/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/it.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/it.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 51969 - (show annotations) (download)
Mon Mar 17 23:01:11 2008 UTC (5 years, 2 months ago) by bubulle
File size: 132404 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Italian messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 # The translation team (for all four levels):
5 # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>
6 # Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>
7 # Davide Meloni <davide_meloni@fastwebnet.it>
8 # Davide Viti <zinosat@tiscali.it>
9 # Filippo Giunchedi <filippo@esaurito.net>
10 # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>
11 # Lorenzo 'Maxxer' Milesi
12 # Renato Gini
13 # Ruggero Tonelli
14 # Samuele Giovanni Tonon <samu@linuxasylum.net>
15 # Stefano Canepa <sc@linux.it>
16 # Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it>
17 #
18 #
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-01-19 16:56+0100\n"
25 "Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
26 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30
31 #: ../../countrylist:14
32 msgid "-- North America --"
33 msgstr "-- America del nord --"
34
35 #: ../../countrylist:15
36 msgid "-- Central America --"
37 msgstr "-- America centrale --"
38
39 #: ../../countrylist:16
40 msgid "-- South America --"
41 msgstr "-- America del sud --"
42
43 #: ../../countrylist:17
44 msgid "-- Caribbean --"
45 msgstr "-- Caraibi --"
46
47 #: ../../countrylist:18
48 msgid "-- Europe --"
49 msgstr "-- Europa --"
50
51 #: ../../countrylist:19
52 msgid "-- Asia --"
53 msgstr "-- Asia --"
54
55 #: ../../countrylist:20
56 msgid "-- Africa --"
57 msgstr "-- Africa --"
58
59 #: ../../countrylist:21
60 msgid "-- Atlantic Ocean --"
61 msgstr "-- Oceano atlantico --"
62
63 #: ../../countrylist:22
64 msgid "-- Indian Ocean --"
65 msgstr "-- Oceano indiano --"
66
67 #: ../../countrylist:23
68 msgid "-- Oceania --"
69 msgstr "-- Oceania --"
70
71 #: ../../countrylist:24
72 msgid "-- Antarctica --"
73 msgstr "-- Antartica --"
74
75 #: ../../countrylist:25
76 msgid "-- other --"
77 msgstr "-- altro --"
78
79 #. Type: select
80 #. Description
81 #: ../netcfg-common.templates:15002
82 msgid "Type of wireless network:"
83 msgstr "Tipo di rete wireless:"
84
85 #. Type: select
86 #. Description
87 #: ../netcfg-common.templates:15002
88 msgid ""
89 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
90 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
91 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
92 msgstr ""
93 "Le reti wireless sono «managed» oppure «ad-hoc». Se si sta usando un vero "
94 "«access point» di qualsiasi tipo allora la rete è «Managed». Se invece "
95 "l'«access point» è fatto da un altro computer allora la rete è «Ad-hoc»."
96
97 #. Type: text
98 #. Description
99 #. Main menu item
100 #: ../download-installer.templates:1001
101 msgid "Download installer components"
102 msgstr "Scaricare i componenti del programma di installazione"
103
104 #. Type: text
105 #. Description
106 #. Main menu item
107 #: ../load-cdrom.templates:1001
108 msgid "Load installer components from CD"
109 msgstr "Caricare i componenti del programma di installazione dal CD-ROM"
110
111 #. Type: boolean
112 #. Description
113 #: ../load-floppy.templates:1001
114 msgid "Load drivers from floppy now?"
115 msgstr "Caricare i driver dal dischetto adesso?"
116
117 #. Type: boolean
118 #. Description
119 #: ../load-floppy.templates:1001
120 msgid ""
121 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
122 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
123 "you can skip this step."
124 msgstr ""
125 "Probabilmente si devono caricare dei driver dal dischetto prima di "
126 "continuare l'installazione. Se si è certi che l'installazione andrà avanti "
127 "senza la necessità di altri driver, saltare questo passo."
128
129 #. Type: boolean
130 #. Description
131 #: ../load-floppy.templates:1001
132 msgid ""
133 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
134 "continuing."
135 msgstr ""
136 "Nel caso si debbano caricare dei driver, inserire il dischetto appropriato "
137 "nel drive prima di continuare."
138
139 #. Type: text
140 #. Description
141 #. main-menu
142 #: ../load-floppy.templates:2001
143 msgid "Load drivers from a floppy"
144 msgstr "Caricare i driver da dischetto"
145
146 #. Type: boolean
147 #. Description
148 #: ../load-floppy.templates:3001
149 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
150 msgstr "Dischetto sconosciuto. Caricarlo egualmente?"
151
152 #. Type: boolean
153 #. Description
154 #: ../load-floppy.templates:3001
155 msgid ""
156 "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
157 "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
158 "floppy you want to use."
159 msgstr ""
160 "Il dischetto non contiene «driver». Verificare che sia stato inserito il "
161 "dischetto corretto. È possibile proseguire se si ha un dischetto ufficiale "
162 "da utilizzare."
163
164 #. Type: text
165 #. Description
166 #: ../load-floppy.templates:4001
167 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
168 msgstr "Inserire ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') per primo."
169
170 #. Type: text
171 #. Description
172 #: ../load-floppy.templates:4001
173 msgid ""
174 "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
175 "correct order."
176 msgstr ""
177 "A causa di dipendenze tra i pacchetti, i dischetti «driver» devono essere "
178 "caricati nell'ordine corretto."
179
180 #. Type: boolean
181 #. Description
182 #: ../load-floppy.templates:5001
183 msgid "Load drivers from another floppy?"
184 msgstr "Caricare i driver da un altro dischetto?"
185
186 #. Type: boolean
187 #. Description
188 #: ../load-floppy.templates:5001
189 msgid ""
190 "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
191 "appropriate driver floppy before continuing."
192 msgstr ""
193 "Per caricare ulteriori «driver» da un altro dischetto, inserire il dischetto "
194 "«driver» appropriato nel lettore prima di continuare."
195
196 #. Type: select
197 #. Description
198 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
199 msgid "Typical usage of this partition:"
200 msgstr "Uso normale di questa partizione:"
201
202 #. Type: select
203 #. Description
204 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
205 msgid ""
206 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
207 "system parameters can be chosen for that use."
208 msgstr ""
209 "Specificare come sarà usato il file system, in modo tale da scegliere i "
210 "migliori parametri per quell'uso."
211
212 #. Type: select
213 #. Description
214 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
215 msgid ""
216 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
217 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
218 msgstr ""
219 "standard = parametri standard, nuovo = un inode per blocchi di 4KB, "
220 "largefile = un inode per megabyte, largefile4 = un inode per 4 megabyte."
221
222 #. Type: select
223 #. Description
224 #: ../partman-target.templates:8001
225 msgid "How to use this partition:"
226 msgstr "Come usare questa partizione:"
227
228 #. Type: select
229 #. Choices
230 #. Time zone for Antarctica
231 #: ../common.templates:2001
232 msgid "McMurdo"
233 msgstr "McMurdo"
234
235 #. Type: select
236 #. Choices
237 #. Time zone for Antarctica
238 #: ../common.templates:2001
239 msgid "south pole"
240 msgstr "Polo Sud"
241
242 #. Type: select
243 #. Choices
244 #. Time zone for Antarctica
245 #: ../common.templates:2001
246 msgid "Rothera"
247 msgstr "Rothera"
248
249 #. Type: select
250 #. Choices
251 #. Time zone for Antarctica
252 #: ../common.templates:2001
253 msgid "Palmer"
254 msgstr "Palmer"
255
256 #. Type: select
257 #. Choices
258 #. Time zone for Antarctica
259 #: ../common.templates:2001
260 msgid "Mawson"
261 msgstr "Mawson"
262
263 #. Type: select
264 #. Choices
265 #. Time zone for Antarctica
266 #: ../common.templates:2001
267 msgid "Davis"
268 msgstr "Davis"
269
270 #. Type: select
271 #. Choices
272 #. Time zone for Antarctica
273 #: ../common.templates:2001
274 msgid "Casey"
275 msgstr "Casey"
276
277 #. Type: select
278 #. Choices
279 #. Time zone for Antarctica
280 #: ../common.templates:2001
281 msgid "Vostok"
282 msgstr "Vostok"
283
284 #. Type: select
285 #. Choices
286 #. Time zone for Antarctica
287 #: ../common.templates:2001
288 msgid "Dumont-d'Urville"
289 msgstr "DumontDUrville"
290
291 #. Type: select
292 #. Choices
293 #. Time zone for Antarctica
294 #: ../common.templates:2001
295 msgid "Syowa"
296 msgstr "Syowa"
297
298 #. Type: select
299 #. Description
300 #. Type: select
301 #. Description
302 #. Type: select
303 #. Description
304 #. Type: select
305 #. Description
306 #. Type: select
307 #. Description
308 #. Type: select
309 #. Description
310 #. Type: select
311 #. Description
312 #. Type: select
313 #. Description
314 #. Type: select
315 #. Description
316 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
317 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
318 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
319 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
320 msgid "Select a location in your time zone:"
321 msgstr "Selezionare una località nel vostro fuso orario:"
322
323 #. Type: select
324 #. Choices
325 #. Time zone for Australia
326 #: ../common.templates:3001
327 msgid "Lord Howe Island"
328 msgstr "Lord Howe"
329
330 #. Type: select
331 #. Choices
332 #. Time zone for Australia
333 #: ../common.templates:3001
334 msgid "Hobart"
335 msgstr "Hobart"
336
337 #. Type: select
338 #. Choices
339 #. Time zone for Australia
340 #: ../common.templates:3001
341 msgid "Melbourne"
342 msgstr "Melbourne"
343
344 #. Type: select
345 #. Choices
346 #. Time zone for Australia
347 #: ../common.templates:3001
348 msgid "Sydney"
349 msgstr "Sidney"
350
351 #. Type: select
352 #. Choices
353 #. Time zone for Australia
354 #: ../common.templates:3001
355 msgid "Broken Hill"
356 msgstr "Broken Hill"
357
358 #. Type: select
359 #. Choices
360 #. Time zone for Australia
361 #: ../common.templates:3001
362 msgid "Brisbane"
363 msgstr "Brisbane"
364
365 #. Type: select
366 #. Choices
367 #. Time zone for Australia
368 #: ../common.templates:3001
369 msgid "Lindeman"
370 msgstr "Lindeman"
371
372 #. Type: select
373 #. Choices
374 #. Time zone for Australia
375 #: ../common.templates:3001
376 msgid "Adelaide"
377 msgstr "Adelaide"
378
379 #. Type: select
380 #. Choices
381 #. Time zone for Australia
382 #: ../common.templates:3001
383 msgid "Darwin"
384 msgstr "Darwin"
385
386 #. Type: select
387 #. Choices
388 #. Time zone for Australia
389 #: ../common.templates:3001
390 msgid "Perth"
391 msgstr "Perth"
392
393 #. Type: select
394 #. Description
395 #. Type: select
396 #. Description
397 #. Type: select
398 #. Description
399 #. Type: select
400 #. Description
401 #. Type: select
402 #. Description
403 #. Type: select
404 #. Description
405 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
406 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
407 #: ../common.templates:15002
408 msgid "Select a city in your time zone:"
409 msgstr "Selezionare una città nel vostro fuso orario:"
410
411 #. Type: select
412 #. Choices
413 #. Time zone for Brazil
414 #: ../common.templates:4001
415 msgid "Noronha"
416 msgstr "Noronha"
417
418 #. Type: select
419 #. Choices
420 #. Time zone for Brazil
421 #: ../common.templates:4001
422 msgid "Belem"
423 msgstr "Belem"
424
425 #. Type: select
426 #. Choices
427 #. Time zone for Brazil
428 #: ../common.templates:4001
429 msgid "Fortaleza"
430 msgstr "Fortaleza"
431
432 #. Type: select
433 #. Choices
434 #. Time zone for Brazil
435 #: ../common.templates:4001
436 msgid "Recife"
437 msgstr "Recife"
438
439 #. Type: select
440 #. Choices
441 #. Time zone for Brazil
442 #: ../common.templates:4001
443 msgid "Araguaina"
444 msgstr "Araguaina"
445
446 #. Type: select
447 #. Choices
448 #. Time zone for Brazil
449 #: ../common.templates:4001
450 msgid "Maceio"
451 msgstr "Maceio"
452
453 #. Type: select
454 #. Choices
455 #. Time zone for Brazil
456 #: ../common.templates:4001
457 msgid "Bahia"
458 msgstr "Bahia"
459
460 #. Type: select
461 #. Choices
462 #. Time zone for Brazil
463 #: ../common.templates:4001
464 msgid "Sao Paulo"
465 msgstr "San Paolo"
466
467 #. Type: select
468 #. Choices
469 #. Time zone for Brazil
470 #: ../common.templates:4001
471 msgid "Campo Grande"
472 msgstr "Campo Grande"
473
474 #. Type: select
475 #. Choices
476 #. Time zone for Brazil
477 #: ../common.templates:4001
478 msgid "Cuiaba"
479 msgstr "Cuiaba"
480
481 #. Type: select
482 #. Choices
483 #. Time zone for Brazil
484 #: ../common.templates:4001
485 msgid "Porto Velho"
486 msgstr "Porto Velho"
487
488 #. Type: select
489 #. Choices
490 #. Time zone for Brazil
491 #: ../common.templates:4001
492 msgid "Boa Vista"
493 msgstr "Boa Vista"
494
495 #. Type: select
496 #. Choices
497 #. Time zone for Brazil
498 #: ../common.templates:4001
499 msgid "Manaus"
500 msgstr "Manaus"
501
502 #. Type: select
503 #. Choices
504 #. Time zone for Brazil
505 #: ../common.templates:4001
506 msgid "Eirunepe"
507 msgstr "Eirunepe"
508
509 #. Type: select
510 #. Choices
511 #. Time zone for Brazil
512 #: ../common.templates:4001
513 msgid "Rio Branco"
514 msgstr "Rio Branco"
515
516 #. Type: select
517 #. Choices
518 #. Time zone for Canada
519 #: ../common.templates:5001
520 msgid "Newfoundland"
521 msgstr "Newfoundland"
522
523 #. Type: select
524 #. Choices
525 #. Time zone for Canada
526 #: ../common.templates:5001
527 msgid "Atlantic"
528 msgstr "Atlantico"
529
530 #. Type: select
531 #. Choices
532 #. Time zone for Canada
533 #. Type: select
534 #. Choices
535 #. Time zone for United States
536 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
537 msgid "Eastern"
538 msgstr "Ovest"
539
540 #. Type: select
541 #. Choices
542 #. Time zone for Canada
543 #. Type: select
544 #. Choices
545 #. Time zone for Mexico
546 #. Type: select
547 #. Choices
548 #. Time zone for United States
549 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
550 #: ../common.templates:22001
551 msgid "Central"
552 msgstr "Centrale"
553
554 #. Type: select
555 #. Choices
556 #. Time zone for Canada
557 #: ../common.templates:5001
558 msgid "East Saskatchewan"
559 msgstr "East-Saskatchewan"
560
561 #. Type: select
562 #. Choices
563 #. Time zone for Canada
564 #: ../common.templates:5001
565 msgid "Saskatchewan"
566 msgstr "Saskatchewan"
567
568 #. Type: select
569 #. Choices
570 #. Time zone for Canada
571 #. Type: select
572 #. Choices
573 #. Time zone for Mexico
574 #. Type: select
575 #. Choices
576 #. Time zone for United States
577 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
578 #: ../common.templates:22001
579 msgid "Mountain"
580 msgstr "Mountain"
581
582 #. Type: select
583 #. Choices
584 #. Time zone for Canada
585 #. Type: select
586 #. Choices
587 #. Time zone for Mexico
588 #. Type: select
589 #. Choices
590 #. Time zone for United States
591 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
592 #: ../common.templates:22001
593 msgid "Pacific"
594 msgstr "Pacifico"
595
596 #. Type: select
597 #. Choices
598 #. Time zone for Canada
599 #: ../common.templates:5001
600 msgid "Yukon"
601 msgstr "Yukon"
602
603 #. Type: select
604 #. Description
605 #. Type: select
606 #. Description
607 #. Type: select
608 #. Description
609 #. Type: select
610 #. Description
611 #. Type: select
612 #. Description
613 #. Type: select
614 #. Description
615 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
616 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
617 #: ../common.templates:22002
618 msgid "Select your time zone:"
619 msgstr "Selezionare il fuso orario:"
620
621 #. Type: select
622 #. Choices
623 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
624 #: ../common.templates:6001
625 msgid "Kinshasa"
626 msgstr "Kinshasa"
627
628 #. Type: select
629 #. Choices
630 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
631 #: ../common.templates:6001
632 msgid "Lubumbashi"
633 msgstr "Lubumbashi"
634
635 #. Type: select
636 #. Choices
637 #. Time zone for Chile
638 #: ../common.templates:7001
639 msgid "Santiago"
640 msgstr "Santiago"
641
642 #. Type: select
643 #. Choices
644 #. Time zone for Chile
645 #: ../common.templates:7001
646 msgid "Easter Island"
647 msgstr "Isola di Pasqua"
648
649 #. Type: select
650 #. Choices
651 #. Time zone for Ecuador
652 #: ../common.templates:8001
653 msgid "Guayaquil"
654 msgstr "Guayaquil"
655
656 #. Type: select
657 #. Choices
658 #. Time zone for Ecuador
659 #: ../common.templates:8001
660 msgid "Galapagos"
661 msgstr "Galapagos"
662
663 #. Type: select
664 #. Choices
665 #. Time zone for Spain
666 #: ../common.templates:9001
667 msgid "Madrid"
668 msgstr "Madrid"
669
670 #. Type: select
671 #. Choices
672 #. Time zone for Spain
673 #: ../common.templates:9001
674 msgid "Ceuta"
675 msgstr "Ceuta"
676
677 #. Type: select
678 #. Choices
679 #. Time zone for Spain
680 #: ../common.templates:9001
681 msgid "Canary Islands"
682 msgstr "Canarie"
683
684 #. Type: select
685 #. Choices
686 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
687 #: ../common.templates:10001
688 msgid "Yap"
689 msgstr "Yap"
690
691 #. Type: select
692 #. Choices
693 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
694 #: ../common.templates:10001
695 msgid "Truk"
696 msgstr "Truk"
697
698 #. Type: select
699 #. Choices
700 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
701 #: ../common.templates:10001
702 msgid "Ponape"
703 msgstr "Ponape"
704
705 #. Type: select
706 #. Choices
707 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
708 #: ../common.templates:10001
709 msgid "Kosrae"
710 msgstr "Kosrae"
711
712 #. Type: select
713 #. Choices
714 #. Time zone for Greenland
715 #: ../common.templates:11001
716 msgid "Godthab"
717 msgstr "Godthab"
718
719 #. Type: select
720 #. Choices
721 #. Time zone for Greenland
722 #: ../common.templates:11001
723 msgid "Danmarkshavn"
724 msgstr "Danmarkshavn"
725
726 #. Type: select
727 #. Choices
728 #. Time zone for Greenland
729 #: ../common.templates:11001
730 msgid "Scoresbysund"
731 msgstr "Scoresbysund"
732
733 #. Type: select
734 #. Choices
735 #. Time zone for Greenland
736 #: ../common.templates:11001
737 msgid "Thule"
738 msgstr "Thule"
739
740 #. Type: select
741 #. Choices
742 #. Time zone for Indonesia
743 #: ../common.templates:12001
744 msgid "Jakarta"
745 msgstr "Giacarta"
746
747 #. Type: select
748 #. Choices
749 #. Time zone for Indonesia
750 #: ../common.templates:12001
751 msgid "Pontianak"
752 msgstr "Pontianak"
753
754 #. Type: select
755 #. Choices
756 #. Time zone for Indonesia
757 #: ../common.templates:12001
758 msgid "Makassar"
759 msgstr "Makassar"
760
761 #. Type: select
762 #. Choices
763 #. Time zone for Indonesia
764 #: ../common.templates:12001
765 msgid "Jayapura"
766 msgstr "Jayapura"
767
768 #. Type: select
769 #. Choices
770 #. Time zone for Kiribati
771 #: ../common.templates:13001
772 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
773 msgstr "Tarawa"
774
775 #. Type: select
776 #. Choices
777 #. Time zone for Kiribati
778 #: ../common.templates:13001
779 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
780 msgstr "Enderbury"
781
782 #. Type: select
783 #. Choices
784 #. Time zone for Kiribati
785 #: ../common.templates:13001
786 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
787 msgstr "Kiritimati"
788
789 #. Type: select
790 #. Choices
791 #. Time zone for Kazakhstan
792 #: ../common.templates:14001
793 msgid "Almaty"
794 msgstr "Almaty"
795
796 #. Type: select
797 #. Choices
798 #. Time zone for Kazakhstan
799 #: ../common.templates:14001
800 msgid "Qyzylorda"
801 msgstr "Qyzylorda"
802
803 #. Type: select
804 #. Choices
805 #. Time zone for Kazakhstan
806 #: ../common.templates:14001
807 msgid "Aqtobe"
808 msgstr "Aqtobe"
809
810 #. Type: select
811 #. Choices
812 #. Time zone for Kazakhstan
813 #: ../common.templates:14001
814 msgid "Atyrau"
815 msgstr "Aqtau"
816
817 #. Type: select
818 #. Choices
819 #. Time zone for Kazakhstan
820 #: ../common.templates:14001
821 msgid "Oral"
822 msgstr "Oral"
823
824 #. Type: select
825 #. Choices
826 #. Time zone for Mongolia
827 #: ../common.templates:15001
828 msgid "Ulaanbaatar"
829 msgstr "Ulaanbaatar"
830
831 #. Type: select
832 #. Choices
833 #. Time zone for Mongolia
834 #: ../common.templates:15001
835 msgid "Hovd"
836 msgstr "Hovd"
837
838 #. Type: select
839 #. Choices
840 #. Time zone for Mongolia
841 #: ../common.templates:15001
842 msgid "Choibalsan"
843 msgstr "Choibalsan"
844
845 #. Type: select
846 #. Choices
847 #. Time zone for New Zealand
848 #: ../common.templates:17001
849 msgid "Auckland"
850 msgstr "Auckland"
851
852 #. Type: select
853 #. Choices
854 #. Time zone for New Zealand
855 #: ../common.templates:17001
856 msgid "Chatham Islands"
857 msgstr "Chatham"
858
859 #. Type: select
860 #. Choices
861 #. Time zone for French Polynesia
862 #: ../common.templates:18001
863 msgid "Tahiti (Society Islands)"
864 msgstr "Tahiti"
865
866 #. Type: select
867 #. Choices
868 #. Time zone for French Polynesia
869 #: ../common.templates:18001
870 msgid "Marquesas Islands"
871 msgstr "Marquesas"
872
873 #. Type: select
874 #. Choices
875 #. Time zone for French Polynesia
876 #: ../common.templates:18001
877 msgid "Gambier Islands"
878 msgstr "Gambier"
879
880 #. Type: select
881 #. Choices
882 #. Time zone for Portugal
883 #: ../common.templates:19001
884 msgid "Lisbon"
885 msgstr "Lisbona"
886
887 #. Type: select
888 #. Choices
889 #. Time zone for Portugal
890 #: ../common.templates:19001
891 msgid "Madeira Islands"
892 msgstr "Madeira"
893
894 #. Type: select
895 #. Choices
896 #. Time zone for Portugal
897 #: ../common.templates:19001
898 msgid "Azores"
899 msgstr "Azzorre"
900
901 #. Type: select
902 #. Choices
903 #. Time zone for Russian Federation
904 #: ../common.templates:20001
905 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
906 msgstr "Kaliningrad"
907
908 #. Type: select
909 #. Choices
910 #. Time zone for Russian Federation
911 #: ../common.templates:20001
912 msgid "Moscow+00 - west Russia"
913 msgstr "Mosca"
914
915 #. Type: select
916 #. Choices
917 #. Time zone for Russian Federation
918 #: ../common.templates:20001
919 msgid "Moscow+01 - Samara"
920 msgstr "Samara"
921
922 #. Type: select
923 #. Choices
924 #. Time zone for Russian Federation
925 #: ../common.templates:20001
926 msgid "Moscow+02 - Urals"
927 msgstr "Yekaterinburg"
928
929 #. Type: select
930 #. Choices
931 #. Time zone for Russian Federation
932 #: ../common.templates:20001
933 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
934 msgstr "Omsk"
935
936 #. Type: select
937 #. Choices
938 #. Time zone for Russian Federation
939 #: ../common.templates:20001
940 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
941 msgstr "Novosibirsk"
942
943 #. Type: select
944 #. Choices
945 #. Time zone for Russian Federation
946 #: ../common.templates:20001
947 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
948 msgstr "Krasnoyarsk"
949
950 #. Type: select
951 #. Choices
952 #. Time zone for Russian Federation
953 #: ../common.templates:20001
954 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
955 msgstr "Irkutsk"
956
957 #. Type: select
958 #. Choices
959 #. Time zone for Russian Federation
960 #: ../common.templates:20001
961 msgid "Moscow+06 - Lena River"
962 msgstr "Yakutsk"
963
964 #. Type: select
965 #. Choices
966 #. Time zone for Russian Federation
967 #: ../common.templates:20001
968 msgid "Moscow+07 - Amur River"
969 msgstr "Vladivostok"
970
971 #. Type: select
972 #. Choices
973 #. Time zone for Russian Federation
974 #: ../common.templates:20001
975 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
976 msgstr "Sakhalin"
977
978 #. Type: select
979 #. Choices
980 #. Time zone for Russian Federation
981 #: ../common.templates:20001
982 msgid "Moscow+08 - Magadan"
983 msgstr "Magadan"
984
985 #. Type: select
986 #. Choices
987 #. Time zone for Russian Federation
988 #: ../common.templates:20001
989 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
990 msgstr "Kamchatka"
991
992 #. Type: select
993 #. Choices
994 #. Time zone for Russian Federation
995 #: ../common.templates:20001
996 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
997 msgstr "Anadyr"
998
999 #. Type: select
1000 #. Choices
1001 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1002 #: ../common.templates:21001
1003 msgid "Johnston Atoll"
1004 msgstr "Johnston"
1005
1006 #. Type: select
1007 #. Choices
1008 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1009 #: ../common.templates:21001
1010 msgid "Midway Islands"
1011 msgstr "Midway"
1012
1013 #. Type: select
1014 #. Choices
1015 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1016 #: ../common.templates:21001
1017 msgid "Wake Island"
1018 msgstr "Wake"
1019
1020 #. Type: select
1021 #. Choices
1022 #. Time zone for United States
1023 #: ../common.templates:22001
1024 msgid "Alaska"
1025 msgstr "Alaska"
1026
1027 #. Type: select
1028 #. Choices
1029 #. Time zone for United States
1030 #: ../common.templates:22001
1031 msgid "Hawaii"
1032 msgstr "Hawaii"
1033
1034 #. Type: select
1035 #. Choices
1036 #. Time zone for United States
1037 #: ../common.templates:22001
1038 msgid "Arizona"
1039 msgstr "Arizona"
1040
1041 #. Type: select
1042 #. Choices
1043 #. Time zone for United States
1044 #: ../common.templates:22001
1045 msgid "East Indiana"
1046 msgstr "East-Indiana"
1047
1048 #. Type: select
1049 #. Choices
1050 #. Time zone for United States
1051 #: ../common.templates:22001
1052 msgid "Samoa"
1053 msgstr "Samoa"
1054
1055 #. Type: text
1056 #. Description
1057 #. Item in the main menu to select this package
1058 #. TRANSLATORS: <65 columns
1059 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1060 msgid "Install the base system"
1061 msgstr "Installare il sistema base"
1062
1063 #. Type: error
1064 #. Description
1065 #. The base system is the minimal Debian system
1066 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1067 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1068 msgid "Cannot install base system"
1069 msgstr "Installazione del sistema base fallita"
1070
1071 #. Type: error
1072 #. Description
1073 #. The base system is the minimal Debian system
1074 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1075 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1076 msgid ""
1077 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1078 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1079 msgstr ""
1080 "Il programma di installazione non sa come installare il sistema di base. Non "
1081 "è stato trovato alcun CD-ROM e non è stato configurato alcun mirror valido."
1082
1083 #. Type: error
1084 #. Description
1085 #. Type: error
1086 #. Description
1087 #. Type: error
1088 #. Description
1089 #. SUBST0 is a Release file name.
1090 #. Type: error
1091 #. Description
1092 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1093 #. Type: error
1094 #. Description
1095 #. SUBST0 is a gpg key ID
1096 #. Type: error
1097 #. Description
1098 #. Type: error
1099 #. Description
1100 #. SUBST0 is a filename
1101 #. Type: error
1102 #. Description
1103 #. SUBST0 is a filename or package name
1104 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1105 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1106 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1107 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1108 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1109 msgid "Debootstrap Error"
1110 msgstr "Errore di Debootstrap"
1111
1112 #. Type: error
1113 #. Description
1114 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1115 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1116 msgstr "Impossibile stabilire il codename relativo alla release"
1117
1118 #. Type: error
1119 #. Description
1120 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1121 msgid "Failed to install the base system"
1122 msgstr "Installazione del sistema base fallita"
1123
1124 #. Type: error
1125 #. Description
1126 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1127 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1128 msgstr "L'installazione del sistema base in /target/ è fallita."
1129
1130 #. Type: error
1131 #. Description
1132 #. Type: error
1133 #. Description
1134 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1135 msgid "Base system installation error"
1136 msgstr "Errore di installazione del sistema base"
1137
1138 #. Type: error
1139 #. Description
1140 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1141 msgid ""
1142 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1143 msgstr ""
1144 "Il programma debootstrap è terminato con un errore (valore restituito "
1145 "${EXITCODE})."
1146
1147 #. Type: error
1148 #. Description
1149 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1150 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1151 msgstr "Il programma debootstrap è terminato in modo anormale."
1152
1153 #. Type: error
1154 #. Description
1155 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1156 msgid "The following error occurred:"
1157 msgstr "Si è verificato il seguente errore:"
1158
1159 #. Type: select
1160 #. Description
1161 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1162 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1163 msgstr "Strumento da usare per generare initrd per l'avvio:"
1164
1165 #. Type: select
1166 #. Description
1167 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1168 msgid ""
1169 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1170 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1171 "installation using the other options."
1172 msgstr ""
1173 "L'elenco mostra gli strumenti a disposizione. Se non si è sicuri, "
1174 "selezionare quello predefinito. Se il proprio sistema non avvia, si potrà "
1175 "riprovare l'installazione usando le altre opzioni."
1176
1177 #. Type: error
1178 #. Description
1179 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1180 msgid "Unsupported initrd generator"
1181 msgstr "Generatore di initrd non supportato"
1182
1183 #. Type: error
1184 #. Description
1185 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1186 msgid ""
1187 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1188 "supported."
1189 msgstr ""
1190 "Il pacchetto ${GENERATOR} che è stato selezionato per generare l'initrd non "
1191 "è supportato."
1192
1193 #. Type: error
1194 #. Description
1195 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1196 msgid "Unable to install the selected kernel"
1197 msgstr "Impossibile installare il kernel selezionato"
1198
1199 #. Type: error
1200 #. Description
1201 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1202 msgid ""
1203 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1204 "system."
1205 msgstr ""
1206 "È stato riportato un errore nel tentativo di installare il kernel nel "
1207 "sistema destinazione."
1208
1209 #. Type: error
1210 #. Description
1211 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1212 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1213 msgstr "Pacchetto kernel: «${KERNEL}»."
1214
1215 #. Type: select
1216 #. Choices
1217 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1218 #. It means "no kernel"
1219 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1220 msgid ""
1221 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1222 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1223 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1224 msgstr "nessuno"
1225
1226 #. Type: select
1227 #. Description
1228 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1229 msgid "Kernel to install:"
1230 msgstr "Kernel da installare:"
1231
1232 #. Type: select
1233 #. Description
1234 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1235 msgid ""
1236 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1237 "make the system bootable from the hard drive."
1238 msgstr ""
1239 "L'elenco mostra i kernel disponibili. Sceglierne uno in modo da rendere il "
1240 "sistema avviabile da disco rigido."
1241
1242 #. Type: boolean
1243 #. Description
1244 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1245 msgid "Continue without installing a kernel?"
1246 msgstr "Proseguire senza installare il kernel?"
1247
1248 #. Type: boolean
1249 #. Description
1250 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1251 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1252 msgstr ""
1253 "Non è stato trovato alcun kernel installabile nelle sorgenti APT definite"
1254
1255 #. Type: boolean
1256 #. Description
1257 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1258 msgid ""
1259 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1260 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1261 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1262 msgstr ""
1263 "È possibile tentare di proseguire senza un kernel, installandone "
1264 "successivamente uno personalizzato. Questa operazione è consigliata solo a "
1265 "esperti, altrimenti si avrà probabilmente un computer non avviabile."
1266
1267 #. Type: error
1268 #. Description
1269 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1270 msgid "Cannot install kernel"
1271 msgstr "Non è possibile installare il kernel"
1272
1273 #. Type: error
1274 #. Description
1275 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1276 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1277 msgstr ""
1278 "Il programma di installazione non trova alcun pacchetto kernel adeguato a "
1279 "essere installato."
1280
1281 #. Type: error
1282 #. Description
1283 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1284 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1285 msgstr "Impossibile installare ${PACKAGE}"
1286
1287 #. Type: error
1288 #. Description
1289 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1290 msgid ""
1291 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1292 "the target system."
1293 msgstr ""
1294 "È stato riportato un errore nel tentativo di installare il pacchetto "
1295 "${PACKAGE} nel sistema destinazione."
1296
1297 #. Type: error
1298 #. Description
1299 #. SUBST0 is a Release file name.
1300 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1301 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1302 msgstr "Errore durante il download del file Release ${SUBST0}."
1303
1304 #. Type: error
1305 #. Description
1306 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1307 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1308 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1309 msgstr ""
1310 "Errore durante il caricamento del file con la firma di Release ${SUBST0}."
1311
1312 #. Type: error
1313 #. Description
1314 #. SUBST0 is a gpg key ID
1315 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1316 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1317 msgstr "Il file Release è firmato con una chiave sconosciuta (id ${SUBST0})"
1318
1319 #. Type: error
1320 #. Description
1321 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1322 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1323 msgstr "File Release non valido, componenti non validi."
1324
1325 #. Type: error
1326 #. Description
1327 #. SUBST0 is a filename
1328 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1329 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1330 msgstr "File Release non valido: nessuna voce per ${SUBST0}."
1331
1332 #. Type: error
1333 #. Description
1334 #. SUBST0 is a filename or package name
1335 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1336 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1337 msgid ""
1338 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1339 "CD, depending on your installation method."
1340 msgstr ""
1341 "Non è possibile ottenere ${SUBST0}. La causa può essere un problema di rete "
1342 "o un CD difettoso, a seconda dal metodo di installazione."
1343
1344 #. Type: error
1345 #. Description
1346 #. SUBST0 is a filename or package name
1347 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1348 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1349 msgid ""
1350 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1351 "may help."
1352 msgstr ""
1353 "Se l'installazione sta avvenendo da un CD-R o CD-RW, una soluzione potrebbe "
1354 "essere di masterizzare il supporto a una minore velocità."
1355
1356 #. Type: text
1357 #. Description
1358 #. Release is a filename which should not be translated
1359 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1360 msgid "Retrieving Release file"
1361 msgstr "Ricezione del file Release in corso."
1362
1363 #. Type: text
1364 #. Description
1365 #. Release is a filename which should not be translated
1366 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1367 msgid "Retrieving Release file signature"
1368 msgstr "Ricezione del file della firma di Release in corso."
1369
1370 #. Type: text
1371 #. Description
1372 #. "packages" here can be translated
1373 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1374 msgid "Finding package sizes"
1375 msgstr "Ricerca delle dimensioni dei pacchetti in corso."
1376
1377 #. Type: text
1378 #. Description
1379 #. Packages is a filename which should not be translated
1380 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1381 msgid "Retrieving Packages files"
1382 msgstr "Ricezione dei file Packages in corso."
1383
1384 #. Type: text
1385 #. Description
1386 #. Packages is a filename which should not be translated
1387 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1388 msgid "Retrieving Packages file"
1389 msgstr "Ricezione del file Packages in corso."
1390
1391 #. Type: text
1392 #. Description
1393 #. "packages" here can be translated
1394 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1395 msgid "Retrieving packages"
1396 msgstr "Ricezione dei pacchetti in corso."
1397
1398 #. Type: text
1399 #. Description
1400 #. "packages" here can be translated
1401 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1402 msgid "Extracting packages"
1403 msgstr "Estrazione dei pacchetti in corso."
1404
1405 #. Type: text
1406 #. Description
1407 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1408 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1409 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1410 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1411 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1412 msgid "Installing core packages"
1413 msgstr "Installazione dei pacchetti fondamentali in corso."
1414
1415 #. Type: text
1416 #. Description
1417 #. Required packages are packages which installation is triggered
1418 #. by the dependency chain of core packages
1419 #. In short, they are "required" because at least one of the
1420 #. packages from the core packages depends on them
1421 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1422 msgid "Unpacking required packages"
1423 msgstr "Scompattazione dei pacchetti richiesti in corso."
1424
1425 #. Type: text
1426 #. Description
1427 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1428 msgid "Configuring required packages"
1429 msgstr "Configurazione dei pacchetti richiesti in corso."
1430
1431 #. Type: text
1432 #. Description
1433 #. The base system is the minimal Debian system
1434 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1435 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1436 msgid "Unpacking the base system"
1437 msgstr "Scompattazione del sistema base in corso."
1438
1439 #. Type: text
1440 #. Description
1441 #. The base system is the minimal Debian system
1442 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1443 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1444 msgid "Configuring the base system"
1445 msgstr "Configurazione del sistema base in corso."
1446
1447 #. Type: text
1448 #. Description
1449 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1450 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1451 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1452
1453 #. Type: text
1454 #. Description
1455 #. SUBST0 is a package name
1456 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1457 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1458 msgstr "Validazione di ${SUBST0} in corso."
1459
1460 #. Type: text
1461 #. Description
1462 #. SUBST0 is a package name
1463 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1464 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1465 msgstr "Ricezione di ${SUBST0} in corso."
1466
1467 #. Type: text
1468 #. Description
1469 #. SUBST0 is a package name
1470 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1471 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1472 msgstr "Estrazione di ${SUBST0} in corso."
1473
1474 #. Type: text
1475 #. Description
1476 #. SUBST0 is a package name
1477 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1478 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1479 msgstr "Scompattazione di ${SUBST0} in corso."
1480
1481 #. Type: text
1482 #. Description
1483 #. SUBST0 is a package name
1484 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1485 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1486 msgstr "Configurazione di ${SUBST0} in corso."
1487
1488 #. Type: text
1489 #. Description
1490 #. Release is a filename which should not be translated
1491 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1492 msgid "Checking Release signature"
1493 msgstr "Controllo della firma del file Release in corso."
1494
1495 #. Type: text
1496 #. Description
1497 #. SUBST0 is a gpg key id
1498 #. Release is a filename which should not be translated
1499 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1500 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1501 msgstr "Firma valida per il file Release (id ${SUBST0})."
1502
1503 #. Type: text
1504 #. Description
1505 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1506 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1507 msgstr "Risoluzione delle dipendenze dei pacchetti base in corso."
1508
1509 #. Type: text
1510 #. Description
1511 #. SUBST0 is a list of packages
1512 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1513 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1514 msgstr "Trovate ulteriori dipendenze di base: ${SUBST0}"
1515
1516 #. Type: text
1517 #. Description
1518 #. SUBST0 is a list of packages
1519 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1520 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1521 msgstr "Trovate ulteriori dipendenze necessarie: ${SUBST0}"
1522
1523 #. Type: text
1524 #. Description
1525 #. SUBST0 is a list of packages
1526 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1527 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1528 msgstr ""
1529 "Trovati pacchetti tra quelli base che sono già tra i necessari: ${SUBST0}"
1530
1531 #. Type: text
1532 #. Description
1533 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1534 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1535 msgstr "Risoluzione delle dipendenze dei pacchetti richiesti in corso."
1536
1537 #. Type: text
1538 #. Description
1539 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1540 #. SUBST1 is a mirror
1541 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1542 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1543 msgstr "Controllo del componente ${SUBST0} di ${SUBST1} in corso."
1544
1545 #. Type: text
1546 #. Description
1547 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1548 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1549 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1550 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1551 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1552 msgid "Installing core packages..."
1553 msgstr "Installazione dei pacchetti fondamentali in corso."
1554
1555 #. Type: text
1556 #. Description
1557 #. Required packages are packages which installation is triggered
1558 #. by the dependency chain of core packages
1559 #. In short, they are "required" because at least one of the
1560 #. packages from the core packages depends on them
1561 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1562 msgid "Unpacking required packages..."
1563 msgstr "Scompattazione dei pacchetti richiesti in corso."
1564
1565 #. Type: text
1566 #. Description
1567 #. Required packages are packages which installation is triggered
1568 #. by the dependency chain of core packages
1569 #. In short, they are "required" because at least one of the
1570 #. packages from the core packages depends on them
1571 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1572 msgid "Configuring required packages..."
1573 msgstr "Configurazione dei pacchetti richiesti in corso."
1574
1575 #. Type: text
1576 #. Description
1577 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1578 msgid "Installing base packages..."
1579 msgstr "Installazione dei pacchetti base in corso."
1580
1581 #. Type: text
1582 #. Description
1583 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1584 msgid "Unpacking the base system..."
1585 msgstr "Scompattazione del sistema base in corso."
1586
1587 #. Type: text
1588 #. Description
1589 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1590 msgid "Configuring the base system..."
1591 msgstr "Configurazione del sistema base in corso."
1592
1593 #. Type: text
1594 #. Description
1595 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1596 msgid "Base system installed successfully."
1597 msgstr "Il sistema base è stato correttamente installato."
1598
1599 #. Type: error
1600 #. Description
1601 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1602 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1603 msgid "Debootstrap warning"
1604 msgstr "Avviso di debootstrap"
1605
1606 #. Type: error
1607 #. Description
1608 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1609 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1610 msgid "Warning: ${INFO}"
1611 msgstr "Attenzione: ${INFO}"
1612
1613 #. Type: text
1614 #. Description
1615 #. SUBST0 is an url
1616 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1617 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1618 msgstr "Nuovo tentativo di scaricare ${SUBST0}."
1619
1620 #. Type: text
1621 #. Description
1622 #: ../bootstrap-base.templates:58001
1623 msgid "Configuring APT sources..."
1624 msgstr "Configurazione delle sorgenti APT in corso."
1625
1626 #. Type: text
1627 #. Description
1628 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1629 msgid "Selecting the kernel to install..."
1630 msgstr "Selezione del kernel da installare in corso."
1631
1632 #. Type: text
1633 #. Description
1634 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1635 msgid "Installing the kernel..."
1636 msgstr "Installazione del kernel in corso."
1637
1638 #. Type: text
1639 #. Description
1640 #. SUBST0 is a package name
1641 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1642 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1643 msgstr ""
1644 "Installazione del kernel in corso - ricezione e installazione di ${SUBST0} "
1645 "in corso."
1646
1647 #. Type: select
1648 #. Description
1649 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1650 msgid ""
1651 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1652 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1653 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1654 "packages from this mirror."
1655 msgstr ""
1656 "Il programma di installazione non è riuscito ad accedere al mirror, a causa "
1657 "di un problema della rete locale o del mirror. È possibile riprovare "
1658 "l'operazione di scaricamento, scegliere un mirror diverso, o ignorare il "
1659 "problema e continuare a scaricare i pacchetti da questo mirror."
1660
1661 #. Type: text
1662 #. Description
1663 #. Main menu item
1664 #. should not be more than 55 columns
1665 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1666 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1667 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1668 #: ../pkgsel.templates:1001
1669 msgid "Select and install software"
1670 msgstr "Selezionare ed installare il software"
1671
1672 #. Type: text
1673 #. Description
1674 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1675 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1676 #: ../pkgsel.templates:2001
1677 msgid "Setting up..."
1678 msgstr "Configurazione in corso."
1679
1680 #. Type: text
1681 #. Description
1682 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1683 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1684 #. Tasksel will then display its own screens
1685 #: ../pkgsel.templates:3001
1686 msgid "Running tasksel..."
1687 msgstr "Esecuzione di tasksel in corso."
1688
1689 #. Type: text
1690 #. Description
1691 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1692 #. The text is used at the end of the installation phase while
1693 #. cleaning up pkgsel's stuff
1694 #: ../pkgsel.templates:4001
1695 msgid "Cleaning up..."
1696 msgstr "Pulizia in corso."
1697
1698 #. Type: text
1699 #. Description
1700 #. Main menu item
1701 #: ../network-preseed.templates:1001
1702 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1703 msgstr "Scaricare il file di preconfigurazione di debconf"
1704
1705 #. Type: text
1706 #. Description
1707 #. Main menu item
1708 #: ../file-preseed.templates:1001
1709 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1710 msgstr "Caricare il file di preconfigurazione di debconf"
1711
1712 #. Type: select
1713 #. Description
1714 #: ../rescue-mode.templates:5001
1715 msgid "Rescue operations"
1716 msgstr "Operazioni di ripristino"
1717
1718 #. Type: text
1719 #. Description
1720 #. Main menu item
1721 #: ../load-iso.templates:1001
1722 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1723 msgstr ""
1724 "Caricare i componenti del programma di installazione da un'immagine ISO"
1725
1726 #. Type: error
1727 #. Description
1728 #: ../save-logs.templates:8001
1729 msgid "Failed to mount the floppy"
1730 msgstr "Mount del dischetto fallito"
1731
1732 #. Type: error
1733 #. Description
1734 #: ../save-logs.templates:8001
1735 msgid ""
1736 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1737 "the drive."
1738 msgstr ""
1739 "Impossibile trovare il lettore di dischetti o non è presente alcun dischetto "
1740 "formattato nel lettore."
1741
1742 #. Type: select
1743 #. Description
1744 #: ../elilo-installer.templates:1001
1745 msgid "Partition for boot loader installation:"
1746 msgstr "Partizione per l'installazione del boot loader:"
1747
1748 #. Type: select
1749 #. Description
1750 #: ../elilo-installer.templates:1001
1751 msgid ""
1752 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1753 "one you want elilo to use to boot your new system."
1754 msgstr ""
1755 "Vengono elencate le partizioni al momento disponibili sul sistema. Scegliere "
1756 "quella da fare usare a Elilo per avviare il nuovo sistema."
1757
1758 #. Type: error
1759 #. Description
1760 #: ../elilo-installer.templates:2001
1761 msgid "No boot partitions detected"
1762 msgstr "Non sono state trovate partizioni di avvio."
1763
1764 #. Type: error
1765 #. Description
1766 #: ../elilo-installer.templates:2001
1767 msgid ""
1768 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1769 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1770 msgstr ""
1771 "Non è stata trovata alcuna partizione utilizzabile da Elilo. Elilo necessita "
1772 "di una partizione con un file system FAT che sia impostata come avviabile."
1773
1774 #. Type: text
1775 #. Description
1776 #. Main menu item
1777 #: ../elilo-installer.templates:3001
1778 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1779 msgstr "Installare il boot loader elilo su un disco fisso."
1780
1781 #. Type: text
1782 #. Description
1783 #: ../elilo-installer.templates:4001
1784 msgid "Installing the ELILO package"
1785 msgstr "Installazione del pacchetto Elilo"
1786
1787 #. Type: text
1788 #. Description
1789 #: ../elilo-installer.templates:5001
1790 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1791 msgstr "Esecuzione di Elilo per ${bootdev}"
1792
1793 #. Type: boolean
1794 #. Description
1795 #: ../elilo-installer.templates:6001
1796 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1797 msgstr "L'installazione di Elilo è fallita. Continuare egualmente?"
1798
1799 #. Type: boolean
1800 #. Description
1801 #: ../elilo-installer.templates:6001
1802 msgid ""
1803 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1804 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1805 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1806 msgstr ""
1807 "L'installazione del pacchetto Elilo in /target/ non ha funzionato. "
1808 "Installare Elilo come boot loader è un passo essenziale. Il problema "
1809 "riscontrato potrebbe però non essere relativo a Elilo, nel qual caso sarebbe "
1810 "proseguire l'installazione."
1811
1812 #. Type: error
1813 #. Description
1814 #: ../elilo-installer.templates:7001
1815 msgid "ELILO installation failed"
1816 msgstr "L'installazione di Elilo è fallita"
1817
1818 #. Type: error
1819 #. Description
1820 #: ../elilo-installer.templates:7001
1821 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1822 msgstr ""
1823 "L'esecuzione di «/usr/sbin/elilo» è fallita e ha restituito il codice "
1824 "d'errore «${ERRCODE}»."
1825
1826 #. Type: boolean
1827 #. Description
1828 #: ../colo-installer.templates:1001
1829 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1830 msgstr "Installazione del boot loader Cobalt fallita. Continuare ugualmente?"
1831
1832 #. Type: boolean
1833 #. Description
1834 #: ../colo-installer.templates:1001
1835 msgid ""
1836 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1837 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1838 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1839 msgstr ""
1840 "Il pacchetto CoLo non è riuscito a installarsi in /target/. L'installazione "
1841 "di CoLo come boot loader è un passaggio obbligatorio. Il problema di "
1842 "installazione può non essere collegato con CoLo, quindi potrebbe essere "
1843 "possibile continuare l'installazione."
1844
1845 #. Type: text
1846 #. Description
1847 #: ../colo-installer.templates:2001
1848 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1849 msgstr "Installazione del boot loader Cobalt"
1850
1851 #. Type: text
1852 #. Description
1853 #: ../colo-installer.templates:3001
1854 msgid "Installing the CoLo package"
1855 msgstr "Installazione del pacchetto CoLo"
1856
1857 #. Type: text
1858 #. Description
1859 #: ../colo-installer.templates:4001
1860 msgid "Creating CoLo configuration"
1861 msgstr "Creazione della configurazione di CoLo"
1862
1863 #. Type: text
1864 #. Description
1865 #. Main menu item
1866 #: ../colo-installer.templates:5001
1867 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1868 msgstr "Installare il boot loader Cobalt in un disco fisso"
1869
1870 #. Type: text
1871 #. Description
1872 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1873 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1874 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1875 msgstr "Guidato - usare l'intero disco e impostare LVM"
1876
1877 #. Type: string
1878 #. Description
1879 #. Type: string
1880 #. Description
1881 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1882 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1883 msgstr "Nome del gruppo di volume per il nuovo sistema:"
1884
1885 #. Type: error
1886 #. Description
1887 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1888 msgid ""
1889 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1890 "that can be created on LVM volumes."
1891 msgstr ""
1892 "Questo probabilmente è accaduto perché la ricetta selezionata non contiene "
1893 "alcuna partizione che possa essere creata su volumi LVM."
1894
1895 #. Type: boolean
1896 #. Description
1897 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1898 msgid "Continue installation without /boot partition?"
1899 msgstr "Proseguire l'installazione senza la partizione /boot?"
1900
1901 #. Type: boolean
1902 #. Description
1903 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1904 msgid ""
1905 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1906 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1907 msgstr ""
1908 "La ricetta selezionata non contiene una partizione per /boot. Questa è "
1909 "normalmente richiesta per permettere l'avvio su sistemi che usano LVM."
1910
1911 #. Type: boolean
1912 #. Description
1913 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1914 msgid ""
1915 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1916 "reboot the system after the installation is completed."
1917 msgstr ""
1918 "Si può decidere di ignorare questo avviso, ma questo potrebbe portare al "
1919 "fallimento del riavvio che segue il completamento dell'installazione."
1920
1921 #. Type: error
1922 #. Description
1923 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1924 msgid ""
1925 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1926 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1927 "specify an alternative name."
1928 msgstr ""
1929 "Il nome del gruppo di volumi utilizzato per partizionare automaticamente con "
1930 "LVM è già in uso. Abbassando la priorità delle domande di configurazione è "
1931 "possibile specificare un altro nome."
1932
1933 #. Type: error
1934 #. Description
1935 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1936 msgid "Unexpected error while creating volume group"
1937 msgstr "Errore durante la creazione del gruppo di volumi"
1938
1939 #. Type: error
1940 #. Description
1941 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1942 msgid ""
1943 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1944 "the volume group."
1945 msgstr ""
1946 "L'autopartizionamento automatico tramite LVM è fallito a causa di un errore "
1947 "avvenuto durante la creazione del gruppo di volumi"
1948
1949 #. Type: select
1950 #. Description
1951 #: ../partconf.templates:3002
1952 msgid "Select a partition"
1953 msgstr "Selezionare una partizione"
1954
1955 #. Type: select
1956 #. Description
1957 #: ../partconf.templates:3002
1958 msgid ""
1959 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1960 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1961 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1962 msgstr ""
1963 "Selezionare la partizione da configurare tra quelle che sono state trovate "
1964 "nel sistema, qui elencate. Nessun cambiamento verrà effettuato fino a quando "
1965 "non verrà premuto «Fine», mentre premendo «Annulla» tutti i cambiamenti "
1966 "verranno annullati."
1967
1968 #. Type: select
1969 #. Description
1970 #: ../partconf.templates:3002
1971 msgid ""
1972 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1973 "mount point."
1974 msgstr ""
1975 "Le informazioni mostrate sono rispettivamente: nome del device, dimensione, "
1976 "file system, punto di mount."
1977
1978 #. Type: select
1979 #. Description
1980 #: ../autopartkit.templates:1001
1981 msgid ""
1982 "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
1983 "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
1984 "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much "
1985 "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
1986 msgstr ""
1987 "Scegliere un disco con sufficiente spazio libero (colonna «Liberi») per "
1988 "installare Debian GNU/Linux. Se non si dispone dello spazio necessario, si "
1989 "può liberare ulteriore spazio ridimensionando le partizioni FAT (la colonna "
1990 "«FatLib.» indica quanto spazio verrà liberato ridimensionando le partizioni "
1991 "esistenti)."
1992
1993 #. Type: select
1994 #. Description
1995 #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and
1996 #. original English
1997 #. Example for French:
1998 #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
1999 #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part"
2000 #: ../autopartkit.templates:1001
2001 msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
2002 msgstr " Disco Modello Dim. Liberi FatLib. NumPart"
2003
2004 #. Type: text
2005 #. Description
2006 #. :sl1:
2007 #: ../main-menu.templates:1001
2008 msgid "Debian installer main menu"
2009 msgstr "Menu principale del programma di installazione Debian"
2010
2011 #. Type: select
2012 #. Description
2013 #. :sl1:
2014 #: ../main-menu.templates:2001
2015 msgid "Choose the next step in the install process:"
2016 msgstr "Scegliere il prossimo passo della procedura d'installazione:"
2017
2018 #. Type: text
2019 #. Description
2020 #. Main menu item
2021 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2022 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2023 #. :sl1:
2024 #: ../di-utils-shell.templates:2001
2025 msgid "Execute a shell"
2026 msgstr "Avviare una shell"
2027
2028 #. Type: text
2029 #. Description
2030 #. Main menu item
2031 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2032 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2033 #. :sl1:
2034 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
2035 msgid "Abort the installation"
2036 msgstr "Interrompere l'installazione"
2037
2038 #. Type: text
2039 #. Description
2040 #. base-installer progress bar item
2041 #. :sl1:
2042 #: ../di-utils.templates:1001
2043 msgid "Registering modules..."
2044 msgstr "Registrazione dei moduli in corso."
2045
2046 #. Type: text
2047 #. Description
2048 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2049 #. TRANSLATORS : keep short
2050 #. :sl1:
2051 #: ../anna.templates:3001
2052 msgid "Loading additional components"
2053 msgstr "Caricamento dei componenti aggiuntivi in corso."
2054
2055 #. Type: text
2056 #. Description
2057 #. (Progress bar)
2058 #. TRANSLATORS : keep short
2059 #. :sl1:
2060 #: ../anna.templates:4001
2061 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2062 msgstr "Scaricamento di ${PACKAGE}"
2063
2064 #. Type: text
2065 #. Description
2066 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2067 #. TRANSLATORS : keep short
2068 #. :sl1:
2069 #: ../anna.templates:5001
2070 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2071 msgstr "Configurazione di ${PACKAGE} in corso"
2072
2073 #. Type: text
2074 #. Description
2075 #. This menu entry may be translated.
2076 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2077 #. as an alternative separated by the "/" character
2078 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2079 #. :sl1:
2080 #: ../localechooser.templates-in:1001
2081 msgid "Choose language"
2082 msgstr "Selezionare la lingua/Choose language"
2083
2084 #. Type: text
2085 #. Description
2086 #. finish-install progress bar item
2087 #. :sl1:
2088 #: ../localechooser.templates-in:17001
2089 msgid "Storing language..."
2090 msgstr "Memorizzazione della lingua in corso."
2091
2092 #. Type: select
2093 #. Default
2094 #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language
2095 #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose
2096 #. Example (german):
2097 #. msgid "United States[ default country ]"
2098 #. msgstr "Germany"
2099 #. "Deutschland" would be WRONG
2100 #. "Deutschland[ default country ]" ALSO
2101 #. :sl1:
2102 #: ../localechooser.templates-in:18001
2103 msgid "United States[ default country ]"
2104 msgstr "Italy"
2105
2106 #. Type: select
2107 #. Description
2108 #. Notes to translators
2109 #. The country names are not part of this package
2110 #.
2111 #. If the country list is not translated in your language, please
2112 #. have a look at the "iso-codes" package
2113 #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of
2114 #. this package.
2115 #.
2116 #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch"
2117 #. and "l10n"
2118 #.
2119 #.
2120 #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some
2121 #. other translations which use UTF-8
2122 #. :sl1:
2123 #. Type: select
2124 #. Description
2125 #. :sl1:
2126 #: ../localechooser.templates-in:18002 ../localechooser.templates-in:19003
2127 msgid "Choose a country, territory or area:"
2128 msgstr "Selezionare una nazione, un territorio o un'area:"
2129
2130 #. Type: select
2131 #. Choices
2132 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2133 #. for users to choose among them
2134 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2135 #. Italy, Switzerland, other
2136 #. :sl1:
2137 #: ../localechooser.templates-in:19001
2138 msgid "other"
2139 msgstr "altro"
2140
2141 #. Type: select
2142 #. Default
2143 #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language
2144 #. Example (german): DE
2145 #. (country code for Germany)
2146 #. :sl1:
2147 #: ../localechooser.templates-in:19002
2148 msgid "US"
2149 msgstr "IT"
2150
2151 #. Type: select
2152 #. Description
2153 #. :sl1:
2154 #: ../localechooser.templates-in:19003
2155 msgid ""
2156 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2157 "or regions."
2158 msgstr ""
2159 "In seguito alla scelta della lingua, si è probabilmente in una di queste "
2160 "nazioni o regioni."
2161
2162 #. Type: text
2163 #. Description
2164 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2165 #. :sl1:
2166 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2167 msgid "Select a keyboard layout"
2168 msgstr "Selezionare la mappa della tastiera"
2169
2170 #. Type: text
2171 #. Description
2172 #. :sl1:
2173 #. base-installer progress bar item
2174 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2175 msgid "Configuring keyboard..."
2176 msgstr "Configurazione della tastiera in corso."
2177
2178 #. Type: text
2179 #. Description
2180 #. :sl1:
2181 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2182 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2183 msgstr "Rilevamento dell'hardware in corso alla ricerca di lettori CD-ROM"
2184
2185 #. Type: text
2186 #. Description
2187 #. :sl1:
2188 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2189 msgid "Scanning CD-ROM"
2190 msgstr "Scansione del CD-ROM in corso."
2191
2192 #. Type: text
2193 #. Description
2194 #. :sl1:
2195 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2196 msgid "Scanning ${DIR}..."
2197 msgstr "Scansione di ${DIR} in corso."
2198
2199 #. Type: text
2200 #. Description
2201 #. finish-install progress bar item
2202 #. :sl1:
2203 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2204 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2205 msgstr "Umount ed espulsione del CD-ROM in corso."
2206
2207 #. Type: text
2208 #. Description
2209 #. :sl1:
2210 #: ../ethdetect.templates:4001
2211 msgid "Detecting network hardware"
2212 msgstr "Rilevamento della scheda di rete in corso."
2213
2214 #. Type: text
2215 #. Description
2216 #. Main menu item
2217 #. :sl1:
2218 #: ../ethdetect.templates:5001
2219 msgid "Detect network hardware"
2220 msgstr "Rilevare la scheda di rete"
2221
2222 #. Type: text
2223 #. Description
2224 #. Main menu item
2225 #. :sl1:
2226 #: ../disk-detect.templates:1001
2227 msgid "Detect disks"
2228 msgstr "Rilevare i dischi"
2229
2230 #. Type: text
2231 #. Description
2232 #. :sl1:
2233 #: ../disk-detect.templates:2001
2234 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2235 msgstr "Rilevamento dei dischi e del restante hardware in corso."
2236
2237 #. Type: text
2238 #. Description
2239 #. :sl1:
2240 #: ../hw-detect.templates:1001
2241 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2242 msgstr "Rilevamento dell'hardware in corso, attendere."
2243
2244 #. Type: text
2245 #. Description
2246 #. :sl1:
2247 #: ../hw-detect.templates:2001
2248 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2249 msgstr "Caricamento del modulo «${MODULE}» per «${CARDNAME}» in corso."
2250
2251 #. Type: text
2252 #. Description
2253 #. :sl1:
2254 #: ../hw-detect.templates:3001
2255 msgid "Starting PC card services..."
2256 msgstr "Avvio dei servizi «PC card» in corso."
2257
2258 #. Type: boolean
2259 #. Description
2260 #. :sl1:
2261 #: ../netcfg-common.templates:1001
2262 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2263 msgstr "Configurazione automatica della rete con DHCP?"
2264
2265 #. Type: boolean
2266 #. Description
2267 #. :sl1:
2268 #: ../netcfg-common.templates:1001
2269 msgid ""
2270 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2271 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2272 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2273 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2274 "configure it by DHCP."
2275 msgstr ""
2276 "La rete può essere configurata con il DHCP oppure manualmente inserendo "
2277 "tutte le informazioni. Se si scegliesse il DHCP e il programma di "
2278 "installazione non fosse capace di ottenere una configurazione funzionante "
2279 "dal server DHCP della propria rete, sarà offerta la possibilità di "
2280 "configurare la rete manualmente in seguito al tentativo di configurazione "
2281 "tramite il DHCP."
2282
2283 #. Type: string
2284 #. Description
2285 #. :sl1:
2286 #: ../netcfg-common.templates:2001
2287 msgid "Domain name:"
2288 msgstr "Nome del dominio:"
2289
2290 #. Type: string
2291 #. Description
2292 #. :sl1:
2293 #: ../netcfg-common.templates:2001
2294 msgid ""
2295 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2296 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2297 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2298 "sure you use the same domain name on all your computers."
2299 msgstr ""
2300 "Il nome del dominio è la parte dell'indirizzo a destra del nome del computer "
2301 "e che, di solito, finisce in .com, .net, .edu o .org. Se si sta usando una "
2302 "rete domestica è possibile usare un nome qualsiasi purché sia eguale in "
2303 "tutti i computer."
2304
2305 #. Type: string
2306 #. Description
2307 #. :sl1:
2308 #: ../netcfg-common.templates:3001
2309 msgid "Name server addresses:"
2310 msgstr "Indirizzi dei server DNS:"
2311
2312 #. Type: string
2313 #. Description
2314 #. :sl1:
2315 #: ../netcfg-common.templates:3001
2316 msgid ""
2317 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2318 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2319 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2320 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2321 "this field blank."
2322 msgstr ""
2323 "I DNS sono utilizzati per identificare un host nella rete a partire dal suo "
2324 "nome. Inserire gli indirizzi IP (non i nomi di host) per un massimo di tre "
2325 "DNS separati da spazi, senza usare virgole. I server verranno interrogati "
2326 "nell'ordine nel quale sono inseriti, mentre se non si vogliono usare DNS è "
2327 "sufficiente lasciare vuoto questo campo."
2328
2329 #. Type: select
2330 #. Description
2331 #. :sl1:
2332 #: ../netcfg-common.templates:4001
2333 msgid "Primary network interface:"
2334 msgstr "Interfaccia di rete principale:"
2335
2336 #. Type: select
2337 #. Description
2338 #. :sl1:
2339 #: ../netcfg-common.templates:4001
2340 msgid ""
2341 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2342 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2343 "connected network interface found has been selected."
2344 msgstr ""
2345 "Il sistema ha più di un'interfaccia di rete. Selezionare quella da usare "
2346 "come interfaccia di rete principale durante l'installazione. Se possibile, "
2347 "la prima interfaccia di rete connessa sarà selezionata."
2348
2349 #. Type: string
2350 #. Description
2351 #. :sl1:
2352 #. Type: string
2353 #. Description
2354 #. :sl1:
2355 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2356 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2357 msgstr "ESSID wireless per ${iface}:"
2358
2359 #. Type: string
2360 #. Description
2361 #. :sl1:
2362 #: ../netcfg-common.templates:5001
2363 msgid ""
2364 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2365 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2366 "use any available network, leave this field blank."
2367 msgstr ""
2368 "${iface} è un'interfaccia di rete wireless. Inserire il nome (l'ESSID) della "
2369 "rete wireless da fare usare a ${iface}. Lasciare il campo vuoto per usare "
2370 "una qualsiasi rete wireless tra quelle disponibili."
2371
2372 #. Type: string
2373 #. Description
2374 #. :sl1:
2375 #: ../netcfg-common.templates:6001
2376 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2377 msgstr "Il tentativo di rilevare una rete wireless disponibile è fallito."
2378
2379 #. Type: string
2380 #. Description
2381 #. :sl1:
2382 #: ../netcfg-common.templates:6001
2383 msgid ""
2384 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2385 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2386 "configuration and continue, leave this field blank."
2387 msgstr ""
2388 "${iface} è un'interfaccia di rete wireless. Inserire il nome (l'ESSID) della "
2389 "rete wireless da fare usare a ${iface}. Per saltare la configurazione "
2390 "wireless è possibile lasciare il campo vuoto."
2391
2392 #. Type: string
2393 #. Description
2394 #. :sl1:
2395 #: ../netcfg-common.templates:7001
2396 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2397 msgstr "Chiave WEP per il dispositivo wireless ${iface}:"
2398
2399 #. Type: string
2400 #. Description
2401 #. :sl1:
2402 #: ../netcfg-common.templates:7001
2403 msgid ""
2404 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2405 "${iface}. There are two ways to do this:"
2406 msgstr ""
2407 "Se applicabile, inserire la chiave di sicurezza WEP per il dispositivo "
2408 "wireless ${iface}. Ci sono due modi per farlo:"
2409
2410 #. Type: string
2411 #. Description
2412 #. :sl1:
2413 #: ../netcfg-common.templates:7001
2414 msgid ""
2415 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2416 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2417 msgstr ""
2418 "Se la propria chiave WEP è nel formato «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:"
2419 "nn» oppure «nnnnnnnn», dove «n» è un numero, allora copiarla così com'è nel "
2420 "campo."
2421
2422 #. Type: string
2423 #. Description
2424 #. :sl1:
2425 #: ../netcfg-common.templates:7001
2426 msgid ""
2427 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2428 "'s:' (without quotes)."
2429 msgstr ""
2430 "Se la chiave WEP è sotto forma di parola chiave, le si apponga davanti "
2431 "«s:» (senza le virgolette)."
2432
2433 #. Type: string
2434 #. Description
2435 #. :sl1:
2436 #: ../netcfg-common.templates:7001
2437 msgid ""
2438 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2439 "field blank."
2440 msgstr ""
2441 "Ovviamente se non c'è una chiave WEP per questa rete, lasciare il campo in "
2442 "bianco."
2443
2444 #. Type: string
2445 #. Description
2446 #. :sl1:
2447 #: ../netcfg-common.templates:10001
2448 msgid "Hostname:"
2449 msgstr "Nome del computer:"
2450
2451 #. Type: string
2452 #. Description
2453 #. :sl1:
2454 #: ../netcfg-common.templates:10001
2455 msgid "Please enter the hostname for this system."
2456 msgstr "Inserire il nome di questo sistema."
2457
2458 #. Type: string
2459 #. Description
2460 #. :sl1:
2461 #: ../netcfg-common.templates:10001
2462 msgid ""
2463 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2464 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2465 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2466 "something up here."
2467 msgstr ""
2468 "Il nome dell'host è una singola parola che identifica il sistema nella rete. "
2469 "Se non lo si conosce è possibile consultare l'amministratore della rete, "
2470 "oppure inserire un nome arbitrario nel caso si stesse utilizzando una rete "
2471 "domestica."
2472
2473 #. Type: text
2474 #. Description
2475 #. :sl1:
2476 #: ../netcfg-common.templates:16001
2477 msgid "Wireless network configuration"
2478 msgstr "Configurazione della rete wireless"
2479
2480 #. Type: text
2481 #. Description
2482 #. :sl1:
2483 #: ../netcfg-common.templates:17001
2484 msgid "Searching for wireless access points..."
2485 msgstr "Ricerca degli «access point» wireless in corso."
2486
2487 #. Type: text
2488 #. Description
2489 #. base-installer progress bar item
2490 #. :sl1:
2491 #: ../netcfg-common.templates:36001
2492 msgid "Storing network settings..."
2493 msgstr "Memorizzazione delle impostazioni della rete in corso."
2494
2495 #. Type: text
2496 #. Description
2497 #. Item in the main menu to select this package
2498 #. :sl1:
2499 #: ../netcfg-common.templates:37001
2500 msgid "Configure the network"
2501 msgstr "Configurare la rete"
2502
2503 #. Type: string
2504 #. Description
2505 #. :sl1:
2506 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2507 msgid "DHCP hostname:"
2508 msgstr "Hostname DHCP:"
2509
2510 #. Type: string
2511 #. Description
2512 #. :sl1:
2513 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2514 msgid ""
2515 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2516 "might need to specify an account number here."
2517 msgstr ""
2518 "In alcune situazioni è necessario specificare un hostname DHCP. Se si usa un "
2519 "cable modem potrebbe essere necessario specificare qui il numero "
2520 "dell'account."
2521
2522 #. Type: string
2523 #. Description
2524 #. :sl1:
2525 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2526 msgid "Most other users can just leave this blank."
2527 msgstr "La maggior parte degli altri utenti può lasciare il campo vuoto."
2528
2529 #. Type: text
2530 #. Description
2531 #. :sl1:
2532 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2533 msgid "Configuring the network with DHCP"
2534 msgstr "Configurazione della rete con DHCP"
2535
2536 #. Type: text
2537 #. Description
2538 #. :sl1:
2539 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2540 msgid "This may take some time."
2541 msgstr "L'operazione potrebbe richiedere un po' di tempo."
2542
2543 #. Type: text
2544 #. Description
2545 #. :sl1:
2546 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2547 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2548 msgstr "La configurazione automatica della rete ha funzionato"
2549
2550 #. Type: select
2551 #. Choices
2552 #. :sl1:
2553 #. Note to translators : Please keep your translation
2554 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2555 #. in single-byte languages)
2556 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2557 msgid "Retry network autoconfiguration"
2558 msgstr "Riprova la configurazione automatica della rete"
2559
2560 #. Type: select
2561 #. Choices
2562 #. :sl1:
2563 #. Note to translators : Please keep your translation
2564 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2565 #. in single-byte languages)
2566 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2567 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2568 msgstr ""
2569 "Riprovare la configurazione automatica della rete con un nome host DHCP"
2570
2571 #. Type: select
2572 #. Choices
2573 #. :sl1:
2574 #. Note to translators : Please keep your translation
2575 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2576 #. in single-byte languages)
2577 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2578 msgid "Configure network manually"
2579 msgstr "Configura la rete manualmente"
2580
2581 #. Type: select
2582 #. Choices
2583 #. :sl1:
2584 #. Note to translators : Please keep your translation
2585 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2586 #. in single-byte languages)
2587 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2588 msgid "Do not configure the network at this time"
2589 msgstr "Non configurare la rete in questo momento"
2590
2591 #. Type: select
2592 #. Description
2593 #. :sl1:
2594 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2595 msgid "Network configuration method:"
2596 msgstr "Metodo di configurazione della rete:"
2597
2598 #. Type: select
2599 #. Description
2600 #. :sl1:
2601 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2602 msgid ""
2603 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2604 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2605 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2606 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2607 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2608 msgstr ""
2609 "Adesso è possibile riprovare la configurazione automatica della rete (che "
2610 "potrebbe funzionare se il server DHCP impiegasse molto tempo a rispondere) o "
2611 "proseguire con la configurazione manuale. Alcuni server DHCP richiedono che "
2612 "uno hostname sia inviato dal client, quindi è anche possibile ritentare la "
2613 "configurazione automatica tramite DHCP specificando questo nome."
2614
2615 #. Type: note
2616 #. Description
2617 #. :sl1:
2618 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2619 msgid "Network autoconfiguration failed"
2620 msgstr "Configurazione automatica della rete fallita"
2621
2622 #. Type: note
2623 #. Description
2624 #. :sl1:
2625 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2626 msgid ""
2627 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2628 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2629 msgstr ""
2630 "La rete potrebbe essere priva di un server DHCP o, in alternativa, il server "
2631 "potrebbe essere molto lento o uno dei componenti hardware di rete potrebbe "
2632 "essere guasto."
2633
2634 #. Type: text
2635 #. Description
2636 #. :sl1:
2637 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2638 msgid "Reconfigure the wireless network"
2639 msgstr "Configura la rete wireless"
2640
2641 #. Type: string
2642 #. Description
2643 #. :sl1:
2644 #: ../netcfg-static.templates:1001
2645 msgid "IP address:"
2646 msgstr "Indirizzo IP:"
2647
2648 #. Type: string
2649 #. Description
2650 #. :sl1:
2651 #: ../netcfg-static.templates:1001
2652 msgid ""
2653 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2654 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2655 "network administrator."
2656 msgstr ""
2657 "L'indirizzo IP è univoco per ogni computer ed è formato da quattro numeri "
2658 "separati da punti. Se non si conosce questo valore, consultare "
2659 "l'amministratore della rete."
2660
2661 #. Type: string
2662 #. Description
2663 #. :sl1:
2664 #: ../netcfg-static.templates:4001
2665 msgid "Netmask:"
2666 msgstr "Maschera di rete:"
2667
2668 #. Type: string
2669 #. Description
2670 #. :sl1:
2671 #: ../netcfg-static.templates:4001
2672 msgid ""
2673 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2674 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2675 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2676 msgstr ""
2677 "La maschera di rete è usata per determinare quali computer nella rete sono "
2678 "locali. Consultare l'amministratore della rete se non se ne conosce il "
2679 "valore, il quale deve essere formato da quattro numeri separati da punti."
2680
2681 #. Type: string
2682 #. Description
2683 #. :sl1:
2684 #: ../netcfg-static.templates:5001
2685 msgid "Gateway:"
2686 msgstr "Gateway:"
2687
2688 #. Type: string
2689 #. Description
2690 #. :sl1:
2691 #: ../netcfg-static.templates:5001
2692 msgid ""
2693 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2694 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2695 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2696 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2697 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2698 "question, consult your network administrator."
2699 msgstr ""
2700 "Questo è un indirizzo IP (quattro numeri separati da punti) che indica il "
2701 "router gateway, chiamato anche default router, al quale viene inviato tutto "
2702 "il traffico per l'esterno della rete LAN (per esempio, Internet). In alcuni "
2703 "rari casi un router non è presente; in questi casi è possibile lasciare "
2704 "questo campo vuoto. Se non si conosce la risposta consultare "
2705 "l'amministratore della rete."
2706
2707 #. Type: boolean
2708 #. Description
2709 #. :sl1:
2710 #: ../netcfg-static.templates:7001
2711 msgid "Is this information correct?"
2712 msgstr "Le informazioni inserite sono corrette?"
2713
2714 #. Type: boolean
2715 #. Description
2716 #. :sl1:
2717 #: ../netcfg-static.templates:7001
2718 msgid "Currently configured network parameters:"
2719 msgstr "Parametri di rete attualmente configurati:"
2720
2721 #. Type: boolean
2722 #. Description
2723 #. :sl1:
2724 #: ../netcfg-static.templates:7001
2725 msgid ""
2726 " interface = ${interface}\n"
2727 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2728 " netmask = ${netmask}\n"
2729 " gateway = ${gateway}\n"
2730 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2731 " nameservers = ${nameservers}"
2732 msgstr ""
2733 " interfaccia = ${interface}\n"
2734 " indirizzo IP = ${ipaddress}\n"
2735 " maschera di rete = ${netmask}\n"
2736 " gateway = ${gateway}\n"
2737 " indirizzo PtP = ${pointopoint}\n"
2738 " server DNS = ${nameservers}"
2739
2740 #. Type: text
2741 #. Description
2742 #. Item in the main menu to select this package
2743 #. :sl1:
2744 #: ../netcfg-static.templates:8001
2745 msgid "Configure a network using static addressing"
2746 msgstr "Configura la rete usando indirizzi statici"
2747
2748 #. Type: text
2749 #. Description
2750 #. :sl1:
2751 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2752 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2753 msgstr "Controllo del mirror Debian"
2754
2755 #. Type: text
2756 #. Description
2757 #. :sl1:
2758 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2759 msgid "Downloading the Release file..."
2760 msgstr "Scaricamento del file Release in corso."
2761
2762 #. Type: text
2763 #. Description
2764 #. main-menu
2765 #. :sl1:
2766 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2767 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2768 msgstr "Selezionare un mirror dell'archivio Debian"
2769
2770 #. Type: select
2771 #. Choices
2772 #. :sl1:
2773 #. Type: select
2774 #. Choices
2775 #. :sl2:
2776 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2777 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2778 msgid "enter information manually"
2779 msgstr "inserire le informazioni manualmente"
2780
2781 #. Type: select
2782 #. Default
2783 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2784 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2785 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2786 #. random value here
2787 #.
2788 #. First check that the country you mention here is listed in
2789 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2790 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2791 #.
2792 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2793 #.
2794 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2795 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2796 #. msgid "US[ Default value for http]"
2797 #. msgstr "FR"
2798 #. :sl1:
2799 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2800 msgid "US[ Default value for http]"
2801 msgstr "IT"
2802
2803 #. Type: select
2804 #. Description
2805 #. :sl1:
2806 #. Type: select
2807 #. Description
2808 #. :sl2:
2809 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2810 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2811 msgid "Debian archive mirror country:"
2812 msgstr "Nazione del mirror dell'archivio Debian:"
2813
2814 #. Type: select
2815 #. Description
2816 #. :sl1:
2817 #. Type: select
2818 #. Description
2819 #. :sl2:
2820 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2821 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2822 msgid ""
2823 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2824 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2825 "the best choice."
2826 msgstr ""
2827 "Lo scopo è quello di trovare un mirror che sia vicino alla propria rete. "
2828 "Attenzione perché le nazioni vicine o anche la propria, non sono sempre le "
2829 "scelte migliori."
2830
2831 #. Type: select
2832 #. Description
2833 #. :sl1:
2834 #. Type: select
2835 #. Description
2836 #. :sl2:
2837 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2838 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2839 msgid "Debian archive mirror:"
2840 msgstr "Mirror dell'archivio Debian:"
2841
2842 #. Type: select
2843 #. Description
2844 #. :sl1:
2845 #. Type: select
2846 #. Description
2847 #. :sl2:
2848 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2849 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2850 msgid ""
2851 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2852 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2853 "connection to you."
2854 msgstr ""
2855 "Selezionare un mirror Debian. Sceglierne uno nella propria regione o nazione "
2856 "se non si sa quale sia il più veloce."
2857
2858 #. Type: select
2859 #. Description
2860 #. :sl1:
2861 #. Type: select
2862 #. Description
2863 #. :sl2:
2864 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2865 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2866 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2867 msgstr "Normalmente, ftp.<codice dello stato>.debian.org è una buona scelta."
2868
2869 #. Type: string
2870 #. Description
2871 #. :sl1:
2872 #. Type: string
2873 #. Description
2874 #. :sl2:
2875 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2876 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2877 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2878 msgstr "Mirror dell'archivio Debian:"
2879
2880 #. Type: string
2881 #. Description
2882 #. :sl1:
2883 #. Type: string
2884 #. Description
2885 #. :sl2:
2886 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2887 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2888 msgid ""
2889 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2890 msgstr "Inserire il nome del mirror dal quale scaricare Debian."
2891
2892 #. Type: string
2893 #. Description
2894 #. :sl1:
2895 #. Type: string
2896 #. Description
2897 #. :sl2:
2898 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2899 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2900 msgid ""
2901 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2902 "format."
2903 msgstr ""
2904 "È possibile specificare una porta alternativa usando il formato standard "
2905 "[nomehost]:[porta].È possibile specificare una porta alternativa usando il "
2906 "formato standard [nomehost]:[porta]"
2907
2908 #. Type: string
2909 #. Description
2910 #. :sl1:
2911 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2912 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2913 msgstr "Informazioni del proxy HTTP (vuoto per non usarlo):"
2914
2915 #. Type: string
2916 #. Description
2917 #. :sl1:
2918 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2919 msgid ""
2920 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2921 "information here. Otherwise, leave this blank."
2922 msgstr ""
2923 "Se si deve specificare un proxy HTTP per accedere alla rete esterna, "
2924 "inserirne qui le informazioni. In caso contrario lasciare vuoto."
2925
2926 #. Type: string
2927 #. Description
2928 #. :sl1:
2929 #. Type: string
2930 #. Description
2931 #. :sl2:
2932 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2933 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2934 msgid ""
2935 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2936 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2937 msgstr ""
2938 "Le informazioni sul proxy da utilizzare vanno inserite seguendo la sintassi "
2939 "standard di «http://[[utente][:password]@]host[:porta]/»."
2940
2941 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2942 #. Type: select
2943 #. Choices
2944 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2945 #. an infinitive form
2946 #. :sl2:
2947 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2948 #. Type: select
2949 #. Choices
2950 #. :sl2:
2951 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2952 #. Type: text
2953 #. Description
2954 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2955 #. :sl1:
2956 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2957 #. Type: select
2958 #. Choices
2959 #. :sl3:
2960 #. flag:translate:4
2961 #. Type: select
2962 #. Choices
2963 #. :sl3:
2964 #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001
2965 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001
2966 #: ../mdcfg-utils.templates:16001
2967 msgid "Cancel"
2968 msgstr "Annulla"
2969
2970 #. Type: text
2971 #. Description
2972 #. :sl1:
2973 #: ../partman-base.templates:1001
2974 msgid "Starting up the partitioner"
2975 msgstr "Avvio del programma di partizionamento in corso."
2976
2977 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2978 #. Type: text
2979 #. Description
2980 #. :sl1:
2981 #. Type: text
2982 #. Description
2983 #. :sl2:
2984 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2985 #. Type: text
2986 #. Description
2987 #. :sl1:
2988 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2989 #: ../partman-auto.templates:1001
2990 msgid "Please wait..."
2991 msgstr "Attendere"
2992
2993 #. Type: text
2994 #. Description
2995 #. :sl1:
2996 #: ../partman-base.templates:3001
2997 msgid "Scanning disks..."
2998 msgstr "Analisi dei dischi in corso."
2999
3000 #. Type: text
3001 #. Description
3002 #. :sl1:
3003 #: ../partman-base.templates:4001
3004 msgid "Detecting file systems..."
3005 msgstr "Ricerca dei file system in corso."
3006
3007 #. Type: select
3008 #. Description
3009 #. :sl1:
3010 #: ../partman-base.templates:9001
3011 msgid ""
3012 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3013 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3014 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3015 "partition table."
3016 msgstr ""
3017 "Questa è un'anteprima delle partizioni e dei punto di mount attualmente "
3018 "configurati. Selezionare una partizione per modificarne le impostazioni "
3019 "(file system, mountpoint, ecc.), uno spazio libero per creare delle "
3020 "partizioni o un dispositivo per inizializzarne la tabella delle partizioni."
3021
3022 #. Type: boolean
3023 #. Description
3024 #. :sl1:
3025 #: ../partman-base.templates:11001
3026 msgid "Write the changes to disks?"
3027 msgstr "Scrivere le modifiche sui dischi?"
3028
3029 #. Type: boolean
3030 #. Description
3031 #. :sl1:
3032 #: ../partman-base.templates:11001
3033 msgid ""
3034 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3035 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3036 msgstr ""
3037 "Se si continua, ogni modifica alle tabelle delle partizioni verrà scritta "
3038 "sul disco. Altrimenti sarà possibile fare ulteriori modifiche manualmente."
3039
3040 #. Type: boolean
3041 #. Description
3042 #. :sl1:
3043 #: ../partman-base.templates:11001
3044 msgid ""
3045 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3046 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3047 msgstr ""
3048 "ATTENZIONE: verranno distrutti tutti i dati delle partizioni che sono state "
3049 "rimosse e di quelle su cui sono stati creati nuovi file system."
3050
3051 #. Type: text
3052 #. Description
3053 #. :sl1:
3054 #: ../partman-base.templates:25001
3055 msgid "Partitions formatting"
3056 msgstr "Formattazione delle partizioni"
3057
3058 #. Type: text
3059 #. Description
3060 #. :sl1:
3061 #: ../partman-base.templates:26001
3062 msgid "Processing..."
3063 msgstr "In esecuzione"
3064
3065 #. Type: text
3066 #. Description
3067 #. :sl1:
3068 #: ../partman-base.templates:30001
3069 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3070 msgstr "Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco"
3071
3072 #. Type: text
3073 #. Description
3074 #. :sl1:
3075 #: ../partman-base.templates:31001
3076 msgid "Undo changes to partitions"
3077 msgstr "Annullare i cambiamenti alle partizioni"
3078
3079 #. Type: text
3080 #. Description
3081 #. Keep short
3082 #. :sl1:
3083 #: ../partman-base.templates:34001
3084 msgid "FREE SPACE"
3085 msgstr "SPAZIO LIBERO"
3086
3087 #. Type: text
3088 #. Description
3089 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3090 #. :sl1:
3091 #: ../partman-base.templates:35001
3092 msgid "unusable"
3093 msgstr "inusabile"
3094
3095 #. Type: text
3096 #. Description
3097 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3098 #. :sl1:
3099 #: ../partman-base.templates:36001
3100 msgid "primary"
3101 msgstr "primaria"
3102
3103 #. Type: text
3104 #. Description
3105 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3106 #. :sl1:
3107 #: ../partman-base.templates:37001
3108 msgid "logical"
3109 msgstr "logica"
3110
3111 #. Type: text
3112 #. Description
3113 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3114 #. :sl1:
3115 #: ../partman-base.templates:38001
3116 msgid "pri/log"
3117 msgstr "pri/log"
3118
3119 #. Type: text
3120 #. Description
3121 #. How to print the partition numbers in your language
3122 #. Examples:
3123 #. %s.
3124 #. No %s
3125 #. N. %s
3126 #. :sl1:
3127 #: ../partman-base.templates:39001
3128 #, no-c-format
3129 msgid "#%s"
3130 msgstr "n° %s"
3131
3132 #. Type: text
3133 #. Description
3134 #. For example IDE0 master (hda)
3135 #. :sl1:
3136 #: ../partman-base.templates:40001
3137 #, no-c-format
3138 msgid "IDE%s master (%s)"
3139 msgstr "master IDE%s (%s)"
3140
3141 #. Type: text
3142 #. Description
3143 #. For example IDE1 slave (hdd)
3144 #. :sl1:
3145 #: ../partman-base.templates:41001
3146 #, no-c-format
3147 msgid "IDE%s slave (%s)"
3148 msgstr "slave IDE%s (%s)"
3149
3150 #. Type: text
3151 #. Description
3152 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3153 #. :sl1:
3154 #: ../partman-base.templates:42001
3155 #, no-c-format
3156 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3157 msgstr "master IDE%s, partizione n° %s (%s)"
3158
3159 #. Type: text
3160 #. Description
3161 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3162 #. :sl1:
3163 #: ../partman-base.templates:43001
3164 #, no-c-format
3165 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3166 msgstr "slave IDE%s, partizione n° %s (%s)"
3167
3168 #. Type: text
3169 #. Description
3170 #. :sl1:
3171 #: ../partman-base.templates:44001
3172 #, no-c-format
3173 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3174 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3175
3176 #. Type: text
3177 #. Description
3178 #. :sl1:
3179 #: ../partman-base.templates:45001
3180 #, no-c-format
3181 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3182 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizione n° %s (%s)"
3183
3184 #. Type: text
3185 #. Description
3186 #. :sl1:
3187 #: ../partman-base.templates:56001
3188 msgid "Cancel this menu"
3189 msgstr "Annulla questo menu"
3190
3191 #. Type: text
3192 #. Description
3193 #. Main menu entry
3194 #. :sl1:
3195 #: ../partman-base.templates:57001
3196 msgid "Partition disks"
3197 msgstr "Partizionare i dischi"
3198
3199 #. Type: text
3200 #. Description
3201 #. :sl1:
3202 #: ../partman-auto.templates:2001
3203 msgid "Computing the new partitions..."
3204 msgstr "Calcolo delle nuove partizioni in corso."
3205
3206 #. Type: select
3207 #. Description
3208 #. :sl1:
3209 #. Type: select
3210 #. Description
3211 #. :sl1:
3212 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3213 msgid "Partitioning method:"
3214 msgstr "Metodo di partizionamento:"
3215
3216 #. Type: select
3217 #. Description
3218 #. :sl1:
3219 #: ../partman-auto.templates:5001
3220 msgid ""
3221 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3222 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3223 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3224 "results."
3225 msgstr ""
3226 "Il programma di installazione può guidare nel partizionare un disco per "
3227 "usarlo con Debian o, se si preferisce, si può procedere manualmente. "
3228 "Scegliendo di usare la procedura guidata, si potrà successivamente vederne i "
3229 "risultati e adattarli alle proprie esigenze."
3230
3231 #. Type: select
3232 #. Description
3233 #. :sl1:
3234 #. Type: select
3235 #. Description
3236 #. :sl1:
3237 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3238 msgid ""
3239 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3240 "which disk should be used."
3241 msgstr ""
3242 "Scegliendo il partizionamento guidato per l'intero disco, sarà chiesto "
3243 "quindi quale disco dovrà essere usato."
3244
3245 #. Type: select
3246 #. Description
3247 #. :sl1:
3248 #: ../partman-auto.templates:9001
3249 msgid "Partitioning scheme:"
3250 msgstr "Schema di partizionamento:"
3251
3252 #. Type: select
3253 #. Description
3254 #. :sl1:
3255 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3256 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3257 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3258 #.
3259 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3260 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3261 #: ../partman-auto.templates:9001
3262 msgid "Selected for partitioning:"
3263 msgstr "Selezione da partizionare:"
3264
3265 #. Type: select
3266 #. Description
3267 #. :sl1:
3268 #: ../partman-auto.templates:9001
3269 msgid ""
3270 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3271 "are unsure, choose the first one."
3272 msgstr ""
3273 "Il disco può essere partizionato in uno dei diversi schemi. Se insicuri "
3274 "scegliere il primo."
3275
3276 #. Type: text
3277 #. Description
3278 #. :sl1:
3279 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3280 #: ../partman-auto.templates:13001
3281 msgid "Guided partitioning"
3282 msgstr "Partizionamento guidato"
3283
3284 #. Type: text
3285 #. Description
3286 #. :sl1:
3287 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3288 #: ../partman-auto.templates:14001
3289 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3290 msgstr "Guidato - usare il più ampio spazio contiguo disponibile."
3291
3292 #. Type: text
3293 #. Description
3294 #. :sl1:
3295 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3296 #: ../partman-auto.templates:15001
3297 msgid "Guided - use entire disk"
3298 msgstr "Guidato - usa l'intero disco"
3299
3300 #. Type: select
3301 #. Description
3302 #. :sl1:
3303 #: ../partman-auto.templates:16001
3304 msgid "Select disk to partition:"
3305 msgstr "Selezionare il disco da partizionare:"
3306
3307 #. Type: select
3308 #. Description
3309 #. :sl1:
3310 #: ../partman-auto.templates:16001
3311 msgid ""
3312 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3313 "have confirmed that you really want to make the changes."
3314 msgstr ""
3315 "Notare che tutti i dati sul disco seleziona saranno cancellati, ma non prima "
3316 "di aver confermato l'applicazione dei cambiamenti."
3317
3318 #. Type: multiselect
3319 #. Description
3320 #. :sl1:
3321 #: ../partman-auto.templates:17001
3322 msgid "Select disk(s) to partition:"
3323 msgstr "Selezionare i dischi da partizionare:"
3324
3325 #. Type: multiselect
3326 #. Description
3327 #. :sl1:
3328 #: ../partman-auto.templates:17001
3329 msgid ""
3330 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3331 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3332 msgstr ""
3333 "Notare che tutti i dati sul disco/i selezionato/i saranno cancellati, ma non "
3334 "prima di aver confermato l'applicazione dei cambiamenti."
3335
3336 #. Type: text
3337 #. Description
3338 #. :sl1:
3339 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3340 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3341 #: ../partman-auto.templates:18001
3342 msgid "Manual"
3343 msgstr "Manuale"
3344
3345 #. Type: text
3346 #. Description
3347 #. :sl1:
3348 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3349 #: ../partman-auto.templates:19001
3350 msgid "Automatically partition the free space"
3351 msgstr "Partizionare automaticamente lo spazio libero"
3352
3353 #. Type: text
3354 #. Description
3355 #. :sl1:
3356 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3357 #: ../partman-auto.templates:20001
3358 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3359 msgstr "Tutti i file in una partizione (raccomandata per nuovi utenti)"
3360
3361 #. Type: text
3362 #. Description
3363 #. :sl1:
3364 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3365 #: ../partman-auto.templates:21001
3366 msgid "Separate /home partition"
3367 msgstr "Partizione /home separata"
3368
3369 #. Type: text
3370 #. Description
3371 #. :sl1:
3372 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3373 #: ../partman-auto.templates:22001
3374 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3375 msgstr "Partizioni /home, /usr, /var e /tmp separate"
3376
3377 #. Type: text
3378 #. Description
3379 #. short variant of `do not use the partition'
3380 #. :sl1:
3381 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3382 msgid "unused"
3383 msgstr "non usata"
3384
3385 #. Type: text
3386 #. Description
3387 #. short variant of `format the partition'
3388 #. :sl1:
3389 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3390 msgid "format"
3391 msgstr "formattare"
3392
3393 #. Type: text
3394 #. Description
3395 #. short variant of `keep and use the existing data'
3396 #. :sl1:
3397 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3398 msgid "keep"
3399 msgstr "mantenere"
3400
3401 #. Type: text
3402 #. Description
3403 #. :sl1:
3404 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3405 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3406 msgstr "Calcolo del nuovo stato della tabella delle partizioni in corso."
3407
3408 #. Type: select
3409 #. Choices
3410 #. :sl1:
3411 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3412 msgid "Beginning"
3413 msgstr "Inizio"
3414
3415 #. Type: select
3416 #. Choices
3417 #. :sl1:
3418 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3419 msgid "End"
3420 msgstr "Fine"
3421
3422 #. Type: select
3423 #. Description
3424 #. :sl1:
3425 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3426 msgid "Location for the new partition:"
3427 msgstr "Posizione della nuova partizione:"
3428
3429 #. Type: select
3430 #. Description
3431 #. :sl1:
3432 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3433 msgid ""
3434 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3435 "beginning or at the end of the available space."
3436 msgstr ""
3437 "Specificare se si vuole che la nuova partizione sia creata all'inizio o alla "
3438 "fine dello spazio disponibile."
3439
3440 #. Type: select
3441 #. Description
3442 #. :sl1:
3443 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3444 msgid "File system for the new partition:"
3445 msgstr "File system per la nuova partizione:"
3446
3447 #. Type: select
3448 #. Choices
3449 #. :sl1:
3450 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3451 msgid "Primary"
3452 msgstr "Primaria"
3453
3454 #. Type: select
3455 #. Choices
3456 #. :sl1:
3457 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3458 msgid "Logical"
3459 msgstr "Logica"
3460
3461 #. Type: select
3462 #. Description
3463 #. :sl1:
3464 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3465 msgid "Type for the new partition:"
3466 msgstr "Tipo della nuova partizione:"
3467
3468 #. Type: text
3469 #. Description
3470 #. :sl1:
3471 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3472 msgid ""
3473 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3474 msgstr ""
3475 "Verifica del file system ${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di "
3476 "${DEVICE} in corso."
3477
3478 #. Type: text
3479 #. Description
3480 #. :sl1:
3481 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3482 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3483 msgstr ""
3484 "Verifica dell'area di swap nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} in "
3485 "corso."
3486
3487 #. Type: text
3488 #. Description
3489 #. :sl1:
3490 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3491 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3492 msgstr ""
3493 "Creazione del file system ${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di "
3494 "${DEVICE} in corso."
3495
3496 #. Type: text
3497 #. Description
3498 #. :sl1:
3499 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3500 msgid ""
3501 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3502 "of ${DEVICE}..."
3503 msgstr ""
3504 "Creazione del file system ${TYPE} per ${MOUNT_POINT} nella partizione n° "
3505 "${PARTITION} di ${DEVICE} in corso"
3506
3507 #. Type: text
3508 #. Description
3509 #. :sl1:
3510 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3511 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3512 msgstr ""
3513 "Inizializzazione dello area di swap nella partizione n° ${PARTITION} di "
3514 "${DEVICE} in corso."
3515
3516 #. Type: text
3517 #. Description
3518 #. :sl1:
3519 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3520 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3521 msgid "ext2"
3522 msgstr "ext2"
3523
3524 #. Type: text
3525 #. Description
3526 #. :sl1:
3527 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3528 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3529 msgid "fat16"
3530 msgstr "fat16"
3531
3532 #. Type: text
3533 #. Description
3534 #. :sl1:
3535 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3536 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3537 msgid "fat32"
3538 msgstr "fat32"
3539
3540 #. Type: text
3541 #. Description
3542 #. :sl1:
3543 #. Short variant of `swap space'
3544 #. Type: text
3545 #. Description
3546 #. :sl1:
3547 #. Short variant of `swap space'
3548 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3549 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3550 msgid "swap"
3551 msgstr "swap"
3552
3553 #. Type: text
3554 #. Description
3555 #. :sl1:
3556 #: ../partman-ext3.templates:1001
3557 msgid ""
3558 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3559 msgstr ""
3560 "Verifica del file system ext3 nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} "
3561 "in corso."
3562
3563 #. Type: text
3564 #. Description
3565 #. :sl1:
3566 #. File system name (untranslatable in many languages)
3567 #. Type: text
3568 #. Description
3569 #. :sl1:
3570 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3571 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:9001
3572 msgid "ext3"
3573 msgstr "ext3"
3574
3575 #. Type: text
3576 #. Description
3577 #. :sl1:
3578 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3579 #: ../partman-reiserfs.templates:9001
3580 msgid "reiserfs"
3581 msgstr "reiserfs"
3582
3583 #. Type: text
3584 #. Description
3585 #. :sl1:
3586 #. File system name (untranslatable in many languages)
3587 #. Type: text
3588 #. Description
3589 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3590 #. :sl1:
3591 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:9001
3592 msgid "jfs"
3593 msgstr "jfs"
3594
3595 #. Type: text
3596 #. Description
3597 #. :sl2:
3598 #. File system name (untranslatable in many languages)
3599 #. Type: text
3600 #. Description
3601 #. :sl1:
3602 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3603 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:9001
3604 msgid "xfs"
3605 msgstr "xfs"
3606
3607 #. Type: note
3608 #. Description
3609 #. :sl1:
3610 #. Type: text
3611 #. Description
3612 #. :sl1:
3613 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3614 msgid "Help on partitioning"
3615 msgstr "Aiuto sul partizionamento"
3616
3617 #. Type: note
3618 #. Description
3619 #. :sl1:
3620 #: ../partman-target.templates:1001
3621 msgid ""
3622 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3623 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3624 "used for the installation."
3625 msgstr ""
3626 "Partizionare il disco rigido significa suddividerlo per creare lo spazio "
3627 "necessario per installare il nuovo sistema. È necessario scegliere quale o "
3628 "quali partizioni saranno usate per l'installazione."
3629
3630 #. Type: note
3631 #. Description
3632 #. :sl1:
3633 #: ../partman-target.templates:1001
3634 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3635 msgstr "Selezionare uno spazio libero in cui creare le partizioni."
3636
3637 #. Type: note
3638 #. Description
3639 #. :sl1:
3640 #: ../partman-target.templates:1001
3641 msgid ""
3642 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3643 "partition table."
3644 msgstr ""
3645 "Selezionare un dispositivo da cui rimuovere tutte le partizioni e in cui "
3646 "creare una nuova tabella delle partizioni vuota."
3647
3648 #. Type: note
3649 #. Description
3650 #. :sl1:
3651 #: ../partman-target.templates:1001
3652 msgid ""
3653 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3654 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3655 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3656 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3657 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3658 msgstr ""
3659 "Selezionare la partizione da rimuovere o specificare come dovrà essere "
3660 "usata. Come minimo, sarà necessaria una partizione per contenere il file "
3661 "system root (il cui punto di mount è /). La maggioranza delle persone "
3662 "pensano che una partizione di swap separata sia necessaria. «Swap» è uno "
3663 "spazio libero che un sistema operativo può usare come «memoria virtuale»."
3664
3665 #. Type: note
3666 #. Description
3667 #. :sl1:
3668 #: ../partman-target.templates:1001
3669 msgid ""
3670 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3671 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3672 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3673 msgstr ""
3674 "Quando una partizione è già formattata è possibile scegliere di mantenerla e "
3675 "usare i dati esistenti nella partizione. Le partizioni che verranno usate in "
3676 "questo modo sono marcate «${KEEP}» nel menu principale di partizionamento."
3677
3678 #. Type: note
3679 #. Description
3680 #. :sl1:
3681 #: ../partman-target.templates:1001
3682 msgid ""
3683 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3684 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3685 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3686 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3687 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3688 msgstr ""
3689 "Di norma è necessario formattare la partizione creandovi un nuovo file "
3690 "system appena creato. NOTA: tutti i dati nella partizione saranno "
3691 "irreversibilmente cancellati. Se si decide di formattare una partizione che "
3692 "è già formattata sarà marcata come «${DESTROY}» nel menu principale di "
3693 "partizionamento. Altrimenti sarà marcata come «${FORMAT}»."
3694
3695 #. Type: text
3696 #. Description
3697 #. :sl1:
3698 #: ../partman-target.templates:2001
3699 msgid ""
3700 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3701 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3702 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3703 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3704 "\" in the main partitioning menu."
3705 msgstr ""
3706 "Per poter avviare il nuovo sistema viene usato un boot loader. Può essere "
3707 "installato sia nel master boot record del primo disco rigido che in una "
3708 "partizione. Quando il boot loader è installato nella partizione allora "
3709 "bisogna impostare il flag avviabile per questa. Questa partizione verrà "
3710 "marcata con «${BOOTABLE}» nel menu principale di partizionamento."
3711
3712 #. Type: text
3713 #. Description
3714 #. finish-install progress bar item
3715 #. :sl1:
3716 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3717 msgid "Saving the time zone..."
3718 msgstr "Salvataggio del fuso orario in corso."
3719
3720 #. Type: note
3721 #. Description
3722 #. :sl1:
3723 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3724 msgid "Selected time zone"
3725 msgstr "Fuso orario selezionato"
3726
3727 #. Type: note
3728 #. Description
3729 #. :sl1:
3730 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3731 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3732 msgstr "In seguito alla scelta della nazione, il fuso orario è ${ZONE}."
3733
3734 #. Type: text
3735 #. Description
3736 #. Main menu item
3737 #. :sl1:
3738 #: ../clock-setup.templates:1001
3739 msgid "Configure the clock"
3740 msgstr "Configurare l'orologio"
3741
3742 #. Type: boolean
3743 #. Description
3744 #. :sl1:
3745 #: ../clock-setup.templates:2001
3746 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3747 msgstr "L'orologio di sistema è impostato su UTC?"
3748
3749 #. Type: boolean
3750 #. Description
3751 #. :sl1:
3752 #: ../clock-setup.templates:2001
3753 msgid ""
3754 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3755 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3756 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3757 "expects the clock to be set to local time."
3758 msgstr ""
3759 "Gli orologi di sistema sono generalmente impostati sul tempo coordinato "
3760 "universale (UTC). Il sistema operativo usa le informazioni sul fuso orario "
3761 "per convertire l'ora di sistema nell'ora locale. Questa è la soluzione "
3762 "raccomandata se non si usa un altro sistema operativo che si aspetta "
3763 "l'orologio impostato all'ora locale."
3764
3765 #. Type: text
3766 #. Description
3767 #. progress bar item
3768 #. :sl1:
3769 #: ../clock-setup.templates:3001
3770 msgid "Configuring clock settings..."
3771 msgstr "Configurazione delle impostazione dell'orologio in corso."
3772
3773 #. Type: text
3774 #. Description
3775 #. :sl1:
3776 #: ../clock-setup.templates:4001
3777 msgid "Setting up the clock"
3778 msgstr "Configurare l'orologio"
3779
3780 #. Type: text
3781 #. Description
3782 #. progress bar item
3783 #. :sl1:
3784 #: ../clock-setup.templates:7001
3785 msgid "Getting the time from a network time server..."
3786 msgstr "Aggiornamento dell'ora dal server NTP in corso."
3787
3788 #. Type: text
3789 #. Description
3790 #. progress bar item
3791 #. :sl1:
3792 #: ../clock-setup.templates:8001
3793 msgid "Setting the hardware clock..."
3794 msgstr "Configurazione dell'orologio hardware in corso."
3795
3796 #. Type: text
3797 #. Description
3798 #. :sl1:
3799 #: ../base-installer.templates:4001
3800 msgid "Preparing to install the base system..."
3801 msgstr "Preparazione dell'installazione del sistema base in corso."
3802
3803 #. Type: text
3804 #. Description
3805 #. :sl1:
3806 #. Type: text
3807 #. Description
3808 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
3809 msgid "Installing the base system"
3810 msgstr "Installazione del sistema base in corso."
3811
3812 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3813 #. Type: text
3814 #. Description
3815 #. :sl1:
3816 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3817 #. Type: text
3818 #. Description
3819 #. :sl1:
3820 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3821 #. Type: text
3822 #. Description
3823 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3824 #. Type: text
3825 #. Description
3826 #. :sl1:
3827 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3828 #. Type: text
3829 #. Description
3830 #. :sl3:
3831 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3832 #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001
3833 #: ../live-installer.templates:7001
3834 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3835 msgstr "Esecuzione di ${SCRIPT} in corso."
3836
3837 #. Type: text
3838 #. Description
3839 #. :sl1:
3840 #: ../base-installer.templates:7001
3841 msgid "Updating the list of available packages..."
3842 msgstr "Aggiornamento dell'elenco dei pacchetti disponibili in corso."
3843
3844 #. Type: text
3845 #. Description
3846 #. :sl1:
3847 #: ../base-installer.templates:8001
3848 msgid "Installing extra packages..."
3849 msgstr "Installazione dei pacchetti extra in corso."
3850
3851 #. Type: text
3852 #. Description
3853 #. SUBST0 is a package name
3854 #. :sl1:
3855 #: ../base-installer.templates:9001
3856 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3857 msgstr ""
3858 "Installazione pacchetti extra - ricezione e installazione ${SUBST0} in corso."
3859
3860 #. Type: text
3861 #. Description
3862 #. :sl1:
3863 #: ../base-installer.templates:10001
3864 msgid "Creating device files..."
3865 msgstr "Creazione dei file device in corso."
3866
3867 #. Type: text
3868 #. Description
3869 #. Main menu item
3870 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3871 #. :sl1:
3872 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3873 msgid "Configure the package manager"
3874 msgstr "Configurare il gestore dei pacchetti"
3875
3876 #. Type: text
3877 #. Description
3878 #. Translators, "apt" is the program name
3879 #. so please do NOT translate it
3880 #. :sl1:
3881 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3882 msgid "Configuring apt"
3883 msgstr "Configurazione di APT"
3884
3885 #. Type: text
3886 #. Description
3887 #. :sl1:
3888 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3889 msgid "Scanning local repositories..."
3890 msgstr "Scansione degli archivi locali in corso."
3891
3892 #. Type: text
3893 #. Description
3894 #. :sl1:
3895 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3896 msgid "Scanning the security updates repository..."
3897 msgstr "Scansione degli aggiornamenti della sicurezza in corso."
3898
3899 #. Type: text
3900 #. Description
3901 #. :sl1:
3902 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3903 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3904 msgstr "Scansione degli aggiornamenti da «volatile» in corso."
3905
3906 #. Type: text
3907 #. Description
3908 #. :sl1:
3909 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3910 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3911 msgstr "Scansione del CD-ROM in corso."
3912
3913 #. Type: boolean
3914 #. Description
3915 #. :sl1:
3916 #. Type: boolean
3917 #. Description
3918 #. :sl1:
3919 #. Type: boolean
3920 #. Description
3921 #. :sl1:
3922 #. Type: boolean
3923 #. Description
3924 #. :sl1:
3925 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3926 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3927 msgid "Scan another CD or DVD?"
3928 msgstr "Analizzare un altro CD o DVD?"
3929
3930 #. Type: boolean
3931 #. Description
3932 #. :sl1:
3933 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3934 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3935 msgstr "Il CD o DVD di installazione è stato analizzato; la sua etichetta è:"
3936
3937 #. Type: boolean
3938 #. Description
3939 #. :sl1:
3940 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3941 msgid ""
3942 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3943 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3944 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3945 "available, this step can just be skipped."
3946 msgstr ""
3947 "Si ha la possibilità di analizzare altri CD o DVD per farli usare a gestore "
3948 "dei pacchetti (apt). Normalmente questo andrebbe fatto usando CD/DVD "
3949 "appartenenti allo stesso insieme. Se non si hanno CD o DVD addizionali a "
3950 "disposizione questo passo può essere saltato."
3951
3952 #. Type: boolean
3953 #. Description
3954 #. :sl1:
3955 #. Type: boolean
3956 #. Description
3957 #. :sl1:
3958 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3959 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3960 msgstr "Se si desidera analizzare un altro CD o DVD inserirlo ora."
3961
3962 #. Type: boolean
3963 #. Description
3964 #. :sl1:
3965 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3966 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3967 msgstr "Il CD o DVD con la seguente etichetta è stato analizzato:"
3968
3969 #. Type: boolean
3970 #. Description
3971 #. :sl1:
3972 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3973 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3974 msgstr "Il CD o DVD con la seguente etichetta è stato già analizzato."
3975
3976 #. Type: boolean
3977 #. Description
3978 #. :sl1:
3979 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3980 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3981 msgstr "Sostituire ora se si desidera analizzare un altro CD o DVD."
3982
3983 #. Type: boolean
3984 #. Description
3985 #. :sl1:
3986 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3987 msgid ""
3988 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3989 "failed."
3990 msgstr ""
3991 "Un tentativo di configurare apt per installare ulteriori pacchetti dal CD-"
3992 "ROM è fallito."
3993
3994 #. Type: boolean
3995 #. Description
3996 #. :sl1:
3997 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3998 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3999 msgstr "Verificare che il CD/DVD sia stato inserito correttamente."
4000
4001 #. Type: text
4002 #. Description
4003 #. :sl1:
4004 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4005 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4006 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4007 msgid "Media change"
4008 msgstr "Supporto cambiato"
4009
4010 #. Type: text
4011 #. Description
4012 #. :sl1:
4013 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4014 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4015 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4016 msgid ""
4017 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4018 "and press enter."
4019 msgstr ""
4020 "/cdrom/: Inserire il disco etichettato: «${LABEL}» nel drive «/cdrom/» e "
4021 "premere enter."
4022
4023 #. Type: text
4024 #. Description
4025 #. :sl1:
4026 #. finish-install progress bar item
4027 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4028 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4029 msgstr "Disabilitazione del CD di netinst da sources.list in corso."
4030
4031 #. Type: text
4032 #. Description
4033 #. :sl1:
4034 #. Type: boolean
4035 #. Description
4036 #. :sl2:
4037 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4038 msgid ""
4039 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4040 "will end up with only a very minimal base system."
4041 msgstr ""
4042 "Se si sta installando dal CD netinst e si sceglie di non usare un mirror ci "
4043 "si troverà solo con un sistema base veramente minimale."
4044
4045 #. Type: text
4046 #. Description
4047 #. :sl1:
4048 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4049 msgid ""
4050 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4051 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4052 "complete system."
4053 msgstr ""
4054 "Si sta installando dal CD netinst, che di per se stesso permette solo "
4055 "l'installazione di un sistema veramente minimale. Usare un mirror per "
4056 "installare un sistema più completo."
4057
4058 #. Type: text
4059 #. Description
4060 #. :sl1:
4061 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4062 msgid ""
4063 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4064 msgstr ""
4065 "Si sta installando da un CD che contiene una selezione limitata di pacchetti."
4066
4067 #. Type: text
4068 #. Description
4069 #. :sl1:
4070 #. The value of %i can be 2 or 3
4071 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4072 #, no-c-format
4073 msgid ""
4074 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4075 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4076 "languages other than English)."
4077 msgstr ""
4078 "Sono stati analizzati %i CD. Sebbene questi contengano una grande quantità "
4079 "di pacchetti, alcuni potrebbero mancare (in particolare alcuni pacchetti "
4080 "necessari per il supporto di lingue diverse dall'inglese)."
4081
4082 #. Type: text
4083 #. Description
4084 #. :sl1:
4085 #. The value of %i can be from 4 to 8
4086 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4087 #, no-c-format
4088 msgid ""
4089 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4090 "packages, some may be missing."
4091 msgstr ""
4092 "Sono stati analizzati %i CD. Anche se questi contengono una grande selezione "
4093 "di pacchetti, alcuni potrebbe mancare."
4094
4095 #. Type: text
4096 #. Description
4097 #. :sl1:
4098 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4099 msgid ""
4100 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4101 "downloaded during the next step of the installation."
4102 msgstr ""
4103 "Notare che l'uso di un mirror può causare lo scaricamento di una grande "
4104 "quantità di dati nel prossimo passo di installazione."
4105
4106 #. Type: text
4107 #. Description
4108 #. :sl1:
4109 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4110 msgid ""
4111 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4112 "selection of packages, some may be missing."
4113 msgstr ""
4114 "Si sta installando da DVD. Anche se il DVD contiene una grande selezione di "
4115 "pacchetti, alcuni potrebbe mancare"
4116
4117 #. Type: text
4118 #. Description
4119 #. :sl1:
4120 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4121 msgid ""
4122 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4123 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4124 "environment."
4125 msgstr ""
4126 "Almeno che non si abbia una buona connessione a Internet, si raccomanda "
4127 "l'uso di un mirror, specialmente se si desidera installare un ambiente "
4128 "desktop grafico."
4129
4130 #. Type: text
4131 #. Description
4132 #. :sl1:
4133 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4134 msgid ""
4135 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4136 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4137 msgstr ""
4138 "Se si ha una connessione a Internet sufficientemente buona, si raccomanda "
4139 "l'uso di un mirror, specialmente se si desidera installare un ambiente "
4140 "desktop grafico"
4141
4142 #. Type: text
4143 #. Description
4144 #. :sl1:
4145 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4146 msgid "Scanning the mirror..."
4147 msgstr "Scansione del mirror in corso."
4148
4149 #. Type: boolean
4150 #. Description
4151 #. :sl1:
4152 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4153 msgid "Use non-free software?"
4154 msgstr "Usare anche il software non libero?"
4155
4156 #. Type: boolean
4157 #. Description
4158 #. :sl1:
4159 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4160 msgid ""
4161 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4162 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4163 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4164 "using, modifying, or sharing it."
4165 msgstr ""
4166 "Esiste del software non libero che è stato impacchettato in modo da "
4167 "funzionare sotto Debian. Anche se tale software non fa parte della "
4168 "distribuzione, si possono usare i normali strumenti di Debian per "
4169 "installarlo. Le licenze a cui è soggetto sono molteplici e in alcuni casi "
4170 "presentano delle restrizioni sull'uso, sulla modifica o sulla "
4171 "redistribuzione."
4172
4173 #. Type: boolean
4174 #. Description
4175 #. :sl1:
4176 #. Type: boolean
4177 #. Description
4178 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4179 #. :sl2:
4180 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4181 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4182 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4183 msgstr "Selezionare se lo si vuole disponibile egualmente."
4184
4185 #. Type: boolean
4186 #. Description
4187 #. :sl1:
4188 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4189 msgid "Use contrib software?"
4190 msgstr "Usare anche il software in contrib?"
4191
4192 #. Type: boolean
4193 #. Description
4194 #. :sl1:
4195 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4196 msgid ""
4197 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4198 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4199 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4200 "install it."
4201 msgstr ""
4202 "Esiste del software aggiuntivo impacchettato in modo da funzionare sotto "
4203 "Debian. Anche se tale software è libero, dipende da software non libero per "
4204 "il suo utilizzo. Non fa parte della distribuzione, ma si possono usare i "
4205 "normali strumenti di Debian per installarlo."
4206
4207 #. Type: boolean
4208 #. Description
4209 #. :sl1:
4210 #. Type: boolean
4211 #. Description
4212 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4213 #. :sl2:
4214 #. Type: boolean
4215 #. Description
4216 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4217 #. :sl2:
4218 #. Type: boolean
4219 #. Description
4220 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4221 #. :sl2:
4222 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4223 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4224 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4225 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4226 msgid ""
4227 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4228 msgstr "Selezionare se si vuole che questo software sia reso disponibile."
4229
4230 #. Type: boolean
4231 #. Description
4232 #. :sl1:
4233 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4234 msgid "Use a network mirror?"
4235 msgstr "Usare un mirror in rete?"
4236
4237 #. Type: boolean
4238 #. Description
4239 #. :sl1:
4240 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4241 msgid ""
4242 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4243 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4244 msgstr ""
4245 "Un mirror in rete può essere usato per integrare il software incluso nel CD-"
4246 "ROM. Questo potrebbe anche rendere disponibili nuove versioni del software."
4247
4248 #. Type: boolean
4249 #. Description
4250 #. :sl1:
4251 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4252 msgid "Allow login as root?"
4253 msgstr "Permettere il login a root?"
4254
4255 #. Type: boolean
4256 #. Description
4257 #. :sl1:
4258 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4259 msgid ""
4260 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4261 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4262 msgstr ""
4263 "Scegliendo di non permettere a root di fare login, verrà creato un account "
4264 "utente e gli verranno dati i diritti di diventare root usando il comando "
4265 "«sudo»."
4266
4267 #. Type: password
4268 #. Description
4269 #. :sl1:
4270 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4271 msgid "Root password:"
4272 msgstr "Password di root:"
4273
4274 #. Type: password
4275 #. Description
4276 #. :sl1:
4277 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4278 msgid ""
4279 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4280 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4281 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4282 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4283 "easily associated with you."
4284 msgstr ""
4285 "È necessario inserire una password per «root», l'account di amministrazione "
4286 "del sistema. Un utente malintenzionato o inesperto con i privilegi di root "
4287 "può provocare disastri: di conseguenza, la password di root dovrebbe essere "
4288 "difficile da indovinare e non deve essere una parola che si possa trovare in "
4289 "un dizionario o che si possa facilmente associare con l'utente."
4290
4291 #. Type: password
4292 #. Description
4293 #. :sl1:
4294 #. Type: password
4295 #. Description
4296 #. :sl1:
4297 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4298 msgid ""
4299 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4300 "and should be changed at regular intervals."
4301 msgstr ""
4302 "Una buona password contiene una combinazione di lettere, numeri e segni di "
4303 "interpunzione e deve essere cambiata a intervalli regolari."
4304
4305 #. Type: password
4306 #. Description
4307 #. :sl1:
4308 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4309 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4310 msgstr ""
4311 "Si tenga presente che non sarà possibile vedere la password mentre viene "
4312 "digitata."
4313
4314 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4315 #. Type: password
4316 #. Description
4317 #. :sl1:
4318 #. Type: password
4319 #. Description
4320 #. :sl1:
4321 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4322 #. Type: password
4323 #. Description
4324 #. :sl2:
4325 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4326 #: ../network-console.templates:5001
4327 msgid "Re-enter password to verify:"
4328 msgstr "Inserire di nuovo la password per verifica:"
4329
4330 #. Type: password
4331 #. Description
4332 #. :sl1:
4333 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4334 msgid ""
4335 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4336 "correctly."
4337 msgstr ""
4338 "Inserire di nuovo la stessa password di root, per verificare che sia stata "
4339 "digitata correttamente."
4340
4341 #. Type: string
4342 #. Description
4343 #. :sl1:
4344 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4345 msgid "Full name for the new user:"
4346 msgstr "Nome completo del nuovo utente:"
4347
4348 #. Type: string
4349 #. Description
4350 #. :sl1:
4351 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4352 msgid ""
4353 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4354 "for non-administrative activities."
4355 msgstr ""
4356 "Verrà ora creato un account utente da usare al posto dell'account di root "
4357 "per le attività normali, che non riguardano l'amministrazione del sistema."
4358
4359 #. Type: string
4360 #. Description
4361 #. :sl1:
4362 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4363 msgid ""
4364 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4365 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4366 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4367 "reasonable choice."
4368 msgstr ""
4369 "Inserire il vero nome di questo utente, per esempio nome e cognome. Questa "
4370 "informazione viene usata per indicare il mittente delle email e da altri "
4371 "programmi che mostrano o usano il nome completo dell'utente."
4372
4373 #. Type: string
4374 #. Description
4375 #. :sl1:
4376 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4377 msgid "Username for your account:"
4378 msgstr "Nome utente per l'account:"
4379
4380 #. Type: string
4381 #. Description
4382 #. :sl1:
4383 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4384 msgid ""
4385 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4386 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4387 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4388 msgstr ""
4389 "Scegliere il nome utente per il nuovo account, per esempio il nome di "
4390 "battesimo. Il nome dell'utente dovrebbe iniziare con una lettera minuscola, "
4391 "che può essere seguita da una qualsiasi combinazione di numeri e lettere "
4392 "minuscole."
4393
4394 #. Type: password
4395 #. Description
4396 #. :sl1:
4397 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4398 msgid "Choose a password for the new user:"
4399 msgstr "Scegliere una password per il nuovo utente:"
4400
4401 #. Type: password
4402 #. Description
4403 #. :sl1:
4404 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4405 msgid ""
4406 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4407 "correctly."
4408 msgstr ""
4409 "Inserire di nuovo la stessa password, per verificare che sia stata digitata "
4410 "correttamente."
4411
4412 #. Type: title
4413 #. Description
4414 #. :sl1:
4415 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4416 msgid "Set up users and passwords"
4417 msgstr "Selezionare utenti e password"
4418
4419 #. Type: text
4420 #. Description
4421 #. finish-install progress bar item
4422 #. :sl1:
4423 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4424 msgid "Setting users and passwords..."
4425 msgstr "Impostazione di utenti e password in corso."
4426
4427 #. Type: text
4428 #. Description
4429 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4430 #. :sl1:
4431 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4432 msgid "Continue"
4433 msgstr "Continuare"
4434
4435 #. Type: text
4436 #. Description
4437 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4438 #. :sl1:
4439 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4440 msgid "Go Back"
4441 msgstr "Indietro"
4442
4443 #. Type: text
4444 #. Description
4445 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4446 #. :sl1:
4447 #. Type: text
4448 #. Description
4449 #. :sl4:
4450 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4451 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4452 msgid "Yes"
4453 msgstr "Sì"
4454
4455 #. Type: text
4456 #. Description
4457 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4458 #. :sl1:
4459 #. Type: text
4460 #. Description
4461 #. :sl4:
4462 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4463 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4464 msgid "No"
4465 msgstr "No"
4466
4467 #. Type: text
4468 #. Description
4469 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4470 #. Translators: must fit within 80 characters.
4471 #. :sl1:
4472 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4473 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4474 msgstr ""
4475 "<TAB> sposta tra elementi; <Spazio> seleziona; <Invio> attiva i bottoni"
4476
4477 #. Type: text
4478 #. Description
4479 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4480 #. default text direction of your language
4481 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4482 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4483 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4484 #. :sl1:
4485 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4486 msgid "LTR"
4487 msgstr "LTR"
4488
4489 #. Type: text
4490 #. Description
4491 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4492 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4493 #. of the screen
4494 #. :sl1:
4495 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4496 msgid "Screenshot"
4497 msgstr "Copia schermo"
4498
4499 #. Type: text
4500 #. Description
4501 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4502 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4503 #. :sl1:
4504 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4505 #, no-c-format
4506 msgid "Screenshot saved as %s"
4507 msgstr "Una copia dello schermo è stata salvata come %s"
4508
4509 #. Type: text
4510 #. Description
4511 #. Main menu item
4512 #. :sl1:
4513 #: ../finish-install.templates:1001
4514 msgid "Finish the installation"
4515 msgstr "Terminare l'installazione"
4516
4517 #. Type: text
4518 #. Description
4519 #. :sl1:
4520 #: ../finish-install.templates:2001
4521 msgid "Finishing the installation"
4522 msgstr "Completamento dell'installazione in corso."
4523
4524 #. Type: text
4525 #. Description
4526 #. :sl1:
4527 #: ../finish-install.templates:4001
4528 msgid "Configuring network..."
4529 msgstr "Configurazione della rete in corso."
4530
4531 #. Type: text
4532 #. Description
4533 #. :sl1:
4534 #: ../finish-install.templates:5001
4535 msgid "Setting up frame buffer..."
4536 msgstr "Configurazione del frame buffer in corso."
4537
4538 #. Type: text
4539 #. Description
4540 #. :sl1:
4541 #: ../finish-install.templates:6001
4542 msgid "Unmounting file systems..."
4543 msgstr "Smontaggio dei file system in corso."
4544
4545 #. Type: text
4546 #. Description
4547 #. :sl1:
4548 #: ../finish-install.templates:7001
4549 msgid "Rebooting into your new system..."
4550 msgstr "Riavvio del nuovo sistema in corso."
4551
4552 #. Type: note
4553 #. Description
4554 #. :sl1:
4555 #: ../finish-install.templates:8001
4556 msgid "Installation complete"
4557 msgstr "Installazione completata"
4558
4559 #. Type: note
4560 #. Description
4561 #. :sl1:
4562 #: ../finish-install.templates:8001
4563 msgid ""
4564 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4565 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4566 "into the new system rather than restarting the installation."
4567 msgstr ""
4568 "L'installazione è completata, quindi è ora di riavviare il nuovo sistema. "
4569 "Assicurarsi di avere rimosso il supporto di installazione (CD-ROM, "
4570 "dischetto), in modo da riavviare il nuovo sistema piuttosto che iniziare "
4571 "nuovamente l'installazione."
4572
4573 #. Type: text
4574 #. Description
4575 #. Main menu item
4576 #. :sl1:
4577 #: ../nobootloader.templates:1001
4578 msgid "Continue without boot loader"
4579 msgstr "Continuare senza un boot loader"
4580
4581 #. Type: boolean
4582 #. Description
4583 #. :sl1:
4584 #. Type: boolean
4585 #. Description
4586 #. :sl1:
4587 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4588 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4589 msgstr "Installare il boot loader GRUB nel master boot record?"
4590
4591 #. Type: boolean
4592 #. Description
4593 #. :sl1:
4594 #: ../grub-installer.templates:1001
4595 msgid ""
4596 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4597 "${OS_LIST}"
4598 msgstr ""
4599 "I seguenti sistemi operativi sono stati rilevati su questo computer: "
4600 "${OS_LIST}"
4601
4602 #. Type: boolean
4603 #. Description
4604 #. :sl1:
4605 #: ../grub-installer.templates:1001
4606 msgid ""
4607 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4608 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4609 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4610 "operating systems or your new system."
4611 msgstr ""
4612 "Se tutti i sistemi operativi sono elencati sopra, allora si potrebbe "
4613 "installare il boot loader nel master boot record del primo disco fisso in "
4614 "sicurezza. All'avvio del computer, sarà possibile caricare uno di questi "
4615 "sistemi operativi oppure il nuovo sistema."
4616
4617 #. Type: boolean
4618 #. Description
4619 #. :sl1:
4620 #: ../grub-installer.templates:2001
4621 msgid ""
4622 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4623 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4624 "master boot record of your first hard drive."
4625 msgstr ""
4626 "Sembra che questa nuova installazione sia l'unico sistema operativo su "
4627 "questo computer. Se così fosse, sarebbe buona norma installare il boot "