/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/hu.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/hu.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 66502 - (show annotations) (download)
Wed Mar 30 17:55:52 2011 UTC (2 years, 1 month ago) by bubulle
File size: 293217 byte(s)
Fix typo in Krasnoyarsk
1 # Hungarian messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 # coor: SZERVÁC Attila - sas 321hu -- 2006-2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-27 09:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-20 08:33+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Debian L10n Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
22
23 #: ../../mktemplates.continents:15
24 msgid "Africa"
25 msgstr "Afrika"
26
27 #: ../../mktemplates.continents:17
28 msgid "Asia"
29 msgstr "Ázsia"
30
31 #: ../../mktemplates.continents:18
32 msgid "Atlantic Ocean"
33 msgstr "Atlanti Óceán"
34
35 #: ../../mktemplates.continents:19
36 msgid "Caribbean"
37 msgstr "Karib-tengeri térség"
38
39 #: ../../mktemplates.continents:20
40 msgid "Central America"
41 msgstr "Közép-Amerika"
42
43 #: ../../mktemplates.continents:21
44 msgid "Europe"
45 msgstr "Európa"
46
47 #: ../../mktemplates.continents:22
48 msgid "Indian Ocean"
49 msgstr "Indiai-óceán"
50
51 #: ../../mktemplates.continents:23
52 msgid "North America"
53 msgstr "Észak-Amerika"
54
55 #: ../../mktemplates.continents:24
56 msgid "Oceania"
57 msgstr "Óceánia"
58
59 #: ../../mktemplates.continents:25
60 msgid "South America"
61 msgstr "Dél-Amerika"
62
63 #. Type: select
64 #. Choices
65 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
66 msgid "American English"
67 msgstr "amerikai angol"
68
69 #. Type: select
70 #. Choices
71 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
72 msgid "Belarusian"
73 msgstr "belorusz"
74
75 #. Type: select
76 #. Choices
77 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
78 msgid "Belgian"
79 msgstr "belga"
80
81 #. Type: select
82 #. Choices
83 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
84 msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
85 msgstr "brazil (abnt2)"
86
87 #. Type: select
88 #. Choices
89 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
90 msgid "Brazilian (EUA layout)"
91 msgstr "brazil (latin1)"
92
93 #. Type: select
94 #. Choices
95 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
96 msgid "British English"
97 msgstr "brit angol"
98
99 #. Type: select
100 #. Choices
101 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
102 msgid "Bulgarian"
103 msgstr "bolgár"
104
105 #. Type: select
106 #. Choices
107 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
108 msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
109 msgstr "bolgár (phonetic)"
110
111 #. Type: select
112 #. Choices
113 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
114 msgid "Canadian French"
115 msgstr "kanadai francia"
116
117 #. Type: select
118 #. Choices
119 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
120 msgid "Canadian Multilingual"
121 msgstr "Kanadai többnyelvű"
122
123 #. Type: select
124 #. Choices
125 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
126 msgid "Croatian"
127 msgstr "horvát"
128
129 #. Type: select
130 #. Choices
131 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
132 msgid "Czech"
133 msgstr "cseh"
134
135 #. Type: select
136 #. Choices
137 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
138 msgid "Danish"
139 msgstr "dán"
140
141 #. Type: select
142 #. Choices
143 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
144 msgid "Dutch"
145 msgstr "holland"
146
147 #. Type: select
148 #. Choices
149 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
150 msgid "Dvorak"
151 msgstr "Dvorak"
152
153 #. Type: select
154 #. Choices
155 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
156 msgid "Estonian"
157 msgstr "észt"
158
159 #. Type: select
160 #. Choices
161 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
162 msgid "Finnish"
163 msgstr "finn"
164
165 #. Type: select
166 #. Choices
167 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
168 msgid "French"
169 msgstr "francia"
170
171 #. Type: select
172 #. Choices
173 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
174 msgid "German"
175 msgstr "német"
176
177 #. Type: select
178 #. Choices
179 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
180 msgid "Greek"
181 msgstr "görög"
182
183 #. Type: select
184 #. Choices
185 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
186 msgid "Hebrew"
187 msgstr "héber"
188
189 #. Type: select
190 #. Choices
191 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
192 msgid "Hungarian"
193 msgstr "magyar"
194
195 #. Type: select
196 #. Choices
197 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
198 msgid "Icelandic"
199 msgstr "izlandi"
200
201 #. Type: select
202 #. Choices
203 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
204 msgid "Italian"
205 msgstr "olasz"
206
207 #. Type: select
208 #. Choices
209 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
210 msgid "Japanese"
211 msgstr "japán"
212
213 #. Type: select
214 #. Choices
215 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
216 msgid "Kirghiz"
217 msgstr "kirgiz"
218
219 #. Type: select
220 #. Choices
221 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
222 msgid "Latin American"
223 msgstr "latin-amerikai"
224
225 #. Type: select
226 #. Choices
227 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
228 msgid "Latvian"
229 msgstr "lett"
230
231 #. Type: select
232 #. Choices
233 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
234 msgid "Lithuanian"
235 msgstr "litván"
236
237 #. Type: select
238 #. Choices
239 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
240 msgid "Macedonian"
241 msgstr "macedón"
242
243 #. Type: select
244 #. Choices
245 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
246 msgid "Norwegian"
247 msgstr "norvég"
248
249 #. Type: select
250 #. Choices
251 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
252 msgid "Polish"
253 msgstr "lengyel"
254
255 #. Type: select
256 #. Choices
257 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
258 msgid "Portuguese"
259 msgstr "portugál"
260
261 #. Type: select
262 #. Choices
263 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
264 msgid "Romanian"
265 msgstr "román"
266
267 #. Type: select
268 #. Choices
269 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
270 msgid "Russian"
271 msgstr "orosz"
272
273 #. Type: select
274 #. Choices
275 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
276 msgid "Serbian (Cyrillic)"
277 msgstr "szerb (cirill)"
278
279 #. Type: select
280 #. Choices
281 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
282 msgid "Slovakian"
283 msgstr "szlovák"
284
285 #. Type: select
286 #. Choices
287 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
288 msgid "Slovene"
289 msgstr "szlovén"
290
291 #. Type: select
292 #. Choices
293 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
294 msgid "Spanish"
295 msgstr "spanyol"
296
297 #. Type: select
298 #. Choices
299 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
300 msgid "Swedish"
301 msgstr "svéd"
302
303 #. Type: select
304 #. Choices
305 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
306 msgid "Swiss French"
307 msgstr "svájci francia"
308
309 #. Type: select
310 #. Choices
311 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
312 msgid "Swiss German"
313 msgstr "svájci német"
314
315 #. Type: select
316 #. Choices
317 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
318 msgid "Thai"
319 msgstr "Thai"
320
321 #. Type: select
322 #. Choices
323 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
324 msgid "Turkish (F layout)"
325 msgstr "török (F kiosztású)"
326
327 #. Type: select
328 #. Choices
329 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
330 msgid "Turkish (Q layout)"
331 msgstr "török (Q kiosztású)"
332
333 #. Type: select
334 #. Choices
335 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
336 msgid "Ukrainian"
337 msgstr "ukrán"
338
339 #. Type: select
340 #. Description
341 #: ../keyboard-configuration.templates:16002
342 msgid "Keymap to use:"
343 msgstr "Használni kívánt billentyűkiosztás:"
344
345 #. Type: select
346 #. Description
347 #: ../netcfg-common.templates:16002
348 msgid "Type of wireless network:"
349 msgstr "Drótnélküli hálózat típusa:"
350
351 #. Type: select
352 #. Description
353 #: ../netcfg-common.templates:16002
354 msgid ""
355 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
356 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
357 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
358 msgstr ""
359 "A drótnélküli hálózatok vagy kiépítettek, vagy ad-hoc jellegűek. Egy valódi "
360 "elérési pont általi kapcsolódáskor a hálózat Kiépített. Ha az 'elérési pont' "
361 "egy másik gép, akkor inkább Ad-hoc."
362
363 #. Type: text
364 #. Description
365 #: ../netcfg-common.templates:20001
366 #, fuzzy
367 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
368 msgstr "Hardver felderítése, türelem..."
369
370 #. Type: select
371 #. Choices
372 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
373 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
374 msgid "enter information manually"
375 msgstr "információ megadása kézzel"
376
377 #. Type: text
378 #. Description
379 #. Main menu item
380 #: ../download-installer.templates:1001
381 msgid "Download installer components"
382 msgstr "Telepítő összetevőinek letöltése"
383
384 #. Type: text
385 #. Description
386 #. Main menu item
387 #: ../load-cdrom.templates:1001
388 msgid "Load installer components from CD"
389 msgstr "Telepítő összetevők betöltése CD-ről"
390
391 #. Type: boolean
392 #. Description
393 #: ../load-media.templates:1001
394 msgid "Load drivers from removable media now?"
395 msgstr "Betöltesz most meghajtókat eltávolítható médiumról?"
396
397 #. Type: boolean
398 #. Description
399 #: ../load-media.templates:1001
400 msgid ""
401 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
402 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
403 "drivers, you can skip this step."
404 msgstr ""
405 "A telepítés folytatása előtt egyes meghajtókat talán eltávolítható médiumról "
406 "kell beolvasnod. Ha tudod, hogy a telepítés további meghajtók nélkül is "
407 "működik, kihagyhatod ezt."
408
409 #. Type: boolean
410 #. Description
411 #: ../load-media.templates:1001
412 msgid ""
413 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
414 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
415 msgstr ""
416 "Ha be kell olvasni meghajtókat, tedd be a megfelelő eltávolítható médiumot, "
417 "például egy meghajtó flopit vagy USB kulcsit a folytatáshoz."
418
419 #. Type: text
420 #. Description
421 #. main-menu
422 #: ../load-media.templates:2001
423 msgid "Load drivers from removable media"
424 msgstr "Meghajtók betöltése eltávolítható médiumról"
425
426 #. Type: boolean
427 #. Description
428 #: ../load-media.templates:3001
429 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
430 msgstr "Ismeretlen eltávolítható médium. Megpróbálod mindenképp betölteni?"
431
432 #. Type: boolean
433 #. Description
434 #: ../load-media.templates:3001
435 msgid ""
436 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
437 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
438 "unofficial removable media you want to use."
439 msgstr ""
440 "Az érzékelt eltávolítható médium nem egy ismert meghajtó médium. Ellenőrizd, "
441 "hogy jó médium van-e bent. Természetesen továbbléphetsz egy nem-hivatalos "
442 "eltávolítható médiummal is."
443
444 #. Type: text
445 #. Description
446 #: ../load-media.templates:4001
447 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
448 msgstr "Tedd be ezt elsőnek: ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')"
449
450 #. Type: text
451 #. Description
452 #: ../load-media.templates:4001
453 msgid ""
454 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
455 "order."
456 msgstr ""
457 "A csomagok függőségei miatt a meghajtókat helyes sorrendben kell betölteni."
458
459 #. Type: boolean
460 #. Description
461 #: ../load-media.templates:5001
462 msgid "Load drivers from another removable media?"
463 msgstr "Betöltesz meghajtókat más eltávolítható médiumról?"
464
465 #. Type: boolean
466 #. Description
467 #: ../load-media.templates:5001
468 msgid ""
469 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
470 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
471 "continuing."
472 msgstr ""
473 "További meghajtók más eltávolítható médiumról, tedd be a megfelelő médiumot, "
474 "például flopit vagy USB kulcsot a folytatáshoz."
475
476 #. Type: select
477 #. Description
478 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
479 msgid "Typical usage of this partition:"
480 msgstr "E partíció jellemző használata:"
481
482 #. Type: select
483 #. Description
484 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
485 msgid ""
486 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
487 "system parameters can be chosen for that use."
488 msgstr ""
489 "Jellemezd a fájlrendszer felhasználását, hogy így kerüljenek kiválasztásra "
490 "az optimalizált fájlrendszer paraméterek."
491
492 #. Type: select
493 #. Description
494 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
495 msgid ""
496 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
497 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
498 msgstr ""
499 "standard = szokásos paraméterek, news = 4kB-s blokkonként egy inode,"
500 "largefile = 1MB-onként egy inode, largefile4 = 4MB-onként egy inode"
501
502 #. Type: select
503 #. Description
504 #: ../partman-target.templates:9001
505 msgid "How to use this partition:"
506 msgstr "Partíció felhasználása:"
507
508 #. Type: select
509 #. Description
510 #: ../common.templates:1001
511 msgid ""
512 "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
513 "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
514 "(the country where you live or are located)."
515 msgstr ""
516 "Ha a kívánt időzóna nincs a listában, lépj vissza a \"Nyelv kiválasztása\" "
517 "lépésre és válassz egy a kívánt zónát használó országot (az országot, ahol "
518 "élsz vagy laksz)."
519
520 #. Type: text
521 #. Description
522 #: ../common.templates:2001
523 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
524 msgstr "Koordinált világidő (UTC)"
525
526 #. Type: text
527 #. Description
528 #: ../common.templates:3001
529 msgid "Select your time zone:"
530 msgstr "Válassz időzónát:"
531
532 #. Type: text
533 #. Description
534 #: ../common.templates:4001
535 msgid "Select a location in your time zone:"
536 msgstr "Egy hely kiválasztása az időzónából:"
537
538 #. Type: text
539 #. Description
540 #: ../common.templates:5001
541 msgid "Select a city in your time zone:"
542 msgstr "Egy város kiválasztása az időzónából:"
543
544 #. Type: text
545 #. Description
546 #: ../common.templates:6001
547 #, fuzzy
548 msgid "Select the state or province to set your time zone:"
549 msgstr "Egy hely kiválasztása az időzónából:"
550
551 #. Type: select
552 #. Choices
553 #. Time zone for Antarctica
554 #: ../common.templates:8001
555 msgid "McMurdo"
556 msgstr "McMurdo"
557
558 #. Type: select
559 #. Choices
560 #. Time zone for Antarctica
561 #: ../common.templates:8001
562 msgid "Rothera"
563 msgstr "Rothera"
564
565 #. Type: select
566 #. Choices
567 #. Time zone for Antarctica
568 #: ../common.templates:8001
569 msgid "Palmer"
570 msgstr "Palmer"
571
572 #. Type: select
573 #. Choices
574 #. Time zone for Antarctica
575 #: ../common.templates:8001
576 msgid "Mawson"
577 msgstr "Mawson"
578
579 #. Type: select
580 #. Choices
581 #. Time zone for Antarctica
582 #: ../common.templates:8001
583 msgid "Davis"
584 msgstr "Davis"
585
586 #. Type: select
587 #. Choices
588 #. Time zone for Antarctica
589 #: ../common.templates:8001
590 msgid "Casey"
591 msgstr "Casey"
592
593 #. Type: select
594 #. Choices
595 #. Time zone for Antarctica
596 #: ../common.templates:8001
597 msgid "Vostok"
598 msgstr "Vosztok"
599
600 #. Type: select
601 #. Choices
602 #. Time zone for Antarctica
603 #: ../common.templates:8001
604 msgid "Dumont-d'Urville"
605 msgstr "Dumont-d'Urville"
606
607 #. Type: select
608 #. Choices
609 #. Time zone for Antarctica
610 #: ../common.templates:8001
611 msgid "Syowa"
612 msgstr "Syowa"
613
614 #. Type: select
615 #. Choices
616 #. Time zone for Australia
617 #: ../common.templates:9001
618 msgid "Australian Capital Territory"
619 msgstr "Australian Capital Territory"
620
621 #. Type: select
622 #. Choices
623 #. Time zone for Australia
624 #: ../common.templates:9001
625 msgid "New South Wales"
626 msgstr "Új Dél-Wales"
627
628 #. Type: select
629 #. Choices
630 #. Time zone for Australia
631 #: ../common.templates:9001
632 msgid "Northern Territory"
633 msgstr "Északi terület"
634
635 #. Type: select
636 #. Choices
637 #. Time zone for Australia
638 #: ../common.templates:9001
639 msgid "Queensland"
640 msgstr ""
641
642 #. Type: select
643 #. Choices
644 #. Time zone for Australia
645 #: ../common.templates:9001
646 msgid "South Australia"
647 msgstr "Dél-Ausztrália"
648
649 #. Type: select
650 #. Choices
651 #. Time zone for Australia
652 #: ../common.templates:9001
653 #, fuzzy
654 msgid "Tasmania"
655 msgstr "román"
656
657 #. Type: select
658 #. Choices
659 #. Time zone for Australia
660 #: ../common.templates:9001
661 msgid "Western Australia"
662 msgstr "Nyugat-Ausztrália"
663
664 #. Type: select
665 #. Choices
666 #. Time zone for Australia
667 #: ../common.templates:9001
668 msgid "Eyre Highway"
669 msgstr ""
670
671 #. Type: select
672 #. Choices
673 #. Time zone for Australia
674 #: ../common.templates:9001
675 #, fuzzy
676 msgid "Yancowinna County"
677 msgstr "Yancowinna"
678
679 #. Type: select
680 #. Choices
681 #. Time zone for Australia
682 #: ../common.templates:9001
683 msgid "Lord Howe Island"
684 msgstr "Lord Howe-sziget"
685
686 #. Type: select
687 #. Choices
688 #. Time zone for Brazil
689 #: ../common.templates:10001
690 msgid "Acre"
691 msgstr "Acre"
692
693 #. Type: select
694 #. Choices
695 #. Time zone for Brazil
696 #: ../common.templates:10001
697 msgid "Alagoas"
698 msgstr "Alagoas"
699
700 #. Type: select
701 #. Choices
702 #. Time zone for Brazil
703 #: ../common.templates:10001
704 msgid "Amazonas"
705 msgstr "Amazonas (brazil állam)"
706
707 #. Type: select
708 #. Choices
709 #. Time zone for Brazil
710 #: ../common.templates:10001
711 msgid "Amapá"
712 msgstr "Amapá"
713
714 #. Type: select
715 #. Choices
716 #. Time zone for Brazil
717 #: ../common.templates:10001
718 msgid "Bahia"
719 msgstr "Bahia"
720
721 #. Type: select
722 #. Choices
723 #. Time zone for Brazil
724 #: ../common.templates:10001
725 msgid "Ceará"
726 msgstr "Ceará"
727
728 #. Type: select
729 #. Choices
730 #. Time zone for Brazil
731 #: ../common.templates:10001
732 msgid "Distrito Federal"
733 msgstr "Distrito Federal"
734
735 #. Type: select
736 #. Choices
737 #. Time zone for Brazil
738 #: ../common.templates:10001
739 msgid "Espírito Santo"
740 msgstr "Espírito Santo"
741
742 #. Type: select
743 #. Choices
744 #. Time zone for Brazil
745 #: ../common.templates:10001
746 msgid "Fernando de Noronha"
747 msgstr "Fernando de Noronha-szigetcsoport "
748
749 #. Type: select
750 #. Choices
751 #. Time zone for Brazil
752 #: ../common.templates:10001
753 msgid "Goiás"
754 msgstr "Goiás"
755
756 #. Type: select
757 #. Choices
758 #. Time zone for Brazil
759 #: ../common.templates:10001
760 msgid "Maranhão"
761 msgstr ""
762
763 #. Type: select
764 #. Choices
765 #. Time zone for Brazil
766 #: ../common.templates:10001
767 msgid "Minas Gerais"
768 msgstr ""
769
770 #. Type: select
771 #. Choices
772 #. Time zone for Brazil
773 #: ../common.templates:10001
774 msgid "Mato Grosso do Sul"
775 msgstr ""
776
777 #. Type: select
778 #. Choices
779 #. Time zone for Brazil
780 #: ../common.templates:10001
781 msgid "Mato Grosso"
782 msgstr ""
783
784 #. Type: select
785 #. Choices
786 #. Time zone for Brazil
787 #: ../common.templates:10001
788 msgid "Pará"
789 msgstr ""
790
791 #. Type: select
792 #. Choices
793 #. Time zone for Brazil
794 #: ../common.templates:10001
795 msgid "Paraíba"
796 msgstr ""
797
798 #. Type: select
799 #. Choices
800 #. Time zone for Brazil
801 #: ../common.templates:10001
802 msgid "Pernambuco"
803 msgstr ""
804
805 #. Type: select
806 #. Choices
807 #. Time zone for Brazil
808 #: ../common.templates:10001
809 msgid "Piauí"
810 msgstr ""
811
812 #. Type: select
813 #. Choices
814 #. Time zone for Brazil
815 #: ../common.templates:10001
816 msgid "Paraná"
817 msgstr ""
818
819 #. Type: select
820 #. Choices
821 #. Time zone for Brazil
822 #: ../common.templates:10001
823 msgid "Rio de Janeiro"
824 msgstr ""
825
826 #. Type: select
827 #. Choices
828 #. Time zone for Brazil
829 #: ../common.templates:10001
830 msgid "Rio Grande do Norte"
831 msgstr ""
832
833 #. Type: select
834 #. Choices
835 #. Time zone for Brazil
836 #: ../common.templates:10001
837 msgid "Rondônia"
838 msgstr ""
839
840 #. Type: select
841 #. Choices
842 #. Time zone for Brazil
843 #: ../common.templates:10001
844 #, fuzzy
845 msgid "Roraima"
846 msgstr "román"
847
848 #. Type: select
849 #. Choices
850 #. Time zone for Brazil
851 #: ../common.templates:10001
852 msgid "Rio Grande do Sul"
853 msgstr ""
854
855 #. Type: select
856 #. Choices
857 #. Time zone for Brazil
858 #: ../common.templates:10001
859 msgid "Santa Catarina"
860 msgstr ""
861
862 #. Type: select
863 #. Choices
864 #. Time zone for Brazil
865 #: ../common.templates:10001
866 msgid "Sergipe"
867 msgstr ""
868
869 #. Type: select
870 #. Choices
871 #. Time zone for Brazil
872 #: ../common.templates:10001
873 #, fuzzy
874 msgid "São Paulo"
875 msgstr "Sao Paulo"
876
877 #. Type: select
878 #. Choices
879 #. Time zone for Brazil
880 #: ../common.templates:10001
881 msgid "Tocantins"
882 msgstr ""
883
884 #. Type: select
885 #. Choices
886 #. Time zone for Canada
887 #: ../common.templates:11001
888 msgid "Newfoundland"
889 msgstr "Újfundland"
890
891 #. Type: select
892 #. Choices
893 #. Time zone for Canada
894 #: ../common.templates:11001
895 msgid "Atlantic"
896 msgstr "Atlanti"
897
898 #. Type: select
899 #. Choices
900 #. Time zone for Canada
901 #. Type: select
902 #. Choices
903 #. Time zone for United States
904 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:28001
905 msgid "Eastern"
906 msgstr "Keleti"
907
908 #. Type: select
909 #. Choices
910 #. Time zone for Canada
911 #. Type: select
912 #. Choices
913 #. Time zone for Mexico
914 #. Type: select
915 #. Choices
916 #. Time zone for United States
917 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
918 #: ../common.templates:28001
919 msgid "Central"
920 msgstr "Közép"
921
922 #. Type: select
923 #. Choices
924 #. Time zone for Canada
925 #: ../common.templates:11001
926 msgid "East Saskatchewan"
927 msgstr "Kelet Saskatchewan"
928
929 #. Type: select
930 #. Choices
931 #. Time zone for Canada
932 #: ../common.templates:11001
933 msgid "Saskatchewan"
934 msgstr "Saskatchewan"
935
936 #. Type: select
937 #. Choices
938 #. Time zone for Canada
939 #. Type: select
940 #. Choices
941 #. Time zone for Mexico
942 #. Type: select
943 #. Choices
944 #. Time zone for United States
945 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
946 #: ../common.templates:28001
947 msgid "Mountain"
948 msgstr "Hegyi"
949
950 #. Type: select
951 #. Choices
952 #. Time zone for Canada
953 #. Type: select
954 #. Choices
955 #. Time zone for Mexico
956 #. Type: select
957 #. Choices
958 #. Time zone for United States
959 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
960 #: ../common.templates:28001
961 msgid "Pacific"
962 msgstr "Csendes-óceáni"
963
964 #. Type: select
965 #. Choices
966 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
967 #: ../common.templates:12001
968 msgid "Kinshasa"
969 msgstr "Kinsasza"
970
971 #. Type: select
972 #. Choices
973 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
974 #: ../common.templates:12001
975 msgid "Lubumbashi"
976 msgstr "Lubumbasi"
977
978 #. Type: select
979 #. Choices
980 #. Time zone for Chile
981 #: ../common.templates:13001
982 msgid "Santiago"
983 msgstr "Santiago"
984
985 #. Type: select
986 #. Choices
987 #. Time zone for Chile
988 #: ../common.templates:13001
989 msgid "Easter Island"
990 msgstr "Húsvét-szigetek"
991
992 #. Type: select
993 #. Choices
994 #. Time zone for Ecuador
995 #: ../common.templates:14001
996 msgid "Guayaquil"
997 msgstr "Guayaquil"
998
999 #. Type: select
1000 #. Choices
1001 #. Time zone for Ecuador
1002 #: ../common.templates:14001
1003 msgid "Galapagos"
1004 msgstr "Galápagos-szigetek"
1005
1006 #. Type: select
1007 #. Choices
1008 #. Time zone for Spain
1009 #: ../common.templates:15001
1010 msgid "Madrid"
1011 msgstr "Madrid"
1012
1013 #. Type: select
1014 #. Choices
1015 #. Time zone for Spain
1016 #: ../common.templates:15001
1017 msgid "Ceuta"
1018 msgstr "Ceuta"
1019
1020 #. Type: select
1021 #. Choices
1022 #. Time zone for Spain
1023 #: ../common.templates:15001
1024 msgid "Canary Islands"
1025 msgstr "Kanári-szigetek"
1026
1027 #. Type: select
1028 #. Choices
1029 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1030 #: ../common.templates:16001
1031 msgid "Yap"
1032 msgstr "Yap"
1033
1034 #. Type: select
1035 #. Choices
1036 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1037 #: ../common.templates:16001
1038 msgid "Truk"
1039 msgstr "Truk"
1040
1041 #. Type: select
1042 #. Choices
1043 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1044 #: ../common.templates:16001
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Pohnpei"
1047 msgstr "Ponape"
1048
1049 #. Type: select
1050 #. Choices
1051 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1052 #: ../common.templates:16001
1053 msgid "Kosrae"
1054 msgstr "Kosrae"
1055
1056 #. Type: select
1057 #. Choices
1058 #. Time zone for Greenland
1059 #: ../common.templates:17001
1060 msgid "Godthab"
1061 msgstr "Godthab"
1062
1063 #. Type: select
1064 #. Choices
1065 #. Time zone for Greenland
1066 #: ../common.templates:17001
1067 msgid "Danmarkshavn"
1068 msgstr "Danmarkshavn"
1069
1070 #. Type: select
1071 #. Choices
1072 #. Time zone for Greenland
1073 #: ../common.templates:17001
1074 msgid "Scoresbysund"
1075 msgstr "Scoresbysund"
1076
1077 #. Type: select
1078 #. Choices
1079 #. Time zone for Greenland
1080 #: ../common.templates:17001
1081 msgid "Thule"
1082 msgstr "Thule"
1083
1084 #. Type: select
1085 #. Choices
1086 #. Time zone for Indonesia
1087 #: ../common.templates:18001
1088 msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
1089 msgstr ""
1090
1091 #. Type: select
1092 #. Choices
1093 #. Time zone for Indonesia
1094 #: ../common.templates:18001
1095 msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
1096 msgstr ""
1097
1098 #. Type: select
1099 #. Choices
1100 #. Time zone for Indonesia
1101 #: ../common.templates:18001
1102 msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
1103 msgstr ""
1104
1105 #. Type: select
1106 #. Choices
1107 #. Time zone for Kiribati
1108 #: ../common.templates:19001
1109 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
1110 msgstr "Tarawa (Gilbert-szigetek)"
1111
1112 #. Type: select
1113 #. Choices
1114 #. Time zone for Kiribati
1115 #: ../common.templates:19001
1116 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
1117 msgstr "Enderbury (Főnix-szigetek)"
1118
1119 #. Type: select
1120 #. Choices
1121 #. Time zone for Kiribati
1122 #: ../common.templates:19001
1123 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
1124 msgstr "Kiritimati (Line-szigetek)"
1125
1126 #. Type: select
1127 #. Choices
1128 #. Time zone for Kazakhstan
1129 #: ../common.templates:20001
1130 msgid "Almaty"
1131 msgstr "Almati"
1132
1133 #. Type: select
1134 #. Choices
1135 #. Time zone for Kazakhstan
1136 #: ../common.templates:20001
1137 msgid "Qyzylorda"
1138 msgstr "Kizilorda"
1139
1140 #. Type: select
1141 #. Choices
1142 #. Time zone for Kazakhstan
1143 #: ../common.templates:20001
1144 msgid "Aqtobe"
1145 msgstr "Akutobe"
1146
1147 #. Type: select
1148 #. Choices
1149 #. Time zone for Kazakhstan
1150 #: ../common.templates:20001
1151 msgid "Atyrau"
1152 msgstr "Akutau"
1153
1154 #. Type: select
1155 #. Choices
1156 #. Time zone for Kazakhstan
1157 #: ../common.templates:20001
1158 msgid "Oral"
1159 msgstr "Oral"
1160
1161 #. Type: select
1162 #. Choices
1163 #. Time zone for Mongolia
1164 #: ../common.templates:21001
1165 msgid "Ulaanbaatar"
1166 msgstr "Ulánbátor"
1167
1168 #. Type: select
1169 #. Choices
1170 #. Time zone for Mongolia
1171 #: ../common.templates:21001
1172 msgid "Hovd"
1173 msgstr "Hovd"
1174
1175 #. Type: select
1176 #. Choices
1177 #. Time zone for Mongolia
1178 #: ../common.templates:21001
1179 msgid "Choibalsan"
1180 msgstr "Csoibalszán"
1181
1182 #. Type: select
1183 #. Choices
1184 #. Time zone for New Zealand
1185 #: ../common.templates:23001
1186 msgid "Auckland"
1187 msgstr "Auckland"
1188
1189 #. Type: select
1190 #. Choices
1191 #. Time zone for New Zealand
1192 #: ../common.templates:23001
1193 msgid "Chatham Islands"
1194 msgstr "Chatham-szigetek"
1195
1196 #. Type: select
1197 #. Choices
1198 #. Time zone for French Polynesia
1199 #: ../common.templates:24001
1200 msgid "Tahiti (Society Islands)"
1201 msgstr "Tahiti"
1202
1203 #. Type: select
1204 #. Choices
1205 #. Time zone for French Polynesia
1206 #: ../common.templates:24001
1207 msgid "Marquesas Islands"
1208 msgstr "Marquesas-szigetek"
1209
1210 #. Type: select
1211 #. Choices
1212 #. Time zone for French Polynesia
1213 #: ../common.templates:24001
1214 msgid "Gambier Islands"
1215 msgstr "Gambier-szigetek"
1216
1217 #. Type: select
1218 #. Choices
1219 #. Time zone for Portugal
1220 #: ../common.templates:25001
1221 msgid "Lisbon"
1222 msgstr "Lisszabon"
1223
1224 #. Type: select
1225 #. Choices
1226 #. Time zone for Portugal
1227 #: ../common.templates:25001
1228 msgid "Madeira Islands"
1229 msgstr "Madeira"
1230
1231 #. Type: select
1232 #. Choices
1233 #. Time zone for Portugal
1234 #: ../common.templates:25001
1235 msgid "Azores"
1236 msgstr "Azori-szigetek"
1237
1238 #. Type: select
1239 #. Choices
1240 #. Time zone for Russian Federation
1241 #: ../common.templates:26001
1242 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
1243 msgstr "Moszkva-01 - Kalinyingrád"
1244
1245 #. Type: select
1246 #. Choices
1247 #. Time zone for Russian Federation
1248 #: ../common.templates:26001
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Moscow+00 - Moscow"
1251 msgstr "Moszkva+02 - Urál"
1252
1253 #. Type: select
1254 #. Choices
1255 #. Time zone for Russian Federation
1256 #: ../common.templates:26001
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
1259 msgstr "Moszkva+10 - Bering-tenger"
1260
1261 #. Type: select
1262 #. Choices
1263 #. Time zone for Russian Federation
1264 #: ../common.templates:26001
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Moscow+03 - Omsk"
1267 msgstr "Moszkva+02 - Urál"
1268
1269 #. Type: select
1270 #. Choices
1271 #. Time zone for Russian Federation
1272 #: ../common.templates:26001
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
1275 msgstr "Moszkva+02 - Urál"
1276
1277 #. Type: select
1278 #. Choices
1279 #. Time zone for Russian Federation
1280 #: ../common.templates:26001
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
1283 msgstr "Moszkva+02 - Urál"
1284
1285 #. Type: select
1286 #. Choices
1287 #. Time zone for Russian Federation
1288 #: ../common.templates:26001
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
1291 msgstr "Moszkva+02 - Urál"
1292
1293 #. Type: select
1294 #. Choices
1295 #. Time zone for Russian Federation
1296 #: ../common.templates:26001
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
1299 msgstr "Moszkva+03 - Novoszibirszk"
1300
1301 #. Type: select
1302 #. Choices
1303 #. Time zone for Russian Federation
1304 #: ../common.templates:26001
1305 msgid "Moscow+08 - Magadan"
1306 msgstr "Moszkva+08 - Magadán"
1307
1308 #. Type: select
1309 #. Choices
1310 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1311 #: ../common.templates:27001
1312 msgid "Johnston Atoll"
1313 msgstr "Johnston Atoll"
1314
1315 #. Type: select
1316 #. Choices
1317 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1318 #: ../common.templates:27001
1319 msgid "Midway Islands"
1320 msgstr "Midway-szigetek"
1321
1322 #. Type: select
1323 #. Choices
1324 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1325 #: ../common.templates:27001
1326 msgid "Wake Island"
1327 msgstr "Wake sziget"
1328
1329 #. Type: select
1330 #. Choices
1331 #. Time zone for United States
1332 #: ../common.templates:28001
1333 msgid "Alaska"
1334 msgstr "Alaszka"
1335
1336 #. Type: select
1337 #. Choices
1338 #. Time zone for United States
1339 #: ../common.templates:28001
1340 msgid "Hawaii"
1341 msgstr "Hawaii"
1342
1343 #. Type: select
1344 #. Choices
1345 #. Time zone for United States
1346 #: ../common.templates:28001
1347 msgid "Arizona"
1348 msgstr "Arizona"
1349
1350 #. Type: select
1351 #. Choices
1352 #. Time zone for United States
1353 #: ../common.templates:28001
1354 msgid "East Indiana"
1355 msgstr "Kelet-Indiana"
1356
1357 #. Type: select
1358 #. Choices
1359 #. Time zone for United States
1360 #: ../common.templates:28001
1361 msgid "Samoa"
1362 msgstr "Szamoa"
1363
1364 #. Type: select
1365 #. Description
1366 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1367 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1368 msgstr "A boot initrd előállításához használt eszköz:"
1369
1370 #. Type: select
1371 #. Description
1372 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1373 msgid ""
1374 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1375 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1376 "installation using the other options."
1377 msgstr ""
1378 "E lista mutatja az elérhető eszközöket. Bizonytalanság esetén az "
1379 "alapértelmezettet érdemes választani. Csak, ha a rendszer nem indul, kell az "
1380 "újratelepítésnél módosítani."
1381
1382 #. Type: text
1383 #. Description
1384 #. Release is a filename which should not be translated
1385 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1386 msgid "Checking Release signature"
1387 msgstr "Release aláírás ellenőrzése"
1388
1389 #. Type: select
1390 #. Description
1391 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1392 msgid ""
1393 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1394 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1395 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1396 "packages from this mirror."
1397 msgstr ""
1398 "A telepítő nem érte el a tükröt. Ez lehet a hálózat vagy a tükör hibája. "
1399 "Újrapróbálható, választható más tükör vagy átugorható és folytatható e tükör "
1400 "összes csomagja nélkül."
1401
1402 #. Type: text
1403 #. Description
1404 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1405 msgid "Resume installation"
1406 msgstr "Telepítés folytatása"
1407
1408 #. Type: text
1409 #. Description
1410 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1411 msgid ""
1412 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1413 "any processes still running in the shell will be aborted."
1414 msgstr ""
1415 "Válaszd a \"Tovább\" gombot a héjból való kilépéshez és a telepítés "
1416 "folytatásához; a héjban futó össze folyamat leáll."
1417
1418 #. Type: text
1419 #. Description
1420 #. Main menu item
1421 #. should not be more than 55 columns
1422 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1423 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1424 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1425 #: ../pkgsel.templates:1001
1426 msgid "Select and install software"
1427 msgstr "Szoftverválasztás és telepítés"
1428
1429 #. Type: text
1430 #. Description
1431 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1432 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1433 #: ../pkgsel.templates:2001
1434 msgid "Setting up..."
1435 msgstr "Beállítás..."
1436
1437 #. Type: text
1438 #. Description
1439 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1440 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1441 #: ../pkgsel.templates:4001
1442 msgid "Upgrading software..."
1443 msgstr "Szoftver frissítés..."
1444
1445 #. Type: text
1446 #. Description
1447 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1448 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1449 #. Tasksel will then display its own screens
1450 #: ../pkgsel.templates:5001
1451 msgid "Running tasksel..."
1452 msgstr "'Tasksel' futtatása..."
1453
1454 #. Type: text
1455 #. Description
1456 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1457 #. The text is used at the end of the installation phase while
1458 #. cleaning up pkgsel's stuff
1459 #: ../pkgsel.templates:6001
1460 msgid "Cleaning up..."
1461 msgstr "Tisztítás..."
1462
1463 #. Type: text
1464 #. Description
1465 #. Main menu item
1466 #: ../network-preseed.templates:1001
1467 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1468 msgstr "Debconf előbeállító fájl letöltése"
1469
1470 #. Type: text
1471 #. Description
1472 #. Main menu item
1473 #: ../file-preseed.templates:1001
1474 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1475 msgstr "Debconf előbeállító fájl betöltése"
1476
1477 #. Type: select
1478 #. Choices
1479 #: ../rescue-mode.templates:3001
1480 msgid "Assemble RAID array"
1481 msgstr "RAID tömb összerakása"
1482
1483 #. Type: select
1484 #. Choices
1485 #: ../rescue-mode.templates:3001
1486 msgid "Do not use a root file system"
1487 msgstr "Ne használj gyökérfájlrendszert"
1488
1489 #. Type: select
1490 #. Description
1491 #: ../rescue-mode.templates:6001
1492 msgid "Rescue operations"
1493 msgstr "Mentési műveletek"
1494
1495 #. Type: multiselect
1496 #. Choices
1497 #: ../rescue-mode.templates:20001
1498 msgid "Automatic"
1499 msgstr "Autamata"
1500
1501 #. Type: text
1502 #. Description
1503 #. Main menu item
1504 #: ../load-iso.templates:1001
1505 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1506 msgstr "Telepítő összetevőinek betöltése egy telepítő ISO-ról"
1507
1508 #. Type: error
1509 #. Description
1510 #: ../save-logs.templates:8001
1511 msgid "Failed to mount the floppy"
1512 msgstr "A flopi csatolása sikertelen"
1513
1514 #. Type: error
1515 #. Description
1516 #: ../save-logs.templates:8001
1517 msgid ""
1518 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1519 "the drive."
1520 msgstr "A flopi eszköz nem lelhető, vagy nincs formázott flopi a meghajtóban."
1521
1522 #. Type: select
1523 #. Description
1524 #: ../elilo-installer.templates:1001
1525 msgid "Partition for boot loader installation:"
1526 msgstr "A rendszerbetöltő e partícióra kerül:"
1527
1528 #. Type: select
1529 #. Description
1530 #: ../elilo-installer.templates:1001
1531 msgid ""
1532 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1533 "one you want elilo to use to boot your new system."
1534 msgstr ""
1535 "Partíciók kilistázva. Itt kell kiválasztani, melyiket használja az elilo az "
1536 "új rendszer indításához"
1537
1538 #. Type: error
1539 #. Description
1540 #: ../elilo-installer.templates:2001
1541 msgid "No boot partitions detected"
1542 msgstr "Nincs rendszerbetöltő partíció"
1543
1544 #. Type: error
1545 #. Description
1546 #: ../elilo-installer.templates:2001
1547 msgid ""
1548 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1549 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1550 msgstr ""
1551 "Nincs az elilo számára megfelelő partíció. Az elilo FAT fájlrendszerű, boot "
1552 "zászlóval ellátott partíciót igényel."
1553
1554 #. Type: text
1555 #. Description
1556 #. Main menu item
1557 #: ../elilo-installer.templates:3001
1558 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1559 msgstr "Az elilo rendszerbetöltő merevlemezre telepítése"
1560
1561 #. Type: text
1562 #. Description
1563 #: ../elilo-installer.templates:4001
1564 msgid "Installing the ELILO package"
1565 msgstr "Az ELILO csomag telepítése"
1566
1567 #. Type: text
1568 #. Description
1569 #: ../elilo-installer.templates:5001
1570 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1571 msgstr "ELILO futtatása: ${bootdev}"
1572
1573 #. Type: boolean
1574 #. Description
1575 #: ../elilo-installer.templates:6001
1576 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1577 msgstr "Az ELILO telepítése sikertelen. Mégis folytatod?"
1578
1579 #. Type: boolean
1580 #. Description
1581 #: ../elilo-installer.templates:6001
1582 msgid ""
1583 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1584 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1585 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1586 msgstr ""
1587 "Az elilo csomag /target/-be telepítése meghiúsult. Az ELILO telepítése pedig "
1588 "szükséges. Lehet, hogy e gond nem az ELILO-hoz kötődik és a telepítés "
1589 "folytatása mégis lehetséges."
1590
1591 #. Type: error
1592 #. Description
1593 #: ../elilo-installer.templates:7001
1594 msgid "ELILO installation failed"
1595 msgstr "Az ELILO telepítése sikertelen"
1596
1597 #. Type: error
1598 #. Description
1599 #: ../elilo-installer.templates:7001
1600 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1601 msgstr "A \"/usr/sbin/elilo\" futtatása \"${ERRCODE}\" hibakóddal kilépett."
1602
1603 #. Type: boolean
1604 #. Description
1605 #: ../colo-installer.templates:1001
1606 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1607 msgstr "A Cobalt rendszerbetöltő telepítése sikertelen. Mégis folytatod?"
1608
1609 #. Type: boolean
1610 #. Description
1611 #: ../colo-installer.templates:1001
1612 msgid ""
1613 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1614 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1615 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1616 msgstr ""
1617 "A CoLo csomag /target/-be telepítése meghiúsult. A CoLo telepítése pedig "
1618 "szükséges. Lehet, hogy e gond nem a CoLo-hoz kötődik és a telepítés "
1619 "folytatása mégis lehetséges."
1620
1621 #. Type: text
1622 #. Description
1623 #: ../colo-installer.templates:2001
1624 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1625 msgstr "A Cobalt rendszerbetöltő telepítése"
1626
1627 #. Type: text
1628 #. Description
1629 #: ../colo-installer.templates:3001
1630 msgid "Installing the CoLo package"
1631 msgstr "A CoLo csomag telepítése"
1632
1633 #. Type: text
1634 #. Description
1635 #: ../colo-installer.templates:4001
1636 msgid "Creating CoLo configuration"
1637 msgstr "CoLo konfiguráció létrehozása"
1638
1639 #. Type: text
1640 #. Description
1641 #. Main menu item
1642 #: ../colo-installer.templates:5001
1643 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1644 msgstr "A Cobalt rendszerbetöltő merevlemezre telepítése"
1645
1646 #. Type: select
1647 #. Description
1648 #: ../partconf.templates:3002
1649 msgid "Select a partition"
1650 msgstr "Partíció kiválasztása"
1651
1652 #. Type: select
1653 #. Description
1654 #: ../partconf.templates:3002
1655 msgid ""
1656 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1657 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1658 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1659 msgstr ""
1660 "Ezek a rendszerben talált partíciók. Ki kell választani egyet a "
1661 "konfiguráláshoz. A változások a \"Kész\" választásakor történnek meg, "
1662 "\"Félbehagyás\" esetén nem történnek változások."
1663
1664 #. Type: select
1665 #. Description
1666 #: ../partconf.templates:3002
1667 msgid ""
1668 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1669 "mount point."
1670 msgstr ""
1671 "Az információ sorrendje: eszköznév, méret, fájlrendszer, csatolási pont."
1672
1673 #. Type: text
1674 #. Description
1675 #. :sl1:
1676 #: ../main-menu.templates:1001
1677 msgid "Debian installer main menu"
1678 msgstr "Debian telepítő főmenü"
1679
1680 #. Type: select
1681 #. Description
1682 #. :sl1:
1683 #: ../main-menu.templates:2001
1684 msgid "Choose the next step in the install process:"
1685 msgstr "Válaszd ki a telepítőfolyamat következő lépését:"
1686
1687 #. Type: text
1688 #. Description
1689 #. Main menu item
1690 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1691 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1692 #. :sl1:
1693 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1694 msgid "Execute a shell"
1695 msgstr "Héj futtatása"
1696
1697 #. Type: text
1698 #. Description
1699 #. Main menu item
1700 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1701 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1702 #. :sl1:
1703 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1704 msgid "Abort the installation"
1705 msgstr "Telepítés megszakítása"
1706
1707 #. Type: text
1708 #. Description
1709 #. base-installer progress bar item
1710 #. :sl1:
1711 #: ../di-utils.templates:1001
1712 msgid "Registering modules..."
1713 msgstr "Modulok bejegyzése..."
1714
1715 #. Type: text
1716 #. Description
1717 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1718 #. TRANSLATORS : keep short
1719 #. :sl1:
1720 #: ../anna.templates:3001
1721 msgid "Loading additional components"
1722 msgstr "További összetevők betöltése"
1723
1724 #. Type: text
1725 #. Description
1726 #. (Progress bar)
1727 #. TRANSLATORS : keep short
1728 #. :sl1:
1729 #: ../anna.templates:4001
1730 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1731 msgstr "${PACKAGE} beszerzése"
1732
1733 #. Type: text
1734 #. Description
1735 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1736 #. TRANSLATORS : keep short
1737 #. :sl1:
1738 #: ../anna.templates:5001
1739 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1740 msgstr "${PACKAGE} beállítása"
1741
1742 #. Type: text
1743 #. Description
1744 #. This menu entry may be translated.
1745 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1746 #. as an alternative separated by the "/" character
1747 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1748 #. :sl1:
1749 #: ../localechooser.templates-in:1001
1750 msgid "Choose language"
1751 msgstr "Válassz nyelvet/Choose language"
1752
1753 #. Type: text
1754 #. Description
1755 #. finish-install progress bar item
1756 #. :sl1:
1757 #: ../localechooser.templates-in:6001
1758 msgid "Storing language..."
1759 msgstr "Nyelv eltárolása..."
1760
1761 #. Type: title
1762 #. Description
1763 #. Displayed as dialog title during language selection
1764 #. :sl1:
1765 #: ../localechooser.templates-in:7001
1766 msgid "Select a language"
1767 msgstr "Válassz egy nyelvet"
1768
1769 #. Type: title
1770 #. Description
1771 #. Displayed as dialog title during country selection
1772 #. :sl1:
1773 #: ../localechooser.templates-in:8001
1774 msgid "Select your location"
1775 msgstr "Válassz területet"
1776
1777 #. Type: title
1778 #. Description
1779 #. Displayed as dialog title during locale selection
1780 #. :sl1:
1781 #: ../localechooser.templates-in:9001
1782 msgid "Configure locales"
1783 msgstr "Helyi értékek beállítása"
1784
1785 #. Type: note
1786 #. Description
1787 #. :sl1:
1788 #: ../localechooser.templates-in:12001
1789 msgid "Language selection no longer possible"
1790 msgstr "Nyelv választása már nem lehetséges"
1791
1792 #. Type: note
1793 #. Description
1794 #. :sl1:
1795 #: ../localechooser.templates-in:12001
1796 msgid ""
1797 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1798 "installation, but you can still change the country or locale."
1799 msgstr ""
1800 "Innentől már nem lehet a telepítés nyelvét módosítani, de még mindig "
1801 "módosítható az ország és helyi beállítás."
1802
1803 #. Type: note
1804 #. Description
1805 #. :sl1:
1806 #: ../localechooser.templates-in:12001
1807 msgid ""
1808 "To select a different language you will need to abort this installation and "
1809 "reboot the installer."
1810 msgstr ""
1811 "Más nyelv választásához meg kell szakítani, majd újraindítani a telepítőt."
1812
1813 #. Type: boolean
1814 #. Description
1815 #. :sl1:
1816 #. Type: boolean
1817 #. Description
1818 #. :sl1:
1819 #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
1820 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1821 msgstr "A telepítést a kijelölt nyelven folytatod?"
1822
1823 #. Type: boolean
1824 #. Description
1825 #. :sl1:
1826 #: ../localechooser.templates-in:13001
1827 msgid ""
1828 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1829 msgstr "A telepítő honosítása töredékes a kijelölt nyelven."
1830
1831 #. Type: boolean
1832 #. Description
1833 #. :sl1:
1834 #: ../localechooser.templates-in:14001
1835 msgid ""
1836 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1837 "language."
1838 msgstr "A telepítő honosítása nem készült el teljesen a kijelölt nyelvre."
1839
1840 #. Type: text
1841 #. Description
1842 #. :sl1:
1843 #: ../localechooser.templates-in:15001
1844 msgid ""
1845 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1846 "displayed in English instead."
1847 msgstr "Így egyes párbeszédek jó eséllyel angolul jelennek meg."
1848
1849 #. Type: text
1850 #. Description
1851 #. :sl1:
1852 #: ../localechooser.templates-in:16001
1853 msgid ""
1854 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1855 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1856 msgstr ""
1857 "Ha eltérsz az alap telepítéstől, lehet, hogy egyes párbeszédek angolul "
1858 "jelennek meg."
1859
1860 #. Type: text
1861 #. Description
1862 #. :sl1:
1863 #: ../localechooser.templates-in:17001
1864 msgid ""
1865 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1866 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1867 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1868 msgstr ""
1869 "Ha a telepítést a kijelölt nyelven folytatod, a legtöbb párbeszéd e nyelven "
1870 "jelenik meg, de - főleg ha a telepítő különleges lehetőségeit használod - "
1871 "egyesek angolul jelenhetnek meg."
1872
1873 #. Type: text
1874 #. Description
1875 #. :sl1:
1876 #: ../localechooser.templates-in:18001
1877 msgid ""
1878 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1879 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1880 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1881 "displayed in English instead."
1882 msgstr ""
1883 "Ha a telepítést a kijelölt nyelven folytatod, a párbeszédek e nyelven "
1884 "jelenik meg, de - főleg ha a telepítő különleges lehetőségeit használod - "
1885 "egyesek angolul jelenhetnek meg."
1886
1887 #. Type: text
1888 #. Description
1889 #. :sl1:
1890 #: ../localechooser.templates-in:19001
1891 msgid ""
1892 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1893 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1894 "completely."
1895 msgstr ""
1896 "Az esély, hogy le nem fordított párbeszéd fordul elő rendkívül kicsi, de "
1897 "megeshet."
1898
1899 #. Type: text
1900 #. Description
1901 #. :sl1:
1902 #: ../localechooser.templates-in:20001
1903 msgid ""
1904 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1905 "recommended to either select a different language or abort the installation."
1906 msgstr ""
1907 "Az alternatív nyelv jó megértése nélkül hasznos más nyelv választása vagy a "
1908 "telepítés megszakítása."
1909
1910 #. Type: text
1911 #. Description
1912 #. :sl1:
1913 #: ../localechooser.templates-in:21001
1914 msgid ""
1915 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1916 "different language, or you can abort the installation."
1917 msgstr ""
1918 "Ha nemet mondasz, lehetőség nyílik más nyelvet választani vagy megszakítani "
1919 "a telepítést."
1920
1921 #. Type: select
1922 #. Choices
1923 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1924 #. for users to choose among them
1925 #. For instance, choosing "Italian" will show:
1926 #. Italy, Switzerland, other
1927 #. :sl1:
1928 #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
1929 msgid "other"
1930 msgstr "egyéb"
1931
1932 #. Type: text
1933 #. Description
1934 #. :sl1:
1935 #: ../localechooser.templates-in:23001
1936 msgid "Country, territory or area:"
1937 msgstr "Országot, tartomány vagy területe:"
1938
1939 #. Type: text
1940 #. Description
1941 #. :sl1:
1942 #: ../localechooser.templates-in:24001
1943 msgid "Continent or region:"
1944 msgstr "Földrészt vagy régió:"
1945
1946 #. Type: text
1947 #. Description
1948 #. :sl1:
1949 #: ../localechooser.templates-in:25001
1950 msgid ""
1951 "The selected location will be used to set your time zone and also for "
1952 "example to help select the system locale. Normally this should be the "
1953 "country where you live."
1954 msgstr ""
1955 "Az itt kiválasztott helyet használjuk az időzóna beállítására és például a "
1956 "rendszer helyi beállításainak meghatározására. Általában ez az ország, ahol "
1957 "élsz."
1958
1959 #. Type: text
1960 #. Description
1961 #. :sl1:
1962 #: ../localechooser.templates-in:26001
1963 msgid ""
1964 "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
1965 "\"other\" if your location is not listed."
1966 msgstr ""
1967 "Ez egy rövid lista a választott nyelv alapján. Válaszd a \"más\" "
1968 "lehetőséget, ha a helyed nincs a listában."
1969
1970 #. Type: text
1971 #. Description
1972 #. :sl1:
1973 #: ../localechooser.templates-in:27001
1974 msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
1975 msgstr "Válaszd ki a helyzetednek megfelelő földrészt vagy régiót."
1976
1977 #. Type: text
1978 #. Description
1979 #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
1980 #. :sl1:
1981 #: ../localechooser.templates-in:28001
1982 #, no-c-format
1983 msgid ""
1984 "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
1985 "continent or region if your location is not listed."
1986 msgstr ""
1987 "Helyek listája ehhez: %s. Használd a <Vissza> lehetőséget más földrészhez "
1988 "vagy régióhoz ha a helyed nincs a listában."
1989
1990 #. Type: select
1991 #. Description
1992 #. :sl1:
1993 #: ../localechooser.templates-in:29001
1994 msgid "Country to base default locale settings on:"
1995 msgstr "Az alap helyi beállítást adó ország:"
1996
1997 #. Type: text
1998 #. Description
1999 #. :sl1:
2000 #: ../localechooser.templates-in:30001
2001 msgid ""
2002 "There is no locale defined for the combination of language and country you "
2003 "have selected. You can now select your preference from the locales available "
2004 "for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
2005 "second column."
2006 msgstr ""
2007 "Nincs ismert helyi beállítás a kijelölt nyelv és ország párosára. Most "
2008 "kiválaszthatsz egyet a kijelölt nyelv alapján. A használandó helyi beállítás "
2009 "a második oszlopban van."
2010
2011 #. Type: text
2012 #. Description
2013 #. :sl1:
2014 #: ../localechooser.templates-in:31001
2015 msgid ""
2016 "There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
2017 "can now select your preference from those locales. The locale that will be "
2018 "used is listed in the second column."
2019 msgstr ""
2020 "Több helyi beállítás van a kijelölt nyelvre. Most kiválaszthatod a kívántat "
2021 "ezek közül. A használandó helyi beállítás a második oszlopban van."
2022
2023 #. Type: text
2024 #. Description
2025 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2026 #. :sl1:
2027 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2028 msgid "Select a keyboard layout"
2029 msgstr "Válassz billentyűkiosztást"
2030
2031 #. Type: text
2032 #. Description
2033 #. :sl1:
2034 #. base-installer progress bar item
2035 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2036 msgid "Configuring keyboard..."
2037 msgstr "Billentyűzet konfigurálása..."
2038
2039 #. Type: text
2040 #. Description
2041 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2042 #. :sl1:
2043 #: ../keyboard-configuration.templates:2001
2044 msgid "Configure the keyboard"
2045 msgstr "Billentyűzet beállítása"
2046
2047 #. Type: text
2048 #. Description
2049 #. :sl1:
2050 #: ../keyboard-configuration.templates:3001
2051 msgid "Other"
2052 msgstr "Egyéb"
2053
2054 #. Type: select
2055 #. Description
2056 #. :sl1:
2057 #: ../keyboard-configuration.templates:5001
2058 msgid "Country of origin for the keyboard:"
2059 msgstr "Billentyűzet országa:"
2060
2061 #. Type: select
2062 #. Description
2063 #. :sl1:
2064 #: ../keyboard-configuration.templates:5001
2065 msgid ""
2066 "The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
2067 "multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
2068 "keyboard of this computer."
2069 msgstr ""
2070 "A billentyűzetek kiosztása országonként eltér, egyesekben több általános "
2071 "kiosztás is van. Kérlek, jelöld ki a származás országát e gép "
2072 "billentyűzetéhez."
2073
2074 #. Type: select
2075 #. Description
2076 #. :sl1:
2077 #: ../keyboard-configuration.templates:6001
2078 msgid "Keyboard layout:"
2079 msgstr "Billentyűkiosztás:"
2080
2081 #. Type: select
2082 #. Description
2083 #. :sl1:
2084 #: ../keyboard-configuration.templates:6001
2085 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
2086 msgstr "Kérlek, jelöld ki a billentyűzethez illő kiosztást e számítógéphez"
2087
2088 #. Type: select
2089 #. Choices
2090 #. :sl1:
2091 #. Type: select
2092 #. Choices
2093 #. :sl2:
2094 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2095 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2096 msgid "Caps Lock"
2097 msgstr "Caps Lock"
2098
2099 #. Type: select
2100 #. Choices
2101 #. :sl1:
2102 #. Type: select
2103 #. Choices
2104 #. :sl2:
2105 #. Type: select
2106 #. Choices
2107 #. :sl2:
2108 #. Type: select
2109 #. Choices
2110 #. :sl2:
2111 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2112 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2113 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2114 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2115 msgid "Right Alt (AltGr)"
2116 msgstr "Jobb Alt (AltGr)"
2117
2118 #. Type: select
2119 #. Choices
2120 #. :sl1:
2121 #. Type: select
2122 #. Choices
2123 #. :sl2:
2124 #. Type: select
2125 #. Choices
2126 #. :sl2:
2127 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2128 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2129 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2130 msgid "Right Control"
2131 msgstr "Jobb Control"
2132
2133 #. Type: select
2134 #. Choices
2135 #. :sl1:
2136 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2137 msgid "Right Shift"
2138 msgstr "Jobb Shift"
2139
2140 #. Type: select
2141 #. Choices
2142 #. :sl1:
2143 #. Type: select
2144 #. Choices
2145 #. :sl2:
2146 #. Type: select
2147 #. Choices
2148 #. :sl2:
2149 #. Type: select
2150 #. Choices
2151 #. :sl2:
2152 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2153 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2154 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2155 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2156 msgid "Right Logo key"
2157 msgstr "Jobb logó billentyű"
2158
2159 #. Type: select
2160 #. Choices
2161 #. :sl1:
2162 #. Type: select
2163 #. Choices
2164 #. :sl2:
2165 #. Type: select
2166 #. Choices
2167 #. :sl2:
2168 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2169 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2170 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2171 msgid "Menu key"
2172 msgstr "Menü billentyű"
2173
2174 #. Type: select
2175 #. Choices
2176 #. :sl1:
2177 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2178 msgid "Alt+Shift"
2179 msgstr "Alt+Shift"
2180
2181 #. Type: select
2182 #. Choices
2183 #. :sl1:
2184 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2185 msgid "Control+Shift"
2186 msgstr "Control+Shift"
2187
2188 #. Type: select
2189 #. Choices
2190 #. :sl1:
2191 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2192 msgid "Control+Alt"
2193 msgstr "Control+Alt"
2194
2195 #. Type: select
2196 #. Choices
2197 #. :sl1:
2198 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2199 msgid "Alt+Caps Lock"
2200 msgstr "Alt+Caps Lock"
2201
2202 #. Type: select
2203 #. Choices
2204 #. :sl1:
2205 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2206 msgid "Left Control+Left Shift"
2207 msgstr "Bal Control+Bal Shift"
2208
2209 #. Type: select
2210 #. Choices
2211 #. :sl1:
2212 #. Type: select
2213 #. Choices
2214 #. :sl2:
2215 #. Type: select
2216 #. Choices
2217 #. :sl2:
2218 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2219 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2220 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2221 msgid "Left Alt"
2222 msgstr "Bal Alt"
2223
2224 #. Type: select
2225 #. Choices
2226 #. :sl1:
2227 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2228 msgid "Left Control"
2229 msgstr "Bal Control"
2230
2231 #. Type: select
2232 #. Choices
2233 #. :sl1:
2234 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2235 msgid "Left Shift"
2236 msgstr "Bal Shift"
2237
2238 #. Type: select
2239 #. Choices
2240 #. :sl1:
2241 #. Type: select
2242 #. Choices
2243 #. :sl2:
2244 #. Type: select
2245 #. Choices
2246 #. :sl2:
2247 #. Type: select
2248 #. Choices
2249 #. :sl2:
2250 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2251 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2252 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2253 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2254 msgid "Left Logo key"
2255 msgstr "Bal logó billentyű"
2256
2257 #. Type: select
2258 #. Choices
2259 #. :sl1:
2260 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2261 msgid "Scroll Lock key"
2262 msgstr "Scroll Lock billentyű"
2263
2264 #. Type: select
2265 #. Choices
2266 #. :sl1:
2267 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2268 msgid "No toggling"
2269 msgstr "Nincs váltás"
2270
2271 #. Type: select
2272 #. Description
2273 #. :sl1:
2274 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2275 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
2276 msgstr "Módszer a nemzeti és latin mód közti váltásra:"
2277
2278 #. Type: select
2279 #. Description
2280 #. :sl1:
2281 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2282 msgid ""
2283 "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
2284 "the standard Latin layout."
2285 msgstr ""
2286 "Szükség lesz egy nemzeti és latin kiosztás közti váltást biztosító módra."
2287
2288 #. Type: select
2289 #. Description
2290 #. :sl1:
2291 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2292 msgid ""
2293 "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
2294 "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
2295 "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
2296 "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
2297 msgstr ""
2298 "A jobb Alt vagy Caps Lock billentyűk gyakran ergonomikusak (az alábbi "
2299 "esetben használd a Shift+Caps Lock kombinációt a szokásos Caps váltáshoz). "
2300 "Az Alt+Shift szintén népszerű kombinációt, bár elveszti szokásos "
2301 "viselkedését az Emacs és más őt speciálisan használó programok alatt."
2302
2303 #. Type: select
2304 #. Description
2305 #. :sl1:
2306 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2307 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
2308 msgstr "Nem minden felsorolt billentyű létezik minden billentyűzeten."
2309
2310 #. Type: text
2311 #. Description
2312 #. :sl1:
2313 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2314 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2315 msgstr "CD-ROM meghajtók felderítése"
2316
2317 #. Type: text
2318 #. Description
2319 #. :sl1:
2320 #: ../cdrom-detect.templates:10001
2321 msgid "Scanning CD-ROM"
2322 msgstr "CD-ROM olvasása"
2323
2324 #. Type: text
2325 #. Description
2326 #. :sl1:
2327 #: ../cdrom-detect.templates:11001
2328 msgid "Scanning ${DIR}..."
2329 msgstr "Olvasás alatt: ${DIR}..."
2330
2331 #. Type: text
2332 #. Description
2333 #. finish-install progress bar item
2334 #. :sl1:
2335 #: ../cdrom-detect.templates:18001
2336 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2337 msgstr "CD-ROM lecsatolása és kiadása..."
2338
2339 #. Type: text
2340 #. Description
2341 #. :sl1:
2342 #: ../ethdetect.templates:4001
2343 msgid "Detecting network hardware"
2344 msgstr "Hálózati hardver felderítése"
2345
2346 #. Type: text
2347 #. Description
2348 #. Main menu item
2349 #. :sl1:
2350 #: ../ethdetect.templates:6001
2351 msgid "Detect network hardware"
2352 msgstr "Hálózati hardver felderítése"
2353
2354 #. Type: text
2355 #. Description
2356 #. Main menu item
2357 #. :sl1:
2358 #: ../disk-detect.templates:1001
2359 msgid "Detect disks"
2360 msgstr "Lemezek észlelése"
2361
2362 #. Type: text
2363 #. Description
2364 #. :sl1:
2365 #: ../disk-detect.templates:2001
2366 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2367 msgstr "Lemezek és más eszközök észlelése"
2368
2369 #. Type: text
2370 #. Description
2371 #. :sl1:
2372 #: ../hw-detect.templates:1001
2373 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2374 msgstr "Hardver felderítése, türelem..."
2375
2376 #. Type: text
2377 #. Description
2378 #. :sl1:
2379 #: ../hw-detect.templates:2001
2380 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2381 msgstr "'${MODULE}' betöltése ehhez: '${CARDNAME}'..."
2382
2383 #. Type: text
2384 #. Description
2385 #. :sl1:
2386 #: ../hw-detect.templates:3001
2387 msgid "Starting PC card services..."
2388 msgstr "PC kártya szolgáltatások indítása..."
2389
2390 #. Type: text
2391 #. Description
2392 #. :sl1:
2393 #: ../hw-detect.templates:4001
2394 msgid "Waiting for hardware initialization..."
2395 msgstr "Várakozás a hardver inicializálásra..."
2396
2397 #. Type: text
2398 #. Description
2399 #. :sl1:
2400 #: ../hw-detect.templates:12001
2401 msgid "Checking for firmware..."
2402 msgstr "Firmware ellenőrzése..."
2403
2404 #. Type: boolean
2405 #. Description
2406 #. :sl1:
2407 #: ../netcfg-common.templates:2001
2408 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2409 msgstr "A hálózat beállítása DHCP módú legyen?"
2410
2411 #. Type: boolean
2412 #. Description
2413 #. :sl1:
2414 #: ../netcfg-common.templates:2001
2415 msgid ""
2416 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2417 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2418 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2419 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2420 "configure it by DHCP."
2421 msgstr ""
2422 "A hálózat konfigurálása vagy DHCP-vel, vagy az összes szükséges adat kézi "
2423 "beírásával történhet. Ha a DHCP nem működik, lehetőség lesz a hálózat kézi "
2424 "beállítására."
2425
2426 #. Type: string
2427 #. Description
2428 #. :sl1:
2429 #: ../netcfg-common.templates:3001
2430 msgid "Domain name:"
2431 msgstr "Tartomány név:"
2432
2433 #. Type: string
2434 #. Description
2435 #. :sl1:
2436 #: ../netcfg-common.templates:3001
2437 msgid ""
2438 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2439 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2440 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2441 "sure you use the same domain name on all your computers."
2442 msgstr ""
2443 "A tartomány név a gép Internet-címének gépnévtől jobbra eső része. Végződése "
2444 "sok esetben .com, .net, .edu, .org vagy .hu. Otthoni hálózatnál bármi "
2445 "megadható, de érdemes ugyanazt használni minden gépen."
2446
2447 #. Type: string
2448 #. Description
2449 #. :sl1:
2450 #: ../netcfg-common.templates:4001
2451 msgid "Name server addresses:"
2452 msgstr "Névkiszolgálók címei:"
2453
2454 #. Type: string
2455 #. Description
2456 #. :sl1:
2457 #: ../netcfg-common.templates:4001
2458 msgid ""
2459 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2460 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2461 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2462 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2463 "this field blank."
2464 msgstr ""
2465 "A névkiszolgálók a hálózaton található gépek neveit oldják fel. Szóközökkel "
2466 "elválasztva meg kell adni legfeljebb 3 névkiszolgáló IP- címét. A listában "
2467 "lévő 1. névkiszolgálót kérdezi majd le mindig először a rendszer. "
2468 "Névkiszolgáló nélküli használat esetén üresen kell hagyni ezt a mezőt."
2469
2470 #. Type: select
2471 #. Description
2472 #. :sl1:
2473 #: ../netcfg-common.templates:5001
2474 msgid "Primary network interface:"
2475 msgstr "Elsődleges hálózati csatoló:"
2476
2477 #. Type: select
2478 #. Description
2479 #. :sl1:
2480 #: ../netcfg-common.templates:5001
2481 msgid ""
2482 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2483 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2484 "connected network interface found has been selected."
2485 msgstr ""
2486 "E gépen több hálózati csatoló van. Válaszd ki a telepítéskor használt "
2487 "elsődleges hálózati csatolót. Az először megtalált csatlakoztatott hálózati "
2488 "csatolót már kiválasztottam (ha ez lehetséges volt)"
2489
2490 #. Type: string
2491 #. Description
2492 #. :sl1:
2493 #. Type: string
2494 #. Description
2495 #. :sl1:
2496 #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
2497 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2498 msgstr "${iface} drótnélküli ESSID azonosítója:"
2499
2500 #. Type: string
2501 #. Description
2502 #. :sl1:
2503 #: ../netcfg-common.templates:6001
2504 msgid ""
2505 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2506 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2507 "use any available network, leave this field blank."
2508 msgstr ""
2509 "${iface} egy drótnélküli hálózati csatoló. Add meg a drótnélküli hálózat "
2510 "nevét (ESSID), melyet ${iface} csatoló által használnál. Ha bármely elérhető "
2511 "hálózat megfelel, hagyd üresen."
2512
2513 #. Type: string
2514 #. Description
2515 #. :sl1:
2516 #: ../netcfg-common.templates:7001
2517 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2518 msgstr "Nem leltem drótnélküli hálózatot"
2519
2520 #. Type: string
2521 #. Description
2522 #. :sl1:
2523 #: ../netcfg-common.templates:7001
2524 msgid ""
2525 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2526 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2527 "configuration and continue, leave this field blank."
2528 msgstr ""
2529 "${iface} egy drótnélküli hálózati csatoló. Add meg a drótnélküli hálózat "
2530 "nevét (ESSID), melyet ${iface} csatolóval használnál. A beállítás "
2531 "kihagyásához, hagyd üresen a mezőt."
2532
2533 #. Type: string
2534 #. Description
2535 #. :sl1:
2536 #: ../netcfg-common.templates:8001
2537 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2538 msgstr "${iface} drótnélküli eszköz WEP-kulcsa:"
2539
2540 #. Type: string
2541 #. Description
2542 #. :sl1:
2543 #: ../netcfg-common.templates:8001
2544 msgid ""
2545 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2546 "${iface}. There are two ways to do this:"
2547 msgstr ""
2548 "Add meg a ${iface} drótnélküli eszköz biztonsági WEP-kulcsát (ha van). Ezt "
2549 "kétféle módon teheted:"
2550
2551 #. Type: string
2552 #. Description
2553 #. :sl1:
2554 #: ../netcfg-common.templates:8001
2555 msgid ""
2556 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2557 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2558 msgstr ""
2559 "Ha a WEP-kulcs 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' vagy 'nnnnnnnn' "
2560 "formátumú (az n-ek helyén számok állnak), akkor úgy kell beírni, ahogy van."
2561
2562 #. Type: string
2563 #. Description
2564 #. :sl1:
2565 #: ../netcfg-common.templates:8001
2566 msgid ""
2567 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2568 "'s:' (without quotes)."
2569 msgstr ""
2570 "Ha a WEP-kulcs egy jelmondat, 's:' előtag kell elé (aposztrófok nélkül)."
2571
2572 #. Type: string
2573 #. Description
2574 #. :sl1:
2575 #: ../netcfg-common.templates:8001
2576 msgid ""
2577 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2578 "field blank."
2579 msgstr ""
2580 "Ha a drótnélküli hálózatnak nincs WEP-kulcsa, akkor e mezőt üresen kell "
2581 "hagyni."
2582
2583 #. Type: string
2584 #. Description
2585 #. :sl1:
2586 #: ../netcfg-common.templates:11001
2587 msgid "Hostname:"
2588 msgstr "Gépnév:"
2589
2590 #. Type: string
2591 #. Description
2592 #. :sl1:
2593 #: ../netcfg-common.templates:11001
2594 msgid "Please enter the hostname for this system."
2595 msgstr "Add meg a rendszer gépnevét."
2596
2597 #. Type: string
2598 #. Description
2599 #. :sl1:
2600 #: ../netcfg-common.templates:11001
2601 msgid ""
2602 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2603 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2604 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2605 "something up here."
2606 msgstr ""
2607 "A gépnév egy szó, mely a hálózatban azonosítja a rendszert. Ha nem tudod, mi "
2608 "legyen a gépnév, a hálózati rendszergazda segít. Saját, otthoni hálózat "
2609 "esetén bármi lehet."
2610
2611 #. Type: text
2612 #. Description
2613 #. :sl1:
2614 #: ../netcfg-common.templates:17001
2615 msgid "Wireless network configuration"
2616 msgstr "Drótnélküli hálózat konfigurálása"
2617
2618 #. Type: text
2619 #. Description
2620 #. :sl1:
2621 #: ../netcfg-common.templates:18001
2622 msgid "Searching for wireless access points..."
2623 msgstr "Drótnélküli elérési pontok felderítése..."
2624
2625 #. Type: text
2626 #. Description
2627 #. base-installer progress bar item
2628 #. :sl1:
2629 #: ../netcfg-common.templates:38001
2630 msgid "Storing network settings..."
2631 msgstr "Hálózati beállítások rögzítése ..."
2632
2633 #. Type: text
2634 #. Description
2635 #. Item in the main menu to select this package
2636 #. :sl1:
2637 #: ../netcfg-common.templates:39001
2638 msgid "Configure the network"
2639 msgstr "Hálózat konfigurálása"
2640
2641 #. Type: string
2642 #. Description
2643 #. :sl1:
2644 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2645 msgid "DHCP hostname:"
2646 msgstr "DHCP-gépnév:"
2647
2648 #. Type: string
2649 #. Description
2650 #. :sl1:
2651 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2652 msgid ""
2653 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2654 "might need to specify an account number here."
2655 msgstr ""
2656 "Itt megadhatsz egy DHCP-gépnevet. Ha kábelmodemet használsz, a "
2657 "felhasználóneved add meg."
2658
2659 #. Type: string
2660 #. Description
2661 #. :sl1:
2662 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2663 msgid "Most other users can just leave this blank."
2664 msgstr "Más felhasználók nyugodtan hagyhatják üresen."
2665
2666 #. Type: text
2667 #. Description
2668 #. :sl1:
2669 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2670 msgid "Configuring the network with DHCP"
2671 msgstr "Hálózat konfigurálása DHCP-vel"
2672
2673 #. Type: text
2674 #. Description
2675 #. :sl1:
2676 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2677 msgid "This may take some time."
2678 msgstr "Ez percekbe is beletelhet."
2679
2680 #. Type: text
2681 #. Description
2682 #. :sl1:
2683 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2684 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2685 msgstr "A hálózat automatikus konfigurálása sikerült"
2686
2687 #. Type: select
2688 #. Choices
2689 #. :sl1:
2690 #. Note to translators : Please keep your translation
2691 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2692 #. in single-byte languages)
2693 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2694 msgid "Retry network autoconfiguration"
2695 msgstr "Hálózati autokonfigurálás újrapróbálása"
2696
2697 #. Type: select
2698 #. Choices
2699 #. :sl1:
2700 #. Note to translators : Please keep your translation
2701 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2702 #. in single-byte languages)
2703 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2704 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2705 msgstr "Hálózati autokonfigurálás újrapróbálása DHCP-gépnévvel"
2706
2707 #. Type: select
2708 #. Choices
2709 #. :sl1:
2710 #. Note to translators : Please keep your translation
2711 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2712 #. in single-byte languages)
2713 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2714 msgid "Configure network manually"
2715 msgstr "Hálózat kézi konfigurálása"
2716
2717 #. Type: select
2718 #. Choices
2719 #. :sl1:
2720 #. Note to translators : Please keep your translation
2721 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2722 #. in single-byte languages)
2723 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2724 msgid "Do not configure the network at this time"
2725 msgstr "Hálózatkonfigurálás elhalasztása"
2726
2727 #. Type: select
2728 #. Description
2729 #. :sl1:
2730 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2731 msgid "Network configuration method:"
2732 msgstr "Hálózat konfigurálásának módja:"
2733
2734 #. Type: select
2735 #. Description
2736 #. :sl1:
2737 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2738 msgid ""
2739 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2740 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2741 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2742 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2743 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2744 msgstr ""
2745 "Ismét megkísérelhető a hálózati DHCP autokonfigurálás (ami sikerülhet, ha a "
2746 "DHCP kiszolgáló lassan válaszol) vagy a hálózat kézi beállítása. Pár DHCP "
2747 "kiszolgáló DHCP gépnevet igényel, így az autokonfiguráció ennek megadásával "
2748 "is újrapróbálható."
2749
2750 #. Type: note
2751 #. Description
2752 #. :sl1:
2753 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2754 msgid "Network autoconfiguration failed"
2755 msgstr "Az automatikus hálózat-beállítás sikertelen"
2756
2757 #. Type: note
2758 #. Description
2759 #. :sl1:
2760 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2761 msgid ""
2762 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2763 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2764 msgstr ""
2765 "A hálózat valószínűleg nem DHCP-vel működik. Nem kizárható azonban a DHCP-"
2766 "kiszolgáló lassú volta, illetve a hálózati hardver hibája sem."
2767
2768 #. Type: text
2769 #. Description
2770 #. :sl1:
2771 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2772 msgid "Reconfigure the wireless network"
2773 msgstr "Drótnélküli hálózat újrakonfigurálása"
2774
2775 #. Type: string
2776 #. Description
2777 #. :sl1:
2778 #: ../netcfg-static.templates:1001
2779 msgid "IP address:"
2780 msgstr "IP-cím:"
2781
2782 #. Type: string
2783 #. Description
2784 #. :sl1:
2785 #: ../netcfg-static.templates:1001
2786 msgid ""
2787 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2788 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2789 "network administrator."
2790 msgstr ""
2791 "Az IP-cím számítógépenként egyedi, és 4 pontokkal elválasztott számból áll. "
2792 "Kétség esetén a hálózati rendszergazda segít."
2793
2794 #. Type: string
2795 #. Description
2796 #. :sl1:
2797 #: ../netcfg-static.templates:4001
2798 msgid "Netmask:"
2799 msgstr "Hálózati maszk:"
2800
2801 #. Type: string
2802 #. Description
2803 #. :sl1:
2804 #: ../netcfg-static.templates:4001
2805 msgid ""
2806 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2807 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2808 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2809 msgstr ""
2810 "A hálózati maszk a jelen géppel egy alhálózatba tartozó gépeket jelöli ki. "
2811 "Kétség esetén a hálózati rendszergazda segít. A hálózati maszk 4 pontokkal "
2812 "elválasztott számból áll."
2813
2814 #. Type: string
2815 #. Description
2816 #. :sl1:
2817 #: ../netcfg-static.templates:5001
2818 msgid "Gateway:"
2819 msgstr "Átjáró:"
2820
2821 #. Type: string
2822 #. Description
2823 #. :sl1:
2824 #: ../netcfg-static.templates:5001
2825 msgid ""
2826 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2827 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2828 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2829 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2830 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2831 "question, consult your network administrator."
2832 msgstr ""
2833 "Az átjáró egy IP-cím (4 pontokkal elválasztott szám), ami az átjáró-"
2834 "útválasztót (alapértelmezett útválasztót) jelöli ki. A helyi hálóból kifelé "
2835 "(például az Internetre) irányuló forgalmat ez az útválasztó kezeli. Egyes "
2836 "ritka esetekben (amikor nincs közbeeső útvonalválasztó) e mező üresen "
2837 "maradhat. Kétség esetén a hálózati rendszergazda segít."
2838
2839 #. Type: boolean
2840 #. Description
2841 #. :sl1:
2842 #: ../netcfg-static.templates:7001
2843 msgid "Is this information correct?"
2844 msgstr "Az adatok helyesek?"
2845
2846 #. Type: boolean
2847 #. Description
2848 #. :sl1:
2849 #: ../netcfg-static.templates:7001
2850 msgid "Currently configured network parameters:"
2851 msgstr "A jelenleg beállított hálózati paraméterek:"
2852
2853 #. Type: boolean
2854 #. Description
2855 #. :sl1:
2856 #: ../netcfg-static.templates:7001
2857 msgid ""
2858 " interface = ${interface}\n"
2859 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2860 " netmask = ${netmask}\n"
2861 " gateway = ${gateway}\n"
2862 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2863 " nameservers = ${nameservers}"
2864 msgstr ""
2865 " csatoló = ${interface}\n"
2866 " IP-cím = ${ipaddress}\n"
2867 " hálózati maszk = ${netmask}\n"
2868 " átjáró = ${gateway}\n"
2869 " pont-pont = ${pointopoint}\n"
2870 " névszolgáltatók = ${nameservers}"
2871
2872 #. Type: text
2873 #. Description
2874 #. Item in the main menu to select this package
2875 #. :sl1:
2876 #: ../netcfg-static.templates:8001
2877 msgid "Configure a network using static addressing"
2878 msgstr "Hálózat konfigurálása statikus címzéssel"
2879
2880 #. Type: text
2881 #. Description
2882 #. :sl1:
2883 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2884 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2885 msgstr "Debian-tükör ellenőrzése"
2886
2887 #. Type: text
2888 #. Description
2889 #. :sl1:
2890 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2891 msgid "Downloading Release files..."
2892 msgstr "'Release' fájlok letöltése..."
2893
2894 #. Type: text
2895 #. Description
2896 #. main-menu
2897 #. :sl1:
2898 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
2899 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2900 msgstr "Válassz egy Debian-tükröt"
2901
2902 #. Type: select
2903 #. Default
2904 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2905 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2906 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2907 #. random value here
2908 #.
2909 #. First check that the country you mention here is listed in
2910 #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
2911 #.
2912 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2913 #.
2914 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2915 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2916 #. msgid "US[ Default value for http]"
2917 #. msgstr "FR"
2918 #. :sl1:
2919 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2920 msgid "US[ Default value for http]"
2921 msgstr "HU"
2922
2923 #. Type: select
2924 #. Description
2925 #. :sl1:
2926 #. Type: select
2927 #. Description
2928 #. :sl2:
2929 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2930 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2931 msgid "Debian archive mirror country:"
2932 msgstr "A választandó Debian tükör országa:"
2933
2934 #. Type: select
2935 #. Description
2936 #. :sl1:
2937 #. Type: select
2938 #. Description
2939 #. :sl2:
2940 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2941 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2942 msgid ""
2943 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2944 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2945 "the best choice."
2946 msgstr ""
2947 "A cél a hálózaton legközelebbi Debian-tükör megtalálása -- néha "
2948 "előfordulhat, hogy a legközelebbi, adott esetben a saját ország nem a "
2949 "legjobb."
2950
2951 #. Type: select
2952 #. Description
2953 #. :sl1:
2954 #. Type: select
2955 #. Description
2956 #. :sl2:
2957 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2958 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2959 msgid "Debian archive mirror:"
2960 msgstr "Debian-tükör:"
2961
2962 #. Type: select
2963 #. Description
2964 #. :sl1:
2965 #. Type: select
2966 #. Description
2967 #. :sl2:
2968 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2969 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2970 msgid ""
2971 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2972 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2973 "connection to you."
2974 msgstr ""
2975 "Válassz egy Debian-tükröt. Ha amúgy nincs jobb kapcsolat, érdemes egy saját "
2976 "országban lévőt választani."
2977
2978 #. Type: select
2979 #. Description
2980 #. :sl1:
2981 #. Type: select
2982 #. Description
2983 #. :sl2:
2984 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2985 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2986 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2987 msgstr "Általában az ftp.<országkódod>.debian.org jó választás."
2988
2989 #. Type: string
2990 #. Description
2991 #. :sl1:
2992 #. Type: string
2993 #. Description
2994 #. :sl2:
2995 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2996 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2997 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2998 msgstr "Debian-tükör gépneve:"
2999
3000 #. Type: string
3001 #. Description
3002 #. :sl1:
3003 #. Type: string
3004 #. Description
3005 #. :sl2:
3006 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3007 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3008 msgid ""
3009 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
3010 msgstr "Add meg a Debian letöltéséhez használt tükör gépnevét."
3011
3012 #. Type: string
3013 #. Description
3014 #. :sl1:
3015 #. Type: string
3016 #. Description
3017 #. :sl2:
3018 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3019 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3020 msgid ""
3021 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
3022 "format."
3023 msgstr "Más port is megadható a szabvány [gazdagépnév]:[port] formában."
3024
3025 #. Type: string
3026 #. Description
3027 #. :sl1:
3028 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3029 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
3030 msgstr "HTTP-proxy adatok (hagyd üresen, ha nincs):"
3031
3032 #. Type: string
3033 #. Description
3034 #. :sl1:
3035 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3036 msgid ""
3037 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
3038 "information here. Otherwise, leave this blank."
3039 msgstr ""
3040 "Ha a külvilág eléréséhez HTTP-proxy használata szükséges, itt add meg "
3041 "adatait. Amúgy hagyd üresen."
3042
3043 #. Type: string
3044 #. Description
3045 #. :sl1:
3046 #. Type: string
3047 #. Description
3048 #. :sl2:
3049 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3050 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
3051 msgid ""
3052 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
3053 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
3054 msgstr ""
3055 "A proxy adatai a szabványos \"http://[[felhasználó][:jelszó]@]gépnév[:"
3056 "portszám]/\" formában adhatók meg."
3057
3058 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3059 #. Type: select
3060 #. Choices
3061 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
3062 #. an infinitive form
3063 #. :sl2:
3064 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3065 #. Type: text
3066 #. Description
3067 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3068 #. :sl1:
3069 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3070 #. Type: select
3071 #. Choices
3072 #. :sl3:
3073 #. Type: select
3074 #. Choices
3075 #. :sl3:
3076 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
3077 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
3078 msgid "Cancel"
3079 msgstr "Mégsem"
3080
3081 #. Type: text
3082 #. Description
3083 #. :sl1:
3084 #: ../partman-base.templates:1001
3085 msgid "Starting up the partitioner"
3086 msgstr "Particionáló indítása"
3087
3088 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3089 #. Type: text
3090 #. Description
3091 #. :sl1:
3092 #. Type: text
3093 #. Description
3094 #. :sl2:
3095 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3096 #. Type: text
3097 #. Description
3098 #. :sl1:
3099 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
3100 #: ../partman-auto.templates:1001
3101 msgid "Please wait..."
3102 msgstr "Türelem..."
3103
3104 #. Type: text
3105 #. Description
3106 #. :sl1:
3107 #: ../partman-base.templates:3001
3108 msgid "Scanning disks..."
3109 msgstr "Lemezek átnézése..."
3110
3111 #. Type: text
3112 #. Description
3113 #. :sl1:
3114 #: ../partman-base.templates:4001
3115 msgid "Detecting file systems..."
3116 msgstr "Fájlrendszerek felderítése..."
3117
3118 #. Type: select
3119 #. Description
3120 #. :sl1:
3121 #: ../partman-base.templates:9001
3122 msgid ""
3123 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3124 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3125 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3126 "partition table."
3127 msgstr ""
3128 "Ez a jelenleg konfigurált partíciók és csatolási pontok áttekintése. Válassz "
3129 "egy partíciót beállításai módosításához (fájlrendszer, csatolási pont, "
3130 "stb.), egy szabad területet partíció létrehozásához vagy egy eszközt "
3131 "partíciós tábla létrehozásához."
3132
3133 #. Type: boolean
3134 #. Description
3135 #. :sl1:
3136 #. Type: boolean
3137 #. Description
3138 #. :sl1:
3139 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
3140 msgid "Write the changes to disks?"
3141 msgstr "Lemezekre írjuk a változásokat?"
3142
3143 #. Type: boolean
3144 #. Description
3145 #. :sl1:
3146 #. Type: boolean
3147 #. Description
3148 #. :sl1:
3149 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
3150 msgid ""
3151 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3152 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3153 msgstr ""
3154 "Folytatás esetén a felsorolt változtatások lemezre íródnak. Egyébként "
3155 "további változások kézi megadása válik lehetővé."
3156
3157 #. Type: boolean
3158 #. Description
3159 #. :sl1:
3160 #: ../partman-base.templates:11001
3161 msgid ""
3162 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3163 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3164 msgstr ""
3165 "FIGYELEM: Ez az eltávolításra és a formázásra kijelölt összes partíció "
3166 "minden adatát törölni fogja."
3167
3168 #. Type: text
3169 #. Description
3170 #. :sl1:
3171 #: ../partman-base.templates:26001
3172 msgid "Partitions formatting"
3173 msgstr "Partíciók formázása"
3174
3175 #. Type: text
3176 #. Description
3177 #. :sl1:
3178 #: ../partman-base.templates:27001
3179 msgid "Processing..."
3180 msgstr "Feldolgozás..."
3181
3182 #. Type: text
3183 #. Description
3184 #. :sl1:
3185 #: ../partman-base.templates:31001
3186 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3187 msgstr "Particionálás lezárása és változások mentése"
3188
3189 #. Type: text
3190 #. Description
3191 #. :sl1:
3192 #: ../partman-base.templates:32001
3193 msgid "Undo changes to partitions"
3194 msgstr "Partíciók változásainak visszavonása"
3195
3196 #. Type: text
3197 #. Description
3198 #. Keep short
3199 #. :sl1:
3200 #: ../partman-base.templates:35001
3201 msgid "FREE SPACE"
3202 msgstr "SZABAD HELY"
3203
3204 #. Type: text
3205 #. Description
3206 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3207 #. :sl1:
3208 #: ../partman-base.templates:36001
3209 msgid "unusable"
3210 msgstr "nemhaszn"
3211
3212 #. Type: text
3213 #. Description
3214 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3215 #. :sl1:
3216 #: ../partman-base.templates:37001
3217 msgid "primary"
3218 msgstr "elsődlgs"
3219
3220 #. Type: text
3221 #. Description
3222 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3223 #. :sl1:
3224 #: ../partman-base.templates:38001
3225 msgid "logical"
3226 msgstr "logikai"
3227
3228 #. Type: text
3229 #. Description
3230 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3231 #. :sl1:
3232 #: ../partman-base.templates:39001
3233 msgid "pri/log"
3234 msgstr "els/log"
3235
3236 #. Type: text
3237 #. Description
3238 #. How to print the partition numbers in your language
3239 #. Examples:
3240 #. %s.
3241 #. No %s
3242 #. N. %s
3243 #. :sl1:
3244 #: ../partman-base.templates:40001
3245 #, no-c-format
3246 msgid "#%s"
3247 msgstr "%s."
3248
3249 #. Type: text
3250 #. Description
3251 #. For example ATA1 (ad0)
3252 #. :sl1:
3253 #: ../partman-base.templates:41001
3254 #, no-c-format
3255 msgid "ATA%s (%s)"
3256 msgstr "ATA%s (%s)"
3257
3258 #. Type: text
3259 #. Description
3260 #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
3261 #. :sl1:
3262 #: ../partman-base.templates:42001
3263 #, no-c-format
3264 msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
3265 msgstr "ATA%s, #%s. partíció (%s)"
3266
3267 #. Type: text
3268 #. Description
3269 #. For example IDE0 master (hda)
3270 #. :sl1:
3271 #: ../partman-base.templates:43001
3272 #, no-c-format
3273 msgid "IDE%s master (%s)"
3274 msgstr "IDE%s mester (%s)"
3275
3276 #. Type: text
3277 #. Description
3278 #. For example IDE1 slave (hdd)
3279 #. :sl1:
3280 #: ../partman-base.templates:44001
3281 #, no-c-format
3282 msgid "IDE%s slave (%s)"
3283 msgstr "IDE%s szolga (%s)"
3284
3285 #. Type: text
3286 #. Description
3287 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3288 #. :sl1:
3289 #: ../partman-base.templates:45001
3290 #, no-c-format
3291 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3292 msgstr "IDE%s mester, %s. partíció (%s)"
3293
3294 #. Type: text
3295 #. Description
3296 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3297 #. :sl1:
3298 #: ../partman-base.templates:46001
3299 #, no-c-format
3300 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3301 msgstr "IDE%s szolga, %s. partíció (%s)"
3302
3303 #. Type: text
3304 #. Description
3305 #. :sl1:
3306 #: ../partman-base.templates:47001
3307 #, no-c-format
3308 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3309 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3310
3311 #. Type: text
3312 #. Description
3313 #. :sl1:
3314 #: ../partman-base.templates:48001
3315 #, no-c-format
3316 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3317 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), %s. partíció (%s)"
3318
3319 #. Type: text
3320 #. Description
3321 #. :sl1:
3322 #: ../partman-base.templates:49001
3323 #, no-c-format
3324 msgid "SCSI%s (%s)"
3325 msgstr "SCSI%s (%s)"
3326
3327 #. Type: text
3328 #. Description
3329 #. :sl1:
3330 #: ../partman-base.templates:50001
3331 #, no-c-format
3332 msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
3333 msgstr "SCSI%s, #%s. (%s) partíció"
3334
3335 #. Type: text
3336 #. Description
3337 #. :sl1:
3338 #: ../partman-base.templates:65001
3339 msgid "Cancel this menu"
3340 msgstr "Visszalépés e menüből"
3341
3342 #. Type: text
3343 #. Description
3344 #. Main menu entry
3345 #. :sl1:
3346 #: ../partman-base.templates:66001
3347 msgid "Partition disks"
3348 msgstr "Lemezek particionálása"
3349
3350 #. Type: text
3351 #. Description
3352 #. :sl1:
3353 #: ../partman-auto.templates:2001
3354 msgid "Computing the new partitions..."
3355 msgstr "Új partíciók meghatározása..."
3356
3357 #. Type: select
3358 #. Description
3359 #. :sl1:
3360 #. Type: select
3361 #. Description
3362 #. :sl1:
3363 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3364 msgid "Partitioning method:"
3365 msgstr "Particionálási mód:"
3366
3367 #. Type: select
3368 #. Description
3369 #. :sl1:
3370 #: ../partman-auto.templates:5001
3371 msgid ""
3372 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3373 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3374 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3375 "results."
3376 msgstr ""
3377 "A telepítő elirányíthat egy lemez particionálásán (különböző szabvány "
3378 "sémákkal), de kézzel is végezhető. Az irányított particionálás után is "
3379 "lehetőség lesz az eredmény átnézésére és testreszabására."
3380
3381 #. Type: select
3382 #. Description
3383 #. :sl1:
3384 #. Type: select
3385 #. Description
3386 #. :sl1:
3387 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3388 msgid ""
3389 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3390 "which disk should be used."
3391 msgstr ""
3392 "Ha az irányított particionálást választod egy egész lemezre, megkérdem, "
3393 "melyik lemezt használjuk."
3394
3395 #. Type: select
3396 #. Description
3397 #. :sl1:
3398 #: ../partman-auto.templates:9001
3399 msgid "Partitioning scheme:"
3400 msgstr "Particionálási mód:"
3401
3402 #. Type: select
3403 #. Description
3404 #. :sl1:
3405 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3406 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3407 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3408 #.
3409 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3410 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3411 #: ../partman-auto.templates:9001
3412 msgid "Selected for partitioning:"
3413 msgstr "Particionálandó:"
3414
3415 #. Type: select
3416 #. Description
3417 #. :sl1:
3418 #: ../partman-auto.templates:9001
3419 msgid ""
3420 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3421 "are unsure, choose the first one."
3422 msgstr ""
3423 "Többfajta particionálási mód választható. Kétség esetén a legelső ajánlott."
3424
3425 #. Type: text
3426 #. Description
3427 #. :sl1:
3428 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3429 #: ../partman-auto.templates:13001
3430 msgid "Guided partitioning"
3431 msgstr "Telepítővel segített particionálás"
3432
3433 #. Type: text
3434 #. Description
3435 #. :sl1:
3436 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3437 #: ../partman-auto.templates:14001
3438 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3439 msgstr "Irányított - a legnagyobb összefüggő szabad helyre"
3440
3441 #. Type: text
3442 #. Description
3443 #. :sl1:
3444 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3445 #: ../partman-auto.templates:15001
3446 msgid "Guided - use entire disk"
3447 msgstr "Irányított - az egész lemez felhasználása"
3448
3449 #. Type: select
3450 #. Description
3451 #. :sl1:
3452 #: ../partman-auto.templates:16001
3453 msgid "Select disk to partition:"
3454 msgstr "Particionálandó lemez:"
3455
3456 #. Type: select
3457 #. Description
3458 #. :sl1:
3459 #: ../partman-auto.templates:16001
3460 msgid ""
3461 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3462 "have confirmed that you really want to make the changes."
3463 msgstr ""
3464 "Az új partíciók létrehozásával a kijelölt lemezen lévő adatok ténylegesen "
3465 "törlésre kerülnek, de majd csak akkor, miután megerősíted a megadott "
3466 "változások végrehajtását."
3467
3468 #. Type: text
3469 #. Description
3470 #. :sl1:
3471 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3472 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3473 #: ../partman-auto.templates:17001
3474 msgid "Manual"
3475 msgstr "Kézi"
3476
3477 #. Type: text
3478 #. Description
3479 #. :sl1:
3480 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3481 #: ../partman-auto.templates:18001
3482 msgid "Automatically partition the free space"
3483 msgstr "Szabad hely automatikus particionálása"
3484
3485 #. Type: text
3486 #. Description
3487 #. :sl1:
3488 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3489 #: ../partman-auto.templates:19001
3490 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3491 msgstr "Minden fájl egyetlen partícióra (új felhasználóknak)"
3492
3493 #. Type: text
3494 #. Description
3495 #. :sl1:
3496 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3497 #: ../partman-auto.templates:20001
3498 msgid "Separate /home partition"
3499 msgstr "/home partíció külön"
3500
3501 #. Type: text
3502 #. Description
3503 #. :sl1:
3504 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3505 #: ../partman-auto.templates:21001
3506 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3507 msgstr "Külön /home, /usr, /var és /tmp partíciók"
3508
3509 #. Type: text
3510 #. Description
3511 #. short variant of `do not use the partition'
3512 #. :sl1:
3513 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3514 msgid "unused"
3515 msgstr "mellőzve"
3516
3517 #. Type: text
3518 #. Description
3519 #. short variant of `format the partition'
3520 #. :sl1:
3521 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3522 msgid "format"
3523 msgstr "formázás"
3524
3525 #. Type: text
3526 #. Description
3527 #. short variant of `keep and use the existing data'
3528 #. :sl1:
3529 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3530 msgid "keep"
3531 msgstr "megőrzés"
3532
3533 #. Type: text
3534 #. Description
3535 #. :sl1:
3536 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3537 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3538 msgstr "Partíciós tábla új állapotának meghatározása..."
3539
3540 #. Type: select
3541 #. Choices
3542 #. :sl1:
3543 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3544 msgid "Beginning"
3545 msgstr "Kezdet"
3546
3547 #. Type: select
3548 #. Choices
3549 #. :sl1:
3550 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3551 msgid "End"
3552 msgstr "Vég"
3553
3554 #. Type: select
3555 #. Description
3556 #. :sl1:
3557 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3558 msgid "Location for the new partition:"
3559 msgstr "Új partíció helye:"
3560
3561 #. Type: select
3562 #. Description
3563 #. :sl1:
3564 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3565 msgid ""
3566 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3567 "beginning or at the end of the available space."
3568 msgstr ""
3569 "Válaszd ki, hogy az új partíció az elérhető hely elején vagy végén jöjjön "
3570 "létre."
3571
3572 #. Type: select
3573 #. Choices
3574 #. :sl1:
3575 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3576 msgid "Primary"
3577 msgstr "Elsődleges"
3578
3579 #. Type: select
3580 #. Choices
3581 #. :sl1:
3582 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3583 msgid "Logical"
3584 msgstr "Logikai"
3585
3586 #. Type: select
3587 #. Description
3588 #. :sl1:
3589 #: ../partman-partitioning.templates:17002
3590 msgid "Type for the new partition:"
3591 msgstr "Az új partíció típusa:"
3592
3593 #. Type: text
3594 #. Description
3595 #. :sl1:
3596 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3597 msgid ""
3598 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3599 msgstr ""
3600 "${TYPE} fájlrendszer ellenőrzése ${DEVICE} ${PARTITION}. partícióján..."
3601
3602 #. Type: text
3603 #. Description
3604 #. :sl1:
3605 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3606 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3607 msgstr "Cserehely ellenőrzése ${DEVICE} ${PARTITION}. partícióján..."
3608
3609 #. Type: text
3610 #. Description
3611 #. :sl1:
3612 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3613 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3614 msgstr ""
3615 "${TYPE} fájlrendszer létrehozása ${DEVICE} ${PARTITION}. partícióján..."
3616
3617 #. Type: text
3618 #. Description
3619 #. :sl1:
3620 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3621 msgid ""
3622 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3623 "of ${DEVICE}..."
3624 msgstr ""
3625 "${TYPE} fájlrendszer létrehozása ${MOUNT_POINT}-hoz ${DEVICE} ${PARTITION}. "
3626 "partícióján..."
3627
3628 #. Type: text
3629 #. Description
3630 #. :sl1:
3631 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3632 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3633 msgstr "Cserehely formázása ${DEVICE} ${PARTITION}. partícióján..."
3634
3635 #. Type: text
3636 #. Description
3637 #. :sl1:
3638 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3639 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3640 msgid "ext2"
3641 msgstr "ext2"
3642
3643 #. Type: text
3644 #. Description
3645 #. :sl1:
3646 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3647 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3648 msgid "fat16"
3649 msgstr "fat16"
3650
3651 #. Type: text
3652 #. Description
3653 #. :sl1:
3654 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3655 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3656 msgid "fat32"
3657 msgstr "fat32"
3658
3659 #. Type: text
3660 #. Description
3661 #. :sl1:
3662 #. Short variant of `swap space'
3663 #. Type: text
3664 #. Description
3665 #. :sl1:
3666 #. Short variant of `swap space'
3667 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3668 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3669 msgid "swap"
3670 msgstr "swap"
3671
3672 #. Type: text
3673 #. Description
3674 #. :sl1:
3675 #. File system name (untranslatable in many languages)
3676 #. Type: text
3677 #. Description
3678 #. :sl1:
3679 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3680 #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
3681 msgid "ext3"
3682 msgstr "ext3"
3683
3684 #. Type: text
3685 #. Description
3686 #. :sl1:
3687 #. File system name (untranslatable in many languages)
3688 #. Type: text
3689 #. Description
3690 #. :sl1:
3691 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3692 #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
3693 msgid "ext4"
3694 msgstr "ext4"
3695
3696 #. Type: text
3697 #. Description
3698 #. :sl2:
3699 #. File system name (untranslatable in many languages)
3700 #. Type: text
3701 #. Description
3702 #. :sl1:
3703 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3704 #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
3705 msgid "btrfs"
3706 msgstr "btrfs"
3707
3708 #. Type: text
3709 #. Description
3710 #. :sl1:
3711 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3712 #: ../partman-reiserfs.templates:3001
3713 msgid "reiserfs"
3714 msgstr "reiserfs"
3715
3716 #. Type: text
3717 #. Description
3718 #. :sl1:
3719 #. File system name (untranslatable in many languages)
3720 #. Type: text
3721 #. Description
3722 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3723 #. :sl1:
3724 #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
3725 msgid "jfs"
3726 msgstr "jfs"
3727
3728 #. Type: text
3729 #. Description
3730 #. :sl2:
3731 #. File system name (untranslatable in many languages)
3732 #. Type: text
3733 #. Description
3734 #. :sl1:
3735 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3736 #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
3737 msgid "xfs"
3738 msgstr "xfs"
3739
3740 #. Type: note
3741 #. Description
3742 #. :sl1:
3743 #. Type: text
3744 #. Description
3745 #. :sl1:
3746 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
3747 msgid "Help on partitioning"
3748 msgstr "Particionálási súgó"
3749
3750 #. Type: note
3751 #. Description
3752 #. :sl1:
3753 #: ../partman-target.templates:1001
3754 msgid ""
3755 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3756 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3757 "used for the installation."
3758 msgstr ""
3759 "Egy merevlemez particionálása megosztásából áll egy új rendszer számára "
3760 "létrehozandó hely érdekében. Ki kell választani, a telepítésre használt 1 "
3761 "vagy több partíciót."
3762
3763 #. Type: note
3764 #. Description
3765 #. :sl1:
3766 #: ../partman-target.templates:1001
3767 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3768 msgstr "Válassz szabad helyet partíció létrehozásához"
3769
3770 #. Type: note
3771 #. Description
3772 #. :sl1:
3773 #: ../partman-target.templates:1001
3774 msgid ""
3775 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3776 "partition table."
3777 msgstr ""
3778 "Válassz eszközt, melyen törlöd a partíciókat és új üres partíciós táblát "
3779 "hozol létre."
3780
3781 #. Type: note
3782 #. Description
3783 #. :sl1:
3784 #: ../partman-target.templates:1001
3785 msgid ""
3786 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3787 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3788 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3789 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3790 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3791 msgstr ""
3792 "Egy partíciót kiválasztva az törölhető vagy megadható felhasználása. "
3793 "Legalább 1, a fájlrendszer gyökerét tartalmazó partíció szükséges (melynek "
3794 "csatolási pontja /). A legtöbben a külön cserepartíciót is szükségesnek "
3795 "tartják. A \"cserehely\" \"virtuális memória\" feladatot tölt be."
3796
3797 #. Type: note
3798 #. Description
3799 #. :sl1:
3800 #: ../partman-target.templates:1001
3801 msgid ""
3802 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3803 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3804 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3805 msgstr ""
3806 "Már formázott partíciók adatai megőrizhetők. Az így használt partíciók a "
3807 "\"${KEEP}\" jellel jelöltek a fő particionáló-menüben."
3808
3809 #. Type: note
3810 #. Description
3811 #. :sl1:
3812 #: ../partman-target.templates:1001
3813 msgid ""
3814 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3815 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3816 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3817 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3818 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3819 msgstr ""
3820 "Az új partíciókat általában újonnan létrehozott fájlrendszerrel formázzuk. "
3821 "MEGJEGYZÉS: a partíción lévő minden adat elvész. Ha újraformázol egy "
3822 "partíciót, a \"${DESTROY}\" jelzi a fő particionáló menüben. Amúgy "
3823 "\"${FORMAT}\" jelet kap."
3824
3825 #. Type: text
3826 #. Description
3827 #. :sl1:
3828 #: ../partman-target.templates:2001
3829 msgid ""
3830 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3831 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3832 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3833 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3834 "\" in the main partitioning menu."
3835 msgstr ""
3836 "Egy új rendszer indítását az ún. boot betöltő végzi. Telepíthető az 1. "
3837 "merevlemez MBR-jébe vagy egy partíción. Ha egy partícióra települ, azon be "
3838 "kell állítani a boot zászlót. Az ilyen partíciók a \"${BOOTABLE}\" jelet "
3839 "kapják a fő partícináló menüben."
3840
3841 #. Type: text
3842 #. Description
3843 #. finish-install progress bar item
3844 #. :sl1:
3845 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3846 msgid "Saving the time zone..."
3847 msgstr "Időzóna mentése..."
3848
3849 #. Type: text
3850 #. Description
3851 #. Main menu item
3852 #. :sl1:
3853 #: ../clock-setup.templates:1001
3854 msgid "Configure the clock"
3855 msgstr "Óra konfigurálása"
3856
3857 #. Type: boolean
3858 #. Description
3859 #. :sl1:
3860 #: ../clock-setup.templates:2001
3861 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3862 msgstr "A rendszeróra az UTC szerint jár?"
3863
3864 #. Type: boolean
3865 #. Description
3866 #. :sl1:
3867 #: ../clock-setup.templates:2001
3868 msgid ""
3869 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3870 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3871 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3872 "expects the clock to be set to local time."
3873 msgstr ""
3874 "A rendszerórát általában a Coordinated Universal Time (UTC) szerint "
3875 "állítjuk. A rendszer a megadott időzónát használja a rendszeridő helyi időre "
3876 "váltásához. Ez ajánlott, kivéve ha olyan rendszert is használsz, mely nem "
3877 "képes erre."
3878
3879 #. Type: text
3880 #. Description
3881 #. progress bar item
3882 #. :sl1:
3883 #: ../clock-setup.templates:3001
3884 msgid "Configuring clock settings..."
3885 msgstr "Óra-szabályok beállítása..."
3886
3887 #. Type: text
3888 #. Description
3889 #. :sl1:
3890 #: ../clock-setup.templates:4001
3891 msgid "Setting up the clock"
3892 msgstr "Óra beállítása"
3893
3894 #. Type: text
3895 #. Description
3896 #. progress bar item
3897 #. :sl1:
3898 #: ../clock-setup.templates:7001
3899 msgid "Getting the time from a network time server..."
3900 msgstr "Idő lekérdezése egy hálózati idő-kiszolgálótól..."
3901
3902 #. Type: text
3903 #. Description
3904 #. progress bar item
3905 #. :sl1:
3906 #: ../clock-setup.templates:8001
3907 msgid "Setting the hardware clock..."
3908 msgstr "Hardver óra beállítása..."
3909
3910 #. Type: text
3911 #. Description
3912 #. :sl1:
3913 #: ../base-installer.templates:4001
3914 msgid "Preparing to install the base system..."
3915 msgstr "Az alaprendszer telepítésének előkészítése..."
3916
3917 #. Type: text
3918 #. Description
3919 #. :sl1:
3920 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
3921 msgid "Installing the base system"
3922 msgstr "Alaprendszer telepítése"
3923
3924 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3925 #. Type: text
3926 #. Description
3927 #. :sl1:
3928 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3929 #. Type: text
3930 #. Description
3931 #. :sl1:
3932 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3933 #. Type: text
3934 #. Description
3935 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3936 #. Type: text
3937 #. Description
3938 #. :sl1:
3939 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3940 #. Type: text
3941 #. Description
3942 #. :sl3:
3943 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3944 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3945 #: ../live-installer.templates:7001
3946 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3947 msgstr "${SCRIPT} futtatása..."
3948
3949 #. Type: text
3950 #. Description
3951 #. :sl1:
3952 #: ../base-installer.templates:7001
3953 msgid "Setting up the base system..."
3954 msgstr "Alaprendszer beállítása..."
3955
3956 #. Type: text
3957 #. Description
3958 #. :sl1:
3959 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
3960 msgid "Configuring APT sources..."
3961 msgstr "APT-források konfigurálása..."
3962
3963 #. Type: text
3964 #. Description
3965 #. :sl1:
3966 #: ../base-installer.templates:9001
3967 msgid "Updating the list of available packages..."
3968 msgstr "Elérhető csomagok listájának frissítése..."
3969
3970 #. Type: text
3971 #. Description
3972 #. :sl1:
3973 #: ../base-installer.templates:10001
3974 msgid "Installing extra packages..."
3975 msgstr "Extra csomagok telepítése..."
3976
3977 #. Type: text
3978 #. Description
3979 #. SUBST0 is a package name
3980 #. :sl1:
3981 #: ../base-installer.templates:11001
3982 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3983 msgstr "Extra csomagok telepítése - ${SUBST0} beszerzése és telepítése..."
3984
3985 #. Type: text
3986 #. Description
3987 #. Item in the main menu to select this package
3988 #. TRANSLATORS: <65 columns
3989 #. :sl1:
3990 #: ../bootstrap-base.templates:1001
3991 msgid "Install the base system"
3992 msgstr "Alaprendszer telepítése"
3993
3994 #. Type: text
3995 #. Description
3996 #. :sl1:
3997 #. Release is a filename which should not be translated
3998 #: ../bootstrap-base.templates:23001
3999 msgid "Retrieving Release file"
4000 msgstr "Release fájl beszerzése"
4001
4002 #. Type: text
4003 #. Description
4004 #. :sl1:
4005 #. Release is a filename which should not be translated
4006 #: ../bootstrap-base.templates:24001
4007 msgid "Retrieving Release file signature"
4008 msgstr "Release fájl aláírás letöltése"
4009
4010 #. Type: text
4011 #. Description
4012 #. :sl1:
4013 #. "packages" here can be translated
4014 #: ../bootstrap-base.templates:25001
4015 msgid "Finding package sizes"
4016 msgstr "Csomag méretek keresése"
4017
4018 #. Type: text
4019 #. Description
4020 #. :sl1:
4021 #. Packages is a filename which should not be translated
4022 #: ../bootstrap-base.templates:26001
4023 msgid "Retrieving Packages files"
4024 msgstr "Packages fájlok beszerzése"
4025
4026 #. Type: text
4027 #. Description
4028 #. :sl1:
4029 #. Packages is a filename which should not be translated
4030 #: ../bootstrap-base.templates:27001
4031 msgid "Retrieving Packages file"
4032 msgstr "Packages fájl letöltése"
4033
4034 #. Type: text
4035 #. Description
4036 #. :sl1:
4037 #. "packages" here can be translated
4038 #: ../bootstrap-base.templates:28001
4039 msgid "Retrieving packages"
4040 msgstr "Csomagok beszerzése"
4041
4042 #. Type: text
4043 #. Description
4044 #. :sl1:
4045 #. "packages" here can be translated
4046 #: ../bootstrap-base.templates:29001
4047 msgid "Extracting packages"
4048 msgstr "Csomagok kitömörítése"
4049
4050 #. Type: text
4051 #. Description
4052 #. :sl1:
4053 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
4054 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
4055 #. recorded as part of the base system. Other packages may
4056 #. be installed on the base system because of dependency resolution
4057 #: ../bootstrap-base.templates:31001
4058 msgid "Installing core packages"
4059 msgstr "Magcsomagok telepítése"
4060
4061 #. Type: text
4062 #. Description
4063 #. :sl1:
4064 #. Required packages are packages which installation is triggered
4065 #. by the dependency chain of core packages
4066 #. In short, they are "required" because at least one of the
4067 #. packages from the core packages depends on them
4068 #: ../bootstrap-base.templates:32001
4069 msgid "Unpacking required packages"
4070 msgstr "Szükséges csomagok kibontása"
4071
4072 #. Type: text
4073 #. Description
4074 #. :sl1:
4075 #: ../bootstrap-base.templates:33001
4076 msgid "Configuring required packages"
4077 msgstr "Szükséges csomagok beállítása"
4078
4079 #. Type: text
4080 #. Description
4081 #. :sl1:
4082 #. The base system is the minimal Debian system
4083 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4084 #: ../bootstrap-base.templates:34001
4085 msgid "Unpacking the base system"
4086 msgstr "Alaprendszer kibontása"
4087
4088 #. Type: text
4089 #. Description
4090 #. :sl1:
4091 #. The base system is the minimal Debian system
4092 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4093 #: ../bootstrap-base.templates:35001
4094 msgid "Configuring the base system"
4095 msgstr "Alaprendszer beállítása"
4096
4097 #. Type: text
4098 #. Description
4099 #. :sl1:
4100 #: ../bootstrap-base.templates:36001
4101 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
4102 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
4103
4104 #. Type: text
4105 #. Description
4106 #. :sl1:
4107 #. SUBST0 is a package name
4108 #: ../bootstrap-base.templates:37001
4109 msgid "Validating ${SUBST0}..."
4110 msgstr "Épség ellenőrzése: ${SUBST0}..."
4111
4112 #. Type: text
4113 #. Description
4114 #. :sl1:
4115 #. SUBST0 is a package name
4116 #: ../bootstrap-base.templates:38001
4117 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
4118 msgstr "Beszerzés: ${SUBST0}..."
4119
4120 #. Type: text
4121 #. Description
4122 #. :sl1:
4123 #. SUBST0 is a package name
4124 #: ../bootstrap-base.templates:39001
4125 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
4126 msgstr "Kitömörítés: ${SUBST0}..."
4127
4128 #. Type: text
4129 #. Description
4130 #. :sl1:
4131 #. SUBST0 is a package name
4132 #: ../bootstrap-base.templates:40001
4133 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
4134 msgstr "Kibontás: ${SUBST0}..."
4135
4136 #. Type: text
4137 #. Description
4138 #. :sl1:
4139 #. SUBST0 is a package name
4140 #: ../bootstrap-base.templates:41001
4141 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
4142 msgstr "Beállítás: ${SUBST0}..."
4143
4144 #. Type: text
4145 #. Description
4146 #. :sl1:
4147 #. SUBST0 is a gpg key id
4148 #. Release is a filename which should not be translated
4149 #: ../bootstrap-base.templates:43001
4150 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
4151 msgstr "Érvényes Release aláírás (kulcs azonosító ${SUBST0})"
4152
4153 #. Type: text
4154 #. Description
4155 #. :sl1:
4156 #: ../bootstrap-base.templates:44001
4157 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
4158 msgstr "Alapcsomagok függőségeinek feloldása..."
4159
4160 #. Type: text
4161 #. Description
4162 #. :sl1:
4163 #. SUBST0 is a list of packages
4164 #: ../bootstrap-base.templates:45001
4165 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
4166 msgstr "További alapfüggőségek vannak: ${SUBST0}"
4167
4168 #. Type: text
4169 #. Description
4170 #. :sl1:
4171 #. SUBST0 is a list of packages
4172 #: ../bootstrap-base.templates:46001
4173 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
4174 msgstr "További kötelező függőségek vannak: ${SUBST0}"
4175
4176 #. Type: text
4177 #. Description
4178 #. :sl1:
4179 #. SUBST0 is a list of packages
4180 #: ../bootstrap-base.templates:47001
4181 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
4182 msgstr "Kötelezők közt már meglévő alapcsomagokra leltem: ${SUBST0}"
4183
4184 #. Type: text
4185 #. Description
4186 #. :sl1:
4187 #: ../bootstrap-base.templates:48001
4188 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
4189 msgstr "Szükséges csomagok függőségeinek feloldása..."
4190
4191 #. Type: text
4192 #. Description
4193 #. :sl1:
4194 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
4195 #. SUBST1 is a mirror
4196 #: ../bootstrap-base.templates:49001
4197 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
4198 msgstr "${SUBST0} összetevő ellenőrzése itt: ${SUBST1}..."
4199
4200 #. Type: text
4201 #. Description
4202 #. :sl1:
4203 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
4204 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
4205 #. recorded as part of the base system. Other packages may
4206 #. be installed on the base system because of dependency resolution
4207 #: ../bootstrap-base.templates:50001
4208 msgid "Installing core packages..."
4209 msgstr "Magcsomagok telepítése..."
4210
4211 #. Type: text
4212 #. Description
4213 #. :sl1:
4214 #. Required packages are packages which installation is triggered
4215 #. by the dependency chain of core packages
4216 #. In short, they are "required" because at least one of the
4217 #. packages from the core packages depends on them
4218 #: ../bootstrap-base.templates:51001
4219 msgid "Unpacking required packages..."
4220 msgstr "Szükséges csomagok kibontása..."
4221
4222 #. Type: text
4223 #. Description
4224 #. :sl1:
4225 #. Required packages are packages which installation is triggered
4226 #. by the dependency chain of core packages
4227 #. In short, they are "required" because at least one of the
4228 #. packages from the core packages depends on them
4229 #: ../bootstrap-base.templates:52001
4230 msgid "Configuring required packages..."
4231 msgstr "Szükséges csomagok beállítása..."
4232
4233 #. Type: text
4234 #. Description
4235 #. :sl1:
4236 #: ../bootstrap-base.templates:53001
4237 msgid "Installing base packages..."
4238 msgstr "Alapcsomagok telepítése..."
4239
4240 #. Type: text
4241 #. Description
4242 #. :sl1:
4243 #: ../bootstrap-base.templates:54001
4244 msgid "Unpacking the base system..."
4245 msgstr "Alaprendszer kibontása..."
4246
4247 #. Type: text
4248 #. Description
4249 #. :sl1:
4250 #: ../bootstrap-base.templates:55001
4251 msgid "Configuring the base system..."
4252 msgstr "Alaprendszer beállítása..."
4253
4254 #. Type: text
4255 #. Description
4256 #. :sl1:
4257 #: ../bootstrap-base.templates:56001
4258 msgid "Base system installed successfully."
4259 msgstr "Az alaprendszer telepítése sikerült."
4260
4261 #. Type: text
4262 #. Description
4263 #. :sl1:
4264 #: ../bootstrap-base.templates:60001
4265 msgid "Selecting the kernel to install..."
4266 msgstr "Telepítendő rendszermag kiválasztása..."
4267
4268 #. Type: text
4269 #. Description
4270 #. :sl1:
4271 #: ../bootstrap-base.templates:61001
4272 msgid "Installing the kernel..."
4273 msgstr "Rendszermag telepítése..."
4274
4275 #. Type: text
4276 #. Description
4277 #. :sl1:
4278 #. SUBST0 is a package name
4279 #: ../bootstrap-base.templates:62001
4280 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4281 msgstr "Rendszermag telepítése - ${SUBST0} beszerzése és telepítése..."
4282
4283 #. Type: text
4284 #. Description
4285 #. Main menu item
4286 #. MUST be kept below 55 characters/columns
4287 #. :sl1:
4288 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
4289 msgid "Configure the package manager"
4290 msgstr "A csomagkezelő beállítása"
4291
4292 #. Type: text
4293 #. Description
4294 #. Translators, "apt" is the program name
4295 #. so please do NOT translate it
4296 #. :sl1:
4297 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
4298 msgid "Configuring apt"
4299 msgstr "Az APT beállítása"
4300
4301 #. Type: text
4302 #. Description
4303 #. :sl1:
4304 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
4305 msgid "Scanning local repositories..."
4306 msgstr "Helyi tárak átnézése..."
4307
4308 #. Type: text
4309 #. Description
4310 #. :sl1:
4311 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
4312 msgid "Scanning the security updates repository..."
4313 msgstr "A biztonsági frissítőtár áttekintése..."
4314
4315 #. Type: text
4316 #. Description
4317 #. :sl1:
4318 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
4319 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
4320 msgstr "A \"változékony\" frissítőtár áttekintése..."
4321
4322 #. Type: text
4323 #. Description
4324 #. :sl1:
4325 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
4326 msgid "Scanning the CD-ROM..."
4327 msgstr "CD-ROM átnézése..."
4328
4329 #. Type: boolean
4330 #. Description
4331 #. :sl1:
4332 #. Type: boolean
4333 #. Description
4334 #. :sl1:
4335 #. Type: boolean
4336 #. Description
4337 #. :sl1:
4338 #. Type: boolean
4339 #. Description
4340 #. :sl1:
4341 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4342 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4343 msgid "Scan another CD or DVD?"
4344 msgstr "Átnézzek még egy CD/DVD-t?"
4345
4346 #. Type: boolean
4347 #. Description
4348 #. :sl1:
4349 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4350 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
4351 msgstr "Átnézett telepítő CD/DVD-d neve:"
4352
4353 #. Type: boolean
4354 #. Description
4355 #. :sl1:
4356 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4357 msgid ""
4358 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
4359 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
4360 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
4361 "available, this step can just be skipped."
4362 msgstr ""
4363 "Itt van lehetőség további CD/DVD lemezek átnézésére a csomagkezelő (apt) "
4364 "számára. Általában ezek a telepítő CD/DVD készletében vannak. Ha nincs más "
4365 "CD/DVD-d, e lépés nyugodtan átugorható."
4366
4367 #. Type: boolean
4368 #. Description
4369 #. :sl1:
4370 #. Type: boolean
4371 #. Description
4372 #. :sl1:
4373 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4374 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
4375 msgstr "Ha átnézzünk még egy CD/DVD-t, tedd be most."
4376
4377 #. Type: boolean
4378 #. Description
4379 #. :sl1:
4380 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4381 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
4382 msgstr "Az alábbi CD vagy DVD került áttekintésre:"
4383
4384 #. Type: boolean
4385 #. Description
4386 #. :sl1:
4387 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4388 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
4389 msgstr "Az alábbi CD vagy DVD lemezt már átnéztük:"
4390
4391 #. Type: boolean
4392 #. Description
4393 #. :sl1:
4394 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4395 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
4396 msgstr "Cseréld, ha szeretnéd, hogy átnézzünk más CD/DVD-t is."
4397
4398 #. Type: boolean
4399 #. Description
4400 #. :sl1:
4401 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4402 msgid ""
4403 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
4404 "failed."
4405 msgstr ""
4406 "Az APT beállítása további csomagok telepítésére a CD/DVD lemezről nem "
4407 "sikerült."
4408
4409 #. Type: boolean
4410 #. Description
4411 #. :sl1:
4412 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4413 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
4414 msgstr "Ellenőrizd, hogy a CD/DVD helyesen lett betéve."
4415
4416 #. Type: text
4417 #. Description
4418 #. :sl1:
4419 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4420 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4421 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4422 msgid "Media change"
4423 msgstr "Média csere"
4424
4425 #. Type: text
4426 #. Description
4427 #. :sl1:
4428 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4429 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4430 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4431 msgid ""
4432 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4433 "and press enter."
4434 msgstr ""
4435 "/cdrom/:Tedd be ezt a lemezt: '${LABEL}' a '/cdrom/' meghajtóba és üss enter-"
4436 "t."
4437
4438 #. Type: text
4439 #. Description
4440 #. :sl1:
4441 #. finish-install progress bar item
4442 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4443 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4444 msgstr "A hálózati CD kikapcsolása a sources.list fájlban..."
4445
4446 #. Type: text
4447 #. Description
4448 #. :sl1:
4449 #. Type: boolean
4450 #. Description
4451 #. :sl2:
4452 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4453 msgid ""
4454 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4455 "will end up with only a very minimal base system."
4456 msgstr ""
4457 "Ha hálózati telepítő - netinst - CD-ről telepítesz és nem használsz tükröt, "
4458 "csak egy minimális alaprendszert kapsz majd."
4459
4460 #. Type: text
4461 #. Description
4462 #. :sl1:
4463 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4464 msgid ""
4465 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4466 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4467 "complete system."
4468 msgstr ""
4469 "Egy hálózati telepítő CD lemezről telepítesz, mely önmaga csak egy minimum "
4470 "alaprendszert telepít. Használj tükröt egy teljesebb rendszer telepítéséhez."
4471
4472 #. Type: text
4473 #. Description
4474 #. :sl1:
4475 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4476 msgid ""
4477 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4478 msgstr ""
4479 "Egy CD-lemezről telepítesz, mely csak egy kis csomag-készletet tartalmaz."
4480
4481 #. Type: text
4482 #. Description
4483 #. :sl1:
4484 #. The value of %i can be 2 or 3
4485 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4486 #, no-c-format
4487 msgid ""
4488 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4489 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4490 "languages other than English)."
4491 msgstr ""
4492 "%i CD-t átnéztünk. Bár ezek sok csomagot tartalmaznak, pár hiányozhat (főleg "
4493 "egyes nyelvek teljes támogatásához szükség pár csomag)."
4494
4495 #. Type: text
4496 #. Description
4497 #. :sl1:
4498 #. The value of %i can be from 4 to 8
4499 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4500 #, no-c-format
4501 msgid ""
4502 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4503 "packages, some may be missing."
4504 msgstr ""
4505 "%i CD-t átnéztünk. Bár ezek sok csomagot tartalmaznak, egyesek hiányozhatnak."
4506
4507 #. Type: text
4508 #. Description
4509 #. :sl1:
4510 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4511 msgid ""
4512 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4513 "downloaded during the next step of the installation."
4514 msgstr ""
4515 "Jó tudni, hogy egy tükör használata sok adat letöltését eredményezheti a "
4516 "telepítés következő lépésekor."
4517
4518 #. Type: text
4519 #. Description
4520 #. :sl1:
4521 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4522 msgid ""
4523 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4524 "selection of packages, some may be missing."
4525 msgstr ""
4526 "Egy DVD lemezről telepítesz. Bár ez rengeteg csomagot tartalmaz, egyesek "
4527 "hiányozhatnak."
4528
4529 #. Type: text
4530 #. Description
4531 #. :sl1:
4532 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4533 msgid ""
4534 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4535 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4536 "environment."
4537 msgstr ""
4538 "Ha van tűrhető Internet kapcsolatod, használj egy tükröt, ha egy grafikus "
4539 "asztali környezet telepítését tervezed."
4540
4541 #. Type: text
4542 #. Description
4543 #. :sl1:
4544 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4545 msgid ""
4546 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4547 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4548 msgstr ""
4549 "Ha van tűrhető Internet kapcsolatod, használj egy tükröt, ha egy grafikus "
4550 "asztali környezet telepítését tervezed."
4551
4552 #. Type: text
4553 #. Description
4554 #. :sl1:
4555 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4556 msgid "Scanning the mirror..."
4557 msgstr "Tükör átnézése..."
4558
4559 #. Type: boolean
4560 #. Description
4561 #. :sl1:
4562 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4563 msgid "Use non-free software?"
4564 msgstr "Felhasználhatsz nem-szabad szoftvereket?"
4565
4566 #. Type: boolean
4567 #. Description
4568 #. :sl1:
4569 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4570 msgid ""
4571 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4572 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4573 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4574 "using, modifying, or sharing it."
4575 msgstr ""
4576 "Pár nem-szabad szoftvert egyesek becsomagoltak, hogy a Debian rendszer-"
4577 "eszközeivel is felrakható legyenek. ISMÉTLEM: Ez a pár szoftver EGYÁLTALÁN "
4578 "NEM RÉSZE a Debian rendszernek, csupán egyes feltételekkel feltelepíthető. E "
4579 "szoftverek eltérő felhasználói licenc-szerződéssel rendelkeznek, melyek "
4580 "megakadályozzák a szoftver szabad felhasználását, tanulmányozását és "
4581 "ellenőrzését, módosítását vagy terjesztését, ezért csak bizonyos hasonló "
4582 "feltételek esetén használhatod fel őket."
4583
4584 #. Type: boolean
4585 #. Description
4586 #. :sl1:
4587 #. Type: boolean
4588 #. Description
4589 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4590 #. :sl2:
4591 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4592 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4593 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4594 msgstr "Kívánod, hogy ezek egyáltalán elérhetőek legyenek?"
4595
4596 #. Type: boolean
4597 #. Description
4598 #. :sl1:
4599 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4600 msgid "Use contrib software?"
4601 msgstr "Felhasználhatsz 'contrib' szoftvereket?"
4602
4603 #. Type: boolean
4604 #. Description
4605 #. :sl1:
4606 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4607 msgid ""
4608 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4609 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4610 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4611 "install it."
4612 msgstr ""
4613 "Néhány, ún. járulékos szoftver is elérhető a Debianhoz. Ezek a szoftverek "
4614 "olyasmik, melyek önmagukban szabadok, de működésük nem-szabad szoftverektől "
4615 "függ. FIGYELEM: Ezek a szoftverek SEM RÉSZEI EGYÁLTALÁN a Debian "
4616 "rendszernek, csak megfelelő feltételek esetén a Debian eszközökkel "
4617 "telepíthetők."
4618
4619 #. Type: boolean
4620 #. Description
4621 #. :sl1:
4622 #. Type: boolean
4623 #. Description
4624 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4625 #. :sl2:
4626 #. Type: boolean
4627 #. Description
4628 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4629 #. :sl2:
4630 #. Type: boolean
4631 #. Description
4632 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4633 #. :sl2:
4634 #. Type: boolean
4635 #. Description
4636 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4637 #. :sl2:
4638 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4639 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4640 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4641 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4642 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4643 msgid ""
4644 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4645 msgstr "Kívánod, hogy ezek egyáltalán elérhetőek legyenek?"
4646
4647 #. Type: boolean
4648 #. Description
4649 #. :sl1:
4650 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4651 msgid "Use a network mirror?"
4652 msgstr "Hálózati tükröt használsz?"
4653
4654 #. Type: boolean
4655 #. Description
4656 #. :sl1:
4657 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4658 msgid ""
4659 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4660 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4661 msgstr ""
4662