/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/hu.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/hu.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 51712 - (show annotations) (download)
Wed Mar 5 07:12:56 2008 UTC (5 years, 3 months ago) by bubulle
File size: 127370 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/sublevel1/* with general template.pot
1 # Hungarian messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 # coor: SZERVÁC Attila - sas 321hu -- 2006-2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-05 00:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-20 07:02+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Debian L10n Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
19
20 #: ../../countrylist:14
21 msgid "-- North America --"
22 msgstr "-- Észak-Amerika --"
23
24 #: ../../countrylist:15
25 msgid "-- Central America --"
26 msgstr "-- Közép-Amerika --"
27
28 #: ../../countrylist:16
29 msgid "-- South America --"
30 msgstr "-- Dél-Amerika --"
31
32 #: ../../countrylist:17
33 msgid "-- Caribbean --"
34 msgstr "-- Karib-tengeri térség --"
35
36 #: ../../countrylist:18
37 msgid "-- Europe --"
38 msgstr "-- Európa --"
39
40 #: ../../countrylist:19
41 msgid "-- Asia --"
42 msgstr "-- Ázsia --"
43
44 #: ../../countrylist:20
45 msgid "-- Africa --"
46 msgstr "-- Afrika --"
47
48 #: ../../countrylist:21
49 msgid "-- Atlantic Ocean --"
50 msgstr "-- Atlanti Óceán --"
51
52 #: ../../countrylist:22
53 msgid "-- Indian Ocean --"
54 msgstr "-- Indiai-óceán --"
55
56 #: ../../countrylist:23
57 msgid "-- Oceania --"
58 msgstr "-- Óceánia --"
59
60 #: ../../countrylist:24
61 msgid "-- Antarctica --"
62 msgstr "-- Antarktisz --"
63
64 #: ../../countrylist:25
65 msgid "-- other --"
66 msgstr "-- egyéb --"
67
68 #. Type: select
69 #. Description
70 #: ../netcfg-common.templates:15002
71 msgid "Type of wireless network:"
72 msgstr "Drótnélküli hálózat típusa:"
73
74 #. Type: select
75 #. Description
76 #: ../netcfg-common.templates:15002
77 msgid ""
78 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
79 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
80 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
81 msgstr ""
82 "A drótnélküli hálózatok vagy kiépítettek, vagy ad-hoc jellegűek. Egy valódi "
83 "elérési pont általi kapcsolódáskor a hálózat Kiépített. Ha az 'elérési pont' "
84 "egy másik gép, akkor inkább Ad-hoc."
85
86 #. Type: text
87 #. Description
88 #. Main menu item
89 #: ../download-installer.templates:1001
90 msgid "Download installer components"
91 msgstr "Telepítő összetevőinek letöltése"
92
93 #. Type: text
94 #. Description
95 #. Main menu item
96 #: ../load-cdrom.templates:1001
97 msgid "Load installer components from CD"
98 msgstr "Telepítő összetevők betöltése CD-ről"
99
100 #. Type: boolean
101 #. Description
102 #: ../load-floppy.templates:1001
103 msgid "Load drivers from floppy now?"
104 msgstr "Meghajtómodulok beolvasása?"
105
106 #. Type: boolean
107 #. Description
108 #: ../load-floppy.templates:1001
109 msgid ""
110 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
111 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
112 "you can skip this step."
113 msgstr ""
114 "A telepítés folytatása előtt valószínűleg egyes meghajtókat flopiról kell "
115 "beolvasnod. Ha viszont mégsem lesz szükség ilyen extra meghajtókra, "
116 "kihagyhatod ezt."
117
118 #. Type: boolean
119 #. Description
120 #: ../load-floppy.templates:1001
121 msgid ""
122 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
123 "continuing."
124 msgstr "Ha be kell olvasni meghajtókat, tedd be a megfelelő flopit most."
125
126 #. Type: text
127 #. Description
128 #. main-menu
129 #: ../load-floppy.templates:2001
130 msgid "Load drivers from a floppy"
131 msgstr "Meghajtók beolvasása flopiról"
132
133 #. Type: boolean
134 #. Description
135 #: ../load-floppy.templates:3001
136 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
137 msgstr "Ismeretlen flopi. Megpróbálod mindenképp betölteni?"
138
139 #. Type: boolean
140 #. Description
141 #: ../load-floppy.templates:3001
142 msgid ""
143 "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
144 "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
145 "floppy you want to use."
146 msgstr ""
147 "A flopi nem egy ismert meghajtó flopi. Ellenőrizd, hogy valóban a megfelelő "
148 "flopi van-e a meghajtóban. Természetesen továbbléphetsz egy nem-hivatalos "
149 "flopival is."
150
151 #. Type: text
152 #. Description
153 #: ../load-floppy.templates:4001
154 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
155 msgstr "Tedd be ezt elsőnek: ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')"
156
157 #. Type: text
158 #. Description
159 #: ../load-floppy.templates:4001
160 msgid ""
161 "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
162 "correct order."
163 msgstr ""
164 "A csomagok függőségei miatt a meghajtó flopikat helyes sorrendben kell "
165 "betenni."
166
167 #. Type: boolean
168 #. Description
169 #: ../load-floppy.templates:5001
170 msgid "Load drivers from another floppy?"
171 msgstr "Meghajtók betöltése másik flopiról?"
172
173 #. Type: boolean
174 #. Description
175 #: ../load-floppy.templates:5001
176 msgid ""
177 "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
178 "appropriate driver floppy before continuing."
179 msgstr ""
180 "További meghajtók másik flopiról töltéséhez, tedd be a megfelelő flopit most."
181
182 #. Type: select
183 #. Description
184 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
185 msgid "Typical usage of this partition:"
186 msgstr "E partíció jellemző használata:"
187
188 #. Type: select
189 #. Description
190 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
191 msgid ""
192 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
193 "system parameters can be chosen for that use."
194 msgstr ""
195 "Jellemezd a fájlrendszer felhasználását, hogy így kerüljenek kiválasztásra "
196 "az optimalizált fájlrendszer paraméterek."
197
198 #. Type: select
199 #. Description
200 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
201 msgid ""
202 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
203 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
204 msgstr ""
205 "standard = szokásos paraméterek, news = 4kB-s blokkonként egy inode,"
206 "largefile = 1MB-onként egy inode, largefile4 = 4MB-onként egy inode"
207
208 #. Type: select
209 #. Description
210 #: ../partman-target.templates:8001
211 msgid "How to use this partition:"
212 msgstr "Partíció felhasználása:"
213
214 #. Type: select
215 #. Choices
216 #. Time zone for Antarctica
217 #: ../common.templates:2001
218 msgid "McMurdo"
219 msgstr "McMurdo"
220
221 #. Type: select
222 #. Choices
223 #. Time zone for Antarctica
224 #: ../common.templates:2001
225 msgid "south pole"
226 msgstr "Déli Sark"
227
228 #. Type: select
229 #. Choices
230 #. Time zone for Antarctica
231 #: ../common.templates:2001
232 msgid "Rothera"
233 msgstr "Rothera"
234
235 #. Type: select
236 #. Choices
237 #. Time zone for Antarctica
238 #: ../common.templates:2001
239 msgid "Palmer"
240 msgstr "Palmer"
241
242 #. Type: select
243 #. Choices
244 #. Time zone for Antarctica
245 #: ../common.templates:2001
246 msgid "Mawson"
247 msgstr "Mawson"
248
249 #. Type: select
250 #. Choices
251 #. Time zone for Antarctica
252 #: ../common.templates:2001
253 msgid "Davis"
254 msgstr "Davis"
255
256 #. Type: select
257 #. Choices
258 #. Time zone for Antarctica
259 #: ../common.templates:2001
260 msgid "Casey"
261 msgstr "Casey"
262
263 #. Type: select
264 #. Choices
265 #. Time zone for Antarctica
266 #: ../common.templates:2001
267 msgid "Vostok"
268 msgstr "Vosztok"
269
270 #. Type: select
271 #. Choices
272 #. Time zone for Antarctica
273 #: ../common.templates:2001
274 msgid "Dumont-d'Urville"
275 msgstr "Dumont-d'Urville"
276
277 #. Type: select
278 #. Choices
279 #. Time zone for Antarctica
280 #: ../common.templates:2001
281 msgid "Syowa"
282 msgstr "Syowa"
283
284 #. Type: select
285 #. Description
286 #. Type: select
287 #. Description
288 #. Type: select
289 #. Description
290 #. Type: select
291 #. Description
292 #. Type: select
293 #. Description
294 #. Type: select
295 #. Description
296 #. Type: select
297 #. Description
298 #. Type: select
299 #. Description
300 #. Type: select
301 #. Description
302 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
303 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
304 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
305 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
306 msgid "Select a location in your time zone:"
307 msgstr "Egy hely kiválasztása az időzónából:"
308
309 #. Type: select
310 #. Choices
311 #. Time zone for Australia
312 #: ../common.templates:3001
313 msgid "Lord Howe Island"
314 msgstr "Lord Howe-sziget"
315
316 #. Type: select
317 #. Choices
318 #. Time zone for Australia
319 #: ../common.templates:3001
320 msgid "Hobart"
321 msgstr "Hobart"
322
323 #. Type: select
324 #. Choices
325 #. Time zone for Australia
326 #: ../common.templates:3001
327 msgid "Melbourne"
328 msgstr "Melbourne"
329
330 #. Type: select
331 #. Choices
332 #. Time zone for Australia
333 #: ../common.templates:3001
334 msgid "Sydney"
335 msgstr "Sydney"
336
337 #. Type: select
338 #. Choices
339 #. Time zone for Australia
340 #: ../common.templates:3001
341 msgid "Broken Hill"
342 msgstr "Törött Domb"
343
344 #. Type: select
345 #. Choices
346 #. Time zone for Australia
347 #: ../common.templates:3001
348 msgid "Brisbane"
349 msgstr "Brisbane"
350
351 #. Type: select
352 #. Choices
353 #. Time zone for Australia
354 #: ../common.templates:3001
355 msgid "Lindeman"
356 msgstr "Lindeman"
357
358 #. Type: select
359 #. Choices
360 #. Time zone for Australia
361 #: ../common.templates:3001
362 msgid "Adelaide"
363 msgstr "Adelaide"
364
365 #. Type: select
366 #. Choices
367 #. Time zone for Australia
368 #: ../common.templates:3001
369 msgid "Darwin"
370 msgstr "Darwin"
371
372 #. Type: select
373 #. Choices
374 #. Time zone for Australia
375 #: ../common.templates:3001
376 msgid "Perth"
377 msgstr "Perth"
378
379 #. Type: select
380 #. Description
381 #. Type: select
382 #. Description
383 #. Type: select
384 #. Description
385 #. Type: select
386 #. Description
387 #. Type: select
388 #. Description
389 #. Type: select
390 #. Description
391 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
392 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
393 #: ../common.templates:15002
394 msgid "Select a city in your time zone:"
395 msgstr "Egy város kiválasztása az időzónából:"
396
397 #. Type: select
398 #. Choices
399 #. Time zone for Brazil
400 #: ../common.templates:4001
401 msgid "Noronha"
402 msgstr "Noronha"
403
404 #. Type: select
405 #. Choices
406 #. Time zone for Brazil
407 #: ../common.templates:4001
408 msgid "Belem"
409 msgstr "Belem"
410
411 #. Type: select
412 #. Choices
413 #. Time zone for Brazil
414 #: ../common.templates:4001
415 msgid "Fortaleza"
416 msgstr "Fortaleza"
417
418 #. Type: select
419 #. Choices
420 #. Time zone for Brazil
421 #: ../common.templates:4001
422 msgid "Recife"
423 msgstr "Recife"
424
425 #. Type: select
426 #. Choices
427 #. Time zone for Brazil
428 #: ../common.templates:4001
429 msgid "Araguaina"
430 msgstr "Araguaina"
431
432 #. Type: select
433 #. Choices
434 #. Time zone for Brazil
435 #: ../common.templates:4001
436 msgid "Maceio"
437 msgstr "Maceio"
438
439 #. Type: select
440 #. Choices
441 #. Time zone for Brazil
442 #: ../common.templates:4001
443 msgid "Bahia"
444 msgstr "Bahia"
445
446 #. Type: select
447 #. Choices
448 #. Time zone for Brazil
449 #: ../common.templates:4001
450 msgid "Sao Paulo"
451 msgstr "Sao Paulo"
452
453 #. Type: select
454 #. Choices
455 #. Time zone for Brazil
456 #: ../common.templates:4001
457 msgid "Campo Grande"
458 msgstr "Campo Grande"
459
460 #. Type: select
461 #. Choices
462 #. Time zone for Brazil
463 #: ../common.templates:4001
464 msgid "Cuiaba"
465 msgstr "Cuiaba"
466
467 #. Type: select
468 #. Choices
469 #. Time zone for Brazil
470 #: ../common.templates:4001
471 msgid "Porto Velho"
472 msgstr "Porto Velho"
473
474 #. Type: select
475 #. Choices
476 #. Time zone for Brazil
477 #: ../common.templates:4001
478 msgid "Boa Vista"
479 msgstr "Boa Vista"
480
481 #. Type: select
482 #. Choices
483 #. Time zone for Brazil
484 #: ../common.templates:4001
485 msgid "Manaus"
486 msgstr "Manausz"
487
488 #. Type: select
489 #. Choices
490 #. Time zone for Brazil
491 #: ../common.templates:4001
492 msgid "Eirunepe"
493 msgstr "Eirunepe"
494
495 #. Type: select
496 #. Choices
497 #. Time zone for Brazil
498 #: ../common.templates:4001
499 msgid "Rio Branco"
500 msgstr "Rio Branco"
501
502 #. Type: select
503 #. Choices
504 #. Time zone for Canada
505 #: ../common.templates:5001
506 msgid "Newfoundland"
507 msgstr "Újfundland"
508
509 #. Type: select
510 #. Choices
511 #. Time zone for Canada
512 #: ../common.templates:5001
513 msgid "Atlantic"
514 msgstr "Atlanti"
515
516 #. Type: select
517 #. Choices
518 #. Time zone for Canada
519 #. Type: select
520 #. Choices
521 #. Time zone for United States
522 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
523 msgid "Eastern"
524 msgstr "Keleti"
525
526 #. Type: select
527 #. Choices
528 #. Time zone for Canada
529 #. Type: select
530 #. Choices
531 #. Time zone for Mexico
532 #. Type: select
533 #. Choices
534 #. Time zone for United States
535 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
536 #: ../common.templates:22001
537 msgid "Central"
538 msgstr "Közép"
539
540 #. Type: select
541 #. Choices
542 #. Time zone for Canada
543 #: ../common.templates:5001
544 msgid "East Saskatchewan"
545 msgstr "Kelet Saskatchewan"
546
547 #. Type: select
548 #. Choices
549 #. Time zone for Canada
550 #: ../common.templates:5001
551 msgid "Saskatchewan"
552 msgstr "Saskatchewan"
553
554 #. Type: select
555 #. Choices
556 #. Time zone for Canada
557 #. Type: select
558 #. Choices
559 #. Time zone for Mexico
560 #. Type: select
561 #. Choices
562 #. Time zone for United States
563 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
564 #: ../common.templates:22001
565 msgid "Mountain"
566 msgstr "Hegyi"
567
568 #. Type: select
569 #. Choices
570 #. Time zone for Canada
571 #. Type: select
572 #. Choices
573 #. Time zone for Mexico
574 #. Type: select
575 #. Choices
576 #. Time zone for United States
577 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
578 #: ../common.templates:22001
579 msgid "Pacific"
580 msgstr "Csendes-óceáni"
581
582 #. Type: select
583 #. Choices
584 #. Time zone for Canada
585 #: ../common.templates:5001
586 msgid "Yukon"
587 msgstr "Yukon"
588
589 #. Type: select
590 #. Description
591 #. Type: select
592 #. Description
593 #. Type: select
594 #. Description
595 #. Type: select
596 #. Description
597 #. Type: select
598 #. Description
599 #. Type: select
600 #. Description
601 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
602 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
603 #: ../common.templates:22002
604 msgid "Select your time zone:"
605 msgstr "Válassz időzónát:"
606
607 #. Type: select
608 #. Choices
609 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
610 #: ../common.templates:6001
611 msgid "Kinshasa"
612 msgstr "Kinsasza"
613
614 #. Type: select
615 #. Choices
616 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
617 #: ../common.templates:6001
618 msgid "Lubumbashi"
619 msgstr "Lubumbasi"
620
621 #. Type: select
622 #. Choices
623 #. Time zone for Chile
624 #: ../common.templates:7001
625 msgid "Santiago"
626 msgstr "Santiago"
627
628 #. Type: select
629 #. Choices
630 #. Time zone for Chile
631 #: ../common.templates:7001
632 msgid "Easter Island"
633 msgstr "Húsvét-szigetek"
634
635 #. Type: select
636 #. Choices
637 #. Time zone for Ecuador
638 #: ../common.templates:8001
639 msgid "Guayaquil"
640 msgstr "Guayaquil"
641
642 #. Type: select
643 #. Choices
644 #. Time zone for Ecuador
645 #: ../common.templates:8001
646 msgid "Galapagos"
647 msgstr "Galápagos-szigetek"
648
649 #. Type: select
650 #. Choices
651 #. Time zone for Spain
652 #: ../common.templates:9001
653 msgid "Madrid"
654 msgstr "Madrid"
655
656 #. Type: select
657 #. Choices
658 #. Time zone for Spain
659 #: ../common.templates:9001
660 msgid "Ceuta"
661 msgstr "Ceuta"
662
663 #. Type: select
664 #. Choices
665 #. Time zone for Spain
666 #: ../common.templates:9001
667 msgid "Canary Islands"
668 msgstr "Kanári-szigetek"
669
670 #. Type: select
671 #. Choices
672 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
673 #: ../common.templates:10001
674 msgid "Yap"
675 msgstr "Yap"
676
677 #. Type: select
678 #. Choices
679 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
680 #: ../common.templates:10001
681 msgid "Truk"
682 msgstr "Truk"
683
684 #. Type: select
685 #. Choices
686 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
687 #: ../common.templates:10001
688 msgid "Ponape"
689 msgstr "Ponape"
690
691 #. Type: select
692 #. Choices
693 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
694 #: ../common.templates:10001
695 msgid "Kosrae"
696 msgstr "Kosrae"
697
698 #. Type: select
699 #. Choices
700 #. Time zone for Greenland
701 #: ../common.templates:11001
702 msgid "Godthab"
703 msgstr "Godthab"
704
705 #. Type: select
706 #. Choices
707 #. Time zone for Greenland
708 #: ../common.templates:11001
709 msgid "Danmarkshavn"
710 msgstr "Danmarkshavn"
711
712 #. Type: select
713 #. Choices
714 #. Time zone for Greenland
715 #: ../common.templates:11001
716 msgid "Scoresbysund"
717 msgstr "Scoresbysund"
718
719 #. Type: select
720 #. Choices
721 #. Time zone for Greenland
722 #: ../common.templates:11001
723 msgid "Thule"
724 msgstr "Thule"
725
726 #. Type: select
727 #. Choices
728 #. Time zone for Indonesia
729 #: ../common.templates:12001
730 msgid "Jakarta"
731 msgstr "Dzsakarta"
732
733 #. Type: select
734 #. Choices
735 #. Time zone for Indonesia
736 #: ../common.templates:12001
737 msgid "Pontianak"
738 msgstr "Pontianak"
739
740 #. Type: select
741 #. Choices
742 #. Time zone for Indonesia
743 #: ../common.templates:12001
744 msgid "Makassar"
745 msgstr "Makasszár"
746
747 #. Type: select
748 #. Choices
749 #. Time zone for Indonesia
750 #: ../common.templates:12001
751 msgid "Jayapura"
752 msgstr "Dzsajapura"
753
754 #. Type: select
755 #. Choices
756 #. Time zone for Kiribati
757 #: ../common.templates:13001
758 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
759 msgstr "Tarawa (Gilbert-szigetek)"
760
761 #. Type: select
762 #. Choices
763 #. Time zone for Kiribati
764 #: ../common.templates:13001
765 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
766 msgstr "Enderbury (Főnix-szigetek)"
767
768 #. Type: select
769 #. Choices
770 #. Time zone for Kiribati
771 #: ../common.templates:13001
772 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
773 msgstr "Kiritimati (Line-szigetek)"
774
775 #. Type: select
776 #. Choices
777 #. Time zone for Kazakhstan
778 #: ../common.templates:14001
779 msgid "Almaty"
780 msgstr "Almati"
781
782 #. Type: select
783 #. Choices
784 #. Time zone for Kazakhstan
785 #: ../common.templates:14001
786 msgid "Qyzylorda"
787 msgstr "Kizilorda"
788
789 #. Type: select
790 #. Choices
791 #. Time zone for Kazakhstan
792 #: ../common.templates:14001
793 msgid "Aqtobe"
794 msgstr "Akutobe"
795
796 #. Type: select
797 #. Choices
798 #. Time zone for Kazakhstan
799 #: ../common.templates:14001
800 msgid "Atyrau"
801 msgstr "Akutau"
802
803 #. Type: select
804 #. Choices
805 #. Time zone for Kazakhstan
806 #: ../common.templates:14001
807 msgid "Oral"
808 msgstr "Oral"
809
810 #. Type: select
811 #. Choices
812 #. Time zone for Mongolia
813 #: ../common.templates:15001
814 msgid "Ulaanbaatar"
815 msgstr "Ulánbátor"
816
817 #. Type: select
818 #. Choices
819 #. Time zone for Mongolia
820 #: ../common.templates:15001
821 msgid "Hovd"
822 msgstr "Hovd"
823
824 #. Type: select
825 #. Choices
826 #. Time zone for Mongolia
827 #: ../common.templates:15001
828 msgid "Choibalsan"
829 msgstr "Csoibalszán"
830
831 #. Type: select
832 #. Choices
833 #. Time zone for New Zealand
834 #: ../common.templates:17001
835 msgid "Auckland"
836 msgstr "Auckland"
837
838 #. Type: select
839 #. Choices
840 #. Time zone for New Zealand
841 #: ../common.templates:17001
842 msgid "Chatham Islands"
843 msgstr "Chatham-szigetek"
844
845 #. Type: select
846 #. Choices
847 #. Time zone for French Polynesia
848 #: ../common.templates:18001
849 msgid "Tahiti (Society Islands)"
850 msgstr "Tahiti"
851
852 #. Type: select
853 #. Choices
854 #. Time zone for French Polynesia
855 #: ../common.templates:18001
856 msgid "Marquesas Islands"
857 msgstr "Marquesas-szigetek"
858
859 #. Type: select
860 #. Choices
861 #. Time zone for French Polynesia
862 #: ../common.templates:18001
863 msgid "Gambier Islands"
864 msgstr "Gambier-szigetek"
865
866 #. Type: select
867 #. Choices
868 #. Time zone for Portugal
869 #: ../common.templates:19001
870 msgid "Lisbon"
871 msgstr "Lisszabon"
872
873 #. Type: select
874 #. Choices
875 #. Time zone for Portugal
876 #: ../common.templates:19001
877 msgid "Madeira Islands"
878 msgstr "Madeira"
879
880 #. Type: select
881 #. Choices
882 #. Time zone for Portugal
883 #: ../common.templates:19001
884 msgid "Azores"
885 msgstr "Azori-szigetek"
886
887 #. Type: select
888 #. Choices
889 #. Time zone for Russian Federation
890 #: ../common.templates:20001
891 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
892 msgstr "Moszkva-01 - Kalinyingrád"
893
894 #. Type: select
895 #. Choices
896 #. Time zone for Russian Federation
897 #: ../common.templates:20001
898 msgid "Moscow+00 - west Russia"
899 msgstr "Moszkva+00 - nyugat-Oroszország"
900
901 #. Type: select
902 #. Choices
903 #. Time zone for Russian Federation
904 #: ../common.templates:20001
905 msgid "Moscow+01 - Samara"
906 msgstr "Moszkva+01 - Kaszpi-tenger"
907
908 #. Type: select
909 #. Choices
910 #. Time zone for Russian Federation
911 #: ../common.templates:20001
912 msgid "Moscow+02 - Urals"
913 msgstr "Moszkva+02 - Urál"
914
915 #. Type: select
916 #. Choices
917 #. Time zone for Russian Federation
918 #: ../common.templates:20001
919 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
920 msgstr "Moszkva+03 - nyugat-Szibéria"
921
922 #. Type: select
923 #. Choices
924 #. Time zone for Russian Federation
925 #: ../common.templates:20001
926 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
927 msgstr "Moszkva+03 - Novoszibirszk"
928
929 #. Type: select
930 #. Choices
931 #. Time zone for Russian Federation
932 #: ../common.templates:20001
933 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
934 msgstr "Moszkva+04 - Jenyiszej"
935
936 #. Type: select
937 #. Choices
938 #. Time zone for Russian Federation
939 #: ../common.templates:20001
940 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
941 msgstr "Moszkva+05 - Bajkál"
942
943 #. Type: select
944 #. Choices
945 #. Time zone for Russian Federation
946 #: ../common.templates:20001
947 msgid "Moscow+06 - Lena River"
948 msgstr "Moszkva+06 - Léna"
949
950 #. Type: select
951 #. Choices
952 #. Time zone for Russian Federation
953 #: ../common.templates:20001
954 msgid "Moscow+07 - Amur River"
955 msgstr "Moszkva+07 - Amur"
956
957 #. Type: select
958 #. Choices
959 #. Time zone for Russian Federation
960 #: ../common.templates:20001
961 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
962 msgstr "Moszkva+07 - Szahalin"
963
964 #. Type: select
965 #. Choices
966 #. Time zone for Russian Federation
967 #: ../common.templates:20001
968 msgid "Moscow+08 - Magadan"
969 msgstr "Moszkva+08 - Magadán"
970
971 #. Type: select
972 #. Choices
973 #. Time zone for Russian Federation
974 #: ../common.templates:20001
975 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
976 msgstr "Moszkva+09 - Kamcsatka"
977
978 #. Type: select
979 #. Choices
980 #. Time zone for Russian Federation
981 #: ../common.templates:20001
982 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
983 msgstr "Moszkva+10 - Bering-tenger"
984
985 #. Type: select
986 #. Choices
987 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
988 #: ../common.templates:21001
989 msgid "Johnston Atoll"
990 msgstr "Johnston Atoll"
991
992 #. Type: select
993 #. Choices
994 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
995 #: ../common.templates:21001
996 msgid "Midway Islands"
997 msgstr "Midway-szigetek"
998
999 #. Type: select
1000 #. Choices
1001 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1002 #: ../common.templates:21001
1003 msgid "Wake Island"
1004 msgstr "Wake sziget"
1005
1006 #. Type: select
1007 #. Choices
1008 #. Time zone for United States
1009 #: ../common.templates:22001
1010 msgid "Alaska"
1011 msgstr "Alaszka"
1012
1013 #. Type: select
1014 #. Choices
1015 #. Time zone for United States
1016 #: ../common.templates:22001
1017 msgid "Hawaii"
1018 msgstr "Hawaii"
1019
1020 #. Type: select
1021 #. Choices
1022 #. Time zone for United States
1023 #: ../common.templates:22001
1024 msgid "Arizona"
1025 msgstr "Arizona"
1026
1027 #. Type: select
1028 #. Choices
1029 #. Time zone for United States
1030 #: ../common.templates:22001
1031 msgid "East Indiana"
1032 msgstr "Kelet-Indiana"
1033
1034 #. Type: select
1035 #. Choices
1036 #. Time zone for United States
1037 #: ../common.templates:22001
1038 msgid "Samoa"
1039 msgstr "Szamoa"
1040
1041 #. Type: text
1042 #. Description
1043 #. Item in the main menu to select this package
1044 #. TRANSLATORS: <65 columns
1045 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1046 msgid "Install the base system"
1047 msgstr "Alaprendszer telepítése"
1048
1049 #. Type: error
1050 #. Description
1051 #. The base system is the minimal Debian system
1052 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1053 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1054 msgid "Cannot install base system"
1055 msgstr "Az alaprendszer telepítése meghiúsult"
1056
1057 #. Type: error
1058 #. Description
1059 #. The base system is the minimal Debian system
1060 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1061 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1062 msgid ""
1063 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1064 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1065 msgstr ""
1066 "A telepítő nem tudta telepíteni az alaprendszert. Se telepíthető CD-ROM, se "
1067 "érvényes, beállított tükör nem volt."
1068
1069 #. Type: error
1070 #. Description
1071 #. Type: error
1072 #. Description
1073 #. Type: error
1074 #. Description
1075 #. SUBST0 is a Release file name.
1076 #. Type: error
1077 #. Description
1078 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1079 #. Type: error
1080 #. Description
1081 #. SUBST0 is a gpg key ID
1082 #. Type: error
1083 #. Description
1084 #. Type: error
1085 #. Description
1086 #. SUBST0 is a filename
1087 #. Type: error
1088 #. Description
1089 #. SUBST0 is a filename or package name
1090 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1091 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1092 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1093 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1094 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1095 msgid "Debootstrap Error"
1096 msgstr "Debootstrap hiba"
1097
1098 #. Type: error
1099 #. Description
1100 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1101 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1102 msgstr "A kiadás kódneve meghatározása nem sikerült."
1103
1104 #. Type: error
1105 #. Description
1106 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1107 msgid "Failed to install the base system"
1108 msgstr "Az alaprendszer telepítése elakadt"
1109
1110 #. Type: error
1111 #. Description
1112 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1113 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1114 msgstr "Az alaprendszer /target/-be telepítése meghiúsult."
1115
1116 #. Type: error
1117 #. Description
1118 #. Type: error
1119 #. Description
1120 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1121 msgid "Base system installation error"
1122 msgstr "Alaprendszer telepítési hiba"
1123
1124 #. Type: error
1125 #. Description
1126 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1127 msgid ""
1128 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1129 msgstr "A debootstrap program hibával lépett ki (kilépési kód: ${EXITCODE})."
1130
1131 #. Type: error
1132 #. Description
1133 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1134 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1135 msgstr "A debootstrap program hibával lépett ki."
1136
1137 #. Type: error
1138 #. Description
1139 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1140 msgid "The following error occurred:"
1141 msgstr "Az alábbi hiba történt:"
1142
1143 #. Type: select
1144 #. Description
1145 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1146 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1147 msgstr "A boot initrd előállításához használt eszköz:"
1148
1149 #. Type: select
1150 #. Description
1151 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1152 msgid ""
1153 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1154 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1155 "installation using the other options."
1156 msgstr ""
1157 "E lista mutatja az elérhető eszközöket. Bizonytalanság esetén az "
1158 "alapértelmezettet érdemes választani. Csak, ha a rendszer nem indul, kell az "
1159 "újratelepítésnél módosítani."
1160
1161 #. Type: error
1162 #. Description
1163 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1164 msgid "Unsupported initrd generator"
1165 msgstr "Nem támogatott initrd generátor"
1166
1167 #. Type: error
1168 #. Description
1169 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1170 msgid ""
1171 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1172 "supported."
1173 msgstr ""
1174 "Az initrd előállításához választott ${GENERATOR} csomag nem támogatott."
1175
1176 #. Type: error
1177 #. Description
1178 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1179 msgid "Unable to install the selected kernel"
1180 msgstr "A kijelölt rendszermag telepítése elakadt"
1181
1182 #. Type: error
1183 #. Description
1184 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1185 msgid ""
1186 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1187 "system."
1188 msgstr "A rendszermag célrendszerbe telepítése során hiba jelentkezett."
1189
1190 #. Type: error
1191 #. Description
1192 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1193 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1194 msgstr "Rendszermag-csomag: '${KERNEL}'."
1195
1196 #. Type: select
1197 #. Choices
1198 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1199 #. It means "no kernel"
1200 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1201 msgid ""
1202 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1203 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1204 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1205 msgstr "semmi"
1206
1207 #. Type: select
1208 #. Description
1209 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1210 msgid "Kernel to install:"
1211 msgstr "Telepítendő rendszermag:"
1212
1213 #. Type: select
1214 #. Description
1215 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1216 msgid ""
1217 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1218 "make the system bootable from the hard drive."
1219 msgstr ""
1220 "E lista az elérhető rendszermagokat mutatja. Válassz egyet, hogy a rendszer "
1221 "a merevlemezről indítható legyen."
1222
1223 #. Type: boolean
1224 #. Description
1225 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1226 msgid "Continue without installing a kernel?"
1227 msgstr "Rendszermag telepítés nélküli folytatás?"
1228
1229 #. Type: boolean
1230 #. Description
1231 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1232 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1233 msgstr "A megadott APT-forrásokban nincs fellelhető telepíthető rendszermag."
1234
1235 #. Type: boolean
1236 #. Description
1237 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1238 msgid ""
1239 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1240 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1241 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1242 msgstr ""
1243 "Lehetséges a kernel nélküli folytatás és a saját kernel későbbi, kézi "
1244 "telepítése. Ez csak szakértőknek ajánlott, különben valószínűleg nem induló "
1245 "gépet fog eredményezni."
1246
1247 #. Type: error
1248 #. Description
1249 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1250 msgid "Cannot install kernel"
1251 msgstr "A rendszermag telepítése meghiúsult"
1252
1253 #. Type: error
1254 #. Description
1255 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1256 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1257 msgstr "A telepítő nem lel telepíthető rendszermag csomagot."
1258
1259 #. Type: error
1260 #. Description
1261 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1262 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1263 msgstr "Sikertelen telepítés: ${PACKAGE}"
1264
1265 #. Type: error
1266 #. Description
1267 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1268 msgid ""
1269 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1270 "the target system."
1271 msgstr "Az alábbi csomag cél rendszerre telepítése hibát adott:${PACKAGE}"
1272
1273 #. Type: error
1274 #. Description
1275 #. SUBST0 is a Release file name.
1276 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1277 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1278 msgstr "${SUBST0} Release fájl letöltése sikertelen"
1279
1280 #. Type: error
1281 #. Description
1282 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1283 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1284 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1285 msgstr "${SUBST0} Release aláírás fájl letöltése sikertelen."
1286
1287 #. Type: error
1288 #. Description
1289 #. SUBST0 is a gpg key ID
1290 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1291 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1292 msgstr ""
1293 "A Release fájl ismeretlen kulccsal lett aláírva (kulcs azonosító: ${SUBST0})"
1294
1295 #. Type: error
1296 #. Description
1297 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1298 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1299 msgstr "Érvénytelen Release fájl: nincs érvényes összetevő"
1300
1301 #. Type: error
1302 #. Description
1303 #. SUBST0 is a filename
1304 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1305 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1306 msgstr "Érvénytelen Release fájl, nincs ${SUBST0} bejegyzése."
1307
1308 #. Type: error
1309 #. Description
1310 #. SUBST0 is a filename or package name
1311 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1312 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1313 msgid ""
1314 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1315 "CD, depending on your installation method."
1316 msgstr ""
1317 "${SUBST0} letöltése sikertelen. Ez lehet hálózati hiba vagy rossz CD a "
1318 "telepítés módjától függően."
1319
1320 #. Type: error
1321 #. Description
1322 #. SUBST0 is a filename or package name
1323 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1324 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1325 msgid ""
1326 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1327 "may help."
1328 msgstr "Ha CD-R-ről vagy CR-RW-ről telepítesz, a lassabb írás segíthet."
1329
1330 #. Type: text
1331 #. Description
1332 #. Release is a filename which should not be translated
1333 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1334 msgid "Retrieving Release file"
1335 msgstr "Release fájl beszerzése"
1336
1337 #. Type: text
1338 #. Description
1339 #. Release is a filename which should not be translated
1340 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1341 msgid "Retrieving Release file signature"
1342 msgstr "Release fájl aláírás letöltése"
1343
1344 #. Type: text
1345 #. Description
1346 #. "packages" here can be translated
1347 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1348 msgid "Finding package sizes"
1349 msgstr "Csomag méretek keresése"
1350
1351 #. Type: text
1352 #. Description
1353 #. Packages is a filename which should not be translated
1354 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1355 msgid "Retrieving Packages files"
1356 msgstr "Packages fájlok beszerzése"
1357
1358 #. Type: text
1359 #. Description
1360 #. Packages is a filename which should not be translated
1361 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1362 msgid "Retrieving Packages file"
1363 msgstr "Packages fájl letöltése"
1364
1365 #. Type: text
1366 #. Description
1367 #. "packages" here can be translated
1368 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1369 msgid "Retrieving packages"
1370 msgstr "Csomagok beszerzése"
1371
1372 #. Type: text
1373 #. Description
1374 #. "packages" here can be translated
1375 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1376 msgid "Extracting packages"
1377 msgstr "Csomagok kitömörítése"
1378
1379 #. Type: text
1380 #. Description
1381 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1382 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1383 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1384 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1385 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1386 msgid "Installing core packages"
1387 msgstr "Magcsomagok telepítése"
1388
1389 #. Type: text
1390 #. Description
1391 #. Required packages are packages which installation is triggered
1392 #. by the dependency chain of core packages
1393 #. In short, they are "required" because at least one of the
1394 #. packages from the core packages depends on them
1395 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1396 msgid "Unpacking required packages"
1397 msgstr "Szükséges csomagok kibontása"
1398
1399 #. Type: text
1400 #. Description
1401 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1402 msgid "Configuring required packages"
1403 msgstr "Szükséges csomagok beállítása"
1404
1405 #. Type: text
1406 #. Description
1407 #. The base system is the minimal Debian system
1408 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1409 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1410 msgid "Unpacking the base system"
1411 msgstr "Alaprendszer kibontása"
1412
1413 #. Type: text
1414 #. Description
1415 #. The base system is the minimal Debian system
1416 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1417 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1418 msgid "Configuring the base system"
1419 msgstr "Alaprendszer beállítása"
1420
1421 #. Type: text
1422 #. Description
1423 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1424 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1425 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1426
1427 #. Type: text
1428 #. Description
1429 #. SUBST0 is a package name
1430 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1431 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1432 msgstr "Épség ellenőrzése: ${SUBST0}..."
1433
1434 #. Type: text
1435 #. Description
1436 #. SUBST0 is a package name
1437 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1438 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1439 msgstr "Beszerzés: ${SUBST0}..."
1440
1441 #. Type: text
1442 #. Description
1443 #. SUBST0 is a package name
1444 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1445 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1446 msgstr "Kitömörítés: ${SUBST0}..."
1447
1448 #. Type: text
1449 #. Description
1450 #. SUBST0 is a package name
1451 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1452 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1453 msgstr "Kibontás: ${SUBST0}..."
1454
1455 #. Type: text
1456 #. Description
1457 #. SUBST0 is a package name
1458 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1459 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1460 msgstr "Beállítás: ${SUBST0}..."
1461
1462 #. Type: text
1463 #. Description
1464 #. Release is a filename which should not be translated
1465 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1466 msgid "Checking Release signature"
1467 msgstr "Release aláírás ellenőrzése"
1468
1469 #. Type: text
1470 #. Description
1471 #. SUBST0 is a gpg key id
1472 #. Release is a filename which should not be translated
1473 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1474 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1475 msgstr "Érvényes Release aláírás (kulcs azonosító ${SUBST0})"
1476
1477 #. Type: text
1478 #. Description
1479 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1480 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1481 msgstr "Alapcsomagok függőségeinek feloldása..."
1482
1483 #. Type: text
1484 #. Description
1485 #. SUBST0 is a list of packages
1486 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1487 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1488 msgstr "További alapfüggőségek vannak: ${SUBST0}"
1489
1490 #. Type: text
1491 #. Description
1492 #. SUBST0 is a list of packages
1493 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1494 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1495 msgstr "További kötelező függőségek vannak: ${SUBST0}"
1496
1497 #. Type: text
1498 #. Description
1499 #. SUBST0 is a list of packages
1500 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1501 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1502 msgstr "Kötelezők közt már meglévő alapcsomagokra leltem: ${SUBST0}"
1503
1504 #. Type: text
1505 #. Description
1506 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1507 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1508 msgstr "Szükséges csomagok függőségeinek feloldása..."
1509
1510 #. Type: text
1511 #. Description
1512 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1513 #. SUBST1 is a mirror
1514 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1515 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1516 msgstr "${SUBST0} összetevő ellenőrzése itt: ${SUBST1}..."
1517
1518 #. Type: text
1519 #. Description
1520 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1521 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1522 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1523 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1524 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1525 msgid "Installing core packages..."
1526 msgstr "Magcsomagok telepítése..."
1527
1528 #. Type: text
1529 #. Description
1530 #. Required packages are packages which installation is triggered
1531 #. by the dependency chain of core packages
1532 #. In short, they are "required" because at least one of the
1533 #. packages from the core packages depends on them
1534 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1535 msgid "Unpacking required packages..."
1536 msgstr "Szükséges csomagok kibontása..."
1537
1538 #. Type: text
1539 #. Description
1540 #. Required packages are packages which installation is triggered
1541 #. by the dependency chain of core packages
1542 #. In short, they are "required" because at least one of the
1543 #. packages from the core packages depends on them
1544 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1545 msgid "Configuring required packages..."
1546 msgstr "Szükséges csomagok beállítása..."
1547
1548 #. Type: text
1549 #. Description
1550 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1551 msgid "Installing base packages..."
1552 msgstr "Alapcsomagok telepítése..."
1553
1554 #. Type: text
1555 #. Description
1556 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1557 msgid "Unpacking the base system..."
1558 msgstr "Alaprendszer kibontása..."
1559
1560 #. Type: text
1561 #. Description
1562 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1563 msgid "Configuring the base system..."
1564 msgstr "Alaprendszer beállítása..."
1565
1566 #. Type: text
1567 #. Description
1568 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1569 msgid "Base system installed successfully."
1570 msgstr "Az alaprendszer telepítése sikerült."
1571
1572 #. Type: error
1573 #. Description
1574 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1575 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1576 msgid "Debootstrap warning"
1577 msgstr "Debootstrap figyelmeztetés"
1578
1579 #. Type: error
1580 #. Description
1581 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1582 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1583 msgid "Warning: ${INFO}"
1584 msgstr "Figyelem: ${INFO}"
1585
1586 #. Type: text
1587 #. Description
1588 #. SUBST0 is an url
1589 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1590 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1591 msgstr "Az alábbi hibás letöltés újra: ${SUBST0}"
1592
1593 #. Type: text
1594 #. Description
1595 #: ../bootstrap-base.templates:58001
1596 msgid "Configuring APT sources..."
1597 msgstr "APT-források konfigurálása..."
1598
1599 #. Type: text
1600 #. Description
1601 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1602 msgid "Selecting the kernel to install..."
1603 msgstr "Telepítendő rendszermag kiválasztása..."
1604
1605 #. Type: text
1606 #. Description
1607 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1608 msgid "Installing the kernel..."
1609 msgstr "Rendszermag telepítése..."
1610
1611 #. Type: text
1612 #. Description
1613 #. SUBST0 is a package name
1614 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1615 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1616 msgstr "Rendszermag telepítése - ${SUBST0} beszerzése és telepítése..."
1617
1618 #. Type: select
1619 #. Description
1620 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1621 msgid ""
1622 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1623 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1624 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1625 "packages from this mirror."
1626 msgstr ""
1627 "A telepítő nem érte el a tükröt. Ez lehet a hálózat vagy a tükör hibája. "
1628 "Újrapróbálható, választható más tükör vagy átugorható és folytatható e tükör "
1629 "összes csomagja nélkül."
1630
1631 #. Type: text
1632 #. Description
1633 #. Main menu item
1634 #. should not be more than 55 columns
1635 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1636 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1637 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1638 #: ../pkgsel.templates:1001
1639 msgid "Select and install software"
1640 msgstr "Szoftverválasztás és telepítés"
1641
1642 #. Type: text
1643 #. Description
1644 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1645 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1646 #: ../pkgsel.templates:2001
1647 msgid "Setting up..."
1648 msgstr "Beállítás..."
1649
1650 #. Type: text
1651 #. Description
1652 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1653 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1654 #. Tasksel will then display its own screens
1655 #: ../pkgsel.templates:3001
1656 msgid "Running tasksel..."
1657 msgstr "'Tasksel' futtatása..."
1658
1659 #. Type: text
1660 #. Description
1661 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1662 #. The text is used at the end of the installation phase while
1663 #. cleaning up pkgsel's stuff
1664 #: ../pkgsel.templates:4001
1665 msgid "Cleaning up..."
1666 msgstr "Tisztítás..."
1667
1668 #. Type: text
1669 #. Description
1670 #. Main menu item
1671 #: ../network-preseed.templates:1001
1672 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1673 msgstr "Debconf előbeállító fájl letöltése"
1674
1675 #. Type: text
1676 #. Description
1677 #. Main menu item
1678 #: ../file-preseed.templates:1001
1679 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1680 msgstr "Debconf előbeállító fájl betöltése"
1681
1682 #. Type: select
1683 #. Description
1684 #: ../rescue-mode.templates:5001
1685 msgid "Rescue operations"
1686 msgstr "Mentési műveletek"
1687
1688 #. Type: text
1689 #. Description
1690 #. Main menu item
1691 #: ../load-iso.templates:1001
1692 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1693 msgstr "Telepítő összetevőinek betöltése egy telepítő ISO-ról"
1694
1695 #. Type: error
1696 #. Description
1697 #: ../save-logs.templates:8001
1698 msgid "Failed to mount the floppy"
1699 msgstr "A flopi csatolása sikertelen"
1700
1701 #. Type: error
1702 #. Description
1703 #: ../save-logs.templates:8001
1704 msgid ""
1705 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1706 "the drive."
1707 msgstr "A flopi eszköz nem lelhető, vagy nincs formázott flopi a meghajtóban."
1708
1709 #. Type: select
1710 #. Description
1711 #: ../elilo-installer.templates:1001
1712 msgid "Partition for boot loader installation:"
1713 msgstr "A rendszerbetöltő e partícióra kerül:"
1714
1715 #. Type: select
1716 #. Description
1717 #: ../elilo-installer.templates:1001
1718 msgid ""
1719 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1720 "one you want elilo to use to boot your new system."
1721 msgstr ""
1722 "Partíciók kilistázva. Itt kell kiválasztani, melyiket használja az elilo az "
1723 "új rendszer indításához"
1724
1725 #. Type: error
1726 #. Description
1727 #: ../elilo-installer.templates:2001
1728 msgid "No boot partitions detected"
1729 msgstr "Nincs rendszerbetöltő partíció"
1730
1731 #. Type: error
1732 #. Description
1733 #: ../elilo-installer.templates:2001
1734 msgid ""
1735 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1736 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1737 msgstr ""
1738 "Nincs az elilo számára megfelelő partíció. Az elilo FAT fájlrendszerű, boot "
1739 "zászlóval ellátott partíciót igényel."
1740
1741 #. Type: text
1742 #. Description
1743 #. Main menu item
1744 #: ../elilo-installer.templates:3001
1745 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1746 msgstr "Az elilo rendszerbetöltő merevlemezre telepítése"
1747
1748 #. Type: text
1749 #. Description
1750 #: ../elilo-installer.templates:4001
1751 msgid "Installing the ELILO package"
1752 msgstr "Az ELILO csomag telepítése"
1753
1754 #. Type: text
1755 #. Description
1756 #: ../elilo-installer.templates:5001
1757 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1758 msgstr "ELILO futtatása: ${bootdev}"
1759
1760 #. Type: boolean
1761 #. Description
1762 #: ../elilo-installer.templates:6001
1763 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1764 msgstr "Az ELILO telepítése sikertelen. Mégis folytatod?"
1765
1766 #. Type: boolean
1767 #. Description
1768 #: ../elilo-installer.templates:6001
1769 msgid ""
1770 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1771 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1772 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1773 msgstr ""
1774 "Az elilo csomag /target/-be telepítése meghiúsult. Az ELILO telepítése pedig "
1775 "szükséges. Lehet, hogy e gond nem az ELILO-hoz kötődik és a telepítés "
1776 "folytatása mégis lehetséges."
1777
1778 #. Type: error
1779 #. Description
1780 #: ../elilo-installer.templates:7001
1781 msgid "ELILO installation failed"
1782 msgstr "Az ELILO telepítése sikertelen"
1783
1784 #. Type: error
1785 #. Description
1786 #: ../elilo-installer.templates:7001
1787 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1788 msgstr "A \"/usr/sbin/elilo\" futtatása \"${ERRCODE}\" hibakóddal kilépett."
1789
1790 #. Type: boolean
1791 #. Description
1792 #: ../colo-installer.templates:1001
1793 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1794 msgstr "A Cobalt rendszerbetöltő telepítése sikertelen. Mégis folytatod?"
1795
1796 #. Type: boolean
1797 #. Description
1798 #: ../colo-installer.templates:1001
1799 msgid ""
1800 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1801 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1802 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1803 msgstr ""
1804 "A CoLo csomag /target/-be telepítése meghiúsult. A CoLo telepítése pedig "
1805 "szükséges. Lehet, hogy e gond nem a CoLo-hoz kötődik és a telepítés "
1806 "folytatása mégis lehetséges."
1807
1808 #. Type: text
1809 #. Description
1810 #: ../colo-installer.templates:2001
1811 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1812 msgstr "A Cobalt rendszerbetöltő telepítése"
1813
1814 #. Type: text
1815 #. Description
1816 #: ../colo-installer.templates:3001
1817 msgid "Installing the CoLo package"
1818 msgstr "A CoLo csomag telepítése"
1819
1820 #. Type: text
1821 #. Description
1822 #: ../colo-installer.templates:4001
1823 msgid "Creating CoLo configuration"
1824 msgstr "CoLo-konfiguráció létrehozása"
1825
1826 #. Type: text
1827 #. Description
1828 #. Main menu item
1829 #: ../colo-installer.templates:5001
1830 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1831 msgstr "A Cobalt rendszerbetöltő merevlemezre telepítése"
1832
1833 #. Type: text
1834 #. Description
1835 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1836 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1837 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1838 msgstr "Irányított - LVM az egész lemezen"
1839
1840 #. Type: string
1841 #. Description
1842 #. Type: string
1843 #. Description
1844 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1845 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1846 msgstr "Kötetcsoport neve az új rendszerhez:"
1847
1848 #. Type: error
1849 #. Description
1850 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1851 msgid ""
1852 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1853 "that can be created on LVM volumes."
1854 msgstr ""
1855 "Valószínű ok: a választott recept nem tartalmaz LVM köteteken létrehozható "
1856 "partíciót."
1857
1858 #. Type: boolean
1859 #. Description
1860 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1861 msgid "Continue installation without /boot partition?"
1862 msgstr "Telepítés folyatása /boot partíció nélkül?"
1863
1864 #. Type: boolean
1865 #. Description
1866 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1867 msgid ""
1868 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1869 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1870 msgstr ""
1871 "A választott receptben a /boot nincs külön partíción. Ez általában szükséges "
1872 "LVM használatakor."
1873
1874 #. Type: boolean
1875 #. Description
1876 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1877 msgid ""
1878 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1879 "reboot the system after the installation is completed."
1880 msgstr ""
1881 "Figyelmen kívül hagyhatod ezt, de lehet, hogy a gép nem indul majd a "
1882 "telepítés után."
1883
1884 #. Type: error
1885 #. Description
1886 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1887 msgid ""
1888 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1889 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1890 "specify an alternative name."
1891 msgstr ""
1892 "Az LVM-es automatikus particionálásnál használt kötetcsoport név már "
1893 "használt. A konfigurálási kérdések prioritásának csökkentése lehetővé teszi "
1894 "alternatív név megadását."
1895
1896 #. Type: error
1897 #. Description
1898 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1899 msgid "Unexpected error while creating volume group"
1900 msgstr "Hiba a kötetcsoport létrehozása közben"
1901
1902 #. Type: error
1903 #. Description
1904 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1905 msgid ""
1906 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1907 "the volume group."
1908 msgstr ""
1909 "Az LVM alapú autoparticionálás a kötetcsoportok létrehozási hibája miatt "
1910 "meghiúsult."
1911
1912 #. Type: select
1913 #. Description
1914 #: ../partconf.templates:3002
1915 msgid "Select a partition"
1916 msgstr "Partíció kiválasztása"
1917
1918 #. Type: select
1919 #. Description
1920 #: ../partconf.templates:3002
1921 msgid ""
1922 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1923 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1924 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1925 msgstr ""
1926 "Ezek a rendszerben talált partíciók. Ki kell választani egyet a "
1927 "konfiguráláshoz. A változások a \"Kész\" választásakor történnek meg, "
1928 "\"Félbehagyás\" esetén nem történnek változások."
1929
1930 #. Type: select
1931 #. Description
1932 #: ../partconf.templates:3002
1933 msgid ""
1934 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1935 "mount point."
1936 msgstr ""
1937 "Az információ sorrendje: eszköznév, méret, fájlrendszer, csatolási pont."
1938
1939 #. Type: select
1940 #. Description
1941 #: ../autopartkit.templates:1001
1942 msgid ""
1943 "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
1944 "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
1945 "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much "
1946 "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
1947 msgstr ""
1948 "Válassz egy, a Debian GNU/Linux telepítéséhez elég szabad hellyel rendelkező "
1949 "partíciót (l. Szabad oszlop). Ha nincs elég szabad hely, a FAT partíciók "
1950 "zsugorításával készíthető (az Szb.FAT oszlop megadja, mennyi hely "
1951 "szabadítható fel ezekről)."
1952
1953 #. Type: select
1954 #. Description
1955 #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and
1956 #. original English
1957 #. Example for French:
1958 #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
1959 #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part"
1960 #: ../autopartkit.templates:1001
1961 msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
1962 msgstr " Eszköz Modell Méret Szabad Szb.FAT NbRész"
1963
1964 #. Type: text
1965 #. Description
1966 #. :sl1:
1967 #: ../main-menu.templates:1001
1968 msgid "Debian installer main menu"
1969 msgstr "Debian telepítő főmenü"
1970
1971 #. Type: select
1972 #. Description
1973 #. :sl1:
1974 #: ../main-menu.templates:2001
1975 msgid "Choose the next step in the install process:"
1976 msgstr "Válaszd ki a telepítőfolyamat következő lépését:"
1977
1978 #. Type: text
1979 #. Description
1980 #. Main menu item
1981 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1982 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1983 #. :sl1:
1984 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1985 msgid "Execute a shell"
1986 msgstr "Héj futtatása"
1987
1988 #. Type: text
1989 #. Description
1990 #. Main menu item
1991 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1992 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1993 #. :sl1:
1994 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1995 msgid "Abort the installation"
1996 msgstr "Telepítés megszakítása"
1997
1998 #. Type: text
1999 #. Description
2000 #. base-installer progress bar item
2001 #. :sl1:
2002 #: ../di-utils.templates:1001
2003 msgid "Registering modules..."
2004 msgstr "Modulok bejegyzése..."
2005
2006 #. Type: text
2007 #. Description
2008 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2009 #. TRANSLATORS : keep short
2010 #. :sl1:
2011 #: ../anna.templates:3001
2012 msgid "Loading additional components"
2013 msgstr "További összetevők betöltése"
2014
2015 #. Type: text
2016 #. Description
2017 #. (Progress bar)
2018 #. TRANSLATORS : keep short
2019 #. :sl1:
2020 #: ../anna.templates:4001
2021 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2022 msgstr "${PACKAGE} beszerzése"
2023
2024 #. Type: text
2025 #. Description
2026 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2027 #. TRANSLATORS : keep short
2028 #. :sl1:
2029 #: ../anna.templates:5001
2030 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2031 msgstr "${PACKAGE} beállítása"
2032
2033 #. Type: text
2034 #. Description
2035 #. This menu entry may be translated.
2036 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2037 #. as an alternative separated by the "/" character
2038 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2039 #. :sl1:
2040 #: ../localechooser.templates-in:1001
2041 msgid "Choose language"
2042 msgstr "Válassz nyelvet/Choose language"
2043
2044 #. Type: text
2045 #. Description
2046 #. finish-install progress bar item
2047 #. :sl1:
2048 #: ../localechooser.templates-in:10001
2049 msgid "Storing language..."
2050 msgstr "Nyelv eltárolása..."
2051
2052 #. Type: select
2053 #. Default
2054 #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language
2055 #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose
2056 #. Example (german):
2057 #. msgid "United States[ default country ]"
2058 #. msgstr "Germany"
2059 #. "Deutschland" would be WRONG
2060 #. "Deutschland[ default country ]" ALSO
2061 #. :sl1:
2062 #: ../localechooser.templates-in:11001
2063 msgid "United States[ default country ]"
2064 msgstr "Hungary"
2065
2066 #. Type: select
2067 #. Description
2068 #. Notes to translators
2069 #. The country names are not part of this package
2070 #.
2071 #. If the country list is not translated in your language, please
2072 #. have a look at the "iso-codes" package
2073 #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of
2074 #. this package.
2075 #.
2076 #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch"
2077 #. and "l10n"
2078 #.
2079 #.
2080 #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some
2081 #. other translations which use UTF-8
2082 #. :sl1:
2083 #. Type: select
2084 #. Description
2085 #. :sl1:
2086 #: ../localechooser.templates-in:11002 ../localechooser.templates-in:12003
2087 msgid "Choose a country, territory or area:"
2088 msgstr "Válassz országot, tartományt vagy területet:"
2089
2090 #. Type: select
2091 #. Choices
2092 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2093 #. for users to choose among them
2094 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2095 #. Italy, Switzerland, other
2096 #. :sl1:
2097 #: ../localechooser.templates-in:12001
2098 msgid "other"
2099 msgstr "egyéb"
2100
2101 #. Type: select
2102 #. Default
2103 #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language
2104 #. Example (german): DE
2105 #. (country code for Germany)
2106 #. :sl1:
2107 #: ../localechooser.templates-in:12002
2108 msgid "US"
2109 msgstr "HU"
2110
2111 #. Type: select
2112 #. Description
2113 #. :sl1:
2114 #: ../localechooser.templates-in:12003
2115 msgid ""
2116 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2117 "or regions."
2118 msgstr ""
2119 "A választott nyelv alapján valószínű tartózkodási helyet adó ország(ok) vagy "
2120 "régió(k)."
2121
2122 #. Type: text
2123 #. Description
2124 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2125 #. :sl1:
2126 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2127 msgid "Select a keyboard layout"
2128 msgstr "Válassz billentyűkiosztást"
2129
2130 #. Type: text
2131 #. Description
2132 #. :sl1:
2133 #. base-installer progress bar item
2134 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2135 msgid "Configuring keyboard ..."
2136 msgstr "Billentyűzet konfigurálása..."
2137
2138 #. Type: text
2139 #. Description
2140 #. :sl1:
2141 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2142 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2143 msgstr "CD-ROM meghajtók felderítése"
2144
2145 #. Type: text
2146 #. Description
2147 #. :sl1:
2148 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2149 msgid "Scanning CD-ROM"
2150 msgstr "CD-ROM olvasása"
2151
2152 #. Type: text
2153 #. Description
2154 #. :sl1:
2155 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2156 msgid "Scanning ${DIR}..."
2157 msgstr "Olvasás alatt: ${DIR}..."
2158
2159 #. Type: text
2160 #. Description
2161 #. finish-install progress bar item
2162 #. :sl1:
2163 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2164 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2165 msgstr "CD-ROM lecsatolása és kiadása..."
2166
2167 #. Type: text
2168 #. Description
2169 #. :sl1:
2170 #: ../ethdetect.templates:4001
2171 msgid "Detecting network hardware"
2172 msgstr "Hálózati hardver felderítése"
2173
2174 #. Type: text
2175 #. Description
2176 #. Main menu item
2177 #. :sl1:
2178 #: ../ethdetect.templates:5001
2179 msgid "Detect network hardware"
2180 msgstr "Hálózati hardver felderítése"
2181
2182 #. Type: text
2183 #. Description
2184 #. Main menu item
2185 #. :sl1:
2186 #: ../disk-detect.templates:1001
2187 msgid "Detect disks"
2188 msgstr "Lemezek észlelése"
2189
2190 #. Type: text
2191 #. Description
2192 #. :sl1:
2193 #: ../disk-detect.templates:2001
2194 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2195 msgstr "Lemezek és más eszközök észlelése"
2196
2197 #. Type: text
2198 #. Description
2199 #. :sl1:
2200 #: ../hw-detect.templates:1001
2201 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2202 msgstr "Hardver felderítése, türelem..."
2203
2204 #. Type: text
2205 #. Description
2206 #. :sl1:
2207 #: ../hw-detect.templates:2001
2208 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2209 msgstr "'${MODULE}' betöltése ehhez: '${CARDNAME}'..."
2210
2211 #. Type: text
2212 #. Description
2213 #. :sl1:
2214 #: ../hw-detect.templates:3001
2215 msgid "Starting PC card services..."
2216 msgstr "PC kártya szolgáltatások indítása..."
2217
2218 #. Type: boolean
2219 #. Description
2220 #. :sl1:
2221 #: ../netcfg-common.templates:1001
2222 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2223 msgstr "A hálózat beállítása DHCP módú legyen?"
2224
2225 #. Type: boolean
2226 #. Description
2227 #. :sl1:
2228 #: ../netcfg-common.templates:1001
2229 msgid ""
2230 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2231 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2232 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2233 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2234 "configure it by DHCP."
2235 msgstr ""
2236 "A hálózat konfigurálása vagy DHCP-vel, vagy az összes szükséges adat kézi "
2237 "beírásával történhet. Ha a DHCP nem működik, lehetőség lesz a hálózat kézi "
2238 "beállítására."
2239
2240 #. Type: string
2241 #. Description
2242 #. :sl1:
2243 #: ../netcfg-common.templates:2001
2244 msgid "Domain name:"
2245 msgstr "Tartomány név:"
2246
2247 #. Type: string
2248 #. Description
2249 #. :sl1:
2250 #: ../netcfg-common.templates:2001
2251 msgid ""
2252 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2253 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2254 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2255 "sure you use the same domain name on all your computers."
2256 msgstr ""
2257 "A tartomány név a gép Internet-címének gépnévtől jobbra eső része. Végződése "
2258 "sok esetben .com, .net, .edu, .org vagy .hu. Otthoni hálózatnál bármi "
2259 "megadható, de érdemes ugyanazt használni minden gépen."
2260
2261 #. Type: string
2262 #. Description
2263 #. :sl1:
2264 #: ../netcfg-common.templates:3001
2265 msgid "Name server addresses:"
2266 msgstr "Névkiszolgálók címei:"
2267
2268 #. Type: string
2269 #. Description
2270 #. :sl1:
2271 #: ../netcfg-common.templates:3001
2272 msgid ""
2273 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2274 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2275 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2276 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2277 "this field blank."
2278 msgstr ""
2279 "A névkiszolgálók a hálózaton található gépek neveit oldják fel. Szóközökkel "
2280 "elválasztva meg kell adni legfeljebb 3 névkiszolgáló IP- címét. A listában "
2281 "lévő 1. névkiszolgálót kérdezi majd le mindig először a rendszer. "
2282 "Névkiszolgáló nélküli használat esetén üresen kell hagyni ezt a mezőt."
2283
2284 #. Type: select
2285 #. Description
2286 #. :sl1:
2287 #: ../netcfg-common.templates:4001
2288 msgid "Primary network interface:"
2289 msgstr "Elsődleges hálózati csatoló:"
2290
2291 #. Type: select
2292 #. Description
2293 #. :sl1:
2294 #: ../netcfg-common.templates:4001
2295 msgid ""
2296 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2297 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2298 "connected network interface found has been selected."
2299 msgstr ""
2300 "E gépen több hálózati csatoló van. Válaszd ki a telepítéskor használt "
2301 "elsődleges hálózati csatolót. Az először megtalált csatlakoztatott hálózati "
2302 "csatolót már kiválasztottam (ha ez lehetséges volt)"
2303
2304 #. Type: string
2305 #. Description
2306 #. :sl1:
2307 #. Type: string
2308 #. Description
2309 #. :sl1:
2310 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2311 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2312 msgstr "${iface} drótnélküli ESSID azonosítója:"
2313
2314 #. Type: string
2315 #. Description
2316 #. :sl1:
2317 #: ../netcfg-common.templates:5001
2318 msgid ""
2319 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2320 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2321 "use any available network, leave this field blank."
2322 msgstr ""
2323 "${iface} egy drótnélküli hálózati csatoló. Add meg a drótnélküli hálózat "
2324 "nevét (ESSID), melyet ${iface} csatoló által használnál. Ha bármely elérhető "
2325 "hálózat megfelel, hagyd üresen."
2326
2327 #. Type: string
2328 #. Description
2329 #. :sl1:
2330 #: ../netcfg-common.templates:6001
2331 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2332 msgstr "Nem leltem drótnélküli hálózatot"
2333
2334 #. Type: string
2335 #. Description
2336 #. :sl1:
2337 #: ../netcfg-common.templates:6001
2338 msgid ""
2339 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2340 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2341 "configuration and continue, leave this field blank."
2342 msgstr ""
2343 "${iface} egy drótnélküli hálózati csatoló. Add meg a drótnélküli hálózat "
2344 "nevét (ESSID), melyet ${iface} csatolóval használnál. A beállítás "
2345 "kihagyásához, hagyd üresen a mezőt."
2346
2347 #. Type: string
2348 #. Description
2349 #. :sl1:
2350 #: ../netcfg-common.templates:7001
2351 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2352 msgstr "${iface} drótnélküli eszköz WEP-kulcsa:"
2353
2354 #. Type: string
2355 #. Description
2356 #. :sl1:
2357 #: ../netcfg-common.templates:7001
2358 msgid ""
2359 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2360 "${iface}. There are two ways to do this:"
2361 msgstr ""
2362 "Add meg a ${iface} drótnélküli eszköz biztonsági WEP-kulcsát (ha van). Ezt "
2363 "kétféle módon teheted:"
2364
2365 #. Type: string
2366 #. Description
2367 #. :sl1:
2368 #: ../netcfg-common.templates:7001
2369 msgid ""
2370 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2371 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2372 msgstr ""
2373 "Ha a WEP-kulcs 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' vagy 'nnnnnnnn' "
2374 "formátumú (az n-ek helyén számok állnak), akkor úgy kell beírni, ahogy van."
2375
2376 #. Type: string
2377 #. Description
2378 #. :sl1:
2379 #: ../netcfg-common.templates:7001
2380 msgid ""
2381 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2382 "'s:' (without quotes)."
2383 msgstr ""
2384 "Ha a WEP-kulcs egy jelmondat, 's:' előtag kell elé (aposztrófok nélkül)."
2385
2386 #. Type: string
2387 #. Description
2388 #. :sl1:
2389 #: ../netcfg-common.templates:7001
2390 msgid ""
2391 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2392 "field blank."
2393 msgstr ""
2394 "Ha a drótnélküli hálózatnak nincs WEP-kulcsa, akkor e mezőt üresen kell "
2395 "hagyni."
2396
2397 #. Type: string
2398 #. Description
2399 #. :sl1:
2400 #: ../netcfg-common.templates:10001
2401 msgid "Hostname:"
2402 msgstr "Gépnév:"
2403
2404 #. Type: string
2405 #. Description
2406 #. :sl1:
2407 #: ../netcfg-common.templates:10001
2408 msgid "Please enter the hostname for this system."
2409 msgstr "Add meg a rendszer gépnevét."
2410
2411 #. Type: string
2412 #. Description
2413 #. :sl1:
2414 #: ../netcfg-common.templates:10001
2415 msgid ""
2416 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2417 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2418 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2419 "something up here."
2420 msgstr ""
2421 "A gépnév egy szó, mely a hálózatban azonosítja a rendszert. Ha nem tudod, mi "
2422 "legyen a gépnév, a hálózati rendszergazda segít. Saját, otthoni hálózat "
2423 "esetén bármi lehet."
2424
2425 #. Type: text
2426 #. Description
2427 #. :sl1:
2428 #: ../netcfg-common.templates:16001
2429 msgid "Wireless network configuration"
2430 msgstr "Drótnélküli hálózat konfigurálása"
2431
2432 #. Type: text
2433 #. Description
2434 #. :sl1:
2435 #: ../netcfg-common.templates:17001
2436 msgid "Searching for wireless access points ..."
2437 msgstr "Drótnélküli elérési pontok felderítése..."
2438
2439 #. Type: text
2440 #. Description
2441 #. base-installer progress bar item
2442 #. :sl1:
2443 #: ../netcfg-common.templates:36001
2444 msgid "Storing network settings ..."
2445 msgstr "Hálózati beállítások rögzítése ..."
2446
2447 #. Type: text
2448 #. Description
2449 #. Item in the main menu to select this package
2450 #. :sl1:
2451 #: ../netcfg-common.templates:37001
2452 msgid "Configure the network"
2453 msgstr "Hálózat konfigurálása"
2454
2455 #. Type: string
2456 #. Description
2457 #. :sl1:
2458 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2459 msgid "DHCP hostname:"
2460 msgstr "DHCP-gépnév:"
2461
2462 #. Type: string
2463 #. Description
2464 #. :sl1:
2465 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2466 msgid ""
2467 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2468 "might need to specify an account number here."
2469 msgstr ""
2470 "Itt megadhatsz egy DHCP-gépnevet. Ha kábelmodemet használsz, a "
2471 "felhasználóneved add meg."
2472
2473 #. Type: string
2474 #. Description
2475 #. :sl1:
2476 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2477 msgid "Most other users can just leave this blank."
2478 msgstr "Más felhasználók nyugodtan hagyhatják üresen."
2479
2480 #. Type: text
2481 #. Description
2482 #. :sl1:
2483 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2484 msgid "Configuring the network with DHCP"
2485 msgstr "Hálózat konfigurálása DHCP-vel"
2486
2487 #. Type: text
2488 #. Description
2489 #. :sl1:
2490 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2491 msgid "This may take some time."
2492 msgstr "Ez percekbe is beletelhet."
2493
2494 #. Type: text
2495 #. Description
2496 #. :sl1:
2497 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2498 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2499 msgstr "A hálózat automatikus konfigurálása sikerült"
2500
2501 #. Type: select
2502 #. Choices
2503 #. :sl1:
2504 #. Note to translators : Please keep your translation
2505 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2506 #. in single-byte languages)
2507 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2508 msgid "Retry network autoconfiguration"
2509 msgstr "Hálózati autokonfigurálás újrapróbálása"
2510
2511 #. Type: select
2512 #. Choices
2513 #. :sl1:
2514 #. Note to translators : Please keep your translation
2515 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2516 #. in single-byte languages)
2517 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2518 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2519 msgstr "Hálózati autokonfigurálás újrapróbálása DHCP-gépnévvel"
2520
2521 #. Type: select
2522 #. Choices
2523 #. :sl1:
2524 #. Note to translators : Please keep your translation
2525 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2526 #. in single-byte languages)
2527 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2528 msgid "Configure network manually"
2529 msgstr "Hálózat kézi konfigurálása"
2530
2531 #. Type: select
2532 #. Choices
2533 #. :sl1:
2534 #. Note to translators : Please keep your translation
2535 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2536 #. in single-byte languages)
2537 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2538 msgid "Do not configure the network at this time"
2539 msgstr "Hálózatkonfigurálás elhalasztása"
2540
2541 #. Type: select
2542 #. Description
2543 #. :sl1:
2544 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2545 msgid "Network configuration method:"
2546 msgstr "Hálózat konfigurálásának módja:"
2547
2548 #. Type: select
2549 #. Description
2550 #. :sl1:
2551 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2552 msgid ""
2553 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2554 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2555 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2556 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2557 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2558 msgstr ""
2559 "Ismét megkísérelhető a hálózati DHCP autokonfigurálás (ami sikerülhet, ha a "
2560 "DHCP kiszolgáló lassan válaszol) vagy a hálózat kézi beállítása. Pár DHCP "
2561 "kiszolgáló DHCP gépnevet igényel, így az autokonfiguráció ennek megadásával "
2562 "is újrapróbálható."
2563
2564 #. Type: note
2565 #. Description
2566 #. :sl1:
2567 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2568 msgid "Network autoconfiguration failed"
2569 msgstr "Az automatikus hálózat-beállítás sikertelen"
2570
2571 #. Type: note
2572 #. Description
2573 #. :sl1:
2574 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2575 msgid ""
2576 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2577 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2578 msgstr ""
2579 "A hálózat valószínűleg nem DHCP-vel működik. Nem kizárható azonban a DHCP-"
2580 "kiszolgáló lassú volta, illetve a hálózati hardver hibája sem."
2581
2582 #. Type: text
2583 #. Description
2584 #. :sl1:
2585 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2586 msgid "Reconfigure the wireless network"
2587 msgstr "Drótnélküli hálózat újrakonfigurálása"
2588
2589 #. Type: string
2590 #. Description
2591 #. :sl1:
2592 #: ../netcfg-static.templates:1001
2593 msgid "IP address:"
2594 msgstr "IP-cím:"
2595
2596 #. Type: string
2597 #. Description
2598 #. :sl1:
2599 #: ../netcfg-static.templates:1001
2600 msgid ""
2601 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2602 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2603 "network administrator."
2604 msgstr ""
2605 "Az IP-cím számítógépenként egyedi, és 4 pontokkal elválasztott számból áll. "
2606 "Kétség esetén a hálózati rendszergazda segít."
2607
2608 #. Type: string
2609 #. Description
2610 #. :sl1:
2611 #: ../netcfg-static.templates:4001
2612 msgid "Netmask:"
2613 msgstr "Hálózati maszk:"
2614
2615 #. Type: string
2616 #. Description
2617 #. :sl1:
2618 #: ../netcfg-static.templates:4001
2619 msgid ""
2620 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2621 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2622 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2623 msgstr ""
2624 "A hálózati maszk a jelen géppel egy alhálózatba tartozó gépeket jelöli ki. "
2625 "Kétség esetén a hálózati rendszergazda segít. A hálózati maszk 4 pontokkal "
2626 "elválasztott számból áll."
2627
2628 #. Type: string
2629 #. Description
2630 #. :sl1:
2631 #: ../netcfg-static.templates:5001
2632 msgid "Gateway:"
2633 msgstr "Átjáró:"
2634
2635 #. Type: string
2636 #. Description
2637 #. :sl1:
2638 #: ../netcfg-static.templates:5001
2639 msgid ""
2640 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2641 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2642 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2643 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2644 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2645 "question, consult your network administrator."
2646 msgstr ""
2647 "Az átjáró egy IP-cím (4 pontokkal elválasztott szám), ami az átjáró-"
2648 "útválasztót (alapértelmezett útválasztót) jelöli ki. A helyi hálóból kifelé "
2649 "(például az Internetre) irányuló forgalmat ez az útválasztó kezeli. Egyes "
2650 "ritka esetekben (amikor nincs közbeeső útvonalválasztó) e mező üresen "
2651 "maradhat. Kétség esetén a hálózati rendszergazda segít."
2652
2653 #. Type: boolean
2654 #. Description
2655 #. :sl1:
2656 #: ../netcfg-static.templates:7001
2657 msgid "Is this information correct?"
2658 msgstr "Az adatok helyesek?"
2659
2660 #. Type: boolean
2661 #. Description
2662 #. :sl1:
2663 #: ../netcfg-static.templates:7001
2664 msgid "Currently configured network parameters:"
2665 msgstr "A jelenleg beállított hálózati paraméterek:"
2666
2667 #. Type: boolean
2668 #. Description
2669 #. :sl1:
2670 #: ../netcfg-static.templates:7001
2671 msgid ""
2672 " interface = ${interface}\n"
2673 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2674 " netmask = ${netmask}\n"
2675 " gateway = ${gateway}\n"
2676 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2677 " nameservers = ${nameservers}"
2678 msgstr ""
2679 " csatoló = ${interface}\n"
2680 " IP-cím = ${ipaddress}\n"
2681 " hálózati maszk = ${netmask}\n"
2682 " átjáró = ${gateway}\n"
2683 " pont-pont = ${pointopoint}\n"
2684 " névszolgáltatók = ${nameservers}"
2685
2686 #. Type: text
2687 #. Description
2688 #. Item in the main menu to select this package
2689 #. :sl1:
2690 #: ../netcfg-static.templates:8001
2691 msgid "Configure a network using static addressing"
2692 msgstr "Hálózat konfigurálása statikus címzéssel"
2693
2694 #. Type: text
2695 #. Description
2696 #. :sl1:
2697 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2698 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2699 msgstr "Debian-tükör ellenőrzése"
2700
2701 #. Type: text
2702 #. Description
2703 #. :sl1:
2704 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2705 msgid "Downloading the Release file..."
2706 msgstr "'Release' fájl letöltése..."
2707
2708 #. Type: text
2709 #. Description
2710 #. main-menu
2711 #. :sl1:
2712 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2713 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2714 msgstr "Válassz egy Debian-tükröt"
2715
2716 #. Type: select
2717 #. Choices
2718 #. :sl1:
2719 #. Type: select
2720 #. Choices
2721 #. :sl2:
2722 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2723 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2724 msgid "enter information manually"
2725 msgstr "információ megadása kézzel"
2726
2727 #. Type: select
2728 #. Default
2729 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2730 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2731 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2732 #. random value here
2733 #.
2734 #. First check that the country you mention here is listed in
2735 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2736 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2737 #.
2738 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2739 #.
2740 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2741 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2742 #. msgid "US[ Default value for http]"
2743 #. msgstr "FR"
2744 #. :sl1:
2745 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2746 msgid "US[ Default value for http]"
2747 msgstr "HU"
2748
2749 #. Type: select
2750 #. Description
2751 #. :sl1:
2752 #. Type: select
2753 #. Description
2754 #. :sl2:
2755 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2756 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2757 msgid "Debian archive mirror country:"
2758 msgstr "A választandó Debian tükör országa:"
2759
2760 #. Type: select
2761 #. Description
2762 #. :sl1:
2763 #. Type: select
2764 #. Description
2765 #. :sl2:
2766 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2767 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2768 msgid ""
2769 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2770 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2771 "the best choice."
2772 msgstr ""
2773 "A cél a hálózaton legközelebbi Debian-tükör megtalálása -- néha "
2774 "előfordulhat, hogy a legközelebbi, adott esetben a saját ország nem a "
2775 "legjobb."
2776
2777 #. Type: select
2778 #. Description
2779 #. :sl1:
2780 #. Type: select
2781 #. Description
2782 #. :sl2:
2783 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2784 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2785 msgid "Debian archive mirror:"
2786 msgstr "Debian-tükör:"
2787
2788 #. Type: select
2789 #. Description
2790 #. :sl1:
2791 #. Type: select
2792 #. Description
2793 #. :sl2:
2794 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2795 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2796 msgid ""
2797 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2798 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2799 "connection to you."
2800 msgstr ""
2801 "Válassz egy Debian-tükröt. Ha amúgy nincs jobb kapcsolat, érdemes egy saját "
2802 "országban lévőt választani."
2803
2804 #. Type: select
2805 #. Description
2806 #. :sl1:
2807 #. Type: select
2808 #. Description
2809 #. :sl2:
2810 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2811 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2812 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2813 msgstr "Általában az ftp.<országkódod>.debian.org jó választás."
2814
2815 #. Type: string
2816 #. Description
2817 #. :sl1:
2818 #. Type: string
2819 #. Description
2820 #. :sl2:
2821 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2822 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2823 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2824 msgstr "Debian-tükör gépneve:"
2825
2826 #. Type: string
2827 #. Description
2828 #. :sl1:
2829 #. Type: string
2830 #. Description
2831 #. :sl2:
2832 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2833 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2834 msgid ""
2835 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2836 msgstr "Add meg a Debian letöltéséhez használt tükör gépnevét."
2837
2838 #. Type: string
2839 #. Description
2840 #. :sl1:
2841 #. Type: string
2842 #. Description
2843 #. :sl2:
2844 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2845 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2846 msgid ""
2847 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2848 "format."
2849 msgstr "Más port is megadható a szabvány [gazdagépnév]:[port] formában."
2850
2851 #. Type: string
2852 #. Description
2853 #. :sl1:
2854 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2855 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2856 msgstr "HTTP-proxy adatok (hagyd üresen, ha nincs):"
2857
2858 #. Type: string
2859 #. Description
2860 #. :sl1:
2861 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2862 msgid ""
2863 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2864 "information here. Otherwise, leave this blank."
2865 msgstr ""
2866 "Ha a külvilág eléréséhez HTTP-proxy használata szükséges, itt add meg "
2867 "adatait. Amúgy hagyd üresen."
2868
2869 #. Type: string
2870 #. Description
2871 #. :sl1:
2872 #. Type: string
2873 #. Description
2874 #. :sl2:
2875 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2876 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2877 msgid ""
2878 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2879 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2880 msgstr ""
2881 "A proxy adatai a szabványos \"http://[[felhasználó][:jelszó]@]gépnév[:"
2882 "portszám]/\" formában adhatók meg."
2883
2884 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2885 #. Type: select
2886 #. Choices
2887 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2888 #. an infinitive form
2889 #. :sl2:
2890 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2891 #. Type: select
2892 #. Choices
2893 #. :sl2:
2894 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2895 #. Type: text
2896 #. Description
2897 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2898 #. :sl1:
2899 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2900 #. Type: select
2901 #. Choices
2902 #. :sl3:
2903 #. flag:translate:4
2904 #. Type: select
2905 #. Choices
2906 #. :sl3:
2907 #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001
2908 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001
2909 #: ../mdcfg-utils.templates:16001
2910 msgid "Cancel"
2911 msgstr "Mégsem"
2912
2913 #. Type: text
2914 #. Description
2915 #. :sl1:
2916 #: ../partman-base.templates:1001
2917 msgid "Starting up the partitioner"
2918 msgstr "Particionáló indítása"
2919
2920 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2921 #. Type: text
2922 #. Description
2923 #. :sl1:
2924 #. Type: text
2925 #. Description
2926 #. :sl2:
2927 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2928 #. Type: text
2929 #. Description
2930 #. :sl1:
2931 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2932 #: ../partman-auto.templates:1001
2933 msgid "Please wait..."
2934 msgstr "Türelem..."
2935
2936 #. Type: text
2937 #. Description
2938 #. :sl1:
2939 #: ../partman-base.templates:3001
2940 msgid "Scanning disks..."
2941 msgstr "Lemezek átnézése..."
2942
2943 #. Type: text
2944 #. Description
2945 #. :sl1:
2946 #: ../partman-base.templates:4001
2947 msgid "Detecting file systems..."
2948 msgstr "Fájlrendszerek felderítése..."
2949
2950 #. Type: select
2951 #. Description
2952 #. :sl1:
2953 #: ../partman-base.templates:9001
2954 msgid ""
2955 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2956 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2957 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
2958 "partition table."
2959 msgstr ""
2960 "Ez a jelenleg konfigurált partíciók és csatolási pontok áttekintése. Válassz "
2961 "egy partíciót beállításai módosításához (fájlrendszer, csatolási pont, "
2962 "stb.), egy szabad területet partíció létrehozásához vagy egy eszközt "
2963 "partíciós tábla létrehozásához."
2964
2965 #. Type: boolean
2966 #. Description
2967 #. :sl1:
2968 #: ../partman-base.templates:11001
2969 msgid "Write the changes to disks?"
2970 msgstr "Lemezekre írjuk a változásokat?"
2971
2972 #. Type: boolean
2973 #. Description
2974 #. :sl1:
2975 #: ../partman-base.templates:11001
2976 msgid ""
2977 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2978 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2979 msgstr ""
2980 "Folytatás esetén a felsorolt változtatások lemezre íródnak. Egyébként "
2981 "további változások kézi megadása válik lehetővé."
2982
2983 #. Type: boolean
2984 #. Description
2985 #. :sl1:
2986 #: ../partman-base.templates:11001
2987 msgid ""
2988 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2989 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2990 msgstr ""
2991 "FIGYELEM: Ez az eltávolításra és a formázásra kijelölt összes partíció "
2992 "minden adatát törölni fogja."
2993
2994 #. Type: text
2995 #. Description
2996 #. :sl1:
2997 #: ../partman-base.templates:25001
2998 msgid "Partitions formatting"
2999 msgstr "Partíciók formázása"
3000
3001 #. Type: text
3002 #. Description
3003 #. :sl1:
3004 #: ../partman-base.templates:26001
3005 msgid "Processing..."
3006 msgstr "Feldolgozás..."
3007
3008 #. Type: text
3009 #. Description
3010 #. :sl1:
3011 #: ../partman-base.templates:30001
3012 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3013 msgstr "Particionálás lezárása és változások mentése"
3014
3015 #. Type: text
3016 #. Description
3017 #. :sl1:
3018 #: ../partman-base.templates:31001
3019 msgid "Undo changes to partitions"
3020 msgstr "Partíciók változásainak visszavonása"
3021
3022 #. Type: text
3023 #. Description
3024 #. Keep short
3025 #. :sl1:
3026 #: ../partman-base.templates:34001
3027 msgid "FREE SPACE"
3028 msgstr "SZABAD HELY"
3029
3030 #. Type: text
3031 #. Description
3032 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3033 #. :sl1:
3034 #: ../partman-base.templates:35001
3035 msgid "unusable"
3036 msgstr "nemhaszn"
3037
3038 #. Type: text
3039 #. Description
3040 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3041 #. :sl1:
3042 #: ../partman-base.templates:36001
3043 msgid "primary"
3044 msgstr "elsődlgs"
3045
3046 #. Type: text
3047 #. Description
3048 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3049 #. :sl1:
3050 #: ../partman-base.templates:37001
3051 msgid "logical"
3052 msgstr "logikai"
3053
3054 #. Type: text
3055 #. Description
3056 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3057 #. :sl1:
3058 #: ../partman-base.templates:38001
3059 msgid "pri/log"
3060 msgstr "els/log"
3061
3062 #. Type: text
3063 #. Description
3064 #. How to print the partition numbers in your language
3065 #. Examples:
3066 #. %s.
3067 #. No %s
3068 #. N. %s
3069 #. :sl1:
3070 #: ../partman-base.templates:39001
3071 #, no-c-format
3072 msgid "#%s"
3073 msgstr "%s."
3074
3075 #. Type: text
3076 #. Description
3077 #. For example IDE0 master (hda)
3078 #. :sl1:
3079 #: ../partman-base.templates:40001
3080 #, no-c-format
3081 msgid "IDE%s master (%s)"
3082 msgstr "IDE%s mester (%s)"
3083
3084 #. Type: text
3085 #. Description
3086 #. For example IDE1 slave (hdd)
3087 #. :sl1:
3088 #: ../partman-base.templates:41001
3089 #, no-c-format
3090 msgid "IDE%s slave (%s)"
3091 msgstr "IDE%s szolga (%s)"
3092
3093 #. Type: text
3094 #. Description
3095 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3096 #. :sl1:
3097 #: ../partman-base.templates:42001
3098 #, no-c-format
3099 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3100 msgstr "IDE%s mester, %s. partíció (%s)"
3101
3102 #. Type: text
3103 #. Description
3104 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3105 #. :sl1:
3106 #: ../partman-base.templates:43001
3107 #, no-c-format
3108 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3109 msgstr "IDE%s szolga, %s. partíció (%s)"
3110
3111 #. Type: text
3112 #. Description
3113 #. :sl1:
3114 #: ../partman-base.templates:44001
3115 #, no-c-format
3116 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3117 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3118
3119 #. Type: text
3120 #. Description
3121 #. :sl1:
3122 #: ../partman-base.templates:45001
3123 #, no-c-format
3124 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3125 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), %s. partíció (%s)"
3126
3127 #. Type: text
3128 #. Description
3129 #. :sl1:
3130 #: ../partman-base.templates:56001
3131 msgid "Cancel this menu"
3132 msgstr "Visszalépés e menüből"
3133
3134 #. Type: text
3135 #. Description
3136 #. Main menu entry
3137 #. :sl1:
3138 #: ../partman-base.templates:57001
3139 msgid "Partition disks"
3140 msgstr "Lemezek particionálása"
3141
3142 #. Type: text
3143 #. Description
3144 #. :sl1:
3145 #: ../partman-auto.templates:2001
3146 msgid "Computing the new partitions..."
3147 msgstr "Új partíciók meghatározása..."
3148
3149 #. Type: select
3150 #. Description
3151 #. :sl1:
3152 #. Type: select
3153 #. Description
3154 #. :sl1:
3155 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3156 msgid "Partitioning method:"
3157 msgstr "Particionálási mód:"
3158
3159 #. Type: select
3160 #. Description
3161 #. :sl1:
3162 #: ../partman-auto.templates:5001
3163 msgid ""
3164 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3165 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3166 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3167 "results."
3168 msgstr ""
3169 "A telepítő elirányíthat egy lemez particionálásán (különböző szabvány "
3170 "sémákkal), de kézzel is végezhető. Az irányított particionálás után is "
3171 "lehetőség lesz az eredmény átnézésére és testreszabására."
3172
3173 #. Type: select
3174 #. Description
3175 #. :sl1:
3176 #. Type: select
3177 #. Description
3178 #. :sl1:
3179 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3180 msgid ""
3181 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3182 "which disk should be used."
3183 msgstr ""
3184 "Ha az irányított particionálást választod egy egész lemezre, megkérdem, "
3185 "melyik lemezt használjuk."
3186
3187 #. Type: select
3188 #. Description
3189 #. :sl1:
3190 #: ../partman-auto.templates:9001
3191 msgid "Partitioning scheme:"
3192 msgstr "Particionálási mód:"
3193
3194 #. Type: select
3195 #. Description
3196 #. :sl1:
3197 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3198 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3199 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3200 #.
3201 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3202 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3203 #: ../partman-auto.templates:9001
3204 msgid "Selected for partitioning:"
3205 msgstr "Particionálandó:"
3206
3207 #. Type: select
3208 #. Description
3209 #. :sl1:
3210 #: ../partman-auto.templates:9001
3211 msgid ""
3212 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3213 "are unsure, choose the first one."
3214 msgstr ""
3215 "Többfajta particionálási mód választható. Kétség esetén a legelső ajánlott."
3216
3217 #. Type: text
3218 #. Description
3219 #. :sl1:
3220 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3221 #: ../partman-auto.templates:13001
3222 msgid "Guided partitioning"
3223 msgstr "Telepítővel segített particionálás"
3224
3225 #. Type: text
3226 #. Description
3227 #. :sl1:
3228 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3229 #: ../partman-auto.templates:14001
3230 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3231 msgstr "Irányított - a legnagyobb összefüggő szabad helyre"
3232
3233 #. Type: text
3234 #. Description
3235 #. :sl1:
3236 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3237 #: ../partman-auto.templates:15001
3238 msgid "Guided - use entire disk"
3239 msgstr "Irányított - az egész lemez felhasználása"
3240
3241 #. Type: select
3242 #. Description
3243 #. :sl1:
3244 #: ../partman-auto.templates:16001
3245 msgid "Select disk to partition:"
3246 msgstr "Particionálandó lemez:"
3247
3248 #. Type: select
3249 #. Description
3250 #. :sl1:
3251 #: ../partman-auto.templates:16001
3252 msgid ""
3253 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3254 "have confirmed that you really want to make the changes."
3255 msgstr ""
3256 "Az új partíciók létrehozásával a kijelölt lemezen lévő adatok ténylegesen "
3257 "törlésre kerülnek, de majd csak akkor, miután megerősíted a megadott "
3258 "változások végrehajtását."
3259
3260 #. Type: multiselect
3261 #. Description
3262 #. :sl1:
3263 #: ../partman-auto.templates:17001
3264 msgid "Select disk(s) to partition:"
3265 msgstr "Particionálandó lemez(ek):"
3266
3267 #. Type: multiselect
3268 #. Description
3269 #. :sl1:
3270 #: ../partman-auto.templates:17001
3271 msgid ""
3272 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3273 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3274 msgstr ""
3275 "Az új partíciók létrehozásával a kijelölt lemezen (illetve lemezeken )lévő "
3276 "adatok ténylegesen törlésre kerülnek, de majd csak akkor, miután megerősíted "
3277 "a megadott változások végrehajtását."
3278
3279 #. Type: text
3280 #. Description
3281 #. :sl1:
3282 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3283 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3284 #: ../partman-auto.templates:18001
3285 msgid "Manual"
3286 msgstr "Kézi"
3287
3288 #. Type: text
3289 #. Description
3290 #. :sl1:
3291 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3292 #: ../partman-auto.templates:19001
3293 msgid "Automatically partition the free space"
3294 msgstr "Szabad hely automatikus particionálása"
3295
3296 #. Type: text
3297 #. Description
3298 #. :sl1:
3299 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3300 #: ../partman-auto.templates:20001
3301 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3302 msgstr "Minden fájl egyetlen partícióra (új felhasználóknak)"
3303
3304 #. Type: text
3305 #. Description
3306 #. :sl1:
3307 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3308 #: ../partman-auto.templates:21001
3309 msgid "Separate /home partition"
3310 msgstr "/home partíció külön"
3311
3312 #. Type: text
3313 #. Description
3314 #. :sl1:
3315 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3316 #: ../partman-auto.templates:22001
3317 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3318 msgstr "Külön /home, /usr, /var és /tmp partíciók"
3319
3320 #. Type: text
3321 #. Description
3322 #. short variant of `do not use the partition'
3323 #. :sl1:
3324 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3325 msgid "unused"
3326 msgstr "mellőzve"
3327
3328 #. Type: text
3329 #. Description
3330 #. short variant of `format the partition'
3331 #. :sl1:
3332 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3333 msgid "format"
3334 msgstr "formázás"
3335
3336 #. Type: text
3337 #. Description
3338 #. short variant of `keep and use the existing data'
3339 #. :sl1:
3340 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3341 msgid "keep"
3342 msgstr "megőrzés"
3343
3344 #. Type: text
3345 #. Description
3346 #. :sl1:
3347 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3348 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3349 msgstr "Partíciós tábla új állapotának meghatározása..."
3350
3351 #. Type: select
3352 #. Choices
3353 #. :sl1:
3354 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3355 msgid "Beginning"
3356 msgstr "Kezdet"
3357
3358 #. Type: select
3359 #. Choices
3360 #. :sl1:
3361 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3362 msgid "End"
3363 msgstr "Vég"
3364
3365 #. Type: select
3366 #. Description
3367 #. :sl1:
3368 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3369 msgid "Location for the new partition:"
3370 msgstr "Új partíció helye:"
3371
3372 #. Type: select
3373 #. Description
3374 #. :sl1:
3375 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3376 msgid ""
3377 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3378 "beginning or at the end of the available space."
3379 msgstr ""
3380 "Válaszd ki, hogy az új partíció az elérhető hely elején vagy végén jöjjön "
3381 "létre."
3382
3383 #. Type: select
3384 #. Description
3385 #. :sl1:
3386 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3387 msgid "File system for the new partition:"
3388 msgstr "Az új partíció fájlrendszere:"
3389
3390 #. Type: select
3391 #. Choices
3392 #. :sl1:
3393 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3394 msgid "Primary"
3395 msgstr "Elsődleges"
3396
3397 #. Type: select
3398 #. Choices
3399 #. :sl1:
3400 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3401 msgid "Logical"
3402 msgstr "Logikai"
3403
3404 #. Type: select
3405 #. Description
3406 #. :sl1:
3407 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3408 msgid "Type for the new partition:"
3409 msgstr "Az új partíció típusa:"
3410
3411 #. Type: text
3412 #. Description
3413 #. :sl1:
3414 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3415 msgid ""
3416 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3417 msgstr ""
3418 "${TYPE} fájlrendszer ellenőrzése ${DEVICE} ${PARTITION}. partícióján..."
3419
3420 #. Type: text
3421 #. Description
3422 #. :sl1:
3423 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3424 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3425 msgstr "Cserehely ellenőrzése ${DEVICE} ${PARTITION}. partícióján..."
3426
3427 #. Type: text
3428 #. Description
3429 #. :sl1:
3430 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3431 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3432 msgstr ""
3433 "${TYPE} fájlrendszer létrehozása ${DEVICE} ${PARTITION}. partícióján..."
3434
3435 #. Type: text
3436 #. Description
3437 #. :sl1:
3438 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3439 msgid ""
3440 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3441 "of ${DEVICE}..."
3442 msgstr ""
3443 "${TYPE} fájlrendszer létrehozása ${MOUNT_POINT}-hoz ${DEVICE} ${PARTITION}. "
3444 "partícióján..."
3445
3446 #. Type: text
3447 #. Description
3448 #. :sl1:
3449 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3450 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3451 msgstr "Cserehely formázása ${DEVICE} ${PARTITION}. partícióján..."
3452
3453 #. Type: text
3454 #. Description
3455 #. :sl1:
3456 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3457 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3458 msgid "ext2"
3459 msgstr "ext2"
3460
3461 #. Type: text
3462 #. Description
3463 #. :sl1:
3464 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3465 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3466 msgid "fat16"
3467 msgstr "fat16"
3468
3469 #. Type: text
3470 #. Description
3471 #. :sl1:
3472 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3473 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3474 msgid "fat32"
3475 msgstr "fat32"
3476
3477 #. Type: text
3478 #. Description
3479 #. :sl1:
3480 #. Short variant of `swap space'
3481 #. Type: text
3482 #. Description
3483 #. :sl1:
3484 #. Short variant of `swap space'
3485 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3486 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3487 msgid "swap"
3488 msgstr "swap"
3489
3490 #. Type: text
3491 #. Description
3492 #. :sl1:
3493 #: ../partman-ext3.templates:1001
3494 msgid ""
3495 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3496 msgstr "ext3 fájlrendszer ellenőrzése ${DEVICE} ${PARTITION}. partícióján..."
3497
3498 #. Type: text
3499 #. Description
3500 #. :sl1:
3501 #. File system name (untranslatable in many languages)
3502 #. Type: text
3503 #. Description
3504 #. :sl1:
3505 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3506 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:9001
3507 msgid "ext3"
3508 msgstr "ext3"
3509
3510 #. Type: text
3511 #. Description
3512 #. :sl1:
3513 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3514 #: ../partman-reiserfs.templates:9001
3515 msgid "reiserfs"
3516 msgstr "reiserfs"
3517
3518 #. Type: text
3519 #. Description
3520 #. :sl1:
3521 #. File system name (untranslatable in many languages)
3522 #. Type: text
3523 #. Description
3524 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3525 #. :sl1:
3526 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:9001
3527 msgid "jfs"
3528 msgstr "jfs"
3529
3530 #. Type: text
3531 #. Description
3532 #. :sl2:
3533 #. File system name (untranslatable in many languages)
3534 #. Type: text
3535 #. Description
3536 #. :sl1:
3537 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3538 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:9001
3539 msgid "xfs"
3540 msgstr "xfs"
3541
3542 #. Type: note
3543 #. Description
3544 #. :sl1:
3545 #. Type: text
3546 #. Description
3547 #. :sl1:
3548 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3549 msgid "Help on partitioning"
3550 msgstr "Particionálási súgó"
3551
3552 #. Type: note
3553 #. Description
3554 #. :sl1:
3555 #: ../partman-target.templates:1001
3556 msgid ""
3557 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3558 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3559 "used for the installation."
3560 msgstr ""
3561 "Egy merevlemez particionálása megosztásából áll egy új rendszer számára "
3562 "létrehozandó hely érdekében. Ki kell választani, a telepítésre használt 1 "
3563 "vagy több partíciót."
3564
3565 #. Type: note
3566 #. Description
3567 #. :sl1:
3568 #: ../partman-target.templates:1001
3569 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3570 msgstr "Válassz szabad helyet partíció létrehozásához"
3571
3572 #. Type: note
3573 #. Description
3574 #. :sl1:
3575 #: ../partman-target.templates:1001
3576 msgid ""
3577 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3578 "partition table."
3579 msgstr ""
3580 "Válassz eszközt, melyen törlöd a partíciókat és új üres partíciós táblát "
3581 "hozol létre."
3582
3583 #. Type: note
3584 #. Description
3585 #. :sl1:
3586 #: ../partman-target.templates:1001
3587 msgid ""
3588 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3589 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3590 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3591 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3592 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3593 msgstr ""
3594 "Egy partíciót kiválasztva az törölhető vagy megadható felhasználása. "
3595 "Legalább 1, a fájlrendszer gyökerét tartalmazó partíció szükséges (melynek "
3596 "csatolási pontja /). A legtöbben a külön cserepartíciót is szükségesnek "
3597 "tartják. A \"cserehely\" \"virtuális memória\" feladatot tölt be."
3598
3599 #. Type: note
3600 #. Description
3601 #. :sl1:
3602 #: ../partman-target.templates:1001
3603 msgid ""
3604 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3605 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3606 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3607 msgstr ""
3608 "Már formázott partíciók adatai megőrizhetők. Az így használt partíciók a "
3609 "\"${KEEP}\" jellel jelöltek a fő particionáló-menüben."
3610
3611 #. Type: note
3612 #. Description
3613 #. :sl1:
3614 #: ../partman-target.templates:1001
3615 msgid ""
3616 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3617 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3618 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3619 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3620 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3621 msgstr ""
3622 "Az új partíciókat általában újonnan létrehozott fájlrendszerrel formázzuk. "
3623 "MEGJEGYZÉS: a partíción lévő minden adat elvész. Ha újraformázol egy "
3624 "partíciót, a \"${DESTROY}\" jelzi a fő particionáló menüben. Amúgy "
3625 "\"${FORMAT}\" jelet kap."
3626
3627 #. Type: text
3628 #. Description
3629 #. :sl1:
3630 #: ../partman-target.templates:2001
3631 msgid ""
3632 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3633 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3634 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3635 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3636 "\" in the main partitioning menu."
3637 msgstr ""
3638 "Egy új rendszer indítását az ún. boot betöltő végzi. Telepíthető az 1. "
3639 "merevlemez MBR-jébe vagy egy partíción. Ha egy partícióra települ, azon be "
3640 "kell állítani a boot zászlót. Az ilyen partíciók a \"${BOOTABLE}\" jelet "
3641 "kapják a fő partícináló menüben."
3642
3643 #. Type: text
3644 #. Description
3645 #. finish-install progress bar item
3646 #. :sl1:
3647 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3648 msgid "Saving the time zone..."
3649 msgstr "Időzóna mentése..."
3650
3651 #. Type: note
3652 #. Description
3653 #. :sl1:
3654 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3655 msgid "Selected time zone"
3656 msgstr "Választott időzóna"
3657
3658 #. Type: note
3659 #. Description
3660 #. :sl1:
3661 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3662 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3663 msgstr "A megadott hely alapján az időzóna ${ZONE}."
3664
3665 #. Type: text
3666 #. Description
3667 #. Main menu item
3668 #. :sl1:
3669 #: ../clock-setup.templates:1001
3670 msgid "Configure the clock"
3671 msgstr "Óra konfigurálása"
3672
3673 #. Type: boolean
3674 #. Description
3675 #. :sl1:
3676 #: ../clock-setup.templates:2001
3677 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3678 msgstr "A rendszeróra az UTC szerint jár?"
3679
3680 #. Type: boolean
3681 #. Description
3682 #. :sl1:
3683 #: ../clock-setup.templates:2001
3684 msgid ""
3685 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3686 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3687 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3688 "expects the clock to be set to local time."
3689 msgstr ""
3690 "A rendszerórát általában a Coordinated Universal Time (UTC) szerint "
3691 "állítjuk. A rendszer a megadott időzónát használja a rendszeridő helyi időre "
3692 "váltásához. Ez ajánlott, kivéve ha olyan rendszert is használsz, mely nem "
3693 "képes erre."
3694
3695 #. Type: text
3696 #. Description
3697 #. progress bar item
3698 #. :sl1:
3699 #: ../clock-setup.templates:3001
3700 msgid "Configuring clock settings..."
3701 msgstr "Óra-szabályok beállítása..."
3702
3703 #. Type: text
3704 #. Description
3705 #. :sl1:
3706 #: ../clock-setup.templates:4001
3707 msgid "Setting up the clock"
3708 msgstr "Óra beállítása"
3709
3710 #. Type: text
3711 #. Description
3712 #. progress bar item
3713 #. :sl1:
3714 #: ../clock-setup.templates:7001
3715 msgid "Getting the time from a network time server..."
3716 msgstr "Idő lekérdezése egy hálózati idő-kiszolgálótól..."
3717
3718 #. Type: text
3719 #. Description
3720 #. progress bar item
3721 #. :sl1:
3722 #: ../clock-setup.templates:8001
3723 msgid "Setting the hardware clock..."
3724 msgstr "Hardver óra beállítása..."
3725
3726 #. Type: text
3727 #. Description
3728 #. :sl1:
3729 #: ../base-installer.templates:4001
3730 msgid "Preparing to install the base system..."
3731 msgstr "Az alaprendszer telepítésének előkészítése..."
3732
3733 #. Type: text
3734 #. Description
3735 #. :sl1:
3736 #. Type: text
3737 #. Description
3738 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
3739 msgid "Installing the base system"
3740 msgstr "Alaprendszer telepítése"
3741
3742 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3743 #. Type: text
3744 #. Description
3745 #. :sl1:
3746 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3747 #. Type: text
3748 #. Description
3749 #. :sl1:
3750 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3751 #. Type: text
3752 #. Description
3753 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3754 #. Type: text
3755 #. Description
3756 #. :sl1:
3757 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3758 #. Type: text
3759 #. Description
3760 #. :sl3:
3761 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3762 #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001
3763 #: ../live-installer.templates:7001
3764 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3765 msgstr "${SCRIPT} futtatása..."
3766
3767 #. Type: text
3768 #. Description
3769 #. :sl1:
3770 #: ../base-installer.templates:7001
3771 msgid "Updating the list of available packages..."
3772 msgstr "Elérhető csomagok listájának frissítése..."
3773
3774 #. Type: text
3775 #. Description
3776 #. :sl1:
3777 #: ../base-installer.templates:8001
3778 msgid "Installing extra packages..."
3779 msgstr "Extra csomagok telepítése..."
3780
3781 #. Type: text
3782 #. Description
3783 #. SUBST0 is a package name
3784 #. :sl1:
3785 #: ../base-installer.templates:9001
3786 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3787 msgstr "Extra csomagok telepítése - ${SUBST0} beszerzése és telepítése..."
3788
3789 #. Type: text
3790 #. Description
3791 #. :sl1:
3792 #: ../base-installer.templates:10001
3793 msgid "Creating device files..."
3794 msgstr "Eszközfájlok létrehozása..."
3795
3796 #. Type: text
3797 #. Description
3798 #. Main menu item
3799 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3800 #. :sl1:
3801 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3802 msgid "Configure the package manager"
3803 msgstr "A csomagkezelő beállítása"
3804
3805 #. Type: text
3806 #. Description
3807 #. Translators, "apt" is the program name
3808 #. so please do NOT translate it
3809 #. :sl1:
3810 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3811 msgid "Configuring apt"
3812 msgstr "Az APT beállítása"
3813
3814 #. Type: text
3815 #. Description
3816 #. :sl1:
3817 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3818 msgid "Scanning local repositories..."
3819 msgstr "Helyi tárak átnézése..."
3820
3821 #. Type: text
3822 #. Description
3823 #. :sl1:
3824 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3825 msgid "Scanning the security updates repository..."
3826 msgstr "A biztonsági frissítőtár áttekintése..."
3827
3828 #. Type: text
3829 #. Description
3830 #. :sl1:
3831 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3834 msgstr "A biztonsági frissítőtár áttekintése..."
3835
3836 #. Type: text
3837 #. Description
3838 #. :sl1:
3839 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3840 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3841 msgstr "CD-ROM átnézése..."
3842
3843 #. Type: boolean
3844 #. Description
3845 #. :sl1:
3846 #. Type: boolean
3847 #. Description
3848 #. :sl1:
3849 #. Type: boolean
3850 #. Description
3851 #. :sl1:
3852 #. Type: boolean
3853 #. Description
3854 #. :sl1:
3855 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3856 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3857 msgid "Scan another CD or DVD?"
3858 msgstr "Átnézzek még egy CD/DVD-t?"
3859
3860 #. Type: boolean
3861 #. Description
3862 #. :sl1:
3863 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3864 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3865 msgstr "Átnézett telepítő CD/DVD-d neve:"
3866
3867 #. Type: boolean
3868 #. Description
3869 #. :sl1:
3870 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3871 msgid ""
3872 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3873 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3874 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3875 "available, this step can just be skipped."
3876 msgstr ""
3877 "Itt van lehetőség további CD/DVD lemezek átnézésére a csomagkezelő (apt) "
3878 "számára. Általában ezek a telepítő CD/DVD készletében vannak. Ha nincs más "
3879 "CD/DVD-d, e lépés nyugodtan átugorható."
3880
3881 #. Type: boolean
3882 #. Description
3883 #. :sl1:
3884 #. Type: boolean
3885 #. Description
3886 #. :sl1:
3887 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3888 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3889 msgstr "Ha átnézzünk még egy CD/DVD-t, tedd be most."
3890
3891 #. Type: boolean
3892 #. Description
3893 #. :sl1:
3894 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3895 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3896 msgstr ""
3897
3898 #. Type: boolean
3899 #. Description
3900 #. :sl1:
3901 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3902 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3903 msgstr "Az alábbi CD vagy DVD lemezt már átnéztük:"
3904
3905 #. Type: boolean
3906 #. Description
3907 #. :sl1:
3908 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3909 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3910 msgstr "Cseréld, ha szeretnéd, hogy átnézzünk más CD/DVD-t is."
3911
3912 #. Type: boolean
3913 #. Description
3914 #. :sl1:
3915 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3916 #, fuzzy
3917 msgid ""
3918 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3919 "failed."
3920 msgstr "Az APT beállítása további csomagok telepítésére a CD-ről nem sikerült."
3921
3922 #. Type: boolean
3923 #. Description
3924 #. :sl1:
3925 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3926 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3927 msgstr "Ellenőrizd, hogy a CD/DVD helyesen lett betéve."
3928
3929 #. Type: text
3930 #. Description
3931 #. :sl1:
3932 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3933 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3934 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3935 msgid "Media change"
3936 msgstr "Média csere"
3937
3938 #. Type: text
3939 #. Description
3940 #. :sl1:
3941 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3942 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3943 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3944 msgid ""
3945 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
3946 "and press enter."
3947 msgstr ""
3948 "/cdrom/:Tedd be ezt a lemezt: '${LABEL}' a '/cdrom/' meghajtóba és üss enter-"
3949 "t."
3950
3951 #. Type: text
3952 #. Description
3953 #. :sl1:
3954 #. finish-install progress bar item
3955 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
3956 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
3957 msgstr "A hálózati CD kikapcsolása a sources.list fájlban..."
3958
3959 #. Type: text
3960 #. Description
3961 #. :sl1:
3962 #. Type: boolean
3963 #. Description
3964 #. :sl2:
3965 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
3966 msgid ""
3967 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
3968 "will end up with only a very minimal base system."
3969 msgstr ""
3970 "Ha hálózati telepítő - netinst - CD-ről telepítesz és nem használsz tükröt, "
3971 "csak egy minimális alaprendszert kapsz majd."
3972
3973 #. Type: text
3974 #. Description
3975 #. :sl1:
3976 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
3977 msgid ""
3978 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
3979 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
3980 "complete system."
3981 msgstr ""
3982 "Egy hálózati telepítő CD lemezről telepítesz, mely önmaga csak egy minimum "
3983 "alaprendszert telepít. Használj tükröt egy teljesebb rendszer telepítéséhez."
3984
3985 #. Type: text
3986 #. Description
3987 #. :sl1:
3988 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
3989 msgid ""
3990 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
3991 msgstr ""
3992 "Egy CD-lemezről telepítesz, mely csak egy kis csomag-készletet tartalmaz."
3993
3994 #. Type: text
3995 #. Description
3996 #. :sl1:
3997 #. The value of %i can be 2 or 3
3998 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
3999 #, no-c-format
4000 msgid ""
4001 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4002 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4003 "languages other than English)."
4004 msgstr ""
4005 "%i CD-t átnéztünk. Bár ezek sok csomagot tartalmaznak, pár hiányozhat (főleg "
4006 "egyes nyelvek teljes támogatásához szükség pár csomag)."
4007
4008 #. Type: text
4009 #. Description
4010 #. :sl1:
4011 #. The value of %i can be from 4 to 8
4012 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4013 #, no-c-format
4014 msgid ""
4015 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4016 "packages, some may be missing."
4017 msgstr ""
4018 "%i CD-t átnéztünk. Bár ezek sok csomagot tartalmaznak, egyesek hiányozhatnak."
4019
4020 #. Type: text
4021 #. Description
4022 #. :sl1:
4023 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4024 msgid ""
4025 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4026 "downloaded during the next step of the installation."
4027 msgstr ""
4028 "Jó tudni, hogy egy tükör használata sok adat letöltését eredményezheti a "
4029 "telepítés következő lépésekor."
4030
4031 #. Type: text
4032 #. Description
4033 #. :sl1:
4034 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4035 msgid ""
4036 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4037 "selection of packages, some may be missing."
4038 msgstr ""
4039 "Egy DVD lemezről telepítesz. Bár ez rengeteg csomagot tartalmaz, egyesek "
4040 "hiányozhatnak."
4041
4042 #. Type: text
4043 #. Description
4044 #. :sl1:
4045 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4046 msgid ""
4047 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4048 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4049 "environment."
4050 msgstr ""
4051 "Ha van tűrhető Internet kapcsolatod, használj egy tükröt, ha egy grafikus "
4052 "asztali környezet telepítését tervezed."
4053
4054 #. Type: text
4055 #. Description
4056 #. :sl1:
4057 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4058 msgid ""
4059 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4060 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4061 msgstr ""
4062 "Ha van tűrhető Internet kapcsolatod, használj egy tükröt, ha egy grafikus "
4063 "asztali környezet telepítését tervezed."
4064
4065 #. Type: text
4066 #. Description
4067 #. :sl1:
4068 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4069 msgid "Scanning the mirror..."
4070 msgstr "Tükör átnézése..."
4071
4072 #. Type: boolean
4073 #. Description
4074 #. :sl1:
4075 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4076 msgid "Use non-free software?"
4077 msgstr "Felhasználhatsz nem-szabad szoftvereket?"
4078
4079 #. Type: boolean
4080 #. Description
4081 #. :sl1:
4082 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4083 msgid ""
4084 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4085 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4086 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4087 "using, modifying, or sharing it."
4088 msgstr ""
4089 "Pár nem-szabad szoftvert egyesek becsomagoltak, hogy a Debian rendszer-"
4090 "eszközeivel is felrakható legyenek. ISMÉTLEM: Ez a pár szoftver EGYÁLTALÁN "
4091 "NEM RÉSZE a Debian rendszernek, csupán egyes feltételekkel feltelepíthető. E "
4092 "szoftverek eltérő felhasználói licenc-szerződéssel rendelkeznek, melyek "
4093 "megakadályozzák a szoftver szabad felhasználását, tanulmányozását és "
4094 "ellenőrzését, módosítását vagy terjesztését, ezért csak bizonyos hasonló "
4095 "feltételek esetén használhatod fel őket."
4096
4097 #. Type: boolean
4098 #. Description
4099 #. :sl1:
4100 #. Type: boolean
4101 #. Description
4102 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4103 #. :sl2:
4104 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4105 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4106 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4107 msgstr "Kívánod, hogy ezek egyáltalán elérhetőek legyenek?"
4108
4109 #. Type: boolean
4110 #. Description
4111 #. :sl1:
4112 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4113 msgid "Use contrib software?"
4114 msgstr "Felhasználhatsz 'contrib' szoftvereket?"
4115
4116 #. Type: boolean
4117 #. Description
4118 #. :sl1:
4119 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4120 msgid ""
4121 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4122 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4123 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4124 "install it."
4125 msgstr ""
4126 "Néhány, ún. járulékos szoftver is elérhető a Debianhoz. Ezek a szoftverek "
4127 "olyasmik, melyek önmagukban szabadok, de működésük nem-szabad szoftverektől "
4128 "függ. FIGYELEM: Ezek a szoftverek SEM RÉSZEI EGYÁLTALÁN a Debian "
4129 "rendszernek, csak megfelelő feltételek esetén a Debian eszközökkel "
4130 "telepíthetők."
4131
4132 #. Type: boolean
4133 #. Description
4134 #. :sl1:
4135 #. Type: boolean
4136 #. Description
4137 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4138 #. :sl2:
4139 #. Type: boolean
4140 #. Description
4141 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4142 #. :sl2:
4143 #. Type: boolean
4144 #. Description
4145 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4146 #. :sl2:
4147 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4148 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4149 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4150 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4151 msgid ""
4152 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4153 msgstr "Kívánod, hogy ezek egyáltalán elérhetőek legyenek?"
4154
4155 #. Type: boolean
4156 #. Description
4157 #. :sl1:
4158 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4159 msgid "Use a network mirror?"
4160 msgstr "Hálózati tükröt használsz?"
4161
4162 #. Type: boolean
4163 #. Description
4164 #. :sl1:
4165 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4166 msgid ""
4167 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4168 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4169 msgstr ""
4170 "A hálózati tükör remekül használható a CD-n lévő szoftverek kiegészítésére. "
4171 "Az elérhető szoftverek újabb változatait is adja."
4172
4173 #. Type: boolean
4174 #. Description
4175 #. :sl1:
4176 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4177 msgid "Allow login as root?"
4178 msgstr "Engedélyezed a bejelentkezést root-ként?"
4179
4180 #. Type: boolean
4181 #. Description
4182 #. :sl1:
4183 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4184 msgid ""
4185 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4186 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4187 msgstr ""
4188 "Ha nem engedélyezed a root-ként való bejelentkezést, akkor a létrejövő "
4189 "felhasználó a 'sudo' paranccsal érhet majd el root jogokat."
4190
4191 #. Type: password
4192 #. Description
4193 #. :sl1:
4194 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4195 msgid "Root password:"
4196 msgstr "A 'root' felhasználó jelszava:"
4197
4198 #. Type: password
4199 #. Description
4200 #. :sl1:
4201 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4202 msgid ""
4203 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4204 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4205 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4206 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4207 "easily associated with you."
4208 msgstr ""
4209 "Most kell megadni a 'root', vagyis a rendszergazda hozzáférés jelszavát. "
4210 "Rosszakaró vagy egy nagyon hozzá nem értő felhasználó root hozzáférése "
4211 "végzetes, így csak nagyon nehezen kitalálható root jelszót szabad adni. Ne "
4212 "adjunk szótári, vagy könnyen hozzánk köthető szót."
4213
4214 #. Type: password
4215 #. Description
4216 #. :sl1:
4217 #. Type: password
4218 #. Description
4219 #. :sl1:
4220 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4221 msgid ""
4222 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4223 "and should be changed at regular intervals."
4224 msgstr ""
4225 "A jó jelszó betűk, számok és írásjelek keverékéből áll és sűrű, szabályos "
4226 "időközönként (legfeljebb havonta) cserére kerül."
4227
4228 #. Type: password
4229 #. Description
4230 #. :sl1:
4231 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4232 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4233 msgstr "Fontos, hogy a begépelés közben a jelszó nem jelenik meg."
4234
4235 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4236 #. Type: password
4237 #. Description
4238 #. :sl1:
4239 #. Type: password
4240 #. Description
4241 #. :sl1:
4242 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4243 #. Type: password
4244 #. Description
4245 #. :sl2:
4246 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4247 #: ../network-console.templates:5001
4248 msgid "Re-enter password to verify:"
4249 msgstr "A jelszó ellenőrző ismétlése:"
4250
4251 #. Type: password
4252 #. Description
4253 #. :sl1:
4254 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4255 msgid ""
4256 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4257 "correctly."
4258 msgstr "A 'root' felhasználó jelszava ellenőrzése céljából ismét be kell írni."
4259
4260 #. Type: string
4261 #. Description
4262 #. :sl1:
4263 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4264 msgid "Full name for the new user:"
4265 msgstr "Az új felhasználó TELJES Neve:"
4266
4267 #. Type: string
4268 #. Description
4269 #. :sl1:
4270 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4271 msgid ""
4272 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4273 "for non-administrative activities."
4274 msgstr ""
4275 "Egy sima felhasználói hozzáférést hozunk létre, melynek célja az, hogy a "
4276 "root fiók helyett EZT használd mindennap és ezzel végezd mindennapos "
4277 "tevékenységeidet."
4278
4279 #. Type: string
4280 #. Description
4281 #. :sl1:
4282 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4283 msgid ""
4284 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4285 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4286 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4287 "reasonable choice."
4288 msgstr ""
4289 "Add meg e felhasználó IGAZI Nevét. Ez az adat például e felhasználó által "
4290 "küldött alapértelmezett feladóként használható levelekben, vagy más "
4291 "programban, mely kiírja vagy használja a felhasználó IGAZI Nevét. A teljes "
4292 "név egy jó választás."
4293
4294 #. Type: string
4295 #. Description
4296 #. :sl1:
4297 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4298 msgid "Username for your account:"
4299 msgstr "Felhasználóneved ez legyen:"
4300
4301 #. Type: string
4302 #. Description
4303 #. :sl1:
4304 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4305 msgid ""
4306 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4307 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4308 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4309 msgstr ""
4310 "Adj felhasználónevet a hozzáféréshez. A keresztnév általában meg szokott "
4311 "felelni a célra. A lényeg, hogy a felhasználónév kisbetűvel kezdődjön, aztán "
4312 "számok és további kisbetűk tetszőleges kombinációja állhat."
4313
4314 #. Type: password
4315 #. Description
4316 #. :sl1:
4317 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4318 msgid "Choose a password for the new user:"
4319 msgstr "Az új felhasználó jelszavának megadása:"
4320
4321 #. Type: password
4322 #. Description
4323 #. :sl1:
4324 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4325 msgid ""
4326 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4327 "correctly."
4328 msgstr "A jelszó ellenőrzése céljából újra írd be azt."
4329
4330 #. Type: title
4331 #. Description
4332 #. :sl1:
4333 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4334 msgid "Set up users and passwords"
4335 msgstr "Felhasználók és jelszavaik felvétele"
4336
4337 #. Type: text
4338 #. Description
4339 #. finish-install progress bar item
4340 #. :sl1:
4341 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4342 msgid "Setting users and passwords..."
4343 msgstr "Felhasználók és jelszavaik beállítása..."
4344
4345 #. Type: text
4346 #. Description
4347 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4348 #. :sl1:
4349 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4350 msgid "Continue"
4351 msgstr "Tovább"
4352
4353 #. Type: text
4354 #. Description
4355 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4356 #. :sl1:
4357 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4358 msgid "Go Back"
4359 msgstr "Vissza"
4360
4361 #. Type: text
4362 #. Description
4363 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4364 #. :sl1:
4365 #. Type: text
4366 #. Description
4367 #. :sl4:
4368 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4369 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4370 msgid "Yes"
4371 msgstr "Igen"
4372
4373 #. Type: text
4374 #. Description
4375 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4376 #. :sl1:
4377 #. Type: text
4378 #. Description
4379 #. :sl4:
4380 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4381 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4382 msgid "No"
4383 msgstr "Nem"
4384
4385 #. Type: text
4386 #. Description
4387 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4388 #. Translators: must fit within 80 characters.
4389 #. :sl1:
4390 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4391 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4392 msgstr ""
4393 "A <Tab> elemek közt mozog; a <Space> jelöl; az <Enter> működteti a gombokat"
4394
4395 #. Type: text
4396 #. Description
4397 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4398 #. default text direction of your language
4399 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4400 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4401 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4402 #. :sl1:
4403 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4404 msgid "LTR"
4405 msgstr "LTR"
4406
4407 #. Type: text
4408 #. Description
4409 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4410 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4411 #. of the screen
4412 #. :sl1:
4413 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4414 msgid "Screenshot"
4415 msgstr "Képernyőkép"
4416
4417 #. Type: text
4418 #. Description
4419 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4420 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4421 #. :sl1:
4422 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4423 #, no-c-format
4424 msgid "Screenshot saved as %s"
4425 msgstr "Képernyőkép mentése így: %s"
4426
4427 #. Type: text
4428 #. Description
4429 #. Main menu item
4430 #. :sl1:
4431 #: ../finish-install.templates:1001
4432 msgid "Finish the installation"
4433 msgstr "Telepítés befejezése"
4434
4435 #. Type: text
4436 #. Description
4437 #. :sl1:
4438 #: ../finish-install.templates:2001
4439 msgid "Finishing the installation"
4440 msgstr "Telepítés befejezése"
4441
4442 #. Type: text
4443 #. Description
4444 #. :sl1:
4445 #: ../finish-install.templates:4001
4446 msgid "Configuring network..."
4447 msgstr "Hálózat konfigurálása..."
4448
4449 #. Type: text
4450 #. Description
4451 #. :sl1:
4452 #: ../finish-install.templates:5001
4453 msgid "Setting up frame buffer..."
4454 msgstr "Képpufferes kijelzés beállítása..."
4455
4456 #. Type: text
4457 #. Description
4458 #. :sl1:
4459 #: ../finish-install.templates:6001
4460 msgid "Unmounting file systems..."
4461 msgstr "Fájlrendszerek lecsatolása..."
4462
4463 #. Type: text
4464 #. Description
4465 #. :sl1:
4466 #: ../finish-install.templates:7001
4467 msgid "Rebooting into your new system..."
4468 msgstr "Az új rendszer indítása..."
4469
4470 #. Type: note
4471 #. Description
4472 #. :sl1:
4473 #: ../finish-install.templates:8001
4474 msgid "Installation complete"
4475 msgstr "Telepítés befejeződött"
4476
4477 #. Type: note
4478 #. Description
4479 #. :sl1:
4480 #: ../finish-install.templates:8001
4481 msgid ""
4482 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4483 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4484 "into the new system rather than restarting the installation."
4485 msgstr ""
4486 "A telepítés befejeződött, ideje indítani az új rendszert. A telepítő "
4487 "médiumokat (CD-ROM, flopi) el kell távolítani a meghajtókból, így nem a "
4488 "telepítő indul újra, hanem az új rendszer indul el."
4489
4490 #. Type: text
4491 #. Description
4492 #. Main menu item
4493 #. :sl1:
4494 #: ../nobootloader.templates:1001
4495 msgid "Continue without boot loader"
4496 msgstr "Rendszerbetöltő nélküli továbblépés"
4497
4498 #. Type: boolean
4499 #. Description
4500 #. :sl1:
4501 #. Type: boolean
4502 #. Description
4503 #. :sl1:
4504 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4505 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4506 msgstr "A GRUB rendszerbetöltőt a fő boot rekordba telepíted?"
4507
4508 #. Type: boolean
4509 #. Description
4510 #. :sl1:
4511 #: ../grub-installer.templates:1001
4512 msgid ""
4513 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4514 "${OS_LIST}"
4515 msgstr ""
4516 "A számítógép felderítése az alábbi operációs rendszereket találta: ${OS_LIST}"
4517
4518 #. Type: boolean
4519 #. Description
4520 #. :sl1:
4521 #: ../grub-installer.templates:1001
4522 msgid ""
4523 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4524 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4525 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4526 "operating systems or your new system."
4527 msgstr ""
4528 "Ha a gépen lévő összes operációs rendszer a listában van, a boot betöltő "
4529 "nyugodtan telepíthető az 1. merevlemez MBR-jébe. A gép indulásakor lehet "
4530 "majd választani az új rendszer vagy netán e régebbiek között."
4531
4532 #. Type: boolean
4533 #. Description
4534 #. :sl1:
4535 #: ../grub-installer.templates:2001
4536 msgid ""
4537 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4538 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4539 "master boot record of your first hard drive."
4540 msgstr ""
4541 "Úgy tűnik, e gépen a most telepített Debian lesz az egyetlen operációs "
4542 "rendszer. Ha így van, a GRUB boot betöltő célszerűen telepíthető az első "
4543 "merevlemez MBR-jébe."
4544
4545 #. Type: boolean
4546 #. Description
4547 #. :sl1:
4548 #: ../grub-installer.templates:2001
4549 msgid ""
4550 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4551 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4552 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4553 "configured later to boot it."
4554 msgstr ""
4555 "Figyelem: Ha a telepítő nem lelte meg a gépen lévő más operációs rendszert, "
4556 "az MBR módosításával az átmenetileg nem lesz indítható, de a GRUB-bal ez már "
4557 "beállítható."
4558
4559 #. Type: text
4560 #. Description
4561 #. :sl1:
4562 #: ../grub-installer.templates:14001
4563 msgid "Installing GRUB boot loader"
4564 msgstr "A GRUB rendszerbetöltő telepítése"
4565
4566 #. Type: text
4567 #. Description
4568 #. :sl1:
4569 #: ../grub-installer.templates:15001
4570 msgid "Looking for other operating systems..."
4571 msgstr "Más operációs rendszerek keresése..."
4572
4573 #. Type: text
4574 #. Description
4575 #. :sl1:
4576 #: ../grub-installer.templates:16001
4577 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4578 msgstr "'${GRUB}' csomag telepítése..."
4579
4580 #. Type: text
4581 #. Description
4582 #. :sl1:
4583 #: ../grub-installer.templates:17001
4584 msgid "Determining GRUB boot device..."
4585 msgstr "A GRUB eszköz meghatározása..."
4586
4587 #. Type: text
4588 #. Description
4589 #. :sl1:
4590 #: ../grub-installer.templates:18001
4591 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4592 msgstr "A \"grub-install ${BOOTDEV}\" futtatása..."
4593
4594 #. Type: text
4595 #. Description
4596 #. :sl1:
4597 #: ../grub-installer.templates:19001
4598 msgid "Running \"update-grub\"..."
4599 msgstr "Az \"update-grub\" futtatása..."
4600
4601 #. Type: text
4602 #. Description
4603 #. :sl1:
4604 #: ../grub-installer.templates:20001
4605 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4606 msgstr "A /etc/kernel-img.conf frissítése..."
4607
4608 #. Type: text
4609 #. Description
4610 #. Main menu item
4611 #. :sl1:
4612 #: ../grub-installer.templates:21001
4613 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4614 msgstr "A GRUB rendszerbetöltő merevlemezre telepítése"
4615
4616 #. Type: text
4617 #. Description
4618 #. :sl1:
4619 #: ../rescue-mode.templates:1001
4620 msgid "Enter rescue mode"
4621 msgstr "Belépés mentés módba"
4622
4623 #. Type: text
4624 #. Description
4625 #. Main menu item
4626 #. :sl1:
4627 #: ../iso-scan.templates:1001
4628 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4629 msgstr "Merevlemezek átnézése telepítő ISO képért"
4630
4631 #. Type: text
4632 #. Description
4633 #. Main menu item
4634 #. :sl1:
4635 #: ../save-logs.templates:1001
4636 msgid "Save debug logs"
4637 msgstr "Hibakereső naplók mentése"
4638
4639 #. Type: text
4640 #. Description
4641 #. :sl1:
4642 #. finish-install progress bar item
4643 #: ../save-logs.templates:9001
4644 msgid "Gathering information for installation report..."
4645 msgstr "Telepítési napló információnak összegyűjtése..."
4646
4647 #. Type: text
4648 #. Description
4649 #. Main menu item
4650 #. :sl1:
4651 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4652 msgid "Configure MD devices"
4653 msgstr "MD eszközök konfigurálása"
4654
4655 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4656 #. Type: text
4657 #. Description
4658 #. Main menu item
4659 #. :sl1:
4660 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4661 #. Type: text
4662 #. Description
4663 #. Type: text
4664 #. Description
4665 #. :sl3:
4666 #. Main menu item
4667 #. Use infinitive form
4668 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4669 #: ../partman-lvm.templates:23001
4670 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4671 msgstr "Logikaikötet-kezelő konfigurálása"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5