/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/id.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/id.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 61681 - (show annotations) (download)
Fri Dec 11 22:54:42 2009 UTC (3 years, 6 months ago) by di-l10n-guest
File size: 148377 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of id.po to Bahasa Indonesia
2 # Indonesian messages for debian-installer.
3 #
4 #
5 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
6 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
7 # Translators:
8 #
9 # Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
10 # * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
11 # * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
12 # * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
13 # * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
14 # Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-12-11 22:47+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-09-08 14:13+0700\n"
21 "Last-Translator: Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>\n"
22 "Language-Team: Bahasa Indonesia <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
29
30 #: ../../mktemplates.continents:15
31 msgid "Africa"
32 msgstr "Afrika"
33
34 #: ../../mktemplates.continents:17
35 msgid "Asia"
36 msgstr "Asia"
37
38 #: ../../mktemplates.continents:18
39 msgid "Atlantic Ocean"
40 msgstr "Samudera Atlantik"
41
42 #: ../../mktemplates.continents:19
43 msgid "Caribbean"
44 msgstr "Karibia"
45
46 #: ../../mktemplates.continents:20
47 msgid "Central America"
48 msgstr "Amerika Tengah"
49
50 #: ../../mktemplates.continents:21
51 msgid "Europe"
52 msgstr "Eropa"
53
54 #: ../../mktemplates.continents:22
55 msgid "Indian Ocean"
56 msgstr "Samudera Indonesia"
57
58 #: ../../mktemplates.continents:23
59 msgid "North America"
60 msgstr "Amerika Utara"
61
62 #: ../../mktemplates.continents:24
63 msgid "Oceania"
64 msgstr "Oseania"
65
66 #: ../../mktemplates.continents:25
67 msgid "South America"
68 msgstr "Amerika Selatan"
69
70 #: ../../mktemplates.continents:117
71 #, fuzzy
72 #| msgid "Choose a continent or region:"
73 msgid "Continent or region:"
74 msgstr "Pilih sebuah benua atau wilayah:"
75
76 #: ../../mktemplates.continents:118
77 #, fuzzy
78 #| msgid "The continent or region in which the desired country is located."
79 msgid "Select the continent or region in which your country is located."
80 msgstr "Benua atau wilayah tempat negara pilihan berada."
81
82 #. Type: select
83 #. Description
84 #: ../netcfg-common.templates:16002
85 msgid "Type of wireless network:"
86 msgstr "Jenis jaringan nirkabel:"
87
88 #. Type: select
89 #. Description
90 #: ../netcfg-common.templates:16002
91 msgid ""
92 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
93 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
94 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
95 msgstr ""
96 "Jaringan nirkabel dapat merupakan 'jaringan dikelola' atau 'ad-hoc'. Bila "
97 "Anda menggunakan titik akses yang nyata, jaringan Anda Dikelola. Bila "
98 "komputer lain merupakan 'titik akses', maka jaringan Anda Ad-hoc."
99
100 #. Type: text
101 #. Description
102 #. Main menu item
103 #: ../download-installer.templates:1001
104 msgid "Download installer components"
105 msgstr "Mengunduh komponen instalasi"
106
107 #. Type: text
108 #. Description
109 #. Main menu item
110 #: ../load-cdrom.templates:1001
111 msgid "Load installer components from CD"
112 msgstr "Memuat komponen instalasi dari CD"
113
114 #. Type: boolean
115 #. Description
116 #: ../load-media.templates:1001
117 msgid "Load drivers from removable media now?"
118 msgstr "Muatkan driver dari media lepas-pasang sekarang?"
119
120 #. Type: boolean
121 #. Description
122 #: ../load-media.templates:1001
123 msgid ""
124 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
125 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
126 "drivers, you can skip this step."
127 msgstr ""
128 "Anda mungkin perlu memuat driver dari media lepas-pasang sebelum melanjutkan "
129 "instalasi. Jika Anda yakin bahwa instalasi akan berjalan tanpa driver "
130 "tambahan, Anda dapat melewatkan langkah ini."
131
132 #. Type: boolean
133 #. Description
134 #: ../load-media.templates:1001
135 msgid ""
136 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
137 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
138 msgstr ""
139 "Bila Anda perlu memuat driver, masukkan media lepas-pasang yang sesuai, "
140 "seperti disket atau USB flashdisk sebelum melanjutkan."
141
142 #. Type: text
143 #. Description
144 #. main-menu
145 #: ../load-media.templates:2001
146 msgid "Load drivers from removable media"
147 msgstr "Muatkan driver dari media lepas-pasang?"
148
149 #. Type: boolean
150 #. Description
151 #: ../load-media.templates:3001
152 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
153 msgstr "Media lepas-pasang tak dikenal. Tetap dilanjutkan?"
154
155 #. Type: boolean
156 #. Description
157 #: ../load-media.templates:3001
158 msgid ""
159 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
160 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
161 "unofficial removable media you want to use."
162 msgstr ""
163 "Media lepas-pasang ini bukan media driver yang dikenal. Pastikan Anda "
164 "memasukkan media yang benar. Anda tetap dapat melanjutkan jika Anda ingin "
165 "menggunakan media lepas-pasang yang tak resmi."
166
167 #. Type: text
168 #. Description
169 #: ../load-media.templates:4001
170 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
171 msgstr "Silakan masukkan ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') lebih dahulu."
172
173 #. Type: text
174 #. Description
175 #: ../load-media.templates:4001
176 msgid ""
177 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
178 "order."
179 msgstr ""
180 "Oleh sebab ketergantungan antar paket, driver harus dimuat sesuai urutan."
181
182 #. Type: boolean
183 #. Description
184 #: ../load-media.templates:5001
185 msgid "Load drivers from another removable media?"
186 msgstr "Muatkan driver dari media lepas-pasang lainnya?"
187
188 #. Type: boolean
189 #. Description
190 #: ../load-media.templates:5001
191 msgid ""
192 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
193 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
194 "continuing."
195 msgstr ""
196 "Untuk memuat driver dari media lepas-pasang, silakan masukkan media yang "
197 "sesuai, seperti disket driver atau USB flashdisk, sebelum Anda melanjutkan."
198
199 #. Type: select
200 #. Description
201 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
202 msgid "Typical usage of this partition:"
203 msgstr "Penggunaan umum untuk partisi ini:"
204
205 #. Type: select
206 #. Description
207 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
208 msgid ""
209 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
210 "system parameters can be chosen for that use."
211 msgstr ""
212 "Silakan tentukan bagaimana sistem berkas ini akan digunakan, sehingga dapat "
213 "ditentukan parameter optimal sistem berkas."
214
215 #. Type: select
216 #. Description
217 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
218 msgid ""
219 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
220 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
221 msgstr ""
222 "standard = parameter standar, news = satu inode per blok 4KB, largefile = "
223 "satu inode per megabyte, largefile4 = satu inode per 4 megabyte."
224
225 #. Type: select
226 #. Description
227 #: ../partman-target.templates:9001
228 msgid "How to use this partition:"
229 msgstr "Bagaimana partisi ini digunakan:"
230
231 #. Type: select
232 #. Description
233 #: ../common.templates:1001
234 msgid ""
235 "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
236 "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
237 "(the country where you live or are located)."
238 msgstr ""
239
240 #. Type: text
241 #. Description
242 #: ../common.templates:2001
243 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
244 msgstr ""
245
246 #. Type: text
247 #. Description
248 #: ../common.templates:3001
249 msgid "Select your time zone:"
250 msgstr "Pilih zona waktu Anda:"
251
252 #. Type: text
253 #. Description
254 #: ../common.templates:4001
255 msgid "Select a location in your time zone:"
256 msgstr "Pilih lokasi dalam zona waktu Anda:"
257
258 #. Type: text
259 #. Description
260 #: ../common.templates:5001
261 msgid "Select a city in your time zone:"
262 msgstr "Pilih kota dalam zona waktu anda:"
263
264 #. Type: select
265 #. Choices
266 #. Time zone for Antarctica
267 #: ../common.templates:7001
268 msgid "McMurdo"
269 msgstr "McMurdo"
270
271 #. Type: select
272 #. Choices
273 #. Time zone for Antarctica
274 #: ../common.templates:7001
275 msgid "Rothera"
276 msgstr "Rothera"
277
278 #. Type: select
279 #. Choices
280 #. Time zone for Antarctica
281 #: ../common.templates:7001
282 msgid "Palmer"
283 msgstr "Palmer"
284
285 #. Type: select
286 #. Choices
287 #. Time zone for Antarctica
288 #: ../common.templates:7001
289 msgid "Mawson"
290 msgstr "Mawson"
291
292 #. Type: select
293 #. Choices
294 #. Time zone for Antarctica
295 #: ../common.templates:7001
296 msgid "Davis"
297 msgstr "Davis"
298
299 #. Type: select
300 #. Choices
301 #. Time zone for Antarctica
302 #: ../common.templates:7001
303 msgid "Casey"
304 msgstr "Casey"
305
306 #. Type: select
307 #. Choices
308 #. Time zone for Antarctica
309 #: ../common.templates:7001
310 msgid "Vostok"
311 msgstr "Vostok"
312
313 #. Type: select
314 #. Choices
315 #. Time zone for Antarctica
316 #: ../common.templates:7001
317 msgid "Dumont-d'Urville"
318 msgstr "Dumont-d'Urville"
319
320 #. Type: select
321 #. Choices
322 #. Time zone for Antarctica
323 #: ../common.templates:7001
324 msgid "Syowa"
325 msgstr "Syowa"
326
327 #. Type: select
328 #. Choices
329 #. Time zone for Australia
330 #: ../common.templates:8001
331 msgid "Lord Howe Island"
332 msgstr "Pulau Lord Howe"
333
334 #. Type: select
335 #. Choices
336 #. Time zone for Australia
337 #: ../common.templates:8001
338 msgid "Hobart"
339 msgstr "Hobart"
340
341 #. Type: select
342 #. Choices
343 #. Time zone for Australia
344 #: ../common.templates:8001
345 msgid "Melbourne"
346 msgstr "Melbourne"
347
348 #. Type: select
349 #. Choices
350 #. Time zone for Australia
351 #: ../common.templates:8001
352 msgid "Sydney"
353 msgstr "Sydney"
354
355 #. Type: select
356 #. Choices
357 #. Time zone for Australia
358 #: ../common.templates:8001
359 msgid "Broken Hill"
360 msgstr "Broken Hill"
361
362 #. Type: select
363 #. Choices
364 #. Time zone for Australia
365 #: ../common.templates:8001
366 msgid "Brisbane"
367 msgstr "Brisbane"
368
369 #. Type: select
370 #. Choices
371 #. Time zone for Australia
372 #: ../common.templates:8001
373 msgid "Lindeman"
374 msgstr "Lindeman"
375
376 #. Type: select
377 #. Choices
378 #. Time zone for Australia
379 #: ../common.templates:8001
380 msgid "Adelaide"
381 msgstr "Adelaide"
382
383 #. Type: select
384 #. Choices
385 #. Time zone for Australia
386 #: ../common.templates:8001
387 msgid "Darwin"
388 msgstr "Darwin"
389
390 #. Type: select
391 #. Choices
392 #. Time zone for Australia
393 #: ../common.templates:8001
394 msgid "Perth"
395 msgstr "Perth"
396
397 #. Type: select
398 #. Choices
399 #. Time zone for Australia
400 #: ../common.templates:8001
401 msgid "Canberra"
402 msgstr ""
403
404 #. Type: select
405 #. Choices
406 #. Time zone for Australia
407 #: ../common.templates:8001
408 #, fuzzy
409 #| msgid "Auckland"
410 msgid "Eucla"
411 msgstr "Auckland"
412
413 #. Type: select
414 #. Choices
415 #. Time zone for Australia
416 #: ../common.templates:8001
417 msgid "Currie"
418 msgstr ""
419
420 #. Type: select
421 #. Choices
422 #. Time zone for Australia
423 #: ../common.templates:8001
424 msgid "Yancowinna"
425 msgstr ""
426
427 #. Type: select
428 #. Choices
429 #. Time zone for Brazil
430 #: ../common.templates:9001
431 msgid "Noronha"
432 msgstr "Noronha"
433
434 #. Type: select
435 #. Choices
436 #. Time zone for Brazil
437 #: ../common.templates:9001
438 msgid "Belem"
439 msgstr "Belem"
440
441 #. Type: select
442 #. Choices
443 #. Time zone for Brazil
444 #: ../common.templates:9001
445 msgid "Fortaleza"
446 msgstr "Fortaleza"
447
448 #. Type: select
449 #. Choices
450 #. Time zone for Brazil
451 #: ../common.templates:9001
452 msgid "Recife"
453 msgstr "Recife"
454
455 #. Type: select
456 #. Choices
457 #. Time zone for Brazil
458 #: ../common.templates:9001
459 msgid "Araguaina"
460 msgstr "Araguaina"
461
462 #. Type: select
463 #. Choices
464 #. Time zone for Brazil
465 #: ../common.templates:9001
466 msgid "Maceio"
467 msgstr "Maceio"
468
469 #. Type: select
470 #. Choices
471 #. Time zone for Brazil
472 #: ../common.templates:9001
473 msgid "Bahia"
474 msgstr "Bahia"
475
476 #. Type: select
477 #. Choices
478 #. Time zone for Brazil
479 #: ../common.templates:9001
480 msgid "Sao Paulo"
481 msgstr "Sao Paulo"
482
483 #. Type: select
484 #. Choices
485 #. Time zone for Brazil
486 #: ../common.templates:9001
487 msgid "Campo Grande"
488 msgstr "Campo Grande"
489
490 #. Type: select
491 #. Choices
492 #. Time zone for Brazil
493 #: ../common.templates:9001
494 msgid "Cuiaba"
495 msgstr "Cuiaba"
496
497 #. Type: select
498 #. Choices
499 #. Time zone for Brazil
500 #: ../common.templates:9001
501 #, fuzzy
502 #| msgid "Santiago"
503 msgid "Santarem"
504 msgstr "Santiago"
505
506 #. Type: select
507 #. Choices
508 #. Time zone for Brazil
509 #: ../common.templates:9001
510 msgid "Porto Velho"
511 msgstr "Porto Velho"
512
513 #. Type: select
514 #. Choices
515 #. Time zone for Brazil
516 #: ../common.templates:9001
517 msgid "Boa Vista"
518 msgstr "Boa Vista"
519
520 #. Type: select
521 #. Choices
522 #. Time zone for Brazil
523 #: ../common.templates:9001
524 msgid "Manaus"
525 msgstr "Manaus"
526
527 #. Type: select
528 #. Choices
529 #. Time zone for Brazil
530 #: ../common.templates:9001
531 msgid "Eirunepe"
532 msgstr "Eirunepe"
533
534 #. Type: select
535 #. Choices
536 #. Time zone for Brazil
537 #: ../common.templates:9001
538 msgid "Rio Branco"
539 msgstr "Rio Branco"
540
541 #. Type: select
542 #. Choices
543 #. Time zone for Canada
544 #: ../common.templates:10001
545 msgid "Newfoundland"
546 msgstr "Newfoundland"
547
548 #. Type: select
549 #. Choices
550 #. Time zone for Canada
551 #: ../common.templates:10001
552 msgid "Atlantic"
553 msgstr "Atlantik"
554
555 #. Type: select
556 #. Choices
557 #. Time zone for Canada
558 #. Type: select
559 #. Choices
560 #. Time zone for United States
561 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:27001
562 msgid "Eastern"
563 msgstr "Timur"
564
565 #. Type: select
566 #. Choices
567 #. Time zone for Canada
568 #. Type: select
569 #. Choices
570 #. Time zone for Mexico
571 #. Type: select
572 #. Choices
573 #. Time zone for United States
574 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
575 #: ../common.templates:27001
576 msgid "Central"
577 msgstr "Tengah"
578
579 #. Type: select
580 #. Choices
581 #. Time zone for Canada
582 #: ../common.templates:10001
583 msgid "East Saskatchewan"
584 msgstr "Saskatchewan Timur"
585
586 #. Type: select
587 #. Choices
588 #. Time zone for Canada
589 #: ../common.templates:10001
590 msgid "Saskatchewan"
591 msgstr "Saskatchewan"
592
593 #. Type: select
594 #. Choices
595 #. Time zone for Canada
596 #. Type: select
597 #. Choices
598 #. Time zone for Mexico
599 #. Type: select
600 #. Choices
601 #. Time zone for United States
602 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
603 #: ../common.templates:27001
604 msgid "Mountain"
605 msgstr "Pegunungan"
606
607 #. Type: select
608 #. Choices
609 #. Time zone for Canada
610 #. Type: select
611 #. Choices
612 #. Time zone for Mexico
613 #. Type: select
614 #. Choices
615 #. Time zone for United States
616 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
617 #: ../common.templates:27001
618 msgid "Pacific"
619 msgstr "Pasifik"
620
621 #. Type: select
622 #. Choices
623 #. Time zone for Canada
624 #: ../common.templates:10001
625 msgid "Yukon"
626 msgstr "Yukon"
627
628 #. Type: select
629 #. Choices
630 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
631 #: ../common.templates:11001
632 msgid "Kinshasa"
633 msgstr "Kinshasa"
634
635 #. Type: select
636 #. Choices
637 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
638 #: ../common.templates:11001
639 msgid "Lubumbashi"
640 msgstr "Lubumbashi"
641
642 #. Type: select
643 #. Choices
644 #. Time zone for Chile
645 #: ../common.templates:12001
646 msgid "Santiago"
647 msgstr "Santiago"
648
649 #. Type: select
650 #. Choices
651 #. Time zone for Chile
652 #: ../common.templates:12001
653 msgid "Easter Island"
654 msgstr "Pulau Easter"
655
656 #. Type: select
657 #. Choices
658 #. Time zone for Ecuador
659 #: ../common.templates:13001
660 msgid "Guayaquil"
661 msgstr "Guayaquil"
662
663 #. Type: select
664 #. Choices
665 #. Time zone for Ecuador
666 #: ../common.templates:13001
667 msgid "Galapagos"
668 msgstr "Galapagos"
669
670 #. Type: select
671 #. Choices
672 #. Time zone for Spain
673 #: ../common.templates:14001
674 msgid "Madrid"
675 msgstr "Madrid"
676
677 #. Type: select
678 #. Choices
679 #. Time zone for Spain
680 #: ../common.templates:14001
681 msgid "Ceuta"
682 msgstr "Ceuta"
683
684 #. Type: select
685 #. Choices
686 #. Time zone for Spain
687 #: ../common.templates:14001
688 msgid "Canary Islands"
689 msgstr "Kepulauan Canary"
690
691 #. Type: select
692 #. Choices
693 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
694 #: ../common.templates:15001
695 msgid "Yap"
696 msgstr "Yap"
697
698 #. Type: select
699 #. Choices
700 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
701 #: ../common.templates:15001
702 msgid "Truk"
703 msgstr "Truk"
704
705 #. Type: select
706 #. Choices
707 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
708 #: ../common.templates:15001
709 msgid "Ponape"
710 msgstr "Ponape"
711
712 #. Type: select
713 #. Choices
714 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
715 #: ../common.templates:15001
716 msgid "Kosrae"
717 msgstr "Kosrae"
718
719 #. Type: select
720 #. Choices
721 #. Time zone for Greenland
722 #: ../common.templates:16001
723 msgid "Godthab"
724 msgstr "Godthab"
725
726 #. Type: select
727 #. Choices
728 #. Time zone for Greenland
729 #: ../common.templates:16001
730 msgid "Danmarkshavn"
731 msgstr "Danmarkshavn"
732
733 #. Type: select
734 #. Choices
735 #. Time zone for Greenland
736 #: ../common.templates:16001
737 msgid "Scoresbysund"
738 msgstr "Scoresbysund"
739
740 #. Type: select
741 #. Choices
742 #. Time zone for Greenland
743 #: ../common.templates:16001
744 msgid "Thule"
745 msgstr "Thule"
746
747 #. Type: select
748 #. Choices
749 #. Time zone for Indonesia
750 #: ../common.templates:17001
751 msgid "Jakarta"
752 msgstr "Jakarta"
753
754 #. Type: select
755 #. Choices
756 #. Time zone for Indonesia
757 #: ../common.templates:17001
758 msgid "Pontianak"
759 msgstr "Pontianak"
760
761 #. Type: select
762 #. Choices
763 #. Time zone for Indonesia
764 #: ../common.templates:17001
765 msgid "Makassar"
766 msgstr "Makassar"
767
768 #. Type: select
769 #. Choices
770 #. Time zone for Indonesia
771 #: ../common.templates:17001
772 msgid "Jayapura"
773 msgstr "Jayapura"
774
775 #. Type: select
776 #. Choices
777 #. Time zone for Kiribati
778 #: ../common.templates:18001
779 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
780 msgstr "Tarawa (Kep. Gilbert)"
781
782 #. Type: select
783 #. Choices
784 #. Time zone for Kiribati
785 #: ../common.templates:18001
786 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
787 msgstr "Enderbury (Kep. Phoenix)"
788
789 #. Type: select
790 #. Choices
791 #. Time zone for Kiribati
792 #: ../common.templates:18001
793 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
794 msgstr "Kiritimati (Kep. Line)"
795
796 #. Type: select
797 #. Choices
798 #. Time zone for Kazakhstan
799 #: ../common.templates:19001
800 msgid "Almaty"
801 msgstr "Almaty"
802
803 #. Type: select
804 #. Choices
805 #. Time zone for Kazakhstan
806 #: ../common.templates:19001
807 msgid "Qyzylorda"
808 msgstr "Qyzylorda"
809
810 #. Type: select
811 #. Choices
812 #. Time zone for Kazakhstan
813 #: ../common.templates:19001
814 msgid "Aqtobe"
815 msgstr "Aqtobe"
816
817 #. Type: select
818 #. Choices
819 #. Time zone for Kazakhstan
820 #: ../common.templates:19001
821 msgid "Atyrau"
822 msgstr "Atyrau"
823
824 #. Type: select
825 #. Choices
826 #. Time zone for Kazakhstan
827 #: ../common.templates:19001
828 msgid "Oral"
829 msgstr "Oral"
830
831 #. Type: select
832 #. Choices
833 #. Time zone for Mongolia
834 #: ../common.templates:20001
835 msgid "Ulaanbaatar"
836 msgstr "Ulaanbaatar"
837
838 #. Type: select
839 #. Choices
840 #. Time zone for Mongolia
841 #: ../common.templates:20001
842 msgid "Hovd"
843 msgstr "Hovd"
844
845 #. Type: select
846 #. Choices
847 #. Time zone for Mongolia
848 #: ../common.templates:20001
849 msgid "Choibalsan"
850 msgstr "Choibalsan"
851
852 #. Type: select
853 #. Choices
854 #. Time zone for New Zealand
855 #: ../common.templates:22001
856 msgid "Auckland"
857 msgstr "Auckland"
858
859 #. Type: select
860 #. Choices
861 #. Time zone for New Zealand
862 #: ../common.templates:22001
863 msgid "Chatham Islands"
864 msgstr "Kepulauan Chatham"
865
866 #. Type: select
867 #. Choices
868 #. Time zone for French Polynesia
869 #: ../common.templates:23001
870 msgid "Tahiti (Society Islands)"
871 msgstr "Tahiti (Kep. Society)"
872
873 #. Type: select
874 #. Choices
875 #. Time zone for French Polynesia
876 #: ../common.templates:23001
877 msgid "Marquesas Islands"
878 msgstr "Kep. Marquesas"
879
880 #. Type: select
881 #. Choices
882 #. Time zone for French Polynesia
883 #: ../common.templates:23001
884 msgid "Gambier Islands"
885 msgstr "Kep. Gambier"
886
887 #. Type: select
888 #. Choices
889 #. Time zone for Portugal
890 #: ../common.templates:24001
891 msgid "Lisbon"
892 msgstr "Lisabon"
893
894 #. Type: select
895 #. Choices
896 #. Time zone for Portugal
897 #: ../common.templates:24001
898 msgid "Madeira Islands"
899 msgstr "Kep. Madeira"
900
901 #. Type: select
902 #. Choices
903 #. Time zone for Portugal
904 #: ../common.templates:24001
905 msgid "Azores"
906 msgstr "Azores"
907
908 #. Type: select
909 #. Choices
910 #. Time zone for Russian Federation
911 #: ../common.templates:25001
912 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
913 msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad"
914
915 #. Type: select
916 #. Choices
917 #. Time zone for Russian Federation
918 #: ../common.templates:25001
919 msgid "Moscow+00 - west Russia"
920 msgstr "Moscow+00 - Russia Barat"
921
922 #. Type: select
923 #. Choices
924 #. Time zone for Russian Federation
925 #: ../common.templates:25001
926 msgid "Moscow+01 - Samara"
927 msgstr "Moscow+01 - Laut Kaspia"
928
929 #. Type: select
930 #. Choices
931 #. Time zone for Russian Federation
932 #: ../common.templates:25001
933 msgid "Moscow+02 - Urals"
934 msgstr "Moscow+02 - Urals"
935
936 #. Type: select
937 #. Choices
938 #. Time zone for Russian Federation
939 #: ../common.templates:25001
940 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
941 msgstr "Moscow+03 - Siberia Barat"
942
943 #. Type: select
944 #. Choices
945 #. Time zone for Russian Federation
946 #: ../common.templates:25001
947 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
948 msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk"
949
950 #. Type: select
951 #. Choices
952 #. Time zone for Russian Federation
953 #: ../common.templates:25001
954 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
955 msgstr "Moscow+04 - Sungai Yenisei"
956
957 #. Type: select
958 #. Choices
959 #. Time zone for Russian Federation
960 #: ../common.templates:25001
961 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
962 msgstr "Moscow+05 - Danau Baikal"
963
964 #. Type: select
965 #. Choices
966 #. Time zone for Russian Federation
967 #: ../common.templates:25001
968 msgid "Moscow+06 - Lena River"
969 msgstr "Moscow+06 - Sungai Lena"
970
971 #. Type: select
972 #. Choices
973 #. Time zone for Russian Federation
974 #: ../common.templates:25001
975 msgid "Moscow+07 - Amur River"
976 msgstr "Moscow+07 - Sungai Amur"
977
978 #. Type: select
979 #. Choices
980 #. Time zone for Russian Federation
981 #: ../common.templates:25001
982 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
983 msgstr "Moscow+07 - Kep. Sakhalin"
984
985 #. Type: select
986 #. Choices
987 #. Time zone for Russian Federation
988 #: ../common.templates:25001
989 msgid "Moscow+08 - Magadan"
990 msgstr "Moscow+08 - Magadan"
991
992 #. Type: select
993 #. Choices
994 #. Time zone for Russian Federation
995 #: ../common.templates:25001
996 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
997 msgstr "Moscow+09 - Kamchatka"
998
999 #. Type: select
1000 #. Choices
1001 #. Time zone for Russian Federation
1002 #: ../common.templates:25001
1003 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
1004 msgstr "Moscow+10 - Laut Bering"
1005
1006 #. Type: select
1007 #. Choices
1008 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1009 #: ../common.templates:26001
1010 msgid "Johnston Atoll"
1011 msgstr "Atol Johnston"
1012
1013 #. Type: select
1014 #. Choices
1015 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1016 #: ../common.templates:26001
1017 msgid "Midway Islands"
1018 msgstr "Kep. Midway Islands"
1019
1020 #. Type: select
1021 #. Choices
1022 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1023 #: ../common.templates:26001
1024 msgid "Wake Island"
1025 msgstr "Pulau Wake"
1026
1027 #. Type: select
1028 #. Choices
1029 #. Time zone for United States
1030 #: ../common.templates:27001
1031 msgid "Alaska"
1032 msgstr "Alaska"
1033
1034 #. Type: select
1035 #. Choices
1036 #. Time zone for United States
1037 #: ../common.templates:27001
1038 msgid "Hawaii"
1039 msgstr "Hawaii"
1040
1041 #. Type: select
1042 #. Choices
1043 #. Time zone for United States
1044 #: ../common.templates:27001
1045 msgid "Arizona"
1046 msgstr "Arizona"
1047
1048 #. Type: select
1049 #. Choices
1050 #. Time zone for United States
1051 #: ../common.templates:27001
1052 msgid "East Indiana"
1053 msgstr "Indiana Timur"
1054
1055 #. Type: select
1056 #. Choices
1057 #. Time zone for United States
1058 #: ../common.templates:27001
1059 msgid "Samoa"
1060 msgstr "Samoa"
1061
1062 #. Type: select
1063 #. Description
1064 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1065 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1066 msgstr "Program yang ingin dipakai untuk membuat initrd:"
1067
1068 #. Type: select
1069 #. Description
1070 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1071 msgid ""
1072 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1073 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1074 "installation using the other options."
1075 msgstr ""
1076 "Daftar berikut menampilkan program-program yang tersedia. Jika Anda tak "
1077 "yakin, pilih program standar. Jika sistem Anda gagal reboot, coba lagi "
1078 "dengan pilihan yang lain."
1079
1080 #. Type: text
1081 #. Description
1082 #. Release is a filename which should not be translated
1083 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1084 msgid "Checking Release signature"
1085 msgstr "Memeriksa tanda tangan Release"
1086
1087 #. Type: select
1088 #. Description
1089 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1090 msgid ""
1091 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1092 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1093 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1094 "packages from this mirror."
1095 msgstr ""
1096 "Program instalasi gagal mengakses jaringan cermin. Ini mungkin karena "
1097 "masalah pada jaringan Anda, atau pada jaringan cermin. Anda dapat mencoba "
1098 "lagi, memilih jaringan cermin yang berbeda, atau mengabaikan masalah ini dan "
1099 "meneruskan tanpa paket-paket dari jaringan cermin ini."
1100
1101 #. Type: text
1102 #. Description
1103 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1104 msgid "Resume installation"
1105 msgstr "Meneruskan instalasi"
1106
1107 #. Type: text
1108 #. Description
1109 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1110 msgid ""
1111 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1112 "any processes still running in the shell will be aborted."
1113 msgstr ""
1114 "Pilih \"Lanjutkan\" untuk keluar dari shell dan meneruskan instalasi; semua "
1115 "proses yang masih berjalan lewat shell akan dibatalkan."
1116
1117 #. Type: text
1118 #. Description
1119 #. Main menu item
1120 #. should not be more than 55 columns
1121 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1122 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1123 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1124 #: ../pkgsel.templates:1001
1125 msgid "Select and install software"
1126 msgstr "Memilih dan memasang perangkat lunak"
1127
1128 #. Type: text
1129 #. Description
1130 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1131 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1132 #: ../pkgsel.templates:2001
1133 msgid "Setting up..."
1134 msgstr "Sedang menata..."
1135
1136 #. Type: text
1137 #. Description
1138 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1139 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1140 #: ../pkgsel.templates:4001
1141 msgid "Upgrading software..."
1142 msgstr "Memperbarui piranti lunak ..."
1143
1144 #. Type: text
1145 #. Description
1146 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1147 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1148 #. Tasksel will then display its own screens
1149 #: ../pkgsel.templates:5001
1150 msgid "Running tasksel..."
1151 msgstr "Menjalankan tasksel..."
1152
1153 #. Type: text
1154 #. Description
1155 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1156 #. The text is used at the end of the installation phase while
1157 #. cleaning up pkgsel's stuff
1158 #: ../pkgsel.templates:6001
1159 msgid "Cleaning up..."
1160 msgstr "Sedang membersihkan..."
1161
1162 #. Type: text
1163 #. Description
1164 #. Main menu item
1165 #: ../network-preseed.templates:1001
1166 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1167 msgstr "Mengunduh berkas prakonfigurasi debconf "
1168
1169 #. Type: text
1170 #. Description
1171 #. Main menu item
1172 #: ../file-preseed.templates:1001
1173 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1174 msgstr "Memuat berkas prakonfigurasi debconf"
1175
1176 #. Type: select
1177 #. Choices
1178 #: ../rescue-mode.templates:3001
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Do not use a root file system"
1181 msgstr "Piranti yang akan digunakan sebagai sistem berkas root:"
1182
1183 #. Type: select
1184 #. Description
1185 #: ../rescue-mode.templates:6001
1186 msgid "Rescue operations"
1187 msgstr "Operasi penyelamatan"
1188
1189 #. Type: text
1190 #. Description
1191 #. Main menu item
1192 #: ../load-iso.templates:1001
1193 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1194 msgstr "Memuat komponen instalasi dari citra ISO program instalasi"
1195
1196 #. Type: error
1197 #. Description
1198 #: ../save-logs.templates:8001
1199 msgid "Failed to mount the floppy"
1200 msgstr "Gagal mengaitkan disket"
1201
1202 #. Type: error
1203 #. Description
1204 #: ../save-logs.templates:8001
1205 msgid ""
1206 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1207 "the drive."
1208 msgstr ""
1209 "Penggerak disket tidak ditemukan, atau disket terformat tak ada dalam "
1210 "penggerak."
1211
1212 #. Type: select
1213 #. Description
1214 #: ../elilo-installer.templates:1001
1215 msgid "Partition for boot loader installation:"
1216 msgstr "Partisi untuk pemasangan boot loader:"
1217
1218 #. Type: select
1219 #. Description
1220 #: ../elilo-installer.templates:1001
1221 msgid ""
1222 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1223 "one you want elilo to use to boot your new system."
1224 msgstr ""
1225 "Partisi yang tersedia pada sistem Anda ada dalam daftar. Silakan memilih "
1226 "satu yang akan digunakan elilo untuk booting sistem baru anda."
1227
1228 #. Type: error
1229 #. Description
1230 #: ../elilo-installer.templates:2001
1231 msgid "No boot partitions detected"
1232 msgstr "Tidak ditemukan adanya partisi boot"
1233
1234 #. Type: error
1235 #. Description
1236 #: ../elilo-installer.templates:2001
1237 msgid ""
1238 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1239 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1240 msgstr ""
1241 "Partisi yang cocok untuk digunakan elilo belum ada. Elilo memerlukan sebuah "
1242 "partisi dengan sistem berkas FAT yang tanda bootnya dihidupkan."
1243
1244 #. Type: text
1245 #. Description
1246 #. Main menu item
1247 #: ../elilo-installer.templates:3001
1248 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1249 msgstr "Install boot loader elilo pada sebuah hard disk"
1250
1251 #. Type: text
1252 #. Description
1253 #: ../elilo-installer.templates:4001
1254 msgid "Installing the ELILO package"
1255 msgstr "Sedang memasang paket ELILO"
1256
1257 #. Type: text
1258 #. Description
1259 #: ../elilo-installer.templates:5001
1260 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1261 msgstr "Menjalankan ELILO untuk ${bootdev}"
1262
1263 #. Type: boolean
1264 #. Description
1265 #: ../elilo-installer.templates:6001
1266 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1267 msgstr "Instalasi ELILO gagal. Tetap melanjutkan?"
1268
1269 #. Type: boolean
1270 #. Description
1271 #: ../elilo-installer.templates:6001
1272 msgid ""
1273 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1274 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1275 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1276 msgstr ""
1277 "Paket elilo gagal diinstal pada /target/. Memasang ELILO sebagai boot loader "
1278 "merupakan tahap penting. Namun masalah instalasi mungkin tidak bersangkutan "
1279 "dengan ELILO, jadi Anda dapat melanjutkan instalasi."
1280
1281 #. Type: error
1282 #. Description
1283 #: ../elilo-installer.templates:7001
1284 msgid "ELILO installation failed"
1285 msgstr "Instalasi ELILO gagal"
1286
1287 #. Type: error
1288 #. Description
1289 #: ../elilo-installer.templates:7001
1290 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1291 msgstr ""
1292 "Jalannya \"/usr/sbin/elilo\" gagal dengan kode kesalahan \"${ERRCODE}\"."
1293
1294 #. Type: boolean
1295 #. Description
1296 #: ../colo-installer.templates:1001
1297 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1298 msgstr "Instalasi boot loader Cobalt gagal. Tetap melanjutkan?"
1299
1300 #. Type: boolean
1301 #. Description
1302 #: ../colo-installer.templates:1001
1303 msgid ""
1304 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1305 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1306 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1307 msgstr ""
1308 "Paket CoLo gagal diinstal ke /target/. Memasang CoLo sebagai boot loader "
1309 "merupakan langkah yang diperlukan. Namun masalah instalasi mungkin tidak "
1310 "berhubungan dengan CoLo, jadi Anda tetap dapat melanjutkan instalasi."
1311
1312 #. Type: text
1313 #. Description
1314 #: ../colo-installer.templates:2001
1315 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1316 msgstr "Memasang boot loader Cobalt"
1317
1318 #. Type: text
1319 #. Description
1320 #: ../colo-installer.templates:3001
1321 msgid "Installing the CoLo package"
1322 msgstr "Memasang paket CoLo"
1323
1324 #. Type: text
1325 #. Description
1326 #: ../colo-installer.templates:4001
1327 msgid "Creating CoLo configuration"
1328 msgstr "Membuat konfigurasi CoLo"
1329
1330 #. Type: text
1331 #. Description
1332 #. Main menu item
1333 #: ../colo-installer.templates:5001
1334 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1335 msgstr "Pasang boot loader Cobalt pada hard disk"
1336
1337 #. Type: select
1338 #. Description
1339 #: ../partconf.templates:3002
1340 msgid "Select a partition"
1341 msgstr "Pilih sebuah partisi"
1342
1343 #. Type: select
1344 #. Description
1345 #: ../partconf.templates:3002
1346 msgid ""
1347 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1348 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1349 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1350 msgstr ""
1351 "Berikut ini daftar partisi yang ditemukan pada sistem Anda. Silakan pilih "
1352 "partisi yang akan dikonfigurasi. Tak ada perubahan yang akan dilakukan "
1353 "sampai Anda memilih \"Selesai\". Bila Anda memilih \"Batal\", tidak akan "
1354 "dilakukan perubahan."
1355
1356 #. Type: select
1357 #. Description
1358 #: ../partconf.templates:3002
1359 msgid ""
1360 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1361 "mount point."
1362 msgstr ""
1363 "Keterangan yang ditampilkan, berturut-turut: nama piranti, ukuran, sistem "
1364 "berkas, dan titik kait."
1365
1366 #. Type: text
1367 #. Description
1368 #. :sl1:
1369 #: ../main-menu.templates:1001
1370 msgid "Debian installer main menu"
1371 msgstr "Menu Utama Instalasi Debian"
1372
1373 #. Type: select
1374 #. Description
1375 #. :sl1:
1376 #: ../main-menu.templates:2001
1377 msgid "Choose the next step in the install process:"
1378 msgstr "Pilih langkah berikutnya dalam proses instalasi:"
1379
1380 #. Type: text
1381 #. Description
1382 #. Main menu item
1383 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1384 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1385 #. :sl1:
1386 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1387 msgid "Execute a shell"
1388 msgstr "Menjalankan shell"
1389
1390 #. Type: text
1391 #. Description
1392 #. Main menu item
1393 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1394 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1395 #. :sl1:
1396 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1397 msgid "Abort the installation"
1398 msgstr "Batalkan instalasi"
1399
1400 #. Type: text
1401 #. Description
1402 #. base-installer progress bar item
1403 #. :sl1:
1404 #: ../di-utils.templates:1001
1405 msgid "Registering modules..."
1406 msgstr "Mendaftarkan modul-modul ..."
1407
1408 #. Type: text
1409 #. Description
1410 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1411 #. TRANSLATORS : keep short
1412 #. :sl1:
1413 #: ../anna.templates:3001
1414 msgid "Loading additional components"
1415 msgstr "Memuat komponen tambahan"
1416
1417 #. Type: text
1418 #. Description
1419 #. (Progress bar)
1420 #. TRANSLATORS : keep short
1421 #. :sl1:
1422 #: ../anna.templates:4001
1423 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1424 msgstr "Mengambil ${PACKAGE} "
1425
1426 #. Type: text
1427 #. Description
1428 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1429 #. TRANSLATORS : keep short
1430 #. :sl1:
1431 #: ../anna.templates:5001
1432 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1433 msgstr "Mengonfigurasi ${PACKAGE} "
1434
1435 #. Type: text
1436 #. Description
1437 #. This menu entry may be translated.
1438 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1439 #. as an alternative separated by the "/" character
1440 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1441 #. :sl1:
1442 #: ../localechooser.templates-in:1001
1443 msgid "Choose language"
1444 msgstr "Pilih bahasa/Choose language"
1445
1446 #. Type: text
1447 #. Description
1448 #. finish-install progress bar item
1449 #. :sl1:
1450 #: ../localechooser.templates-in:6001
1451 msgid "Storing language..."
1452 msgstr "Menyimpan bahasa..."
1453
1454 #. Type: title
1455 #. Description
1456 #. Displayed as dialog title during language selection
1457 #. :sl1:
1458 #: ../localechooser.templates-in:7001
1459 #, fuzzy
1460 #| msgid "Select a partition"
1461 msgid "Select a language"
1462 msgstr "Pilih sebuah partisi"
1463
1464 #. Type: title
1465 #. Description
1466 #. Displayed as dialog title during country selection
1467 #. :sl1:
1468 #: ../localechooser.templates-in:8001
1469 #, fuzzy
1470 #| msgid "Select your time zone:"
1471 msgid "Select your location"
1472 msgstr "Pilih zona waktu Anda:"
1473
1474 #. Type: title
1475 #. Description
1476 #. Displayed as dialog title during locale selection
1477 #. :sl1:
1478 #: ../localechooser.templates-in:9001
1479 #, fuzzy
1480 #| msgid "Configure the clock"
1481 msgid "Configure locales"
1482 msgstr "Mengonfigurasi waktu"
1483
1484 #. Type: note
1485 #. Description
1486 #. :sl1:
1487 #: ../localechooser.templates-in:12001
1488 msgid "Language selection no longer possible"
1489 msgstr "Pemilihan bahasa tidak dimungkinkan"
1490
1491 #. Type: note
1492 #. Description
1493 #. :sl1:
1494 #: ../localechooser.templates-in:12001
1495 msgid ""
1496 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1497 "installation, but you can still change the country or locale."
1498 msgstr ""
1499 "Pada tahap ini, tidak dimungkinkan lagi mengubah pilihan bahasa untuk "
1500 "instalasi. Tetapi Anda dapat mengubah pilihan untuk negara."
1501
1502 #. Type: note
1503 #. Description
1504 #. :sl1:
1505 #: ../localechooser.templates-in:12001
1506 msgid ""
1507 "To select a different language you will need to abort this installation and "
1508 "reboot the installer."
1509 msgstr ""
1510 "Untuk memilih bahasa yang lain, Anda harus membatalkan proses instalasi ini "
1511 "dan reboot program instalasi ini."
1512
1513 #. Type: boolean
1514 #. Description
1515 #. :sl1:
1516 #. Type: boolean
1517 #. Description
1518 #. :sl1:
1519 #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
1520 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1521 msgstr "Lanjutkan instalasi dengan bahasa yang dipilih?"
1522
1523 #. Type: boolean
1524 #. Description
1525 #. :sl1:
1526 #: ../localechooser.templates-in:13001
1527 msgid ""
1528 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1529 msgstr "Terjemahan program instalasi untuk bahasa yang dipilih tidak lengkap."
1530
1531 #. Type: boolean
1532 #. Description
1533 #. :sl1:
1534 #: ../localechooser.templates-in:14001
1535 msgid ""
1536 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1537 "language."
1538 msgstr ""
1539 "Terjemahan program instalasi untuk bahasa yang dipilih belum lengkap "
1540 "seluruhnya."
1541
1542 #. Type: text
1543 #. Description
1544 #. :sl1:
1545 #: ../localechooser.templates-in:15001
1546 msgid ""
1547 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1548 "displayed in English instead."
1549 msgstr ""
1550 "Artinya, ada kemungkinan beberapa dialog akan disampaikan dalam bahasa "
1551 "Inggris."
1552
1553 #. Type: text
1554 #. Description
1555 #. :sl1:
1556 #: ../localechooser.templates-in:16001
1557 msgid ""
1558 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1559 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1560 msgstr ""
1561 "Jika Anda melakukan sesuatu di luar proses instalasi standar, ada "
1562 "kemungkinan beberapa dialog disampaikan dalam bahasa Inggris."
1563
1564 #. Type: text
1565 #. Description
1566 #. :sl1:
1567 #: ../localechooser.templates-in:17001
1568 msgid ""
1569 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1570 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1571 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1572 msgstr ""
1573 "Jika Anda melanjutkan proses instalasi dengan bahasa yang dipilih, "
1574 "kebanyakan dialog akan disampaikan dengan bahasa yang benar. Tetapi, bila "
1575 "Anda mengambil pilihan tingkat mahir/lanjut, beberapa dialog akan "
1576 "disampaikan dalam bahasa Inggris."
1577
1578 #. Type: text
1579 #. Description
1580 #. :sl1:
1581 #: ../localechooser.templates-in:18001
1582 msgid ""
1583 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1584 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1585 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1586 "displayed in English instead."
1587 msgstr ""
1588 "Jika Anda melanjutkan proses instalasi dengan bahasa yang dipilih, dialog "
1589 "akan disampaikan dengan bahasa yang benar. Tetapi, bila Anda mengambil "
1590 "pilihan tingkat mahir/lanjut, ada kemungkinan beberapa dialog akan "
1591 "disampaikan dalam bahasa Inggris."
1592
1593 #. Type: text
1594 #. Description
1595 #. :sl1:
1596 #: ../localechooser.templates-in:19001
1597 msgid ""
1598 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1599 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1600 "completely."
1601 msgstr ""
1602 "Kemungkinan Anda akan menemui dialog yang belum diterjemahkan sangatlah "
1603 "kecil, tetapi tidak dapat dihilangkan sama sekali."
1604
1605 #. Type: text
1606 #. Description
1607 #. :sl1:
1608 #: ../localechooser.templates-in:20001
1609 msgid ""
1610 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1611 "recommended to either select a different language or abort the installation."
1612 msgstr ""
1613 "Jika Anda tidak mengerti proses instalasi dengan bahasa asing, sebaiknya "
1614 "Anda memilih bahasa yang dimengerti atau membatalkan instalasi."
1615
1616 #. Type: text
1617 #. Description
1618 #. :sl1:
1619 #: ../localechooser.templates-in:21001
1620 msgid ""
1621 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1622 "different language, or you can abort the installation."
1623 msgstr ""
1624 "Jika Anda memilih berhenti, Anda akan diberikan pilihan bahasa yang lain, "
1625 "atau Anda bisa membatalkan instalasi."
1626
1627 #. Type: select
1628 #. Choices
1629 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1630 #. for users to choose among them
1631 #. For instance, choosing "Italian" will show:
1632 #. Italy, Switzerland, other
1633 #. :sl1:
1634 #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
1635 msgid "other"
1636 msgstr "lainnya"
1637
1638 #. Type: text
1639 #. Description
1640 #. :sl1:
1641 #: ../localechooser.templates-in:23001
1642 #, fuzzy
1643 #| msgid "Choose a country, territory or area:"
1644 msgid "Country, territory or area:"
1645 msgstr "Pilih suatu negara, teritorial atau daerah:"
1646
1647 #. Type: text
1648 #. Description
1649 #. :sl1:
1650 #: ../localechooser.templates-in:24001
1651 msgid ""
1652 "The country selected here will be used to set your time zone and also for "
1653 "example in the determination of the system locale. Normally this should be "
1654 "the country where you live."
1655 msgstr ""
1656
1657 #. Type: text
1658 #. Description
1659 #. :sl1:
1660 #: ../localechooser.templates-in:25001
1661 msgid "Choose <Go Back> if your country is not listed."
1662 msgstr ""
1663
1664 #. Type: text
1665 #. Description
1666 #. :sl1:
1667 #: ../localechooser.templates-in:26001
1668 msgid ""
1669 "This is a shortlist based on the language you selected. Choose \"other\" if "
1670 "your country is not listed."
1671 msgstr ""
1672
1673 #. Type: select
1674 #. Description
1675 #. :sl1:
1676 #: ../localechooser.templates-in:27001
1677 msgid "Country to base default locale settings on:"
1678 msgstr ""
1679
1680 #. Type: select
1681 #. Description
1682 #. :sl1:
1683 #: ../localechooser.templates-in:27001
1684 msgid ""
1685 "There is no locale defined for the combination of language and country you "
1686 "have selected. You can now select your preference from the locales available "
1687 "for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
1688 "second column."
1689 msgstr ""
1690
1691 #. Type: text
1692 #. Description
1693 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1694 #. :sl1:
1695 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
1696 msgid "Select a keyboard layout"
1697 msgstr "Pilih layout keyboard"
1698
1699 #. Type: text
1700 #. Description
1701 #. :sl1:
1702 #. base-installer progress bar item
1703 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
1704 msgid "Configuring keyboard..."
1705 msgstr "Mengonfigurasi keyboard ..."
1706
1707 #. Type: text
1708 #. Description
1709 #. :sl1:
1710 #: ../cdrom-detect.templates:2001
1711 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
1712 msgstr "Mendeteksi perangkat keras untuk penggerak CD-ROM"
1713
1714 #. Type: text
1715 #. Description
1716 #. :sl1:
1717 #: ../cdrom-detect.templates:8001
1718 msgid "Scanning CD-ROM"
1719 msgstr "Memindai CD-ROM"
1720
1721 #. Type: text
1722 #. Description
1723 #. :sl1:
1724 #: ../cdrom-detect.templates:9001
1725 msgid "Scanning ${DIR}..."
1726 msgstr "Memindai ${DIR}..."
1727
1728 #. Type: text
1729 #. Description
1730 #. finish-install progress bar item
1731 #. :sl1:
1732 #: ../cdrom-detect.templates:16001
1733 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
1734 msgstr "Melepas dan mengeluarkan CD-ROM..."
1735
1736 #. Type: text
1737 #. Description
1738 #. :sl1:
1739 #: ../ethdetect.templates:4001
1740 msgid "Detecting network hardware"
1741 msgstr "Sedang mencari perangkat keras jaringan"
1742
1743 #. Type: text
1744 #. Description
1745 #. Main menu item
1746 #. :sl1:
1747 #: ../ethdetect.templates:5001
1748 msgid "Detect network hardware"
1749 msgstr "Mencari perangkat keras jaringan"
1750
1751 #. Type: text
1752 #. Description
1753 #. Main menu item
1754 #. :sl1:
1755 #: ../disk-detect.templates:1001
1756 msgid "Detect disks"
1757 msgstr "Mencari disk"
1758
1759 #. Type: text
1760 #. Description
1761 #. :sl1:
1762 #: ../disk-detect.templates:2001
1763 msgid "Detecting disks and all other hardware"
1764 msgstr "Sedang mencari hard disk dan perangkat keras lainnya"
1765
1766 #. Type: text
1767 #. Description
1768 #. :sl1:
1769 #: ../hw-detect.templates:1001
1770 msgid "Detecting hardware, please wait..."
1771 msgstr "Mencari perangkat keras, silahkan tunggu..."
1772
1773 #. Type: text
1774 #. Description
1775 #. :sl1:
1776 #: ../hw-detect.templates:2001
1777 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
1778 msgstr "Memuat modul '${MODULE}' untuk '${CARDNAME}'..."
1779
1780 #. Type: text
1781 #. Description
1782 #. :sl1:
1783 #: ../hw-detect.templates:3001
1784 msgid "Starting PC card services..."
1785 msgstr "Menjalankan layanan PC-Card..."
1786
1787 #. Type: text
1788 #. Description
1789 #. :sl1:
1790 #: ../hw-detect.templates:4001
1791 msgid "Waiting for hardware initialization..."
1792 msgstr "Sedang menunggu inisialisasi piranti keras ..."
1793
1794 #. Type: text
1795 #. Description
1796 #. :sl1:
1797 #: ../hw-detect.templates:12001
1798 msgid "Checking for firmware..."
1799 msgstr "Memeriksa firmware ..."
1800
1801 #. Type: boolean
1802 #. Description
1803 #. :sl1:
1804 #: ../netcfg-common.templates:2001
1805 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1806 msgstr "Konfigurasikan jaringan secara otomatis dengan DHCP?"
1807
1808 #. Type: boolean
1809 #. Description
1810 #. :sl1:
1811 #: ../netcfg-common.templates:2001
1812 msgid ""
1813 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1814 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1815 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1816 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1817 "configure it by DHCP."
1818 msgstr ""
1819 "Jaringan dapat dikonfigurasi dengan DHCP atau dengan memasukkan informasi "
1820 "secara manual. Bila Anda memilih menggunakan DHCP dan program instalasi "
1821 "tidak mendapatkan konfigurasi dari server DHCP, Anda akan diberi kesempatan "
1822 "untuk konfigurasi manual."
1823
1824 #. Type: string
1825 #. Description
1826 #. :sl1:
1827 #: ../netcfg-common.templates:3001
1828 msgid "Domain name:"
1829 msgstr "Nama domain:"
1830
1831 #. Type: string
1832 #. Description
1833 #. :sl1:
1834 #: ../netcfg-common.templates:3001
1835 msgid ""
1836 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1837 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1838 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1839 "sure you use the same domain name on all your computers."
1840 msgstr ""
1841 "Nama domain adalah bagian dari alamat Internet yang berada di sebelah kanan "
1842 "nama host. Biasanya berakhiran .com, .net, .edu, atau .org. Bila ini untuk "
1843 "jaringan di rumah, Anda bisa mereka-reka, tapi pastikan domain tersebut sama "
1844 "pada semua komputer Anda."
1845
1846 #. Type: string
1847 #. Description
1848 #. :sl1:
1849 #: ../netcfg-common.templates:4001
1850 msgid "Name server addresses:"
1851 msgstr "Alamat server DNS:"
1852
1853 #. Type: string
1854 #. Description
1855 #. :sl1:
1856 #: ../netcfg-common.templates:4001
1857 msgid ""
1858 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1859 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1860 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1861 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1862 "this field blank."
1863 msgstr ""
1864 "Server DNS digunakan untuk mencari nama host Internet. Silakan masukkan "
1865 "alamat IP (bukan nama host) dari server DNS (maksimum 3 server, dipisahkan "
1866 "dengan spasi, bukan koma). Server pertama merupakan server yang akan "
1867 "digunakan pertama kali. Bila Anda tidak menggunakan server DNS, biarkan ruas "
1868 "ini kosong."
1869
1870 #. Type: select
1871 #. Description
1872 #. :sl1:
1873 #: ../netcfg-common.templates:5001
1874 msgid "Primary network interface:"
1875 msgstr "Antarmuka jaringan utama:"
1876
1877 #. Type: select
1878 #. Description
1879 #. :sl1:
1880 #: ../netcfg-common.templates:5001
1881 msgid ""
1882 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1883 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1884 "connected network interface found has been selected."
1885 msgstr ""
1886 "Sistem Anda memiliki beberapa antarmuka jaringan. Pilih satu yang akan "
1887 "digunakan sebagai antarmuka jaringan utama saat instalasi. Jika "
1888 "memungkinkan, antarmuka jaringan pertama yang ditemukan telah dipilih."
1889
1890 #. Type: string
1891 #. Description
1892 #. :sl1:
1893 #. Type: string
1894 #. Description
1895 #. :sl1:
1896 #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
1897 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1898 msgstr "ESSID nirkabel untuk ${iface}:"
1899
1900 #. Type: string
1901 #. Description
1902 #. :sl1:
1903 #: ../netcfg-common.templates:6001
1904 msgid ""
1905 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1906 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1907 "use any available network, leave this field blank."
1908 msgstr ""
1909 "${iface} merupakan antarmuka jaringan nirkabel. Silakan masukkan nama "
1910 "(ESSID) jaringan nirkabel yang akan dipakai ${iface}. Jika Anda ingin "
1911 "menggunakan jaringan apa saja yang tersedia biarkan ruas ini kosong."
1912
1913 #. Type: string
1914 #. Description
1915 #. :sl1:
1916 #: ../netcfg-common.templates:7001
1917 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
1918 msgstr "Usaha untuk menemukan jaringan nirkabel telah gagal."
1919
1920 #. Type: string
1921 #. Description
1922 #. :sl1:
1923 #: ../netcfg-common.templates:7001
1924 msgid ""
1925 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1926 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
1927 "configuration and continue, leave this field blank."
1928 msgstr ""
1929 "${iface} merupakan antarmuka jaringan nirkabel. Silakan masukkan nama "
1930 "(ESSID) jaringan nirkabel yang akan dipakai ${iface}. Jika tidak ingin "
1931 "melakukan konfigurasi, biarkan ruas ini kosong."
1932
1933 #. Type: string
1934 #. Description
1935 #. :sl1:
1936 #: ../netcfg-common.templates:8001
1937 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1938 msgstr "Kunci WEP untuk piranti nirkabel ${iface}:"
1939
1940 #. Type: string
1941 #. Description
1942 #. :sl1:
1943 #: ../netcfg-common.templates:8001
1944 msgid ""
1945 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1946 "${iface}. There are two ways to do this:"
1947 msgstr ""
1948 "Bila ada, silakan masukkan kunci keamanan WEP untuk piranti nirkabel "
1949 "${iface}. Ada dua cara melakukan ini:"
1950
1951 #. Type: string
1952 #. Description
1953 #. :sl1:
1954 #: ../netcfg-common.templates:8001
1955 msgid ""
1956 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1957 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1958 msgstr ""
1959 "Bila kunci WEP Anda dalam format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' "
1960 "atau 'nnnnnnnn' dengan n merupakan angka, langsung isikan saja pada ruas ini."
1961
1962 #. Type: string
1963 #. Description
1964 #. :sl1:
1965 #: ../netcfg-common.templates:8001
1966 msgid ""
1967 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1968 "'s:' (without quotes)."
1969 msgstr ""
1970 "Bila kunci WEP Anda berupa kata sandi, tambahkan prefiks 's:' (tanpa kutip)."
1971
1972 #. Type: string
1973 #. Description
1974 #. :sl1:
1975 #: ../netcfg-common.templates:8001
1976 msgid ""
1977 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1978 "field blank."
1979 msgstr ""
1980 "Tentu saja, bila tidak terdapat kunci WEP untuk jaringan nirkabel Anda, "
1981 "biarkan ruas ini kosong."
1982
1983 #. Type: string
1984 #. Description
1985 #. :sl1:
1986 #: ../netcfg-common.templates:11001
1987 msgid "Hostname:"
1988 msgstr "Nama host:"
1989
1990 #. Type: string
1991 #. Description
1992 #. :sl1:
1993 #: ../netcfg-common.templates:11001
1994 msgid "Please enter the hostname for this system."
1995 msgstr "Silakan masukkan nama host untuk sistem ini."
1996
1997 #. Type: string
1998 #. Description
1999 #. :sl1:
2000 #: ../netcfg-common.templates:11001
2001 msgid ""
2002 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2003 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2004 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2005 "something up here."
2006 msgstr ""
2007 "Nama host adalah kata tunggal yang mengidentifikasi sistem Anda pada "
2008 "jaringan. Bila Anda tidak tahu apa nama host Anda, tanyakan pada "
2009 "administrator jaringan. Bila Anda memasang untuk jaringan di rumah, Anda "
2010 "dapat memberi nama sendiri."
2011
2012 #. Type: text
2013 #. Description
2014 #. :sl1:
2015 #: ../netcfg-common.templates:17001
2016 msgid "Wireless network configuration"
2017 msgstr "Konfigurasi jaringan nirkabel"
2018
2019 #. Type: text
2020 #. Description
2021 #. :sl1:
2022 #: ../netcfg-common.templates:18001
2023 msgid "Searching for wireless access points..."
2024 msgstr "Sedang mencari titik akses nirkabel ..."
2025
2026 #. Type: text
2027 #. Description
2028 #. base-installer progress bar item
2029 #. :sl1:
2030 #: ../netcfg-common.templates:37001
2031 msgid "Storing network settings..."
2032 msgstr "Menyimpan konfigurasi jaringan ..."
2033
2034 #. Type: text
2035 #. Description
2036 #. Item in the main menu to select this package
2037 #. :sl1:
2038 #: ../netcfg-common.templates:38001
2039 msgid "Configure the network"
2040 msgstr "Mengonfigurasi jaringan"
2041
2042 #. Type: string
2043 #. Description
2044 #. :sl1:
2045 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2046 msgid "DHCP hostname:"
2047 msgstr "Nama host DHCP:"
2048
2049 #. Type: string
2050 #. Description
2051 #. :sl1:
2052 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2053 msgid ""
2054 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2055 "might need to specify an account number here."
2056 msgstr ""
2057 "Anda perlu menyediakan nama host DHCP. Bila Anda menggunakan modem kabel, "
2058 "Anda perlu memberikan nomor akun Anda di sini."
2059
2060 #. Type: string
2061 #. Description
2062 #. :sl1:
2063 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2064 msgid "Most other users can just leave this blank."
2065 msgstr "Kebanyakan pengguna dapat membiarkan ruas ini kosong."
2066
2067 #. Type: text
2068 #. Description
2069 #. :sl1:
2070 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2071 msgid "Configuring the network with DHCP"
2072 msgstr "Mengonfigurasi jaringan dengan DHCP"
2073
2074 #. Type: text
2075 #. Description
2076 #. :sl1:
2077 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2078 msgid "This may take some time."
2079 msgstr "Ini mungkin memakan waktu."
2080
2081 #. Type: text
2082 #. Description
2083 #. :sl1:
2084 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2085 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2086 msgstr "Otokonfigurasi jaringan telah berhasil"
2087
2088 #. Type: select
2089 #. Choices
2090 #. :sl1:
2091 #. Note to translators : Please keep your translation
2092 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2093 #. in single-byte languages)
2094 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2095 msgid "Retry network autoconfiguration"
2096 msgstr "Ulangi Otokonfigurasi jaringan"
2097
2098 #. Type: select
2099 #. Choices
2100 #. :sl1:
2101 #. Note to translators : Please keep your translation
2102 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2103 #. in single-byte languages)
2104 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2105 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2106 msgstr "Ulangi otokonfigurasi jaringan dengan nama host DHCP"
2107
2108 #. Type: select
2109 #. Choices
2110 #. :sl1:
2111 #. Note to translators : Please keep your translation
2112 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2113 #. in single-byte languages)
2114 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2115 msgid "Configure network manually"
2116 msgstr "Konfigurasi jaringan secara manual"
2117
2118 #. Type: select
2119 #. Choices
2120 #. :sl1:
2121 #. Note to translators : Please keep your translation
2122 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2123 #. in single-byte languages)
2124 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2125 msgid "Do not configure the network at this time"
2126 msgstr "Jangan mengonfigurasi jaringan saat ini"
2127
2128 #. Type: select
2129 #. Description
2130 #. :sl1:
2131 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2132 msgid "Network configuration method:"
2133 msgstr "Metoda konfigurasi jaringan:"
2134
2135 #. Type: select
2136 #. Description
2137 #. :sl1:
2138 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2139 msgid ""
2140 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2141 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2142 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2143 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2144 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2145 msgstr ""
2146 "Dari sini Anda dapat memilih mengulangi konfigurasi otomatis jaringan dengan "
2147 "DHCP (yang mungkin akan berhasil bila DHCP server lambat merespon "
2148 "permintaan) atau mengonfigurasi jaringan secara manual. Beberapa server DHCP "
2149 "mengharuskan nama host DHCP dikirimkan oleh klien, jadi Anda dapat juga "
2150 "mengulangi konfigurasi otomatis jaringan dengan DHCP menggunakan nama host "
2151 "yang Anda berikan."
2152
2153 #. Type: note
2154 #. Description
2155 #. :sl1:
2156 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2157 msgid "Network autoconfiguration failed"
2158 msgstr "Otokonfigurasi jaringan telah gagal"
2159
2160 #. Type: note
2161 #. Description
2162 #. :sl1:
2163 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2164 msgid ""
2165 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2166 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2167 msgstr ""
2168 "Jaringan Anda mungkin tidak menggunakan protokol DHCP. Mungkin juga server "
2169 "DHCP lambat, atau perangkat keras jaringan tidak bekerja dengan baik."
2170
2171 #. Type: text
2172 #. Description
2173 #. :sl1:
2174 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2175 msgid "Reconfigure the wireless network"
2176 msgstr "Mengulangi konfigurasi jaringan nirkabel"
2177
2178 #. Type: string
2179 #. Description
2180 #. :sl1:
2181 #: ../netcfg-static.templates:1001
2182 msgid "IP address:"
2183 msgstr "Alamat IP:"
2184
2185 #. Type: string
2186 #. Description
2187 #. :sl1:
2188 #: ../netcfg-static.templates:1001
2189 msgid ""
2190 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2191 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2192 "network administrator."
2193 msgstr ""
2194 "Alamat IP adalah unik pada tiap komputer dan terdiri dari 4 angka yang "
2195 "dipisahkan dengan titik. Bila Anda tidak mengetahui alamat yang harus "
2196 "digunakan, tanyakan pada administrator jaringan Anda."
2197
2198 #. Type: string
2199 #. Description
2200 #. :sl1:
2201 #: ../netcfg-static.templates:4001
2202 msgid "Netmask:"
2203 msgstr "Netmask:"
2204
2205 #. Type: string
2206 #. Description
2207 #. :sl1:
2208 #: ../netcfg-static.templates:4001
2209 msgid ""
2210 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2211 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2212 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2213 msgstr ""
2214 "Netmask digunakan untuk menentukan mesin-mesin lokal pada jaringan. Tanyakan "
2215 "pada administrator jaringan bila Anda tidak mengetahui nilainya. Netmask "
2216 "harus dimasukkan dalam bentuk 4 angka yang dipisah dengan titik."
2217
2218 #. Type: string
2219 #. Description
2220 #. :sl1:
2221 #: ../netcfg-static.templates:5001
2222 msgid "Gateway:"
2223 msgstr "Gerbang:"
2224
2225 #. Type: string
2226 #. Description
2227 #. :sl1:
2228 #: ../netcfg-static.templates:5001
2229 msgid ""
2230 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2231 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2232 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2233 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2234 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2235 "question, consult your network administrator."
2236 msgstr ""
2237 "Gerbang merupakan alamat IP (4 angka yang dipisah dengan titik) yang "
2238 "menunjukan router gerbang, juga disebut sebagai router utama. Semua lalu "
2239 "lintas yang keluar dari LAN (misalnya ke Internet) akan dikirim melalui "
2240 "router ini. Sangat jarang suatu jaringan tidak memiliki router; dalam kasus "
2241 "ini, biarkan ruas ini kosong. Bila Anda tidak tahu jawaban yang benar, "
2242 "tanyakan pada administrator jaringan."
2243
2244 #. Type: boolean
2245 #. Description
2246 #. :sl1:
2247 #: ../netcfg-static.templates:7001
2248 msgid "Is this information correct?"
2249 msgstr "Apakah keterangan ini benar?"
2250
2251 #. Type: boolean
2252 #. Description
2253 #. :sl1:
2254 #: ../netcfg-static.templates:7001
2255 msgid "Currently configured network parameters:"
2256 msgstr "Parameter konfigurasi jaringan saat ini:"
2257
2258 #. Type: boolean
2259 #. Description
2260 #. :sl1:
2261 #: ../netcfg-static.templates:7001
2262 msgid ""
2263 " interface = ${interface}\n"
2264 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2265 " netmask = ${netmask}\n"
2266 " gateway = ${gateway}\n"
2267 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2268 " nameservers = ${nameservers}"
2269 msgstr ""
2270 " antarmuka = ${interface}\n"
2271 " alamat ip = ${ipaddress}\n"
2272 " netmask = ${netmask}\n"
2273 " gerbang = ${gateway}\n"
2274 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2275 " server DNS = ${nameservers}"
2276
2277 #. Type: text
2278 #. Description
2279 #. Item in the main menu to select this package
2280 #. :sl1:
2281 #: ../netcfg-static.templates:8001
2282 msgid "Configure a network using static addressing"
2283 msgstr "Mengkonfigurasi jaringan dengan alamat statis"
2284
2285 #. Type: text
2286 #. Description
2287 #. :sl1:
2288 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2289 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2290 msgstr "Memeriksa mirror arsip Debian"
2291
2292 #. Type: text
2293 #. Description
2294 #. :sl1:
2295 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2296 #, fuzzy
2297 #| msgid "Downloading the Release file..."
2298 msgid "Downloading Release files..."
2299 msgstr "Mengambil berkas Release ..."
2300
2301 #. Type: text
2302 #. Description
2303 #. main-menu
2304 #. :sl1:
2305 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
2306 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2307 msgstr "Memilih mirror arsip Debian"
2308
2309 #. Type: select
2310 #. Choices
2311 #. :sl1:
2312 #. Type: select
2313 #. Choices
2314 #. :sl2:
2315 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2316 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2317 msgid "enter information manually"
2318 msgstr "masukkan informasi secara manual"
2319
2320 #. Type: select
2321 #. Default
2322 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2323 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2324 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2325 #. random value here
2326 #.
2327 #. First check that the country you mention here is listed in
2328 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2329 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2330 #.
2331 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2332 #.
2333 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2334 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2335 #. msgid "US[ Default value for http]"
2336 #. msgstr "FR"
2337 #. :sl1:
2338 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2339 msgid "US[ Default value for http]"
2340 msgstr "ID"
2341
2342 #. Type: select
2343 #. Description
2344 #. :sl1:
2345 #. Type: select
2346 #. Description
2347 #. :sl2:
2348 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2349 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2350 msgid "Debian archive mirror country:"
2351 msgstr "Negara tempat mirror arsip Debian berada:"
2352
2353 #. Type: select
2354 #. Description
2355 #. :sl1:
2356 #. Type: select
2357 #. Description
2358 #. :sl2:
2359 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2360 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2361 msgid ""
2362 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2363 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2364 "the best choice."
2365 msgstr ""
2366 "Tujuannnya adalah mencari mirror arsip Debian yang dekat dengan jaringan "
2367 "Anda -- bisa saja negara yang dekat ataupun negara Anda sendiri bukan "
2368 "merupakan pilihan yang terbaik."
2369
2370 #. Type: select
2371 #. Description
2372 #. :sl1:
2373 #. Type: select
2374 #. Description
2375 #. :sl2:
2376 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2377 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2378 msgid "Debian archive mirror:"
2379 msgstr "Mirror arsip Debian:"
2380
2381 #. Type: select
2382 #. Description
2383 #. :sl1:
2384 #. Type: select
2385 #. Description
2386 #. :sl2:
2387 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2388 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2389 msgid ""
2390 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2391 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2392 "connection to you."
2393 msgstr ""
2394 "Silakan pilih mirror Debian. Sebaiknya gunakan mirror yang ada di negara "
2395 "atau wilayah Anda, bila tidak mengetahui mirror yang memiliki sambungan "
2396 "Internet terbaik ke komputer Anda."
2397
2398 #. Type: select
2399 #. Description
2400 #. :sl1:
2401 #. Type: select
2402 #. Description
2403 #. :sl2:
2404 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2405 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2406 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2407 msgstr "Biasanya, ftp.<kode negara Anda>.debian.org adalah pilihan yang baik."
2408
2409 #. Type: string
2410 #. Description
2411 #. :sl1:
2412 #. Type: string
2413 #. Description
2414 #. :sl2:
2415 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2416 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2417 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2418 msgstr "Nama host dari mirror arsip Debian:"
2419
2420 #. Type: string
2421 #. Description
2422 #. :sl1:
2423 #. Type: string
2424 #. Description
2425 #. :sl2:
2426 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2427 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2428 msgid ""
2429 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2430 msgstr "Silakan masukkan nama host dari mirror Debian yang akan dipakai."
2431
2432 #. Type: string
2433 #. Description
2434 #. :sl1:
2435 #. Type: string
2436 #. Description
2437 #. :sl2:
2438 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2439 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2440 msgid ""
2441 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2442 "format."
2443 msgstr "Port alternatif dapat ditentukan dengan format baku [namahost]:[port]."
2444
2445 #. Type: string
2446 #. Description
2447 #. :sl1:
2448 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2449 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2450 msgstr "Alamat proxy HTTP (kosongkan bila tak ada):"
2451
2452 #. Type: string
2453 #. Description
2454 #. :sl1:
2455 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2456 msgid ""
2457 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2458 "information here. Otherwise, leave this blank."
2459 msgstr ""
2460 "Bila Anda perlu menggunakan proxy HTTP untuk mengakses Internet, masukkan "
2461 "alamat proxy tersebut disini. Bila tidak, biarkan kosong."
2462
2463 #. Type: string
2464 #. Description
2465 #. :sl1:
2466 #. Type: string
2467 #. Description
2468 #. :sl2:
2469 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2470 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2471 msgid ""
2472 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2473 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2474 msgstr ""
2475 "Informasi proxy harus diberikan dalam bentuk baku sebagai berikut: \"http://"
2476 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2477
2478 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2479 #. Type: select
2480 #. Choices
2481 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2482 #. an infinitive form
2483 #. :sl2:
2484 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2485 #. Type: text
2486 #. Description
2487 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2488 #. :sl1:
2489 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2490 #. Type: select
2491 #. Choices
2492 #. :sl3:
2493 #. Type: select
2494 #. Choices
2495 #. :sl3:
2496 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2497 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
2498 msgid "Cancel"
2499 msgstr "Batal"
2500
2501 #. Type: text
2502 #. Description
2503 #. :sl1:
2504 #: ../partman-base.templates:1001
2505 msgid "Starting up the partitioner"
2506 msgstr "Memulai program pemartisi hard disk"
2507
2508 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2509 #. Type: text
2510 #. Description
2511 #. :sl1:
2512 #. Type: text
2513 #. Description
2514 #. :sl2:
2515 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2516 #. Type: text
2517 #. Description
2518 #. :sl1:
2519 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2520 #: ../partman-auto.templates:1001
2521 msgid "Please wait..."
2522 msgstr "Silakan tunggu..."
2523
2524 #. Type: text
2525 #. Description
2526 #. :sl1:
2527 #: ../partman-base.templates:3001
2528 msgid "Scanning disks..."
2529 msgstr "Memindai hard disk..."
2530
2531 #. Type: text
2532 #. Description
2533 #. :sl1:
2534 #: ../partman-base.templates:4001
2535 msgid "Detecting file systems..."
2536 msgstr "Mendeteksi sistem berkas..."
2537
2538 #. Type: select
2539 #. Description
2540 #. :sl1:
2541 #: ../partman-base.templates:9001
2542 msgid ""
2543 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2544 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2545 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
2546 "partition table."
2547 msgstr ""
2548 "Berikut ini merupakan ikhtisar atas partisi dan titik kait yang telah Anda "
2549 "konfigurasi saat ini. Pilih sebuah partisi bila ingin mengubah susunannya "
2550 "(sistem berkas, titik kait, dll), ruang kosong untuk membuat sebuah partisi "
2551 "baru, atau sebuah piranti untuk dibuatkan tabel partisinya."
2552
2553 #. Type: boolean
2554 #. Description
2555 #. :sl1:
2556 #: ../partman-base.templates:11001
2557 msgid "Write the changes to disks?"
2558 msgstr "Tuliskan perubahan yang terjadi pada hard disk?"
2559
2560 #. Type: boolean
2561 #. Description
2562 #. :sl1:
2563 #: ../partman-base.templates:11001
2564 msgid ""
2565 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2566 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2567 msgstr ""
2568 "Jika Anda melanjutkan, perubahan yang tertulis di bawah ini akan ditulis ke "
2569 "hard disk., Bila tidak, anda dapat melakukan perubahan secara manual."
2570
2571 #. Type: boolean
2572 #. Description
2573 #. :sl1:
2574 #: ../partman-base.templates:11001
2575 msgid ""
2576 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2577 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2578 msgstr ""
2579 "PERINGATAN: Proses ini akan menghapus semua data pada partisi-partisi yang "
2580 "telah Anda hapus serta partisi-partisi yang Anda pilih untuk dibuatkan "
2581 "sistem berkas baru."
2582
2583 #. Type: text
2584 #. Description
2585 #. :sl1:
2586 #: ../partman-base.templates:25001
2587 msgid "Partitions formatting"
2588 msgstr "Susunan partisi"
2589
2590 #. Type: text
2591 #. Description
2592 #. :sl1:
2593 #: ../partman-base.templates:26001
2594 msgid "Processing..."
2595 msgstr "Sedang memproses..."
2596
2597 #. Type: text
2598 #. Description
2599 #. :sl1:
2600 #: ../partman-base.templates:30001
2601 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2602 msgstr "Selesai mempartisi dan tulis perubahan-perubahannya ke hard disk"
2603
2604 #. Type: text
2605 #. Description
2606 #. :sl1:
2607 #: ../partman-base.templates:31001
2608 msgid "Undo changes to partitions"
2609 msgstr "Membatalkan perubahan pada partisi"
2610
2611 #. Type: text
2612 #. Description
2613 #. Keep short
2614 #. :sl1:
2615 #: ../partman-base.templates:34001
2616 msgid "FREE SPACE"
2617 msgstr "RUANG KOSONG"
2618
2619 #. Type: text
2620 #. Description
2621 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2622 #. :sl1:
2623 #: ../partman-base.templates:35001
2624 msgid "unusable"
2625 msgstr "terbuang"
2626
2627 #. Type: text
2628 #. Description
2629 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2630 #. :sl1:
2631 #: ../partman-base.templates:36001
2632 msgid "primary"
2633 msgstr "primer"
2634
2635 #. Type: text
2636 #. Description
2637 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2638 #. :sl1:
2639 #: ../partman-base.templates:37001
2640 msgid "logical"
2641 msgstr "logikal"
2642
2643 #. Type: text
2644 #. Description
2645 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2646 #. :sl1:
2647 #: ../partman-base.templates:38001
2648 msgid "pri/log"
2649 msgstr "pri/log"
2650
2651 #. Type: text
2652 #. Description
2653 #. How to print the partition numbers in your language
2654 #. Examples:
2655 #. %s.
2656 #. No %s
2657 #. N. %s
2658 #. :sl1:
2659 #: ../partman-base.templates:39001
2660 #, no-c-format
2661 msgid "#%s"
2662 msgstr "No. %s"
2663
2664 #. Type: text
2665 #. Description
2666 #. For example ATA1 (ad0)
2667 #. :sl1:
2668 #: ../partman-base.templates:40001
2669 #, fuzzy, no-c-format
2670 #| msgid "DASD %s (%s)"
2671 msgid "ATA%s (%s)"
2672 msgstr "DASD %s (%s)"
2673
2674 #. Type: text
2675 #. Description
2676 #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
2677 #. :sl1:
2678 #: ../partman-base.templates:41001
2679 #, fuzzy, no-c-format
2680 #| msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2681 msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
2682 msgstr "IDE%s slave, partisi no. %s (%s)"
2683
2684 #. Type: text
2685 #. Description
2686 #. For example IDE0 master (hda)
2687 #. :sl1:
2688 #: ../partman-base.templates:42001
2689 #, no-c-format
2690 msgid "IDE%s master (%s)"
2691 msgstr "IDE%s master (%s)"
2692
2693 #. Type: text
2694 #. Description
2695 #. For example IDE1 slave (hdd)
2696 #. :sl1:
2697 #: ../partman-base.templates:43001
2698 #, no-c-format
2699 msgid "IDE%s slave (%s)"
2700 msgstr "IDE%s slave (%s)"
2701
2702 #. Type: text
2703 #. Description
2704 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2705 #. :sl1:
2706 #: ../partman-base.templates:44001
2707 #, no-c-format
2708 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2709 msgstr "IDE%s master, partisi no. %s (%s)"
2710
2711 #. Type: text
2712 #. Description
2713 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2714 #. :sl1:
2715 #: ../partman-base.templates:45001
2716 #, no-c-format
2717 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2718 msgstr "IDE%s slave, partisi no. %s (%s)"
2719
2720 #. Type: text
2721 #. Description
2722 #. :sl1:
2723 #: ../partman-base.templates:46001
2724 #, no-c-format
2725 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2726 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2727
2728 #. Type: text
2729 #. Description
2730 #. :sl1:
2731 #: ../partman-base.templates:47001
2732 #, no-c-format
2733 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2734 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partisi no. %s (%s)"
2735
2736 #. Type: text
2737 #. Description
2738 #. :sl1:
2739 #: ../partman-base.templates:48001
2740 #, fuzzy, no-c-format
2741 #| msgid "DASD %s (%s)"
2742 msgid "SCSI%s (%s)"
2743 msgstr "DASD %s (%s)"
2744
2745 #. Type: text
2746 #. Description
2747 #. :sl1:
2748 #: ../partman-base.templates:49001
2749 #, fuzzy, no-c-format
2750 #| msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2751 msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
2752 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partisi no. %s (%s)"
2753
2754 #. Type: text
2755 #. Description
2756 #. :sl1:
2757 #: ../partman-base.templates:64001
2758 msgid "Cancel this menu"
2759 msgstr "Batalkan menu ini"
2760
2761 #. Type: text
2762 #. Description
2763 #. Main menu entry
2764 #. :sl1:
2765 #: ../partman-base.templates:65001
2766 msgid "Partition disks"
2767 msgstr "Partisi hard disk"
2768
2769 #. Type: text
2770 #. Description
2771 #. :sl1:
2772 #: ../partman-auto.templates:2001
2773 msgid "Computing the new partitions..."
2774 msgstr "Menghitung kapasitas partisi-partisi baru..."
2775
2776 #. Type: select
2777 #. Description
2778 #. :sl1:
2779 #. Type: select
2780 #. Description
2781 #. :sl1:
2782 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2783 msgid "Partitioning method:"
2784 msgstr "Metode pemartisian:"
2785
2786 #. Type: select
2787 #. Description
2788 #. :sl1:
2789 #: ../partman-auto.templates:5001
2790 msgid ""
2791 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
2792 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
2793 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
2794 "results."
2795 msgstr ""
2796 "Program instalasi ini dapat membimbing Anda mempartisi hard disk (dengan "
2797 "pola standar yang berbeda), atau bila Anda suka, Anda dapat melakukannya "
2798 "secara manual. Jika Anda memilih sarana pemartisian terpandu, Anda akan "
2799 "tetap memiliki kesempatan di lain waktu untuk melihat dan menyesuaikan "
2800 "hasilnya."
2801
2802 #. Type: select
2803 #. Description
2804 #. :sl1:
2805 #. Type: select
2806 #. Description
2807 #. :sl1:
2808 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2809 msgid ""
2810 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
2811 "which disk should be used."
2812 msgstr ""
2813 "Jika Anda memilih pemartisian terpandu untuk seluruh hard disk, Anda akan "
2814 "ditanya harddisk mana yang akan dipakai."
2815
2816 #. Type: select
2817 #. Description
2818 #. :sl1:
2819 #: ../partman-auto.templates:9001
2820 msgid "Partitioning scheme:"
2821 msgstr "Pola partisi:"
2822
2823 #. Type: select
2824 #. Description
2825 #. :sl1:
2826 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
2827 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
2828 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
2829 #.
2830 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
2831 #. at the end of the sentence. Please keep it.
2832 #: ../partman-auto.templates:9001
2833 msgid "Selected for partitioning:"
2834 msgstr "Telah dipilih untuk dipartisi:"
2835
2836 #. Type: select
2837 #. Description
2838 #. :sl1:
2839 #: ../partman-auto.templates:9001
2840 msgid ""
2841 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2842 "are unsure, choose the first one."
2843 msgstr ""
2844 "Hard disk dapat dipartisi dengan satu dari beberapa pola yang berbeda. Jika "
2845 "Anda tidak yakin, pilih yang pertama."
2846
2847 #. Type: text
2848 #. Description
2849 #. :sl1:
2850 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2851 #: ../partman-auto.templates:13001
2852 msgid "Guided partitioning"
2853 msgstr "Pemartisian terpandu"
2854
2855 #. Type: text
2856 #. Description
2857 #. :sl1:
2858 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2859 #: ../partman-auto.templates:14001
2860 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
2861 msgstr "Terpandu - gunakan area kosong terbesar yang kontinu"
2862
2863 #. Type: text
2864 #. Description
2865 #. :sl1:
2866 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2867 #: ../partman-auto.templates:15001
2868 msgid "Guided - use entire disk"
2869 msgstr "Terpandu -- gunakan seluruh harddisk"
2870
2871 #. Type: select
2872 #. Description
2873 #. :sl1:
2874 #: ../partman-auto.templates:16001
2875 msgid "Select disk to partition:"
2876 msgstr "Pilih harddisk yang akan dipartisi:"
2877
2878 #. Type: select
2879 #. Description
2880 #. :sl1:
2881 #: ../partman-auto.templates:16001
2882 msgid ""
2883 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
2884 "have confirmed that you really want to make the changes."
2885 msgstr ""
2886 "Ingat, bahwa data yang ada di harddisk yang Anda pilih akan dihapus. Tetapi, "
2887 "akan dilakukan setelah Anda memastikan untuk melakukan perubahan pada "
2888 "harddisk."
2889
2890 #. Type: multiselect
2891 #. Description
2892 #. :sl1:
2893 #: ../partman-auto.templates:17001
2894 msgid "Select disk(s) to partition:"
2895 msgstr "Pilih harddisk-harddisk yang akan dipartisi:"
2896
2897 #. Type: multiselect
2898 #. Description
2899 #. :sl1:
2900 #: ../partman-auto.templates:17001
2901 msgid ""
2902 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
2903 "you have confirmed that you really want to make the changes."
2904 msgstr ""
2905 "Ingat, bahwa data yang ada di harddisk-harddisk yang Anda pilih akan "
2906 "dihapus. Tetapi, akan dilakukan setelah Anda memastikan untuk melakukan "
2907 "perubahan pada harddisk."
2908
2909 #. Type: text
2910 #. Description
2911 #. :sl1:
2912 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2913 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
2914 #: ../partman-auto.templates:18001
2915 msgid "Manual"
2916 msgstr "Manual"
2917
2918 #. Type: text
2919 #. Description
2920 #. :sl1:
2921 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2922 #: ../partman-auto.templates:19001
2923 msgid "Automatically partition the free space"
2924 msgstr "Partisi ruang kosong secara otomatis"
2925
2926 #. Type: text
2927 #. Description
2928 #. :sl1:
2929 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2930 #: ../partman-auto.templates:20001
2931 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2932 msgstr "Semua berkas di satu partisi (disarankan untuk pemula)"
2933
2934 #. Type: text
2935 #. Description
2936 #. :sl1:
2937 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2938 #: ../partman-auto.templates:21001
2939 msgid "Separate /home partition"
2940 msgstr "Partisi /home yang terpisah"
2941
2942 #. Type: text
2943 #. Description
2944 #. :sl1:
2945 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2946 #: ../partman-auto.templates:22001
2947 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2948 msgstr "Partisi /home, /usr, /var, dan /tmp terpisah"
2949
2950 #. Type: text
2951 #. Description
2952 #. short variant of `do not use the partition'
2953 #. :sl1:
2954 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
2955 msgid "unused"
2956 msgstr "tak terpakai"
2957
2958 #. Type: text
2959 #. Description
2960 #. short variant of `format the partition'
2961 #. :sl1:
2962 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
2963 msgid "format"
2964 msgstr "format"
2965
2966 #. Type: text
2967 #. Description
2968 #. short variant of `keep and use the existing data'
2969 #. :sl1:
2970 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
2971 msgid "keep"
2972 msgstr "pertahankan"
2973
2974 #. Type: text
2975 #. Description
2976 #. :sl1:
2977 #: ../partman-partitioning.templates:3001
2978 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2979 msgstr "Menghitung status baru dari tabel partisi..."
2980
2981 #. Type: select
2982 #. Choices
2983 #. :sl1:
2984 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2985 msgid "Beginning"
2986 msgstr "Awal"
2987
2988 #. Type: select
2989 #. Choices
2990 #. :sl1:
2991 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2992 msgid "End"
2993 msgstr "Akhir"
2994
2995 #. Type: select
2996 #. Description
2997 #. :sl1:
2998 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2999 msgid "Location for the new partition:"
3000 msgstr "Lokasi partisi baru:"
3001
3002 #. Type: select
3003 #. Description
3004 #. :sl1:
3005 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3006 msgid ""
3007 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3008 "beginning or at the end of the available space."
3009 msgstr ""
3010 "Silakan pilih apakah Anda ingin agar partisi baru dibuat di awal atau akhir "
3011 "ruang hard disk yang tersedia."
3012
3013 #. Type: select
3014 #. Choices
3015 #. :sl1:
3016 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3017 msgid "Primary"
3018 msgstr "Primer"
3019
3020 #. Type: select
3021 #. Choices
3022 #. :sl1:
3023 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3024 msgid "Logical"
3025 msgstr "Logikal"
3026
3027 #. Type: select
3028 #. Description
3029 #. :sl1:
3030 #: ../partman-partitioning.templates:17002
3031 msgid "Type for the new partition:"
3032 msgstr "Jenis partisi baru:"
3033
3034 #. Type: text
3035 #. Description
3036 #. :sl1:
3037 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001
3038 msgid ""
3039 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3040 msgstr ""
3041 "Memeriksa sistem berkas ${TYPE} pada partisi no. ${PARTITION} dari "
3042 "${DEVICE}..."
3043
3044 #. Type: text
3045 #. Description
3046 #. :sl1:
3047 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3048 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3049 msgstr "Memeriksa ruang swap pada partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE}..."
3050
3051 #. Type: text
3052 #. Description
3053 #. :sl1:
3054 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3055 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3056 msgstr ""
3057 "Membuat sistem berkas ${TYPE} pada partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE}..."
3058
3059 #. Type: text
3060 #. Description
3061 #. :sl1:
3062 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3063 msgid ""
3064 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3065 "of ${DEVICE}..."
3066 msgstr ""
3067 "Membuat sistem berkas ${TYPE} untuk ${MOUNT_POINT} pada partisi no. "
3068 "${PARTITION} dari ${DEVICE}..."
3069
3070 #. Type: text
3071 #. Description
3072 #. :sl1:
3073 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3074 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3075 msgstr "Memformat ruang swap pada partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE}..."
3076
3077 #. Type: text
3078 #. Description
3079 #. :sl1:
3080 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3081 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3082 msgid "ext2"
3083 msgstr "Ext2"
3084
3085 #. Type: text
3086 #. Description
3087 #. :sl1:
3088 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3089 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3090 msgid "fat16"
3091 msgstr "fat16"
3092
3093 #. Type: text
3094 #. Description
3095 #. :sl1:
3096 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3097 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3098 msgid "fat32"
3099 msgstr "fat32"
3100
3101 #. Type: text
3102 #. Description
3103 #. :sl1:
3104 #. Short variant of `swap space'
3105 #. Type: text
3106 #. Description
3107 #. :sl1:
3108 #. Short variant of `swap space'
3109 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3110 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3111 msgid "swap"
3112 msgstr "swap"
3113
3114 #. Type: text
3115 #. Description
3116 #. :sl1:
3117 #. File system name (untranslatable in many languages)
3118 #. Type: text
3119 #. Description
3120 #. :sl1:
3121 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3122 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3123 msgid "ext3"
3124 msgstr "ext3"
3125
3126 #. Type: text
3127 #. Description
3128 #. :sl1:
3129 #. File system name (untranslatable in many languages)
3130 #. Type: text
3131 #. Description
3132 #. :sl1:
3133 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3134 #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001
3135 #, fuzzy
3136 msgid "ext4"
3137 msgstr "Ext2"
3138
3139 #. Type: text
3140 #. Description
3141 #. :sl1:
3142 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3143 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3144 msgid "reiserfs"
3145 msgstr "reiserfs"
3146
3147 #. Type: text
3148 #. Description
3149 #. :sl1:
3150 #. File system name (untranslatable in many languages)
3151 #. Type: text
3152 #. Description
3153 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3154 #. :sl1:
3155 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3156 msgid "jfs"
3157 msgstr "jfs"
3158
3159 #. Type: text
3160 #. Description
3161 #. :sl2:
3162 #. File system name (untranslatable in many languages)
3163 #. Type: text
3164 #. Description
3165 #. :sl1:
3166 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3167 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3168 msgid "xfs"
3169 msgstr "xfs"
3170
3171 #. Type: note
3172 #. Description
3173 #. :sl1:
3174 #. Type: text
3175 #. Description
3176 #. :sl1:
3177 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
3178 msgid "Help on partitioning"
3179 msgstr "Panduan tentang proses partisi"
3180
3181 #. Type: note
3182 #. Description
3183 #. :sl1:
3184 #: ../partman-target.templates:1001
3185 msgid ""
3186 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3187 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3188 "used for the installation."
3189 msgstr ""
3190 "Proses partisi hard disk terdiri atas pembagian hard disk untuk membuat "
3191 "ruang yang dibutuhkan untuk menginstal sistem Anda yang baru. Anda perlu "
3192 "memilih partisi-partisi apa saja yang akan digunakan untuk instalasi."
3193
3194 #. Type: note
3195 #. Description
3196 #. :sl1:
3197 #: ../partman-target.templates:1001
3198 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3199 msgstr "Pilih sebuah ruang kosong tempat partisi akan dibuat."
3200
3201 #. Type: note
3202 #. Description
3203 #. :sl1:
3204 #: ../partman-target.templates:1001
3205 msgid ""
3206 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3207 "partition table."
3208 msgstr ""
3209 "Pilih piranti yang akan dihapus partisinya dan kemudian dibuatkan tabel "
3210 "partisi yang kosong."
3211
3212 #. Type: note
3213 #. Description
3214 #. :sl1:
3215 #: ../partman-target.templates:1001
3216 msgid ""
3217 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3218 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3219 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3220 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3221 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3222 msgstr ""
3223 "Pilih sebuah partisi untuk dihapus atau untuk ditentukan bagaimana Debian "
3224 "akan menggunakannya. Paling tidak, Anda perlu sebuah partisi yang akan "
3225 "berisi sistem berkas root (yang titik kaitnya adalah /). Kebanyakan orang "
3226 "juga merasa perlu memiliki partisi swap yang terpisah. \"Swap\" merupakan "
3227 "ruang hard disk yang dapat digunakan sistem operasi sebagai \"memori virtual"
3228 "\"."
3229
3230 #. Type: note
3231 #. Description
3232 #. :sl1:
3233 #: ../partman-target.templates:1001
3234 msgid ""
3235 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3236 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3237 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3238 msgstr ""
3239 "Bila partisi telah diformat, Anda dapat memilih untuk tetap menggunakannya "
3240 "tanpa menghapus data yang telah ada. Partisi yang seperti ini akan ditandai "
3241 "dengan \"${KEEP}\" pada menu utama proses partisi."
3242
3243 #. Type: note
3244 #. Description
3245 #. :sl1:
3246 #: ../partman-target.templates:1001
3247 msgid ""
3248 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3249 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3250 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3251 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3252 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3253 msgstr ""
3254 "Secara umum, Anda ingin memformat partisi dengan sistem berkas baru. "
3255 "CATATAN: semua data pada partisi akan dihapus tanpa dapat kembali lagi. Jika "
3256 "Anda memutuskan untuk memformat partisi yang telah diformat sebelumnya, "
3257 "partisi tersebut akan ditandai dengan dengan \"${DESTROY}\" pada menu utama "
3258 "proses partisi. Jika tidak akan ditandai dengan \"${FORMAT}\"."
3259
3260 #. Type: text
3261 #. Description
3262 #. :sl1:
3263 #: ../partman-target.templates:2001
3264 msgid ""
3265 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3266 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3267 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3268 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3269 "\" in the main partitioning menu."
3270 msgstr ""
3271 "Agar dapat menjalankan sistem Anda yang baru, dipakai program yg disebut "
3272 "boot loader. Program ini dapat dipasang pada master boot record dari hard "
3273 "disk pertama atau pada sebuah partisi. Bila boot loader dipasang pada sebuah "
3274 "partisi, Anda harus menyalakan tanda 'bootable' pada partisi tersebut. "
3275 "Partisi ini akan ditandai dengan \"${BOOTABLE}\" pada menu utama proses "
3276 "partisi."
3277
3278 #. Type: text
3279 #. Description
3280 #. finish-install progress bar item
3281 #. :sl1:
3282 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3283 msgid "Saving the time zone..."
3284 msgstr "Menyimpan zona waktu...."
3285
3286 #. Type: text
3287 #. Description
3288 #. Main menu item
3289 #. :sl1:
3290 #: ../clock-setup.templates:1001
3291 msgid "Configure the clock"
3292 msgstr "Mengonfigurasi waktu"
3293
3294 #. Type: boolean
3295 #. Description
3296 #. :sl1:
3297 #: ../clock-setup.templates:2001
3298 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3299 msgstr "Apakah waktu sistem di set pada UTC?"
3300
3301 #. Type: boolean
3302 #. Description
3303 #. :sl1:
3304 #: ../clock-setup.templates:2001
3305 msgid ""
3306 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3307 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3308 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3309 "expects the clock to be set to local time."
3310 msgstr ""
3311 "Jam sistem biasanya diatur pada Waktu Universal Terkoordinasi (UTC). Sistem "
3312 "operasi kemudian akan menggunakan zona waktu anda untuk mengubahnya ke waktu "
3313 "lokal. Disarankan menggunakan UTC, kecuali bila anda juga menggunakan "
3314 "sisttem operasi lain yang mengharapkan jam sistem diatur pada waktu lokal."
3315
3316 #. Type: text
3317 #. Description
3318 #. progress bar item
3319 #. :sl1:
3320 #: ../clock-setup.templates:3001
3321 msgid "Configuring clock settings..."
3322 msgstr "Mengonfigurasi setelan waktu ...."
3323
3324 #. Type: text
3325 #. Description
3326 #. :sl1:
3327 #: ../clock-setup.templates:4001
3328 msgid "Setting up the clock"
3329 msgstr "Mengonfigurasi waktu"
3330
3331 #. Type: text
3332 #. Description
3333 #. progress bar item
3334 #. :sl1:
3335 #: ../clock-setup.templates:7001
3336 msgid "Getting the time from a network time server..."
3337 msgstr "Meminta info waktu dari server NTP ...."
3338
3339 #. Type: text
3340 #. Description
3341 #. progress bar item
3342 #. :sl1:
3343 #: ../clock-setup.templates:8001
3344 msgid "Setting the hardware clock..."
3345 msgstr "Mengonfigurasi waktu ...."
3346
3347 #. Type: text
3348 #. Description
3349 #. :sl1:
3350 #: ../base-installer.templates:4001
3351 msgid "Preparing to install the base system..."
3352 msgstr "Bersiap-siap memasang sistem dasar..."
3353
3354 #. Type: text
3355 #. Description
3356 #. :sl1:
3357 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001
3358 msgid "Installing the base system"
3359 msgstr "Memasang sistem dasar"
3360
3361 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3362 #. Type: text
3363 #. Description
3364 #. :sl1:
3365 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3366 #. Type: text
3367 #. Description
3368 #. :sl1:
3369 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3370 #. Type: text
3371 #. Description
3372 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3373 #. Type: text
3374 #. Description
3375 #. :sl1:
3376 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3377 #. Type: text
3378 #. Description
3379 #. :sl3:
3380 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3381 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3382 #: ../live-installer.templates:7001
3383 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3384 msgstr "Menjalankan ${SCRIPT}..."
3385
3386 #. Type: text
3387 #. Description
3388 #. :sl1:
3389 #: ../base-installer.templates:7001
3390 msgid "Setting up the base system..."
3391 msgstr "Mengonfigurasi sistem dasar..."
3392
3393 #. Type: text
3394 #. Description
3395 #. :sl1:
3396 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001
3397 msgid "Configuring APT sources..."
3398 msgstr "Mengonfigurasi sumber-sumber APT...."
3399
3400 #. Type: text
3401 #. Description
3402 #. :sl1:
3403 #: ../base-installer.templates:9001
3404 msgid "Updating the list of available packages..."
3405 msgstr "Memperbaharui daftar paket-paket yang tersedia..."
3406
3407 #. Type: text
3408 #. Description
3409 #. :sl1:
3410 #: ../base-installer.templates:10001
3411 msgid "Installing extra packages..."
3412 msgstr "Memasang paket-paket tambahan..."
3413
3414 #. Type: text
3415 #. Description
3416 #. SUBST0 is a package name
3417 #. :sl1:
3418 #: ../base-installer.templates:11001
3419 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3420 msgstr "Memasang paket-paket ekstra - mengambil dan memasang ${SUBST0}..."
3421
3422 #. Type: text
3423 #. Description
3424 #. Item in the main menu to select this package
3425 #. TRANSLATORS: <65 columns
3426 #. :sl1:
3427 #: ../bootstrap-base.templates:1001
3428 msgid "Install the base system"
3429 msgstr "Memasang sistem dasar"
3430
3431 #. Type: text
3432 #. Description
3433 #. :sl1:
3434 #. Release is a filename which should not be translated
3435 #: ../bootstrap-base.templates:24001
3436 msgid "Retrieving Release file"
3437 msgstr "Mengambil berkas Release"
3438
3439 #. Type: text
3440 #. Description
3441 #. :sl1:
3442 #. Release is a filename which should not be translated
3443 #: ../bootstrap-base.templates:25001
3444 msgid "Retrieving Release file signature"
3445 msgstr "Mengambil tanda tangan berkas Release"
3446
3447 #. Type: text
3448 #. Description
3449 #. :sl1:
3450 #. "packages" here can be translated
3451 #: ../bootstrap-base.templates:26001
3452 msgid "Finding package sizes"
3453 msgstr "Mencari ukuran paket"
3454
3455 #. Type: text
3456 #. Description
3457 #. :sl1:
3458 #. Packages is a filename which should not be translated
3459 #: ../bootstrap-base.templates:27001
3460 msgid "Retrieving Packages files"
3461 msgstr "Mengambil berkas Packages"
3462
3463 #. Type: text
3464 #. Description
3465 #. :sl1:
3466 #. Packages is a filename which should not be translated
3467 #: ../bootstrap-base.templates:28001
3468 msgid "Retrieving Packages file"
3469 msgstr "Mengambil berkas Packages"
3470
3471 #. Type: text
3472 #. Description
3473 #. :sl1:
3474 #. "packages" here can be translated
3475 #: ../bootstrap-base.templates:29001
3476 msgid "Retrieving packages"
3477 msgstr "Mengambil paket-paket"
3478
3479 #. Type: text
3480 #. Description
3481 #. :sl1:
3482 #. "packages" here can be translated
3483 #: ../bootstrap-base.templates:30001
3484 msgid "Extracting packages"
3485 msgstr "Membuka paket-paket"
3486
3487 #. Type: text
3488 #. Description
3489 #. :sl1:
3490 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3491 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3492 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3493 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3494 #: ../bootstrap-base.templates:32001
3495 msgid "Installing core packages"
3496 msgstr "Memasang paket-paket inti"
3497
3498 #. Type: text
3499 #. Description
3500 #. :sl1:
3501 #. Required packages are packages which installation is triggered
3502 #. by the dependency chain of core packages
3503 #. In short, they are "required" because at least one of the
3504 #. packages from the core packages depends on them
3505 #: ../bootstrap-base.templates:33001
3506 msgid "Unpacking required packages"
3507 msgstr "Membuka paket-paket yang diperlukan"
3508
3509 #. Type: text
3510 #. Description
3511 #. :sl1:
3512 #: ../bootstrap-base.templates:34001
3513 msgid "Configuring required packages"
3514 msgstr "Mempersiapkan paket-paket wajib"
3515
3516 #. Type: text
3517 #. Description
3518 #. :sl1:
3519 #. The base system is the minimal Debian system
3520 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3521 #: ../bootstrap-base.templates:35001
3522 msgid "Unpacking the base system"
3523 msgstr "Memasang sistem dasar"
3524
3525 #. Type: text
3526 #. Description
3527 #. :sl1:
3528 #. The base system is the minimal Debian system
3529 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3530 #: ../bootstrap-base.templates:36001
3531 msgid "Configuring the base system"
3532 msgstr "Mempersiapkan sistem dasar"
3533
3534 #. Type: text
3535 #. Description
3536 #. :sl1:
3537 #: ../bootstrap-base.templates:37001
3538 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3539 msgstr "${SECTION}: ${INFO}...."
3540
3541 #. Type: text
3542 #. Description
3543 #. :sl1:
3544 #. SUBST0 is a package name
3545 #: ../bootstrap-base.templates:38001
3546 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3547 msgstr "Memeriksa keabsahan ${SUBST0}..."
3548
3549 #. Type: text
3550 #. Description
3551 #. :sl1:
3552 #. SUBST0 is a package name
3553 #: ../bootstrap-base.templates:39001
3554 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3555 msgstr "Mengambil ${SUBST0}..."
3556
3557 #. Type: text
3558 #. Description
3559 #. :sl1:
3560 #. SUBST0 is a package name
3561 #: ../bootstrap-base.templates:40001
3562 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3563 msgstr "Membuka ${SUBST0}..."
3564
3565 #. Type: text
3566 #. Description
3567 #. :sl1:
3568 #. SUBST0 is a package name
3569 #: ../bootstrap-base.templates:41001
3570 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3571 msgstr "Membuka ${SUBST0}..."
3572
3573 #. Type: text
3574 #. Description
3575 #. :sl1:
3576 #. SUBST0 is a package name
3577 #: ../bootstrap-base.templates:42001
3578 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3579 msgstr "Mempersiapkan ${SUBST0}..."
3580
3581 #. Type: text
3582 #. Description
3583 #. :sl1:
3584 #. SUBST0 is a gpg key id
3585 #. Release is a filename which should not be translated
3586 #: ../bootstrap-base.templates:44001
3587 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3588 msgstr "Berkas Release sah: (id kunci ${SUBST0})"
3589
3590 #. Type: text
3591 #. Description
3592 #. :sl1:
3593 #: ../bootstrap-base.templates:45001
3594 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3595 msgstr "Sedang mencari ketergantungan paket-paket dasar..."
3596
3597 #. Type: text
3598 #. Description
3599 #. :sl1:
3600 #. SUBST0 is a list of packages
3601 #: ../bootstrap-base.templates:46001
3602 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3603 msgstr "Ditemukan ketergantungan tambahan: ${SUBST0}"
3604
3605 #. Type: text
3606 #. Description
3607 #. :sl1:
3608 #. SUBST0 is a list of packages
3609 #: ../bootstrap-base.templates:47001
3610 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3611 msgstr "Ditemukan ketergantungan tambahan wajib: ${SUBST0}"
3612
3613 #. Type: text
3614 #. Description
3615 #. :sl1:
3616 #. SUBST0 is a list of packages
3617 #: ../bootstrap-base.templates:48001
3618 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3619 msgstr "Paket dasar telah ada pada daftar wajib: ${SUBST0}"
3620
3621 #. Type: text
3622 #. Description
3623 #. :sl1:
3624 #: ../bootstrap-base.templates:49001
3625 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3626 msgstr "Sedang mencari ketergantungan paket-paket yang diwajibkan..."
3627
3628 #. Type: text
3629 #. Description
3630 #. :sl1:
3631 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3632 #. SUBST1 is a mirror
3633 #: ../bootstrap-base.templates:50001
3634 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3635 msgstr "Memeriksa komponen ${SUBST0} pada ${SUBST1}..."
3636
3637 #. Type: text
3638 #. Description
3639 #. :sl1:
3640 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3641 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3642 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3643 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3644 #: ../bootstrap-base.templates:51001
3645 msgid "Installing core packages..."
3646 msgstr "Memasang paket-paket inti..."
3647
3648 #. Type: text
3649 #. Description
3650 #. :sl1:
3651 #. Required packages are packages which installation is triggered
3652 #. by the dependency chain of core packages
3653 #. In short, they are "required" because at least one of the
3654 #. packages from the core packages depends on them
3655 #: ../bootstrap-base.templates:52001
3656 msgid "Unpacking required packages..."
3657 msgstr "Membuka paket-paket yang diwajibkan..."
3658
3659 #. Type: text
3660 #. Description
3661 #. :sl1:
3662 #. Required packages are packages which installation is triggered
3663 #. by the dependency chain of core packages
3664 #. In short, they are "required" because at least one of the
3665 #. packages from the core packages depends on them
3666 #: ../bootstrap-base.templates:53001
3667 msgid "Configuring required packages..."
3668 msgstr "Mengonfigurasi paket-paket wajib...."
3669
3670 #. Type: text
3671 #. Description
3672 #. :sl1:
3673 #: ../bootstrap-base.templates:54001
3674 msgid "Installing base packages..."
3675 msgstr "Memasang paket-paket dasar..."
3676
3677 #. Type: text
3678 #. Description
3679 #. :sl1:
3680 #: ../bootstrap-base.templates:55001
3681 msgid "Unpacking the base system..."
3682 msgstr "Membuka dan memasang sistem dasar..."
3683
3684 #. Type: text
3685 #. Description
3686 #. :sl1:
3687 #: ../bootstrap-base.templates:56001
3688 msgid "Configuring the base system..."
3689 msgstr "Mempersiapkan sistem dasar..."
3690
3691 #. Type: text
3692 #. Description
3693 #. :sl1:
3694 #: ../bootstrap-base.templates:57001
3695 msgid "Base system installed successfully."
3696 msgstr "Sistem dasar telah berhasil dipasang."
3697
3698 #. Type: text
3699 #. Description
3700 #. :sl1:
3701 #: ../bootstrap-base.templates:61001
3702 msgid "Selecting the kernel to install..."
3703 msgstr "Memilih kernel untuk dipasang..."
3704
3705 #. Type: text
3706 #. Description
3707 #. :sl1:
3708 #: ../bootstrap-base.templates:62001
3709 msgid "Installing the kernel..."
3710 msgstr "Memasang kernel...."
3711
3712 #. Type: text
3713 #. Description
3714 #. :sl1:
3715 #. SUBST0 is a package name
3716 #: ../bootstrap-base.templates:63001
3717 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3718 msgstr "Memasang kernel - mengunduh dan memasang ${SUBST0}..."
3719
3720 #. Type: text
3721 #. Description
3722 #. Main menu item
3723 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3724 #. :sl1:
3725 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3726 msgid "Configure the package manager"
3727 msgstr "Mengonfigurasi pengelola paket"
3728
3729 #. Type: text
3730 #. Description
3731 #. Translators, "apt" is the program name
3732 #. so please do NOT translate it
3733 #. :sl1:
3734 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3735 msgid "Configuring apt"
3736 msgstr "Mengonfigurasi apt..."
3737
3738 #. Type: text
3739 #. Description
3740 #. :sl1:
3741 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3742 msgid "Scanning local repositories..."
3743 msgstr "Memindai repositori lokal..."
3744
3745 #. Type: text
3746 #. Description
3747 #. :sl1:
3748 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3749 msgid "Scanning the security updates repository..."
3750 msgstr "Memindai repositori update keamanan..."
3751
3752 #. Type: text
3753 #. Description
3754 #. :sl1:
3755 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3756 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3757 msgstr "Memindai repositori update volatile..."
3758
3759 #. Type: text
3760 #. Description
3761 #. :sl1:
3762 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3763 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3764 msgstr "Memindai CD-ROM..."
3765
3766 #. Type: boolean
3767 #. Description
3768 #. :sl1:
3769 #. Type: boolean
3770 #. Description
3771 #. :sl1:
3772 #. Type: boolean
3773 #. Description
3774 #. :sl1:
3775 #. Type: boolean
3776 #. Description
3777 #. :sl1:
3778 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3779 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3780 msgid "Scan another CD or DVD?"
3781 msgstr "Pindai CD atau DVD lainnya?"
3782
3783 #. Type: boolean
3784 #. Description
3785 #. :sl1:
3786 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3787 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3788 msgstr "CD atau DVD instalasi Anda telah dipindai; labelnya adalah:"
3789
3790 #. Type: boolean
3791 #. Description
3792 #. :sl1:
3793 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3794 msgid ""
3795 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3796 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3797 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3798 "available, this step can just be skipped."
3799 msgstr ""
3800 "Anda sekarang memiliki pilihan untuk memindai CD atau DVD tambahan untuk "
3801 "digunakan oleh manager paket (apt). Normalnya, CD/DVD ini harus berasal dari "
3802 "bundel instalasi yang sama. Jika Anda tidak memiliki CD/DVD tambahan, lewati "
3803 "saja langkah ini."
3804
3805 #. Type: boolean
3806 #. Description
3807 #. :sl1:
3808 #. Type: boolean
3809 #. Description
3810 #. :sl1:
3811 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3812 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3813 msgstr "JIka Anda ingin memindai CD/DVD lainnya, mohon masukkan sekarang."
3814
3815 #. Type: boolean
3816 #. Description
3817 #. :sl1:
3818 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3819 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3820 msgstr "CD/DVD dengan label berikit ini telah dipindai:"
3821
3822 #. Type: boolean
3823 #. Description
3824 #. :sl1:
3825 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3826 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3827 msgstr "CD/DVD dengan label berikut ini ternyata telah dipindai sebelumnya:"
3828
3829 #. Type: boolean
3830 #. Description
3831 #. :sl1:
3832 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3833 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3834 msgstr "Mohon ganti dengan CD/DVD lainnya untuk dipindai."
3835
3836 #. Type: boolean
3837 #. Description
3838 #. :sl1:
3839 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3840 msgid ""
3841 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3842 "failed."
3843 msgstr ""
3844 "Percobaan mengonfigurasi apt untuk menambah paket-paket dari CD telah gagal."
3845
3846 #. Type: boolean
3847 #. Description
3848 #. :sl1:
3849 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3850 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3851 msgstr "Pastikan bahwa CD/DVD telah dimasukkan dengan benar."
3852
3853 #. Type: text
3854 #. Description
3855 #. :sl1:
3856 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3857 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3858 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3859 msgid "Media change"
3860 msgstr "Media berubah"
3861
3862 #. Type: text
3863 #. Description
3864 #. :sl1:
3865 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3866 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3867 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3868 msgid ""
3869 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
3870 "and press enter."
3871 msgstr ""
3872 "/CDROM/: Mohon masukkan CD/DVD dengan label: '${LABEL}' dalam penggerak '/"
3873 "cdrom/' dan tekan enter."
3874
3875 #. Type: text
3876 #. Description
3877 #. :sl1:
3878 #. finish-install progress bar item
3879 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
3880 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
3881 msgstr "Menonaktifkan CD netinst dalam sources.list...."
3882
3883 #. Type: text
3884 #. Description
3885 #. :sl1:
3886 #. Type: boolean
3887 #. Description
3888 #. :sl2:
3889 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
3890 msgid ""
3891 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
3892 "will end up with only a very minimal base system."
3893 msgstr ""
3894 "Jika Anda sedang memasang dari CD netinst dan memilih tidak menggunakan "
3895 "suatu jaringan cermin, Anda hanya akan mendapatkan sistem yang sangat "
3896 "minimal."
3897
3898 #. Type: text
3899 #. Description
3900 #. :sl1:
3901 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
3902 msgid ""
3903 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
3904 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
3905 "complete system."
3906 msgstr ""
3907 "Anda sedang memasang dari CD netinst, yang hanya memungkinkan pemasangan "
3908 "sistem yang sangat minimal. Gunakan sebuah jaringan cermin untuk memasang "
3909 "sistem lengkap."
3910
3911 #. Type: text
3912 #. Description
3913 #. :sl1:
3914 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
3915 msgid ""
3916 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
3917 msgstr ""
3918 "Anda sedang memasang dari CD, yang berisi pemilihan paket yang terbatas."
3919
3920 #. Type: text
3921 #. Description
3922 #. :sl1:
3923 #. The value of %i can be 2 or 3
3924 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
3925 #, no-c-format
3926 msgid ""
3927 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
3928 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
3929 "languages other than English)."
3930 msgstr ""
3931 "Anda telah memindai %i CD. Walaupun hal ini telah berisi paket yang cukup "
3932 "banyak, beberapa mungkin tidak tersedia (terutama beberapa paket yang "
3933 "dibutuhkan untuk mendukung bahasa selain Inggris)."
3934
3935 #. Type: text
3936 #. Description
3937 #. :sl1:
3938 #. The value of %i can be from 4 to 8
3939 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
3940 #, no-c-format
3941 msgid ""
3942 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
3943 "packages, some may be missing."
3944 msgstr ""
3945 "Anda telah memindai %i CD. Walaupun hal ini berisi paket yang sangat banyak, "
3946 "beberapa mungkin tidak tersedia."
3947
3948 #. Type: text
3949 #. Description
3950 #. :sl1:
3951 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
3952 msgid ""
3953 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
3954 "downloaded during the next step of the installation."
3955 msgstr ""
3956 "Perlu dicatat bahwa menggunakan jaringan cermin dapat menghasilkan data yang "
3957 "besar yang akan diunduh selama proses instalasi."
3958
3959 #. Type: text
3960 #. Description
3961 #. :sl1:
3962 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
3963 msgid ""
3964 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
3965 "selection of packages, some may be missing."
3966 msgstr ""
3967 "Anda sedang memasang dari DVD. Walaupun DVD berisi paket yang sangat banyak, "
3968 "beberapa mungkin tidak tersedia."
3969
3970 #. Type: text
3971 #. Description
3972 #. :sl1:
3973 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
3974 msgid ""
3975 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
3976 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
3977 "environment."
3978 msgstr ""
3979 "Penggunaan jaringan cermin sangat dianjurkan, terutama bila Anda berencana "
3980 "memasang sebuah lingkungan desktop grafis, kecuali bila Anda tidak terhubung "
3981 "ke Internet yang baik."
3982
3983 #. Type: text
3984 #. Description
3985 #. :sl1:
3986 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
3987 msgid ""
3988 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
3989 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
3990 msgstr ""
3991 "Jika Anda memiliki sambungan Internet yang sangat baik, penggunaan jaringan "
3992 "cermin sangat dianjurkan jika Anda berencana memasang sebuah lingkungan "
3993 "desktop grafis."
3994
3995 #. Type: text
3996 #. Description
3997 #. :sl1:
3998 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
3999 msgid "Scanning the mirror..."
4000 msgstr "Memindai jaringan cermin...."
4001
4002 #. Type: boolean
4003 #. Description
4004 #. :sl1:
4005 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4006 msgid "Use non-free software?"
4007 msgstr "Gunakan perangkat lunak tak-bebas?"
4008
4009 #. Type: boolean
4010 #. Description
4011 #. :sl1:
4012 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4013 msgid ""
4014 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4015 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4016 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4017 "using, modifying, or sharing it."
4018 msgstr ""
4019 "Beberapa perangkat lunak tak-bebas telah dibuat dapat bekerja dengan Debian. "
4020 "Walau perangkat lunak ini tidak semuanya bagian dari Debian, alat-alat "
4021 "standar Debian dapat digunakan untuk memasang mereka. Perangkat-perangkat "
4022 "lunak ini memiliki lisensi yang bervariasi yang dapat menghalangi Anda "
4023 "menggunakan, mengubah, atau berbagi perangkat lunak tersebut."
4024
4025 #. Type: boolean
4026 #. Description
4027 #. :sl1:
4028 #. Type: boolean
4029 #. Description
4030 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4031 #. :sl2:
4032 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4033 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4034 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4035 msgstr "Silakan pilih apakah Anda menginginkannya tersedia."
4036
4037 #. Type: boolean
4038 #. Description
4039 #. :sl1:
4040 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4041 msgid "Use contrib software?"
4042 msgstr "Gunakan perangkat lunak sumbangsih?"
4043
4044 #. Type: boolean
4045 #. Description
4046 #. :sl1:
4047 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4048 msgid ""
4049 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4050 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4051 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4052 "install it."
4053 msgstr ""
4054 "Beberapa perangkat lunak tambahan telah dibuat bekerja dengan Debian. "
4055 "Meskipun perangkat lunak ini bebas, namun operasinya bergantung pada "
4056 "perangkat lunak tak-bebas. Perangkat lunak ini bukan bagian dari Debian, "
4057 "tapi alat-alat standar Debian dapat digunakan untuk memasang mereka."
4058
4059 #. Type: boolean
4060 #. Description
4061 #. :sl1:
4062 #. Type: boolean
4063 #. Description
4064 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4065 #. :sl2:
4066 #. Type: boolean
4067 #. Description
4068 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4069 #. :sl2:
4070 #. Type: boolean
4071 #. Description
4072 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4073 #. :sl2:
4074 #. Type: boolean
4075 #. Description
4076 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4077 #. :sl2:
4078 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4079 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4080 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4081 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4082 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4083 msgid ""
4084 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4085 msgstr ""
4086 "Silakan memilih apakah Anda ingin perangkat lunak ini tersedia untuk anda."
4087
4088 #. Type: boolean
4089 #. Description
4090 #. :sl1:
4091 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4092 msgid "Use a network mirror?"
4093 msgstr "Gunakan suatu jaringan cermin (mirror)?"
4094
4095 #. Type: boolean
4096 #. Description
4097 #. :sl1:
4098 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4099 msgid ""
4100 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4101 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4102 msgstr ""
4103 "Suatu jaringan cermin dapat digunakan untuk melengkapi perangkat lunak yang "
4104 "ada pada CD-ROM. Juga dapat memperbaharui perangkat lunak yang telah ada."
4105
4106 #. Type: boolean
4107 #. Description
4108 #. :sl1:
4109 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4110 msgid "Allow login as root?"
4111 msgstr "Izinkan login sebagai root?"
4112
4113 #. Type: boolean
4114 #. Description
4115 #. :sl1:
4116 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4117 msgid ""
4118 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4119 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4120 msgstr ""
4121 "Jika Anda memilih tidak mengizinkan root untuk login, maka sebuah akun "
4122 "pengguna akan dibuat dan diberi wewenang untuk menjadi root dengan perintah "
4123 "'sudo'."
4124
4125 #. Type: password
4126 #. Description
4127 #. :sl1:
4128 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4129 msgid "Root password:"
4130 msgstr "Kata sandi root:"
4131
4132 #. Type: password
4133 #. Description
4134 #. :sl1:
4135 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4136 msgid ""
4137 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4138 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4139 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4140 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4141 "easily associated with you."
4142 msgstr ""
4143 "Anda perlu membuat kata sandi untuk 'root', akun untuk administrasi sistem. "
4144 "Pengguna tak bertanggung jawab yang memiliki akses root dapat mengakibatkan "
4145 "bencana, jadi anda harus memilih kata sandi yang tidak mudah ditebak. Kata "
4146 "sandi sebaiknya bukan kata yang dapat ditemukan dalam kamus, atau kata yang "
4147 "dapat diasosiasikan dengan Anda."
4148
4149 #. Type: password
4150 #. Description
4151 #. :sl1:
4152 #. Type: password
4153 #. Description
4154 #. :sl1:
4155 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4156 msgid ""
4157 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4158 "and should be changed at regular intervals."
4159 msgstr ""
4160 "Kata sandi yang baik berisi kombinasi huruf, angka dan tanda baca, serta "
4161 "diganti secara berkala."
4162
4163 #. Type: password
4164 #. Description
4165 #. :sl1:
4166 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4167 #, fuzzy
4168 msgid ""
4169 "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
4170 "the root account will be disabled and the system's initial user account will "
4171 "be given the power to become root using the \"sudo\" command."
4172 msgstr ""
4173 "Jika Anda memilih tidak mengizinkan root untuk login, maka sebuah akun "
4174 "pengguna akan dibuat dan diberi wewenang untuk menjadi root dengan perintah "
4175 "'sudo'."
4176
4177 #. Type: password
4178 #. Description
4179 #. :sl1:
4180 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4181 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4182 msgstr ""
4183 "Perhatikan bahwa Anda tidak dapat melihat kata sandi saat Anda mengetiknya."
4184
4185 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4186 #. Type: password
4187 #. Description
4188 #. :sl1:
4189 #. Type: password
4190 #. Description
4191 #. :sl1:
4192 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4193 #. Type: password
4194 #. Description
4195 #. :sl2:
4196 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4197 #. Type: password
4198 #. Description
4199 #. :sl2:
4200 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4201 #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
4202 msgid "Re-enter password to verify:"
4203 msgstr "Masukkan lagi kata sandi untuk verifikasi:"
4204
4205 #. Type: password
4206 #. Description
4207 #. :sl1:
4208 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4209 msgid ""
4210 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4211 "correctly."
4212 msgstr ""
4213 "Silakan masukkan kata sandi root yang sama lagi untuk memastikan bahwa Anda "
4214 "mengetiknya dengan benar."
4215
4216 #. Type: string
4217 #. Description
4218 #. :sl1:
4219 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4220 msgid "Full name for the new user:"
4221 msgstr "Nama lengkap dari pengguna baru:"
4222
4223 #. Type: string
4224 #. Description
4225 #. :sl1:
4226 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4227 msgid ""
4228 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4229 "for non-administrative activities."
4230 msgstr ""
4231 "Akun pengguna akan dibuatkan untuk Anda gunakan dalam aktifitas non-"
4232 "administratif."
4233
4234 #. Type: string
4235 #. Description
4236 #. :sl1:
4237 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4238 msgid ""
4239 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4240 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4241 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4242 "reasonable choice."
4243 msgstr ""
4244 "Silakan masukkan nama lengkap pengguna ini. Informasi ini digunakan misalnya "
4245 "saat mengirim surat-e ataupun oleh program lain yang menampilkan nama "
4246 "lengkap."
4247
4248 #. Type: string
4249 #. Description
4250 #. :sl1:
4251 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4252 msgid "Username for your account:"
4253 msgstr "Nama untuk akun Anda:"
4254
4255 #. Type: string
4256 #. Description
4257 #. :sl1:
4258 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4259 msgid ""
4260 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4261 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4262 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4263 msgstr ""
4264 "Pilih nama pengguna untuk akun baru. Nama depan Anda merupakan pilihan yang "
4265 "baik. Nama pengguna sebaiknya dimulai dengan huruf kecil, yang dapat diikuti "
4266 "dengan kombinasi angka dan huruf kecil."
4267
4268 #. Type: password
4269 #. Description
4270 #. :sl1:
4271 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4272 msgid "Choose a password for the new user:"
4273 msgstr "Kata sandi untuk pengguna baru:"
4274
4275 #. Type: password
4276 #. Description
4277 #. :sl1:
4278 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4279 msgid ""
4280 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4281 "correctly."
4282 msgstr ""
4283 "Silakan masukkan lagi kata sandi pengguna yang sama untuk memastikan Anda "
4284 "mengetiknya dengan benar."
4285
4286 #. Type: title
4287 #. Description
4288 #. :sl1:
4289 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4290 msgid "Set up users and passwords"
4291 msgstr "Menata pengguna dan kata sandi"
4292
4293 #. Type: text
4294 #. Description
4295 #. finish-install progress bar item
4296 #. :sl1:
4297 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4298 msgid "Setting users and passwords..."
4299 msgstr "Menata pengguna dan kata sandi..."
4300
4301 #. Type: text
4302 #. Description
4303 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4304 #. :sl1:
4305 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4306 msgid "Continue"
4307 msgstr "Lanjutkan"
4308
4309 #. Type: text
4310 #. Description
4311 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4312 #. :sl1:
4313 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4314 msgid "Go Back"
4315 msgstr "Kembali"
4316
4317 #. Type: text
4318 #. Description
4319 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4320 #. :sl1:
4321 #. Type: text
4322 #. Description
4323 #. :sl4:
4324 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4325 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4326 msgid "Yes"
4327 msgstr "Ya"
4328
4329 #. Type: text
4330 #. Description
4331 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4332 #. :sl1:
4333 #. Type: text
4334 #. Description
4335 #. :sl4:
4336 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4337 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4338 msgid "No"
4339 msgstr "Tidak"
4340
4341 #. Type: text
4342 #. Description
4343 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4344 #. Translators: must fit within 80 characters.
4345 #. :sl1:
4346 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4347 #, fuzzy
4348 msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4349 msgstr "<Tab> untuk berpindah; <Spasi> memilih; <Enter> mengaktifkan tombol"
4350
4351 #. Type: text
4352 #. Description
4353 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4354 #. Translators: must fit within 80 characters.
4355 #. :sl1:
4356 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
4357 #, fuzzy
4358 msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4359 msgstr "<Tab> untuk berpindah; <Spasi> memilih; <Enter> mengaktifkan tombol"
4360
4361 #. Type: text
4362 #. Description
4363 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4364 #. :sl1:
4365 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4366 msgid "Help"
4367 msgstr ""
4368
4369 #. Type: text
4370 #. Description
4371 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4372 #. default text direction of your language
4373 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4374 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4375 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4376 #. :sl1:
4377 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4378 msgid "LTR"
4379 msgstr "LTR"
4380
4381 #. Type: text
4382 #. Description
4383 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4384 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4385 #. of the screen
4386 #. :sl1:
4387 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4388 msgid "Screenshot"
4389 msgstr "Cuplikan layar"
4390
4391 #. Type: text
4392 #. Description
4393 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4394 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4395 #. :sl1:
4396 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
4397 #, no-c-format
4398 msgid "Screenshot saved as %s"
4399 msgstr "Cuplikan layar disimpan sebagai %s"
4400
4401 #. Type: text
4402 #. Description
4403 #. Main menu item
4404 #. :sl1:
4405 #: ../finish-install.templates:1001
4406 msgid "Finish the installation"
4407 msgstr "Menyelesaikan instalasi"
4408
4409 #. Type: text
4410 #. Description
4411 #. :sl1:
4412 #: ../finish-install.templates:2001
4413 msgid "Finishing the installation"
4414 msgstr "Sedang menyelesaikan instalasi"
4415
4416 #. Type: text
4417 #. Description
4418 #. :sl1:
4419 #: ../finish-install.templates:4001
4420 msgid "Configuring network..."
4421 msgstr "Sedang mengonfigurasi jaringan..."
4422
4423 #. Type: text
4424 #. Description
4425 #. :sl1:
4426 #: ../finish-install.templates:5001
4427 msgid "Setting up frame buffer..."
4428 msgstr "Sedang mengatur frame buffer..."
4429
4430 #. Type: text
4431 #. Description
4432 #. :sl1:
4433 #: ../finish-install.templates:6001
4434 msgid "Unmounting file systems..."
4435 msgstr "Sedang melepas sistem-sistem berkas...."
4436
4437 #. Type: text
4438 #. Description
4439 #. :sl1:
4440 #: ../finish-install.templates:7001
4441 msgid "Rebooting into your new system..."
4442 msgstr "Rebooting ke sistem Anda yang baru..."
4443
4444 #. Type: note
4445 #. Description
4446 #. :sl1:
4447 #: ../finish-install.templates:8001
4448 msgid "Installation complete"
4449 msgstr "Instalasi selesai"
4450
4451 #. Type: note
4452 #. Description
4453 #. :sl1:
4454 #: ../finish-install.templates:8001
4455 msgid ""
4456 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4457 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4458 "into the new system rather than restarting the installation."
4459 msgstr ""
4460 "Instalasi telah selesai, sekarang saatnya boot ke sistem baru Anda. Pastikan "
4461 "mengeluarkan media instalasi (CD-ROM, disket), sehingga booting dilakukan "
4462 "dari disk tempat sistem baru telah terpasang."
4463
4464 #. Type: text
4465 #. Description
4466 #. Main menu item
4467 #. :sl1:
4468 #: ../nobootloader.templates:1001
4469 msgid "Continue without boot loader"
4470 msgstr "Teruskan tanpa boot loader"
4471
4472 #. Type: boolean
4473 #. Description
4474 #. :sl1:
4475 #. Type: boolean
4476 #. Description
4477 #. :sl1:
4478 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4479 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4480 msgstr "Memasang boot loader GRUB pada master boot record?"
4481
4482 #. Type: boolean
4483 #. Description
4484 #. :sl1:
4485 #: ../grub-installer.templates:1001
4486 msgid ""
4487 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4488 "${OS_LIST}"
4489 msgstr "Sistem-sistem operasi berikut ditemukan pada komputer ini: ${OS_LIST}"
4490
4491 #. Type: boolean
4492 #. Description
4493 #. :sl1:
4494 #: ../grub-installer.templates:1001
4495 msgid ""
4496 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4497 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4498 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4499 "operating systems or your new system."
4500 msgstr ""
4501 "Jika semua sistem operasi Anda terdaftar di atas, maka cukup aman untuk "
4502 "memasang boot loader pada master boot record dari hard disk pertama. Saat "
4503 "komputer boot, Anda dapat memilih untuk menjalankan salah satu sistem "
4504 "operasi tersebut atau sistem Anda yang baru."
4505
4506 #. Type: boolean
4507 #. Description
4508 #. :sl1:
4509 #: ../grub-installer.templates:2001
4510 msgid ""
4511 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4512 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4513 "master boot record of your first hard drive."
4514 msgstr ""
4515 "Tampaknya instalasi ini merupakan satu-satunya sistem operasi pada komputer "
4516 "ini. Jika demikian, cukup aman memasang boot loader GRUB pada master boot "
4517 "record dari hard disk pertama."
4518
4519 #. Type: boolean
4520 #. Description
4521 #. :sl1:
4522 #: ../grub-installer.templates:2001
4523 msgid ""
4524 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4525 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4526 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4527 "configured later to boot it."
4528 msgstr ""
4529 "Perhatian: Jika penginstal gagal mendeteksi Sistem Operasi lain yang ada "
4530 "pada komputer Anda, mengubah master boot record akan membuat Sistem Operasi "
4531 "tersebut untuk sementara tidak dapat diboot, walaupun nantinya GRUB dapat "
4532 "dikonfigurasi secara manual untuk dapat memboot Sistem Operasi itu."
4533
4534 #. Type: text
4535 #. Description
4536 #. :sl1:
4537 #: ../grub-installer.templates:17001
4538 msgid "Installing GRUB boot loader"
4539 msgstr "Memasang boot loader GRUB"
4540
4541 #. Type: text
4542 #. Description
4543 #. :sl1:
4544 #: ../grub-installer.templates:18001
4545 msgid "Looking for other operating systems..."
4546 msgstr "Mencari sistem operasi lain..."
4547
4548 #. Type: text
4549 #. Description
4550 #. :sl1:
4551 #: ../grub-installer.templates:19001
4552 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4553 msgstr "Memasang paket '${GRUB}'..."
4554
4555 #. Type: text
4556 #. Description
4557 #. :sl1:
4558 #: ../grub-installer.templates:20001
4559 msgid "Determining GRUB boot device..."
4560 msgstr "Menentukan piranti boot GRUB..."
4561
4562 #. Type: text
4563 #. Description
4564 #. :sl1:
4565 #: ../grub-installer.templates:21001
4566 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4567 msgstr "Menjalankan \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4568
4569 #. Type: text
4570 #. Description
4571 #. :sl1:
4572 #: ../grub-installer.templates:22001
4573 msgid "Running \"update-grub\"..."
4574 msgstr "Menjalankan \"update-grub\"..."
4575
4576 #. Type: text
4577 #. Description
4578 #. :sl1:
4579 #: ../grub-installer.templates:23001
4580 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4581 msgstr "Memperbarui /etc/kernel-img.conf..."
4582
4583 #. Type: text
4584 #. Description
4585 #. Main menu item
4586 #. :sl1:
4587 #: ../grub-installer.templates:24001
4588 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4589 msgstr "Memasang boot loader GRUB pada hard disk"
4590
4591 #. Type: text
4592 #. Description
4593 #. :sl1:
4594 #: ../rescue-mode.templates:1001
4595 msgid "Enter rescue mode"
4596 msgstr "Masuk ke moda darurat"
4597
4598 #. Type: text
4599 #. Description
4600 #. Main menu item
4601 #. :sl1:
4602 #: ../iso-scan.templates:1001
4603 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4604 msgstr "Pindai penggerak harddisk untuk mencari citra ISO program instalasi"
4605
4606 #. Type: text
4607 #. Description
4608 #. Main menu item
4609 #. :sl1:
4610 #: ../save-logs.templates:1001
4611 msgid "Save debug logs"
4612 msgstr "Menyimpan log-log debug"
4613
4614 #. Type: text
4615 #. Description
4616 #. :sl1:
4617 #. finish-install progress bar item
4618 #: ../save-logs.templates:9001
4619 msgid "Gathering information for installation report..."
4620 msgstr "Mengumpulkan informasi untuk laporan instalasi ..."
4621
4622 #. Type: text
4623 #. Description
4624 #. Main menu item
4625 #. :sl1:
4626 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4627 msgid "Configure MD devices"
4628 msgstr "Mengonfigurasi perangkat MD"
4629
4630 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4631 #. Type: text
4632 #. Description
4633 #. Main menu item
4634 #. :sl1:
4635 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4636 #. Type: text
4637 #. Description
4638 #. Type: text
4639 #. Description
4640 #. :sl3:
4641 #. Main menu item
4642 #. Use infinitive form
4643 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4644 #: ../partman-lvm.templates:23001
4645 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4646 msgstr "Mengonfigurasi Logical Volume Manager"
4647
4648 #. Type: text
4649 #. Description
4650 #. :sl1:
4651 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
4652 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
4653 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
4654 msgstr "Terpandu - gunakan seluruh harddisk dan setel LVM"
4655
4656 #, fuzzy
4657 #~| msgid "Is this information correct?"
4658 #~ msgid "Is this time zone correct?"
4659 #~ msgstr "Apakah keterangan ini benar?"
4660
4661 #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
4662 #~ msgstr "Berdasarkan negara, zona waktu anda adalah ${ZONE}."
4663
4664 #~ msgid ""
4665 #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
4666 #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
4667 #~ msgstr ""
4668 #~ "Arsip mirror Debian yang Anda berikan tidak tersedia atau tidak memiliki "
4669 #~ "berkas Release yang sah. Silakan menggunakan mirror yang lain."
4670
4671 #, fuzzy
4672 #~ msgid "Configure the keyboard"
4673 #~ msgstr "Mengonfigurasi jaringan"
4674
4675 #, fuzzy
4676 #~ msgid "Other"
4677 #~ msgstr "lainnya"
4678
4679 #, fuzzy
4680 #~ msgid "Origin of the keyboard:"
4681 #~ msgstr "Jenis keyboard:"
4682
4683 #, fuzzy
4684 #~ msgid "Keyboard layout:"
4685 #~ msgstr "Pilih layout keyboard"
4686
4687 #, fuzzy
4688 #~ msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
4689 #~ msgstr "Silakan periksa bahwa pada komputer ini terpasang sebuah Hard Disk."
4690
4691 #, fuzzy
4692 #~ msgid "The default for the keyboard layout"
4693 #~ msgstr "Pilih layout keyboard"
4694
4695 #, fuzzy
4696 #~ msgid "Compose key:"
4697 #~ msgstr "Memilih disk:"
4698
4699 #, fuzzy
4700 #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?"
4701 #~ msgstr "Konfigurasi enkripsi gagal"
4702
4703 #, fuzzy
4704 #~ msgid ""
4705 #~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
4706 #~ "questions about the keyboard layout will be asked."
4707 #~ msgstr ""
4708 #~ "Silakan pilih apakah Anda ingin agar partisi baru dibuat di awal atau "
4709 #~ "akhir ruang hard disk yang tersedia."
4710
4711 #~ msgid "south pole"
4712 #~ msgstr "Kutub Selatan"
4713
4714 #~ msgid "Selected time zone"
4715 #~ msgstr "Zona waktu terpilih"
4716
4717 #~ msgid ""
4718 #~ "Based on your language, you are probably located in one of these "
4719 #~ "countries or regions."
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "Berdasarkan bahasa Anda, mungkin Anda berada di negara atau wilayah "
4722 #~ "berikut."
4723
4724 #~ msgid ""
4725 #~ "Based on your language and country choices, the following locale "
4726 #~ "parameters are supported."
4727 #~ msgstr ""
4728 #~ "Berdasarkan pilihan bahasa dan negara Anda, parameter lokal berikut ini "
4729 #~ "telah didukung."
4730
4731 #~ msgid "Choose other locales to be supported:"
4732 #~ msgstr "Pilih bahasa lain yang ingin dipakai:"
4733
4734 #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
4735 #~ msgstr ""
4736 #~ "Anda dapat memilih bahasa tambahan untuk diinstal dari daftar berikut."
4737
4738 #~ msgid "Too large size"
4739 #~ msgstr "Ukuran terlalu besar"
4740
4741 #~ msgid "Too small size"
4742 #~ msgstr "Ukuran terlalu kecil"
4743
4744 #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?"
4745 #~ msgstr "Instalasi boot loader SiByl gagal. Tetap melanjutkan?"
4746
4747 #~ msgid ""
4748 #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a "
4749 #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be "
4750 #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
4751 #~ msgstr ""
4752 #~ "Paket SiByl gagal diinstal ke /target/. Memasang SiByl sebagai boot "
4753 #~ "loader merupakan langkah yang diperlukan. Namun masalah instalasi mungkin "
4754 #~ "tidak berhubungan dengan SiByl, jadi Anda tetap dapat melanjutkan "
4755 #~ "instalasi."
4756
4757 #~ msgid "Installing the SiByl boot loader"
4758 #~ msgstr "Memasang boot loader SiByl"
4759
4760 #~ msgid "Installing the SiByl package"
4761 #~ msgstr "Memasang paket SiByl"
4762
4763 #~ msgid "Creating SiByl configuration"
4764 #~ msgstr "Membuat konfigurasi SiByl"
4765
4766 #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
4767 #~ msgstr "Pasang boot loader SiByl pada hard disk"
4768
4769 #~ msgid "SiByl boot partition"
4770 #~ msgstr "Partisi boot SiByl"
4771
4772 #~ msgid ""
4773 #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order "
4774 #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this "
4775 #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt "
4776 #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be "
4777 #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the "
4778 #~ "following commands:"
4779 #~ msgstr ""
4780 #~ "Beberapa variabel perlu diatur dalam firmware Netwinder NeTTrom agar "
4781 #~ "sistem Anda dapat booting Debian secara otomatis. Pada akhir tahap "
4782 #~ "instalasi ini, sistem akan booting ulang, dan firmware akan berusaha "
4783 #~ "untuk booting otomatis. Anda dapat membatalkannya dengan menekan "
4784 #~ "sembarang tombol. Anda kemudian akan masuk ke sistem perintah NeTTrom, "
4785 #~ "tempat Anda harus menjalankan perintah berikut ini:"
4786
4787 #~ msgid ""
4788 #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "Silakan lakukan instalasi lewat jaringan atau reboot dan perbaiki citra "
4791 #~ "ISO."
4792
4793 #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
4794 #~ msgstr "Memasang boot loader GRUB pada sistem berkas XFS?"
4795
4796 #~ msgid ""
4797 #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
4798 #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
4799 #~ msgstr ""
4800 #~ "Boot loader GRUB terkadang gagal atau macet bila /boot merupakan sistem "
4801 #~ "berkas XFS. Disarankan menggunakan LILO untuk situasi ini."
4802
4803 #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
4804 #~ msgstr "Gagal mencari symlink kernel"
4805
4806 #~ msgid ""
4807 #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
4808 #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux pada sistem terpasang tampaknya bukan sebuah "
4811 #~ "symlink ke citra kernel. Ini mungkin sebuah cacat."
4812
4813 #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
4814 #~ msgstr "Gagal menemukan symlink initrd"
4815
4816 #~ msgid ""
4817 #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "
4818 #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
4819 #~ msgstr ""
4820 #~ "/initrd.img atau /boot/initrd.img pada sistem terpasang bukan sebuah "
4821 #~ "symlink ke citra initrd. Ini mungkin sebuah cacat."
4822
4823 #~ msgid "Root partition not on first disk"
4824 #~ msgstr "Partisi root tidak ditemukan pada hard disk pertama"
4825
4826 #~ msgid ""
4827 #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. "
4828 #~ "Please return to the partitioning step."
4829 #~ msgstr ""
4830 #~ "Boot loader quik membutuhkan partisi root berada pada hard disk pertama. "
4831 #~ "Silakan kembali ke langkah pemartisian."
4832
4833 #~ msgid ""
4834 #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
4835 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4836 #~ msgstr ""
4837 #~ "Belum ditentukan, titik kait hard disk untuk sistem berkas ${FILESYSTEM} "
4838 #~ "pada partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE}."
4839
4840 #~ msgid ""
4841 #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
4842 #~ msgstr ""
4843 #~ "Memeriksa sistem berkas ext3 pada partisi no. ${PARTITION} dari "
4844 #~ "${DEVICE}..."
4845
4846 #~ msgid ""
4847 #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
4848 #~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "Pengujian sistem berkas ext3 pada partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE} "
4851 #~ "menemukan adanya kesalahan-kesalahan yang belum diperbaiki."
4852
4853 #~ msgid ""
4854 #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
4855 #~ "failed."
4856 #~ msgstr ""
4857 #~ "Pembuatan sistem berkas ext3 pada partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE} "
4858 #~ "gagal."
4859
4860 #~ msgid ""
4861 #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
4862 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "Belum ada titik kait yang ditentukan untuk sistem berkas ext3 pada "
4865 #~ "partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE}."
4866
4867 #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
4868 #~ msgstr "Tulis perubahan pada partisi RAID SATA ke harddisk?"
4869
4870 #~ msgid ""
4871 #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID "
4872 #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any "
4873 #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes "
4874 #~ "cannot be undone."
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "Semua perubahan yang Anda buat dalam proses pemartisian harddisk ATA RAID "
4877 #~ "Serial harus ditulis ke dalam harddisk sebelum digunakan. Semua perubahan "
4878 #~ "sebelumnya yang tertunda juga akan ditulis. Perubahan ini tidak dapat "
4879 #~ "dibatalkan."
4880
4881 #~ msgid "No pending changes"
4882 #~ msgstr "Tidak ada perubahan yang tertunda"
4883
4884 #~ msgid "There are no changes to commit."
4885 #~ msgstr "Tidak ada perubahan yang harus ditulis."
4886
4887 #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
4888 #~ msgstr "Gagal menulis perubahan pertisi RAID SATA"
4889
4890 #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "Terjadi kesalahan tak terduga saat menuliskan perubahan ke hard disk."
4893
4894 #~ msgid "Creating initial file system"
4895 #~ msgstr "Membuat sistem berkas awal"
4896
4897 #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
4898 #~ msgstr "Membuat sistem berkas ext2 pada piranti ${DEVICE}...."
4899
4900 #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
4901 #~ msgstr "Menulis perubahan partisi RAID SATA ke harddisk"
4902
4903 #~ msgid ""
4904 #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is "
4905 #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on "
4906 #~ "your system that you do not want to lose!"
4907 #~ msgstr ""
4908 #~ "Dukungan terhadap harddisk RAID SATA (melalui dmraid) masih percobaan. "
4909 #~ "Pastikan Anda telah membuat cadangan atas semua data pada sistem agar "
4910 #~ "tidak kehilangan data yang Anda butuhkan!"
4911
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the "
4914 #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it "
4915 #~ "means that the installation is not completely straightforward and that "
4916 #~ "there are some important limitations."
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "Saat ini tidak ada dukungan sepenuhnya atas harddisk RAID SATA baik dalam "
4919 #~ "program pemartisi maupun bootloader. Program instalasi mencoba mengatasi "
4920 #~ "hal ini, tetapi hal ini berarti proses instalasi tidak mudah dan "
4921 #~ "sederhana serta memiliki beberapa keterbatasan."
4922
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
4925 #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found "
4926 #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
4927 #~ msgstr ""
4928 #~ "Untuk keterangan rinci tentang RAID SATA dan cara penggunaannya terutama "
4929 #~ "selama proses pemartisian dan pemasangan bootloader dapat ditemukan di "
4930 #~ "situs: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
4931
4932 #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding."
4933 #~ msgstr "Mohon baca situs tersebut dengan seksama sebelum memulai."
4934
4935 #~ msgid "Make GLAN Tank bootable"
4936 #~ msgstr "Jadikan Tank GLAN dapat booting. "
4937
4938 #~ msgid ""
4939 #~ "You can help speed up the process by entering random characters on the "
4940 #~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key "
4941 #~ "data has been collected (which can take a long time)."
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ "Anda dapat mempercepat proses ini dengan memasukkan karakter acak pada "
4944 #~ "keyboard atau dengan menggerakkan tetikus sembarangan, atau tunggu sampai "
4945 #~ "cukup banyak data yang terkumpulkan (yang akan memakan waktu cukup lama)"
4946
4947 #~ msgid "RAID0"
4948 #~ msgstr "RAID0"
4949
4950 #~ msgid "RAID1"
4951 #~ msgstr "RAID1"
4952
4953 #~ msgid "RAID5"
4954 #~ msgstr "RAID5"
4955
4956 #, fuzzy
4957 #~ msgid "RAID6"
4958 #~ msgstr "RAID0"
4959
4960 #, fuzzy
4961 #~ msgid "RAID10"
4962 #~ msgstr "RAID0"
4963
4964 #~ msgid ""
4965 #~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The "
4966 #~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be "
4967 #~ "used if one or more of the active devices fail."
4968 #~ msgstr ""
4969 #~ "Larik RAID1 akan berisikan partisi aktif dan partisi yang menganggur. "
4970 #~ "Partisi aktif adalah partisi yang akan digunakan, sedangkan partisi yang "
4971 #~ "menganggur hanya akan digunakan jika satu atau beberapa piranti aktif "
4972 #~ "gagal berfungsi."
4973
4974 #~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:"
4975 #~ msgstr "Jumlah piranti yang menganggur bagi larik RAID5:"
4976
4977 #~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:"
4978 #~ msgstr "Peranti-piranti menganggur bagi multidisk RAID5:"
4979
4980 #~ msgid ""
4981 #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices."
4982 #~ msgstr ""
4983 #~ "Anda telah memilih untuk membuat sebuah larik RAID5 dengan piranti "
4984 #~ "menganggur sebanyak ${COUNT}."
4985
4986 #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
4987 #~ msgstr "Peranti-piranti aktif bagi multidisk RAID1:"
4988
4989 #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:"
4990 #~ msgstr "Peranti-piranti aktif bagi multidisk RAID5:"
4991
4992 #~ msgid ""
4993 #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices."
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "Anda telah memilih untuk membuat sebuah larik RAID5 dengan ${COUNT} "
4996 #~ "piranti aktif."
4997
4998 #~ msgid "File system for the new partition:"
4999 #~ msgstr "Sistem berkas untuk partisi baru:"
5000
5001 #~ msgid "Load drivers from floppy now?"
5002 #~ msgstr "Memuat driver dari disket sekarang?"
5003
5004 #~ msgid "Load drivers from a floppy"
5005 #~ msgstr "Memuat driver dari sebuah disket"
5006
5007 #~ msgid "Load drivers from another floppy?"
5008 #~ msgstr "Muatkan driver dari disket lainnya?"
5009
5010 #~ msgid "Scanning the floppy"
5011 #~ msgstr "Sedang memindai disket"
5012
5013 #~ msgid "Configure flash memory to boot the system"
5014 #~ msgstr "Konfigurasikan memory flash untuk boot sistem"
5015
5016 #~ msgid ""
5017 #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS "
5018 #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give "
5019 #~ "the device name of the disk on which to put delo."
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "Delo harus dipasang pada sektor boot dari sebuah disk dengan tabel "
5022 #~ "partisi DOS. Biasanya digunakan sektor boot /dev/sda. Silakan masukkan "
5023 #~ "nama piranti disk tempat delo akan dipasang."
5024
5025 #~ msgid "Delo configured to use a serial console"
5026 #~ msgstr "Delo dikonfigurasi untuk menggunakan konsol serial"
5027
5028 #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console."
5029 #~ msgstr ""
5030 #~ "Delo dikonfigurasi untuk menggunakan port serial ${PORT} sebagai konsol."
5031
5032 #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?"
5033 #~ msgstr "Pemasangan Delo gagal. Tetap melanjutkan?"
5034
5035 #~ msgid ""
5036 #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a "
5037 #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be "
5038 #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible."
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ "Paket delo gagal dipasang pada /target/. Memasang delo sebagai boot "
5041 #~ "loader merupakan langkah yang diperlukan. Namun masalah instalasi mungkin "
5042 #~ "tidak berhubungan dengan delo, jadi Anda tetap dapat melanjutkan "
5043 #~ "instalasi."
5044
5045 #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk"
5046 #~ msgstr "Pasang boot loader Delo pada hard disk"
5047
5048 #~ msgid "Select your floppy device:"
5049 #~ msgstr "Pilih piranti penggerak disket Anda:"
5050
5051 #~ msgid ""
5052 #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or "
5053 #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note "
5054 #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives."
5055 #~ msgstr ""
5056 #~ "Pengerak disket standar tidak ditemukan. Jika anda menggunakan penggerak "
5057 #~ "disket USB atau jenis lain yang tidak biasa, silakan pilih dari daftar. "
5058 #~ "Perhatikan bahwa daftar ini tidak hanya berisi penggerak disket."
5059
5060 #~ msgid "-- Asia --"
5061 #~ msgstr "-- Asia --"
5062
5063 #~ msgid "-- Antarctica --"
5064 #~ msgstr "-- Antartika --"
5065
5066 #~ msgid "-- other --"
5067 #~ msgstr "-- lainnya --"
5068
5069 #~ msgid "United States[ default country ]"
5070 #~ msgstr "Indonesia"
5071
5072 #~ msgid "US"
5073 #~ msgstr "ID"
5074
5075 #~ msgid ""
5076 #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
5077 #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for "
5078 #~ "the maximum allowed size."
5079 #~ msgstr ""
5080 #~ "Petunjuk: Gunakan \"20%\" (atau \"30%\", dll) untuk 20% (berturut-turut "
5081 #~ "30%, dll) dari ruang kosong yang tersedia bagi partisi ini. Gunakan \"max"
5082 #~ "\" sebagai jalan pintas untuk ukuran maksimal yang diperbolehkan."
5083
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
5086 #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
5087 #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how "
5088 #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
5089 #~ msgstr ""
5090 #~ "Silakan pilih cakram (disk) yang mempunyai cukup ruang yang diperlukan "
5091 #~ "(kolom Sisa) untuk memasang Debian GNU/Linux. Jika tak ada ruang yang "
5092 #~ "memadai, akan dilakukan pengosongan ruang dengan cara mengubah ukuran "
5093 #~ "partisi FAT (kolom SisaFat menunjukkan besar ruang yang akan dikosongkan "
5094 #~ "dengan mengubah ukuran partisi FAT)."
5095
5096 #~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
5097 #~ msgstr " Piranti Model Ukuran Sisa SisaFAT BagianNb"
5098
5099 #~ msgid "Device to partition:"
5100 #~ msgstr "Piranti yang akan dibagi (dipartisi):"
5101
5102 #~ msgid ""
5103 #~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device "
5104 #~ "file for the disk you want to partition."
5105 #~ msgstr ""
5106 #~ "Tak ada disk yang dapat dikenali secara otomatis. Silakan masukkan path "
5107 #~ "pada berkas piranti untuk disk yang akan Anda bagi (partisi)."
5108
5109 #~ msgid ""
5110 #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. "
5111 #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have "
5112 #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order "
5113 #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation "
5114 #~ "later."
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "Ini akan merusak tabel pembagian disk (partisi) pada semua disk di "
5117 #~ "komputer ini. DIULANGI: INI AKAN MENGHAPUS BERSIH SEMUA ISI CAKRAM KERAS "
5118 #~ "(HARDDISK) PADA KOMPUTER INI. Jika Anda mempunyai data penting yang belum "
5119 #~ "dicadangkan (backup), maka Anda harus menghentikan proses ini sekarang "
5120 #~ "untuk melakukan pencadangan data terlebih dahulu. Dalam hal ini, Anda "
5121 #~ "perlu mengulangi kembali proses instalasi."
5122
5123 #~ msgid "An error occurred during the previous operation"
5124 #~ msgstr "Kesalahan terjadi selama proses sebelumnya"
5125
5126 #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:"
5127 #~ msgstr "Anda bisa melanjutkan kembali. Berikut ini beberapa informasi:"
5128
5129 #~ msgid "Automatic partitioning impossible"
5130 #~ msgstr "Pembagian disk (partisi) otomatis tidak memungkinkan"
5131
5132 #~ msgid ""
5133 #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the "
5134 #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more "
5135 #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT "
5136 #~ "partitions)."
5137 #~ msgstr ""
5138 #~ "Program pembagi disk otomatis versi ini tidak bisa melakukan tugasnya "
5139 #~ "untuk cakram (disk) yang telah dipilih. Program ini hanya bisa "
5140 #~ "melakukannya pada cakram yang kosong atau pada cakram yang mempunyai "
5141 #~ "tidak lebih dari 2 buah partisi FAT (dan tak ada partisi extended atau "
5142 #~ "partisi yang bukan FAT lainnya)."
5143
5144 #~ msgid ""
5145 #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second "
5146 #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the "
5147 #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /"
5148 #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition "
5149 #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /"
5150 #~ "target/usr."
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "Jika Anda ingin melanjutkan proses instalasi, pindahlah ke konsol kedua "
5153 #~ "(ALT+F2), bagilah cakram (disk) sesuai kehendak Anda dengan menggunakan "
5154 #~ "parted atau program lain yang tersedia; lalu kaitkan (mount) semua "
5155 #~ "partisi pada /target. /target adalah direktori root sistem Anda, jadi "
5156 #~ "partisi root Anda akan dikaitkan pada /target dan partisi /usr Anda harus "
5157 #~ "dikaitkan ke /target/usr."
5158
5159 #~ msgid ""
5160 #~ "You can also consider launching this program again but selecting another "
5161 #~ "disk."
5162 #~ msgstr ""
5163 #~ "Anda bisa meluncurkan program ini kembali tetapi dengan menggunakan disk "
5164 #~ "lain."
5165
5166 #~ msgid "Not enough space on disk"
5167 #~ msgstr "Ruangan pada cakram (disk) tidak memadai"
5168
5169 #~ msgid ""
5170 #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and "
5171 #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on "
5172 #~ "this disk appears to be below this limit."
5173 #~ msgstr ""
5174 #~ "Program autopartitioner membuat bebarapa anggapan tentang ukuran partisi. "
5175 #~ "Oleh karena itu, diperlukan setidaknya ruang kosong sebesar 3GB. Ruang "
5176 #~ "kosong pada cakram (disk) ini tampaknya masih belum memenuhi batasan di "
5177 #~ "atas."
5178
5179 #~ msgid ""
5180 #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may "
5181 #~ "also launch this program again and select another disk with more free "
5182 #~ "space."
5183 #~ msgstr ""
5184 #~ "Jika Anda benar-benar hendak menginstal, Anda harus menambahkan kapasitas "
5185 #~ "ruang yang kosong. Anda juga bisa menjalankan kembali program ini dan "
5186 #~ "pilih cakram yang lain dengan jumlah ruang kosong yang lebih besar."
5187
5188 #~ msgid "Debug information about ${variable}"
5189 #~ msgstr "Informasi debug tentang ${variable}"
5190
5191 #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:"
5192 #~ msgstr "Berikut ini informasi debug. Nilai dari ${variable} adalah :"
5193
5194 #~ msgid "Successful partitioning"
5195 #~ msgstr "Pembagian disk (partisi) telah berhasil"
5196
5197 #~ msgid ""
5198 #~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can "
5199 #~ "now continue the installation process."
5200 #~ msgstr ""
5201 #~ "Pembagian cakram (disk) yang diharapkan telah dibuat dan dikaitkan pada /"
5202 #~ "target. Anda bisa melanjutkan proses instalasi."
5203
5204 #~ msgid "File containing the requested partition table:"
5205 #~ msgstr "Berkas yang berisi tabel partisi disk yang diharapkan:"
5206
5207 #~ msgid ""
5208 #~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes "
5209 #~ "specified in this file."
5210 #~ msgstr ""
5211 #~ "Pembagian disk otomatis akan dibuat dengan menggunakan pembagian dan "
5212 #~ "ukuran yang telah dirinci pada berkas ini."
5213
5214 #~ msgid "Automatically partition hard drives"
5215 #~ msgstr "Membagi (mempartisi) disk secara otomatis"
5216
5217 #~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'"
5218 #~ msgstr "Membuat ruang penyimpanan '${FSTYPE}' di '${MOUNTPOINT}'"
5219
5220 #~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)"
5221 #~ msgstr "Waktu yang tersisa diperkirakan: ${HOURS} jam ${MINUTES} menit"
5222
5223 #~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)"
5224 #~ msgstr "Waktu yang tersisa diperkirakan: ${MINUTES} menit"
5225
5226 #~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute"
5227 #~ msgstr "Waktu yang tersisa diperkirakan: kurang dari 1 menit"
5228
5229 #~ msgid "Creating device files..."
5230 #~ msgstr "Membuat berkas-berkas piranti..."
5231
5232 #, fuzzy
5233 #~ msgid "Installation mode:"
5234 #~ msgstr "Instalasi selesai"
5235
5236 #, fuzzy
5237 #~ msgid "Please select the installation mode to be used."
5238 #~ msgstr "Silakan pilih volum logikal yang ingin dihapus."
5239
5240 #~ msgid ""
5241 #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
5242 #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result "
5243 #~ "in an installation that cannot be used."
5244 #~ msgstr ""
5245 #~ "Anda telah memilih sistem berkas root disimpan pada partisi terenkripsi. "
5246 #~ "Fitur ini tidak tersedia dan meneruskan saat ini dapat menghasilkan "
5247 #~ "instalasi yang tak dapat digunakan."
5248
5249 #~ msgid ""
5250 #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file "
5251 #~ "system."
5252 #~ msgstr ""
5253 #~ "Silakan kembali dan pilih partisi tak terenkripsi untuk sistem berkas "
5254 #~ "root."
5255
5256 #~ msgid "Antarctica"
5257 #~ msgstr "Antartika"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5