/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/id.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/id.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 61251 - (show annotations) (download)
Tue Nov 10 22:54:51 2009 UTC (3 years, 7 months ago) by di-l10n-guest
File size: 153908 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of id.po to Bahasa Indonesia
2 # Indonesian messages for debian-installer.
3 #
4 #
5 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
6 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
7 # Translators:
8 #
9 # Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
10 # * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
11 # * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
12 # * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
13 # * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
14 # Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-11-10 22:48+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-09-08 14:13+0700\n"
21 "Last-Translator: Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>\n"
22 "Language-Team: Bahasa Indonesia <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
29
30 #: ../../mktemplates.continents:15
31 msgid "Africa"
32 msgstr "Afrika"
33
34 #: ../../mktemplates.continents:17
35 msgid "Asia"
36 msgstr "Asia"
37
38 #: ../../mktemplates.continents:18
39 msgid "Atlantic Ocean"
40 msgstr "Samudera Atlantik"
41
42 #: ../../mktemplates.continents:19
43 msgid "Caribbean"
44 msgstr "Karibia"
45
46 #: ../../mktemplates.continents:20
47 msgid "Central America"
48 msgstr "Amerika Tengah"
49
50 #: ../../mktemplates.continents:21
51 msgid "Europe"
52 msgstr "Eropa"
53
54 #: ../../mktemplates.continents:22
55 msgid "Indian Ocean"
56 msgstr "Samudera Indonesia"
57
58 #: ../../mktemplates.continents:23
59 msgid "North America"
60 msgstr "Amerika Utara"
61
62 #: ../../mktemplates.continents:24
63 msgid "Oceania"
64 msgstr "Oseania"
65
66 #: ../../mktemplates.continents:25
67 msgid "South America"
68 msgstr "Amerika Selatan"
69
70 #: ../../mktemplates.continents:117
71 #, fuzzy
72 #| msgid "Choose a continent or region:"
73 msgid "Continent or region:"
74 msgstr "Pilih sebuah benua atau wilayah:"
75
76 #: ../../mktemplates.continents:118
77 #, fuzzy
78 #| msgid "The continent or region in which the desired country is located."
79 msgid "Select the continent or region in which your country is located."
80 msgstr "Benua atau wilayah tempat negara pilihan berada."
81
82 #. Type: select
83 #. Description
84 #: ../netcfg-common.templates:16002
85 msgid "Type of wireless network:"
86 msgstr "Jenis jaringan nirkabel:"
87
88 #. Type: select
89 #. Description
90 #: ../netcfg-common.templates:16002
91 msgid ""
92 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
93 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
94 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
95 msgstr ""
96 "Jaringan nirkabel dapat merupakan 'jaringan dikelola' atau 'ad-hoc'. Bila "
97 "Anda menggunakan titik akses yang nyata, jaringan Anda Dikelola. Bila "
98 "komputer lain merupakan 'titik akses', maka jaringan Anda Ad-hoc."
99
100 #. Type: text
101 #. Description
102 #. Main menu item
103 #: ../download-installer.templates:1001
104 msgid "Download installer components"
105 msgstr "Mengunduh komponen instalasi"
106
107 #. Type: text
108 #. Description
109 #. Main menu item
110 #: ../load-cdrom.templates:1001
111 msgid "Load installer components from CD"
112 msgstr "Memuat komponen instalasi dari CD"
113
114 #. Type: boolean
115 #. Description
116 #: ../load-media.templates:1001
117 msgid "Load drivers from removable media now?"
118 msgstr "Muatkan driver dari media lepas-pasang sekarang?"
119
120 #. Type: boolean
121 #. Description
122 #: ../load-media.templates:1001
123 msgid ""
124 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
125 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
126 "drivers, you can skip this step."
127 msgstr ""
128 "Anda mungkin perlu memuat driver dari media lepas-pasang sebelum melanjutkan "
129 "instalasi. Jika Anda yakin bahwa instalasi akan berjalan tanpa driver "
130 "tambahan, Anda dapat melewatkan langkah ini."
131
132 #. Type: boolean
133 #. Description
134 #: ../load-media.templates:1001
135 msgid ""
136 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
137 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
138 msgstr ""
139 "Bila Anda perlu memuat driver, masukkan media lepas-pasang yang sesuai, "
140 "seperti disket atau USB flashdisk sebelum melanjutkan."
141
142 #. Type: text
143 #. Description
144 #. main-menu
145 #: ../load-media.templates:2001
146 msgid "Load drivers from removable media"
147 msgstr "Muatkan driver dari media lepas-pasang?"
148
149 #. Type: boolean
150 #. Description
151 #: ../load-media.templates:3001
152 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
153 msgstr "Media lepas-pasang tak dikenal. Tetap dilanjutkan?"
154
155 #. Type: boolean
156 #. Description
157 #: ../load-media.templates:3001
158 msgid ""
159 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
160 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
161 "unofficial removable media you want to use."
162 msgstr ""
163 "Media lepas-pasang ini bukan media driver yang dikenal. Pastikan Anda "
164 "memasukkan media yang benar. Anda tetap dapat melanjutkan jika Anda ingin "
165 "menggunakan media lepas-pasang yang tak resmi."
166
167 #. Type: text
168 #. Description
169 #: ../load-media.templates:4001
170 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
171 msgstr "Silakan masukkan ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') lebih dahulu."
172
173 #. Type: text
174 #. Description
175 #: ../load-media.templates:4001
176 msgid ""
177 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
178 "order."
179 msgstr ""
180 "Oleh sebab ketergantungan antar paket, driver harus dimuat sesuai urutan."
181
182 #. Type: boolean
183 #. Description
184 #: ../load-media.templates:5001
185 msgid "Load drivers from another removable media?"
186 msgstr "Muatkan driver dari media lepas-pasang lainnya?"
187
188 #. Type: boolean
189 #. Description
190 #: ../load-media.templates:5001
191 msgid ""
192 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
193 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
194 "continuing."
195 msgstr ""
196 "Untuk memuat driver dari media lepas-pasang, silakan masukkan media yang "
197 "sesuai, seperti disket driver atau USB flashdisk, sebelum Anda melanjutkan."
198
199 #. Type: select
200 #. Description
201 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
202 msgid "Typical usage of this partition:"
203 msgstr "Penggunaan umum untuk partisi ini:"
204
205 #. Type: select
206 #. Description
207 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
208 msgid ""
209 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
210 "system parameters can be chosen for that use."
211 msgstr ""
212 "Silakan tentukan bagaimana sistem berkas ini akan digunakan, sehingga dapat "
213 "ditentukan parameter optimal sistem berkas."
214
215 #. Type: select
216 #. Description
217 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
218 msgid ""
219 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
220 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
221 msgstr ""
222 "standard = parameter standar, news = satu inode per blok 4KB, largefile = "
223 "satu inode per megabyte, largefile4 = satu inode per 4 megabyte."
224
225 #. Type: select
226 #. Description
227 #: ../partman-target.templates:9001
228 msgid "How to use this partition:"
229 msgstr "Bagaimana partisi ini digunakan:"
230
231 #. Type: select
232 #. Choices
233 #. Time zone for Antarctica
234 #: ../common.templates:2001
235 msgid "McMurdo"
236 msgstr "McMurdo"
237
238 #. Type: select
239 #. Choices
240 #. Time zone for Antarctica
241 #: ../common.templates:2001
242 msgid "Rothera"
243 msgstr "Rothera"
244
245 #. Type: select
246 #. Choices
247 #. Time zone for Antarctica
248 #: ../common.templates:2001
249 msgid "Palmer"
250 msgstr "Palmer"
251
252 #. Type: select
253 #. Choices
254 #. Time zone for Antarctica
255 #: ../common.templates:2001
256 msgid "Mawson"
257 msgstr "Mawson"
258
259 #. Type: select
260 #. Choices
261 #. Time zone for Antarctica
262 #: ../common.templates:2001
263 msgid "Davis"
264 msgstr "Davis"
265
266 #. Type: select
267 #. Choices
268 #. Time zone for Antarctica
269 #: ../common.templates:2001
270 msgid "Casey"
271 msgstr "Casey"
272
273 #. Type: select
274 #. Choices
275 #. Time zone for Antarctica
276 #: ../common.templates:2001
277 msgid "Vostok"
278 msgstr "Vostok"
279
280 #. Type: select
281 #. Choices
282 #. Time zone for Antarctica
283 #: ../common.templates:2001
284 msgid "Dumont-d'Urville"
285 msgstr "Dumont-d'Urville"
286
287 #. Type: select
288 #. Choices
289 #. Time zone for Antarctica
290 #: ../common.templates:2001
291 msgid "Syowa"
292 msgstr "Syowa"
293
294 #. Type: select
295 #. Choices
296 #. Time zone for Antarctica
297 #. Type: select
298 #. Choices
299 #. Time zone for Australia
300 #. Type: select
301 #. Choices
302 #. Time zone for Brazil
303 #. Type: select
304 #. Choices
305 #. Time zone for Canada
306 #. Type: select
307 #. Choices
308 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
309 #. Type: select
310 #. Choices
311 #. Time zone for Chile
312 #. Type: select
313 #. Choices
314 #. Time zone for Ecuador
315 #. Type: select
316 #. Choices
317 #. Time zone for Spain
318 #. Type: select
319 #. Choices
320 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
321 #. Type: select
322 #. Choices
323 #. Time zone for Greenland
324 #. Type: select
325 #. Choices
326 #. Time zone for Indonesia
327 #. Type: select
328 #. Choices
329 #. Time zone for Kiribati
330 #. Type: select
331 #. Choices
332 #. Time zone for Kazakhstan
333 #. Type: select
334 #. Choices
335 #. Time zone for Mongolia
336 #. Type: select
337 #. Choices
338 #. Time zone for Mexico
339 #. Type: select
340 #. Choices
341 #. Time zone for New Zealand
342 #. Type: select
343 #. Choices
344 #. Time zone for French Polynesia
345 #. Type: select
346 #. Choices
347 #. Time zone for Portugal
348 #. Type: select
349 #. Choices
350 #. Time zone for Russian Federation
351 #. Type: select
352 #. Choices
353 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
354 #. Type: select
355 #. Choices
356 #. Time zone for United States
357 #: ../common.templates:2001 ../common.templates:3001 ../common.templates:4001
358 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:6001 ../common.templates:7001
359 #: ../common.templates:8001 ../common.templates:9001 ../common.templates:10001
360 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:12001
361 #: ../common.templates:13001 ../common.templates:14001
362 #: ../common.templates:15001 ../common.templates:16001
363 #: ../common.templates:17001 ../common.templates:18001
364 #: ../common.templates:19001 ../common.templates:20001
365 #: ../common.templates:21001 ../common.templates:22001
366 msgid "Select from worldwide list"
367 msgstr ""
368
369 #. Type: select
370 #. Description
371 #. Type: select
372 #. Description
373 #. Type: select
374 #. Description
375 #. Type: select
376 #. Description
377 #. Type: select
378 #. Description
379 #. Type: select
380 #. Description
381 #. Type: select
382 #. Description
383 #. Type: select
384 #. Description
385 #. Type: select
386 #. Description
387 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
388 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
389 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
390 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
391 msgid "Select a location in your time zone:"
392 msgstr "Pilih lokasi dalam zona waktu Anda:"
393
394 #. Type: select
395 #. Choices
396 #. Time zone for Australia
397 #: ../common.templates:3001
398 msgid "Lord Howe Island"
399 msgstr "Pulau Lord Howe"
400
401 #. Type: select
402 #. Choices
403 #. Time zone for Australia
404 #: ../common.templates:3001
405 msgid "Hobart"
406 msgstr "Hobart"
407
408 #. Type: select
409 #. Choices
410 #. Time zone for Australia
411 #: ../common.templates:3001
412 msgid "Melbourne"
413 msgstr "Melbourne"
414
415 #. Type: select
416 #. Choices
417 #. Time zone for Australia
418 #: ../common.templates:3001
419 msgid "Sydney"
420 msgstr "Sydney"
421
422 #. Type: select
423 #. Choices
424 #. Time zone for Australia
425 #: ../common.templates:3001
426 msgid "Broken Hill"
427 msgstr "Broken Hill"
428
429 #. Type: select
430 #. Choices
431 #. Time zone for Australia
432 #: ../common.templates:3001
433 msgid "Brisbane"
434 msgstr "Brisbane"
435
436 #. Type: select
437 #. Choices
438 #. Time zone for Australia
439 #: ../common.templates:3001
440 msgid "Lindeman"
441 msgstr "Lindeman"
442
443 #. Type: select
444 #. Choices
445 #. Time zone for Australia
446 #: ../common.templates:3001
447 msgid "Adelaide"
448 msgstr "Adelaide"
449
450 #. Type: select
451 #. Choices
452 #. Time zone for Australia
453 #: ../common.templates:3001
454 msgid "Darwin"
455 msgstr "Darwin"
456
457 #. Type: select
458 #. Choices
459 #. Time zone for Australia
460 #: ../common.templates:3001
461 msgid "Perth"
462 msgstr "Perth"
463
464 #. Type: select
465 #. Choices
466 #. Time zone for Australia
467 #: ../common.templates:3001
468 msgid "Canberra"
469 msgstr ""
470
471 #. Type: select
472 #. Choices
473 #. Time zone for Australia
474 #: ../common.templates:3001
475 #, fuzzy
476 #| msgid "Auckland"
477 msgid "Eucla"
478 msgstr "Auckland"
479
480 #. Type: select
481 #. Choices
482 #. Time zone for Australia
483 #: ../common.templates:3001
484 msgid "Currie"
485 msgstr ""
486
487 #. Type: select
488 #. Choices
489 #. Time zone for Australia
490 #: ../common.templates:3001
491 msgid "Yancowinna"
492 msgstr ""
493
494 #. Type: select
495 #. Description
496 #. Type: select
497 #. Description
498 #. Type: select
499 #. Description
500 #. Type: select
501 #. Description
502 #. Type: select
503 #. Description
504 #. Type: select
505 #. Description
506 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
507 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
508 #: ../common.templates:15002
509 msgid "Select a city in your time zone:"
510 msgstr "Pilih kota dalam zona waktu anda:"
511
512 #. Type: select
513 #. Choices
514 #. Time zone for Brazil
515 #: ../common.templates:4001
516 msgid "Noronha"
517 msgstr "Noronha"
518
519 #. Type: select
520 #. Choices
521 #. Time zone for Brazil
522 #: ../common.templates:4001
523 msgid "Belem"
524 msgstr "Belem"
525
526 #. Type: select
527 #. Choices
528 #. Time zone for Brazil
529 #: ../common.templates:4001
530 msgid "Fortaleza"
531 msgstr "Fortaleza"
532
533 #. Type: select
534 #. Choices
535 #. Time zone for Brazil
536 #: ../common.templates:4001
537 msgid "Recife"
538 msgstr "Recife"
539
540 #. Type: select
541 #. Choices
542 #. Time zone for Brazil
543 #: ../common.templates:4001
544 msgid "Araguaina"
545 msgstr "Araguaina"
546
547 #. Type: select
548 #. Choices
549 #. Time zone for Brazil
550 #: ../common.templates:4001
551 msgid "Maceio"
552 msgstr "Maceio"
553
554 #. Type: select
555 #. Choices
556 #. Time zone for Brazil
557 #: ../common.templates:4001
558 msgid "Bahia"
559 msgstr "Bahia"
560
561 #. Type: select
562 #. Choices
563 #. Time zone for Brazil
564 #: ../common.templates:4001
565 msgid "Sao Paulo"
566 msgstr "Sao Paulo"
567
568 #. Type: select
569 #. Choices
570 #. Time zone for Brazil
571 #: ../common.templates:4001
572 msgid "Campo Grande"
573 msgstr "Campo Grande"
574
575 #. Type: select
576 #. Choices
577 #. Time zone for Brazil
578 #: ../common.templates:4001
579 msgid "Cuiaba"
580 msgstr "Cuiaba"
581
582 #. Type: select
583 #. Choices
584 #. Time zone for Brazil
585 #: ../common.templates:4001
586 #, fuzzy
587 #| msgid "Santiago"
588 msgid "Santarem"
589 msgstr "Santiago"
590
591 #. Type: select
592 #. Choices
593 #. Time zone for Brazil
594 #: ../common.templates:4001
595 msgid "Porto Velho"
596 msgstr "Porto Velho"
597
598 #. Type: select
599 #. Choices
600 #. Time zone for Brazil
601 #: ../common.templates:4001
602 msgid "Boa Vista"
603 msgstr "Boa Vista"
604
605 #. Type: select
606 #. Choices
607 #. Time zone for Brazil
608 #: ../common.templates:4001
609 msgid "Manaus"
610 msgstr "Manaus"
611
612 #. Type: select
613 #. Choices
614 #. Time zone for Brazil
615 #: ../common.templates:4001
616 msgid "Eirunepe"
617 msgstr "Eirunepe"
618
619 #. Type: select
620 #. Choices
621 #. Time zone for Brazil
622 #: ../common.templates:4001
623 msgid "Rio Branco"
624 msgstr "Rio Branco"
625
626 #. Type: select
627 #. Choices
628 #. Time zone for Canada
629 #: ../common.templates:5001
630 msgid "Newfoundland"
631 msgstr "Newfoundland"
632
633 #. Type: select
634 #. Choices
635 #. Time zone for Canada
636 #: ../common.templates:5001
637 msgid "Atlantic"
638 msgstr "Atlantik"
639
640 #. Type: select
641 #. Choices
642 #. Time zone for Canada
643 #. Type: select
644 #. Choices
645 #. Time zone for United States
646 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
647 msgid "Eastern"
648 msgstr "Timur"
649
650 #. Type: select
651 #. Choices
652 #. Time zone for Canada
653 #. Type: select
654 #. Choices
655 #. Time zone for Mexico
656 #. Type: select
657 #. Choices
658 #. Time zone for United States
659 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
660 #: ../common.templates:22001
661 msgid "Central"
662 msgstr "Tengah"
663
664 #. Type: select
665 #. Choices
666 #. Time zone for Canada
667 #: ../common.templates:5001
668 msgid "East Saskatchewan"
669 msgstr "Saskatchewan Timur"
670
671 #. Type: select
672 #. Choices
673 #. Time zone for Canada
674 #: ../common.templates:5001
675 msgid "Saskatchewan"
676 msgstr "Saskatchewan"
677
678 #. Type: select
679 #. Choices
680 #. Time zone for Canada
681 #. Type: select
682 #. Choices
683 #. Time zone for Mexico
684 #. Type: select
685 #. Choices
686 #. Time zone for United States
687 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
688 #: ../common.templates:22001
689 msgid "Mountain"
690 msgstr "Pegunungan"
691
692 #. Type: select
693 #. Choices
694 #. Time zone for Canada
695 #. Type: select
696 #. Choices
697 #. Time zone for Mexico
698 #. Type: select
699 #. Choices
700 #. Time zone for United States
701 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
702 #: ../common.templates:22001
703 msgid "Pacific"
704 msgstr "Pasifik"
705
706 #. Type: select
707 #. Choices
708 #. Time zone for Canada
709 #: ../common.templates:5001
710 msgid "Yukon"
711 msgstr "Yukon"
712
713 #. Type: select
714 #. Description
715 #. Type: select
716 #. Description
717 #. Type: select
718 #. Description
719 #. Type: select
720 #. Description
721 #. Type: select
722 #. Description
723 #. Type: select
724 #. Description
725 #. Type: select
726 #. Description
727 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
728 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
729 #: ../common.templates:22002 ../common.templates:23001
730 msgid "Select your time zone:"
731 msgstr "Pilih zona waktu Anda:"
732
733 #. Type: select
734 #. Choices
735 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
736 #: ../common.templates:6001
737 msgid "Kinshasa"
738 msgstr "Kinshasa"
739
740 #. Type: select
741 #. Choices
742 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
743 #: ../common.templates:6001
744 msgid "Lubumbashi"
745 msgstr "Lubumbashi"
746
747 #. Type: select
748 #. Choices
749 #. Time zone for Chile
750 #: ../common.templates:7001
751 msgid "Santiago"
752 msgstr "Santiago"
753
754 #. Type: select
755 #. Choices
756 #. Time zone for Chile
757 #: ../common.templates:7001
758 msgid "Easter Island"
759 msgstr "Pulau Easter"
760
761 #. Type: select
762 #. Choices
763 #. Time zone for Ecuador
764 #: ../common.templates:8001
765 msgid "Guayaquil"
766 msgstr "Guayaquil"
767
768 #. Type: select
769 #. Choices
770 #. Time zone for Ecuador
771 #: ../common.templates:8001
772 msgid "Galapagos"
773 msgstr "Galapagos"
774
775 #. Type: select
776 #. Choices
777 #. Time zone for Spain
778 #: ../common.templates:9001
779 msgid "Madrid"
780 msgstr "Madrid"
781
782 #. Type: select
783 #. Choices
784 #. Time zone for Spain
785 #: ../common.templates:9001
786 msgid "Ceuta"
787 msgstr "Ceuta"
788
789 #. Type: select
790 #. Choices
791 #. Time zone for Spain
792 #: ../common.templates:9001
793 msgid "Canary Islands"
794 msgstr "Kepulauan Canary"
795
796 #. Type: select
797 #. Choices
798 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
799 #: ../common.templates:10001
800 msgid "Yap"
801 msgstr "Yap"
802
803 #. Type: select
804 #. Choices
805 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
806 #: ../common.templates:10001
807 msgid "Truk"
808 msgstr "Truk"
809
810 #. Type: select
811 #. Choices
812 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
813 #: ../common.templates:10001
814 msgid "Ponape"
815 msgstr "Ponape"
816
817 #. Type: select
818 #. Choices
819 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
820 #: ../common.templates:10001
821 msgid "Kosrae"
822 msgstr "Kosrae"
823
824 #. Type: select
825 #. Choices
826 #. Time zone for Greenland
827 #: ../common.templates:11001
828 msgid "Godthab"
829 msgstr "Godthab"
830
831 #. Type: select
832 #. Choices
833 #. Time zone for Greenland
834 #: ../common.templates:11001
835 msgid "Danmarkshavn"
836 msgstr "Danmarkshavn"
837
838 #. Type: select
839 #. Choices
840 #. Time zone for Greenland
841 #: ../common.templates:11001
842 msgid "Scoresbysund"
843 msgstr "Scoresbysund"
844
845 #. Type: select
846 #. Choices
847 #. Time zone for Greenland
848 #: ../common.templates:11001
849 msgid "Thule"
850 msgstr "Thule"
851
852 #. Type: select
853 #. Choices
854 #. Time zone for Indonesia
855 #: ../common.templates:12001
856 msgid "Jakarta"
857 msgstr "Jakarta"
858
859 #. Type: select
860 #. Choices
861 #. Time zone for Indonesia
862 #: ../common.templates:12001
863 msgid "Pontianak"
864 msgstr "Pontianak"
865
866 #. Type: select
867 #. Choices
868 #. Time zone for Indonesia
869 #: ../common.templates:12001
870 msgid "Makassar"
871 msgstr "Makassar"
872
873 #. Type: select
874 #. Choices
875 #. Time zone for Indonesia
876 #: ../common.templates:12001
877 msgid "Jayapura"
878 msgstr "Jayapura"
879
880 #. Type: select
881 #. Choices
882 #. Time zone for Kiribati
883 #: ../common.templates:13001
884 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
885 msgstr "Tarawa (Kep. Gilbert)"
886
887 #. Type: select
888 #. Choices
889 #. Time zone for Kiribati
890 #: ../common.templates:13001
891 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
892 msgstr "Enderbury (Kep. Phoenix)"
893
894 #. Type: select
895 #. Choices
896 #. Time zone for Kiribati
897 #: ../common.templates:13001
898 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
899 msgstr "Kiritimati (Kep. Line)"
900
901 #. Type: select
902 #. Choices
903 #. Time zone for Kazakhstan
904 #: ../common.templates:14001
905 msgid "Almaty"
906 msgstr "Almaty"
907
908 #. Type: select
909 #. Choices
910 #. Time zone for Kazakhstan
911 #: ../common.templates:14001
912 msgid "Qyzylorda"
913 msgstr "Qyzylorda"
914
915 #. Type: select
916 #. Choices
917 #. Time zone for Kazakhstan
918 #: ../common.templates:14001
919 msgid "Aqtobe"
920 msgstr "Aqtobe"
921
922 #. Type: select
923 #. Choices
924 #. Time zone for Kazakhstan
925 #: ../common.templates:14001
926 msgid "Atyrau"
927 msgstr "Atyrau"
928
929 #. Type: select
930 #. Choices
931 #. Time zone for Kazakhstan
932 #: ../common.templates:14001
933 msgid "Oral"
934 msgstr "Oral"
935
936 #. Type: select
937 #. Choices
938 #. Time zone for Mongolia
939 #: ../common.templates:15001
940 msgid "Ulaanbaatar"
941 msgstr "Ulaanbaatar"
942
943 #. Type: select
944 #. Choices
945 #. Time zone for Mongolia
946 #: ../common.templates:15001
947 msgid "Hovd"
948 msgstr "Hovd"
949
950 #. Type: select
951 #. Choices
952 #. Time zone for Mongolia
953 #: ../common.templates:15001
954 msgid "Choibalsan"
955 msgstr "Choibalsan"
956
957 #. Type: select
958 #. Choices
959 #. Time zone for New Zealand
960 #: ../common.templates:17001
961 msgid "Auckland"
962 msgstr "Auckland"
963
964 #. Type: select
965 #. Choices
966 #. Time zone for New Zealand
967 #: ../common.templates:17001
968 msgid "Chatham Islands"
969 msgstr "Kepulauan Chatham"
970
971 #. Type: select
972 #. Choices
973 #. Time zone for French Polynesia
974 #: ../common.templates:18001
975 msgid "Tahiti (Society Islands)"
976 msgstr "Tahiti (Kep. Society)"
977
978 #. Type: select
979 #. Choices
980 #. Time zone for French Polynesia
981 #: ../common.templates:18001
982 msgid "Marquesas Islands"
983 msgstr "Kep. Marquesas"
984
985 #. Type: select
986 #. Choices
987 #. Time zone for French Polynesia
988 #: ../common.templates:18001
989 msgid "Gambier Islands"
990 msgstr "Kep. Gambier"
991
992 #. Type: select
993 #. Choices
994 #. Time zone for Portugal
995 #: ../common.templates:19001
996 msgid "Lisbon"
997 msgstr "Lisabon"
998
999 #. Type: select
1000 #. Choices
1001 #. Time zone for Portugal
1002 #: ../common.templates:19001
1003 msgid "Madeira Islands"
1004 msgstr "Kep. Madeira"
1005
1006 #. Type: select
1007 #. Choices
1008 #. Time zone for Portugal
1009 #: ../common.templates:19001
1010 msgid "Azores"
1011 msgstr "Azores"
1012
1013 #. Type: select
1014 #. Choices
1015 #. Time zone for Russian Federation
1016 #: ../common.templates:20001
1017 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
1018 msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad"
1019
1020 #. Type: select
1021 #. Choices
1022 #. Time zone for Russian Federation
1023 #: ../common.templates:20001
1024 msgid "Moscow+00 - west Russia"
1025 msgstr "Moscow+00 - Russia Barat"
1026
1027 #. Type: select
1028 #. Choices
1029 #. Time zone for Russian Federation
1030 #: ../common.templates:20001
1031 msgid "Moscow+01 - Samara"
1032 msgstr "Moscow+01 - Laut Kaspia"
1033
1034 #. Type: select
1035 #. Choices
1036 #. Time zone for Russian Federation
1037 #: ../common.templates:20001
1038 msgid "Moscow+02 - Urals"
1039 msgstr "Moscow+02 - Urals"
1040
1041 #. Type: select
1042 #. Choices
1043 #. Time zone for Russian Federation
1044 #: ../common.templates:20001
1045 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
1046 msgstr "Moscow+03 - Siberia Barat"
1047
1048 #. Type: select
1049 #. Choices
1050 #. Time zone for Russian Federation
1051 #: ../common.templates:20001
1052 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
1053 msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk"
1054
1055 #. Type: select
1056 #. Choices
1057 #. Time zone for Russian Federation
1058 #: ../common.templates:20001
1059 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
1060 msgstr "Moscow+04 - Sungai Yenisei"
1061
1062 #. Type: select
1063 #. Choices
1064 #. Time zone for Russian Federation
1065 #: ../common.templates:20001
1066 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
1067 msgstr "Moscow+05 - Danau Baikal"
1068
1069 #. Type: select
1070 #. Choices
1071 #. Time zone for Russian Federation
1072 #: ../common.templates:20001
1073 msgid "Moscow+06 - Lena River"
1074 msgstr "Moscow+06 - Sungai Lena"
1075
1076 #. Type: select
1077 #. Choices
1078 #. Time zone for Russian Federation
1079 #: ../common.templates:20001
1080 msgid "Moscow+07 - Amur River"
1081 msgstr "Moscow+07 - Sungai Amur"
1082
1083 #. Type: select
1084 #. Choices
1085 #. Time zone for Russian Federation
1086 #: ../common.templates:20001
1087 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
1088 msgstr "Moscow+07 - Kep. Sakhalin"
1089
1090 #. Type: select
1091 #. Choices
1092 #. Time zone for Russian Federation
1093 #: ../common.templates:20001
1094 msgid "Moscow+08 - Magadan"
1095 msgstr "Moscow+08 - Magadan"
1096
1097 #. Type: select
1098 #. Choices
1099 #. Time zone for Russian Federation
1100 #: ../common.templates:20001
1101 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
1102 msgstr "Moscow+09 - Kamchatka"
1103
1104 #. Type: select
1105 #. Choices
1106 #. Time zone for Russian Federation
1107 #: ../common.templates:20001
1108 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
1109 msgstr "Moscow+10 - Laut Bering"
1110
1111 #. Type: select
1112 #. Choices
1113 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1114 #: ../common.templates:21001
1115 msgid "Johnston Atoll"
1116 msgstr "Atol Johnston"
1117
1118 #. Type: select
1119 #. Choices
1120 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1121 #: ../common.templates:21001
1122 msgid "Midway Islands"
1123 msgstr "Kep. Midway Islands"
1124
1125 #. Type: select
1126 #. Choices
1127 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1128 #: ../common.templates:21001
1129 msgid "Wake Island"
1130 msgstr "Pulau Wake"
1131
1132 #. Type: select
1133 #. Choices
1134 #. Time zone for United States
1135 #: ../common.templates:22001
1136 msgid "Alaska"
1137 msgstr "Alaska"
1138
1139 #. Type: select
1140 #. Choices
1141 #. Time zone for United States
1142 #: ../common.templates:22001
1143 msgid "Hawaii"
1144 msgstr "Hawaii"
1145
1146 #. Type: select
1147 #. Choices
1148 #. Time zone for United States
1149 #: ../common.templates:22001
1150 msgid "Arizona"
1151 msgstr "Arizona"
1152
1153 #. Type: select
1154 #. Choices
1155 #. Time zone for United States
1156 #: ../common.templates:22001
1157 msgid "East Indiana"
1158 msgstr "Indiana Timur"
1159
1160 #. Type: select
1161 #. Choices
1162 #. Time zone for United States
1163 #: ../common.templates:22001
1164 msgid "Samoa"
1165 msgstr "Samoa"
1166
1167 #. Type: select
1168 #. Description
1169 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1170 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1171 msgstr "Program yang ingin dipakai untuk membuat initrd:"
1172
1173 #. Type: select
1174 #. Description
1175 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1176 msgid ""
1177 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1178 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1179 "installation using the other options."
1180 msgstr ""
1181 "Daftar berikut menampilkan program-program yang tersedia. Jika Anda tak "
1182 "yakin, pilih program standar. Jika sistem Anda gagal reboot, coba lagi "
1183 "dengan pilihan yang lain."
1184
1185 #. Type: text
1186 #. Description
1187 #. Release is a filename which should not be translated
1188 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1189 msgid "Checking Release signature"
1190 msgstr "Memeriksa tanda tangan Release"
1191
1192 #. Type: select
1193 #. Description
1194 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1195 msgid ""
1196 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1197 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1198 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1199 "packages from this mirror."
1200 msgstr ""
1201 "Program instalasi gagal mengakses jaringan cermin. Ini mungkin karena "
1202 "masalah pada jaringan Anda, atau pada jaringan cermin. Anda dapat mencoba "
1203 "lagi, memilih jaringan cermin yang berbeda, atau mengabaikan masalah ini dan "
1204 "meneruskan tanpa paket-paket dari jaringan cermin ini."
1205
1206 #. Type: text
1207 #. Description
1208 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1209 msgid "Resume installation"
1210 msgstr "Meneruskan instalasi"
1211
1212 #. Type: text
1213 #. Description
1214 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1215 msgid ""
1216 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1217 "any processes still running in the shell will be aborted."
1218 msgstr ""
1219 "Pilih \"Lanjutkan\" untuk keluar dari shell dan meneruskan instalasi; semua "
1220 "proses yang masih berjalan lewat shell akan dibatalkan."
1221
1222 #. Type: text
1223 #. Description
1224 #. Main menu item
1225 #. should not be more than 55 columns
1226 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1227 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1228 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1229 #: ../pkgsel.templates:1001
1230 msgid "Select and install software"
1231 msgstr "Memilih dan memasang perangkat lunak"
1232
1233 #. Type: text
1234 #. Description
1235 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1236 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1237 #: ../pkgsel.templates:2001
1238 msgid "Setting up..."
1239 msgstr "Sedang menata..."
1240
1241 #. Type: text
1242 #. Description
1243 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1244 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1245 #: ../pkgsel.templates:4001
1246 msgid "Upgrading software..."
1247 msgstr "Memperbarui piranti lunak ..."
1248
1249 #. Type: text
1250 #. Description
1251 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1252 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1253 #. Tasksel will then display its own screens
1254 #: ../pkgsel.templates:5001
1255 msgid "Running tasksel..."
1256 msgstr "Menjalankan tasksel..."
1257
1258 #. Type: text
1259 #. Description
1260 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1261 #. The text is used at the end of the installation phase while
1262 #. cleaning up pkgsel's stuff
1263 #: ../pkgsel.templates:6001
1264 msgid "Cleaning up..."
1265 msgstr "Sedang membersihkan..."
1266
1267 #. Type: text
1268 #. Description
1269 #. Main menu item
1270 #: ../network-preseed.templates:1001
1271 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1272 msgstr "Mengunduh berkas prakonfigurasi debconf "
1273
1274 #. Type: text
1275 #. Description
1276 #. Main menu item
1277 #: ../file-preseed.templates:1001
1278 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1279 msgstr "Memuat berkas prakonfigurasi debconf"
1280
1281 #. Type: select
1282 #. Choices
1283 #: ../rescue-mode.templates:3001
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Do not use a root file system"
1286 msgstr "Piranti yang akan digunakan sebagai sistem berkas root:"
1287
1288 #. Type: select
1289 #. Description
1290 #: ../rescue-mode.templates:6001
1291 msgid "Rescue operations"
1292 msgstr "Operasi penyelamatan"
1293
1294 #. Type: text
1295 #. Description
1296 #. Main menu item
1297 #: ../load-iso.templates:1001
1298 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1299 msgstr "Memuat komponen instalasi dari citra ISO program instalasi"
1300
1301 #. Type: error
1302 #. Description
1303 #: ../save-logs.templates:8001
1304 msgid "Failed to mount the floppy"
1305 msgstr "Gagal mengaitkan disket"
1306
1307 #. Type: error
1308 #. Description
1309 #: ../save-logs.templates:8001
1310 msgid ""
1311 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1312 "the drive."
1313 msgstr ""
1314 "Penggerak disket tidak ditemukan, atau disket terformat tak ada dalam "
1315 "penggerak."
1316
1317 #. Type: select
1318 #. Description
1319 #: ../elilo-installer.templates:1001
1320 msgid "Partition for boot loader installation:"
1321 msgstr "Partisi untuk pemasangan boot loader:"
1322
1323 #. Type: select
1324 #. Description
1325 #: ../elilo-installer.templates:1001
1326 msgid ""
1327 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1328 "one you want elilo to use to boot your new system."
1329 msgstr ""
1330 "Partisi yang tersedia pada sistem Anda ada dalam daftar. Silakan memilih "
1331 "satu yang akan digunakan elilo untuk booting sistem baru anda."
1332
1333 #. Type: error
1334 #. Description
1335 #: ../elilo-installer.templates:2001
1336 msgid "No boot partitions detected"
1337 msgstr "Tidak ditemukan adanya partisi boot"
1338
1339 #. Type: error
1340 #. Description
1341 #: ../elilo-installer.templates:2001
1342 msgid ""
1343 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1344 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1345 msgstr ""
1346 "Partisi yang cocok untuk digunakan elilo belum ada. Elilo memerlukan sebuah "
1347 "partisi dengan sistem berkas FAT yang tanda bootnya dihidupkan."
1348
1349 #. Type: text
1350 #. Description
1351 #. Main menu item
1352 #: ../elilo-installer.templates:3001
1353 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1354 msgstr "Install boot loader elilo pada sebuah hard disk"
1355
1356 #. Type: text
1357 #. Description
1358 #: ../elilo-installer.templates:4001
1359 msgid "Installing the ELILO package"
1360 msgstr "Sedang memasang paket ELILO"
1361
1362 #. Type: text
1363 #. Description
1364 #: ../elilo-installer.templates:5001
1365 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1366 msgstr "Menjalankan ELILO untuk ${bootdev}"
1367
1368 #. Type: boolean
1369 #. Description
1370 #: ../elilo-installer.templates:6001
1371 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1372 msgstr "Instalasi ELILO gagal. Tetap melanjutkan?"
1373
1374 #. Type: boolean
1375 #. Description
1376 #: ../elilo-installer.templates:6001
1377 msgid ""
1378 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1379 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1380 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1381 msgstr ""
1382 "Paket elilo gagal diinstal pada /target/. Memasang ELILO sebagai boot loader "
1383 "merupakan tahap penting. Namun masalah instalasi mungkin tidak bersangkutan "
1384 "dengan ELILO, jadi Anda dapat melanjutkan instalasi."
1385
1386 #. Type: error
1387 #. Description
1388 #: ../elilo-installer.templates:7001
1389 msgid "ELILO installation failed"
1390 msgstr "Instalasi ELILO gagal"
1391
1392 #. Type: error
1393 #. Description
1394 #: ../elilo-installer.templates:7001
1395 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1396 msgstr ""
1397 "Jalannya \"/usr/sbin/elilo\" gagal dengan kode kesalahan \"${ERRCODE}\"."
1398
1399 #. Type: boolean
1400 #. Description
1401 #: ../colo-installer.templates:1001
1402 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1403 msgstr "Instalasi boot loader Cobalt gagal. Tetap melanjutkan?"
1404
1405 #. Type: boolean
1406 #. Description
1407 #: ../colo-installer.templates:1001
1408 msgid ""
1409 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1410 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1411 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1412 msgstr ""
1413 "Paket CoLo gagal diinstal ke /target/. Memasang CoLo sebagai boot loader "
1414 "merupakan langkah yang diperlukan. Namun masalah instalasi mungkin tidak "
1415 "berhubungan dengan CoLo, jadi Anda tetap dapat melanjutkan instalasi."
1416
1417 #. Type: text
1418 #. Description
1419 #: ../colo-installer.templates:2001
1420 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1421 msgstr "Memasang boot loader Cobalt"
1422
1423 #. Type: text
1424 #. Description
1425 #: ../colo-installer.templates:3001
1426 msgid "Installing the CoLo package"
1427 msgstr "Memasang paket CoLo"
1428
1429 #. Type: text
1430 #. Description
1431 #: ../colo-installer.templates:4001
1432 msgid "Creating CoLo configuration"
1433 msgstr "Membuat konfigurasi CoLo"
1434
1435 #. Type: text
1436 #. Description
1437 #. Main menu item
1438 #: ../colo-installer.templates:5001
1439 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1440 msgstr "Pasang boot loader Cobalt pada hard disk"
1441
1442 #. Type: select
1443 #. Description
1444 #: ../partconf.templates:3002
1445 msgid "Select a partition"
1446 msgstr "Pilih sebuah partisi"
1447
1448 #. Type: select
1449 #. Description
1450 #: ../partconf.templates:3002
1451 msgid ""
1452 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1453 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1454 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1455 msgstr ""
1456 "Berikut ini daftar partisi yang ditemukan pada sistem Anda. Silakan pilih "
1457 "partisi yang akan dikonfigurasi. Tak ada perubahan yang akan dilakukan "
1458 "sampai Anda memilih \"Selesai\". Bila Anda memilih \"Batal\", tidak akan "
1459 "dilakukan perubahan."
1460
1461 #. Type: select
1462 #. Description
1463 #: ../partconf.templates:3002
1464 msgid ""
1465 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1466 "mount point."
1467 msgstr ""
1468 "Keterangan yang ditampilkan, berturut-turut: nama piranti, ukuran, sistem "
1469 "berkas, dan titik kait."
1470
1471 #. Type: text
1472 #. Description
1473 #. :sl1:
1474 #: ../main-menu.templates:1001
1475 msgid "Debian installer main menu"
1476 msgstr "Menu Utama Instalasi Debian"
1477
1478 #. Type: select
1479 #. Description
1480 #. :sl1:
1481 #: ../main-menu.templates:2001
1482 msgid "Choose the next step in the install process:"
1483 msgstr "Pilih langkah berikutnya dalam proses instalasi:"
1484
1485 #. Type: text
1486 #. Description
1487 #. Main menu item
1488 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1489 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1490 #. :sl1:
1491 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1492 msgid "Execute a shell"
1493 msgstr "Menjalankan shell"
1494
1495 #. Type: text
1496 #. Description
1497 #. Main menu item
1498 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1499 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1500 #. :sl1:
1501 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1502 msgid "Abort the installation"
1503 msgstr "Batalkan instalasi"
1504
1505 #. Type: text
1506 #. Description
1507 #. base-installer progress bar item
1508 #. :sl1:
1509 #: ../di-utils.templates:1001
1510 msgid "Registering modules..."
1511 msgstr "Mendaftarkan modul-modul ..."
1512
1513 #. Type: text
1514 #. Description
1515 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1516 #. TRANSLATORS : keep short
1517 #. :sl1:
1518 #: ../anna.templates:3001
1519 msgid "Loading additional components"
1520 msgstr "Memuat komponen tambahan"
1521
1522 #. Type: text
1523 #. Description
1524 #. (Progress bar)
1525 #. TRANSLATORS : keep short
1526 #. :sl1:
1527 #: ../anna.templates:4001
1528 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1529 msgstr "Mengambil ${PACKAGE} "
1530
1531 #. Type: text
1532 #. Description
1533 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1534 #. TRANSLATORS : keep short
1535 #. :sl1:
1536 #: ../anna.templates:5001
1537 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1538 msgstr "Mengonfigurasi ${PACKAGE} "
1539
1540 #. Type: text
1541 #. Description
1542 #. This menu entry may be translated.
1543 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1544 #. as an alternative separated by the "/" character
1545 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1546 #. :sl1:
1547 #: ../localechooser.templates-in:1001
1548 msgid "Choose language"
1549 msgstr "Pilih bahasa/Choose language"
1550
1551 #. Type: text
1552 #. Description
1553 #. finish-install progress bar item
1554 #. :sl1:
1555 #: ../localechooser.templates-in:8001
1556 msgid "Storing language..."
1557 msgstr "Menyimpan bahasa..."
1558
1559 #. Type: note
1560 #. Description
1561 #. :sl1:
1562 #: ../localechooser.templates-in:11001
1563 msgid "Language selection no longer possible"
1564 msgstr "Pemilihan bahasa tidak dimungkinkan"
1565
1566 #. Type: note
1567 #. Description
1568 #. :sl1:
1569 #: ../localechooser.templates-in:11001
1570 msgid ""
1571 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1572 "installation, but you can still change the country or locale."
1573 msgstr ""
1574 "Pada tahap ini, tidak dimungkinkan lagi mengubah pilihan bahasa untuk "
1575 "instalasi. Tetapi Anda dapat mengubah pilihan untuk negara."
1576
1577 #. Type: note
1578 #. Description
1579 #. :sl1:
1580 #: ../localechooser.templates-in:11001
1581 msgid ""
1582 "To select a different language you will need to abort this installation and "
1583 "reboot the installer."
1584 msgstr ""
1585 "Untuk memilih bahasa yang lain, Anda harus membatalkan proses instalasi ini "
1586 "dan reboot program instalasi ini."
1587
1588 #. Type: boolean
1589 #. Description
1590 #. :sl1:
1591 #. Type: boolean
1592 #. Description
1593 #. :sl1:
1594 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
1595 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1596 msgstr "Lanjutkan instalasi dengan bahasa yang dipilih?"
1597
1598 #. Type: boolean
1599 #. Description
1600 #. :sl1:
1601 #: ../localechooser.templates-in:12001
1602 msgid ""
1603 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1604 msgstr "Terjemahan program instalasi untuk bahasa yang dipilih tidak lengkap."
1605
1606 #. Type: boolean
1607 #. Description
1608 #. :sl1:
1609 #: ../localechooser.templates-in:13001
1610 msgid ""
1611 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1612 "language."
1613 msgstr ""
1614 "Terjemahan program instalasi untuk bahasa yang dipilih belum lengkap "
1615 "seluruhnya."
1616
1617 #. Type: text
1618 #. Description
1619 #. :sl1:
1620 #: ../localechooser.templates-in:14001
1621 msgid ""
1622 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1623 "displayed in English instead."
1624 msgstr ""
1625 "Artinya, ada kemungkinan beberapa dialog akan disampaikan dalam bahasa "
1626 "Inggris."
1627
1628 #. Type: text
1629 #. Description
1630 #. :sl1:
1631 #: ../localechooser.templates-in:15001
1632 msgid ""
1633 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1634 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1635 msgstr ""
1636 "Jika Anda melakukan sesuatu di luar proses instalasi standar, ada "
1637 "kemungkinan beberapa dialog disampaikan dalam bahasa Inggris."
1638
1639 #. Type: text
1640 #. Description
1641 #. :sl1:
1642 #: ../localechooser.templates-in:16001
1643 msgid ""
1644 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1645 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1646 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1647 msgstr ""
1648 "Jika Anda melanjutkan proses instalasi dengan bahasa yang dipilih, "
1649 "kebanyakan dialog akan disampaikan dengan bahasa yang benar. Tetapi, bila "
1650 "Anda mengambil pilihan tingkat mahir/lanjut, beberapa dialog akan "
1651 "disampaikan dalam bahasa Inggris."
1652
1653 #. Type: text
1654 #. Description
1655 #. :sl1:
1656 #: ../localechooser.templates-in:17001
1657 msgid ""
1658 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1659 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1660 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1661 "displayed in English instead."
1662 msgstr ""
1663 "Jika Anda melanjutkan proses instalasi dengan bahasa yang dipilih, dialog "
1664 "akan disampaikan dengan bahasa yang benar. Tetapi, bila Anda mengambil "
1665 "pilihan tingkat mahir/lanjut, ada kemungkinan beberapa dialog akan "
1666 "disampaikan dalam bahasa Inggris."
1667
1668 #. Type: text
1669 #. Description
1670 #. :sl1:
1671 #: ../localechooser.templates-in:18001
1672 msgid ""
1673 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1674 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1675 "completely."
1676 msgstr ""
1677 "Kemungkinan Anda akan menemui dialog yang belum diterjemahkan sangatlah "
1678 "kecil, tetapi tidak dapat dihilangkan sama sekali."
1679
1680 #. Type: text
1681 #. Description
1682 #. :sl1:
1683 #: ../localechooser.templates-in:19001
1684 msgid ""
1685 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1686 "recommended to either select a different language or abort the installation."
1687 msgstr ""
1688 "Jika Anda tidak mengerti proses instalasi dengan bahasa asing, sebaiknya "
1689 "Anda memilih bahasa yang dimengerti atau membatalkan instalasi."
1690
1691 #. Type: text
1692 #. Description
1693 #. :sl1:
1694 #: ../localechooser.templates-in:20001
1695 msgid ""
1696 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1697 "different language, or you can abort the installation."
1698 msgstr ""
1699 "Jika Anda memilih berhenti, Anda akan diberikan pilihan bahasa yang lain, "
1700 "atau Anda bisa membatalkan instalasi."
1701
1702 #. Type: select
1703 #. Choices
1704 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1705 #. for users to choose among them
1706 #. For instance, choosing "Italian" will show:
1707 #. Italy, Switzerland, other
1708 #. :sl1:
1709 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
1710 msgid "other"
1711 msgstr "lainnya"
1712
1713 #. Type: text
1714 #. Description
1715 #. :sl1:
1716 #: ../localechooser.templates-in:22001
1717 #, fuzzy
1718 #| msgid "Choose a country, territory or area:"
1719 msgid "Country, territory or area:"
1720 msgstr "Pilih suatu negara, teritorial atau daerah:"
1721
1722 #. Type: text
1723 #. Description
1724 #. :sl1:
1725 #: ../localechooser.templates-in:23001
1726 msgid ""
1727 "The country selected here will be used for example to select a default "
1728 "locale and time zone. Normally this should be the country where you live."
1729 msgstr ""
1730
1731 #. Type: text
1732 #. Description
1733 #. :sl1:
1734 #: ../localechooser.templates-in:24001
1735 msgid "Choose \"other\" if your country is not listed."
1736 msgstr ""
1737
1738 #. Type: text
1739 #. Description
1740 #. :sl1:
1741 #: ../localechooser.templates-in:25001
1742 msgid ""
1743 "This is a shortlist based on the language you selected. Choose \"other\" if "
1744 "your country is not listed."
1745 msgstr ""
1746
1747 #. Type: text
1748 #. Description
1749 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1750 #. :sl1:
1751 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
1752 msgid "Select a keyboard layout"
1753 msgstr "Pilih layout keyboard"
1754
1755 #. Type: text
1756 #. Description
1757 #. :sl1:
1758 #. base-installer progress bar item
1759 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
1760 msgid "Configuring keyboard..."
1761 msgstr "Mengonfigurasi keyboard ..."
1762
1763 #. Type: text
1764 #. Description
1765 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1766 #. :sl1:
1767 #: ../console-setup.templates:2001
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Configure the keyboard"
1770 msgstr "Mengonfigurasi jaringan"
1771
1772 #. Type: text
1773 #. Description
1774 #. :sl1:
1775 #: ../console-setup.templates:4001
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Other"
1778 msgstr "lainnya"
1779
1780 #. Type: select
1781 #. Description
1782 #. :sl1:
1783 #: ../console-setup.templates:7001
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Origin of the keyboard:"
1786 msgstr "Jenis keyboard:"
1787
1788 #. Type: select
1789 #. Description
1790 #. :sl1:
1791 #: ../console-setup.templates:8001
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Keyboard layout:"
1794 msgstr "Pilih layout keyboard"
1795
1796 #. Type: select
1797 #. Description
1798 #. :sl1:
1799 #: ../console-setup.templates:8001
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
1802 msgstr "Silakan periksa bahwa pada komputer ini terpasang sebuah Hard Disk."
1803
1804 #. Type: select
1805 #. Choices
1806 #. :sl1:
1807 #. Type: select
1808 #. Choices
1809 #. :sl2:
1810 #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:20001
1811 msgid "Caps Lock"
1812 msgstr ""
1813
1814 #. Type: select
1815 #. Choices
1816 #. :sl1:
1817 #. Type: select
1818 #. Choices
1819 #. :sl2:
1820 #. Type: select
1821 #. Choices
1822 #. :sl2:
1823 #. Type: select
1824 #. Choices
1825 #. :sl2:
1826 #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001
1827 #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001
1828 msgid "Right Alt"
1829 msgstr ""
1830
1831 #. Type: select
1832 #. Choices
1833 #. :sl1:
1834 #. Type: select
1835 #. Choices
1836 #. :sl2:
1837 #. Type: select
1838 #. Choices
1839 #. :sl2:
1840 #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001
1841 #: ../console-setup.templates:20001
1842 msgid "Right Control"
1843 msgstr ""
1844
1845 #. Type: select
1846 #. Choices
1847 #. :sl1:
1848 #: ../console-setup.templates:17001
1849 msgid "Right Shift"
1850 msgstr ""
1851
1852 #. Type: select
1853 #. Choices
1854 #. :sl1:
1855 #. Type: select
1856 #. Choices
1857 #. :sl2:
1858 #. Type: select
1859 #. Choices
1860 #. :sl2:
1861 #. Type: select
1862 #. Choices
1863 #. :sl2:
1864 #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001
1865 #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001
1866 msgid "Right Logo key"
1867 msgstr ""
1868
1869 #. Type: select
1870 #. Choices
1871 #. :sl1:
1872 #. Type: select
1873 #. Choices
1874 #. :sl2:
1875 #. Type: select
1876 #. Choices
1877 #. :sl2:
1878 #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001
1879 #: ../console-setup.templates:20001
1880 msgid "Menu key"
1881 msgstr ""
1882
1883 #. Type: select
1884 #. Choices
1885 #. :sl1:
1886 #: ../console-setup.templates:17001
1887 msgid "Alt+Shift"
1888 msgstr ""
1889
1890 #. Type: select
1891 #. Choices
1892 #. :sl1:
1893 #: ../console-setup.templates:17001
1894 msgid "Control+Shift"
1895 msgstr ""
1896
1897 #. Type: select
1898 #. Choices
1899 #. :sl1:
1900 #: ../console-setup.templates:17001
1901 msgid "Control+Alt"
1902 msgstr ""
1903
1904 #. Type: select
1905 #. Choices
1906 #. :sl1:
1907 #: ../console-setup.templates:17001
1908 msgid "Alt+Caps Lock"
1909 msgstr ""
1910
1911 #. Type: select
1912 #. Choices
1913 #. :sl1:
1914 #: ../console-setup.templates:17001
1915 msgid "Left Control+Left Shift"
1916 msgstr ""
1917
1918 #. Type: select
1919 #. Choices
1920 #. :sl1:
1921 #. Type: select
1922 #. Choices
1923 #. :sl2:
1924 #. Type: select
1925 #. Choices
1926 #. :sl2:
1927 #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001
1928 #: ../console-setup.templates:19001
1929 msgid "Left Alt"
1930 msgstr ""
1931
1932 #. Type: select
1933 #. Choices
1934 #. :sl1:
1935 #: ../console-setup.templates:17001
1936 msgid "Left Control"
1937 msgstr ""
1938
1939 #. Type: select
1940 #. Choices
1941 #. :sl1:
1942 #: ../console-setup.templates:17001
1943 msgid "Left Shift"
1944 msgstr ""
1945
1946 #. Type: select
1947 #. Choices
1948 #. :sl1:
1949 #. Type: select
1950 #. Choices
1951 #. :sl2:
1952 #. Type: select
1953 #. Choices
1954 #. :sl2:
1955 #. Type: select
1956 #. Choices
1957 #. :sl2:
1958 #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001
1959 #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001
1960 msgid "Left Logo key"
1961 msgstr ""
1962
1963 #. Type: select
1964 #. Choices
1965 #. :sl1:
1966 #: ../console-setup.templates:17001
1967 msgid "Scroll Lock key"
1968 msgstr ""
1969
1970 #. Type: select
1971 #. Choices
1972 #. :sl1:
1973 #: ../console-setup.templates:17001
1974 msgid "No toggling"
1975 msgstr ""
1976
1977 #. Type: select
1978 #. Description
1979 #. :sl1:
1980 #: ../console-setup.templates:17002
1981 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
1982 msgstr ""
1983
1984 #. Type: select
1985 #. Description
1986 #. :sl1:
1987 #: ../console-setup.templates:17002
1988 msgid ""
1989 "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
1990 "the standard Latin layout."
1991 msgstr ""
1992
1993 #. Type: select
1994 #. Description
1995 #. :sl1:
1996 #: ../console-setup.templates:17002
1997 msgid ""
1998 "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
1999 "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
2000 "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
2001 "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
2002 msgstr ""
2003
2004 #. Type: select
2005 #. Description
2006 #. :sl1:
2007 #: ../console-setup.templates:17002
2008 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
2009 msgstr ""
2010
2011 #. Type: text
2012 #. Description
2013 #. :sl1:
2014 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2015 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2016 msgstr "Mendeteksi perangkat keras untuk penggerak CD-ROM"
2017
2018 #. Type: text
2019 #. Description
2020 #. :sl1:
2021 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2022 msgid "Scanning CD-ROM"
2023 msgstr "Memindai CD-ROM"
2024
2025 #. Type: text
2026 #. Description
2027 #. :sl1:
2028 #: ../cdrom-detect.templates:9001
2029 msgid "Scanning ${DIR}..."
2030 msgstr "Memindai ${DIR}..."
2031
2032 #. Type: text
2033 #. Description
2034 #. finish-install progress bar item
2035 #. :sl1:
2036 #: ../cdrom-detect.templates:16001
2037 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2038 msgstr "Melepas dan mengeluarkan CD-ROM..."
2039
2040 #. Type: text
2041 #. Description
2042 #. :sl1:
2043 #: ../ethdetect.templates:4001
2044 msgid "Detecting network hardware"
2045 msgstr "Sedang mencari perangkat keras jaringan"
2046
2047 #. Type: text
2048 #. Description
2049 #. Main menu item
2050 #. :sl1:
2051 #: ../ethdetect.templates:5001
2052 msgid "Detect network hardware"
2053 msgstr "Mencari perangkat keras jaringan"
2054
2055 #. Type: text
2056 #. Description
2057 #. Main menu item
2058 #. :sl1:
2059 #: ../disk-detect.templates:1001
2060 msgid "Detect disks"
2061 msgstr "Mencari disk"
2062
2063 #. Type: text
2064 #. Description
2065 #. :sl1:
2066 #: ../disk-detect.templates:2001
2067 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2068 msgstr "Sedang mencari hard disk dan perangkat keras lainnya"
2069
2070 #. Type: text
2071 #. Description
2072 #. :sl1:
2073 #: ../hw-detect.templates:1001
2074 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2075 msgstr "Mencari perangkat keras, silahkan tunggu..."
2076
2077 #. Type: text
2078 #. Description
2079 #. :sl1:
2080 #: ../hw-detect.templates:2001
2081 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2082 msgstr "Memuat modul '${MODULE}' untuk '${CARDNAME}'..."
2083
2084 #. Type: text
2085 #. Description
2086 #. :sl1:
2087 #: ../hw-detect.templates:3001
2088 msgid "Starting PC card services..."
2089 msgstr "Menjalankan layanan PC-Card..."
2090
2091 #. Type: text
2092 #. Description
2093 #. :sl1:
2094 #: ../hw-detect.templates:4001
2095 msgid "Waiting for hardware initialization..."
2096 msgstr "Sedang menunggu inisialisasi piranti keras ..."
2097
2098 #. Type: text
2099 #. Description
2100 #. :sl1:
2101 #: ../hw-detect.templates:12001
2102 msgid "Checking for firmware..."
2103 msgstr "Memeriksa firmware ..."
2104
2105 #. Type: boolean
2106 #. Description
2107 #. :sl1:
2108 #: ../netcfg-common.templates:2001
2109 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2110 msgstr "Konfigurasikan jaringan secara otomatis dengan DHCP?"
2111
2112 #. Type: boolean
2113 #. Description
2114 #. :sl1:
2115 #: ../netcfg-common.templates:2001
2116 msgid ""
2117 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2118 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2119 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2120 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2121 "configure it by DHCP."
2122 msgstr ""
2123 "Jaringan dapat dikonfigurasi dengan DHCP atau dengan memasukkan informasi "
2124 "secara manual. Bila Anda memilih menggunakan DHCP dan program instalasi "
2125 "tidak mendapatkan konfigurasi dari server DHCP, Anda akan diberi kesempatan "
2126 "untuk konfigurasi manual."
2127
2128 #. Type: string
2129 #. Description
2130 #. :sl1:
2131 #: ../netcfg-common.templates:3001
2132 msgid "Domain name:"
2133 msgstr "Nama domain:"
2134
2135 #. Type: string
2136 #. Description
2137 #. :sl1:
2138 #: ../netcfg-common.templates:3001
2139 msgid ""
2140 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2141 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2142 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2143 "sure you use the same domain name on all your computers."
2144 msgstr ""
2145 "Nama domain adalah bagian dari alamat Internet yang berada di sebelah kanan "
2146 "nama host. Biasanya berakhiran .com, .net, .edu, atau .org. Bila ini untuk "
2147 "jaringan di rumah, Anda bisa mereka-reka, tapi pastikan domain tersebut sama "
2148 "pada semua komputer Anda."
2149
2150 #. Type: string
2151 #. Description
2152 #. :sl1:
2153 #: ../netcfg-common.templates:4001
2154 msgid "Name server addresses:"
2155 msgstr "Alamat server DNS:"
2156
2157 #. Type: string
2158 #. Description
2159 #. :sl1:
2160 #: ../netcfg-common.templates:4001
2161 msgid ""
2162 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2163 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2164 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2165 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2166 "this field blank."
2167 msgstr ""
2168 "Server DNS digunakan untuk mencari nama host Internet. Silakan masukkan "
2169 "alamat IP (bukan nama host) dari server DNS (maksimum 3 server, dipisahkan "
2170 "dengan spasi, bukan koma). Server pertama merupakan server yang akan "
2171 "digunakan pertama kali. Bila Anda tidak menggunakan server DNS, biarkan ruas "
2172 "ini kosong."
2173
2174 #. Type: select
2175 #. Description
2176 #. :sl1:
2177 #: ../netcfg-common.templates:5001
2178 msgid "Primary network interface:"
2179 msgstr "Antarmuka jaringan utama:"
2180
2181 #. Type: select
2182 #. Description
2183 #. :sl1:
2184 #: ../netcfg-common.templates:5001
2185 msgid ""
2186 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2187 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2188 "connected network interface found has been selected."
2189 msgstr ""
2190 "Sistem Anda memiliki beberapa antarmuka jaringan. Pilih satu yang akan "
2191 "digunakan sebagai antarmuka jaringan utama saat instalasi. Jika "
2192 "memungkinkan, antarmuka jaringan pertama yang ditemukan telah dipilih."
2193
2194 #. Type: string
2195 #. Description
2196 #. :sl1:
2197 #. Type: string
2198 #. Description
2199 #. :sl1:
2200 #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
2201 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2202 msgstr "ESSID nirkabel untuk ${iface}:"
2203
2204 #. Type: string
2205 #. Description
2206 #. :sl1:
2207 #: ../netcfg-common.templates:6001
2208 msgid ""
2209 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2210 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2211 "use any available network, leave this field blank."
2212 msgstr ""
2213 "${iface} merupakan antarmuka jaringan nirkabel. Silakan masukkan nama "
2214 "(ESSID) jaringan nirkabel yang akan dipakai ${iface}. Jika Anda ingin "
2215 "menggunakan jaringan apa saja yang tersedia biarkan ruas ini kosong."
2216
2217 #. Type: string
2218 #. Description
2219 #. :sl1:
2220 #: ../netcfg-common.templates:7001
2221 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2222 msgstr "Usaha untuk menemukan jaringan nirkabel telah gagal."
2223
2224 #. Type: string
2225 #. Description
2226 #. :sl1:
2227 #: ../netcfg-common.templates:7001
2228 msgid ""
2229 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2230 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2231 "configuration and continue, leave this field blank."
2232 msgstr ""
2233 "${iface} merupakan antarmuka jaringan nirkabel. Silakan masukkan nama "
2234 "(ESSID) jaringan nirkabel yang akan dipakai ${iface}. Jika tidak ingin "
2235 "melakukan konfigurasi, biarkan ruas ini kosong."
2236
2237 #. Type: string
2238 #. Description
2239 #. :sl1:
2240 #: ../netcfg-common.templates:8001
2241 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2242 msgstr "Kunci WEP untuk piranti nirkabel ${iface}:"
2243
2244 #. Type: string
2245 #. Description
2246 #. :sl1:
2247 #: ../netcfg-common.templates:8001
2248 msgid ""
2249 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2250 "${iface}. There are two ways to do this:"
2251 msgstr ""
2252 "Bila ada, silakan masukkan kunci keamanan WEP untuk piranti nirkabel "
2253 "${iface}. Ada dua cara melakukan ini:"
2254
2255 #. Type: string
2256 #. Description
2257 #. :sl1:
2258 #: ../netcfg-common.templates:8001
2259 msgid ""
2260 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2261 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2262 msgstr ""
2263 "Bila kunci WEP Anda dalam format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' "
2264 "atau 'nnnnnnnn' dengan n merupakan angka, langsung isikan saja pada ruas ini."
2265
2266 #. Type: string
2267 #. Description
2268 #. :sl1:
2269 #: ../netcfg-common.templates:8001
2270 msgid ""
2271 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2272 "'s:' (without quotes)."
2273 msgstr ""
2274 "Bila kunci WEP Anda berupa kata sandi, tambahkan prefiks 's:' (tanpa kutip)."
2275
2276 #. Type: string
2277 #. Description
2278 #. :sl1:
2279 #: ../netcfg-common.templates:8001
2280 msgid ""
2281 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2282 "field blank."
2283 msgstr ""
2284 "Tentu saja, bila tidak terdapat kunci WEP untuk jaringan nirkabel Anda, "
2285 "biarkan ruas ini kosong."
2286
2287 #. Type: string
2288 #. Description
2289 #. :sl1:
2290 #: ../netcfg-common.templates:11001
2291 msgid "Hostname:"
2292 msgstr "Nama host:"
2293
2294 #. Type: string
2295 #. Description
2296 #. :sl1:
2297 #: ../netcfg-common.templates:11001
2298 msgid "Please enter the hostname for this system."
2299 msgstr "Silakan masukkan nama host untuk sistem ini."
2300
2301 #. Type: string
2302 #. Description
2303 #. :sl1:
2304 #: ../netcfg-common.templates:11001
2305 msgid ""
2306 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2307 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2308 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2309 "something up here."
2310 msgstr ""
2311 "Nama host adalah kata tunggal yang mengidentifikasi sistem Anda pada "
2312 "jaringan. Bila Anda tidak tahu apa nama host Anda, tanyakan pada "
2313 "administrator jaringan. Bila Anda memasang untuk jaringan di rumah, Anda "
2314 "dapat memberi nama sendiri."
2315
2316 #. Type: text
2317 #. Description
2318 #. :sl1:
2319 #: ../netcfg-common.templates:17001
2320 msgid "Wireless network configuration"
2321 msgstr "Konfigurasi jaringan nirkabel"
2322
2323 #. Type: text
2324 #. Description
2325 #. :sl1:
2326 #: ../netcfg-common.templates:18001
2327 msgid "Searching for wireless access points..."
2328 msgstr "Sedang mencari titik akses nirkabel ..."
2329
2330 #. Type: text
2331 #. Description
2332 #. base-installer progress bar item
2333 #. :sl1:
2334 #: ../netcfg-common.templates:37001
2335 msgid "Storing network settings..."
2336 msgstr "Menyimpan konfigurasi jaringan ..."
2337
2338 #. Type: text
2339 #. Description
2340 #. Item in the main menu to select this package
2341 #. :sl1:
2342 #: ../netcfg-common.templates:38001
2343 msgid "Configure the network"
2344 msgstr "Mengonfigurasi jaringan"
2345
2346 #. Type: string
2347 #. Description
2348 #. :sl1:
2349 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2350 msgid "DHCP hostname:"
2351 msgstr "Nama host DHCP:"
2352
2353 #. Type: string
2354 #. Description
2355 #. :sl1:
2356 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2357 msgid ""
2358 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2359 "might need to specify an account number here."
2360 msgstr ""
2361 "Anda perlu menyediakan nama host DHCP. Bila Anda menggunakan modem kabel, "
2362 "Anda perlu memberikan nomor akun Anda di sini."
2363
2364 #. Type: string
2365 #. Description
2366 #. :sl1:
2367 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2368 msgid "Most other users can just leave this blank."
2369 msgstr "Kebanyakan pengguna dapat membiarkan ruas ini kosong."
2370
2371 #. Type: text
2372 #. Description
2373 #. :sl1:
2374 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2375 msgid "Configuring the network with DHCP"
2376 msgstr "Mengonfigurasi jaringan dengan DHCP"
2377
2378 #. Type: text
2379 #. Description
2380 #. :sl1:
2381 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2382 msgid "This may take some time."
2383 msgstr "Ini mungkin memakan waktu."
2384
2385 #. Type: text
2386 #. Description
2387 #. :sl1:
2388 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2389 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2390 msgstr "Otokonfigurasi jaringan telah berhasil"
2391
2392 #. Type: select
2393 #. Choices
2394 #. :sl1:
2395 #. Note to translators : Please keep your translation
2396 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2397 #. in single-byte languages)
2398 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2399 msgid "Retry network autoconfiguration"
2400 msgstr "Ulangi Otokonfigurasi jaringan"
2401
2402 #. Type: select
2403 #. Choices
2404 #. :sl1:
2405 #. Note to translators : Please keep your translation
2406 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2407 #. in single-byte languages)
2408 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2409 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2410 msgstr "Ulangi otokonfigurasi jaringan dengan nama host DHCP"
2411
2412 #. Type: select
2413 #. Choices
2414 #. :sl1:
2415 #. Note to translators : Please keep your translation
2416 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2417 #. in single-byte languages)
2418 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2419 msgid "Configure network manually"
2420 msgstr "Konfigurasi jaringan secara manual"
2421
2422 #. Type: select
2423 #. Choices
2424 #. :sl1:
2425 #. Note to translators : Please keep your translation
2426 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2427 #. in single-byte languages)
2428 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2429 msgid "Do not configure the network at this time"
2430 msgstr "Jangan mengonfigurasi jaringan saat ini"
2431
2432 #. Type: select
2433 #. Description
2434 #. :sl1:
2435 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2436 msgid "Network configuration method:"
2437 msgstr "Metoda konfigurasi jaringan:"
2438
2439 #. Type: select
2440 #. Description
2441 #. :sl1:
2442 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2443 msgid ""
2444 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2445 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2446 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2447 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2448 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2449 msgstr ""
2450 "Dari sini Anda dapat memilih mengulangi konfigurasi otomatis jaringan dengan "
2451 "DHCP (yang mungkin akan berhasil bila DHCP server lambat merespon "
2452 "permintaan) atau mengonfigurasi jaringan secara manual. Beberapa server DHCP "
2453 "mengharuskan nama host DHCP dikirimkan oleh klien, jadi Anda dapat juga "
2454 "mengulangi konfigurasi otomatis jaringan dengan DHCP menggunakan nama host "
2455 "yang Anda berikan."
2456
2457 #. Type: note
2458 #. Description
2459 #. :sl1:
2460 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2461 msgid "Network autoconfiguration failed"
2462 msgstr "Otokonfigurasi jaringan telah gagal"
2463
2464 #. Type: note
2465 #. Description
2466 #. :sl1:
2467 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2468 msgid ""
2469 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2470 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2471 msgstr ""
2472 "Jaringan Anda mungkin tidak menggunakan protokol DHCP. Mungkin juga server "
2473 "DHCP lambat, atau perangkat keras jaringan tidak bekerja dengan baik."
2474
2475 #. Type: text
2476 #. Description
2477 #. :sl1:
2478 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2479 msgid "Reconfigure the wireless network"
2480 msgstr "Mengulangi konfigurasi jaringan nirkabel"
2481
2482 #. Type: string
2483 #. Description
2484 #. :sl1:
2485 #: ../netcfg-static.templates:1001
2486 msgid "IP address:"
2487 msgstr "Alamat IP:"
2488
2489 #. Type: string
2490 #. Description
2491 #. :sl1:
2492 #: ../netcfg-static.templates:1001
2493 msgid ""
2494 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2495 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2496 "network administrator."
2497 msgstr ""
2498 "Alamat IP adalah unik pada tiap komputer dan terdiri dari 4 angka yang "
2499 "dipisahkan dengan titik. Bila Anda tidak mengetahui alamat yang harus "
2500 "digunakan, tanyakan pada administrator jaringan Anda."
2501
2502 #. Type: string
2503 #. Description
2504 #. :sl1:
2505 #: ../netcfg-static.templates:4001
2506 msgid "Netmask:"
2507 msgstr "Netmask:"
2508
2509 #. Type: string
2510 #. Description
2511 #. :sl1:
2512 #: ../netcfg-static.templates:4001
2513 msgid ""
2514 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2515 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2516 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2517 msgstr ""
2518 "Netmask digunakan untuk menentukan mesin-mesin lokal pada jaringan. Tanyakan "
2519 "pada administrator jaringan bila Anda tidak mengetahui nilainya. Netmask "
2520 "harus dimasukkan dalam bentuk 4 angka yang dipisah dengan titik."
2521
2522 #. Type: string
2523 #. Description
2524 #. :sl1:
2525 #: ../netcfg-static.templates:5001
2526 msgid "Gateway:"
2527 msgstr "Gerbang:"
2528
2529 #. Type: string
2530 #. Description
2531 #. :sl1:
2532 #: ../netcfg-static.templates:5001
2533 msgid ""
2534 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2535 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2536 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2537 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2538 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2539 "question, consult your network administrator."
2540 msgstr ""
2541 "Gerbang merupakan alamat IP (4 angka yang dipisah dengan titik) yang "
2542 "menunjukan router gerbang, juga disebut sebagai router utama. Semua lalu "
2543 "lintas yang keluar dari LAN (misalnya ke Internet) akan dikirim melalui "
2544 "router ini. Sangat jarang suatu jaringan tidak memiliki router; dalam kasus "
2545 "ini, biarkan ruas ini kosong. Bila Anda tidak tahu jawaban yang benar, "
2546 "tanyakan pada administrator jaringan."
2547
2548 #. Type: boolean
2549 #. Description
2550 #. :sl1:
2551 #: ../netcfg-static.templates:7001
2552 msgid "Is this information correct?"
2553 msgstr "Apakah keterangan ini benar?"
2554
2555 #. Type: boolean
2556 #. Description
2557 #. :sl1:
2558 #: ../netcfg-static.templates:7001
2559 msgid "Currently configured network parameters:"
2560 msgstr "Parameter konfigurasi jaringan saat ini:"
2561
2562 #. Type: boolean
2563 #. Description
2564 #. :sl1:
2565 #: ../netcfg-static.templates:7001
2566 msgid ""
2567 " interface = ${interface}\n"
2568 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2569 " netmask = ${netmask}\n"
2570 " gateway = ${gateway}\n"
2571 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2572 " nameservers = ${nameservers}"
2573 msgstr ""
2574 " antarmuka = ${interface}\n"
2575 " alamat ip = ${ipaddress}\n"
2576 " netmask = ${netmask}\n"
2577 " gerbang = ${gateway}\n"
2578 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2579 " server DNS = ${nameservers}"
2580
2581 #. Type: text
2582 #. Description
2583 #. Item in the main menu to select this package
2584 #. :sl1:
2585 #: ../netcfg-static.templates:8001
2586 msgid "Configure a network using static addressing"
2587 msgstr "Mengkonfigurasi jaringan dengan alamat statis"
2588
2589 #. Type: text
2590 #. Description
2591 #. :sl1:
2592 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2593 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2594 msgstr "Memeriksa mirror arsip Debian"
2595
2596 #. Type: text
2597 #. Description
2598 #. :sl1:
2599 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2600 msgid "Downloading the Release file..."
2601 msgstr "Mengambil berkas Release ..."
2602
2603 #. Type: text
2604 #. Description
2605 #. main-menu
2606 #. :sl1:
2607 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2608 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2609 msgstr "Memilih mirror arsip Debian"
2610
2611 #. Type: select
2612 #. Choices
2613 #. :sl1:
2614 #. Type: select
2615 #. Choices
2616 #. :sl2:
2617 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2618 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2619 msgid "enter information manually"
2620 msgstr "masukkan informasi secara manual"
2621
2622 #. Type: select
2623 #. Default
2624 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2625 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2626 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2627 #. random value here
2628 #.
2629 #. First check that the country you mention here is listed in
2630 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2631 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2632 #.
2633 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2634 #.
2635 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2636 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2637 #. msgid "US[ Default value for http]"
2638 #. msgstr "FR"
2639 #. :sl1:
2640 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2641 msgid "US[ Default value for http]"
2642 msgstr "ID"
2643
2644 #. Type: select
2645 #. Description
2646 #. :sl1:
2647 #. Type: select
2648 #. Description
2649 #. :sl2:
2650 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2651 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2652 msgid "Debian archive mirror country:"
2653 msgstr "Negara tempat mirror arsip Debian berada:"
2654
2655 #. Type: select
2656 #. Description
2657 #. :sl1:
2658 #. Type: select
2659 #. Description
2660 #. :sl2:
2661 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2662 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2663 msgid ""
2664 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2665 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2666 "the best choice."
2667 msgstr ""
2668 "Tujuannnya adalah mencari mirror arsip Debian yang dekat dengan jaringan "
2669 "Anda -- bisa saja negara yang dekat ataupun negara Anda sendiri bukan "
2670 "merupakan pilihan yang terbaik."
2671
2672 #. Type: select
2673 #. Description
2674 #. :sl1:
2675 #. Type: select
2676 #. Description
2677 #. :sl2:
2678 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2679 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2680 msgid "Debian archive mirror:"
2681 msgstr "Mirror arsip Debian:"
2682
2683 #. Type: select
2684 #. Description
2685 #. :sl1:
2686 #. Type: select
2687 #. Description
2688 #. :sl2:
2689 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2690 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2691 msgid ""
2692 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2693 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2694 "connection to you."
2695 msgstr ""
2696 "Silakan pilih mirror Debian. Sebaiknya gunakan mirror yang ada di negara "
2697 "atau wilayah Anda, bila tidak mengetahui mirror yang memiliki sambungan "
2698 "Internet terbaik ke komputer Anda."
2699
2700 #. Type: select
2701 #. Description
2702 #. :sl1:
2703 #. Type: select
2704 #. Description
2705 #. :sl2:
2706 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2707 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2708 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2709 msgstr "Biasanya, ftp.<kode negara Anda>.debian.org adalah pilihan yang baik."
2710
2711 #. Type: string
2712 #. Description
2713 #. :sl1:
2714 #. Type: string
2715 #. Description
2716 #. :sl2:
2717 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2718 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2719 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2720 msgstr "Nama host dari mirror arsip Debian:"
2721
2722 #. Type: string
2723 #. Description
2724 #. :sl1:
2725 #. Type: string
2726 #. Description
2727 #. :sl2:
2728 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2729 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2730 msgid ""
2731 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2732 msgstr "Silakan masukkan nama host dari mirror Debian yang akan dipakai."
2733
2734 #. Type: string
2735 #. Description
2736 #. :sl1:
2737 #. Type: string
2738 #. Description
2739 #. :sl2:
2740 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2741 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2742 msgid ""
2743 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2744 "format."
2745 msgstr "Port alternatif dapat ditentukan dengan format baku [namahost]:[port]."
2746
2747 #. Type: string
2748 #. Description
2749 #. :sl1:
2750 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2751 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2752 msgstr "Alamat proxy HTTP (kosongkan bila tak ada):"
2753
2754 #. Type: string
2755 #. Description
2756 #. :sl1:
2757 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2758 msgid ""
2759 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2760 "information here. Otherwise, leave this blank."
2761 msgstr ""
2762 "Bila Anda perlu menggunakan proxy HTTP untuk mengakses Internet, masukkan "
2763 "alamat proxy tersebut disini. Bila tidak, biarkan kosong."
2764
2765 #. Type: string
2766 #. Description
2767 #. :sl1:
2768 #. Type: string
2769 #. Description
2770 #. :sl2:
2771 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2772 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2773 msgid ""
2774 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2775 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2776 msgstr ""
2777 "Informasi proxy harus diberikan dalam bentuk baku sebagai berikut: \"http://"
2778 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2779
2780 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2781 #. Type: select
2782 #. Choices
2783 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2784 #. an infinitive form
2785 #. :sl2:
2786 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2787 #. Type: text
2788 #. Description
2789 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2790 #. :sl1:
2791 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2792 #. Type: select
2793 #. Choices
2794 #. :sl3:
2795 #. Type: select
2796 #. Choices
2797 #. :sl3:
2798 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2799 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
2800 msgid "Cancel"
2801 msgstr "Batal"
2802
2803 #. Type: text
2804 #. Description
2805 #. :sl1:
2806 #: ../partman-base.templates:1001
2807 msgid "Starting up the partitioner"
2808 msgstr "Memulai program pemartisi hard disk"
2809
2810 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2811 #. Type: text
2812 #. Description
2813 #. :sl1:
2814 #. Type: text
2815 #. Description
2816 #. :sl2:
2817 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2818 #. Type: text
2819 #. Description
2820 #. :sl1:
2821 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2822 #: ../partman-auto.templates:1001
2823 msgid "Please wait..."
2824 msgstr "Silakan tunggu..."
2825
2826 #. Type: text
2827 #. Description
2828 #. :sl1:
2829 #: ../partman-base.templates:3001
2830 msgid "Scanning disks..."
2831 msgstr "Memindai hard disk..."
2832
2833 #. Type: text
2834 #. Description
2835 #. :sl1:
2836 #: ../partman-base.templates:4001
2837 msgid "Detecting file systems..."
2838 msgstr "Mendeteksi sistem berkas..."
2839
2840 #. Type: select
2841 #. Description
2842 #. :sl1:
2843 #: ../partman-base.templates:9001
2844 msgid ""
2845 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2846 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2847 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
2848 "partition table."
2849 msgstr ""
2850 "Berikut ini merupakan ikhtisar atas partisi dan titik kait yang telah Anda "
2851 "konfigurasi saat ini. Pilih sebuah partisi bila ingin mengubah susunannya "
2852 "(sistem berkas, titik kait, dll), ruang kosong untuk membuat sebuah partisi "
2853 "baru, atau sebuah piranti untuk dibuatkan tabel partisinya."
2854
2855 #. Type: boolean
2856 #. Description
2857 #. :sl1:
2858 #: ../partman-base.templates:11001
2859 msgid "Write the changes to disks?"
2860 msgstr "Tuliskan perubahan yang terjadi pada hard disk?"
2861
2862 #. Type: boolean
2863 #. Description
2864 #. :sl1:
2865 #: ../partman-base.templates:11001
2866 msgid ""
2867 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2868 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2869 msgstr ""
2870 "Jika Anda melanjutkan, perubahan yang tertulis di bawah ini akan ditulis ke "
2871 "hard disk., Bila tidak, anda dapat melakukan perubahan secara manual."
2872
2873 #. Type: boolean
2874 #. Description
2875 #. :sl1:
2876 #: ../partman-base.templates:11001
2877 msgid ""
2878 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2879 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2880 msgstr ""
2881 "PERINGATAN: Proses ini akan menghapus semua data pada partisi-partisi yang "
2882 "telah Anda hapus serta partisi-partisi yang Anda pilih untuk dibuatkan "
2883 "sistem berkas baru."
2884
2885 #. Type: text
2886 #. Description
2887 #. :sl1:
2888 #: ../partman-base.templates:25001
2889 msgid "Partitions formatting"
2890 msgstr "Susunan partisi"
2891
2892 #. Type: text
2893 #. Description
2894 #. :sl1:
2895 #: ../partman-base.templates:26001
2896 msgid "Processing..."
2897 msgstr "Sedang memproses..."
2898
2899 #. Type: text
2900 #. Description
2901 #. :sl1:
2902 #: ../partman-base.templates:30001
2903 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2904 msgstr "Selesai mempartisi dan tulis perubahan-perubahannya ke hard disk"
2905
2906 #. Type: text
2907 #. Description
2908 #. :sl1:
2909 #: ../partman-base.templates:31001
2910 msgid "Undo changes to partitions"
2911 msgstr "Membatalkan perubahan pada partisi"
2912
2913 #. Type: text
2914 #. Description
2915 #. Keep short
2916 #. :sl1:
2917 #: ../partman-base.templates:34001
2918 msgid "FREE SPACE"
2919 msgstr "RUANG KOSONG"
2920
2921 #. Type: text
2922 #. Description
2923 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2924 #. :sl1:
2925 #: ../partman-base.templates:35001
2926 msgid "unusable"
2927 msgstr "terbuang"
2928
2929 #. Type: text
2930 #. Description
2931 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2932 #. :sl1:
2933 #: ../partman-base.templates:36001
2934 msgid "primary"
2935 msgstr "primer"
2936
2937 #. Type: text
2938 #. Description
2939 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2940 #. :sl1:
2941 #: ../partman-base.templates:37001
2942 msgid "logical"
2943 msgstr "logikal"
2944
2945 #. Type: text
2946 #. Description
2947 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2948 #. :sl1:
2949 #: ../partman-base.templates:38001
2950 msgid "pri/log"
2951 msgstr "pri/log"
2952
2953 #. Type: text
2954 #. Description
2955 #. How to print the partition numbers in your language
2956 #. Examples:
2957 #. %s.
2958 #. No %s
2959 #. N. %s
2960 #. :sl1:
2961 #: ../partman-base.templates:39001
2962 #, no-c-format
2963 msgid "#%s"
2964 msgstr "No. %s"
2965
2966 #. Type: text
2967 #. Description
2968 #. For example ATA1 (ad0)
2969 #. :sl1:
2970 #: ../partman-base.templates:40001
2971 #, fuzzy, no-c-format
2972 #| msgid "DASD %s (%s)"
2973 msgid "ATA%s (%s)"
2974 msgstr "DASD %s (%s)"
2975
2976 #. Type: text
2977 #. Description
2978 #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
2979 #. :sl1:
2980 #: ../partman-base.templates:41001
2981 #, fuzzy, no-c-format
2982 #| msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2983 msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
2984 msgstr "IDE%s slave, partisi no. %s (%s)"
2985
2986 #. Type: text
2987 #. Description
2988 #. For example IDE0 master (hda)
2989 #. :sl1:
2990 #: ../partman-base.templates:42001
2991 #, no-c-format
2992 msgid "IDE%s master (%s)"
2993 msgstr "IDE%s master (%s)"
2994
2995 #. Type: text
2996 #. Description
2997 #. For example IDE1 slave (hdd)
2998 #. :sl1:
2999 #: ../partman-base.templates:43001
3000 #, no-c-format
3001 msgid "IDE%s slave (%s)"
3002 msgstr "IDE%s slave (%s)"
3003
3004 #. Type: text
3005 #. Description
3006 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3007 #. :sl1:
3008 #: ../partman-base.templates:44001
3009 #, no-c-format
3010 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3011 msgstr "IDE%s master, partisi no. %s (%s)"
3012
3013 #. Type: text
3014 #. Description
3015 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3016 #. :sl1:
3017 #: ../partman-base.templates:45001
3018 #, no-c-format
3019 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3020 msgstr "IDE%s slave, partisi no. %s (%s)"
3021
3022 #. Type: text
3023 #. Description
3024 #. :sl1:
3025 #: ../partman-base.templates:46001
3026 #, no-c-format
3027 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3028 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3029
3030 #. Type: text
3031 #. Description
3032 #. :sl1:
3033 #: ../partman-base.templates:47001
3034 #, no-c-format
3035 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3036 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partisi no. %s (%s)"
3037
3038 #. Type: text
3039 #. Description
3040 #. :sl1:
3041 #: ../partman-base.templates:48001
3042 #, fuzzy, no-c-format
3043 #| msgid "DASD %s (%s)"
3044 msgid "SCSI%s (%s)"
3045 msgstr "DASD %s (%s)"
3046
3047 #. Type: text
3048 #. Description
3049 #. :sl1:
3050 #: ../partman-base.templates:49001
3051 #, fuzzy, no-c-format
3052 #| msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3053 msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
3054 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partisi no. %s (%s)"
3055
3056 #. Type: text
3057 #. Description
3058 #. :sl1:
3059 #: ../partman-base.templates:64001
3060 msgid "Cancel this menu"
3061 msgstr "Batalkan menu ini"
3062
3063 #. Type: text
3064 #. Description
3065 #. Main menu entry
3066 #. :sl1:
3067 #: ../partman-base.templates:65001
3068 msgid "Partition disks"
3069 msgstr "Partisi hard disk"
3070
3071 #. Type: text
3072 #. Description
3073 #. :sl1:
3074 #: ../partman-auto.templates:2001
3075 msgid "Computing the new partitions..."
3076 msgstr "Menghitung kapasitas partisi-partisi baru..."
3077
3078 #. Type: select
3079 #. Description
3080 #. :sl1:
3081 #. Type: select
3082 #. Description
3083 #. :sl1:
3084 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3085 msgid "Partitioning method:"
3086 msgstr "Metode pemartisian:"
3087
3088 #. Type: select
3089 #. Description
3090 #. :sl1:
3091 #: ../partman-auto.templates:5001
3092 msgid ""
3093 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3094 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3095 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3096 "results."
3097 msgstr ""
3098 "Program instalasi ini dapat membimbing Anda mempartisi hard disk (dengan "
3099 "pola standar yang berbeda), atau bila Anda suka, Anda dapat melakukannya "
3100 "secara manual. Jika Anda memilih sarana pemartisian terpandu, Anda akan "
3101 "tetap memiliki kesempatan di lain waktu untuk melihat dan menyesuaikan "
3102 "hasilnya."
3103
3104 #. Type: select
3105 #. Description
3106 #. :sl1:
3107 #. Type: select
3108 #. Description
3109 #. :sl1:
3110 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3111 msgid ""
3112 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3113 "which disk should be used."
3114 msgstr ""
3115 "Jika Anda memilih pemartisian terpandu untuk seluruh hard disk, Anda akan "
3116 "ditanya harddisk mana yang akan dipakai."
3117
3118 #. Type: select
3119 #. Description
3120 #. :sl1:
3121 #: ../partman-auto.templates:9001
3122 msgid "Partitioning scheme:"
3123 msgstr "Pola partisi:"
3124
3125 #. Type: select
3126 #. Description
3127 #. :sl1:
3128 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3129 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3130 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3131 #.
3132 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3133 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3134 #: ../partman-auto.templates:9001
3135 msgid "Selected for partitioning:"
3136 msgstr "Telah dipilih untuk dipartisi:"
3137
3138 #. Type: select
3139 #. Description
3140 #. :sl1:
3141 #: ../partman-auto.templates:9001
3142 msgid ""
3143 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3144 "are unsure, choose the first one."
3145 msgstr ""
3146 "Hard disk dapat dipartisi dengan satu dari beberapa pola yang berbeda. Jika "
3147 "Anda tidak yakin, pilih yang pertama."
3148
3149 #. Type: text
3150 #. Description
3151 #. :sl1:
3152 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3153 #: ../partman-auto.templates:13001
3154 msgid "Guided partitioning"
3155 msgstr "Pemartisian terpandu"
3156
3157 #. Type: text
3158 #. Description
3159 #. :sl1:
3160 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3161 #: ../partman-auto.templates:14001
3162 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3163 msgstr "Terpandu - gunakan area kosong terbesar yang kontinu"
3164
3165 #. Type: text
3166 #. Description
3167 #. :sl1:
3168 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3169 #: ../partman-auto.templates:15001
3170 msgid "Guided - use entire disk"
3171 msgstr "Terpandu -- gunakan seluruh harddisk"
3172
3173 #. Type: select
3174 #. Description
3175 #. :sl1:
3176 #: ../partman-auto.templates:16001
3177 msgid "Select disk to partition:"
3178 msgstr "Pilih harddisk yang akan dipartisi:"
3179
3180 #. Type: select
3181 #. Description
3182 #. :sl1:
3183 #: ../partman-auto.templates:16001
3184 msgid ""
3185 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3186 "have confirmed that you really want to make the changes."
3187 msgstr ""
3188 "Ingat, bahwa data yang ada di harddisk yang Anda pilih akan dihapus. Tetapi, "
3189 "akan dilakukan setelah Anda memastikan untuk melakukan perubahan pada "
3190 "harddisk."
3191
3192 #. Type: multiselect
3193 #. Description
3194 #. :sl1:
3195 #: ../partman-auto.templates:17001
3196 msgid "Select disk(s) to partition:"
3197 msgstr "Pilih harddisk-harddisk yang akan dipartisi:"
3198
3199 #. Type: multiselect
3200 #. Description
3201 #. :sl1:
3202 #: ../partman-auto.templates:17001
3203 msgid ""
3204 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3205 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3206 msgstr ""
3207 "Ingat, bahwa data yang ada di harddisk-harddisk yang Anda pilih akan "
3208 "dihapus. Tetapi, akan dilakukan setelah Anda memastikan untuk melakukan "
3209 "perubahan pada harddisk."
3210
3211 #. Type: text
3212 #. Description
3213 #. :sl1:
3214 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3215 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3216 #: ../partman-auto.templates:18001
3217 msgid "Manual"
3218 msgstr "Manual"
3219
3220 #. Type: text
3221 #. Description
3222 #. :sl1:
3223 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3224 #: ../partman-auto.templates:19001
3225 msgid "Automatically partition the free space"
3226 msgstr "Partisi ruang kosong secara otomatis"
3227
3228 #. Type: text
3229 #. Description
3230 #. :sl1:
3231 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3232 #: ../partman-auto.templates:20001
3233 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3234 msgstr "Semua berkas di satu partisi (disarankan untuk pemula)"
3235
3236 #. Type: text
3237 #. Description
3238 #. :sl1:
3239 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3240 #: ../partman-auto.templates:21001
3241 msgid "Separate /home partition"
3242 msgstr "Partisi /home yang terpisah"
3243
3244 #. Type: text
3245 #. Description
3246 #. :sl1:
3247 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3248 #: ../partman-auto.templates:22001
3249 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3250 msgstr "Partisi /home, /usr, /var, dan /tmp terpisah"
3251
3252 #. Type: text
3253 #. Description
3254 #. short variant of `do not use the partition'
3255 #. :sl1:
3256 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3257 msgid "unused"
3258 msgstr "tak terpakai"
3259
3260 #. Type: text
3261 #. Description
3262 #. short variant of `format the partition'
3263 #. :sl1:
3264 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3265 msgid "format"
3266 msgstr "format"
3267
3268 #. Type: text
3269 #. Description
3270 #. short variant of `keep and use the existing data'
3271 #. :sl1:
3272 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3273 msgid "keep"
3274 msgstr "pertahankan"
3275
3276 #. Type: text
3277 #. Description
3278 #. :sl1:
3279 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3280 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3281 msgstr "Menghitung status baru dari tabel partisi..."
3282
3283 #. Type: select
3284 #. Choices
3285 #. :sl1:
3286 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3287 msgid "Beginning"
3288 msgstr "Awal"
3289
3290 #. Type: select
3291 #. Choices
3292 #. :sl1:
3293 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3294 msgid "End"
3295 msgstr "Akhir"
3296
3297 #. Type: select
3298 #. Description
3299 #. :sl1:
3300 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3301 msgid "Location for the new partition:"
3302 msgstr "Lokasi partisi baru:"
3303
3304 #. Type: select
3305 #. Description
3306 #. :sl1:
3307 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3308 msgid ""
3309 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3310 "beginning or at the end of the available space."
3311 msgstr ""
3312 "Silakan pilih apakah Anda ingin agar partisi baru dibuat di awal atau akhir "
3313 "ruang hard disk yang tersedia."
3314
3315 #. Type: select
3316 #. Choices
3317 #. :sl1:
3318 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3319 msgid "Primary"
3320 msgstr "Primer"
3321
3322 #. Type: select
3323 #. Choices
3324 #. :sl1:
3325 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3326 msgid "Logical"
3327 msgstr "Logikal"
3328
3329 #. Type: select
3330 #. Description
3331 #. :sl1:
3332 #: ../partman-partitioning.templates:17002
3333 msgid "Type for the new partition:"
3334 msgstr "Jenis partisi baru:"
3335
3336 #. Type: text
3337 #. Description
3338 #. :sl1:
3339 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001
3340 msgid ""
3341 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3342 msgstr ""
3343 "Memeriksa sistem berkas ${TYPE} pada partisi no. ${PARTITION} dari "
3344 "${DEVICE}..."
3345
3346 #. Type: text
3347 #. Description
3348 #. :sl1:
3349 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3350 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3351 msgstr "Memeriksa ruang swap pada partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE}..."
3352
3353 #. Type: text
3354 #. Description
3355 #. :sl1:
3356 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3357 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3358 msgstr ""
3359 "Membuat sistem berkas ${TYPE} pada partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE}..."
3360
3361 #. Type: text
3362 #. Description
3363 #. :sl1:
3364 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3365 msgid ""
3366 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3367 "of ${DEVICE}..."
3368 msgstr ""
3369 "Membuat sistem berkas ${TYPE} untuk ${MOUNT_POINT} pada partisi no. "
3370 "${PARTITION} dari ${DEVICE}..."
3371
3372 #. Type: text
3373 #. Description
3374 #. :sl1:
3375 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3376 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3377 msgstr "Memformat ruang swap pada partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE}..."
3378
3379 #. Type: text
3380 #. Description
3381 #. :sl1:
3382 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3383 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3384 msgid "ext2"
3385 msgstr "Ext2"
3386
3387 #. Type: text
3388 #. Description
3389 #. :sl1:
3390 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3391 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3392 msgid "fat16"
3393 msgstr "fat16"
3394
3395 #. Type: text
3396 #. Description
3397 #. :sl1:
3398 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3399 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3400 msgid "fat32"
3401 msgstr "fat32"
3402
3403 #. Type: text
3404 #. Description
3405 #. :sl1:
3406 #. Short variant of `swap space'
3407 #. Type: text
3408 #. Description
3409 #. :sl1:
3410 #. Short variant of `swap space'
3411 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3412 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3413 msgid "swap"
3414 msgstr "swap"
3415
3416 #. Type: text
3417 #. Description
3418 #. :sl1:
3419 #. File system name (untranslatable in many languages)
3420 #. Type: text
3421 #. Description
3422 #. :sl1:
3423 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3424 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3425 msgid "ext3"
3426 msgstr "ext3"
3427
3428 #. Type: text
3429 #. Description
3430 #. :sl1:
3431 #. File system name (untranslatable in many languages)
3432 #. Type: text
3433 #. Description
3434 #. :sl1:
3435 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3436 #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001
3437 #, fuzzy
3438 msgid "ext4"
3439 msgstr "Ext2"
3440
3441 #. Type: text
3442 #. Description
3443 #. :sl1:
3444 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3445 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3446 msgid "reiserfs"
3447 msgstr "reiserfs"
3448
3449 #. Type: text
3450 #. Description
3451 #. :sl1:
3452 #. File system name (untranslatable in many languages)
3453 #. Type: text
3454 #. Description
3455 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3456 #. :sl1:
3457 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3458 msgid "jfs"
3459 msgstr "jfs"
3460
3461 #. Type: text
3462 #. Description
3463 #. :sl2:
3464 #. File system name (untranslatable in many languages)
3465 #. Type: text
3466 #. Description
3467 #. :sl1:
3468 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3469 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3470 msgid "xfs"
3471 msgstr "xfs"
3472
3473 #. Type: note
3474 #. Description
3475 #. :sl1:
3476 #. Type: text
3477 #. Description
3478 #. :sl1:
3479 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
3480 msgid "Help on partitioning"
3481 msgstr "Panduan tentang proses partisi"
3482
3483 #. Type: note
3484 #. Description
3485 #. :sl1:
3486 #: ../partman-target.templates:1001
3487 msgid ""
3488 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3489 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3490 "used for the installation."
3491 msgstr ""
3492 "Proses partisi hard disk terdiri atas pembagian hard disk untuk membuat "
3493 "ruang yang dibutuhkan untuk menginstal sistem Anda yang baru. Anda perlu "
3494 "memilih partisi-partisi apa saja yang akan digunakan untuk instalasi."
3495
3496 #. Type: note
3497 #. Description
3498 #. :sl1:
3499 #: ../partman-target.templates:1001
3500 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3501 msgstr "Pilih sebuah ruang kosong tempat partisi akan dibuat."
3502
3503 #. Type: note
3504 #. Description
3505 #. :sl1:
3506 #: ../partman-target.templates:1001
3507 msgid ""
3508 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3509 "partition table."
3510 msgstr ""
3511 "Pilih piranti yang akan dihapus partisinya dan kemudian dibuatkan tabel "
3512 "partisi yang kosong."
3513
3514 #. Type: note
3515 #. Description
3516 #. :sl1:
3517 #: ../partman-target.templates:1001
3518 msgid ""
3519 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3520 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3521 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3522 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3523 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3524 msgstr ""
3525 "Pilih sebuah partisi untuk dihapus atau untuk ditentukan bagaimana Debian "
3526 "akan menggunakannya. Paling tidak, Anda perlu sebuah partisi yang akan "
3527 "berisi sistem berkas root (yang titik kaitnya adalah /). Kebanyakan orang "
3528 "juga merasa perlu memiliki partisi swap yang terpisah. \"Swap\" merupakan "
3529 "ruang hard disk yang dapat digunakan sistem operasi sebagai \"memori virtual"
3530 "\"."
3531
3532 #. Type: note
3533 #. Description
3534 #. :sl1:
3535 #: ../partman-target.templates:1001
3536 msgid ""
3537 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3538 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3539 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3540 msgstr ""
3541 "Bila partisi telah diformat, Anda dapat memilih untuk tetap menggunakannya "
3542 "tanpa menghapus data yang telah ada. Partisi yang seperti ini akan ditandai "
3543 "dengan \"${KEEP}\" pada menu utama proses partisi."
3544
3545 #. Type: note
3546 #. Description
3547 #. :sl1:
3548 #: ../partman-target.templates:1001
3549 msgid ""
3550 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3551 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3552 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3553 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3554 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3555 msgstr ""
3556 "Secara umum, Anda ingin memformat partisi dengan sistem berkas baru. "
3557 "CATATAN: semua data pada partisi akan dihapus tanpa dapat kembali lagi. Jika "
3558 "Anda memutuskan untuk memformat partisi yang telah diformat sebelumnya, "
3559 "partisi tersebut akan ditandai dengan dengan \"${DESTROY}\" pada menu utama "
3560 "proses partisi. Jika tidak akan ditandai dengan \"${FORMAT}\"."
3561
3562 #. Type: text
3563 #. Description
3564 #. :sl1:
3565 #: ../partman-target.templates:2001
3566 msgid ""
3567 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3568 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3569 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3570 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3571 "\" in the main partitioning menu."
3572 msgstr ""
3573 "Agar dapat menjalankan sistem Anda yang baru, dipakai program yg disebut "
3574 "boot loader. Program ini dapat dipasang pada master boot record dari hard "
3575 "disk pertama atau pada sebuah partisi. Bila boot loader dipasang pada sebuah "
3576 "partisi, Anda harus menyalakan tanda 'bootable' pada partisi tersebut. "
3577 "Partisi ini akan ditandai dengan \"${BOOTABLE}\" pada menu utama proses "
3578 "partisi."
3579
3580 #. Type: text
3581 #. Description
3582 #. finish-install progress bar item
3583 #. :sl1:
3584 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3585 msgid "Saving the time zone..."
3586 msgstr "Menyimpan zona waktu...."
3587
3588 #. Type: boolean
3589 #. Description
3590 #. :sl1:
3591 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3592 #, fuzzy
3593 #| msgid "Is this information correct?"
3594 msgid "Is this time zone correct?"
3595 msgstr "Apakah keterangan ini benar?"
3596
3597 #. Type: boolean
3598 #. Description
3599 #. :sl1:
3600 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3601 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3602 msgstr "Berdasarkan negara, zona waktu anda adalah ${ZONE}."
3603
3604 #. Type: boolean
3605 #. Description
3606 #. :sl1:
3607 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3608 msgid ""
3609 "If this is not correct, you may select from a full list of time zones "
3610 "instead."
3611 msgstr ""
3612
3613 #. Type: text
3614 #. Description
3615 #. Main menu item
3616 #. :sl1:
3617 #: ../clock-setup.templates:1001
3618 msgid "Configure the clock"
3619 msgstr "Mengonfigurasi waktu"
3620
3621 #. Type: boolean
3622 #. Description
3623 #. :sl1:
3624 #: ../clock-setup.templates:2001
3625 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3626 msgstr "Apakah waktu sistem di set pada UTC?"
3627
3628 #. Type: boolean
3629 #. Description
3630 #. :sl1:
3631 #: ../clock-setup.templates:2001
3632 msgid ""
3633 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3634 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3635 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3636 "expects the clock to be set to local time."
3637 msgstr ""
3638 "Jam sistem biasanya diatur pada Waktu Universal Terkoordinasi (UTC). Sistem "
3639 "operasi kemudian akan menggunakan zona waktu anda untuk mengubahnya ke waktu "
3640 "lokal. Disarankan menggunakan UTC, kecuali bila anda juga menggunakan "
3641 "sisttem operasi lain yang mengharapkan jam sistem diatur pada waktu lokal."
3642
3643 #. Type: text
3644 #. Description
3645 #. progress bar item
3646 #. :sl1:
3647 #: ../clock-setup.templates:3001
3648 msgid "Configuring clock settings..."
3649 msgstr "Mengonfigurasi setelan waktu ...."
3650
3651 #. Type: text
3652 #. Description
3653 #. :sl1:
3654 #: ../clock-setup.templates:4001
3655 msgid "Setting up the clock"
3656 msgstr "Mengonfigurasi waktu"
3657
3658 #. Type: text
3659 #. Description
3660 #. progress bar item
3661 #. :sl1:
3662 #: ../clock-setup.templates:7001
3663 msgid "Getting the time from a network time server..."
3664 msgstr "Meminta info waktu dari server NTP ...."
3665
3666 #. Type: text
3667 #. Description
3668 #. progress bar item
3669 #. :sl1:
3670 #: ../clock-setup.templates:8001
3671 msgid "Setting the hardware clock..."
3672 msgstr "Mengonfigurasi waktu ...."
3673
3674 #. Type: text
3675 #. Description
3676 #. :sl1:
3677 #: ../base-installer.templates:4001
3678 msgid "Preparing to install the base system..."
3679 msgstr "Bersiap-siap memasang sistem dasar..."
3680
3681 #. Type: text
3682 #. Description
3683 #. :sl1:
3684 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001
3685 msgid "Installing the base system"
3686 msgstr "Memasang sistem dasar"
3687
3688 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3689 #. Type: text
3690 #. Description
3691 #. :sl1:
3692 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3693 #. Type: text
3694 #. Description
3695 #. :sl1:
3696 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3697 #. Type: text
3698 #. Description
3699 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3700 #. Type: text
3701 #. Description
3702 #. :sl1:
3703 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3704 #. Type: text
3705 #. Description
3706 #. :sl3:
3707 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3708 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3709 #: ../live-installer.templates:7001
3710 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3711 msgstr "Menjalankan ${SCRIPT}..."
3712
3713 #. Type: text
3714 #. Description
3715 #. :sl1:
3716 #: ../base-installer.templates:7001
3717 msgid "Setting up the base system..."
3718 msgstr "Mengonfigurasi sistem dasar..."
3719
3720 #. Type: text
3721 #. Description
3722 #. :sl1:
3723 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001
3724 msgid "Configuring APT sources..."
3725 msgstr "Mengonfigurasi sumber-sumber APT...."
3726
3727 #. Type: text
3728 #. Description
3729 #. :sl1:
3730 #: ../base-installer.templates:9001
3731 msgid "Updating the list of available packages..."
3732 msgstr "Memperbaharui daftar paket-paket yang tersedia..."
3733
3734 #. Type: text
3735 #. Description
3736 #. :sl1:
3737 #: ../base-installer.templates:10001
3738 msgid "Installing extra packages..."
3739 msgstr "Memasang paket-paket tambahan..."
3740
3741 #. Type: text
3742 #. Description
3743 #. SUBST0 is a package name
3744 #. :sl1:
3745 #: ../base-installer.templates:11001
3746 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3747 msgstr "Memasang paket-paket ekstra - mengambil dan memasang ${SUBST0}..."
3748
3749 #. Type: text
3750 #. Description
3751 #. Item in the main menu to select this package
3752 #. TRANSLATORS: <65 columns
3753 #. :sl1:
3754 #: ../bootstrap-base.templates:1001
3755 msgid "Install the base system"
3756 msgstr "Memasang sistem dasar"
3757
3758 #. Type: text
3759 #. Description
3760 #. :sl1:
3761 #. Release is a filename which should not be translated
3762 #: ../bootstrap-base.templates:24001
3763 msgid "Retrieving Release file"
3764 msgstr "Mengambil berkas Release"
3765
3766 #. Type: text
3767 #. Description
3768 #. :sl1:
3769 #. Release is a filename which should not be translated
3770 #: ../bootstrap-base.templates:25001
3771 msgid "Retrieving Release file signature"
3772 msgstr "Mengambil tanda tangan berkas Release"
3773
3774 #. Type: text
3775 #. Description
3776 #. :sl1:
3777 #. "packages" here can be translated
3778 #: ../bootstrap-base.templates:26001
3779 msgid "Finding package sizes"
3780 msgstr "Mencari ukuran paket"
3781
3782 #. Type: text
3783 #. Description
3784 #. :sl1:
3785 #. Packages is a filename which should not be translated
3786 #: ../bootstrap-base.templates:27001
3787 msgid "Retrieving Packages files"
3788 msgstr "Mengambil berkas Packages"
3789
3790 #. Type: text
3791 #. Description
3792 #. :sl1:
3793 #. Packages is a filename which should not be translated
3794 #: ../bootstrap-base.templates:28001
3795 msgid "Retrieving Packages file"
3796 msgstr "Mengambil berkas Packages"
3797
3798 #. Type: text
3799 #. Description
3800 #. :sl1:
3801 #. "packages" here can be translated
3802 #: ../bootstrap-base.templates:29001
3803 msgid "Retrieving packages"
3804 msgstr "Mengambil paket-paket"
3805
3806 #. Type: text
3807 #. Description
3808 #. :sl1:
3809 #. "packages" here can be translated
3810 #: ../bootstrap-base.templates:30001
3811 msgid "Extracting packages"
3812 msgstr "Membuka paket-paket"
3813
3814 #. Type: text
3815 #. Description
3816 #. :sl1:
3817 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3818 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3819 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3820 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3821 #: ../bootstrap-base.templates:32001
3822 msgid "Installing core packages"
3823 msgstr "Memasang paket-paket inti"
3824
3825 #. Type: text
3826 #. Description
3827 #. :sl1:
3828 #. Required packages are packages which installation is triggered
3829 #. by the dependency chain of core packages
3830 #. In short, they are "required" because at least one of the
3831 #. packages from the core packages depends on them
3832 #: ../bootstrap-base.templates:33001
3833 msgid "Unpacking required packages"
3834 msgstr "Membuka paket-paket yang diperlukan"
3835
3836 #. Type: text
3837 #. Description
3838 #. :sl1:
3839 #: ../bootstrap-base.templates:34001
3840 msgid "Configuring required packages"
3841 msgstr "Mempersiapkan paket-paket wajib"
3842
3843 #. Type: text
3844 #. Description
3845 #. :sl1:
3846 #. The base system is the minimal Debian system
3847 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3848 #: ../bootstrap-base.templates:35001
3849 msgid "Unpacking the base system"
3850 msgstr "Memasang sistem dasar"
3851
3852 #. Type: text
3853 #. Description
3854 #. :sl1:
3855 #. The base system is the minimal Debian system
3856 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3857 #: ../bootstrap-base.templates:36001
3858 msgid "Configuring the base system"
3859 msgstr "Mempersiapkan sistem dasar"
3860
3861 #. Type: text
3862 #. Description
3863 #. :sl1:
3864 #: ../bootstrap-base.templates:37001
3865 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3866 msgstr "${SECTION}: ${INFO}...."
3867
3868 #. Type: text
3869 #. Description
3870 #. :sl1:
3871 #. SUBST0 is a package name
3872 #: ../bootstrap-base.templates:38001
3873 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3874 msgstr "Memeriksa keabsahan ${SUBST0}..."
3875
3876 #. Type: text
3877 #. Description
3878 #. :sl1:
3879 #. SUBST0 is a package name
3880 #: ../bootstrap-base.templates:39001
3881 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3882 msgstr "Mengambil ${SUBST0}..."
3883
3884 #. Type: text
3885 #. Description
3886 #. :sl1:
3887 #. SUBST0 is a package name
3888 #: ../bootstrap-base.templates:40001
3889 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3890 msgstr "Membuka ${SUBST0}..."
3891
3892 #. Type: text
3893 #. Description
3894 #. :sl1:
3895 #. SUBST0 is a package name
3896 #: ../bootstrap-base.templates:41001
3897 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3898 msgstr "Membuka ${SUBST0}..."
3899
3900 #. Type: text
3901 #. Description
3902 #. :sl1:
3903 #. SUBST0 is a package name
3904 #: ../bootstrap-base.templates:42001
3905 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3906 msgstr "Mempersiapkan ${SUBST0}..."
3907
3908 #. Type: text
3909 #. Description
3910 #. :sl1:
3911 #. SUBST0 is a gpg key id
3912 #. Release is a filename which should not be translated
3913 #: ../bootstrap-base.templates:44001
3914 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3915 msgstr "Berkas Release sah: (id kunci ${SUBST0})"
3916
3917 #. Type: text
3918 #. Description
3919 #. :sl1:
3920 #: ../bootstrap-base.templates:45001
3921 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3922 msgstr "Sedang mencari ketergantungan paket-paket dasar..."
3923
3924 #. Type: text
3925 #. Description
3926 #. :sl1:
3927 #. SUBST0 is a list of packages
3928 #: ../bootstrap-base.templates:46001
3929 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3930 msgstr "Ditemukan ketergantungan tambahan: ${SUBST0}"
3931
3932 #. Type: text
3933 #. Description
3934 #. :sl1:
3935 #. SUBST0 is a list of packages
3936 #: ../bootstrap-base.templates:47001
3937 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3938 msgstr "Ditemukan ketergantungan tambahan wajib: ${SUBST0}"
3939
3940 #. Type: text
3941 #. Description
3942 #. :sl1:
3943 #. SUBST0 is a list of packages
3944 #: ../bootstrap-base.templates:48001
3945 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3946 msgstr "Paket dasar telah ada pada daftar wajib: ${SUBST0}"
3947
3948 #. Type: text
3949 #. Description
3950 #. :sl1:
3951 #: ../bootstrap-base.templates:49001
3952 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3953 msgstr "Sedang mencari ketergantungan paket-paket yang diwajibkan..."
3954
3955 #. Type: text
3956 #. Description
3957 #. :sl1:
3958 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3959 #. SUBST1 is a mirror
3960 #: ../bootstrap-base.templates:50001
3961 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3962 msgstr "Memeriksa komponen ${SUBST0} pada ${SUBST1}..."
3963
3964 #. Type: text
3965 #. Description
3966 #. :sl1:
3967 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3968 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3969 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3970 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3971 #: ../bootstrap-base.templates:51001
3972 msgid "Installing core packages..."
3973 msgstr "Memasang paket-paket inti..."
3974
3975 #. Type: text
3976 #. Description
3977 #. :sl1:
3978 #. Required packages are packages which installation is triggered
3979 #. by the dependency chain of core packages
3980 #. In short, they are "required" because at least one of the
3981 #. packages from the core packages depends on them
3982 #: ../bootstrap-base.templates:52001
3983 msgid "Unpacking required packages..."
3984 msgstr "Membuka paket-paket yang diwajibkan..."
3985
3986 #. Type: text
3987 #. Description
3988 #. :sl1:
3989 #. Required packages are packages which installation is triggered
3990 #. by the dependency chain of core packages
3991 #. In short, they are "required" because at least one of the
3992 #. packages from the core packages depends on them
3993 #: ../bootstrap-base.templates:53001
3994 msgid "Configuring required packages..."
3995 msgstr "Mengonfigurasi paket-paket wajib...."
3996
3997 #. Type: text
3998 #. Description
3999 #. :sl1:
4000 #: ../bootstrap-base.templates:54001
4001 msgid "Installing base packages..."
4002 msgstr "Memasang paket-paket dasar..."
4003
4004 #. Type: text
4005 #. Description
4006 #. :sl1:
4007 #: ../bootstrap-base.templates:55001
4008 msgid "Unpacking the base system..."
4009 msgstr "Membuka dan memasang sistem dasar..."
4010
4011 #. Type: text
4012 #. Description
4013 #. :sl1:
4014 #: ../bootstrap-base.templates:56001
4015 msgid "Configuring the base system..."
4016 msgstr "Mempersiapkan sistem dasar..."
4017
4018 #. Type: text
4019 #. Description
4020 #. :sl1:
4021 #: ../bootstrap-base.templates:57001
4022 msgid "Base system installed successfully."
4023 msgstr "Sistem dasar telah berhasil dipasang."
4024
4025 #. Type: text
4026 #. Description
4027 #. :sl1:
4028 #: ../bootstrap-base.templates:61001
4029 msgid "Selecting the kernel to install..."
4030 msgstr "Memilih kernel untuk dipasang..."
4031
4032 #. Type: text
4033 #. Description
4034 #. :sl1:
4035 #: ../bootstrap-base.templates:62001
4036 msgid "Installing the kernel..."
4037 msgstr "Memasang kernel...."
4038
4039 #. Type: text
4040 #. Description
4041 #. :sl1:
4042 #. SUBST0 is a package name
4043 #: ../bootstrap-base.templates:63001
4044 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4045 msgstr "Memasang kernel - mengunduh dan memasang ${SUBST0}..."
4046
4047 #. Type: text
4048 #. Description
4049 #. Main menu item
4050 #. MUST be kept below 55 characters/columns
4051 #. :sl1:
4052 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
4053 msgid "Configure the package manager"
4054 msgstr "Mengonfigurasi pengelola paket"
4055
4056 #. Type: text
4057 #. Description
4058 #. Translators, "apt" is the program name
4059 #. so please do NOT translate it
4060 #. :sl1:
4061 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
4062 msgid "Configuring apt"
4063 msgstr "Mengonfigurasi apt..."
4064
4065 #. Type: text
4066 #. Description
4067 #. :sl1:
4068 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
4069 msgid "Scanning local repositories..."
4070 msgstr "Memindai repositori lokal..."
4071
4072 #. Type: text
4073 #. Description
4074 #. :sl1:
4075 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
4076 msgid "Scanning the security updates repository..."
4077 msgstr "Memindai repositori update keamanan..."
4078
4079 #. Type: text
4080 #. Description
4081 #. :sl1:
4082 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
4083 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
4084 msgstr "Memindai repositori update volatile..."
4085
4086 #. Type: text
4087 #. Description
4088 #. :sl1:
4089 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
4090 msgid "Scanning the CD-ROM..."
4091 msgstr "Memindai CD-ROM..."
4092
4093 #. Type: boolean
4094 #. Description
4095 #. :sl1:
4096 #. Type: boolean
4097 #. Description
4098 #. :sl1:
4099 #. Type: boolean
4100 #. Description
4101 #. :sl1:
4102 #. Type: boolean
4103 #. Description
4104 #. :sl1:
4105 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4106 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4107 msgid "Scan another CD or DVD?"
4108 msgstr "Pindai CD atau DVD lainnya?"
4109
4110 #. Type: boolean
4111 #. Description
4112 #. :sl1:
4113 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4114 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
4115 msgstr "CD atau DVD instalasi Anda telah dipindai; labelnya adalah:"
4116
4117 #. Type: boolean
4118 #. Description
4119 #. :sl1:
4120 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4121 msgid ""
4122 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
4123 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
4124 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
4125 "available, this step can just be skipped."
4126 msgstr ""
4127 "Anda sekarang memiliki pilihan untuk memindai CD atau DVD tambahan untuk "
4128 "digunakan oleh manager paket (apt). Normalnya, CD/DVD ini harus berasal dari "
4129 "bundel instalasi yang sama. Jika Anda tidak memiliki CD/DVD tambahan, lewati "
4130 "saja langkah ini."
4131
4132 #. Type: boolean
4133 #. Description
4134 #. :sl1:
4135 #. Type: boolean
4136 #. Description
4137 #. :sl1:
4138 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4139 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
4140 msgstr "JIka Anda ingin memindai CD/DVD lainnya, mohon masukkan sekarang."
4141
4142 #. Type: boolean
4143 #. Description
4144 #. :sl1:
4145 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4146 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
4147 msgstr "CD/DVD dengan label berikit ini telah dipindai:"
4148
4149 #. Type: boolean
4150 #. Description
4151 #. :sl1:
4152 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4153 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
4154 msgstr "CD/DVD dengan label berikut ini ternyata telah dipindai sebelumnya:"
4155
4156 #. Type: boolean
4157 #. Description
4158 #. :sl1:
4159 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4160 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
4161 msgstr "Mohon ganti dengan CD/DVD lainnya untuk dipindai."
4162
4163 #. Type: boolean
4164 #. Description
4165 #. :sl1:
4166 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4167 msgid ""
4168 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
4169 "failed."
4170 msgstr ""
4171 "Percobaan mengonfigurasi apt untuk menambah paket-paket dari CD telah gagal."
4172
4173 #. Type: boolean
4174 #. Description
4175 #. :sl1:
4176 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4177 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
4178 msgstr "Pastikan bahwa CD/DVD telah dimasukkan dengan benar."
4179
4180 #. Type: text
4181 #. Description
4182 #. :sl1:
4183 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4184 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4185 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4186 msgid "Media change"
4187 msgstr "Media berubah"
4188
4189 #. Type: text
4190 #. Description
4191 #. :sl1:
4192 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4193 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4194 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4195 msgid ""
4196 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4197 "and press enter."
4198 msgstr ""
4199 "/CDROM/: Mohon masukkan CD/DVD dengan label: '${LABEL}' dalam penggerak '/"
4200 "cdrom/' dan tekan enter."
4201
4202 #. Type: text
4203 #. Description
4204 #. :sl1:
4205 #. finish-install progress bar item
4206 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4207 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4208 msgstr "Menonaktifkan CD netinst dalam sources.list...."
4209
4210 #. Type: text
4211 #. Description
4212 #. :sl1:
4213 #. Type: boolean
4214 #. Description
4215 #. :sl2:
4216 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4217 msgid ""
4218 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4219 "will end up with only a very minimal base system."
4220 msgstr ""
4221 "Jika Anda sedang memasang dari CD netinst dan memilih tidak menggunakan "
4222 "suatu jaringan cermin, Anda hanya akan mendapatkan sistem yang sangat "
4223 "minimal."
4224
4225 #. Type: text
4226 #. Description
4227 #. :sl1:
4228 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4229 msgid ""
4230 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4231 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4232 "complete system."
4233 msgstr ""
4234 "Anda sedang memasang dari CD netinst, yang hanya memungkinkan pemasangan "
4235 "sistem yang sangat minimal. Gunakan sebuah jaringan cermin untuk memasang "
4236 "sistem lengkap."
4237
4238 #. Type: text
4239 #. Description
4240 #. :sl1:
4241 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4242 msgid ""
4243 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4244 msgstr ""
4245 "Anda sedang memasang dari CD, yang berisi pemilihan paket yang terbatas."
4246
4247 #. Type: text
4248 #. Description
4249 #. :sl1:
4250 #. The value of %i can be 2 or 3
4251 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4252 #, no-c-format
4253 msgid ""
4254 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4255 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4256 "languages other than English)."
4257 msgstr ""
4258 "Anda telah memindai %i CD. Walaupun hal ini telah berisi paket yang cukup "
4259 "banyak, beberapa mungkin tidak tersedia (terutama beberapa paket yang "
4260 "dibutuhkan untuk mendukung bahasa selain Inggris)."
4261
4262 #. Type: text
4263 #. Description
4264 #. :sl1:
4265 #. The value of %i can be from 4 to 8
4266 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4267 #, no-c-format
4268 msgid ""
4269 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4270 "packages, some may be missing."
4271 msgstr ""
4272 "Anda telah memindai %i CD. Walaupun hal ini berisi paket yang sangat banyak, "
4273 "beberapa mungkin tidak tersedia."
4274
4275 #. Type: text
4276 #. Description
4277 #. :sl1:
4278 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4279 msgid ""
4280 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4281 "downloaded during the next step of the installation."
4282 msgstr ""
4283 "Perlu dicatat bahwa menggunakan jaringan cermin dapat menghasilkan data yang "
4284 "besar yang akan diunduh selama proses instalasi."
4285
4286 #. Type: text
4287 #. Description
4288 #. :sl1:
4289 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4290 msgid ""
4291 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4292 "selection of packages, some may be missing."
4293 msgstr ""
4294 "Anda sedang memasang dari DVD. Walaupun DVD berisi paket yang sangat banyak, "
4295 "beberapa mungkin tidak tersedia."
4296
4297 #. Type: text
4298 #. Description
4299 #. :sl1:
4300 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4301 msgid ""
4302 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4303 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4304 "environment."
4305 msgstr ""
4306 "Penggunaan jaringan cermin sangat dianjurkan, terutama bila Anda berencana "
4307 "memasang sebuah lingkungan desktop grafis, kecuali bila Anda tidak terhubung "
4308 "ke Internet yang baik."
4309
4310 #. Type: text
4311 #. Description
4312 #. :sl1:
4313 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4314 msgid ""
4315 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4316 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4317 msgstr ""
4318 "Jika Anda memiliki sambungan Internet yang sangat baik, penggunaan jaringan "
4319 "cermin sangat dianjurkan jika Anda berencana memasang sebuah lingkungan "
4320 "desktop grafis."
4321
4322 #. Type: text
4323 #. Description
4324 #. :sl1:
4325 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4326 msgid "Scanning the mirror..."
4327 msgstr "Memindai jaringan cermin...."
4328
4329 #. Type: boolean
4330 #. Description
4331 #. :sl1:
4332 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4333 msgid "Use non-free software?"
4334 msgstr "Gunakan perangkat lunak tak-bebas?"
4335
4336 #. Type: boolean
4337 #. Description
4338 #. :sl1:
4339 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4340 msgid ""
4341 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4342 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4343 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4344 "using, modifying, or sharing it."
4345 msgstr ""
4346 "Beberapa perangkat lunak tak-bebas telah dibuat dapat bekerja dengan Debian. "
4347 "Walau perangkat lunak ini tidak semuanya bagian dari Debian, alat-alat "
4348 "standar Debian dapat digunakan untuk memasang mereka. Perangkat-perangkat "
4349 "lunak ini memiliki lisensi yang bervariasi yang dapat menghalangi Anda "
4350 "menggunakan, mengubah, atau berbagi perangkat lunak tersebut."
4351
4352 #. Type: boolean
4353 #. Description
4354 #. :sl1:
4355 #. Type: boolean
4356 #. Description
4357 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4358 #. :sl2:
4359 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4360 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4361 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4362 msgstr "Silakan pilih apakah Anda menginginkannya tersedia."
4363
4364 #. Type: boolean
4365 #. Description
4366 #. :sl1:
4367 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4368 msgid "Use contrib software?"
4369 msgstr "Gunakan perangkat lunak sumbangsih?"
4370
4371 #. Type: boolean
4372 #. Description
4373 #. :sl1:
4374 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4375 msgid ""
4376 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4377 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4378 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4379 "install it."
4380 msgstr ""
4381 "Beberapa perangkat lunak tambahan telah dibuat bekerja dengan Debian. "
4382 "Meskipun perangkat lunak ini bebas, namun operasinya bergantung pada "
4383 "perangkat lunak tak-bebas. Perangkat lunak ini bukan bagian dari Debian, "
4384 "tapi alat-alat standar Debian dapat digunakan untuk memasang mereka."
4385
4386 #. Type: boolean
4387 #. Description
4388 #. :sl1:
4389 #. Type: boolean
4390 #. Description
4391 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4392 #. :sl2:
4393 #. Type: boolean
4394 #. Description
4395 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4396 #. :sl2:
4397 #. Type: boolean
4398 #. Description
4399 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4400 #. :sl2:
4401 #. Type: boolean
4402 #. Description
4403 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4404 #. :sl2:
4405 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4406 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4407 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4408 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4409 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4410 msgid ""
4411 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4412 msgstr ""
4413 "Silakan memilih apakah Anda ingin perangkat lunak ini tersedia untuk anda."
4414
4415 #. Type: boolean
4416 #. Description
4417 #. :sl1:
4418 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4419 msgid "Use a network mirror?"
4420 msgstr "Gunakan suatu jaringan cermin (mirror)?"
4421
4422 #. Type: boolean
4423 #. Description
4424 #. :sl1:
4425 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4426 msgid ""
4427 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4428 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4429 msgstr ""
4430 "Suatu jaringan cermin dapat digunakan untuk melengkapi perangkat lunak yang "
4431 "ada pada CD-ROM. Juga dapat memperbaharui perangkat lunak yang telah ada."
4432
4433 #. Type: boolean
4434 #. Description
4435 #. :sl1:
4436 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4437 msgid "Allow login as root?"
4438 msgstr "Izinkan login sebagai root?"
4439
4440 #. Type: boolean
4441 #. Description
4442 #. :sl1:
4443 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4444 msgid ""
4445 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4446 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4447 msgstr ""
4448 "Jika Anda memilih tidak mengizinkan root untuk login, maka sebuah akun "
4449 "pengguna akan dibuat dan diberi wewenang untuk menjadi root dengan perintah "
4450 "'sudo'."
4451
4452 #. Type: password
4453 #. Description
4454 #. :sl1:
4455 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4456 msgid "Root password:"
4457 msgstr "Kata sandi root:"
4458
4459 #. Type: password
4460 #. Description
4461 #. :sl1:
4462 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4463 msgid ""
4464 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4465 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4466 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4467 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4468 "easily associated with you."
4469 msgstr ""
4470 "Anda perlu membuat kata sandi untuk 'root', akun untuk administrasi sistem. "
4471 "Pengguna tak bertanggung jawab yang memiliki akses root dapat mengakibatkan "
4472 "bencana, jadi anda harus memilih kata sandi yang tidak mudah ditebak. Kata "
4473 "sandi sebaiknya bukan kata yang dapat ditemukan dalam kamus, atau kata yang "
4474 "dapat diasosiasikan dengan Anda."
4475
4476 #. Type: password
4477 #. Description
4478 #. :sl1:
4479 #. Type: password
4480 #. Description
4481 #. :sl1:
4482 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4483 msgid ""
4484 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4485 "and should be changed at regular intervals."
4486 msgstr ""
4487 "Kata sandi yang baik berisi kombinasi huruf, angka dan tanda baca, serta "
4488 "diganti secara berkala."
4489
4490 #. Type: password
4491 #. Description
4492 #. :sl1:
4493 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4494 #, fuzzy
4495 msgid ""
4496 "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
4497 "the root account will be disabled and the system's initial user account will "
4498 "be given the power to become root using the \"sudo\" command."
4499 msgstr ""
4500 "Jika Anda memilih tidak mengizinkan root untuk login, maka sebuah akun "
4501 "pengguna akan dibuat dan diberi wewenang untuk menjadi root dengan perintah "
4502 "'sudo'."
4503
4504 #. Type: password
4505 #. Description
4506 #. :sl1:
4507 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4508 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4509 msgstr ""
4510 "Perhatikan bahwa Anda tidak dapat melihat kata sandi saat Anda mengetiknya."
4511
4512 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4513 #. Type: password
4514 #. Description
4515 #. :sl1:
4516 #. Type: password
4517 #. Description
4518 #. :sl1:
4519 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4520 #. Type: password
4521 #. Description
4522 #. :sl2:
4523 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4524 #. Type: password
4525 #. Description
4526 #. :sl2:
4527 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4528 #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
4529 msgid "Re-enter password to verify:"
4530 msgstr "Masukkan lagi kata sandi untuk verifikasi:"
4531
4532 #. Type: password
4533 #. Description
4534 #. :sl1:
4535 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4536 msgid ""
4537 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4538 "correctly."
4539 msgstr ""
4540 "Silakan masukkan kata sandi root yang sama lagi untuk memastikan bahwa Anda "
4541 "mengetiknya dengan benar."
4542
4543 #. Type: string
4544 #. Description
4545 #. :sl1:
4546 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4547 msgid "Full name for the new user:"
4548 msgstr "Nama lengkap dari pengguna baru:"
4549
4550 #. Type: string
4551 #. Description
4552 #. :sl1:
4553 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4554 msgid ""
4555 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4556 "for non-administrative activities."
4557 msgstr ""
4558 "Akun pengguna akan dibuatkan untuk Anda gunakan dalam aktifitas non-"
4559 "administratif."
4560
4561 #. Type: string
4562 #. Description
4563 #. :sl1:
4564 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4565 msgid ""
4566 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4567 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4568 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4569 "reasonable choice."
4570 msgstr ""
4571 "Silakan masukkan nama lengkap pengguna ini. Informasi ini digunakan misalnya "
4572 "saat mengirim surat-e ataupun oleh program lain yang menampilkan nama "
4573 "lengkap."
4574
4575 #. Type: string
4576 #. Description
4577 #. :sl1:
4578 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4579 msgid "Username for your account:"
4580 msgstr "Nama untuk akun Anda:"
4581
4582 #. Type: string
4583 #. Description
4584 #. :sl1:
4585 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4586 msgid ""
4587 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4588 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4589 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4590 msgstr ""
4591 "Pilih nama pengguna untuk akun baru. Nama depan Anda merupakan pilihan yang "
4592 "baik. Nama pengguna sebaiknya dimulai dengan huruf kecil, yang dapat diikuti "
4593 "dengan kombinasi angka dan huruf kecil."
4594
4595 #. Type: password
4596 #. Description
4597 #. :sl1:
4598 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4599 msgid "Choose a password for the new user:"
4600 msgstr "Kata sandi untuk pengguna baru:"
4601
4602 #. Type: password
4603 #. Description
4604 #. :sl1:
4605 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4606 msgid ""
4607 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4608 "correctly."
4609 msgstr ""
4610 "Silakan masukkan lagi kata sandi pengguna yang sama untuk memastikan Anda "
4611 "mengetiknya dengan benar."
4612
4613 #. Type: title
4614 #. Description
4615 #. :sl1:
4616 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4617 msgid "Set up users and passwords"
4618 msgstr "Menata pengguna dan kata sandi"
4619
4620 #. Type: text
4621 #. Description
4622 #. finish-install progress bar item
4623 #. :sl1:
4624 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4625 msgid "Setting users and passwords..."
4626 msgstr "Menata pengguna dan kata sandi..."
4627
4628 #. Type: text
4629 #. Description
4630 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4631 #. :sl1:
4632 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4633 msgid "Continue"
4634 msgstr "Lanjutkan"
4635
4636 #. Type: text
4637 #. Description
4638 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4639 #. :sl1:
4640 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4641 msgid "Go Back"
4642 msgstr "Kembali"
4643
4644 #. Type: text
4645 #. Description
4646 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4647 #. :sl1:
4648 #. Type: text
4649 #. Description
4650 #. :sl4:
4651 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4652 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4653 msgid "Yes"
4654 msgstr "Ya"
4655
4656 #. Type: text
4657 #. Description
4658 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4659 #. :sl1:
4660 #. Type: text
4661 #. Description
4662 #. :sl4:
4663 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4664 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4665 msgid "No"
4666 msgstr "Tidak"
4667
4668 #. Type: text
4669 #. Description
4670 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4671 #. Translators: must fit within 80 characters.
4672 #. :sl1:
4673 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4674 #, fuzzy
4675 msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4676 msgstr "<Tab> untuk berpindah; <Spasi> memilih; <Enter> mengaktifkan tombol"
4677
4678 #. Type: text
4679 #. Description
4680 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4681 #. Translators: must fit within 80 characters.
4682 #. :sl1:
4683 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
4684 #, fuzzy
4685 msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4686 msgstr "<Tab> untuk berpindah; <Spasi> memilih; <Enter> mengaktifkan tombol"
4687
4688 #. Type: text
4689 #. Description
4690 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4691 #. :sl1:
4692 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4693 msgid "Help"
4694 msgstr ""
4695
4696 #. Type: text
4697 #. Description
4698 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4699 #. default text direction of your language
4700 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4701 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4702 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4703 #. :sl1:
4704 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4705 msgid "LTR"
4706 msgstr "LTR"
4707
4708 #. Type: text
4709 #. Description
4710 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4711 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4712 #. of the screen
4713 #. :sl1:
4714 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4715 msgid "Screenshot"
4716 msgstr "Cuplikan layar"
4717
4718 #. Type: text
4719 #. Description
4720 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4721 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4722 #. :sl1:
4723 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
4724 #, no-c-format
4725 msgid "Screenshot saved as %s"
4726 msgstr "Cuplikan layar disimpan sebagai %s"
4727
4728 #. Type: text
4729 #. Description
4730 #. Main menu item
4731 #. :sl1:
4732 #: ../finish-install.templates:1001
4733 msgid "Finish the installation"
4734 msgstr "Menyelesaikan instalasi"
4735
4736 #. Type: text
4737 #. Description
4738 #. :sl1:
4739 #: ../finish-install.templates:2001
4740 msgid "Finishing the installation"
4741 msgstr "Sedang menyelesaikan instalasi"
4742
4743 #. Type: text
4744 #. Description
4745 #. :sl1:
4746 #: ../finish-install.templates:4001
4747 msgid "Configuring network..."
4748 msgstr "Sedang mengonfigurasi jaringan..."
4749
4750 #. Type: text
4751 #. Description
4752 #. :sl1:
4753 #: ../finish-install.templates:5001
4754 msgid "Setting up frame buffer..."
4755 msgstr "Sedang mengatur frame buffer..."
4756
4757 #. Type: text
4758 #. Description
4759 #. :sl1:
4760 #: ../finish-install.templates:6001
4761 msgid "Unmounting file systems..."
4762 msgstr "Sedang melepas sistem-sistem berkas...."
4763
4764 #. Type: text
4765 #. Description
4766 #. :sl1:
4767 #: ../finish-install.templates:7001
4768 msgid "Rebooting into your new system..."
4769 msgstr "Rebooting ke sistem Anda yang baru..."
4770
4771 #. Type: note
4772 #. Description
4773 #. :sl1:
4774 #: ../finish-install.templates:8001
4775 msgid "Installation complete"
4776 msgstr "Instalasi selesai"
4777
4778 #. Type: note
4779 #. Description
4780 #. :sl1:
4781 #: ../finish-install.templates:8001
4782 msgid ""
4783 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4784 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4785 "into the new system rather than restarting the installation."
4786 msgstr ""
4787 "Instalasi telah selesai, sekarang saatnya boot ke sistem baru Anda. Pastikan "
4788 "mengeluarkan media instalasi (CD-ROM, disket), sehingga booting dilakukan "
4789 "dari disk tempat sistem baru telah terpasang."
4790
4791 #. Type: text
4792 #. Description
4793 #. Main menu item
4794 #. :sl1:
4795 #: ../nobootloader.templates:1001
4796 msgid "Continue without boot loader"
4797 msgstr "Teruskan tanpa boot loader"
4798
4799 #. Type: boolean
4800 #. Description
4801 #. :sl1:
4802 #. Type: boolean
4803 #. Description
4804 #. :sl1:
4805 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4806 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4807 msgstr "Memasang boot loader GRUB pada master boot record?"
4808
4809 #. Type: boolean
4810 #. Description
4811 #. :sl1:
4812 #: ../grub-installer.templates:1001
4813 msgid ""
4814 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4815 "${OS_LIST}"
4816 msgstr "Sistem-sistem operasi berikut ditemukan pada komputer ini: ${OS_LIST}"
4817
4818 #. Type: boolean
4819 #. Description
4820 #. :sl1:
4821 #: ../grub-installer.templates:1001
4822 msgid ""
4823 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4824 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4825 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4826 "operating systems or your new system."
4827 msgstr ""
4828 "Jika semua sistem operasi Anda terdaftar di atas, maka cukup aman untuk "
4829 "memasang boot loader pada master boot record dari hard disk pertama. Saat "
4830 "komputer boot, Anda dapat memilih untuk menjalankan salah satu sistem "
4831 "operasi tersebut atau sistem Anda yang baru."
4832
4833 #. Type: boolean
4834 #. Description
4835 #. :sl1:
4836 #: ../grub-installer.templates:2001
4837 msgid ""
4838 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4839 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4840 "master boot record of your first hard drive."
4841 msgstr ""
4842 "Tampaknya instalasi ini merupakan satu-satunya sistem operasi pada komputer "
4843 "ini. Jika demikian, cukup aman memasang boot loader GRUB pada master boot "
4844 "record dari hard disk pertama."
4845
4846 #. Type: boolean
4847 #. Description
4848 #. :sl1:
4849 #: ../grub-installer.templates:2001
4850 msgid ""
4851 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4852 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4853 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4854 "configured later to boot it."
4855 msgstr ""
4856 "Perhatian: Jika penginstal gagal mendeteksi Sistem Operasi lain yang ada "
4857 "pada komputer Anda, mengubah master boot record akan membuat Sistem Operasi "
4858 "tersebut untuk sementara tidak dapat diboot, walaupun nantinya GRUB dapat "
4859 "dikonfigurasi secara manual untuk dapat memboot Sistem Operasi itu."
4860
4861 #. Type: text
4862 #. Description
4863 #. :sl1:
4864 #: ../grub-installer.templates:17001
4865 msgid "Installing GRUB boot loader"
4866 msgstr "Memasang boot loader GRUB"
4867
4868 #. Type: text
4869 #. Description
4870 #. :sl1:
4871 #: ../grub-installer.templates:18001
4872 msgid "Looking for other operating systems..."
4873 msgstr "Mencari sistem operasi lain..."
4874
4875 #. Type: text
4876 #. Description
4877 #. :sl1:
4878 #: ../grub-installer.templates:19001
4879 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4880 msgstr "Memasang paket '${GRUB}'..."
4881
4882 #. Type: text
4883 #. Description
4884 #. :sl1:
4885 #: ../grub-installer.templates:20001
4886 msgid "Determining GRUB boot device..."
4887 msgstr "Menentukan piranti boot GRUB..."
4888
4889 #. Type: text
4890 #. Description
4891 #. :sl1:
4892 #: ../grub-installer.templates:21001
4893 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4894 msgstr "Menjalankan \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4895
4896 #. Type: text
4897 #. Description
4898 #. :sl1:
4899 #: ../grub-installer.templates:22001
4900 msgid "Running \"update-grub\"..."
4901 msgstr "Menjalankan \"update-grub\"..."
4902
4903 #. Type: text
4904 #. Description
4905 #. :sl1:
4906 #: ../grub-installer.templates:23001
4907 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4908 msgstr "Memperbarui /etc/kernel-img.conf..."
4909
4910 #. Type: text
4911 #. Description
4912 #. Main menu item
4913 #. :sl1:
4914 #: ../grub-installer.templates:24001
4915 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4916 msgstr "Memasang boot loader GRUB pada hard disk"
4917
4918 #. Type: text
4919 #. Description
4920 #. :sl1:
4921 #: ../rescue-mode.templates:1001
4922 msgid "Enter rescue mode"
4923 msgstr "Masuk ke moda darurat"
4924
4925 #. Type: text
4926 #. Description
4927 #. Main menu item
4928 #. :sl1:
4929 #: ../iso-scan.templates:1001
4930 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4931 msgstr "Pindai penggerak harddisk untuk mencari citra ISO program instalasi"
4932
4933 #. Type: text
4934 #. Description
4935 #. Main menu item
4936 #. :sl1:
4937 #: ../save-logs.templates:1001
4938 msgid "Save debug logs"
4939 msgstr "Menyimpan log-log debug"
4940
4941 #. Type: text
4942 #. Description
4943 #. :sl1:
4944 #. finish-install progress bar item
4945 #: ../save-logs.templates:9001
4946 msgid "Gathering information for installation report..."
4947 msgstr "Mengumpulkan informasi untuk laporan instalasi ..."
4948
4949 #. Type: text
4950 #. Description
4951 #. Main menu item
4952 #. :sl1:
4953 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4954 msgid "Configure MD devices"
4955 msgstr "Mengonfigurasi perangkat MD"
4956
4957 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4958 #. Type: text
4959 #. Description
4960 #. Main menu item
4961 #. :sl1:
4962 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4963 #. Type: text
4964 #. Description
4965 #. Type: text
4966 #. Description
4967 #. :sl3:
4968 #. Main menu item
4969 #. Use infinitive form
4970 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4971 #: ../partman-lvm.templates:23001
4972 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4973 msgstr "Mengonfigurasi Logical Volume Manager"
4974
4975 #. Type: text
4976 #. Description
4977 #. :sl1:
4978 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
4979 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
4980 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
4981 msgstr "Terpandu - gunakan seluruh harddisk dan setel LVM"
4982
4983 #~ msgid "south pole"
4984 #~ msgstr "Kutub Selatan"
4985
4986 #~ msgid "Selected time zone"
4987 #~ msgstr "Zona waktu terpilih"
4988
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "Based on your language, you are probably located in one of these "
4991 #~ "countries or regions."
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ "Berdasarkan bahasa Anda, mungkin Anda berada di negara atau wilayah "
4994 #~ "berikut."
4995
4996 #~ msgid ""
4997 #~ "Based on your language and country choices, the following locale "
4998 #~ "parameters are supported."
4999 #~ msgstr ""
5000 #~ "Berdasarkan pilihan bahasa dan negara Anda, parameter lokal berikut ini "
5001 #~ "telah didukung."
5002
5003 #~ msgid "Choose other locales to be supported:"
5004 #~ msgstr "Pilih bahasa lain yang ingin dipakai:"
5005
5006 #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
5007 #~ msgstr ""
5008 #~ "Anda dapat memilih bahasa tambahan untuk diinstal dari daftar berikut."
5009
5010 #~ msgid "Too large size"
5011 #~ msgstr "Ukuran terlalu besar"
5012
5013 #~ msgid "Too small size"
5014 #~ msgstr "Ukuran terlalu kecil"
5015
5016 #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?"
5017 #~ msgstr "Instalasi boot loader SiByl gagal. Tetap melanjutkan?"
5018
5019 #~ msgid ""
5020 #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a "
5021 #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be "
5022 #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ "Paket SiByl gagal diinstal ke /target/. Memasang SiByl sebagai boot "
5025 #~ "loader merupakan langkah yang diperlukan. Namun masalah instalasi mungkin "
5026 #~ "tidak berhubungan dengan SiByl, jadi Anda tetap dapat melanjutkan "
5027 #~ "instalasi."
5028
5029 #~ msgid "Installing the SiByl boot loader"
5030 #~ msgstr "Memasang boot loader SiByl"
5031
5032 #~ msgid "Installing the SiByl package"
5033 #~ msgstr "Memasang paket SiByl"
5034
5035 #~ msgid "Creating SiByl configuration"
5036 #~ msgstr "Membuat konfigurasi SiByl"
5037
5038 #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
5039 #~ msgstr "Pasang boot loader SiByl pada hard disk"
5040
5041 #~ msgid "SiByl boot partition"
5042 #~ msgstr "Partisi boot SiByl"
5043
5044 #~ msgid ""
5045 #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order "
5046 #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this "
5047 #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt "
5048 #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be "
5049 #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the "
5050 #~ "following commands:"
5051 #~ msgstr ""
5052 #~ "Beberapa variabel perlu diatur dalam firmware Netwinder NeTTrom agar "
5053 #~ "sistem Anda dapat booting Debian secara otomatis. Pada akhir tahap "
5054 #~ "instalasi ini, sistem akan booting ulang, dan firmware akan berusaha "
5055 #~ "untuk booting otomatis. Anda dapat membatalkannya dengan menekan "
5056 #~ "sembarang tombol. Anda kemudian akan masuk ke sistem perintah NeTTrom, "
5057 #~ "tempat Anda harus menjalankan perintah berikut ini:"
5058
5059 #~ msgid ""
5060 #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
5061 #~ msgstr ""
5062 #~ "Silakan lakukan instalasi lewat jaringan atau reboot dan perbaiki citra "
5063 #~ "ISO."
5064
5065 #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
5066 #~ msgstr "Memasang boot loader GRUB pada sistem berkas XFS?"
5067
5068 #~ msgid ""
5069 #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
5070 #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
5071 #~ msgstr ""
5072 #~ "Boot loader GRUB terkadang gagal atau macet bila /boot merupakan sistem "
5073 #~ "berkas XFS. Disarankan menggunakan LILO untuk situasi ini."
5074
5075 #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
5076 #~ msgstr "Gagal mencari symlink kernel"
5077
5078 #~ msgid ""
5079 #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
5080 #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."
5081 #~ msgstr ""
5082 #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux pada sistem terpasang tampaknya bukan sebuah "
5083 #~ "symlink ke citra kernel. Ini mungkin sebuah cacat."
5084
5085 #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
5086 #~ msgstr "Gagal menemukan symlink initrd"
5087
5088 #~ msgid ""
5089 #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "
5090 #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "/initrd.img atau /boot/initrd.img pada sistem terpasang bukan sebuah "
5093 #~ "symlink ke citra initrd. Ini mungkin sebuah cacat."
5094
5095 #~ msgid "Root partition not on first disk"
5096 #~ msgstr "Partisi root tidak ditemukan pada hard disk pertama"
5097
5098 #~ msgid ""
5099 #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. "
5100 #~ "Please return to the partitioning step."
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "Boot loader quik membutuhkan partisi root berada pada hard disk pertama. "
5103 #~ "Silakan kembali ke langkah pemartisian."
5104
5105 #~ msgid ""
5106 #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
5107 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
5108 #~ msgstr ""
5109 #~ "Belum ditentukan, titik kait hard disk untuk sistem berkas ${FILESYSTEM} "
5110 #~ "pada partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE}."
5111
5112 #~ msgid ""
5113 #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
5114 #~ msgstr ""
5115 #~ "Memeriksa sistem berkas ext3 pada partisi no. ${PARTITION} dari "
5116 #~ "${DEVICE}..."
5117
5118 #~ msgid ""
5119 #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
5120 #~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
5121 #~ msgstr ""
5122 #~ "Pengujian sistem berkas ext3 pada partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE} "
5123 #~ "menemukan adanya kesalahan-kesalahan yang belum diperbaiki."
5124
5125 #~ msgid ""
5126 #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
5127 #~ "failed."
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "Pembuatan sistem berkas ext3 pada partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE} "
5130 #~ "gagal."
5131
5132 #~ msgid ""
5133 #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
5134 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
5135 #~ msgstr ""
5136 #~ "Belum ada titik kait yang ditentukan untuk sistem berkas ext3 pada "
5137 #~ "partisi no. ${PARTITION} dari ${DEVICE}."
5138
5139 #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
5140 #~ msgstr "Tulis perubahan pada partisi RAID SATA ke harddisk?"
5141
5142 #~ msgid ""
5143 #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID "
5144 #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any "
5145 #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes "
5146 #~ "cannot be undone."
5147 #~ msgstr ""
5148 #~ "Semua perubahan yang Anda buat dalam proses pemartisian harddisk ATA RAID "
5149 #~ "Serial harus ditulis ke dalam harddisk sebelum digunakan. Semua perubahan "
5150 #~ "sebelumnya yang tertunda juga akan ditulis. Perubahan ini tidak dapat "
5151 #~ "dibatalkan."
5152
5153 #~ msgid "No pending changes"
5154 #~ msgstr "Tidak ada perubahan yang tertunda"
5155
5156 #~ msgid "There are no changes to commit."
5157 #~ msgstr "Tidak ada perubahan yang harus ditulis."
5158
5159 #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
5160 #~ msgstr "Gagal menulis perubahan pertisi RAID SATA"
5161
5162 #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
5163 #~ msgstr ""
5164 #~ "Terjadi kesalahan tak terduga saat menuliskan perubahan ke hard disk."
5165
5166 #~ msgid "Creating initial file system"
5167 #~ msgstr "Membuat sistem berkas awal"
5168
5169 #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
5170 #~ msgstr "Membuat sistem berkas ext2 pada piranti ${DEVICE}...."
5171
5172 #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
5173 #~ msgstr "Menulis perubahan partisi RAID SATA ke harddisk"
5174
5175 #~ msgid ""
5176 #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is "
5177 #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on "
5178 #~ "your system that you do not want to lose!"
5179 #~ msgstr ""
5180 #~ "Dukungan terhadap harddisk RAID SATA (melalui dmraid) masih percobaan. "
5181 #~ "Pastikan Anda telah membuat cadangan atas semua data pada sistem agar "
5182 #~ "tidak kehilangan data yang Anda butuhkan!"
5183
5184 #~ msgid ""
5185 #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the "
5186 #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it "
5187 #~ "means that the installation is not completely straightforward and that "
5188 #~ "there are some important limitations."
5189 #~ msgstr ""
5190 #~ "Saat ini tidak ada dukungan sepenuhnya atas harddisk RAID SATA baik dalam "
5191 #~ "program pemartisi maupun bootloader. Program instalasi mencoba mengatasi "
5192 #~ "hal ini, tetapi hal ini berarti proses instalasi tidak mudah dan "
5193 #~ "sederhana serta memiliki beberapa keterbatasan."
5194
5195 #~ msgid ""
5196 #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
5197 #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found "
5198 #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
5199 #~ msgstr ""
5200 #~ "Untuk keterangan rinci tentang RAID SATA dan cara penggunaannya terutama "
5201 #~ "selama proses pemartisian dan pemasangan bootloader dapat ditemukan di "
5202 #~ "situs: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
5203
5204 #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding."
5205 #~ msgstr "Mohon baca situs tersebut dengan seksama sebelum memulai."
5206
5207 #, fuzzy
5208 #~| msgid ""
5209 #~| "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, "
5210 #~| "the partition will be used as is. This means that you may not be able "
5211 #~| "to boot from your hard disk."
5212 #~ msgid ""
5213 #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, "
5214 #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to "
5215 #~ "boot from your hard disk."
5216 #~ msgstr ""
5217 #~ "Jika Anda tidak kembali ke menu partisi dan memperbaiki kesalahan-"
5218 #~ "kesalahan ini, partisi ini akan digunakan menurut kondisi sebelumnya. Hal "
5219 #~ "ini berarti Anda mungkin tidak dapat menyalakan komputer lewat hard disk."
5220
5221 #~ msgid "Make GLAN Tank bootable"
5222 #~ msgstr "Jadikan Tank GLAN dapat booting. "
5223
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "You can help speed up the process by entering random characters on the "
5226 #~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key "
5227 #~ "data has been collected (which can take a long time)."
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "Anda dapat mempercepat proses ini dengan memasukkan karakter acak pada "
5230 #~ "keyboard atau dengan menggerakkan tetikus sembarangan, atau tunggu sampai "
5231 #~ "cukup banyak data yang terkumpulkan (yang akan memakan waktu cukup lama)"
5232
5233 #~ msgid "RAID0"
5234 #~ msgstr "RAID0"
5235
5236 #~ msgid "RAID1"
5237 #~ msgstr "RAID1"
5238
5239 #~ msgid "RAID5"
5240 #~ msgstr "RAID5"
5241
5242 #, fuzzy
5243 #~ msgid "RAID6"
5244 #~ msgstr "RAID0"
5245
5246 #, fuzzy
5247 #~ msgid "RAID10"
5248 #~ msgstr "RAID0"
5249
5250 #~ msgid ""
5251 #~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The "
5252 #~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be "
5253 #~ "used if one or more of the active devices fail."
5254 #~ msgstr ""
5255 #~ "Larik RAID1 akan berisikan partisi aktif dan partisi yang menganggur. "
5256 #~ "Partisi aktif adalah partisi yang akan digunakan, sedangkan partisi yang "
5257 #~ "menganggur hanya akan digunakan jika satu atau beberapa piranti aktif "
5258 #~ "gagal berfungsi."
5259
5260 #~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:"
5261 #~ msgstr "Jumlah piranti yang menganggur bagi larik RAID5:"
5262
5263 #~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:"
5264 #~ msgstr "Peranti-piranti menganggur bagi multidisk RAID5:"
5265
5266 #~ msgid ""
5267 #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices."
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "Anda telah memilih untuk membuat sebuah larik RAID5 dengan piranti "
5270 #~ "menganggur sebanyak ${COUNT}."
5271
5272 #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
5273 #~ msgstr "Peranti-piranti aktif bagi multidisk RAID1:"
5274
5275 #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:"
5276 #~ msgstr "Peranti-piranti aktif bagi multidisk RAID5:"
5277
5278 #~ msgid ""
5279 #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices."
5280 #~ msgstr ""
5281 #~ "Anda telah memilih untuk membuat sebuah larik RAID5 dengan ${COUNT} "
5282 #~ "piranti aktif."
5283
5284 #~ msgid "File system for the new partition:"
5285 #~ msgstr "Sistem berkas untuk partisi baru:"
5286
5287 #~ msgid "Load drivers from floppy now?"
5288 #~ msgstr "Memuat driver dari disket sekarang?"
5289
5290 #~ msgid "Load drivers from a floppy"
5291 #~ msgstr "Memuat driver dari sebuah disket"
5292
5293 #~ msgid "Load drivers from another floppy?"
5294 #~ msgstr "Muatkan driver dari disket lainnya?"
5295
5296 #~ msgid "Scanning the floppy"
5297 #~ msgstr "Sedang memindai disket"
5298
5299 #~ msgid "Configure flash memory to boot the system"
5300 #~ msgstr "Konfigurasikan memory flash untuk boot sistem"
5301
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS "
5304 #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give "
5305 #~ "the device name of the disk on which to put delo."
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "Delo harus dipasang pada sektor boot dari sebuah disk dengan tabel "
5308 #~ "partisi DOS. Biasanya digunakan sektor boot /dev/sda. Silakan masukkan "
5309 #~ "nama piranti disk tempat delo akan dipasang."
5310
5311 #~ msgid "Delo configured to use a serial console"
5312 #~ msgstr "Delo dikonfigurasi untuk menggunakan konsol serial"
5313
5314 #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console."
5315 #~ msgstr ""
5316 #~ "Delo dikonfigurasi untuk menggunakan port serial ${PORT} sebagai konsol."
5317
5318 #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?"
5319 #~ msgstr "Pemasangan Delo gagal. Tetap melanjutkan?"
5320
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a "
5323 #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be "
5324 #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible."
5325 #~ msgstr ""
5326 #~ "Paket delo gagal dipasang pada /target/. Memasang delo sebagai boot "
5327 #~ "loader merupakan langkah yang diperlukan. Namun masalah instalasi mungkin "
5328 #~ "tidak berhubungan dengan delo, jadi Anda tetap dapat melanjutkan "
5329 #~ "instalasi."
5330
5331 #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk"
5332 #~ msgstr "Pasang boot loader Delo pada hard disk"
5333
5334 #~ msgid "Select your floppy device:"
5335 #~ msgstr "Pilih piranti penggerak disket Anda:"
5336
5337 #~ msgid ""
5338 #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or "
5339 #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note "
5340 #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives."
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "Pengerak disket standar tidak ditemukan. Jika anda menggunakan penggerak "
5343 #~ "disket USB atau jenis lain yang tidak biasa, silakan pilih dari daftar. "
5344 #~ "Perhatikan bahwa daftar ini tidak hanya berisi penggerak disket."
5345
5346 #~ msgid "-- Asia --"
5347 #~ msgstr "-- Asia --"
5348
5349 #~ msgid "-- Antarctica --"
5350 #~ msgstr "-- Antartika --"
5351
5352 #~ msgid "-- other --"
5353 #~ msgstr "-- lainnya --"
5354
5355 #~ msgid "United States[ default country ]"
5356 #~ msgstr "Indonesia"
5357
5358 #~ msgid "US"
5359 #~ msgstr "ID"
5360
5361 #~ msgid ""
5362 #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
5363 #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for "
5364 #~ "the maximum allowed size."
5365 #~ msgstr ""
5366 #~ "Petunjuk: Gunakan \"20%\" (atau \"30%\", dll) untuk 20% (berturut-turut "
5367 #~ "30%, dll) dari ruang kosong yang tersedia bagi partisi ini. Gunakan \"max"
5368 #~ "\" sebagai jalan pintas untuk ukuran maksimal yang diperbolehkan."
5369
5370 #~ msgid ""
5371 #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
5372 #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
5373 #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how "
5374 #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
5375 #~ msgstr ""
5376 #~ "Silakan pilih cakram (disk) yang mempunyai cukup ruang yang diperlukan "
5377 #~ "(kolom Sisa) untuk memasang Debian GNU/Linux. Jika tak ada ruang yang "
5378 #~ "memadai, akan dilakukan pengosongan ruang dengan cara mengubah ukuran "
5379 #~ "partisi FAT (kolom SisaFat menunjukkan besar ruang yang akan dikosongkan "
5380 #~ "dengan mengubah ukuran partisi FAT)."
5381
5382 #~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
5383 #~ msgstr " Piranti Model Ukuran Sisa SisaFAT BagianNb"
5384
5385 #~ msgid "Device to partition:"
5386 #~ msgstr "Piranti yang akan dibagi (dipartisi):"
5387
5388 #~ msgid ""
5389 #~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device "
5390 #~ "file for the disk you want to partition."
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "Tak ada disk yang dapat dikenali secara otomatis. Silakan masukkan path "
5393 #~ "pada berkas piranti untuk disk yang akan Anda bagi (partisi)."
5394
5395 #~ msgid ""
5396 #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. "
5397 #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have "
5398 #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order "
5399 #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation "
5400 #~ "later."
5401 #~ msgstr ""
5402 #~ "Ini akan merusak tabel pembagian disk (partisi) pada semua disk di "
5403 #~ "komputer ini. DIULANGI: INI AKAN MENGHAPUS BERSIH SEMUA ISI CAKRAM KERAS "
5404 #~ "(HARDDISK) PADA KOMPUTER INI. Jika Anda mempunyai data penting yang belum "
5405 #~ "dicadangkan (backup), maka Anda harus menghentikan proses ini sekarang "
5406 #~ "untuk melakukan pencadangan data terlebih dahulu. Dalam hal ini, Anda "
5407 #~ "perlu mengulangi kembali proses instalasi."
5408
5409 #~ msgid "An error occurred during the previous operation"
5410 #~ msgstr "Kesalahan terjadi selama proses sebelumnya"
5411
5412 #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:"
5413 #~ msgstr "Anda bisa melanjutkan kembali. Berikut ini beberapa informasi:"
5414
5415 #~ msgid "Automatic partitioning impossible"
5416 #~ msgstr "Pembagian disk (partisi) otomatis tidak memungkinkan"
5417
5418 #~ msgid ""
5419 #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the "
5420 #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more "
5421 #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT "
5422 #~ "partitions)."
5423 #~ msgstr ""
5424 #~ "Program pembagi disk otomatis versi ini tidak bisa melakukan tugasnya "
5425 #~ "untuk cakram (disk) yang telah dipilih. Program ini hanya bisa "
5426 #~ "melakukannya pada cakram yang kosong atau pada cakram yang mempunyai "
5427 #~ "tidak lebih dari 2 buah partisi FAT (dan tak ada partisi extended atau "
5428 #~ "partisi yang bukan FAT lainnya)."
5429
5430 #~ msgid ""
5431 #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second "
5432 #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the "
5433 #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /"
5434 #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition "
5435 #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /"
5436 #~ "target/usr."
5437 #~ msgstr ""
5438 #~ "Jika Anda ingin melanjutkan proses instalasi, pindahlah ke konsol kedua "
5439 #~ "(ALT+F2), bagilah cakram (disk) sesuai kehendak Anda dengan menggunakan "
5440 #~ "parted atau program lain yang tersedia; lalu kaitkan (mount) semua "
5441 #~ "partisi pada /target. /target adalah direktori root sistem Anda, jadi "
5442 #~ "partisi root Anda akan dikaitkan pada /target dan partisi /usr Anda harus "
5443 #~ "dikaitkan ke /target/usr."
5444
5445 #~ msgid ""
5446 #~ "You can also consider launching this program again but selecting another "
5447 #~ "disk."
5448 #~ msgstr ""
5449 #~ "Anda bisa meluncurkan program ini kembali tetapi dengan menggunakan disk "
5450 #~ "lain."
5451
5452 #~ msgid "Not enough space on disk"
5453 #~ msgstr "Ruangan pada cakram (disk) tidak memadai"
5454
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and "
5457 #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on "
5458 #~ "this disk appears to be below this limit."
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "Program autopartitioner membuat bebarapa anggapan tentang ukuran partisi. "
5461 #~ "Oleh karena itu, diperlukan setidaknya ruang kosong sebesar 3GB. Ruang "
5462 #~ "kosong pada cakram (disk) ini tampaknya masih belum memenuhi batasan di "
5463 #~ "atas."
5464
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may "
5467 #~ "also launch this program again and select another disk with more free "
5468 #~ "space."
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "Jika Anda benar-benar hendak menginstal, Anda harus menambahkan kapasitas "
5471 #~ "ruang yang kosong. Anda juga bisa menjalankan kembali program ini dan "
5472 #~ "pilih cakram yang lain dengan jumlah ruang kosong yang lebih besar."
5473
5474 #~ msgid "Debug information about ${variable}"
5475 #~ msgstr "Informasi debug tentang ${variable}"
5476
5477 #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:"
5478 #~ msgstr "Berikut ini informasi debug. Nilai dari ${variable} adalah :"