/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/ja.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 52914 - (hide annotations) (download)
Mon Apr 28 23:00:14 2008 UTC (5 years ago) by bubulle
File size: 152508 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 bubulle 51558 # Japanese messages for debian-installer.
2     # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3     # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4     #
5     msgid ""
6     msgstr ""
7     "Project-Id-Version: debian-installer\n"
8     "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 bubulle 52914 "POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:53+0000\n"
10 kmuto 52746 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 12:46+0900\n"
11 bubulle 51558 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
12     "Language-Team: Debian L10n Japanese <debian-l10n-japanese@lists.debian.org>\n"
13     "MIME-Version: 1.0\n"
14     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16    
17 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:15
18     msgid "Africa"
19 fjp 52650 msgstr "アフリカ"
20 bubulle 51558
21 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:17
22     msgid "Asia"
23 fjp 52650 msgstr "アジア"
24 bubulle 51558
25 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:18
26     msgid "Atlantic Ocean"
27 fjp 52650 msgstr "大西洋"
28 bubulle 51558
29 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:19
30     msgid "Caribbean"
31 fjp 52650 msgstr "カリブ海"
32 bubulle 51558
33 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:20
34     msgid "Central America"
35 fjp 52650 msgstr "中央アメリカ"
36 bubulle 52642
37     #: ../../mktemplates.continents:21
38     msgid "Europe"
39 fjp 52650 msgstr "ヨーロッパ"
40 bubulle 51558
41 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:22
42     msgid "Indian Ocean"
43 fjp 52650 msgstr "インド洋"
44 bubulle 51558
45 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:23
46     msgid "North America"
47 fjp 52650 msgstr "北アメリカ"
48 bubulle 52642
49     #: ../../mktemplates.continents:24
50     msgid "Oceania"
51 fjp 52650 msgstr "オセアニア"
52 bubulle 51558
53 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:25
54     msgid "South America"
55 fjp 52650 msgstr "南アメリカ"
56 bubulle 51558
57 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:114
58     msgid "Choose a continent or region:"
59 kmuto 52746 msgstr "大陸または地域を選んでください:"
60 bubulle 51558
61 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:115
62     msgid "The continent or region in which the desired country is located."
63 kmuto 52746 msgstr "選びたい国が存在する大陸または地域。"
64 bubulle 52642
65 bubulle 51558 #. Type: select
66     #. Description
67     #: ../netcfg-common.templates:15002
68     msgid "Type of wireless network:"
69     msgstr "無線ネットワークの種類:"
70    
71     #. Type: select
72     #. Description
73     #: ../netcfg-common.templates:15002
74     msgid ""
75     "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
76     "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
77     "'access point', then your network may be Ad-hoc."
78     msgstr ""
79     "無線ネットワークはマネージドまたはアドホックのどちらかです。何らかの実際のア"
80     "クセスポイントを使っているのであれば、あなたのネットワークはマネージドです。"
81     "もしほかのコンピュータがあなたの「アクセスポイント」となっているのであれば、"
82     "あなたのネットワークはアドホックでしょう。"
83    
84     #. Type: text
85     #. Description
86     #. Main menu item
87     #: ../download-installer.templates:1001
88     msgid "Download installer components"
89     msgstr "インストーラコンポーネントのダウンロード"
90    
91     #. Type: text
92     #. Description
93     #. Main menu item
94     #: ../load-cdrom.templates:1001
95     msgid "Load installer components from CD"
96     msgstr "CD からインストーラコンポーネントをロード"
97    
98     #. Type: boolean
99     #. Description
100     #: ../load-floppy.templates:1001
101     msgid "Load drivers from floppy now?"
102     msgstr "フロッピーからドライバを今ロードしますか?"
103    
104     #. Type: boolean
105     #. Description
106     #: ../load-floppy.templates:1001
107     msgid ""
108     "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
109     "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
110     "you can skip this step."
111     msgstr ""
112     "インストールを続ける前に、おそらくフロッピーからドライバをロードする必要があ"
113     "ります。追加ドライバなしにインストールが動作するとわかっているときには、この"
114     "ステップは省略できます。"
115    
116     #. Type: boolean
117     #. Description
118     #: ../load-floppy.templates:1001
119     msgid ""
120     "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
121     "continuing."
122     msgstr ""
123     "ドライバのロードを選ぶと、続ける前に適切なドライバフロッピーを挿入することに"
124     "なります。"
125    
126     #. Type: text
127     #. Description
128     #. main-menu
129     #: ../load-floppy.templates:2001
130     msgid "Load drivers from a floppy"
131     msgstr "フロッピーからドライバをロード"
132    
133     #. Type: boolean
134     #. Description
135     #: ../load-floppy.templates:3001
136     msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
137     msgstr "未知のフロッピーです。それでもロードを試みますか?"
138    
139     #. Type: boolean
140     #. Description
141     #: ../load-floppy.templates:3001
142     msgid ""
143     "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
144     "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
145     "floppy you want to use."
146     msgstr ""
147     "フロッピーは Debian ドライバフロッピーではありません。ドライブに正しいフロッ"
148     "ピーがあることを確認してください。非公式のフロッピーを利用したいのであれば、"
149     "このまま継続できます。"
150    
151     #. Type: text
152     #. Description
153     #: ../load-floppy.templates:4001
154     msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
155     msgstr "${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') を最初に挿入してください。"
156    
157     #. Type: text
158     #. Description
159     #: ../load-floppy.templates:4001
160     msgid ""
161     "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
162     "correct order."
163     msgstr ""
164     "パッケージ間の依存関係のために、ドライバフロッピーは正しい順序でロードされな"
165     "ければなりません。"
166    
167     #. Type: boolean
168     #. Description
169     #: ../load-floppy.templates:5001
170     msgid "Load drivers from another floppy?"
171     msgstr "ほかのフロッピーからドライバをロードしますか?"
172    
173     #. Type: boolean
174     #. Description
175     #: ../load-floppy.templates:5001
176     msgid ""
177     "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
178     "appropriate driver floppy before continuing."
179     msgstr ""
180     "ほかのフロッピーから追加ドライバをロードするためには、続ける前に適切なドライ"
181     "バフロッピーを挿入してください。"
182    
183     #. Type: select
184     #. Description
185     #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
186     msgid "Typical usage of this partition:"
187     msgstr "このパーティションの典型的利用方法:"
188    
189     #. Type: select
190     #. Description
191     #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
192     msgid ""
193     "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
194     "system parameters can be chosen for that use."
195     msgstr ""
196     "どのようにファイルシステムを使う予定かを指定してください。これで、最適なファ"
197     "イルシステムパラメータが選ばれます。"
198    
199     #. Type: select
200     #. Description
201     #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
202     msgid ""
203     "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
204     "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
205     msgstr ""
206     "標準 = 標準パラメータ、news = 4KB ブロックあたり 1 つの inode、largefile = 1 "
207     "MB あたり 1 つの inode、largefile4 = 4 MB あたり 1 つの inode。"
208    
209     #. Type: select
210     #. Description
211     #: ../partman-target.templates:8001
212     msgid "How to use this partition:"
213     msgstr "このパーティションの利用方法:"
214    
215     #. Type: select
216     #. Choices
217     #. Time zone for Antarctica
218     #: ../common.templates:2001
219     msgid "McMurdo"
220     msgstr "McMurdo"
221    
222     #. Type: select
223     #. Choices
224     #. Time zone for Antarctica
225     #: ../common.templates:2001
226     msgid "south pole"
227     msgstr "南極点"
228    
229     #. Type: select
230     #. Choices
231     #. Time zone for Antarctica
232     #: ../common.templates:2001
233     msgid "Rothera"
234     msgstr "Rothera"
235    
236     #. Type: select
237     #. Choices
238     #. Time zone for Antarctica
239     #: ../common.templates:2001
240     msgid "Palmer"
241     msgstr "パーマー"
242    
243     #. Type: select
244     #. Choices
245     #. Time zone for Antarctica
246     #: ../common.templates:2001
247     msgid "Mawson"
248     msgstr "モーソン"
249    
250     #. Type: select
251     #. Choices
252     #. Time zone for Antarctica
253     #: ../common.templates:2001
254     msgid "Davis"
255     msgstr "デーヴィス"
256    
257     #. Type: select
258     #. Choices
259     #. Time zone for Antarctica
260     #: ../common.templates:2001
261     msgid "Casey"
262     msgstr "ケーシー"
263    
264     #. Type: select
265     #. Choices
266     #. Time zone for Antarctica
267     #: ../common.templates:2001
268     msgid "Vostok"
269     msgstr "ヴォストーク"
270    
271     #. Type: select
272     #. Choices
273     #. Time zone for Antarctica
274     #: ../common.templates:2001
275     msgid "Dumont-d'Urville"
276     msgstr "デュモンデュルヴィル"
277    
278     #. Type: select
279     #. Choices
280     #. Time zone for Antarctica
281     #: ../common.templates:2001
282     msgid "Syowa"
283     msgstr "昭和"
284    
285     #. Type: select
286     #. Description
287     #. Type: select
288     #. Description
289     #. Type: select
290     #. Description
291     #. Type: select
292     #. Description
293     #. Type: select
294     #. Description
295     #. Type: select
296     #. Description
297     #. Type: select
298     #. Description
299     #. Type: select
300     #. Description
301     #. Type: select
302     #. Description
303     #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
304     #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
305     #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
306     #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
307     msgid "Select a location in your time zone:"
308     msgstr "時間帯の場所を選択してください:"
309    
310     #. Type: select
311     #. Choices
312     #. Time zone for Australia
313     #: ../common.templates:3001
314     msgid "Lord Howe Island"
315     msgstr "Load Howe島"
316    
317     #. Type: select
318     #. Choices
319     #. Time zone for Australia
320     #: ../common.templates:3001
321     msgid "Hobart"
322     msgstr "ホーバート"
323    
324     #. Type: select
325     #. Choices
326     #. Time zone for Australia
327     #: ../common.templates:3001
328     msgid "Melbourne"
329     msgstr "メルボルン"
330    
331     #. Type: select
332     #. Choices
333     #. Time zone for Australia
334     #: ../common.templates:3001
335     msgid "Sydney"
336     msgstr "シドニー"
337    
338     #. Type: select
339     #. Choices
340     #. Time zone for Australia
341     #: ../common.templates:3001
342     msgid "Broken Hill"
343     msgstr "ブロークンヒル"
344    
345     #. Type: select
346     #. Choices
347     #. Time zone for Australia
348     #: ../common.templates:3001
349     msgid "Brisbane"
350     msgstr "ブリスベーン"
351    
352     #. Type: select
353     #. Choices
354     #. Time zone for Australia
355     #: ../common.templates:3001
356     msgid "Lindeman"
357     msgstr "Lindeman"
358    
359     #. Type: select
360     #. Choices
361     #. Time zone for Australia
362     #: ../common.templates:3001
363     msgid "Adelaide"
364     msgstr "アデレード"
365    
366     #. Type: select
367     #. Choices
368     #. Time zone for Australia
369     #: ../common.templates:3001
370     msgid "Darwin"
371     msgstr "ダーウィン"
372    
373     #. Type: select
374     #. Choices
375     #. Time zone for Australia
376     #: ../common.templates:3001
377     msgid "Perth"
378     msgstr "パース"
379    
380     #. Type: select
381     #. Description
382     #. Type: select
383     #. Description
384     #. Type: select
385     #. Description
386     #. Type: select
387     #. Description
388     #. Type: select
389     #. Description
390     #. Type: select
391     #. Description
392     #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
393     #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
394     #: ../common.templates:15002
395     msgid "Select a city in your time zone:"
396     msgstr "時間帯の都市を選択してください:"
397    
398     #. Type: select
399     #. Choices
400     #. Time zone for Brazil
401     #: ../common.templates:4001
402     msgid "Noronha"
403     msgstr "Noronha"
404    
405     #. Type: select
406     #. Choices
407     #. Time zone for Brazil
408     #: ../common.templates:4001
409     msgid "Belem"
410     msgstr "ベレン"
411    
412     #. Type: select
413     #. Choices
414     #. Time zone for Brazil
415     #: ../common.templates:4001
416     msgid "Fortaleza"
417     msgstr "フォルタレザ"
418    
419     #. Type: select
420     #. Choices
421     #. Time zone for Brazil
422     #: ../common.templates:4001
423     msgid "Recife"
424     msgstr "レシフェ"
425    
426     #. Type: select
427     #. Choices
428     #. Time zone for Brazil
429     #: ../common.templates:4001
430     msgid "Araguaina"
431     msgstr "Araguaina"
432    
433     #. Type: select
434     #. Choices
435     #. Time zone for Brazil
436     #: ../common.templates:4001
437     msgid "Maceio"
438     msgstr "マセイオ"
439    
440     #. Type: select
441     #. Choices
442     #. Time zone for Brazil
443     #: ../common.templates:4001
444     msgid "Bahia"
445     msgstr "バイア"
446    
447     #. Type: select
448     #. Choices
449     #. Time zone for Brazil
450     #: ../common.templates:4001
451     msgid "Sao Paulo"
452     msgstr "サンパウロ"
453    
454     #. Type: select
455     #. Choices
456     #. Time zone for Brazil
457     #: ../common.templates:4001
458     msgid "Campo Grande"
459     msgstr "カンポグランデ"
460    
461     #. Type: select
462     #. Choices
463     #. Time zone for Brazil
464     #: ../common.templates:4001
465     msgid "Cuiaba"
466     msgstr "クヤバ"
467    
468     #. Type: select
469     #. Choices
470     #. Time zone for Brazil
471     #: ../common.templates:4001
472     msgid "Porto Velho"
473     msgstr "ポルトヴェリエ"
474    
475     #. Type: select
476     #. Choices
477     #. Time zone for Brazil
478     #: ../common.templates:4001
479     msgid "Boa Vista"
480     msgstr "ボアヴィスタ"
481    
482     #. Type: select
483     #. Choices
484     #. Time zone for Brazil
485     #: ../common.templates:4001
486     msgid "Manaus"
487     msgstr "マナウス"
488    
489     #. Type: select
490     #. Choices
491     #. Time zone for Brazil
492     #: ../common.templates:4001
493     msgid "Eirunepe"
494     msgstr "Eirunepe"
495    
496     #. Type: select
497     #. Choices
498     #. Time zone for Brazil
499     #: ../common.templates:4001
500     msgid "Rio Branco"
501     msgstr "リオブランコ"
502    
503     #. Type: select
504     #. Choices
505     #. Time zone for Canada
506     #: ../common.templates:5001
507     msgid "Newfoundland"
508     msgstr "ニューファンドランド"
509    
510     #. Type: select
511     #. Choices
512     #. Time zone for Canada
513     #: ../common.templates:5001
514     msgid "Atlantic"
515     msgstr "アトラス"
516    
517     #. Type: select
518     #. Choices
519     #. Time zone for Canada
520     #. Type: select
521     #. Choices
522     #. Time zone for United States
523     #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
524     msgid "Eastern"
525     msgstr "東部"
526    
527     #. Type: select
528     #. Choices
529     #. Time zone for Canada
530     #. Type: select
531     #. Choices
532     #. Time zone for Mexico
533     #. Type: select
534     #. Choices
535     #. Time zone for United States
536     #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
537     #: ../common.templates:22001
538     msgid "Central"
539     msgstr "中央部"
540    
541     #. Type: select
542     #. Choices
543     #. Time zone for Canada
544     #: ../common.templates:5001
545     msgid "East Saskatchewan"
546     msgstr "東サスカチュワン"
547    
548     #. Type: select
549     #. Choices
550     #. Time zone for Canada
551     #: ../common.templates:5001
552     msgid "Saskatchewan"
553     msgstr "サスカチュワン"
554    
555     #. Type: select
556     #. Choices
557     #. Time zone for Canada
558     #. Type: select
559     #. Choices
560     #. Time zone for Mexico
561     #. Type: select
562     #. Choices
563     #. Time zone for United States
564     #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
565     #: ../common.templates:22001
566     msgid "Mountain"
567     msgstr "山岳部"
568    
569     #. Type: select
570     #. Choices
571     #. Time zone for Canada
572     #. Type: select
573     #. Choices
574     #. Time zone for Mexico
575     #. Type: select
576     #. Choices
577     #. Time zone for United States
578     #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
579     #: ../common.templates:22001
580     msgid "Pacific"
581     msgstr "太平洋"
582    
583     #. Type: select
584     #. Choices
585     #. Time zone for Canada
586     #: ../common.templates:5001
587     msgid "Yukon"
588     msgstr "ユーコン"
589    
590     #. Type: select
591     #. Description
592     #. Type: select
593     #. Description
594     #. Type: select
595     #. Description
596     #. Type: select
597     #. Description
598     #. Type: select
599     #. Description
600     #. Type: select
601     #. Description
602     #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
603     #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
604     #: ../common.templates:22002
605     msgid "Select your time zone:"
606     msgstr "時間帯を選択してください:"
607    
608     #. Type: select
609     #. Choices
610     #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
611     #: ../common.templates:6001
612     msgid "Kinshasa"
613     msgstr "キンシャサ"
614    
615     #. Type: select
616     #. Choices
617     #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
618     #: ../common.templates:6001
619     msgid "Lubumbashi"
620     msgstr "ルブンバシ"
621    
622     #. Type: select
623     #. Choices
624     #. Time zone for Chile
625     #: ../common.templates:7001
626     msgid "Santiago"
627     msgstr "サンチアゴ"
628    
629     #. Type: select
630     #. Choices
631     #. Time zone for Chile
632     #: ../common.templates:7001
633     msgid "Easter Island"
634     msgstr "イースター島"
635    
636     #. Type: select
637     #. Choices
638     #. Time zone for Ecuador
639     #: ../common.templates:8001
640     msgid "Guayaquil"
641     msgstr "グアヤキル"
642    
643     #. Type: select
644     #. Choices
645     #. Time zone for Ecuador
646     #: ../common.templates:8001
647     msgid "Galapagos"
648     msgstr "ガラパゴス"
649    
650     #. Type: select
651     #. Choices
652     #. Time zone for Spain
653     #: ../common.templates:9001
654     msgid "Madrid"
655     msgstr "マドリード"
656    
657     #. Type: select
658     #. Choices
659     #. Time zone for Spain
660     #: ../common.templates:9001
661     msgid "Ceuta"
662     msgstr "セウタ"
663    
664     #. Type: select
665     #. Choices
666     #. Time zone for Spain
667     #: ../common.templates:9001
668     msgid "Canary Islands"
669     msgstr "カナリヤ諸島"
670    
671     #. Type: select
672     #. Choices
673     #. Time zone for Micronesia, Federated States of
674     #: ../common.templates:10001
675     msgid "Yap"
676     msgstr "ヤップ"
677    
678     #. Type: select
679     #. Choices
680     #. Time zone for Micronesia, Federated States of
681     #: ../common.templates:10001
682     msgid "Truk"
683     msgstr "トラック"
684    
685     #. Type: select
686     #. Choices
687     #. Time zone for Micronesia, Federated States of
688     #: ../common.templates:10001
689     msgid "Ponape"
690     msgstr "ポナペ"
691    
692     #. Type: select
693     #. Choices
694     #. Time zone for Micronesia, Federated States of
695     #: ../common.templates:10001
696     msgid "Kosrae"
697     msgstr "コスラエ"
698    
699     #. Type: select
700     #. Choices
701     #. Time zone for Greenland
702     #: ../common.templates:11001
703     msgid "Godthab"
704     msgstr "Godthab"
705    
706     #. Type: select
707     #. Choices
708     #. Time zone for Greenland
709     #: ../common.templates:11001
710     msgid "Danmarkshavn"
711     msgstr "Danmarkshavn"
712    
713     #. Type: select
714     #. Choices
715     #. Time zone for Greenland
716     #: ../common.templates:11001
717     msgid "Scoresbysund"
718     msgstr "Scoresbysund"
719    
720     #. Type: select
721     #. Choices
722     #. Time zone for Greenland
723     #: ../common.templates:11001
724     msgid "Thule"
725     msgstr "テューレ"
726    
727     #. Type: select
728     #. Choices
729     #. Time zone for Indonesia
730     #: ../common.templates:12001
731     msgid "Jakarta"
732     msgstr "ジャカルタ"
733    
734     #. Type: select
735     #. Choices
736     #. Time zone for Indonesia
737     #: ../common.templates:12001
738     msgid "Pontianak"
739     msgstr "ポンティアナク"
740    
741     #. Type: select
742     #. Choices
743     #. Time zone for Indonesia
744     #: ../common.templates:12001
745     msgid "Makassar"
746     msgstr "マカッサル"
747    
748     #. Type: select
749     #. Choices
750     #. Time zone for Indonesia
751     #: ../common.templates:12001
752     msgid "Jayapura"
753     msgstr "ジャヤプラ"
754    
755     #. Type: select
756     #. Choices
757     #. Time zone for Kiribati
758     #: ../common.templates:13001
759     msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
760     msgstr "タラワ"
761    
762     #. Type: select
763     #. Choices
764     #. Time zone for Kiribati
765     #: ../common.templates:13001
766     msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
767     msgstr "エンダーベリー"
768    
769     #. Type: select
770     #. Choices
771     #. Time zone for Kiribati
772     #: ../common.templates:13001
773     msgid "Kiritimati (Line Islands)"
774     msgstr "キリティマティ"
775    
776     #. Type: select
777     #. Choices
778     #. Time zone for Kazakhstan
779     #: ../common.templates:14001
780     msgid "Almaty"
781     msgstr "アルマトゥイ"
782    
783     #. Type: select
784     #. Choices
785     #. Time zone for Kazakhstan
786     #: ../common.templates:14001
787     msgid "Qyzylorda"
788     msgstr "Qyzylorda"
789    
790     #. Type: select
791     #. Choices
792     #. Time zone for Kazakhstan
793     #: ../common.templates:14001
794     msgid "Aqtobe"
795     msgstr "Aqtobe"
796    
797     #. Type: select
798     #. Choices
799     #. Time zone for Kazakhstan
800     #: ../common.templates:14001
801     msgid "Atyrau"
802     msgstr "Aqtau"
803    
804     #. Type: select
805     #. Choices
806     #. Time zone for Kazakhstan
807     #: ../common.templates:14001
808     msgid "Oral"
809     msgstr "ウラル"
810    
811     #. Type: select
812     #. Choices
813     #. Time zone for Mongolia
814     #: ../common.templates:15001
815     msgid "Ulaanbaatar"
816     msgstr "ウランバートル"
817    
818     #. Type: select
819     #. Choices
820     #. Time zone for Mongolia
821     #: ../common.templates:15001
822     msgid "Hovd"
823     msgstr "Hovd"
824    
825     #. Type: select
826     #. Choices
827     #. Time zone for Mongolia
828     #: ../common.templates:15001
829     msgid "Choibalsan"
830     msgstr "チョイバルサン"
831    
832     #. Type: select
833     #. Choices
834     #. Time zone for New Zealand
835     #: ../common.templates:17001
836     msgid "Auckland"
837     msgstr "オークランド"
838    
839     #. Type: select
840     #. Choices
841     #. Time zone for New Zealand
842     #: ../common.templates:17001
843     msgid "Chatham Islands"
844     msgstr "チャタム島"
845    
846     #. Type: select
847     #. Choices
848     #. Time zone for French Polynesia
849     #: ../common.templates:18001
850     msgid "Tahiti (Society Islands)"
851     msgstr "タヒチ"
852    
853     #. Type: select
854     #. Choices
855     #. Time zone for French Polynesia
856     #: ../common.templates:18001
857     msgid "Marquesas Islands"
858     msgstr "Marquesas"
859    
860     #. Type: select
861     #. Choices
862     #. Time zone for French Polynesia
863     #: ../common.templates:18001
864     msgid "Gambier Islands"
865     msgstr "ガンビア"
866    
867     #. Type: select
868     #. Choices
869     #. Time zone for Portugal
870     #: ../common.templates:19001
871     msgid "Lisbon"
872     msgstr "リスボン"
873    
874     #. Type: select
875     #. Choices
876     #. Time zone for Portugal
877     #: ../common.templates:19001
878     msgid "Madeira Islands"
879     msgstr "マデイラ諸島"
880    
881     #. Type: select
882     #. Choices
883     #. Time zone for Portugal
884     #: ../common.templates:19001
885     msgid "Azores"
886     msgstr "アゾレス"
887    
888     #. Type: select
889     #. Choices
890     #. Time zone for Russian Federation
891     #: ../common.templates:20001
892     msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
893     msgstr "カリーニングラード"
894    
895     #. Type: select
896     #. Choices
897     #. Time zone for Russian Federation
898     #: ../common.templates:20001
899     msgid "Moscow+00 - west Russia"
900     msgstr "モスクワ"
901    
902     #. Type: select
903     #. Choices
904     #. Time zone for Russian Federation
905     #: ../common.templates:20001
906     msgid "Moscow+01 - Samara"
907     msgstr "サマーラ"
908    
909     #. Type: select
910     #. Choices
911     #. Time zone for Russian Federation
912     #: ../common.templates:20001
913     msgid "Moscow+02 - Urals"
914     msgstr "Yekaterinburg"
915    
916     #. Type: select
917     #. Choices
918     #. Time zone for Russian Federation
919     #: ../common.templates:20001
920     msgid "Moscow+03 - west Siberia"
921     msgstr "オムスク"
922    
923     #. Type: select
924     #. Choices
925     #. Time zone for Russian Federation
926     #: ../common.templates:20001
927     msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
928     msgstr "ノヴォシビルスク"
929    
930     #. Type: select
931     #. Choices
932     #. Time zone for Russian Federation
933     #: ../common.templates:20001
934     msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
935     msgstr "クラスノヤルスク"
936    
937     #. Type: select
938     #. Choices
939     #. Time zone for Russian Federation
940     #: ../common.templates:20001
941     msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
942     msgstr "イルクーツク"
943    
944     #. Type: select
945     #. Choices
946     #. Time zone for Russian Federation
947     #: ../common.templates:20001
948     msgid "Moscow+06 - Lena River"
949     msgstr "ヤクーツク"
950    
951     #. Type: select
952     #. Choices
953     #. Time zone for Russian Federation
954     #: ../common.templates:20001
955     msgid "Moscow+07 - Amur River"
956     msgstr "ウラジオストック"
957    
958     #. Type: select
959     #. Choices
960     #. Time zone for Russian Federation
961     #: ../common.templates:20001
962     msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
963     msgstr "サハリン"
964    
965     #. Type: select
966     #. Choices
967     #. Time zone for Russian Federation
968     #: ../common.templates:20001
969     msgid "Moscow+08 - Magadan"
970     msgstr "マガダン"
971    
972     #. Type: select
973     #. Choices
974     #. Time zone for Russian Federation
975     #: ../common.templates:20001
976     msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
977     msgstr "カムチャッカ"
978    
979     #. Type: select
980     #. Choices
981     #. Time zone for Russian Federation
982     #: ../common.templates:20001
983     msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
984     msgstr "アナディル"
985    
986     #. Type: select
987     #. Choices
988     #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
989     #: ../common.templates:21001
990     msgid "Johnston Atoll"
991     msgstr "ジョンストン"
992    
993     #. Type: select
994     #. Choices
995     #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
996     #: ../common.templates:21001
997     msgid "Midway Islands"
998     msgstr "ミッドウェー"
999    
1000     #. Type: select
1001     #. Choices
1002     #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1003     #: ../common.templates:21001
1004     msgid "Wake Island"
1005     msgstr "ウェーク"
1006    
1007     #. Type: select
1008     #. Choices
1009     #. Time zone for United States
1010     #: ../common.templates:22001
1011     msgid "Alaska"
1012     msgstr "アラスカ"
1013    
1014     #. Type: select
1015     #. Choices
1016     #. Time zone for United States
1017     #: ../common.templates:22001
1018     msgid "Hawaii"
1019     msgstr "ハワイ"
1020    
1021     #. Type: select
1022     #. Choices
1023     #. Time zone for United States
1024     #: ../common.templates:22001
1025     msgid "Arizona"
1026     msgstr "アリゾナ"
1027    
1028     #. Type: select
1029     #. Choices
1030     #. Time zone for United States
1031     #: ../common.templates:22001
1032     msgid "East Indiana"
1033     msgstr "東インディアナ"
1034    
1035     #. Type: select
1036     #. Choices
1037     #. Time zone for United States
1038     #: ../common.templates:22001
1039     msgid "Samoa"
1040     msgstr "サモア"
1041    
1042     #. Type: text
1043     #. Description
1044     #. Item in the main menu to select this package
1045     #. TRANSLATORS: <65 columns
1046     #: ../bootstrap-base.templates:1001
1047     msgid "Install the base system"
1048     msgstr "ベースシステムのインストール"
1049    
1050     #. Type: error
1051     #. Description
1052     #. The base system is the minimal Debian system
1053     #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1054     #: ../bootstrap-base.templates:2001
1055     msgid "Cannot install base system"
1056     msgstr "ベースシステムをインストールできませんでした"
1057    
1058     #. Type: error
1059     #. Description
1060     #. The base system is the minimal Debian system
1061     #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1062     #: ../bootstrap-base.templates:2001
1063     msgid ""
1064     "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1065     "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1066     msgstr ""
1067     "インストーラはベースシステムをどのようにインストールしたらよいか理解できませ"
1068     "んでした。インストール可能な CD-ROM が見つからないか、有効なミラーが設定され"
1069     "ていません。"
1070    
1071     #. Type: error
1072     #. Description
1073     #. Type: error
1074     #. Description
1075     #. Type: error
1076     #. Description
1077     #. SUBST0 is a Release file name.
1078     #. Type: error
1079     #. Description
1080     #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1081     #. Type: error
1082     #. Description
1083     #. SUBST0 is a gpg key ID
1084     #. Type: error
1085     #. Description
1086     #. Type: error
1087     #. Description
1088     #. SUBST0 is a filename
1089     #. Type: error
1090     #. Description
1091     #. SUBST0 is a filename or package name
1092     #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1093     #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1094     #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1095     #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1096     #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1097     msgid "Debootstrap Error"
1098     msgstr "Debootstrap エラー"
1099    
1100     #. Type: error
1101     #. Description
1102     #: ../bootstrap-base.templates:3001
1103     msgid "Failed to determine the codename for the release."
1104     msgstr "リリースのコードネームの決定に失敗しました。"
1105    
1106     #. Type: error
1107     #. Description
1108     #: ../bootstrap-base.templates:4001
1109     msgid "Failed to install the base system"
1110     msgstr "ベースシステムのインストールに失敗しました"
1111    
1112     #. Type: error
1113     #. Description
1114     #: ../bootstrap-base.templates:4001
1115     msgid "The base system installation into /target/ failed."
1116     msgstr "/target/ へのベースシステムのインストールに失敗しました。"
1117    
1118     #. Type: error
1119     #. Description
1120     #. Type: error
1121     #. Description
1122     #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1123     msgid "Base system installation error"
1124     msgstr "ベースシステムインストールエラー"
1125    
1126     #. Type: error
1127     #. Description
1128     #: ../bootstrap-base.templates:5001
1129     msgid ""
1130     "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1131     msgstr "debootstrap プログラムはエラーで終了しました (戻り値 ${EXITCODE})。"
1132    
1133     #. Type: error
1134     #. Description
1135     #: ../bootstrap-base.templates:6001
1136     msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1137     msgstr "debootstrap プログラムは異常終了しました。"
1138    
1139     #. Type: error
1140     #. Description
1141     #: ../bootstrap-base.templates:7001
1142     msgid "The following error occurred:"
1143     msgstr "以下のエラーが発生しました:"
1144    
1145     #. Type: select
1146     #. Description
1147     #: ../bootstrap-base.templates:8001
1148     msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1149     msgstr "ブート initrd を生成するのに使うツール:"
1150    
1151     #. Type: select
1152     #. Description
1153     #: ../bootstrap-base.templates:8001
1154     msgid ""
1155     "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1156     "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1157     "installation using the other options."
1158     msgstr ""
1159     "利用可能なツールのリストを示します。どれを選んだらよいかわからないときには、"
1160     "デフォルトを選択すべきです。システムがブートに失敗するのであれば、ほかの選択"
1161     "肢を使って再度インストールしてみてください。"
1162    
1163     #. Type: error
1164     #. Description
1165     #: ../bootstrap-base.templates:9001
1166     msgid "Unsupported initrd generator"
1167     msgstr "サポートされていない initrd 生成ツールです"
1168    
1169     #. Type: error
1170     #. Description
1171     #: ../bootstrap-base.templates:9001
1172     msgid ""
1173     "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1174     "supported."
1175     msgstr ""
1176     "initrd を生成するのに選択されたパッケージ ${GENERATOR} は、サポートされていま"
1177     "せん。"
1178    
1179     #. Type: error
1180     #. Description
1181     #: ../bootstrap-base.templates:10001
1182     msgid "Unable to install the selected kernel"
1183     msgstr "選択されたカーネルはインストールできません"
1184    
1185     #. Type: error
1186     #. Description
1187     #: ../bootstrap-base.templates:10001
1188     msgid ""
1189     "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1190     "system."
1191     msgstr "カーネルを対象システムにインストール中にエラーが返されました。"
1192    
1193     #. Type: error
1194     #. Description
1195     #: ../bootstrap-base.templates:10001
1196     msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1197     msgstr "カーネルパッケージ: '${KERNEL}'"
1198    
1199     #. Type: select
1200     #. Choices
1201     #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1202     #. It means "no kernel"
1203     #: ../bootstrap-base.templates:11001
1204     msgid ""
1205     "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1206     "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1207     "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1208     msgstr "なし"
1209    
1210     #. Type: select
1211     #. Description
1212     #: ../bootstrap-base.templates:11002
1213     msgid "Kernel to install:"
1214     msgstr "インストールするカーネル:"
1215    
1216     #. Type: select
1217     #. Description
1218     #: ../bootstrap-base.templates:11002
1219     msgid ""
1220     "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1221     "make the system bootable from the hard drive."
1222     msgstr ""
1223     "リストは利用できるカーネルを示しています。ハードドライブからシステムをブート"
1224     "することができるよう、これらのうちの 1 つを選んでください。"
1225    
1226     #. Type: boolean
1227     #. Description
1228     #: ../bootstrap-base.templates:13001
1229     msgid "Continue without installing a kernel?"
1230     msgstr "カーネルをインストールせずに続けますか?"
1231    
1232     #. Type: boolean
1233     #. Description
1234     #: ../bootstrap-base.templates:13001
1235     msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1236     msgstr ""
1237     "定義された APT ソースにインストール可能なカーネルが見つかりませんでした。"
1238    
1239     #. Type: boolean
1240     #. Description
1241     #: ../bootstrap-base.templates:13001
1242     msgid ""
1243     "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1244     "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1245     "likely end up with a machine that doesn't boot."
1246     msgstr ""
1247     "カーネルなしに続けて、独自のカーネルをあとで手動でインストールしてみることも"
1248     "できます。これは上級者向けのみに推奨されることで、さもないと、結局起動できな"
1249     "いマシンを作る結果になるかもしれません。"
1250    
1251     #. Type: error
1252     #. Description
1253     #: ../bootstrap-base.templates:14001
1254     msgid "Cannot install kernel"
1255     msgstr "カーネルをインストールできませんでした"
1256    
1257     #. Type: error
1258     #. Description
1259     #: ../bootstrap-base.templates:14001
1260     msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1261     msgstr ""
1262     "インストーラはインストールする適切なカーネルパッケージを見つけられませんでし"
1263     "た。"
1264    
1265     #. Type: error
1266     #. Description
1267     #: ../bootstrap-base.templates:15001
1268     msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1269     msgstr "${PACKAGE} をインストールできません"
1270    
1271     #. Type: error
1272     #. Description
1273     #: ../bootstrap-base.templates:15001
1274     msgid ""
1275     "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1276     "the target system."
1277     msgstr ""
1278     "${PACKAGE} パッケージを対象システムにインストール中にエラーが返されました。"
1279    
1280     #. Type: error
1281     #. Description
1282     #. SUBST0 is a Release file name.
1283     #: ../bootstrap-base.templates:16001
1284     msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1285     msgstr "Release ファイル ${SUBST0} の取得に失敗しました。"
1286    
1287     #. Type: error
1288     #. Description
1289     #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1290     #: ../bootstrap-base.templates:17001
1291     msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1292     msgstr "Release シグネチャファイル ${SUBST0} の取得に失敗しました。"
1293    
1294     #. Type: error
1295     #. Description
1296     #. SUBST0 is a gpg key ID
1297     #: ../bootstrap-base.templates:18001
1298     msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1299     msgstr "Release ファイルは未知のキー (キー ID ${SUBST0}) で署名されています"
1300    
1301     #. Type: error
1302     #. Description
1303     #: ../bootstrap-base.templates:19001
1304     msgid "Invalid Release file: no valid components."
1305     msgstr "無効な Release ファイルです: 有効なコンポーネントがありません。"
1306    
1307     #. Type: error
1308     #. Description
1309     #. SUBST0 is a filename
1310     #: ../bootstrap-base.templates:20001
1311     msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1312     msgstr "無効な Release ファイルです: ${SUBST0} のエントリがありません。"
1313    
1314     #. Type: error
1315     #. Description
1316     #. SUBST0 is a filename or package name
1317     #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1318     #: ../bootstrap-base.templates:21001
1319     msgid ""
1320     "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1321     "CD, depending on your installation method."
1322     msgstr ""
1323     "${SUBST0} を取得できません。これは、あなたのインストール方法に依存しますが、"
1324     "ネットワークの問題か、壊れた CD といった原因によります。"
1325    
1326     #. Type: error
1327     #. Description
1328     #. SUBST0 is a filename or package name
1329     #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1330     #: ../bootstrap-base.templates:21001
1331     msgid ""
1332     "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1333     "may help."
1334     msgstr ""
1335     "CD-R または CD-RW からインストールしているのであれば、より低速で CD を焼くこ"
1336     "とが助けになるかもしれません。"
1337    
1338     #. Type: text
1339     #. Description
1340     #. Release is a filename which should not be translated
1341     #: ../bootstrap-base.templates:22001
1342     msgid "Retrieving Release file"
1343     msgstr "Release ファイルを取得しています"
1344    
1345     #. Type: text
1346     #. Description
1347     #. Release is a filename which should not be translated
1348     #: ../bootstrap-base.templates:23001
1349     msgid "Retrieving Release file signature"
1350     msgstr "Release ファイルのシグネチャを取得しています"
1351    
1352     #. Type: text
1353     #. Description
1354     #. "packages" here can be translated
1355     #: ../bootstrap-base.templates:24001
1356     msgid "Finding package sizes"
1357     msgstr "パッケージサイズを調べています"
1358    
1359     #. Type: text
1360     #. Description
1361     #. Packages is a filename which should not be translated
1362     #: ../bootstrap-base.templates:25001
1363     msgid "Retrieving Packages files"
1364     msgstr "Packages ファイルを取得しています"
1365    
1366     #. Type: text
1367     #. Description
1368     #. Packages is a filename which should not be translated
1369     #: ../bootstrap-base.templates:26001
1370     msgid "Retrieving Packages file"
1371     msgstr "Packages ファイルを取得しています"
1372    
1373     #. Type: text
1374     #. Description
1375     #. "packages" here can be translated
1376     #: ../bootstrap-base.templates:27001
1377     msgid "Retrieving packages"
1378     msgstr "パッケージを取得しています"
1379    
1380     #. Type: text
1381     #. Description
1382     #. "packages" here can be translated
1383     #: ../bootstrap-base.templates:28001
1384     msgid "Extracting packages"
1385     msgstr "パッケージを展開しています"
1386    
1387     #. Type: text
1388     #. Description
1389     #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1390     #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1391     #. recorded as part of the base system. Other packages may
1392     #. be installed on the base system because of dependency resolution
1393     #: ../bootstrap-base.templates:30001
1394     msgid "Installing core packages"
1395     msgstr "コアパッケージをインストールしています"
1396    
1397     #. Type: text
1398     #. Description
1399     #. Required packages are packages which installation is triggered
1400     #. by the dependency chain of core packages
1401     #. In short, they are "required" because at least one of the
1402     #. packages from the core packages depends on them
1403     #: ../bootstrap-base.templates:31001
1404     msgid "Unpacking required packages"
1405     msgstr "必須パッケージを展開しています"
1406    
1407     #. Type: text
1408     #. Description
1409     #: ../bootstrap-base.templates:32001
1410     msgid "Configuring required packages"
1411     msgstr "必須パッケージを設定しています"
1412    
1413     #. Type: text
1414     #. Description
1415     #. The base system is the minimal Debian system
1416     #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1417     #: ../bootstrap-base.templates:33001
1418     msgid "Unpacking the base system"
1419     msgstr "ベースシステムを展開しています"
1420    
1421     #. Type: text
1422     #. Description
1423     #. The base system is the minimal Debian system
1424     #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1425     #: ../bootstrap-base.templates:34001
1426     msgid "Configuring the base system"
1427     msgstr "ベースシステムを設定しています"
1428    
1429     #. Type: text
1430     #. Description
1431     #: ../bootstrap-base.templates:35001
1432     msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1433     msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1434    
1435     #. Type: text
1436     #. Description
1437     #. SUBST0 is a package name
1438     #: ../bootstrap-base.templates:36001
1439     msgid "Validating ${SUBST0}..."
1440     msgstr "${SUBST0} を検査しています..."
1441    
1442     #. Type: text
1443     #. Description
1444     #. SUBST0 is a package name
1445     #: ../bootstrap-base.templates:37001
1446     msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1447     msgstr "${SUBST0} を取得しています..."
1448    
1449     #. Type: text
1450     #. Description
1451     #. SUBST0 is a package name
1452     #: ../bootstrap-base.templates:38001
1453     msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1454     msgstr "${SUBST0} を展開しています..."
1455    
1456     #. Type: text
1457     #. Description
1458     #. SUBST0 is a package name
1459     #: ../bootstrap-base.templates:39001
1460     msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1461     msgstr "${SUBST0} を展開しています..."
1462    
1463     #. Type: text
1464     #. Description
1465     #. SUBST0 is a package name
1466     #: ../bootstrap-base.templates:40001
1467     msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1468     msgstr "${SUBST0} を設定しています..."
1469    
1470     #. Type: text
1471     #. Description
1472     #. Release is a filename which should not be translated
1473     #: ../bootstrap-base.templates:41001
1474     msgid "Checking Release signature"
1475     msgstr "Release シグネチャをチェックしています"
1476    
1477     #. Type: text
1478     #. Description
1479     #. SUBST0 is a gpg key id
1480     #. Release is a filename which should not be translated
1481     #: ../bootstrap-base.templates:42001
1482     msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1483     msgstr "有効な Release シグネチャです (キーID ${SUBST0})"
1484    
1485     #. Type: text
1486     #. Description
1487     #: ../bootstrap-base.templates:43001
1488     msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1489     msgstr "ベースパッケージの依存関係を解決しています..."
1490    
1491     #. Type: text
1492     #. Description
1493     #. SUBST0 is a list of packages
1494     #: ../bootstrap-base.templates:44001
1495     msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1496     msgstr "追加の依存関係を発見しました: ${SUBST0}"
1497    
1498     #. Type: text
1499     #. Description
1500     #. SUBST0 is a list of packages
1501     #: ../bootstrap-base.templates:45001
1502     msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1503     msgstr "追加の必須関係を発見しました: ${SUBST0}"
1504    
1505     #. Type: text
1506     #. Description
1507     #. SUBST0 is a list of packages
1508     #: ../bootstrap-base.templates:46001
1509     msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1510     msgstr "ベースにあるパッケージはすでに必須としてあります: ${SUBST0}"
1511    
1512     #. Type: text
1513     #. Description
1514     #: ../bootstrap-base.templates:47001
1515     msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1516     msgstr "必須パッケージの依存関係を解決しています..."
1517    
1518     #. Type: text
1519     #. Description
1520     #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1521     #. SUBST1 is a mirror
1522     #: ../bootstrap-base.templates:48001
1523     msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1524     msgstr "${SUBST1} のコンポーネント ${SUBST0} をチェックしています..."
1525    
1526     #. Type: text
1527     #. Description
1528     #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1529     #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1530     #. recorded as part of the base system. Other packages may
1531     #. be installed on the base system because of dependency resolution
1532     #: ../bootstrap-base.templates:49001
1533     msgid "Installing core packages..."
1534     msgstr "コアパッケージをインストールしています..."
1535    
1536     #. Type: text
1537     #. Description
1538     #. Required packages are packages which installation is triggered
1539     #. by the dependency chain of core packages
1540     #. In short, they are "required" because at least one of the
1541     #. packages from the core packages depends on them
1542     #: ../bootstrap-base.templates:50001
1543     msgid "Unpacking required packages..."
1544     msgstr "必須パッケージを展開しています..."
1545    
1546     #. Type: text
1547     #. Description
1548     #. Required packages are packages which installation is triggered
1549     #. by the dependency chain of core packages
1550     #. In short, they are "required" because at least one of the
1551     #. packages from the core packages depends on them
1552     #: ../bootstrap-base.templates:51001
1553     msgid "Configuring required packages..."
1554     msgstr "必須パッケージを設定しています..."
1555    
1556     #. Type: text
1557     #. Description
1558     #: ../bootstrap-base.templates:52001
1559     msgid "Installing base packages..."
1560     msgstr "ベースパッケージをインストールしています..."
1561    
1562     #. Type: text
1563     #. Description
1564     #: ../bootstrap-base.templates:53001
1565     msgid "Unpacking the base system..."
1566     msgstr "ベースシステムを展開しています..."
1567    
1568     #. Type: text
1569     #. Description
1570     #: ../bootstrap-base.templates:54001
1571     msgid "Configuring the base system..."
1572     msgstr "ベースシステムを設定しています..."
1573    
1574     #. Type: text
1575     #. Description
1576     #: ../bootstrap-base.templates:55001
1577     msgid "Base system installed successfully."
1578     msgstr "ベースシステムのインストールに成功しました。"
1579    
1580     #. Type: error
1581     #. Description
1582     #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1583     #: ../bootstrap-base.templates:56001
1584     msgid "Debootstrap warning"
1585     msgstr "Debootstrap 警告"
1586    
1587     #. Type: error
1588     #. Description
1589     #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1590     #: ../bootstrap-base.templates:56001
1591     msgid "Warning: ${INFO}"
1592     msgstr "警告: ${INFO}"
1593    
1594     #. Type: text
1595     #. Description
1596     #. SUBST0 is an url
1597     #: ../bootstrap-base.templates:57001
1598     msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1599     msgstr "ダウンロードに失敗した ${SUBST0} を再試行しています"
1600    
1601     #. Type: text
1602     #. Description
1603     #: ../bootstrap-base.templates:59001
1604     msgid "Selecting the kernel to install..."
1605     msgstr "インストールするカーネルを選択しています..."
1606    
1607     #. Type: text
1608     #. Description
1609     #: ../bootstrap-base.templates:60001
1610     msgid "Installing the kernel..."
1611     msgstr "カーネルをインストールしています..."
1612    
1613     #. Type: text
1614     #. Description
1615     #. SUBST0 is a package name
1616     #: ../bootstrap-base.templates:61001
1617     msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1618     msgstr ""
1619     "カーネルをインストールしています - ${SUBST0} を取得・インストールしていま"
1620     "す..."
1621    
1622     #. Type: select
1623     #. Description
1624     #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1625     msgid ""
1626     "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1627     "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1628     "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1629     "packages from this mirror."
1630     msgstr ""
1631     "インストーラはミラーへのアクセスに失敗しました。これはあなたのネットワークま"
1632     "たはミラーに問題があるためでしょう。ダウンロードの再試行、別のミラーの選択、"
1633     "あるいは問題を無視してこのミラーからの全パッケージなしに継続、から選ぶことが"
1634     "できます。"
1635    
1636     #. Type: text
1637     #. Description
1638     #. Main menu item
1639     #. should not be more than 55 columns
1640     #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1641     #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1642     #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1643     #: ../pkgsel.templates:1001
1644     msgid "Select and install software"
1645     msgstr "ソフトウェアの選択とインストール"
1646    
1647     #. Type: text
1648     #. Description
1649     #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1650     #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1651     #: ../pkgsel.templates:2001
1652     msgid "Setting up..."
1653     msgstr "設定しています..."
1654    
1655     #. Type: text
1656     #. Description
1657     #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1658     #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1659     #. Tasksel will then display its own screens
1660     #: ../pkgsel.templates:3001
1661     msgid "Running tasksel..."
1662     msgstr "tasksel を実行しています..."
1663    
1664     #. Type: text
1665     #. Description
1666     #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1667     #. The text is used at the end of the installation phase while
1668     #. cleaning up pkgsel's stuff
1669     #: ../pkgsel.templates:4001
1670     msgid "Cleaning up..."
1671     msgstr "クリーニング中です..."
1672    
1673     #. Type: text
1674     #. Description
1675     #. Main menu item
1676     #: ../network-preseed.templates:1001
1677     msgid "Download debconf preconfiguration file"
1678     msgstr "debconf 事前設定ファイルのダウンロード"
1679    
1680     #. Type: text
1681     #. Description
1682     #. Main menu item
1683     #: ../file-preseed.templates:1001
1684     msgid "Load debconf preconfiguration file"
1685     msgstr "debconf 事前設定ファイルのロード"
1686    
1687     #. Type: select
1688     #. Description
1689     #: ../rescue-mode.templates:5001
1690     msgid "Rescue operations"
1691     msgstr "レスキュー操作"
1692    
1693     #. Type: text
1694     #. Description
1695     #. Main menu item
1696     #: ../load-iso.templates:1001
1697     msgid "Load installer components from an installer ISO"
1698     msgstr "インストーラ ISO イメージからインストーラコンポーネントをロード"
1699    
1700     #. Type: error
1701     #. Description
1702     #: ../save-logs.templates:8001
1703     msgid "Failed to mount the floppy"
1704     msgstr "フロッピーのマウントに失敗しました"
1705    
1706     #. Type: error
1707     #. Description
1708     #: ../save-logs.templates:8001
1709     msgid ""
1710     "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1711     "the drive."
1712     msgstr ""
1713     "フロッピーデバイスが見つからなかったか、フォーマット済みのフロッピーがドライ"
1714     "ブにありません。"
1715    
1716     #. Type: select
1717     #. Description
1718     #: ../elilo-installer.templates:1001
1719     msgid "Partition for boot loader installation:"
1720     msgstr "ブートローダをインストールするパーティション:"
1721    
1722     #. Type: select
1723     #. Description
1724     #: ../elilo-installer.templates:1001
1725     msgid ""
1726     "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1727     "one you want elilo to use to boot your new system."
1728     msgstr ""
1729     "あなたのシステムで現在利用可能なパーティションをリストします。新しいシステム"
1730     "をブートするのに使う elilo のパーティションを選択してください。"
1731    
1732     #. Type: error
1733     #. Description
1734     #: ../elilo-installer.templates:2001
1735     msgid "No boot partitions detected"
1736     msgstr "ブートパーティションが検出されませんでした"
1737    
1738     #. Type: error
1739     #. Description
1740     #: ../elilo-installer.templates:2001
1741     msgid ""
1742     "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1743     "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1744     msgstr ""
1745     "elilo に使うための適切なパーティションがありませんでした。elilo は FAT ファイ"
1746     "ルシステムでブートフラグの付いているパーティションを必要とします。"
1747    
1748     #. Type: text
1749     #. Description
1750     #. Main menu item
1751     #: ../elilo-installer.templates:3001
1752     msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1753     msgstr "ハードディスクに elilo ブートローダをインストール"
1754    
1755     #. Type: text
1756     #. Description
1757     #: ../elilo-installer.templates:4001
1758     msgid "Installing the ELILO package"
1759     msgstr "ELILO パッケージをインストールしています"
1760    
1761     #. Type: text
1762     #. Description
1763     #: ../elilo-installer.templates:5001
1764     msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1765     msgstr "${bootdev} で ELILO を実行しています"
1766    
1767     #. Type: boolean
1768     #. Description
1769     #: ../elilo-installer.templates:6001
1770     msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1771     msgstr "ELILO のインストールに失敗しました。続けますか?"
1772    
1773     #. Type: boolean
1774     #. Description
1775     #: ../elilo-installer.templates:6001
1776     msgid ""
1777     "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1778     "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1779     "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1780     msgstr ""
1781     "elilo パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートロー"
1782     "ダー ELILO のインストールは必須のステップです。インストールの問題は ELILO と"
1783     "直接関係するものではないかもしれないので、インストールを続けることは可能で"
1784     "す。"
1785    
1786     #. Type: error
1787     #. Description
1788     #: ../elilo-installer.templates:7001
1789     msgid "ELILO installation failed"
1790     msgstr "ELILO のインストールに失敗しました"
1791    
1792     #. Type: error
1793     #. Description
1794     #: ../elilo-installer.templates:7001
1795     msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1796     msgstr "\"/sbin/lilo\" の実行中にエラーコード \"${ERRCODE}\" で失敗しました。"
1797    
1798     #. Type: boolean
1799     #. Description
1800     #: ../colo-installer.templates:1001
1801     msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1802     msgstr "Cobalt ブートローダのインストールに失敗しました。続けますか?"
1803    
1804     #. Type: boolean
1805     #. Description
1806     #: ../colo-installer.templates:1001
1807     msgid ""
1808     "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1809     "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1810     "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1811     msgstr ""
1812     "CoLo パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートロー"
1813     "ダー CoLo のインストールは必須のステップです。インストールの問題は CoLo と直"
1814     "接関係するものではないかもしれないので、インストールを続けることは可能です。"
1815    
1816     #. Type: text
1817     #. Description
1818     #: ../colo-installer.templates:2001
1819     msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1820     msgstr "Cobalt ブートローダをインストールしています"
1821    
1822     #. Type: text
1823     #. Description
1824     #: ../colo-installer.templates:3001
1825     msgid "Installing the CoLo package"
1826     msgstr "CoLo パッケージをインストールしています"
1827    
1828     #. Type: text
1829     #. Description
1830     #: ../colo-installer.templates:4001
1831     msgid "Creating CoLo configuration"
1832     msgstr "CoLo 設定を作成しています"
1833    
1834     #. Type: text
1835     #. Description
1836     #. Main menu item
1837     #: ../colo-installer.templates:5001
1838     msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1839     msgstr "Cobalt ブートローダをハードディスクにインストール"
1840    
1841     #. Type: text
1842     #. Description
1843     #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1844     #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1845     msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1846     msgstr "ガイド - ディスク全体を使い LVM をセットアップする"
1847    
1848     #. Type: string
1849     #. Description
1850     #. Type: string
1851     #. Description
1852     #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1853     msgid "Name of the volume group for the new system:"
1854     msgstr "新しいシステムのボリュームグループ名:"
1855    
1856     #. Type: error
1857     #. Description
1858     #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1859     msgid ""
1860     "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1861     "that can be created on LVM volumes."
1862     msgstr ""
1863     "これは、選択されたレシピが LVM ボリュームとして作成できるパーティションを含ん"
1864     "でいないために起きました。"
1865    
1866     #. Type: boolean
1867     #. Description
1868     #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1869     msgid "Continue installation without /boot partition?"
1870     msgstr "/boot パーティションなしにインストールを続けますか?"
1871    
1872     #. Type: boolean
1873     #. Description
1874     #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1875     msgid ""
1876     "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1877     "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1878     msgstr ""
1879     "選択したレシピには、/boot 用に分けられたパーティションが含まれていません。こ"
1880     "れは通常、LVM を使っているときには、システムをブートすることができるようにす"
1881     "るのに必要となります。"
1882    
1883     #. Type: boolean
1884     #. Description
1885     #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1886     msgid ""
1887     "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1888     "reboot the system after the installation is completed."
1889     msgstr ""
1890     "この警告を無視して選ぶことができますが、インストール完了後、システムの再起動"
1891     "に失敗することになるかもしれません。"
1892    
1893     #. Type: error
1894     #. Description
1895     #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1896     msgid ""
1897     "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1898     "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1899     "specify an alternative name."
1900     msgstr ""
1901     "LVM を使うよう自動的にパーティショニングするために使われるボリュームグループ"
1902     "名が、すでに使われています。設定質問の優先度を下げることで、別の名前を指定で"
1903     "きるようになります。"
1904    
1905     #. Type: error
1906     #. Description
1907     #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1908     msgid "Unexpected error while creating volume group"
1909     msgstr "ボリュームグループの作成中に予期せぬエラー"
1910    
1911     #. Type: error
1912     #. Description
1913     #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1914     msgid ""
1915     "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1916     "the volume group."
1917     msgstr ""
1918     "ボリュームグループの作成中に、何らかのエラーが発生したため、LVM の自動パー"
1919     "ティショニングが失敗しました。"
1920    
1921     #. Type: select
1922     #. Description
1923     #: ../partconf.templates:3002
1924     msgid "Select a partition"
1925     msgstr "パーティションの選択"
1926    
1927     #. Type: select
1928     #. Description
1929     #: ../partconf.templates:3002
1930     msgid ""
1931     "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1932     "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1933     "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1934     msgstr ""
1935     "これらはシステムで検出されたパーティションです。設定するパーティションを選択"
1936     "してください。実際の変更は \"完了\" を選ぶまで行われません。\"中止\" を選ぶ"
1937     "と、変更は何も行われません。"
1938    
1939     #. Type: select
1940     #. Description
1941     #: ../partconf.templates:3002
1942     msgid ""
1943     "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1944     "mount point."
1945     msgstr ""
1946     "情報は順に、デバイス名、サイズ、ファイルシステム、マウントポイントを示しま"
1947     "す。"
1948    
1949     #. Type: text
1950     #. Description
1951     #. :sl1:
1952     #: ../main-menu.templates:1001
1953     msgid "Debian installer main menu"
1954     msgstr "Debian インストーラメインメニュー"
1955    
1956     #. Type: select
1957     #. Description
1958     #. :sl1:
1959     #: ../main-menu.templates:2001
1960     msgid "Choose the next step in the install process:"
1961     msgstr "インストールプロセスの次のステップの選択:"
1962    
1963     #. Type: text
1964     #. Description
1965     #. Main menu item
1966     #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1967     #. that are only supported in the graphical version of the installer
1968     #. :sl1:
1969     #: ../di-utils-shell.templates:2001
1970     msgid "Execute a shell"
1971     msgstr "シェルの実行"
1972    
1973     #. Type: text
1974     #. Description
1975     #. Main menu item
1976     #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1977     #. that are only supported in the graphical version of the installer
1978     #. :sl1:
1979     #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1980     msgid "Abort the installation"
1981     msgstr "インストールの中止"
1982    
1983     #. Type: text
1984     #. Description
1985     #. base-installer progress bar item
1986     #. :sl1:
1987     #: ../di-utils.templates:1001
1988     msgid "Registering modules..."
1989     msgstr "モジュールを登録しています ..."
1990    
1991     #. Type: text
1992     #. Description
1993     #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1994     #. TRANSLATORS : keep short
1995     #. :sl1:
1996     #: ../anna.templates:3001
1997     msgid "Loading additional components"
1998     msgstr "追加コンポーネントをロードしています"
1999    
2000     #. Type: text
2001     #. Description
2002     #. (Progress bar)
2003     #. TRANSLATORS : keep short
2004     #. :sl1:
2005     #: ../anna.templates:4001
2006     msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2007     msgstr "${PACKAGE} を取得しています"
2008    
2009     #. Type: text
2010     #. Description
2011     #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2012     #. TRANSLATORS : keep short
2013     #. :sl1:
2014     #: ../anna.templates:5001
2015     msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2016     msgstr "${PACKAGE} を設定しています"
2017    
2018     #. Type: text
2019     #. Description
2020     #. This menu entry may be translated.
2021     #. However, translators are required to keep "Choose language"
2022     #. as an alternative separated by the "/" character
2023     #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2024     #. :sl1:
2025     #: ../localechooser.templates-in:1001
2026     msgid "Choose language"
2027     msgstr "言語の選択/Choose language"
2028    
2029 bubulle 52642 #. Type: text
2030     #. Description
2031     #. finish-install progress bar item
2032     #. :sl1:
2033     #: ../localechooser.templates-in:8001
2034     msgid "Storing language..."
2035     msgstr "言語を保存しています..."
2036    
2037 bubulle 52026 #. Type: note
2038     #. Description
2039     #. :sl1:
2040 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:11001
2041 bubulle 52026 msgid "Language selection no longer possible"
2042 kmuto 52060 msgstr "言語選択はもう利用できません"
2043 bubulle 52026
2044     #. Type: note
2045     #. Description
2046     #. :sl1:
2047 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:11001
2048 bubulle 52026 msgid ""
2049     "At this point it is no longer possible to change the language for the "
2050     "installation, but you can still change the country or locale."
2051 bubulle 52073 msgstr ""
2052     "この時点では、インストールの言語選択はもうできませんが、国やロケールを変更す"
2053     "ることはまだ可能です。"
2054 bubulle 52026
2055     #. Type: note
2056     #. Description
2057     #. :sl1:
2058 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:11001
2059 bubulle 52026 msgid ""
2060     "To select a different language you will need to abort this installation and "
2061     "reboot the installer."
2062 bubulle 52073 msgstr ""
2063     "異なる言語を選択するには、インストールを中止し、インストーラを再起動する必要"
2064     "があります。"
2065 bubulle 52026
2066     #. Type: boolean
2067     #. Description
2068     #. :sl1:
2069     #. Type: boolean
2070     #. Description
2071     #. :sl1:
2072 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
2073 bubulle 52026 msgid "Continue the installation in the selected language?"
2074 kmuto 52060 msgstr "選択された言語でインストールを続けますか?"
2075 bubulle 52026
2076     #. Type: boolean
2077     #. Description
2078     #. :sl1:
2079 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:12001
2080 bubulle 52026 msgid ""
2081     "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
2082 kmuto 52060 msgstr "インストーラの翻訳は、選択された言語では不完全です。"
2083 bubulle 52026
2084     #. Type: boolean
2085     #. Description
2086     #. :sl1:
2087 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:13001
2088 bubulle 52026 msgid ""
2089     "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
2090     "language."
2091 kmuto 52060 msgstr "インストーラの翻訳は、選択された言語では完全ではありません。"
2092 bubulle 52026
2093 bubulle 51558 #. Type: text
2094     #. Description
2095 bubulle 52026 #. :sl1:
2096 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:14001
2097 bubulle 52026 msgid ""
2098     "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
2099     "displayed in English instead."
2100 bubulle 52073 msgstr ""
2101     "これは、いくつかのダイアログについて代替として英語で表示されることがあるとい"
2102     "う意味です。"
2103 bubulle 52026
2104     #. Type: text
2105     #. Description
2106     #. :sl1:
2107 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:15001
2108 bubulle 52026 msgid ""
2109     "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
2110     "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
2111 bubulle 52073 msgstr ""
2112     "デフォルトインストールそのまま以上のことを行うのであれば、いくつかのダイアロ"
2113     "グが代替として英語で表示される可能性は実際にあります。"
2114 bubulle 52026
2115     #. Type: text
2116     #. Description
2117     #. :sl1:
2118 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:16001
2119 bubulle 52026 msgid ""
2120     "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
2121     "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
2122     "options of the installer - some may be displayed in English instead."
2123 bubulle 52073 msgstr ""
2124     "選択された言語でインストールを続けると、ほとんどのダイアログは正しく表示され"
2125     "るはずですが、(特にインストーラの上級オプションを使う場合には) いくつかについ"
2126     "ては代替として英語で表示されるかもしれません。"
2127 bubulle 52026
2128     #. Type: text
2129     #. Description
2130     #. :sl1:
2131 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:17001
2132 bubulle 52026 msgid ""
2133     "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
2134     "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
2135     "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
2136     "displayed in English instead."
2137 bubulle 52073 msgstr ""
2138     "選択された言語でインストールを続けると、ダイアログは通常正しく表示されるはず"
2139     "ですが、(特にインストーラの上級オプションを使う場合には) ごく一部については代"
2140     "替として英語で表示されるかもしれません。"
2141 bubulle 52026
2142     #. Type: text
2143     #. Description
2144     #. :sl1:
2145 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:18001
2146 bubulle 52026 msgid ""
2147     "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
2148     "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
2149     "completely."
2150 bubulle 52073 msgstr ""
2151     "選択された言語に翻訳されていないダイアログに実際に出会うことは極めて少ないで"
2152     "すが、完全だとは言い切れません。"
2153 bubulle 52026
2154     #. Type: text
2155     #. Description
2156     #. :sl1:
2157 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:19001
2158 bubulle 52026 msgid ""
2159     "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
2160     "recommended to either select a different language or abort the installation."
2161 bubulle 52073 msgstr ""
2162     "代替の言語について十分な理解がなければ、異なる言語を選択するか、インストール"
2163     "を中止することをお勧めします。"
2164 bubulle 52026
2165     #. Type: text
2166     #. Description
2167     #. :sl1:
2168 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:20001
2169 bubulle 52026 msgid ""
2170     "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
2171     "different language, or you can abort the installation."
2172 bubulle 52073 msgstr ""
2173     "続けることを選ばない場合、異なる言語を選択するか、インストールを中止するかの"
2174     "選択肢が与えられます。"
2175 bubulle 52026
2176 bubulle 51558 #. Type: select
2177     #. Choices
2178     #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2179     #. for users to choose among them
2180     #. For instance, choosing "Italian" will show:
2181     #. Italy, Switzerland, other
2182     #. :sl1:
2183 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
2184 bubulle 51558 msgid "other"
2185     msgstr "その他"
2186    
2187     #. Type: select
2188 bubulle 52642 #. Description
2189 bubulle 51558 #. :sl1:
2190 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
2191     msgid "Choose a country, territory or area:"
2192     msgstr "国・領土・地域を選んでください:"
2193 bubulle 51558
2194     #. Type: select
2195     #. Description
2196     #. :sl1:
2197 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:21002
2198 bubulle 51558 msgid ""
2199     "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2200     "or regions."
2201     msgstr ""
2202     "言語に基づくと、あなたはこれらの国または地域の 1 つにいると思われます。"
2203    
2204     #. Type: text
2205     #. Description
2206     #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2207     #. :sl1:
2208     #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2209     msgid "Select a keyboard layout"
2210     msgstr "キーボード配置の選択"
2211    
2212     #. Type: text
2213     #. Description
2214     #. :sl1:
2215     #. base-installer progress bar item
2216     #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2217 fjp 51783 msgid "Configuring keyboard..."
2218 bubulle 51558 msgstr "キーボードを設定しています ..."
2219    
2220     #. Type: text
2221     #. Description
2222     #. :sl1:
2223     #: ../cdrom-detect.templates:2001
2224     msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2225     msgstr "CD-ROM ドライブを見つけるためにハードウェアを検出しています"
2226    
2227     #. Type: text
2228     #. Description
2229     #. :sl1:
2230     #: ../cdrom-detect.templates:7001
2231     msgid "Scanning CD-ROM"
2232     msgstr "CD-ROM を検査しています"
2233    
2234     #. Type: text
2235     #. Description
2236     #. :sl1:
2237     #: ../cdrom-detect.templates:8001
2238     msgid "Scanning ${DIR}..."
2239     msgstr "${DIR} を検査しています..."
2240    
2241     #. Type: text
2242     #. Description
2243     #. finish-install progress bar item
2244     #. :sl1:
2245     #: ../cdrom-detect.templates:15001
2246     msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2247     msgstr "CD-ROM のアンマウントと取り出しをしています ..."
2248    
2249     #. Type: text
2250     #. Description
2251     #. :sl1:
2252     #: ../ethdetect.templates:4001
2253     msgid "Detecting network hardware"
2254     msgstr "ネットワークハードウェアを検出しています"
2255    
2256     #. Type: text
2257     #. Description
2258     #. Main menu item
2259     #. :sl1:
2260     #: ../ethdetect.templates:5001
2261     msgid "Detect network hardware"
2262     msgstr "ネットワークハードウェアの検出"
2263    
2264     #. Type: text
2265     #. Description
2266     #. Main menu item
2267     #. :sl1:
2268     #: ../disk-detect.templates:1001
2269     msgid "Detect disks"
2270     msgstr "ディスクの検出"
2271    
2272     #. Type: text
2273     #. Description
2274     #. :sl1:
2275     #: ../disk-detect.templates:2001
2276     msgid "Detecting disks and all other hardware"
2277     msgstr "ディスクとその他のハードウェアを検出しています"
2278    
2279     #. Type: text
2280     #. Description
2281     #. :sl1:
2282     #: ../hw-detect.templates:1001
2283     msgid "Detecting hardware, please wait..."
2284     msgstr "ハードウェアの検出中です。しばらくお待ちください..."
2285    
2286     #. Type: text
2287     #. Description
2288     #. :sl1:
2289     #: ../hw-detect.templates:2001
2290     msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2291     msgstr "'${CARDNAME}' 用のモジュール '${MODULE}' をロードしています..."
2292    
2293     #. Type: text
2294     #. Description
2295     #. :sl1:
2296     #: ../hw-detect.templates:3001
2297     msgid "Starting PC card services..."
2298     msgstr "PC カードサービスを開始しています..."
2299    
2300     #. Type: boolean
2301     #. Description
2302     #. :sl1:
2303     #: ../netcfg-common.templates:1001
2304     msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2305     msgstr "DHCP でネットワークを自動的に設定していますか?"
2306    
2307     #. Type: boolean
2308     #. Description
2309     #. :sl1:
2310     #: ../netcfg-common.templates:1001
2311     msgid ""
2312     "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2313     "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2314     "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2315     "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2316     "configure it by DHCP."
2317     msgstr ""
2318     "ネットワークは DHCP またはすべての情報を手動で入力のいずれでも設定できます。"
2319     "DHCP を選んだものの、インストーラがあなたのネットワークの DHCP サーバから動作"
2320     "設定を取得できないときには、DHCP の設定を試みたあとにあなたのネットワークを手"
2321     "動で設定する機会があります。"
2322    
2323     #. Type: string
2324     #. Description
2325     #. :sl1:
2326     #: ../netcfg-common.templates:2001
2327     msgid "Domain name:"
2328     msgstr "ドメイン名:"
2329    
2330     #. Type: string
2331     #. Description
2332     #. :sl1:
2333     #: ../netcfg-common.templates:2001
2334     msgid ""
2335     "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2336     "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2337     "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2338     "sure you use the same domain name on all your computers."
2339     msgstr ""
2340     "ドメイン名はあなたのホスト名の右側に付くインターネットアドレス部分です。これ"
2341     "はたいてい、.jp、.com、.net、.edu、.org などで終わります。ホームネットワーク"
2342     "をセットアップしているのであれば、何を指定してもよいですが、あなたの保有する"
2343     "コンピュータにはすべて同じドメイン名を使うようにしたほうがよいでしょう。"
2344    
2345     #. Type: string
2346     #. Description
2347     #. :sl1:
2348     #: ../netcfg-common.templates:3001
2349     msgid "Name server addresses:"
2350     msgstr "ネームサーバアドレス:"
2351    
2352     #. Type: string
2353     #. Description
2354     #. :sl1:
2355     #: ../netcfg-common.templates:3001
2356     msgid ""
2357     "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2358     "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2359     "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2360     "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2361     "this field blank."
2362     msgstr ""
2363     "ネットワークでのホスト名を探すのに使うネームサーバをここに指定してください。"
2364     "3 つまでのネームサーバをスペースで区切って IP アドレス (ホスト名ではありませ"
2365     "ん) で入力してください。コンマは使えません。リストの最初のサーバが最初に問い"
2366     "合わせが行われます。ネームサーバを使わないのであれば、このフィールドは単に空"
2367     "のままにしておきます。"
2368    
2369     #. Type: select
2370     #. Description
2371     #. :sl1:
2372     #: ../netcfg-common.templates:4001
2373     msgid "Primary network interface:"
2374     msgstr "プライマリネットワークインターフェイス:"
2375    
2376     #. Type: select
2377     #. Description
2378     #. :sl1:
2379     #: ../netcfg-common.templates:4001
2380     msgid ""
2381     "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2382     "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2383     "connected network interface found has been selected."
2384     msgstr ""
2385     "システムに複数のネットワークインターフェイスがあります。インストール中にプラ"
2386     "イマリネットワークインターフェイスとして使うものを 1 つ選択してください。可能"
2387     "であれば、最初に発見された接続済みネットワークインターフェイスが選択されてい"
2388     "ます。"
2389    
2390     #. Type: string
2391     #. Description
2392     #. :sl1:
2393     #. Type: string
2394     #. Description
2395     #. :sl1:
2396     #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2397     msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2398     msgstr "${iface} の無線 ESSID:"
2399    
2400     #. Type: string
2401     #. Description
2402     #. :sl1:
2403     #: ../netcfg-common.templates:5001
2404     msgid ""
2405     "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2406     "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2407     "use any available network, leave this field blank."
2408     msgstr ""
2409     "${iface} は無線ネットワークインターフェイスです。${iface} を使いたい無線ネッ"
2410     "トワークの名前 (ESSID) を入力してください。利用可能なネットワークのどれも使い"
2411     "たいときには、この欄は空のままにしておきます。"
2412    
2413     #. Type: string
2414     #. Description
2415     #. :sl1:
2416     #: ../netcfg-common.templates:6001
2417     msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2418     msgstr "利用可能な無線ネットワークの検索試行は失敗しました。"
2419    
2420     #. Type: string
2421     #. Description
2422     #. :sl1:
2423     #: ../netcfg-common.templates:6001
2424     msgid ""
2425     "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2426     "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2427     "configuration and continue, leave this field blank."
2428     msgstr ""
2429     "${iface} は無線ネットワークインターフェイスです。${iface} を使いたい無線ネッ"
2430     "トワークの名前 (ESSID) を入力してください。無線の設定を飛ばしてインストールを"
2431     "継続したい場合には、この欄は空のままにしておきます。"
2432    
2433     #. Type: string
2434     #. Description
2435     #. :sl1:
2436     #: ../netcfg-common.templates:7001
2437     msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2438     msgstr "${iface} 無線デバイスのWEP キー:"
2439    
2440     #. Type: string
2441     #. Description
2442     #. :sl1:
2443     #: ../netcfg-common.templates:7001
2444     msgid ""
2445     "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2446     "${iface}. There are two ways to do this:"
2447     msgstr ""
2448     "適切であれば、無線デバイス ${iface} の WEP セキュリティキーを入力してくださ"
2449     "い。これには 2 つの方法があります:"
2450    
2451     #. Type: string
2452     #. Description
2453     #. :sl1:
2454     #: ../netcfg-common.templates:7001
2455     msgid ""
2456     "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2457     "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2458     msgstr ""
2459     "WEP キーが 'nnnn-nnnn-nn'、'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' または 'nnnnnnnn' 形式 "
2460     "(n は数値) であれば、単にそれをこのボックスに入力してください。"
2461    
2462     #. Type: string
2463     #. Description
2464     #. :sl1:
2465     #: ../netcfg-common.templates:7001
2466     msgid ""
2467     "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2468     "'s:' (without quotes)."
2469     msgstr "WEP キーがパスフレーズ形式であれば、s: を先頭に付けてください。"
2470    
2471     #. Type: string
2472     #. Description
2473     #. :sl1:
2474     #: ../netcfg-common.templates:7001
2475     msgid ""
2476     "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2477     "field blank."
2478     msgstr ""
2479     "もちろん WEP キーが無線ネットワークにないのであれば、この欄は空のままにしてお"
2480     "きます。"
2481    
2482     #. Type: string
2483     #. Description
2484     #. :sl1:
2485     #: ../netcfg-common.templates:10001
2486     msgid "Hostname:"
2487     msgstr "ホスト名:"
2488    
2489     #. Type: string
2490     #. Description
2491     #. :sl1:
2492     #: ../netcfg-common.templates:10001
2493     msgid "Please enter the hostname for this system."
2494     msgstr "このシステムのホスト名を入力してください。"
2495    
2496     #. Type: string
2497     #. Description
2498     #. :sl1:
2499     #: ../netcfg-common.templates:10001
2500     msgid ""
2501     "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2502     "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2503     "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2504     "something up here."
2505     msgstr ""
2506     "ホスト名はネットワーク上でのあなたのシステムを識別する 1 つの単語です。ホスト"
2507     "名を何にすべきかわからないときには、ネットワーク管理者に相談してください。あ"
2508     "なた自身のホームネットワークをセットアップしているのであれば、ここに何を指定"
2509     "してもかまいません。"
2510    
2511     #. Type: text
2512     #. Description
2513     #. :sl1:
2514     #: ../netcfg-common.templates:16001
2515     msgid "Wireless network configuration"
2516     msgstr "無線ネットワークの設定"
2517    
2518     #. Type: text
2519     #. Description
2520     #. :sl1:
2521     #: ../netcfg-common.templates:17001
2522 fjp 51783 msgid "Searching for wireless access points..."
2523 bubulle 51558 msgstr "無線アクセスポイントを探しています ..."
2524    
2525     #. Type: text
2526     #. Description
2527     #. base-installer progress bar item
2528     #. :sl1:
2529     #: ../netcfg-common.templates:36001
2530 fjp 51783 msgid "Storing network settings..."
2531 bubulle 51558 msgstr "ネットワーク設定を格納しています ..."
2532    
2533     #. Type: text
2534     #. Description
2535     #. Item in the main menu to select this package
2536     #. :sl1:
2537     #: ../netcfg-common.templates:37001
2538     msgid "Configure the network"
2539     msgstr "ネットワークの設定"
2540    
2541     #. Type: string
2542     #. Description
2543     #. :sl1:
2544     #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2545     msgid "DHCP hostname:"
2546     msgstr "DHCP ホスト名:"
2547    
2548     #. Type: string
2549     #. Description
2550     #. :sl1:
2551     #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2552     msgid ""
2553     "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2554     "might need to specify an account number here."
2555     msgstr ""
2556     "DHCP ホスト名を与える必要があるかもしれません。ケーブルモデルのユーザならば、"
2557     "アカウント番号をここに指定する必要があるでしょう。"
2558    
2559     #. Type: string
2560     #. Description
2561     #. :sl1:
2562     #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2563     msgid "Most other users can just leave this blank."
2564     msgstr "ほとんどのユーザでは、単にここは空のままにしておけます。"
2565    
2566     #. Type: text
2567     #. Description
2568     #. :sl1:
2569     #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2570     msgid "Configuring the network with DHCP"
2571     msgstr "DHCP でネットワークを設定しています"
2572    
2573     #. Type: text
2574     #. Description
2575     #. :sl1:
2576     #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2577     msgid "This may take some time."
2578     msgstr "これはしばらくかかります。"
2579    
2580     #. Type: text
2581     #. Description
2582     #. :sl1:
2583     #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2584     msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2585     msgstr "ネットワークの自動設定に成功しました"
2586    
2587     #. Type: select
2588     #. Choices
2589     #. :sl1:
2590     #. Note to translators : Please keep your translation
2591     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2592     #. in single-byte languages)
2593     #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2594     msgid "Retry network autoconfiguration"
2595     msgstr "ネットワークの自動設定を再試行"
2596    
2597     #. Type: select
2598     #. Choices
2599     #. :sl1:
2600     #. Note to translators : Please keep your translation
2601     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2602     #. in single-byte languages)
2603     #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2604     msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2605     msgstr "DHCP ホスト名付きでネットワークの自動設定を再試行"
2606    
2607     #. Type: select
2608     #. Choices
2609     #. :sl1:
2610     #. Note to translators : Please keep your translation
2611     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2612     #. in single-byte languages)
2613     #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2614     msgid "Configure network manually"
2615     msgstr "ネットワークを手動で設定"
2616    
2617     #. Type: select
2618     #. Choices
2619     #. :sl1:
2620     #. Note to translators : Please keep your translation
2621     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2622     #. in single-byte languages)
2623     #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2624     msgid "Do not configure the network at this time"
2625     msgstr "今ネットワークを設定しない"
2626    
2627     #. Type: select
2628     #. Description
2629     #. :sl1:
2630     #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2631     msgid "Network configuration method:"
2632     msgstr "ネットワークの設定方法:"
2633    
2634     #. Type: select
2635     #. Description
2636     #. :sl1:
2637     #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2638     msgid ""
2639     "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2640     "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2641     "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2642     "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2643     "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2644     msgstr ""
2645     "ここでは、DHCP によるネットワークの自動設定の再試行 (もし DHCP サーバが反応に"
2646     "長い時間がかかるものであれば、これで動作するでしょう) またはネットワークの手"
2647     "動設定を選ぶことができます。また、ある種の DHCP サーバはクライアントから送ら"
2648     "れる特定の DHCP ホスト名を必要とするので、ホスト名付きで DHCP によるネット"
2649     "ワーク自動設定を再試行することも選択できます。"
2650    
2651     #. Type: note
2652     #. Description
2653     #. :sl1:
2654     #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2655     msgid "Network autoconfiguration failed"
2656     msgstr "ネットワークの自動設定に失敗しました"
2657    
2658     #. Type: note
2659     #. Description
2660     #. :sl1:
2661     #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2662     msgid ""
2663     "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2664     "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2665     msgstr ""
2666     "あなたのネットワークはおそらく、DHCP プロトコルを使っていません。または、"
2667     "DHCP サーバが遅いか、何らかのネットワークハードウェアが正しく動作していないの"
2668     "でしょう。"
2669    
2670     #. Type: text
2671     #. Description
2672     #. :sl1:
2673     #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2674     msgid "Reconfigure the wireless network"
2675     msgstr "無線ネットワークの再設定"
2676    
2677     #. Type: string
2678     #. Description
2679     #. :sl1:
2680     #: ../netcfg-static.templates:1001
2681     msgid "IP address:"
2682     msgstr "IP アドレス:"
2683    
2684     #. Type: string
2685     #. Description
2686     #. :sl1:
2687     #: ../netcfg-static.templates:1001
2688     msgid ""
2689     "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2690     "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2691     "network administrator."
2692     msgstr ""
2693     "IP アドレスはあなたのコンピュータに固有で、ピリオドで区切られた 4 つの数字か"
2694     "ら成ります。ここで何を使ったらよいかわからなければ、ネットワーク管理者に相談"
2695     "してください。"
2696    
2697     #. Type: string
2698     #. Description
2699     #. :sl1:
2700     #: ../netcfg-static.templates:4001
2701     msgid "Netmask:"
2702     msgstr "ネットマスク:"
2703    
2704     #. Type: string
2705     #. Description
2706     #. :sl1:
2707     #: ../netcfg-static.templates:4001
2708     msgid ""
2709     "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2710     "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2711     "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2712     msgstr ""
2713     "ネットマスクはあなたのネットワークでのマシンの位置を決めるのに使われます。値"
2714     "がよくわからなければ、ネットワーク管理者に相談してください。ネットマスクには"
2715     "ピリオドで区切られた 4 つの数字を入力します。"
2716    
2717     #. Type: string
2718     #. Description
2719     #. :sl1:
2720     #: ../netcfg-static.templates:5001
2721     msgid "Gateway:"
2722     msgstr "ゲートウェイ:"
2723    
2724     #. Type: string
2725     #. Description
2726     #. :sl1:
2727     #: ../netcfg-static.templates:5001
2728     msgid ""
2729     "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2730     "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2731     "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2732     "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2733     "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2734     "question, consult your network administrator."
2735     msgstr ""
2736     "ゲートウェイは、デフォルトルータとしても知られるゲートウェイルータを示す (ピ"
2737     "リオドで区切られた 4 つの文字から成る) IP アドレスです。LAN 外 (たとえばイン"
2738     "ターネット) に行くすべてのトラフィックは、このルータを通って送られます。めっ"
2739     "たにないことですが、ルータがないこともあります。その場合、ここは空のままにし"
2740     "ておきます。この質問の適切な答えがわからない場合は、ネットワーク管理者に相談"
2741     "してください。"
2742    
2743     #. Type: boolean
2744     #. Description
2745     #. :sl1:
2746     #: ../netcfg-static.templates:7001
2747     msgid "Is this information correct?"
2748     msgstr "この情報で正しいですか?"
2749    
2750     #. Type: boolean
2751     #. Description
2752     #. :sl1:
2753     #: ../netcfg-static.templates:7001
2754     msgid "Currently configured network parameters:"
2755     msgstr "現在設定されているネットワークパラメータ:"
2756    
2757     #. Type: boolean
2758     #. Description
2759     #. :sl1:
2760     #: ../netcfg-static.templates:7001
2761     msgid ""
2762     " interface = ${interface}\n"
2763     " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2764     " netmask = ${netmask}\n"
2765     " gateway = ${gateway}\n"
2766     " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2767     " nameservers = ${nameservers}"
2768     msgstr ""
2769     " インターフェイス = ${interface}\n"
2770     " IPアドレス = ${ipaddress}\n"
2771     " ネットマスク = ${netmask}\n"
2772     " ゲートウェイ = ${gateway}\n"
2773     " Point-to-Point = ${pointopoint}\n"
2774     " ネームサーバ = ${nameservers}"
2775    
2776     #. Type: text
2777     #. Description
2778     #. Item in the main menu to select this package
2779     #. :sl1:
2780     #: ../netcfg-static.templates:8001
2781     msgid "Configure a network using static addressing"
2782     msgstr "静的アドレスを使ってネットワークを設定"
2783    
2784     #. Type: text
2785     #. Description
2786     #. :sl1:
2787     #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2788     msgid "Checking the Debian archive mirror"
2789     msgstr "Debian アーカイブミラーを確認しています"
2790    
2791     #. Type: text
2792     #. Description
2793     #. :sl1:
2794     #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2795     msgid "Downloading the Release file..."
2796     msgstr "Release ファイルをダウンロードしています ..."
2797    
2798     #. Type: text
2799     #. Description
2800     #. main-menu
2801     #. :sl1:
2802     #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2803     msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2804     msgstr "Debian アーカイブのミラーを選択"
2805    
2806     #. Type: select
2807     #. Choices
2808     #. :sl1:
2809     #. Type: select
2810     #. Choices
2811     #. :sl2:
2812     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2813     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2814     msgid "enter information manually"
2815     msgstr "情報を手動で入力"
2816    
2817     #. Type: select
2818     #. Default
2819     #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2820     #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2821     #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2822     #. random value here
2823     #.
2824     #. First check that the country you mention here is listed in
2825     #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2826     #. (remove the spaces between "*" and "/")
2827     #.
2828     #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2829     #.
2830     #. You do not need to translate what's between the square brackets
2831     #. You should even NOT put square brackets in translations:
2832     #. msgid "US[ Default value for http]"
2833     #. msgstr "FR"
2834     #. :sl1:
2835     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2836     msgid "US[ Default value for http]"
2837     msgstr "JP"
2838    
2839     #. Type: select
2840     #. Description
2841     #. :sl1:
2842     #. Type: select
2843     #. Description
2844     #. :sl2:
2845     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2846     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2847     msgid "Debian archive mirror country:"
2848     msgstr "Debian アーカイブミラーの国:"
2849    
2850     #. Type: select
2851     #. Description
2852     #. :sl1:
2853     #. Type: select
2854     #. Description
2855     #. :sl2:
2856     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2857     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2858     msgid ""
2859     "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2860     "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2861     "the best choice."
2862     msgstr ""
2863     "ネットワーク上あなたに最も近い Debian アーカイブミラーを見つけることが最終目"
2864     "標です。近隣国はもちろん自国でさえ最適の選択とは限らないことに注意しましょ"
2865     "う。"
2866    
2867     #. Type: select
2868     #. Description
2869     #. :sl1:
2870     #. Type: select
2871     #. Description
2872     #. :sl2:
2873     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2874     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2875     msgid "Debian archive mirror:"
2876     msgstr "Debian アーカイブミラー:"
2877    
2878     #. Type: select
2879     #. Description
2880     #. :sl1:
2881     #. Type: select
2882     #. Description
2883     #. :sl2:
2884     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2885     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2886     msgid ""
2887     "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2888     "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2889     "connection to you."
2890     msgstr ""
2891     "Debian アーカイブミラーを選んでください。最適なインターネット接続となるミラー"
2892     "がわからなければ、あなたの国または地域にあるミラーを利用するのがよいでしょ"
2893     "う。"
2894    
2895     #. Type: select
2896     #. Description
2897     #. :sl1:
2898     #. Type: select
2899     #. Description
2900     #. :sl2:
2901     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2902     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2903     msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2904     msgstr "通常、ftp.<あなたの国コード>.debian.org が良い選択です。"
2905    
2906     #. Type: string
2907     #. Description
2908     #. :sl1:
2909     #. Type: string
2910     #. Description
2911     #. :sl2:
2912     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2913     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2914     msgid "Debian archive mirror hostname:"
2915     msgstr "Debian アーカイブミラーホスト名:"
2916    
2917     #. Type: string
2918     #. Description
2919     #. :sl1:
2920     #. Type: string
2921     #. Description
2922     #. :sl2:
2923     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2924     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2925     msgid ""
2926     "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2927     msgstr "Debian をダウンロードするミラーホスト名を入力してください。"
2928    
2929     #. Type: string
2930     #. Description
2931     #. :sl1:
2932     #. Type: string
2933     #. Description
2934     #. :sl2:
2935     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2936     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2937     msgid ""
2938     "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2939     "format."
2940     msgstr "標準の [hostname]:[port] 形式を使って別のポートも指定できます。"
2941    
2942     #. Type: string
2943     #. Description
2944     #. :sl1:
2945     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2946     msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2947     msgstr "HTTP プロキシの情報 (なければ空):"
2948    
2949     #. Type: string
2950     #. Description
2951     #. :sl1:
2952     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2953     msgid ""
2954     "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2955     "information here. Otherwise, leave this blank."
2956     msgstr ""
2957     "外の世界にアクセスするのに HTTP プロキシを使う必要があるなら、プロキシ情報を"
2958     "ここに入力します。そうでないなら空のままにしておきます。"
2959    
2960     #. Type: string
2961     #. Description
2962     #. :sl1:
2963     #. Type: string
2964     #. Description
2965     #. :sl2:
2966     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2967     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2968     msgid ""
2969     "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2970     "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2971     msgstr ""
2972     "プロキシ情報は、\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\" の標準形式で指定して"
2973     "ください。"
2974    
2975     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2976     #. Type: select
2977     #. Choices
2978     #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2979     #. an infinitive form
2980     #. :sl2:
2981     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2982     #. Type: select
2983     #. Choices
2984     #. :sl2:
2985     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2986     #. Type: text
2987     #. Description
2988     #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2989     #. :sl1:
2990     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2991     #. Type: select
2992     #. Choices
2993     #. :sl3:
2994     #. flag:translate:4
2995     #. Type: select
2996     #. Choices
2997     #. :sl3:
2998     #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001
2999     #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001
3000     #: ../mdcfg-utils.templates:16001
3001     msgid "Cancel"
3002     msgstr "キャンセル"
3003    
3004     #. Type: text
3005     #. Description
3006     #. :sl1:
3007     #: ../partman-base.templates:1001
3008     msgid "Starting up the partitioner"
3009     msgstr "partitioner を開始しています"
3010    
3011     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3012     #. Type: text
3013     #. Description
3014     #. :sl1:
3015     #. Type: text
3016     #. Description
3017     #. :sl2:
3018     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3019     #. Type: text
3020     #. Description
3021     #. :sl1:
3022     #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
3023     #: ../partman-auto.templates:1001
3024     msgid "Please wait..."
3025     msgstr "しばらくお待ちください..."
3026    
3027     #. Type: text
3028     #. Description
3029     #. :sl1:
3030     #: ../partman-base.templates:3001
3031     msgid "Scanning disks..."
3032     msgstr "ディスクを検査しています..."
3033    
3034     #. Type: text
3035     #. Description
3036     #. :sl1:
3037     #: ../partman-base.templates:4001
3038     msgid "Detecting file systems..."
3039     msgstr "ファイルシステムを検出しています..."
3040    
3041     #. Type: select
3042     #. Description
3043     #. :sl1:
3044     #: ../partman-base.templates:9001
3045     msgid ""
3046     "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3047     "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3048 fjp 51785 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3049 bubulle 51558 "partition table."
3050     msgstr ""
3051     "これはあなたの現在の設定済みパーティションとマウントポイントの概要です。その"
3052     "設定 (ファイルシステム、マウントポイントなど) を変更したいパーティション、新"
3053     "しいパーティションを追加するための空き領域、あるいはパーティションテーブルを"
3054     "初期化したいデバイスのいずれかを選択してください。"
3055    
3056     #. Type: boolean
3057     #. Description
3058     #. :sl1:
3059     #: ../partman-base.templates:11001
3060     msgid "Write the changes to disks?"
3061     msgstr "ディスクに変更を書き込みますか?"
3062    
3063     #. Type: boolean
3064     #. Description
3065     #. :sl1:
3066     #: ../partman-base.templates:11001
3067     msgid ""
3068     "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3069     "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3070     msgstr ""
3071     "続けると、以下に挙げた変更はディスクに書き込まれます。あるいは、手動でさらに"
3072     "変更を加えることができます。"
3073    
3074     #. Type: boolean
3075     #. Description
3076     #. :sl1:
3077     #: ../partman-base.templates:11001
3078     msgid ""
3079     "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3080     "well as on the partitions that are going to be formatted."
3081     msgstr ""
3082     "*警告*: これは、パーティションを初期化するのと同様に、削除するとしたパーティ"
3083     "ションのすべてのデータを破壊します。"
3084    
3085     #. Type: text
3086     #. Description
3087     #. :sl1:
3088     #: ../partman-base.templates:25001
3089     msgid "Partitions formatting"
3090     msgstr "パーティションを初期化しています"
3091    
3092     #. Type: text
3093     #. Description
3094     #. :sl1:
3095     #: ../partman-base.templates:26001
3096     msgid "Processing..."
3097     msgstr "処理しています..."
3098    
3099     #. Type: text
3100     #. Description
3101     #. :sl1:
3102     #: ../partman-base.templates:30001
3103     msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3104     msgstr "パーティショニングの終了とディスクへの変更の書き込み"
3105    
3106     #. Type: text
3107     #. Description
3108     #. :sl1:
3109     #: ../partman-base.templates:31001
3110     msgid "Undo changes to partitions"
3111     msgstr "パーティションへの変更を元に戻す"
3112    
3113     #. Type: text
3114     #. Description
3115     #. Keep short
3116     #. :sl1:
3117     #: ../partman-base.templates:34001
3118     msgid "FREE SPACE"
3119     msgstr "空き領域"
3120    
3121     #. Type: text
3122     #. Description
3123     #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3124     #. :sl1:
3125     #: ../partman-base.templates:35001
3126     msgid "unusable"
3127     msgstr "利用不可"
3128    
3129     #. Type: text
3130     #. Description
3131     #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3132     #. :sl1:
3133     #: ../partman-base.templates:36001
3134     msgid "primary"
3135     msgstr "基本"
3136    
3137     #. Type: text
3138     #. Description
3139     #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3140     #. :sl1:
3141     #: ../partman-base.templates:37001
3142     msgid "logical"
3143     msgstr "論理"
3144    
3145     #. Type: text
3146     #. Description
3147     #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3148     #. :sl1:
3149     #: ../partman-base.templates:38001
3150     msgid "pri/log"
3151     msgstr "基/論"
3152    
3153     #. Type: text
3154     #. Description
3155     #. How to print the partition numbers in your language
3156     #. Examples:
3157     #. %s.
3158     #. No %s
3159     #. N. %s
3160     #. :sl1:
3161     #: ../partman-base.templates:39001
3162     #, no-c-format
3163     msgid "#%s"
3164     msgstr "%s."
3165    
3166     #. Type: text
3167     #. Description
3168     #. For example IDE0 master (hda)
3169     #. :sl1:
3170     #: ../partman-base.templates:40001
3171     #, no-c-format
3172     msgid "IDE%s master (%s)"
3173     msgstr "IDE%s マスタ (%s)"
3174    
3175     #. Type: text
3176     #. Description
3177     #. For example IDE1 slave (hdd)
3178     #. :sl1:
3179     #: ../partman-base.templates:41001
3180     #, no-c-format
3181     msgid "IDE%s slave (%s)"
3182     msgstr "IDE%s スレーブ (%s)"
3183    
3184     #. Type: text
3185     #. Description
3186     #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3187     #. :sl1:
3188     #: ../partman-base.templates:42001
3189     #, no-c-format
3190     msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3191     msgstr "IDE%s マスタ パーティション %s. (%s)"
3192    
3193     #. Type: text
3194     #. Description
3195     #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3196     #. :sl1:
3197     #: ../partman-base.templates:43001
3198     #, no-c-format
3199     msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3200     msgstr "IDE%s スレーブ パーティション %s. (%s)"
3201    
3202     #. Type: text
3203     #. Description
3204     #. :sl1:
3205     #: ../partman-base.templates:44001
3206     #, no-c-format
3207     msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3208     msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3209    
3210     #. Type: text
3211     #. Description
3212     #. :sl1:
3213     #: ../partman-base.templates:45001
3214     #, no-c-format
3215     msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3216     msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) パーティション %s. (%s)"
3217    
3218     #. Type: text
3219     #. Description
3220     #. :sl1:
3221 bubulle 52809 #: ../partman-base.templates:58001
3222 bubulle 51558 msgid "Cancel this menu"
3223     msgstr "このメニューのキャンセル"
3224    
3225     #. Type: text
3226     #. Description
3227     #. Main menu entry
3228     #. :sl1:
3229 bubulle 52809 #: ../partman-base.templates:59001
3230 bubulle 51558 msgid "Partition disks"
3231     msgstr "ディスクのパーティショニング"
3232    
3233     #. Type: text
3234     #. Description
3235     #. :sl1:
3236     #: ../partman-auto.templates:2001
3237     msgid "Computing the new partitions..."
3238     msgstr "新しいパーティションを計算しています..."
3239    
3240     #. Type: select
3241     #. Description
3242     #. :sl1:
3243     #. Type: select
3244     #. Description
3245     #. :sl1:
3246     #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3247     msgid "Partitioning method:"
3248     msgstr "パーティショニングの方法:"
3249    
3250     #. Type: select
3251     #. Description
3252     #. :sl1:
3253     #: ../partman-auto.templates:5001
3254     msgid ""
3255     "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3256     "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3257     "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3258     "results."
3259     msgstr ""
3260     "このインストーラはディスクをパーティショニングするのを (種々の標準スキームを"
3261     "使って) ガイドし、望むなら手動でもできます。ガイドに従ったパーティショニング"
3262     "でも、あとでその結果を見たりカスタマイズしたりする機会があります。"
3263    
3264     #. Type: select
3265     #. Description
3266     #. :sl1:
3267     #. Type: select
3268     #. Description
3269     #. :sl1:
3270     #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3271     msgid ""
3272     "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3273     "which disk should be used."
3274     msgstr ""
3275     "ディスク全体に対してガイドによるパーティショニングを選ぶと、続いてディスクを"
3276     "どのように使うか尋ねられます。"
3277    
3278     #. Type: select
3279     #. Description
3280     #. :sl1:
3281     #: ../partman-auto.templates:9001
3282     msgid "Partitioning scheme:"
3283     msgstr "パーティショニング機構:"
3284    
3285     #. Type: select
3286     #. Description
3287     #. :sl1:
3288     #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3289     #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3290     #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3291     #.
3292     #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3293     #. at the end of the sentence. Please keep it.
3294     #: ../partman-auto.templates:9001
3295     msgid "Selected for partitioning:"
3296     msgstr "選択されたパーティショニング:"