Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | # translation of id.po to Bahasa Indonesia |
| 2 | # Indonesian messages for debian-installer. |
| 3 | # |
| 4 | # |
| 5 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 6 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 7 | # Translators: |
| 8 | # |
| 9 | # Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004. |
| 10 | # * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005. |
| 11 | # * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004. |
| 12 | # * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007. |
| 13 | # * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004. |
| 14 | # Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008. |
| 15 | msgid "" |
| 16 | msgstr "" |
| 17 | "Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n" |
| 18 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 19 | "POT-Creation-Date: 2009-11-10 22:48+0000\n" |
| 20 | "PO-Revision-Date: 2008-09-08 14:13+0700\n" |
| 21 | "Last-Translator: Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>\n" |
| 22 | "Language-Team: Bahasa Indonesia <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>\n" |
| 23 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 26 | "X-Poedit-Country: INDONESIA\n" |
| 27 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 28 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" |
| 29 | |
| 30 | #: ../../mktemplates.continents:15 |
| 31 | msgid "Africa" |
| 32 | msgstr "Afrika" |
| 33 | |
| 34 | #: ../../mktemplates.continents:17 |
| 35 | msgid "Asia" |
| 36 | msgstr "Asia" |
| 37 | |
| 38 | #: ../../mktemplates.continents:18 |
| 39 | msgid "Atlantic Ocean" |
| 40 | msgstr "Samudera Atlantik" |
| 41 | |
| 42 | #: ../../mktemplates.continents:19 |
| 43 | msgid "Caribbean" |
| 44 | msgstr "Karibia" |
| 45 | |
| 46 | #: ../../mktemplates.continents:20 |
| 47 | msgid "Central America" |
| 48 | msgstr "Amerika Tengah" |
| 49 | |
| 50 | #: ../../mktemplates.continents:21 |
| 51 | msgid "Europe" |
| 52 | msgstr "Eropa" |
| 53 | |
| 54 | #: ../../mktemplates.continents:22 |
| 55 | msgid "Indian Ocean" |
| 56 | msgstr "Samudera Indonesia" |
| 57 | |
| 58 | #: ../../mktemplates.continents:23 |
| 59 | msgid "North America" |
| 60 | msgstr "Amerika Utara" |
| 61 | |
| 62 | #: ../../mktemplates.continents:24 |
| 63 | msgid "Oceania" |
| 64 | msgstr "Oseania" |
| 65 | |
| 66 | #: ../../mktemplates.continents:25 |
| 67 | msgid "South America" |
| 68 | msgstr "Amerika Selatan" |
| 69 | |
| 70 | #: ../../mktemplates.continents:117 |
| 71 | #, fuzzy |
| 72 | #| msgid "Choose a continent or region:" |
| 73 | msgid "Continent or region:" |
| 74 | msgstr "Pilih sebuah benua atau wilayah:" |
| 75 | |
| 76 | #: ../../mktemplates.continents:118 |
| 77 | #, fuzzy |
| 78 | #| msgid "The continent or region in which the desired country is located." |
| 79 | msgid "Select the continent or region in which your country is located." |
| 80 | msgstr "Benua atau wilayah tempat negara pilihan berada." |
| 81 | |
| 82 | #. Type: select |
| 83 | #. Description |
| 84 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 85 | msgid "Type of wireless network:" |
| 86 | msgstr "Jenis jaringan nirkabel:" |
| 87 | |
| 88 | #. Type: select |
| 89 | #. Description |
| 90 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 91 | msgid "" |
| 92 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 93 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 94 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 95 | msgstr "" |
| 96 | "Jaringan nirkabel dapat merupakan 'jaringan dikelola' atau 'ad-hoc'. Bila " |
| 97 | "Anda menggunakan titik akses yang nyata, jaringan Anda Dikelola. Bila " |
| 98 | "komputer lain merupakan 'titik akses', maka jaringan Anda Ad-hoc." |
| 99 | |
| 100 | #. Type: text |
| 101 | #. Description |
| 102 | #. Main menu item |
| 103 | #: ../download-installer.templates:1001 |
| 104 | msgid "Download installer components" |
| 105 | msgstr "Mengunduh komponen instalasi" |
| 106 | |
| 107 | #. Type: text |
| 108 | #. Description |
| 109 | #. Main menu item |
| 110 | #: ../load-cdrom.templates:1001 |
| 111 | msgid "Load installer components from CD" |
| 112 | msgstr "Memuat komponen instalasi dari CD" |
| 113 | |
| 114 | #. Type: boolean |
| 115 | #. Description |
| 116 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 117 | msgid "Load drivers from removable media now?" |
| 118 | msgstr "Muatkan driver dari media lepas-pasang sekarang?" |
| 119 | |
| 120 | #. Type: boolean |
| 121 | #. Description |
| 122 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 123 | msgid "" |
| 124 | "You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
| 125 | "with the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 126 | "drivers, you can skip this step." |
| 127 | msgstr "" |
| 128 | "Anda mungkin perlu memuat driver dari media lepas-pasang sebelum melanjutkan " |
| 129 | "instalasi. Jika Anda yakin bahwa instalasi akan berjalan tanpa driver " |
| 130 | "tambahan, Anda dapat melewatkan langkah ini." |
| 131 | |
| 132 | #. Type: boolean |
| 133 | #. Description |
| 134 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 135 | msgid "" |
| 136 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 137 | "as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 138 | msgstr "" |
| 139 | "Bila Anda perlu memuat driver, masukkan media lepas-pasang yang sesuai, " |
| 140 | "seperti disket atau USB flashdisk sebelum melanjutkan." |
| 141 | |
| 142 | #. Type: text |
| 143 | #. Description |
| 144 | #. main-menu |
| 145 | #: ../load-media.templates:2001 |
| 146 | msgid "Load drivers from removable media" |
| 147 | msgstr "Muatkan driver dari media lepas-pasang?" |
| 148 | |
| 149 | #. Type: boolean |
| 150 | #. Description |
| 151 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 152 | msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" |
| 153 | msgstr "Media lepas-pasang tak dikenal. Tetap dilanjutkan?" |
| 154 | |
| 155 | #. Type: boolean |
| 156 | #. Description |
| 157 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 158 | msgid "" |
| 159 | "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
| 160 | "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
| 161 | "unofficial removable media you want to use." |
| 162 | msgstr "" |
| 163 | "Media lepas-pasang ini bukan media driver yang dikenal. Pastikan Anda " |
| 164 | "memasukkan media yang benar. Anda tetap dapat melanjutkan jika Anda ingin " |
| 165 | "menggunakan media lepas-pasang yang tak resmi." |
| 166 | |
| 167 | #. Type: text |
| 168 | #. Description |
| 169 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 170 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 171 | msgstr "Silakan masukkan ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') lebih dahulu." |
| 172 | |
| 173 | #. Type: text |
| 174 | #. Description |
| 175 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 176 | msgid "" |
| 177 | "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 178 | "order." |
| 179 | msgstr "" |
| 180 | "Oleh sebab ketergantungan antar paket, driver harus dimuat sesuai urutan." |
| 181 | |
| 182 | #. Type: boolean |
| 183 | #. Description |
| 184 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 185 | msgid "Load drivers from another removable media?" |
| 186 | msgstr "Muatkan driver dari media lepas-pasang lainnya?" |
| 187 | |
| 188 | #. Type: boolean |
| 189 | #. Description |
| 190 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 191 | msgid "" |
| 192 | "To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
| 193 | "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
| 194 | "continuing." |
| 195 | msgstr "" |
| 196 | "Untuk memuat driver dari media lepas-pasang, silakan masukkan media yang " |
| 197 | "sesuai, seperti disket driver atau USB flashdisk, sebelum Anda melanjutkan." |
| 198 | |
| 199 | #. Type: select |
| 200 | #. Description |
| 201 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 202 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 203 | msgstr "Penggunaan umum untuk partisi ini:" |
| 204 | |
| 205 | #. Type: select |
| 206 | #. Description |
| 207 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 208 | msgid "" |
| 209 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 210 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 211 | msgstr "" |
| 212 | "Silakan tentukan bagaimana sistem berkas ini akan digunakan, sehingga dapat " |
| 213 | "ditentukan parameter optimal sistem berkas." |
| 214 | |
| 215 | #. Type: select |
| 216 | #. Description |
| 217 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 218 | msgid "" |
| 219 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 220 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 221 | msgstr "" |
| 222 | "standard = parameter standar, news = satu inode per blok 4KB, largefile = " |
| 223 | "satu inode per megabyte, largefile4 = satu inode per 4 megabyte." |
| 224 | |
| 225 | #. Type: select |
| 226 | #. Description |
| 227 | #: ../partman-target.templates:9001 |
| 228 | msgid "How to use this partition:" |
| 229 | msgstr "Bagaimana partisi ini digunakan:" |
| 230 | |
| 231 | #. Type: select |
| 232 | #. Choices |
| 233 | #. Time zone for Antarctica |
| 234 | #: ../common.templates:2001 |
| 235 | msgid "McMurdo" |
| 236 | msgstr "McMurdo" |
| 237 | |
| 238 | #. Type: select |
| 239 | #. Choices |
| 240 | #. Time zone for Antarctica |
| 241 | #: ../common.templates:2001 |
| 242 | msgid "Rothera" |
| 243 | msgstr "Rothera" |
| 244 | |
| 245 | #. Type: select |
| 246 | #. Choices |
| 247 | #. Time zone for Antarctica |
| 248 | #: ../common.templates:2001 |
| 249 | msgid "Palmer" |
| 250 | msgstr "Palmer" |
| 251 | |
| 252 | #. Type: select |
| 253 | #. Choices |
| 254 | #. Time zone for Antarctica |
| 255 | #: ../common.templates:2001 |
| 256 | msgid "Mawson" |
| 257 | msgstr "Mawson" |
| 258 | |
| 259 | #. Type: select |
| 260 | #. Choices |
| 261 | #. Time zone for Antarctica |
| 262 | #: ../common.templates:2001 |
| 263 | msgid "Davis" |
| 264 | msgstr "Davis" |
| 265 | |
| 266 | #. Type: select |
| 267 | #. Choices |
| 268 | #. Time zone for Antarctica |
| 269 | #: ../common.templates:2001 |
| 270 | msgid "Casey" |
| 271 | msgstr "Casey" |
| 272 | |
| 273 | #. Type: select |
| 274 | #. Choices |
| 275 | #. Time zone for Antarctica |
| 276 | #: ../common.templates:2001 |
| 277 | msgid "Vostok" |
| 278 | msgstr "Vostok" |
| 279 | |
| 280 | #. Type: select |
| 281 | #. Choices |
| 282 | #. Time zone for Antarctica |
| 283 | #: ../common.templates:2001 |
| 284 | msgid "Dumont-d'Urville" |
| 285 | msgstr "Dumont-d'Urville" |
| 286 | |
| 287 | #. Type: select |
| 288 | #. Choices |
| 289 | #. Time zone for Antarctica |
| 290 | #: ../common.templates:2001 |
| 291 | msgid "Syowa" |
| 292 | msgstr "Syowa" |
| 293 | |
| 294 | #. Type: select |
| 295 | #. Choices |
| 296 | #. Time zone for Antarctica |
| 297 | #. Type: select |
| 298 | #. Choices |
| 299 | #. Time zone for Australia |
| 300 | #. Type: select |
| 301 | #. Choices |
| 302 | #. Time zone for Brazil |
| 303 | #. Type: select |
| 304 | #. Choices |
| 305 | #. Time zone for Canada |
| 306 | #. Type: select |
| 307 | #. Choices |
| 308 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 309 | #. Type: select |
| 310 | #. Choices |
| 311 | #. Time zone for Chile |
| 312 | #. Type: select |
| 313 | #. Choices |
| 314 | #. Time zone for Ecuador |
| 315 | #. Type: select |
| 316 | #. Choices |
| 317 | #. Time zone for Spain |
| 318 | #. Type: select |
| 319 | #. Choices |
| 320 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 321 | #. Type: select |
| 322 | #. Choices |
| 323 | #. Time zone for Greenland |
| 324 | #. Type: select |
| 325 | #. Choices |
| 326 | #. Time zone for Indonesia |
| 327 | #. Type: select |
| 328 | #. Choices |
| 329 | #. Time zone for Kiribati |
| 330 | #. Type: select |
| 331 | #. Choices |
| 332 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 333 | #. Type: select |
| 334 | #. Choices |
| 335 | #. Time zone for Mongolia |
| 336 | #. Type: select |
| 337 | #. Choices |
| 338 | #. Time zone for Mexico |
| 339 | #. Type: select |
| 340 | #. Choices |
| 341 | #. Time zone for New Zealand |
| 342 | #. Type: select |
| 343 | #. Choices |
| 344 | #. Time zone for French Polynesia |
| 345 | #. Type: select |
| 346 | #. Choices |
| 347 | #. Time zone for Portugal |
| 348 | #. Type: select |
| 349 | #. Choices |
| 350 | #. Time zone for Russian Federation |
| 351 | #. Type: select |
| 352 | #. Choices |
| 353 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 354 | #. Type: select |
| 355 | #. Choices |
| 356 | #. Time zone for United States |
| 357 | #: ../common.templates:2001 ../common.templates:3001 ../common.templates:4001 |
| 358 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:6001 ../common.templates:7001 |
| 359 | #: ../common.templates:8001 ../common.templates:9001 ../common.templates:10001 |
| 360 | #: ../common.templates:11001 ../common.templates:12001 |
| 361 | #: ../common.templates:13001 ../common.templates:14001 |
| 362 | #: ../common.templates:15001 ../common.templates:16001 |
| 363 | #: ../common.templates:17001 ../common.templates:18001 |
| 364 | #: ../common.templates:19001 ../common.templates:20001 |
| 365 | #: ../common.templates:21001 ../common.templates:22001 |
| 366 | msgid "Select from worldwide list" |
| 367 | msgstr "" |
| 368 | |
| 369 | #. Type: select |
| 370 | #. Description |
| 371 | #. Type: select |
| 372 | #. Description |
| 373 | #. Type: select |
| 374 | #. Description |
| 375 | #. Type: select |
| 376 | #. Description |
| 377 | #. Type: select |
| 378 | #. Description |
| 379 | #. Type: select |
| 380 | #. Description |
| 381 | #. Type: select |
| 382 | #. Description |
| 383 | #. Type: select |
| 384 | #. Description |
| 385 | #. Type: select |
| 386 | #. Description |
| 387 | #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 |
| 388 | #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 |
| 389 | #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 |
| 390 | #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 |
| 391 | msgid "Select a location in your time zone:" |
| 392 | msgstr "Pilih lokasi dalam zona waktu Anda:" |
| 393 | |
| 394 | #. Type: select |
| 395 | #. Choices |
| 396 | #. Time zone for Australia |
| 397 | #: ../common.templates:3001 |
| 398 | msgid "Lord Howe Island" |
| 399 | msgstr "Pulau Lord Howe" |
| 400 | |
| 401 | #. Type: select |
| 402 | #. Choices |
| 403 | #. Time zone for Australia |
| 404 | #: ../common.templates:3001 |
| 405 | msgid "Hobart" |
| 406 | msgstr "Hobart" |
| 407 | |
| 408 | #. Type: select |
| 409 | #. Choices |
| 410 | #. Time zone for Australia |
| 411 | #: ../common.templates:3001 |
| 412 | msgid "Melbourne" |
| 413 | msgstr "Melbourne" |
| 414 | |
| 415 | #. Type: select |
| 416 | #. Choices |
| 417 | #. Time zone for Australia |
| 418 | #: ../common.templates:3001 |
| 419 | msgid "Sydney" |
| 420 | msgstr "Sydney" |
| 421 | |
| 422 | #. Type: select |
| 423 | #. Choices |
| 424 | #. Time zone for Australia |
| 425 | #: ../common.templates:3001 |
| 426 | msgid "Broken Hill" |
| 427 | msgstr "Broken Hill" |
| 428 | |
| 429 | #. Type: select |
| 430 | #. Choices |
| 431 | #. Time zone for Australia |
| 432 | #: ../common.templates:3001 |
| 433 | msgid "Brisbane" |
| 434 | msgstr "Brisbane" |
| 435 | |
| 436 | #. Type: select |
| 437 | #. Choices |
| 438 | #. Time zone for Australia |
| 439 | #: ../common.templates:3001 |
| 440 | msgid "Lindeman" |
| 441 | msgstr "Lindeman" |
| 442 | |
| 443 | #. Type: select |
| 444 | #. Choices |
| 445 | #. Time zone for Australia |
| 446 | #: ../common.templates:3001 |
| 447 | msgid "Adelaide" |
| 448 | msgstr "Adelaide" |
| 449 | |
| 450 | #. Type: select |
| 451 | #. Choices |
| 452 | #. Time zone for Australia |
| 453 | #: ../common.templates:3001 |
| 454 | msgid "Darwin" |
| 455 | msgstr "Darwin" |
| 456 | |
| 457 | #. Type: select |
| 458 | #. Choices |
| 459 | #. Time zone for Australia |
| 460 | #: ../common.templates:3001 |
| 461 | msgid "Perth" |
| 462 | msgstr "Perth" |
| 463 | |
| 464 | #. Type: select |
| 465 | #. Choices |
| 466 | #. Time zone for Australia |
| 467 | #: ../common.templates:3001 |
| 468 | msgid "Canberra" |
| 469 | msgstr "" |
| 470 | |
| 471 | #. Type: select |
| 472 | #. Choices |
| 473 | #. Time zone for Australia |
| 474 | #: ../common.templates:3001 |
| 475 | #, fuzzy |
| 476 | #| msgid "Auckland" |
| 477 | msgid "Eucla" |
| 478 | msgstr "Auckland" |
| 479 | |
| 480 | #. Type: select |
| 481 | #. Choices |
| 482 | #. Time zone for Australia |
| 483 | #: ../common.templates:3001 |
| 484 | msgid "Currie" |
| 485 | msgstr "" |
| 486 | |
| 487 | #. Type: select |
| 488 | #. Choices |
| 489 | #. Time zone for Australia |
| 490 | #: ../common.templates:3001 |
| 491 | msgid "Yancowinna" |
| 492 | msgstr "" |
| 493 | |
| 494 | #. Type: select |
| 495 | #. Description |
| 496 | #. Type: select |
| 497 | #. Description |
| 498 | #. Type: select |
| 499 | #. Description |
| 500 | #. Type: select |
| 501 | #. Description |
| 502 | #. Type: select |
| 503 | #. Description |
| 504 | #. Type: select |
| 505 | #. Description |
| 506 | #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 |
| 507 | #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 |
| 508 | #: ../common.templates:15002 |
| 509 | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 510 | msgstr "Pilih kota dalam zona waktu anda:" |
| 511 | |
| 512 | #. Type: select |
| 513 | #. Choices |
| 514 | #. Time zone for Brazil |
| 515 | #: ../common.templates:4001 |
| 516 | msgid "Noronha" |
| 517 | msgstr "Noronha" |
| 518 | |
| 519 | #. Type: select |
| 520 | #. Choices |
| 521 | #. Time zone for Brazil |
| 522 | #: ../common.templates:4001 |
| 523 | msgid "Belem" |
| 524 | msgstr "Belem" |
| 525 | |
| 526 | #. Type: select |
| 527 | #. Choices |
| 528 | #. Time zone for Brazil |
| 529 | #: ../common.templates:4001 |
| 530 | msgid "Fortaleza" |
| 531 | msgstr "Fortaleza" |
| 532 | |
| 533 | #. Type: select |
| 534 | #. Choices |
| 535 | #. Time zone for Brazil |
| 536 | #: ../common.templates:4001 |
| 537 | msgid "Recife" |
| 538 | msgstr "Recife" |
| 539 | |
| 540 | #. Type: select |
| 541 | #. Choices |
| 542 | #. Time zone for Brazil |
| 543 | #: ../common.templates:4001 |
| 544 | msgid "Araguaina" |
| 545 | msgstr "Araguaina" |
| 546 | |
| 547 | #. Type: select |
| 548 | #. Choices |
| 549 | #. Time zone for Brazil |
| 550 | #: ../common.templates:4001 |
| 551 | msgid "Maceio" |
| 552 | msgstr "Maceio" |
| 553 | |
| 554 | #. Type: select |
| 555 | #. Choices |
| 556 | #. Time zone for Brazil |
| 557 | #: ../common.templates:4001 |
| 558 | msgid "Bahia" |
| 559 | msgstr "Bahia" |
| 560 | |
| 561 | #. Type: select |
| 562 | #. Choices |
| 563 | #. Time zone for Brazil |
| 564 | #: ../common.templates:4001 |
| 565 | msgid "Sao Paulo" |
| 566 | msgstr "Sao Paulo" |
| 567 | |
| 568 | #. Type: select |
| 569 | #. Choices |
| 570 | #. Time zone for Brazil |
| 571 | #: ../common.templates:4001 |
| 572 | msgid "Campo Grande" |
| 573 | msgstr "Campo Grande" |
| 574 | |
| 575 | #. Type: select |
| 576 | #. Choices |
| 577 | #. Time zone for Brazil |
| 578 | #: ../common.templates:4001 |
| 579 | msgid "Cuiaba" |
| 580 | msgstr "Cuiaba" |
| 581 | |
| 582 | #. Type: select |
| 583 | #. Choices |
| 584 | #. Time zone for Brazil |
| 585 | #: ../common.templates:4001 |
| 586 | #, fuzzy |
| 587 | #| msgid "Santiago" |
| 588 | msgid "Santarem" |
| 589 | msgstr "Santiago" |
| 590 | |
| 591 | #. Type: select |
| 592 | #. Choices |
| 593 | #. Time zone for Brazil |
| 594 | #: ../common.templates:4001 |
| 595 | msgid "Porto Velho" |
| 596 | msgstr "Porto Velho" |
| 597 | |
| 598 | #. Type: select |
| 599 | #. Choices |
| 600 | #. Time zone for Brazil |
| 601 | #: ../common.templates:4001 |
| 602 | msgid "Boa Vista" |
| 603 | msgstr "Boa Vista" |
| 604 | |
| 605 | #. Type: select |
| 606 | #. Choices |
| 607 | #. Time zone for Brazil |
| 608 | #: ../common.templates:4001 |
| 609 | msgid "Manaus" |
| 610 | msgstr "Manaus" |
| 611 | |
| 612 | #. Type: select |
| 613 | #. Choices |
| 614 | #. Time zone for Brazil |
| 615 | #: ../common.templates:4001 |
| 616 | msgid "Eirunepe" |
| 617 | msgstr "Eirunepe" |
| 618 | |
| 619 | #. Type: select |
| 620 | #. Choices |
| 621 | #. Time zone for Brazil |
| 622 | #: ../common.templates:4001 |
| 623 | msgid "Rio Branco" |
| 624 | msgstr "Rio Branco" |
| 625 | |
| 626 | #. Type: select |
| 627 | #. Choices |
| 628 | #. Time zone for Canada |
| 629 | #: ../common.templates:5001 |
| 630 | msgid "Newfoundland" |
| 631 | msgstr "Newfoundland" |
| 632 | |
| 633 | #. Type: select |
| 634 | #. Choices |
| 635 | #. Time zone for Canada |
| 636 | #: ../common.templates:5001 |
| 637 | msgid "Atlantic" |
| 638 | msgstr "Atlantik" |
| 639 | |
| 640 | #. Type: select |
| 641 | #. Choices |
| 642 | #. Time zone for Canada |
| 643 | #. Type: select |
| 644 | #. Choices |
| 645 | #. Time zone for United States |
| 646 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 |
| 647 | msgid "Eastern" |
| 648 | msgstr "Timur" |
| 649 | |
| 650 | #. Type: select |
| 651 | #. Choices |
| 652 | #. Time zone for Canada |
| 653 | #. Type: select |
| 654 | #. Choices |
| 655 | #. Time zone for Mexico |
| 656 | #. Type: select |
| 657 | #. Choices |
| 658 | #. Time zone for United States |
| 659 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 660 | #: ../common.templates:22001 |
| 661 | msgid "Central" |
| 662 | msgstr "Tengah" |
| 663 | |
| 664 | #. Type: select |
| 665 | #. Choices |
| 666 | #. Time zone for Canada |
| 667 | #: ../common.templates:5001 |
| 668 | msgid "East Saskatchewan" |
| 669 | msgstr "Saskatchewan Timur" |
| 670 | |
| 671 | #. Type: select |
| 672 | #. Choices |
| 673 | #. Time zone for Canada |
| 674 | #: ../common.templates:5001 |
| 675 | msgid "Saskatchewan" |
| 676 | msgstr "Saskatchewan" |
| 677 | |
| 678 | #. Type: select |
| 679 | #. Choices |
| 680 | #. Time zone for Canada |
| 681 | #. Type: select |
| 682 | #. Choices |
| 683 | #. Time zone for Mexico |
| 684 | #. Type: select |
| 685 | #. Choices |
| 686 | #. Time zone for United States |
| 687 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 688 | #: ../common.templates:22001 |
| 689 | msgid "Mountain" |
| 690 | msgstr "Pegunungan" |
| 691 | |
| 692 | #. Type: select |
| 693 | #. Choices |
| 694 | #. Time zone for Canada |
| 695 | #. Type: select |
| 696 | #. Choices |
| 697 | #. Time zone for Mexico |
| 698 | #. Type: select |
| 699 | #. Choices |
| 700 | #. Time zone for United States |
| 701 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 702 | #: ../common.templates:22001 |
| 703 | msgid "Pacific" |
| 704 | msgstr "Pasifik" |
| 705 | |
| 706 | #. Type: select |
| 707 | #. Choices |
| 708 | #. Time zone for Canada |
| 709 | #: ../common.templates:5001 |
| 710 | msgid "Yukon" |
| 711 | msgstr "Yukon" |
| 712 | |
| 713 | #. Type: select |
| 714 | #. Description |
| 715 | #. Type: select |
| 716 | #. Description |
| 717 | #. Type: select |
| 718 | #. Description |
| 719 | #. Type: select |
| 720 | #. Description |
| 721 | #. Type: select |
| 722 | #. Description |
| 723 | #. Type: select |
| 724 | #. Description |
| 725 | #. Type: select |
| 726 | #. Description |
| 727 | #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 |
| 728 | #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 |
| 729 | #: ../common.templates:22002 ../common.templates:23001 |
| 730 | msgid "Select your time zone:" |
| 731 | msgstr "Pilih zona waktu Anda:" |
| 732 | |
| 733 | #. Type: select |
| 734 | #. Choices |
| 735 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 736 | #: ../common.templates:6001 |
| 737 | msgid "Kinshasa" |
| 738 | msgstr "Kinshasa" |
| 739 | |
| 740 | #. Type: select |
| 741 | #. Choices |
| 742 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 743 | #: ../common.templates:6001 |
| 744 | msgid "Lubumbashi" |
| 745 | msgstr "Lubumbashi" |
| 746 | |
| 747 | #. Type: select |
| 748 | #. Choices |
| 749 | #. Time zone for Chile |
| 750 | #: ../common.templates:7001 |
| 751 | msgid "Santiago" |
| 752 | msgstr "Santiago" |
| 753 | |
| 754 | #. Type: select |
| 755 | #. Choices |
| 756 | #. Time zone for Chile |
| 757 | #: ../common.templates:7001 |
| 758 | msgid "Easter Island" |
| 759 | msgstr "Pulau Easter" |
| 760 | |
| 761 | #. Type: select |
| 762 | #. Choices |
| 763 | #. Time zone for Ecuador |
| 764 | #: ../common.templates:8001 |
| 765 | msgid "Guayaquil" |
| 766 | msgstr "Guayaquil" |
| 767 | |
| 768 | #. Type: select |
| 769 | #. Choices |
| 770 | #. Time zone for Ecuador |
| 771 | #: ../common.templates:8001 |
| 772 | msgid "Galapagos" |
| 773 | msgstr "Galapagos" |
| 774 | |
| 775 | #. Type: select |
| 776 | #. Choices |
| 777 | #. Time zone for Spain |
| 778 | #: ../common.templates:9001 |
| 779 | msgid "Madrid" |
| 780 | msgstr "Madrid" |
| 781 | |
| 782 | #. Type: select |
| 783 | #. Choices |
| 784 | #. Time zone for Spain |
| 785 | #: ../common.templates:9001 |
| 786 | msgid "Ceuta" |
| 787 | msgstr "Ceuta" |
| 788 | |
| 789 | #. Type: select |
| 790 | #. Choices |
| 791 | #. Time zone for Spain |
| 792 | #: ../common.templates:9001 |
| 793 | msgid "Canary Islands" |
| 794 | msgstr "Kepulauan Canary" |
| 795 | |
| 796 | #. Type: select |
| 797 | #. Choices |
| 798 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 799 | #: ../common.templates:10001 |
| 800 | msgid "Yap" |
| 801 | msgstr "Yap" |
| 802 | |
| 803 | #. Type: select |
| 804 | #. Choices |
| 805 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 806 | #: ../common.templates:10001 |
| 807 | msgid "Truk" |
| 808 | msgstr "Truk" |
| 809 | |
| 810 | #. Type: select |
| 811 | #. Choices |
| 812 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 813 | #: ../common.templates:10001 |
| 814 | msgid "Ponape" |
| 815 | msgstr "Ponape" |
| 816 | |
| 817 | #. Type: select |
| 818 | #. Choices |
| 819 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 820 | #: ../common.templates:10001 |
| 821 | msgid "Kosrae" |
| 822 | msgstr "Kosrae" |
| 823 | |
| 824 | #. Type: select |
| 825 | #. Choices |
| 826 | #. Time zone for Greenland |
| 827 | #: ../common.templates:11001 |
| 828 | msgid "Godthab" |
| 829 | msgstr "Godthab" |
| 830 | |
| 831 | #. Type: select |
| 832 | #. Choices |
| 833 | #. Time zone for Greenland |
| 834 | #: ../common.templates:11001 |
| 835 | msgid "Danmarkshavn" |
| 836 | msgstr "Danmarkshavn" |
| 837 | |
| 838 | #. Type: select |
| 839 | #. Choices |
| 840 | #. Time zone for Greenland |
| 841 | #: ../common.templates:11001 |
| 842 | msgid "Scoresbysund" |
| 843 | msgstr "Scoresbysund" |
| 844 | |
| 845 | #. Type: select |
| 846 | #. Choices |
| 847 | #. Time zone for Greenland |
| 848 | #: ../common.templates:11001 |
| 849 | msgid "Thule" |
| 850 | msgstr "Thule" |
| 851 | |
| 852 | #. Type: select |
| 853 | #. Choices |
| 854 | #. Time zone for Indonesia |
| 855 | #: ../common.templates:12001 |
| 856 | msgid "Jakarta" |
| 857 | msgstr "Jakarta" |
| 858 | |
| 859 | #. Type: select |
| 860 | #. Choices |
| 861 | #. Time zone for Indonesia |
| 862 | #: ../common.templates:12001 |
| 863 | msgid "Pontianak" |
| 864 | msgstr "Pontianak" |
| 865 | |
| 866 | #. Type: select |
| 867 | #. Choices |
| 868 | #. Time zone for Indonesia |
| 869 | #: ../common.templates:12001 |
| 870 | msgid "Makassar" |
| 871 | msgstr "Makassar" |
| 872 | |
| 873 | #. Type: select |
| 874 | #. Choices |
| 875 | #. Time zone for Indonesia |
| 876 | #: ../common.templates:12001 |
| 877 | msgid "Jayapura" |
| 878 | msgstr "Jayapura" |
| 879 | |
| 880 | #. Type: select |
| 881 | #. Choices |
| 882 | #. Time zone for Kiribati |
| 883 | #: ../common.templates:13001 |
| 884 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 885 | msgstr "Tarawa (Kep. Gilbert)" |
| 886 | |
| 887 | #. Type: select |
| 888 | #. Choices |
| 889 | #. Time zone for Kiribati |
| 890 | #: ../common.templates:13001 |
| 891 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 892 | msgstr "Enderbury (Kep. Phoenix)" |
| 893 | |
| 894 | #. Type: select |
| 895 | #. Choices |
| 896 | #. Time zone for Kiribati |
| 897 | #: ../common.templates:13001 |
| 898 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 899 | msgstr "Kiritimati (Kep. Line)" |
| 900 | |
| 901 | #. Type: select |
| 902 | #. Choices |
| 903 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 904 | #: ../common.templates:14001 |
| 905 | msgid "Almaty" |
| 906 | msgstr "Almaty" |
| 907 | |
| 908 | #. Type: select |
| 909 | #. Choices |
| 910 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 911 | #: ../common.templates:14001 |
| 912 | msgid "Qyzylorda" |
| 913 | msgstr "Qyzylorda" |
| 914 | |
| 915 | #. Type: select |
| 916 | #. Choices |
| 917 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 918 | #: ../common.templates:14001 |
| 919 | msgid "Aqtobe" |
| 920 | msgstr "Aqtobe" |
| 921 | |
| 922 | #. Type: select |
| 923 | #. Choices |
| 924 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 925 | #: ../common.templates:14001 |
| 926 | msgid "Atyrau" |
| 927 | msgstr "Atyrau" |
| 928 | |
| 929 | #. Type: select |
| 930 | #. Choices |
| 931 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 932 | #: ../common.templates:14001 |
| 933 | msgid "Oral" |
| 934 | msgstr "Oral" |
| 935 | |
| 936 | #. Type: select |
| 937 | #. Choices |
| 938 | #. Time zone for Mongolia |
| 939 | #: ../common.templates:15001 |
| 940 | msgid "Ulaanbaatar" |
| 941 | msgstr "Ulaanbaatar" |
| 942 | |
| 943 | #. Type: select |
| 944 | #. Choices |
| 945 | #. Time zone for Mongolia |
| 946 | #: ../common.templates:15001 |
| 947 | msgid "Hovd" |
| 948 | msgstr "Hovd" |
| 949 | |
| 950 | #. Type: select |
| 951 | #. Choices |
| 952 | #. Time zone for Mongolia |
| 953 | #: ../common.templates:15001 |
| 954 | msgid "Choibalsan" |
| 955 | msgstr "Choibalsan" |
| 956 | |
| 957 | #. Type: select |
| 958 | #. Choices |
| 959 | #. Time zone for New Zealand |
| 960 | #: ../common.templates:17001 |
| 961 | msgid "Auckland" |
| 962 | msgstr "Auckland" |
| 963 | |
| 964 | #. Type: select |
| 965 | #. Choices |
| 966 | #. Time zone for New Zealand |
| 967 | #: ../common.templates:17001 |
| 968 | msgid "Chatham Islands" |
| 969 | msgstr "Kepulauan Chatham" |
| 970 | |
| 971 | #. Type: select |
| 972 | #. Choices |
| 973 | #. Time zone for French Polynesia |
| 974 | #: ../common.templates:18001 |
| 975 | msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 976 | msgstr "Tahiti (Kep. Society)" |
| 977 | |
| 978 | #. Type: select |
| 979 | #. Choices |
| 980 | #. Time zone for French Polynesia |
| 981 | #: ../common.templates:18001 |
| 982 | msgid "Marquesas Islands" |
| 983 | msgstr "Kep. Marquesas" |
| 984 | |
| 985 | #. Type: select |
| 986 | #. Choices |
| 987 | #. Time zone for French Polynesia |
| 988 | #: ../common.templates:18001 |
| 989 | msgid "Gambier Islands" |
| 990 | msgstr "Kep. Gambier" |
| 991 | |
| 992 | #. Type: select |
| 993 | #. Choices |
| 994 | #. Time zone for Portugal |
| 995 | #: ../common.templates:19001 |
| 996 | msgid "Lisbon" |
| 997 | msgstr "Lisabon" |
| 998 | |
| 999 | #. Type: select |
| 1000 | #. Choices |
| 1001 | #. Time zone for Portugal |
| 1002 | #: ../common.templates:19001 |
| 1003 | msgid "Madeira Islands" |
| 1004 | msgstr "Kep. Madeira" |
| 1005 | |
| 1006 | #. Type: select |
| 1007 | #. Choices |
| 1008 | #. Time zone for Portugal |
| 1009 | #: ../common.templates:19001 |
| 1010 | msgid "Azores" |
| 1011 | msgstr "Azores" |
| 1012 | |
| 1013 | #. Type: select |
| 1014 | #. Choices |
| 1015 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1016 | #: ../common.templates:20001 |
| 1017 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 1018 | msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 1019 | |
| 1020 | #. Type: select |
| 1021 | #. Choices |
| 1022 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1023 | #: ../common.templates:20001 |
| 1024 | msgid "Moscow+00 - west Russia" |
| 1025 | msgstr "Moscow+00 - Russia Barat" |
| 1026 | |
| 1027 | #. Type: select |
| 1028 | #. Choices |
| 1029 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1030 | #: ../common.templates:20001 |
| 1031 | msgid "Moscow+01 - Samara" |
| 1032 | msgstr "Moscow+01 - Laut Kaspia" |
| 1033 | |
| 1034 | #. Type: select |
| 1035 | #. Choices |
| 1036 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1037 | #: ../common.templates:20001 |
| 1038 | msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 1039 | msgstr "Moscow+02 - Urals" |
| 1040 | |
| 1041 | #. Type: select |
| 1042 | #. Choices |
| 1043 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1044 | #: ../common.templates:20001 |
| 1045 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" |
| 1046 | msgstr "Moscow+03 - Siberia Barat" |
| 1047 | |
| 1048 | #. Type: select |
| 1049 | #. Choices |
| 1050 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1051 | #: ../common.templates:20001 |
| 1052 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 1053 | msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 1054 | |
| 1055 | #. Type: select |
| 1056 | #. Choices |
| 1057 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1058 | #: ../common.templates:20001 |
| 1059 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" |
| 1060 | msgstr "Moscow+04 - Sungai Yenisei" |
| 1061 | |
| 1062 | #. Type: select |
| 1063 | #. Choices |
| 1064 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1065 | #: ../common.templates:20001 |
| 1066 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" |
| 1067 | msgstr "Moscow+05 - Danau Baikal" |
| 1068 | |
| 1069 | #. Type: select |
| 1070 | #. Choices |
| 1071 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1072 | #: ../common.templates:20001 |
| 1073 | msgid "Moscow+06 - Lena River" |
| 1074 | msgstr "Moscow+06 - Sungai Lena" |
| 1075 | |
| 1076 | #. Type: select |
| 1077 | #. Choices |
| 1078 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1079 | #: ../common.templates:20001 |
| 1080 | msgid "Moscow+07 - Amur River" |
| 1081 | msgstr "Moscow+07 - Sungai Amur" |
| 1082 | |
| 1083 | #. Type: select |
| 1084 | #. Choices |
| 1085 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1086 | #: ../common.templates:20001 |
| 1087 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" |
| 1088 | msgstr "Moscow+07 - Kep. Sakhalin" |
| 1089 | |
| 1090 | #. Type: select |
| 1091 | #. Choices |
| 1092 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1093 | #: ../common.templates:20001 |
| 1094 | msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 1095 | msgstr "Moscow+08 - Magadan" |
| 1096 | |
| 1097 | #. Type: select |
| 1098 | #. Choices |
| 1099 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1100 | #: ../common.templates:20001 |
| 1101 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" |
| 1102 | msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" |
| 1103 | |
| 1104 | #. Type: select |
| 1105 | #. Choices |
| 1106 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1107 | #: ../common.templates:20001 |
| 1108 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" |
| 1109 | msgstr "Moscow+10 - Laut Bering" |
| 1110 | |
| 1111 | #. Type: select |
| 1112 | #. Choices |
| 1113 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1114 | #: ../common.templates:21001 |
| 1115 | msgid "Johnston Atoll" |
| 1116 | msgstr "Atol Johnston" |
| 1117 | |
| 1118 | #. Type: select |
| 1119 | #. Choices |
| 1120 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1121 | #: ../common.templates:21001 |
| 1122 | msgid "Midway Islands" |
| 1123 | msgstr "Kep. Midway Islands" |
| 1124 | |
| 1125 | #. Type: select |
| 1126 | #. Choices |
| 1127 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1128 | #: ../common.templates:21001 |
| 1129 | msgid "Wake Island" |
| 1130 | msgstr "Pulau Wake" |
| 1131 | |
| 1132 | #. Type: select |
| 1133 | #. Choices |
| 1134 | #. Time zone for United States |
| 1135 | #: ../common.templates:22001 |
| 1136 | msgid "Alaska" |
| 1137 | msgstr "Alaska" |
| 1138 | |
| 1139 | #. Type: select |
| 1140 | #. Choices |
| 1141 | #. Time zone for United States |
| 1142 | #: ../common.templates:22001 |
| 1143 | msgid "Hawaii" |
| 1144 | msgstr "Hawaii" |
| 1145 | |
| 1146 | #. Type: select |
| 1147 | #. Choices |
| 1148 | #. Time zone for United States |
| 1149 | #: ../common.templates:22001 |
| 1150 | msgid "Arizona" |
| 1151 | msgstr "Arizona" |
| 1152 | |
| 1153 | #. Type: select |
| 1154 | #. Choices |
| 1155 | #. Time zone for United States |
| 1156 | #: ../common.templates:22001 |
| 1157 | msgid "East Indiana" |
| 1158 | msgstr "Indiana Timur" |
| 1159 | |
| 1160 | #. Type: select |
| 1161 | #. Choices |
| 1162 | #. Time zone for United States |
| 1163 | #: ../common.templates:22001 |
| 1164 | msgid "Samoa" |
| 1165 | msgstr "Samoa" |
| 1166 | |
| 1167 | #. Type: select |
| 1168 | #. Description |
| 1169 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1170 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1171 | msgstr "Program yang ingin dipakai untuk membuat initrd:" |
| 1172 | |
| 1173 | #. Type: select |
| 1174 | #. Description |
| 1175 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1176 | msgid "" |
| 1177 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1178 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1179 | "installation using the other options." |
| 1180 | msgstr "" |
| 1181 | "Daftar berikut menampilkan program-program yang tersedia. Jika Anda tak " |
| 1182 | "yakin, pilih program standar. Jika sistem Anda gagal reboot, coba lagi " |
| 1183 | "dengan pilihan yang lain." |
| 1184 | |
| 1185 | #. Type: text |
| 1186 | #. Description |
| 1187 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1188 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 1189 | msgid "Checking Release signature" |
| 1190 | msgstr "Memeriksa tanda tangan Release" |
| 1191 | |
| 1192 | #. Type: select |
| 1193 | #. Description |
| 1194 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1195 | msgid "" |
| 1196 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1197 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1198 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1199 | "packages from this mirror." |
| 1200 | msgstr "" |
| 1201 | "Program instalasi gagal mengakses jaringan cermin. Ini mungkin karena " |
| 1202 | "masalah pada jaringan Anda, atau pada jaringan cermin. Anda dapat mencoba " |
| 1203 | "lagi, memilih jaringan cermin yang berbeda, atau mengabaikan masalah ini dan " |
| 1204 | "meneruskan tanpa paket-paket dari jaringan cermin ini." |
| 1205 | |
| 1206 | #. Type: text |
| 1207 | #. Description |
| 1208 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 |
| 1209 | msgid "Resume installation" |
| 1210 | msgstr "Meneruskan instalasi" |
| 1211 | |
| 1212 | #. Type: text |
| 1213 | #. Description |
| 1214 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 |
| 1215 | msgid "" |
| 1216 | "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1217 | "any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1218 | msgstr "" |
| 1219 | "Pilih \"Lanjutkan\" untuk keluar dari shell dan meneruskan instalasi; semua " |
| 1220 | "proses yang masih berjalan lewat shell akan dibatalkan." |
| 1221 | |
| 1222 | #. Type: text |
| 1223 | #. Description |
| 1224 | #. Main menu item |
| 1225 | #. should not be more than 55 columns |
| 1226 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1227 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1228 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1229 | #: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1230 | msgid "Select and install software" |
| 1231 | msgstr "Memilih dan memasang perangkat lunak" |
| 1232 | |
| 1233 | #. Type: text |
| 1234 | #. Description |
| 1235 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1236 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1237 | #: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1238 | msgid "Setting up..." |
| 1239 | msgstr "Sedang menata..." |
| 1240 | |
| 1241 | #. Type: text |
| 1242 | #. Description |
| 1243 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1244 | #. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1245 | #: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1246 | msgid "Upgrading software..." |
| 1247 | msgstr "Memperbarui piranti lunak ..." |
| 1248 | |
| 1249 | #. Type: text |
| 1250 | #. Description |
| 1251 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1252 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1253 | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1254 | #: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1255 | msgid "Running tasksel..." |
| 1256 | msgstr "Menjalankan tasksel..." |
| 1257 | |
| 1258 | #. Type: text |
| 1259 | #. Description |
| 1260 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1261 | #. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1262 | #. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1263 | #: ../pkgsel.templates:6001 |
| 1264 | msgid "Cleaning up..." |
| 1265 | msgstr "Sedang membersihkan..." |
| 1266 | |
| 1267 | #. Type: text |
| 1268 | #. Description |
| 1269 | #. Main menu item |
| 1270 | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1271 | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1272 | msgstr "Mengunduh berkas prakonfigurasi debconf " |
| 1273 | |
| 1274 | #. Type: text |
| 1275 | #. Description |
| 1276 | #. Main menu item |
| 1277 | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1278 | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1279 | msgstr "Memuat berkas prakonfigurasi debconf" |
| 1280 | |
| 1281 | #. Type: select |
| 1282 | #. Choices |
| 1283 | #: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1284 | #, fuzzy |
| 1285 | msgid "Do not use a root file system" |
| 1286 | msgstr "Piranti yang akan digunakan sebagai sistem berkas root:" |
| 1287 | |
| 1288 | #. Type: select |
| 1289 | #. Description |
| 1290 | #: ../rescue-mode.templates:6001 |
| 1291 | msgid "Rescue operations" |
| 1292 | msgstr "Operasi penyelamatan" |
| 1293 | |
| 1294 | #. Type: text |
| 1295 | #. Description |
| 1296 | #. Main menu item |
| 1297 | #: ../load-iso.templates:1001 |
| 1298 | msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1299 | msgstr "Memuat komponen instalasi dari citra ISO program instalasi" |
| 1300 | |
| 1301 | #. Type: error |
| 1302 | #. Description |
| 1303 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1304 | msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1305 | msgstr "Gagal mengaitkan disket" |
| 1306 | |
| 1307 | #. Type: error |
| 1308 | #. Description |
| 1309 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1310 | msgid "" |
| 1311 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1312 | "the drive." |
| 1313 | msgstr "" |
| 1314 | "Penggerak disket tidak ditemukan, atau disket terformat tak ada dalam " |
| 1315 | "penggerak." |
| 1316 | |
| 1317 | #. Type: select |
| 1318 | #. Description |
| 1319 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1320 | msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1321 | msgstr "Partisi untuk pemasangan boot loader:" |
| 1322 | |
| 1323 | #. Type: select |
| 1324 | #. Description |
| 1325 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1326 | msgid "" |
| 1327 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1328 | "one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1329 | msgstr "" |
| 1330 | "Partisi yang tersedia pada sistem Anda ada dalam daftar. Silakan memilih " |
| 1331 | "satu yang akan digunakan elilo untuk booting sistem baru anda." |
| 1332 | |
| 1333 | #. Type: error |
| 1334 | #. Description |
| 1335 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1336 | msgid "No boot partitions detected" |
| 1337 | msgstr "Tidak ditemukan adanya partisi boot" |
| 1338 | |
| 1339 | #. Type: error |
| 1340 | #. Description |
| 1341 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1342 | msgid "" |
| 1343 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1344 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1345 | msgstr "" |
| 1346 | "Partisi yang cocok untuk digunakan elilo belum ada. Elilo memerlukan sebuah " |
| 1347 | "partisi dengan sistem berkas FAT yang tanda bootnya dihidupkan." |
| 1348 | |
| 1349 | #. Type: text |
| 1350 | #. Description |
| 1351 | #. Main menu item |
| 1352 | #: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1353 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1354 | msgstr "Install boot loader elilo pada sebuah hard disk" |
| 1355 | |
| 1356 | #. Type: text |
| 1357 | #. Description |
| 1358 | #: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1359 | msgid "Installing the ELILO package" |
| 1360 | msgstr "Sedang memasang paket ELILO" |
| 1361 | |
| 1362 | #. Type: text |
| 1363 | #. Description |
| 1364 | #: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1365 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1366 | msgstr "Menjalankan ELILO untuk ${bootdev}" |
| 1367 | |
| 1368 | #. Type: boolean |
| 1369 | #. Description |
| 1370 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1371 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1372 | msgstr "Instalasi ELILO gagal. Tetap melanjutkan?" |
| 1373 | |
| 1374 | #. Type: boolean |
| 1375 | #. Description |
| 1376 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1377 | msgid "" |
| 1378 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1379 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1380 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1381 | msgstr "" |
| 1382 | "Paket elilo gagal diinstal pada /target/. Memasang ELILO sebagai boot loader " |
| 1383 | "merupakan tahap penting. Namun masalah instalasi mungkin tidak bersangkutan " |
| 1384 | "dengan ELILO, jadi Anda dapat melanjutkan instalasi." |
| 1385 | |
| 1386 | #. Type: error |
| 1387 | #. Description |
| 1388 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1389 | msgid "ELILO installation failed" |
| 1390 | msgstr "Instalasi ELILO gagal" |
| 1391 | |
| 1392 | #. Type: error |
| 1393 | #. Description |
| 1394 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1395 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1396 | msgstr "" |
| 1397 | "Jalannya \"/usr/sbin/elilo\" gagal dengan kode kesalahan \"${ERRCODE}\"." |
| 1398 | |
| 1399 | #. Type: boolean |
| 1400 | #. Description |
| 1401 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1402 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1403 | msgstr "Instalasi boot loader Cobalt gagal. Tetap melanjutkan?" |
| 1404 | |
| 1405 | #. Type: boolean |
| 1406 | #. Description |
| 1407 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1408 | msgid "" |
| 1409 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1410 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1411 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1412 | msgstr "" |
| 1413 | "Paket CoLo gagal diinstal ke /target/. Memasang CoLo sebagai boot loader " |
| 1414 | "merupakan langkah yang diperlukan. Namun masalah instalasi mungkin tidak " |
| 1415 | "berhubungan dengan CoLo, jadi Anda tetap dapat melanjutkan instalasi." |
| 1416 | |
| 1417 | #. Type: text |
| 1418 | #. Description |
| 1419 | #: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1420 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1421 | msgstr "Memasang boot loader Cobalt" |
| 1422 | |
| 1423 | #. Type: text |
| 1424 | #. Description |
| 1425 | #: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1426 | msgid "Installing the CoLo package" |
| 1427 | msgstr "Memasang paket CoLo" |
| 1428 | |
| 1429 | #. Type: text |
| 1430 | #. Description |
| 1431 | #: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1432 | msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1433 | msgstr "Membuat konfigurasi CoLo" |
| 1434 | |
| 1435 | #. Type: text |
| 1436 | #. Description |
| 1437 | #. Main menu item |
| 1438 | #: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1439 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1440 | msgstr "Pasang boot loader Cobalt pada hard disk" |
| 1441 | |
| 1442 | #. Type: select |
| 1443 | #. Description |
| 1444 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1445 | msgid "Select a partition" |
| 1446 | msgstr "Pilih sebuah partisi" |
| 1447 | |
| 1448 | #. Type: select |
| 1449 | #. Description |
| 1450 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1451 | msgid "" |
| 1452 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1453 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1454 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1455 | msgstr "" |
| 1456 | "Berikut ini daftar partisi yang ditemukan pada sistem Anda. Silakan pilih " |
| 1457 | "partisi yang akan dikonfigurasi. Tak ada perubahan yang akan dilakukan " |
| 1458 | "sampai Anda memilih \"Selesai\". Bila Anda memilih \"Batal\", tidak akan " |
| 1459 | "dilakukan perubahan." |
| 1460 | |
| 1461 | #. Type: select |
| 1462 | #. Description |
| 1463 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1464 | msgid "" |
| 1465 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1466 | "mount point." |
| 1467 | msgstr "" |
| 1468 | "Keterangan yang ditampilkan, berturut-turut: nama piranti, ukuran, sistem " |
| 1469 | "berkas, dan titik kait." |
| 1470 | |
| 1471 | #. Type: text |
| 1472 | #. Description |
| 1473 | #. :sl1: |
| 1474 | #: ../main-menu.templates:1001 |
| 1475 | msgid "Debian installer main menu" |
| 1476 | msgstr "Menu Utama Instalasi Debian" |
| 1477 | |
| 1478 | #. Type: select |
| 1479 | #. Description |
| 1480 | #. :sl1: |
| 1481 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 1482 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 1483 | msgstr "Pilih langkah berikutnya dalam proses instalasi:" |
| 1484 | |
| 1485 | #. Type: text |
| 1486 | #. Description |
| 1487 | #. Main menu item |
| 1488 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1489 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1490 | #. :sl1: |
| 1491 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 |
| 1492 | msgid "Execute a shell" |
| 1493 | msgstr "Menjalankan shell" |
| 1494 | |
| 1495 | #. Type: text |
| 1496 | #. Description |
| 1497 | #. Main menu item |
| 1498 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1499 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1500 | #. :sl1: |
| 1501 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 1502 | msgid "Abort the installation" |
| 1503 | msgstr "Batalkan instalasi" |
| 1504 | |
| 1505 | #. Type: text |
| 1506 | #. Description |
| 1507 | #. base-installer progress bar item |
| 1508 | #. :sl1: |
| 1509 | #: ../di-utils.templates:1001 |
| 1510 | msgid "Registering modules..." |
| 1511 | msgstr "Mendaftarkan modul-modul ..." |
| 1512 | |
| 1513 | #. Type: text |
| 1514 | #. Description |
| 1515 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 1516 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1517 | #. :sl1: |
| 1518 | #: ../anna.templates:3001 |
| 1519 | msgid "Loading additional components" |
| 1520 | msgstr "Memuat komponen tambahan" |
| 1521 | |
| 1522 | #. Type: text |
| 1523 | #. Description |
| 1524 | #. (Progress bar) |
| 1525 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1526 | #. :sl1: |
| 1527 | #: ../anna.templates:4001 |
| 1528 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 1529 | msgstr "Mengambil ${PACKAGE} " |
| 1530 | |
| 1531 | #. Type: text |
| 1532 | #. Description |
| 1533 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs |
| 1534 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1535 | #. :sl1: |
| 1536 | #: ../anna.templates:5001 |
| 1537 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" |
| 1538 | msgstr "Mengonfigurasi ${PACKAGE} " |
| 1539 | |
| 1540 | #. Type: text |
| 1541 | #. Description |
| 1542 | #. This menu entry may be translated. |
| 1543 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 1544 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 1545 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 1546 | #. :sl1: |
| 1547 | #: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 1548 | msgid "Choose language" |
| 1549 | msgstr "Pilih bahasa/Choose language" |
| 1550 | |
| 1551 | #. Type: text |
| 1552 | #. Description |
| 1553 | #. finish-install progress bar item |
| 1554 | #. :sl1: |
| 1555 | #: ../localechooser.templates-in:8001 |
| 1556 | msgid "Storing language..." |
| 1557 | msgstr "Menyimpan bahasa..." |
| 1558 | |
| 1559 | #. Type: note |
| 1560 | #. Description |
| 1561 | #. :sl1: |
| 1562 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1563 | msgid "Language selection no longer possible" |
| 1564 | msgstr "Pemilihan bahasa tidak dimungkinkan" |
| 1565 | |
| 1566 | #. Type: note |
| 1567 | #. Description |
| 1568 | #. :sl1: |
| 1569 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1570 | msgid "" |
| 1571 | "At this point it is no longer possible to change the language for the " |
| 1572 | "installation, but you can still change the country or locale." |
| 1573 | msgstr "" |
| 1574 | "Pada tahap ini, tidak dimungkinkan lagi mengubah pilihan bahasa untuk " |
| 1575 | "instalasi. Tetapi Anda dapat mengubah pilihan untuk negara." |
| 1576 | |
| 1577 | #. Type: note |
| 1578 | #. Description |
| 1579 | #. :sl1: |
| 1580 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1581 | msgid "" |
| 1582 | "To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 1583 | "reboot the installer." |
| 1584 | msgstr "" |
| 1585 | "Untuk memilih bahasa yang lain, Anda harus membatalkan proses instalasi ini " |
| 1586 | "dan reboot program instalasi ini." |
| 1587 | |
| 1588 | #. Type: boolean |
| 1589 | #. Description |
| 1590 | #. :sl1: |
| 1591 | #. Type: boolean |
| 1592 | #. Description |
| 1593 | #. :sl1: |
| 1594 | #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1595 | msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 1596 | msgstr "Lanjutkan instalasi dengan bahasa yang dipilih?" |
| 1597 | |
| 1598 | #. Type: boolean |
| 1599 | #. Description |
| 1600 | #. :sl1: |
| 1601 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1602 | msgid "" |
| 1603 | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 1604 | msgstr "Terjemahan program instalasi untuk bahasa yang dipilih tidak lengkap." |
| 1605 | |
| 1606 | #. Type: boolean |
| 1607 | #. Description |
| 1608 | #. :sl1: |
| 1609 | #: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1610 | msgid "" |
| 1611 | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
| 1612 | "language." |
| 1613 | msgstr "" |
| 1614 | "Terjemahan program instalasi untuk bahasa yang dipilih belum lengkap " |
| 1615 | "seluruhnya." |
| 1616 | |
| 1617 | #. Type: text |
| 1618 | #. Description |
| 1619 | #. :sl1: |
| 1620 | #: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1621 | msgid "" |
| 1622 | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 1623 | "displayed in English instead." |
| 1624 | msgstr "" |
| 1625 | "Artinya, ada kemungkinan beberapa dialog akan disampaikan dalam bahasa " |
| 1626 | "Inggris." |
| 1627 | |
| 1628 | #. Type: text |
| 1629 | #. Description |
| 1630 | #. :sl1: |
| 1631 | #: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 1632 | msgid "" |
| 1633 | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 1634 | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1635 | msgstr "" |
| 1636 | "Jika Anda melakukan sesuatu di luar proses instalasi standar, ada " |
| 1637 | "kemungkinan beberapa dialog disampaikan dalam bahasa Inggris." |
| 1638 | |
| 1639 | #. Type: text |
| 1640 | #. Description |
| 1641 | #. :sl1: |
| 1642 | #: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 1643 | msgid "" |
| 1644 | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
| 1645 | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
| 1646 | "options of the installer - some may be displayed in English instead." |
| 1647 | msgstr "" |
| 1648 | "Jika Anda melanjutkan proses instalasi dengan bahasa yang dipilih, " |
| 1649 | "kebanyakan dialog akan disampaikan dengan bahasa yang benar. Tetapi, bila " |
| 1650 | "Anda mengambil pilihan tingkat mahir/lanjut, beberapa dialog akan " |
| 1651 | "disampaikan dalam bahasa Inggris." |
| 1652 | |
| 1653 | #. Type: text |
| 1654 | #. Description |
| 1655 | #. :sl1: |
| 1656 | #: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 1657 | msgid "" |
| 1658 | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
| 1659 | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
| 1660 | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
| 1661 | "displayed in English instead." |
| 1662 | msgstr "" |
| 1663 | "Jika Anda melanjutkan proses instalasi dengan bahasa yang dipilih, dialog " |
| 1664 | "akan disampaikan dengan bahasa yang benar. Tetapi, bila Anda mengambil " |
| 1665 | "pilihan tingkat mahir/lanjut, ada kemungkinan beberapa dialog akan " |
| 1666 | "disampaikan dalam bahasa Inggris." |
| 1667 | |
| 1668 | #. Type: text |
| 1669 | #. Description |
| 1670 | #. :sl1: |
| 1671 | #: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 1672 | msgid "" |
| 1673 | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
| 1674 | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| 1675 | "completely." |
| 1676 | msgstr "" |
| 1677 | "Kemungkinan Anda akan menemui dialog yang belum diterjemahkan sangatlah " |
| 1678 | "kecil, tetapi tidak dapat dihilangkan sama sekali." |
| 1679 | |
| 1680 | #. Type: text |
| 1681 | #. Description |
| 1682 | #. :sl1: |
| 1683 | #: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 1684 | msgid "" |
| 1685 | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 1686 | "recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 1687 | msgstr "" |
| 1688 | "Jika Anda tidak mengerti proses instalasi dengan bahasa asing, sebaiknya " |
| 1689 | "Anda memilih bahasa yang dimengerti atau membatalkan instalasi." |
| 1690 | |
| 1691 | #. Type: text |
| 1692 | #. Description |
| 1693 | #. :sl1: |
| 1694 | #: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 1695 | msgid "" |
| 1696 | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 1697 | "different language, or you can abort the installation." |
| 1698 | msgstr "" |
| 1699 | "Jika Anda memilih berhenti, Anda akan diberikan pilihan bahasa yang lain, " |
| 1700 | "atau Anda bisa membatalkan instalasi." |
| 1701 | |
| 1702 | #. Type: select |
| 1703 | #. Choices |
| 1704 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 1705 | #. for users to choose among them |
| 1706 | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 1707 | #. Italy, Switzerland, other |
| 1708 | #. :sl1: |
| 1709 | #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 |
| 1710 | msgid "other" |
| 1711 | msgstr "lainnya" |
| 1712 | |
| 1713 | #. Type: text |
| 1714 | #. Description |
| 1715 | #. :sl1: |
| 1716 | #: ../localechooser.templates-in:22001 |
| 1717 | #, fuzzy |
| 1718 | #| msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 1719 | msgid "Country, territory or area:" |
| 1720 | msgstr "Pilih suatu negara, teritorial atau daerah:" |
| 1721 | |
| 1722 | #. Type: text |
| 1723 | #. Description |
| 1724 | #. :sl1: |
| 1725 | #: ../localechooser.templates-in:23001 |
| 1726 | msgid "" |
| 1727 | "The country selected here will be used for example to select a default " |
| 1728 | "locale and time zone. Normally this should be the country where you live." |
| 1729 | msgstr "" |
| 1730 | |
| 1731 | #. Type: text |
| 1732 | #. Description |
| 1733 | #. :sl1: |
| 1734 | #: ../localechooser.templates-in:24001 |
| 1735 | msgid "Choose \"other\" if your country is not listed." |
| 1736 | msgstr "" |
| 1737 | |
| 1738 | #. Type: text |
| 1739 | #. Description |
| 1740 | #. :sl1: |
| 1741 | #: ../localechooser.templates-in:25001 |
| 1742 | msgid "" |
| 1743 | "This is a shortlist based on the language you selected. Choose \"other\" if " |
| 1744 | "your country is not listed." |
| 1745 | msgstr "" |
| 1746 | |
| 1747 | #. Type: text |
| 1748 | #. Description |
| 1749 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 1750 | #. :sl1: |
| 1751 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 |
| 1752 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 1753 | msgstr "Pilih layout keyboard" |
| 1754 | |
| 1755 | #. Type: text |
| 1756 | #. Description |
| 1757 | #. :sl1: |
| 1758 | #. base-installer progress bar item |
| 1759 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 |
| 1760 | msgid "Configuring keyboard..." |
| 1761 | msgstr "Mengonfigurasi keyboard ..." |
| 1762 | |
| 1763 | #. Type: text |
| 1764 | #. Description |
| 1765 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 1766 | #. :sl1: |
| 1767 | #: ../console-setup.templates:2001 |
| 1768 | #, fuzzy |
| 1769 | msgid "Configure the keyboard" |
| 1770 | msgstr "Mengonfigurasi jaringan" |
| 1771 | |
| 1772 | #. Type: text |
| 1773 | #. Description |
| 1774 | #. :sl1: |
| 1775 | #: ../console-setup.templates:4001 |
| 1776 | #, fuzzy |
| 1777 | msgid "Other" |
| 1778 | msgstr "lainnya" |
| 1779 | |
| 1780 | #. Type: select |
| 1781 | #. Description |
| 1782 | #. :sl1: |
| 1783 | #: ../console-setup.templates:7001 |
| 1784 | #, fuzzy |
| 1785 | msgid "Origin of the keyboard:" |
| 1786 | msgstr "Jenis keyboard:" |
| 1787 | |
| 1788 | #. Type: select |
| 1789 | #. Description |
| 1790 | #. :sl1: |
| 1791 | #: ../console-setup.templates:8001 |
| 1792 | #, fuzzy |
| 1793 | msgid "Keyboard layout:" |
| 1794 | msgstr "Pilih layout keyboard" |
| 1795 | |
| 1796 | #. Type: select |
| 1797 | #. Description |
| 1798 | #. :sl1: |
| 1799 | #: ../console-setup.templates:8001 |
| 1800 | #, fuzzy |
| 1801 | msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
| 1802 | msgstr "Silakan periksa bahwa pada komputer ini terpasang sebuah Hard Disk." |
| 1803 | |
| 1804 | #. Type: select |
| 1805 | #. Choices |
| 1806 | #. :sl1: |
| 1807 | #. Type: select |
| 1808 | #. Choices |
| 1809 | #. :sl2: |
| 1810 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1811 | msgid "Caps Lock" |
| 1812 | msgstr "" |
| 1813 | |
| 1814 | #. Type: select |
| 1815 | #. Choices |
| 1816 | #. :sl1: |
| 1817 | #. Type: select |
| 1818 | #. Choices |
| 1819 | #. :sl2: |
| 1820 | #. Type: select |
| 1821 | #. Choices |
| 1822 | #. :sl2: |
| 1823 | #. Type: select |
| 1824 | #. Choices |
| 1825 | #. :sl2: |
| 1826 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1827 | #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1828 | msgid "Right Alt" |
| 1829 | msgstr "" |
| 1830 | |
| 1831 | #. Type: select |
| 1832 | #. Choices |
| 1833 | #. :sl1: |
| 1834 | #. Type: select |
| 1835 | #. Choices |
| 1836 | #. :sl2: |
| 1837 | #. Type: select |
| 1838 | #. Choices |
| 1839 | #. :sl2: |
| 1840 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001 |
| 1841 | #: ../console-setup.templates:20001 |
| 1842 | msgid "Right Control" |
| 1843 | msgstr "" |
| 1844 | |
| 1845 | #. Type: select |
| 1846 | #. Choices |
| 1847 | #. :sl1: |
| 1848 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1849 | msgid "Right Shift" |
| 1850 | msgstr "" |
| 1851 | |
| 1852 | #. Type: select |
| 1853 | #. Choices |
| 1854 | #. :sl1: |
| 1855 | #. Type: select |
| 1856 | #. Choices |
| 1857 | #. :sl2: |
| 1858 | #. Type: select |
| 1859 | #. Choices |
| 1860 | #. :sl2: |
| 1861 | #. Type: select |
| 1862 | #. Choices |
| 1863 | #. :sl2: |
| 1864 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1865 | #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1866 | msgid "Right Logo key" |
| 1867 | msgstr "" |
| 1868 | |
| 1869 | #. Type: select |
| 1870 | #. Choices |
| 1871 | #. :sl1: |
| 1872 | #. Type: select |
| 1873 | #. Choices |
| 1874 | #. :sl2: |
| 1875 | #. Type: select |
| 1876 | #. Choices |
| 1877 | #. :sl2: |
| 1878 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001 |
| 1879 | #: ../console-setup.templates:20001 |
| 1880 | msgid "Menu key" |
| 1881 | msgstr "" |
| 1882 | |
| 1883 | #. Type: select |
| 1884 | #. Choices |
| 1885 | #. :sl1: |
| 1886 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1887 | msgid "Alt+Shift" |
| 1888 | msgstr "" |
| 1889 | |
| 1890 | #. Type: select |
| 1891 | #. Choices |
| 1892 | #. :sl1: |
| 1893 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1894 | msgid "Control+Shift" |
| 1895 | msgstr "" |
| 1896 | |
| 1897 | #. Type: select |
| 1898 | #. Choices |
| 1899 | #. :sl1: |
| 1900 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1901 | msgid "Control+Alt" |
| 1902 | msgstr "" |
| 1903 | |
| 1904 | #. Type: select |
| 1905 | #. Choices |
| 1906 | #. :sl1: |
| 1907 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1908 | msgid "Alt+Caps Lock" |
| 1909 | msgstr "" |
| 1910 | |
| 1911 | #. Type: select |
| 1912 | #. Choices |
| 1913 | #. :sl1: |
| 1914 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1915 | msgid "Left Control+Left Shift" |
| 1916 | msgstr "" |
| 1917 | |
| 1918 | #. Type: select |
| 1919 | #. Choices |
| 1920 | #. :sl1: |
| 1921 | #. Type: select |
| 1922 | #. Choices |
| 1923 | #. :sl2: |
| 1924 | #. Type: select |
| 1925 | #. Choices |
| 1926 | #. :sl2: |
| 1927 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1928 | #: ../console-setup.templates:19001 |
| 1929 | msgid "Left Alt" |
| 1930 | msgstr "" |
| 1931 | |
| 1932 | #. Type: select |
| 1933 | #. Choices |
| 1934 | #. :sl1: |
| 1935 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1936 | msgid "Left Control" |
| 1937 | msgstr "" |
| 1938 | |
| 1939 | #. Type: select |
| 1940 | #. Choices |
| 1941 | #. :sl1: |
| 1942 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1943 | msgid "Left Shift" |
| 1944 | msgstr "" |
| 1945 | |
| 1946 | #. Type: select |
| 1947 | #. Choices |
| 1948 | #. :sl1: |
| 1949 | #. Type: select |
| 1950 | #. Choices |
| 1951 | #. :sl2: |
| 1952 | #. Type: select |
| 1953 | #. Choices |
| 1954 | #. :sl2: |
| 1955 | #. Type: select |
| 1956 | #. Choices |
| 1957 | #. :sl2: |
| 1958 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1959 | #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1960 | msgid "Left Logo key" |
| 1961 | msgstr "" |
| 1962 | |
| 1963 | #. Type: select |
| 1964 | #. Choices |
| 1965 | #. :sl1: |
| 1966 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1967 | msgid "Scroll Lock key" |
| 1968 | msgstr "" |
| 1969 | |
| 1970 | #. Type: select |
| 1971 | #. Choices |
| 1972 | #. :sl1: |
| 1973 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1974 | msgid "No toggling" |
| 1975 | msgstr "" |
| 1976 | |
| 1977 | #. Type: select |
| 1978 | #. Description |
| 1979 | #. :sl1: |
| 1980 | #: ../console-setup.templates:17002 |
| 1981 | msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" |
| 1982 | msgstr "" |
| 1983 | |
| 1984 | #. Type: select |
| 1985 | #. Description |
| 1986 | #. :sl1: |
| 1987 | #: ../console-setup.templates:17002 |
| 1988 | msgid "" |
| 1989 | "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " |
| 1990 | "the standard Latin layout." |
| 1991 | msgstr "" |
| 1992 | |
| 1993 | #. Type: select |
| 1994 | #. Description |
| 1995 | #. :sl1: |
| 1996 | #: ../console-setup.templates:17002 |
| 1997 | msgid "" |
| 1998 | "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " |
| 1999 | "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" |
| 2000 | "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " |
| 2001 | "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." |
| 2002 | msgstr "" |
| 2003 | |
| 2004 | #. Type: select |
| 2005 | #. Description |
| 2006 | #. :sl1: |
| 2007 | #: ../console-setup.templates:17002 |
| 2008 | msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." |
| 2009 | msgstr "" |
| 2010 | |
| 2011 | #. Type: text |
| 2012 | #. Description |
| 2013 | #. :sl1: |
| 2014 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 2015 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 2016 | msgstr "Mendeteksi perangkat keras untuk penggerak CD-ROM" |
| 2017 | |
| 2018 | #. Type: text |
| 2019 | #. Description |
| 2020 | #. :sl1: |
| 2021 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 |
| 2022 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 2023 | msgstr "Memindai CD-ROM" |
| 2024 | |
| 2025 | #. Type: text |
| 2026 | #. Description |
| 2027 | #. :sl1: |
| 2028 | #: ../cdrom-detect.templates:9001 |
| 2029 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 2030 | msgstr "Memindai ${DIR}..." |
| 2031 | |
| 2032 | #. Type: text |
| 2033 | #. Description |
| 2034 | #. finish-install progress bar item |
| 2035 | #. :sl1: |
| 2036 | #: ../cdrom-detect.templates:16001 |
| 2037 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 2038 | msgstr "Melepas dan mengeluarkan CD-ROM..." |
| 2039 | |
| 2040 | #. Type: text |
| 2041 | #. Description |
| 2042 | #. :sl1: |
| 2043 | #: ../ethdetect.templates:4001 |
| 2044 | msgid "Detecting network hardware" |
| 2045 | msgstr "Sedang mencari perangkat keras jaringan" |
| 2046 | |
| 2047 | #. Type: text |
| 2048 | #. Description |
| 2049 | #. Main menu item |
| 2050 | #. :sl1: |
| 2051 | #: ../ethdetect.templates:5001 |
| 2052 | msgid "Detect network hardware" |
| 2053 | msgstr "Mencari perangkat keras jaringan" |
| 2054 | |
| 2055 | #. Type: text |
| 2056 | #. Description |
| 2057 | #. Main menu item |
| 2058 | #. :sl1: |
| 2059 | #: ../disk-detect.templates:1001 |
| 2060 | msgid "Detect disks" |
| 2061 | msgstr "Mencari disk" |
| 2062 | |
| 2063 | #. Type: text |
| 2064 | #. Description |
| 2065 | #. :sl1: |
| 2066 | #: ../disk-detect.templates:2001 |
| 2067 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 2068 | msgstr "Sedang mencari hard disk dan perangkat keras lainnya" |
| 2069 | |
| 2070 | #. Type: text |
| 2071 | #. Description |
| 2072 | #. :sl1: |
| 2073 | #: ../hw-detect.templates:1001 |
| 2074 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 2075 | msgstr "Mencari perangkat keras, silahkan tunggu..." |
| 2076 | |
| 2077 | #. Type: text |
| 2078 | #. Description |
| 2079 | #. :sl1: |
| 2080 | #: ../hw-detect.templates:2001 |
| 2081 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 2082 | msgstr "Memuat modul '${MODULE}' untuk '${CARDNAME}'..." |
| 2083 | |
| 2084 | #. Type: text |
| 2085 | #. Description |
| 2086 | #. :sl1: |
| 2087 | #: ../hw-detect.templates:3001 |
| 2088 | msgid "Starting PC card services..." |
| 2089 | msgstr "Menjalankan layanan PC-Card..." |
| 2090 | |
| 2091 | #. Type: text |
| 2092 | #. Description |
| 2093 | #. :sl1: |
| 2094 | #: ../hw-detect.templates:4001 |
| 2095 | msgid "Waiting for hardware initialization..." |
| 2096 | msgstr "Sedang menunggu inisialisasi piranti keras ..." |
| 2097 | |
| 2098 | #. Type: text |
| 2099 | #. Description |
| 2100 | #. :sl1: |
| 2101 | #: ../hw-detect.templates:12001 |
| 2102 | msgid "Checking for firmware..." |
| 2103 | msgstr "Memeriksa firmware ..." |
| 2104 | |
| 2105 | #. Type: boolean |
| 2106 | #. Description |
| 2107 | #. :sl1: |
| 2108 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2109 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 2110 | msgstr "Konfigurasikan jaringan secara otomatis dengan DHCP?" |
| 2111 | |
| 2112 | #. Type: boolean |
| 2113 | #. Description |
| 2114 | #. :sl1: |
| 2115 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2116 | msgid "" |
| 2117 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 2118 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 2119 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 2120 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 2121 | "configure it by DHCP." |
| 2122 | msgstr "" |
| 2123 | "Jaringan dapat dikonfigurasi dengan DHCP atau dengan memasukkan informasi " |
| 2124 | "secara manual. Bila Anda memilih menggunakan DHCP dan program instalasi " |
| 2125 | "tidak mendapatkan konfigurasi dari server DHCP, Anda akan diberi kesempatan " |
| 2126 | "untuk konfigurasi manual." |
| 2127 | |
| 2128 | #. Type: string |
| 2129 | #. Description |
| 2130 | #. :sl1: |
| 2131 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2132 | msgid "Domain name:" |
| 2133 | msgstr "Nama domain:" |
| 2134 | |
| 2135 | #. Type: string |
| 2136 | #. Description |
| 2137 | #. :sl1: |
| 2138 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2139 | msgid "" |
| 2140 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 2141 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 2142 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 2143 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 2144 | msgstr "" |
| 2145 | "Nama domain adalah bagian dari alamat Internet yang berada di sebelah kanan " |
| 2146 | "nama host. Biasanya berakhiran .com, .net, .edu, atau .org. Bila ini untuk " |
| 2147 | "jaringan di rumah, Anda bisa mereka-reka, tapi pastikan domain tersebut sama " |
| 2148 | "pada semua komputer Anda." |
| 2149 | |
| 2150 | #. Type: string |
| 2151 | #. Description |
| 2152 | #. :sl1: |
| 2153 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2154 | msgid "Name server addresses:" |
| 2155 | msgstr "Alamat server DNS:" |
| 2156 | |
| 2157 | #. Type: string |
| 2158 | #. Description |
| 2159 | #. :sl1: |
| 2160 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2161 | msgid "" |
| 2162 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 2163 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 2164 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 2165 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 2166 | "this field blank." |
| 2167 | msgstr "" |
| 2168 | "Server DNS digunakan untuk mencari nama host Internet. Silakan masukkan " |
| 2169 | "alamat IP (bukan nama host) dari server DNS (maksimum 3 server, dipisahkan " |
| 2170 | "dengan spasi, bukan koma). Server pertama merupakan server yang akan " |
| 2171 | "digunakan pertama kali. Bila Anda tidak menggunakan server DNS, biarkan ruas " |
| 2172 | "ini kosong." |
| 2173 | |
| 2174 | #. Type: select |
| 2175 | #. Description |
| 2176 | #. :sl1: |
| 2177 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2178 | msgid "Primary network interface:" |
| 2179 | msgstr "Antarmuka jaringan utama:" |
| 2180 | |
| 2181 | #. Type: select |
| 2182 | #. Description |
| 2183 | #. :sl1: |
| 2184 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2185 | msgid "" |
| 2186 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 2187 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 2188 | "connected network interface found has been selected." |
| 2189 | msgstr "" |
| 2190 | "Sistem Anda memiliki beberapa antarmuka jaringan. Pilih satu yang akan " |
| 2191 | "digunakan sebagai antarmuka jaringan utama saat instalasi. Jika " |
| 2192 | "memungkinkan, antarmuka jaringan pertama yang ditemukan telah dipilih." |
| 2193 | |
| 2194 | #. Type: string |
| 2195 | #. Description |
| 2196 | #. :sl1: |
| 2197 | #. Type: string |
| 2198 | #. Description |
| 2199 | #. :sl1: |
| 2200 | #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2201 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 2202 | msgstr "ESSID nirkabel untuk ${iface}:" |
| 2203 | |
| 2204 | #. Type: string |
| 2205 | #. Description |
| 2206 | #. :sl1: |
| 2207 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2208 | msgid "" |
| 2209 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2210 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 2211 | "use any available network, leave this field blank." |
| 2212 | msgstr "" |
| 2213 | "${iface} merupakan antarmuka jaringan nirkabel. Silakan masukkan nama " |
| 2214 | "(ESSID) jaringan nirkabel yang akan dipakai ${iface}. Jika Anda ingin " |
| 2215 | "menggunakan jaringan apa saja yang tersedia biarkan ruas ini kosong." |
| 2216 | |
| 2217 | #. Type: string |
| 2218 | #. Description |
| 2219 | #. :sl1: |
| 2220 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2221 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 2222 | msgstr "Usaha untuk menemukan jaringan nirkabel telah gagal." |
| 2223 | |
| 2224 | #. Type: string |
| 2225 | #. Description |
| 2226 | #. :sl1: |
| 2227 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2228 | msgid "" |
| 2229 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2230 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 2231 | "configuration and continue, leave this field blank." |
| 2232 | msgstr "" |
| 2233 | "${iface} merupakan antarmuka jaringan nirkabel. Silakan masukkan nama " |
| 2234 | "(ESSID) jaringan nirkabel yang akan dipakai ${iface}. Jika tidak ingin " |
| 2235 | "melakukan konfigurasi, biarkan ruas ini kosong." |
| 2236 | |
| 2237 | #. Type: string |
| 2238 | #. Description |
| 2239 | #. :sl1: |
| 2240 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2241 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 2242 | msgstr "Kunci WEP untuk piranti nirkabel ${iface}:" |
| 2243 | |
| 2244 | #. Type: string |
| 2245 | #. Description |
| 2246 | #. :sl1: |
| 2247 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2248 | msgid "" |
| 2249 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 2250 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 2251 | msgstr "" |
| 2252 | "Bila ada, silakan masukkan kunci keamanan WEP untuk piranti nirkabel " |
| 2253 | "${iface}. Ada dua cara melakukan ini:" |
| 2254 | |
| 2255 | #. Type: string |
| 2256 | #. Description |
| 2257 | #. :sl1: |
| 2258 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2259 | msgid "" |
| 2260 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 2261 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 2262 | msgstr "" |
| 2263 | "Bila kunci WEP Anda dalam format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' " |
| 2264 | "atau 'nnnnnnnn' dengan n merupakan angka, langsung isikan saja pada ruas ini." |
| 2265 | |
| 2266 | #. Type: string |
| 2267 | #. Description |
| 2268 | #. :sl1: |
| 2269 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2270 | msgid "" |
| 2271 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 2272 | "'s:' (without quotes)." |
| 2273 | msgstr "" |
| 2274 | "Bila kunci WEP Anda berupa kata sandi, tambahkan prefiks 's:' (tanpa kutip)." |
| 2275 | |
| 2276 | #. Type: string |
| 2277 | #. Description |
| 2278 | #. :sl1: |
| 2279 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2280 | msgid "" |
| 2281 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 2282 | "field blank." |
| 2283 | msgstr "" |
| 2284 | "Tentu saja, bila tidak terdapat kunci WEP untuk jaringan nirkabel Anda, " |
| 2285 | "biarkan ruas ini kosong." |
| 2286 | |
| 2287 | #. Type: string |
| 2288 | #. Description |
| 2289 | #. :sl1: |
| 2290 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2291 | msgid "Hostname:" |
| 2292 | msgstr "Nama host:" |
| 2293 | |
| 2294 | #. Type: string |
| 2295 | #. Description |
| 2296 | #. :sl1: |
| 2297 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2298 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2299 | msgstr "Silakan masukkan nama host untuk sistem ini." |
| 2300 | |
| 2301 | #. Type: string |
| 2302 | #. Description |
| 2303 | #. :sl1: |
| 2304 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2305 | msgid "" |
| 2306 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2307 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 2308 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 2309 | "something up here." |
| 2310 | msgstr "" |
| 2311 | "Nama host adalah kata tunggal yang mengidentifikasi sistem Anda pada " |
| 2312 | "jaringan. Bila Anda tidak tahu apa nama host Anda, tanyakan pada " |
| 2313 | "administrator jaringan. Bila Anda memasang untuk jaringan di rumah, Anda " |
| 2314 | "dapat memberi nama sendiri." |
| 2315 | |
| 2316 | #. Type: text |
| 2317 | #. Description |
| 2318 | #. :sl1: |
| 2319 | #: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2320 | msgid "Wireless network configuration" |
| 2321 | msgstr "Konfigurasi jaringan nirkabel" |
| 2322 | |
| 2323 | #. Type: text |
| 2324 | #. Description |
| 2325 | #. :sl1: |
| 2326 | #: ../netcfg-common.templates:18001 |
| 2327 | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2328 | msgstr "Sedang mencari titik akses nirkabel ..." |
| 2329 | |
| 2330 | #. Type: text |
| 2331 | #. Description |
| 2332 | #. base-installer progress bar item |
| 2333 | #. :sl1: |
| 2334 | #: ../netcfg-common.templates:37001 |
| 2335 | msgid "Storing network settings..." |
| 2336 | msgstr "Menyimpan konfigurasi jaringan ..." |
| 2337 | |
| 2338 | #. Type: text |
| 2339 | #. Description |
| 2340 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2341 | #. :sl1: |
| 2342 | #: ../netcfg-common.templates:38001 |
| 2343 | msgid "Configure the network" |
| 2344 | msgstr "Mengonfigurasi jaringan" |
| 2345 | |
| 2346 | #. Type: string |
| 2347 | #. Description |
| 2348 | #. :sl1: |
| 2349 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2350 | msgid "DHCP hostname:" |
| 2351 | msgstr "Nama host DHCP:" |
| 2352 | |
| 2353 | #. Type: string |
| 2354 | #. Description |
| 2355 | #. :sl1: |
| 2356 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2357 | msgid "" |
| 2358 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 2359 | "might need to specify an account number here." |
| 2360 | msgstr "" |
| 2361 | "Anda perlu menyediakan nama host DHCP. Bila Anda menggunakan modem kabel, " |
| 2362 | "Anda perlu memberikan nomor akun Anda di sini." |
| 2363 | |
| 2364 | #. Type: string |
| 2365 | #. Description |
| 2366 | #. :sl1: |
| 2367 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2368 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 2369 | msgstr "Kebanyakan pengguna dapat membiarkan ruas ini kosong." |
| 2370 | |
| 2371 | #. Type: text |
| 2372 | #. Description |
| 2373 | #. :sl1: |
| 2374 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 |
| 2375 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 2376 | msgstr "Mengonfigurasi jaringan dengan DHCP" |
| 2377 | |
| 2378 | #. Type: text |
| 2379 | #. Description |
| 2380 | #. :sl1: |
| 2381 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 |
| 2382 | msgid "This may take some time." |
| 2383 | msgstr "Ini mungkin memakan waktu." |
| 2384 | |
| 2385 | #. Type: text |
| 2386 | #. Description |
| 2387 | #. :sl1: |
| 2388 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 |
| 2389 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 2390 | msgstr "Otokonfigurasi jaringan telah berhasil" |
| 2391 | |
| 2392 | #. Type: select |
| 2393 | #. Choices |
| 2394 | #. :sl1: |
| 2395 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2396 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2397 | #. in single-byte languages) |
| 2398 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2399 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 2400 | msgstr "Ulangi Otokonfigurasi jaringan" |
| 2401 | |
| 2402 | #. Type: select |
| 2403 | #. Choices |
| 2404 | #. :sl1: |
| 2405 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2406 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2407 | #. in single-byte languages) |
| 2408 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2409 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 2410 | msgstr "Ulangi otokonfigurasi jaringan dengan nama host DHCP" |
| 2411 | |
| 2412 | #. Type: select |
| 2413 | #. Choices |
| 2414 | #. :sl1: |
| 2415 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2416 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2417 | #. in single-byte languages) |
| 2418 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2419 | msgid "Configure network manually" |
| 2420 | msgstr "Konfigurasi jaringan secara manual" |
| 2421 | |
| 2422 | #. Type: select |
| 2423 | #. Choices |
| 2424 | #. :sl1: |
| 2425 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2426 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2427 | #. in single-byte languages) |
| 2428 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2429 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 2430 | msgstr "Jangan mengonfigurasi jaringan saat ini" |
| 2431 | |
| 2432 | #. Type: select |
| 2433 | #. Description |
| 2434 | #. :sl1: |
| 2435 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2436 | msgid "Network configuration method:" |
| 2437 | msgstr "Metoda konfigurasi jaringan:" |
| 2438 | |
| 2439 | #. Type: select |
| 2440 | #. Description |
| 2441 | #. :sl1: |
| 2442 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2443 | msgid "" |
| 2444 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 2445 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 2446 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 2447 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 2448 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 2449 | msgstr "" |
| 2450 | "Dari sini Anda dapat memilih mengulangi konfigurasi otomatis jaringan dengan " |
| 2451 | "DHCP (yang mungkin akan berhasil bila DHCP server lambat merespon " |
| 2452 | "permintaan) atau mengonfigurasi jaringan secara manual. Beberapa server DHCP " |
| 2453 | "mengharuskan nama host DHCP dikirimkan oleh klien, jadi Anda dapat juga " |
| 2454 | "mengulangi konfigurasi otomatis jaringan dengan DHCP menggunakan nama host " |
| 2455 | "yang Anda berikan." |
| 2456 | |
| 2457 | #. Type: note |
| 2458 | #. Description |
| 2459 | #. :sl1: |
| 2460 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2461 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2462 | msgstr "Otokonfigurasi jaringan telah gagal" |
| 2463 | |
| 2464 | #. Type: note |
| 2465 | #. Description |
| 2466 | #. :sl1: |
| 2467 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2468 | msgid "" |
| 2469 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 2470 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 2471 | msgstr "" |
| 2472 | "Jaringan Anda mungkin tidak menggunakan protokol DHCP. Mungkin juga server " |
| 2473 | "DHCP lambat, atau perangkat keras jaringan tidak bekerja dengan baik." |
| 2474 | |
| 2475 | #. Type: text |
| 2476 | #. Description |
| 2477 | #. :sl1: |
| 2478 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 |
| 2479 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 2480 | msgstr "Mengulangi konfigurasi jaringan nirkabel" |
| 2481 | |
| 2482 | #. Type: string |
| 2483 | #. Description |
| 2484 | #. :sl1: |
| 2485 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2486 | msgid "IP address:" |
| 2487 | msgstr "Alamat IP:" |
| 2488 | |
| 2489 | #. Type: string |
| 2490 | #. Description |
| 2491 | #. :sl1: |
| 2492 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2493 | msgid "" |
| 2494 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 2495 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 2496 | "network administrator." |
| 2497 | msgstr "" |
| 2498 | "Alamat IP adalah unik pada tiap komputer dan terdiri dari 4 angka yang " |
| 2499 | "dipisahkan dengan titik. Bila Anda tidak mengetahui alamat yang harus " |
| 2500 | "digunakan, tanyakan pada administrator jaringan Anda." |
| 2501 | |
| 2502 | #. Type: string |
| 2503 | #. Description |
| 2504 | #. :sl1: |
| 2505 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2506 | msgid "Netmask:" |
| 2507 | msgstr "Netmask:" |
| 2508 | |
| 2509 | #. Type: string |
| 2510 | #. Description |
| 2511 | #. :sl1: |
| 2512 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2513 | msgid "" |
| 2514 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 2515 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 2516 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 2517 | msgstr "" |
| 2518 | "Netmask digunakan untuk menentukan mesin-mesin lokal pada jaringan. Tanyakan " |
| 2519 | "pada administrator jaringan bila Anda tidak mengetahui nilainya. Netmask " |
| 2520 | "harus dimasukkan dalam bentuk 4 angka yang dipisah dengan titik." |
| 2521 | |
| 2522 | #. Type: string |
| 2523 | #. Description |
| 2524 | #. :sl1: |
| 2525 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2526 | msgid "Gateway:" |
| 2527 | msgstr "Gerbang:" |
| 2528 | |
| 2529 | #. Type: string |
| 2530 | #. Description |
| 2531 | #. :sl1: |
| 2532 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2533 | msgid "" |
| 2534 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 2535 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 2536 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 2537 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 2538 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 2539 | "question, consult your network administrator." |
| 2540 | msgstr "" |
| 2541 | "Gerbang merupakan alamat IP (4 angka yang dipisah dengan titik) yang " |
| 2542 | "menunjukan router gerbang, juga disebut sebagai router utama. Semua lalu " |
| 2543 | "lintas yang keluar dari LAN (misalnya ke Internet) akan dikirim melalui " |
| 2544 | "router ini. Sangat jarang suatu jaringan tidak memiliki router; dalam kasus " |
| 2545 | "ini, biarkan ruas ini kosong. Bila Anda tidak tahu jawaban yang benar, " |
| 2546 | "tanyakan pada administrator jaringan." |
| 2547 | |
| 2548 | #. Type: boolean |
| 2549 | #. Description |
| 2550 | #. :sl1: |
| 2551 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2552 | msgid "Is this information correct?" |
| 2553 | msgstr "Apakah keterangan ini benar?" |
| 2554 | |
| 2555 | #. Type: boolean |
| 2556 | #. Description |
| 2557 | #. :sl1: |
| 2558 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2559 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 2560 | msgstr "Parameter konfigurasi jaringan saat ini:" |
| 2561 | |
| 2562 | #. Type: boolean |
| 2563 | #. Description |
| 2564 | #. :sl1: |
| 2565 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2566 | msgid "" |
| 2567 | " interface = ${interface}\n" |
| 2568 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 2569 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 2570 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 2571 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2572 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 2573 | msgstr "" |
| 2574 | " antarmuka = ${interface}\n" |
| 2575 | " alamat ip = ${ipaddress}\n" |
| 2576 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 2577 | " gerbang = ${gateway}\n" |
| 2578 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2579 | " server DNS = ${nameservers}" |
| 2580 | |
| 2581 | #. Type: text |
| 2582 | #. Description |
| 2583 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2584 | #. :sl1: |
| 2585 | #: ../netcfg-static.templates:8001 |
| 2586 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 2587 | msgstr "Mengkonfigurasi jaringan dengan alamat statis" |
| 2588 | |
| 2589 | #. Type: text |
| 2590 | #. Description |
| 2591 | #. :sl1: |
| 2592 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 |
| 2593 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 2594 | msgstr "Memeriksa mirror arsip Debian" |
| 2595 | |
| 2596 | #. Type: text |
| 2597 | #. Description |
| 2598 | #. :sl1: |
| 2599 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 2600 | msgid "Downloading the Release file..." |
| 2601 | msgstr "Mengambil berkas Release ..." |
| 2602 | |
| 2603 | #. Type: text |
| 2604 | #. Description |
| 2605 | #. main-menu |
| 2606 | #. :sl1: |
| 2607 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 |
| 2608 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 2609 | msgstr "Memilih mirror arsip Debian" |
| 2610 | |
| 2611 | #. Type: select |
| 2612 | #. Choices |
| 2613 | #. :sl1: |
| 2614 | #. Type: select |
| 2615 | #. Choices |
| 2616 | #. :sl2: |
| 2617 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
| 2618 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
| 2619 | msgid "enter information manually" |
| 2620 | msgstr "masukkan informasi secara manual" |
| 2621 | |
| 2622 | #. Type: select |
| 2623 | #. Default |
| 2624 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 2625 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| 2626 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a |
| 2627 | #. random value here |
| 2628 | #. |
| 2629 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 2630 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
| 2631 | #. (remove the spaces between "*" and "/") |
| 2632 | #. |
| 2633 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 2634 | #. |
| 2635 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 2636 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 2637 | #. msgid "US[ Default value for http]" |
| 2638 | #. msgstr "FR" |
| 2639 | #. :sl1: |
| 2640 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 |
| 2641 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 2642 | msgstr "ID" |
| 2643 | |
| 2644 | #. Type: select |
| 2645 | #. Description |
| 2646 | #. :sl1: |
| 2647 | #. Type: select |
| 2648 | #. Description |
| 2649 | #. :sl2: |
| 2650 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2651 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2652 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 2653 | msgstr "Negara tempat mirror arsip Debian berada:" |
| 2654 | |
| 2655 | #. Type: select |
| 2656 | #. Description |
| 2657 | #. :sl1: |
| 2658 | #. Type: select |
| 2659 | #. Description |
| 2660 | #. :sl2: |
| 2661 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2662 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2663 | msgid "" |
| 2664 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 2665 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 2666 | "the best choice." |
| 2667 | msgstr "" |
| 2668 | "Tujuannnya adalah mencari mirror arsip Debian yang dekat dengan jaringan " |
| 2669 | "Anda -- bisa saja negara yang dekat ataupun negara Anda sendiri bukan " |
| 2670 | "merupakan pilihan yang terbaik." |
| 2671 | |
| 2672 | #. Type: select |
| 2673 | #. Description |
| 2674 | #. :sl1: |
| 2675 | #. Type: select |
| 2676 | #. Description |
| 2677 | #. :sl2: |
| 2678 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2679 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2680 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 2681 | msgstr "Mirror arsip Debian:" |
| 2682 | |
| 2683 | #. Type: select |
| 2684 | #. Description |
| 2685 | #. :sl1: |
| 2686 | #. Type: select |
| 2687 | #. Description |
| 2688 | #. :sl2: |
| 2689 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2690 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2691 | msgid "" |
| 2692 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 2693 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 2694 | "connection to you." |
| 2695 | msgstr "" |
| 2696 | "Silakan pilih mirror Debian. Sebaiknya gunakan mirror yang ada di negara " |
| 2697 | "atau wilayah Anda, bila tidak mengetahui mirror yang memiliki sambungan " |
| 2698 | "Internet terbaik ke komputer Anda." |
| 2699 | |
| 2700 | #. Type: select |
| 2701 | #. Description |
| 2702 | #. :sl1: |
| 2703 | #. Type: select |
| 2704 | #. Description |
| 2705 | #. :sl2: |
| 2706 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2707 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2708 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 2709 | msgstr "Biasanya, ftp.<kode negara Anda>.debian.org adalah pilihan yang baik." |
| 2710 | |
| 2711 | #. Type: string |
| 2712 | #. Description |
| 2713 | #. :sl1: |
| 2714 | #. Type: string |
| 2715 | #. Description |
| 2716 | #. :sl2: |
| 2717 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2718 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2719 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 2720 | msgstr "Nama host dari mirror arsip Debian:" |
| 2721 | |
| 2722 | #. Type: string |
| 2723 | #. Description |
| 2724 | #. :sl1: |
| 2725 | #. Type: string |
| 2726 | #. Description |
| 2727 | #. :sl2: |
| 2728 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2729 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2730 | msgid "" |
| 2731 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 2732 | msgstr "Silakan masukkan nama host dari mirror Debian yang akan dipakai." |
| 2733 | |
| 2734 | #. Type: string |
| 2735 | #. Description |
| 2736 | #. :sl1: |
| 2737 | #. Type: string |
| 2738 | #. Description |
| 2739 | #. :sl2: |
| 2740 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2741 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2742 | msgid "" |
| 2743 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 2744 | "format." |
| 2745 | msgstr "Port alternatif dapat ditentukan dengan format baku [namahost]:[port]." |
| 2746 | |
| 2747 | #. Type: string |
| 2748 | #. Description |
| 2749 | #. :sl1: |
| 2750 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2751 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 2752 | msgstr "Alamat proxy HTTP (kosongkan bila tak ada):" |
| 2753 | |
| 2754 | #. Type: string |
| 2755 | #. Description |
| 2756 | #. :sl1: |
| 2757 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2758 | msgid "" |
| 2759 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 2760 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 2761 | msgstr "" |
| 2762 | "Bila Anda perlu menggunakan proxy HTTP untuk mengakses Internet, masukkan " |
| 2763 | "alamat proxy tersebut disini. Bila tidak, biarkan kosong." |
| 2764 | |
| 2765 | #. Type: string |
| 2766 | #. Description |
| 2767 | #. :sl1: |
| 2768 | #. Type: string |
| 2769 | #. Description |
| 2770 | #. :sl2: |
| 2771 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2772 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 2773 | msgid "" |
| 2774 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 2775 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 2776 | msgstr "" |
| 2777 | "Informasi proxy harus diberikan dalam bentuk baku sebagai berikut: \"http://" |
| 2778 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 2779 | |
| 2780 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2781 | #. Type: select |
| 2782 | #. Choices |
| 2783 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 2784 | #. an infinitive form |
| 2785 | #. :sl2: |
| 2786 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2787 | #. Type: text |
| 2788 | #. Description |
| 2789 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 2790 | #. :sl1: |
| 2791 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2792 | #. Type: select |
| 2793 | #. Choices |
| 2794 | #. :sl3: |
| 2795 | #. Type: select |
| 2796 | #. Choices |
| 2797 | #. :sl3: |
| 2798 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
| 2799 | #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 |
| 2800 | msgid "Cancel" |
| 2801 | msgstr "Batal" |
| 2802 | |
| 2803 | #. Type: text |
| 2804 | #. Description |
| 2805 | #. :sl1: |
| 2806 | #: ../partman-base.templates:1001 |
| 2807 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 2808 | msgstr "Memulai program pemartisi hard disk" |
| 2809 | |
| 2810 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2811 | #. Type: text |
| 2812 | #. Description |
| 2813 | #. :sl1: |
| 2814 | #. Type: text |
| 2815 | #. Description |
| 2816 | #. :sl2: |
| 2817 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2818 | #. Type: text |
| 2819 | #. Description |
| 2820 | #. :sl1: |
| 2821 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 |
| 2822 | #: ../partman-auto.templates:1001 |
| 2823 | msgid "Please wait..." |
| 2824 | msgstr "Silakan tunggu..." |
| 2825 | |
| 2826 | #. Type: text |
| 2827 | #. Description |
| 2828 | #. :sl1: |
| 2829 | #: ../partman-base.templates:3001 |
| 2830 | msgid "Scanning disks..." |
| 2831 | msgstr "Memindai hard disk..." |
| 2832 | |
| 2833 | #. Type: text |
| 2834 | #. Description |
| 2835 | #. :sl1: |
| 2836 | #: ../partman-base.templates:4001 |
| 2837 | msgid "Detecting file systems..." |
| 2838 | msgstr "Mendeteksi sistem berkas..." |
| 2839 | |
| 2840 | #. Type: select |
| 2841 | #. Description |
| 2842 | #. :sl1: |
| 2843 | #: ../partman-base.templates:9001 |
| 2844 | msgid "" |
| 2845 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 2846 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 2847 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
| 2848 | "partition table." |
| 2849 | msgstr "" |
| 2850 | "Berikut ini merupakan ikhtisar atas partisi dan titik kait yang telah Anda " |
| 2851 | "konfigurasi saat ini. Pilih sebuah partisi bila ingin mengubah susunannya " |
| 2852 | "(sistem berkas, titik kait, dll), ruang kosong untuk membuat sebuah partisi " |
| 2853 | "baru, atau sebuah piranti untuk dibuatkan tabel partisinya." |
| 2854 | |
| 2855 | #. Type: boolean |
| 2856 | #. Description |
| 2857 | #. :sl1: |
| 2858 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2859 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 2860 | msgstr "Tuliskan perubahan yang terjadi pada hard disk?" |
| 2861 | |
| 2862 | #. Type: boolean |
| 2863 | #. Description |
| 2864 | #. :sl1: |
| 2865 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2866 | msgid "" |
| 2867 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 2868 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 2869 | msgstr "" |
| 2870 | "Jika Anda melanjutkan, perubahan yang tertulis di bawah ini akan ditulis ke " |
| 2871 | "hard disk., Bila tidak, anda dapat melakukan perubahan secara manual." |
| 2872 | |
| 2873 | #. Type: boolean |
| 2874 | #. Description |
| 2875 | #. :sl1: |
| 2876 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2877 | msgid "" |
| 2878 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 2879 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 2880 | msgstr "" |
| 2881 | "PERINGATAN: Proses ini akan menghapus semua data pada partisi-partisi yang " |
| 2882 | "telah Anda hapus serta partisi-partisi yang Anda pilih untuk dibuatkan " |
| 2883 | "sistem berkas baru." |
| 2884 | |
| 2885 | #. Type: text |
| 2886 | #. Description |
| 2887 | #. :sl1: |
| 2888 | #: ../partman-base.templates:25001 |
| 2889 | msgid "Partitions formatting" |
| 2890 | msgstr "Susunan partisi" |
| 2891 | |
| 2892 | #. Type: text |
| 2893 | #. Description |
| 2894 | #. :sl1: |
| 2895 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 2896 | msgid "Processing..." |
| 2897 | msgstr "Sedang memproses..." |
| 2898 | |
| 2899 | #. Type: text |
| 2900 | #. Description |
| 2901 | #. :sl1: |
| 2902 | #: ../partman-base.templates:30001 |
| 2903 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 2904 | msgstr "Selesai mempartisi dan tulis perubahan-perubahannya ke hard disk" |
| 2905 | |
| 2906 | #. Type: text |
| 2907 | #. Description |
| 2908 | #. :sl1: |
| 2909 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 2910 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 2911 | msgstr "Membatalkan perubahan pada partisi" |
| 2912 | |
| 2913 | #. Type: text |
| 2914 | #. Description |
| 2915 | #. Keep short |
| 2916 | #. :sl1: |
| 2917 | #: ../partman-base.templates:34001 |
| 2918 | msgid "FREE SPACE" |
| 2919 | msgstr "RUANG KOSONG" |
| 2920 | |
| 2921 | #. Type: text |
| 2922 | #. Description |
| 2923 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 2924 | #. :sl1: |
| 2925 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 2926 | msgid "unusable" |
| 2927 | msgstr "terbuang" |
| 2928 | |
| 2929 | #. Type: text |
| 2930 | #. Description |
| 2931 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 2932 | #. :sl1: |
| 2933 | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 2934 | msgid "primary" |
| 2935 | msgstr "primer" |
| 2936 | |
| 2937 | #. Type: text |
| 2938 | #. Description |
| 2939 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 2940 | #. :sl1: |
| 2941 | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 2942 | msgid "logical" |
| 2943 | msgstr "logikal" |
| 2944 | |
| 2945 | #. Type: text |
| 2946 | #. Description |
| 2947 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 2948 | #. :sl1: |
| 2949 | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 2950 | msgid "pri/log" |
| 2951 | msgstr "pri/log" |
| 2952 | |
| 2953 | #. Type: text |
| 2954 | #. Description |
| 2955 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 2956 | #. Examples: |
| 2957 | #. %s. |
| 2958 | #. No %s |
| 2959 | #. N. %s |
| 2960 | #. :sl1: |
| 2961 | #: ../partman-base.templates:39001 |
| 2962 | #, no-c-format |
| 2963 | msgid "#%s" |
| 2964 | msgstr "No. %s" |
| 2965 | |
| 2966 | #. Type: text |
| 2967 | #. Description |
| 2968 | #. For example ATA1 (ad0) |
| 2969 | #. :sl1: |
| 2970 | #: ../partman-base.templates:40001 |
| 2971 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2972 | #| msgid "DASD %s (%s)" |
| 2973 | msgid "ATA%s (%s)" |
| 2974 | msgstr "DASD %s (%s)" |
| 2975 | |
| 2976 | #. Type: text |
| 2977 | #. Description |
| 2978 | #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) |
| 2979 | #. :sl1: |
| 2980 | #: ../partman-base.templates:41001 |
| 2981 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2982 | #| msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 2983 | msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" |
| 2984 | msgstr "IDE%s slave, partisi no. %s (%s)" |
| 2985 | |
| 2986 | #. Type: text |
| 2987 | #. Description |
| 2988 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 2989 | #. :sl1: |
| 2990 | #: ../partman-base.templates:42001 |
| 2991 | #, no-c-format |
| 2992 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 2993 | msgstr "IDE%s master (%s)" |
| 2994 | |
| 2995 | #. Type: text |
| 2996 | #. Description |
| 2997 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 2998 | #. :sl1: |
| 2999 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 3000 | #, no-c-format |
| 3001 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 3002 | msgstr "IDE%s slave (%s)" |
| 3003 | |
| 3004 | #. Type: text |
| 3005 | #. Description |
| 3006 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 3007 | #. :sl1: |
| 3008 | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 3009 | #, no-c-format |
| 3010 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 3011 | msgstr "IDE%s master, partisi no. %s (%s)" |
| 3012 | |
| 3013 | #. Type: text |
| 3014 | #. Description |
| 3015 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 3016 | #. :sl1: |
| 3017 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 3018 | #, no-c-format |
| 3019 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 3020 | msgstr "IDE%s slave, partisi no. %s (%s)" |
| 3021 | |
| 3022 | #. Type: text |
| 3023 | #. Description |
| 3024 | #. :sl1: |
| 3025 | #: ../partman-base.templates:46001 |
| 3026 | #, no-c-format |
| 3027 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3028 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3029 | |
| 3030 | #. Type: text |
| 3031 | #. Description |
| 3032 | #. :sl1: |
| 3033 | #: ../partman-base.templates:47001 |
| 3034 | #, no-c-format |
| 3035 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3036 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partisi no. %s (%s)" |
| 3037 | |
| 3038 | #. Type: text |
| 3039 | #. Description |
| 3040 | #. :sl1: |
| 3041 | #: ../partman-base.templates:48001 |
| 3042 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3043 | #| msgid "DASD %s (%s)" |
| 3044 | msgid "SCSI%s (%s)" |
| 3045 | msgstr "DASD %s (%s)" |
| 3046 | |
| 3047 | #. Type: text |
| 3048 | #. Description |
| 3049 | #. :sl1: |
| 3050 | #: ../partman-base.templates:49001 |
| 3051 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3052 | #| msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3053 | msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" |
| 3054 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partisi no. %s (%s)" |
| 3055 | |
| 3056 | #. Type: text |
| 3057 | #. Description |
| 3058 | #. :sl1: |
| 3059 | #: ../partman-base.templates:64001 |
| 3060 | msgid "Cancel this menu" |
| 3061 | msgstr "Batalkan menu ini" |
| 3062 | |
| 3063 | #. Type: text |
| 3064 | #. Description |
| 3065 | #. Main menu entry |
| 3066 | #. :sl1: |
| 3067 | #: ../partman-base.templates:65001 |
| 3068 | msgid "Partition disks" |
| 3069 | msgstr "Partisi hard disk" |
| 3070 | |
| 3071 | #. Type: text |
| 3072 | #. Description |
| 3073 | #. :sl1: |
| 3074 | #: ../partman-auto.templates:2001 |
| 3075 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 3076 | msgstr "Menghitung kapasitas partisi-partisi baru..." |
| 3077 | |
| 3078 | #. Type: select |
| 3079 | #. Description |
| 3080 | #. :sl1: |
| 3081 | #. Type: select |
| 3082 | #. Description |
| 3083 | #. :sl1: |
| 3084 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3085 | msgid "Partitioning method:" |
| 3086 | msgstr "Metode pemartisian:" |
| 3087 | |
| 3088 | #. Type: select |
| 3089 | #. Description |
| 3090 | #. :sl1: |
| 3091 | #: ../partman-auto.templates:5001 |
| 3092 | msgid "" |
| 3093 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
| 3094 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
| 3095 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
| 3096 | "results." |
| 3097 | msgstr "" |
| 3098 | "Program instalasi ini dapat membimbing Anda mempartisi hard disk (dengan " |
| 3099 | "pola standar yang berbeda), atau bila Anda suka, Anda dapat melakukannya " |
| 3100 | "secara manual. Jika Anda memilih sarana pemartisian terpandu, Anda akan " |
| 3101 | "tetap memiliki kesempatan di lain waktu untuk melihat dan menyesuaikan " |
| 3102 | "hasilnya." |
| 3103 | |
| 3104 | #. Type: select |
| 3105 | #. Description |
| 3106 | #. :sl1: |
| 3107 | #. Type: select |
| 3108 | #. Description |
| 3109 | #. :sl1: |
| 3110 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3111 | msgid "" |
| 3112 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
| 3113 | "which disk should be used." |
| 3114 | msgstr "" |
| 3115 | "Jika Anda memilih pemartisian terpandu untuk seluruh hard disk, Anda akan " |
| 3116 | "ditanya harddisk mana yang akan dipakai." |
| 3117 | |
| 3118 | #. Type: select |
| 3119 | #. Description |
| 3120 | #. :sl1: |
| 3121 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3122 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 3123 | msgstr "Pola partisi:" |
| 3124 | |
| 3125 | #. Type: select |
| 3126 | #. Description |
| 3127 | #. :sl1: |
| 3128 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk |
| 3129 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk |
| 3130 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both |
| 3131 | #. |
| 3132 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon |
| 3133 | #. at the end of the sentence. Please keep it. |
| 3134 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3135 | msgid "Selected for partitioning:" |
| 3136 | msgstr "Telah dipilih untuk dipartisi:" |
| 3137 | |
| 3138 | #. Type: select |
| 3139 | #. Description |
| 3140 | #. :sl1: |
| 3141 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3142 | msgid "" |
| 3143 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 3144 | "are unsure, choose the first one." |
| 3145 | msgstr "" |
| 3146 | "Hard disk dapat dipartisi dengan satu dari beberapa pola yang berbeda. Jika " |
| 3147 | "Anda tidak yakin, pilih yang pertama." |
| 3148 | |
| 3149 | #. Type: text |
| 3150 | #. Description |
| 3151 | #. :sl1: |
| 3152 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3153 | #: ../partman-auto.templates:13001 |
| 3154 | msgid "Guided partitioning" |
| 3155 | msgstr "Pemartisian terpandu" |
| 3156 | |
| 3157 | #. Type: text |
| 3158 | #. Description |
| 3159 | #. :sl1: |
| 3160 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3161 | #: ../partman-auto.templates:14001 |
| 3162 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 3163 | msgstr "Terpandu - gunakan area kosong terbesar yang kontinu" |
| 3164 | |
| 3165 | #. Type: text |
| 3166 | #. Description |
| 3167 | #. :sl1: |
| 3168 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3169 | #: ../partman-auto.templates:15001 |
| 3170 | msgid "Guided - use entire disk" |
| 3171 | msgstr "Terpandu -- gunakan seluruh harddisk" |
| 3172 | |
| 3173 | #. Type: select |
| 3174 | #. Description |
| 3175 | #. :sl1: |
| 3176 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3177 | msgid "Select disk to partition:" |
| 3178 | msgstr "Pilih harddisk yang akan dipartisi:" |
| 3179 | |
| 3180 | #. Type: select |
| 3181 | #. Description |
| 3182 | #. :sl1: |
| 3183 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3184 | msgid "" |
| 3185 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 3186 | "have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3187 | msgstr "" |
| 3188 | "Ingat, bahwa data yang ada di harddisk yang Anda pilih akan dihapus. Tetapi, " |
| 3189 | "akan dilakukan setelah Anda memastikan untuk melakukan perubahan pada " |
| 3190 | "harddisk." |
| 3191 | |
| 3192 | #. Type: multiselect |
| 3193 | #. Description |
| 3194 | #. :sl1: |
| 3195 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3196 | msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 3197 | msgstr "Pilih harddisk-harddisk yang akan dipartisi:" |
| 3198 | |
| 3199 | #. Type: multiselect |
| 3200 | #. Description |
| 3201 | #. :sl1: |
| 3202 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3203 | msgid "" |
| 3204 | "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 3205 | "you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3206 | msgstr "" |
| 3207 | "Ingat, bahwa data yang ada di harddisk-harddisk yang Anda pilih akan " |
| 3208 | "dihapus. Tetapi, akan dilakukan setelah Anda memastikan untuk melakukan " |
| 3209 | "perubahan pada harddisk." |
| 3210 | |
| 3211 | #. Type: text |
| 3212 | #. Description |
| 3213 | #. :sl1: |
| 3214 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3215 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3216 | #: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3217 | msgid "Manual" |
| 3218 | msgstr "Manual" |
| 3219 | |
| 3220 | #. Type: text |
| 3221 | #. Description |
| 3222 | #. :sl1: |
| 3223 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3224 | #: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3225 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 3226 | msgstr "Partisi ruang kosong secara otomatis" |
| 3227 | |
| 3228 | #. Type: text |
| 3229 | #. Description |
| 3230 | #. :sl1: |
| 3231 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3232 | #: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3233 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3234 | msgstr "Semua berkas di satu partisi (disarankan untuk pemula)" |
| 3235 | |
| 3236 | #. Type: text |
| 3237 | #. Description |
| 3238 | #. :sl1: |
| 3239 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3240 | #: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3241 | msgid "Separate /home partition" |
| 3242 | msgstr "Partisi /home yang terpisah" |
| 3243 | |
| 3244 | #. Type: text |
| 3245 | #. Description |
| 3246 | #. :sl1: |
| 3247 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3248 | #: ../partman-auto.templates:22001 |
| 3249 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3250 | msgstr "Partisi /home, /usr, /var, dan /tmp terpisah" |
| 3251 | |
| 3252 | #. Type: text |
| 3253 | #. Description |
| 3254 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 3255 | #. :sl1: |
| 3256 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 3257 | msgid "unused" |
| 3258 | msgstr "tak terpakai" |
| 3259 | |
| 3260 | #. Type: text |
| 3261 | #. Description |
| 3262 | #. short variant of `format the partition' |
| 3263 | #. :sl1: |
| 3264 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 3265 | msgid "format" |
| 3266 | msgstr "format" |
| 3267 | |
| 3268 | #. Type: text |
| 3269 | #. Description |
| 3270 | #. short variant of `keep and use the existing data' |
| 3271 | #. :sl1: |
| 3272 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 3273 | msgid "keep" |
| 3274 | msgstr "pertahankan" |
| 3275 | |
| 3276 | #. Type: text |
| 3277 | #. Description |
| 3278 | #. :sl1: |
| 3279 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 3280 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 3281 | msgstr "Menghitung status baru dari tabel partisi..." |
| 3282 | |
| 3283 | #. Type: select |
| 3284 | #. Choices |
| 3285 | #. :sl1: |
| 3286 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3287 | msgid "Beginning" |
| 3288 | msgstr "Awal" |
| 3289 | |
| 3290 | #. Type: select |
| 3291 | #. Choices |
| 3292 | #. :sl1: |
| 3293 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3294 | msgid "End" |
| 3295 | msgstr "Akhir" |
| 3296 | |
| 3297 | #. Type: select |
| 3298 | #. Description |
| 3299 | #. :sl1: |
| 3300 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3301 | msgid "Location for the new partition:" |
| 3302 | msgstr "Lokasi partisi baru:" |
| 3303 | |
| 3304 | #. Type: select |
| 3305 | #. Description |
| 3306 | #. :sl1: |
| 3307 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3308 | msgid "" |
| 3309 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3310 | "beginning or at the end of the available space." |
| 3311 | msgstr "" |
| 3312 | "Silakan pilih apakah Anda ingin agar partisi baru dibuat di awal atau akhir " |
| 3313 | "ruang hard disk yang tersedia." |
| 3314 | |
| 3315 | #. Type: select |
| 3316 | #. Choices |
| 3317 | #. :sl1: |
| 3318 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3319 | msgid "Primary" |
| 3320 | msgstr "Primer" |
| 3321 | |
| 3322 | #. Type: select |
| 3323 | #. Choices |
| 3324 | #. :sl1: |
| 3325 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3326 | msgid "Logical" |
| 3327 | msgstr "Logikal" |
| 3328 | |
| 3329 | #. Type: select |
| 3330 | #. Description |
| 3331 | #. :sl1: |
| 3332 | #: ../partman-partitioning.templates:17002 |
| 3333 | msgid "Type for the new partition:" |
| 3334 | msgstr "Jenis partisi baru:" |
| 3335 | |
| 3336 | #. Type: text |
| 3337 | #. Description |
| 3338 | #. :sl1: |
| 3339 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 |
| 3340 | msgid "" |
| 3341 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3342 | msgstr "" |
| 3343 | "Memeriksa sistem berkas ${TYPE} pada partisi no. ${PARTITION} dari " |
| 3344 | "${DEVICE}..." |
| 3345 | |
| 3346 | #. Type: text |
| 3347 | #. Description |
| 3348 | #. :sl1: |
| 3349 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 3350 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3351 | msgstr "Memeriksa ruang swap pada partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE}..." |
| 3352 | |
| 3353 | #. Type: text |
| 3354 | #. Description |
| 3355 | #. :sl1: |
| 3356 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3357 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3358 | msgstr "" |
| 3359 | "Membuat sistem berkas ${TYPE} pada partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE}..." |
| 3360 | |
| 3361 | #. Type: text |
| 3362 | #. Description |
| 3363 | #. :sl1: |
| 3364 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 3365 | msgid "" |
| 3366 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3367 | "of ${DEVICE}..." |
| 3368 | msgstr "" |
| 3369 | "Membuat sistem berkas ${TYPE} untuk ${MOUNT_POINT} pada partisi no. " |
| 3370 | "${PARTITION} dari ${DEVICE}..." |
| 3371 | |
| 3372 | #. Type: text |
| 3373 | #. Description |
| 3374 | #. :sl1: |
| 3375 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3376 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3377 | msgstr "Memformat ruang swap pada partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE}..." |
| 3378 | |
| 3379 | #. Type: text |
| 3380 | #. Description |
| 3381 | #. :sl1: |
| 3382 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3383 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 3384 | msgid "ext2" |
| 3385 | msgstr "Ext2" |
| 3386 | |
| 3387 | #. Type: text |
| 3388 | #. Description |
| 3389 | #. :sl1: |
| 3390 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3391 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 3392 | msgid "fat16" |
| 3393 | msgstr "fat16" |
| 3394 | |
| 3395 | #. Type: text |
| 3396 | #. Description |
| 3397 | #. :sl1: |
| 3398 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3399 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 3400 | msgid "fat32" |
| 3401 | msgstr "fat32" |
| 3402 | |
| 3403 | #. Type: text |
| 3404 | #. Description |
| 3405 | #. :sl1: |
| 3406 | #. Short variant of `swap space' |
| 3407 | #. Type: text |
| 3408 | #. Description |
| 3409 | #. :sl1: |
| 3410 | #. Short variant of `swap space' |
| 3411 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 3412 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 3413 | msgid "swap" |
| 3414 | msgstr "swap" |
| 3415 | |
| 3416 | #. Type: text |
| 3417 | #. Description |
| 3418 | #. :sl1: |
| 3419 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3420 | #. Type: text |
| 3421 | #. Description |
| 3422 | #. :sl1: |
| 3423 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3424 | #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
| 3425 | msgid "ext3" |
| 3426 | msgstr "ext3" |
| 3427 | |
| 3428 | #. Type: text |
| 3429 | #. Description |
| 3430 | #. :sl1: |
| 3431 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3432 | #. Type: text |
| 3433 | #. Description |
| 3434 | #. :sl1: |
| 3435 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3436 | #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 |
| 3437 | #, fuzzy |
| 3438 | msgid "ext4" |
| 3439 | msgstr "Ext2" |
| 3440 | |
| 3441 | #. Type: text |
| 3442 | #. Description |
| 3443 | #. :sl1: |
| 3444 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3445 | #: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
| 3446 | msgid "reiserfs" |
| 3447 | msgstr "reiserfs" |
| 3448 | |
| 3449 | #. Type: text |
| 3450 | #. Description |
| 3451 | #. :sl1: |
| 3452 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3453 | #. Type: text |
| 3454 | #. Description |
| 3455 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3456 | #. :sl1: |
| 3457 | #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
| 3458 | msgid "jfs" |
| 3459 | msgstr "jfs" |
| 3460 | |
| 3461 | #. Type: text |
| 3462 | #. Description |
| 3463 | #. :sl2: |
| 3464 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3465 | #. Type: text |
| 3466 | #. Description |
| 3467 | #. :sl1: |
| 3468 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3469 | #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
| 3470 | msgid "xfs" |
| 3471 | msgstr "xfs" |
| 3472 | |
| 3473 | #. Type: note |
| 3474 | #. Description |
| 3475 | #. :sl1: |
| 3476 | #. Type: text |
| 3477 | #. Description |
| 3478 | #. :sl1: |
| 3479 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 |
| 3480 | msgid "Help on partitioning" |
| 3481 | msgstr "Panduan tentang proses partisi" |
| 3482 | |
| 3483 | #. Type: note |
| 3484 | #. Description |
| 3485 | #. :sl1: |
| 3486 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3487 | msgid "" |
| 3488 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3489 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3490 | "used for the installation." |
| 3491 | msgstr "" |
| 3492 | "Proses partisi hard disk terdiri atas pembagian hard disk untuk membuat " |
| 3493 | "ruang yang dibutuhkan untuk menginstal sistem Anda yang baru. Anda perlu " |
| 3494 | "memilih partisi-partisi apa saja yang akan digunakan untuk instalasi." |
| 3495 | |
| 3496 | #. Type: note |
| 3497 | #. Description |
| 3498 | #. :sl1: |
| 3499 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3500 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3501 | msgstr "Pilih sebuah ruang kosong tempat partisi akan dibuat." |
| 3502 | |
| 3503 | #. Type: note |
| 3504 | #. Description |
| 3505 | #. :sl1: |
| 3506 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3507 | msgid "" |
| 3508 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3509 | "partition table." |
| 3510 | msgstr "" |
| 3511 | "Pilih piranti yang akan dihapus partisinya dan kemudian dibuatkan tabel " |
| 3512 | "partisi yang kosong." |
| 3513 | |
| 3514 | #. Type: note |
| 3515 | #. Description |
| 3516 | #. :sl1: |
| 3517 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3518 | msgid "" |
| 3519 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3520 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3521 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3522 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3523 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3524 | msgstr "" |
| 3525 | "Pilih sebuah partisi untuk dihapus atau untuk ditentukan bagaimana Debian " |
| 3526 | "akan menggunakannya. Paling tidak, Anda perlu sebuah partisi yang akan " |
| 3527 | "berisi sistem berkas root (yang titik kaitnya adalah /). Kebanyakan orang " |
| 3528 | "juga merasa perlu memiliki partisi swap yang terpisah. \"Swap\" merupakan " |
| 3529 | "ruang hard disk yang dapat digunakan sistem operasi sebagai \"memori virtual" |
| 3530 | "\"." |
| 3531 | |
| 3532 | #. Type: note |
| 3533 | #. Description |
| 3534 | #. :sl1: |
| 3535 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3536 | msgid "" |
| 3537 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3538 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3539 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3540 | msgstr "" |
| 3541 | "Bila partisi telah diformat, Anda dapat memilih untuk tetap menggunakannya " |
| 3542 | "tanpa menghapus data yang telah ada. Partisi yang seperti ini akan ditandai " |
| 3543 | "dengan \"${KEEP}\" pada menu utama proses partisi." |
| 3544 | |
| 3545 | #. Type: note |
| 3546 | #. Description |
| 3547 | #. :sl1: |
| 3548 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3549 | msgid "" |
| 3550 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3551 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3552 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3553 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3554 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3555 | msgstr "" |
| 3556 | "Secara umum, Anda ingin memformat partisi dengan sistem berkas baru. " |
| 3557 | "CATATAN: semua data pada partisi akan dihapus tanpa dapat kembali lagi. Jika " |
| 3558 | "Anda memutuskan untuk memformat partisi yang telah diformat sebelumnya, " |
| 3559 | "partisi tersebut akan ditandai dengan dengan \"${DESTROY}\" pada menu utama " |
| 3560 | "proses partisi. Jika tidak akan ditandai dengan \"${FORMAT}\"." |
| 3561 | |
| 3562 | #. Type: text |
| 3563 | #. Description |
| 3564 | #. :sl1: |
| 3565 | #: ../partman-target.templates:2001 |
| 3566 | msgid "" |
| 3567 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3568 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3569 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3570 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3571 | "\" in the main partitioning menu." |
| 3572 | msgstr "" |
| 3573 | "Agar dapat menjalankan sistem Anda yang baru, dipakai program yg disebut " |
| 3574 | "boot loader. Program ini dapat dipasang pada master boot record dari hard " |
| 3575 | "disk pertama atau pada sebuah partisi. Bila boot loader dipasang pada sebuah " |
| 3576 | "partisi, Anda harus menyalakan tanda 'bootable' pada partisi tersebut. " |
| 3577 | "Partisi ini akan ditandai dengan \"${BOOTABLE}\" pada menu utama proses " |
| 3578 | "partisi." |
| 3579 | |
| 3580 | #. Type: text |
| 3581 | #. Description |
| 3582 | #. finish-install progress bar item |
| 3583 | #. :sl1: |
| 3584 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3585 | msgid "Saving the time zone..." |
| 3586 | msgstr "Menyimpan zona waktu...." |
| 3587 | |
| 3588 | #. Type: boolean |
| 3589 | #. Description |
| 3590 | #. :sl1: |
| 3591 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3592 | #, fuzzy |
| 3593 | #| msgid "Is this information correct?" |
| 3594 | msgid "Is this time zone correct?" |
| 3595 | msgstr "Apakah keterangan ini benar?" |
| 3596 | |
| 3597 | #. Type: boolean |
| 3598 | #. Description |
| 3599 | #. :sl1: |
| 3600 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3601 | msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 3602 | msgstr "Berdasarkan negara, zona waktu anda adalah ${ZONE}." |
| 3603 | |
| 3604 | #. Type: boolean |
| 3605 | #. Description |
| 3606 | #. :sl1: |
| 3607 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3608 | msgid "" |
| 3609 | "If this is not correct, you may select from a full list of time zones " |
| 3610 | "instead." |
| 3611 | msgstr "" |
| 3612 | |
| 3613 | #. Type: text |
| 3614 | #. Description |
| 3615 | #. Main menu item |
| 3616 | #. :sl1: |
| 3617 | #: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3618 | msgid "Configure the clock" |
| 3619 | msgstr "Mengonfigurasi waktu" |
| 3620 | |
| 3621 | #. Type: boolean |
| 3622 | #. Description |
| 3623 | #. :sl1: |
| 3624 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3625 | msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3626 | msgstr "Apakah waktu sistem di set pada UTC?" |
| 3627 | |
| 3628 | #. Type: boolean |
| 3629 | #. Description |
| 3630 | #. :sl1: |
| 3631 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3632 | msgid "" |
| 3633 | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3634 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3635 | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3636 | "expects the clock to be set to local time." |
| 3637 | msgstr "" |
| 3638 | "Jam sistem biasanya diatur pada Waktu Universal Terkoordinasi (UTC). Sistem " |
| 3639 | "operasi kemudian akan menggunakan zona waktu anda untuk mengubahnya ke waktu " |
| 3640 | "lokal. Disarankan menggunakan UTC, kecuali bila anda juga menggunakan " |
| 3641 | "sisttem operasi lain yang mengharapkan jam sistem diatur pada waktu lokal." |
| 3642 | |
| 3643 | #. Type: text |
| 3644 | #. Description |
| 3645 | #. progress bar item |
| 3646 | #. :sl1: |
| 3647 | #: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3648 | msgid "Configuring clock settings..." |
| 3649 | msgstr "Mengonfigurasi setelan waktu ...." |
| 3650 | |
| 3651 | #. Type: text |
| 3652 | #. Description |
| 3653 | #. :sl1: |
| 3654 | #: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3655 | msgid "Setting up the clock" |
| 3656 | msgstr "Mengonfigurasi waktu" |
| 3657 | |
| 3658 | #. Type: text |
| 3659 | #. Description |
| 3660 | #. progress bar item |
| 3661 | #. :sl1: |
| 3662 | #: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3663 | msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3664 | msgstr "Meminta info waktu dari server NTP ...." |
| 3665 | |
| 3666 | #. Type: text |
| 3667 | #. Description |
| 3668 | #. progress bar item |
| 3669 | #. :sl1: |
| 3670 | #: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3671 | msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3672 | msgstr "Mengonfigurasi waktu ...." |
| 3673 | |
| 3674 | #. Type: text |
| 3675 | #. Description |
| 3676 | #. :sl1: |
| 3677 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 3678 | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3679 | msgstr "Bersiap-siap memasang sistem dasar..." |
| 3680 | |
| 3681 | #. Type: text |
| 3682 | #. Description |
| 3683 | #. :sl1: |
| 3684 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 3685 | msgid "Installing the base system" |
| 3686 | msgstr "Memasang sistem dasar" |
| 3687 | |
| 3688 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3689 | #. Type: text |
| 3690 | #. Description |
| 3691 | #. :sl1: |
| 3692 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3693 | #. Type: text |
| 3694 | #. Description |
| 3695 | #. :sl1: |
| 3696 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3697 | #. Type: text |
| 3698 | #. Description |
| 3699 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3700 | #. Type: text |
| 3701 | #. Description |
| 3702 | #. :sl1: |
| 3703 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3704 | #. Type: text |
| 3705 | #. Description |
| 3706 | #. :sl3: |
| 3707 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3708 | #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3709 | #: ../live-installer.templates:7001 |
| 3710 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3711 | msgstr "Menjalankan ${SCRIPT}..." |
| 3712 | |
| 3713 | #. Type: text |
| 3714 | #. Description |
| 3715 | #. :sl1: |
| 3716 | #: ../base-installer.templates:7001 |
| 3717 | msgid "Setting up the base system..." |
| 3718 | msgstr "Mengonfigurasi sistem dasar..." |
| 3719 | |
| 3720 | #. Type: text |
| 3721 | #. Description |
| 3722 | #. :sl1: |
| 3723 | #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 3724 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 3725 | msgstr "Mengonfigurasi sumber-sumber APT...." |
| 3726 | |
| 3727 | #. Type: text |
| 3728 | #. Description |
| 3729 | #. :sl1: |
| 3730 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 3731 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3732 | msgstr "Memperbaharui daftar paket-paket yang tersedia..." |
| 3733 | |
| 3734 | #. Type: text |
| 3735 | #. Description |
| 3736 | #. :sl1: |
| 3737 | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 3738 | msgid "Installing extra packages..." |
| 3739 | msgstr "Memasang paket-paket tambahan..." |
| 3740 | |
| 3741 | #. Type: text |
| 3742 | #. Description |
| 3743 | #. SUBST0 is a package name |
| 3744 | #. :sl1: |
| 3745 | #: ../base-installer.templates:11001 |
| 3746 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3747 | msgstr "Memasang paket-paket ekstra - mengambil dan memasang ${SUBST0}..." |
| 3748 | |
| 3749 | #. Type: text |
| 3750 | #. Description |
| 3751 | #. Item in the main menu to select this package |
| 3752 | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 3753 | #. :sl1: |
| 3754 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 3755 | msgid "Install the base system" |
| 3756 | msgstr "Memasang sistem dasar" |
| 3757 | |
| 3758 | #. Type: text |
| 3759 | #. Description |
| 3760 | #. :sl1: |
| 3761 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3762 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 3763 | msgid "Retrieving Release file" |
| 3764 | msgstr "Mengambil berkas Release" |
| 3765 | |
| 3766 | #. Type: text |
| 3767 | #. Description |
| 3768 | #. :sl1: |
| 3769 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3770 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 3771 | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 3772 | msgstr "Mengambil tanda tangan berkas Release" |
| 3773 | |
| 3774 | #. Type: text |
| 3775 | #. Description |
| 3776 | #. :sl1: |
| 3777 | #. "packages" here can be translated |
| 3778 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 3779 | msgid "Finding package sizes" |
| 3780 | msgstr "Mencari ukuran paket" |
| 3781 | |
| 3782 | #. Type: text |
| 3783 | #. Description |
| 3784 | #. :sl1: |
| 3785 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 3786 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 3787 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 3788 | msgstr "Mengambil berkas Packages" |
| 3789 | |
| 3790 | #. Type: text |
| 3791 | #. Description |
| 3792 | #. :sl1: |
| 3793 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 3794 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 3795 | msgid "Retrieving Packages file" |
| 3796 | msgstr "Mengambil berkas Packages" |
| 3797 | |
| 3798 | #. Type: text |
| 3799 | #. Description |
| 3800 | #. :sl1: |
| 3801 | #. "packages" here can be translated |
| 3802 | #: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3803 | msgid "Retrieving packages" |
| 3804 | msgstr "Mengambil paket-paket" |
| 3805 | |
| 3806 | #. Type: text |
| 3807 | #. Description |
| 3808 | #. :sl1: |
| 3809 | #. "packages" here can be translated |
| 3810 | #: ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 3811 | msgid "Extracting packages" |
| 3812 | msgstr "Membuka paket-paket" |
| 3813 | |
| 3814 | #. Type: text |
| 3815 | #. Description |
| 3816 | #. :sl1: |
| 3817 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3818 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3819 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3820 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3821 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 3822 | msgid "Installing core packages" |
| 3823 | msgstr "Memasang paket-paket inti" |
| 3824 | |
| 3825 | #. Type: text |
| 3826 | #. Description |
| 3827 | #. :sl1: |
| 3828 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3829 | #. by the dependency chain of core packages |
| 3830 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3831 | #. packages from the core packages depends on them |
| 3832 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 3833 | msgid "Unpacking required packages" |
| 3834 | msgstr "Membuka paket-paket yang diperlukan" |
| 3835 | |
| 3836 | #. Type: text |
| 3837 | #. Description |
| 3838 | #. :sl1: |
| 3839 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 3840 | msgid "Configuring required packages" |
| 3841 | msgstr "Mempersiapkan paket-paket wajib" |
| 3842 | |
| 3843 | #. Type: text |
| 3844 | #. Description |
| 3845 | #. :sl1: |
| 3846 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 3847 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3848 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 3849 | msgid "Unpacking the base system" |
| 3850 | msgstr "Memasang sistem dasar" |
| 3851 | |
| 3852 | #. Type: text |
| 3853 | #. Description |
| 3854 | #. :sl1: |
| 3855 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 3856 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3857 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 3858 | msgid "Configuring the base system" |
| 3859 | msgstr "Mempersiapkan sistem dasar" |
| 3860 | |
| 3861 | #. Type: text |
| 3862 | #. Description |
| 3863 | #. :sl1: |
| 3864 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 3865 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3866 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}...." |
| 3867 | |
| 3868 | #. Type: text |
| 3869 | #. Description |
| 3870 | #. :sl1: |
| 3871 | #. SUBST0 is a package name |
| 3872 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 3873 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 3874 | msgstr "Memeriksa keabsahan ${SUBST0}..." |
| 3875 | |
| 3876 | #. Type: text |
| 3877 | #. Description |
| 3878 | #. :sl1: |
| 3879 | #. SUBST0 is a package name |
| 3880 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 3881 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 3882 | msgstr "Mengambil ${SUBST0}..." |
| 3883 | |
| 3884 | #. Type: text |
| 3885 | #. Description |
| 3886 | #. :sl1: |
| 3887 | #. SUBST0 is a package name |
| 3888 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 3889 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 3890 | msgstr "Membuka ${SUBST0}..." |
| 3891 | |
| 3892 | #. Type: text |
| 3893 | #. Description |
| 3894 | #. :sl1: |
| 3895 | #. SUBST0 is a package name |
| 3896 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 3897 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 3898 | msgstr "Membuka ${SUBST0}..." |
| 3899 | |
| 3900 | #. Type: text |
| 3901 | #. Description |
| 3902 | #. :sl1: |
| 3903 | #. SUBST0 is a package name |
| 3904 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 3905 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 3906 | msgstr "Mempersiapkan ${SUBST0}..." |
| 3907 | |
| 3908 | #. Type: text |
| 3909 | #. Description |
| 3910 | #. :sl1: |
| 3911 | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 3912 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3913 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 3914 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 3915 | msgstr "Berkas Release sah: (id kunci ${SUBST0})" |
| 3916 | |
| 3917 | #. Type: text |
| 3918 | #. Description |
| 3919 | #. :sl1: |
| 3920 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 3921 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 3922 | msgstr "Sedang mencari ketergantungan paket-paket dasar..." |
| 3923 | |
| 3924 | #. Type: text |
| 3925 | #. Description |
| 3926 | #. :sl1: |
| 3927 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3928 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 3929 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 3930 | msgstr "Ditemukan ketergantungan tambahan: ${SUBST0}" |
| 3931 | |
| 3932 | #. Type: text |
| 3933 | #. Description |
| 3934 | #. :sl1: |
| 3935 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3936 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 3937 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 3938 | msgstr "Ditemukan ketergantungan tambahan wajib: ${SUBST0}" |
| 3939 | |
| 3940 | #. Type: text |
| 3941 | #. Description |
| 3942 | #. :sl1: |
| 3943 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3944 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 3945 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 3946 | msgstr "Paket dasar telah ada pada daftar wajib: ${SUBST0}" |
| 3947 | |
| 3948 | #. Type: text |
| 3949 | #. Description |
| 3950 | #. :sl1: |
| 3951 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 3952 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 3953 | msgstr "Sedang mencari ketergantungan paket-paket yang diwajibkan..." |
| 3954 | |
| 3955 | #. Type: text |
| 3956 | #. Description |
| 3957 | #. :sl1: |
| 3958 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 3959 | #. SUBST1 is a mirror |
| 3960 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 3961 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 3962 | msgstr "Memeriksa komponen ${SUBST0} pada ${SUBST1}..." |
| 3963 | |
| 3964 | #. Type: text |
| 3965 | #. Description |
| 3966 | #. :sl1: |
| 3967 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3968 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3969 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3970 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3971 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 3972 | msgid "Installing core packages..." |
| 3973 | msgstr "Memasang paket-paket inti..." |
| 3974 | |
| 3975 | #. Type: text |
| 3976 | #. Description |
| 3977 | #. :sl1: |
| 3978 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3979 | #. by the dependency chain of core packages |
| 3980 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3981 | #. packages from the core packages depends on them |
| 3982 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 3983 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 3984 | msgstr "Membuka paket-paket yang diwajibkan..." |
| 3985 | |
| 3986 | #. Type: text |
| 3987 | #. Description |
| 3988 | #. :sl1: |
| 3989 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3990 | #. by the dependency chain of core packages |
| 3991 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3992 | #. packages from the core packages depends on them |
| 3993 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 3994 | msgid "Configuring required packages..." |
| 3995 | msgstr "Mengonfigurasi paket-paket wajib...." |
| 3996 | |
| 3997 | #. Type: text |
| 3998 | #. Description |
| 3999 | #. :sl1: |
| 4000 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 4001 | msgid "Installing base packages..." |
| 4002 | msgstr "Memasang paket-paket dasar..." |
| 4003 | |
| 4004 | #. Type: text |
| 4005 | #. Description |
| 4006 | #. :sl1: |
| 4007 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 4008 | msgid "Unpacking the base system..." |
| 4009 | msgstr "Membuka dan memasang sistem dasar..." |
| 4010 | |
| 4011 | #. Type: text |
| 4012 | #. Description |
| 4013 | #. :sl1: |
| 4014 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 4015 | msgid "Configuring the base system..." |
| 4016 | msgstr "Mempersiapkan sistem dasar..." |
| 4017 | |
| 4018 | #. Type: text |
| 4019 | #. Description |
| 4020 | #. :sl1: |
| 4021 | #: ../bootstrap-base.templates:57001 |
| 4022 | msgid "Base system installed successfully." |
| 4023 | msgstr "Sistem dasar telah berhasil dipasang." |
| 4024 | |
| 4025 | #. Type: text |
| 4026 | #. Description |
| 4027 | #. :sl1: |
| 4028 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 4029 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 4030 | msgstr "Memilih kernel untuk dipasang..." |
| 4031 | |
| 4032 | #. Type: text |
| 4033 | #. Description |
| 4034 | #. :sl1: |
| 4035 | #: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 4036 | msgid "Installing the kernel..." |
| 4037 | msgstr "Memasang kernel...." |
| 4038 | |
| 4039 | #. Type: text |
| 4040 | #. Description |
| 4041 | #. :sl1: |
| 4042 | #. SUBST0 is a package name |
| 4043 | #: ../bootstrap-base.templates:63001 |
| 4044 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 4045 | msgstr "Memasang kernel - mengunduh dan memasang ${SUBST0}..." |
| 4046 | |
| 4047 | #. Type: text |
| 4048 | #. Description |
| 4049 | #. Main menu item |
| 4050 | #. MUST be kept below 55 characters/columns |
| 4051 | #. :sl1: |
| 4052 | #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 |
| 4053 | msgid "Configure the package manager" |
| 4054 | msgstr "Mengonfigurasi pengelola paket" |
| 4055 | |
| 4056 | #. Type: text |
| 4057 | #. Description |
| 4058 | #. Translators, "apt" is the program name |
| 4059 | #. so please do NOT translate it |
| 4060 | #. :sl1: |
| 4061 | #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 |
| 4062 | msgid "Configuring apt" |
| 4063 | msgstr "Mengonfigurasi apt..." |
| 4064 | |
| 4065 | #. Type: text |
| 4066 | #. Description |
| 4067 | #. :sl1: |
| 4068 | #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 |
| 4069 | msgid "Scanning local repositories..." |
| 4070 | msgstr "Memindai repositori lokal..." |
| 4071 | |
| 4072 | #. Type: text |
| 4073 | #. Description |
| 4074 | #. :sl1: |
| 4075 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
| 4076 | msgid "Scanning the security updates repository..." |
| 4077 | msgstr "Memindai repositori update keamanan..." |
| 4078 | |
| 4079 | #. Type: text |
| 4080 | #. Description |
| 4081 | #. :sl1: |
| 4082 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
| 4083 | msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 4084 | msgstr "Memindai repositori update volatile..." |
| 4085 | |
| 4086 | #. Type: text |
| 4087 | #. Description |
| 4088 | #. :sl1: |
| 4089 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 |
| 4090 | msgid "Scanning the CD-ROM..." |
| 4091 | msgstr "Memindai CD-ROM..." |
| 4092 | |
| 4093 | #. Type: boolean |
| 4094 | #. Description |
| 4095 | #. :sl1: |
| 4096 | #. Type: boolean |
| 4097 | #. Description |
| 4098 | #. :sl1: |
| 4099 | #. Type: boolean |
| 4100 | #. Description |
| 4101 | #. :sl1: |
| 4102 | #. Type: boolean |
| 4103 | #. Description |
| 4104 | #. :sl1: |
| 4105 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4106 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4107 | msgid "Scan another CD or DVD?" |
| 4108 | msgstr "Pindai CD atau DVD lainnya?" |
| 4109 | |
| 4110 | #. Type: boolean |
| 4111 | #. Description |
| 4112 | #. :sl1: |
| 4113 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 4114 | msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
| 4115 | msgstr "CD atau DVD instalasi Anda telah dipindai; labelnya adalah:" |
| 4116 | |
| 4117 | #. Type: boolean |
| 4118 | #. Description |
| 4119 | #. :sl1: |
| 4120 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 4121 | msgid "" |
| 4122 | "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " |
| 4123 | "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " |
| 4124 | "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 4125 | "available, this step can just be skipped." |
| 4126 | msgstr "" |
| 4127 | "Anda sekarang memiliki pilihan untuk memindai CD atau DVD tambahan untuk " |
| 4128 | "digunakan oleh manager paket (apt). Normalnya, CD/DVD ini harus berasal dari " |
| 4129 | "bundel instalasi yang sama. Jika Anda tidak memiliki CD/DVD tambahan, lewati " |
| 4130 | "saja langkah ini." |
| 4131 | |
| 4132 | #. Type: boolean |
| 4133 | #. Description |
| 4134 | #. :sl1: |
| 4135 | #. Type: boolean |
| 4136 | #. Description |
| 4137 | #. :sl1: |
| 4138 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4139 | msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 4140 | msgstr "JIka Anda ingin memindai CD/DVD lainnya, mohon masukkan sekarang." |
| 4141 | |
| 4142 | #. Type: boolean |
| 4143 | #. Description |
| 4144 | #. :sl1: |
| 4145 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4146 | msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
| 4147 | msgstr "CD/DVD dengan label berikit ini telah dipindai:" |
| 4148 | |
| 4149 | #. Type: boolean |
| 4150 | #. Description |
| 4151 | #. :sl1: |
| 4152 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 4153 | msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
| 4154 | msgstr "CD/DVD dengan label berikut ini ternyata telah dipindai sebelumnya:" |
| 4155 | |
| 4156 | #. Type: boolean |
| 4157 | #. Description |
| 4158 | #. :sl1: |
| 4159 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 4160 | msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 4161 | msgstr "Mohon ganti dengan CD/DVD lainnya untuk dipindai." |
| 4162 | |
| 4163 | #. Type: boolean |
| 4164 | #. Description |
| 4165 | #. :sl1: |
| 4166 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4167 | msgid "" |
| 4168 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
| 4169 | "failed." |
| 4170 | msgstr "" |
| 4171 | "Percobaan mengonfigurasi apt untuk menambah paket-paket dari CD telah gagal." |
| 4172 | |
| 4173 | #. Type: boolean |
| 4174 | #. Description |
| 4175 | #. :sl1: |
| 4176 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4177 | msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 4178 | msgstr "Pastikan bahwa CD/DVD telah dimasukkan dengan benar." |
| 4179 | |
| 4180 | #. Type: text |
| 4181 | #. Description |
| 4182 | #. :sl1: |
| 4183 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 4184 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 4185 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4186 | msgid "Media change" |
| 4187 | msgstr "Media berubah" |
| 4188 | |
| 4189 | #. Type: text |
| 4190 | #. Description |
| 4191 | #. :sl1: |
| 4192 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 4193 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 4194 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4195 | msgid "" |
| 4196 | "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
| 4197 | "and press enter." |
| 4198 | msgstr "" |
| 4199 | "/CDROM/: Mohon masukkan CD/DVD dengan label: '${LABEL}' dalam penggerak '/" |
| 4200 | "cdrom/' dan tekan enter." |
| 4201 | |
| 4202 | #. Type: text |
| 4203 | #. Description |
| 4204 | #. :sl1: |
| 4205 | #. finish-install progress bar item |
| 4206 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
| 4207 | msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
| 4208 | msgstr "Menonaktifkan CD netinst dalam sources.list...." |
| 4209 | |
| 4210 | #. Type: text |
| 4211 | #. Description |
| 4212 | #. :sl1: |
| 4213 | #. Type: boolean |
| 4214 | #. Description |
| 4215 | #. :sl2: |
| 4216 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 4217 | msgid "" |
| 4218 | "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 4219 | "will end up with only a very minimal base system." |
| 4220 | msgstr "" |
| 4221 | "Jika Anda sedang memasang dari CD netinst dan memilih tidak menggunakan " |
| 4222 | "suatu jaringan cermin, Anda hanya akan mendapatkan sistem yang sangat " |
| 4223 | "minimal." |
| 4224 | |
| 4225 | #. Type: text |
| 4226 | #. Description |
| 4227 | #. :sl1: |
| 4228 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 |
| 4229 | msgid "" |
| 4230 | "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " |
| 4231 | "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 4232 | "complete system." |
| 4233 | msgstr "" |
| 4234 | "Anda sedang memasang dari CD netinst, yang hanya memungkinkan pemasangan " |
| 4235 | "sistem yang sangat minimal. Gunakan sebuah jaringan cermin untuk memasang " |
| 4236 | "sistem lengkap." |
| 4237 | |
| 4238 | #. Type: text |
| 4239 | #. Description |
| 4240 | #. :sl1: |
| 4241 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
| 4242 | msgid "" |
| 4243 | "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 4244 | msgstr "" |
| 4245 | "Anda sedang memasang dari CD, yang berisi pemilihan paket yang terbatas." |
| 4246 | |
| 4247 | #. Type: text |
| 4248 | #. Description |
| 4249 | #. :sl1: |
| 4250 | #. The value of %i can be 2 or 3 |
| 4251 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 |
| 4252 | #, no-c-format |
| 4253 | msgid "" |
| 4254 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " |
| 4255 | "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 4256 | "languages other than English)." |
| 4257 | msgstr "" |
| 4258 | "Anda telah memindai %i CD. Walaupun hal ini telah berisi paket yang cukup " |
| 4259 | "banyak, beberapa mungkin tidak tersedia (terutama beberapa paket yang " |
| 4260 | "dibutuhkan untuk mendukung bahasa selain Inggris)." |
| 4261 | |
| 4262 | #. Type: text |
| 4263 | #. Description |
| 4264 | #. :sl1: |
| 4265 | #. The value of %i can be from 4 to 8 |
| 4266 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 |
| 4267 | #, no-c-format |
| 4268 | msgid "" |
| 4269 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 4270 | "packages, some may be missing." |
| 4271 | msgstr "" |
| 4272 | "Anda telah memindai %i CD. Walaupun hal ini berisi paket yang sangat banyak, " |
| 4273 | "beberapa mungkin tidak tersedia." |
| 4274 | |
| 4275 | #. Type: text |
| 4276 | #. Description |
| 4277 | #. :sl1: |
| 4278 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 |
| 4279 | msgid "" |
| 4280 | "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
| 4281 | "downloaded during the next step of the installation." |
| 4282 | msgstr "" |
| 4283 | "Perlu dicatat bahwa menggunakan jaringan cermin dapat menghasilkan data yang " |
| 4284 | "besar yang akan diunduh selama proses instalasi." |
| 4285 | |
| 4286 | #. Type: text |
| 4287 | #. Description |
| 4288 | #. :sl1: |
| 4289 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 |
| 4290 | msgid "" |
| 4291 | "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 4292 | "selection of packages, some may be missing." |
| 4293 | msgstr "" |
| 4294 | "Anda sedang memasang dari DVD. Walaupun DVD berisi paket yang sangat banyak, " |
| 4295 | "beberapa mungkin tidak tersedia." |
| 4296 | |
| 4297 | #. Type: text |
| 4298 | #. Description |
| 4299 | #. :sl1: |
| 4300 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 |
| 4301 | msgid "" |
| 4302 | "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4303 | "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 4304 | "environment." |
| 4305 | msgstr "" |
| 4306 | "Penggunaan jaringan cermin sangat dianjurkan, terutama bila Anda berencana " |
| 4307 | "memasang sebuah lingkungan desktop grafis, kecuali bila Anda tidak terhubung " |
| 4308 | "ke Internet yang baik." |
| 4309 | |
| 4310 | #. Type: text |
| 4311 | #. Description |
| 4312 | #. :sl1: |
| 4313 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 |
| 4314 | msgid "" |
| 4315 | "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4316 | "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 4317 | msgstr "" |
| 4318 | "Jika Anda memiliki sambungan Internet yang sangat baik, penggunaan jaringan " |
| 4319 | "cermin sangat dianjurkan jika Anda berencana memasang sebuah lingkungan " |
| 4320 | "desktop grafis." |
| 4321 | |
| 4322 | #. Type: text |
| 4323 | #. Description |
| 4324 | #. :sl1: |
| 4325 | #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
| 4326 | msgid "Scanning the mirror..." |
| 4327 | msgstr "Memindai jaringan cermin...." |
| 4328 | |
| 4329 | #. Type: boolean |
| 4330 | #. Description |
| 4331 | #. :sl1: |
| 4332 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4333 | msgid "Use non-free software?" |
| 4334 | msgstr "Gunakan perangkat lunak tak-bebas?" |
| 4335 | |
| 4336 | #. Type: boolean |
| 4337 | #. Description |
| 4338 | #. :sl1: |
| 4339 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4340 | msgid "" |
| 4341 | "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4342 | "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " |
| 4343 | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
| 4344 | "using, modifying, or sharing it." |
| 4345 | msgstr "" |
| 4346 | "Beberapa perangkat lunak tak-bebas telah dibuat dapat bekerja dengan Debian. " |
| 4347 | "Walau perangkat lunak ini tidak semuanya bagian dari Debian, alat-alat " |
| 4348 | "standar Debian dapat digunakan untuk memasang mereka. Perangkat-perangkat " |
| 4349 | "lunak ini memiliki lisensi yang bervariasi yang dapat menghalangi Anda " |
| 4350 | "menggunakan, mengubah, atau berbagi perangkat lunak tersebut." |
| 4351 | |
| 4352 | #. Type: boolean |
| 4353 | #. Description |
| 4354 | #. :sl1: |
| 4355 | #. Type: boolean |
| 4356 | #. Description |
| 4357 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4358 | #. :sl2: |
| 4359 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4360 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4361 | msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." |
| 4362 | msgstr "Silakan pilih apakah Anda menginginkannya tersedia." |
| 4363 | |
| 4364 | #. Type: boolean |
| 4365 | #. Description |
| 4366 | #. :sl1: |
| 4367 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4368 | msgid "Use contrib software?" |
| 4369 | msgstr "Gunakan perangkat lunak sumbangsih?" |
| 4370 | |
| 4371 | #. Type: boolean |
| 4372 | #. Description |
| 4373 | #. :sl1: |
| 4374 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4375 | msgid "" |
| 4376 | "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4377 | "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " |
| 4378 | "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " |
| 4379 | "install it." |
| 4380 | msgstr "" |
| 4381 | "Beberapa perangkat lunak tambahan telah dibuat bekerja dengan Debian. " |
| 4382 | "Meskipun perangkat lunak ini bebas, namun operasinya bergantung pada " |
| 4383 | "perangkat lunak tak-bebas. Perangkat lunak ini bukan bagian dari Debian, " |
| 4384 | "tapi alat-alat standar Debian dapat digunakan untuk memasang mereka." |
| 4385 | |
| 4386 | #. Type: boolean |
| 4387 | #. Description |
| 4388 | #. :sl1: |
| 4389 | #. Type: boolean |
| 4390 | #. Description |
| 4391 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4392 | #. :sl2: |
| 4393 | #. Type: boolean |
| 4394 | #. Description |
| 4395 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4396 | #. :sl2: |
| 4397 | #. Type: boolean |
| 4398 | #. Description |
| 4399 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4400 | #. :sl2: |
| 4401 | #. Type: boolean |
| 4402 | #. Description |
| 4403 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4404 | #. :sl2: |
| 4405 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4406 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4407 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4408 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4409 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 |
| 4410 | msgid "" |
| 4411 | "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4412 | msgstr "" |
| 4413 | "Silakan memilih apakah Anda ingin perangkat lunak ini tersedia untuk anda." |
| 4414 | |
| 4415 | #. Type: boolean |
| 4416 | #. Description |
| 4417 | #. :sl1: |
| 4418 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4419 | msgid "Use a network mirror?" |
| 4420 | msgstr "Gunakan suatu jaringan cermin (mirror)?" |
| 4421 | |
| 4422 | #. Type: boolean |
| 4423 | #. Description |
| 4424 | #. :sl1: |
| 4425 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4426 | msgid "" |
| 4427 | "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " |
| 4428 | "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." |
| 4429 | msgstr "" |
| 4430 | "Suatu jaringan cermin dapat digunakan untuk melengkapi perangkat lunak yang " |
| 4431 | "ada pada CD-ROM. Juga dapat memperbaharui perangkat lunak yang telah ada." |
| 4432 | |
| 4433 | #. Type: boolean |
| 4434 | #. Description |
| 4435 | #. :sl1: |
| 4436 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4437 | msgid "Allow login as root?" |
| 4438 | msgstr "Izinkan login sebagai root?" |
| 4439 | |
| 4440 | #. Type: boolean |
| 4441 | #. Description |
| 4442 | #. :sl1: |
| 4443 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4444 | msgid "" |
| 4445 | "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
| 4446 | "created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
| 4447 | msgstr "" |
| 4448 | "Jika Anda memilih tidak mengizinkan root untuk login, maka sebuah akun " |
| 4449 | "pengguna akan dibuat dan diberi wewenang untuk menjadi root dengan perintah " |
| 4450 | "'sudo'." |
| 4451 | |
| 4452 | #. Type: password |
| 4453 | #. Description |
| 4454 | #. :sl1: |
| 4455 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4456 | msgid "Root password:" |
| 4457 | msgstr "Kata sandi root:" |
| 4458 | |
| 4459 | #. Type: password |
| 4460 | #. Description |
| 4461 | #. :sl1: |
| 4462 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4463 | msgid "" |
| 4464 | "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " |
| 4465 | "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " |
| 4466 | "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " |
| 4467 | "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " |
| 4468 | "easily associated with you." |
| 4469 | msgstr "" |
| 4470 | "Anda perlu membuat kata sandi untuk 'root', akun untuk administrasi sistem. " |
| 4471 | "Pengguna tak bertanggung jawab yang memiliki akses root dapat mengakibatkan " |
| 4472 | "bencana, jadi anda harus memilih kata sandi yang tidak mudah ditebak. Kata " |
| 4473 | "sandi sebaiknya bukan kata yang dapat ditemukan dalam kamus, atau kata yang " |
| 4474 | "dapat diasosiasikan dengan Anda." |
| 4475 | |
| 4476 | #. Type: password |
| 4477 | #. Description |
| 4478 | #. :sl1: |
| 4479 | #. Type: password |
| 4480 | #. Description |
| 4481 | #. :sl1: |
| 4482 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4483 | msgid "" |
| 4484 | "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " |
| 4485 | "and should be changed at regular intervals." |
| 4486 | msgstr "" |
| 4487 | "Kata sandi yang baik berisi kombinasi huruf, angka dan tanda baca, serta " |
| 4488 | "diganti secara berkala." |
| 4489 | |
| 4490 | #. Type: password |
| 4491 | #. Description |
| 4492 | #. :sl1: |
| 4493 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4494 | #, fuzzy |
| 4495 | msgid "" |
| 4496 | "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " |
| 4497 | "the root account will be disabled and the system's initial user account will " |
| 4498 | "be given the power to become root using the \"sudo\" command." |
| 4499 | msgstr "" |
| 4500 | "Jika Anda memilih tidak mengizinkan root untuk login, maka sebuah akun " |
| 4501 | "pengguna akan dibuat dan diberi wewenang untuk menjadi root dengan perintah " |
| 4502 | "'sudo'." |
| 4503 | |
| 4504 | #. Type: password |
| 4505 | #. Description |
| 4506 | #. :sl1: |
| 4507 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4508 | msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
| 4509 | msgstr "" |
| 4510 | "Perhatikan bahwa Anda tidak dapat melihat kata sandi saat Anda mengetiknya." |
| 4511 | |
| 4512 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4513 | #. Type: password |
| 4514 | #. Description |
| 4515 | #. :sl1: |
| 4516 | #. Type: password |
| 4517 | #. Description |
| 4518 | #. :sl1: |
| 4519 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4520 | #. Type: password |
| 4521 | #. Description |
| 4522 | #. :sl2: |
| 4523 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4524 | #. Type: password |
| 4525 | #. Description |
| 4526 | #. :sl2: |
| 4527 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4528 | #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001 |
| 4529 | msgid "Re-enter password to verify:" |
| 4530 | msgstr "Masukkan lagi kata sandi untuk verifikasi:" |
| 4531 | |
| 4532 | #. Type: password |
| 4533 | #. Description |
| 4534 | #. :sl1: |
| 4535 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 |
| 4536 | msgid "" |
| 4537 | "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " |
| 4538 | "correctly." |
| 4539 | msgstr "" |
| 4540 | "Silakan masukkan kata sandi root yang sama lagi untuk memastikan bahwa Anda " |
| 4541 | "mengetiknya dengan benar." |
| 4542 | |
| 4543 | #. Type: string |
| 4544 | #. Description |
| 4545 | #. :sl1: |
| 4546 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4547 | msgid "Full name for the new user:" |
| 4548 | msgstr "Nama lengkap dari pengguna baru:" |
| 4549 | |
| 4550 | #. Type: string |
| 4551 | #. Description |
| 4552 | #. :sl1: |
| 4553 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4554 | msgid "" |
| 4555 | "A user account will be created for you to use instead of the root account " |
| 4556 | "for non-administrative activities." |
| 4557 | msgstr "" |
| 4558 | "Akun pengguna akan dibuatkan untuk Anda gunakan dalam aktifitas non-" |
| 4559 | "administratif." |
| 4560 | |
| 4561 | #. Type: string |
| 4562 | #. Description |
| 4563 | #. :sl1: |
| 4564 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4565 | msgid "" |
| 4566 | "Please enter the real name of this user. This information will be used for " |
| 4567 | "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " |
| 4568 | "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " |
| 4569 | "reasonable choice." |
| 4570 | msgstr "" |
| 4571 | "Silakan masukkan nama lengkap pengguna ini. Informasi ini digunakan misalnya " |
| 4572 | "saat mengirim surat-e ataupun oleh program lain yang menampilkan nama " |
| 4573 | "lengkap." |
| 4574 | |
| 4575 | #. Type: string |
| 4576 | #. Description |
| 4577 | #. :sl1: |
| 4578 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4579 | msgid "Username for your account:" |
| 4580 | msgstr "Nama untuk akun Anda:" |
| 4581 | |
| 4582 | #. Type: string |
| 4583 | #. Description |
| 4584 | #. :sl1: |
| 4585 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4586 | msgid "" |
| 4587 | "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " |
| 4588 | "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " |
| 4589 | "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
| 4590 | msgstr "" |
| 4591 | "Pilih nama pengguna untuk akun baru. Nama depan Anda merupakan pilihan yang " |
| 4592 | "baik. Nama pengguna sebaiknya dimulai dengan huruf kecil, yang dapat diikuti " |
| 4593 | "dengan kombinasi angka dan huruf kecil." |
| 4594 | |
| 4595 | #. Type: password |
| 4596 | #. Description |
| 4597 | #. :sl1: |
| 4598 | #: ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4599 | msgid "Choose a password for the new user:" |
| 4600 | msgstr "Kata sandi untuk pengguna baru:" |
| 4601 | |
| 4602 | #. Type: password |
| 4603 | #. Description |
| 4604 | #. :sl1: |
| 4605 | #: ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4606 | msgid "" |
| 4607 | "Please enter the same user password again to verify you have typed it " |
| 4608 | "correctly." |
| 4609 | msgstr "" |
| 4610 | "Silakan masukkan lagi kata sandi pengguna yang sama untuk memastikan Anda " |
| 4611 | "mengetiknya dengan benar." |
| 4612 | |
| 4613 | #. Type: title |
| 4614 | #. Description |
| 4615 | #. :sl1: |
| 4616 | #: ../user-setup-udeb.templates:18001 |
| 4617 | msgid "Set up users and passwords" |
| 4618 | msgstr "Menata pengguna dan kata sandi" |
| 4619 | |
| 4620 | #. Type: text |
| 4621 | #. Description |
| 4622 | #. finish-install progress bar item |
| 4623 | #. :sl1: |
| 4624 | #: ../user-setup-udeb.templates:19001 |
| 4625 | msgid "Setting users and passwords..." |
| 4626 | msgstr "Menata pengguna dan kata sandi..." |
| 4627 | |
| 4628 | #. Type: text |
| 4629 | #. Description |
| 4630 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4631 | #. :sl1: |
| 4632 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 |
| 4633 | msgid "Continue" |
| 4634 | msgstr "Lanjutkan" |
| 4635 | |
| 4636 | #. Type: text |
| 4637 | #. Description |
| 4638 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4639 | #. :sl1: |
| 4640 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 |
| 4641 | msgid "Go Back" |
| 4642 | msgstr "Kembali" |
| 4643 | |
| 4644 | #. Type: text |
| 4645 | #. Description |
| 4646 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4647 | #. :sl1: |
| 4648 | #. Type: text |
| 4649 | #. Description |
| 4650 | #. :sl4: |
| 4651 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 |
| 4652 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 |
| 4653 | msgid "Yes" |
| 4654 | msgstr "Ya" |
| 4655 | |
| 4656 | #. Type: text |
| 4657 | #. Description |
| 4658 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4659 | #. :sl1: |
| 4660 | #. Type: text |
| 4661 | #. Description |
| 4662 | #. :sl4: |
| 4663 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 |
| 4664 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 |
| 4665 | msgid "No" |
| 4666 | msgstr "Tidak" |
| 4667 | |
| 4668 | #. Type: text |
| 4669 | #. Description |
| 4670 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 4671 | #. Translators: must fit within 80 characters. |
| 4672 | #. :sl1: |
| 4673 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
| 4674 | #, fuzzy |
| 4675 | msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4676 | msgstr "<Tab> untuk berpindah; <Spasi> memilih; <Enter> mengaktifkan tombol" |
| 4677 | |
| 4678 | #. Type: text |
| 4679 | #. Description |
| 4680 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 4681 | #. Translators: must fit within 80 characters. |
| 4682 | #. :sl1: |
| 4683 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 |
| 4684 | #, fuzzy |
| 4685 | msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4686 | msgstr "<Tab> untuk berpindah; <Spasi> memilih; <Enter> mengaktifkan tombol" |
| 4687 | |
| 4688 | #. Type: text |
| 4689 | #. Description |
| 4690 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4691 | #. :sl1: |
| 4692 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 |
| 4693 | msgid "Help" |
| 4694 | msgstr "" |
| 4695 | |
| 4696 | #. Type: text |
| 4697 | #. Description |
| 4698 | #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of |
| 4699 | #. default text direction of your language |
| 4700 | #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) |
| 4701 | #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) |
| 4702 | #. DO NOT USE ANYTHING ELSE |
| 4703 | #. :sl1: |
| 4704 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 |
| 4705 | msgid "LTR" |
| 4706 | msgstr "LTR" |
| 4707 | |
| 4708 | #. Type: text |
| 4709 | #. Description |
| 4710 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4711 | #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" |
| 4712 | #. of the screen |
| 4713 | #. :sl1: |
| 4714 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 |
| 4715 | msgid "Screenshot" |
| 4716 | msgstr "Cuplikan layar" |
| 4717 | |
| 4718 | #. Type: text |
| 4719 | #. Description |
| 4720 | #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file |
| 4721 | #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here |
| 4722 | #. :sl1: |
| 4723 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 |
| 4724 | #, no-c-format |
| 4725 | msgid "Screenshot saved as %s" |
| 4726 | msgstr "Cuplikan layar disimpan sebagai %s" |
| 4727 | |
| 4728 | #. Type: text |
| 4729 | #. Description |
| 4730 | #. Main menu item |
| 4731 | #. :sl1: |
| 4732 | #: ../finish-install.templates:1001 |
| 4733 | msgid "Finish the installation" |
| 4734 | msgstr "Menyelesaikan instalasi" |
| 4735 | |
| 4736 | #. Type: text |
| 4737 | #. Description |
| 4738 | #. :sl1: |
| 4739 | #: ../finish-install.templates:2001 |
| 4740 | msgid "Finishing the installation" |
| 4741 | msgstr "Sedang menyelesaikan instalasi" |
| 4742 | |
| 4743 | #. Type: text |
| 4744 | #. Description |
| 4745 | #. :sl1: |
| 4746 | #: ../finish-install.templates:4001 |
| 4747 | msgid "Configuring network..." |
| 4748 | msgstr "Sedang mengonfigurasi jaringan..." |
| 4749 | |
| 4750 | #. Type: text |
| 4751 | #. Description |
| 4752 | #. :sl1: |
| 4753 | #: ../finish-install.templates:5001 |
| 4754 | msgid "Setting up frame buffer..." |
| 4755 | msgstr "Sedang mengatur frame buffer..." |
| 4756 | |
| 4757 | #. Type: text |
| 4758 | #. Description |
| 4759 | #. :sl1: |
| 4760 | #: ../finish-install.templates:6001 |
| 4761 | msgid "Unmounting file systems..." |
| 4762 | msgstr "Sedang melepas sistem-sistem berkas...." |
| 4763 | |
| 4764 | #. Type: text |
| 4765 | #. Description |
| 4766 | #. :sl1: |
| 4767 | #: ../finish-install.templates:7001 |
| 4768 | msgid "Rebooting into your new system..." |
| 4769 | msgstr "Rebooting ke sistem Anda yang baru..." |
| 4770 | |
| 4771 | #. Type: note |
| 4772 | #. Description |
| 4773 | #. :sl1: |
| 4774 | #: ../finish-install.templates:8001 |
| 4775 | msgid "Installation complete" |
| 4776 | msgstr "Instalasi selesai" |
| 4777 | |
| 4778 | #. Type: note |
| 4779 | #. Description |
| 4780 | #. :sl1: |
| 4781 | #: ../finish-install.templates:8001 |
| 4782 | msgid "" |
| 4783 | "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " |
| 4784 | "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " |
| 4785 | "into the new system rather than restarting the installation." |
| 4786 | msgstr "" |
| 4787 | "Instalasi telah selesai, sekarang saatnya boot ke sistem baru Anda. Pastikan " |
| 4788 | "mengeluarkan media instalasi (CD-ROM, disket), sehingga booting dilakukan " |
| 4789 | "dari disk tempat sistem baru telah terpasang." |
| 4790 | |
| 4791 | #. Type: text |
| 4792 | #. Description |
| 4793 | #. Main menu item |
| 4794 | #. :sl1: |
| 4795 | #: ../nobootloader.templates:1001 |
| 4796 | msgid "Continue without boot loader" |
| 4797 | msgstr "Teruskan tanpa boot loader" |
| 4798 | |
| 4799 | #. Type: boolean |
| 4800 | #. Description |
| 4801 | #. :sl1: |
| 4802 | #. Type: boolean |
| 4803 | #. Description |
| 4804 | #. :sl1: |
| 4805 | #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 |
| 4806 | msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" |
| 4807 | msgstr "Memasang boot loader GRUB pada master boot record?" |
| 4808 | |
| 4809 | #. Type: boolean |
| 4810 | #. Description |
| 4811 | #. :sl1: |
| 4812 | #: ../grub-installer.templates:1001 |
| 4813 | msgid "" |
| 4814 | "The following other operating systems have been detected on this computer: " |
| 4815 | "${OS_LIST}" |
| 4816 | msgstr "Sistem-sistem operasi berikut ditemukan pada komputer ini: ${OS_LIST}" |
| 4817 | |
| 4818 | #. Type: boolean |
| 4819 | #. Description |
| 4820 | #. :sl1: |
| 4821 | #: ../grub-installer.templates:1001 |
| 4822 | msgid "" |
| 4823 | "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " |
| 4824 | "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " |
| 4825 | "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " |
| 4826 | "operating systems or your new system." |
| 4827 | msgstr "" |
| 4828 | "Jika semua sistem operasi Anda terdaftar di atas, maka cukup aman untuk " |
| 4829 | "memasang boot loader pada master boot record dari hard disk pertama. Saat " |
| 4830 | "komputer boot, Anda dapat memilih untuk menjalankan salah satu sistem " |
| 4831 | "operasi tersebut atau sistem Anda yang baru." |
| 4832 | |
| 4833 | #. Type: boolean |
| 4834 | #. Description |
| 4835 | #. :sl1: |
| 4836 | #: ../grub-installer.templates:2001 |
| 4837 | msgid "" |
| 4838 | "It seems that this new installation is the only operating system on this " |
| 4839 | "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " |
| 4840 | "master boot record of your first hard drive." |
| 4841 | msgstr "" |
| 4842 | "Tampaknya instalasi ini merupakan satu-satunya sistem operasi pada komputer " |
| 4843 | "ini. Jika demikian, cukup aman memasang boot loader GRUB pada master boot " |
| 4844 | "record dari hard disk pertama." |
| 4845 | |
| 4846 | #. Type: boolean |
| 4847 | #. Description |
| 4848 | #. :sl1: |
| 4849 | #: ../grub-installer.templates:2001 |
| 4850 | msgid "" |
| 4851 | "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " |
| 4852 | "present on your computer, modifying the master boot record will make that " |
| 4853 | "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " |
| 4854 | "configured later to boot it." |
| 4855 | msgstr "" |
| 4856 | "Perhatian: Jika penginstal gagal mendeteksi Sistem Operasi lain yang ada " |
| 4857 | "pada komputer Anda, mengubah master boot record akan membuat Sistem Operasi " |
| 4858 | "tersebut untuk sementara tidak dapat diboot, walaupun nantinya GRUB dapat " |
| 4859 | "dikonfigurasi secara manual untuk dapat memboot Sistem Operasi itu." |
| 4860 | |
| 4861 | #. Type: text |
| 4862 | #. Description |
| 4863 | #. :sl1: |
| 4864 | #: ../grub-installer.templates:17001 |
| 4865 | msgid "Installing GRUB boot loader" |
| 4866 | msgstr "Memasang boot loader GRUB" |
| 4867 | |
| 4868 | #. Type: text |
| 4869 | #. Description |
| 4870 | #. :sl1: |
| 4871 | #: ../grub-installer.templates:18001 |
| 4872 | msgid "Looking for other operating systems..." |
| 4873 | msgstr "Mencari sistem operasi lain..." |
| 4874 | |
| 4875 | #. Type: text |
| 4876 | #. Description |
| 4877 | #. :sl1: |
| 4878 | #: ../grub-installer.templates:19001 |
| 4879 | msgid "Installing the '${GRUB}' package..." |
| 4880 | msgstr "Memasang paket '${GRUB}'..." |
| 4881 | |
| 4882 | #. Type: text |
| 4883 | #. Description |
| 4884 | #. :sl1: |
| 4885 | #: ../grub-installer.templates:20001 |
| 4886 | msgid "Determining GRUB boot device..." |
| 4887 | msgstr "Menentukan piranti boot GRUB..." |
| 4888 | |
| 4889 | #. Type: text |
| 4890 | #. Description |
| 4891 | #. :sl1: |
| 4892 | #: ../grub-installer.templates:21001 |
| 4893 | msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
| 4894 | msgstr "Menjalankan \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
| 4895 | |
| 4896 | #. Type: text |
| 4897 | #. Description |
| 4898 | #. :sl1: |
| 4899 | #: ../grub-installer.templates:22001 |
| 4900 | msgid "Running \"update-grub\"..." |
| 4901 | msgstr "Menjalankan \"update-grub\"..." |
| 4902 | |
| 4903 | #. Type: text |
| 4904 | #. Description |
| 4905 | #. :sl1: |
| 4906 | #: ../grub-installer.templates:23001 |
| 4907 | msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
| 4908 | msgstr "Memperbarui /etc/kernel-img.conf..." |
| 4909 | |
| 4910 | #. Type: text |
| 4911 | #. Description |
| 4912 | #. Main menu item |
| 4913 | #. :sl1: |
| 4914 | #: ../grub-installer.templates:24001 |
| 4915 | msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" |
| 4916 | msgstr "Memasang boot loader GRUB pada hard disk" |
| 4917 | |
| 4918 | #. Type: text |
| 4919 | #. Description |
| 4920 | #. :sl1: |
| 4921 | #: ../rescue-mode.templates:1001 |
| 4922 | msgid "Enter rescue mode" |
| 4923 | msgstr "Masuk ke moda darurat" |
| 4924 | |
| 4925 | #. Type: text |
| 4926 | #. Description |
| 4927 | #. Main menu item |
| 4928 | #. :sl1: |
| 4929 | #: ../iso-scan.templates:1001 |
| 4930 | msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" |
| 4931 | msgstr "Pindai penggerak harddisk untuk mencari citra ISO program instalasi" |
| 4932 | |
| 4933 | #. Type: text |
| 4934 | #. Description |
| 4935 | #. Main menu item |
| 4936 | #. :sl1: |
| 4937 | #: ../save-logs.templates:1001 |
| 4938 | msgid "Save debug logs" |
| 4939 | msgstr "Menyimpan log-log debug" |
| 4940 | |
| 4941 | #. Type: text |
| 4942 | #. Description |
| 4943 | #. :sl1: |
| 4944 | #. finish-install progress bar item |
| 4945 | #: ../save-logs.templates:9001 |
| 4946 | msgid "Gathering information for installation report..." |
| 4947 | msgstr "Mengumpulkan informasi untuk laporan instalasi ..." |
| 4948 | |
| 4949 | #. Type: text |
| 4950 | #. Description |
| 4951 | #. Main menu item |
| 4952 | #. :sl1: |
| 4953 | #: ../mdcfg-utils.templates:1001 |
| 4954 | msgid "Configure MD devices" |
| 4955 | msgstr "Mengonfigurasi perangkat MD" |
| 4956 | |
| 4957 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4958 | #. Type: text |
| 4959 | #. Description |
| 4960 | #. Main menu item |
| 4961 | #. :sl1: |
| 4962 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4963 | #. Type: text |
| 4964 | #. Description |
| 4965 | #. Type: text |
| 4966 | #. Description |
| 4967 | #. :sl3: |
| 4968 | #. Main menu item |
| 4969 | #. Use infinitive form |
| 4970 | #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 |
| 4971 | #: ../partman-lvm.templates:23001 |
| 4972 | msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
| 4973 | msgstr "Mengonfigurasi Logical Volume Manager" |
| 4974 | |
| 4975 | #. Type: text |
| 4976 | #. Description |
| 4977 | #. :sl1: |
| 4978 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 4979 | #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
| 4980 | msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 4981 | msgstr "Terpandu - gunakan seluruh harddisk dan setel LVM" |
| 4982 | |
| 4983 | #~ msgid "south pole" |
| 4984 | #~ msgstr "Kutub Selatan" |
| 4985 | |
| 4986 | #~ msgid "Selected time zone" |
| 4987 | #~ msgstr "Zona waktu terpilih" |
| 4988 | |
| 4989 | #~ msgid "" |
| 4990 | #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " |
| 4991 | #~ "countries or regions." |
| 4992 | #~ msgstr "" |
| 4993 | #~ "Berdasarkan bahasa Anda, mungkin Anda berada di negara atau wilayah " |
| 4994 | #~ "berikut." |
| 4995 | |
| 4996 | #~ msgid "" |
| 4997 | #~ "Based on your language and country choices, the following locale " |
| 4998 | #~ "parameters are supported." |
| 4999 | #~ msgstr "" |
| 5000 | #~ "Berdasarkan pilihan bahasa dan negara Anda, parameter lokal berikut ini " |
| 5001 | #~ "telah didukung." |
| 5002 | |
| 5003 | #~ msgid "Choose other locales to be supported:" |
| 5004 | #~ msgstr "Pilih bahasa lain yang ingin dipakai:" |
| 5005 | |
| 5006 | #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." |
| 5007 | #~ msgstr "" |
| 5008 | #~ "Anda dapat memilih bahasa tambahan untuk diinstal dari daftar berikut." |
| 5009 | |
| 5010 | #~ msgid "Too large size" |
| 5011 | #~ msgstr "Ukuran terlalu besar" |
| 5012 | |
| 5013 | #~ msgid "Too small size" |
| 5014 | #~ msgstr "Ukuran terlalu kecil" |
| 5015 | |
| 5016 | #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 5017 | #~ msgstr "Instalasi boot loader SiByl gagal. Tetap melanjutkan?" |
| 5018 | |
| 5019 | #~ msgid "" |
| 5020 | #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " |
| 5021 | #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 5022 | #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." |
| 5023 | #~ msgstr "" |
| 5024 | #~ "Paket SiByl gagal diinstal ke /target/. Memasang SiByl sebagai boot " |
| 5025 | #~ "loader merupakan langkah yang diperlukan. Namun masalah instalasi mungkin " |
| 5026 | #~ "tidak berhubungan dengan SiByl, jadi Anda tetap dapat melanjutkan " |
| 5027 | #~ "instalasi." |
| 5028 | |
| 5029 | #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" |
| 5030 | #~ msgstr "Memasang boot loader SiByl" |
| 5031 | |
| 5032 | #~ msgid "Installing the SiByl package" |
| 5033 | #~ msgstr "Memasang paket SiByl" |
| 5034 | |
| 5035 | #~ msgid "Creating SiByl configuration" |
| 5036 | #~ msgstr "Membuat konfigurasi SiByl" |
| 5037 | |
| 5038 | #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" |
| 5039 | #~ msgstr "Pasang boot loader SiByl pada hard disk" |
| 5040 | |
| 5041 | #~ msgid "SiByl boot partition" |
| 5042 | #~ msgstr "Partisi boot SiByl" |
| 5043 | |
| 5044 | #~ msgid "" |
| 5045 | #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " |
| 5046 | #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " |
| 5047 | #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " |
| 5048 | #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " |
| 5049 | #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " |
| 5050 | #~ "following commands:" |
| 5051 | #~ msgstr "" |
| 5052 | #~ "Beberapa variabel perlu diatur dalam firmware Netwinder NeTTrom agar " |
| 5053 | #~ "sistem Anda dapat booting Debian secara otomatis. Pada akhir tahap " |
| 5054 | #~ "instalasi ini, sistem akan booting ulang, dan firmware akan berusaha " |
| 5055 | #~ "untuk booting otomatis. Anda dapat membatalkannya dengan menekan " |
| 5056 | #~ "sembarang tombol. Anda kemudian akan masuk ke sistem perintah NeTTrom, " |
| 5057 | #~ "tempat Anda harus menjalankan perintah berikut ini:" |
| 5058 | |
| 5059 | #~ msgid "" |
| 5060 | #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." |
| 5061 | #~ msgstr "" |
| 5062 | #~ "Silakan lakukan instalasi lewat jaringan atau reboot dan perbaiki citra " |
| 5063 | #~ "ISO." |
| 5064 | |
| 5065 | #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" |
| 5066 | #~ msgstr "Memasang boot loader GRUB pada sistem berkas XFS?" |
| 5067 | |
| 5068 | #~ msgid "" |
| 5069 | #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " |
| 5070 | #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." |
| 5071 | #~ msgstr "" |
| 5072 | #~ "Boot loader GRUB terkadang gagal atau macet bila /boot merupakan sistem " |
| 5073 | #~ "berkas XFS. Disarankan menggunakan LILO untuk situasi ini." |
| 5074 | |
| 5075 | #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" |
| 5076 | #~ msgstr "Gagal mencari symlink kernel" |
| 5077 | |
| 5078 | #~ msgid "" |
| 5079 | #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " |
| 5080 | #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." |
| 5081 | #~ msgstr "" |
| 5082 | #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux pada sistem terpasang tampaknya bukan sebuah " |
| 5083 | #~ "symlink ke citra kernel. Ini mungkin sebuah cacat." |
| 5084 | |
| 5085 | #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" |
| 5086 | #~ msgstr "Gagal menemukan symlink initrd" |
| 5087 | |
| 5088 | #~ msgid "" |
| 5089 | #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " |
| 5090 | #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." |
| 5091 | #~ msgstr "" |
| 5092 | #~ "/initrd.img atau /boot/initrd.img pada sistem terpasang bukan sebuah " |
| 5093 | #~ "symlink ke citra initrd. Ini mungkin sebuah cacat." |
| 5094 | |
| 5095 | #~ msgid "Root partition not on first disk" |
| 5096 | #~ msgstr "Partisi root tidak ditemukan pada hard disk pertama" |
| 5097 | |
| 5098 | #~ msgid "" |
| 5099 | #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " |
| 5100 | #~ "Please return to the partitioning step." |
| 5101 | #~ msgstr "" |
| 5102 | #~ "Boot loader quik membutuhkan partisi root berada pada hard disk pertama. " |
| 5103 | #~ "Silakan kembali ke langkah pemartisian." |
| 5104 | |
| 5105 | #~ msgid "" |
| 5106 | #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 5107 | #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 5108 | #~ msgstr "" |
| 5109 | #~ "Belum ditentukan, titik kait hard disk untuk sistem berkas ${FILESYSTEM} " |
| 5110 | #~ "pada partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE}." |
| 5111 | |
| 5112 | #~ msgid "" |
| 5113 | #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 5114 | #~ msgstr "" |
| 5115 | #~ "Memeriksa sistem berkas ext3 pada partisi no. ${PARTITION} dari " |
| 5116 | #~ "${DEVICE}..." |
| 5117 | |
| 5118 | #~ msgid "" |
| 5119 | #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
| 5120 | #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 5121 | #~ msgstr "" |
| 5122 | #~ "Pengujian sistem berkas ext3 pada partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE} " |
| 5123 | #~ "menemukan adanya kesalahan-kesalahan yang belum diperbaiki." |
| 5124 | |
| 5125 | #~ msgid "" |
| 5126 | #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 5127 | #~ "failed." |
| 5128 | #~ msgstr "" |
| 5129 | #~ "Pembuatan sistem berkas ext3 pada partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE} " |
| 5130 | #~ "gagal." |
| 5131 | |
| 5132 | #~ msgid "" |
| 5133 | #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
| 5134 | #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 5135 | #~ msgstr "" |
| 5136 | #~ "Belum ada titik kait yang ditentukan untuk sistem berkas ext3 pada " |
| 5137 | #~ "partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE}." |
| 5138 | |
| 5139 | #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" |
| 5140 | #~ msgstr "Tulis perubahan pada partisi RAID SATA ke harddisk?" |
| 5141 | |
| 5142 | #~ msgid "" |
| 5143 | #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " |
| 5144 | #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " |
| 5145 | #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " |
| 5146 | #~ "cannot be undone." |
| 5147 | #~ msgstr "" |
| 5148 | #~ "Semua perubahan yang Anda buat dalam proses pemartisian harddisk ATA RAID " |
| 5149 | #~ "Serial harus ditulis ke dalam harddisk sebelum digunakan. Semua perubahan " |
| 5150 | #~ "sebelumnya yang tertunda juga akan ditulis. Perubahan ini tidak dapat " |
| 5151 | #~ "dibatalkan." |
| 5152 | |
| 5153 | #~ msgid "No pending changes" |
| 5154 | #~ msgstr "Tidak ada perubahan yang tertunda" |
| 5155 | |
| 5156 | #~ msgid "There are no changes to commit." |
| 5157 | #~ msgstr "Tidak ada perubahan yang harus ditulis." |
| 5158 | |
| 5159 | #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" |
| 5160 | #~ msgstr "Gagal menulis perubahan pertisi RAID SATA" |
| 5161 | |
| 5162 | #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." |
| 5163 | #~ msgstr "" |
| 5164 | #~ "Terjadi kesalahan tak terduga saat menuliskan perubahan ke hard disk." |
| 5165 | |
| 5166 | #~ msgid "Creating initial file system" |
| 5167 | #~ msgstr "Membuat sistem berkas awal" |
| 5168 | |
| 5169 | #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." |
| 5170 | #~ msgstr "Membuat sistem berkas ext2 pada piranti ${DEVICE}...." |
| 5171 | |
| 5172 | #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" |
| 5173 | #~ msgstr "Menulis perubahan partisi RAID SATA ke harddisk" |
| 5174 | |
| 5175 | #~ msgid "" |
| 5176 | #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " |
| 5177 | #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " |
| 5178 | #~ "your system that you do not want to lose!" |
| 5179 | #~ msgstr "" |
| 5180 | #~ "Dukungan terhadap harddisk RAID SATA (melalui dmraid) masih percobaan. " |
| 5181 | #~ "Pastikan Anda telah membuat cadangan atas semua data pada sistem agar " |
| 5182 | #~ "tidak kehilangan data yang Anda butuhkan!" |
| 5183 | |
| 5184 | #~ msgid "" |
| 5185 | #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " |
| 5186 | #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " |
| 5187 | #~ "means that the installation is not completely straightforward and that " |
| 5188 | #~ "there are some important limitations." |
| 5189 | #~ msgstr "" |
| 5190 | #~ "Saat ini tidak ada dukungan sepenuhnya atas harddisk RAID SATA baik dalam " |
| 5191 | #~ "program pemartisi maupun bootloader. Program instalasi mencoba mengatasi " |
| 5192 | #~ "hal ini, tetapi hal ini berarti proses instalasi tidak mudah dan " |
| 5193 | #~ "sederhana serta memiliki beberapa keterbatasan." |
| 5194 | |
| 5195 | #~ msgid "" |
| 5196 | #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " |
| 5197 | #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " |
| 5198 | #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." |
| 5199 | #~ msgstr "" |
| 5200 | #~ "Untuk keterangan rinci tentang RAID SATA dan cara penggunaannya terutama " |
| 5201 | #~ "selama proses pemartisian dan pemasangan bootloader dapat ditemukan di " |
| 5202 | #~ "situs: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." |
| 5203 | |
| 5204 | #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." |
| 5205 | #~ msgstr "Mohon baca situs tersebut dengan seksama sebelum memulai." |
| 5206 | |
| 5207 | #, fuzzy |
| 5208 | #~| msgid "" |
| 5209 | #~| "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " |
| 5210 | #~| "the partition will be used as is. This means that you may not be able " |
| 5211 | #~| "to boot from your hard disk." |
| 5212 | #~ msgid "" |
| 5213 | #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " |
| 5214 | #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " |
| 5215 | #~ "boot from your hard disk." |
| 5216 | #~ msgstr "" |
| 5217 | #~ "Jika Anda tidak kembali ke menu partisi dan memperbaiki kesalahan-" |
| 5218 | #~ "kesalahan ini, partisi ini akan digunakan menurut kondisi sebelumnya. Hal " |
| 5219 | #~ "ini berarti Anda mungkin tidak dapat menyalakan komputer lewat hard disk." |
| 5220 | |
| 5221 | #~ msgid "Make GLAN Tank bootable" |
| 5222 | #~ msgstr "Jadikan Tank GLAN dapat booting. " |
| 5223 | |
| 5224 | #~ msgid "" |
| 5225 | #~ "You can help speed up the process by entering random characters on the " |
| 5226 | #~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key " |
| 5227 | #~ "data has been collected (which can take a long time)." |
| 5228 | #~ msgstr "" |
| 5229 | #~ "Anda dapat mempercepat proses ini dengan memasukkan karakter acak pada " |
| 5230 | #~ "keyboard atau dengan menggerakkan tetikus sembarangan, atau tunggu sampai " |
| 5231 | #~ "cukup banyak data yang terkumpulkan (yang akan memakan waktu cukup lama)" |
| 5232 | |
| 5233 | #~ msgid "RAID0" |
| 5234 | #~ msgstr "RAID0" |
| 5235 | |
| 5236 | #~ msgid "RAID1" |
| 5237 | #~ msgstr "RAID1" |
| 5238 | |
| 5239 | #~ msgid "RAID5" |
| 5240 | #~ msgstr "RAID5" |
| 5241 | |
| 5242 | #, fuzzy |
| 5243 | #~ msgid "RAID6" |
| 5244 | #~ msgstr "RAID0" |
| 5245 | |
| 5246 | #, fuzzy |
| 5247 | #~ msgid "RAID10" |
| 5248 | #~ msgstr "RAID0" |
| 5249 | |
| 5250 | #~ msgid "" |
| 5251 | #~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The " |
| 5252 | #~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be " |
| 5253 | #~ "used if one or more of the active devices fail." |
| 5254 | #~ msgstr "" |
| 5255 | #~ "Larik RAID1 akan berisikan partisi aktif dan partisi yang menganggur. " |
| 5256 | #~ "Partisi aktif adalah partisi yang akan digunakan, sedangkan partisi yang " |
| 5257 | #~ "menganggur hanya akan digunakan jika satu atau beberapa piranti aktif " |
| 5258 | #~ "gagal berfungsi." |
| 5259 | |
| 5260 | #~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" |
| 5261 | #~ msgstr "Jumlah piranti yang menganggur bagi larik RAID5:" |
| 5262 | |
| 5263 | #~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" |
| 5264 | #~ msgstr "Peranti-piranti menganggur bagi multidisk RAID5:" |
| 5265 | |
| 5266 | #~ msgid "" |
| 5267 | #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." |
| 5268 | #~ msgstr "" |
| 5269 | #~ "Anda telah memilih untuk membuat sebuah larik RAID5 dengan piranti " |
| 5270 | #~ "menganggur sebanyak ${COUNT}." |
| 5271 | |
| 5272 | #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" |
| 5273 | #~ msgstr "Peranti-piranti aktif bagi multidisk RAID1:" |
| 5274 | |
| 5275 | #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" |
| 5276 | #~ msgstr "Peranti-piranti aktif bagi multidisk RAID5:" |
| 5277 | |
| 5278 | #~ msgid "" |
| 5279 | #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." |
| 5280 | #~ msgstr "" |
| 5281 | #~ "Anda telah memilih untuk membuat sebuah larik RAID5 dengan ${COUNT} " |
| 5282 | #~ "piranti aktif." |
| 5283 | |
| 5284 | #~ msgid "File system for the new partition:" |
| 5285 | #~ msgstr "Sistem berkas untuk partisi baru:" |
| 5286 | |
| 5287 | #~ msgid "Load drivers from floppy now?" |
| 5288 | #~ msgstr "Memuat driver dari disket sekarang?" |
| 5289 | |
| 5290 | #~ msgid "Load drivers from a floppy" |
| 5291 | #~ msgstr "Memuat driver dari sebuah disket" |
| 5292 | |
| 5293 | #~ msgid "Load drivers from another floppy?" |
| 5294 | #~ msgstr "Muatkan driver dari disket lainnya?" |
| 5295 | |
| 5296 | #~ msgid "Scanning the floppy" |
| 5297 | #~ msgstr "Sedang memindai disket" |
| 5298 | |
| 5299 | #~ msgid "Configure flash memory to boot the system" |
| 5300 | #~ msgstr "Konfigurasikan memory flash untuk boot sistem" |
| 5301 | |
| 5302 | #~ msgid "" |
| 5303 | #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS " |
| 5304 | #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give " |
| 5305 | #~ "the device name of the disk on which to put delo." |
| 5306 | #~ msgstr "" |
| 5307 | #~ "Delo harus dipasang pada sektor boot dari sebuah disk dengan tabel " |
| 5308 | #~ "partisi DOS. Biasanya digunakan sektor boot /dev/sda. Silakan masukkan " |
| 5309 | #~ "nama piranti disk tempat delo akan dipasang." |
| 5310 | |
| 5311 | #~ msgid "Delo configured to use a serial console" |
| 5312 | #~ msgstr "Delo dikonfigurasi untuk menggunakan konsol serial" |
| 5313 | |
| 5314 | #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." |
| 5315 | #~ msgstr "" |
| 5316 | #~ "Delo dikonfigurasi untuk menggunakan port serial ${PORT} sebagai konsol." |
| 5317 | |
| 5318 | #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" |
| 5319 | #~ msgstr "Pemasangan Delo gagal. Tetap melanjutkan?" |
| 5320 | |
| 5321 | #~ msgid "" |
| 5322 | #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a " |
| 5323 | #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 5324 | #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible." |
| 5325 | #~ msgstr "" |
| 5326 | #~ "Paket delo gagal dipasang pada /target/. Memasang delo sebagai boot " |
| 5327 | #~ "loader merupakan langkah yang diperlukan. Namun masalah instalasi mungkin " |
| 5328 | #~ "tidak berhubungan dengan delo, jadi Anda tetap dapat melanjutkan " |
| 5329 | #~ "instalasi." |
| 5330 | |
| 5331 | #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" |
| 5332 | #~ msgstr "Pasang boot loader Delo pada hard disk" |
| 5333 | |
| 5334 | #~ msgid "Select your floppy device:" |
| 5335 | #~ msgstr "Pilih piranti penggerak disket Anda:" |
| 5336 | |
| 5337 | #~ msgid "" |
| 5338 | #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or " |
| 5339 | #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note " |
| 5340 | #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives." |
| 5341 | #~ msgstr "" |
| 5342 | #~ "Pengerak disket standar tidak ditemukan. Jika anda menggunakan penggerak " |
| 5343 | #~ "disket USB atau jenis lain yang tidak biasa, silakan pilih dari daftar. " |
| 5344 | #~ "Perhatikan bahwa daftar ini tidak hanya berisi penggerak disket." |
| 5345 | |
| 5346 | #~ msgid "-- Asia --" |
| 5347 | #~ msgstr "-- Asia --" |
| 5348 | |
| 5349 | #~ msgid "-- Antarctica --" |
| 5350 | #~ msgstr "-- Antartika --" |
| 5351 | |
| 5352 | #~ msgid "-- other --" |
| 5353 | #~ msgstr "-- lainnya --" |
| 5354 | |
| 5355 | #~ msgid "United States[ default country ]" |
| 5356 | #~ msgstr "Indonesia" |
| 5357 | |
| 5358 | #~ msgid "US" |
| 5359 | #~ msgstr "ID" |
| 5360 | |
| 5361 | #~ msgid "" |
| 5362 | #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " |
| 5363 | #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for " |
| 5364 | #~ "the maximum allowed size." |
| 5365 | #~ msgstr "" |
| 5366 | #~ "Petunjuk: Gunakan \"20%\" (atau \"30%\", dll) untuk 20% (berturut-turut " |
| 5367 | #~ "30%, dll) dari ruang kosong yang tersedia bagi partisi ini. Gunakan \"max" |
| 5368 | #~ "\" sebagai jalan pintas untuk ukuran maksimal yang diperbolehkan." |
| 5369 | |
| 5370 | #~ msgid "" |
| 5371 | #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " |
| 5372 | #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " |
| 5373 | #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how " |
| 5374 | #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." |
| 5375 | #~ msgstr "" |
| 5376 | #~ "Silakan pilih cakram (disk) yang mempunyai cukup ruang yang diperlukan " |
| 5377 | #~ "(kolom Sisa) untuk memasang Debian GNU/Linux. Jika tak ada ruang yang " |
| 5378 | #~ "memadai, akan dilakukan pengosongan ruang dengan cara mengubah ukuran " |
| 5379 | #~ "partisi FAT (kolom SisaFat menunjukkan besar ruang yang akan dikosongkan " |
| 5380 | #~ "dengan mengubah ukuran partisi FAT)." |
| 5381 | |
| 5382 | #~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" |
| 5383 | #~ msgstr " Piranti Model Ukuran Sisa SisaFAT BagianNb" |
| 5384 | |
| 5385 | #~ msgid "Device to partition:" |
| 5386 | #~ msgstr "Piranti yang akan dibagi (dipartisi):" |
| 5387 | |
| 5388 | #~ msgid "" |
| 5389 | #~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device " |
| 5390 | #~ "file for the disk you want to partition." |
| 5391 | #~ msgstr "" |
| 5392 | #~ "Tak ada disk yang dapat dikenali secara otomatis. Silakan masukkan path " |
| 5393 | #~ "pada berkas piranti untuk disk yang akan Anda bagi (partisi)." |
| 5394 | |
| 5395 | #~ msgid "" |
| 5396 | #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. " |
| 5397 | #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have " |
| 5398 | #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order " |
| 5399 | #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation " |
| 5400 | #~ "later." |
| 5401 | #~ msgstr "" |
| 5402 | #~ "Ini akan merusak tabel pembagian disk (partisi) pada semua disk di " |
| 5403 | #~ "komputer ini. DIULANGI: INI AKAN MENGHAPUS BERSIH SEMUA ISI CAKRAM KERAS " |
| 5404 | #~ "(HARDDISK) PADA KOMPUTER INI. Jika Anda mempunyai data penting yang belum " |
| 5405 | #~ "dicadangkan (backup), maka Anda harus menghentikan proses ini sekarang " |
| 5406 | #~ "untuk melakukan pencadangan data terlebih dahulu. Dalam hal ini, Anda " |
| 5407 | #~ "perlu mengulangi kembali proses instalasi." |
| 5408 | |
| 5409 | #~ msgid "An error occurred during the previous operation" |
| 5410 | #~ msgstr "Kesalahan terjadi selama proses sebelumnya" |
| 5411 | |
| 5412 | #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" |
| 5413 | #~ msgstr "Anda bisa melanjutkan kembali. Berikut ini beberapa informasi:" |
| 5414 | |
| 5415 | #~ msgid "Automatic partitioning impossible" |
| 5416 | #~ msgstr "Pembagian disk (partisi) otomatis tidak memungkinkan" |
| 5417 | |
| 5418 | #~ msgid "" |
| 5419 | #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the " |
| 5420 | #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more " |
| 5421 | #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT " |
| 5422 | #~ "partitions)." |
| 5423 | #~ msgstr "" |
| 5424 | #~ "Program pembagi disk otomatis versi ini tidak bisa melakukan tugasnya " |
| 5425 | #~ "untuk cakram (disk) yang telah dipilih. Program ini hanya bisa " |
| 5426 | #~ "melakukannya pada cakram yang kosong atau pada cakram yang mempunyai " |
| 5427 | #~ "tidak lebih dari 2 buah partisi FAT (dan tak ada partisi extended atau " |
| 5428 | #~ "partisi yang bukan FAT lainnya)." |
| 5429 | |
| 5430 | #~ msgid "" |
| 5431 | #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second " |
| 5432 | #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the " |
| 5433 | #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /" |
| 5434 | #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition " |
| 5435 | #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /" |
| 5436 | #~ "target/usr." |
| 5437 | #~ msgstr "" |
| 5438 | #~ "Jika Anda ingin melanjutkan proses instalasi, pindahlah ke konsol kedua " |
| 5439 | #~ "(ALT+F2), bagilah cakram (disk) sesuai kehendak Anda dengan menggunakan " |
| 5440 | #~ "parted atau program lain yang tersedia; lalu kaitkan (mount) semua " |
| 5441 | #~ "partisi pada /target. /target adalah direktori root sistem Anda, jadi " |
| 5442 | #~ "partisi root Anda akan dikaitkan pada /target dan partisi /usr Anda harus " |
| 5443 | #~ "dikaitkan ke /target/usr." |
| 5444 | |
| 5445 | #~ msgid "" |
| 5446 | #~ "You can also consider launching this program again but selecting another " |
| 5447 | #~ "disk." |
| 5448 | #~ msgstr "" |
| 5449 | #~ "Anda bisa meluncurkan program ini kembali tetapi dengan menggunakan disk " |
| 5450 | #~ "lain." |
| 5451 | |
| 5452 | #~ msgid "Not enough space on disk" |
| 5453 | #~ msgstr "Ruangan pada cakram (disk) tidak memadai" |
| 5454 | |
| 5455 | #~ msgid "" |
| 5456 | #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and " |
| 5457 | #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on " |
| 5458 | #~ "this disk appears to be below this limit." |
| 5459 | #~ msgstr "" |
| 5460 | #~ "Program autopartitioner membuat bebarapa anggapan tentang ukuran partisi. " |
| 5461 | #~ "Oleh karena itu, diperlukan setidaknya ruang kosong sebesar 3GB. Ruang " |
| 5462 | #~ "kosong pada cakram (disk) ini tampaknya masih belum memenuhi batasan di " |
| 5463 | #~ "atas." |
| 5464 | |
| 5465 | #~ msgid "" |
| 5466 | #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may " |
| 5467 | #~ "also launch this program again and select another disk with more free " |
| 5468 | #~ "space." |
| 5469 | #~ msgstr "" |
| 5470 | #~ "Jika Anda benar-benar hendak menginstal, Anda harus menambahkan kapasitas " |
| 5471 | #~ "ruang yang kosong. Anda juga bisa menjalankan kembali program ini dan " |
| 5472 | #~ "pilih cakram yang lain dengan jumlah ruang kosong yang lebih besar." |
| 5473 | |
| 5474 | #~ msgid "Debug information about ${variable}" |
| 5475 | #~ msgstr "Informasi debug tentang ${variable}" |
| 5476 | |
| 5477 | #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" |
| 5478 | #~ msgstr "Berikut ini informasi debug. Nilai dari ${variable} adalah :" |