/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/it.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/it.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 66654 - (show annotations) (download)
Sat Jul 16 19:07:11 2011 UTC (22 months, 1 week ago) by di-l10n-guest
File size: 146533 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Italian messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 # The translation team (for all four levels):
5 # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>
6 # Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>
7 # Davide Meloni <davide_meloni@fastwebnet.it>
8 # Davide Viti <zinosat@tiscali.it>
9 # Filippo Giunchedi <filippo@esaurito.net>
10 # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>
11 # Lorenzo 'Maxxer' Milesi
12 # Renato Gini
13 # Ruggero Tonelli
14 # Samuele Giovanni Tonon <samu@linuxasylum.net>
15 # Stefano Canepa <sc@linux.it>
16 # Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it>
17 #
18 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
19 #
20 # Translations from iso-codes:
21 # Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001
22 # Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2001
23 # Andrea Scialpi <solopec@tiscalinet.it>, 2001
24 # (translations from drakfw)
25 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
26 # Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004
27 # Davide Viti <zinosat@tiscali.it>, 2006
28 # Marcello Raffa <mrooth@tiscalinet.it>, 2001
29 # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2008, 2009, 2010, 2011.
30 # Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
31 # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2011-07-14 22:48+0000\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-05-15 14:53+0200\n"
38 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
39 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
40 "Language: it\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44
45 #: ../../mktemplates.continents:15
46 msgid "Africa"
47 msgstr "Africa"
48
49 #: ../../mktemplates.continents:17
50 msgid "Asia"
51 msgstr "Asia"
52
53 #: ../../mktemplates.continents:18
54 msgid "Atlantic Ocean"
55 msgstr "Oceano atlantico"
56
57 #: ../../mktemplates.continents:19
58 msgid "Caribbean"
59 msgstr "Caraibi"
60
61 #: ../../mktemplates.continents:20
62 msgid "Central America"
63 msgstr "America centrale"
64
65 #: ../../mktemplates.continents:21
66 msgid "Europe"
67 msgstr "Europa"
68
69 #: ../../mktemplates.continents:22
70 msgid "Indian Ocean"
71 msgstr "Oceano indiano"
72
73 #: ../../mktemplates.continents:23
74 msgid "North America"
75 msgstr "America del Nord"
76
77 #: ../../mktemplates.continents:24
78 msgid "Oceania"
79 msgstr "Oceania"
80
81 #: ../../mktemplates.continents:25
82 msgid "South America"
83 msgstr "America del Sud"
84
85 #. Type: select
86 #. Choices
87 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
88 msgid "American English"
89 msgstr "Inglese (Stati Uniti)"
90
91 #. Type: select
92 #. Choices
93 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
94 msgid "Albanian"
95 msgstr "Albanese"
96
97 #. Type: select
98 #. Choices
99 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
100 msgid "Arabic"
101 msgstr "Arabo"
102
103 #. Type: select
104 #. Choices
105 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
106 msgid "Asturian"
107 msgstr ""
108
109 #. Type: select
110 #. Choices
111 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
112 msgid "Bangladesh"
113 msgstr "Bangladesh"
114
115 #. Type: select
116 #. Choices
117 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
118 msgid "Belarusian"
119 msgstr "Bielorussa"
120
121 #. Type: select
122 #. Choices
123 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
124 msgid "Bengali"
125 msgstr "Bengalese"
126
127 #. Type: select
128 #. Choices
129 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
130 msgid "Belgian"
131 msgstr "Belga"
132
133 #. Type: select
134 #. Choices
135 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
136 msgid "Bosnian"
137 msgstr "Bosniaco"
138
139 #. Type: select
140 #. Choices
141 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
142 msgid "Brazilian"
143 msgstr "Brasiliana"
144
145 #. Type: select
146 #. Choices
147 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
148 msgid "British English"
149 msgstr "Inglese (Gran Bretagna)"
150
151 #. Type: select
152 #. Choices
153 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
154 msgid "Bulgarian"
155 msgstr "Bulgara"
156
157 #. Type: select
158 #. Choices
159 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
160 msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
161 msgstr "Bulgara (layout fonetico)"
162
163 #. Type: select
164 #. Choices
165 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
166 msgid "Canadian French"
167 msgstr "Francese (Canada)"
168
169 #. Type: select
170 #. Choices
171 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
172 msgid "Canadian Multilingual"
173 msgstr "Canadese (multilingua)"
174
175 #. Type: select
176 #. Choices
177 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
178 msgid "Catalan"
179 msgstr ""
180
181 #. Type: select
182 #. Choices
183 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
184 msgid "Chinese"
185 msgstr "Cinese"
186
187 #. Type: select
188 #. Choices
189 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
190 msgid "Croatian"
191 msgstr "Croata"
192
193 #. Type: select
194 #. Choices
195 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
196 msgid "Czech"
197 msgstr "Ceca"
198
199 #. Type: select
200 #. Choices
201 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
202 msgid "Danish"
203 msgstr "Danese"
204
205 #. Type: select
206 #. Choices
207 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
208 msgid "Dutch"
209 msgstr "Olandese"
210
211 #. Type: select
212 #. Choices
213 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
214 msgid "Dvorak"
215 msgstr "Dvorak"
216
217 #. Type: select
218 #. Choices
219 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
220 msgid "Dzongkha"
221 msgstr "Dzongkha"
222
223 #. Type: select
224 #. Choices
225 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
226 msgid "Esperanto"
227 msgstr "Esperanto"
228
229 #. Type: select
230 #. Choices
231 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
232 msgid "Estonian"
233 msgstr "Estone"
234
235 #. Type: select
236 #. Choices
237 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
238 #, fuzzy
239 #| msgid ". Ethiopic"
240 msgid "Ethiopian"
241 msgstr ". Etiope"
242
243 #. Type: select
244 #. Choices
245 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
246 msgid "Finnish"
247 msgstr "Finlandese"
248
249 #. Type: select
250 #. Choices
251 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
252 msgid "French"
253 msgstr "Francese"
254
255 #. Type: select
256 #. Choices
257 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
258 msgid "Georgian"
259 msgstr "Georgiano"
260
261 #. Type: select
262 #. Choices
263 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
264 msgid "German"
265 msgstr "Tedesca"
266
267 #. Type: select
268 #. Choices
269 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
270 msgid "Greek"
271 msgstr "Greca"
272
273 #. Type: select
274 #. Choices
275 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
276 msgid "Gujarati"
277 msgstr "Gujarati"
278
279 #. Type: select
280 #. Choices
281 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
282 msgid "Gurmukhi"
283 msgstr "Gurmukhi"
284
285 #. Type: select
286 #. Choices
287 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
288 msgid "Hebrew"
289 msgstr "Ebraica"
290
291 #. Type: select
292 #. Choices
293 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
294 msgid "Hindi"
295 msgstr "Hindi"
296
297 #. Type: select
298 #. Choices
299 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
300 msgid "Hungarian"
301 msgstr "Ungherese"
302
303 #. Type: select
304 #. Choices
305 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
306 msgid "Icelandic"
307 msgstr "Islandese"
308
309 #. Type: select
310 #. Choices
311 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
312 msgid "Irish"
313 msgstr "Irlandese"
314
315 #. Type: select
316 #. Choices
317 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
318 msgid "Italian"
319 msgstr "Italiana"
320
321 #. Type: select
322 #. Choices
323 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
324 msgid "Japanese"
325 msgstr "Giapponese"
326
327 #. Type: select
328 #. Choices
329 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
330 msgid "Kannada"
331 msgstr "Kannada"
332
333 #. Type: select
334 #. Choices
335 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
336 msgid "Kazakh"
337 msgstr "Kazako"
338
339 #. Type: select
340 #. Choices
341 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
342 msgid "Khmer"
343 msgstr ""
344
345 #. Type: select
346 #. Choices
347 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
348 msgid "Kirghiz"
349 msgstr "Chirghisa"
350
351 #. Type: select
352 #. Choices
353 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
354 msgid "Korean"
355 msgstr "Coreano"
356
357 #. Type: select
358 #. Choices
359 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
360 msgid "Kurdish (F layout)"
361 msgstr "Curdo (layout F)"
362
363 #. Type: select
364 #. Choices
365 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
366 msgid "Kurdish (Q layout)"
367 msgstr "Curdo (layout Q)"
368
369 #. Type: select
370 #. Choices
371 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
372 msgid "Lao"
373 msgstr "Lao"
374
375 #. Type: select
376 #. Choices
377 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
378 msgid "Latin American"
379 msgstr "Latino-americana"
380
381 #. Type: select
382 #. Choices
383 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
384 msgid "Latvian"
385 msgstr "Lettone"
386
387 #. Type: select
388 #. Choices
389 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
390 msgid "Lithuanian"
391 msgstr "Lituana"
392
393 #. Type: select
394 #. Choices
395 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
396 msgid "Macedonian"
397 msgstr "Macedone"
398
399 #. Type: select
400 #. Choices
401 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
402 msgid "Malayalam"
403 msgstr "Malayalam"
404
405 #. Type: select
406 #. Choices
407 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
408 msgid "Nepali"
409 msgstr "Nepalese"
410
411 #. Type: select
412 #. Choices
413 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
414 #, fuzzy
415 #| msgid "Northern Territory"
416 msgid "Northern Sami"
417 msgstr "Territorio del Nord"
418
419 #. Type: select
420 #. Choices
421 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
422 msgid "Norwegian"
423 msgstr "Norvegese"
424
425 #. Type: select
426 #. Choices
427 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
428 msgid "Persian"
429 msgstr "Persiano"
430
431 #. Type: select
432 #. Choices
433 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
434 msgid "Polish"
435 msgstr "Polacca"
436
437 #. Type: select
438 #. Choices
439 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
440 msgid "Portuguese"
441 msgstr "Portoghese"
442
443 #. Type: select
444 #. Choices
445 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
446 msgid "Punjabi"
447 msgstr ""
448
449 #. Type: select
450 #. Choices
451 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
452 msgid "Romanian"
453 msgstr "Rumena"
454
455 #. Type: select
456 #. Choices
457 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
458 msgid "Russian"
459 msgstr "Russa"
460
461 #. Type: select
462 #. Choices
463 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
464 msgid "Serbian (Cyrillic)"
465 msgstr "Serba (cirillica)"
466
467 #. Type: select
468 #. Choices
469 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
470 msgid "Sinhala"
471 msgstr ""
472
473 #. Type: select
474 #. Choices
475 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
476 msgid "Slovakian"
477 msgstr "Slovacca"
478
479 #. Type: select
480 #. Choices
481 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
482 msgid "Slovene"
483 msgstr "Slovena"
484
485 #. Type: select
486 #. Choices
487 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
488 msgid "Spanish"
489 msgstr "Spagnola"
490
491 #. Type: select
492 #. Choices
493 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
494 msgid "Swedish"
495 msgstr "Svedese"
496
497 #. Type: select
498 #. Choices
499 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
500 msgid "Swiss French"
501 msgstr "Francese (Svizzera)"
502
503 #. Type: select
504 #. Choices
505 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
506 msgid "Swiss German"
507 msgstr "Tedesca (Svizzera)"
508
509 #. Type: select
510 #. Choices
511 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
512 msgid "Tamil"
513 msgstr "Tamil"
514
515 #. Type: select
516 #. Choices
517 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
518 msgid "Telugu"
519 msgstr "Telugu"
520
521 #. Type: select
522 #. Choices
523 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
524 msgid "Thai"
525 msgstr "Tailandese"
526
527 #. Type: select
528 #. Choices
529 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
530 msgid "Turkish (F layout)"
531 msgstr "Turca (layout F)"
532
533 #. Type: select
534 #. Choices
535 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
536 msgid "Turkish (Q layout)"
537 msgstr "Turca (layout Q)"
538
539 #. Type: select
540 #. Choices
541 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
542 msgid "Ukrainian"
543 msgstr "Ucraina"
544
545 #. Type: select
546 #. Choices
547 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
548 msgid "Uyghur"
549 msgstr ""
550
551 #. Type: select
552 #. Choices
553 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
554 msgid "Vietnamese"
555 msgstr "Vietnamita"
556
557 #. Type: select
558 #. Description
559 #: ../keyboard-configuration.templates:16002
560 msgid "Keymap to use:"
561 msgstr "Mappa della tastiera da usare:"
562
563 #. Type: select
564 #. Description
565 #: ../netcfg-common.templates:16002
566 msgid "Type of wireless network:"
567 msgstr "Tipo di rete senza fili:"
568
569 #. Type: select
570 #. Description
571 #: ../netcfg-common.templates:16002
572 msgid ""
573 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
574 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
575 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
576 msgstr ""
577 "Le reti senza fili sono «managed» oppure «ad-hoc». Se si sta usando un vero "
578 "access point di qualsiasi tipo allora la rete è «managed», se invece "
579 "l'access point è costituito da un altro computer, allora la rete è «ad-hoc»."
580
581 #. Type: text
582 #. Description
583 #: ../netcfg-common.templates:20001
584 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
585 msgstr "Rilevamento collegamento su ${interface}, attendere..."
586
587 #. Type: select
588 #. Choices
589 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
590 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
591 msgid "enter information manually"
592 msgstr "inserire le informazioni manualmente"
593
594 #. Type: text
595 #. Description
596 #. Main menu item
597 #: ../download-installer.templates:1001
598 msgid "Download installer components"
599 msgstr "Scaricare i componenti del programma d'installazione"
600
601 #. Type: text
602 #. Description
603 #. Main menu item
604 #: ../load-cdrom.templates:1001
605 msgid "Load installer components from CD"
606 msgstr "Caricare i componenti del programma d'installazione dal CD"
607
608 #. Type: boolean
609 #. Description
610 #: ../load-media.templates:1001
611 msgid "Load drivers from removable media now?"
612 msgstr "Caricare i driver dal supporto rimovibile ora?"
613
614 #. Type: boolean
615 #. Description
616 #: ../load-media.templates:1001
617 msgid ""
618 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
619 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
620 "drivers, you can skip this step."
621 msgstr ""
622 "Probabilmente si devono caricare dei driver da un supporto rimovibile prima "
623 "di continuare l'installazione. Se si è certi che l'installazione andrà "
624 "avanti senza la necessità di altri driver, saltare questo passo."
625
626 #. Type: boolean
627 #. Description
628 #: ../load-media.templates:1001
629 msgid ""
630 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
631 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
632 msgstr ""
633 "Nel caso si debbano caricare dei driver, inserire il supporto rimovibile "
634 "appropriato, come un driver floppy o una chiave USB, prima di continuare."
635
636 #. Type: text
637 #. Description
638 #. main-menu
639 #: ../load-media.templates:2001
640 msgid "Load drivers from removable media"
641 msgstr "Caricare driver da supporto rimovibile"
642
643 #. Type: boolean
644 #. Description
645 #: ../load-media.templates:3001
646 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
647 msgstr "Supporto rimovibile sconosciuto. Caricarlo ugualmente?"
648
649 #. Type: boolean
650 #. Description
651 #: ../load-media.templates:3001
652 msgid ""
653 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
654 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
655 "unofficial removable media you want to use."
656 msgstr ""
657 "Il supporto rimovibile rilevato non contiene driver. Verificare che sia "
658 "stato inserito il supporto corretto. È possibile proseguire anche "
659 "utilizzando un supporto rimovibile non ufficiale."
660
661 #. Type: text
662 #. Description
663 #: ../load-media.templates:4001
664 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
665 msgstr "Inserire ${DISK_LABEL} («${DISK_NAME}») per primo."
666
667 #. Type: text
668 #. Description
669 #: ../load-media.templates:4001
670 msgid ""
671 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
672 "order."
673 msgstr ""
674 "A causa di dipendenze tra i pacchetti, i dischetti driver devono essere "
675 "caricati nell'ordine corretto."
676
677 #. Type: boolean
678 #. Description
679 #: ../load-media.templates:5001
680 msgid "Load drivers from another removable media?"
681 msgstr "Caricare i driver da un altro supporto rimovibile?"
682
683 #. Type: boolean
684 #. Description
685 #: ../load-media.templates:5001
686 msgid ""
687 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
688 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
689 "continuing."
690 msgstr ""
691 "Per caricare ulteriori driver da un altro supporto rimovibile, inserire il "
692 "supporto appropriato, come un driver floppy o una chiave USB, prima di "
693 "continuare."
694
695 #. Type: select
696 #. Description
697 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
698 msgid "Typical usage of this partition:"
699 msgstr "Utilizzo tipico di questa partizione:"
700
701 #. Type: select
702 #. Description
703 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
704 msgid ""
705 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
706 "system parameters can be chosen for that use."
707 msgstr ""
708 "Specificare come sarà utilizzato il file system così da poterne scegliere i "
709 "parametri ottimali."
710
711 #. Type: select
712 #. Description
713 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
714 msgid ""
715 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
716 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
717 msgstr ""
718 "standard = parametri standard, news = un inode per blocchi di 4KB, largefile "
719 "= un inode per megabyte, largefile4 = un inode per 4 megabyte."
720
721 #. Type: select
722 #. Description
723 #: ../partman-target.templates:9001
724 msgid "How to use this partition:"
725 msgstr "Come usare questa partizione:"
726
727 #. Type: select
728 #. Description
729 #: ../common.templates:1001
730 msgid ""
731 "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
732 "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
733 "(the country where you live or are located)."
734 msgstr ""
735 "Se il fuso orario corretto non è in elenco, tornare al passo «Selezionare la "
736 "lingua» e selezionare un Paese all'interno del fuso orario desiderato (il "
737 "Paese in cui si vive o ci si trova in questo momento)."
738
739 #. Type: text
740 #. Description
741 #: ../common.templates:2001
742 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
743 msgstr "UTC (Coordinated Universal Time)"
744
745 #. Type: text
746 #. Description
747 #: ../common.templates:3001
748 msgid "Select your time zone:"
749 msgstr "Selezionare il fuso orario:"
750
751 #. Type: text
752 #. Description
753 #: ../common.templates:4001
754 msgid "Select a location in your time zone:"
755 msgstr "Selezionare una località nel proprio fuso orario:"
756
757 #. Type: text
758 #. Description
759 #: ../common.templates:5001
760 msgid "Select a city in your time zone:"
761 msgstr "Selezionare una città nel proprio fuso orario:"
762
763 #. Type: text
764 #. Description
765 #: ../common.templates:6001
766 msgid "Select the state or province to set your time zone:"
767 msgstr "Selezionare lo Stato o la provincia per impostare il fuso:"
768
769 #. Type: select
770 #. Choices
771 #. Time zone for Antarctica
772 #: ../common.templates:8001
773 msgid "McMurdo"
774 msgstr "McMurdo"
775
776 #. Type: select
777 #. Choices
778 #. Time zone for Antarctica
779 #: ../common.templates:8001
780 msgid "Rothera"
781 msgstr "Rothera"
782
783 #. Type: select
784 #. Choices
785 #. Time zone for Antarctica
786 #: ../common.templates:8001
787 msgid "Palmer"
788 msgstr "Palmer"
789
790 #. Type: select
791 #. Choices
792 #. Time zone for Antarctica
793 #: ../common.templates:8001
794 msgid "Mawson"
795 msgstr "Mawson"
796
797 #. Type: select
798 #. Choices
799 #. Time zone for Antarctica
800 #: ../common.templates:8001
801 msgid "Davis"
802 msgstr "Davis"
803
804 #. Type: select
805 #. Choices
806 #. Time zone for Antarctica
807 #: ../common.templates:8001
808 msgid "Casey"
809 msgstr "Casey"
810
811 #. Type: select
812 #. Choices
813 #. Time zone for Antarctica
814 #: ../common.templates:8001
815 msgid "Vostok"
816 msgstr "Vostok"
817
818 #. Type: select
819 #. Choices
820 #. Time zone for Antarctica
821 #: ../common.templates:8001
822 msgid "Dumont-d'Urville"
823 msgstr "Dumont d'Urville"
824
825 #. Type: select
826 #. Choices
827 #. Time zone for Antarctica
828 #: ../common.templates:8001
829 msgid "Syowa"
830 msgstr "Syowa"
831
832 #. Type: select
833 #. Choices
834 #. Time zone for Australia
835 #: ../common.templates:9001
836 msgid "Australian Capital Territory"
837 msgstr "Australian Capital Territory"
838
839 #. Type: select
840 #. Choices
841 #. Time zone for Australia
842 #: ../common.templates:9001
843 msgid "New South Wales"
844 msgstr "Nuovo Galles del Sud"
845
846 #. Type: select
847 #. Choices
848 #. Time zone for Australia
849 #: ../common.templates:9001
850 msgid "Northern Territory"
851 msgstr "Territorio del Nord"
852
853 #. Type: select
854 #. Choices
855 #. Time zone for Australia
856 #: ../common.templates:9001
857 msgid "Queensland"
858 msgstr "Queensland"
859
860 #. Type: select
861 #. Choices
862 #. Time zone for Australia
863 #: ../common.templates:9001
864 msgid "South Australia"
865 msgstr "Australia Meridionale"
866
867 #. Type: select
868 #. Choices
869 #. Time zone for Australia
870 #: ../common.templates:9001
871 msgid "Tasmania"
872 msgstr "Tasmania"
873
874 #. Type: select
875 #. Choices
876 #. Time zone for Australia
877 #: ../common.templates:9001
878 msgid "Western Australia"
879 msgstr "Australia Occidentale"
880
881 #. Type: select
882 #. Choices
883 #. Time zone for Australia
884 #: ../common.templates:9001
885 msgid "Eyre Highway"
886 msgstr "Eyre Highway"
887
888 #. Type: select
889 #. Choices
890 #. Time zone for Australia
891 #: ../common.templates:9001
892 msgid "Yancowinna County"
893 msgstr "Yancowinna County"
894
895 #. Type: select
896 #. Choices
897 #. Time zone for Australia
898 #: ../common.templates:9001
899 msgid "Lord Howe Island"
900 msgstr "Isola Lord Howe"
901
902 #. Type: select
903 #. Choices
904 #. Time zone for Brazil
905 #: ../common.templates:10001
906 msgid "Acre"
907 msgstr "Acre"
908
909 #. Type: select
910 #. Choices
911 #. Time zone for Brazil
912 #: ../common.templates:10001
913 msgid "Alagoas"
914 msgstr "Alagoas"
915
916 #. Type: select
917 #. Choices
918 #. Time zone for Brazil
919 #: ../common.templates:10001
920 msgid "Amazonas"
921 msgstr "Amazonas"
922
923 #. Type: select
924 #. Choices
925 #. Time zone for Brazil
926 #: ../common.templates:10001
927 msgid "Amapá"
928 msgstr "Amapà"
929
930 #. Type: select
931 #. Choices
932 #. Time zone for Brazil
933 #: ../common.templates:10001
934 msgid "Bahia"
935 msgstr "Bahia"
936
937 #. Type: select
938 #. Choices
939 #. Time zone for Brazil
940 #: ../common.templates:10001
941 msgid "Ceará"
942 msgstr "Cearà"
943
944 #. Type: select
945 #. Choices
946 #. Time zone for Brazil
947 #: ../common.templates:10001
948 msgid "Distrito Federal"
949 msgstr "Distretto Federale"
950
951 #. Type: select
952 #. Choices
953 #. Time zone for Brazil
954 #: ../common.templates:10001
955 msgid "Espírito Santo"
956 msgstr "Espìrito Santo"
957
958 #. Type: select
959 #. Choices
960 #. Time zone for Brazil
961 #: ../common.templates:10001
962 msgid "Fernando de Noronha"
963 msgstr "Fernando de Noronha"
964
965 #. Type: select
966 #. Choices
967 #. Time zone for Brazil
968 #: ../common.templates:10001
969 msgid "Goiás"
970 msgstr "Goiàs"
971
972 #. Type: select
973 #. Choices
974 #. Time zone for Brazil
975 #: ../common.templates:10001
976 msgid "Maranhão"
977 msgstr "Maranhao"
978
979 #. Type: select
980 #. Choices
981 #. Time zone for Brazil
982 #: ../common.templates:10001
983 msgid "Minas Gerais"
984 msgstr "Minas Gerais"
985
986 #. Type: select
987 #. Choices
988 #. Time zone for Brazil
989 #: ../common.templates:10001
990 msgid "Mato Grosso do Sul"
991 msgstr "Mato Grosso del Sud"
992
993 #. Type: select
994 #. Choices
995 #. Time zone for Brazil
996 #: ../common.templates:10001
997 msgid "Mato Grosso"
998 msgstr "Mato Grosso"
999
1000 #. Type: select
1001 #. Choices
1002 #. Time zone for Brazil
1003 #: ../common.templates:10001
1004 msgid "Pará"
1005 msgstr "Parà"
1006
1007 #. Type: select
1008 #. Choices
1009 #. Time zone for Brazil
1010 #: ../common.templates:10001
1011 msgid "Paraíba"
1012 msgstr "Paraiba"
1013
1014 #. Type: select
1015 #. Choices
1016 #. Time zone for Brazil
1017 #: ../common.templates:10001
1018 msgid "Pernambuco"
1019 msgstr "Pernambuco"
1020
1021 #. Type: select
1022 #. Choices
1023 #. Time zone for Brazil
1024 #: ../common.templates:10001
1025 msgid "Piauí"
1026 msgstr "Piauì"
1027
1028 #. Type: select
1029 #. Choices
1030 #. Time zone for Brazil
1031 #: ../common.templates:10001
1032 msgid "Paraná"
1033 msgstr "Paranà"
1034
1035 #. Type: select
1036 #. Choices
1037 #. Time zone for Brazil
1038 #: ../common.templates:10001
1039 msgid "Rio de Janeiro"
1040 msgstr "Rio de Janeiro"
1041
1042 #. Type: select
1043 #. Choices
1044 #. Time zone for Brazil
1045 #: ../common.templates:10001
1046 msgid "Rio Grande do Norte"
1047 msgstr "Rio Grande del Nord"
1048
1049 #. Type: select
1050 #. Choices
1051 #. Time zone for Brazil
1052 #: ../common.templates:10001
1053 msgid "Rondônia"
1054 msgstr "Rondonia"
1055
1056 #. Type: select
1057 #. Choices
1058 #. Time zone for Brazil
1059 #: ../common.templates:10001
1060 msgid "Roraima"
1061 msgstr "Roraima"
1062
1063 #. Type: select
1064 #. Choices
1065 #. Time zone for Brazil
1066 #: ../common.templates:10001
1067 msgid "Rio Grande do Sul"
1068 msgstr "Rio Grande del Sud"
1069
1070 #. Type: select
1071 #. Choices
1072 #. Time zone for Brazil
1073 #: ../common.templates:10001
1074 msgid "Santa Catarina"
1075 msgstr "Santa Catarina"
1076
1077 #. Type: select
1078 #. Choices
1079 #. Time zone for Brazil
1080 #: ../common.templates:10001
1081 msgid "Sergipe"
1082 msgstr "Sergipe"
1083
1084 #. Type: select
1085 #. Choices
1086 #. Time zone for Brazil
1087 #: ../common.templates:10001
1088 msgid "São Paulo"
1089 msgstr "San Paolo"
1090
1091 #. Type: select
1092 #. Choices
1093 #. Time zone for Brazil
1094 #: ../common.templates:10001
1095 msgid "Tocantins"
1096 msgstr "Tocantins"
1097
1098 #. Type: select
1099 #. Choices
1100 #. Time zone for Canada
1101 #: ../common.templates:11001
1102 msgid "Newfoundland"
1103 msgstr "Newfoundland"
1104
1105 #. Type: select
1106 #. Choices
1107 #. Time zone for Canada
1108 #: ../common.templates:11001
1109 msgid "Atlantic"
1110 msgstr "Atlantico"
1111
1112 #. Type: select
1113 #. Choices
1114 #. Time zone for Canada
1115 #. Type: select
1116 #. Choices
1117 #. Time zone for United States
1118 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:28001
1119 msgid "Eastern"
1120 msgstr "Orientale"
1121
1122 #. Type: select
1123 #. Choices
1124 #. Time zone for Canada
1125 #. Type: select
1126 #. Choices
1127 #. Time zone for Mexico
1128 #. Type: select
1129 #. Choices
1130 #. Time zone for United States
1131 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
1132 #: ../common.templates:28001
1133 msgid "Central"
1134 msgstr "Centrale"
1135
1136 #. Type: select
1137 #. Choices
1138 #. Time zone for Canada
1139 #: ../common.templates:11001
1140 msgid "East Saskatchewan"
1141 msgstr "Saskatchewan Est"
1142
1143 #. Type: select
1144 #. Choices
1145 #. Time zone for Canada
1146 #: ../common.templates:11001
1147 msgid "Saskatchewan"
1148 msgstr "Saskatchewan"
1149
1150 #. Type: select
1151 #. Choices
1152 #. Time zone for Canada
1153 #. Type: select
1154 #. Choices
1155 #. Time zone for Mexico
1156 #. Type: select
1157 #. Choices
1158 #. Time zone for United States
1159 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
1160 #: ../common.templates:28001
1161 msgid "Mountain"
1162 msgstr "Mountain"
1163
1164 #. Type: select
1165 #. Choices
1166 #. Time zone for Canada
1167 #. Type: select
1168 #. Choices
1169 #. Time zone for Mexico
1170 #. Type: select
1171 #. Choices
1172 #. Time zone for United States
1173 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
1174 #: ../common.templates:28001
1175 msgid "Pacific"
1176 msgstr "Pacifico"
1177
1178 #. Type: select
1179 #. Choices
1180 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
1181 #: ../common.templates:12001
1182 msgid "Kinshasa"
1183 msgstr "Kinshasa"
1184
1185 #. Type: select
1186 #. Choices
1187 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
1188 #: ../common.templates:12001
1189 msgid "Lubumbashi"
1190 msgstr "Lubumbashi"
1191
1192 #. Type: select
1193 #. Choices
1194 #. Time zone for Chile
1195 #: ../common.templates:13001
1196 msgid "Santiago"
1197 msgstr "Santiago"
1198
1199 #. Type: select
1200 #. Choices
1201 #. Time zone for Chile
1202 #: ../common.templates:13001
1203 msgid "Easter Island"
1204 msgstr "Isola di Pasqua"
1205
1206 #. Type: select
1207 #. Choices
1208 #. Time zone for Ecuador
1209 #: ../common.templates:14001
1210 msgid "Guayaquil"
1211 msgstr "Guayaquil"
1212
1213 #. Type: select
1214 #. Choices
1215 #. Time zone for Ecuador
1216 #: ../common.templates:14001
1217 msgid "Galapagos"
1218 msgstr "Galapagos"
1219
1220 #. Type: select
1221 #. Choices
1222 #. Time zone for Spain
1223 #: ../common.templates:15001
1224 msgid "Madrid"
1225 msgstr "Madrid"
1226
1227 #. Type: select
1228 #. Choices
1229 #. Time zone for Spain
1230 #: ../common.templates:15001
1231 msgid "Ceuta"
1232 msgstr "Ceuta"
1233
1234 #. Type: select
1235 #. Choices
1236 #. Time zone for Spain
1237 #: ../common.templates:15001
1238 msgid "Canary Islands"
1239 msgstr "Canarie"
1240
1241 #. Type: select
1242 #. Choices
1243 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1244 #: ../common.templates:16001
1245 msgid "Yap"
1246 msgstr "Yap"
1247
1248 #. Type: select
1249 #. Choices
1250 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1251 #: ../common.templates:16001
1252 msgid "Truk"
1253 msgstr "Truk"
1254
1255 #. Type: select
1256 #. Choices
1257 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1258 #: ../common.templates:16001
1259 msgid "Pohnpei"
1260 msgstr "Pohnpei"
1261
1262 #. Type: select
1263 #. Choices
1264 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1265 #: ../common.templates:16001
1266 msgid "Kosrae"
1267 msgstr "Kosrae"
1268
1269 #. Type: select
1270 #. Choices
1271 #. Time zone for Greenland
1272 #: ../common.templates:17001
1273 msgid "Godthab"
1274 msgstr "Godthab"
1275
1276 #. Type: select
1277 #. Choices
1278 #. Time zone for Greenland
1279 #: ../common.templates:17001
1280 msgid "Danmarkshavn"
1281 msgstr "Danmarkshavn"
1282
1283 #. Type: select
1284 #. Choices
1285 #. Time zone for Greenland
1286 #: ../common.templates:17001
1287 msgid "Scoresbysund"
1288 msgstr "Scoresbysund"
1289
1290 #. Type: select
1291 #. Choices
1292 #. Time zone for Greenland
1293 #: ../common.templates:17001
1294 msgid "Thule"
1295 msgstr "Thule"
1296
1297 #. Type: select
1298 #. Choices
1299 #. Time zone for Indonesia
1300 #: ../common.templates:18001
1301 msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
1302 msgstr "Occidentale (Sumatra, Jakarta, Java, Kalimantan Ovest e centrale)"
1303
1304 #. Type: select
1305 #. Choices
1306 #. Time zone for Indonesia
1307 #: ../common.templates:18001
1308 msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
1309 msgstr "Centrale (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, Kalimantan Est e Sud)"
1310
1311 #. Type: select
1312 #. Choices
1313 #. Time zone for Indonesia
1314 #: ../common.templates:18001
1315 msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
1316 msgstr "Orientale (Maluku, Papua)"
1317
1318 #. Type: select
1319 #. Choices
1320 #. Time zone for Kiribati
1321 #: ../common.templates:19001
1322 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
1323 msgstr "Tarawa"
1324
1325 #. Type: select
1326 #. Choices
1327 #. Time zone for Kiribati
1328 #: ../common.templates:19001
1329 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
1330 msgstr "Enderbury"
1331
1332 #. Type: select
1333 #. Choices
1334 #. Time zone for Kiribati
1335 #: ../common.templates:19001
1336 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
1337 msgstr "Kiritimati"
1338
1339 #. Type: select
1340 #. Choices
1341 #. Time zone for Kazakhstan
1342 #: ../common.templates:20001
1343 msgid "Almaty"
1344 msgstr "Almaty"
1345
1346 #. Type: select
1347 #. Choices
1348 #. Time zone for Kazakhstan
1349 #: ../common.templates:20001
1350 msgid "Qyzylorda"
1351 msgstr "Qyzylorda"
1352
1353 #. Type: select
1354 #. Choices
1355 #. Time zone for Kazakhstan
1356 #: ../common.templates:20001
1357 msgid "Aqtobe"
1358 msgstr "Aqtobe"
1359
1360 #. Type: select
1361 #. Choices
1362 #. Time zone for Kazakhstan
1363 #: ../common.templates:20001
1364 msgid "Atyrau"
1365 msgstr "Aqtau"
1366
1367 #. Type: select
1368 #. Choices
1369 #. Time zone for Kazakhstan
1370 #: ../common.templates:20001
1371 msgid "Oral"
1372 msgstr "Oral"
1373
1374 #. Type: select
1375 #. Choices
1376 #. Time zone for Mongolia
1377 #: ../common.templates:21001
1378 msgid "Ulaanbaatar"
1379 msgstr "Ulaanbaatar"
1380
1381 #. Type: select
1382 #. Choices
1383 #. Time zone for Mongolia
1384 #: ../common.templates:21001
1385 msgid "Hovd"
1386 msgstr "Hovd"
1387
1388 #. Type: select
1389 #. Choices
1390 #. Time zone for Mongolia
1391 #: ../common.templates:21001
1392 msgid "Choibalsan"
1393 msgstr "Choibalsan"
1394
1395 #. Type: select
1396 #. Choices
1397 #. Time zone for New Zealand
1398 #: ../common.templates:23001
1399 msgid "Auckland"
1400 msgstr "Auckland"
1401
1402 #. Type: select
1403 #. Choices
1404 #. Time zone for New Zealand
1405 #: ../common.templates:23001
1406 msgid "Chatham Islands"
1407 msgstr "Chatham"
1408
1409 #. Type: select
1410 #. Choices
1411 #. Time zone for French Polynesia
1412 #: ../common.templates:24001
1413 msgid "Tahiti (Society Islands)"
1414 msgstr "Tahiti"
1415
1416 #. Type: select
1417 #. Choices
1418 #. Time zone for French Polynesia
1419 #: ../common.templates:24001
1420 msgid "Marquesas Islands"
1421 msgstr "Marquesas"
1422
1423 #. Type: select
1424 #. Choices
1425 #. Time zone for French Polynesia
1426 #: ../common.templates:24001
1427 msgid "Gambier Islands"
1428 msgstr "Gambier"
1429
1430 #. Type: select
1431 #. Choices
1432 #. Time zone for Portugal
1433 #: ../common.templates:25001
1434 msgid "Lisbon"
1435 msgstr "Lisbona"
1436
1437 #. Type: select
1438 #. Choices
1439 #. Time zone for Portugal
1440 #: ../common.templates:25001
1441 msgid "Madeira Islands"
1442 msgstr "Madeira"
1443
1444 #. Type: select
1445 #. Choices
1446 #. Time zone for Portugal
1447 #: ../common.templates:25001
1448 msgid "Azores"
1449 msgstr "Azzorre"
1450
1451 #. Type: select
1452 #. Choices
1453 #. Time zone for Russian Federation
1454 #: ../common.templates:26001
1455 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
1456 msgstr "Kaliningrad"
1457
1458 #. Type: select
1459 #. Choices
1460 #. Time zone for Russian Federation
1461 #: ../common.templates:26001
1462 msgid "Moscow+00 - Moscow"
1463 msgstr "Mosca+00 - Mosca"
1464
1465 #. Type: select
1466 #. Choices
1467 #. Time zone for Russian Federation
1468 #: ../common.templates:26001
1469 msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
1470 msgstr "Mosca+02 - Yekaterinburg"
1471
1472 #. Type: select
1473 #. Choices
1474 #. Time zone for Russian Federation
1475 #: ../common.templates:26001
1476 msgid "Moscow+03 - Omsk"
1477 msgstr "Mosca+03 - Omsk"
1478
1479 #. Type: select
1480 #. Choices
1481 #. Time zone for Russian Federation
1482 #: ../common.templates:26001
1483 msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
1484 msgstr "Mosca+04 - Krasnoyarsk"
1485
1486 #. Type: select
1487 #. Choices
1488 #. Time zone for Russian Federation
1489 #: ../common.templates:26001
1490 msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
1491 msgstr "Mosca+05 - Irkutsk"
1492
1493 #. Type: select
1494 #. Choices
1495 #. Time zone for Russian Federation
1496 #: ../common.templates:26001
1497 msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
1498 msgstr "Mosca+06 - Yakutsk"
1499
1500 #. Type: select
1501 #. Choices
1502 #. Time zone for Russian Federation
1503 #: ../common.templates:26001
1504 msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
1505 msgstr "Mosca+07 - Vladivostok"
1506
1507 #. Type: select
1508 #. Choices
1509 #. Time zone for Russian Federation
1510 #: ../common.templates:26001
1511 msgid "Moscow+08 - Magadan"
1512 msgstr "Magadan"
1513
1514 #. Type: select
1515 #. Choices
1516 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1517 #: ../common.templates:27001
1518 msgid "Johnston Atoll"
1519 msgstr "Johnston"
1520
1521 #. Type: select
1522 #. Choices
1523 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1524 #: ../common.templates:27001
1525 msgid "Midway Islands"
1526 msgstr "Midway"
1527
1528 #. Type: select
1529 #. Choices
1530 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1531 #: ../common.templates:27001
1532 msgid "Wake Island"
1533 msgstr "Wake"
1534
1535 #. Type: select
1536 #. Choices
1537 #. Time zone for United States
1538 #: ../common.templates:28001
1539 msgid "Alaska"
1540 msgstr "Alaska"
1541
1542 #. Type: select
1543 #. Choices
1544 #. Time zone for United States
1545 #: ../common.templates:28001
1546 msgid "Hawaii"
1547 msgstr "Hawaii"
1548
1549 #. Type: select
1550 #. Choices
1551 #. Time zone for United States
1552 #: ../common.templates:28001
1553 msgid "Arizona"
1554 msgstr "Arizona"
1555
1556 #. Type: select
1557 #. Choices
1558 #. Time zone for United States
1559 #: ../common.templates:28001
1560 msgid "East Indiana"
1561 msgstr "Est-Indiana"
1562
1563 #. Type: select
1564 #. Choices
1565 #. Time zone for United States
1566 #: ../common.templates:28001
1567 msgid "Samoa"
1568 msgstr "Samoa"
1569
1570 #. Type: select
1571 #. Description
1572 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1573 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1574 msgstr "Strumento da usare per generare initrd di avvio:"
1575
1576 #. Type: select
1577 #. Description
1578 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1579 msgid ""
1580 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1581 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1582 "installation using the other options."
1583 msgstr ""
1584 "L'elenco mostra gli strumenti a disposizione. Nel dubbio, selezionare quello "
1585 "predefinito. Se il proprio sistema non si avvia è possibile riprovare "
1586 "l'installazione usando le altre opzioni."
1587
1588 #. Type: text
1589 #. Description
1590 #. Release is a filename which should not be translated
1591 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1592 msgid "Checking Release signature"
1593 msgstr "Controllo della firma del file Release"
1594
1595 #. Type: select
1596 #. Description
1597 #: ../apt-setup-udeb.templates:7002
1598 #, fuzzy
1599 #| msgid "Downloading a file failed:"
1600 msgid "Downloading local repository key failed:"
1601 msgstr "Scaricamento di un file non riuscito:"
1602
1603 #. Type: select
1604 #. Description
1605 #. You should end this with a colon. A non-translatable variable
1606 #. follows with the mirror URL
1607 #: ../apt-setup-udeb.templates:7002
1608 msgid ""
1609 "The installer failed to download the public key used to sign the local "
1610 "repository at ${MIRROR}:"
1611 msgstr ""
1612
1613 #. Type: select
1614 #. Description
1615 #: ../apt-setup-udeb.templates:7002
1616 #, fuzzy
1617 #| msgid ""
1618 #| "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with "
1619 #| "your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, "
1620 #| "select a different mirror, or ignore the problem and continue without all "
1621 #| "the packages from this mirror."
1622 msgid ""
1623 "This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
1624 "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
1625 "continue without all the packages from this repository."
1626 msgstr ""
1627 "Il programma d'installazione non è riuscito ad accedere al mirror a causa di "
1628 "un problema della rete locale o del mirror. È possibile riprovare "
1629 "l'operazione di scaricamento, scegliere un mirror diverso o ignorare il "
1630 "problema e continuare a scaricare i pacchetti da questo mirror."
1631
1632 #. Type: select
1633 #. Description
1634 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1635 msgid ""
1636 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1637 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1638 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1639 "packages from this mirror."
1640 msgstr ""
1641 "Il programma d'installazione non è riuscito ad accedere al mirror a causa di "
1642 "un problema della rete locale o del mirror. È possibile riprovare "
1643 "l'operazione di scaricamento, scegliere un mirror diverso o ignorare il "
1644 "problema e continuare a scaricare i pacchetti da questo mirror."
1645
1646 #. Type: text
1647 #. Description
1648 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1649 msgid "Resume installation"
1650 msgstr "Riprendere l'installazione"
1651
1652 #. Type: text
1653 #. Description
1654 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1655 msgid ""
1656 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1657 "any processes still running in the shell will be aborted."
1658 msgstr ""
1659 "Scegliere «Continua» per uscire dalla shell e riprendere l'installazione; i "
1660 "processi ancora in esecuzione verranno terminati."
1661
1662 #. Type: text
1663 #. Description
1664 #. Main menu item
1665 #. should not be more than 55 columns
1666 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1667 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1668 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1669 #: ../pkgsel.templates:1001
1670 msgid "Select and install software"
1671 msgstr "Selezione e installazione del software"
1672
1673 #. Type: text
1674 #. Description
1675 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1676 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1677 #: ../pkgsel.templates:2001
1678 msgid "Setting up..."
1679 msgstr "Configurazione..."
1680
1681 #. Type: text
1682 #. Description
1683 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1684 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1685 #: ../pkgsel.templates:4001
1686 msgid "Upgrading software..."
1687 msgstr "Aggiornamento software..."
1688
1689 #. Type: text
1690 #. Description
1691 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1692 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1693 #. Tasksel will then display its own screens
1694 #: ../pkgsel.templates:5001
1695 msgid "Running tasksel..."
1696 msgstr "Esecuzione di tasksel..."
1697
1698 #. Type: text
1699 #. Description
1700 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1701 #. The text is used at the end of the installation phase while
1702 #. cleaning up pkgsel's stuff
1703 #: ../pkgsel.templates:6001
1704 msgid "Cleaning up..."
1705 msgstr "Pulizia..."
1706
1707 #. Type: text
1708 #. Description
1709 #. Main menu item
1710 #: ../network-preseed.templates:1001
1711 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1712 msgstr "Scaricare il file di preconfigurazione di debconf"
1713
1714 #. Type: text
1715 #. Description
1716 #. Main menu item
1717 #: ../file-preseed.templates:1001
1718 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1719 msgstr "Caricare il file di preconfigurazione di debconf"
1720
1721 #. Type: select
1722 #. Choices
1723 #: ../rescue-mode.templates:3001
1724 msgid "Assemble RAID array"
1725 msgstr "Assemblare array RAID"
1726
1727 #. Type: select
1728 #. Choices
1729 #: ../rescue-mode.templates:3001
1730 msgid "Do not use a root file system"
1731 msgstr "Non usare un file system di root"
1732
1733 #. Type: select
1734 #. Description
1735 #: ../rescue-mode.templates:6001
1736 msgid "Rescue operations"
1737 msgstr "Operazioni di ripristino"
1738
1739 #. Type: multiselect
1740 #. Choices
1741 #: ../rescue-mode.templates:20001
1742 msgid "Automatic"
1743 msgstr "Automatico"
1744
1745 #. Type: text
1746 #. Description
1747 #. Main menu item
1748 #: ../load-iso.templates:1001
1749 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1750 msgstr "Caricare i componenti del programma d'installazione da un'immagine ISO"
1751
1752 #. Type: error
1753 #. Description
1754 #: ../save-logs.templates:8001
1755 msgid "Failed to mount the floppy"
1756 msgstr "Montaggio del dischetto non riuscito"
1757
1758 #. Type: error
1759 #. Description
1760 #: ../save-logs.templates:8001
1761 msgid ""
1762 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1763 "the drive."
1764 msgstr ""
1765 "Impossibile trovare il lettore di dischetti o non è presente alcun dischetto "
1766 "formattato nel lettore."
1767
1768 #. Type: select
1769 #. Description
1770 #: ../elilo-installer.templates:1001
1771 msgid "Partition for boot loader installation:"
1772 msgstr "Partizione per l'installazione del boot loader:"
1773
1774 #. Type: select
1775 #. Description
1776 #: ../elilo-installer.templates:1001
1777 msgid ""
1778 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1779 "one you want elilo to use to boot your new system."
1780 msgstr ""
1781 "Vengono elencate le partizioni al momento disponibili sul sistema. Scegliere "
1782 "quella da fare usare a Elilo per avviare il nuovo sistema."
1783
1784 #. Type: error
1785 #. Description
1786 #: ../elilo-installer.templates:2001
1787 msgid "No boot partitions detected"
1788 msgstr "Nessuna partizione di avvio trovata"
1789
1790 #. Type: error
1791 #. Description
1792 #: ../elilo-installer.templates:2001
1793 msgid ""
1794 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1795 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1796 msgstr ""
1797 "Non è stata trovata alcuna partizione utilizzabile da Elilo. Elilo necessita "
1798 "di una partizione con un file system FAT impostata come avviabile."
1799
1800 #. Type: text
1801 #. Description
1802 #. Main menu item
1803 #: ../elilo-installer.templates:3001
1804 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1805 msgstr "Installare il boot loader elilo su un disco fisso"
1806
1807 #. Type: text
1808 #. Description
1809 #: ../elilo-installer.templates:4001
1810 msgid "Installing the ELILO package"
1811 msgstr "Installazione del pacchetto Elilo"
1812
1813 #. Type: text
1814 #. Description
1815 #: ../elilo-installer.templates:5001
1816 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1817 msgstr "Esecuzione di Elilo per ${bootdev}"
1818
1819 #. Type: boolean
1820 #. Description
1821 #: ../elilo-installer.templates:6001
1822 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1823 msgstr "Installazione di Elilo non riuscita. Continuare comunque?"
1824
1825 #. Type: boolean
1826 #. Description
1827 #: ../elilo-installer.templates:6001
1828 msgid ""
1829 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1830 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1831 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1832 msgstr ""
1833 "L'installazione del pacchetto elilo in /target/ non è riuscita. "
1834 "L'installazione di ELILO come boot loader è un passo richiesto. Tuttavia, il "
1835 "problema d'installazione potrebbe non essere in relazione con ELILO e "
1836 "l'installazione potrebbe continuare."
1837
1838 #. Type: error
1839 #. Description
1840 #: ../elilo-installer.templates:7001
1841 msgid "ELILO installation failed"
1842 msgstr "Installazione di Elilo non riuscita"
1843
1844 #. Type: error
1845 #. Description
1846 #: ../elilo-installer.templates:7001
1847 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1848 msgstr ""
1849 "L'esecuzione di «/usr/sbin/elilo» non è riuscita e ha restituito il codice "
1850 "d'errore «${ERRCODE}»."
1851
1852 #. Type: boolean
1853 #. Description
1854 #: ../colo-installer.templates:1001
1855 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1856 msgstr ""
1857 "Installazione del boot loader Cobalt non riuscita. Continuare comunque?"
1858
1859 #. Type: boolean
1860 #. Description
1861 #: ../colo-installer.templates:1001
1862 msgid ""
1863 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1864 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1865 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1866 msgstr ""
1867 "L'installazione del pacchetto CoLo in /target/ non è riuscita. "
1868 "L'installazione di CoLo come boot loader è un passo richiesto. Tuttavia, il "
1869 "problema d'installazione potrebbe non essere in relazione con CoLo e "
1870 "l'installazione potrebbe continuare."
1871
1872 #. Type: text
1873 #. Description
1874 #: ../colo-installer.templates:2001
1875 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1876 msgstr "Installazione del boot loader Cobalt"
1877
1878 #. Type: text
1879 #. Description
1880 #: ../colo-installer.templates:3001
1881 msgid "Installing the CoLo package"
1882 msgstr "Installazione del pacchetto CoLo"
1883
1884 #. Type: text
1885 #. Description
1886 #: ../colo-installer.templates:4001
1887 msgid "Creating CoLo configuration"
1888 msgstr "Creazione della configurazione di CoLo"
1889
1890 #. Type: text
1891 #. Description
1892 #. Main menu item
1893 #: ../colo-installer.templates:5001
1894 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1895 msgstr "Installare il boot loader Cobalt in un disco fisso"
1896
1897 #. Type: select
1898 #. Description
1899 #: ../partman-nbd.templates:2001
1900 #, fuzzy
1901 #| msgid "LVM configuration action:"
1902 msgid "NBD configuration action:"
1903 msgstr "Passo di configurazione di LVM:"
1904
1905 #. Type: select
1906 #. Description
1907 #: ../partman-nbd.templates:2001
1908 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
1909 msgstr ""
1910
1911 #. Type: select
1912 #. Description
1913 #: ../partman-nbd.templates:5001
1914 #, fuzzy
1915 #| msgid "Network device type:"
1916 msgid "Network Block Device device node:"
1917 msgstr "Tipo di dispositivo di rete:"
1918
1919 #. Type: select
1920 #. Description
1921 #: ../partman-nbd.templates:5001
1922 #, fuzzy
1923 #| msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
1924 msgid ""
1925 "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
1926 msgstr "Selezionare i device da aggiungere al gruppo di volumi."
1927
1928 #. Type: select
1929 #. Description
1930 #: ../partconf.templates:3002
1931 msgid "Select a partition"
1932 msgstr "Selezionare una partizione"
1933
1934 #. Type: select
1935 #. Description
1936 #: ../partconf.templates:3002
1937 msgid ""
1938 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1939 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1940 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1941 msgstr ""
1942 "Selezionare la partizione da configurare tra quelle trovate nel sistema. "
1943 "Nessun cambiamento verrà effettuato fino a quando non verrà premuto «Fine», "
1944 "premendo «Annulla» tutti i cambiamenti verranno annullati."
1945
1946 #. Type: select
1947 #. Description
1948 #: ../partconf.templates:3002
1949 msgid ""
1950 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1951 "mount point."
1952 msgstr ""
1953 "Le informazioni mostrate sono rispettivamente: nome del device, dimensione, "
1954 "file system, punto di mount."
1955
1956 #. Type: text
1957 #. Description
1958 #. :sl1:
1959 #: ../main-menu.templates:1001
1960 msgid "Debian installer main menu"
1961 msgstr "Menù principale del programma d'installazione Debian"
1962
1963 #. Type: select
1964 #. Description
1965 #. :sl1:
1966 #: ../main-menu.templates:2001
1967 msgid "Choose the next step in the install process:"
1968 msgstr "Scegliere il prossimo passo del processo d'installazione:"
1969
1970 #. Type: text
1971 #. Description
1972 #. Main menu item
1973 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1974 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1975 #. :sl1:
1976 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1977 msgid "Execute a shell"
1978 msgstr "Eseguire una shell"
1979
1980 #. Type: text
1981 #. Description
1982 #. Main menu item
1983 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1984 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1985 #. :sl1:
1986 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1987 msgid "Abort the installation"
1988 msgstr "Interrompere l'installazione"
1989
1990 #. Type: text
1991 #. Description
1992 #. base-installer progress bar item
1993 #. :sl1:
1994 #: ../di-utils.templates:1001
1995 msgid "Registering modules..."
1996 msgstr "Registrazione dei moduli..."
1997
1998 #. Type: text
1999 #. Description
2000 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2001 #. TRANSLATORS : keep short
2002 #. :sl1:
2003 #: ../anna.templates:3001
2004 msgid "Loading additional components"
2005 msgstr "Caricamento componenti aggiuntivi"
2006
2007 #. Type: text
2008 #. Description
2009 #. (Progress bar)
2010 #. TRANSLATORS : keep short
2011 #. :sl1:
2012 #: ../anna.templates:4001
2013 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2014 msgstr "Ricezione di ${PACKAGE}"
2015
2016 #. Type: text
2017 #. Description
2018 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2019 #. TRANSLATORS : keep short
2020 #. :sl1:
2021 #: ../anna.templates:5001
2022 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2023 msgstr "Configurazione di ${PACKAGE}"
2024
2025 #. Type: text
2026 #. Description
2027 #. This menu entry may be translated.
2028 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2029 #. as an alternative separated by the "/" character
2030 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2031 #. :sl1:
2032 #: ../localechooser.templates-in:1001
2033 msgid "Choose language"
2034 msgstr "Selezionare la lingua/Choose language"
2035
2036 #. Type: text
2037 #. Description
2038 #. finish-install progress bar item
2039 #. :sl1:
2040 #: ../localechooser.templates-in:6001
2041 msgid "Storing language..."
2042 msgstr "Memorizzazione della lingua..."
2043
2044 #. Type: title
2045 #. Description
2046 #. Displayed as dialog title during language selection
2047 #. :sl1:
2048 #: ../localechooser.templates-in:7001
2049 msgid "Select a language"
2050 msgstr "Selezionare una lingua"
2051
2052 #. Type: title
2053 #. Description
2054 #. Displayed as dialog title during country selection
2055 #. :sl1:
2056 #: ../localechooser.templates-in:8001
2057 msgid "Select your location"
2058 msgstr "Selezionare la posizione"
2059
2060 #. Type: title
2061 #. Description
2062 #. Displayed as dialog title during locale selection
2063 #. :sl1:
2064 #: ../localechooser.templates-in:9001
2065 msgid "Configure locales"
2066 msgstr "Configurare i «locale»"
2067
2068 #. Type: note
2069 #. Description
2070 #. :sl1:
2071 #: ../localechooser.templates-in:12001
2072 msgid "Language selection no longer possible"
2073 msgstr "Selezione della lingua non più possibile"
2074
2075 #. Type: note
2076 #. Description
2077 #. :sl1:
2078 #: ../localechooser.templates-in:12001
2079 msgid ""
2080 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
2081 "installation, but you can still change the country or locale."
2082 msgstr ""
2083 "A questo punto non è più possibile modificare la lingua d'installazione, ma "
2084 "è comunque possibile cambiare il paese o il «locale»."
2085
2086 #. Type: note
2087 #. Description
2088 #. :sl1:
2089 #: ../localechooser.templates-in:12001
2090 msgid ""
2091 "To select a different language you will need to abort this installation and "
2092 "reboot the installer."
2093 msgstr ""
2094 "Per selezionare un'altra lingua è necessario terminare questa installazione "
2095 "e avviarne un'altra."
2096
2097 #. Type: boolean
2098 #. Description
2099 #. :sl1:
2100 #. Type: boolean
2101 #. Description
2102 #. :sl1:
2103 #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
2104 msgid "Continue the installation in the selected language?"
2105 msgstr "Continuare l'installazione con la lingua selezionata?"
2106
2107 #. Type: boolean
2108 #. Description
2109 #. :sl1:
2110 #: ../localechooser.templates-in:13001
2111 msgid ""
2112 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
2113 msgstr ""
2114 "La traduzione del programma d'installazione per la lingua selezionata è "
2115 "incompleta."
2116
2117 #. Type: boolean
2118 #. Description
2119 #. :sl1:
2120 #: ../localechooser.templates-in:14001
2121 msgid ""
2122 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
2123 "language."
2124 msgstr ""
2125 "La traduzione del programma d'installazione per la lingua selezionata non è "
2126 "completa del tutto."
2127
2128 #. Type: text
2129 #. Description
2130 #. :sl1:
2131 #: ../localechooser.templates-in:15001
2132 msgid ""
2133 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
2134 "displayed in English instead."
2135 msgstr ""
2136 "Questo significa che alcuni dei dialoghi potrebbero essere visualizzati in "
2137 "inglese."
2138
2139 #. Type: text
2140 #. Description
2141 #. :sl1:
2142 #: ../localechooser.templates-in:16001
2143 msgid ""
2144 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
2145 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
2146 msgstr ""
2147 "Se non viene eseguita una semplice installazione, è molto probabile che "
2148 "alcuni dialoghi siano visualizzati in inglese."
2149
2150 #. Type: text
2151 #. Description
2152 #. :sl1:
2153 #: ../localechooser.templates-in:17001
2154 msgid ""
2155 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
2156 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
2157 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
2158 msgstr ""
2159 "Continuando l'installazione con la lingua selezionata, molti dialoghi "
2160 "verranno visualizzati correttamente, ma se vengono usate le opzioni "
2161 "avanzate, alcuni potrebbero essere visualizzati in inglese."
2162
2163 #. Type: text
2164 #. Description
2165 #. :sl1:
2166 #: ../localechooser.templates-in:18001
2167 msgid ""
2168 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
2169 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
2170 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
2171 "displayed in English instead."
2172 msgstr ""
2173 "Continuando l'installazione con la lingua selezionata, i dialoghi verranno "
2174 "visualizzati correttamente, ma se vengono usate le opzioni avanzate, c'è la "
2175 "possibilità che alcuni dialoghi siano visualizzati in inglese."
2176
2177 #. Type: text
2178 #. Description
2179 #. :sl1:
2180 #: ../localechooser.templates-in:19001
2181 msgid ""
2182 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
2183 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
2184 "completely."
2185 msgstr ""
2186 "C'è una bassa probabilità di trovare un dialogo non tradotto nella lingua "
2187 "selezionata."
2188
2189 #. Type: text
2190 #. Description
2191 #. :sl1:
2192 #: ../localechooser.templates-in:20001
2193 msgid ""
2194 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
2195 "recommended to either select a different language or abort the installation."
2196 msgstr ""
2197 "A meno di non conoscere bene la lingua alternativa, è consigliato "
2198 "selezionarne un'altra o terminare l'installazione."
2199
2200 #. Type: text
2201 #. Description
2202 #. :sl1:
2203 #: ../localechooser.templates-in:21001
2204 msgid ""
2205 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
2206 "different language, or you can abort the installation."
2207 msgstr ""
2208 "Scegliendo di non continuare si avrà la possibilità di selezionare un'altra "
2209 "lingua o di terminare l'installazione."
2210
2211 #. Type: select
2212 #. Choices
2213 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2214 #. for users to choose among them
2215 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2216 #. Italy, Switzerland, other
2217 #. :sl1:
2218 #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
2219 msgid "other"
2220 msgstr "altro"
2221
2222 #. Type: text
2223 #. Description
2224 #. :sl1:
2225 #: ../localechooser.templates-in:23001
2226 msgid "Country, territory or area:"
2227 msgstr "Paese, territorio o area:"
2228
2229 #. Type: text
2230 #. Description
2231 #. :sl1:
2232 #: ../localechooser.templates-in:24001
2233 msgid "Continent or region:"
2234 msgstr "Continente o regione:"
2235
2236 #. Type: text
2237 #. Description
2238 #. :sl1:
2239 #: ../localechooser.templates-in:25001
2240 msgid ""
2241 "The selected location will be used to set your time zone and also for "
2242 "example to help select the system locale. Normally this should be the "
2243 "country where you live."
2244 msgstr ""
2245 "Il Paese selezionato verrà usato come riferimento per il fuso orario e per "
2246 "determinare la lingua del sistema. Normalmente questo dovrebbe essere il "
2247 "Paese in cui si vive."
2248
2249 #. Type: text
2250 #. Description
2251 #. :sl1:
2252 #: ../localechooser.templates-in:26001
2253 msgid ""
2254 "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
2255 "\"other\" if your location is not listed."
2256 msgstr ""
2257 "Questo è un breve elenco basato sulla lingua selezionata. Scegliere «altro» "
2258 "se il proprio Paese non compare nell'elenco."
2259
2260 #. Type: text
2261 #. Description
2262 #. :sl1:
2263 #: ../localechooser.templates-in:27001
2264 msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
2265 msgstr ""
2266 "Selezionare il continente o la regione in cui è situato il proprio Paese."
2267
2268 #. Type: text
2269 #. Description
2270 #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
2271 #. :sl1:
2272 #: ../localechooser.templates-in:28001
2273 #, no-c-format
2274 msgid ""
2275 "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
2276 "continent or region if your location is not listed."
2277 msgstr ""
2278 "Vengono elencate le località per: %s. Usare l'opzione <Indietro> per "
2279 "selezionare un continente o una regione diversi se la propria località non è "
2280 "presente."
2281
2282 #. Type: select
2283 #. Description
2284 #. :sl1:
2285 #: ../localechooser.templates-in:29001
2286 msgid "Country to base default locale settings on:"
2287 msgstr "Paese su cui basare le impostazioni per la lingua:"
2288
2289 #. Type: text
2290 #. Description
2291 #. :sl1:
2292 #: ../localechooser.templates-in:30001
2293 msgid ""
2294 "There is no locale defined for the combination of language and country you "
2295 "have selected. You can now select your preference from the locales available "
2296 "for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
2297 "second column."
2298 msgstr ""
2299 "Non esiste un \"locale\" per la combinazione di lingua e Paese selezionati. "
2300 "È possibile selezionare le proprie preferenze dai \"locale\" disponibili per "
2301 "la lingua selezionata. Quello selezionato è indicato nella seconda colonna."
2302
2303 #. Type: text
2304 #. Description
2305 #. :sl1:
2306 #: ../localechooser.templates-in:31001
2307 msgid ""
2308 "There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
2309 "can now select your preference from those locales. The locale that will be "
2310 "used is listed in the second column."
2311 msgstr ""
2312 "Sono presenti molteplici \"locale\" per la lingua selezionata. È possibile "
2313 "selezionare le proprie preferenze dai \"locale\" disponibili. Quello "
2314 "selezionato è indicato nella seconda colonna."
2315
2316 #. Type: text
2317 #. Description
2318 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2319 #. :sl1:
2320 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2321 msgid "Select a keyboard layout"
2322 msgstr "Selezionare la disposizione della tastiera"
2323
2324 #. Type: text
2325 #. Description
2326 #. :sl1:
2327 #. base-installer progress bar item
2328 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2329 msgid "Configuring keyboard..."
2330 msgstr "Configurazione della tastiera..."
2331
2332 #. Type: text
2333 #. Description
2334 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2335 #. :sl1:
2336 #: ../keyboard-configuration.templates:2001
2337 msgid "Configure the keyboard"
2338 msgstr "Configurare la tastiera"
2339
2340 #. Type: text
2341 #. Description
2342 #. :sl1:
2343 #: ../keyboard-configuration.templates:3001
2344 msgid "Other"
2345 msgstr "Altro"
2346
2347 #. Type: select
2348 #. Description
2349 #. :sl1:
2350 #: ../keyboard-configuration.templates:5001
2351 msgid "Country of origin for the keyboard:"
2352 msgstr "Lingua della tastiera:"
2353
2354 #. Type: select
2355 #. Description
2356 #. :sl1:
2357 #: ../keyboard-configuration.templates:5001
2358 msgid ""
2359 "The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
2360 "multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
2361 "keyboard of this computer."
2362 msgstr ""
2363 "La disposizione della tastiera varia a seconda della nazione; a volte "
2364 "persino nello stesso paese sono in uso varie disposizioni diverse. "
2365 "Selezionare il paese d'origine della tastiera di questo computer."
2366
2367 #. Type: select
2368 #. Description
2369 #. :sl1:
2370 #: ../keyboard-configuration.templates:6001
2371 msgid "Keyboard layout:"
2372 msgstr "Disposizione della tastiera:"
2373
2374 #. Type: select
2375 #. Description
2376 #. :sl1:
2377 #: ../keyboard-configuration.templates:6001
2378 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
2379 msgstr ""
2380 "Selezionare la disposizione corrispondente alla tastiera di questo computer."
2381
2382 #. Type: select
2383 #. Choices
2384 #. :sl1:
2385 #. Type: select
2386 #. Choices
2387 #. :sl2:
2388 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2389 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2390 msgid "Caps Lock"
2391 msgstr "Bloc Maiusc"
2392
2393 #. Type: select
2394 #. Choices
2395 #. :sl1:
2396 #. Type: select
2397 #. Choices
2398 #. :sl2:
2399 #. Type: select
2400 #. Choices
2401 #. :sl2:
2402 #. Type: select
2403 #. Choices
2404 #. :sl2:
2405 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2406 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2407 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2408 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2409 msgid "Right Alt (AltGr)"
2410 msgstr "Alt destro (AltGr)"
2411
2412 #. Type: select
2413 #. Choices
2414 #. :sl1:
2415 #. Type: select
2416 #. Choices
2417 #. :sl2:
2418 #. Type: select
2419 #. Choices
2420 #. :sl2:
2421 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2422 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2423 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2424 msgid "Right Control"
2425 msgstr "Ctrl destro"
2426
2427 #. Type: select
2428 #. Choices
2429 #. :sl1:
2430 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2431 msgid "Right Shift"
2432 msgstr "Maiusc destro"
2433
2434 #. Type: select
2435 #. Choices
2436 #. :sl1:
2437 #. Type: select
2438 #. Choices
2439 #. :sl2:
2440 #. Type: select
2441 #. Choices
2442 #. :sl2:
2443 #. Type: select
2444 #. Choices
2445 #. :sl2:
2446 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2447 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2448 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2449 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2450 msgid "Right Logo key"
2451 msgstr "Tasto Windows destro"
2452
2453 #. Type: select
2454 #. Choices
2455 #. :sl1:
2456 #. Type: select
2457 #. Choices
2458 #. :sl2:
2459 #. Type: select
2460 #. Choices
2461 #. :sl2:
2462 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2463 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2464 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2465 msgid "Menu key"
2466 msgstr "Tasto menù"
2467
2468 #. Type: select
2469 #. Choices
2470 #. :sl1:
2471 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2472 msgid "Alt+Shift"
2473 msgstr "Alt + Maiusc"
2474
2475 #. Type: select
2476 #. Choices
2477 #. :sl1:
2478 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2479 msgid "Control+Shift"
2480 msgstr "Ctrl + Maiusc"
2481
2482 #. Type: select
2483 #. Choices
2484 #. :sl1:
2485 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2486 msgid "Control+Alt"
2487 msgstr "Ctrl + Alt"
2488
2489 #. Type: select
2490 #. Choices
2491 #. :sl1:
2492 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2493 msgid "Alt+Caps Lock"
2494 msgstr "Alt + Bloc Maiusc"
2495
2496 #. Type: select
2497 #. Choices
2498 #. :sl1:
2499 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2500 msgid "Left Control+Left Shift"
2501 msgstr "Ctrl sinistro + Maiusc sinistro"
2502
2503 #. Type: select
2504 #. Choices
2505 #. :sl1:
2506 #. Type: select
2507 #. Choices
2508 #. :sl2:
2509 #. Type: select
2510 #. Choices
2511 #. :sl2:
2512 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2513 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2514 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2515 msgid "Left Alt"
2516 msgstr "Alt sinistro"
2517
2518 #. Type: select
2519 #. Choices
2520 #. :sl1:
2521 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2522 msgid "Left Control"
2523 msgstr "Ctrl sinistro"
2524
2525 #. Type: select
2526 #. Choices
2527 #. :sl1:
2528 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2529 msgid "Left Shift"
2530 msgstr "Maiusc sinistro"
2531
2532 #. Type: select
2533 #. Choices
2534 #. :sl1:
2535 #. Type: select
2536 #. Choices
2537 #. :sl2:
2538 #. Type: select
2539 #. Choices
2540 #. :sl2:
2541 #. Type: select
2542 #. Choices
2543 #. :sl2:
2544 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2545 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2546 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2547 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2548 msgid "Left Logo key"
2549 msgstr "Tasto Windows sinistro"
2550
2551 #. Type: select
2552 #. Choices
2553 #. :sl1:
2554 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2555 msgid "Scroll Lock key"
2556 msgstr "Tasto Bloc Scorr"
2557
2558 #. Type: select
2559 #. Choices
2560 #. :sl1:
2561 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2562 msgid "No toggling"
2563 msgstr "Nessuna commutazione"
2564
2565 #. Type: select
2566 #. Description
2567 #. :sl1:
2568 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2569 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
2570 msgstr "Metodo per commutare fra modo nazionale e latino:"
2571
2572 #. Type: select
2573 #. Description
2574 #. :sl1:
2575 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2576 msgid ""
2577 "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
2578 "the standard Latin layout."
2579 msgstr ""
2580 "Sarà necessario avere un modo per commutare la tastiera fra disposizione "
2581 "nazionale e disposizione latina standard."
2582
2583 #. Type: select
2584 #. Description
2585 #. :sl1:
2586 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2587 msgid ""
2588 "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
2589 "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
2590 "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
2591 "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
2592 msgstr ""
2593 "Per motivi ergonomici vengono spesso usati i tasti Alt destro o Bloc Maiusc "
2594 "(in quest'ultimo caso, usare la combinazione Maiusc + Bloc Maiusc per la "
2595 "commutazione Maiusc normale). Anche Alt + Maiusc è una combinazione diffusa, "
2596 "ma non funzionerà in Emacs e negli altri programmi che la usano per scopi "
2597 "specifici."
2598
2599 #. Type: select
2600 #. Description
2601 #. :sl1:
2602 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2603 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
2604 msgstr "Non tutti i tasti elencati sono presenti in tutte le tastiere."
2605
2606 #. Type: text
2607 #. Description
2608 #. :sl1:
2609 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2610 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2611 msgstr "Rilevamento hardware alla ricerca di unità CD-ROM"
2612
2613 #. Type: text
2614 #. Description
2615 #. :sl1:
2616 #: ../cdrom-detect.templates:10001
2617 msgid "Scanning CD-ROM"
2618 msgstr "Analisi del CD-ROM"
2619
2620 #. Type: text
2621 #. Description
2622 #. :sl1:
2623 #: ../cdrom-detect.templates:11001
2624 msgid "Scanning ${DIR}..."
2625 msgstr "Analisi di ${DIR}..."
2626
2627 #. Type: text
2628 #. Description
2629 #. finish-install progress bar item
2630 #. :sl1:
2631 #: ../cdrom-detect.templates:18001
2632 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2633 msgstr "Smontaggio ed espulsione del CD-ROM..."
2634
2635 #. Type: text
2636 #. Description
2637 #. :sl1:
2638 #: ../ethdetect.templates:4001
2639 msgid "Detecting network hardware"
2640 msgstr "Rilevamento hardware di rete"
2641
2642 #. Type: text
2643 #. Description
2644 #. Main menu item
2645 #. :sl1:
2646 #: ../ethdetect.templates:6001
2647 msgid "Detect network hardware"
2648 msgstr "Rilevare l'hardware di rete"
2649
2650 #. Type: text
2651 #. Description
2652 #. Main menu item
2653 #. :sl1:
2654 #: ../disk-detect.templates:1001
2655 msgid "Detect disks"
2656 msgstr "Rilevare i dischi"
2657
2658 #. Type: text
2659 #. Description
2660 #. :sl1:
2661 #: ../disk-detect.templates:2001
2662 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2663 msgstr "Rilevamento dischi e del restante hardware"
2664
2665 #. Type: text
2666 #. Description
2667 #. :sl1:
2668 #: ../hw-detect.templates:1001
2669 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2670 msgstr "Rilevamento hardware, attendere..."
2671
2672 #. Type: text
2673 #. Description
2674 #. :sl1:
2675 #: ../hw-detect.templates:2001
2676 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2677 msgstr "Caricamento modulo «${MODULE}» per «${CARDNAME}»..."
2678
2679 #. Type: text
2680 #. Description
2681 #. :sl1:
2682 #: ../hw-detect.templates:3001
2683 msgid "Starting PC card services..."
2684 msgstr "Avvio dei servizi «PC card»..."
2685
2686 #. Type: text
2687 #. Description
2688 #. :sl1:
2689 #: ../hw-detect.templates:4001
2690 msgid "Waiting for hardware initialization..."
2691 msgstr "Attesa inizializzazione hardware..."
2692
2693 #. Type: text
2694 #. Description
2695 #. :sl1:
2696 #: ../hw-detect.templates:12001
2697 msgid "Checking for firmware..."
2698 msgstr "Controllo firmware..."
2699
2700 #. Type: boolean
2701 #. Description
2702 #. :sl1:
2703 #: ../netcfg-common.templates:2001
2704 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2705 msgstr "Configurazione automatica della rete con DHCP?"
2706
2707 # (ndt) accorciata, penso si capisca lo stesso.
2708 #. Type: boolean
2709 #. Description
2710 #. :sl1:
2711 #: ../netcfg-common.templates:2001
2712 msgid ""
2713 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2714 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2715 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2716 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2717 "configure it by DHCP."
2718 msgstr ""
2719 "La rete può essere configurata utilizzando DHCP oppure manualmente inserendo "
2720 "tutte le informazioni. Se viene scelto il metodo DHCP e il programma "
2721 "d'installazione non riesce a ottenere una configurazione funzionante dal "
2722 "server DHCP della propria rete, viene offerta la possibilità di configurare "
2723 "la rete manualmente."
2724
2725 #. Type: string
2726 #. Description
2727 #. :sl1:
2728 #: ../netcfg-common.templates:3001
2729 msgid "Domain name:"
2730 msgstr "Nome del dominio:"
2731
2732 #. Type: string
2733 #. Description
2734 #. :sl1:
2735 #: ../netcfg-common.templates:3001
2736 msgid ""
2737 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2738 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2739 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2740 "sure you use the same domain name on all your computers."
2741 msgstr ""
2742 "Il nome del dominio è la parte dell'indirizzo Internet a destra del nome del "
2743 "proprio host. Di solito termina in .com, .net, .edu o .org. Se si sta "
2744 "configurando una rete domestica, è possibile usare un nome qualsiasi purché "
2745 "sia eguale in tutti i computer."
2746
2747 #. Type: string
2748 #. Description
2749 #. :sl1:
2750 #: ../netcfg-common.templates:4001
2751 msgid "Name server addresses:"
2752 msgstr "Indirizzi server dei nomi:"
2753
2754 #. Type: string
2755 #. Description
2756 #. :sl1:
2757 #: ../netcfg-common.templates:4001
2758 msgid ""
2759 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2760 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2761 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2762 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2763 "this field blank."
2764 msgstr ""
2765 "I server dei nomi (DNS) sono utilizzati per identificare un host all'interno "
2766 "della rete. Inserire gli indirizzi IP (non i nomi di host) per un massimo di "
2767 "tre server dei nomi, separati da spazi senza usare virgole. I server "
2768 "verranno interrogati nell'ordine nel quale sono inseriti, mentre se non si "
2769 "vogliono usare server dei nomi è sufficiente lasciare vuoto questo campo."
2770
2771 #. Type: select
2772 #. Description
2773 #. :sl1:
2774 #: ../netcfg-common.templates:5001
2775 msgid "Primary network interface:"
2776 msgstr "Interfaccia di rete principale:"
2777
2778 #. Type: select
2779 #. Description
2780 #. :sl1:
2781 #: ../netcfg-common.templates:5001
2782 msgid ""
2783 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2784 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2785 "connected network interface found has been selected."
2786 msgstr ""
2787 "Il sistema ha più di un'interfaccia di rete. Scegliere quella da usare come "
2788 "interfaccia di rete principale durante l'installazione. Se possibile, la "
2789 "prima interfaccia di rete connessa sarà selezionata."
2790
2791 #. Type: string
2792 #. Description
2793 #. :sl1:
2794 #. Type: string
2795 #. Description
2796 #. :sl1:
2797 #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
2798 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2799 msgstr "ESSID rete senza fili per ${iface}:"
2800
2801 #. Type: string
2802 #. Description
2803 #. :sl1:
2804 #: ../netcfg-common.templates:6001
2805 msgid ""
2806 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2807 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2808 "use any available network, leave this field blank."
2809 msgstr ""
2810 "${iface} è un'interfaccia di rete senza fili. Inserire il nome (l'ESSID) "
2811 "della rete senza fili da usare con ${iface}. Lasciare il campo vuoto per "
2812 "usare una qualsiasi rete senza fili tra quelle disponibili."
2813
2814 #. Type: string
2815 #. Description
2816 #. :sl1:
2817 #: ../netcfg-common.templates:7001
2818 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2819 msgstr ""
2820 "Il tentativo di rilevare una rete senza fili disponibile non è riuscito."
2821
2822 #. Type: string
2823 #. Description
2824 #. :sl1:
2825 #: ../netcfg-common.templates:7001
2826 msgid ""
2827 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2828 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2829 "configuration and continue, leave this field blank."
2830 msgstr ""
2831 "${iface} è un'interfaccia di rete senza fili. Inserire il nome (l'ESSID) "
2832 "della rete senza fili da usare con ${iface}. Per saltare la configurazione "
2833 "della rete senza fili è possibile lasciare vuoto questo campo."
2834
2835 #. Type: string
2836 #. Description
2837 #. :sl1:
2838 #: ../netcfg-common.templates:8001
2839 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2840 msgstr "Chiave WEP per l'interfaccia senza fili ${iface}:"
2841
2842 #. Type: string
2843 #. Description
2844 #. :sl1:
2845 #: ../netcfg-common.templates:8001
2846 msgid ""
2847 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2848 "${iface}. There are two ways to do this:"
2849 msgstr ""
2850 "Se applicabile, inserire la chiave di sicurezza WEP per l'interfaccia senza "
2851 "fili ${iface}. Ci sono due modi per farlo:"
2852
2853 #. Type: string
2854 #. Description
2855 #. :sl1:
2856 #: ../netcfg-common.templates:8001
2857 msgid ""
2858 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2859 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2860 msgstr ""
2861 "Se la propria chiave WEP è nel formato «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:"
2862 "nn» oppure «nnnnnnnn», dove «n» è un numero, allora inserirla così com'è in "
2863 "questo campo."
2864
2865 #. Type: string
2866 #. Description
2867 #. :sl1:
2868 #: ../netcfg-common.templates:8001
2869 msgid ""
2870 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2871 "'s:' (without quotes)."
2872 msgstr ""
2873 "Se la propria chiave WEP è nel formato di una passphrase (frase d'accesso), "
2874 "anteporre alla passphrase «s:» (senza le virgolette)."
2875
2876 #. Type: string
2877 #. Description
2878 #. :sl1:
2879 #: ../netcfg-common.templates:8001
2880 msgid ""
2881 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2882 "field blank."
2883 msgstr ""
2884 "Se non c'è una chiave WEP per la rete senza fili, lasciare vuoto questo "
2885 "campo."
2886
2887 #. Type: string
2888 #. Description
2889 #. :sl1:
2890 #: ../netcfg-common.templates:11001
2891 msgid "Hostname:"
2892 msgstr "Nome host:"
2893
2894 #. Type: string
2895 #. Description
2896 #. :sl1:
2897 #: ../netcfg-common.templates:11001
2898 msgid "Please enter the hostname for this system."
2899 msgstr "Inserire il nome host per questo sistema."
2900
2901 #. Type: string
2902 #. Description
2903 #. :sl1:
2904 #: ../netcfg-common.templates:11001
2905 msgid ""
2906 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2907 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2908 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2909 "something up here."
2910 msgstr ""
2911 "Il nome host è una singola parola che identifica il sistema nella rete. Se "
2912 "non lo si conosce, consultare l'amministratore della rete oppure, se si sta "
2913 "configurando una rete domestica, inserire un nome arbitrario."
2914
2915 #. Type: text
2916 #. Description
2917 #. :sl1:
2918 #: ../netcfg-common.templates:17001
2919 msgid "Wireless network configuration"
2920 msgstr "Configurazione rete senza fili"
2921
2922 #. Type: text
2923 #. Description
2924 #. :sl1:
2925 #: ../netcfg-common.templates:18001
2926 msgid "Searching for wireless access points..."
2927 msgstr "Ricerca degli access point senza fili..."
2928
2929 #. Type: text
2930 #. Description
2931 #. base-installer progress bar item
2932 #. :sl1:
2933 #: ../netcfg-common.templates:38001
2934 msgid "Storing network settings..."
2935 msgstr "Memorizzazione delle impostazioni di rete..."
2936
2937 #. Type: text
2938 #. Description
2939 #. Item in the main menu to select this package
2940 #. :sl1:
2941 #: ../netcfg-common.templates:39001
2942 msgid "Configure the network"
2943 msgstr "Configurare la rete"
2944
2945 #. Type: string
2946 #. Description
2947 #. :sl1:
2948 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2949 msgid "DHCP hostname:"
2950 msgstr "Nome host DHCP:"
2951
2952 #. Type: string
2953 #. Description
2954 #. :sl1:
2955 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2956 msgid ""
2957 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2958 "might need to specify an account number here."
2959 msgstr ""
2960 "Potrebbe essere necessario specificare un nome host DHCP. Se si sta usando "
2961 "un cable modem, potrebbe essere necessario specificare qui un numero di "
2962 "account."
2963
2964 #. Type: string
2965 #. Description
2966 #. :sl1:
2967 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2968 msgid "Most other users can just leave this blank."
2969 msgstr "La maggior parte degli utenti può lasciare vuoto questo campo."
2970
2971 #. Type: text
2972 #. Description
2973 #. :sl1:
2974 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2975 msgid "Configuring the network with DHCP"
2976 msgstr "Configurazione rete con DHCP"
2977
2978 #. Type: text
2979 #. Description
2980 #. :sl1:
2981 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2982 msgid "This may take some time."
2983 msgstr "Questa operazione potrebbe richiedere un po' di tempo."
2984
2985 #. Type: text
2986 #. Description
2987 #. :sl1:
2988 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2989 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2990 msgstr "La configurazione automatica della rete ha funzionato"
2991
2992 #. Type: select
2993 #. Choices
2994 #. :sl1:
2995 #. Note to translators : Please keep your translation
2996 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2997 #. in single-byte languages)
2998 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2999 msgid "Retry network autoconfiguration"
3000 msgstr "Riprovare configurazione automatica della rete"
3001
3002 #. Type: select
3003 #. Choices
3004 #. :sl1:
3005 #. Note to translators : Please keep your translation
3006 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3007 #. in single-byte languages)
3008 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
3009 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
3010 msgstr "Riprovare configurazione automatica della rete con nome host DHCP"
3011
3012 #. Type: select
3013 #. Choices
3014 #. :sl1:
3015 #. Note to translators : Please keep your translation
3016 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3017 #. in single-byte languages)
3018 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
3019 msgid "Configure network manually"
3020 msgstr "Configurare la rete manualmente"
3021
3022 #. Type: select
3023 #. Choices
3024 #. :sl1:
3025 #. Note to translators : Please keep your translation
3026 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3027 #. in single-byte languages)
3028 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
3029 msgid "Do not configure the network at this time"
3030 msgstr "Non configurare la rete in questo momento"
3031
3032 #. Type: select
3033 #. Description
3034 #. :sl1:
3035 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
3036 msgid "Network configuration method:"
3037 msgstr "Metodo di configurazione della rete:"
3038
3039 #. Type: select
3040 #. Description
3041 #. :sl1:
3042 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
3043 msgid ""
3044 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
3045 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
3046 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
3047 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
3048 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
3049 msgstr ""
3050 "Da qui è possibile scegliere di ritentare la configurazione automatica della "
3051 "rete DHCP (che potrebbe funzionare se il server DHCP impiegasse molto tempo "
3052 "a rispondere) o di configurare la rete manualmente. Alcuni server DHCP "
3053 "richiedono che un nome host sia inviato dal client, quindi è anche possibile "
3054 "ritentare la configurazione automatica tramite DHCP specificando questo nome."
3055
3056 #. Type: note
3057 #. Description
3058 #. :sl1:
3059 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
3060 msgid "Network autoconfiguration failed"
3061 msgstr "Configurazione automatica della rete non riuscita"
3062
3063 #. Type: note
3064 #. Description
3065 #. :sl1:
3066 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
3067 msgid ""
3068 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
3069 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
3070 msgstr ""
3071 "La rete potrebbe essere priva di un server DHCP o, in alternativa, il server "
3072 "potrebbe essere molto lento o uno dei componenti hardware di rete potrebbe "
3073 "essere guasto."
3074
3075 #. Type: text
3076 #. Description
3077 #. :sl1:
3078 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
3079 msgid "Reconfigure the wireless network"
3080 msgstr "Riconfigurare la rete senza fili"
3081
3082 #. Type: string
3083 #. Description
3084 #. :sl1:
3085 #: ../netcfg-static.templates:1001
3086 msgid "IP address:"
3087 msgstr "Indirizzo IP:"
3088
3089 #. Type: string
3090 #. Description
3091 #. :sl1:
3092 #: ../netcfg-static.templates:1001
3093 msgid ""
3094 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
3095 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
3096 "network administrator."
3097 msgstr ""
3098 "L'indirizzo IP è univoco per ogni computer ed è formato da quattro numeri "
3099 "separati da punti. Se non si conosce questo valore, consultare "
3100 "l'amministratore della rete."
3101
3102 #. Type: string
3103 #. Description
3104 #. :sl1:
3105 #: ../netcfg-static.templates:4001
3106 msgid "Netmask:"
3107 msgstr "Maschera di rete:"
3108
3109 #. Type: string
3110 #. Description
3111 #. :sl1:
3112 #: ../netcfg-static.templates:4001
3113 msgid ""
3114 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
3115 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
3116 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
3117 msgstr ""
3118 "La maschera di rete è usata per determinare quali computer nella rete sono "
3119 "locali. Consultare l'amministratore della rete se non se ne conosce il "
3120 "valore, il quale deve essere formato da quattro numeri separati da punti."
3121
3122 #. Type: string
3123 #. Description
3124 #. :sl1:
3125 #: ../netcfg-static.templates:5001
3126 msgid "Gateway:"
3127 msgstr "Gateway:"
3128
3129 #. Type: string
3130 #. Description
3131 #. :sl1:
3132 #: ../netcfg-static.templates:5001
3133 msgid ""
3134 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
3135 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
3136 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
3137 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
3138 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
3139 "question, consult your network administrator."
3140 msgstr ""
3141 "Il gateway è un indirizzo IP (quattro numeri separati da punti) che indica "
3142 "il router gateway, chiamato anche default router, al quale viene inviato "
3143 "tutto il traffico per l'esterno della rete LAN (per esempio, Internet). In "
3144 "alcuni rari casi un router non è presente; in questi casi è possibile "
3145 "lasciare questo campo vuoto. Se non si conosce la risposta consultare "
3146 "l'amministratore della rete."
3147
3148 #. Type: boolean
3149 #. Description
3150 #. :sl1:
3151 #: ../netcfg-static.templates:7001
3152 msgid "Is this information correct?"
3153 msgstr "Le informazioni inserite sono corrette?"
3154
3155 #. Type: boolean
3156 #. Description
3157 #. :sl1:
3158 #: ../netcfg-static.templates:7001
3159 msgid "Currently configured network parameters:"
3160 msgstr "Parametri di rete attualmente configurati:"
3161
3162 #. Type: boolean
3163 #. Description
3164 #. :sl1:
3165 #: ../netcfg-static.templates:7001
3166 msgid ""
3167 " interface = ${interface}\n"
3168 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
3169 " netmask = ${netmask}\n"
3170 " gateway = ${gateway}\n"
3171 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
3172 " nameservers = ${nameservers}"
3173 msgstr ""
3174 " interfaccia = ${interface}\n"
3175 " indirizzo IP = ${ipaddress}\n"
3176 " maschera di rete = ${netmask}\n"
3177 " gateway = ${gateway}\n"
3178 " indirizzo PtP = ${pointopoint}\n"
3179 " server DNS = ${nameservers}"
3180
3181 #. Type: text
3182 #. Description
3183 #. Item in the main menu to select this package
3184 #. :sl1:
3185 #: ../netcfg-static.templates:8001
3186 msgid "Configure a network using static addressing"
3187 msgstr "Configura la rete con indirizzamento statico"
3188
3189 #. Type: text
3190 #. Description
3191 #. :sl1:
3192 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
3193 msgid "Checking the Debian archive mirror"
3194 msgstr "Verifica del mirror dell'archivio Debian"
3195
3196 #. Type: text
3197 #. Description
3198 #. :sl1:
3199 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
3200 msgid "Downloading Release files..."
3201 msgstr "Scaricamento file di Release..."
3202
3203 #. Type: text
3204 #. Description
3205 #. main-menu
3206 #. :sl1:
3207 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
3208 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
3209 msgstr "Scegliere un mirror dell'archivio Debian"
3210
3211 #. Type: select
3212 #. Default
3213 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
3214 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
3215 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
3216 #. random value here
3217 #.
3218 #. First check that the country you mention here is listed in
3219 #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
3220 #.
3221 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
3222 #.
3223 #. You do not need to translate what's between the square brackets
3224 #. You should even NOT put square brackets in translations:
3225 #. msgid "US[ Default value for http]"
3226 #. msgstr "FR"
3227 #. :sl1:
3228 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
3229 msgid "US[ Default value for http]"
3230 msgstr "IT"
3231
3232 #. Type: select
3233 #. Description
3234 #. :sl1:
3235 #. Type: select
3236 #. Description
3237 #. :sl2:
3238 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
3239 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
3240 msgid "Debian archive mirror country:"
3241 msgstr "Nazione del mirror dell'archivio Debian:"
3242
3243 #. Type: select
3244 #. Description
3245 #. :sl1:
3246 #. Type: select
3247 #. Description
3248 #. :sl2:
3249 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
3250 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
3251 msgid ""
3252 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
3253 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
3254 "the best choice."
3255 msgstr ""
3256 "Lo scopo è quello di trovare un mirror dell'archivio Debian che sia vicino "
3257 "alla propria rete. Attenzione perché le nazioni vicine o anche la propria "
3258 "non sono sempre le scelte migliori."
3259
3260 #. Type: select
3261 #. Description
3262 #. :sl1:
3263 #. Type: select
3264 #. Description
3265 #. :sl2:
3266 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3267 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3268 msgid "Debian archive mirror:"
3269 msgstr "Mirror dell'archivio Debian:"
3270
3271 #. Type: select
3272 #. Description
3273 #. :sl1:
3274 #. Type: select
3275 #. Description
3276 #. :sl2:
3277 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3278 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3279 msgid ""
3280 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
3281 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
3282 "connection to you."
3283 msgstr ""
3284 "Selezionare un mirror Debian. Sceglierne uno nella propria regione o nazione "
3285 "se non si sa quale sia il più veloce."
3286
3287 #. Type: select
3288 #. Description
3289 #. :sl1:
3290 #. Type: select
3291 #. Description
3292 #. :sl2:
3293 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3294 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3295 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
3296 msgstr ""
3297 "Normalmente, ftp.<codice del proprio stato>.debian.org è una buona scelta."
3298
3299 #. Type: string
3300 #. Description
3301 #. :sl1:
3302 #. Type: string
3303 #. Description
3304 #. :sl2:
3305 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3306 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3307 msgid "Debian archive mirror hostname:"
3308 msgstr "Nome host mirror dell'archivio Debian:"
3309
3310 #. Type: string
3311 #. Description
3312 #. :sl1:
3313 #. Type: string
3314 #. Description
3315 #. :sl2:
3316 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3317 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3318 msgid ""
3319 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
3320 msgstr "Inserire il nome dell'host del mirror dal quale scaricare Debian."
3321
3322 #. Type: string
3323 #. Description
3324 #. :sl1:
3325 #. Type: string
3326 #. Description
3327 #. :sl2:
3328 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3329 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3330 msgid ""
3331 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
3332 "format."
3333 msgstr ""
3334 "È possibile specificare una porta alternativa usando il formato standard "
3335 "[nomehost]:[porta]."
3336
3337 #. Type: string
3338 #. Description
3339 #. :sl1:
3340 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3341 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
3342 msgstr "Informazioni del proxy HTTP (vuoto per non usarlo):"
3343
3344 #. Type: string
3345 #. Description
3346 #. :sl1:
3347 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3348 msgid ""
3349 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
3350 "information here. Otherwise, leave this blank."
3351 msgstr ""
3352 "Per poter utilizzare un proxy HTTP per accedere alla rete esterna, inserirne "
3353 "qui le informazioni. In caso contrario lasciare vuoto."
3354
3355 #. Type: string
3356 #. Description
3357 #. :sl1:
3358 #. Type: string
3359 #. Description
3360 #. :sl2:
3361 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3362 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
3363 msgid ""
3364 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
3365 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
3366 msgstr ""
3367 "Le informazioni sul proxy da utilizzare vanno inserite seguendo la sintassi "
3368 "standard di «http://[[utente][:password]@]host[:porta]/»."
3369
3370 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3371 #. Type: select
3372 #. Choices
3373 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
3374 #. an infinitive form
3375 #. :sl2:
3376 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3377 #. Type: text
3378 #. Description
3379 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3380 #. :sl1:
3381 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3382 #. Type: select
3383 #. Choices
3384 #. :sl3:
3385 #. Type: select
3386 #. Choices
3387 #. :sl3:
3388 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
3389 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
3390 msgid "Cancel"
3391 msgstr "Annulla"
3392
3393 #. Type: text
3394 #. Description
3395 #. :sl1:
3396 #: ../partman-base.templates:1001
3397 msgid "Starting up the partitioner"
3398 msgstr "Avvio del programma di partizionamento"
3399
3400 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3401 #. Type: text
3402 #. Description
3403 #. :sl1:
3404 #. Type: text
3405 #. Description
3406 #. :sl2:
3407 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3408 #. Type: text
3409 #. Description
3410 #. :sl1:
3411 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
3412 #: ../partman-auto.templates:1001
3413 msgid "Please wait..."
3414 msgstr "Attendere..."
3415
3416 #. Type: text
3417 #. Description
3418 #. :sl1:
3419 #: ../partman-base.templates:3001
3420 msgid "Scanning disks..."
3421 msgstr "Analisi dei dischi..."
3422
3423 #. Type: text
3424 #. Description
3425 #. :sl1:
3426 #: ../partman-base.templates:4001
3427 msgid "Detecting file systems..."
3428 msgstr "Ricerca dei file system..."
3429
3430 #. Type: select
3431 #. Description
3432 #. :sl1:
3433 #: ../partman-base.templates:9001
3434 msgid ""
3435 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3436 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3437 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3438 "partition table."
3439 msgstr ""
3440 "Questa è un'anteprima delle partizioni e dei punti di mount attualmente "
3441 "configurati. Selezionare una partizione per modificarne le impostazioni "
3442 "(file system, punto di mount, ecc.), uno spazio libero per creare delle "
3443 "partizioni o un dispositivo per inizializzarne la tabella delle partizioni."
3444
3445 #. Type: boolean
3446 #. Description
3447 #. :sl1:
3448 #. Type: boolean
3449 #. Description
3450 #. :sl1:
3451 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
3452 msgid "Write the changes to disks?"
3453 msgstr "Scrivere le modifiche sui dischi?"
3454
3455 #. Type: boolean
3456 #. Description
3457 #. :sl1:
3458 #. Type: boolean
3459 #. Description
3460 #. :sl1:
3461 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
3462 msgid ""
3463 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3464 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3465 msgstr ""
3466 "Scegliendo di continuare, le modifiche elencate di seguito verranno scritte "
3467 "sui dischi; altrimenti è possibile fare ulteriori modifiche manualmente."
3468
3469 #. Type: boolean
3470 #. Description
3471 #. :sl1:
3472 #: ../partman-base.templates:11001
3473 msgid ""
3474 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3475 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3476 msgstr ""
3477 "ATTENZIONE: in questo modo verranno distrutti tutti i dati su ogni "
3478 "partizione rimossa, così come su quelle da formattare."
3479
3480 #. Type: text
3481 #. Description
3482 #. :sl1:
3483 #: ../partman-base.templates:26001
3484 msgid "Partitions formatting"
3485 msgstr "Formattazione delle partizioni"
3486
3487 #. Type: text
3488 #. Description
3489 #. :sl1:
3490 #: ../partman-base.templates:27001
3491 msgid "Processing..."
3492 msgstr "Elaborazione..."
3493
3494 #. Type: text
3495 #. Description
3496 #. :sl1:
3497 #: ../partman-base.templates:31001
3498 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3499 msgstr "Terminare il partizionamento e scrivere le modifiche sul disco"
3500
3501 #. Type: text
3502 #. Description
3503 #. :sl1:
3504 #: ../partman-base.templates:32001
3505 msgid "Undo changes to partitions"
3506 msgstr "Annullare le modifiche alle partizioni"
3507
3508 #. Type: text
3509 #. Description
3510 #. Keep short
3511 #. :sl1:
3512 #: ../partman-base.templates:35001
3513 msgid "FREE SPACE"
3514 msgstr "SPAZIO LIBERO"
3515
3516 #. Type: text
3517 #. Description
3518 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3519 #. :sl1:
3520 #: ../partman-base.templates:36001
3521 msgid "unusable"
3522 msgstr "inusabile"
3523
3524 #. Type: text
3525 #. Description
3526 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3527 #. :sl1:
3528 #: ../partman-base.templates:37001
3529 msgid "primary"
3530 msgstr "primaria"
3531
3532 #. Type: text
3533 #. Description
3534 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3535 #. :sl1:
3536 #: ../partman-base.templates:38001
3537 msgid "logical"
3538 msgstr "logica"
3539
3540 #. Type: text
3541 #. Description
3542 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3543 #. :sl1:
3544 #: ../partman-base.templates:39001
3545 msgid "pri/log"
3546 msgstr "pri/log"
3547
3548 #. Type: text
3549 #. Description
3550 #. How to print the partition numbers in your language
3551 #. Examples:
3552 #. %s.
3553 #. No %s
3554 #. N. %s
3555 #. :sl1:
3556 #: ../partman-base.templates:40001
3557 #, no-c-format
3558 msgid "#%s"
3559 msgstr "n° %s"
3560
3561 #. Type: text
3562 #. Description
3563 #. For example ATA1 (ad0)
3564 #. :sl1:
3565 #: ../partman-base.templates:41001
3566 #, no-c-format
3567 msgid "ATA%s (%s)"
3568 msgstr "ATA%s (%s)"
3569
3570 #. Type: text
3571 #. Description
3572 #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
3573 #. :sl1:
3574 #: ../partman-base.templates:42001
3575 #, no-c-format
3576 msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
3577 msgstr "ATA%s, partizione n° %s (%s)"
3578
3579 #. Type: text
3580 #. Description
3581 #. For example IDE0 master (hda)
3582 #. :sl1:
3583 #: ../partman-base.templates:43001
3584 #, no-c-format
3585 msgid "IDE%s master (%s)"
3586 msgstr "master IDE%s (%s)"
3587
3588 #. Type: text
3589 #. Description
3590 #. For example IDE1 slave (hdd)
3591 #. :sl1:
3592 #: ../partman-base.templates:44001
3593 #, no-c-format
3594 msgid "IDE%s slave (%s)"
3595 msgstr "slave IDE%s (%s)"
3596
3597 #. Type: text
3598 #. Description
3599 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3600 #. :sl1:
3601 #: ../partman-base.templates:45001
3602 #, no-c-format
3603 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3604 msgstr "master IDE%s, partizione n° %s (%s)"
3605
3606 #. Type: text
3607 #. Description
3608 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3609 #. :sl1:
3610 #: ../partman-base.templates:46001
3611 #, no-c-format
3612 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3613 msgstr "slave IDE%s, partizione n° %s (%s)"
3614
3615 #. Type: text
3616 #. Description
3617 #. :sl1:
3618 #: ../partman-base.templates:47001
3619 #, no-c-format
3620 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3621 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3622
3623 #. Type: text
3624 #. Description
3625 #. :sl1:
3626 #: ../partman-base.templates:48001
3627 #, no-c-format
3628 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3629 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizione n° %s (%s)"
3630
3631 #. Type: text
3632 #. Description
3633 #. :sl1:
3634 #: ../partman-base.templates:49001
3635 #, no-c-format
3636 msgid "SCSI%s (%s)"
3637 msgstr "SCSI%s (%s)"
3638
3639 #. Type: text
3640 #. Description
3641 #. :sl1:
3642 #: ../partman-base.templates:50001
3643 #, no-c-format
3644 msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
3645 msgstr "SCSI%s, partizione n° %s (%s)"
3646
3647 #. Type: text
3648 #. Description
3649 #. :sl1:
3650 #: ../partman-base.templates:65001
3651 msgid "Cancel this menu"
3652 msgstr "Annulla questo menù"
3653
3654 #. Type: text
3655 #. Description
3656 #. Main menu entry
3657 #. :sl1:
3658 #: ../partman-base.templates:66001
3659 msgid "Partition disks"
3660 msgstr "Partizionamento dei dischi"
3661
3662 #. Type: text
3663 #. Description
3664 #. :sl1:
3665 #: ../partman-auto.templates:2001
3666 msgid "Computing the new partitions..."
3667 msgstr "Calcolo delle nuove partizioni..."
3668
3669 #. Type: select
3670 #. Description
3671 #. :sl1:
3672 #. Type: select
3673 #. Description
3674 #. :sl1:
3675 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3676 msgid "Partitioning method:"
3677 msgstr "Metodo di partizionamento:"
3678
3679 #. Type: select
3680 #. Description
3681 #. :sl1:
3682 #: ../partman-auto.templates:5001
3683 msgid ""
3684 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3685 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3686 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3687 "results."
3688 msgstr ""
3689 "Il programma d'installazione può guidare nel partizionare un disco o, se si "
3690 "preferisce, è possibile procedere manualmente. Anche usando la procedura "
3691 "guidata si potranno successivamente vedere i risultati e adattarli alle "
3692 "proprie esigenze."
3693
3694 #. Type: select
3695 #. Description
3696 #. :sl1:
3697 #. Type: select
3698 #. Description
3699 #. :sl1:
3700 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3701 msgid ""
3702 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3703 "which disk should be used."
3704 msgstr ""
3705 "Scegliendo il partizionamento guidato per l'intero disco, sarà chiesto il "
3706 "disco da usare."
3707
3708 #. Type: select
3709 #. Description
3710 #. :sl1:
3711 #: ../partman-auto.templates:9001
3712 msgid "Partitioning scheme:"
3713 msgstr "Schema di partizionamento:"
3714
3715 #. Type: select
3716 #. Description
3717 #. :sl1:
3718 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3719 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3720 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3721 #.
3722 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3723 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3724 #: ../partman-auto.templates:9001
3725 msgid "Selected for partitioning:"
3726 msgstr "Selezionato da partizionare:"
3727
3728 #. Type: select
3729 #. Description
3730 #. :sl1:
3731 #: ../partman-auto.templates:9001
3732 msgid ""
3733 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3734 "are unsure, choose the first one."
3735 msgstr ""
3736 "Il disco può essere partizionato usando uno dei diversi schemi. Se insicuri "
3737 "scegliere il primo."
3738
3739 #. Type: text
3740 #. Description
3741 #. :sl1:
3742 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3743 #: ../partman-auto.templates:13001
3744 msgid "Guided partitioning"
3745 msgstr "Partizionamento guidato"
3746
3747 #. Type: text
3748 #. Description
3749 #. :sl1:
3750 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3751 #: ../partman-auto.templates:14001
3752 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3753 msgstr "Guidato - usa il più ampio spazio contiguo disponibile"
3754
3755 #. Type: text
3756 #. Description
3757 #. :sl1:
3758 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3759 #: ../partman-auto.templates:15001
3760 msgid "Guided - use entire disk"
3761 msgstr "Guidato - usa l'intero disco"
3762
3763 #. Type: select
3764 #. Description
3765 #. :sl1:
3766 #: ../partman-auto.templates:16001
3767 msgid "Select disk to partition:"
3768 msgstr "Selezionare il disco da partizionare:"
3769
3770 #. Type: select
3771 #. Description
3772 #. :sl1:
3773 #: ../partman-auto.templates:16001
3774 msgid ""
3775 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3776 "have confirmed that you really want to make the changes."
3777 msgstr ""
3778 "Tutti i dati presenti sul disco selezionato saranno cancellati dopo la "
3779 "conferma dell'applicazione dei cambiamenti."
3780
3781 #. Type: text
3782 #. Description
3783 #. :sl1:
3784 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3785 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3786 #: ../partman-auto.templates:17001
3787 msgid "Manual"
3788 msgstr "Manuale"
3789
3790 #. Type: text
3791 #. Description
3792 #. :sl1:
3793 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3794 #: ../partman-auto.templates:18001
3795 msgid "Automatically partition the free space"
3796 msgstr "Partizionare automaticamente lo spazio libero"
3797
3798 #. Type: text
3799 #. Description
3800 #. :sl1:
3801 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3802 #: ../partman-auto.templates:19001
3803 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3804 msgstr "Tutti i file in una partizione (per nuovi utenti)"
3805
3806 #. Type: text
3807 #. Description
3808 #. :sl1:
3809 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3810 #: ../partman-auto.templates:20001
3811 msgid "Separate /home partition"
3812 msgstr "Partizione /home separata"
3813
3814 #. Type: text
3815 #. Description
3816 #. :sl1:
3817 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3818 #: ../partman-auto.templates:21001
3819 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3820 msgstr "Partizioni /home, /usr, /var e /tmp separate"
3821
3822 #. Type: text
3823 #. Description
3824 #. short variant of `do not use the partition'
3825 #. :sl1:
3826 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3827 msgid "unused"
3828 msgstr "non usata"
3829
3830 #. Type: text
3831 #. Description
3832 #. short variant of `format the partition'
3833 #. :sl1:
3834 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3835 msgid "format"
3836 msgstr "formattare"
3837
3838 #. Type: text
3839 #. Description
3840 #. short variant of `keep and use the existing data'
3841 #. :sl1:
3842 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3843 msgid "keep"
3844 msgstr "mantenere"
3845
3846 #. Type: text
3847 #. Description
3848 #. :sl1:
3849 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3850 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3851 msgstr "Calcolo del nuovo stato della tabella delle partizioni..."
3852
3853 #. Type: select
3854 #. Choices
3855 #. :sl1:
3856 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3857 msgid "Beginning"
3858 msgstr "Inizio"
3859
3860 #. Type: select
3861 #. Choices
3862 #. :sl1:
3863 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3864 msgid "End"
3865 msgstr "Fine"
3866
3867 #. Type: select
3868 #. Description
3869 #. :sl1:
3870 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3871 msgid "Location for the new partition:"
3872 msgstr "Posizione della nuova partizione:"
3873
3874 #. Type: select
3875 #. Description
3876 #. :sl1:
3877 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3878 msgid ""
3879 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3880 "beginning or at the end of the available space."
3881 msgstr ""
3882 "Scegliere se creare la nuova partizione all'inizio o alla fine dello spazio "
3883 "disponibile."
3884
3885 #. Type: select
3886 #. Choices
3887 #. :sl1:
3888 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3889 msgid "Primary"
3890 msgstr "Primaria"
3891
3892 #. Type: select
3893 #. Choices
3894 #. :sl1:
3895 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3896 msgid "Logical"
3897 msgstr "Logica"
3898
3899 #. Type: select
3900 #. Description
3901 #. :sl1:
3902 #: ../partman-partitioning.templates:17002
3903 msgid "Type for the new partition:"
3904 msgstr "Tipo della nuova partizione:"
3905
3906 #. Type: text
3907 #. Description
3908 #. :sl1:
3909 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3910 msgid ""
3911 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3912 msgstr ""
3913 "Verifica del file system ${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di "
3914 "${DEVICE}..."
3915
3916 #. Type: text
3917 #. Description
3918 #. :sl1:
3919 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3920 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3921 msgstr ""
3922 "Verifica dell'area di swap nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}..."
3923
3924 #. Type: text
3925 #. Description
3926 #. :sl1:
3927 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3928 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3929 msgstr ""
3930 "Creazione del file system ${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di "
3931 "${DEVICE}..."
3932
3933 #. Type: text
3934 #. Description
3935 #. :sl1:
3936 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3937 msgid ""
3938 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3939 "of ${DEVICE}..."
3940 msgstr ""
3941 "Creazione del file system ${TYPE} per ${MOUNT_POINT} nella partizione n° "
3942 "${PARTITION} di ${DEVICE}..."
3943
3944 #. Type: text
3945 #. Description
3946 #. :sl1:
3947 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3948 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3949 msgstr ""
3950 "Formattazione dell'area di swap nella partizione n° ${PARTITION} di "
3951 "${DEVICE}..."
3952
3953 #. Type: text
3954 #. Description
3955 #. :sl1:
3956 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3957 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3958 msgid "ext2"
3959 msgstr "ext2"
3960
3961 #. Type: text
3962 #. Description
3963 #. :sl1:
3964 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3965 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3966 msgid "fat16"
3967 msgstr "fat16"
3968
3969 #. Type: text
3970 #. Description
3971 #. :sl1:
3972 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3973 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3974 msgid "fat32"
3975 msgstr "fat32"
3976
3977 #. Type: text
3978 #. Description
3979 #. :sl1:
3980 #. Short variant of `swap space'
3981 #. Type: text
3982 #. Description
3983 #. :sl1:
3984 #. Short variant of `swap space'
3985 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3986 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3987 msgid "swap"
3988 msgstr "swap"
3989
3990 #. Type: text
3991 #. Description
3992 #. :sl1:
3993 #. File system name (untranslatable in many languages)
3994 #. Type: text
3995 #. Description
3996 #. :sl1:
3997 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3998 #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
3999 msgid "ext3"
4000 msgstr "ext3"
4001
4002 #. Type: text
4003 #. Description
4004 #. :sl1:
4005 #. File system name (untranslatable in many languages)
4006 #. Type: text
4007 #. Description
4008 #. :sl1:
4009 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4010 #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
4011 msgid "ext4"
4012 msgstr "ext4"
4013
4014 #. Type: text
4015 #. Description
4016 #. :sl2:
4017 #. File system name (untranslatable in many languages)
4018 #. Type: text
4019 #. Description
4020 #. :sl1:
4021 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4022 #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
4023 msgid "btrfs"
4024 msgstr "btrfs"
4025
4026 #. Type: text
4027 #. Description
4028 #. :sl1:
4029 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4030 #: ../partman-reiserfs.templates:3001
4031 msgid "reiserfs"
4032 msgstr "reiserfs"
4033
4034 #. Type: text
4035 #. Description
4036 #. :sl1:
4037 #. File system name (untranslatable in many languages)
4038 #. Type: text
4039 #. Description
4040 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4041 #. :sl1:
4042 #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
4043 msgid "jfs"
4044 msgstr "jfs"
4045
4046 #. Type: text
4047 #. Description
4048 #. :sl2:
4049 #. File system name (untranslatable in many languages)
4050 #. Type: text
4051 #. Description
4052 #. :sl1:
4053 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4054 #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
4055 msgid "xfs"
4056 msgstr "xfs"
4057
4058 #. Type: note
4059 #. Description
4060 #. :sl1:
4061 #. Type: text
4062 #. Description
4063 #. :sl1:
4064 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
4065 msgid "Help on partitioning"
4066 msgstr "Aiuto sul partizionamento"
4067
4068 #. Type: note
4069 #. Description
4070 #. :sl1:
4071 #: ../partman-target.templates:1001
4072 msgid ""
4073 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
4074 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
4075 "used for the installation."
4076 msgstr ""
4077 "Partizionare il disco fisso significa suddividerlo per creare lo spazio "
4078 "necessario per installare il nuovo sistema. È necessario scegliere quale o "
4079 "quali partizioni saranno usate per l'installazione."
4080
4081 #. Type: note
4082 #. Description
4083 #. :sl1:
4084 #: ../partman-target.templates:1001
4085 msgid "Select a free space to create partitions in it."
4086 msgstr "Selezionare uno spazio libero in cui creare le partizioni."
4087
4088 #. Type: note
4089 #. Description
4090 #. :sl1:
4091 #: ../partman-target.templates:1001
4092 msgid ""
4093 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
4094 "partition table."
4095 msgstr ""
4096 "Selezionare un dispositivo da cui rimuovere tutte le partizioni e in cui "
4097 "creare una nuova tabella delle partizioni vuota."
4098
4099 #. Type: note
4100 #. Description
4101 #. :sl1:
4102 #: ../partman-target.templates:1001
4103 msgid ""
4104 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
4105 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
4106 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
4107 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
4108 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
4109 msgstr ""
4110 "Selezionare la partizione da rimuovere o specificare come dovrà essere "
4111 "usata. Come minimo, sarà necessaria una partizione per contenere il file "
4112 "system root (il cui punto di mount è /). La maggior parte delle persone "
4113 "pensano che una partizione di swap separata sia necessaria. La partizione di "
4114 "«swap» è uno spazio libero che un sistema operativo può usare come «memoria "
4115 "virtuale»."
4116
4117 #. Type: note
4118 #. Description
4119 #. :sl1:
4120 #: ../partman-target.templates:1001
4121 msgid ""
4122 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
4123 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
4124 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
4125 msgstr ""
4126 "Quando una partizione è già formattata è possibile scegliere di mantenerla e "
4127 "usare i dati esistenti nella partizione. Le partizioni che verranno usate in "
4128 "questo modo sono marcate con «${KEEP}» nel menù principale di "
4129 "partizionamento."
4130
4131 #. Type: note
4132 #. Description
4133 #. :sl1:
4134 #: ../partman-target.templates:1001
4135 msgid ""
4136 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
4137 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
4138 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
4139 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
4140 "be marked with \"${FORMAT}\"."
4141 msgstr ""
4142 "Di norma, è necessario formattare la partizione creandovi un nuovo file "
4143 "system. NOTA: tutti i dati nella partizione saranno irreversibilmente "
4144 "cancellati. Se si decide di formattare una partizione che è già formattata "
4145 "sarà marcata come «${DESTROY}» nel menù principale di partizionamento. "
4146 "Altrimenti sarà marcata come «${FORMAT}»."
4147
4148 #. Type: text
4149 #. Description
4150 #. :sl1:
4151 #: ../partman-target.templates:2001
4152 msgid ""
4153 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
4154 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
4155 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
4156 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
4157 "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
4158 msgstr ""
4159 "Per poter avviare il nuovo sistema viene usato un boot loader che può essere "
4160 "installato nel master boot record del primo disco fisso o in una partizione. "
4161 "Quando viene installato in una partizione, è necessario impostarne il flag "
4162 "di avvio. Questa partizione verrà marcata con «${BOOTABLE}» nel menù "
4163 "principale di partizionamento."
4164
4165 #. Type: text
4166 #. Description
4167 #. finish-install progress bar item
4168 #. :sl1:
4169 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
4170 msgid "Saving the time zone..."
4171 msgstr "Salvataggio del fuso orario..."
4172
4173 #. Type: text
4174 #. Description
4175 #. Main menu item
4176 #. :sl1:
4177 #: ../clock-setup.templates:1001
4178 msgid "Configure the clock"
4179 msgstr "Configurare l'orologio"
4180
4181 #. Type: boolean
4182 #. Description
4183 #. :sl1:
4184 #: ../clock-setup.templates:2001
4185 msgid "Is the system clock set to UTC?"
4186 msgstr "L'orologio di sistema è impostato su UTC?"
4187
4188 #. Type: boolean
4189 #. Description
4190 #. :sl1:
4191 #: ../clock-setup.templates:2001
4192 msgid ""
4193 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
4194 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
4195 "This is recommended unless you also use another operating system that "
4196 "expects the clock to be set to local time."
4197 msgstr ""
4198 "Gli orologi di sistema sono generalmente impostati sul Tempo Coordinato "
4199 "Universale (UTC). Il sistema operativo usa le informazioni sul fuso orario "
4200 "per convertire l'ora di sistema nell'ora locale. Questa è la soluzione "
4201 "raccomandata se non si usa un altro sistema operativo che si aspetta "
4202 "l'orologio impostato all'ora locale."
4203
4204 #. Type: text
4205 #. Description
4206 #. progress bar item
4207 #. :sl1:
4208 #: ../clock-setup.templates:3001
4209 msgid "Configuring clock settings..."
4210 msgstr "Configurazione impostazioni dell'orologio..."
4211
4212 #. Type: text
4213 #. Description
4214 #. :sl1:
4215 #: ../clock-setup.templates:4001
4216 msgid "Setting up the clock"
4217 msgstr "Configurazione dell'orologio"
4218
4219 #. Type: text
4220 #. Description
4221 #. progress bar item
4222 #. :sl1:
4223 #: ../clock-setup.templates:7001
4224 msgid "Getting the time from a network time server..."
4225 msgstr "Aggiornamento dell'ora dal server NTP..."
4226
4227 #. Type: text
4228 #. Description
4229 #. progress bar item
4230 #. :sl1:
4231 #: ../clock-setup.templates:8001
4232 msgid "Setting the hardware clock..."
4233 msgstr "Configurazione orologio hardware..."
4234
4235 #. Type: text
4236 #. Description
4237 #. :sl1:
4238 #: ../base-installer.templates:4001
4239 msgid "Preparing to install the base system..."
4240 msgstr "Preparazione installazione del sistema base..."
4241
4242 #. Type: text
4243 #. Description
4244 #. :sl1:
4245 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
4246 msgid "Installing the base system"
4247 msgstr "Installazione del sistema base"
4248
4249 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4250 #. Type: text
4251 #. Description
4252 #. :sl1:
4253 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4254 #. Type: text
4255 #. Description
4256 #. :sl1:
4257 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4258 #. Type: text
4259 #. Description
4260 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4261 #. Type: text
4262 #. Description
4263 #. :sl1:
4264 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4265 #. Type: text
4266 #. Description
4267 #. :sl3:
4268 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
4269 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
4270 #: ../live-installer.templates:7001
4271 msgid "Running ${SCRIPT}..."
4272 msgstr "Esecuzione di ${SCRIPT}..."
4273
4274 #. Type: text
4275 #. Description
4276 #. :sl1:
4277 #: ../base-installer.templates:7001
4278 msgid "Setting up the base system..."
4279 msgstr "Impostazione del sistema di base..."
4280
4281 #. Type: text
4282 #. Description
4283 #. :sl1:
4284 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
4285 msgid "Configuring APT sources..."
4286 msgstr "Configurazione delle sorgenti APT..."
4287
4288 #. Type: text
4289 #. Description
4290 #. :sl1:
4291 #: ../base-installer.templates:9001
4292 msgid "Updating the list of available packages..."
4293 msgstr "Aggiornamento dell'elenco dei pacchetti disponibili..."
4294
4295 #. Type: text
4296 #. Description
4297 #. :sl1:
4298 #: ../base-installer.templates:10001
4299 msgid "Installing extra packages..."
4300 msgstr "Installazione dei pacchetti aggiuntivi..."
4301
4302 #. Type: text
4303 #. Description
4304 #. SUBST0 is a package name
4305 #. :sl1:
4306 #: ../base-installer.templates:11001
4307 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4308 msgstr ""
4309 "Installazione pacchetti aggiuntivi - ricezione e installazione di "
4310 "${SUBST0}..."
4311
4312 #. Type: text
4313 #. Description
4314 #. Item in the main menu to select this package
4315 #. TRANSLATORS: <65 columns
4316 #. :sl1:
4317 #: ../bootstrap-base.templates:1001
4318 msgid "Install the base system"
4319 msgstr "Installare il sistema base"
4320
4321 #. Type: text
4322 #. Description
4323 #. :sl1:
4324 #. Release is a filename which should not be translated
4325 #: ../bootstrap-base.templates:23001
4326 msgid "Retrieving Release file"
4327 msgstr "Ricezione del file Release"
4328
4329 #. Type: text
4330 #. Description
4331 #. :sl1:
4332 #. Release is a filename which should not be translated
4333 #: ../bootstrap-base.templates:24001
4334 msgid "Retrieving Release file signature"
4335 msgstr "Ricezione del file della firma di Release"
4336
4337 #. Type: text
4338 #. Description
4339 #. :sl1:
4340 #. "packages" here can be translated
4341 #: ../bootstrap-base.templates:25001
4342 msgid "Finding package sizes"
4343 msgstr "Ricerca delle dimensioni dei pacchetti"
4344
4345 #. Type: text
4346 #. Description
4347 #. :sl1:
4348 #. Packages is a filename which should not be translated
4349 #: ../bootstrap-base.templates:26001
4350 msgid "Retrieving Packages files"
4351 msgstr "Ricezione dei file Packages"
4352
4353 #. Type: text
4354 #. Description
4355 #. :sl1:
4356 #. Packages is a filename which should not be translated
4357 #: ../bootstrap-base.templates:27001
4358 msgid "Retrieving Packages file"
4359 msgstr "Ricezione del file Packages"
4360
4361 #. Type: text
4362 #. Description
4363 #. :sl1:
4364 #. "packages" here can be translated
4365 #: ../bootstrap-base.templates:28001
4366 msgid "Retrieving packages"
4367 msgstr "Ricezione dei pacchetti"
4368
4369 #. Type: text
4370 #. Description
4371 #. :sl1:
4372 #. "packages" here can be translated
4373 #: ../bootstrap-base.templates:29001
4374 msgid "Extracting packages"
4375 msgstr "Estrazione dei pacchetti"
4376
4377 #. Type: text
4378 #. Description
4379 #. :sl1:
4380 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
4381 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
4382 #. recorded as part of the base system. Other packages may
4383 #. be installed on the base system because of dependency resolution
4384 #: ../bootstrap-base.templates:31001
4385 msgid "Installing core packages"
4386 msgstr "Installazione dei pacchetti fondamentali"
4387
4388 #. Type: text
4389 #. Description
4390 #. :sl1:
4391 #. Required packages are packages which installation is triggered
4392 #. by the dependency chain of core packages
4393 #. In short, they are "required" because at least one of the
4394 #. packages from the core packages depends on them
4395 #: ../bootstrap-base.templates:32001
4396 msgid "Unpacking required packages"
4397 msgstr "Scompattazione dei pacchetti richiesti"
4398
4399 #. Type: text
4400 #. Description
4401 #. :sl1:
4402 #: ../bootstrap-base.templates:33001
4403 msgid "Configuring required packages"
4404 msgstr "Configurazione dei pacchetti richiesti"
4405
4406 #. Type: text
4407 #. Description
4408 #. :sl1:
4409 #. The base system is the minimal Debian system
4410 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4411 #: ../bootstrap-base.templates:34001
4412 msgid "Unpacking the base system"
4413 msgstr "Scompattazione del sistema base"
4414
4415 #. Type: text
4416 #. Description
4417 #. :sl1:
4418 #. The base system is the minimal Debian system
4419 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4420 #: ../bootstrap-base.templates:35001
4421 msgid "Configuring the base system"
4422 msgstr "Configurazione del sistema base"
4423
4424 #. Type: text
4425 #. Description
4426 #. :sl1:
4427 #: ../bootstrap-base.templates:36001
4428 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
4429 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
4430
4431 #. Type: text
4432 #. Description
4433 #. :sl1:
4434 #. SUBST0 is a package name
4435 #: ../bootstrap-base.templates:37001
4436 msgid "Validating ${SUBST0}..."
4437 msgstr "Validazione di ${SUBST0}..."
4438
4439 #. Type: text
4440 #. Description
4441 #. :sl1:
4442 #. SUBST0 is a package name
4443 #: ../bootstrap-base.templates:38001
4444 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
4445 msgstr "Ricezione di ${SUBST0}..."
4446
4447 #. Type: text
4448 #. Description
4449 #. :sl1:
4450 #. SUBST0 is a package name
4451 #: ../bootstrap-base.templates:39001
4452 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
4453 msgstr "Estrazione di ${SUBST0}..."
4454
4455 #. Type: text
4456 #. Description
4457 #. :sl1:
4458 #. SUBST0 is a package name
4459 #: ../bootstrap-base.templates:40001
4460 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
4461 msgstr "Scompattazione di ${SUBST0}..."
4462
4463 #. Type: text
4464 #. Description
4465 #. :sl1:
4466 #. SUBST0 is a package name
4467 #: ../bootstrap-base.templates:41001
4468 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
4469 msgstr "Configurazione di ${SUBST0}..."
4470
4471 #. Type: text
4472 #. Description
4473 #. :sl1:
4474 #. SUBST0 is a gpg key id
4475 #. Release is a filename which should not be translated
4476 #: ../bootstrap-base.templates:43001
4477 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
4478 msgstr "Firma valida per il file Release (id ${SUBST0})"
4479
4480 #. Type: text
4481 #. Description
4482 #. :sl1:
4483 #: ../bootstrap-base.templates:44001
4484 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
4485 msgstr "Risoluzione delle dipendenze dei pacchetti base..."
4486
4487 #. Type: text
4488 #. Description
4489 #. :sl1:
4490 #. SUBST0 is a list of packages
4491 #: ../bootstrap-base.templates:45001
4492 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
4493 msgstr "Trovate ulteriori dipendenze di base: ${SUBST0}"
4494
4495 #. Type: text
4496 #. Description
4497 #. :sl1:
4498 #. SUBST0 is a list of packages
4499 #: ../bootstrap-base.templates:46001
4500 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
4501 msgstr "Trovate ulteriori dipendenze necessarie: ${SUBST0}"
4502
4503 #. Type: text
4504 #. Description
4505 #. :sl1:
4506 #. SUBST0 is a list of packages
4507 #: ../bootstrap-base.templates:47001
4508 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
4509 msgstr "Trovati pacchetti tra quelli base già tra i necessari: ${SUBST0}"
4510
4511 #. Type: text
4512 #. Description
4513 #. :sl1:
4514 #: ../bootstrap-base.templates:48001
4515 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
4516 msgstr "Risoluzione delle dipendenze dei pacchetti richiesti..."
4517
4518 #. Type: text
4519 #. Description
4520 #. :sl1:
4521 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
4522 #. SUBST1 is a mirror
4523 #: ../bootstrap-base.templates:49001
4524 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
4525 msgstr "Controllo del componente ${SUBST0} di ${SUBST1}..."
4526
4527 #. Type: text
4528 #. Description
4529 #. :sl1:
4530 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
4531 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
4532 #. recorded as part of the base system. Other packages may
4533 #. be installed on the base system because of dependency resolution
4534 #: ../bootstrap-base.templates:50001
4535 msgid "Installing core packages..."
4536 msgstr "Installazione dei pacchetti fondamentali..."
4537
4538 #. Type: text
4539 #. Description
4540 #. :sl1:
4541 #. Required packages are packages which installation is triggered
4542 #. by the dependency chain of core packages
4543 #. In short, they are "required" because at least one of the
4544 #. packages from the core packages depends on them
4545 #: ../bootstrap-base.templates:51001
4546 msgid "Unpacking required packages..."
4547 msgstr "Scompattazione dei pacchetti richiesti..."
4548
4549 #. Type: text
4550 #. Description
4551 #. :sl1:
4552 #. Required packages are packages which installation is triggered
4553 #. by the dependency chain of core packages
4554 #. In short, they are "required" because at least one of the
4555 #. packages from the core packages depends on them
4556 #: ../bootstrap-base.templates:52001
4557 msgid "Configuring required packages..."
4558 msgstr "Configurazione dei pacchetti richiesti..."
4559
4560 #. Type: text
4561 #. Description
4562 #. :sl1:
4563 #: ../bootstrap-base.templates:53001
4564 msgid "Installing base packages..."
4565 msgstr "Installazione dei pacchetti base..."
4566
4567 #. Type: text
4568 #. Description
4569 #. :sl1:
4570 #: ../bootstrap-base.templates:54001
4571 msgid "Unpacking the base system..."
4572 msgstr "Scompattazione del sistema base..."
4573
4574 #. Type: text
4575 #. Description
4576 #. :sl1:
4577 #: ../bootstrap-base.templates:55001
4578 msgid "Configuring the base system..."
4579 msgstr "Configurazione del sistema base..."
4580
4581 #. Type: text
4582 #. Description
4583 #. :sl1:
4584 #: ../bootstrap-base.templates:56001
4585 msgid "Base system installed successfully."
4586 msgstr "Il sistema base è stato installato correttamente."
4587
4588 #. Type: text
4589 #. Description
4590 #. :sl1:
4591 #: ../bootstrap-base.templates:60001
4592 msgid "Selecting the kernel to install..."
4593 msgstr "Selezione del kernel da installare..."
4594
4595 #. Type: text
4596 #. Description
4597 #. :sl1:
4598 #: ../bootstrap-base.templates:61001
4599 msgid "Installing the kernel..."
4600 msgstr "Installazione del kernel..."
4601
4602 #. Type: text
4603 #. Description
4604 #. :sl1:
4605 #. SUBST0 is a package name
4606 #: ../bootstrap-base.templates:62001
4607 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4608 msgstr "Installazione del kernel - ricezione e installazione di ${SUBST0}..."
4609
4610 #. Type: text
4611 #. Description
4612 #. Main menu item
4613 #. MUST be kept below 55 characters/columns
4614 #. :sl1:
4615 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
4616 msgid "Configure the package manager"
4617 msgstr "Configurazione del gestore pacchetti"
4618
4619 #. Type: text
4620 #. Description
4621 #. Translators, "apt" is the program name
4622 #. so please do NOT translate it
4623 #. :sl1:
4624 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
4625 msgid "Configuring apt"
4626 msgstr "Configurazione di APT"
4627
4628 #. Type: text
4629 #. Description
4630 #. :sl1:
4631 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
4632 msgid "Scanning local repositories..."
4633 msgstr "Analisi dei repository locali..."
4634
4635 #. Type: text
4636 #. Description
4637 #. :sl1:
4638 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
4639 msgid "Scanning the security updates repository..."
4640 msgstr "Analisi del repository degli aggiornamenti di sicurezza..."
4641
4642 #. Type: text
4643 #. Description
4644 #. :sl1:
4645 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
4646 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
4647 msgstr "Analisi degli aggiornamenti da «volatile»..."
4648
4649 #. Type: text
4650 #. Description
4651 #. :sl1:
4652 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
4653 msgid "Scanning the CD-ROM..."
4654 msgstr "Analisi del CD-ROM..."
4655
4656 #. Type: boolean
4657 #. Description
4658 #. :sl1:
4659 #. Type: boolean
4660 #. Description
4661 #. :sl1:
4662 #. Type: boolean