Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | bubulle | 51558 | # Japanese messages for debian-installer. |
| 2 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. | ||
| 3 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. | ||
| 4 | # | ||
| 5 | msgid "" | ||
| 6 | msgstr "" | ||
| 7 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" | ||
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
| 9 | bubulle | 52914 | "POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:53+0000\n" |
| 10 | kmuto | 52746 | "PO-Revision-Date: 2008-04-20 12:46+0900\n" |
| 11 | bubulle | 51558 | "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n" |
| 12 | "Language-Team: Debian L10n Japanese <debian-l10n-japanese@lists.debian.org>\n" | ||
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 16 | |||
| 17 | bubulle | 52642 | #: ../../mktemplates.continents:15 |
| 18 | msgid "Africa" | ||
| 19 | fjp | 52650 | msgstr "アフリカ" |
| 20 | bubulle | 51558 | |
| 21 | bubulle | 52642 | #: ../../mktemplates.continents:17 |
| 22 | msgid "Asia" | ||
| 23 | fjp | 52650 | msgstr "アジア" |
| 24 | bubulle | 51558 | |
| 25 | bubulle | 52642 | #: ../../mktemplates.continents:18 |
| 26 | msgid "Atlantic Ocean" | ||
| 27 | fjp | 52650 | msgstr "大西洋" |
| 28 | bubulle | 51558 | |
| 29 | bubulle | 52642 | #: ../../mktemplates.continents:19 |
| 30 | msgid "Caribbean" | ||
| 31 | fjp | 52650 | msgstr "カリブ海" |
| 32 | bubulle | 51558 | |
| 33 | bubulle | 52642 | #: ../../mktemplates.continents:20 |
| 34 | msgid "Central America" | ||
| 35 | fjp | 52650 | msgstr "中央アメリカ" |
| 36 | bubulle | 52642 | |
| 37 | #: ../../mktemplates.continents:21 | ||
| 38 | msgid "Europe" | ||
| 39 | fjp | 52650 | msgstr "ヨーロッパ" |
| 40 | bubulle | 51558 | |
| 41 | bubulle | 52642 | #: ../../mktemplates.continents:22 |
| 42 | msgid "Indian Ocean" | ||
| 43 | fjp | 52650 | msgstr "インド洋" |
| 44 | bubulle | 51558 | |
| 45 | bubulle | 52642 | #: ../../mktemplates.continents:23 |
| 46 | msgid "North America" | ||
| 47 | fjp | 52650 | msgstr "北アメリカ" |
| 48 | bubulle | 52642 | |
| 49 | #: ../../mktemplates.continents:24 | ||
| 50 | msgid "Oceania" | ||
| 51 | fjp | 52650 | msgstr "オセアニア" |
| 52 | bubulle | 51558 | |
| 53 | bubulle | 52642 | #: ../../mktemplates.continents:25 |
| 54 | msgid "South America" | ||
| 55 | fjp | 52650 | msgstr "南アメリカ" |
| 56 | bubulle | 51558 | |
| 57 | bubulle | 52642 | #: ../../mktemplates.continents:114 |
| 58 | msgid "Choose a continent or region:" | ||
| 59 | kmuto | 52746 | msgstr "大陸または地域を選んでください:" |
| 60 | bubulle | 51558 | |
| 61 | bubulle | 52642 | #: ../../mktemplates.continents:115 |
| 62 | msgid "The continent or region in which the desired country is located." | ||
| 63 | kmuto | 52746 | msgstr "選びたい国が存在する大陸または地域。" |
| 64 | bubulle | 52642 | |
| 65 | bubulle | 51558 | #. Type: select |
| 66 | #. Description | ||
| 67 | #: ../netcfg-common.templates:15002 | ||
| 68 | msgid "Type of wireless network:" | ||
| 69 | msgstr "無線ネットワークの種類:" | ||
| 70 | |||
| 71 | #. Type: select | ||
| 72 | #. Description | ||
| 73 | #: ../netcfg-common.templates:15002 | ||
| 74 | msgid "" | ||
| 75 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " | ||
| 76 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " | ||
| 77 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." | ||
| 78 | msgstr "" | ||
| 79 | "無線ネットワークはマネージドまたはアドホックのどちらかです。何らかの実際のア" | ||
| 80 | "クセスポイントを使っているのであれば、あなたのネットワークはマネージドです。" | ||
| 81 | "もしほかのコンピュータがあなたの「アクセスポイント」となっているのであれば、" | ||
| 82 | "あなたのネットワークはアドホックでしょう。" | ||
| 83 | |||
| 84 | #. Type: text | ||
| 85 | #. Description | ||
| 86 | #. Main menu item | ||
| 87 | #: ../download-installer.templates:1001 | ||
| 88 | msgid "Download installer components" | ||
| 89 | msgstr "インストーラコンポーネントのダウンロード" | ||
| 90 | |||
| 91 | #. Type: text | ||
| 92 | #. Description | ||
| 93 | #. Main menu item | ||
| 94 | #: ../load-cdrom.templates:1001 | ||
| 95 | msgid "Load installer components from CD" | ||
| 96 | msgstr "CD からインストーラコンポーネントをロード" | ||
| 97 | |||
| 98 | #. Type: boolean | ||
| 99 | #. Description | ||
| 100 | #: ../load-floppy.templates:1001 | ||
| 101 | msgid "Load drivers from floppy now?" | ||
| 102 | msgstr "フロッピーからドライバを今ロードしますか?" | ||
| 103 | |||
| 104 | #. Type: boolean | ||
| 105 | #. Description | ||
| 106 | #: ../load-floppy.templates:1001 | ||
| 107 | msgid "" | ||
| 108 | "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " | ||
| 109 | "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " | ||
| 110 | "you can skip this step." | ||
| 111 | msgstr "" | ||
| 112 | "インストールを続ける前に、おそらくフロッピーからドライバをロードする必要があ" | ||
| 113 | "ります。追加ドライバなしにインストールが動作するとわかっているときには、この" | ||
| 114 | "ステップは省略できます。" | ||
| 115 | |||
| 116 | #. Type: boolean | ||
| 117 | #. Description | ||
| 118 | #: ../load-floppy.templates:1001 | ||
| 119 | msgid "" | ||
| 120 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " | ||
| 121 | "continuing." | ||
| 122 | msgstr "" | ||
| 123 | "ドライバのロードを選ぶと、続ける前に適切なドライバフロッピーを挿入することに" | ||
| 124 | "なります。" | ||
| 125 | |||
| 126 | #. Type: text | ||
| 127 | #. Description | ||
| 128 | #. main-menu | ||
| 129 | #: ../load-floppy.templates:2001 | ||
| 130 | msgid "Load drivers from a floppy" | ||
| 131 | msgstr "フロッピーからドライバをロード" | ||
| 132 | |||
| 133 | #. Type: boolean | ||
| 134 | #. Description | ||
| 135 | #: ../load-floppy.templates:3001 | ||
| 136 | msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?" | ||
| 137 | msgstr "未知のフロッピーです。それでもロードを試みますか?" | ||
| 138 | |||
| 139 | #. Type: boolean | ||
| 140 | #. Description | ||
| 141 | #: ../load-floppy.templates:3001 | ||
| 142 | msgid "" | ||
| 143 | "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct " | ||
| 144 | "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial " | ||
| 145 | "floppy you want to use." | ||
| 146 | msgstr "" | ||
| 147 | "フロッピーは Debian ドライバフロッピーではありません。ドライブに正しいフロッ" | ||
| 148 | "ピーがあることを確認してください。非公式のフロッピーを利用したいのであれば、" | ||
| 149 | "このまま継続できます。" | ||
| 150 | |||
| 151 | #. Type: text | ||
| 152 | #. Description | ||
| 153 | #: ../load-floppy.templates:4001 | ||
| 154 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." | ||
| 155 | msgstr "${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') を最初に挿入してください。" | ||
| 156 | |||
| 157 | #. Type: text | ||
| 158 | #. Description | ||
| 159 | #: ../load-floppy.templates:4001 | ||
| 160 | msgid "" | ||
| 161 | "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the " | ||
| 162 | "correct order." | ||
| 163 | msgstr "" | ||
| 164 | "パッケージ間の依存関係のために、ドライバフロッピーは正しい順序でロードされな" | ||
| 165 | "ければなりません。" | ||
| 166 | |||
| 167 | #. Type: boolean | ||
| 168 | #. Description | ||
| 169 | #: ../load-floppy.templates:5001 | ||
| 170 | msgid "Load drivers from another floppy?" | ||
| 171 | msgstr "ほかのフロッピーからドライバをロードしますか?" | ||
| 172 | |||
| 173 | #. Type: boolean | ||
| 174 | #. Description | ||
| 175 | #: ../load-floppy.templates:5001 | ||
| 176 | msgid "" | ||
| 177 | "To load additional drivers from another floppy, please insert the " | ||
| 178 | "appropriate driver floppy before continuing." | ||
| 179 | msgstr "" | ||
| 180 | "ほかのフロッピーから追加ドライバをロードするためには、続ける前に適切なドライ" | ||
| 181 | "バフロッピーを挿入してください。" | ||
| 182 | |||
| 183 | #. Type: select | ||
| 184 | #. Description | ||
| 185 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 | ||
| 186 | msgid "Typical usage of this partition:" | ||
| 187 | msgstr "このパーティションの典型的利用方法:" | ||
| 188 | |||
| 189 | #. Type: select | ||
| 190 | #. Description | ||
| 191 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 | ||
| 192 | msgid "" | ||
| 193 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " | ||
| 194 | "system parameters can be chosen for that use." | ||
| 195 | msgstr "" | ||
| 196 | "どのようにファイルシステムを使う予定かを指定してください。これで、最適なファ" | ||
| 197 | "イルシステムパラメータが選ばれます。" | ||
| 198 | |||
| 199 | #. Type: select | ||
| 200 | #. Description | ||
| 201 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 | ||
| 202 | msgid "" | ||
| 203 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " | ||
| 204 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." | ||
| 205 | msgstr "" | ||
| 206 | "標準 = 標準パラメータ、news = 4KB ブロックあたり 1 つの inode、largefile = 1 " | ||
| 207 | "MB あたり 1 つの inode、largefile4 = 4 MB あたり 1 つの inode。" | ||
| 208 | |||
| 209 | #. Type: select | ||
| 210 | #. Description | ||
| 211 | #: ../partman-target.templates:8001 | ||
| 212 | msgid "How to use this partition:" | ||
| 213 | msgstr "このパーティションの利用方法:" | ||
| 214 | |||
| 215 | #. Type: select | ||
| 216 | #. Choices | ||
| 217 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 218 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 219 | msgid "McMurdo" | ||
| 220 | msgstr "McMurdo" | ||
| 221 | |||
| 222 | #. Type: select | ||
| 223 | #. Choices | ||
| 224 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 225 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 226 | msgid "south pole" | ||
| 227 | msgstr "南極点" | ||
| 228 | |||
| 229 | #. Type: select | ||
| 230 | #. Choices | ||
| 231 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 232 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 233 | msgid "Rothera" | ||
| 234 | msgstr "Rothera" | ||
| 235 | |||
| 236 | #. Type: select | ||
| 237 | #. Choices | ||
| 238 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 239 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 240 | msgid "Palmer" | ||
| 241 | msgstr "パーマー" | ||
| 242 | |||
| 243 | #. Type: select | ||
| 244 | #. Choices | ||
| 245 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 246 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 247 | msgid "Mawson" | ||
| 248 | msgstr "モーソン" | ||
| 249 | |||
| 250 | #. Type: select | ||
| 251 | #. Choices | ||
| 252 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 253 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 254 | msgid "Davis" | ||
| 255 | msgstr "デーヴィス" | ||
| 256 | |||
| 257 | #. Type: select | ||
| 258 | #. Choices | ||
| 259 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 260 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 261 | msgid "Casey" | ||
| 262 | msgstr "ケーシー" | ||
| 263 | |||
| 264 | #. Type: select | ||
| 265 | #. Choices | ||
| 266 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 267 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 268 | msgid "Vostok" | ||
| 269 | msgstr "ヴォストーク" | ||
| 270 | |||
| 271 | #. Type: select | ||
| 272 | #. Choices | ||
| 273 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 274 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 275 | msgid "Dumont-d'Urville" | ||
| 276 | msgstr "デュモンデュルヴィル" | ||
| 277 | |||
| 278 | #. Type: select | ||
| 279 | #. Choices | ||
| 280 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 281 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 282 | msgid "Syowa" | ||
| 283 | msgstr "昭和" | ||
| 284 | |||
| 285 | #. Type: select | ||
| 286 | #. Description | ||
| 287 | #. Type: select | ||
| 288 | #. Description | ||
| 289 | #. Type: select | ||
| 290 | #. Description | ||
| 291 | #. Type: select | ||
| 292 | #. Description | ||
| 293 | #. Type: select | ||
| 294 | #. Description | ||
| 295 | #. Type: select | ||
| 296 | #. Description | ||
| 297 | #. Type: select | ||
| 298 | #. Description | ||
| 299 | #. Type: select | ||
| 300 | #. Description | ||
| 301 | #. Type: select | ||
| 302 | #. Description | ||
| 303 | #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 | ||
| 304 | #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 | ||
| 305 | #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 | ||
| 306 | #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 | ||
| 307 | msgid "Select a location in your time zone:" | ||
| 308 | msgstr "時間帯の場所を選択してください:" | ||
| 309 | |||
| 310 | #. Type: select | ||
| 311 | #. Choices | ||
| 312 | #. Time zone for Australia | ||
| 313 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 314 | msgid "Lord Howe Island" | ||
| 315 | msgstr "Load Howe島" | ||
| 316 | |||
| 317 | #. Type: select | ||
| 318 | #. Choices | ||
| 319 | #. Time zone for Australia | ||
| 320 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 321 | msgid "Hobart" | ||
| 322 | msgstr "ホーバート" | ||
| 323 | |||
| 324 | #. Type: select | ||
| 325 | #. Choices | ||
| 326 | #. Time zone for Australia | ||
| 327 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 328 | msgid "Melbourne" | ||
| 329 | msgstr "メルボルン" | ||
| 330 | |||
| 331 | #. Type: select | ||
| 332 | #. Choices | ||
| 333 | #. Time zone for Australia | ||
| 334 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 335 | msgid "Sydney" | ||
| 336 | msgstr "シドニー" | ||
| 337 | |||
| 338 | #. Type: select | ||
| 339 | #. Choices | ||
| 340 | #. Time zone for Australia | ||
| 341 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 342 | msgid "Broken Hill" | ||
| 343 | msgstr "ブロークンヒル" | ||
| 344 | |||
| 345 | #. Type: select | ||
| 346 | #. Choices | ||
| 347 | #. Time zone for Australia | ||
| 348 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 349 | msgid "Brisbane" | ||
| 350 | msgstr "ブリスベーン" | ||
| 351 | |||
| 352 | #. Type: select | ||
| 353 | #. Choices | ||
| 354 | #. Time zone for Australia | ||
| 355 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 356 | msgid "Lindeman" | ||
| 357 | msgstr "Lindeman" | ||
| 358 | |||
| 359 | #. Type: select | ||
| 360 | #. Choices | ||
| 361 | #. Time zone for Australia | ||
| 362 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 363 | msgid "Adelaide" | ||
| 364 | msgstr "アデレード" | ||
| 365 | |||
| 366 | #. Type: select | ||
| 367 | #. Choices | ||
| 368 | #. Time zone for Australia | ||
| 369 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 370 | msgid "Darwin" | ||
| 371 | msgstr "ダーウィン" | ||
| 372 | |||
| 373 | #. Type: select | ||
| 374 | #. Choices | ||
| 375 | #. Time zone for Australia | ||
| 376 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 377 | msgid "Perth" | ||
| 378 | msgstr "パース" | ||
| 379 | |||
| 380 | #. Type: select | ||
| 381 | #. Description | ||
| 382 | #. Type: select | ||
| 383 | #. Description | ||
| 384 | #. Type: select | ||
| 385 | #. Description | ||
| 386 | #. Type: select | ||
| 387 | #. Description | ||
| 388 | #. Type: select | ||
| 389 | #. Description | ||
| 390 | #. Type: select | ||
| 391 | #. Description | ||
| 392 | #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 | ||
| 393 | #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 | ||
| 394 | #: ../common.templates:15002 | ||
| 395 | msgid "Select a city in your time zone:" | ||
| 396 | msgstr "時間帯の都市を選択してください:" | ||
| 397 | |||
| 398 | #. Type: select | ||
| 399 | #. Choices | ||
| 400 | #. Time zone for Brazil | ||
| 401 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 402 | msgid "Noronha" | ||
| 403 | msgstr "Noronha" | ||
| 404 | |||
| 405 | #. Type: select | ||
| 406 | #. Choices | ||
| 407 | #. Time zone for Brazil | ||
| 408 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 409 | msgid "Belem" | ||
| 410 | msgstr "ベレン" | ||
| 411 | |||
| 412 | #. Type: select | ||
| 413 | #. Choices | ||
| 414 | #. Time zone for Brazil | ||
| 415 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 416 | msgid "Fortaleza" | ||
| 417 | msgstr "フォルタレザ" | ||
| 418 | |||
| 419 | #. Type: select | ||
| 420 | #. Choices | ||
| 421 | #. Time zone for Brazil | ||
| 422 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 423 | msgid "Recife" | ||
| 424 | msgstr "レシフェ" | ||
| 425 | |||
| 426 | #. Type: select | ||
| 427 | #. Choices | ||
| 428 | #. Time zone for Brazil | ||
| 429 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 430 | msgid "Araguaina" | ||
| 431 | msgstr "Araguaina" | ||
| 432 | |||
| 433 | #. Type: select | ||
| 434 | #. Choices | ||
| 435 | #. Time zone for Brazil | ||
| 436 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 437 | msgid "Maceio" | ||
| 438 | msgstr "マセイオ" | ||
| 439 | |||
| 440 | #. Type: select | ||
| 441 | #. Choices | ||
| 442 | #. Time zone for Brazil | ||
| 443 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 444 | msgid "Bahia" | ||
| 445 | msgstr "バイア" | ||
| 446 | |||
| 447 | #. Type: select | ||
| 448 | #. Choices | ||
| 449 | #. Time zone for Brazil | ||
| 450 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 451 | msgid "Sao Paulo" | ||
| 452 | msgstr "サンパウロ" | ||
| 453 | |||
| 454 | #. Type: select | ||
| 455 | #. Choices | ||
| 456 | #. Time zone for Brazil | ||
| 457 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 458 | msgid "Campo Grande" | ||
| 459 | msgstr "カンポグランデ" | ||
| 460 | |||
| 461 | #. Type: select | ||
| 462 | #. Choices | ||
| 463 | #. Time zone for Brazil | ||
| 464 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 465 | msgid "Cuiaba" | ||
| 466 | msgstr "クヤバ" | ||
| 467 | |||
| 468 | #. Type: select | ||
| 469 | #. Choices | ||
| 470 | #. Time zone for Brazil | ||
| 471 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 472 | msgid "Porto Velho" | ||
| 473 | msgstr "ポルトヴェリエ" | ||
| 474 | |||
| 475 | #. Type: select | ||
| 476 | #. Choices | ||
| 477 | #. Time zone for Brazil | ||
| 478 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 479 | msgid "Boa Vista" | ||
| 480 | msgstr "ボアヴィスタ" | ||
| 481 | |||
| 482 | #. Type: select | ||
| 483 | #. Choices | ||
| 484 | #. Time zone for Brazil | ||
| 485 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 486 | msgid "Manaus" | ||
| 487 | msgstr "マナウス" | ||
| 488 | |||
| 489 | #. Type: select | ||
| 490 | #. Choices | ||
| 491 | #. Time zone for Brazil | ||
| 492 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 493 | msgid "Eirunepe" | ||
| 494 | msgstr "Eirunepe" | ||
| 495 | |||
| 496 | #. Type: select | ||
| 497 | #. Choices | ||
| 498 | #. Time zone for Brazil | ||
| 499 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 500 | msgid "Rio Branco" | ||
| 501 | msgstr "リオブランコ" | ||
| 502 | |||
| 503 | #. Type: select | ||
| 504 | #. Choices | ||
| 505 | #. Time zone for Canada | ||
| 506 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 507 | msgid "Newfoundland" | ||
| 508 | msgstr "ニューファンドランド" | ||
| 509 | |||
| 510 | #. Type: select | ||
| 511 | #. Choices | ||
| 512 | #. Time zone for Canada | ||
| 513 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 514 | msgid "Atlantic" | ||
| 515 | msgstr "アトラス" | ||
| 516 | |||
| 517 | #. Type: select | ||
| 518 | #. Choices | ||
| 519 | #. Time zone for Canada | ||
| 520 | #. Type: select | ||
| 521 | #. Choices | ||
| 522 | #. Time zone for United States | ||
| 523 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 | ||
| 524 | msgid "Eastern" | ||
| 525 | msgstr "東部" | ||
| 526 | |||
| 527 | #. Type: select | ||
| 528 | #. Choices | ||
| 529 | #. Time zone for Canada | ||
| 530 | #. Type: select | ||
| 531 | #. Choices | ||
| 532 | #. Time zone for Mexico | ||
| 533 | #. Type: select | ||
| 534 | #. Choices | ||
| 535 | #. Time zone for United States | ||
| 536 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 | ||
| 537 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 538 | msgid "Central" | ||
| 539 | msgstr "中央部" | ||
| 540 | |||
| 541 | #. Type: select | ||
| 542 | #. Choices | ||
| 543 | #. Time zone for Canada | ||
| 544 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 545 | msgid "East Saskatchewan" | ||
| 546 | msgstr "東サスカチュワン" | ||
| 547 | |||
| 548 | #. Type: select | ||
| 549 | #. Choices | ||
| 550 | #. Time zone for Canada | ||
| 551 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 552 | msgid "Saskatchewan" | ||
| 553 | msgstr "サスカチュワン" | ||
| 554 | |||
| 555 | #. Type: select | ||
| 556 | #. Choices | ||
| 557 | #. Time zone for Canada | ||
| 558 | #. Type: select | ||
| 559 | #. Choices | ||
| 560 | #. Time zone for Mexico | ||
| 561 | #. Type: select | ||
| 562 | #. Choices | ||
| 563 | #. Time zone for United States | ||
| 564 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 | ||
| 565 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 566 | msgid "Mountain" | ||
| 567 | msgstr "山岳部" | ||
| 568 | |||
| 569 | #. Type: select | ||
| 570 | #. Choices | ||
| 571 | #. Time zone for Canada | ||
| 572 | #. Type: select | ||
| 573 | #. Choices | ||
| 574 | #. Time zone for Mexico | ||
| 575 | #. Type: select | ||
| 576 | #. Choices | ||
| 577 | #. Time zone for United States | ||
| 578 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 | ||
| 579 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 580 | msgid "Pacific" | ||
| 581 | msgstr "太平洋" | ||
| 582 | |||
| 583 | #. Type: select | ||
| 584 | #. Choices | ||
| 585 | #. Time zone for Canada | ||
| 586 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 587 | msgid "Yukon" | ||
| 588 | msgstr "ユーコン" | ||
| 589 | |||
| 590 | #. Type: select | ||
| 591 | #. Description | ||
| 592 | #. Type: select | ||
| 593 | #. Description | ||
| 594 | #. Type: select | ||
| 595 | #. Description | ||
| 596 | #. Type: select | ||
| 597 | #. Description | ||
| 598 | #. Type: select | ||
| 599 | #. Description | ||
| 600 | #. Type: select | ||
| 601 | #. Description | ||
| 602 | #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 | ||
| 603 | #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 | ||
| 604 | #: ../common.templates:22002 | ||
| 605 | msgid "Select your time zone:" | ||
| 606 | msgstr "時間帯を選択してください:" | ||
| 607 | |||
| 608 | #. Type: select | ||
| 609 | #. Choices | ||
| 610 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the | ||
| 611 | #: ../common.templates:6001 | ||
| 612 | msgid "Kinshasa" | ||
| 613 | msgstr "キンシャサ" | ||
| 614 | |||
| 615 | #. Type: select | ||
| 616 | #. Choices | ||
| 617 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the | ||
| 618 | #: ../common.templates:6001 | ||
| 619 | msgid "Lubumbashi" | ||
| 620 | msgstr "ルブンバシ" | ||
| 621 | |||
| 622 | #. Type: select | ||
| 623 | #. Choices | ||
| 624 | #. Time zone for Chile | ||
| 625 | #: ../common.templates:7001 | ||
| 626 | msgid "Santiago" | ||
| 627 | msgstr "サンチアゴ" | ||
| 628 | |||
| 629 | #. Type: select | ||
| 630 | #. Choices | ||
| 631 | #. Time zone for Chile | ||
| 632 | #: ../common.templates:7001 | ||
| 633 | msgid "Easter Island" | ||
| 634 | msgstr "イースター島" | ||
| 635 | |||
| 636 | #. Type: select | ||
| 637 | #. Choices | ||
| 638 | #. Time zone for Ecuador | ||
| 639 | #: ../common.templates:8001 | ||
| 640 | msgid "Guayaquil" | ||
| 641 | msgstr "グアヤキル" | ||
| 642 | |||
| 643 | #. Type: select | ||
| 644 | #. Choices | ||
| 645 | #. Time zone for Ecuador | ||
| 646 | #: ../common.templates:8001 | ||
| 647 | msgid "Galapagos" | ||
| 648 | msgstr "ガラパゴス" | ||
| 649 | |||
| 650 | #. Type: select | ||
| 651 | #. Choices | ||
| 652 | #. Time zone for Spain | ||
| 653 | #: ../common.templates:9001 | ||
| 654 | msgid "Madrid" | ||
| 655 | msgstr "マドリード" | ||
| 656 | |||
| 657 | #. Type: select | ||
| 658 | #. Choices | ||
| 659 | #. Time zone for Spain | ||
| 660 | #: ../common.templates:9001 | ||
| 661 | msgid "Ceuta" | ||
| 662 | msgstr "セウタ" | ||
| 663 | |||
| 664 | #. Type: select | ||
| 665 | #. Choices | ||
| 666 | #. Time zone for Spain | ||
| 667 | #: ../common.templates:9001 | ||
| 668 | msgid "Canary Islands" | ||
| 669 | msgstr "カナリヤ諸島" | ||
| 670 | |||
| 671 | #. Type: select | ||
| 672 | #. Choices | ||
| 673 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | ||
| 674 | #: ../common.templates:10001 | ||
| 675 | msgid "Yap" | ||
| 676 | msgstr "ヤップ" | ||
| 677 | |||
| 678 | #. Type: select | ||
| 679 | #. Choices | ||
| 680 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | ||
| 681 | #: ../common.templates:10001 | ||
| 682 | msgid "Truk" | ||
| 683 | msgstr "トラック" | ||
| 684 | |||
| 685 | #. Type: select | ||
| 686 | #. Choices | ||
| 687 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | ||
| 688 | #: ../common.templates:10001 | ||
| 689 | msgid "Ponape" | ||
| 690 | msgstr "ポナペ" | ||
| 691 | |||
| 692 | #. Type: select | ||
| 693 | #. Choices | ||
| 694 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | ||
| 695 | #: ../common.templates:10001 | ||
| 696 | msgid "Kosrae" | ||
| 697 | msgstr "コスラエ" | ||
| 698 | |||
| 699 | #. Type: select | ||
| 700 | #. Choices | ||
| 701 | #. Time zone for Greenland | ||
| 702 | #: ../common.templates:11001 | ||
| 703 | msgid "Godthab" | ||
| 704 | msgstr "Godthab" | ||
| 705 | |||
| 706 | #. Type: select | ||
| 707 | #. Choices | ||
| 708 | #. Time zone for Greenland | ||
| 709 | #: ../common.templates:11001 | ||
| 710 | msgid "Danmarkshavn" | ||
| 711 | msgstr "Danmarkshavn" | ||
| 712 | |||
| 713 | #. Type: select | ||
| 714 | #. Choices | ||
| 715 | #. Time zone for Greenland | ||
| 716 | #: ../common.templates:11001 | ||
| 717 | msgid "Scoresbysund" | ||
| 718 | msgstr "Scoresbysund" | ||
| 719 | |||
| 720 | #. Type: select | ||
| 721 | #. Choices | ||
| 722 | #. Time zone for Greenland | ||
| 723 | #: ../common.templates:11001 | ||
| 724 | msgid "Thule" | ||
| 725 | msgstr "テューレ" | ||
| 726 | |||
| 727 | #. Type: select | ||
| 728 | #. Choices | ||
| 729 | #. Time zone for Indonesia | ||
| 730 | #: ../common.templates:12001 | ||
| 731 | msgid "Jakarta" | ||
| 732 | msgstr "ジャカルタ" | ||
| 733 | |||
| 734 | #. Type: select | ||
| 735 | #. Choices | ||
| 736 | #. Time zone for Indonesia | ||
| 737 | #: ../common.templates:12001 | ||
| 738 | msgid "Pontianak" | ||
| 739 | msgstr "ポンティアナク" | ||
| 740 | |||
| 741 | #. Type: select | ||
| 742 | #. Choices | ||
| 743 | #. Time zone for Indonesia | ||
| 744 | #: ../common.templates:12001 | ||
| 745 | msgid "Makassar" | ||
| 746 | msgstr "マカッサル" | ||
| 747 | |||
| 748 | #. Type: select | ||
| 749 | #. Choices | ||
| 750 | #. Time zone for Indonesia | ||
| 751 | #: ../common.templates:12001 | ||
| 752 | msgid "Jayapura" | ||
| 753 | msgstr "ジャヤプラ" | ||
| 754 | |||
| 755 | #. Type: select | ||
| 756 | #. Choices | ||
| 757 | #. Time zone for Kiribati | ||
| 758 | #: ../common.templates:13001 | ||
| 759 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" | ||
| 760 | msgstr "タラワ" | ||
| 761 | |||
| 762 | #. Type: select | ||
| 763 | #. Choices | ||
| 764 | #. Time zone for Kiribati | ||
| 765 | #: ../common.templates:13001 | ||
| 766 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" | ||
| 767 | msgstr "エンダーベリー" | ||
| 768 | |||
| 769 | #. Type: select | ||
| 770 | #. Choices | ||
| 771 | #. Time zone for Kiribati | ||
| 772 | #: ../common.templates:13001 | ||
| 773 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" | ||
| 774 | msgstr "キリティマティ" | ||
| 775 | |||
| 776 | #. Type: select | ||
| 777 | #. Choices | ||
| 778 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 779 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 780 | msgid "Almaty" | ||
| 781 | msgstr "アルマトゥイ" | ||
| 782 | |||
| 783 | #. Type: select | ||
| 784 | #. Choices | ||
| 785 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 786 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 787 | msgid "Qyzylorda" | ||
| 788 | msgstr "Qyzylorda" | ||
| 789 | |||
| 790 | #. Type: select | ||
| 791 | #. Choices | ||
| 792 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 793 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 794 | msgid "Aqtobe" | ||
| 795 | msgstr "Aqtobe" | ||
| 796 | |||
| 797 | #. Type: select | ||
| 798 | #. Choices | ||
| 799 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 800 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 801 | msgid "Atyrau" | ||
| 802 | msgstr "Aqtau" | ||
| 803 | |||
| 804 | #. Type: select | ||
| 805 | #. Choices | ||
| 806 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 807 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 808 | msgid "Oral" | ||
| 809 | msgstr "ウラル" | ||
| 810 | |||
| 811 | #. Type: select | ||
| 812 | #. Choices | ||
| 813 | #. Time zone for Mongolia | ||
| 814 | #: ../common.templates:15001 | ||
| 815 | msgid "Ulaanbaatar" | ||
| 816 | msgstr "ウランバートル" | ||
| 817 | |||
| 818 | #. Type: select | ||
| 819 | #. Choices | ||
| 820 | #. Time zone for Mongolia | ||
| 821 | #: ../common.templates:15001 | ||
| 822 | msgid "Hovd" | ||
| 823 | msgstr "Hovd" | ||
| 824 | |||
| 825 | #. Type: select | ||
| 826 | #. Choices | ||
| 827 | #. Time zone for Mongolia | ||
| 828 | #: ../common.templates:15001 | ||
| 829 | msgid "Choibalsan" | ||
| 830 | msgstr "チョイバルサン" | ||
| 831 | |||
| 832 | #. Type: select | ||
| 833 | #. Choices | ||
| 834 | #. Time zone for New Zealand | ||
| 835 | #: ../common.templates:17001 | ||
| 836 | msgid "Auckland" | ||
| 837 | msgstr "オークランド" | ||
| 838 | |||
| 839 | #. Type: select | ||
| 840 | #. Choices | ||
| 841 | #. Time zone for New Zealand | ||
| 842 | #: ../common.templates:17001 | ||
| 843 | msgid "Chatham Islands" | ||
| 844 | msgstr "チャタム島" | ||
| 845 | |||
| 846 | #. Type: select | ||
| 847 | #. Choices | ||
| 848 | #. Time zone for French Polynesia | ||
| 849 | #: ../common.templates:18001 | ||
| 850 | msgid "Tahiti (Society Islands)" | ||
| 851 | msgstr "タヒチ" | ||
| 852 | |||
| 853 | #. Type: select | ||
| 854 | #. Choices | ||
| 855 | #. Time zone for French Polynesia | ||
| 856 | #: ../common.templates:18001 | ||
| 857 | msgid "Marquesas Islands" | ||
| 858 | msgstr "Marquesas" | ||
| 859 | |||
| 860 | #. Type: select | ||
| 861 | #. Choices | ||
| 862 | #. Time zone for French Polynesia | ||
| 863 | #: ../common.templates:18001 | ||
| 864 | msgid "Gambier Islands" | ||
| 865 | msgstr "ガンビア" | ||
| 866 | |||
| 867 | #. Type: select | ||
| 868 | #. Choices | ||
| 869 | #. Time zone for Portugal | ||
| 870 | #: ../common.templates:19001 | ||
| 871 | msgid "Lisbon" | ||
| 872 | msgstr "リスボン" | ||
| 873 | |||
| 874 | #. Type: select | ||
| 875 | #. Choices | ||
| 876 | #. Time zone for Portugal | ||
| 877 | #: ../common.templates:19001 | ||
| 878 | msgid "Madeira Islands" | ||
| 879 | msgstr "マデイラ諸島" | ||
| 880 | |||
| 881 | #. Type: select | ||
| 882 | #. Choices | ||
| 883 | #. Time zone for Portugal | ||
| 884 | #: ../common.templates:19001 | ||
| 885 | msgid "Azores" | ||
| 886 | msgstr "アゾレス" | ||
| 887 | |||
| 888 | #. Type: select | ||
| 889 | #. Choices | ||
| 890 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 891 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 892 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" | ||
| 893 | msgstr "カリーニングラード" | ||
| 894 | |||
| 895 | #. Type: select | ||
| 896 | #. Choices | ||
| 897 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 898 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 899 | msgid "Moscow+00 - west Russia" | ||
| 900 | msgstr "モスクワ" | ||
| 901 | |||
| 902 | #. Type: select | ||
| 903 | #. Choices | ||
| 904 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 905 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 906 | msgid "Moscow+01 - Samara" | ||
| 907 | msgstr "サマーラ" | ||
| 908 | |||
| 909 | #. Type: select | ||
| 910 | #. Choices | ||
| 911 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 912 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 913 | msgid "Moscow+02 - Urals" | ||
| 914 | msgstr "Yekaterinburg" | ||
| 915 | |||
| 916 | #. Type: select | ||
| 917 | #. Choices | ||
| 918 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 919 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 920 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" | ||
| 921 | msgstr "オムスク" | ||
| 922 | |||
| 923 | #. Type: select | ||
| 924 | #. Choices | ||
| 925 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 926 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 927 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" | ||
| 928 | msgstr "ノヴォシビルスク" | ||
| 929 | |||
| 930 | #. Type: select | ||
| 931 | #. Choices | ||
| 932 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 933 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 934 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" | ||
| 935 | msgstr "クラスノヤルスク" | ||
| 936 | |||
| 937 | #. Type: select | ||
| 938 | #. Choices | ||
| 939 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 940 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 941 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" | ||
| 942 | msgstr "イルクーツク" | ||
| 943 | |||
| 944 | #. Type: select | ||
| 945 | #. Choices | ||
| 946 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 947 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 948 | msgid "Moscow+06 - Lena River" | ||
| 949 | msgstr "ヤクーツク" | ||
| 950 | |||
| 951 | #. Type: select | ||
| 952 | #. Choices | ||
| 953 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 954 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 955 | msgid "Moscow+07 - Amur River" | ||
| 956 | msgstr "ウラジオストック" | ||
| 957 | |||
| 958 | #. Type: select | ||
| 959 | #. Choices | ||
| 960 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 961 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 962 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" | ||
| 963 | msgstr "サハリン" | ||
| 964 | |||
| 965 | #. Type: select | ||
| 966 | #. Choices | ||
| 967 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 968 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 969 | msgid "Moscow+08 - Magadan" | ||
| 970 | msgstr "マガダン" | ||
| 971 | |||
| 972 | #. Type: select | ||
| 973 | #. Choices | ||
| 974 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 975 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 976 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" | ||
| 977 | msgstr "カムチャッカ" | ||
| 978 | |||
| 979 | #. Type: select | ||
| 980 | #. Choices | ||
| 981 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 982 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 983 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" | ||
| 984 | msgstr "アナディル" | ||
| 985 | |||
| 986 | #. Type: select | ||
| 987 | #. Choices | ||
| 988 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | ||
| 989 | #: ../common.templates:21001 | ||
| 990 | msgid "Johnston Atoll" | ||
| 991 | msgstr "ジョンストン" | ||
| 992 | |||
| 993 | #. Type: select | ||
| 994 | #. Choices | ||
| 995 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | ||
| 996 | #: ../common.templates:21001 | ||
| 997 | msgid "Midway Islands" | ||
| 998 | msgstr "ミッドウェー" | ||
| 999 | |||
| 1000 | #. Type: select | ||
| 1001 | #. Choices | ||
| 1002 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | ||
| 1003 | #: ../common.templates:21001 | ||
| 1004 | msgid "Wake Island" | ||
| 1005 | msgstr "ウェーク" | ||
| 1006 | |||
| 1007 | #. Type: select | ||
| 1008 | #. Choices | ||
| 1009 | #. Time zone for United States | ||
| 1010 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1011 | msgid "Alaska" | ||
| 1012 | msgstr "アラスカ" | ||
| 1013 | |||
| 1014 | #. Type: select | ||
| 1015 | #. Choices | ||
| 1016 | #. Time zone for United States | ||
| 1017 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1018 | msgid "Hawaii" | ||
| 1019 | msgstr "ハワイ" | ||
| 1020 | |||
| 1021 | #. Type: select | ||
| 1022 | #. Choices | ||
| 1023 | #. Time zone for United States | ||
| 1024 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1025 | msgid "Arizona" | ||
| 1026 | msgstr "アリゾナ" | ||
| 1027 | |||
| 1028 | #. Type: select | ||
| 1029 | #. Choices | ||
| 1030 | #. Time zone for United States | ||
| 1031 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1032 | msgid "East Indiana" | ||
| 1033 | msgstr "東インディアナ" | ||
| 1034 | |||
| 1035 | #. Type: select | ||
| 1036 | #. Choices | ||
| 1037 | #. Time zone for United States | ||
| 1038 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1039 | msgid "Samoa" | ||
| 1040 | msgstr "サモア" | ||
| 1041 | |||
| 1042 | #. Type: text | ||
| 1043 | #. Description | ||
| 1044 | #. Item in the main menu to select this package | ||
| 1045 | #. TRANSLATORS: <65 columns | ||
| 1046 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 | ||
| 1047 | msgid "Install the base system" | ||
| 1048 | msgstr "ベースシステムのインストール" | ||
| 1049 | |||
| 1050 | #. Type: error | ||
| 1051 | #. Description | ||
| 1052 | #. The base system is the minimal Debian system | ||
| 1053 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | ||
| 1054 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 | ||
| 1055 | msgid "Cannot install base system" | ||
| 1056 | msgstr "ベースシステムをインストールできませんでした" | ||
| 1057 | |||
| 1058 | #. Type: error | ||
| 1059 | #. Description | ||
| 1060 | #. The base system is the minimal Debian system | ||
| 1061 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | ||
| 1062 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 | ||
| 1063 | msgid "" | ||
| 1064 | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " | ||
| 1065 | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." | ||
| 1066 | msgstr "" | ||
| 1067 | "インストーラはベースシステムをどのようにインストールしたらよいか理解できませ" | ||
| 1068 | "んでした。インストール可能な CD-ROM が見つからないか、有効なミラーが設定され" | ||
| 1069 | "ていません。" | ||
| 1070 | |||
| 1071 | #. Type: error | ||
| 1072 | #. Description | ||
| 1073 | #. Type: error | ||
| 1074 | #. Description | ||
| 1075 | #. Type: error | ||
| 1076 | #. Description | ||
| 1077 | #. SUBST0 is a Release file name. | ||
| 1078 | #. Type: error | ||
| 1079 | #. Description | ||
| 1080 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name | ||
| 1081 | #. Type: error | ||
| 1082 | #. Description | ||
| 1083 | #. SUBST0 is a gpg key ID | ||
| 1084 | #. Type: error | ||
| 1085 | #. Description | ||
| 1086 | #. Type: error | ||
| 1087 | #. Description | ||
| 1088 | #. SUBST0 is a filename | ||
| 1089 | #. Type: error | ||
| 1090 | #. Description | ||
| 1091 | #. SUBST0 is a filename or package name | ||
| 1092 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | ||
| 1093 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 | ||
| 1094 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 | ||
| 1095 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 | ||
| 1096 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 | ||
| 1097 | msgid "Debootstrap Error" | ||
| 1098 | msgstr "Debootstrap エラー" | ||
| 1099 | |||
| 1100 | #. Type: error | ||
| 1101 | #. Description | ||
| 1102 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 | ||
| 1103 | msgid "Failed to determine the codename for the release." | ||
| 1104 | msgstr "リリースのコードネームの決定に失敗しました。" | ||
| 1105 | |||
| 1106 | #. Type: error | ||
| 1107 | #. Description | ||
| 1108 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 | ||
| 1109 | msgid "Failed to install the base system" | ||
| 1110 | msgstr "ベースシステムのインストールに失敗しました" | ||
| 1111 | |||
| 1112 | #. Type: error | ||
| 1113 | #. Description | ||
| 1114 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 | ||
| 1115 | msgid "The base system installation into /target/ failed." | ||
| 1116 | msgstr "/target/ へのベースシステムのインストールに失敗しました。" | ||
| 1117 | |||
| 1118 | #. Type: error | ||
| 1119 | #. Description | ||
| 1120 | #. Type: error | ||
| 1121 | #. Description | ||
| 1122 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 | ||
| 1123 | msgid "Base system installation error" | ||
| 1124 | msgstr "ベースシステムインストールエラー" | ||
| 1125 | |||
| 1126 | #. Type: error | ||
| 1127 | #. Description | ||
| 1128 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 | ||
| 1129 | msgid "" | ||
| 1130 | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." | ||
| 1131 | msgstr "debootstrap プログラムはエラーで終了しました (戻り値 ${EXITCODE})。" | ||
| 1132 | |||
| 1133 | #. Type: error | ||
| 1134 | #. Description | ||
| 1135 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 | ||
| 1136 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." | ||
| 1137 | msgstr "debootstrap プログラムは異常終了しました。" | ||
| 1138 | |||
| 1139 | #. Type: error | ||
| 1140 | #. Description | ||
| 1141 | #: ../bootstrap-base.templates:7001 | ||
| 1142 | msgid "The following error occurred:" | ||
| 1143 | msgstr "以下のエラーが発生しました:" | ||
| 1144 | |||
| 1145 | #. Type: select | ||
| 1146 | #. Description | ||
| 1147 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 | ||
| 1148 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" | ||
| 1149 | msgstr "ブート initrd を生成するのに使うツール:" | ||
| 1150 | |||
| 1151 | #. Type: select | ||
| 1152 | #. Description | ||
| 1153 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 | ||
| 1154 | msgid "" | ||
| 1155 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " | ||
| 1156 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " | ||
| 1157 | "installation using the other options." | ||
| 1158 | msgstr "" | ||
| 1159 | "利用可能なツールのリストを示します。どれを選んだらよいかわからないときには、" | ||
| 1160 | "デフォルトを選択すべきです。システムがブートに失敗するのであれば、ほかの選択" | ||
| 1161 | "肢を使って再度インストールしてみてください。" | ||
| 1162 | |||
| 1163 | #. Type: error | ||
| 1164 | #. Description | ||
| 1165 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 | ||
| 1166 | msgid "Unsupported initrd generator" | ||
| 1167 | msgstr "サポートされていない initrd 生成ツールです" | ||
| 1168 | |||
| 1169 | #. Type: error | ||
| 1170 | #. Description | ||
| 1171 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 | ||
| 1172 | msgid "" | ||
| 1173 | "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " | ||
| 1174 | "supported." | ||
| 1175 | msgstr "" | ||
| 1176 | "initrd を生成するのに選択されたパッケージ ${GENERATOR} は、サポートされていま" | ||
| 1177 | "せん。" | ||
| 1178 | |||
| 1179 | #. Type: error | ||
| 1180 | #. Description | ||
| 1181 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 | ||
| 1182 | msgid "Unable to install the selected kernel" | ||
| 1183 | msgstr "選択されたカーネルはインストールできません" | ||
| 1184 | |||
| 1185 | #. Type: error | ||
| 1186 | #. Description | ||
| 1187 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 | ||
| 1188 | msgid "" | ||
| 1189 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " | ||
| 1190 | "system." | ||
| 1191 | msgstr "カーネルを対象システムにインストール中にエラーが返されました。" | ||
| 1192 | |||
| 1193 | #. Type: error | ||
| 1194 | #. Description | ||
| 1195 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 | ||
| 1196 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." | ||
| 1197 | msgstr "カーネルパッケージ: '${KERNEL}'" | ||
| 1198 | |||
| 1199 | #. Type: select | ||
| 1200 | #. Choices | ||
| 1201 | #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. | ||
| 1202 | #. It means "no kernel" | ||
| 1203 | #: ../bootstrap-base.templates:11001 | ||
| 1204 | msgid "" | ||
| 1205 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " | ||
| 1206 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " | ||
| 1207 | "This \"none\" means \"no kernel\" ]" | ||
| 1208 | msgstr "なし" | ||
| 1209 | |||
| 1210 | #. Type: select | ||
| 1211 | #. Description | ||
| 1212 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 | ||
| 1213 | msgid "Kernel to install:" | ||
| 1214 | msgstr "インストールするカーネル:" | ||
| 1215 | |||
| 1216 | #. Type: select | ||
| 1217 | #. Description | ||
| 1218 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 | ||
| 1219 | msgid "" | ||
| 1220 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " | ||
| 1221 | "make the system bootable from the hard drive." | ||
| 1222 | msgstr "" | ||
| 1223 | "リストは利用できるカーネルを示しています。ハードドライブからシステムをブート" | ||
| 1224 | "することができるよう、これらのうちの 1 つを選んでください。" | ||
| 1225 | |||
| 1226 | #. Type: boolean | ||
| 1227 | #. Description | ||
| 1228 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 | ||
| 1229 | msgid "Continue without installing a kernel?" | ||
| 1230 | msgstr "カーネルをインストールせずに続けますか?" | ||
| 1231 | |||
| 1232 | #. Type: boolean | ||
| 1233 | #. Description | ||
| 1234 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 | ||
| 1235 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." | ||
| 1236 | msgstr "" | ||
| 1237 | "定義された APT ソースにインストール可能なカーネルが見つかりませんでした。" | ||
| 1238 | |||
| 1239 | #. Type: boolean | ||
| 1240 | #. Description | ||
| 1241 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 | ||
| 1242 | msgid "" | ||
| 1243 | "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " | ||
| 1244 | "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " | ||
| 1245 | "likely end up with a machine that doesn't boot." | ||
| 1246 | msgstr "" | ||
| 1247 | "カーネルなしに続けて、独自のカーネルをあとで手動でインストールしてみることも" | ||
| 1248 | "できます。これは上級者向けのみに推奨されることで、さもないと、結局起動できな" | ||
| 1249 | "いマシンを作る結果になるかもしれません。" | ||
| 1250 | |||
| 1251 | #. Type: error | ||
| 1252 | #. Description | ||
| 1253 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 | ||
| 1254 | msgid "Cannot install kernel" | ||
| 1255 | msgstr "カーネルをインストールできませんでした" | ||
| 1256 | |||
| 1257 | #. Type: error | ||
| 1258 | #. Description | ||
| 1259 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 | ||
| 1260 | msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." | ||
| 1261 | msgstr "" | ||
| 1262 | "インストーラはインストールする適切なカーネルパッケージを見つけられませんでし" | ||
| 1263 | "た。" | ||
| 1264 | |||
| 1265 | #. Type: error | ||
| 1266 | #. Description | ||
| 1267 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 | ||
| 1268 | msgid "Unable to install ${PACKAGE}" | ||
| 1269 | msgstr "${PACKAGE} をインストールできません" | ||
| 1270 | |||
| 1271 | #. Type: error | ||
| 1272 | #. Description | ||
| 1273 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 | ||
| 1274 | msgid "" | ||
| 1275 | "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " | ||
| 1276 | "the target system." | ||
| 1277 | msgstr "" | ||
| 1278 | "${PACKAGE} パッケージを対象システムにインストール中にエラーが返されました。" | ||
| 1279 | |||
| 1280 | #. Type: error | ||
| 1281 | #. Description | ||
| 1282 | #. SUBST0 is a Release file name. | ||
| 1283 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 | ||
| 1284 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." | ||
| 1285 | msgstr "Release ファイル ${SUBST0} の取得に失敗しました。" | ||
| 1286 | |||
| 1287 | #. Type: error | ||
| 1288 | #. Description | ||
| 1289 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name | ||
| 1290 | #: ../bootstrap-base.templates:17001 | ||
| 1291 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." | ||
| 1292 | msgstr "Release シグネチャファイル ${SUBST0} の取得に失敗しました。" | ||
| 1293 | |||
| 1294 | #. Type: error | ||
| 1295 | #. Description | ||
| 1296 | #. SUBST0 is a gpg key ID | ||
| 1297 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 | ||
| 1298 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" | ||
| 1299 | msgstr "Release ファイルは未知のキー (キー ID ${SUBST0}) で署名されています" | ||
| 1300 | |||
| 1301 | #. Type: error | ||
| 1302 | #. Description | ||
| 1303 | #: ../bootstrap-base.templates:19001 | ||
| 1304 | msgid "Invalid Release file: no valid components." | ||
| 1305 | msgstr "無効な Release ファイルです: 有効なコンポーネントがありません。" | ||
| 1306 | |||
| 1307 | #. Type: error | ||
| 1308 | #. Description | ||
| 1309 | #. SUBST0 is a filename | ||
| 1310 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 | ||
| 1311 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." | ||
| 1312 | msgstr "無効な Release ファイルです: ${SUBST0} のエントリがありません。" | ||
| 1313 | |||
| 1314 | #. Type: error | ||
| 1315 | #. Description | ||
| 1316 | #. SUBST0 is a filename or package name | ||
| 1317 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | ||
| 1318 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 | ||
| 1319 | msgid "" | ||
| 1320 | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " | ||
| 1321 | "CD, depending on your installation method." | ||
| 1322 | msgstr "" | ||
| 1323 | "${SUBST0} を取得できません。これは、あなたのインストール方法に依存しますが、" | ||
| 1324 | "ネットワークの問題か、壊れた CD といった原因によります。" | ||
| 1325 | |||
| 1326 | #. Type: error | ||
| 1327 | #. Description | ||
| 1328 | #. SUBST0 is a filename or package name | ||
| 1329 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | ||
| 1330 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 | ||
| 1331 | msgid "" | ||
| 1332 | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " | ||
| 1333 | "may help." | ||
| 1334 | msgstr "" | ||
| 1335 | "CD-R または CD-RW からインストールしているのであれば、より低速で CD を焼くこ" | ||
| 1336 | "とが助けになるかもしれません。" | ||
| 1337 | |||
| 1338 | #. Type: text | ||
| 1339 | #. Description | ||
| 1340 | #. Release is a filename which should not be translated | ||
| 1341 | #: ../bootstrap-base.templates:22001 | ||
| 1342 | msgid "Retrieving Release file" | ||
| 1343 | msgstr "Release ファイルを取得しています" | ||
| 1344 | |||
| 1345 | #. Type: text | ||
| 1346 | #. Description | ||
| 1347 | #. Release is a filename which should not be translated | ||
| 1348 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 | ||
| 1349 | msgid "Retrieving Release file signature" | ||
| 1350 | msgstr "Release ファイルのシグネチャを取得しています" | ||
| 1351 | |||
| 1352 | #. Type: text | ||
| 1353 | #. Description | ||
| 1354 | #. "packages" here can be translated | ||
| 1355 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 | ||
| 1356 | msgid "Finding package sizes" | ||
| 1357 | msgstr "パッケージサイズを調べています" | ||
| 1358 | |||
| 1359 | #. Type: text | ||
| 1360 | #. Description | ||
| 1361 | #. Packages is a filename which should not be translated | ||
| 1362 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 | ||
| 1363 | msgid "Retrieving Packages files" | ||
| 1364 | msgstr "Packages ファイルを取得しています" | ||
| 1365 | |||
| 1366 | #. Type: text | ||
| 1367 | #. Description | ||
| 1368 | #. Packages is a filename which should not be translated | ||
| 1369 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 | ||
| 1370 | msgid "Retrieving Packages file" | ||
| 1371 | msgstr "Packages ファイルを取得しています" | ||
| 1372 | |||
| 1373 | #. Type: text | ||
| 1374 | #. Description | ||
| 1375 | #. "packages" here can be translated | ||
| 1376 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 | ||
| 1377 | msgid "Retrieving packages" | ||
| 1378 | msgstr "パッケージを取得しています" | ||
| 1379 | |||
| 1380 | #. Type: text | ||
| 1381 | #. Description | ||
| 1382 | #. "packages" here can be translated | ||
| 1383 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 | ||
| 1384 | msgid "Extracting packages" | ||
| 1385 | msgstr "パッケージを展開しています" | ||
| 1386 | |||
| 1387 | #. Type: text | ||
| 1388 | #. Description | ||
| 1389 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system | ||
| 1390 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically | ||
| 1391 | #. recorded as part of the base system. Other packages may | ||
| 1392 | #. be installed on the base system because of dependency resolution | ||
| 1393 | #: ../bootstrap-base.templates:30001 | ||
| 1394 | msgid "Installing core packages" | ||
| 1395 | msgstr "コアパッケージをインストールしています" | ||
| 1396 | |||
| 1397 | #. Type: text | ||
| 1398 | #. Description | ||
| 1399 | #. Required packages are packages which installation is triggered | ||
| 1400 | #. by the dependency chain of core packages | ||
| 1401 | #. In short, they are "required" because at least one of the | ||
| 1402 | #. packages from the core packages depends on them | ||
| 1403 | #: ../bootstrap-base.templates:31001 | ||
| 1404 | msgid "Unpacking required packages" | ||
| 1405 | msgstr "必須パッケージを展開しています" | ||
| 1406 | |||
| 1407 | #. Type: text | ||
| 1408 | #. Description | ||
| 1409 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 | ||
| 1410 | msgid "Configuring required packages" | ||
| 1411 | msgstr "必須パッケージを設定しています" | ||
| 1412 | |||
| 1413 | #. Type: text | ||
| 1414 | #. Description | ||
| 1415 | #. The base system is the minimal Debian system | ||
| 1416 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | ||
| 1417 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 | ||
| 1418 | msgid "Unpacking the base system" | ||
| 1419 | msgstr "ベースシステムを展開しています" | ||
| 1420 | |||
| 1421 | #. Type: text | ||
| 1422 | #. Description | ||
| 1423 | #. The base system is the minimal Debian system | ||
| 1424 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | ||
| 1425 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 | ||
| 1426 | msgid "Configuring the base system" | ||
| 1427 | msgstr "ベースシステムを設定しています" | ||
| 1428 | |||
| 1429 | #. Type: text | ||
| 1430 | #. Description | ||
| 1431 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 | ||
| 1432 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." | ||
| 1433 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." | ||
| 1434 | |||
| 1435 | #. Type: text | ||
| 1436 | #. Description | ||
| 1437 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1438 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 | ||
| 1439 | msgid "Validating ${SUBST0}..." | ||
| 1440 | msgstr "${SUBST0} を検査しています..." | ||
| 1441 | |||
| 1442 | #. Type: text | ||
| 1443 | #. Description | ||
| 1444 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1445 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 | ||
| 1446 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." | ||
| 1447 | msgstr "${SUBST0} を取得しています..." | ||
| 1448 | |||
| 1449 | #. Type: text | ||
| 1450 | #. Description | ||
| 1451 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1452 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 | ||
| 1453 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." | ||
| 1454 | msgstr "${SUBST0} を展開しています..." | ||
| 1455 | |||
| 1456 | #. Type: text | ||
| 1457 | #. Description | ||
| 1458 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1459 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 | ||
| 1460 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." | ||
| 1461 | msgstr "${SUBST0} を展開しています..." | ||
| 1462 | |||
| 1463 | #. Type: text | ||
| 1464 | #. Description | ||
| 1465 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1466 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 | ||
| 1467 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." | ||
| 1468 | msgstr "${SUBST0} を設定しています..." | ||
| 1469 | |||
| 1470 | #. Type: text | ||
| 1471 | #. Description | ||
| 1472 | #. Release is a filename which should not be translated | ||
| 1473 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 | ||
| 1474 | msgid "Checking Release signature" | ||
| 1475 | msgstr "Release シグネチャをチェックしています" | ||
| 1476 | |||
| 1477 | #. Type: text | ||
| 1478 | #. Description | ||
| 1479 | #. SUBST0 is a gpg key id | ||
| 1480 | #. Release is a filename which should not be translated | ||
| 1481 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 | ||
| 1482 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" | ||
| 1483 | msgstr "有効な Release シグネチャです (キーID ${SUBST0})" | ||
| 1484 | |||
| 1485 | #. Type: text | ||
| 1486 | #. Description | ||
| 1487 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 | ||
| 1488 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." | ||
| 1489 | msgstr "ベースパッケージの依存関係を解決しています..." | ||
| 1490 | |||
| 1491 | #. Type: text | ||
| 1492 | #. Description | ||
| 1493 | #. SUBST0 is a list of packages | ||
| 1494 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 | ||
| 1495 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" | ||
| 1496 | msgstr "追加の依存関係を発見しました: ${SUBST0}" | ||
| 1497 | |||
| 1498 | #. Type: text | ||
| 1499 | #. Description | ||
| 1500 | #. SUBST0 is a list of packages | ||
| 1501 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 | ||
| 1502 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" | ||
| 1503 | msgstr "追加の必須関係を発見しました: ${SUBST0}" | ||
| 1504 | |||
| 1505 | #. Type: text | ||
| 1506 | #. Description | ||
| 1507 | #. SUBST0 is a list of packages | ||
| 1508 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 | ||
| 1509 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" | ||
| 1510 | msgstr "ベースにあるパッケージはすでに必須としてあります: ${SUBST0}" | ||
| 1511 | |||
| 1512 | #. Type: text | ||
| 1513 | #. Description | ||
| 1514 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 | ||
| 1515 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." | ||
| 1516 | msgstr "必須パッケージの依存関係を解決しています..." | ||
| 1517 | |||
| 1518 | #. Type: text | ||
| 1519 | #. Description | ||
| 1520 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) | ||
| 1521 | #. SUBST1 is a mirror | ||
| 1522 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 | ||
| 1523 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." | ||
| 1524 | msgstr "${SUBST1} のコンポーネント ${SUBST0} をチェックしています..." | ||
| 1525 | |||
| 1526 | #. Type: text | ||
| 1527 | #. Description | ||
| 1528 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system | ||
| 1529 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically | ||
| 1530 | #. recorded as part of the base system. Other packages may | ||
| 1531 | #. be installed on the base system because of dependency resolution | ||
| 1532 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 | ||
| 1533 | msgid "Installing core packages..." | ||
| 1534 | msgstr "コアパッケージをインストールしています..." | ||
| 1535 | |||
| 1536 | #. Type: text | ||
| 1537 | #. Description | ||
| 1538 | #. Required packages are packages which installation is triggered | ||
| 1539 | #. by the dependency chain of core packages | ||
| 1540 | #. In short, they are "required" because at least one of the | ||
| 1541 | #. packages from the core packages depends on them | ||
| 1542 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 | ||
| 1543 | msgid "Unpacking required packages..." | ||
| 1544 | msgstr "必須パッケージを展開しています..." | ||
| 1545 | |||
| 1546 | #. Type: text | ||
| 1547 | #. Description | ||
| 1548 | #. Required packages are packages which installation is triggered | ||
| 1549 | #. by the dependency chain of core packages | ||
| 1550 | #. In short, they are "required" because at least one of the | ||
| 1551 | #. packages from the core packages depends on them | ||
| 1552 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 | ||
| 1553 | msgid "Configuring required packages..." | ||
| 1554 | msgstr "必須パッケージを設定しています..." | ||
| 1555 | |||
| 1556 | #. Type: text | ||
| 1557 | #. Description | ||
| 1558 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 | ||
| 1559 | msgid "Installing base packages..." | ||
| 1560 | msgstr "ベースパッケージをインストールしています..." | ||
| 1561 | |||
| 1562 | #. Type: text | ||
| 1563 | #. Description | ||
| 1564 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 | ||
| 1565 | msgid "Unpacking the base system..." | ||
| 1566 | msgstr "ベースシステムを展開しています..." | ||
| 1567 | |||
| 1568 | #. Type: text | ||
| 1569 | #. Description | ||
| 1570 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 | ||
| 1571 | msgid "Configuring the base system..." | ||
| 1572 | msgstr "ベースシステムを設定しています..." | ||
| 1573 | |||
| 1574 | #. Type: text | ||
| 1575 | #. Description | ||
| 1576 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 | ||
| 1577 | msgid "Base system installed successfully." | ||
| 1578 | msgstr "ベースシステムのインストールに成功しました。" | ||
| 1579 | |||
| 1580 | #. Type: error | ||
| 1581 | #. Description | ||
| 1582 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | ||
| 1583 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 | ||
| 1584 | msgid "Debootstrap warning" | ||
| 1585 | msgstr "Debootstrap 警告" | ||
| 1586 | |||
| 1587 | #. Type: error | ||
| 1588 | #. Description | ||
| 1589 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | ||
| 1590 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 | ||
| 1591 | msgid "Warning: ${INFO}" | ||
| 1592 | msgstr "警告: ${INFO}" | ||
| 1593 | |||
| 1594 | #. Type: text | ||
| 1595 | #. Description | ||
| 1596 | #. SUBST0 is an url | ||
| 1597 | #: ../bootstrap-base.templates:57001 | ||
| 1598 | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" | ||
| 1599 | msgstr "ダウンロードに失敗した ${SUBST0} を再試行しています" | ||
| 1600 | |||
| 1601 | #. Type: text | ||
| 1602 | #. Description | ||
| 1603 | #: ../bootstrap-base.templates:59001 | ||
| 1604 | msgid "Selecting the kernel to install..." | ||
| 1605 | msgstr "インストールするカーネルを選択しています..." | ||
| 1606 | |||
| 1607 | #. Type: text | ||
| 1608 | #. Description | ||
| 1609 | #: ../bootstrap-base.templates:60001 | ||
| 1610 | msgid "Installing the kernel..." | ||
| 1611 | msgstr "カーネルをインストールしています..." | ||
| 1612 | |||
| 1613 | #. Type: text | ||
| 1614 | #. Description | ||
| 1615 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1616 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 | ||
| 1617 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." | ||
| 1618 | msgstr "" | ||
| 1619 | "カーネルをインストールしています - ${SUBST0} を取得・インストールしていま" | ||
| 1620 | "す..." | ||
| 1621 | |||
| 1622 | #. Type: select | ||
| 1623 | #. Description | ||
| 1624 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 | ||
| 1625 | msgid "" | ||
| 1626 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " | ||
| 1627 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " | ||
| 1628 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " | ||
| 1629 | "packages from this mirror." | ||
| 1630 | msgstr "" | ||
| 1631 | "インストーラはミラーへのアクセスに失敗しました。これはあなたのネットワークま" | ||
| 1632 | "たはミラーに問題があるためでしょう。ダウンロードの再試行、別のミラーの選択、" | ||
| 1633 | "あるいは問題を無視してこのミラーからの全パッケージなしに継続、から選ぶことが" | ||
| 1634 | "できます。" | ||
| 1635 | |||
| 1636 | #. Type: text | ||
| 1637 | #. Description | ||
| 1638 | #. Main menu item | ||
| 1639 | #. should not be more than 55 columns | ||
| 1640 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to | ||
| 1641 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not | ||
| 1642 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users | ||
| 1643 | #: ../pkgsel.templates:1001 | ||
| 1644 | msgid "Select and install software" | ||
| 1645 | msgstr "ソフトウェアの選択とインストール" | ||
| 1646 | |||
| 1647 | #. Type: text | ||
| 1648 | #. Description | ||
| 1649 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel | ||
| 1650 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages | ||
| 1651 | #: ../pkgsel.templates:2001 | ||
| 1652 | msgid "Setting up..." | ||
| 1653 | msgstr "設定しています..." | ||
| 1654 | |||
| 1655 | #. Type: text | ||
| 1656 | #. Description | ||
| 1657 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel | ||
| 1658 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages | ||
| 1659 | #. Tasksel will then display its own screens | ||
| 1660 | #: ../pkgsel.templates:3001 | ||
| 1661 | msgid "Running tasksel..." | ||
| 1662 | msgstr "tasksel を実行しています..." | ||
| 1663 | |||
| 1664 | #. Type: text | ||
| 1665 | #. Description | ||
| 1666 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel | ||
| 1667 | #. The text is used at the end of the installation phase while | ||
| 1668 | #. cleaning up pkgsel's stuff | ||
| 1669 | #: ../pkgsel.templates:4001 | ||
| 1670 | msgid "Cleaning up..." | ||
| 1671 | msgstr "クリーニング中です..." | ||
| 1672 | |||
| 1673 | #. Type: text | ||
| 1674 | #. Description | ||
| 1675 | #. Main menu item | ||
| 1676 | #: ../network-preseed.templates:1001 | ||
| 1677 | msgid "Download debconf preconfiguration file" | ||
| 1678 | msgstr "debconf 事前設定ファイルのダウンロード" | ||
| 1679 | |||
| 1680 | #. Type: text | ||
| 1681 | #. Description | ||
| 1682 | #. Main menu item | ||
| 1683 | #: ../file-preseed.templates:1001 | ||
| 1684 | msgid "Load debconf preconfiguration file" | ||
| 1685 | msgstr "debconf 事前設定ファイルのロード" | ||
| 1686 | |||
| 1687 | #. Type: select | ||
| 1688 | #. Description | ||
| 1689 | #: ../rescue-mode.templates:5001 | ||
| 1690 | msgid "Rescue operations" | ||
| 1691 | msgstr "レスキュー操作" | ||
| 1692 | |||
| 1693 | #. Type: text | ||
| 1694 | #. Description | ||
| 1695 | #. Main menu item | ||
| 1696 | #: ../load-iso.templates:1001 | ||
| 1697 | msgid "Load installer components from an installer ISO" | ||
| 1698 | msgstr "インストーラ ISO イメージからインストーラコンポーネントをロード" | ||
| 1699 | |||
| 1700 | #. Type: error | ||
| 1701 | #. Description | ||
| 1702 | #: ../save-logs.templates:8001 | ||
| 1703 | msgid "Failed to mount the floppy" | ||
| 1704 | msgstr "フロッピーのマウントに失敗しました" | ||
| 1705 | |||
| 1706 | #. Type: error | ||
| 1707 | #. Description | ||
| 1708 | #: ../save-logs.templates:8001 | ||
| 1709 | msgid "" | ||
| 1710 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " | ||
| 1711 | "the drive." | ||
| 1712 | msgstr "" | ||
| 1713 | "フロッピーデバイスが見つからなかったか、フォーマット済みのフロッピーがドライ" | ||
| 1714 | "ブにありません。" | ||
| 1715 | |||
| 1716 | #. Type: select | ||
| 1717 | #. Description | ||
| 1718 | #: ../elilo-installer.templates:1001 | ||
| 1719 | msgid "Partition for boot loader installation:" | ||
| 1720 | msgstr "ブートローダをインストールするパーティション:" | ||
| 1721 | |||
| 1722 | #. Type: select | ||
| 1723 | #. Description | ||
| 1724 | #: ../elilo-installer.templates:1001 | ||
| 1725 | msgid "" | ||
| 1726 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " | ||
| 1727 | "one you want elilo to use to boot your new system." | ||
| 1728 | msgstr "" | ||
| 1729 | "あなたのシステムで現在利用可能なパーティションをリストします。新しいシステム" | ||
| 1730 | "をブートするのに使う elilo のパーティションを選択してください。" | ||
| 1731 | |||
| 1732 | #. Type: error | ||
| 1733 | #. Description | ||
| 1734 | #: ../elilo-installer.templates:2001 | ||
| 1735 | msgid "No boot partitions detected" | ||
| 1736 | msgstr "ブートパーティションが検出されませんでした" | ||
| 1737 | |||
| 1738 | #. Type: error | ||
| 1739 | #. Description | ||
| 1740 | #: ../elilo-installer.templates:2001 | ||
| 1741 | msgid "" | ||
| 1742 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " | ||
| 1743 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." | ||
| 1744 | msgstr "" | ||
| 1745 | "elilo に使うための適切なパーティションがありませんでした。elilo は FAT ファイ" | ||
| 1746 | "ルシステムでブートフラグの付いているパーティションを必要とします。" | ||
| 1747 | |||
| 1748 | #. Type: text | ||
| 1749 | #. Description | ||
| 1750 | #. Main menu item | ||
| 1751 | #: ../elilo-installer.templates:3001 | ||
| 1752 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" | ||
| 1753 | msgstr "ハードディスクに elilo ブートローダをインストール" | ||
| 1754 | |||
| 1755 | #. Type: text | ||
| 1756 | #. Description | ||
| 1757 | #: ../elilo-installer.templates:4001 | ||
| 1758 | msgid "Installing the ELILO package" | ||
| 1759 | msgstr "ELILO パッケージをインストールしています" | ||
| 1760 | |||
| 1761 | #. Type: text | ||
| 1762 | #. Description | ||
| 1763 | #: ../elilo-installer.templates:5001 | ||
| 1764 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" | ||
| 1765 | msgstr "${bootdev} で ELILO を実行しています" | ||
| 1766 | |||
| 1767 | #. Type: boolean | ||
| 1768 | #. Description | ||
| 1769 | #: ../elilo-installer.templates:6001 | ||
| 1770 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" | ||
| 1771 | msgstr "ELILO のインストールに失敗しました。続けますか?" | ||
| 1772 | |||
| 1773 | #. Type: boolean | ||
| 1774 | #. Description | ||
| 1775 | #: ../elilo-installer.templates:6001 | ||
| 1776 | msgid "" | ||
| 1777 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " | ||
| 1778 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " | ||
| 1779 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." | ||
| 1780 | msgstr "" | ||
| 1781 | "elilo パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートロー" | ||
| 1782 | "ダー ELILO のインストールは必須のステップです。インストールの問題は ELILO と" | ||
| 1783 | "直接関係するものではないかもしれないので、インストールを続けることは可能で" | ||
| 1784 | "す。" | ||
| 1785 | |||
| 1786 | #. Type: error | ||
| 1787 | #. Description | ||
| 1788 | #: ../elilo-installer.templates:7001 | ||
| 1789 | msgid "ELILO installation failed" | ||
| 1790 | msgstr "ELILO のインストールに失敗しました" | ||
| 1791 | |||
| 1792 | #. Type: error | ||
| 1793 | #. Description | ||
| 1794 | #: ../elilo-installer.templates:7001 | ||
| 1795 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." | ||
| 1796 | msgstr "\"/sbin/lilo\" の実行中にエラーコード \"${ERRCODE}\" で失敗しました。" | ||
| 1797 | |||
| 1798 | #. Type: boolean | ||
| 1799 | #. Description | ||
| 1800 | #: ../colo-installer.templates:1001 | ||
| 1801 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" | ||
| 1802 | msgstr "Cobalt ブートローダのインストールに失敗しました。続けますか?" | ||
| 1803 | |||
| 1804 | #. Type: boolean | ||
| 1805 | #. Description | ||
| 1806 | #: ../colo-installer.templates:1001 | ||
| 1807 | msgid "" | ||
| 1808 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " | ||
| 1809 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " | ||
| 1810 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." | ||
| 1811 | msgstr "" | ||
| 1812 | "CoLo パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートロー" | ||
| 1813 | "ダー CoLo のインストールは必須のステップです。インストールの問題は CoLo と直" | ||
| 1814 | "接関係するものではないかもしれないので、インストールを続けることは可能です。" | ||
| 1815 | |||
| 1816 | #. Type: text | ||
| 1817 | #. Description | ||
| 1818 | #: ../colo-installer.templates:2001 | ||
| 1819 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" | ||
| 1820 | msgstr "Cobalt ブートローダをインストールしています" | ||
| 1821 | |||
| 1822 | #. Type: text | ||
| 1823 | #. Description | ||
| 1824 | #: ../colo-installer.templates:3001 | ||
| 1825 | msgid "Installing the CoLo package" | ||
| 1826 | msgstr "CoLo パッケージをインストールしています" | ||
| 1827 | |||
| 1828 | #. Type: text | ||
| 1829 | #. Description | ||
| 1830 | #: ../colo-installer.templates:4001 | ||
| 1831 | msgid "Creating CoLo configuration" | ||
| 1832 | msgstr "CoLo 設定を作成しています" | ||
| 1833 | |||
| 1834 | #. Type: text | ||
| 1835 | #. Description | ||
| 1836 | #. Main menu item | ||
| 1837 | #: ../colo-installer.templates:5001 | ||
| 1838 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" | ||
| 1839 | msgstr "Cobalt ブートローダをハードディスクにインストール" | ||
| 1840 | |||
| 1841 | #. Type: text | ||
| 1842 | #. Description | ||
| 1843 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 1844 | #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 | ||
| 1845 | msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" | ||
| 1846 | msgstr "ガイド - ディスク全体を使い LVM をセットアップする" | ||
| 1847 | |||
| 1848 | #. Type: string | ||
| 1849 | #. Description | ||
| 1850 | #. Type: string | ||
| 1851 | #. Description | ||
| 1852 | #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 | ||
| 1853 | msgid "Name of the volume group for the new system:" | ||
| 1854 | msgstr "新しいシステムのボリュームグループ名:" | ||
| 1855 | |||
| 1856 | #. Type: error | ||
| 1857 | #. Description | ||
| 1858 | #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 | ||
| 1859 | msgid "" | ||
| 1860 | "This happened because the selected recipe does not contain any partition " | ||
| 1861 | "that can be created on LVM volumes." | ||
| 1862 | msgstr "" | ||
| 1863 | "これは、選択されたレシピが LVM ボリュームとして作成できるパーティションを含ん" | ||
| 1864 | "でいないために起きました。" | ||
| 1865 | |||
| 1866 | #. Type: boolean | ||
| 1867 | #. Description | ||
| 1868 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 | ||
| 1869 | msgid "Continue installation without /boot partition?" | ||
| 1870 | msgstr "/boot パーティションなしにインストールを続けますか?" | ||
| 1871 | |||
| 1872 | #. Type: boolean | ||
| 1873 | #. Description | ||
| 1874 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 | ||
| 1875 | msgid "" | ||
| 1876 | "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " | ||
| 1877 | "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." | ||
| 1878 | msgstr "" | ||
| 1879 | "選択したレシピには、/boot 用に分けられたパーティションが含まれていません。こ" | ||
| 1880 | "れは通常、LVM を使っているときには、システムをブートすることができるようにす" | ||
| 1881 | "るのに必要となります。" | ||
| 1882 | |||
| 1883 | #. Type: boolean | ||
| 1884 | #. Description | ||
| 1885 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 | ||
| 1886 | msgid "" | ||
| 1887 | "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " | ||
| 1888 | "reboot the system after the installation is completed." | ||
| 1889 | msgstr "" | ||
| 1890 | "この警告を無視して選ぶことができますが、インストール完了後、システムの再起動" | ||
| 1891 | "に失敗することになるかもしれません。" | ||
| 1892 | |||
| 1893 | #. Type: error | ||
| 1894 | #. Description | ||
| 1895 | #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 | ||
| 1896 | msgid "" | ||
| 1897 | "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " | ||
| 1898 | "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " | ||
| 1899 | "specify an alternative name." | ||
| 1900 | msgstr "" | ||
| 1901 | "LVM を使うよう自動的にパーティショニングするために使われるボリュームグループ" | ||
| 1902 | "名が、すでに使われています。設定質問の優先度を下げることで、別の名前を指定で" | ||
| 1903 | "きるようになります。" | ||
| 1904 | |||
| 1905 | #. Type: error | ||
| 1906 | #. Description | ||
| 1907 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 | ||
| 1908 | msgid "Unexpected error while creating volume group" | ||
| 1909 | msgstr "ボリュームグループの作成中に予期せぬエラー" | ||
| 1910 | |||
| 1911 | #. Type: error | ||
| 1912 | #. Description | ||
| 1913 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 | ||
| 1914 | msgid "" | ||
| 1915 | "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " | ||
| 1916 | "the volume group." | ||
| 1917 | msgstr "" | ||
| 1918 | "ボリュームグループの作成中に、何らかのエラーが発生したため、LVM の自動パー" | ||
| 1919 | "ティショニングが失敗しました。" | ||
| 1920 | |||
| 1921 | #. Type: select | ||
| 1922 | #. Description | ||
| 1923 | #: ../partconf.templates:3002 | ||
| 1924 | msgid "Select a partition" | ||
| 1925 | msgstr "パーティションの選択" | ||
| 1926 | |||
| 1927 | #. Type: select | ||
| 1928 | #. Description | ||
| 1929 | #: ../partconf.templates:3002 | ||
| 1930 | msgid "" | ||
| 1931 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " | ||
| 1932 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " | ||
| 1933 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." | ||
| 1934 | msgstr "" | ||
| 1935 | "これらはシステムで検出されたパーティションです。設定するパーティションを選択" | ||
| 1936 | "してください。実際の変更は \"完了\" を選ぶまで行われません。\"中止\" を選ぶ" | ||
| 1937 | "と、変更は何も行われません。" | ||
| 1938 | |||
| 1939 | #. Type: select | ||
| 1940 | #. Description | ||
| 1941 | #: ../partconf.templates:3002 | ||
| 1942 | msgid "" | ||
| 1943 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " | ||
| 1944 | "mount point." | ||
| 1945 | msgstr "" | ||
| 1946 | "情報は順に、デバイス名、サイズ、ファイルシステム、マウントポイントを示しま" | ||
| 1947 | "す。" | ||
| 1948 | |||
| 1949 | #. Type: text | ||
| 1950 | #. Description | ||
| 1951 | #. :sl1: | ||
| 1952 | #: ../main-menu.templates:1001 | ||
| 1953 | msgid "Debian installer main menu" | ||
| 1954 | msgstr "Debian インストーラメインメニュー" | ||
| 1955 | |||
| 1956 | #. Type: select | ||
| 1957 | #. Description | ||
| 1958 | #. :sl1: | ||
| 1959 | #: ../main-menu.templates:2001 | ||
| 1960 | msgid "Choose the next step in the install process:" | ||
| 1961 | msgstr "インストールプロセスの次のステップの選択:" | ||
| 1962 | |||
| 1963 | #. Type: text | ||
| 1964 | #. Description | ||
| 1965 | #. Main menu item | ||
| 1966 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages | ||
| 1967 | #. that are only supported in the graphical version of the installer | ||
| 1968 | #. :sl1: | ||
| 1969 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 | ||
| 1970 | msgid "Execute a shell" | ||
| 1971 | msgstr "シェルの実行" | ||
| 1972 | |||
| 1973 | #. Type: text | ||
| 1974 | #. Description | ||
| 1975 | #. Main menu item | ||
| 1976 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages | ||
| 1977 | #. that are only supported in the graphical version of the installer | ||
| 1978 | #. :sl1: | ||
| 1979 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 | ||
| 1980 | msgid "Abort the installation" | ||
| 1981 | msgstr "インストールの中止" | ||
| 1982 | |||
| 1983 | #. Type: text | ||
| 1984 | #. Description | ||
| 1985 | #. base-installer progress bar item | ||
| 1986 | #. :sl1: | ||
| 1987 | #: ../di-utils.templates:1001 | ||
| 1988 | msgid "Registering modules..." | ||
| 1989 | msgstr "モジュールを登録しています ..." | ||
| 1990 | |||
| 1991 | #. Type: text | ||
| 1992 | #. Description | ||
| 1993 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs | ||
| 1994 | #. TRANSLATORS : keep short | ||
| 1995 | #. :sl1: | ||
| 1996 | #: ../anna.templates:3001 | ||
| 1997 | msgid "Loading additional components" | ||
| 1998 | msgstr "追加コンポーネントをロードしています" | ||
| 1999 | |||
| 2000 | #. Type: text | ||
| 2001 | #. Description | ||
| 2002 | #. (Progress bar) | ||
| 2003 | #. TRANSLATORS : keep short | ||
| 2004 | #. :sl1: | ||
| 2005 | #: ../anna.templates:4001 | ||
| 2006 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" | ||
| 2007 | msgstr "${PACKAGE} を取得しています" | ||
| 2008 | |||
| 2009 | #. Type: text | ||
| 2010 | #. Description | ||
| 2011 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs | ||
| 2012 | #. TRANSLATORS : keep short | ||
| 2013 | #. :sl1: | ||
| 2014 | #: ../anna.templates:5001 | ||
| 2015 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" | ||
| 2016 | msgstr "${PACKAGE} を設定しています" | ||
| 2017 | |||
| 2018 | #. Type: text | ||
| 2019 | #. Description | ||
| 2020 | #. This menu entry may be translated. | ||
| 2021 | #. However, translators are required to keep "Choose language" | ||
| 2022 | #. as an alternative separated by the "/" character | ||
| 2023 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language | ||
| 2024 | #. :sl1: | ||
| 2025 | #: ../localechooser.templates-in:1001 | ||
| 2026 | msgid "Choose language" | ||
| 2027 | msgstr "言語の選択/Choose language" | ||
| 2028 | |||
| 2029 | bubulle | 52642 | #. Type: text |
| 2030 | #. Description | ||
| 2031 | #. finish-install progress bar item | ||
| 2032 | #. :sl1: | ||
| 2033 | #: ../localechooser.templates-in:8001 | ||
| 2034 | msgid "Storing language..." | ||
| 2035 | msgstr "言語を保存しています..." | ||
| 2036 | |||
| 2037 | bubulle | 52026 | #. Type: note |
| 2038 | #. Description | ||
| 2039 | #. :sl1: | ||
| 2040 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 2041 | bubulle | 52026 | msgid "Language selection no longer possible" |
| 2042 | kmuto | 52060 | msgstr "言語選択はもう利用できません" |
| 2043 | bubulle | 52026 | |
| 2044 | #. Type: note | ||
| 2045 | #. Description | ||
| 2046 | #. :sl1: | ||
| 2047 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 2048 | bubulle | 52026 | msgid "" |
| 2049 | "At this point it is no longer possible to change the language for the " | ||
| 2050 | "installation, but you can still change the country or locale." | ||
| 2051 | bubulle | 52073 | msgstr "" |
| 2052 | "この時点では、インストールの言語選択はもうできませんが、国やロケールを変更す" | ||
| 2053 | "ることはまだ可能です。" | ||
| 2054 | bubulle | 52026 | |
| 2055 | #. Type: note | ||
| 2056 | #. Description | ||
| 2057 | #. :sl1: | ||
| 2058 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 2059 | bubulle | 52026 | msgid "" |
| 2060 | "To select a different language you will need to abort this installation and " | ||
| 2061 | "reboot the installer." | ||
| 2062 | bubulle | 52073 | msgstr "" |
| 2063 | "異なる言語を選択するには、インストールを中止し、インストーラを再起動する必要" | ||
| 2064 | "があります。" | ||
| 2065 | bubulle | 52026 | |
| 2066 | #. Type: boolean | ||
| 2067 | #. Description | ||
| 2068 | #. :sl1: | ||
| 2069 | #. Type: boolean | ||
| 2070 | #. Description | ||
| 2071 | #. :sl1: | ||
| 2072 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 |
| 2073 | bubulle | 52026 | msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 2074 | kmuto | 52060 | msgstr "選択された言語でインストールを続けますか?" |
| 2075 | bubulle | 52026 | |
| 2076 | #. Type: boolean | ||
| 2077 | #. Description | ||
| 2078 | #. :sl1: | ||
| 2079 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 2080 | bubulle | 52026 | msgid "" |
| 2081 | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." | ||
| 2082 | kmuto | 52060 | msgstr "インストーラの翻訳は、選択された言語では不完全です。" |
| 2083 | bubulle | 52026 | |
| 2084 | #. Type: boolean | ||
| 2085 | #. Description | ||
| 2086 | #. :sl1: | ||
| 2087 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 2088 | bubulle | 52026 | msgid "" |
| 2089 | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " | ||
| 2090 | "language." | ||
| 2091 | kmuto | 52060 | msgstr "インストーラの翻訳は、選択された言語では完全ではありません。" |
| 2092 | bubulle | 52026 | |
| 2093 | bubulle | 51558 | #. Type: text |
| 2094 | #. Description | ||
| 2095 | bubulle | 52026 | #. :sl1: |
| 2096 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 2097 | bubulle | 52026 | msgid "" |
| 2098 | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " | ||
| 2099 | "displayed in English instead." | ||
| 2100 | bubulle | 52073 | msgstr "" |
| 2101 | "これは、いくつかのダイアログについて代替として英語で表示されることがあるとい" | ||
| 2102 | "う意味です。" | ||
| 2103 | bubulle | 52026 | |
| 2104 | #. Type: text | ||
| 2105 | #. Description | ||
| 2106 | #. :sl1: | ||
| 2107 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 2108 | bubulle | 52026 | msgid "" |
| 2109 | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " | ||
| 2110 | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." | ||
| 2111 | bubulle | 52073 | msgstr "" |
| 2112 | "デフォルトインストールそのまま以上のことを行うのであれば、いくつかのダイアロ" | ||
| 2113 | "グが代替として英語で表示される可能性は実際にあります。" | ||
| 2114 | bubulle | 52026 | |
| 2115 | #. Type: text | ||
| 2116 | #. Description | ||
| 2117 | #. :sl1: | ||
| 2118 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 2119 | bubulle | 52026 | msgid "" |
| 2120 | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " | ||
| 2121 | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " | ||
| 2122 | "options of the installer - some may be displayed in English instead." | ||
| 2123 | bubulle | 52073 | msgstr "" |
| 2124 | "選択された言語でインストールを続けると、ほとんどのダイアログは正しく表示され" | ||
| 2125 | "るはずですが、(特にインストーラの上級オプションを使う場合には) いくつかについ" | ||
| 2126 | "ては代替として英語で表示されるかもしれません。" | ||
| 2127 | bubulle | 52026 | |
| 2128 | #. Type: text | ||
| 2129 | #. Description | ||
| 2130 | #. :sl1: | ||
| 2131 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 2132 | bubulle | 52026 | msgid "" |
| 2133 | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " | ||
| 2134 | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " | ||
| 2135 | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " | ||
| 2136 | "displayed in English instead." | ||
| 2137 | bubulle | 52073 | msgstr "" |
| 2138 | "選択された言語でインストールを続けると、ダイアログは通常正しく表示されるはず" | ||
| 2139 | "ですが、(特にインストーラの上級オプションを使う場合には) ごく一部については代" | ||
| 2140 | "替として英語で表示されるかもしれません。" | ||
| 2141 | bubulle | 52026 | |
| 2142 | #. Type: text | ||
| 2143 | #. Description | ||
| 2144 | #. :sl1: | ||
| 2145 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 2146 | bubulle | 52026 | msgid "" |
| 2147 | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " | ||
| 2148 | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " | ||
| 2149 | "completely." | ||
| 2150 | bubulle | 52073 | msgstr "" |
| 2151 | "選択された言語に翻訳されていないダイアログに実際に出会うことは極めて少ないで" | ||
| 2152 | "すが、完全だとは言い切れません。" | ||
| 2153 | bubulle | 52026 | |
| 2154 | #. Type: text | ||
| 2155 | #. Description | ||
| 2156 | #. :sl1: | ||
| 2157 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 2158 | bubulle | 52026 | msgid "" |
| 2159 | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " | ||
| 2160 | "recommended to either select a different language or abort the installation." | ||
| 2161 | bubulle | 52073 | msgstr "" |
| 2162 | "代替の言語について十分な理解がなければ、異なる言語を選択するか、インストール" | ||
| 2163 | "を中止することをお勧めします。" | ||
| 2164 | bubulle | 52026 | |
| 2165 | #. Type: text | ||
| 2166 | #. Description | ||
| 2167 | #. :sl1: | ||
| 2168 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 2169 | bubulle | 52026 | msgid "" |
| 2170 | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " | ||
| 2171 | "different language, or you can abort the installation." | ||
| 2172 | bubulle | 52073 | msgstr "" |
| 2173 | "続けることを選ばない場合、異なる言語を選択するか、インストールを中止するかの" | ||
| 2174 | "選択肢が与えられます。" | ||
| 2175 | bubulle | 52026 | |
| 2176 | bubulle | 51558 | #. Type: select |
| 2177 | #. Choices | ||
| 2178 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed | ||
| 2179 | #. for users to choose among them | ||
| 2180 | #. For instance, choosing "Italian" will show: | ||
| 2181 | #. Italy, Switzerland, other | ||
| 2182 | #. :sl1: | ||
| 2183 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 |
| 2184 | bubulle | 51558 | msgid "other" |
| 2185 | msgstr "その他" | ||
| 2186 | |||
| 2187 | #. Type: select | ||
| 2188 | bubulle | 52642 | #. Description |
| 2189 | bubulle | 51558 | #. :sl1: |
| 2190 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102 |
| 2191 | msgid "Choose a country, territory or area:" | ||
| 2192 | msgstr "国・領土・地域を選んでください:" | ||
| 2193 | bubulle | 51558 | |
| 2194 | #. Type: select | ||
| 2195 | #. Description | ||
| 2196 | #. :sl1: | ||
| 2197 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:21002 |
| 2198 | bubulle | 51558 | msgid "" |
| 2199 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " | ||
| 2200 | "or regions." | ||
| 2201 | msgstr "" | ||
| 2202 | "言語に基づくと、あなたはこれらの国または地域の 1 つにいると思われます。" | ||
| 2203 | |||
| 2204 | #. Type: text | ||
| 2205 | #. Description | ||
| 2206 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns | ||
| 2207 | #. :sl1: | ||
| 2208 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 | ||
| 2209 | msgid "Select a keyboard layout" | ||
| 2210 | msgstr "キーボード配置の選択" | ||
| 2211 | |||
| 2212 | #. Type: text | ||
| 2213 | #. Description | ||
| 2214 | #. :sl1: | ||
| 2215 | #. base-installer progress bar item | ||
| 2216 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 | ||
| 2217 | fjp | 51783 | msgid "Configuring keyboard..." |
| 2218 | bubulle | 51558 | msgstr "キーボードを設定しています ..." |
| 2219 | |||
| 2220 | #. Type: text | ||
| 2221 | #. Description | ||
| 2222 | #. :sl1: | ||
| 2223 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 | ||
| 2224 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" | ||
| 2225 | msgstr "CD-ROM ドライブを見つけるためにハードウェアを検出しています" | ||
| 2226 | |||
| 2227 | #. Type: text | ||
| 2228 | #. Description | ||
| 2229 | #. :sl1: | ||
| 2230 | #: ../cdrom-detect.templates:7001 | ||
| 2231 | msgid "Scanning CD-ROM" | ||
| 2232 | msgstr "CD-ROM を検査しています" | ||
| 2233 | |||
| 2234 | #. Type: text | ||
| 2235 | #. Description | ||
| 2236 | #. :sl1: | ||
| 2237 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 | ||
| 2238 | msgid "Scanning ${DIR}..." | ||
| 2239 | msgstr "${DIR} を検査しています..." | ||
| 2240 | |||
| 2241 | #. Type: text | ||
| 2242 | #. Description | ||
| 2243 | #. finish-install progress bar item | ||
| 2244 | #. :sl1: | ||
| 2245 | #: ../cdrom-detect.templates:15001 | ||
| 2246 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." | ||
| 2247 | msgstr "CD-ROM のアンマウントと取り出しをしています ..." | ||
| 2248 | |||
| 2249 | #. Type: text | ||
| 2250 | #. Description | ||
| 2251 | #. :sl1: | ||
| 2252 | #: ../ethdetect.templates:4001 | ||
| 2253 | msgid "Detecting network hardware" | ||
| 2254 | msgstr "ネットワークハードウェアを検出しています" | ||
| 2255 | |||
| 2256 | #. Type: text | ||
| 2257 | #. Description | ||
| 2258 | #. Main menu item | ||
| 2259 | #. :sl1: | ||
| 2260 | #: ../ethdetect.templates:5001 | ||
| 2261 | msgid "Detect network hardware" | ||
| 2262 | msgstr "ネットワークハードウェアの検出" | ||
| 2263 | |||
| 2264 | #. Type: text | ||
| 2265 | #. Description | ||
| 2266 | #. Main menu item | ||
| 2267 | #. :sl1: | ||
| 2268 | #: ../disk-detect.templates:1001 | ||
| 2269 | msgid "Detect disks" | ||
| 2270 | msgstr "ディスクの検出" | ||
| 2271 | |||
| 2272 | #. Type: text | ||
| 2273 | #. Description | ||
| 2274 | #. :sl1: | ||
| 2275 | #: ../disk-detect.templates:2001 | ||
| 2276 | msgid "Detecting disks and all other hardware" | ||
| 2277 | msgstr "ディスクとその他のハードウェアを検出しています" | ||
| 2278 | |||
| 2279 | #. Type: text | ||
| 2280 | #. Description | ||
| 2281 | #. :sl1: | ||
| 2282 | #: ../hw-detect.templates:1001 | ||
| 2283 | msgid "Detecting hardware, please wait..." | ||
| 2284 | msgstr "ハードウェアの検出中です。しばらくお待ちください..." | ||
| 2285 | |||
| 2286 | #. Type: text | ||
| 2287 | #. Description | ||
| 2288 | #. :sl1: | ||
| 2289 | #: ../hw-detect.templates:2001 | ||
| 2290 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." | ||
| 2291 | msgstr "'${CARDNAME}' 用のモジュール '${MODULE}' をロードしています..." | ||
| 2292 | |||
| 2293 | #. Type: text | ||
| 2294 | #. Description | ||
| 2295 | #. :sl1: | ||
| 2296 | #: ../hw-detect.templates:3001 | ||
| 2297 | msgid "Starting PC card services..." | ||
| 2298 | msgstr "PC カードサービスを開始しています..." | ||
| 2299 | |||
| 2300 | #. Type: boolean | ||
| 2301 | #. Description | ||
| 2302 | #. :sl1: | ||
| 2303 | #: ../netcfg-common.templates:1001 | ||
| 2304 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" | ||
| 2305 | msgstr "DHCP でネットワークを自動的に設定していますか?" | ||
| 2306 | |||
| 2307 | #. Type: boolean | ||
| 2308 | #. Description | ||
| 2309 | #. :sl1: | ||
| 2310 | #: ../netcfg-common.templates:1001 | ||
| 2311 | msgid "" | ||
| 2312 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " | ||
| 2313 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " | ||
| 2314 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " | ||
| 2315 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " | ||
| 2316 | "configure it by DHCP." | ||
| 2317 | msgstr "" | ||
| 2318 | "ネットワークは DHCP またはすべての情報を手動で入力のいずれでも設定できます。" | ||
| 2319 | "DHCP を選んだものの、インストーラがあなたのネットワークの DHCP サーバから動作" | ||
| 2320 | "設定を取得できないときには、DHCP の設定を試みたあとにあなたのネットワークを手" | ||
| 2321 | "動で設定する機会があります。" | ||
| 2322 | |||
| 2323 | #. Type: string | ||
| 2324 | #. Description | ||
| 2325 | #. :sl1: | ||
| 2326 | #: ../netcfg-common.templates:2001 | ||
| 2327 | msgid "Domain name:" | ||
| 2328 | msgstr "ドメイン名:" | ||
| 2329 | |||
| 2330 | #. Type: string | ||
| 2331 | #. Description | ||
| 2332 | #. :sl1: | ||
| 2333 | #: ../netcfg-common.templates:2001 | ||
| 2334 | msgid "" | ||
| 2335 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " | ||
| 2336 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " | ||
| 2337 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " | ||
| 2338 | "sure you use the same domain name on all your computers." | ||
| 2339 | msgstr "" | ||
| 2340 | "ドメイン名はあなたのホスト名の右側に付くインターネットアドレス部分です。これ" | ||
| 2341 | "はたいてい、.jp、.com、.net、.edu、.org などで終わります。ホームネットワーク" | ||
| 2342 | "をセットアップしているのであれば、何を指定してもよいですが、あなたの保有する" | ||
| 2343 | "コンピュータにはすべて同じドメイン名を使うようにしたほうがよいでしょう。" | ||
| 2344 | |||
| 2345 | #. Type: string | ||
| 2346 | #. Description | ||
| 2347 | #. :sl1: | ||
| 2348 | #: ../netcfg-common.templates:3001 | ||
| 2349 | msgid "Name server addresses:" | ||
| 2350 | msgstr "ネームサーバアドレス:" | ||
| 2351 | |||
| 2352 | #. Type: string | ||
| 2353 | #. Description | ||
| 2354 | #. :sl1: | ||
| 2355 | #: ../netcfg-common.templates:3001 | ||
| 2356 | msgid "" | ||
| 2357 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " | ||
| 2358 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " | ||
| 2359 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " | ||
| 2360 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " | ||
| 2361 | "this field blank." | ||
| 2362 | msgstr "" | ||
| 2363 | "ネットワークでのホスト名を探すのに使うネームサーバをここに指定してください。" | ||
| 2364 | "3 つまでのネームサーバをスペースで区切って IP アドレス (ホスト名ではありませ" | ||
| 2365 | "ん) で入力してください。コンマは使えません。リストの最初のサーバが最初に問い" | ||
| 2366 | "合わせが行われます。ネームサーバを使わないのであれば、このフィールドは単に空" | ||
| 2367 | "のままにしておきます。" | ||
| 2368 | |||
| 2369 | #. Type: select | ||
| 2370 | #. Description | ||
| 2371 | #. :sl1: | ||
| 2372 | #: ../netcfg-common.templates:4001 | ||
| 2373 | msgid "Primary network interface:" | ||
| 2374 | msgstr "プライマリネットワークインターフェイス:" | ||
| 2375 | |||
| 2376 | #. Type: select | ||
| 2377 | #. Description | ||
| 2378 | #. :sl1: | ||
| 2379 | #: ../netcfg-common.templates:4001 | ||
| 2380 | msgid "" | ||
| 2381 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " | ||
| 2382 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " | ||
| 2383 | "connected network interface found has been selected." | ||
| 2384 | msgstr "" | ||
| 2385 | "システムに複数のネットワークインターフェイスがあります。インストール中にプラ" | ||
| 2386 | "イマリネットワークインターフェイスとして使うものを 1 つ選択してください。可能" | ||
| 2387 | "であれば、最初に発見された接続済みネットワークインターフェイスが選択されてい" | ||
| 2388 | "ます。" | ||
| 2389 | |||
| 2390 | #. Type: string | ||
| 2391 | #. Description | ||
| 2392 | #. :sl1: | ||
| 2393 | #. Type: string | ||
| 2394 | #. Description | ||
| 2395 | #. :sl1: | ||
| 2396 | #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 | ||
| 2397 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" | ||
| 2398 | msgstr "${iface} の無線 ESSID:" | ||
| 2399 | |||
| 2400 | #. Type: string | ||
| 2401 | #. Description | ||
| 2402 | #. :sl1: | ||
| 2403 | #: ../netcfg-common.templates:5001 | ||
| 2404 | msgid "" | ||
| 2405 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " | ||
| 2406 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " | ||
| 2407 | "use any available network, leave this field blank." | ||
| 2408 | msgstr "" | ||
| 2409 | "${iface} は無線ネットワークインターフェイスです。${iface} を使いたい無線ネッ" | ||
| 2410 | "トワークの名前 (ESSID) を入力してください。利用可能なネットワークのどれも使い" | ||
| 2411 | "たいときには、この欄は空のままにしておきます。" | ||
| 2412 | |||
| 2413 | #. Type: string | ||
| 2414 | #. Description | ||
| 2415 | #. :sl1: | ||
| 2416 | #: ../netcfg-common.templates:6001 | ||
| 2417 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." | ||
| 2418 | msgstr "利用可能な無線ネットワークの検索試行は失敗しました。" | ||
| 2419 | |||
| 2420 | #. Type: string | ||
| 2421 | #. Description | ||
| 2422 | #. :sl1: | ||
| 2423 | #: ../netcfg-common.templates:6001 | ||
| 2424 | msgid "" | ||
| 2425 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " | ||
| 2426 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " | ||
| 2427 | "configuration and continue, leave this field blank." | ||
| 2428 | msgstr "" | ||
| 2429 | "${iface} は無線ネットワークインターフェイスです。${iface} を使いたい無線ネッ" | ||
| 2430 | "トワークの名前 (ESSID) を入力してください。無線の設定を飛ばしてインストールを" | ||
| 2431 | "継続したい場合には、この欄は空のままにしておきます。" | ||
| 2432 | |||
| 2433 | #. Type: string | ||
| 2434 | #. Description | ||
| 2435 | #. :sl1: | ||
| 2436 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 2437 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" | ||
| 2438 | msgstr "${iface} 無線デバイスのWEP キー:" | ||
| 2439 | |||
| 2440 | #. Type: string | ||
| 2441 | #. Description | ||
| 2442 | #. :sl1: | ||
| 2443 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 2444 | msgid "" | ||
| 2445 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " | ||
| 2446 | "${iface}. There are two ways to do this:" | ||
| 2447 | msgstr "" | ||
| 2448 | "適切であれば、無線デバイス ${iface} の WEP セキュリティキーを入力してくださ" | ||
| 2449 | "い。これには 2 つの方法があります:" | ||
| 2450 | |||
| 2451 | #. Type: string | ||
| 2452 | #. Description | ||
| 2453 | #. :sl1: | ||
| 2454 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 2455 | msgid "" | ||
| 2456 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " | ||
| 2457 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." | ||
| 2458 | msgstr "" | ||
| 2459 | "WEP キーが 'nnnn-nnnn-nn'、'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' または 'nnnnnnnn' 形式 " | ||
| 2460 | "(n は数値) であれば、単にそれをこのボックスに入力してください。" | ||
| 2461 | |||
| 2462 | #. Type: string | ||
| 2463 | #. Description | ||
| 2464 | #. :sl1: | ||
| 2465 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 2466 | msgid "" | ||
| 2467 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " | ||
| 2468 | "'s:' (without quotes)." | ||
| 2469 | msgstr "WEP キーがパスフレーズ形式であれば、s: を先頭に付けてください。" | ||
| 2470 | |||
| 2471 | #. Type: string | ||
| 2472 | #. Description | ||
| 2473 | #. :sl1: | ||
| 2474 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 2475 | msgid "" | ||
| 2476 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " | ||
| 2477 | "field blank." | ||
| 2478 | msgstr "" | ||
| 2479 | "もちろん WEP キーが無線ネットワークにないのであれば、この欄は空のままにしてお" | ||
| 2480 | "きます。" | ||
| 2481 | |||
| 2482 | #. Type: string | ||
| 2483 | #. Description | ||
| 2484 | #. :sl1: | ||
| 2485 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | ||
| 2486 | msgid "Hostname:" | ||
| 2487 | msgstr "ホスト名:" | ||
| 2488 | |||
| 2489 | #. Type: string | ||
| 2490 | #. Description | ||
| 2491 | #. :sl1: | ||
| 2492 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | ||
| 2493 | msgid "Please enter the hostname for this system." | ||
| 2494 | msgstr "このシステムのホスト名を入力してください。" | ||
| 2495 | |||
| 2496 | #. Type: string | ||
| 2497 | #. Description | ||
| 2498 | #. :sl1: | ||
| 2499 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | ||
| 2500 | msgid "" | ||
| 2501 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " | ||
| 2502 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " | ||
| 2503 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " | ||
| 2504 | "something up here." | ||
| 2505 | msgstr "" | ||
| 2506 | "ホスト名はネットワーク上でのあなたのシステムを識別する 1 つの単語です。ホスト" | ||
| 2507 | "名を何にすべきかわからないときには、ネットワーク管理者に相談してください。あ" | ||
| 2508 | "なた自身のホームネットワークをセットアップしているのであれば、ここに何を指定" | ||
| 2509 | "してもかまいません。" | ||
| 2510 | |||
| 2511 | #. Type: text | ||
| 2512 | #. Description | ||
| 2513 | #. :sl1: | ||
| 2514 | #: ../netcfg-common.templates:16001 | ||
| 2515 | msgid "Wireless network configuration" | ||
| 2516 | msgstr "無線ネットワークの設定" | ||
| 2517 | |||
| 2518 | #. Type: text | ||
| 2519 | #. Description | ||
| 2520 | #. :sl1: | ||
| 2521 | #: ../netcfg-common.templates:17001 | ||
| 2522 | fjp | 51783 | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2523 | bubulle | 51558 | msgstr "無線アクセスポイントを探しています ..." |
| 2524 | |||
| 2525 | #. Type: text | ||
| 2526 | #. Description | ||
| 2527 | #. base-installer progress bar item | ||
| 2528 | #. :sl1: | ||
| 2529 | #: ../netcfg-common.templates:36001 | ||
| 2530 | fjp | 51783 | msgid "Storing network settings..." |
| 2531 | bubulle | 51558 | msgstr "ネットワーク設定を格納しています ..." |
| 2532 | |||
| 2533 | #. Type: text | ||
| 2534 | #. Description | ||
| 2535 | #. Item in the main menu to select this package | ||
| 2536 | #. :sl1: | ||
| 2537 | #: ../netcfg-common.templates:37001 | ||
| 2538 | msgid "Configure the network" | ||
| 2539 | msgstr "ネットワークの設定" | ||
| 2540 | |||
| 2541 | #. Type: string | ||
| 2542 | #. Description | ||
| 2543 | #. :sl1: | ||
| 2544 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 | ||
| 2545 | msgid "DHCP hostname:" | ||
| 2546 | msgstr "DHCP ホスト名:" | ||
| 2547 | |||
| 2548 | #. Type: string | ||
| 2549 | #. Description | ||
| 2550 | #. :sl1: | ||
| 2551 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 | ||
| 2552 | msgid "" | ||
| 2553 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " | ||
| 2554 | "might need to specify an account number here." | ||
| 2555 | msgstr "" | ||
| 2556 | "DHCP ホスト名を与える必要があるかもしれません。ケーブルモデルのユーザならば、" | ||
| 2557 | "アカウント番号をここに指定する必要があるでしょう。" | ||
| 2558 | |||
| 2559 | #. Type: string | ||
| 2560 | #. Description | ||
| 2561 | #. :sl1: | ||
| 2562 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 | ||
| 2563 | msgid "Most other users can just leave this blank." | ||
| 2564 | msgstr "ほとんどのユーザでは、単にここは空のままにしておけます。" | ||
| 2565 | |||
| 2566 | #. Type: text | ||
| 2567 | #. Description | ||
| 2568 | #. :sl1: | ||
| 2569 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 | ||
| 2570 | msgid "Configuring the network with DHCP" | ||
| 2571 | msgstr "DHCP でネットワークを設定しています" | ||
| 2572 | |||
| 2573 | #. Type: text | ||
| 2574 | #. Description | ||
| 2575 | #. :sl1: | ||
| 2576 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 | ||
| 2577 | msgid "This may take some time." | ||
| 2578 | msgstr "これはしばらくかかります。" | ||
| 2579 | |||
| 2580 | #. Type: text | ||
| 2581 | #. Description | ||
| 2582 | #. :sl1: | ||
| 2583 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 | ||
| 2584 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" | ||
| 2585 | msgstr "ネットワークの自動設定に成功しました" | ||
| 2586 | |||
| 2587 | #. Type: select | ||
| 2588 | #. Choices | ||
| 2589 | #. :sl1: | ||
| 2590 | #. Note to translators : Please keep your translation | ||
| 2591 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2592 | #. in single-byte languages) | ||
| 2593 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | ||
| 2594 | msgid "Retry network autoconfiguration" | ||
| 2595 | msgstr "ネットワークの自動設定を再試行" | ||
| 2596 | |||
| 2597 | #. Type: select | ||
| 2598 | #. Choices | ||
| 2599 | #. :sl1: | ||
| 2600 | #. Note to translators : Please keep your translation | ||
| 2601 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2602 | #. in single-byte languages) | ||
| 2603 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | ||
| 2604 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" | ||
| 2605 | msgstr "DHCP ホスト名付きでネットワークの自動設定を再試行" | ||
| 2606 | |||
| 2607 | #. Type: select | ||
| 2608 | #. Choices | ||
| 2609 | #. :sl1: | ||
| 2610 | #. Note to translators : Please keep your translation | ||
| 2611 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2612 | #. in single-byte languages) | ||
| 2613 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | ||
| 2614 | msgid "Configure network manually" | ||
| 2615 | msgstr "ネットワークを手動で設定" | ||
| 2616 | |||
| 2617 | #. Type: select | ||
| 2618 | #. Choices | ||
| 2619 | #. :sl1: | ||
| 2620 | #. Note to translators : Please keep your translation | ||
| 2621 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2622 | #. in single-byte languages) | ||
| 2623 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | ||
| 2624 | msgid "Do not configure the network at this time" | ||
| 2625 | msgstr "今ネットワークを設定しない" | ||
| 2626 | |||
| 2627 | #. Type: select | ||
| 2628 | #. Description | ||
| 2629 | #. :sl1: | ||
| 2630 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 | ||
| 2631 | msgid "Network configuration method:" | ||
| 2632 | msgstr "ネットワークの設定方法:" | ||
| 2633 | |||
| 2634 | #. Type: select | ||
| 2635 | #. Description | ||
| 2636 | #. :sl1: | ||
| 2637 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 | ||
| 2638 | msgid "" | ||
| 2639 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " | ||
| 2640 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " | ||
| 2641 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " | ||
| 2642 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " | ||
| 2643 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." | ||
| 2644 | msgstr "" | ||
| 2645 | "ここでは、DHCP によるネットワークの自動設定の再試行 (もし DHCP サーバが反応に" | ||
| 2646 | "長い時間がかかるものであれば、これで動作するでしょう) またはネットワークの手" | ||
| 2647 | "動設定を選ぶことができます。また、ある種の DHCP サーバはクライアントから送ら" | ||
| 2648 | "れる特定の DHCP ホスト名を必要とするので、ホスト名付きで DHCP によるネット" | ||
| 2649 | "ワーク自動設定を再試行することも選択できます。" | ||
| 2650 | |||
| 2651 | #. Type: note | ||
| 2652 | #. Description | ||
| 2653 | #. :sl1: | ||
| 2654 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 | ||
| 2655 | msgid "Network autoconfiguration failed" | ||
| 2656 | msgstr "ネットワークの自動設定に失敗しました" | ||
| 2657 | |||
| 2658 | #. Type: note | ||
| 2659 | #. Description | ||
| 2660 | #. :sl1: | ||
| 2661 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 | ||
| 2662 | msgid "" | ||
| 2663 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " | ||
| 2664 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." | ||
| 2665 | msgstr "" | ||
| 2666 | "あなたのネットワークはおそらく、DHCP プロトコルを使っていません。または、" | ||
| 2667 | "DHCP サーバが遅いか、何らかのネットワークハードウェアが正しく動作していないの" | ||
| 2668 | "でしょう。" | ||
| 2669 | |||
| 2670 | #. Type: text | ||
| 2671 | #. Description | ||
| 2672 | #. :sl1: | ||
| 2673 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 | ||
| 2674 | msgid "Reconfigure the wireless network" | ||
| 2675 | msgstr "無線ネットワークの再設定" | ||
| 2676 | |||
| 2677 | #. Type: string | ||
| 2678 | #. Description | ||
| 2679 | #. :sl1: | ||
| 2680 | #: ../netcfg-static.templates:1001 | ||
| 2681 | msgid "IP address:" | ||
| 2682 | msgstr "IP アドレス:" | ||
| 2683 | |||
| 2684 | #. Type: string | ||
| 2685 | #. Description | ||
| 2686 | #. :sl1: | ||
| 2687 | #: ../netcfg-static.templates:1001 | ||
| 2688 | msgid "" | ||
| 2689 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " | ||
| 2690 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " | ||
| 2691 | "network administrator." | ||
| 2692 | msgstr "" | ||
| 2693 | "IP アドレスはあなたのコンピュータに固有で、ピリオドで区切られた 4 つの数字か" | ||
| 2694 | "ら成ります。ここで何を使ったらよいかわからなければ、ネットワーク管理者に相談" | ||
| 2695 | "してください。" | ||
| 2696 | |||
| 2697 | #. Type: string | ||
| 2698 | #. Description | ||
| 2699 | #. :sl1: | ||
| 2700 | #: ../netcfg-static.templates:4001 | ||
| 2701 | msgid "Netmask:" | ||
| 2702 | msgstr "ネットマスク:" | ||
| 2703 | |||
| 2704 | #. Type: string | ||
| 2705 | #. Description | ||
| 2706 | #. :sl1: | ||
| 2707 | #: ../netcfg-static.templates:4001 | ||
| 2708 | msgid "" | ||
| 2709 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " | ||
| 2710 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " | ||
| 2711 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." | ||
| 2712 | msgstr "" | ||
| 2713 | "ネットマスクはあなたのネットワークでのマシンの位置を決めるのに使われます。値" | ||
| 2714 | "がよくわからなければ、ネットワーク管理者に相談してください。ネットマスクには" | ||
| 2715 | "ピリオドで区切られた 4 つの数字を入力します。" | ||
| 2716 | |||
| 2717 | #. Type: string | ||
| 2718 | #. Description | ||
| 2719 | #. :sl1: | ||
| 2720 | #: ../netcfg-static.templates:5001 | ||
| 2721 | msgid "Gateway:" | ||
| 2722 | msgstr "ゲートウェイ:" | ||
| 2723 | |||
| 2724 | #. Type: string | ||
| 2725 | #. Description | ||
| 2726 | #. :sl1: | ||
| 2727 | #: ../netcfg-static.templates:5001 | ||
| 2728 | msgid "" | ||
| 2729 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " | ||
| 2730 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " | ||
| 2731 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " | ||
| 2732 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " | ||
| 2733 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " | ||
| 2734 | "question, consult your network administrator." | ||
| 2735 | msgstr "" | ||
| 2736 | "ゲートウェイは、デフォルトルータとしても知られるゲートウェイルータを示す (ピ" | ||
| 2737 | "リオドで区切られた 4 つの文字から成る) IP アドレスです。LAN 外 (たとえばイン" | ||
| 2738 | "ターネット) に行くすべてのトラフィックは、このルータを通って送られます。めっ" | ||
| 2739 | "たにないことですが、ルータがないこともあります。その場合、ここは空のままにし" | ||
| 2740 | "ておきます。この質問の適切な答えがわからない場合は、ネットワーク管理者に相談" | ||
| 2741 | "してください。" | ||
| 2742 | |||
| 2743 | #. Type: boolean | ||
| 2744 | #. Description | ||
| 2745 | #. :sl1: | ||
| 2746 | #: ../netcfg-static.templates:7001 | ||
| 2747 | msgid "Is this information correct?" | ||
| 2748 | msgstr "この情報で正しいですか?" | ||
| 2749 | |||
| 2750 | #. Type: boolean | ||
| 2751 | #. Description | ||
| 2752 | #. :sl1: | ||
| 2753 | #: ../netcfg-static.templates:7001 | ||
| 2754 | msgid "Currently configured network parameters:" | ||
| 2755 | msgstr "現在設定されているネットワークパラメータ:" | ||
| 2756 | |||
| 2757 | #. Type: boolean | ||
| 2758 | #. Description | ||
| 2759 | #. :sl1: | ||
| 2760 | #: ../netcfg-static.templates:7001 | ||
| 2761 | msgid "" | ||
| 2762 | " interface = ${interface}\n" | ||
| 2763 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" | ||
| 2764 | " netmask = ${netmask}\n" | ||
| 2765 | " gateway = ${gateway}\n" | ||
| 2766 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" | ||
| 2767 | " nameservers = ${nameservers}" | ||
| 2768 | msgstr "" | ||
| 2769 | " インターフェイス = ${interface}\n" | ||
| 2770 | " IPアドレス = ${ipaddress}\n" | ||
| 2771 | " ネットマスク = ${netmask}\n" | ||
| 2772 | " ゲートウェイ = ${gateway}\n" | ||
| 2773 | " Point-to-Point = ${pointopoint}\n" | ||
| 2774 | " ネームサーバ = ${nameservers}" | ||
| 2775 | |||
| 2776 | #. Type: text | ||
| 2777 | #. Description | ||
| 2778 | #. Item in the main menu to select this package | ||
| 2779 | #. :sl1: | ||
| 2780 | #: ../netcfg-static.templates:8001 | ||
| 2781 | msgid "Configure a network using static addressing" | ||
| 2782 | msgstr "静的アドレスを使ってネットワークを設定" | ||
| 2783 | |||
| 2784 | #. Type: text | ||
| 2785 | #. Description | ||
| 2786 | #. :sl1: | ||
| 2787 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 | ||
| 2788 | msgid "Checking the Debian archive mirror" | ||
| 2789 | msgstr "Debian アーカイブミラーを確認しています" | ||
| 2790 | |||
| 2791 | #. Type: text | ||
| 2792 | #. Description | ||
| 2793 | #. :sl1: | ||
| 2794 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 | ||
| 2795 | msgid "Downloading the Release file..." | ||
| 2796 | msgstr "Release ファイルをダウンロードしています ..." | ||
| 2797 | |||
| 2798 | #. Type: text | ||
| 2799 | #. Description | ||
| 2800 | #. main-menu | ||
| 2801 | #. :sl1: | ||
| 2802 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 | ||
| 2803 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" | ||
| 2804 | msgstr "Debian アーカイブのミラーを選択" | ||
| 2805 | |||
| 2806 | #. Type: select | ||
| 2807 | #. Choices | ||
| 2808 | #. :sl1: | ||
| 2809 | #. Type: select | ||
| 2810 | #. Choices | ||
| 2811 | #. :sl2: | ||
| 2812 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 | ||
| 2813 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 | ||
| 2814 | msgid "enter information manually" | ||
| 2815 | msgstr "情報を手動で入力" | ||
| 2816 | |||
| 2817 | #. Type: select | ||
| 2818 | #. Default | ||
| 2819 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country | ||
| 2820 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check | ||
| 2821 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a | ||
| 2822 | #. random value here | ||
| 2823 | #. | ||
| 2824 | #. First check that the country you mention here is listed in | ||
| 2825 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain | ||
| 2826 | #. (remove the spaces between "*" and "/") | ||
| 2827 | #. | ||
| 2828 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else | ||
| 2829 | #. | ||
| 2830 | #. You do not need to translate what's between the square brackets | ||
| 2831 | #. You should even NOT put square brackets in translations: | ||
| 2832 | #. msgid "US[ Default value for http]" | ||
| 2833 | #. msgstr "FR" | ||
| 2834 | #. :sl1: | ||
| 2835 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 | ||
| 2836 | msgid "US[ Default value for http]" | ||
| 2837 | msgstr "JP" | ||
| 2838 | |||
| 2839 | #. Type: select | ||
| 2840 | #. Description | ||
| 2841 | #. :sl1: | ||
| 2842 | #. Type: select | ||
| 2843 | #. Description | ||
| 2844 | #. :sl2: | ||
| 2845 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 | ||
| 2846 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 | ||
| 2847 | msgid "Debian archive mirror country:" | ||
| 2848 | msgstr "Debian アーカイブミラーの国:" | ||
| 2849 | |||
| 2850 | #. Type: select | ||
| 2851 | #. Description | ||
| 2852 | #. :sl1: | ||
| 2853 | #. Type: select | ||
| 2854 | #. Description | ||
| 2855 | #. :sl2: | ||
| 2856 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 | ||
| 2857 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 | ||
| 2858 | msgid "" | ||
| 2859 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " | ||
| 2860 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " | ||
| 2861 | "the best choice." | ||
| 2862 | msgstr "" | ||
| 2863 | "ネットワーク上あなたに最も近い Debian アーカイブミラーを見つけることが最終目" | ||
| 2864 | "標です。近隣国はもちろん自国でさえ最適の選択とは限らないことに注意しましょ" | ||
| 2865 | "う。" | ||
| 2866 | |||
| 2867 | #. Type: select | ||
| 2868 | #. Description | ||
| 2869 | #. :sl1: | ||
| 2870 | #. Type: select | ||
| 2871 | #. Description | ||
| 2872 | #. :sl2: | ||
| 2873 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 | ||
| 2874 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 | ||
| 2875 | msgid "Debian archive mirror:" | ||
| 2876 | msgstr "Debian アーカイブミラー:" | ||
| 2877 | |||
| 2878 | #. Type: select | ||
| 2879 | #. Description | ||
| 2880 | #. :sl1: | ||
| 2881 | #. Type: select | ||
| 2882 | #. Description | ||
| 2883 | #. :sl2: | ||
| 2884 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 | ||
| 2885 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 | ||
| 2886 | msgid "" | ||
| 2887 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " | ||
| 2888 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " | ||
| 2889 | "connection to you." | ||
| 2890 | msgstr "" | ||
| 2891 | "Debian アーカイブミラーを選んでください。最適なインターネット接続となるミラー" | ||
| 2892 | "がわからなければ、あなたの国または地域にあるミラーを利用するのがよいでしょ" | ||
| 2893 | "う。" | ||
| 2894 | |||
| 2895 | #. Type: select | ||
| 2896 | #. Description | ||
| 2897 | #. :sl1: | ||
| 2898 | #. Type: select | ||
| 2899 | #. Description | ||
| 2900 | #. :sl2: | ||
| 2901 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 | ||
| 2902 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 | ||
| 2903 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." | ||
| 2904 | msgstr "通常、ftp.<あなたの国コード>.debian.org が良い選択です。" | ||
| 2905 | |||
| 2906 | #. Type: string | ||
| 2907 | #. Description | ||
| 2908 | #. :sl1: | ||
| 2909 | #. Type: string | ||
| 2910 | #. Description | ||
| 2911 | #. :sl2: | ||
| 2912 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | ||
| 2913 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | ||
| 2914 | msgid "Debian archive mirror hostname:" | ||
| 2915 | msgstr "Debian アーカイブミラーホスト名:" | ||
| 2916 | |||
| 2917 | #. Type: string | ||
| 2918 | #. Description | ||
| 2919 | #. :sl1: | ||
| 2920 | #. Type: string | ||
| 2921 | #. Description | ||
| 2922 | #. :sl2: | ||
| 2923 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | ||
| 2924 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | ||
| 2925 | msgid "" | ||
| 2926 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." | ||
| 2927 | msgstr "Debian をダウンロードするミラーホスト名を入力してください。" | ||
| 2928 | |||
| 2929 | #. Type: string | ||
| 2930 | #. Description | ||
| 2931 | #. :sl1: | ||
| 2932 | #. Type: string | ||
| 2933 | #. Description | ||
| 2934 | #. :sl2: | ||
| 2935 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | ||
| 2936 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | ||
| 2937 | msgid "" | ||
| 2938 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " | ||
| 2939 | "format." | ||
| 2940 | msgstr "標準の [hostname]:[port] 形式を使って別のポートも指定できます。" | ||
| 2941 | |||
| 2942 | #. Type: string | ||
| 2943 | #. Description | ||
| 2944 | #. :sl1: | ||
| 2945 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 | ||
| 2946 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" | ||
| 2947 | msgstr "HTTP プロキシの情報 (なければ空):" | ||
| 2948 | |||
| 2949 | #. Type: string | ||
| 2950 | #. Description | ||
| 2951 | #. :sl1: | ||
| 2952 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 | ||
| 2953 | msgid "" | ||
| 2954 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " | ||
| 2955 | "information here. Otherwise, leave this blank." | ||
| 2956 | msgstr "" | ||
| 2957 | "外の世界にアクセスするのに HTTP プロキシを使う必要があるなら、プロキシ情報を" | ||
| 2958 | "ここに入力します。そうでないなら空のままにしておきます。" | ||
| 2959 | |||
| 2960 | #. Type: string | ||
| 2961 | #. Description | ||
| 2962 | #. :sl1: | ||
| 2963 | #. Type: string | ||
| 2964 | #. Description | ||
| 2965 | #. :sl2: | ||
| 2966 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 | ||
| 2967 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 | ||
| 2968 | msgid "" | ||
| 2969 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" | ||
| 2970 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." | ||
| 2971 | msgstr "" | ||
| 2972 | "プロキシ情報は、\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\" の標準形式で指定して" | ||
| 2973 | "ください。" | ||
| 2974 | |||
| 2975 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2976 | #. Type: select | ||
| 2977 | #. Choices | ||
| 2978 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, | ||
| 2979 | #. an infinitive form | ||
| 2980 | #. :sl2: | ||
| 2981 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2982 | #. Type: select | ||
| 2983 | #. Choices | ||
| 2984 | #. :sl2: | ||
| 2985 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2986 | #. Type: text | ||
| 2987 | #. Description | ||
| 2988 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT | ||
| 2989 | #. :sl1: | ||
| 2990 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2991 | #. Type: select | ||
| 2992 | #. Choices | ||
| 2993 | #. :sl3: | ||
| 2994 | #. flag:translate:4 | ||
| 2995 | #. Type: select | ||
| 2996 | #. Choices | ||
| 2997 | #. :sl3: | ||
| 2998 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001 | ||
| 2999 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001 | ||
| 3000 | #: ../mdcfg-utils.templates:16001 | ||
| 3001 | msgid "Cancel" | ||
| 3002 | msgstr "キャンセル" | ||
| 3003 | |||
| 3004 | #. Type: text | ||
| 3005 | #. Description | ||
| 3006 | #. :sl1: | ||
| 3007 | #: ../partman-base.templates:1001 | ||
| 3008 | msgid "Starting up the partitioner" | ||
| 3009 | msgstr "partitioner を開始しています" | ||
| 3010 | |||
| 3011 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 3012 | #. Type: text | ||
| 3013 | #. Description | ||
| 3014 | #. :sl1: | ||
| 3015 | #. Type: text | ||
| 3016 | #. Description | ||
| 3017 | #. :sl2: | ||
| 3018 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 3019 | #. Type: text | ||
| 3020 | #. Description | ||
| 3021 | #. :sl1: | ||
| 3022 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 | ||
| 3023 | #: ../partman-auto.templates:1001 | ||
| 3024 | msgid "Please wait..." | ||
| 3025 | msgstr "しばらくお待ちください..." | ||
| 3026 | |||
| 3027 | #. Type: text | ||
| 3028 | #. Description | ||
| 3029 | #. :sl1: | ||
| 3030 | #: ../partman-base.templates:3001 | ||
| 3031 | msgid "Scanning disks..." | ||
| 3032 | msgstr "ディスクを検査しています..." | ||
| 3033 | |||
| 3034 | #. Type: text | ||
| 3035 | #. Description | ||
| 3036 | #. :sl1: | ||
| 3037 | #: ../partman-base.templates:4001 | ||
| 3038 | msgid "Detecting file systems..." | ||
| 3039 | msgstr "ファイルシステムを検出しています..." | ||
| 3040 | |||
| 3041 | #. Type: select | ||
| 3042 | #. Description | ||
| 3043 | #. :sl1: | ||
| 3044 | #: ../partman-base.templates:9001 | ||
| 3045 | msgid "" | ||
| 3046 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " | ||
| 3047 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " | ||
| 3048 | fjp | 51785 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
| 3049 | bubulle | 51558 | "partition table." |
| 3050 | msgstr "" | ||
| 3051 | "これはあなたの現在の設定済みパーティションとマウントポイントの概要です。その" | ||
| 3052 | "設定 (ファイルシステム、マウントポイントなど) を変更したいパーティション、新" | ||
| 3053 | "しいパーティションを追加するための空き領域、あるいはパーティションテーブルを" | ||
| 3054 | "初期化したいデバイスのいずれかを選択してください。" | ||
| 3055 | |||
| 3056 | #. Type: boolean | ||
| 3057 | #. Description | ||
| 3058 | #. :sl1: | ||
| 3059 | #: ../partman-base.templates:11001 | ||
| 3060 | msgid "Write the changes to disks?" | ||
| 3061 | msgstr "ディスクに変更を書き込みますか?" | ||
| 3062 | |||
| 3063 | #. Type: boolean | ||
| 3064 | #. Description | ||
| 3065 | #. :sl1: | ||
| 3066 | #: ../partman-base.templates:11001 | ||
| 3067 | msgid "" | ||
| 3068 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " | ||
| 3069 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." | ||
| 3070 | msgstr "" | ||
| 3071 | "続けると、以下に挙げた変更はディスクに書き込まれます。あるいは、手動でさらに" | ||
| 3072 | "変更を加えることができます。" | ||
| 3073 | |||
| 3074 | #. Type: boolean | ||
| 3075 | #. Description | ||
| 3076 | #. :sl1: | ||
| 3077 | #: ../partman-base.templates:11001 | ||
| 3078 | msgid "" | ||
| 3079 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " | ||
| 3080 | "well as on the partitions that are going to be formatted." | ||
| 3081 | msgstr "" | ||
| 3082 | "*警告*: これは、パーティションを初期化するのと同様に、削除するとしたパーティ" | ||
| 3083 | "ションのすべてのデータを破壊します。" | ||
| 3084 | |||
| 3085 | #. Type: text | ||
| 3086 | #. Description | ||
| 3087 | #. :sl1: | ||
| 3088 | #: ../partman-base.templates:25001 | ||
| 3089 | msgid "Partitions formatting" | ||
| 3090 | msgstr "パーティションを初期化しています" | ||
| 3091 | |||
| 3092 | #. Type: text | ||
| 3093 | #. Description | ||
| 3094 | #. :sl1: | ||
| 3095 | #: ../partman-base.templates:26001 | ||
| 3096 | msgid "Processing..." | ||
| 3097 | msgstr "処理しています..." | ||
| 3098 | |||
| 3099 | #. Type: text | ||
| 3100 | #. Description | ||
| 3101 | #. :sl1: | ||
| 3102 | #: ../partman-base.templates:30001 | ||
| 3103 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" | ||
| 3104 | msgstr "パーティショニングの終了とディスクへの変更の書き込み" | ||
| 3105 | |||
| 3106 | #. Type: text | ||
| 3107 | #. Description | ||
| 3108 | #. :sl1: | ||
| 3109 | #: ../partman-base.templates:31001 | ||
| 3110 | msgid "Undo changes to partitions" | ||
| 3111 | msgstr "パーティションへの変更を元に戻す" | ||
| 3112 | |||
| 3113 | #. Type: text | ||
| 3114 | #. Description | ||
| 3115 | #. Keep short | ||
| 3116 | #. :sl1: | ||
| 3117 | #: ../partman-base.templates:34001 | ||
| 3118 | msgid "FREE SPACE" | ||
| 3119 | msgstr "空き領域" | ||
| 3120 | |||
| 3121 | #. Type: text | ||
| 3122 | #. Description | ||
| 3123 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. | ||
| 3124 | #. :sl1: | ||
| 3125 | #: ../partman-base.templates:35001 | ||
| 3126 | msgid "unusable" | ||
| 3127 | msgstr "利用不可" | ||
| 3128 | |||
| 3129 | #. Type: text | ||
| 3130 | #. Description | ||
| 3131 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. | ||
| 3132 | #. :sl1: | ||
| 3133 | #: ../partman-base.templates:36001 | ||
| 3134 | msgid "primary" | ||
| 3135 | msgstr "基本" | ||
| 3136 | |||
| 3137 | #. Type: text | ||
| 3138 | #. Description | ||
| 3139 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. | ||
| 3140 | #. :sl1: | ||
| 3141 | #: ../partman-base.templates:37001 | ||
| 3142 | msgid "logical" | ||
| 3143 | msgstr "論理" | ||
| 3144 | |||
| 3145 | #. Type: text | ||
| 3146 | #. Description | ||
| 3147 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. | ||
| 3148 | #. :sl1: | ||
| 3149 | #: ../partman-base.templates:38001 | ||
| 3150 | msgid "pri/log" | ||
| 3151 | msgstr "基/論" | ||
| 3152 | |||
| 3153 | #. Type: text | ||
| 3154 | #. Description | ||
| 3155 | #. How to print the partition numbers in your language | ||
| 3156 | #. Examples: | ||
| 3157 | #. %s. | ||
| 3158 | #. No %s | ||
| 3159 | #. N. %s | ||
| 3160 | #. :sl1: | ||
| 3161 | #: ../partman-base.templates:39001 | ||
| 3162 | #, no-c-format | ||
| 3163 | msgid "#%s" | ||
| 3164 | msgstr "%s." | ||
| 3165 | |||
| 3166 | #. Type: text | ||
| 3167 | #. Description | ||
| 3168 | #. For example IDE0 master (hda) | ||
| 3169 | #. :sl1: | ||
| 3170 | #: ../partman-base.templates:40001 | ||
| 3171 | #, no-c-format | ||
| 3172 | msgid "IDE%s master (%s)" | ||
| 3173 | msgstr "IDE%s マスタ (%s)" | ||
| 3174 | |||
| 3175 | #. Type: text | ||
| 3176 | #. Description | ||
| 3177 | #. For example IDE1 slave (hdd) | ||
| 3178 | #. :sl1: | ||
| 3179 | #: ../partman-base.templates:41001 | ||
| 3180 | #, no-c-format | ||
| 3181 | msgid "IDE%s slave (%s)" | ||
| 3182 | msgstr "IDE%s スレーブ (%s)" | ||
| 3183 | |||
| 3184 | #. Type: text | ||
| 3185 | #. Description | ||
| 3186 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) | ||
| 3187 | #. :sl1: | ||
| 3188 | #: ../partman-base.templates:42001 | ||
| 3189 | #, no-c-format | ||
| 3190 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" | ||
| 3191 | msgstr "IDE%s マスタ パーティション %s. (%s)" | ||
| 3192 | |||
| 3193 | #. Type: text | ||
| 3194 | #. Description | ||
| 3195 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) | ||
| 3196 | #. :sl1: | ||
| 3197 | #: ../partman-base.templates:43001 | ||
| 3198 | #, no-c-format | ||
| 3199 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" | ||
| 3200 | msgstr "IDE%s スレーブ パーティション %s. (%s)" | ||
| 3201 | |||
| 3202 | #. Type: text | ||
| 3203 | #. Description | ||
| 3204 | #. :sl1: | ||
| 3205 | #: ../partman-base.templates:44001 | ||
| 3206 | #, no-c-format | ||
| 3207 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | ||
| 3208 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | ||
| 3209 | |||
| 3210 | #. Type: text | ||
| 3211 | #. Description | ||
| 3212 | #. :sl1: | ||
| 3213 | #: ../partman-base.templates:45001 | ||
| 3214 | #, no-c-format | ||
| 3215 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" | ||
| 3216 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) パーティション %s. (%s)" | ||
| 3217 | |||
| 3218 | #. Type: text | ||
| 3219 | #. Description | ||
| 3220 | #. :sl1: | ||
| 3221 | bubulle | 52809 | #: ../partman-base.templates:58001 |
| 3222 | bubulle | 51558 | msgid "Cancel this menu" |
| 3223 | msgstr "このメニューのキャンセル" | ||
| 3224 | |||
| 3225 | #. Type: text | ||
| 3226 | #. Description | ||
| 3227 | #. Main menu entry | ||
| 3228 | #. :sl1: | ||
| 3229 | bubulle | 52809 | #: ../partman-base.templates:59001 |
| 3230 | bubulle | 51558 | msgid "Partition disks" |
| 3231 | msgstr "ディスクのパーティショニング" | ||
| 3232 | |||
| 3233 | #. Type: text | ||
| 3234 | #. Description | ||
| 3235 | #. :sl1: | ||
| 3236 | #: ../partman-auto.templates:2001 | ||
| 3237 | msgid "Computing the new partitions..." | ||
| 3238 | msgstr "新しいパーティションを計算しています..." | ||
| 3239 | |||
| 3240 | #. Type: select | ||
| 3241 | #. Description | ||
| 3242 | #. :sl1: | ||
| 3243 | #. Type: select | ||
| 3244 | #. Description | ||
| 3245 | #. :sl1: | ||
| 3246 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 | ||
| 3247 | msgid "Partitioning method:" | ||
| 3248 | msgstr "パーティショニングの方法:" | ||
| 3249 | |||
| 3250 | #. Type: select | ||
| 3251 | #. Description | ||
| 3252 | #. :sl1: | ||
| 3253 | #: ../partman-auto.templates:5001 | ||
| 3254 | msgid "" | ||
| 3255 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " | ||
| 3256 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " | ||
| 3257 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " | ||
| 3258 | "results." | ||
| 3259 | msgstr "" | ||
| 3260 | "このインストーラはディスクをパーティショニングするのを (種々の標準スキームを" | ||
| 3261 | "使って) ガイドし、望むなら手動でもできます。ガイドに従ったパーティショニング" | ||
| 3262 | "でも、あとでその結果を見たりカスタマイズしたりする機会があります。" | ||
| 3263 | |||
| 3264 | #. Type: select | ||
| 3265 | #. Description | ||
| 3266 | #. :sl1: | ||
| 3267 | #. Type: select | ||
| 3268 | #. Description | ||
| 3269 | #. :sl1: | ||
| 3270 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 | ||
| 3271 | msgid "" | ||
| 3272 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " | ||
| 3273 | "which disk should be used." | ||
| 3274 | msgstr "" | ||
| 3275 | "ディスク全体に対してガイドによるパーティショニングを選ぶと、続いてディスクを" | ||
| 3276 | "どのように使うか尋ねられます。" | ||
| 3277 | |||
| 3278 | #. Type: select | ||
| 3279 | #. Description | ||
| 3280 | #. :sl1: | ||
| 3281 | #: ../partman-auto.templates:9001 | ||
| 3282 | msgid "Partitioning scheme:" | ||
| 3283 | msgstr "パーティショニング機構:" | ||
| 3284 | |||
| 3285 | #. Type: select | ||
| 3286 | #. Description | ||
| 3287 | #. :sl1: | ||
| 3288 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk | ||
| 3289 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk | ||
| 3290 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both | ||
| 3291 | #. | ||
| 3292 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon | ||
| 3293 | #. at the end of the sentence. Please keep it. | ||
| 3294 | #: ../partman-auto.templates:9001 | ||
| 3295 | msgid "Selected for partitioning:" | ||
| 3296 | msgstr "選択されたパーティショニング:" |