001
3557 msgid "jfs"
3558 msgstr "jfs"
3559
3560 #. Type: text
3561 #. Description
3562 #. :sl2:
3563 #. File system name (untranslatable in many languages)
3564 #. Type: text
3565 #. Description
3566 #. :sl1:
3567 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3568 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:9001
3569 msgid "xfs"
3570 msgstr "xfs"
3571
3572 #. Type: note
3573 #. Description
3574 #. :sl1:
3575 #. Type: text
3576 #. Description
3577 #. :sl1:
3578 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3579 msgid "Help on partitioning"
3580 msgstr "パーティショニングについてのヘルプ"
3581
3582 #. Type: note
3583 #. Description
3584 #. :sl1:
3585 #: ../partman-target.templates:1001
3586 msgid ""
3587 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3588 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3589 "used for the installation."
3590 msgstr ""
3591 "ハードドライブのパーティショニングとは、あなたの新しいシステムをインストール"
3592 "するのに必要な領域を作るために、ディスクを分割することです。インストールに使"
3593 "うパーティションを選ぶ必要があります。"
3594
3595 #. Type: note
3596 #. Description
3597 #. :sl1:
3598 #: ../partman-target.templates:1001
3599 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3600 msgstr "パーティションを作るための空き領域を選択してください。"
3601
3602 #. Type: note
3603 #. Description
3604 #. :sl1:
3605 #: ../partman-target.templates:1001
3606 msgid ""
3607 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3608 "partition table."
3609 msgstr ""
3610 "すべてのパーティションを削除して、新しい空のパーティションテーブルを作成する"
3611 "デバイスを選択してください。"
3612
3613 #. Type: note
3614 #. Description
3615 #. :sl1:
3616 #: ../partman-target.templates:1001
3617 msgid ""
3618 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3619 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3620 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3621 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3622 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3623 msgstr ""
3624 "削除したい、またはどのように利用するかを指定したいパーティションを選択してく"
3625 "ださい。最小のシステムでは、ファイルシステムのルート (マウントポイントは /) "
3626 "を含む 1 つのパーティションを必要とします。ほとんどの人はスワップパーティショ"
3627 "ンを分割しておくことも必要だと感じるでしょう。\"スワップ\" はオペレーティング"
3628 "システムのための一時領域で、システムがディスクストレージを \"仮想メモリ\" と"
3629 "して利用できるようにします。"
3630
3631 #. Type: note
3632 #. Description
3633 #. :sl1:
3634 #: ../partman-target.templates:1001
3635 msgid ""
3636 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3637 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3638 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3639 msgstr ""
3640 "パーティションがすでに初期化されているときには、そのままにしてパーティション"
3641 "の既存のデータを使うように選択することができます。この方法で利用するパーティ"
3642 "ションには、メインパーティショニングメニューで \"${KEEP}\" というマークが付き"
3643 "ます。"
3644
3645 #. Type: note
3646 #. Description
3647 #. :sl1:
3648 #: ../partman-target.templates:1001
3649 msgid ""
3650 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3651 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3652 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3653 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3654 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3655 msgstr ""
3656 "一般に、あなたは新しく作成するファイルシステムでパーティションを初期化したい"
3657 "と思っているでしょう。*注意*: パーティションのすべてのデータは元に戻せない状"
3658 "態で削除されます。すでに初期化済みのパーティションを初期化する場合には、メイ"
3659 "ンパーティショニングメニューで \"${DESTROY}\" マークが付きます。それ以外の場"
3660 "合には、\"${FORMAT}\" マークが付きます。"
3661
3662 #. Type: text
3663 #. Description
3664 #. :sl1:
3665 #: ../partman-target.templates:2001
3666 msgid ""
3667 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3668 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3669 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3670 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3671 "\" in the main partitioning menu."
3672 msgstr ""
3673 "あなたの新しいシステムを開始するために、ブートローダと呼ばれるものが使われま"
3674 "す。これは、1 番目のハードディスクのマスターブートレコード、またはパーティ"
3675 "ションのどちらかにインストールできます。ブートローダがパーティションにインス"
3676 "トールされている場合、ブートフラグをそれに設定する必要があります。そのような"
3677 "パーティションはメインパーティショニングメニューで \"${BOOTABLE}\" マークが付"
3678 "きます。"
3679
3680 #. Type: text
3681 #. Description
3682 #. finish-install progress bar item
3683 #. :sl1:
3684 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3685 msgid "Saving the time zone..."
3686 msgstr "時間帯を保存しています..."
3687
3688 #. Type: note
3689 #. Description
3690 #. :sl1:
3691 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3692 msgid "Selected time zone"
3693 msgstr "選択された時間帯"
3694
3695 #. Type: note
3696 #. Description
3697 #. :sl1:
3698 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3699 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3700 msgstr "あなたの国に基くと、時間帯は ${ZONE} です。"
3701
3702 #. Type: text
3703 #. Description
3704 #. Main menu item
3705 #. :sl1:
3706 #: ../clock-setup.templates:1001
3707 msgid "Configure the clock"
3708 msgstr "時間の設定"
3709
3710 #. Type: boolean
3711 #. Description
3712 #. :sl1:
3713 #: ../clock-setup.templates:2001
3714 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3715 msgstr "システム時間を UTC に設定していますか?"
3716
3717 #. Type: boolean
3718 #. Description
3719 #. :sl1:
3720 #: ../clock-setup.templates:2001
3721 msgid ""
3722 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3723 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3724 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3725 "expects the clock to be set to local time."
3726 msgstr ""
3727 "システムの時計は一般に世界協定時 (UTC) にセットされています。オペレーティング"
3728 "システムは、システム時刻を地方時刻に変換するのにあなたの時間帯を使います。時"
3729 "計が地方時刻に設定されているものと期待しているほかのオペレーティングシステム"
3730 "も使っているというわけではない場合には、「はい」と答えるのがよいでしょう。"
3731
3732 #. Type: text
3733 #. Description
3734 #. progress bar item
3735 #. :sl1:
3736 #: ../clock-setup.templates:3001
3737 msgid "Configuring clock settings..."
3738 msgstr "時刻を設定しています ..."
3739
3740 #. Type: text
3741 #. Description
3742 #. :sl1:
3743 #: ../clock-setup.templates:4001
3744 msgid "Setting up the clock"
3745 msgstr "時刻を設定しています"
3746
3747 #. Type: text
3748 #. Description
3749 #. progress bar item
3750 #. :sl1:
3751 #: ../clock-setup.templates:7001
3752 msgid "Getting the time from a network time server..."
3753 msgstr "ネットワーク時刻サーバから時刻を取得しています..."
3754
3755 #. Type: text
3756 #. Description
3757 #. progress bar item
3758 #. :sl1:
3759 #: ../clock-setup.templates:8001
3760 msgid "Setting the hardware clock..."
3761 msgstr "ハードウェア時刻を設定しています..."
3762
3763 #. Type: text
3764 #. Description
3765 #. :sl1:
3766 #: ../base-installer.templates:4001
3767 msgid "Preparing to install the base system..."
3768 msgstr "ベースシステムのインストールを準備しています..."
3769
3770 #. Type: text
3771 #. Description
3772 #. :sl1:
3773 #. Type: text
3774 #. Description
3775 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
3776 msgid "Installing the base system"
3777 msgstr "ベースシステムをインストールしています"
3778
3779 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3780 #. Type: text
3781 #. Description
3782 #. :sl1:
3783 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3784 #. Type: text
3785 #. Description
3786 #. :sl1:
3787 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3788 #. Type: text
3789 #. Description
3790 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3791 #. Type: text
3792 #. Description
3793 #. :sl1:
3794 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3795 #. Type: text
3796 #. Description
3797 #. :sl3:
3798 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3799 #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001
3800 #: ../live-installer.templates:7001
3801 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3802 msgstr "${SCRIPT} を実行しています..."
3803
3804 #. Type: text
3805 #. Description
3806 #. :sl1:
3807 #: ../base-installer.templates:7001
3808 msgid "Updating the list of available packages..."
3809 msgstr "利用可能なパッケージのリストを更新しています..."
3810
3811 #. Type: text
3812 #. Description
3813 #. :sl1:
3814 #: ../base-installer.templates:8001
3815 msgid "Installing extra packages..."
3816 msgstr "特別パッケージをインストールしています..."
3817
3818 #. Type: text
3819 #. Description
3820 #. SUBST0 is a package name
3821 #. :sl1:
3822 #: ../base-installer.templates:9001
3823 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3824 msgstr ""
3825 "特別パッケージをインストールしています - ${SUBST0} を取得・インストールしてい"
3826 "ます..."
3827
3828 #. Type: text
3829 #. Description
3830 #. :sl1:
3831 #: ../base-installer.templates:10001
3832 msgid "Creating device files..."
3833 msgstr "デバイスファイルを作成しています..."
3834
3835 #. Type: text
3836 #. Description
3837 #. Main menu item
3838 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3839 #. :sl1:
3840 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3841 msgid "Configure the package manager"
3842 msgstr "パッケージマネージャの設定"
3843
3844 #. Type: text
3845 #. Description
3846 #. Translators, "apt" is the program name
3847 #. so please do NOT translate it
3848 #. :sl1:
3849 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3850 msgid "Configuring apt"
3851 msgstr "apt を設定しています"
3852
3853 #. Type: text
3854 #. Description
3855 #. :sl1:
3856 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3857 msgid "Scanning local repositories..."
3858 msgstr "ローカルリポジトリを検査しています..."
3859
3860 #. Type: text
3861 #. Description
3862 #. :sl1:
3863 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3864 msgid "Scanning the security updates repository..."
3865 msgstr "セキュリティアップデートリポジトリを検査しています..."
3866
3867 #. Type: text
3868 #. Description
3869 #. :sl1:
3870 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3871 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3872 msgstr "volatile アップデートリポジトリを検査しています..."
3873
3874 #. Type: text
3875 #. Description
3876 #. :sl1:
3877 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3878 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3879 msgstr "CD-ROM を検査しています..."
3880
3881 #. Type: boolean
3882 #. Description
3883 #. :sl1:
3884 #. Type: boolean
3885 #. Description
3886 #. :sl1:
3887 #. Type: boolean
3888 #. Description
3889 #. :sl1:
3890 #. Type: boolean
3891 #. Description
3892 #. :sl1:
3893 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3894 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3895 msgid "Scan another CD or DVD?"
3896 msgstr "別の CD や DVD を検査しますか?"
3897
3898 #. Type: boolean
3899 #. Description
3900 #. :sl1:
3901 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3902 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3903 msgstr "インストール CD または DVD を検査しました; ラベルは:"
3904
3905 #. Type: boolean
3906 #. Description
3907 #. :sl1:
3908 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3909 msgid ""
3910 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3911 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3912 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3913 "available, this step can just be skipped."
3914 msgstr ""
3915 "ここで、パッケージマネージャ (apt) によって使われる追加の CD または DVD の検"
3916 "査を選択できます。通常、これらはインストール CD/DVD と同じセットになっている"
3917 "ものです。利用可能な追加の CD や DVD を持っていないのであれば、この手順は単に"
3918 "飛ばすことができます。"
3919
3920 #. Type: boolean
3921 #. Description
3922 #. :sl1:
3923 #. Type: boolean
3924 #. Description
3925 #. :sl1:
3926 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3927 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3928 msgstr "別の CD や DVD を検査したければ、それを今挿入してください。"
3929
3930 #. Type: boolean
3931 #. Description
3932 #. :sl1:
3933 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3934 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3935 msgstr "以下のラベルを持つ CD または DVD を検査済みです:"
3936
3937 #. Type: boolean
3938 #. Description
3939 #. :sl1:
3940 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3941 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3942 msgstr "以下のラベルを持つ CD または DVD を検査済みです:"
3943
3944 #. Type: boolean
3945 #. Description
3946 #. :sl1:
3947 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3948 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3949 msgstr "別の CD や DVD を検査したければ、それに今交換してください。"
3950
3951 #. Type: boolean
3952 #. Description
3953 #. :sl1:
3954 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3955 msgid ""
3956 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3957 "failed."
3958 msgstr ""
3959 "CD/DVD から追加パッケージをインストールするための apt 設定の試行に失敗しまし"
3960 "た。"
3961
3962 #. Type: boolean
3963 #. Description
3964 #. :sl1:
3965 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3966 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3967 msgstr "正しく CD/DVD が挿入されていることを確認してください。"
3968
3969 #. Type: text
3970 #. Description
3971 #. :sl1:
3972 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3973 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3974 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3975 msgid "Media change"
3976 msgstr "メディアの変更"
3977
3978 #. Type: text
3979 #. Description
3980 #. :sl1:
3981 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3982 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3983 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3984 msgid ""
3985 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
3986 "and press enter."
3987 msgstr ""
3988 "/cdrom/: '/cdrom/' ドライブにラベル: '${LABEL}' のディスクを挿入し、Enter "
3989 "キーを押してください。"
3990
3991 #. Type: text
3992 #. Description
3993 #. :sl1:
3994 #. finish-install progress bar item
3995 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
3996 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
3997 msgstr "sources.list 内の netinst CD 行を無効にしています..."
3998
3999 #. Type: text
4000 #. Description
4001 #. :sl1:
4002 #. Type: boolean
4003 #. Description
4004 #. :sl2:
4005 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4006 msgid ""
4007 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4008 "will end up with only a very minimal base system."
4009 msgstr ""
4010 "netinst CD からインストールしており、ミラーを使うことを選ばない場合には、非常"
4011 "に小さな基本システムのみという形で終わることになります。"
4012
4013 #. Type: text
4014 #. Description
4015 #. :sl1:
4016 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4017 msgid ""
4018 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4019 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4020 "complete system."
4021 msgstr ""
4022 "あなたは、単体では非常に小さな基本システムのインストールだけしかできない "
4023 "netinst CD からインストールしています。より完全なシステムをインストールするた"
4024 "めに、ミラーを利用してください。"
4025
4026 #. Type: text
4027 #. Description
4028 #. :sl1:
4029 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4030 msgid ""
4031 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4032 msgstr "限られたパッケージ群を収録している CD からインストールしています。"
4033
4034 #. Type: text
4035 #. Description
4036 #. :sl1:
4037 #. The value of %i can be 2 or 3
4038 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4039 #, no-c-format
4040 msgid ""
4041 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4042 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4043 "languages other than English)."
4044 msgstr ""
4045 "%i 枚の CD を検査しました。これらは十分な量のパッケージ群を収録していますが、"
4046 "それでもいくつかは入っていない可能性があります (特に英語以外の言語をサポート"
4047 "するのに必要ないくつかのパッケージ)。"
4048
4049 #. Type: text
4050 #. Description
4051 #. :sl1:
4052 #. The value of %i can be from 4 to 8
4053 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4054 #, no-c-format
4055 msgid ""
4056 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4057 "packages, some may be missing."
4058 msgstr ""
4059 "%i 枚の CD を検査しました。これらはたくさんのパッケージを収録していますが、そ"
4060 "れでもいくつかは入っていない可能性があります。"
4061
4062 #. Type: text
4063 #. Description
4064 #. :sl1:
4065 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4066 msgid ""
4067 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4068 "downloaded during the next step of the installation."
4069 msgstr ""
4070 "ミラーの利用は、インストールの次のステップで大量のデータがダウンロードされる"
4071 "ことになることに注意してください。"
4072
4073 #. Type: text
4074 #. Description
4075 #. :sl1:
4076 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4077 msgid ""
4078 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4079 "selection of packages, some may be missing."
4080 msgstr ""
4081 "DVD からインストールしています。DVD はたくさんのパッケージを収録しています"
4082 "が、それでもいくつかは入っていない可能性があります。"
4083
4084 #. Type: text
4085 #. Description
4086 #. :sl1:
4087 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4088 msgid ""
4089 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4090 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4091 "environment."
4092 msgstr ""
4093 "良好なインターネット接続がないというわけでなければ、(特にグラフィカルデスク"
4094 "トップ環境をインストールすることを計画しているなら) ミラーを利用することをお"
4095 "勧めします。"
4096
4097 #. Type: text
4098 #. Description
4099 #. :sl1:
4100 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4101 msgid ""
4102 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4103 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4104 msgstr ""
4105 "良好なインターネット接続があるなら、グラフィカルデスクトップ環境をインストー"
4106 "ルすることを計画している場合にはミラーを利用することを提案します。"
4107
4108 #. Type: text
4109 #. Description
4110 #. :sl1:
4111 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4112 msgid "Scanning the mirror..."
4113 msgstr "ミラーを検査しています..."
4114
4115 #. Type: boolean
4116 #. Description
4117 #. :sl1:
4118 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4119 msgid "Use non-free software?"
4120 msgstr "non-free のソフトウェアを使用しますか?"
4121
4122 #. Type: boolean
4123 #. Description
4124 #. :sl1:
4125 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4126 msgid ""
4127 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4128 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4129 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4130 "using, modifying, or sharing it."
4131 msgstr ""
4132 "Debian ではいくつかの non-free ソフトウェアが利用可能になっています。たとえこ"
4133 "れらのソフトウェアが正しい Debian の一部ではないにせよ、標準的な Debian の"
4134 "ツールを利用してインストールすることができます。これらのソフトウェアは配布や"
4135 "修正、使用に関して制限があります。"
4136
4137 #. Type: boolean
4138 #. Description
4139 #. :sl1:
4140 #. Type: boolean
4141 #. Description
4142 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4143 #. :sl2:
4144 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4145 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4146 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4147 msgstr "利用できるようにしたいかどうかを選んでください。"
4148
4149 #. Type: boolean
4150 #. Description
4151 #. :sl1:
4152 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4153 msgid "Use contrib software?"
4154 msgstr "contrib ソフトウェアを使用しますか?"
4155
4156 #. Type: boolean
4157 #. Description
4158 #. :sl1:
4159 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4160 msgid ""
4161 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4162 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4163 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4164 "install it."
4165 msgstr ""
4166 "いくつかの追加ソフトウェアが Debian で動くようになっています。これらのソフト"
4167 "ウェアはフリーですが、その動作は non-free ソフトウェアに依存しています。これ"
4168 "らのソフトウェアは正しい Debian の 一部ではありませんが、標準的な Debian の"
4169 "ツールを利用してインストールすることができます。"
4170
4171 #. Type: boolean
4172 #. Description
4173 #. :sl1:
4174 #. Type: boolean
4175 #. Description
4176 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4177 #. :sl2:
4178 #. Type: boolean
4179 #. Description
4180 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4181 #. :sl2:
4182 #. Type: boolean
4183 #. Description
4184 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4185 #. :sl2:
4186 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4187 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4188 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4189 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4190 msgid ""
4191 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4192 msgstr "このソフトウェアを利用できるようにしたいかどうかを選んでください。"
4193
4194 #. Type: boolean
4195 #. Description
4196 #. :sl1:
4197 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4198 msgid "Use a network mirror?"
4199 msgstr "ネットワークミラーを使いますか?"
4200
4201 #. Type: boolean
4202 #. Description
4203 #. :sl1:
4204 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4205 msgid ""
4206 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4207 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4208 msgstr ""
4209 "ネットワークミラーは CD-ROM に収録されているソフトウェアを補完するのに利用で"
4210 "きます。これは利用可能なソフトウェアのより新しいバージョンとなることもありま"
4211 "す。"
4212
4213 #. Type: boolean
4214 #. Description
4215 #. :sl1:
4216 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4217 msgid "Allow login as root?"
4218 msgstr "root でのログインを許可しますか?"
4219
4220 #. Type: boolean
4221 #. Description
4222 #. :sl1:
4223 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4224 msgid ""
4225 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4226 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4227 msgstr ""
4228 "ここで root のログインを許可しない場合、ユーザアカウントが作成され、'sudo' コ"
4229 "マンドを使って root になる権限が与えられます。"
4230
4231 #. Type: password
4232 #. Description
4233 #. :sl1:
4234 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4235 msgid "Root password:"
4236 msgstr "root のパスワード:"
4237
4238 #. Type: password
4239 #. Description
4240 #. :sl1:
4241 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4242 msgid ""
4243 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4244 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4245 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4246 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4247 "easily associated with you."
4248 msgstr ""
4249 "'root' (システム管理者アカウント) のパスワードをここで設定する必要がありま"
4250 "す。悪意のある、あるいは資格のないユーザが root 権限を得てしまうことは大損害"
4251 "につながるので、root のパスワードは簡単に推測できるものにならないよう注意を払"
4252 "うべきです。辞書に載っている単語や、あなたのミドルネームのようにあなたに関連"
4253 "する語であってはなりません。"
4254
4255 #. Type: password
4256 #. Description
4257 #. :sl1:
4258 #. Type: password
4259 #. Description
4260 #. :sl1:
4261 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4262 msgid ""
4263 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4264 "and should be changed at regular intervals."
4265 msgstr ""
4266 "良いパスワードは、アルファベット・数字・記号で構成されます。また、定期的にパ"
4267 "スワードは変更されるべきです。"
4268
4269 #. Type: password
4270 #. Description
4271 #. :sl1:
4272 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4273 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4274 msgstr "パスワードの入力時はパスワードが表示されないことに注意してください。"
4275
4276 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4277 #. Type: password
4278 #. Description
4279 #. :sl1:
4280 #. Type: password
4281 #. Description
4282 #. :sl1:
4283 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4284 #. Type: password
4285 #. Description
4286 #. :sl2:
4287 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4288 #: ../network-console.templates:5001
4289 msgid "Re-enter password to verify:"
4290 msgstr "確認のため、再度パスワードを入力してください:"
4291
4292 #. Type: password
4293 #. Description
4294 #. :sl1:
4295 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4296 msgid ""
4297 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4298 "correctly."
4299 msgstr ""
4300 "確認のために、先ほど入力した同じ root のパスワードを再度入力してください。"
4301
4302 #. Type: string
4303 #. Description
4304 #. :sl1:
4305 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4306 msgid "Full name for the new user:"
4307 msgstr "新しいユーザの本名 (フルネーム):"
4308
4309 #. Type: string
4310 #. Description
4311 #. :sl1:
4312 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4313 msgid ""
4314 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4315 "for non-administrative activities."
4316 msgstr ""
4317 "ユーザアカウントは非管理者権限で、root アカウントの代わりとして使うために作成"
4318 "されます。"
4319
4320 #. Type: string
4321 #. Description
4322 #. :sl1:
4323 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4324 msgid ""
4325 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4326 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4327 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4328 "reasonable choice."
4329 msgstr ""
4330 "このユーザの本名を入力してください。この情報は、ユーザの本名を表示あるいは利"
4331 "用するプログラムのほか、このユーザから送られるメールのデフォルトの発信元と"
4332 "いった形で使われます。あなたのフルネームを入力するのが妥当な選択でしょう。"
4333
4334 #. Type: string
4335 #. Description
4336 #. :sl1:
4337 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4338 msgid "Username for your account:"
4339 msgstr "あなたのアカウントのユーザ名:"
4340
4341 #. Type: string
4342 #. Description
4343 #. :sl1:
4344 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4345 msgid ""
4346 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4347 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4348 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4349 msgstr ""
4350 "新しいアカウントのユーザ名を選んでください。あなたのファーストネームを使うの"
4351 "は妥当な選択です。ユーザ名の先頭は小文字アルファベットでなければならず、数"
4352 "字・小文字アルファベットの任意の組合わせで構成されます。"
4353
4354 #. Type: password
4355 #. Description
4356 #. :sl1:
4357 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4358 msgid "Choose a password for the new user:"
4359 msgstr "新しいユーザのパスワードを選んでください:"
4360
4361 #. Type: password
4362 #. Description
4363 #. :sl1:
4364 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4365 msgid ""
4366 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4367 "correctly."
4368 msgstr ""
4369 "確認のため、先ほど入力したのと同じユーザパスワードを再度正確に入力してくださ"
4370 "い。"
4371
4372 #. Type: title
4373 #. Description
4374 #. :sl1:
4375 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4376 msgid "Set up users and passwords"
4377 msgstr "ユーザーとパスワードのセットアップ"
4378
4379 #. Type: text
4380 #. Description
4381 #. finish-install progress bar item
4382 #. :sl1:
4383 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4384 msgid "Setting users and passwords..."
4385 msgstr "ユーザーとパスワードをセットアップ中..."
4386
4387 #. Type: text
4388 #. Description
4389 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4390 #. :sl1:
4391 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4392 msgid "Continue"
4393 msgstr "続ける"
4394
4395 #. Type: text
4396 #. Description
4397 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4398 #. :sl1:
4399 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4400 msgid "Go Back"
4401 msgstr "戻る"
4402
4403 #. Type: text
4404 #. Description
4405 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4406 #. :sl1:
4407 #. Type: text
4408 #. Description
4409 #. :sl4:
4410 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4411 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4412 msgid "Yes"
4413 msgstr "はい"
4414
4415 #. Type: text
4416 #. Description
4417 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4418 #. :sl1:
4419 #. Type: text
4420 #. Description
4421 #. :sl4:
4422 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4423 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4424 msgid "No"
4425 msgstr "いいえ"
4426
4427 #. Type: text
4428 #. Description
4429 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4430 #. Translators: must fit within 80 characters.
4431 #. :sl1:
4432 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4433 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4434 msgstr "<Tab> 項目間の移動; <スペース> 選択; <Enter> ボタンを実行"
4435
4436 #. Type: text
4437 #. Description
4438 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4439 #. default text direction of your language
4440 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4441 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4442 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4443 #. :sl1:
4444 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4445 msgid "LTR"
4446 msgstr "LTR"
4447
4448 #. Type: text
4449 #. Description
4450 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4451 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4452 #. of the screen
4453 #. :sl1:
4454 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4455 msgid "Screenshot"
4456 msgstr "スクリーンショット"
4457
4458 #. Type: text
4459 #. Description
4460 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4461 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4462 #. :sl1:
4463 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4464 #, no-c-format
4465 msgid "Screenshot saved as %s"
4466 msgstr "%s という名前でスクリーンショットを保存"
4467
4468 #. Type: text
4469 #. Description
4470 #. Main menu item
4471 #. :sl1:
4472 #: ../finish-install.templates:1001
4473 msgid "Finish the installation"
4474 msgstr "インストールの完了"
4475
4476 #. Type: text
4477 #. Description
4478 #. :sl1:
4479 #: ../finish-install.templates:2001
4480 msgid "Finishing the installation"
4481 msgstr "インストールを終了しています"
4482
4483 #. Type: text
4484 #. Description
4485 #. :sl1:
4486 #: ../finish-install.templates:4001
4487 msgid "Configuring network..."
4488 msgstr "ネットワークを設定しています..."
4489
4490 #. Type: text
4491 #. Description
4492 #. :sl1:
4493 #: ../finish-install.templates:5001
4494 msgid "Setting up frame buffer..."
4495 msgstr "フレームバッファを設定しています..."
4496
4497 #. Type: text
4498 #. Description
4499 #. :sl1:
4500 #: ../finish-install.templates:6001
4501 msgid "Unmounting file systems..."
4502 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしています..."
4503
4504 #. Type: text
4505 #. Description
4506 #. :sl1:
4507 #: ../finish-install.templates:7001
4508 msgid "Rebooting into your new system..."
4509 msgstr "あなたの新しいシステムへと再起動しています..."
4510
4511 #. Type: note
4512 #. Description
4513 #. :sl1:
4514 #: ../finish-install.templates:8001
4515 msgid "Installation complete"
4516 msgstr "インストール完了"
4517
4518 #. Type: note
4519 #. Description
4520 #. :sl1:
4521 #: ../finish-install.templates:8001
4522 msgid ""
4523 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4524 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4525 "into the new system rather than restarting the installation."
4526 msgstr ""
4527 "インストールは完了し、新しいシステムを起動する時となりました。あなたのシステ"
4528 "ムが新しいシステムをインストールしたディスクから起動するよう、インストールメ"
4529 "ディア (CD-ROM、フロッピー) が除かれていることを確認してください。"
4530
4531 #. Type: text
4532 #. Description
4533 #. Main menu item
4534 #. :sl1:
4535 #: ../nobootloader.templates:1001
4536 msgid "Continue without boot loader"
4537 msgstr "ブートローダなしで続ける"
4538
4539 #. Type: boolean
4540 #. Description
4541 #. :sl1:
4542 #. Type: boolean
4543 #. Description
4544 #. :sl1:
4545 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4546 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4547 msgstr "マスターブートレコードに GRUB ブートローダをインストールしますか?"
4548
4549 #. Type: boolean
4550 #. Description
4551 #. :sl1:
4552 #: ../grub-installer.templates:1001
4553 msgid ""
4554 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4555 "${OS_LIST}"
4556 msgstr ""
4557 "以下のようなほかのオペレーティングシステムがこのコンピュータに検出されまし"
4558 "た: ${OS_LIST}"
4559
4560 #. Type: boolean
4561 #. Description
4562 #. :sl1:
4563 #: ../grub-installer.templates:1001
4564 msgid ""
4565 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4566 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4567 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4568 "operating systems or your new system."
4569 msgstr ""
4570 "もしあなたのオペレーティングシステムのすべてが上のリストにあるようであれば、"
4571 "あなたの 1 番目のハードドライブのマスターブートレコードにブートローダをインス"
4572 "トールするのが無難でしょう。コンピュータを起動すると、これらのオペーレティン"
4573 "グシステムの 1 つまたはあなたの新しいシステムのロードを選ぶことができます。"
4574
4575 #. Type: boolean
4576 #. Description
4577 #. :sl1:
4578 #: ../grub-installer.templates:2001
4579 msgid ""
4580 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4581 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot lo