Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | # Italian messages for debian-installer. |
| 2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 4 | # The translation team (for all four levels): |
| 5 | # Cristian Rigamonti <cri@linux.it> |
| 6 | # Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> |
| 7 | # Davide Meloni <davide_meloni@fastwebnet.it> |
| 8 | # Davide Viti <zinosat@tiscali.it> |
| 9 | # Filippo Giunchedi <filippo@esaurito.net> |
| 10 | # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org> |
| 11 | # Lorenzo 'Maxxer' Milesi |
| 12 | # Renato Gini |
| 13 | # Ruggero Tonelli |
| 14 | # Samuele Giovanni Tonon <samu@linuxasylum.net> |
| 15 | # Stefano Canepa <sc@linux.it> |
| 16 | # Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it> |
| 17 | # |
| 18 | # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2010, 2011. |
| 19 | # |
| 20 | # Translations from iso-codes: |
| 21 | # Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001 |
| 22 | # Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2001 |
| 23 | # Andrea Scialpi <solopec@tiscalinet.it>, 2001 |
| 24 | # (translations from drakfw) |
| 25 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| 26 | # Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004 |
| 27 | # Davide Viti <zinosat@tiscali.it>, 2006 |
| 28 | # Marcello Raffa <mrooth@tiscalinet.it>, 2001 |
| 29 | # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2008, 2009, 2010, 2011. |
| 30 | # Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007. |
| 31 | # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 |
| 32 | msgid "" |
| 33 | msgstr "" |
| 34 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" |
| 35 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 36 | "POT-Creation-Date: 2011-07-14 22:48+0000\n" |
| 37 | "PO-Revision-Date: 2011-05-15 14:53+0200\n" |
| 38 | "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n" |
| 39 | "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| 40 | "Language: it\n" |
| 41 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 42 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 43 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 44 | |
| 45 | #: ../../mktemplates.continents:15 |
| 46 | msgid "Africa" |
| 47 | msgstr "Africa" |
| 48 | |
| 49 | #: ../../mktemplates.continents:17 |
| 50 | msgid "Asia" |
| 51 | msgstr "Asia" |
| 52 | |
| 53 | #: ../../mktemplates.continents:18 |
| 54 | msgid "Atlantic Ocean" |
| 55 | msgstr "Oceano atlantico" |
| 56 | |
| 57 | #: ../../mktemplates.continents:19 |
| 58 | msgid "Caribbean" |
| 59 | msgstr "Caraibi" |
| 60 | |
| 61 | #: ../../mktemplates.continents:20 |
| 62 | msgid "Central America" |
| 63 | msgstr "America centrale" |
| 64 | |
| 65 | #: ../../mktemplates.continents:21 |
| 66 | msgid "Europe" |
| 67 | msgstr "Europa" |
| 68 | |
| 69 | #: ../../mktemplates.continents:22 |
| 70 | msgid "Indian Ocean" |
| 71 | msgstr "Oceano indiano" |
| 72 | |
| 73 | #: ../../mktemplates.continents:23 |
| 74 | msgid "North America" |
| 75 | msgstr "America del Nord" |
| 76 | |
| 77 | #: ../../mktemplates.continents:24 |
| 78 | msgid "Oceania" |
| 79 | msgstr "Oceania" |
| 80 | |
| 81 | #: ../../mktemplates.continents:25 |
| 82 | msgid "South America" |
| 83 | msgstr "America del Sud" |
| 84 | |
| 85 | #. Type: select |
| 86 | #. Choices |
| 87 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 88 | msgid "American English" |
| 89 | msgstr "Inglese (Stati Uniti)" |
| 90 | |
| 91 | #. Type: select |
| 92 | #. Choices |
| 93 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 94 | msgid "Albanian" |
| 95 | msgstr "Albanese" |
| 96 | |
| 97 | #. Type: select |
| 98 | #. Choices |
| 99 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 100 | msgid "Arabic" |
| 101 | msgstr "Arabo" |
| 102 | |
| 103 | #. Type: select |
| 104 | #. Choices |
| 105 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 106 | msgid "Asturian" |
| 107 | msgstr "" |
| 108 | |
| 109 | #. Type: select |
| 110 | #. Choices |
| 111 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 112 | msgid "Bangladesh" |
| 113 | msgstr "Bangladesh" |
| 114 | |
| 115 | #. Type: select |
| 116 | #. Choices |
| 117 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 118 | msgid "Belarusian" |
| 119 | msgstr "Bielorussa" |
| 120 | |
| 121 | #. Type: select |
| 122 | #. Choices |
| 123 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 124 | msgid "Bengali" |
| 125 | msgstr "Bengalese" |
| 126 | |
| 127 | #. Type: select |
| 128 | #. Choices |
| 129 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 130 | msgid "Belgian" |
| 131 | msgstr "Belga" |
| 132 | |
| 133 | #. Type: select |
| 134 | #. Choices |
| 135 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 136 | msgid "Bosnian" |
| 137 | msgstr "Bosniaco" |
| 138 | |
| 139 | #. Type: select |
| 140 | #. Choices |
| 141 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 142 | msgid "Brazilian" |
| 143 | msgstr "Brasiliana" |
| 144 | |
| 145 | #. Type: select |
| 146 | #. Choices |
| 147 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 148 | msgid "British English" |
| 149 | msgstr "Inglese (Gran Bretagna)" |
| 150 | |
| 151 | #. Type: select |
| 152 | #. Choices |
| 153 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 154 | msgid "Bulgarian" |
| 155 | msgstr "Bulgara" |
| 156 | |
| 157 | #. Type: select |
| 158 | #. Choices |
| 159 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 160 | msgid "Bulgarian (phonetic layout)" |
| 161 | msgstr "Bulgara (layout fonetico)" |
| 162 | |
| 163 | #. Type: select |
| 164 | #. Choices |
| 165 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 166 | msgid "Canadian French" |
| 167 | msgstr "Francese (Canada)" |
| 168 | |
| 169 | #. Type: select |
| 170 | #. Choices |
| 171 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 172 | msgid "Canadian Multilingual" |
| 173 | msgstr "Canadese (multilingua)" |
| 174 | |
| 175 | #. Type: select |
| 176 | #. Choices |
| 177 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 178 | msgid "Catalan" |
| 179 | msgstr "" |
| 180 | |
| 181 | #. Type: select |
| 182 | #. Choices |
| 183 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 184 | msgid "Chinese" |
| 185 | msgstr "Cinese" |
| 186 | |
| 187 | #. Type: select |
| 188 | #. Choices |
| 189 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 190 | msgid "Croatian" |
| 191 | msgstr "Croata" |
| 192 | |
| 193 | #. Type: select |
| 194 | #. Choices |
| 195 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 196 | msgid "Czech" |
| 197 | msgstr "Ceca" |
| 198 | |
| 199 | #. Type: select |
| 200 | #. Choices |
| 201 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 202 | msgid "Danish" |
| 203 | msgstr "Danese" |
| 204 | |
| 205 | #. Type: select |
| 206 | #. Choices |
| 207 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 208 | msgid "Dutch" |
| 209 | msgstr "Olandese" |
| 210 | |
| 211 | #. Type: select |
| 212 | #. Choices |
| 213 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 214 | msgid "Dvorak" |
| 215 | msgstr "Dvorak" |
| 216 | |
| 217 | #. Type: select |
| 218 | #. Choices |
| 219 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 220 | msgid "Dzongkha" |
| 221 | msgstr "Dzongkha" |
| 222 | |
| 223 | #. Type: select |
| 224 | #. Choices |
| 225 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 226 | msgid "Esperanto" |
| 227 | msgstr "Esperanto" |
| 228 | |
| 229 | #. Type: select |
| 230 | #. Choices |
| 231 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 232 | msgid "Estonian" |
| 233 | msgstr "Estone" |
| 234 | |
| 235 | #. Type: select |
| 236 | #. Choices |
| 237 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 238 | #, fuzzy |
| 239 | #| msgid ". Ethiopic" |
| 240 | msgid "Ethiopian" |
| 241 | msgstr ". Etiope" |
| 242 | |
| 243 | #. Type: select |
| 244 | #. Choices |
| 245 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 246 | msgid "Finnish" |
| 247 | msgstr "Finlandese" |
| 248 | |
| 249 | #. Type: select |
| 250 | #. Choices |
| 251 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 252 | msgid "French" |
| 253 | msgstr "Francese" |
| 254 | |
| 255 | #. Type: select |
| 256 | #. Choices |
| 257 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 258 | msgid "Georgian" |
| 259 | msgstr "Georgiano" |
| 260 | |
| 261 | #. Type: select |
| 262 | #. Choices |
| 263 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 264 | msgid "German" |
| 265 | msgstr "Tedesca" |
| 266 | |
| 267 | #. Type: select |
| 268 | #. Choices |
| 269 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 270 | msgid "Greek" |
| 271 | msgstr "Greca" |
| 272 | |
| 273 | #. Type: select |
| 274 | #. Choices |
| 275 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 276 | msgid "Gujarati" |
| 277 | msgstr "Gujarati" |
| 278 | |
| 279 | #. Type: select |
| 280 | #. Choices |
| 281 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 282 | msgid "Gurmukhi" |
| 283 | msgstr "Gurmukhi" |
| 284 | |
| 285 | #. Type: select |
| 286 | #. Choices |
| 287 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 288 | msgid "Hebrew" |
| 289 | msgstr "Ebraica" |
| 290 | |
| 291 | #. Type: select |
| 292 | #. Choices |
| 293 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 294 | msgid "Hindi" |
| 295 | msgstr "Hindi" |
| 296 | |
| 297 | #. Type: select |
| 298 | #. Choices |
| 299 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 300 | msgid "Hungarian" |
| 301 | msgstr "Ungherese" |
| 302 | |
| 303 | #. Type: select |
| 304 | #. Choices |
| 305 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 306 | msgid "Icelandic" |
| 307 | msgstr "Islandese" |
| 308 | |
| 309 | #. Type: select |
| 310 | #. Choices |
| 311 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 312 | msgid "Irish" |
| 313 | msgstr "Irlandese" |
| 314 | |
| 315 | #. Type: select |
| 316 | #. Choices |
| 317 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 318 | msgid "Italian" |
| 319 | msgstr "Italiana" |
| 320 | |
| 321 | #. Type: select |
| 322 | #. Choices |
| 323 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 324 | msgid "Japanese" |
| 325 | msgstr "Giapponese" |
| 326 | |
| 327 | #. Type: select |
| 328 | #. Choices |
| 329 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 330 | msgid "Kannada" |
| 331 | msgstr "Kannada" |
| 332 | |
| 333 | #. Type: select |
| 334 | #. Choices |
| 335 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 336 | msgid "Kazakh" |
| 337 | msgstr "Kazako" |
| 338 | |
| 339 | #. Type: select |
| 340 | #. Choices |
| 341 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 342 | msgid "Khmer" |
| 343 | msgstr "" |
| 344 | |
| 345 | #. Type: select |
| 346 | #. Choices |
| 347 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 348 | msgid "Kirghiz" |
| 349 | msgstr "Chirghisa" |
| 350 | |
| 351 | #. Type: select |
| 352 | #. Choices |
| 353 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 354 | msgid "Korean" |
| 355 | msgstr "Coreano" |
| 356 | |
| 357 | #. Type: select |
| 358 | #. Choices |
| 359 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 360 | msgid "Kurdish (F layout)" |
| 361 | msgstr "Curdo (layout F)" |
| 362 | |
| 363 | #. Type: select |
| 364 | #. Choices |
| 365 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 366 | msgid "Kurdish (Q layout)" |
| 367 | msgstr "Curdo (layout Q)" |
| 368 | |
| 369 | #. Type: select |
| 370 | #. Choices |
| 371 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 372 | msgid "Lao" |
| 373 | msgstr "Lao" |
| 374 | |
| 375 | #. Type: select |
| 376 | #. Choices |
| 377 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 378 | msgid "Latin American" |
| 379 | msgstr "Latino-americana" |
| 380 | |
| 381 | #. Type: select |
| 382 | #. Choices |
| 383 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 384 | msgid "Latvian" |
| 385 | msgstr "Lettone" |
| 386 | |
| 387 | #. Type: select |
| 388 | #. Choices |
| 389 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 390 | msgid "Lithuanian" |
| 391 | msgstr "Lituana" |
| 392 | |
| 393 | #. Type: select |
| 394 | #. Choices |
| 395 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 396 | msgid "Macedonian" |
| 397 | msgstr "Macedone" |
| 398 | |
| 399 | #. Type: select |
| 400 | #. Choices |
| 401 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 402 | msgid "Malayalam" |
| 403 | msgstr "Malayalam" |
| 404 | |
| 405 | #. Type: select |
| 406 | #. Choices |
| 407 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 408 | msgid "Nepali" |
| 409 | msgstr "Nepalese" |
| 410 | |
| 411 | #. Type: select |
| 412 | #. Choices |
| 413 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 414 | #, fuzzy |
| 415 | #| msgid "Northern Territory" |
| 416 | msgid "Northern Sami" |
| 417 | msgstr "Territorio del Nord" |
| 418 | |
| 419 | #. Type: select |
| 420 | #. Choices |
| 421 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 422 | msgid "Norwegian" |
| 423 | msgstr "Norvegese" |
| 424 | |
| 425 | #. Type: select |
| 426 | #. Choices |
| 427 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 428 | msgid "Persian" |
| 429 | msgstr "Persiano" |
| 430 | |
| 431 | #. Type: select |
| 432 | #. Choices |
| 433 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 434 | msgid "Polish" |
| 435 | msgstr "Polacca" |
| 436 | |
| 437 | #. Type: select |
| 438 | #. Choices |
| 439 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 440 | msgid "Portuguese" |
| 441 | msgstr "Portoghese" |
| 442 | |
| 443 | #. Type: select |
| 444 | #. Choices |
| 445 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 446 | msgid "Punjabi" |
| 447 | msgstr "" |
| 448 | |
| 449 | #. Type: select |
| 450 | #. Choices |
| 451 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 452 | msgid "Romanian" |
| 453 | msgstr "Rumena" |
| 454 | |
| 455 | #. Type: select |
| 456 | #. Choices |
| 457 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 458 | msgid "Russian" |
| 459 | msgstr "Russa" |
| 460 | |
| 461 | #. Type: select |
| 462 | #. Choices |
| 463 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 464 | msgid "Serbian (Cyrillic)" |
| 465 | msgstr "Serba (cirillica)" |
| 466 | |
| 467 | #. Type: select |
| 468 | #. Choices |
| 469 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 470 | msgid "Sinhala" |
| 471 | msgstr "" |
| 472 | |
| 473 | #. Type: select |
| 474 | #. Choices |
| 475 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 476 | msgid "Slovakian" |
| 477 | msgstr "Slovacca" |
| 478 | |
| 479 | #. Type: select |
| 480 | #. Choices |
| 481 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 482 | msgid "Slovene" |
| 483 | msgstr "Slovena" |
| 484 | |
| 485 | #. Type: select |
| 486 | #. Choices |
| 487 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 488 | msgid "Spanish" |
| 489 | msgstr "Spagnola" |
| 490 | |
| 491 | #. Type: select |
| 492 | #. Choices |
| 493 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 494 | msgid "Swedish" |
| 495 | msgstr "Svedese" |
| 496 | |
| 497 | #. Type: select |
| 498 | #. Choices |
| 499 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 500 | msgid "Swiss French" |
| 501 | msgstr "Francese (Svizzera)" |
| 502 | |
| 503 | #. Type: select |
| 504 | #. Choices |
| 505 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 506 | msgid "Swiss German" |
| 507 | msgstr "Tedesca (Svizzera)" |
| 508 | |
| 509 | #. Type: select |
| 510 | #. Choices |
| 511 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 512 | msgid "Tamil" |
| 513 | msgstr "Tamil" |
| 514 | |
| 515 | #. Type: select |
| 516 | #. Choices |
| 517 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 518 | msgid "Telugu" |
| 519 | msgstr "Telugu" |
| 520 | |
| 521 | #. Type: select |
| 522 | #. Choices |
| 523 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 524 | msgid "Thai" |
| 525 | msgstr "Tailandese" |
| 526 | |
| 527 | #. Type: select |
| 528 | #. Choices |
| 529 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 530 | msgid "Turkish (F layout)" |
| 531 | msgstr "Turca (layout F)" |
| 532 | |
| 533 | #. Type: select |
| 534 | #. Choices |
| 535 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 536 | msgid "Turkish (Q layout)" |
| 537 | msgstr "Turca (layout Q)" |
| 538 | |
| 539 | #. Type: select |
| 540 | #. Choices |
| 541 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 542 | msgid "Ukrainian" |
| 543 | msgstr "Ucraina" |
| 544 | |
| 545 | #. Type: select |
| 546 | #. Choices |
| 547 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 548 | msgid "Uyghur" |
| 549 | msgstr "" |
| 550 | |
| 551 | #. Type: select |
| 552 | #. Choices |
| 553 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 554 | msgid "Vietnamese" |
| 555 | msgstr "Vietnamita" |
| 556 | |
| 557 | #. Type: select |
| 558 | #. Description |
| 559 | #: ../keyboard-configuration.templates:16002 |
| 560 | msgid "Keymap to use:" |
| 561 | msgstr "Mappa della tastiera da usare:" |
| 562 | |
| 563 | #. Type: select |
| 564 | #. Description |
| 565 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 566 | msgid "Type of wireless network:" |
| 567 | msgstr "Tipo di rete senza fili:" |
| 568 | |
| 569 | #. Type: select |
| 570 | #. Description |
| 571 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 572 | msgid "" |
| 573 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 574 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 575 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 576 | msgstr "" |
| 577 | "Le reti senza fili sono «managed» oppure «ad-hoc». Se si sta usando un vero " |
| 578 | "access point di qualsiasi tipo allora la rete è «managed», se invece " |
| 579 | "l'access point è costituito da un altro computer, allora la rete è «ad-hoc»." |
| 580 | |
| 581 | #. Type: text |
| 582 | #. Description |
| 583 | #: ../netcfg-common.templates:20001 |
| 584 | msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." |
| 585 | msgstr "Rilevamento collegamento su ${interface}, attendere..." |
| 586 | |
| 587 | #. Type: select |
| 588 | #. Choices |
| 589 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
| 590 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
| 591 | msgid "enter information manually" |
| 592 | msgstr "inserire le informazioni manualmente" |
| 593 | |
| 594 | #. Type: text |
| 595 | #. Description |
| 596 | #. Main menu item |
| 597 | #: ../download-installer.templates:1001 |
| 598 | msgid "Download installer components" |
| 599 | msgstr "Scaricare i componenti del programma d'installazione" |
| 600 | |
| 601 | #. Type: text |
| 602 | #. Description |
| 603 | #. Main menu item |
| 604 | #: ../load-cdrom.templates:1001 |
| 605 | msgid "Load installer components from CD" |
| 606 | msgstr "Caricare i componenti del programma d'installazione dal CD" |
| 607 | |
| 608 | #. Type: boolean |
| 609 | #. Description |
| 610 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 611 | msgid "Load drivers from removable media now?" |
| 612 | msgstr "Caricare i driver dal supporto rimovibile ora?" |
| 613 | |
| 614 | #. Type: boolean |
| 615 | #. Description |
| 616 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 617 | msgid "" |
| 618 | "You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
| 619 | "with the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 620 | "drivers, you can skip this step." |
| 621 | msgstr "" |
| 622 | "Probabilmente si devono caricare dei driver da un supporto rimovibile prima " |
| 623 | "di continuare l'installazione. Se si è certi che l'installazione andrà " |
| 624 | "avanti senza la necessità di altri driver, saltare questo passo." |
| 625 | |
| 626 | #. Type: boolean |
| 627 | #. Description |
| 628 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 629 | msgid "" |
| 630 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 631 | "as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 632 | msgstr "" |
| 633 | "Nel caso si debbano caricare dei driver, inserire il supporto rimovibile " |
| 634 | "appropriato, come un driver floppy o una chiave USB, prima di continuare." |
| 635 | |
| 636 | #. Type: text |
| 637 | #. Description |
| 638 | #. main-menu |
| 639 | #: ../load-media.templates:2001 |
| 640 | msgid "Load drivers from removable media" |
| 641 | msgstr "Caricare driver da supporto rimovibile" |
| 642 | |
| 643 | #. Type: boolean |
| 644 | #. Description |
| 645 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 646 | msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" |
| 647 | msgstr "Supporto rimovibile sconosciuto. Caricarlo ugualmente?" |
| 648 | |
| 649 | #. Type: boolean |
| 650 | #. Description |
| 651 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 652 | msgid "" |
| 653 | "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
| 654 | "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
| 655 | "unofficial removable media you want to use." |
| 656 | msgstr "" |
| 657 | "Il supporto rimovibile rilevato non contiene driver. Verificare che sia " |
| 658 | "stato inserito il supporto corretto. È possibile proseguire anche " |
| 659 | "utilizzando un supporto rimovibile non ufficiale." |
| 660 | |
| 661 | #. Type: text |
| 662 | #. Description |
| 663 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 664 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 665 | msgstr "Inserire ${DISK_LABEL} («${DISK_NAME}») per primo." |
| 666 | |
| 667 | #. Type: text |
| 668 | #. Description |
| 669 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 670 | msgid "" |
| 671 | "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 672 | "order." |
| 673 | msgstr "" |
| 674 | "A causa di dipendenze tra i pacchetti, i dischetti driver devono essere " |
| 675 | "caricati nell'ordine corretto." |
| 676 | |
| 677 | #. Type: boolean |
| 678 | #. Description |
| 679 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 680 | msgid "Load drivers from another removable media?" |
| 681 | msgstr "Caricare i driver da un altro supporto rimovibile?" |
| 682 | |
| 683 | #. Type: boolean |
| 684 | #. Description |
| 685 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 686 | msgid "" |
| 687 | "To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
| 688 | "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
| 689 | "continuing." |
| 690 | msgstr "" |
| 691 | "Per caricare ulteriori driver da un altro supporto rimovibile, inserire il " |
| 692 | "supporto appropriato, come un driver floppy o una chiave USB, prima di " |
| 693 | "continuare." |
| 694 | |
| 695 | #. Type: select |
| 696 | #. Description |
| 697 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 698 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 699 | msgstr "Utilizzo tipico di questa partizione:" |
| 700 | |
| 701 | #. Type: select |
| 702 | #. Description |
| 703 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 704 | msgid "" |
| 705 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 706 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 707 | msgstr "" |
| 708 | "Specificare come sarà utilizzato il file system così da poterne scegliere i " |
| 709 | "parametri ottimali." |
| 710 | |
| 711 | #. Type: select |
| 712 | #. Description |
| 713 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 714 | msgid "" |
| 715 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 716 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 717 | msgstr "" |
| 718 | "standard = parametri standard, news = un inode per blocchi di 4KB, largefile " |
| 719 | "= un inode per megabyte, largefile4 = un inode per 4 megabyte." |
| 720 | |
| 721 | #. Type: select |
| 722 | #. Description |
| 723 | #: ../partman-target.templates:9001 |
| 724 | msgid "How to use this partition:" |
| 725 | msgstr "Come usare questa partizione:" |
| 726 | |
| 727 | #. Type: select |
| 728 | #. Description |
| 729 | #: ../common.templates:1001 |
| 730 | msgid "" |
| 731 | "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step " |
| 732 | "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone " |
| 733 | "(the country where you live or are located)." |
| 734 | msgstr "" |
| 735 | "Se il fuso orario corretto non è in elenco, tornare al passo «Selezionare la " |
| 736 | "lingua» e selezionare un Paese all'interno del fuso orario desiderato (il " |
| 737 | "Paese in cui si vive o ci si trova in questo momento)." |
| 738 | |
| 739 | #. Type: text |
| 740 | #. Description |
| 741 | #: ../common.templates:2001 |
| 742 | msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" |
| 743 | msgstr "UTC (Coordinated Universal Time)" |
| 744 | |
| 745 | #. Type: text |
| 746 | #. Description |
| 747 | #: ../common.templates:3001 |
| 748 | msgid "Select your time zone:" |
| 749 | msgstr "Selezionare il fuso orario:" |
| 750 | |
| 751 | #. Type: text |
| 752 | #. Description |
| 753 | #: ../common.templates:4001 |
| 754 | msgid "Select a location in your time zone:" |
| 755 | msgstr "Selezionare una località nel proprio fuso orario:" |
| 756 | |
| 757 | #. Type: text |
| 758 | #. Description |
| 759 | #: ../common.templates:5001 |
| 760 | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 761 | msgstr "Selezionare una città nel proprio fuso orario:" |
| 762 | |
| 763 | #. Type: text |
| 764 | #. Description |
| 765 | #: ../common.templates:6001 |
| 766 | msgid "Select the state or province to set your time zone:" |
| 767 | msgstr "Selezionare lo Stato o la provincia per impostare il fuso:" |
| 768 | |
| 769 | #. Type: select |
| 770 | #. Choices |
| 771 | #. Time zone for Antarctica |
| 772 | #: ../common.templates:8001 |
| 773 | msgid "McMurdo" |
| 774 | msgstr "McMurdo" |
| 775 | |
| 776 | #. Type: select |
| 777 | #. Choices |
| 778 | #. Time zone for Antarctica |
| 779 | #: ../common.templates:8001 |
| 780 | msgid "Rothera" |
| 781 | msgstr "Rothera" |
| 782 | |
| 783 | #. Type: select |
| 784 | #. Choices |
| 785 | #. Time zone for Antarctica |
| 786 | #: ../common.templates:8001 |
| 787 | msgid "Palmer" |
| 788 | msgstr "Palmer" |
| 789 | |
| 790 | #. Type: select |
| 791 | #. Choices |
| 792 | #. Time zone for Antarctica |
| 793 | #: ../common.templates:8001 |
| 794 | msgid "Mawson" |
| 795 | msgstr "Mawson" |
| 796 | |
| 797 | #. Type: select |
| 798 | #. Choices |
| 799 | #. Time zone for Antarctica |
| 800 | #: ../common.templates:8001 |
| 801 | msgid "Davis" |
| 802 | msgstr "Davis" |
| 803 | |
| 804 | #. Type: select |
| 805 | #. Choices |
| 806 | #. Time zone for Antarctica |
| 807 | #: ../common.templates:8001 |
| 808 | msgid "Casey" |
| 809 | msgstr "Casey" |
| 810 | |
| 811 | #. Type: select |
| 812 | #. Choices |
| 813 | #. Time zone for Antarctica |
| 814 | #: ../common.templates:8001 |
| 815 | msgid "Vostok" |
| 816 | msgstr "Vostok" |
| 817 | |
| 818 | #. Type: select |
| 819 | #. Choices |
| 820 | #. Time zone for Antarctica |
| 821 | #: ../common.templates:8001 |
| 822 | msgid "Dumont-d'Urville" |
| 823 | msgstr "Dumont d'Urville" |
| 824 | |
| 825 | #. Type: select |
| 826 | #. Choices |
| 827 | #. Time zone for Antarctica |
| 828 | #: ../common.templates:8001 |
| 829 | msgid "Syowa" |
| 830 | msgstr "Syowa" |
| 831 | |
| 832 | #. Type: select |
| 833 | #. Choices |
| 834 | #. Time zone for Australia |
| 835 | #: ../common.templates:9001 |
| 836 | msgid "Australian Capital Territory" |
| 837 | msgstr "Australian Capital Territory" |
| 838 | |
| 839 | #. Type: select |
| 840 | #. Choices |
| 841 | #. Time zone for Australia |
| 842 | #: ../common.templates:9001 |
| 843 | msgid "New South Wales" |
| 844 | msgstr "Nuovo Galles del Sud" |
| 845 | |
| 846 | #. Type: select |
| 847 | #. Choices |
| 848 | #. Time zone for Australia |
| 849 | #: ../common.templates:9001 |
| 850 | msgid "Northern Territory" |
| 851 | msgstr "Territorio del Nord" |
| 852 | |
| 853 | #. Type: select |
| 854 | #. Choices |
| 855 | #. Time zone for Australia |
| 856 | #: ../common.templates:9001 |
| 857 | msgid "Queensland" |
| 858 | msgstr "Queensland" |
| 859 | |
| 860 | #. Type: select |
| 861 | #. Choices |
| 862 | #. Time zone for Australia |
| 863 | #: ../common.templates:9001 |
| 864 | msgid "South Australia" |
| 865 | msgstr "Australia Meridionale" |
| 866 | |
| 867 | #. Type: select |
| 868 | #. Choices |
| 869 | #. Time zone for Australia |
| 870 | #: ../common.templates:9001 |
| 871 | msgid "Tasmania" |
| 872 | msgstr "Tasmania" |
| 873 | |
| 874 | #. Type: select |
| 875 | #. Choices |
| 876 | #. Time zone for Australia |
| 877 | #: ../common.templates:9001 |
| 878 | msgid "Western Australia" |
| 879 | msgstr "Australia Occidentale" |
| 880 | |
| 881 | #. Type: select |
| 882 | #. Choices |
| 883 | #. Time zone for Australia |
| 884 | #: ../common.templates:9001 |
| 885 | msgid "Eyre Highway" |
| 886 | msgstr "Eyre Highway" |
| 887 | |
| 888 | #. Type: select |
| 889 | #. Choices |
| 890 | #. Time zone for Australia |
| 891 | #: ../common.templates:9001 |
| 892 | msgid "Yancowinna County" |
| 893 | msgstr "Yancowinna County" |
| 894 | |
| 895 | #. Type: select |
| 896 | #. Choices |
| 897 | #. Time zone for Australia |
| 898 | #: ../common.templates:9001 |
| 899 | msgid "Lord Howe Island" |
| 900 | msgstr "Isola Lord Howe" |
| 901 | |
| 902 | #. Type: select |
| 903 | #. Choices |
| 904 | #. Time zone for Brazil |
| 905 | #: ../common.templates:10001 |
| 906 | msgid "Acre" |
| 907 | msgstr "Acre" |
| 908 | |
| 909 | #. Type: select |
| 910 | #. Choices |
| 911 | #. Time zone for Brazil |
| 912 | #: ../common.templates:10001 |
| 913 | msgid "Alagoas" |
| 914 | msgstr "Alagoas" |
| 915 | |
| 916 | #. Type: select |
| 917 | #. Choices |
| 918 | #. Time zone for Brazil |
| 919 | #: ../common.templates:10001 |
| 920 | msgid "Amazonas" |
| 921 | msgstr "Amazonas" |
| 922 | |
| 923 | #. Type: select |
| 924 | #. Choices |
| 925 | #. Time zone for Brazil |
| 926 | #: ../common.templates:10001 |
| 927 | msgid "Amapá" |
| 928 | msgstr "Amapà" |
| 929 | |
| 930 | #. Type: select |
| 931 | #. Choices |
| 932 | #. Time zone for Brazil |
| 933 | #: ../common.templates:10001 |
| 934 | msgid "Bahia" |
| 935 | msgstr "Bahia" |
| 936 | |
| 937 | #. Type: select |
| 938 | #. Choices |
| 939 | #. Time zone for Brazil |
| 940 | #: ../common.templates:10001 |
| 941 | msgid "Ceará" |
| 942 | msgstr "Cearà" |
| 943 | |
| 944 | #. Type: select |
| 945 | #. Choices |
| 946 | #. Time zone for Brazil |
| 947 | #: ../common.templates:10001 |
| 948 | msgid "Distrito Federal" |
| 949 | msgstr "Distretto Federale" |
| 950 | |
| 951 | #. Type: select |
| 952 | #. Choices |
| 953 | #. Time zone for Brazil |
| 954 | #: ../common.templates:10001 |
| 955 | msgid "Espírito Santo" |
| 956 | msgstr "Espìrito Santo" |
| 957 | |
| 958 | #. Type: select |
| 959 | #. Choices |
| 960 | #. Time zone for Brazil |
| 961 | #: ../common.templates:10001 |
| 962 | msgid "Fernando de Noronha" |
| 963 | msgstr "Fernando de Noronha" |
| 964 | |
| 965 | #. Type: select |
| 966 | #. Choices |
| 967 | #. Time zone for Brazil |
| 968 | #: ../common.templates:10001 |
| 969 | msgid "Goiás" |
| 970 | msgstr "Goiàs" |
| 971 | |
| 972 | #. Type: select |
| 973 | #. Choices |
| 974 | #. Time zone for Brazil |
| 975 | #: ../common.templates:10001 |
| 976 | msgid "Maranhão" |
| 977 | msgstr "Maranhao" |
| 978 | |
| 979 | #. Type: select |
| 980 | #. Choices |
| 981 | #. Time zone for Brazil |
| 982 | #: ../common.templates:10001 |
| 983 | msgid "Minas Gerais" |
| 984 | msgstr "Minas Gerais" |
| 985 | |
| 986 | #. Type: select |
| 987 | #. Choices |
| 988 | #. Time zone for Brazil |
| 989 | #: ../common.templates:10001 |
| 990 | msgid "Mato Grosso do Sul" |
| 991 | msgstr "Mato Grosso del Sud" |
| 992 | |
| 993 | #. Type: select |
| 994 | #. Choices |
| 995 | #. Time zone for Brazil |
| 996 | #: ../common.templates:10001 |
| 997 | msgid "Mato Grosso" |
| 998 | msgstr "Mato Grosso" |
| 999 | |
| 1000 | #. Type: select |
| 1001 | #. Choices |
| 1002 | #. Time zone for Brazil |
| 1003 | #: ../common.templates:10001 |
| 1004 | msgid "Pará" |
| 1005 | msgstr "Parà" |
| 1006 | |
| 1007 | #. Type: select |
| 1008 | #. Choices |
| 1009 | #. Time zone for Brazil |
| 1010 | #: ../common.templates:10001 |
| 1011 | msgid "Paraíba" |
| 1012 | msgstr "Paraiba" |
| 1013 | |
| 1014 | #. Type: select |
| 1015 | #. Choices |
| 1016 | #. Time zone for Brazil |
| 1017 | #: ../common.templates:10001 |
| 1018 | msgid "Pernambuco" |
| 1019 | msgstr "Pernambuco" |
| 1020 | |
| 1021 | #. Type: select |
| 1022 | #. Choices |
| 1023 | #. Time zone for Brazil |
| 1024 | #: ../common.templates:10001 |
| 1025 | msgid "Piauí" |
| 1026 | msgstr "Piauì" |
| 1027 | |
| 1028 | #. Type: select |
| 1029 | #. Choices |
| 1030 | #. Time zone for Brazil |
| 1031 | #: ../common.templates:10001 |
| 1032 | msgid "Paraná" |
| 1033 | msgstr "Paranà" |
| 1034 | |
| 1035 | #. Type: select |
| 1036 | #. Choices |
| 1037 | #. Time zone for Brazil |
| 1038 | #: ../common.templates:10001 |
| 1039 | msgid "Rio de Janeiro" |
| 1040 | msgstr "Rio de Janeiro" |
| 1041 | |
| 1042 | #. Type: select |
| 1043 | #. Choices |
| 1044 | #. Time zone for Brazil |
| 1045 | #: ../common.templates:10001 |
| 1046 | msgid "Rio Grande do Norte" |
| 1047 | msgstr "Rio Grande del Nord" |
| 1048 | |
| 1049 | #. Type: select |
| 1050 | #. Choices |
| 1051 | #. Time zone for Brazil |
| 1052 | #: ../common.templates:10001 |
| 1053 | msgid "Rondônia" |
| 1054 | msgstr "Rondonia" |
| 1055 | |
| 1056 | #. Type: select |
| 1057 | #. Choices |
| 1058 | #. Time zone for Brazil |
| 1059 | #: ../common.templates:10001 |
| 1060 | msgid "Roraima" |
| 1061 | msgstr "Roraima" |
| 1062 | |
| 1063 | #. Type: select |
| 1064 | #. Choices |
| 1065 | #. Time zone for Brazil |
| 1066 | #: ../common.templates:10001 |
| 1067 | msgid "Rio Grande do Sul" |
| 1068 | msgstr "Rio Grande del Sud" |
| 1069 | |
| 1070 | #. Type: select |
| 1071 | #. Choices |
| 1072 | #. Time zone for Brazil |
| 1073 | #: ../common.templates:10001 |
| 1074 | msgid "Santa Catarina" |
| 1075 | msgstr "Santa Catarina" |
| 1076 | |
| 1077 | #. Type: select |
| 1078 | #. Choices |
| 1079 | #. Time zone for Brazil |
| 1080 | #: ../common.templates:10001 |
| 1081 | msgid "Sergipe" |
| 1082 | msgstr "Sergipe" |
| 1083 | |
| 1084 | #. Type: select |
| 1085 | #. Choices |
| 1086 | #. Time zone for Brazil |
| 1087 | #: ../common.templates:10001 |
| 1088 | msgid "São Paulo" |
| 1089 | msgstr "San Paolo" |
| 1090 | |
| 1091 | #. Type: select |
| 1092 | #. Choices |
| 1093 | #. Time zone for Brazil |
| 1094 | #: ../common.templates:10001 |
| 1095 | msgid "Tocantins" |
| 1096 | msgstr "Tocantins" |
| 1097 | |
| 1098 | #. Type: select |
| 1099 | #. Choices |
| 1100 | #. Time zone for Canada |
| 1101 | #: ../common.templates:11001 |
| 1102 | msgid "Newfoundland" |
| 1103 | msgstr "Newfoundland" |
| 1104 | |
| 1105 | #. Type: select |
| 1106 | #. Choices |
| 1107 | #. Time zone for Canada |
| 1108 | #: ../common.templates:11001 |
| 1109 | msgid "Atlantic" |
| 1110 | msgstr "Atlantico" |
| 1111 | |
| 1112 | #. Type: select |
| 1113 | #. Choices |
| 1114 | #. Time zone for Canada |
| 1115 | #. Type: select |
| 1116 | #. Choices |
| 1117 | #. Time zone for United States |
| 1118 | #: ../common.templates:11001 ../common.templates:28001 |
| 1119 | msgid "Eastern" |
| 1120 | msgstr "Orientale" |
| 1121 | |
| 1122 | #. Type: select |
| 1123 | #. Choices |
| 1124 | #. Time zone for Canada |
| 1125 | #. Type: select |
| 1126 | #. Choices |
| 1127 | #. Time zone for Mexico |
| 1128 | #. Type: select |
| 1129 | #. Choices |
| 1130 | #. Time zone for United States |
| 1131 | #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001 |
| 1132 | #: ../common.templates:28001 |
| 1133 | msgid "Central" |
| 1134 | msgstr "Centrale" |
| 1135 | |
| 1136 | #. Type: select |
| 1137 | #. Choices |
| 1138 | #. Time zone for Canada |
| 1139 | #: ../common.templates:11001 |
| 1140 | msgid "East Saskatchewan" |
| 1141 | msgstr "Saskatchewan Est" |
| 1142 | |
| 1143 | #. Type: select |
| 1144 | #. Choices |
| 1145 | #. Time zone for Canada |
| 1146 | #: ../common.templates:11001 |
| 1147 | msgid "Saskatchewan" |
| 1148 | msgstr "Saskatchewan" |
| 1149 | |
| 1150 | #. Type: select |
| 1151 | #. Choices |
| 1152 | #. Time zone for Canada |
| 1153 | #. Type: select |
| 1154 | #. Choices |
| 1155 | #. Time zone for Mexico |
| 1156 | #. Type: select |
| 1157 | #. Choices |
| 1158 | #. Time zone for United States |
| 1159 | #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001 |
| 1160 | #: ../common.templates:28001 |
| 1161 | msgid "Mountain" |
| 1162 | msgstr "Mountain" |
| 1163 | |
| 1164 | #. Type: select |
| 1165 | #. Choices |
| 1166 | #. Time zone for Canada |
| 1167 | #. Type: select |
| 1168 | #. Choices |
| 1169 | #. Time zone for Mexico |
| 1170 | #. Type: select |
| 1171 | #. Choices |
| 1172 | #. Time zone for United States |
| 1173 | #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001 |
| 1174 | #: ../common.templates:28001 |
| 1175 | msgid "Pacific" |
| 1176 | msgstr "Pacifico" |
| 1177 | |
| 1178 | #. Type: select |
| 1179 | #. Choices |
| 1180 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 1181 | #: ../common.templates:12001 |
| 1182 | msgid "Kinshasa" |
| 1183 | msgstr "Kinshasa" |
| 1184 | |
| 1185 | #. Type: select |
| 1186 | #. Choices |
| 1187 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 1188 | #: ../common.templates:12001 |
| 1189 | msgid "Lubumbashi" |
| 1190 | msgstr "Lubumbashi" |
| 1191 | |
| 1192 | #. Type: select |
| 1193 | #. Choices |
| 1194 | #. Time zone for Chile |
| 1195 | #: ../common.templates:13001 |
| 1196 | msgid "Santiago" |
| 1197 | msgstr "Santiago" |
| 1198 | |
| 1199 | #. Type: select |
| 1200 | #. Choices |
| 1201 | #. Time zone for Chile |
| 1202 | #: ../common.templates:13001 |
| 1203 | msgid "Easter Island" |
| 1204 | msgstr "Isola di Pasqua" |
| 1205 | |
| 1206 | #. Type: select |
| 1207 | #. Choices |
| 1208 | #. Time zone for Ecuador |
| 1209 | #: ../common.templates:14001 |
| 1210 | msgid "Guayaquil" |
| 1211 | msgstr "Guayaquil" |
| 1212 | |
| 1213 | #. Type: select |
| 1214 | #. Choices |
| 1215 | #. Time zone for Ecuador |
| 1216 | #: ../common.templates:14001 |
| 1217 | msgid "Galapagos" |
| 1218 | msgstr "Galapagos" |
| 1219 | |
| 1220 | #. Type: select |
| 1221 | #. Choices |
| 1222 | #. Time zone for Spain |
| 1223 | #: ../common.templates:15001 |
| 1224 | msgid "Madrid" |
| 1225 | msgstr "Madrid" |
| 1226 | |
| 1227 | #. Type: select |
| 1228 | #. Choices |
| 1229 | #. Time zone for Spain |
| 1230 | #: ../common.templates:15001 |
| 1231 | msgid "Ceuta" |
| 1232 | msgstr "Ceuta" |
| 1233 | |
| 1234 | #. Type: select |
| 1235 | #. Choices |
| 1236 | #. Time zone for Spain |
| 1237 | #: ../common.templates:15001 |
| 1238 | msgid "Canary Islands" |
| 1239 | msgstr "Canarie" |
| 1240 | |
| 1241 | #. Type: select |
| 1242 | #. Choices |
| 1243 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 1244 | #: ../common.templates:16001 |
| 1245 | msgid "Yap" |
| 1246 | msgstr "Yap" |
| 1247 | |
| 1248 | #. Type: select |
| 1249 | #. Choices |
| 1250 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 1251 | #: ../common.templates:16001 |
| 1252 | msgid "Truk" |
| 1253 | msgstr "Truk" |
| 1254 | |
| 1255 | #. Type: select |
| 1256 | #. Choices |
| 1257 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 1258 | #: ../common.templates:16001 |
| 1259 | msgid "Pohnpei" |
| 1260 | msgstr "Pohnpei" |
| 1261 | |
| 1262 | #. Type: select |
| 1263 | #. Choices |
| 1264 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 1265 | #: ../common.templates:16001 |
| 1266 | msgid "Kosrae" |
| 1267 | msgstr "Kosrae" |
| 1268 | |
| 1269 | #. Type: select |
| 1270 | #. Choices |
| 1271 | #. Time zone for Greenland |
| 1272 | #: ../common.templates:17001 |
| 1273 | msgid "Godthab" |
| 1274 | msgstr "Godthab" |
| 1275 | |
| 1276 | #. Type: select |
| 1277 | #. Choices |
| 1278 | #. Time zone for Greenland |
| 1279 | #: ../common.templates:17001 |
| 1280 | msgid "Danmarkshavn" |
| 1281 | msgstr "Danmarkshavn" |
| 1282 | |
| 1283 | #. Type: select |
| 1284 | #. Choices |
| 1285 | #. Time zone for Greenland |
| 1286 | #: ../common.templates:17001 |
| 1287 | msgid "Scoresbysund" |
| 1288 | msgstr "Scoresbysund" |
| 1289 | |
| 1290 | #. Type: select |
| 1291 | #. Choices |
| 1292 | #. Time zone for Greenland |
| 1293 | #: ../common.templates:17001 |
| 1294 | msgid "Thule" |
| 1295 | msgstr "Thule" |
| 1296 | |
| 1297 | #. Type: select |
| 1298 | #. Choices |
| 1299 | #. Time zone for Indonesia |
| 1300 | #: ../common.templates:18001 |
| 1301 | msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)" |
| 1302 | msgstr "Occidentale (Sumatra, Jakarta, Java, Kalimantan Ovest e centrale)" |
| 1303 | |
| 1304 | #. Type: select |
| 1305 | #. Choices |
| 1306 | #. Time zone for Indonesia |
| 1307 | #: ../common.templates:18001 |
| 1308 | msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)" |
| 1309 | msgstr "Centrale (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, Kalimantan Est e Sud)" |
| 1310 | |
| 1311 | #. Type: select |
| 1312 | #. Choices |
| 1313 | #. Time zone for Indonesia |
| 1314 | #: ../common.templates:18001 |
| 1315 | msgid "Eastern (Maluku, Papua)" |
| 1316 | msgstr "Orientale (Maluku, Papua)" |
| 1317 | |
| 1318 | #. Type: select |
| 1319 | #. Choices |
| 1320 | #. Time zone for Kiribati |
| 1321 | #: ../common.templates:19001 |
| 1322 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 1323 | msgstr "Tarawa" |
| 1324 | |
| 1325 | #. Type: select |
| 1326 | #. Choices |
| 1327 | #. Time zone for Kiribati |
| 1328 | #: ../common.templates:19001 |
| 1329 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 1330 | msgstr "Enderbury" |
| 1331 | |
| 1332 | #. Type: select |
| 1333 | #. Choices |
| 1334 | #. Time zone for Kiribati |
| 1335 | #: ../common.templates:19001 |
| 1336 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 1337 | msgstr "Kiritimati" |
| 1338 | |
| 1339 | #. Type: select |
| 1340 | #. Choices |
| 1341 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1342 | #: ../common.templates:20001 |
| 1343 | msgid "Almaty" |
| 1344 | msgstr "Almaty" |
| 1345 | |
| 1346 | #. Type: select |
| 1347 | #. Choices |
| 1348 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1349 | #: ../common.templates:20001 |
| 1350 | msgid "Qyzylorda" |
| 1351 | msgstr "Qyzylorda" |
| 1352 | |
| 1353 | #. Type: select |
| 1354 | #. Choices |
| 1355 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1356 | #: ../common.templates:20001 |
| 1357 | msgid "Aqtobe" |
| 1358 | msgstr "Aqtobe" |
| 1359 | |
| 1360 | #. Type: select |
| 1361 | #. Choices |
| 1362 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1363 | #: ../common.templates:20001 |
| 1364 | msgid "Atyrau" |
| 1365 | msgstr "Aqtau" |
| 1366 | |
| 1367 | #. Type: select |
| 1368 | #. Choices |
| 1369 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1370 | #: ../common.templates:20001 |
| 1371 | msgid "Oral" |
| 1372 | msgstr "Oral" |
| 1373 | |
| 1374 | #. Type: select |
| 1375 | #. Choices |
| 1376 | #. Time zone for Mongolia |
| 1377 | #: ../common.templates:21001 |
| 1378 | msgid "Ulaanbaatar" |
| 1379 | msgstr "Ulaanbaatar" |
| 1380 | |
| 1381 | #. Type: select |
| 1382 | #. Choices |
| 1383 | #. Time zone for Mongolia |
| 1384 | #: ../common.templates:21001 |
| 1385 | msgid "Hovd" |
| 1386 | msgstr "Hovd" |
| 1387 | |
| 1388 | #. Type: select |
| 1389 | #. Choices |
| 1390 | #. Time zone for Mongolia |
| 1391 | #: ../common.templates:21001 |
| 1392 | msgid "Choibalsan" |
| 1393 | msgstr "Choibalsan" |
| 1394 | |
| 1395 | #. Type: select |
| 1396 | #. Choices |
| 1397 | #. Time zone for New Zealand |
| 1398 | #: ../common.templates:23001 |
| 1399 | msgid "Auckland" |
| 1400 | msgstr "Auckland" |
| 1401 | |
| 1402 | #. Type: select |
| 1403 | #. Choices |
| 1404 | #. Time zone for New Zealand |
| 1405 | #: ../common.templates:23001 |
| 1406 | msgid "Chatham Islands" |
| 1407 | msgstr "Chatham" |
| 1408 | |
| 1409 | #. Type: select |
| 1410 | #. Choices |
| 1411 | #. Time zone for French Polynesia |
| 1412 | #: ../common.templates:24001 |
| 1413 | msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 1414 | msgstr "Tahiti" |
| 1415 | |
| 1416 | #. Type: select |
| 1417 | #. Choices |
| 1418 | #. Time zone for French Polynesia |
| 1419 | #: ../common.templates:24001 |
| 1420 | msgid "Marquesas Islands" |
| 1421 | msgstr "Marquesas" |
| 1422 | |
| 1423 | #. Type: select |
| 1424 | #. Choices |
| 1425 | #. Time zone for French Polynesia |
| 1426 | #: ../common.templates:24001 |
| 1427 | msgid "Gambier Islands" |
| 1428 | msgstr "Gambier" |
| 1429 | |
| 1430 | #. Type: select |
| 1431 | #. Choices |
| 1432 | #. Time zone for Portugal |
| 1433 | #: ../common.templates:25001 |
| 1434 | msgid "Lisbon" |
| 1435 | msgstr "Lisbona" |
| 1436 | |
| 1437 | #. Type: select |
| 1438 | #. Choices |
| 1439 | #. Time zone for Portugal |
| 1440 | #: ../common.templates:25001 |
| 1441 | msgid "Madeira Islands" |
| 1442 | msgstr "Madeira" |
| 1443 | |
| 1444 | #. Type: select |
| 1445 | #. Choices |
| 1446 | #. Time zone for Portugal |
| 1447 | #: ../common.templates:25001 |
| 1448 | msgid "Azores" |
| 1449 | msgstr "Azzorre" |
| 1450 | |
| 1451 | #. Type: select |
| 1452 | #. Choices |
| 1453 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1454 | #: ../common.templates:26001 |
| 1455 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 1456 | msgstr "Kaliningrad" |
| 1457 | |
| 1458 | #. Type: select |
| 1459 | #. Choices |
| 1460 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1461 | #: ../common.templates:26001 |
| 1462 | msgid "Moscow+00 - Moscow" |
| 1463 | msgstr "Mosca+00 - Mosca" |
| 1464 | |
| 1465 | #. Type: select |
| 1466 | #. Choices |
| 1467 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1468 | #: ../common.templates:26001 |
| 1469 | msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg" |
| 1470 | msgstr "Mosca+02 - Yekaterinburg" |
| 1471 | |
| 1472 | #. Type: select |
| 1473 | #. Choices |
| 1474 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1475 | #: ../common.templates:26001 |
| 1476 | msgid "Moscow+03 - Omsk" |
| 1477 | msgstr "Mosca+03 - Omsk" |
| 1478 | |
| 1479 | #. Type: select |
| 1480 | #. Choices |
| 1481 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1482 | #: ../common.templates:26001 |
| 1483 | msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk" |
| 1484 | msgstr "Mosca+04 - Krasnoyarsk" |
| 1485 | |
| 1486 | #. Type: select |
| 1487 | #. Choices |
| 1488 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1489 | #: ../common.templates:26001 |
| 1490 | msgid "Moscow+05 - Irkutsk" |
| 1491 | msgstr "Mosca+05 - Irkutsk" |
| 1492 | |
| 1493 | #. Type: select |
| 1494 | #. Choices |
| 1495 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1496 | #: ../common.templates:26001 |
| 1497 | msgid "Moscow+06 - Yakutsk" |
| 1498 | msgstr "Mosca+06 - Yakutsk" |
| 1499 | |
| 1500 | #. Type: select |
| 1501 | #. Choices |
| 1502 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1503 | #: ../common.templates:26001 |
| 1504 | msgid "Moscow+07 - Vladivostok" |
| 1505 | msgstr "Mosca+07 - Vladivostok" |
| 1506 | |
| 1507 | #. Type: select |
| 1508 | #. Choices |
| 1509 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1510 | #: ../common.templates:26001 |
| 1511 | msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 1512 | msgstr "Magadan" |
| 1513 | |
| 1514 | #. Type: select |
| 1515 | #. Choices |
| 1516 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1517 | #: ../common.templates:27001 |
| 1518 | msgid "Johnston Atoll" |
| 1519 | msgstr "Johnston" |
| 1520 | |
| 1521 | #. Type: select |
| 1522 | #. Choices |
| 1523 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1524 | #: ../common.templates:27001 |
| 1525 | msgid "Midway Islands" |
| 1526 | msgstr "Midway" |
| 1527 | |
| 1528 | #. Type: select |
| 1529 | #. Choices |
| 1530 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1531 | #: ../common.templates:27001 |
| 1532 | msgid "Wake Island" |
| 1533 | msgstr "Wake" |
| 1534 | |
| 1535 | #. Type: select |
| 1536 | #. Choices |
| 1537 | #. Time zone for United States |
| 1538 | #: ../common.templates:28001 |
| 1539 | msgid "Alaska" |
| 1540 | msgstr "Alaska" |
| 1541 | |
| 1542 | #. Type: select |
| 1543 | #. Choices |
| 1544 | #. Time zone for United States |
| 1545 | #: ../common.templates:28001 |
| 1546 | msgid "Hawaii" |
| 1547 | msgstr "Hawaii" |
| 1548 | |
| 1549 | #. Type: select |
| 1550 | #. Choices |
| 1551 | #. Time zone for United States |
| 1552 | #: ../common.templates:28001 |
| 1553 | msgid "Arizona" |
| 1554 | msgstr "Arizona" |
| 1555 | |
| 1556 | #. Type: select |
| 1557 | #. Choices |
| 1558 | #. Time zone for United States |
| 1559 | #: ../common.templates:28001 |
| 1560 | msgid "East Indiana" |
| 1561 | msgstr "Est-Indiana" |
| 1562 | |
| 1563 | #. Type: select |
| 1564 | #. Choices |
| 1565 | #. Time zone for United States |
| 1566 | #: ../common.templates:28001 |
| 1567 | msgid "Samoa" |
| 1568 | msgstr "Samoa" |
| 1569 | |
| 1570 | #. Type: select |
| 1571 | #. Description |
| 1572 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1573 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1574 | msgstr "Strumento da usare per generare initrd di avvio:" |
| 1575 | |
| 1576 | #. Type: select |
| 1577 | #. Description |
| 1578 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1579 | msgid "" |
| 1580 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1581 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1582 | "installation using the other options." |
| 1583 | msgstr "" |
| 1584 | "L'elenco mostra gli strumenti a disposizione. Nel dubbio, selezionare quello " |
| 1585 | "predefinito. Se il proprio sistema non si avvia è possibile riprovare " |
| 1586 | "l'installazione usando le altre opzioni." |
| 1587 | |
| 1588 | #. Type: text |
| 1589 | #. Description |
| 1590 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1591 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1592 | msgid "Checking Release signature" |
| 1593 | msgstr "Controllo della firma del file Release" |
| 1594 | |
| 1595 | #. Type: select |
| 1596 | #. Description |
| 1597 | #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 |
| 1598 | #, fuzzy |
| 1599 | #| msgid "Downloading a file failed:" |
| 1600 | msgid "Downloading local repository key failed:" |
| 1601 | msgstr "Scaricamento di un file non riuscito:" |
| 1602 | |
| 1603 | #. Type: select |
| 1604 | #. Description |
| 1605 | #. You should end this with a colon. A non-translatable variable |
| 1606 | #. follows with the mirror URL |
| 1607 | #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 |
| 1608 | msgid "" |
| 1609 | "The installer failed to download the public key used to sign the local " |
| 1610 | "repository at ${MIRROR}:" |
| 1611 | msgstr "" |
| 1612 | |
| 1613 | #. Type: select |
| 1614 | #. Description |
| 1615 | #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 |
| 1616 | #, fuzzy |
| 1617 | #| msgid "" |
| 1618 | #| "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with " |
| 1619 | #| "your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, " |
| 1620 | #| "select a different mirror, or ignore the problem and continue without all " |
| 1621 | #| "the packages from this mirror." |
| 1622 | msgid "" |
| 1623 | "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " |
| 1624 | "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " |
| 1625 | "continue without all the packages from this repository." |
| 1626 | msgstr "" |
| 1627 | "Il programma d'installazione non è riuscito ad accedere al mirror a causa di " |
| 1628 | "un problema della rete locale o del mirror. È possibile riprovare " |
| 1629 | "l'operazione di scaricamento, scegliere un mirror diverso o ignorare il " |
| 1630 | "problema e continuare a scaricare i pacchetti da questo mirror." |
| 1631 | |
| 1632 | #. Type: select |
| 1633 | #. Description |
| 1634 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1635 | msgid "" |
| 1636 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1637 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1638 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1639 | "packages from this mirror." |
| 1640 | msgstr "" |
| 1641 | "Il programma d'installazione non è riuscito ad accedere al mirror a causa di " |
| 1642 | "un problema della rete locale o del mirror. È possibile riprovare " |
| 1643 | "l'operazione di scaricamento, scegliere un mirror diverso o ignorare il " |
| 1644 | "problema e continuare a scaricare i pacchetti da questo mirror." |
| 1645 | |
| 1646 | #. Type: text |
| 1647 | #. Description |
| 1648 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 |
| 1649 | msgid "Resume installation" |
| 1650 | msgstr "Riprendere l'installazione" |
| 1651 | |
| 1652 | #. Type: text |
| 1653 | #. Description |
| 1654 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 |
| 1655 | msgid "" |
| 1656 | "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1657 | "any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1658 | msgstr "" |
| 1659 | "Scegliere «Continua» per uscire dalla shell e riprendere l'installazione; i " |
| 1660 | "processi ancora in esecuzione verranno terminati." |
| 1661 | |
| 1662 | #. Type: text |
| 1663 | #. Description |
| 1664 | #. Main menu item |
| 1665 | #. should not be more than 55 columns |
| 1666 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1667 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1668 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1669 | #: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1670 | msgid "Select and install software" |
| 1671 | msgstr "Selezione e installazione del software" |
| 1672 | |
| 1673 | #. Type: text |
| 1674 | #. Description |
| 1675 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1676 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1677 | #: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1678 | msgid "Setting up..." |
| 1679 | msgstr "Configurazione..." |
| 1680 | |
| 1681 | #. Type: text |
| 1682 | #. Description |
| 1683 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1684 | #. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1685 | #: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1686 | msgid "Upgrading software..." |
| 1687 | msgstr "Aggiornamento software..." |
| 1688 | |
| 1689 | #. Type: text |
| 1690 | #. Description |
| 1691 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1692 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1693 | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1694 | #: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1695 | msgid "Running tasksel..." |
| 1696 | msgstr "Esecuzione di tasksel..." |
| 1697 | |
| 1698 | #. Type: text |
| 1699 | #. Description |
| 1700 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1701 | #. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1702 | #. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1703 | #: ../pkgsel.templates:6001 |
| 1704 | msgid "Cleaning up..." |
| 1705 | msgstr "Pulizia..." |
| 1706 | |
| 1707 | #. Type: text |
| 1708 | #. Description |
| 1709 | #. Main menu item |
| 1710 | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1711 | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1712 | msgstr "Scaricare il file di preconfigurazione di debconf" |
| 1713 | |
| 1714 | #. Type: text |
| 1715 | #. Description |
| 1716 | #. Main menu item |
| 1717 | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1718 | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1719 | msgstr "Caricare il file di preconfigurazione di debconf" |
| 1720 | |
| 1721 | #. Type: select |
| 1722 | #. Choices |
| 1723 | #: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1724 | msgid "Assemble RAID array" |
| 1725 | msgstr "Assemblare array RAID" |
| 1726 | |
| 1727 | #. Type: select |
| 1728 | #. Choices |
| 1729 | #: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1730 | msgid "Do not use a root file system" |
| 1731 | msgstr "Non usare un file system di root" |
| 1732 | |
| 1733 | #. Type: select |
| 1734 | #. Description |
| 1735 | #: ../rescue-mode.templates:6001 |
| 1736 | msgid "Rescue operations" |
| 1737 | msgstr "Operazioni di ripristino" |
| 1738 | |
| 1739 | #. Type: multiselect |
| 1740 | #. Choices |
| 1741 | #: ../rescue-mode.templates:20001 |
| 1742 | msgid "Automatic" |
| 1743 | msgstr "Automatico" |
| 1744 | |
| 1745 | #. Type: text |
| 1746 | #. Description |
| 1747 | #. Main menu item |
| 1748 | #: ../load-iso.templates:1001 |
| 1749 | msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1750 | msgstr "Caricare i componenti del programma d'installazione da un'immagine ISO" |
| 1751 | |
| 1752 | #. Type: error |
| 1753 | #. Description |
| 1754 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1755 | msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1756 | msgstr "Montaggio del dischetto non riuscito" |
| 1757 | |
| 1758 | #. Type: error |
| 1759 | #. Description |
| 1760 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1761 | msgid "" |
| 1762 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1763 | "the drive." |
| 1764 | msgstr "" |
| 1765 | "Impossibile trovare il lettore di dischetti o non è presente alcun dischetto " |
| 1766 | "formattato nel lettore." |
| 1767 | |
| 1768 | #. Type: select |
| 1769 | #. Description |
| 1770 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1771 | msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1772 | msgstr "Partizione per l'installazione del boot loader:" |
| 1773 | |
| 1774 | #. Type: select |
| 1775 | #. Description |
| 1776 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1777 | msgid "" |
| 1778 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1779 | "one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1780 | msgstr "" |
| 1781 | "Vengono elencate le partizioni al momento disponibili sul sistema. Scegliere " |
| 1782 | "quella da fare usare a Elilo per avviare il nuovo sistema." |
| 1783 | |
| 1784 | #. Type: error |
| 1785 | #. Description |
| 1786 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1787 | msgid "No boot partitions detected" |
| 1788 | msgstr "Nessuna partizione di avvio trovata" |
| 1789 | |
| 1790 | #. Type: error |
| 1791 | #. Description |
| 1792 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1793 | msgid "" |
| 1794 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1795 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1796 | msgstr "" |
| 1797 | "Non è stata trovata alcuna partizione utilizzabile da Elilo. Elilo necessita " |
| 1798 | "di una partizione con un file system FAT impostata come avviabile." |
| 1799 | |
| 1800 | #. Type: text |
| 1801 | #. Description |
| 1802 | #. Main menu item |
| 1803 | #: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1804 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1805 | msgstr "Installare il boot loader elilo su un disco fisso" |
| 1806 | |
| 1807 | #. Type: text |
| 1808 | #. Description |
| 1809 | #: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1810 | msgid "Installing the ELILO package" |
| 1811 | msgstr "Installazione del pacchetto Elilo" |
| 1812 | |
| 1813 | #. Type: text |
| 1814 | #. Description |
| 1815 | #: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1816 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1817 | msgstr "Esecuzione di Elilo per ${bootdev}" |
| 1818 | |
| 1819 | #. Type: boolean |
| 1820 | #. Description |
| 1821 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1822 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1823 | msgstr "Installazione di Elilo non riuscita. Continuare comunque?" |
| 1824 | |
| 1825 | #. Type: boolean |
| 1826 | #. Description |
| 1827 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1828 | msgid "" |
| 1829 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1830 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1831 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1832 | msgstr "" |
| 1833 | "L'installazione del pacchetto elilo in /target/ non è riuscita. " |
| 1834 | "L'installazione di ELILO come boot loader è un passo richiesto. Tuttavia, il " |
| 1835 | "problema d'installazione potrebbe non essere in relazione con ELILO e " |
| 1836 | "l'installazione potrebbe continuare." |
| 1837 | |
| 1838 | #. Type: error |
| 1839 | #. Description |
| 1840 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1841 | msgid "ELILO installation failed" |
| 1842 | msgstr "Installazione di Elilo non riuscita" |
| 1843 | |
| 1844 | #. Type: error |
| 1845 | #. Description |
| 1846 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1847 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1848 | msgstr "" |
| 1849 | "L'esecuzione di «/usr/sbin/elilo» non è riuscita e ha restituito il codice " |
| 1850 | "d'errore «${ERRCODE}»." |
| 1851 | |
| 1852 | #. Type: boolean |
| 1853 | #. Description |
| 1854 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1855 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1856 | msgstr "" |
| 1857 | "Installazione del boot loader Cobalt non riuscita. Continuare comunque?" |
| 1858 | |
| 1859 | #. Type: boolean |
| 1860 | #. Description |
| 1861 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1862 | msgid "" |
| 1863 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1864 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1865 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1866 | msgstr "" |
| 1867 | "L'installazione del pacchetto CoLo in /target/ non è riuscita. " |
| 1868 | "L'installazione di CoLo come boot loader è un passo richiesto. Tuttavia, il " |
| 1869 | "problema d'installazione potrebbe non essere in relazione con CoLo e " |
| 1870 | "l'installazione potrebbe continuare." |
| 1871 | |
| 1872 | #. Type: text |
| 1873 | #. Description |
| 1874 | #: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1875 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1876 | msgstr "Installazione del boot loader Cobalt" |
| 1877 | |
| 1878 | #. Type: text |
| 1879 | #. Description |
| 1880 | #: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1881 | msgid "Installing the CoLo package" |
| 1882 | msgstr "Installazione del pacchetto CoLo" |
| 1883 | |
| 1884 | #. Type: text |
| 1885 | #. Description |
| 1886 | #: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1887 | msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1888 | msgstr "Creazione della configurazione di CoLo" |
| 1889 | |
| 1890 | #. Type: text |
| 1891 | #. Description |
| 1892 | #. Main menu item |
| 1893 | #: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1894 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1895 | msgstr "Installare il boot loader Cobalt in un disco fisso" |
| 1896 | |
| 1897 | #. Type: select |
| 1898 | #. Description |
| 1899 | #: ../partman-nbd.templates:2001 |
| 1900 | #, fuzzy |
| 1901 | #| msgid "LVM configuration action:" |
| 1902 | msgid "NBD configuration action:" |
| 1903 | msgstr "Passo di configurazione di LVM:" |
| 1904 | |
| 1905 | #. Type: select |
| 1906 | #. Description |
| 1907 | #: ../partman-nbd.templates:2001 |
| 1908 | msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." |
| 1909 | msgstr "" |
| 1910 | |
| 1911 | #. Type: select |
| 1912 | #. Description |
| 1913 | #: ../partman-nbd.templates:5001 |
| 1914 | #, fuzzy |
| 1915 | #| msgid "Network device type:" |
| 1916 | msgid "Network Block Device device node:" |
| 1917 | msgstr "Tipo di dispositivo di rete:" |
| 1918 | |
| 1919 | #. Type: select |
| 1920 | #. Description |
| 1921 | #: ../partman-nbd.templates:5001 |
| 1922 | #, fuzzy |
| 1923 | #| msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group." |
| 1924 | msgid "" |
| 1925 | "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." |
| 1926 | msgstr "Selezionare i device da aggiungere al gruppo di volumi." |
| 1927 | |
| 1928 | #. Type: select |
| 1929 | #. Description |
| 1930 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1931 | msgid "Select a partition" |
| 1932 | msgstr "Selezionare una partizione" |
| 1933 | |
| 1934 | #. Type: select |
| 1935 | #. Description |
| 1936 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1937 | msgid "" |
| 1938 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1939 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1940 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1941 | msgstr "" |
| 1942 | "Selezionare la partizione da configurare tra quelle trovate nel sistema. " |
| 1943 | "Nessun cambiamento verrà effettuato fino a quando non verrà premuto «Fine», " |
| 1944 | "premendo «Annulla» tutti i cambiamenti verranno annullati." |
| 1945 | |
| 1946 | #. Type: select |
| 1947 | #. Description |
| 1948 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1949 | msgid "" |
| 1950 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1951 | "mount point." |
| 1952 | msgstr "" |
| 1953 | "Le informazioni mostrate sono rispettivamente: nome del device, dimensione, " |
| 1954 | "file system, punto di mount." |
| 1955 | |
| 1956 | #. Type: text |
| 1957 | #. Description |
| 1958 | #. :sl1: |
| 1959 | #: ../main-menu.templates:1001 |
| 1960 | msgid "Debian installer main menu" |
| 1961 | msgstr "Menù principale del programma d'installazione Debian" |
| 1962 | |
| 1963 | #. Type: select |
| 1964 | #. Description |
| 1965 | #. :sl1: |
| 1966 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 1967 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 1968 | msgstr "Scegliere il prossimo passo del processo d'installazione:" |
| 1969 | |
| 1970 | #. Type: text |
| 1971 | #. Description |
| 1972 | #. Main menu item |
| 1973 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1974 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1975 | #. :sl1: |
| 1976 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 |
| 1977 | msgid "Execute a shell" |
| 1978 | msgstr "Eseguire una shell" |
| 1979 | |
| 1980 | #. Type: text |
| 1981 | #. Description |
| 1982 | #. Main menu item |
| 1983 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1984 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1985 | #. :sl1: |
| 1986 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 1987 | msgid "Abort the installation" |
| 1988 | msgstr "Interrompere l'installazione" |
| 1989 | |
| 1990 | #. Type: text |
| 1991 | #. Description |
| 1992 | #. base-installer progress bar item |
| 1993 | #. :sl1: |
| 1994 | #: ../di-utils.templates:1001 |
| 1995 | msgid "Registering modules..." |
| 1996 | msgstr "Registrazione dei moduli..." |
| 1997 | |
| 1998 | #. Type: text |
| 1999 | #. Description |
| 2000 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 2001 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2002 | #. :sl1: |
| 2003 | #: ../anna.templates:3001 |
| 2004 | msgid "Loading additional components" |
| 2005 | msgstr "Caricamento componenti aggiuntivi" |
| 2006 | |
| 2007 | #. Type: text |
| 2008 | #. Description |
| 2009 | #. (Progress bar) |
| 2010 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2011 | #. :sl1: |
| 2012 | #: ../anna.templates:4001 |
| 2013 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 2014 | msgstr "Ricezione di ${PACKAGE}" |
| 2015 | |
| 2016 | #. Type: text |
| 2017 | #. Description |
| 2018 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs |
| 2019 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2020 | #. :sl1: |
| 2021 | #: ../anna.templates:5001 |
| 2022 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" |
| 2023 | msgstr "Configurazione di ${PACKAGE}" |
| 2024 | |
| 2025 | #. Type: text |
| 2026 | #. Description |
| 2027 | #. This menu entry may be translated. |
| 2028 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 2029 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 2030 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 2031 | #. :sl1: |
| 2032 | #: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 2033 | msgid "Choose language" |
| 2034 | msgstr "Selezionare la lingua/Choose language" |
| 2035 | |
| 2036 | #. Type: text |
| 2037 | #. Description |
| 2038 | #. finish-install progress bar item |
| 2039 | #. :sl1: |
| 2040 | #: ../localechooser.templates-in:6001 |
| 2041 | msgid "Storing language..." |
| 2042 | msgstr "Memorizzazione della lingua..." |
| 2043 | |
| 2044 | #. Type: title |
| 2045 | #. Description |
| 2046 | #. Displayed as dialog title during language selection |
| 2047 | #. :sl1: |
| 2048 | #: ../localechooser.templates-in:7001 |
| 2049 | msgid "Select a language" |
| 2050 | msgstr "Selezionare una lingua" |
| 2051 | |
| 2052 | #. Type: title |
| 2053 | #. Description |
| 2054 | #. Displayed as dialog title during country selection |
| 2055 | #. :sl1: |
| 2056 | #: ../localechooser.templates-in:8001 |
| 2057 | msgid "Select your location" |
| 2058 | msgstr "Selezionare la posizione" |
| 2059 | |
| 2060 | #. Type: title |
| 2061 | #. Description |
| 2062 | #. Displayed as dialog title during locale selection |
| 2063 | #. :sl1: |
| 2064 | #: ../localechooser.templates-in:9001 |
| 2065 | msgid "Configure locales" |
| 2066 | msgstr "Configurare i «locale»" |
| 2067 | |
| 2068 | #. Type: note |
| 2069 | #. Description |
| 2070 | #. :sl1: |
| 2071 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 2072 | msgid "Language selection no longer possible" |
| 2073 | msgstr "Selezione della lingua non più possibile" |
| 2074 | |
| 2075 | #. Type: note |
| 2076 | #. Description |
| 2077 | #. :sl1: |
| 2078 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 2079 | msgid "" |
| 2080 | "At this point it is no longer possible to change the language for the " |
| 2081 | "installation, but you can still change the country or locale." |
| 2082 | msgstr "" |
| 2083 | "A questo punto non è più possibile modificare la lingua d'installazione, ma " |
| 2084 | "è comunque possibile cambiare il paese o il «locale»." |
| 2085 | |
| 2086 | #. Type: note |
| 2087 | #. Description |
| 2088 | #. :sl1: |
| 2089 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 2090 | msgid "" |
| 2091 | "To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 2092 | "reboot the installer." |
| 2093 | msgstr "" |
| 2094 | "Per selezionare un'altra lingua è necessario terminare questa installazione " |
| 2095 | "e avviarne un'altra." |
| 2096 | |
| 2097 | #. Type: boolean |
| 2098 | #. Description |
| 2099 | #. :sl1: |
| 2100 | #. Type: boolean |
| 2101 | #. Description |
| 2102 | #. :sl1: |
| 2103 | #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 |
| 2104 | msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 2105 | msgstr "Continuare l'installazione con la lingua selezionata?" |
| 2106 | |
| 2107 | #. Type: boolean |
| 2108 | #. Description |
| 2109 | #. :sl1: |
| 2110 | #: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 2111 | msgid "" |
| 2112 | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 2113 | msgstr "" |
| 2114 | "La traduzione del programma d'installazione per la lingua selezionata è " |
| 2115 | "incompleta." |
| 2116 | |
| 2117 | #. Type: boolean |
| 2118 | #. Description |
| 2119 | #. :sl1: |
| 2120 | #: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 2121 | msgid "" |
| 2122 | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
| 2123 | "language." |
| 2124 | msgstr "" |
| 2125 | "La traduzione del programma d'installazione per la lingua selezionata non è " |
| 2126 | "completa del tutto." |
| 2127 | |
| 2128 | #. Type: text |
| 2129 | #. Description |
| 2130 | #. :sl1: |
| 2131 | #: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 2132 | msgid "" |
| 2133 | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 2134 | "displayed in English instead." |
| 2135 | msgstr "" |
| 2136 | "Questo significa che alcuni dei dialoghi potrebbero essere visualizzati in " |
| 2137 | "inglese." |
| 2138 | |
| 2139 | #. Type: text |
| 2140 | #. Description |
| 2141 | #. :sl1: |
| 2142 | #: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 2143 | msgid "" |
| 2144 | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 2145 | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 2146 | msgstr "" |
| 2147 | "Se non viene eseguita una semplice installazione, è molto probabile che " |
| 2148 | "alcuni dialoghi siano visualizzati in inglese." |
| 2149 | |
| 2150 | #. Type: text |
| 2151 | #. Description |
| 2152 | #. :sl1: |
| 2153 | #: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 2154 | msgid "" |
| 2155 | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
| 2156 | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
| 2157 | "options of the installer - some may be displayed in English instead." |
| 2158 | msgstr "" |
| 2159 | "Continuando l'installazione con la lingua selezionata, molti dialoghi " |
| 2160 | "verranno visualizzati correttamente, ma se vengono usate le opzioni " |
| 2161 | "avanzate, alcuni potrebbero essere visualizzati in inglese." |
| 2162 | |
| 2163 | #. Type: text |
| 2164 | #. Description |
| 2165 | #. :sl1: |
| 2166 | #: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 2167 | msgid "" |
| 2168 | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
| 2169 | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
| 2170 | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
| 2171 | "displayed in English instead." |
| 2172 | msgstr "" |
| 2173 | "Continuando l'installazione con la lingua selezionata, i dialoghi verranno " |
| 2174 | "visualizzati correttamente, ma se vengono usate le opzioni avanzate, c'è la " |
| 2175 | "possibilità che alcuni dialoghi siano visualizzati in inglese." |
| 2176 | |
| 2177 | #. Type: text |
| 2178 | #. Description |
| 2179 | #. :sl1: |
| 2180 | #: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 2181 | msgid "" |
| 2182 | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
| 2183 | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| 2184 | "completely." |
| 2185 | msgstr "" |
| 2186 | "C'è una bassa probabilità di trovare un dialogo non tradotto nella lingua " |
| 2187 | "selezionata." |
| 2188 | |
| 2189 | #. Type: text |
| 2190 | #. Description |
| 2191 | #. :sl1: |
| 2192 | #: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 2193 | msgid "" |
| 2194 | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 2195 | "recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 2196 | msgstr "" |
| 2197 | "A meno di non conoscere bene la lingua alternativa, è consigliato " |
| 2198 | "selezionarne un'altra o terminare l'installazione." |
| 2199 | |
| 2200 | #. Type: text |
| 2201 | #. Description |
| 2202 | #. :sl1: |
| 2203 | #: ../localechooser.templates-in:21001 |
| 2204 | msgid "" |
| 2205 | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 2206 | "different language, or you can abort the installation." |
| 2207 | msgstr "" |
| 2208 | "Scegliendo di non continuare si avrà la possibilità di selezionare un'altra " |
| 2209 | "lingua o di terminare l'installazione." |
| 2210 | |
| 2211 | #. Type: select |
| 2212 | #. Choices |
| 2213 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 2214 | #. for users to choose among them |
| 2215 | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 2216 | #. Italy, Switzerland, other |
| 2217 | #. :sl1: |
| 2218 | #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 |
| 2219 | msgid "other" |
| 2220 | msgstr "altro" |
| 2221 | |
| 2222 | #. Type: text |
| 2223 | #. Description |
| 2224 | #. :sl1: |
| 2225 | #: ../localechooser.templates-in:23001 |
| 2226 | msgid "Country, territory or area:" |
| 2227 | msgstr "Paese, territorio o area:" |
| 2228 | |
| 2229 | #. Type: text |
| 2230 | #. Description |
| 2231 | #. :sl1: |
| 2232 | #: ../localechooser.templates-in:24001 |
| 2233 | msgid "Continent or region:" |
| 2234 | msgstr "Continente o regione:" |
| 2235 | |
| 2236 | #. Type: text |
| 2237 | #. Description |
| 2238 | #. :sl1: |
| 2239 | #: ../localechooser.templates-in:25001 |
| 2240 | msgid "" |
| 2241 | "The selected location will be used to set your time zone and also for " |
| 2242 | "example to help select the system locale. Normally this should be the " |
| 2243 | "country where you live." |
| 2244 | msgstr "" |
| 2245 | "Il Paese selezionato verrà usato come riferimento per il fuso orario e per " |
| 2246 | "determinare la lingua del sistema. Normalmente questo dovrebbe essere il " |
| 2247 | "Paese in cui si vive." |
| 2248 | |
| 2249 | #. Type: text |
| 2250 | #. Description |
| 2251 | #. :sl1: |
| 2252 | #: ../localechooser.templates-in:26001 |
| 2253 | msgid "" |
| 2254 | "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " |
| 2255 | "\"other\" if your location is not listed." |
| 2256 | msgstr "" |
| 2257 | "Questo è un breve elenco basato sulla lingua selezionata. Scegliere «altro» " |
| 2258 | "se il proprio Paese non compare nell'elenco." |
| 2259 | |
| 2260 | #. Type: text |
| 2261 | #. Description |
| 2262 | #. :sl1: |
| 2263 | #: ../localechooser.templates-in:27001 |
| 2264 | msgid "Select the continent or region to which your location belongs." |
| 2265 | msgstr "" |
| 2266 | "Selezionare il continente o la regione in cui è situato il proprio Paese." |
| 2267 | |
| 2268 | #. Type: text |
| 2269 | #. Description |
| 2270 | #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region |
| 2271 | #. :sl1: |
| 2272 | #: ../localechooser.templates-in:28001 |
| 2273 | #, no-c-format |
| 2274 | msgid "" |
| 2275 | "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different " |
| 2276 | "continent or region if your location is not listed." |
| 2277 | msgstr "" |
| 2278 | "Vengono elencate le località per: %s. Usare l'opzione <Indietro> per " |
| 2279 | "selezionare un continente o una regione diversi se la propria località non è " |
| 2280 | "presente." |
| 2281 | |
| 2282 | #. Type: select |
| 2283 | #. Description |
| 2284 | #. :sl1: |
| 2285 | #: ../localechooser.templates-in:29001 |
| 2286 | msgid "Country to base default locale settings on:" |
| 2287 | msgstr "Paese su cui basare le impostazioni per la lingua:" |
| 2288 | |
| 2289 | #. Type: text |
| 2290 | #. Description |
| 2291 | #. :sl1: |
| 2292 | #: ../localechooser.templates-in:30001 |
| 2293 | msgid "" |
| 2294 | "There is no locale defined for the combination of language and country you " |
| 2295 | "have selected. You can now select your preference from the locales available " |
| 2296 | "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " |
| 2297 | "second column." |
| 2298 | msgstr "" |
| 2299 | "Non esiste un \"locale\" per la combinazione di lingua e Paese selezionati. " |
| 2300 | "È possibile selezionare le proprie preferenze dai \"locale\" disponibili per " |
| 2301 | "la lingua selezionata. Quello selezionato è indicato nella seconda colonna." |
| 2302 | |
| 2303 | #. Type: text |
| 2304 | #. Description |
| 2305 | #. :sl1: |
| 2306 | #: ../localechooser.templates-in:31001 |
| 2307 | msgid "" |
| 2308 | "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " |
| 2309 | "can now select your preference from those locales. The locale that will be " |
| 2310 | "used is listed in the second column." |
| 2311 | msgstr "" |
| 2312 | "Sono presenti molteplici \"locale\" per la lingua selezionata. È possibile " |
| 2313 | "selezionare le proprie preferenze dai \"locale\" disponibili. Quello " |
| 2314 | "selezionato è indicato nella seconda colonna." |
| 2315 | |
| 2316 | #. Type: text |
| 2317 | #. Description |
| 2318 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 2319 | #. :sl1: |
| 2320 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 |
| 2321 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 2322 | msgstr "Selezionare la disposizione della tastiera" |
| 2323 | |
| 2324 | #. Type: text |
| 2325 | #. Description |
| 2326 | #. :sl1: |
| 2327 | #. base-installer progress bar item |
| 2328 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 |
| 2329 | msgid "Configuring keyboard..." |
| 2330 | msgstr "Configurazione della tastiera..." |
| 2331 | |
| 2332 | #. Type: text |
| 2333 | #. Description |
| 2334 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 2335 | #. :sl1: |
| 2336 | #: ../keyboard-configuration.templates:2001 |
| 2337 | msgid "Configure the keyboard" |
| 2338 | msgstr "Configurare la tastiera" |
| 2339 | |
| 2340 | #. Type: text |
| 2341 | #. Description |
| 2342 | #. :sl1: |
| 2343 | #: ../keyboard-configuration.templates:3001 |
| 2344 | msgid "Other" |
| 2345 | msgstr "Altro" |
| 2346 | |
| 2347 | #. Type: select |
| 2348 | #. Description |
| 2349 | #. :sl1: |
| 2350 | #: ../keyboard-configuration.templates:5001 |
| 2351 | msgid "Country of origin for the keyboard:" |
| 2352 | msgstr "Lingua della tastiera:" |
| 2353 | |
| 2354 | #. Type: select |
| 2355 | #. Description |
| 2356 | #. :sl1: |
| 2357 | #: ../keyboard-configuration.templates:5001 |
| 2358 | msgid "" |
| 2359 | "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " |
| 2360 | "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " |
| 2361 | "keyboard of this computer." |
| 2362 | msgstr "" |
| 2363 | "La disposizione della tastiera varia a seconda della nazione; a volte " |
| 2364 | "persino nello stesso paese sono in uso varie disposizioni diverse. " |
| 2365 | "Selezionare il paese d'origine della tastiera di questo computer." |
| 2366 | |
| 2367 | #. Type: select |
| 2368 | #. Description |
| 2369 | #. :sl1: |
| 2370 | #: ../keyboard-configuration.templates:6001 |
| 2371 | msgid "Keyboard layout:" |
| 2372 | msgstr "Disposizione della tastiera:" |
| 2373 | |
| 2374 | #. Type: select |
| 2375 | #. Description |
| 2376 | #. :sl1: |
| 2377 | #: ../keyboard-configuration.templates:6001 |
| 2378 | msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
| 2379 | msgstr "" |
| 2380 | "Selezionare la disposizione corrispondente alla tastiera di questo computer." |
| 2381 | |
| 2382 | #. Type: select |
| 2383 | #. Choices |
| 2384 | #. :sl1: |
| 2385 | #. Type: select |
| 2386 | #. Choices |
| 2387 | #. :sl2: |
| 2388 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2389 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2390 | msgid "Caps Lock" |
| 2391 | msgstr "Bloc Maiusc" |
| 2392 | |
| 2393 | #. Type: select |
| 2394 | #. Choices |
| 2395 | #. :sl1: |
| 2396 | #. Type: select |
| 2397 | #. Choices |
| 2398 | #. :sl2: |
| 2399 | #. Type: select |
| 2400 | #. Choices |
| 2401 | #. :sl2: |
| 2402 | #. Type: select |
| 2403 | #. Choices |
| 2404 | #. :sl2: |
| 2405 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2406 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2407 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2408 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2409 | msgid "Right Alt (AltGr)" |
| 2410 | msgstr "Alt destro (AltGr)" |
| 2411 | |
| 2412 | #. Type: select |
| 2413 | #. Choices |
| 2414 | #. :sl1: |
| 2415 | #. Type: select |
| 2416 | #. Choices |
| 2417 | #. :sl2: |
| 2418 | #. Type: select |
| 2419 | #. Choices |
| 2420 | #. :sl2: |
| 2421 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2422 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2423 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2424 | msgid "Right Control" |
| 2425 | msgstr "Ctrl destro" |
| 2426 | |
| 2427 | #. Type: select |
| 2428 | #. Choices |
| 2429 | #. :sl1: |
| 2430 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2431 | msgid "Right Shift" |
| 2432 | msgstr "Maiusc destro" |
| 2433 | |
| 2434 | #. Type: select |
| 2435 | #. Choices |
| 2436 | #. :sl1: |
| 2437 | #. Type: select |
| 2438 | #. Choices |
| 2439 | #. :sl2: |
| 2440 | #. Type: select |
| 2441 | #. Choices |
| 2442 | #. :sl2: |
| 2443 | #. Type: select |
| 2444 | #. Choices |
| 2445 | #. :sl2: |
| 2446 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2447 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2448 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2449 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2450 | msgid "Right Logo key" |
| 2451 | msgstr "Tasto Windows destro" |
| 2452 | |
| 2453 | #. Type: select |
| 2454 | #. Choices |
| 2455 | #. :sl1: |
| 2456 | #. Type: select |
| 2457 | #. Choices |
| 2458 | #. :sl2: |
| 2459 | #. Type: select |
| 2460 | #. Choices |
| 2461 | #. :sl2: |
| 2462 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2463 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2464 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2465 | msgid "Menu key" |
| 2466 | msgstr "Tasto menù" |
| 2467 | |
| 2468 | #. Type: select |
| 2469 | #. Choices |
| 2470 | #. :sl1: |
| 2471 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2472 | msgid "Alt+Shift" |
| 2473 | msgstr "Alt + Maiusc" |
| 2474 | |
| 2475 | #. Type: select |
| 2476 | #. Choices |
| 2477 | #. :sl1: |
| 2478 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2479 | msgid "Control+Shift" |
| 2480 | msgstr "Ctrl + Maiusc" |
| 2481 | |
| 2482 | #. Type: select |
| 2483 | #. Choices |
| 2484 | #. :sl1: |
| 2485 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2486 | msgid "Control+Alt" |
| 2487 | msgstr "Ctrl + Alt" |
| 2488 | |
| 2489 | #. Type: select |
| 2490 | #. Choices |
| 2491 | #. :sl1: |
| 2492 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2493 | msgid "Alt+Caps Lock" |
| 2494 | msgstr "Alt + Bloc Maiusc" |
| 2495 | |
| 2496 | #. Type: select |
| 2497 | #. Choices |
| 2498 | #. :sl1: |
| 2499 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2500 | msgid "Left Control+Left Shift" |
| 2501 | msgstr "Ctrl sinistro + Maiusc sinistro" |
| 2502 | |
| 2503 | #. Type: select |
| 2504 | #. Choices |
| 2505 | #. :sl1: |
| 2506 | #. Type: select |
| 2507 | #. Choices |
| 2508 | #. :sl2: |
| 2509 | #. Type: select |
| 2510 | #. Choices |
| 2511 | #. :sl2: |
| 2512 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2513 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2514 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2515 | msgid "Left Alt" |
| 2516 | msgstr "Alt sinistro" |
| 2517 | |
| 2518 | #. Type: select |
| 2519 | #. Choices |
| 2520 | #. :sl1: |
| 2521 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2522 | msgid "Left Control" |
| 2523 | msgstr "Ctrl sinistro" |
| 2524 | |
| 2525 | #. Type: select |
| 2526 | #. Choices |
| 2527 | #. :sl1: |
| 2528 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2529 | msgid "Left Shift" |
| 2530 | msgstr "Maiusc sinistro" |
| 2531 | |
| 2532 | #. Type: select |
| 2533 | #. Choices |
| 2534 | #. :sl1: |
| 2535 | #. Type: select |
| 2536 | #. Choices |
| 2537 | #. :sl2: |
| 2538 | #. Type: select |
| 2539 | #. Choices |
| 2540 | #. :sl2: |
| 2541 | #. Type: select |
| 2542 | #. Choices |
| 2543 | #. :sl2: |
| 2544 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2545 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2546 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2547 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2548 | msgid "Left Logo key" |
| 2549 | msgstr "Tasto Windows sinistro" |
| 2550 | |
| 2551 | #. Type: select |
| 2552 | #. Choices |
| 2553 | #. :sl1: |
| 2554 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2555 | msgid "Scroll Lock key" |
| 2556 | msgstr "Tasto Bloc Scorr" |
| 2557 | |
| 2558 | #. Type: select |
| 2559 | #. Choices |
| 2560 | #. :sl1: |
| 2561 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2562 | msgid "No toggling" |
| 2563 | msgstr "Nessuna commutazione" |
| 2564 | |
| 2565 | #. Type: select |
| 2566 | #. Description |
| 2567 | #. :sl1: |
| 2568 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2569 | msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" |
| 2570 | msgstr "Metodo per commutare fra modo nazionale e latino:" |
| 2571 | |
| 2572 | #. Type: select |
| 2573 | #. Description |
| 2574 | #. :sl1: |
| 2575 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2576 | msgid "" |
| 2577 | "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " |
| 2578 | "the standard Latin layout." |
| 2579 | msgstr "" |
| 2580 | "Sarà necessario avere un modo per commutare la tastiera fra disposizione " |
| 2581 | "nazionale e disposizione latina standard." |
| 2582 | |
| 2583 | #. Type: select |
| 2584 | #. Description |
| 2585 | #. :sl1: |
| 2586 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2587 | msgid "" |
| 2588 | "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " |
| 2589 | "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" |
| 2590 | "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " |
| 2591 | "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." |
| 2592 | msgstr "" |
| 2593 | "Per motivi ergonomici vengono spesso usati i tasti Alt destro o Bloc Maiusc " |
| 2594 | "(in quest'ultimo caso, usare la combinazione Maiusc + Bloc Maiusc per la " |
| 2595 | "commutazione Maiusc normale). Anche Alt + Maiusc è una combinazione diffusa, " |
| 2596 | "ma non funzionerà in Emacs e negli altri programmi che la usano per scopi " |
| 2597 | "specifici." |
| 2598 | |
| 2599 | #. Type: select |
| 2600 | #. Description |
| 2601 | #. :sl1: |
| 2602 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2603 | msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." |
| 2604 | msgstr "Non tutti i tasti elencati sono presenti in tutte le tastiere." |
| 2605 | |
| 2606 | #. Type: text |
| 2607 | #. Description |
| 2608 | #. :sl1: |
| 2609 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 2610 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 2611 | msgstr "Rilevamento hardware alla ricerca di unità CD-ROM" |
| 2612 | |
| 2613 | #. Type: text |
| 2614 | #. Description |
| 2615 | #. :sl1: |
| 2616 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 2617 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 2618 | msgstr "Analisi del CD-ROM" |
| 2619 | |
| 2620 | #. Type: text |
| 2621 | #. Description |
| 2622 | #. :sl1: |
| 2623 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 2624 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 2625 | msgstr "Analisi di ${DIR}..." |
| 2626 | |
| 2627 | #. Type: text |
| 2628 | #. Description |
| 2629 | #. finish-install progress bar item |
| 2630 | #. :sl1: |
| 2631 | #: ../cdrom-detect.templates:18001 |
| 2632 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 2633 | msgstr "Smontaggio ed espulsione del CD-ROM..." |
| 2634 | |
| 2635 | #. Type: text |
| 2636 | #. Description |
| 2637 | #. :sl1: |
| 2638 | #: ../ethdetect.templates:4001 |
| 2639 | msgid "Detecting network hardware" |
| 2640 | msgstr "Rilevamento hardware di rete" |
| 2641 | |
| 2642 | #. Type: text |
| 2643 | #. Description |
| 2644 | #. Main menu item |
| 2645 | #. :sl1: |
| 2646 | #: ../ethdetect.templates:6001 |
| 2647 | msgid "Detect network hardware" |
| 2648 | msgstr "Rilevare l'hardware di rete" |
| 2649 | |
| 2650 | #. Type: text |
| 2651 | #. Description |
| 2652 | #. Main menu item |
| 2653 | #. :sl1: |
| 2654 | #: ../disk-detect.templates:1001 |
| 2655 | msgid "Detect disks" |
| 2656 | msgstr "Rilevare i dischi" |
| 2657 | |
| 2658 | #. Type: text |
| 2659 | #. Description |
| 2660 | #. :sl1: |
| 2661 | #: ../disk-detect.templates:2001 |
| 2662 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 2663 | msgstr "Rilevamento dischi e del restante hardware" |
| 2664 | |
| 2665 | #. Type: text |
| 2666 | #. Description |
| 2667 | #. :sl1: |
| 2668 | #: ../hw-detect.templates:1001 |
| 2669 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 2670 | msgstr "Rilevamento hardware, attendere..." |
| 2671 | |
| 2672 | #. Type: text |
| 2673 | #. Description |
| 2674 | #. :sl1: |
| 2675 | #: ../hw-detect.templates:2001 |
| 2676 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 2677 | msgstr "Caricamento modulo «${MODULE}» per «${CARDNAME}»..." |
| 2678 | |
| 2679 | #. Type: text |
| 2680 | #. Description |
| 2681 | #. :sl1: |
| 2682 | #: ../hw-detect.templates:3001 |
| 2683 | msgid "Starting PC card services..." |
| 2684 | msgstr "Avvio dei servizi «PC card»..." |
| 2685 | |
| 2686 | #. Type: text |
| 2687 | #. Description |
| 2688 | #. :sl1: |
| 2689 | #: ../hw-detect.templates:4001 |
| 2690 | msgid "Waiting for hardware initialization..." |
| 2691 | msgstr "Attesa inizializzazione hardware..." |
| 2692 | |
| 2693 | #. Type: text |
| 2694 | #. Description |
| 2695 | #. :sl1: |
| 2696 | #: ../hw-detect.templates:12001 |
| 2697 | msgid "Checking for firmware..." |
| 2698 | msgstr "Controllo firmware..." |
| 2699 | |
| 2700 | #. Type: boolean |
| 2701 | #. Description |
| 2702 | #. :sl1: |
| 2703 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2704 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 2705 | msgstr "Configurazione automatica della rete con DHCP?" |
| 2706 | |
| 2707 | # (ndt) accorciata, penso si capisca lo stesso. |
| 2708 | #. Type: boolean |
| 2709 | #. Description |
| 2710 | #. :sl1: |
| 2711 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2712 | msgid "" |
| 2713 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 2714 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 2715 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 2716 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 2717 | "configure it by DHCP." |
| 2718 | msgstr "" |
| 2719 | "La rete può essere configurata utilizzando DHCP oppure manualmente inserendo " |
| 2720 | "tutte le informazioni. Se viene scelto il metodo DHCP e il programma " |
| 2721 | "d'installazione non riesce a ottenere una configurazione funzionante dal " |
| 2722 | "server DHCP della propria rete, viene offerta la possibilità di configurare " |
| 2723 | "la rete manualmente." |
| 2724 | |
| 2725 | #. Type: string |
| 2726 | #. Description |
| 2727 | #. :sl1: |
| 2728 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2729 | msgid "Domain name:" |
| 2730 | msgstr "Nome del dominio:" |
| 2731 | |
| 2732 | #. Type: string |
| 2733 | #. Description |
| 2734 | #. :sl1: |
| 2735 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2736 | msgid "" |
| 2737 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 2738 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 2739 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 2740 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 2741 | msgstr "" |
| 2742 | "Il nome del dominio è la parte dell'indirizzo Internet a destra del nome del " |
| 2743 | "proprio host. Di solito termina in .com, .net, .edu o .org. Se si sta " |
| 2744 | "configurando una rete domestica, è possibile usare un nome qualsiasi purché " |
| 2745 | "sia eguale in tutti i computer." |
| 2746 | |
| 2747 | #. Type: string |
| 2748 | #. Description |
| 2749 | #. :sl1: |
| 2750 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2751 | msgid "Name server addresses:" |
| 2752 | msgstr "Indirizzi server dei nomi:" |
| 2753 | |
| 2754 | #. Type: string |
| 2755 | #. Description |
| 2756 | #. :sl1: |
| 2757 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2758 | msgid "" |
| 2759 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 2760 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 2761 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 2762 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 2763 | "this field blank." |
| 2764 | msgstr "" |
| 2765 | "I server dei nomi (DNS) sono utilizzati per identificare un host all'interno " |
| 2766 | "della rete. Inserire gli indirizzi IP (non i nomi di host) per un massimo di " |
| 2767 | "tre server dei nomi, separati da spazi senza usare virgole. I server " |
| 2768 | "verranno interrogati nell'ordine nel quale sono inseriti, mentre se non si " |
| 2769 | "vogliono usare server dei nomi è sufficiente lasciare vuoto questo campo." |
| 2770 | |
| 2771 | #. Type: select |
| 2772 | #. Description |
| 2773 | #. :sl1: |
| 2774 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2775 | msgid "Primary network interface:" |
| 2776 | msgstr "Interfaccia di rete principale:" |
| 2777 | |
| 2778 | #. Type: select |
| 2779 | #. Description |
| 2780 | #. :sl1: |
| 2781 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2782 | msgid "" |
| 2783 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 2784 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 2785 | "connected network interface found has been selected." |
| 2786 | msgstr "" |
| 2787 | "Il sistema ha più di un'interfaccia di rete. Scegliere quella da usare come " |
| 2788 | "interfaccia di rete principale durante l'installazione. Se possibile, la " |
| 2789 | "prima interfaccia di rete connessa sarà selezionata." |
| 2790 | |
| 2791 | #. Type: string |
| 2792 | #. Description |
| 2793 | #. :sl1: |
| 2794 | #. Type: string |
| 2795 | #. Description |
| 2796 | #. :sl1: |
| 2797 | #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2798 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 2799 | msgstr "ESSID rete senza fili per ${iface}:" |
| 2800 | |
| 2801 | #. Type: string |
| 2802 | #. Description |
| 2803 | #. :sl1: |
| 2804 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2805 | msgid "" |
| 2806 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2807 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 2808 | "use any available network, leave this field blank." |
| 2809 | msgstr "" |
| 2810 | "${iface} è un'interfaccia di rete senza fili. Inserire il nome (l'ESSID) " |
| 2811 | "della rete senza fili da usare con ${iface}. Lasciare il campo vuoto per " |
| 2812 | "usare una qualsiasi rete senza fili tra quelle disponibili." |
| 2813 | |
| 2814 | #. Type: string |
| 2815 | #. Description |
| 2816 | #. :sl1: |
| 2817 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2818 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 2819 | msgstr "" |
| 2820 | "Il tentativo di rilevare una rete senza fili disponibile non è riuscito." |
| 2821 | |
| 2822 | #. Type: string |
| 2823 | #. Description |
| 2824 | #. :sl1: |
| 2825 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2826 | msgid "" |
| 2827 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2828 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 2829 | "configuration and continue, leave this field blank." |
| 2830 | msgstr "" |
| 2831 | "${iface} è un'interfaccia di rete senza fili. Inserire il nome (l'ESSID) " |
| 2832 | "della rete senza fili da usare con ${iface}. Per saltare la configurazione " |
| 2833 | "della rete senza fili è possibile lasciare vuoto questo campo." |
| 2834 | |
| 2835 | #. Type: string |
| 2836 | #. Description |
| 2837 | #. :sl1: |
| 2838 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2839 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 2840 | msgstr "Chiave WEP per l'interfaccia senza fili ${iface}:" |
| 2841 | |
| 2842 | #. Type: string |
| 2843 | #. Description |
| 2844 | #. :sl1: |
| 2845 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2846 | msgid "" |
| 2847 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 2848 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 2849 | msgstr "" |
| 2850 | "Se applicabile, inserire la chiave di sicurezza WEP per l'interfaccia senza " |
| 2851 | "fili ${iface}. Ci sono due modi per farlo:" |
| 2852 | |
| 2853 | #. Type: string |
| 2854 | #. Description |
| 2855 | #. :sl1: |
| 2856 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2857 | msgid "" |
| 2858 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 2859 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 2860 | msgstr "" |
| 2861 | "Se la propria chiave WEP è nel formato «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:" |
| 2862 | "nn» oppure «nnnnnnnn», dove «n» è un numero, allora inserirla così com'è in " |
| 2863 | "questo campo." |
| 2864 | |
| 2865 | #. Type: string |
| 2866 | #. Description |
| 2867 | #. :sl1: |
| 2868 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2869 | msgid "" |
| 2870 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 2871 | "'s:' (without quotes)." |
| 2872 | msgstr "" |
| 2873 | "Se la propria chiave WEP è nel formato di una passphrase (frase d'accesso), " |
| 2874 | "anteporre alla passphrase «s:» (senza le virgolette)." |
| 2875 | |
| 2876 | #. Type: string |
| 2877 | #. Description |
| 2878 | #. :sl1: |
| 2879 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2880 | msgid "" |
| 2881 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 2882 | "field blank." |
| 2883 | msgstr "" |
| 2884 | "Se non c'è una chiave WEP per la rete senza fili, lasciare vuoto questo " |
| 2885 | "campo." |
| 2886 | |
| 2887 | #. Type: string |
| 2888 | #. Description |
| 2889 | #. :sl1: |
| 2890 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2891 | msgid "Hostname:" |
| 2892 | msgstr "Nome host:" |
| 2893 | |
| 2894 | #. Type: string |
| 2895 | #. Description |
| 2896 | #. :sl1: |
| 2897 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2898 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2899 | msgstr "Inserire il nome host per questo sistema." |
| 2900 | |
| 2901 | #. Type: string |
| 2902 | #. Description |
| 2903 | #. :sl1: |
| 2904 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2905 | msgid "" |
| 2906 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2907 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 2908 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 2909 | "something up here." |
| 2910 | msgstr "" |
| 2911 | "Il nome host è una singola parola che identifica il sistema nella rete. Se " |
| 2912 | "non lo si conosce, consultare l'amministratore della rete oppure, se si sta " |
| 2913 | "configurando una rete domestica, inserire un nome arbitrario." |
| 2914 | |
| 2915 | #. Type: text |
| 2916 | #. Description |
| 2917 | #. :sl1: |
| 2918 | #: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2919 | msgid "Wireless network configuration" |
| 2920 | msgstr "Configurazione rete senza fili" |
| 2921 | |
| 2922 | #. Type: text |
| 2923 | #. Description |
| 2924 | #. :sl1: |
| 2925 | #: ../netcfg-common.templates:18001 |
| 2926 | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2927 | msgstr "Ricerca degli access point senza fili..." |
| 2928 | |
| 2929 | #. Type: text |
| 2930 | #. Description |
| 2931 | #. base-installer progress bar item |
| 2932 | #. :sl1: |
| 2933 | #: ../netcfg-common.templates:38001 |
| 2934 | msgid "Storing network settings..." |
| 2935 | msgstr "Memorizzazione delle impostazioni di rete..." |
| 2936 | |
| 2937 | #. Type: text |
| 2938 | #. Description |
| 2939 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2940 | #. :sl1: |
| 2941 | #: ../netcfg-common.templates:39001 |
| 2942 | msgid "Configure the network" |
| 2943 | msgstr "Configurare la rete" |
| 2944 | |
| 2945 | #. Type: string |
| 2946 | #. Description |
| 2947 | #. :sl1: |
| 2948 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2949 | msgid "DHCP hostname:" |
| 2950 | msgstr "Nome host DHCP:" |
| 2951 | |
| 2952 | #. Type: string |
| 2953 | #. Description |
| 2954 | #. :sl1: |
| 2955 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2956 | msgid "" |
| 2957 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 2958 | "might need to specify an account number here." |
| 2959 | msgstr "" |
| 2960 | "Potrebbe essere necessario specificare un nome host DHCP. Se si sta usando " |
| 2961 | "un cable modem, potrebbe essere necessario specificare qui un numero di " |
| 2962 | "account." |
| 2963 | |
| 2964 | #. Type: string |
| 2965 | #. Description |
| 2966 | #. :sl1: |
| 2967 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2968 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 2969 | msgstr "La maggior parte degli utenti può lasciare vuoto questo campo." |
| 2970 | |
| 2971 | #. Type: text |
| 2972 | #. Description |
| 2973 | #. :sl1: |
| 2974 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 |
| 2975 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 2976 | msgstr "Configurazione rete con DHCP" |
| 2977 | |
| 2978 | #. Type: text |
| 2979 | #. Description |
| 2980 | #. :sl1: |
| 2981 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 |
| 2982 | msgid "This may take some time." |
| 2983 | msgstr "Questa operazione potrebbe richiedere un po' di tempo." |
| 2984 | |
| 2985 | #. Type: text |
| 2986 | #. Description |
| 2987 | #. :sl1: |
| 2988 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 |
| 2989 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 2990 | msgstr "La configurazione automatica della rete ha funzionato" |
| 2991 | |
| 2992 | #. Type: select |
| 2993 | #. Choices |
| 2994 | #. :sl1: |
| 2995 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2996 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2997 | #. in single-byte languages) |
| 2998 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2999 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 3000 | msgstr "Riprovare configurazione automatica della rete" |
| 3001 | |
| 3002 | #. Type: select |
| 3003 | #. Choices |
| 3004 | #. :sl1: |
| 3005 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 3006 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3007 | #. in single-byte languages) |
| 3008 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 3009 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 3010 | msgstr "Riprovare configurazione automatica della rete con nome host DHCP" |
| 3011 | |
| 3012 | #. Type: select |
| 3013 | #. Choices |
| 3014 | #. :sl1: |
| 3015 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 3016 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3017 | #. in single-byte languages) |
| 3018 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 3019 | msgid "Configure network manually" |
| 3020 | msgstr "Configurare la rete manualmente" |
| 3021 | |
| 3022 | #. Type: select |
| 3023 | #. Choices |
| 3024 | #. :sl1: |
| 3025 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 3026 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3027 | #. in single-byte languages) |
| 3028 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 3029 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 3030 | msgstr "Non configurare la rete in questo momento" |
| 3031 | |
| 3032 | #. Type: select |
| 3033 | #. Description |
| 3034 | #. :sl1: |
| 3035 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 3036 | msgid "Network configuration method:" |
| 3037 | msgstr "Metodo di configurazione della rete:" |
| 3038 | |
| 3039 | #. Type: select |
| 3040 | #. Description |
| 3041 | #. :sl1: |
| 3042 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 3043 | msgid "" |
| 3044 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 3045 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 3046 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 3047 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 3048 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 3049 | msgstr "" |
| 3050 | "Da qui è possibile scegliere di ritentare la configurazione automatica della " |
| 3051 | "rete DHCP (che potrebbe funzionare se il server DHCP impiegasse molto tempo " |
| 3052 | "a rispondere) o di configurare la rete manualmente. Alcuni server DHCP " |
| 3053 | "richiedono che un nome host sia inviato dal client, quindi è anche possibile " |
| 3054 | "ritentare la configurazione automatica tramite DHCP specificando questo nome." |
| 3055 | |
| 3056 | #. Type: note |
| 3057 | #. Description |
| 3058 | #. :sl1: |
| 3059 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 3060 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 3061 | msgstr "Configurazione automatica della rete non riuscita" |
| 3062 | |
| 3063 | #. Type: note |
| 3064 | #. Description |
| 3065 | #. :sl1: |
| 3066 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 3067 | msgid "" |
| 3068 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 3069 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 3070 | msgstr "" |
| 3071 | "La rete potrebbe essere priva di un server DHCP o, in alternativa, il server " |
| 3072 | "potrebbe essere molto lento o uno dei componenti hardware di rete potrebbe " |
| 3073 | "essere guasto." |
| 3074 | |
| 3075 | #. Type: text |
| 3076 | #. Description |
| 3077 | #. :sl1: |
| 3078 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 |
| 3079 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 3080 | msgstr "Riconfigurare la rete senza fili" |
| 3081 | |
| 3082 | #. Type: string |
| 3083 | #. Description |
| 3084 | #. :sl1: |
| 3085 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 3086 | msgid "IP address:" |
| 3087 | msgstr "Indirizzo IP:" |
| 3088 | |
| 3089 | #. Type: string |
| 3090 | #. Description |
| 3091 | #. :sl1: |
| 3092 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 3093 | msgid "" |
| 3094 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 3095 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 3096 | "network administrator." |
| 3097 | msgstr "" |
| 3098 | "L'indirizzo IP è univoco per ogni computer ed è formato da quattro numeri " |
| 3099 | "separati da punti. Se non si conosce questo valore, consultare " |
| 3100 | "l'amministratore della rete." |
| 3101 | |
| 3102 | #. Type: string |
| 3103 | #. Description |
| 3104 | #. :sl1: |
| 3105 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 3106 | msgid "Netmask:" |
| 3107 | msgstr "Maschera di rete:" |
| 3108 | |
| 3109 | #. Type: string |
| 3110 | #. Description |
| 3111 | #. :sl1: |
| 3112 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 3113 | msgid "" |
| 3114 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 3115 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 3116 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 3117 | msgstr "" |
| 3118 | "La maschera di rete è usata per determinare quali computer nella rete sono " |
| 3119 | "locali. Consultare l'amministratore della rete se non se ne conosce il " |
| 3120 | "valore, il quale deve essere formato da quattro numeri separati da punti." |
| 3121 | |
| 3122 | #. Type: string |
| 3123 | #. Description |
| 3124 | #. :sl1: |
| 3125 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 3126 | msgid "Gateway:" |
| 3127 | msgstr "Gateway:" |
| 3128 | |
| 3129 | #. Type: string |
| 3130 | #. Description |
| 3131 | #. :sl1: |
| 3132 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 3133 | msgid "" |
| 3134 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 3135 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 3136 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 3137 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 3138 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 3139 | "question, consult your network administrator." |
| 3140 | msgstr "" |
| 3141 | "Il gateway è un indirizzo IP (quattro numeri separati da punti) che indica " |
| 3142 | "il router gateway, chiamato anche default router, al quale viene inviato " |
| 3143 | "tutto il traffico per l'esterno della rete LAN (per esempio, Internet). In " |
| 3144 | "alcuni rari casi un router non è presente; in questi casi è possibile " |
| 3145 | "lasciare questo campo vuoto. Se non si conosce la risposta consultare " |
| 3146 | "l'amministratore della rete." |
| 3147 | |
| 3148 | #. Type: boolean |
| 3149 | #. Description |
| 3150 | #. :sl1: |
| 3151 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 3152 | msgid "Is this information correct?" |
| 3153 | msgstr "Le informazioni inserite sono corrette?" |
| 3154 | |
| 3155 | #. Type: boolean |
| 3156 | #. Description |
| 3157 | #. :sl1: |
| 3158 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 3159 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 3160 | msgstr "Parametri di rete attualmente configurati:" |
| 3161 | |
| 3162 | #. Type: boolean |
| 3163 | #. Description |
| 3164 | #. :sl1: |
| 3165 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 3166 | msgid "" |
| 3167 | " interface = ${interface}\n" |
| 3168 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 3169 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 3170 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 3171 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 3172 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 3173 | msgstr "" |
| 3174 | " interfaccia = ${interface}\n" |
| 3175 | " indirizzo IP = ${ipaddress}\n" |
| 3176 | " maschera di rete = ${netmask}\n" |
| 3177 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 3178 | " indirizzo PtP = ${pointopoint}\n" |
| 3179 | " server DNS = ${nameservers}" |
| 3180 | |
| 3181 | #. Type: text |
| 3182 | #. Description |
| 3183 | #. Item in the main menu to select this package |
| 3184 | #. :sl1: |
| 3185 | #: ../netcfg-static.templates:8001 |
| 3186 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 3187 | msgstr "Configura la rete con indirizzamento statico" |
| 3188 | |
| 3189 | #. Type: text |
| 3190 | #. Description |
| 3191 | #. :sl1: |
| 3192 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 |
| 3193 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 3194 | msgstr "Verifica del mirror dell'archivio Debian" |
| 3195 | |
| 3196 | #. Type: text |
| 3197 | #. Description |
| 3198 | #. :sl1: |
| 3199 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 3200 | msgid "Downloading Release files..." |
| 3201 | msgstr "Scaricamento file di Release..." |
| 3202 | |
| 3203 | #. Type: text |
| 3204 | #. Description |
| 3205 | #. main-menu |
| 3206 | #. :sl1: |
| 3207 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 |
| 3208 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 3209 | msgstr "Scegliere un mirror dell'archivio Debian" |
| 3210 | |
| 3211 | #. Type: select |
| 3212 | #. Default |
| 3213 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 3214 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| 3215 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a |
| 3216 | #. random value here |
| 3217 | #. |
| 3218 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 3219 | #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist |
| 3220 | #. |
| 3221 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 3222 | #. |
| 3223 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 3224 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 3225 | #. msgid "US[ Default value for http]" |
| 3226 | #. msgstr "FR" |
| 3227 | #. :sl1: |
| 3228 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 |
| 3229 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 3230 | msgstr "IT" |
| 3231 | |
| 3232 | #. Type: select |
| 3233 | #. Description |
| 3234 | #. :sl1: |
| 3235 | #. Type: select |
| 3236 | #. Description |
| 3237 | #. :sl2: |
| 3238 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 3239 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 3240 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 3241 | msgstr "Nazione del mirror dell'archivio Debian:" |
| 3242 | |
| 3243 | #. Type: select |
| 3244 | #. Description |
| 3245 | #. :sl1: |
| 3246 | #. Type: select |
| 3247 | #. Description |
| 3248 | #. :sl2: |
| 3249 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 3250 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 3251 | msgid "" |
| 3252 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 3253 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 3254 | "the best choice." |
| 3255 | msgstr "" |
| 3256 | "Lo scopo è quello di trovare un mirror dell'archivio Debian che sia vicino " |
| 3257 | "alla propria rete. Attenzione perché le nazioni vicine o anche la propria " |
| 3258 | "non sono sempre le scelte migliori." |
| 3259 | |
| 3260 | #. Type: select |
| 3261 | #. Description |
| 3262 | #. :sl1: |
| 3263 | #. Type: select |
| 3264 | #. Description |
| 3265 | #. :sl2: |
| 3266 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 3267 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 3268 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 3269 | msgstr "Mirror dell'archivio Debian:" |
| 3270 | |
| 3271 | #. Type: select |
| 3272 | #. Description |
| 3273 | #. :sl1: |
| 3274 | #. Type: select |
| 3275 | #. Description |
| 3276 | #. :sl2: |
| 3277 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 3278 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 3279 | msgid "" |
| 3280 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 3281 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 3282 | "connection to you." |
| 3283 | msgstr "" |
| 3284 | "Selezionare un mirror Debian. Sceglierne uno nella propria regione o nazione " |
| 3285 | "se non si sa quale sia il più veloce." |
| 3286 | |
| 3287 | #. Type: select |
| 3288 | #. Description |
| 3289 | #. :sl1: |
| 3290 | #. Type: select |
| 3291 | #. Description |
| 3292 | #. :sl2: |
| 3293 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 3294 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 3295 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 3296 | msgstr "" |
| 3297 | "Normalmente, ftp.<codice del proprio stato>.debian.org è una buona scelta." |
| 3298 | |
| 3299 | #. Type: string |
| 3300 | #. Description |
| 3301 | #. :sl1: |
| 3302 | #. Type: string |
| 3303 | #. Description |
| 3304 | #. :sl2: |
| 3305 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 3306 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 3307 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 3308 | msgstr "Nome host mirror dell'archivio Debian:" |
| 3309 | |
| 3310 | #. Type: string |
| 3311 | #. Description |
| 3312 | #. :sl1: |
| 3313 | #. Type: string |
| 3314 | #. Description |
| 3315 | #. :sl2: |
| 3316 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 3317 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 3318 | msgid "" |
| 3319 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 3320 | msgstr "Inserire il nome dell'host del mirror dal quale scaricare Debian." |
| 3321 | |
| 3322 | #. Type: string |
| 3323 | #. Description |
| 3324 | #. :sl1: |
| 3325 | #. Type: string |
| 3326 | #. Description |
| 3327 | #. :sl2: |
| 3328 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 3329 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 3330 | msgid "" |
| 3331 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 3332 | "format." |
| 3333 | msgstr "" |
| 3334 | "È possibile specificare una porta alternativa usando il formato standard " |
| 3335 | "[nomehost]:[porta]." |
| 3336 | |
| 3337 | #. Type: string |
| 3338 | #. Description |
| 3339 | #. :sl1: |
| 3340 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 3341 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 3342 | msgstr "Informazioni del proxy HTTP (vuoto per non usarlo):" |
| 3343 | |
| 3344 | #. Type: string |
| 3345 | #. Description |
| 3346 | #. :sl1: |
| 3347 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 3348 | msgid "" |
| 3349 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 3350 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 3351 | msgstr "" |
| 3352 | "Per poter utilizzare un proxy HTTP per accedere alla rete esterna, inserirne " |
| 3353 | "qui le informazioni. In caso contrario lasciare vuoto." |
| 3354 | |
| 3355 | #. Type: string |
| 3356 | #. Description |
| 3357 | #. :sl1: |
| 3358 | #. Type: string |
| 3359 | #. Description |
| 3360 | #. :sl2: |
| 3361 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 3362 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 3363 | msgid "" |
| 3364 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 3365 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 3366 | msgstr "" |
| 3367 | "Le informazioni sul proxy da utilizzare vanno inserite seguendo la sintassi " |
| 3368 | "standard di «http://[[utente][:password]@]host[:porta]/»." |
| 3369 | |
| 3370 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3371 | #. Type: select |
| 3372 | #. Choices |
| 3373 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 3374 | #. an infinitive form |
| 3375 | #. :sl2: |
| 3376 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3377 | #. Type: text |
| 3378 | #. Description |
| 3379 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 3380 | #. :sl1: |
| 3381 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3382 | #. Type: select |
| 3383 | #. Choices |
| 3384 | #. :sl3: |
| 3385 | #. Type: select |
| 3386 | #. Choices |
| 3387 | #. :sl3: |
| 3388 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
| 3389 | #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 |
| 3390 | msgid "Cancel" |
| 3391 | msgstr "Annulla" |
| 3392 | |
| 3393 | #. Type: text |
| 3394 | #. Description |
| 3395 | #. :sl1: |
| 3396 | #: ../partman-base.templates:1001 |
| 3397 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 3398 | msgstr "Avvio del programma di partizionamento" |
| 3399 | |
| 3400 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3401 | #. Type: text |
| 3402 | #. Description |
| 3403 | #. :sl1: |
| 3404 | #. Type: text |
| 3405 | #. Description |
| 3406 | #. :sl2: |
| 3407 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3408 | #. Type: text |
| 3409 | #. Description |
| 3410 | #. :sl1: |
| 3411 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 |
| 3412 | #: ../partman-auto.templates:1001 |
| 3413 | msgid "Please wait..." |
| 3414 | msgstr "Attendere..." |
| 3415 | |
| 3416 | #. Type: text |
| 3417 | #. Description |
| 3418 | #. :sl1: |
| 3419 | #: ../partman-base.templates:3001 |
| 3420 | msgid "Scanning disks..." |
| 3421 | msgstr "Analisi dei dischi..." |
| 3422 | |
| 3423 | #. Type: text |
| 3424 | #. Description |
| 3425 | #. :sl1: |
| 3426 | #: ../partman-base.templates:4001 |
| 3427 | msgid "Detecting file systems..." |
| 3428 | msgstr "Ricerca dei file system..." |
| 3429 | |
| 3430 | #. Type: select |
| 3431 | #. Description |
| 3432 | #. :sl1: |
| 3433 | #: ../partman-base.templates:9001 |
| 3434 | msgid "" |
| 3435 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 3436 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 3437 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
| 3438 | "partition table." |
| 3439 | msgstr "" |
| 3440 | "Questa è un'anteprima delle partizioni e dei punti di mount attualmente " |
| 3441 | "configurati. Selezionare una partizione per modificarne le impostazioni " |
| 3442 | "(file system, punto di mount, ecc.), uno spazio libero per creare delle " |
| 3443 | "partizioni o un dispositivo per inizializzarne la tabella delle partizioni." |
| 3444 | |
| 3445 | #. Type: boolean |
| 3446 | #. Description |
| 3447 | #. :sl1: |
| 3448 | #. Type: boolean |
| 3449 | #. Description |
| 3450 | #. :sl1: |
| 3451 | #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 |
| 3452 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 3453 | msgstr "Scrivere le modifiche sui dischi?" |
| 3454 | |
| 3455 | #. Type: boolean |
| 3456 | #. Description |
| 3457 | #. :sl1: |
| 3458 | #. Type: boolean |
| 3459 | #. Description |
| 3460 | #. :sl1: |
| 3461 | #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 |
| 3462 | msgid "" |
| 3463 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 3464 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 3465 | msgstr "" |
| 3466 | "Scegliendo di continuare, le modifiche elencate di seguito verranno scritte " |
| 3467 | "sui dischi; altrimenti è possibile fare ulteriori modifiche manualmente." |
| 3468 | |
| 3469 | #. Type: boolean |
| 3470 | #. Description |
| 3471 | #. :sl1: |
| 3472 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3473 | msgid "" |
| 3474 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 3475 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 3476 | msgstr "" |
| 3477 | "ATTENZIONE: in questo modo verranno distrutti tutti i dati su ogni " |
| 3478 | "partizione rimossa, così come su quelle da formattare." |
| 3479 | |
| 3480 | #. Type: text |
| 3481 | #. Description |
| 3482 | #. :sl1: |
| 3483 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 3484 | msgid "Partitions formatting" |
| 3485 | msgstr "Formattazione delle partizioni" |
| 3486 | |
| 3487 | #. Type: text |
| 3488 | #. Description |
| 3489 | #. :sl1: |
| 3490 | #: ../partman-base.templates:27001 |
| 3491 | msgid "Processing..." |
| 3492 | msgstr "Elaborazione..." |
| 3493 | |
| 3494 | #. Type: text |
| 3495 | #. Description |
| 3496 | #. :sl1: |
| 3497 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 3498 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 3499 | msgstr "Terminare il partizionamento e scrivere le modifiche sul disco" |
| 3500 | |
| 3501 | #. Type: text |
| 3502 | #. Description |
| 3503 | #. :sl1: |
| 3504 | #: ../partman-base.templates:32001 |
| 3505 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 3506 | msgstr "Annullare le modifiche alle partizioni" |
| 3507 | |
| 3508 | #. Type: text |
| 3509 | #. Description |
| 3510 | #. Keep short |
| 3511 | #. :sl1: |
| 3512 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 3513 | msgid "FREE SPACE" |
| 3514 | msgstr "SPAZIO LIBERO" |
| 3515 | |
| 3516 | #. Type: text |
| 3517 | #. Description |
| 3518 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 3519 | #. :sl1: |
| 3520 | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 3521 | msgid "unusable" |
| 3522 | msgstr "inusabile" |
| 3523 | |
| 3524 | #. Type: text |
| 3525 | #. Description |
| 3526 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 3527 | #. :sl1: |
| 3528 | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 3529 | msgid "primary" |
| 3530 | msgstr "primaria" |
| 3531 | |
| 3532 | #. Type: text |
| 3533 | #. Description |
| 3534 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 3535 | #. :sl1: |
| 3536 | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 3537 | msgid "logical" |
| 3538 | msgstr "logica" |
| 3539 | |
| 3540 | #. Type: text |
| 3541 | #. Description |
| 3542 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 3543 | #. :sl1: |
| 3544 | #: ../partman-base.templates:39001 |
| 3545 | msgid "pri/log" |
| 3546 | msgstr "pri/log" |
| 3547 | |
| 3548 | #. Type: text |
| 3549 | #. Description |
| 3550 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 3551 | #. Examples: |
| 3552 | #. %s. |
| 3553 | #. No %s |
| 3554 | #. N. %s |
| 3555 | #. :sl1: |
| 3556 | #: ../partman-base.templates:40001 |
| 3557 | #, no-c-format |
| 3558 | msgid "#%s" |
| 3559 | msgstr "n° %s" |
| 3560 | |
| 3561 | #. Type: text |
| 3562 | #. Description |
| 3563 | #. For example ATA1 (ad0) |
| 3564 | #. :sl1: |
| 3565 | #: ../partman-base.templates:41001 |
| 3566 | #, no-c-format |
| 3567 | msgid "ATA%s (%s)" |
| 3568 | msgstr "ATA%s (%s)" |
| 3569 | |
| 3570 | #. Type: text |
| 3571 | #. Description |
| 3572 | #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) |
| 3573 | #. :sl1: |
| 3574 | #: ../partman-base.templates:42001 |
| 3575 | #, no-c-format |
| 3576 | msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" |
| 3577 | msgstr "ATA%s, partizione n° %s (%s)" |
| 3578 | |
| 3579 | #. Type: text |
| 3580 | #. Description |
| 3581 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 3582 | #. :sl1: |
| 3583 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 3584 | #, no-c-format |
| 3585 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 3586 | msgstr "master IDE%s (%s)" |
| 3587 | |
| 3588 | #. Type: text |
| 3589 | #. Description |
| 3590 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 3591 | #. :sl1: |
| 3592 | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 3593 | #, no-c-format |
| 3594 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 3595 | msgstr "slave IDE%s (%s)" |
| 3596 | |
| 3597 | #. Type: text |
| 3598 | #. Description |
| 3599 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 3600 | #. :sl1: |
| 3601 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 3602 | #, no-c-format |
| 3603 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 3604 | msgstr "master IDE%s, partizione n° %s (%s)" |
| 3605 | |
| 3606 | #. Type: text |
| 3607 | #. Description |
| 3608 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 3609 | #. :sl1: |
| 3610 | #: ../partman-base.templates:46001 |
| 3611 | #, no-c-format |
| 3612 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 3613 | msgstr "slave IDE%s, partizione n° %s (%s)" |
| 3614 | |
| 3615 | #. Type: text |
| 3616 | #. Description |
| 3617 | #. :sl1: |
| 3618 | #: ../partman-base.templates:47001 |
| 3619 | #, no-c-format |
| 3620 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3621 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3622 | |
| 3623 | #. Type: text |
| 3624 | #. Description |
| 3625 | #. :sl1: |
| 3626 | #: ../partman-base.templates:48001 |
| 3627 | #, no-c-format |
| 3628 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3629 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizione n° %s (%s)" |
| 3630 | |
| 3631 | #. Type: text |
| 3632 | #. Description |
| 3633 | #. :sl1: |
| 3634 | #: ../partman-base.templates:49001 |
| 3635 | #, no-c-format |
| 3636 | msgid "SCSI%s (%s)" |
| 3637 | msgstr "SCSI%s (%s)" |
| 3638 | |
| 3639 | #. Type: text |
| 3640 | #. Description |
| 3641 | #. :sl1: |
| 3642 | #: ../partman-base.templates:50001 |
| 3643 | #, no-c-format |
| 3644 | msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" |
| 3645 | msgstr "SCSI%s, partizione n° %s (%s)" |
| 3646 | |
| 3647 | #. Type: text |
| 3648 | #. Description |
| 3649 | #. :sl1: |
| 3650 | #: ../partman-base.templates:65001 |
| 3651 | msgid "Cancel this menu" |
| 3652 | msgstr "Annulla questo menù" |
| 3653 | |
| 3654 | #. Type: text |
| 3655 | #. Description |
| 3656 | #. Main menu entry |
| 3657 | #. :sl1: |
| 3658 | #: ../partman-base.templates:66001 |
| 3659 | msgid "Partition disks" |
| 3660 | msgstr "Partizionamento dei dischi" |
| 3661 | |
| 3662 | #. Type: text |
| 3663 | #. Description |
| 3664 | #. :sl1: |
| 3665 | #: ../partman-auto.templates:2001 |
| 3666 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 3667 | msgstr "Calcolo delle nuove partizioni..." |
| 3668 | |
| 3669 | #. Type: select |
| 3670 | #. Description |
| 3671 | #. :sl1: |
| 3672 | #. Type: select |
| 3673 | #. Description |
| 3674 | #. :sl1: |
| 3675 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3676 | msgid "Partitioning method:" |
| 3677 | msgstr "Metodo di partizionamento:" |
| 3678 | |
| 3679 | #. Type: select |
| 3680 | #. Description |
| 3681 | #. :sl1: |
| 3682 | #: ../partman-auto.templates:5001 |
| 3683 | msgid "" |
| 3684 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
| 3685 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
| 3686 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
| 3687 | "results." |
| 3688 | msgstr "" |
| 3689 | "Il programma d'installazione può guidare nel partizionare un disco o, se si " |
| 3690 | "preferisce, è possibile procedere manualmente. Anche usando la procedura " |
| 3691 | "guidata si potranno successivamente vedere i risultati e adattarli alle " |
| 3692 | "proprie esigenze." |
| 3693 | |
| 3694 | #. Type: select |
| 3695 | #. Description |
| 3696 | #. :sl1: |
| 3697 | #. Type: select |
| 3698 | #. Description |
| 3699 | #. :sl1: |
| 3700 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3701 | msgid "" |
| 3702 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
| 3703 | "which disk should be used." |
| 3704 | msgstr "" |
| 3705 | "Scegliendo il partizionamento guidato per l'intero disco, sarà chiesto il " |
| 3706 | "disco da usare." |
| 3707 | |
| 3708 | #. Type: select |
| 3709 | #. Description |
| 3710 | #. :sl1: |
| 3711 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3712 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 3713 | msgstr "Schema di partizionamento:" |
| 3714 | |
| 3715 | #. Type: select |
| 3716 | #. Description |
| 3717 | #. :sl1: |
| 3718 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk |
| 3719 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk |
| 3720 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both |
| 3721 | #. |
| 3722 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon |
| 3723 | #. at the end of the sentence. Please keep it. |
| 3724 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3725 | msgid "Selected for partitioning:" |
| 3726 | msgstr "Selezionato da partizionare:" |
| 3727 | |
| 3728 | #. Type: select |
| 3729 | #. Description |
| 3730 | #. :sl1: |
| 3731 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3732 | msgid "" |
| 3733 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 3734 | "are unsure, choose the first one." |
| 3735 | msgstr "" |
| 3736 | "Il disco può essere partizionato usando uno dei diversi schemi. Se insicuri " |
| 3737 | "scegliere il primo." |
| 3738 | |
| 3739 | #. Type: text |
| 3740 | #. Description |
| 3741 | #. :sl1: |
| 3742 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3743 | #: ../partman-auto.templates:13001 |
| 3744 | msgid "Guided partitioning" |
| 3745 | msgstr "Partizionamento guidato" |
| 3746 | |
| 3747 | #. Type: text |
| 3748 | #. Description |
| 3749 | #. :sl1: |
| 3750 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3751 | #: ../partman-auto.templates:14001 |
| 3752 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 3753 | msgstr "Guidato - usa il più ampio spazio contiguo disponibile" |
| 3754 | |
| 3755 | #. Type: text |
| 3756 | #. Description |
| 3757 | #. :sl1: |
| 3758 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3759 | #: ../partman-auto.templates:15001 |
| 3760 | msgid "Guided - use entire disk" |
| 3761 | msgstr "Guidato - usa l'intero disco" |
| 3762 | |
| 3763 | #. Type: select |
| 3764 | #. Description |
| 3765 | #. :sl1: |
| 3766 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3767 | msgid "Select disk to partition:" |
| 3768 | msgstr "Selezionare il disco da partizionare:" |
| 3769 | |
| 3770 | #. Type: select |
| 3771 | #. Description |
| 3772 | #. :sl1: |
| 3773 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3774 | msgid "" |
| 3775 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 3776 | "have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3777 | msgstr "" |
| 3778 | "Tutti i dati presenti sul disco selezionato saranno cancellati dopo la " |
| 3779 | "conferma dell'applicazione dei cambiamenti." |
| 3780 | |
| 3781 | #. Type: text |
| 3782 | #. Description |
| 3783 | #. :sl1: |
| 3784 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3785 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3786 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3787 | msgid "Manual" |
| 3788 | msgstr "Manuale" |
| 3789 | |
| 3790 | #. Type: text |
| 3791 | #. Description |
| 3792 | #. :sl1: |
| 3793 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3794 | #: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3795 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 3796 | msgstr "Partizionare automaticamente lo spazio libero" |
| 3797 | |
| 3798 | #. Type: text |
| 3799 | #. Description |
| 3800 | #. :sl1: |
| 3801 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3802 | #: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3803 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3804 | msgstr "Tutti i file in una partizione (per nuovi utenti)" |
| 3805 | |
| 3806 | #. Type: text |
| 3807 | #. Description |
| 3808 | #. :sl1: |
| 3809 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3810 | #: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3811 | msgid "Separate /home partition" |
| 3812 | msgstr "Partizione /home separata" |
| 3813 | |
| 3814 | #. Type: text |
| 3815 | #. Description |
| 3816 | #. :sl1: |
| 3817 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3818 | #: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3819 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3820 | msgstr "Partizioni /home, /usr, /var e /tmp separate" |
| 3821 | |
| 3822 | #. Type: text |
| 3823 | #. Description |
| 3824 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 3825 | #. :sl1: |
| 3826 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 3827 | msgid "unused" |
| 3828 | msgstr "non usata" |
| 3829 | |
| 3830 | #. Type: text |
| 3831 | #. Description |
| 3832 | #. short variant of `format the partition' |
| 3833 | #. :sl1: |
| 3834 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 3835 | msgid "format" |
| 3836 | msgstr "formattare" |
| 3837 | |
| 3838 | #. Type: text |
| 3839 | #. Description |
| 3840 | #. short variant of `keep and use the existing data' |
| 3841 | #. :sl1: |
| 3842 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 3843 | msgid "keep" |
| 3844 | msgstr "mantenere" |
| 3845 | |
| 3846 | #. Type: text |
| 3847 | #. Description |
| 3848 | #. :sl1: |
| 3849 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 3850 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 3851 | msgstr "Calcolo del nuovo stato della tabella delle partizioni..." |
| 3852 | |
| 3853 | #. Type: select |
| 3854 | #. Choices |
| 3855 | #. :sl1: |
| 3856 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3857 | msgid "Beginning" |
| 3858 | msgstr "Inizio" |
| 3859 | |
| 3860 | #. Type: select |
| 3861 | #. Choices |
| 3862 | #. :sl1: |
| 3863 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3864 | msgid "End" |
| 3865 | msgstr "Fine" |
| 3866 | |
| 3867 | #. Type: select |
| 3868 | #. Description |
| 3869 | #. :sl1: |
| 3870 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3871 | msgid "Location for the new partition:" |
| 3872 | msgstr "Posizione della nuova partizione:" |
| 3873 | |
| 3874 | #. Type: select |
| 3875 | #. Description |
| 3876 | #. :sl1: |
| 3877 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3878 | msgid "" |
| 3879 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3880 | "beginning or at the end of the available space." |
| 3881 | msgstr "" |
| 3882 | "Scegliere se creare la nuova partizione all'inizio o alla fine dello spazio " |
| 3883 | "disponibile." |
| 3884 | |
| 3885 | #. Type: select |
| 3886 | #. Choices |
| 3887 | #. :sl1: |
| 3888 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3889 | msgid "Primary" |
| 3890 | msgstr "Primaria" |
| 3891 | |
| 3892 | #. Type: select |
| 3893 | #. Choices |
| 3894 | #. :sl1: |
| 3895 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3896 | msgid "Logical" |
| 3897 | msgstr "Logica" |
| 3898 | |
| 3899 | #. Type: select |
| 3900 | #. Description |
| 3901 | #. :sl1: |
| 3902 | #: ../partman-partitioning.templates:17002 |
| 3903 | msgid "Type for the new partition:" |
| 3904 | msgstr "Tipo della nuova partizione:" |
| 3905 | |
| 3906 | #. Type: text |
| 3907 | #. Description |
| 3908 | #. :sl1: |
| 3909 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 3910 | msgid "" |
| 3911 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3912 | msgstr "" |
| 3913 | "Verifica del file system ${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di " |
| 3914 | "${DEVICE}..." |
| 3915 | |
| 3916 | #. Type: text |
| 3917 | #. Description |
| 3918 | #. :sl1: |
| 3919 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 3920 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3921 | msgstr "" |
| 3922 | "Verifica dell'area di swap nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}..." |
| 3923 | |
| 3924 | #. Type: text |
| 3925 | #. Description |
| 3926 | #. :sl1: |
| 3927 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3928 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3929 | msgstr "" |
| 3930 | "Creazione del file system ${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di " |
| 3931 | "${DEVICE}..." |
| 3932 | |
| 3933 | #. Type: text |
| 3934 | #. Description |
| 3935 | #. :sl1: |
| 3936 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 3937 | msgid "" |
| 3938 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3939 | "of ${DEVICE}..." |
| 3940 | msgstr "" |
| 3941 | "Creazione del file system ${TYPE} per ${MOUNT_POINT} nella partizione n° " |
| 3942 | "${PARTITION} di ${DEVICE}..." |
| 3943 | |
| 3944 | #. Type: text |
| 3945 | #. Description |
| 3946 | #. :sl1: |
| 3947 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3948 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3949 | msgstr "" |
| 3950 | "Formattazione dell'area di swap nella partizione n° ${PARTITION} di " |
| 3951 | "${DEVICE}..." |
| 3952 | |
| 3953 | #. Type: text |
| 3954 | #. Description |
| 3955 | #. :sl1: |
| 3956 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3957 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 3958 | msgid "ext2" |
| 3959 | msgstr "ext2" |
| 3960 | |
| 3961 | #. Type: text |
| 3962 | #. Description |
| 3963 | #. :sl1: |
| 3964 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3965 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 3966 | msgid "fat16" |
| 3967 | msgstr "fat16" |
| 3968 | |
| 3969 | #. Type: text |
| 3970 | #. Description |
| 3971 | #. :sl1: |
| 3972 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3973 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 3974 | msgid "fat32" |
| 3975 | msgstr "fat32" |
| 3976 | |
| 3977 | #. Type: text |
| 3978 | #. Description |
| 3979 | #. :sl1: |
| 3980 | #. Short variant of `swap space' |
| 3981 | #. Type: text |
| 3982 | #. Description |
| 3983 | #. :sl1: |
| 3984 | #. Short variant of `swap space' |
| 3985 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 3986 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 3987 | msgid "swap" |
| 3988 | msgstr "swap" |
| 3989 | |
| 3990 | #. Type: text |
| 3991 | #. Description |
| 3992 | #. :sl1: |
| 3993 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3994 | #. Type: text |
| 3995 | #. Description |
| 3996 | #. :sl1: |
| 3997 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3998 | #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 |
| 3999 | msgid "ext3" |
| 4000 | msgstr "ext3" |
| 4001 | |
| 4002 | #. Type: text |
| 4003 | #. Description |
| 4004 | #. :sl1: |
| 4005 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 4006 | #. Type: text |
| 4007 | #. Description |
| 4008 | #. :sl1: |
| 4009 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 4010 | #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 |
| 4011 | msgid "ext4" |
| 4012 | msgstr "ext4" |
| 4013 | |
| 4014 | #. Type: text |
| 4015 | #. Description |
| 4016 | #. :sl2: |
| 4017 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 4018 | #. Type: text |
| 4019 | #. Description |
| 4020 | #. :sl1: |
| 4021 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 4022 | #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 |
| 4023 | msgid "btrfs" |
| 4024 | msgstr "btrfs" |
| 4025 | |
| 4026 | #. Type: text |
| 4027 | #. Description |
| 4028 | #. :sl1: |
| 4029 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 4030 | #: ../partman-reiserfs.templates:3001 |
| 4031 | msgid "reiserfs" |
| 4032 | msgstr "reiserfs" |
| 4033 | |
| 4034 | #. Type: text |
| 4035 | #. Description |
| 4036 | #. :sl1: |
| 4037 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 4038 | #. Type: text |
| 4039 | #. Description |
| 4040 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 4041 | #. :sl1: |
| 4042 | #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 |
| 4043 | msgid "jfs" |
| 4044 | msgstr "jfs" |
| 4045 | |
| 4046 | #. Type: text |
| 4047 | #. Description |
| 4048 | #. :sl2: |
| 4049 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 4050 | #. Type: text |
| 4051 | #. Description |
| 4052 | #. :sl1: |
| 4053 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 4054 | #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 |
| 4055 | msgid "xfs" |
| 4056 | msgstr "xfs" |
| 4057 | |
| 4058 | #. Type: note |
| 4059 | #. Description |
| 4060 | #. :sl1: |
| 4061 | #. Type: text |
| 4062 | #. Description |
| 4063 | #. :sl1: |
| 4064 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 |
| 4065 | msgid "Help on partitioning" |
| 4066 | msgstr "Aiuto sul partizionamento" |
| 4067 | |
| 4068 | #. Type: note |
| 4069 | #. Description |
| 4070 | #. :sl1: |
| 4071 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 4072 | msgid "" |
| 4073 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 4074 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 4075 | "used for the installation." |
| 4076 | msgstr "" |
| 4077 | "Partizionare il disco fisso significa suddividerlo per creare lo spazio " |
| 4078 | "necessario per installare il nuovo sistema. È necessario scegliere quale o " |
| 4079 | "quali partizioni saranno usate per l'installazione." |
| 4080 | |
| 4081 | #. Type: note |
| 4082 | #. Description |
| 4083 | #. :sl1: |
| 4084 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 4085 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 4086 | msgstr "Selezionare uno spazio libero in cui creare le partizioni." |
| 4087 | |
| 4088 | #. Type: note |
| 4089 | #. Description |
| 4090 | #. :sl1: |
| 4091 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 4092 | msgid "" |
| 4093 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 4094 | "partition table." |
| 4095 | msgstr "" |
| 4096 | "Selezionare un dispositivo da cui rimuovere tutte le partizioni e in cui " |
| 4097 | "creare una nuova tabella delle partizioni vuota." |
| 4098 | |
| 4099 | #. Type: note |
| 4100 | #. Description |
| 4101 | #. :sl1: |
| 4102 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 4103 | msgid "" |
| 4104 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 4105 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 4106 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 4107 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 4108 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 4109 | msgstr "" |
| 4110 | "Selezionare la partizione da rimuovere o specificare come dovrà essere " |
| 4111 | "usata. Come minimo, sarà necessaria una partizione per contenere il file " |
| 4112 | "system root (il cui punto di mount è /). La maggior parte delle persone " |
| 4113 | "pensano che una partizione di swap separata sia necessaria. La partizione di " |
| 4114 | "«swap» è uno spazio libero che un sistema operativo può usare come «memoria " |
| 4115 | "virtuale»." |
| 4116 | |
| 4117 | #. Type: note |
| 4118 | #. Description |
| 4119 | #. :sl1: |
| 4120 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 4121 | msgid "" |
| 4122 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 4123 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 4124 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 4125 | msgstr "" |
| 4126 | "Quando una partizione è già formattata è possibile scegliere di mantenerla e " |
| 4127 | "usare i dati esistenti nella partizione. Le partizioni che verranno usate in " |
| 4128 | "questo modo sono marcate con «${KEEP}» nel menù principale di " |
| 4129 | "partizionamento." |
| 4130 | |
| 4131 | #. Type: note |
| 4132 | #. Description |
| 4133 | #. :sl1: |
| 4134 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 4135 | msgid "" |
| 4136 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 4137 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 4138 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 4139 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 4140 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 4141 | msgstr "" |
| 4142 | "Di norma, è necessario formattare la partizione creandovi un nuovo file " |
| 4143 | "system. NOTA: tutti i dati nella partizione saranno irreversibilmente " |
| 4144 | "cancellati. Se si decide di formattare una partizione che è già formattata " |
| 4145 | "sarà marcata come «${DESTROY}» nel menù principale di partizionamento. " |
| 4146 | "Altrimenti sarà marcata come «${FORMAT}»." |
| 4147 | |
| 4148 | #. Type: text |
| 4149 | #. Description |
| 4150 | #. :sl1: |
| 4151 | #: ../partman-target.templates:2001 |
| 4152 | msgid "" |
| 4153 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 4154 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 4155 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 4156 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " |
| 4157 | "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." |
| 4158 | msgstr "" |
| 4159 | "Per poter avviare il nuovo sistema viene usato un boot loader che può essere " |
| 4160 | "installato nel master boot record del primo disco fisso o in una partizione. " |
| 4161 | "Quando viene installato in una partizione, è necessario impostarne il flag " |
| 4162 | "di avvio. Questa partizione verrà marcata con «${BOOTABLE}» nel menù " |
| 4163 | "principale di partizionamento." |
| 4164 | |
| 4165 | #. Type: text |
| 4166 | #. Description |
| 4167 | #. finish-install progress bar item |
| 4168 | #. :sl1: |
| 4169 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 4170 | msgid "Saving the time zone..." |
| 4171 | msgstr "Salvataggio del fuso orario..." |
| 4172 | |
| 4173 | #. Type: text |
| 4174 | #. Description |
| 4175 | #. Main menu item |
| 4176 | #. :sl1: |
| 4177 | #: ../clock-setup.templates:1001 |
| 4178 | msgid "Configure the clock" |
| 4179 | msgstr "Configurare l'orologio" |
| 4180 | |
| 4181 | #. Type: boolean |
| 4182 | #. Description |
| 4183 | #. :sl1: |
| 4184 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 4185 | msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 4186 | msgstr "L'orologio di sistema è impostato su UTC?" |
| 4187 | |
| 4188 | #. Type: boolean |
| 4189 | #. Description |
| 4190 | #. :sl1: |
| 4191 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 4192 | msgid "" |
| 4193 | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 4194 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 4195 | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 4196 | "expects the clock to be set to local time." |
| 4197 | msgstr "" |
| 4198 | "Gli orologi di sistema sono generalmente impostati sul Tempo Coordinato " |
| 4199 | "Universale (UTC). Il sistema operativo usa le informazioni sul fuso orario " |
| 4200 | "per convertire l'ora di sistema nell'ora locale. Questa è la soluzione " |
| 4201 | "raccomandata se non si usa un altro sistema operativo che si aspetta " |
| 4202 | "l'orologio impostato all'ora locale." |
| 4203 | |
| 4204 | #. Type: text |
| 4205 | #. Description |
| 4206 | #. progress bar item |
| 4207 | #. :sl1: |
| 4208 | #: ../clock-setup.templates:3001 |
| 4209 | msgid "Configuring clock settings..." |
| 4210 | msgstr "Configurazione impostazioni dell'orologio..." |
| 4211 | |
| 4212 | #. Type: text |
| 4213 | #. Description |
| 4214 | #. :sl1: |
| 4215 | #: ../clock-setup.templates:4001 |
| 4216 | msgid "Setting up the clock" |
| 4217 | msgstr "Configurazione dell'orologio" |
| 4218 | |
| 4219 | #. Type: text |
| 4220 | #. Description |
| 4221 | #. progress bar item |
| 4222 | #. :sl1: |
| 4223 | #: ../clock-setup.templates:7001 |
| 4224 | msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 4225 | msgstr "Aggiornamento dell'ora dal server NTP..." |
| 4226 | |
| 4227 | #. Type: text |
| 4228 | #. Description |
| 4229 | #. progress bar item |
| 4230 | #. :sl1: |
| 4231 | #: ../clock-setup.templates:8001 |
| 4232 | msgid "Setting the hardware clock..." |
| 4233 | msgstr "Configurazione orologio hardware..." |
| 4234 | |
| 4235 | #. Type: text |
| 4236 | #. Description |
| 4237 | #. :sl1: |
| 4238 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 4239 | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 4240 | msgstr "Preparazione installazione del sistema base..." |
| 4241 | |
| 4242 | #. Type: text |
| 4243 | #. Description |
| 4244 | #. :sl1: |
| 4245 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 4246 | msgid "Installing the base system" |
| 4247 | msgstr "Installazione del sistema base" |
| 4248 | |
| 4249 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4250 | #. Type: text |
| 4251 | #. Description |
| 4252 | #. :sl1: |
| 4253 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4254 | #. Type: text |
| 4255 | #. Description |
| 4256 | #. :sl1: |
| 4257 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4258 | #. Type: text |
| 4259 | #. Description |
| 4260 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4261 | #. Type: text |
| 4262 | #. Description |
| 4263 | #. :sl1: |
| 4264 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4265 | #. Type: text |
| 4266 | #. Description |
| 4267 | #. :sl3: |
| 4268 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 4269 | #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
| 4270 | #: ../live-installer.templates:7001 |
| 4271 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 4272 | msgstr "Esecuzione di ${SCRIPT}..." |
| 4273 | |
| 4274 | #. Type: text |
| 4275 | #. Description |
| 4276 | #. :sl1: |
| 4277 | #: ../base-installer.templates:7001 |
| 4278 | msgid "Setting up the base system..." |
| 4279 | msgstr "Impostazione del sistema di base..." |
| 4280 | |
| 4281 | #. Type: text |
| 4282 | #. Description |
| 4283 | #. :sl1: |
| 4284 | #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 4285 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 4286 | msgstr "Configurazione delle sorgenti APT..." |
| 4287 | |
| 4288 | #. Type: text |
| 4289 | #. Description |
| 4290 | #. :sl1: |
| 4291 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 4292 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 4293 | msgstr "Aggiornamento dell'elenco dei pacchetti disponibili..." |
| 4294 | |
| 4295 | #. Type: text |
| 4296 | #. Description |
| 4297 | #. :sl1: |
| 4298 | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 4299 | msgid "Installing extra packages..." |
| 4300 | msgstr "Installazione dei pacchetti aggiuntivi..." |
| 4301 | |
| 4302 | #. Type: text |
| 4303 | #. Description |
| 4304 | #. SUBST0 is a package name |
| 4305 | #. :sl1: |
| 4306 | #: ../base-installer.templates:11001 |
| 4307 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 4308 | msgstr "" |
| 4309 | "Installazione pacchetti aggiuntivi - ricezione e installazione di " |
| 4310 | "${SUBST0}..." |
| 4311 | |
| 4312 | #. Type: text |
| 4313 | #. Description |
| 4314 | #. Item in the main menu to select this package |
| 4315 | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 4316 | #. :sl1: |
| 4317 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 4318 | msgid "Install the base system" |
| 4319 | msgstr "Installare il sistema base" |
| 4320 | |
| 4321 | #. Type: text |
| 4322 | #. Description |
| 4323 | #. :sl1: |
| 4324 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 4325 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 4326 | msgid "Retrieving Release file" |
| 4327 | msgstr "Ricezione del file Release" |
| 4328 | |
| 4329 | #. Type: text |
| 4330 | #. Description |
| 4331 | #. :sl1: |
| 4332 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 4333 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 4334 | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 4335 | msgstr "Ricezione del file della firma di Release" |
| 4336 | |
| 4337 | #. Type: text |
| 4338 | #. Description |
| 4339 | #. :sl1: |
| 4340 | #. "packages" here can be translated |
| 4341 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 4342 | msgid "Finding package sizes" |
| 4343 | msgstr "Ricerca delle dimensioni dei pacchetti" |
| 4344 | |
| 4345 | #. Type: text |
| 4346 | #. Description |
| 4347 | #. :sl1: |
| 4348 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 4349 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 4350 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 4351 | msgstr "Ricezione dei file Packages" |
| 4352 | |
| 4353 | #. Type: text |
| 4354 | #. Description |
| 4355 | #. :sl1: |
| 4356 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 4357 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 4358 | msgid "Retrieving Packages file" |
| 4359 | msgstr "Ricezione del file Packages" |
| 4360 | |
| 4361 | #. Type: text |
| 4362 | #. Description |
| 4363 | #. :sl1: |
| 4364 | #. "packages" here can be translated |
| 4365 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 4366 | msgid "Retrieving packages" |
| 4367 | msgstr "Ricezione dei pacchetti" |
| 4368 | |
| 4369 | #. Type: text |
| 4370 | #. Description |
| 4371 | #. :sl1: |
| 4372 | #. "packages" here can be translated |
| 4373 | #: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 4374 | msgid "Extracting packages" |
| 4375 | msgstr "Estrazione dei pacchetti" |
| 4376 | |
| 4377 | #. Type: text |
| 4378 | #. Description |
| 4379 | #. :sl1: |
| 4380 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 4381 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 4382 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 4383 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 4384 | #: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 4385 | msgid "Installing core packages" |
| 4386 | msgstr "Installazione dei pacchetti fondamentali" |
| 4387 | |
| 4388 | #. Type: text |
| 4389 | #. Description |
| 4390 | #. :sl1: |
| 4391 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 4392 | #. by the dependency chain of core packages |
| 4393 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4394 | #. packages from the core packages depends on them |
| 4395 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 4396 | msgid "Unpacking required packages" |
| 4397 | msgstr "Scompattazione dei pacchetti richiesti" |
| 4398 | |
| 4399 | #. Type: text |
| 4400 | #. Description |
| 4401 | #. :sl1: |
| 4402 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 4403 | msgid "Configuring required packages" |
| 4404 | msgstr "Configurazione dei pacchetti richiesti" |
| 4405 | |
| 4406 | #. Type: text |
| 4407 | #. Description |
| 4408 | #. :sl1: |
| 4409 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 4410 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 4411 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 4412 | msgid "Unpacking the base system" |
| 4413 | msgstr "Scompattazione del sistema base" |
| 4414 | |
| 4415 | #. Type: text |
| 4416 | #. Description |
| 4417 | #. :sl1: |
| 4418 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 4419 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 4420 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 4421 | msgid "Configuring the base system" |
| 4422 | msgstr "Configurazione del sistema base" |
| 4423 | |
| 4424 | #. Type: text |
| 4425 | #. Description |
| 4426 | #. :sl1: |
| 4427 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 4428 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 4429 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 4430 | |
| 4431 | #. Type: text |
| 4432 | #. Description |
| 4433 | #. :sl1: |
| 4434 | #. SUBST0 is a package name |
| 4435 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 4436 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 4437 | msgstr "Validazione di ${SUBST0}..." |
| 4438 | |
| 4439 | #. Type: text |
| 4440 | #. Description |
| 4441 | #. :sl1: |
| 4442 | #. SUBST0 is a package name |
| 4443 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 4444 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 4445 | msgstr "Ricezione di ${SUBST0}..." |
| 4446 | |
| 4447 | #. Type: text |
| 4448 | #. Description |
| 4449 | #. :sl1: |
| 4450 | #. SUBST0 is a package name |
| 4451 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 4452 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 4453 | msgstr "Estrazione di ${SUBST0}..." |
| 4454 | |
| 4455 | #. Type: text |
| 4456 | #. Description |
| 4457 | #. :sl1: |
| 4458 | #. SUBST0 is a package name |
| 4459 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 4460 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 4461 | msgstr "Scompattazione di ${SUBST0}..." |
| 4462 | |
| 4463 | #. Type: text |
| 4464 | #. Description |
| 4465 | #. :sl1: |
| 4466 | #. SUBST0 is a package name |
| 4467 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 4468 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 4469 | msgstr "Configurazione di ${SUBST0}..." |
| 4470 | |
| 4471 | #. Type: text |
| 4472 | #. Description |
| 4473 | #. :sl1: |
| 4474 | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 4475 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 4476 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 4477 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 4478 | msgstr "Firma valida per il file Release (id ${SUBST0})" |
| 4479 | |
| 4480 | #. Type: text |
| 4481 | #. Description |
| 4482 | #. :sl1: |
| 4483 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 4484 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 4485 | msgstr "Risoluzione delle dipendenze dei pacchetti base..." |
| 4486 | |
| 4487 | #. Type: text |
| 4488 | #. Description |
| 4489 | #. :sl1: |
| 4490 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 4491 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 4492 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 4493 | msgstr "Trovate ulteriori dipendenze di base: ${SUBST0}" |
| 4494 | |
| 4495 | #. Type: text |
| 4496 | #. Description |
| 4497 | #. :sl1: |
| 4498 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 4499 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 4500 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 4501 | msgstr "Trovate ulteriori dipendenze necessarie: ${SUBST0}" |
| 4502 | |
| 4503 | #. Type: text |
| 4504 | #. Description |
| 4505 | #. :sl1: |
| 4506 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 4507 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 4508 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 4509 | msgstr "Trovati pacchetti tra quelli base già tra i necessari: ${SUBST0}" |
| 4510 | |
| 4511 | #. Type: text |
| 4512 | #. Description |
| 4513 | #. :sl1: |
| 4514 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 4515 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 4516 | msgstr "Risoluzione delle dipendenze dei pacchetti richiesti..." |
| 4517 | |
| 4518 | #. Type: text |
| 4519 | #. Description |
| 4520 | #. :sl1: |
| 4521 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 4522 | #. SUBST1 is a mirror |
| 4523 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 4524 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 4525 | msgstr "Controllo del componente ${SUBST0} di ${SUBST1}..." |
| 4526 | |
| 4527 | #. Type: text |
| 4528 | #. Description |
| 4529 | #. :sl1: |
| 4530 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 4531 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 4532 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 4533 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 4534 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 4535 | msgid "Installing core packages..." |
| 4536 | msgstr "Installazione dei pacchetti fondamentali..." |
| 4537 | |
| 4538 | #. Type: text |
| 4539 | #. Description |
| 4540 | #. :sl1: |
| 4541 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 4542 | #. by the dependency chain of core packages |
| 4543 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4544 | #. packages from the core packages depends on them |
| 4545 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 4546 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 4547 | msgstr "Scompattazione dei pacchetti richiesti..." |
| 4548 | |
| 4549 | #. Type: text |
| 4550 | #. Description |
| 4551 | #. :sl1: |
| 4552 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 4553 | #. by the dependency chain of core packages |
| 4554 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4555 | #. packages from the core packages depends on them |
| 4556 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 4557 | msgid "Configuring required packages..." |
| 4558 | msgstr "Configurazione dei pacchetti richiesti..." |
| 4559 | |
| 4560 | #. Type: text |
| 4561 | #. Description |
| 4562 | #. :sl1: |
| 4563 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 4564 | msgid "Installing base packages..." |
| 4565 | msgstr "Installazione dei pacchetti base..." |
| 4566 | |
| 4567 | #. Type: text |
| 4568 | #. Description |
| 4569 | #. :sl1: |
| 4570 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 4571 | msgid "Unpacking the base system..." |
| 4572 | msgstr "Scompattazione del sistema base..." |
| 4573 | |
| 4574 | #. Type: text |
| 4575 | #. Description |
| 4576 | #. :sl1: |
| 4577 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 4578 | msgid "Configuring the base system..." |
| 4579 | msgstr "Configurazione del sistema base..." |
| 4580 | |
| 4581 | #. Type: text |
| 4582 | #. Description |
| 4583 | #. :sl1: |
| 4584 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 4585 | msgid "Base system installed successfully." |
| 4586 | msgstr "Il sistema base è stato installato correttamente." |
| 4587 | |
| 4588 | #. Type: text |
| 4589 | #. Description |
| 4590 | #. :sl1: |
| 4591 | #: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 4592 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 4593 | msgstr "Selezione del kernel da installare..." |
| 4594 | |
| 4595 | #. Type: text |
| 4596 | #. Description |
| 4597 | #. :sl1: |
| 4598 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 4599 | msgid "Installing the kernel..." |
| 4600 | msgstr "Installazione del kernel..." |
| 4601 | |
| 4602 | #. Type: text |
| 4603 | #. Description |
| 4604 | #. :sl1: |
| 4605 | #. SUBST0 is a package name |
| 4606 | #: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 4607 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 4608 | msgstr "Installazione del kernel - ricezione e installazione di ${SUBST0}..." |
| 4609 | |
| 4610 | #. Type: text |
| 4611 | #. Description |
| 4612 | #. Main menu item |
| 4613 | #. MUST be kept below 55 characters/columns |
| 4614 | #. :sl1: |
| 4615 | #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 |
| 4616 | msgid "Configure the package manager" |
| 4617 | msgstr "Configurazione del gestore pacchetti" |
| 4618 | |
| 4619 | #. Type: text |
| 4620 | #. Description |
| 4621 | #. Translators, "apt" is the program name |
| 4622 | #. so please do NOT translate it |
| 4623 | #. :sl1: |
| 4624 | #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 |
| 4625 | msgid "Configuring apt" |
| 4626 | msgstr "Configurazione di APT" |
| 4627 | |
| 4628 | #. Type: text |
| 4629 | #. Description |
| 4630 | #. :sl1: |
| 4631 | #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 |
| 4632 | msgid "Scanning local repositories..." |
| 4633 | msgstr "Analisi dei repository locali..." |
| 4634 | |
| 4635 | #. Type: text |
| 4636 | #. Description |
| 4637 | #. :sl1: |
| 4638 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
| 4639 | msgid "Scanning the security updates repository..." |
| 4640 | msgstr "Analisi del repository degli aggiornamenti di sicurezza..." |
| 4641 | |
| 4642 | #. Type: text |
| 4643 | #. Description |
| 4644 | #. :sl1: |
| 4645 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
| 4646 | msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 4647 | msgstr "Analisi degli aggiornamenti da «volatile»..." |
| 4648 | |
| 4649 | #. Type: text |
| 4650 | #. Description |
| 4651 | #. :sl1: |
| 4652 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 |
| 4653 | msgid "Scanning the CD-ROM..." |
| 4654 | msgstr "Analisi del CD-ROM..." |
| 4655 | |
| 4656 | #. Type: boolean |
| 4657 | #. Description |
| 4658 | #. :sl1: |
| 4659 | #. Type: boolean |
| 4660 | #. Description |
| 4661 | #. :sl1: |
| 4662 | #. Type: boolean |