Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | # translation of d-i.po to Gujarati |
| 2 | # |
| 3 | # Debian Installer master translation file template |
| 4 | # Don't forget to properly fill-in the header of PO files# |
| 5 | # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation |
| 6 | # in doc/i18n/i18n.txt |
| 7 | # Contributor: |
| 8 | # Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006-2007. |
| 9 | # |
| 10 | msgid "" |
| 11 | msgstr "" |
| 12 | "Project-Id-Version: d-i\n" |
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 14 | "POT-Creation-Date: 2008-03-15 22:50+0000\n" |
| 15 | "PO-Revision-Date: 2006-07-10 15:53+0530\n" |
| 16 | "Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n" |
| 17 | "Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n" |
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 21 | "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" |
| 22 | |
| 23 | #: ../../countrylist:14 |
| 24 | msgid "-- North America --" |
| 25 | msgstr "-- ઉત્તર અમેરિકા --" |
| 26 | |
| 27 | #: ../../countrylist:15 |
| 28 | msgid "-- Central America --" |
| 29 | msgstr "-- મધ્ય અમેરિકા --" |
| 30 | |
| 31 | #: ../../countrylist:16 |
| 32 | msgid "-- South America --" |
| 33 | msgstr "-- દક્ષિણ અમેરિકા --" |
| 34 | |
| 35 | #: ../../countrylist:17 |
| 36 | msgid "-- Caribbean --" |
| 37 | msgstr "-- કેરેબિયન --" |
| 38 | |
| 39 | #: ../../countrylist:18 |
| 40 | msgid "-- Europe --" |
| 41 | msgstr "-- યુરોપ --" |
| 42 | |
| 43 | #: ../../countrylist:19 |
| 44 | msgid "-- Asia --" |
| 45 | msgstr "-- એશિયા --" |
| 46 | |
| 47 | #: ../../countrylist:20 |
| 48 | msgid "-- Africa --" |
| 49 | msgstr "-- આફ્રિકા --" |
| 50 | |
| 51 | #: ../../countrylist:21 |
| 52 | msgid "-- Atlantic Ocean --" |
| 53 | msgstr "-- એટલાન્ટિક સમુદ્ર --" |
| 54 | |
| 55 | #: ../../countrylist:22 |
| 56 | msgid "-- Indian Ocean --" |
| 57 | msgstr "-- હિંદી સમુદ્ર --" |
| 58 | |
| 59 | #: ../../countrylist:23 |
| 60 | msgid "-- Oceania --" |
| 61 | msgstr "-- ઓશેનિયા --" |
| 62 | |
| 63 | #: ../../countrylist:24 |
| 64 | msgid "-- Antarctica --" |
| 65 | msgstr "-- એન્ટાકર્ટિકા --" |
| 66 | |
| 67 | #: ../../countrylist:25 |
| 68 | msgid "-- other --" |
| 69 | msgstr "-- બીજા --" |
| 70 | |
| 71 | #. Type: select |
| 72 | #. Description |
| 73 | #: ../netcfg-common.templates:15002 |
| 74 | msgid "Type of wireless network:" |
| 75 | msgstr "વાયરલેસ નેટર્વકનો પ્રકાર:" |
| 76 | |
| 77 | #. Type: select |
| 78 | #. Description |
| 79 | #: ../netcfg-common.templates:15002 |
| 80 | msgid "" |
| 81 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 82 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 83 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 84 | msgstr "" |
| 85 | "વાયરલેસ નેટવર્ક વ્યવસ્થિત અથવા કામચલાઉ હોય છે. જો તમે ખરુ પ્રવેશ બિંદુ ઉપયોગ કરો છો તો, " |
| 86 | "તમારુ નેટવર્ક વ્યવસ્થિત છે. જો બીજું કમ્પ્યુટર તમારુ ખરુ 'પ્રવેશ બિંદુ' છે તો, તમારુ નેટવર્ક " |
| 87 | "કદાચ કામચલાઉ છે." |
| 88 | |
| 89 | #. Type: text |
| 90 | #. Description |
| 91 | #. Main menu item |
| 92 | #: ../download-installer.templates:1001 |
| 93 | msgid "Download installer components" |
| 94 | msgstr "સ્થાપન ભાગો ડાઉનલોડ કરો" |
| 95 | |
| 96 | #. Type: text |
| 97 | #. Description |
| 98 | #. Main menu item |
| 99 | #: ../load-cdrom.templates:1001 |
| 100 | msgid "Load installer components from CD" |
| 101 | msgstr "સીડીમાંથી સ્થાપન ભાગો લાવો" |
| 102 | |
| 103 | #. Type: boolean |
| 104 | #. Description |
| 105 | #: ../load-floppy.templates:1001 |
| 106 | msgid "Load drivers from floppy now?" |
| 107 | msgstr "ફ્લોપીમાંથી અત્યારે ડ્રાઇવર લાવશો?" |
| 108 | |
| 109 | #. Type: boolean |
| 110 | #. Description |
| 111 | #: ../load-floppy.templates:1001 |
| 112 | msgid "" |
| 113 | "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " |
| 114 | "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " |
| 115 | "you can skip this step." |
| 116 | msgstr "" |
| 117 | "સ્થાપન સાથે આગળ વધતાં પહેલાં કદાચ તમારે ફ્લોપીમાંથી ડ્રાઇવર લાવવા પડશે. જો તમે જાણતાં " |
| 118 | "હોવ કે સ્થાપન વધારાનાં ડ્રાઇવરો વગર આગળ વધશે તો, તમે આ પગથિયું છોડી શકો છો." |
| 119 | |
| 120 | #. Type: boolean |
| 121 | #. Description |
| 122 | #: ../load-floppy.templates:1001 |
| 123 | msgid "" |
| 124 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " |
| 125 | "continuing." |
| 126 | msgstr "" |
| 127 | "જો તમારે ડ્રાઇવર લાવવાની જરૂર પડે તો, આગળ વધતાં પહેલાં યોગ્ય ડ્રાઇવર ફ્લોપી નાખો." |
| 128 | |
| 129 | #. Type: text |
| 130 | #. Description |
| 131 | #. main-menu |
| 132 | #: ../load-floppy.templates:2001 |
| 133 | msgid "Load drivers from a floppy" |
| 134 | msgstr "ફ્લોપીમાંથી ડ્રાઇવરો લાવો" |
| 135 | |
| 136 | #. Type: boolean |
| 137 | #. Description |
| 138 | #: ../load-floppy.templates:3001 |
| 139 | msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?" |
| 140 | msgstr "અજાણી ફ્લોપી. તેમ છતાં લાવવાનો પ્રયત્ન કરશો?" |
| 141 | |
| 142 | #. Type: boolean |
| 143 | #. Description |
| 144 | #: ../load-floppy.templates:3001 |
| 145 | msgid "" |
| 146 | "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct " |
| 147 | "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial " |
| 148 | "floppy you want to use." |
| 149 | msgstr "" |
| 150 | "ફ્લોપી જાણીતી ડ્રાઇવર ફ્લોપી નથી. મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે યોગ્ય ફ્લોપી ડ્રાઇવમાં છે. " |
| 151 | "તમારી પાસે જો યોગ્ય ફ્લોપી ન હોય અને તમે તેને ઉપયોગ કરવા ઇચ્છતા હોવ તો પણ તમે આગળ વધી " |
| 152 | "શકો છો." |
| 153 | |
| 154 | #. Type: text |
| 155 | #. Description |
| 156 | #: ../load-floppy.templates:4001 |
| 157 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 158 | msgstr "મહેરબાની કરી પ્રથમ ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') દાખલ કરો." |
| 159 | |
| 160 | #. Type: text |
| 161 | #. Description |
| 162 | #: ../load-floppy.templates:4001 |
| 163 | msgid "" |
| 164 | "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the " |
| 165 | "correct order." |
| 166 | msgstr "" |
| 167 | "બીજા પેકેજોની આધારિતતાને કારણે, ડ્રાઇવર ફ્લોપીઓ યોગ્ય સાચાં ક્રમમાં જ લાવવી જોઇએ." |
| 168 | |
| 169 | #. Type: boolean |
| 170 | #. Description |
| 171 | #: ../load-floppy.templates:5001 |
| 172 | msgid "Load drivers from another floppy?" |
| 173 | msgstr "બીજી ફ્લોપીમાંથી ડ્રાઇવરો લાવશો?" |
| 174 | |
| 175 | #. Type: boolean |
| 176 | #. Description |
| 177 | #: ../load-floppy.templates:5001 |
| 178 | msgid "" |
| 179 | "To load additional drivers from another floppy, please insert the " |
| 180 | "appropriate driver floppy before continuing." |
| 181 | msgstr "" |
| 182 | "વધારાનાં ડ્રાઇવરો બીજી ફ્લોપીમાંથી નાખવાં માટે, આગળ વધતાં પહેલાં મહેરબાની કરી યોગ્ય " |
| 183 | "ડ્રાઇવર ફ્લોપી નાખો." |
| 184 | |
| 185 | #. Type: select |
| 186 | #. Description |
| 187 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 188 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 189 | msgstr "આ પાર્ટિશનનો રૂઢિગત ઉપયોગ:" |
| 190 | |
| 191 | #. Type: select |
| 192 | #. Description |
| 193 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 194 | msgid "" |
| 195 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 196 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 197 | msgstr "" |
| 198 | "મહેરબાની કરી સ્પષ્ટ કરો કે ફાઇલ સિસ્ટમ કઇ રીતે ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે, જેથી કે યોગ્ય ફાઇલ " |
| 199 | "સિસ્ટમ વિકલ્પો તેના માટે પસંદ કરવામાં આવે." |
| 200 | |
| 201 | #. Type: select |
| 202 | #. Description |
| 203 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 204 | msgid "" |
| 205 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 206 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 207 | msgstr "" |
| 208 | "પ્રમાણભુત = પ્રમાણભુત વિકલ્પો, ન્યુઝ = દરેક ૪ કેબીનાં ચોકઠાંઓ પર એક આઇનોડ, મોટીફાઇલ = " |
| 209 | "દરેક એમબી પર એક આઇનોડ, મોટીફાઇલ૪ = દરેક ૪ એમબી પર એક આઇનોડ." |
| 210 | |
| 211 | #. Type: select |
| 212 | #. Description |
| 213 | #: ../partman-target.templates:8001 |
| 214 | msgid "How to use this partition:" |
| 215 | msgstr "આ પાર્ટિશનનો ઉપયોગ કેવી રીતે કરશો:" |
| 216 | |
| 217 | #. Type: select |
| 218 | #. Choices |
| 219 | #. Time zone for Antarctica |
| 220 | #: ../common.templates:2001 |
| 221 | msgid "McMurdo" |
| 222 | msgstr "Antarctica/મેકમુરડો" |
| 223 | |
| 224 | #. Type: select |
| 225 | #. Choices |
| 226 | #. Time zone for Antarctica |
| 227 | #: ../common.templates:2001 |
| 228 | msgid "south pole" |
| 229 | msgstr "Antarctica/દક્ષિણ_ધ્રુવ" |
| 230 | |
| 231 | #. Type: select |
| 232 | #. Choices |
| 233 | #. Time zone for Antarctica |
| 234 | #: ../common.templates:2001 |
| 235 | msgid "Rothera" |
| 236 | msgstr "Antarctica/રોથેરા" |
| 237 | |
| 238 | #. Type: select |
| 239 | #. Choices |
| 240 | #. Time zone for Antarctica |
| 241 | #: ../common.templates:2001 |
| 242 | msgid "Palmer" |
| 243 | msgstr "Antarctica/પાલ્મેર" |
| 244 | |
| 245 | #. Type: select |
| 246 | #. Choices |
| 247 | #. Time zone for Antarctica |
| 248 | #: ../common.templates:2001 |
| 249 | msgid "Mawson" |
| 250 | msgstr "Antarctica/માઉસેન" |
| 251 | |
| 252 | #. Type: select |
| 253 | #. Choices |
| 254 | #. Time zone for Antarctica |
| 255 | #: ../common.templates:2001 |
| 256 | msgid "Davis" |
| 257 | msgstr "Antarctica/ડેવીસ" |
| 258 | |
| 259 | #. Type: select |
| 260 | #. Choices |
| 261 | #. Time zone for Antarctica |
| 262 | #: ../common.templates:2001 |
| 263 | msgid "Casey" |
| 264 | msgstr "Antarctica/કેસે" |
| 265 | |
| 266 | #. Type: select |
| 267 | #. Choices |
| 268 | #. Time zone for Antarctica |
| 269 | #: ../common.templates:2001 |
| 270 | msgid "Vostok" |
| 271 | msgstr "Antarctica/વોસ્તોક" |
| 272 | |
| 273 | #. Type: select |
| 274 | #. Choices |
| 275 | #. Time zone for Antarctica |
| 276 | #: ../common.templates:2001 |
| 277 | msgid "Dumont-d'Urville" |
| 278 | msgstr "Antarctica/ડુમોન્ટડુર્વિલે" |
| 279 | |
| 280 | #. Type: select |
| 281 | #. Choices |
| 282 | #. Time zone for Antarctica |
| 283 | #: ../common.templates:2001 |
| 284 | msgid "Syowa" |
| 285 | msgstr "Antarctica/સયોવા" |
| 286 | |
| 287 | #. Type: select |
| 288 | #. Description |
| 289 | #. Type: select |
| 290 | #. Description |
| 291 | #. Type: select |
| 292 | #. Description |
| 293 | #. Type: select |
| 294 | #. Description |
| 295 | #. Type: select |
| 296 | #. Description |
| 297 | #. Type: select |
| 298 | #. Description |
| 299 | #. Type: select |
| 300 | #. Description |
| 301 | #. Type: select |
| 302 | #. Description |
| 303 | #. Type: select |
| 304 | #. Description |
| 305 | #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 |
| 306 | #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 |
| 307 | #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 |
| 308 | #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 |
| 309 | msgid "Select a location in your time zone:" |
| 310 | msgstr "તમારા સમય વિસ્તારમાંનું સ્થળ પસંદ કરો:" |
| 311 | |
| 312 | #. Type: select |
| 313 | #. Choices |
| 314 | #. Time zone for Australia |
| 315 | #: ../common.templates:3001 |
| 316 | msgid "Lord Howe Island" |
| 317 | msgstr "Australia/લોર્ડ_હોવે" |
| 318 | |
| 319 | #. Type: select |
| 320 | #. Choices |
| 321 | #. Time zone for Australia |
| 322 | #: ../common.templates:3001 |
| 323 | msgid "Hobart" |
| 324 | msgstr "Australia/હોબાર્ટ" |
| 325 | |
| 326 | #. Type: select |
| 327 | #. Choices |
| 328 | #. Time zone for Australia |
| 329 | #: ../common.templates:3001 |
| 330 | msgid "Melbourne" |
| 331 | msgstr "Australia/મેલબોર્ન" |
| 332 | |
| 333 | #. Type: select |
| 334 | #. Choices |
| 335 | #. Time zone for Australia |
| 336 | #: ../common.templates:3001 |
| 337 | msgid "Sydney" |
| 338 | msgstr "Australia/સિડની" |
| 339 | |
| 340 | #. Type: select |
| 341 | #. Choices |
| 342 | #. Time zone for Australia |
| 343 | #: ../common.templates:3001 |
| 344 | msgid "Broken Hill" |
| 345 | msgstr "Australia/બ્રોકન_હિલ" |
| 346 | |
| 347 | #. Type: select |
| 348 | #. Choices |
| 349 | #. Time zone for Australia |
| 350 | #: ../common.templates:3001 |
| 351 | msgid "Brisbane" |
| 352 | msgstr "Australia/બ્રિસબેન" |
| 353 | |
| 354 | #. Type: select |
| 355 | #. Choices |
| 356 | #. Time zone for Australia |
| 357 | #: ../common.templates:3001 |
| 358 | msgid "Lindeman" |
| 359 | msgstr "Australia/લિન્ડેમેન" |
| 360 | |
| 361 | #. Type: select |
| 362 | #. Choices |
| 363 | #. Time zone for Australia |
| 364 | #: ../common.templates:3001 |
| 365 | msgid "Adelaide" |
| 366 | msgstr "Australia/એડેલેઇડ" |
| 367 | |
| 368 | #. Type: select |
| 369 | #. Choices |
| 370 | #. Time zone for Australia |
| 371 | #: ../common.templates:3001 |
| 372 | msgid "Darwin" |
| 373 | msgstr "Australia/ડાર્વિન" |
| 374 | |
| 375 | #. Type: select |
| 376 | #. Choices |
| 377 | #. Time zone for Australia |
| 378 | #: ../common.templates:3001 |
| 379 | msgid "Perth" |
| 380 | msgstr "Australia/પર્થ" |
| 381 | |
| 382 | #. Type: select |
| 383 | #. Description |
| 384 | #. Type: select |
| 385 | #. Description |
| 386 | #. Type: select |
| 387 | #. Description |
| 388 | #. Type: select |
| 389 | #. Description |
| 390 | #. Type: select |
| 391 | #. Description |
| 392 | #. Type: select |
| 393 | #. Description |
| 394 | #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 |
| 395 | #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 |
| 396 | #: ../common.templates:15002 |
| 397 | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 398 | msgstr "તમારા સમય વિસ્તારમાંનું શહેર પસંદ કરો:" |
| 399 | |
| 400 | #. Type: select |
| 401 | #. Choices |
| 402 | #. Time zone for Brazil |
| 403 | #: ../common.templates:4001 |
| 404 | msgid "Noronha" |
| 405 | msgstr "America/નોરોન્હા" |
| 406 | |
| 407 | #. Type: select |
| 408 | #. Choices |
| 409 | #. Time zone for Brazil |
| 410 | #: ../common.templates:4001 |
| 411 | msgid "Belem" |
| 412 | msgstr "America/બેલેમ" |
| 413 | |
| 414 | #. Type: select |
| 415 | #. Choices |
| 416 | #. Time zone for Brazil |
| 417 | #: ../common.templates:4001 |
| 418 | msgid "Fortaleza" |
| 419 | msgstr "America/ફોર્ટાલેઝા" |
| 420 | |
| 421 | #. Type: select |
| 422 | #. Choices |
| 423 | #. Time zone for Brazil |
| 424 | #: ../common.templates:4001 |
| 425 | msgid "Recife" |
| 426 | msgstr "America/રેસિફે" |
| 427 | |
| 428 | #. Type: select |
| 429 | #. Choices |
| 430 | #. Time zone for Brazil |
| 431 | #: ../common.templates:4001 |
| 432 | msgid "Araguaina" |
| 433 | msgstr "America/આરાગુએના" |
| 434 | |
| 435 | #. Type: select |
| 436 | #. Choices |
| 437 | #. Time zone for Brazil |
| 438 | #: ../common.templates:4001 |
| 439 | msgid "Maceio" |
| 440 | msgstr "America/મેસીઓ" |
| 441 | |
| 442 | #. Type: select |
| 443 | #. Choices |
| 444 | #. Time zone for Brazil |
| 445 | #: ../common.templates:4001 |
| 446 | msgid "Bahia" |
| 447 | msgstr "America/બાહીઆ" |
| 448 | |
| 449 | #. Type: select |
| 450 | #. Choices |
| 451 | #. Time zone for Brazil |
| 452 | #: ../common.templates:4001 |
| 453 | msgid "Sao Paulo" |
| 454 | msgstr "America/સાઓ_પાઉલો" |
| 455 | |
| 456 | #. Type: select |
| 457 | #. Choices |
| 458 | #. Time zone for Brazil |
| 459 | #: ../common.templates:4001 |
| 460 | msgid "Campo Grande" |
| 461 | msgstr "America/કોમ્પો_ગ્રાન્ડે" |
| 462 | |
| 463 | #. Type: select |
| 464 | #. Choices |
| 465 | #. Time zone for Brazil |
| 466 | #: ../common.templates:4001 |
| 467 | msgid "Cuiaba" |
| 468 | msgstr "America/ક્યુબા" |
| 469 | |
| 470 | #. Type: select |
| 471 | #. Choices |
| 472 | #. Time zone for Brazil |
| 473 | #: ../common.templates:4001 |
| 474 | msgid "Porto Velho" |
| 475 | msgstr "America/પોર્ટો_વેલ્હો" |
| 476 | |
| 477 | #. Type: select |
| 478 | #. Choices |
| 479 | #. Time zone for Brazil |
| 480 | #: ../common.templates:4001 |
| 481 | msgid "Boa Vista" |
| 482 | msgstr "America/બોઆ_વિસ્ટા" |
| 483 | |
| 484 | #. Type: select |
| 485 | #. Choices |
| 486 | #. Time zone for Brazil |
| 487 | #: ../common.templates:4001 |
| 488 | msgid "Manaus" |
| 489 | msgstr "America/માનુસ" |
| 490 | |
| 491 | #. Type: select |
| 492 | #. Choices |
| 493 | #. Time zone for Brazil |
| 494 | #: ../common.templates:4001 |
| 495 | msgid "Eirunepe" |
| 496 | msgstr "America/ઇરુનેપે" |
| 497 | |
| 498 | #. Type: select |
| 499 | #. Choices |
| 500 | #. Time zone for Brazil |
| 501 | #: ../common.templates:4001 |
| 502 | msgid "Rio Branco" |
| 503 | msgstr "America/રીઓ_બ્રાન્કો" |
| 504 | |
| 505 | #. Type: select |
| 506 | #. Choices |
| 507 | #. Time zone for Canada |
| 508 | #: ../common.templates:5001 |
| 509 | msgid "Newfoundland" |
| 510 | msgstr "Canada/ન્યુફાઉન્ડલેન્ડ" |
| 511 | |
| 512 | #. Type: select |
| 513 | #. Choices |
| 514 | #. Time zone for Canada |
| 515 | #: ../common.templates:5001 |
| 516 | msgid "Atlantic" |
| 517 | msgstr "Canada/અટલાન્ટિક" |
| 518 | |
| 519 | #. Type: select |
| 520 | #. Choices |
| 521 | #. Time zone for Canada |
| 522 | #. Type: select |
| 523 | #. Choices |
| 524 | #. Time zone for United States |
| 525 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 |
| 526 | msgid "Eastern" |
| 527 | msgstr "Canada/પૂર્વીય" |
| 528 | |
| 529 | #. Type: select |
| 530 | #. Choices |
| 531 | #. Time zone for Canada |
| 532 | #. Type: select |
| 533 | #. Choices |
| 534 | #. Time zone for Mexico |
| 535 | #. Type: select |
| 536 | #. Choices |
| 537 | #. Time zone for United States |
| 538 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 539 | #: ../common.templates:22001 |
| 540 | msgid "Central" |
| 541 | msgstr "Canada/કેન્દ્રીય" |
| 542 | |
| 543 | #. Type: select |
| 544 | #. Choices |
| 545 | #. Time zone for Canada |
| 546 | #: ../common.templates:5001 |
| 547 | msgid "East Saskatchewan" |
| 548 | msgstr "Canada/પૂર્વ-સાસ્કાચેવાન" |
| 549 | |
| 550 | #. Type: select |
| 551 | #. Choices |
| 552 | #. Time zone for Canada |
| 553 | #: ../common.templates:5001 |
| 554 | msgid "Saskatchewan" |
| 555 | msgstr "Canada/સાસ્કાચેવાન" |
| 556 | |
| 557 | #. Type: select |
| 558 | #. Choices |
| 559 | #. Time zone for Canada |
| 560 | #. Type: select |
| 561 | #. Choices |
| 562 | #. Time zone for Mexico |
| 563 | #. Type: select |
| 564 | #. Choices |
| 565 | #. Time zone for United States |
| 566 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 567 | #: ../common.templates:22001 |
| 568 | msgid "Mountain" |
| 569 | msgstr "Canada/માઉન્ટેન" |
| 570 | |
| 571 | #. Type: select |
| 572 | #. Choices |
| 573 | #. Time zone for Canada |
| 574 | #. Type: select |
| 575 | #. Choices |
| 576 | #. Time zone for Mexico |
| 577 | #. Type: select |
| 578 | #. Choices |
| 579 | #. Time zone for United States |
| 580 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 581 | #: ../common.templates:22001 |
| 582 | msgid "Pacific" |
| 583 | msgstr "Canada/પેસેફિક" |
| 584 | |
| 585 | #. Type: select |
| 586 | #. Choices |
| 587 | #. Time zone for Canada |
| 588 | #: ../common.templates:5001 |
| 589 | msgid "Yukon" |
| 590 | msgstr "Canada/યુકોન" |
| 591 | |
| 592 | #. Type: select |
| 593 | #. Description |
| 594 | #. Type: select |
| 595 | #. Description |
| 596 | #. Type: select |
| 597 | #. Description |
| 598 | #. Type: select |
| 599 | #. Description |
| 600 | #. Type: select |
| 601 | #. Description |
| 602 | #. Type: select |
| 603 | #. Description |
| 604 | #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 |
| 605 | #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 |
| 606 | #: ../common.templates:22002 |
| 607 | msgid "Select your time zone:" |
| 608 | msgstr "તમારો સમય વિસ્તાર પસંદ કરો:" |
| 609 | |
| 610 | #. Type: select |
| 611 | #. Choices |
| 612 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 613 | #: ../common.templates:6001 |
| 614 | msgid "Kinshasa" |
| 615 | msgstr "Africa/કિન્સાસા" |
| 616 | |
| 617 | #. Type: select |
| 618 | #. Choices |
| 619 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 620 | #: ../common.templates:6001 |
| 621 | msgid "Lubumbashi" |
| 622 | msgstr "Africa/લુબુમ્બાશી" |
| 623 | |
| 624 | #. Type: select |
| 625 | #. Choices |
| 626 | #. Time zone for Chile |
| 627 | #: ../common.templates:7001 |
| 628 | msgid "Santiago" |
| 629 | msgstr "America/સાન્તિઆગો" |
| 630 | |
| 631 | #. Type: select |
| 632 | #. Choices |
| 633 | #. Time zone for Chile |
| 634 | #: ../common.templates:7001 |
| 635 | msgid "Easter Island" |
| 636 | msgstr "Pacific/ઇસ્ટર" |
| 637 | |
| 638 | #. Type: select |
| 639 | #. Choices |
| 640 | #. Time zone for Ecuador |
| 641 | #: ../common.templates:8001 |
| 642 | msgid "Guayaquil" |
| 643 | msgstr "America/ગ્યુઆકીલ" |
| 644 | |
| 645 | #. Type: select |
| 646 | #. Choices |
| 647 | #. Time zone for Ecuador |
| 648 | #: ../common.templates:8001 |
| 649 | msgid "Galapagos" |
| 650 | msgstr "Pacific/ગાલાપાગોસ" |
| 651 | |
| 652 | #. Type: select |
| 653 | #. Choices |
| 654 | #. Time zone for Spain |
| 655 | #: ../common.templates:9001 |
| 656 | msgid "Madrid" |
| 657 | msgstr "Europe/મેડ્રીડ" |
| 658 | |
| 659 | #. Type: select |
| 660 | #. Choices |
| 661 | #. Time zone for Spain |
| 662 | #: ../common.templates:9001 |
| 663 | msgid "Ceuta" |
| 664 | msgstr "Africa/સેયુટા" |
| 665 | |
| 666 | #. Type: select |
| 667 | #. Choices |
| 668 | #. Time zone for Spain |
| 669 | #: ../common.templates:9001 |
| 670 | msgid "Canary Islands" |
| 671 | msgstr "Atlantic/કેનેરી" |
| 672 | |
| 673 | #. Type: select |
| 674 | #. Choices |
| 675 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 676 | #: ../common.templates:10001 |
| 677 | msgid "Yap" |
| 678 | msgstr "Pacific/યેપ" |
| 679 | |
| 680 | #. Type: select |
| 681 | #. Choices |
| 682 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 683 | #: ../common.templates:10001 |
| 684 | msgid "Truk" |
| 685 | msgstr "Pacific/ટ્રૂક" |
| 686 | |
| 687 | #. Type: select |
| 688 | #. Choices |
| 689 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 690 | #: ../common.templates:10001 |
| 691 | msgid "Ponape" |
| 692 | msgstr "Pacific/પોનાપે" |
| 693 | |
| 694 | #. Type: select |
| 695 | #. Choices |
| 696 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 697 | #: ../common.templates:10001 |
| 698 | msgid "Kosrae" |
| 699 | msgstr "Pacific/કોસ્રે" |
| 700 | |
| 701 | #. Type: select |
| 702 | #. Choices |
| 703 | #. Time zone for Greenland |
| 704 | #: ../common.templates:11001 |
| 705 | msgid "Godthab" |
| 706 | msgstr "America/ગોડથાબ" |
| 707 | |
| 708 | #. Type: select |
| 709 | #. Choices |
| 710 | #. Time zone for Greenland |
| 711 | #: ../common.templates:11001 |
| 712 | msgid "Danmarkshavn" |
| 713 | msgstr "America/ડેન્માર્કશોન" |
| 714 | |
| 715 | #. Type: select |
| 716 | #. Choices |
| 717 | #. Time zone for Greenland |
| 718 | #: ../common.templates:11001 |
| 719 | msgid "Scoresbysund" |
| 720 | msgstr "America/સ્કોરબાયસન્ડ" |
| 721 | |
| 722 | #. Type: select |
| 723 | #. Choices |
| 724 | #. Time zone for Greenland |
| 725 | #: ../common.templates:11001 |
| 726 | msgid "Thule" |
| 727 | msgstr "America/થુલે" |
| 728 | |
| 729 | #. Type: select |
| 730 | #. Choices |
| 731 | #. Time zone for Indonesia |
| 732 | #: ../common.templates:12001 |
| 733 | msgid "Jakarta" |
| 734 | msgstr "Asia/જાકાર્તા" |
| 735 | |
| 736 | #. Type: select |
| 737 | #. Choices |
| 738 | #. Time zone for Indonesia |
| 739 | #: ../common.templates:12001 |
| 740 | msgid "Pontianak" |
| 741 | msgstr "Asia/પોન્તીઆનાક" |
| 742 | |
| 743 | #. Type: select |
| 744 | #. Choices |
| 745 | #. Time zone for Indonesia |
| 746 | #: ../common.templates:12001 |
| 747 | msgid "Makassar" |
| 748 | msgstr "Asia/માકાસ્સાર" |
| 749 | |
| 750 | #. Type: select |
| 751 | #. Choices |
| 752 | #. Time zone for Indonesia |
| 753 | #: ../common.templates:12001 |
| 754 | msgid "Jayapura" |
| 755 | msgstr "Asia/જયાપુરા" |
| 756 | |
| 757 | #. Type: select |
| 758 | #. Choices |
| 759 | #. Time zone for Kiribati |
| 760 | #: ../common.templates:13001 |
| 761 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 762 | msgstr "Pacific/તારાવા" |
| 763 | |
| 764 | #. Type: select |
| 765 | #. Choices |
| 766 | #. Time zone for Kiribati |
| 767 | #: ../common.templates:13001 |
| 768 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 769 | msgstr "Pacific/એન્ડરબરી" |
| 770 | |
| 771 | #. Type: select |
| 772 | #. Choices |
| 773 | #. Time zone for Kiribati |
| 774 | #: ../common.templates:13001 |
| 775 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 776 | msgstr "Pacific/કીરીમાતી" |
| 777 | |
| 778 | #. Type: select |
| 779 | #. Choices |
| 780 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 781 | #: ../common.templates:14001 |
| 782 | msgid "Almaty" |
| 783 | msgstr "Asia/અલ્માતી" |
| 784 | |
| 785 | #. Type: select |
| 786 | #. Choices |
| 787 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 788 | #: ../common.templates:14001 |
| 789 | msgid "Qyzylorda" |
| 790 | msgstr "Asia/કવીઝીલોર્ડા" |
| 791 | |
| 792 | #. Type: select |
| 793 | #. Choices |
| 794 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 795 | #: ../common.templates:14001 |
| 796 | msgid "Aqtobe" |
| 797 | msgstr "Asia/એક્ટોબે" |
| 798 | |
| 799 | #. Type: select |
| 800 | #. Choices |
| 801 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 802 | #: ../common.templates:14001 |
| 803 | msgid "Atyrau" |
| 804 | msgstr "Asia/એક્ટાવુ" |
| 805 | |
| 806 | #. Type: select |
| 807 | #. Choices |
| 808 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 809 | #: ../common.templates:14001 |
| 810 | msgid "Oral" |
| 811 | msgstr "Asia/ઓરલ" |
| 812 | |
| 813 | #. Type: select |
| 814 | #. Choices |
| 815 | #. Time zone for Mongolia |
| 816 | #: ../common.templates:15001 |
| 817 | msgid "Ulaanbaatar" |
| 818 | msgstr "Asia/ઉલનબટોર" |
| 819 | |
| 820 | #. Type: select |
| 821 | #. Choices |
| 822 | #. Time zone for Mongolia |
| 823 | #: ../common.templates:15001 |
| 824 | msgid "Hovd" |
| 825 | msgstr "Asia/હોવડ" |
| 826 | |
| 827 | #. Type: select |
| 828 | #. Choices |
| 829 | #. Time zone for Mongolia |
| 830 | #: ../common.templates:15001 |
| 831 | msgid "Choibalsan" |
| 832 | msgstr "Asia/ચોઇબાલ્સાન" |
| 833 | |
| 834 | #. Type: select |
| 835 | #. Choices |
| 836 | #. Time zone for New Zealand |
| 837 | #: ../common.templates:17001 |
| 838 | msgid "Auckland" |
| 839 | msgstr "Pacific/ઓકલેન્ડ" |
| 840 | |
| 841 | #. Type: select |
| 842 | #. Choices |
| 843 | #. Time zone for New Zealand |
| 844 | #: ../common.templates:17001 |
| 845 | msgid "Chatham Islands" |
| 846 | msgstr "Pacific/ચેથામ" |
| 847 | |
| 848 | #. Type: select |
| 849 | #. Choices |
| 850 | #. Time zone for French Polynesia |
| 851 | #: ../common.templates:18001 |
| 852 | msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 853 | msgstr "Pacific/તાહિતી" |
| 854 | |
| 855 | #. Type: select |
| 856 | #. Choices |
| 857 | #. Time zone for French Polynesia |
| 858 | #: ../common.templates:18001 |
| 859 | msgid "Marquesas Islands" |
| 860 | msgstr "Pacific/માર્કેસસ" |
| 861 | |
| 862 | #. Type: select |
| 863 | #. Choices |
| 864 | #. Time zone for French Polynesia |
| 865 | #: ../common.templates:18001 |
| 866 | msgid "Gambier Islands" |
| 867 | msgstr "Pacific/ગામ્બેઇર" |
| 868 | |
| 869 | #. Type: select |
| 870 | #. Choices |
| 871 | #. Time zone for Portugal |
| 872 | #: ../common.templates:19001 |
| 873 | msgid "Lisbon" |
| 874 | msgstr "Europe/લિસ્બન" |
| 875 | |
| 876 | #. Type: select |
| 877 | #. Choices |
| 878 | #. Time zone for Portugal |
| 879 | #: ../common.templates:19001 |
| 880 | msgid "Madeira Islands" |
| 881 | msgstr "Atlantic/મેડીઇરા" |
| 882 | |
| 883 | #. Type: select |
| 884 | #. Choices |
| 885 | #. Time zone for Portugal |
| 886 | #: ../common.templates:19001 |
| 887 | msgid "Azores" |
| 888 | msgstr "Atlantic/એઝોરેસ" |
| 889 | |
| 890 | #. Type: select |
| 891 | #. Choices |
| 892 | #. Time zone for Russian Federation |
| 893 | #: ../common.templates:20001 |
| 894 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 895 | msgstr "Europe/ક્લાલીનગ્રાડ" |
| 896 | |
| 897 | #. Type: select |
| 898 | #. Choices |
| 899 | #. Time zone for Russian Federation |
| 900 | #: ../common.templates:20001 |
| 901 | msgid "Moscow+00 - west Russia" |
| 902 | msgstr "Europe/મોસ્કો" |
| 903 | |
| 904 | #. Type: select |
| 905 | #. Choices |
| 906 | #. Time zone for Russian Federation |
| 907 | #: ../common.templates:20001 |
| 908 | msgid "Moscow+01 - Samara" |
| 909 | msgstr "Europe/સમારા" |
| 910 | |
| 911 | #. Type: select |
| 912 | #. Choices |
| 913 | #. Time zone for Russian Federation |
| 914 | #: ../common.templates:20001 |
| 915 | msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 916 | msgstr "Asia/યેકાતીરાનબર્ગ" |
| 917 | |
| 918 | #. Type: select |
| 919 | #. Choices |
| 920 | #. Time zone for Russian Federation |
| 921 | #: ../common.templates:20001 |
| 922 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" |
| 923 | msgstr "Asia/ઓમસ્ક" |
| 924 | |
| 925 | #. Type: select |
| 926 | #. Choices |
| 927 | #. Time zone for Russian Federation |
| 928 | #: ../common.templates:20001 |
| 929 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 930 | msgstr "Asia/નોવોસીબિર્સ્ક" |
| 931 | |
| 932 | #. Type: select |
| 933 | #. Choices |
| 934 | #. Time zone for Russian Federation |
| 935 | #: ../common.templates:20001 |
| 936 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" |
| 937 | msgstr "Asia/ક્રાસનોયાર્સ્ક" |
| 938 | |
| 939 | #. Type: select |
| 940 | #. Choices |
| 941 | #. Time zone for Russian Federation |
| 942 | #: ../common.templates:20001 |
| 943 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" |
| 944 | msgstr "Asia/ઈર્કુત્સક" |
| 945 | |
| 946 | #. Type: select |
| 947 | #. Choices |
| 948 | #. Time zone for Russian Federation |
| 949 | #: ../common.templates:20001 |
| 950 | msgid "Moscow+06 - Lena River" |
| 951 | msgstr "Asia/યાકુત્સક" |
| 952 | |
| 953 | #. Type: select |
| 954 | #. Choices |
| 955 | #. Time zone for Russian Federation |
| 956 | #: ../common.templates:20001 |
| 957 | msgid "Moscow+07 - Amur River" |
| 958 | msgstr "Asia/વ્લાડીવોસ્ટોક" |
| 959 | |
| 960 | #. Type: select |
| 961 | #. Choices |
| 962 | #. Time zone for Russian Federation |
| 963 | #: ../common.templates:20001 |
| 964 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" |
| 965 | msgstr "Asia/સખાલિન" |
| 966 | |
| 967 | #. Type: select |
| 968 | #. Choices |
| 969 | #. Time zone for Russian Federation |
| 970 | #: ../common.templates:20001 |
| 971 | msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 972 | msgstr "Asia/મગાદાન" |
| 973 | |
| 974 | #. Type: select |
| 975 | #. Choices |
| 976 | #. Time zone for Russian Federation |
| 977 | #: ../common.templates:20001 |
| 978 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" |
| 979 | msgstr "Asia/કામચાટ્કા" |
| 980 | |
| 981 | #. Type: select |
| 982 | #. Choices |
| 983 | #. Time zone for Russian Federation |
| 984 | #: ../common.templates:20001 |
| 985 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" |
| 986 | msgstr "Asia/એનાડીર" |
| 987 | |
| 988 | #. Type: select |
| 989 | #. Choices |
| 990 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 991 | #: ../common.templates:21001 |
| 992 | msgid "Johnston Atoll" |
| 993 | msgstr "Pacific/જોહ્નસ્ટન" |
| 994 | |
| 995 | #. Type: select |
| 996 | #. Choices |
| 997 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 998 | #: ../common.templates:21001 |
| 999 | msgid "Midway Islands" |
| 1000 | msgstr "Pacific/મિડવે" |
| 1001 | |
| 1002 | #. Type: select |
| 1003 | #. Choices |
| 1004 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1005 | #: ../common.templates:21001 |
| 1006 | msgid "Wake Island" |
| 1007 | msgstr "Pacific/વેક" |
| 1008 | |
| 1009 | #. Type: select |
| 1010 | #. Choices |
| 1011 | #. Time zone for United States |
| 1012 | #: ../common.templates:22001 |
| 1013 | msgid "Alaska" |
| 1014 | msgstr "US/અલાસ્કા" |
| 1015 | |
| 1016 | #. Type: select |
| 1017 | #. Choices |
| 1018 | #. Time zone for United States |
| 1019 | #: ../common.templates:22001 |
| 1020 | msgid "Hawaii" |
| 1021 | msgstr "US/હવાઇ" |
| 1022 | |
| 1023 | #. Type: select |
| 1024 | #. Choices |
| 1025 | #. Time zone for United States |
| 1026 | #: ../common.templates:22001 |
| 1027 | msgid "Arizona" |
| 1028 | msgstr "US/એરિઝોના" |
| 1029 | |
| 1030 | #. Type: select |
| 1031 | #. Choices |
| 1032 | #. Time zone for United States |
| 1033 | #: ../common.templates:22001 |
| 1034 | msgid "East Indiana" |
| 1035 | msgstr "US/પૂર્વ-ઇન્ડિયાના" |
| 1036 | |
| 1037 | #. Type: select |
| 1038 | #. Choices |
| 1039 | #. Time zone for United States |
| 1040 | #: ../common.templates:22001 |
| 1041 | msgid "Samoa" |
| 1042 | msgstr "US/સમોઆ" |
| 1043 | |
| 1044 | #. Type: text |
| 1045 | #. Description |
| 1046 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1047 | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 1048 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 1049 | msgid "Install the base system" |
| 1050 | msgstr "પાયાની સિસ્ટમ સ્થાપિત કરે છે" |
| 1051 | |
| 1052 | #. Type: error |
| 1053 | #. Description |
| 1054 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1055 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1056 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 |
| 1057 | msgid "Cannot install base system" |
| 1058 | msgstr "પાયાની સિસ્ટમ સ્થાપિત કરી શકાતી નથી" |
| 1059 | |
| 1060 | #. Type: error |
| 1061 | #. Description |
| 1062 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1063 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1064 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 |
| 1065 | msgid "" |
| 1066 | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
| 1067 | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
| 1068 | msgstr "" |
| 1069 | "સ્થાપક પાયાની સિસ્ટમ કઇ રીત સ્થાપિત કરવી તે નક્કી કરી શકતું નથી. કોઇ પણ સ્થાપિત કરી " |
| 1070 | "શકાય તેવી સીડી-રોમ મળી નહોતી અને કોઇ યોગ્ય મિરર રુપરેખાંકિત કરેલ નહોતો." |
| 1071 | |
| 1072 | #. Type: error |
| 1073 | #. Description |
| 1074 | #. Type: error |
| 1075 | #. Description |
| 1076 | #. Type: error |
| 1077 | #. Description |
| 1078 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 1079 | #. Type: error |
| 1080 | #. Description |
| 1081 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 1082 | #. Type: error |
| 1083 | #. Description |
| 1084 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 1085 | #. Type: error |
| 1086 | #. Description |
| 1087 | #. Type: error |
| 1088 | #. Description |
| 1089 | #. SUBST0 is a filename |
| 1090 | #. Type: error |
| 1091 | #. Description |
| 1092 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1093 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1094 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 1095 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 1096 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 |
| 1097 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1098 | msgid "Debootstrap Error" |
| 1099 | msgstr "Debootstrap ક્ષતિ" |
| 1100 | |
| 1101 | #. Type: error |
| 1102 | #. Description |
| 1103 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 |
| 1104 | msgid "Failed to determine the codename for the release." |
| 1105 | msgstr "રીલીઝનું સંજ્ઞાનામ નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ." |
| 1106 | |
| 1107 | #. Type: error |
| 1108 | #. Description |
| 1109 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 |
| 1110 | msgid "Failed to install the base system" |
| 1111 | msgstr "પાયાની સિસ્ટમ સ્થાપન કરવામાં નિષ્ફળતા" |
| 1112 | |
| 1113 | #. Type: error |
| 1114 | #. Description |
| 1115 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 |
| 1116 | msgid "The base system installation into /target/ failed." |
| 1117 | msgstr "/target/ પર પાયાની સિસ્ટમ સ્થાપન કરવામાં નિષ્ફળતા." |
| 1118 | |
| 1119 | #. Type: error |
| 1120 | #. Description |
| 1121 | #. Type: error |
| 1122 | #. Description |
| 1123 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 1124 | msgid "Base system installation error" |
| 1125 | msgstr "પાયાની સિસ્ટમનાં સ્થાપનમાં ક્ષતિ" |
| 1126 | |
| 1127 | #. Type: error |
| 1128 | #. Description |
| 1129 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 |
| 1130 | msgid "" |
| 1131 | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
| 1132 | msgstr "ડીબૂટસ્ટ્રેપ કાર્યક્રમ ક્ષતિ સાથે બહાર આવ્યો (પરિણામ કિંમત ${EXITCODE})." |
| 1133 | |
| 1134 | #. Type: error |
| 1135 | #. Description |
| 1136 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 1137 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
| 1138 | msgstr "ડીબૂટસ્ટ્રેપ કાર્યક્રમ અયોગ્ય રીતે બહાર નીકળી ગયો." |
| 1139 | |
| 1140 | #. Type: error |
| 1141 | #. Description |
| 1142 | #: ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 1143 | msgid "The following error occurred:" |
| 1144 | msgstr "નીચે પ્રમાણેની ક્ષતિ ઉદભવી છે:" |
| 1145 | |
| 1146 | #. Type: select |
| 1147 | #. Description |
| 1148 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1149 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1150 | msgstr "બૂટ initrd બનાવવામાં ઉપયોગ થતાં સાધન:" |
| 1151 | |
| 1152 | #. Type: select |
| 1153 | #. Description |
| 1154 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1155 | msgid "" |
| 1156 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1157 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1158 | "installation using the other options." |
| 1159 | msgstr "" |
| 1160 | "યાદી પ્રાપ્ત સાધનો દર્શાવે છે. જો તમે શું પસંદ કરવું તે વિશે અચોક્કસ હોવ તો, તમારે મૂળભુત પસંદ " |
| 1161 | "કરવું જોઇએ. જો તમારી સિસ્ટમ શરુ થવામાં નિષ્ફળ જાય તો, તમે બીજા વિકલ્પોનો ઉપયોગ કરીને " |
| 1162 | "સ્થાપન સાથે ફરી પ્રયત્ન કરી શકો છો." |
| 1163 | |
| 1164 | #. Type: error |
| 1165 | #. Description |
| 1166 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1167 | msgid "Unsupported initrd generator" |
| 1168 | msgstr "આધારિત ન હોય તેવું initrd બનાવનાર" |
| 1169 | |
| 1170 | #. Type: error |
| 1171 | #. Description |
| 1172 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1173 | msgid "" |
| 1174 | "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " |
| 1175 | "supported." |
| 1176 | msgstr "પેકેજ ${GENERATOR} જે initrd બનાવવા માટે પસંદ કરેલ છે તેને આધાર અપાતો નથી." |
| 1177 | |
| 1178 | #. Type: error |
| 1179 | #. Description |
| 1180 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1181 | msgid "Unable to install the selected kernel" |
| 1182 | msgstr "પસંદ કરેલ કર્નલ સ્થાપિત કરવામાં અસક્ષમ" |
| 1183 | |
| 1184 | #. Type: error |
| 1185 | #. Description |
| 1186 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1187 | msgid "" |
| 1188 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
| 1189 | "system." |
| 1190 | msgstr "નક્કી કરેલ સિસ્ટમ પર કર્નલ સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરતી વખતે ક્ષતિ આવી હતી." |
| 1191 | |
| 1192 | #. Type: error |
| 1193 | #. Description |
| 1194 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1195 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
| 1196 | msgstr "કર્નલ પેકેજ: '${KERNEL}'. " |
| 1197 | |
| 1198 | #. Type: select |
| 1199 | #. Choices |
| 1200 | #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. |
| 1201 | #. It means "no kernel" |
| 1202 | #: ../bootstrap-base.templates:11001 |
| 1203 | msgid "" |
| 1204 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 1205 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 1206 | "This \"none\" means \"no kernel\" ]" |
| 1207 | msgstr "કશું નહી" |
| 1208 | |
| 1209 | #. Type: select |
| 1210 | #. Description |
| 1211 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 |
| 1212 | msgid "Kernel to install:" |
| 1213 | msgstr "સ્થાપિત કરવાનું કર્નલ:" |
| 1214 | |
| 1215 | #. Type: select |
| 1216 | #. Description |
| 1217 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 |
| 1218 | msgid "" |
| 1219 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
| 1220 | "make the system bootable from the hard drive." |
| 1221 | msgstr "" |
| 1222 | "યાદી પ્રાપ્ત કર્નલો દર્શાવે છે. મહેરબાની કરી તમારી સિસ્ટમ હાર્ડ ડ્રાઇવમાંથી શરુ કરવા માટે " |
| 1223 | "તેમાંથી એક પસંદ કરો." |
| 1224 | |
| 1225 | #. Type: boolean |
| 1226 | #. Description |
| 1227 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1228 | msgid "Continue without installing a kernel?" |
| 1229 | msgstr "કર્નલનાં સ્થાપન વગર આગળ વધશો?" |
| 1230 | |
| 1231 | #. Type: boolean |
| 1232 | #. Description |
| 1233 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1234 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
| 1235 | msgstr "નક્કી કરેલ APT સ્ત્રોતોમાં સ્થાપિત કરી શકાય તેવું કર્નલ મળ્યું નહી." |
| 1236 | |
| 1237 | #. Type: boolean |
| 1238 | #. Description |
| 1239 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1240 | msgid "" |
| 1241 | "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " |
| 1242 | "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " |
| 1243 | "likely end up with a machine that doesn't boot." |
| 1244 | msgstr "" |
| 1245 | "તમે કર્નલ વગર આગળ વધવાનો પ્રયત્ન કરી શકો છો, અને પાછળથી જાતે તમારુ પોતાનું કર્નલ " |
| 1246 | "સ્થાપિત કરી શકો છો. આ માત્ર નિષ્ણાતો માટે જ સલાહભર્યુ છે, અથવા તો તમે તમારા મશીનને બૂટ " |
| 1247 | "ન કરી શકાય તેવી સ્થિતિમાં આવી જઇ શકો છો." |
| 1248 | |
| 1249 | #. Type: error |
| 1250 | #. Description |
| 1251 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 |
| 1252 | msgid "Cannot install kernel" |
| 1253 | msgstr "કર્નલ સ્થાપિત કરી શકાતું નથી" |
| 1254 | |
| 1255 | #. Type: error |
| 1256 | #. Description |
| 1257 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 |
| 1258 | msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." |
| 1259 | msgstr "સ્થાપકને યોગ્ય કર્નલ પેકેજ સ્થાપન કરવા માટે મળ્યું નહી." |
| 1260 | |
| 1261 | #. Type: error |
| 1262 | #. Description |
| 1263 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 1264 | msgid "Unable to install ${PACKAGE}" |
| 1265 | msgstr "${PACKAGE} સ્થાપિત કરવામાં અસક્ષમ" |
| 1266 | |
| 1267 | #. Type: error |
| 1268 | #. Description |
| 1269 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 1270 | msgid "" |
| 1271 | "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " |
| 1272 | "the target system." |
| 1273 | msgstr "" |
| 1274 | "નક્કી કરેલ સિસ્ટમ પર ${PACKAGE} પેકેજ સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરતી વખતે ક્ષતિ આવી હતી." |
| 1275 | |
| 1276 | #. Type: error |
| 1277 | #. Description |
| 1278 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 1279 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 |
| 1280 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
| 1281 | msgstr "રીલીઝ ફાઇલ ${SUBST0} મેળવવામાં નિષ્ફળ." |
| 1282 | |
| 1283 | #. Type: error |
| 1284 | #. Description |
| 1285 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 1286 | #: ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 1287 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
| 1288 | msgstr "રીલીઝ સહી ફાઇલ ${SUBST0} મેળવવામાં નિષ્ફળ." |
| 1289 | |
| 1290 | #. Type: error |
| 1291 | #. Description |
| 1292 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 1293 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 |
| 1294 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
| 1295 | msgstr "રીલીઝ ફાઇલને અજાણી કી (કી ઓળખ ${SUBST0}) વડે સહી કરેલ છે" |
| 1296 | |
| 1297 | #. Type: error |
| 1298 | #. Description |
| 1299 | #: ../bootstrap-base.templates:19001 |
| 1300 | msgid "Invalid Release file: no valid components." |
| 1301 | msgstr "અયોગ્ય રીલીઝ ફાઇલ: કોઇ ભાગો યોગ્ય નથી." |
| 1302 | |
| 1303 | #. Type: error |
| 1304 | #. Description |
| 1305 | #. SUBST0 is a filename |
| 1306 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 |
| 1307 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
| 1308 | msgstr "અયોગ્ય રીલીઝ ફાઇલ: ${SUBST0} માટે કોઇ દાખલો કરેલ નથી." |
| 1309 | |
| 1310 | #. Type: error |
| 1311 | #. Description |
| 1312 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1313 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1314 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1315 | msgid "" |
| 1316 | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
| 1317 | "CD, depending on your installation method." |
| 1318 | msgstr "" |
| 1319 | "${SUBST0} મેળવી શકાતું નથી. તમારી સ્થાપન પધ્ધતિ મુજબ, આ કદાચ નેટવર્ક મુશ્કલી હોઇ શકે " |
| 1320 | "અથવા ખરાબ સીડી હોઇ શકે છે." |
| 1321 | |
| 1322 | #. Type: error |
| 1323 | #. Description |
| 1324 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1325 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1326 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1327 | msgid "" |
| 1328 | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
| 1329 | "may help." |
| 1330 | msgstr "" |
| 1331 | "જો તમે તમારી સીડી-R અથવા સીડી-RW માંથી સ્થાપન કરતાં હશો તો, ઓછી ઝડપે સીડી લખવાનું " |
| 1332 | "કદાચ મદદ કરી શકે છે." |
| 1333 | |
| 1334 | #. Type: text |
| 1335 | #. Description |
| 1336 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1337 | #: ../bootstrap-base.templates:22001 |
| 1338 | msgid "Retrieving Release file" |
| 1339 | msgstr "Release ફાઇલ મેળવે છે" |
| 1340 | |
| 1341 | #. Type: text |
| 1342 | #. Description |
| 1343 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1344 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 1345 | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 1346 | msgstr "Release ફાઇલની સહી મેળવે છે" |
| 1347 | |
| 1348 | #. Type: text |
| 1349 | #. Description |
| 1350 | #. "packages" here can be translated |
| 1351 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 1352 | msgid "Finding package sizes" |
| 1353 | msgstr "પેકેજનું માપ શોધે છે" |
| 1354 | |
| 1355 | #. Type: text |
| 1356 | #. Description |
| 1357 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 1358 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 1359 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 1360 | msgstr "પેકેજોની ફાઈલો લાવે છે" |
| 1361 | |
| 1362 | #. Type: text |
| 1363 | #. Description |
| 1364 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 1365 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 1366 | msgid "Retrieving Packages file" |
| 1367 | msgstr "પેકેજોની ફાઈલ લાવે છે" |
| 1368 | |
| 1369 | #. Type: text |
| 1370 | #. Description |
| 1371 | #. "packages" here can be translated |
| 1372 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 1373 | msgid "Retrieving packages" |
| 1374 | msgstr "પેકેજો લાવે છે" |
| 1375 | |
| 1376 | #. Type: text |
| 1377 | #. Description |
| 1378 | #. "packages" here can be translated |
| 1379 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 1380 | msgid "Extracting packages" |
| 1381 | msgstr "પેકેજો છુટા પાડે છે" |
| 1382 | |
| 1383 | #. Type: text |
| 1384 | #. Description |
| 1385 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 1386 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 1387 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 1388 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 1389 | #: ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 1390 | msgid "Installing core packages" |
| 1391 | msgstr "મુખ્ય પેકેજોનું સ્થાપન કરે છે" |
| 1392 | |
| 1393 | #. Type: text |
| 1394 | #. Description |
| 1395 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1396 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1397 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1398 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1399 | #: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 1400 | msgid "Unpacking required packages" |
| 1401 | msgstr "જરૂરી પેકેજો ખોલે છે" |
| 1402 | |
| 1403 | #. Type: text |
| 1404 | #. Description |
| 1405 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 1406 | msgid "Configuring required packages" |
| 1407 | msgstr "જરૂરી પેકેજો રૂપરેખાંકિત કરે છે" |
| 1408 | |
| 1409 | #. Type: text |
| 1410 | #. Description |
| 1411 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1412 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1413 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 1414 | msgid "Unpacking the base system" |
| 1415 | msgstr "પાયાની સિસ્ટમ ખોલે છે" |
| 1416 | |
| 1417 | #. Type: text |
| 1418 | #. Description |
| 1419 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1420 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1421 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 1422 | msgid "Configuring the base system" |
| 1423 | msgstr "પાયાની સિસ્ટમ રૂપરેખાંકિત કરે છે" |
| 1424 | |
| 1425 | #. Type: text |
| 1426 | #. Description |
| 1427 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 1428 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 1429 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 1430 | |
| 1431 | #. Type: text |
| 1432 | #. Description |
| 1433 | #. SUBST0 is a package name |
| 1434 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 1435 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 1436 | msgstr "ચકાસે છે ${SUBST0}..." |
| 1437 | |
| 1438 | #. Type: text |
| 1439 | #. Description |
| 1440 | #. SUBST0 is a package name |
| 1441 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 1442 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 1443 | msgstr "લાવે છે ${SUBST0}..." |
| 1444 | |
| 1445 | #. Type: text |
| 1446 | #. Description |
| 1447 | #. SUBST0 is a package name |
| 1448 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 1449 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 1450 | msgstr "છુટા પાડે છે ${SUBST0}..." |
| 1451 | |
| 1452 | #. Type: text |
| 1453 | #. Description |
| 1454 | #. SUBST0 is a package name |
| 1455 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 1456 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 1457 | msgstr "ખોલે છે ${SUBST0}..." |
| 1458 | |
| 1459 | #. Type: text |
| 1460 | #. Description |
| 1461 | #. SUBST0 is a package name |
| 1462 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 1463 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 1464 | msgstr "રૂપરેખાંકિત કરે છે ${SUBST0}..." |
| 1465 | |
| 1466 | #. Type: text |
| 1467 | #. Description |
| 1468 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1469 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 1470 | msgid "Checking Release signature" |
| 1471 | msgstr "Release સહીની ચકાસણી કરે છે" |
| 1472 | |
| 1473 | #. Type: text |
| 1474 | #. Description |
| 1475 | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 1476 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1477 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1478 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 1479 | msgstr "યોગ્ય Release સહી (કી ઓળખ ${SUBST0})" |
| 1480 | |
| 1481 | #. Type: text |
| 1482 | #. Description |
| 1483 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 1484 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 1485 | msgstr "પાયાનાં પેકેજો માટે આધારિતતા સુધારે છે..." |
| 1486 | |
| 1487 | #. Type: text |
| 1488 | #. Description |
| 1489 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1490 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 1491 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 1492 | msgstr "વધારાની પાયાની આધારિતતા મળી: ${SUBST0}" |
| 1493 | |
| 1494 | #. Type: text |
| 1495 | #. Description |
| 1496 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1497 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 1498 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 1499 | msgstr "વધારાની જરૂરી આધારિતતા મળી: ${SUBST0}" |
| 1500 | |
| 1501 | #. Type: text |
| 1502 | #. Description |
| 1503 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1504 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 1505 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 1506 | msgstr "પાયાનાં પેકેજો જરૂરીમાં મળ્યાં: ${SUBST0}" |
| 1507 | |
| 1508 | #. Type: text |
| 1509 | #. Description |
| 1510 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 1511 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 1512 | msgstr "જરૂરી પેકેજો માટે આધારિતતા સુધારે છે..." |
| 1513 | |
| 1514 | #. Type: text |
| 1515 | #. Description |
| 1516 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 1517 | #. SUBST1 is a mirror |
| 1518 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 1519 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 1520 | msgstr "${SUBST1} પર ${SUBST0} ભાગો ચકાસે છે..." |
| 1521 | |
| 1522 | #. Type: text |
| 1523 | #. Description |
| 1524 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 1525 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 1526 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 1527 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 1528 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 1529 | msgid "Installing core packages..." |
| 1530 | msgstr "મુખ્ય પેકેજો સ્થાપિત કરે છે..." |
| 1531 | |
| 1532 | #. Type: text |
| 1533 | #. Description |
| 1534 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1535 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1536 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1537 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1538 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 1539 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 1540 | msgstr "જરૂરી પેકેજો ખોલે છે..." |
| 1541 | |
| 1542 | #. Type: text |
| 1543 | #. Description |
| 1544 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1545 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1546 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1547 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1548 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 1549 | msgid "Configuring required packages..." |
| 1550 | msgstr "જરૂરી પેકેજો રૂપરેખાંકિત કરે છે..." |
| 1551 | |
| 1552 | #. Type: text |
| 1553 | #. Description |
| 1554 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 1555 | msgid "Installing base packages..." |
| 1556 | msgstr "પાયાનાં પેકેજો સ્થાપિત કરે છે..." |
| 1557 | |
| 1558 | #. Type: text |
| 1559 | #. Description |
| 1560 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 1561 | msgid "Unpacking the base system..." |
| 1562 | msgstr "પાયાની સિસ્ટમ ખોલે છે..." |
| 1563 | |
| 1564 | #. Type: text |
| 1565 | #. Description |
| 1566 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 1567 | msgid "Configuring the base system..." |
| 1568 | msgstr "પાયાની સિસ્ટમ રૂપરેખાંકિત કરે છે..." |
| 1569 | |
| 1570 | #. Type: text |
| 1571 | #. Description |
| 1572 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 1573 | msgid "Base system installed successfully." |
| 1574 | msgstr "પાયાની સિસ્ટમ સફળતાપૂર્વક સ્થાપિત થઇ ગઇ." |
| 1575 | |
| 1576 | #. Type: error |
| 1577 | #. Description |
| 1578 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1579 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 1580 | msgid "Debootstrap warning" |
| 1581 | msgstr "Debootstrap ચેતવણી" |
| 1582 | |
| 1583 | #. Type: error |
| 1584 | #. Description |
| 1585 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1586 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 1587 | msgid "Warning: ${INFO}" |
| 1588 | msgstr "ચેતવણી: ${INFO}" |
| 1589 | |
| 1590 | #. Type: text |
| 1591 | #. Description |
| 1592 | #. SUBST0 is an url |
| 1593 | #: ../bootstrap-base.templates:57001 |
| 1594 | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
| 1595 | msgstr "${SUBST0} નું નિષ્ફળ ગયેલ ડાઉનલોડ ફરી પ્રયત્ન કરે છે" |
| 1596 | |
| 1597 | #. Type: text |
| 1598 | #. Description |
| 1599 | #: ../bootstrap-base.templates:58001 |
| 1600 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 1601 | msgstr "APT સ્ત્રોતોને રૂપરેખાંકિત કરે છે..." |
| 1602 | |
| 1603 | #. Type: text |
| 1604 | #. Description |
| 1605 | #: ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 1606 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 1607 | msgstr "સ્થાપન કરવા માટેનું કર્નલ પસંદ કરે છે..." |
| 1608 | |
| 1609 | #. Type: text |
| 1610 | #. Description |
| 1611 | #: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 1612 | msgid "Installing the kernel..." |
| 1613 | msgstr "કર્નલ સ્થાપિત કરે છે..." |
| 1614 | |
| 1615 | #. Type: text |
| 1616 | #. Description |
| 1617 | #. SUBST0 is a package name |
| 1618 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 1619 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 1620 | msgstr "કર્નલ સ્થાપિત કરે છે - ${SUBST0} લાવે છે અને સ્થાપિત કરે છે..." |
| 1621 | |
| 1622 | #. Type: select |
| 1623 | #. Description |
| 1624 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1625 | msgid "" |
| 1626 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1627 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1628 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1629 | "packages from this mirror." |
| 1630 | msgstr "" |
| 1631 | "સ્થાપન મિરરને ઉપયોગ કરવામાં નિષ્ફળ. આ કદાચ તમારા નેટવર્ક અથવા મિરર સાથેની મુશ્કેલી હોઇ " |
| 1632 | "શકે છે. તમને ડાઉનલોડ સાથે ફરી પ્રયત્ન કરી શકો છો, અલગ મિરર પસંદ કરી શકો છો, અથવા " |
| 1633 | "મુશ્કેલીને અવગણીને આ મિરરમાંથી પેકેજો વગર આગળ વધી શકો છો." |
| 1634 | |
| 1635 | #. Type: text |
| 1636 | #. Description |
| 1637 | #. Main menu item |
| 1638 | #. should not be more than 55 columns |
| 1639 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1640 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1641 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1642 | #: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1643 | msgid "Select and install software" |
| 1644 | msgstr "સોફ્ટવેર પસંદ અને સ્થાપિત કરો" |
| 1645 | |
| 1646 | #. Type: text |
| 1647 | #. Description |
| 1648 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1649 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1650 | #: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1651 | msgid "Setting up..." |
| 1652 | msgstr "ગોઠવે છે..." |
| 1653 | |
| 1654 | #. Type: text |
| 1655 | #. Description |
| 1656 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1657 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1658 | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1659 | #: ../pkgsel.templates:3001 |
| 1660 | msgid "Running tasksel..." |
| 1661 | msgstr "ટાસ્કસેલ ચલાવે છે..." |
| 1662 | |
| 1663 | #. Type: text |
| 1664 | #. Description |
| 1665 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1666 | #. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1667 | #. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1668 | #: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1669 | msgid "Cleaning up..." |
| 1670 | msgstr "સાફ કરે છે..." |
| 1671 | |
| 1672 | #. Type: text |
| 1673 | #. Description |
| 1674 | #. Main menu item |
| 1675 | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1676 | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1677 | msgstr "ડેબકોન્ફ પૂર્વરૂપરેખાંકન ફાઇલ ડાઉનલોડ કરો" |
| 1678 | |
| 1679 | #. Type: text |
| 1680 | #. Description |
| 1681 | #. Main menu item |
| 1682 | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1683 | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1684 | msgstr "ડેબકોન્ફ પૂર્વરૂપરેખાંકન ફાઇલ લાવો" |
| 1685 | |
| 1686 | #. Type: select |
| 1687 | #. Description |
| 1688 | #: ../rescue-mode.templates:5001 |
| 1689 | msgid "Rescue operations" |
| 1690 | msgstr "બચાવ ક્રિયાઓ" |
| 1691 | |
| 1692 | #. Type: text |
| 1693 | #. Description |
| 1694 | #. Main menu item |
| 1695 | #: ../load-iso.templates:1001 |
| 1696 | msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1697 | msgstr "સ્થાપન ISO માંથી સ્થાપન ભાગો લાવો" |
| 1698 | |
| 1699 | #. Type: error |
| 1700 | #. Description |
| 1701 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1702 | msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1703 | msgstr "ફ્લોપી માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ" |
| 1704 | |
| 1705 | #. Type: error |
| 1706 | #. Description |
| 1707 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1708 | msgid "" |
| 1709 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1710 | "the drive." |
| 1711 | msgstr "ફ્લોપી ઉપકરણ મળી શક્યું નથી અથવા, ડ્રાઇવમાં ફોર્મેટ કરેલ ફ્લોપી નથી." |
| 1712 | |
| 1713 | #. Type: select |
| 1714 | #. Description |
| 1715 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1716 | msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1717 | msgstr "બૂટ લોડર સ્થાપન માટે પાર્ટિશન:" |
| 1718 | |
| 1719 | #. Type: select |
| 1720 | #. Description |
| 1721 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1722 | msgid "" |
| 1723 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1724 | "one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1725 | msgstr "" |
| 1726 | "તમારી સિસ્ટમમાં પ્રાપ્ત પાર્ટિશનોની યાદી આપેલ છે. મહેરબાની કરી તેમાંથી એક elilo વડે " |
| 1727 | "તમારી નવી સિસ્ટમ બૂટ કરવા માટે પસંદ કરો." |
| 1728 | |
| 1729 | #. Type: error |
| 1730 | #. Description |
| 1731 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1732 | msgid "No boot partitions detected" |
| 1733 | msgstr "કોઇ બૂટ પાર્ટિશનો મળ્યા નહી" |
| 1734 | |
| 1735 | #. Type: error |
| 1736 | #. Description |
| 1737 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1738 | msgid "" |
| 1739 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1740 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1741 | msgstr "" |
| 1742 | "elilo ને ઉપયોગ કરવા માટે યોગ્ય પાર્ટિશનો મળ્યાં નહીં. Elilo ને ફેટ ફાઇલ સિસ્ટમ સાથેનાં " |
| 1743 | "પાર્ટિશન જોઇએ છે, અને બૂટ નિશાની ગોઠવેલ હોવી જરૂરી છે." |
| 1744 | |
| 1745 | #. Type: text |
| 1746 | #. Description |
| 1747 | #. Main menu item |
| 1748 | #: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1749 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1750 | msgstr "elilo બૂટ લોડરને હાર્ડ ડિસ્કમાં સ્થાપિત કરો" |
| 1751 | |
| 1752 | #. Type: text |
| 1753 | #. Description |
| 1754 | #: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1755 | msgid "Installing the ELILO package" |
| 1756 | msgstr "ELILO પેકેજ સ્થાપિત કરે છે" |
| 1757 | |
| 1758 | #. Type: text |
| 1759 | #. Description |
| 1760 | #: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1761 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1762 | msgstr "${bootdev} માટે ELILO ચલાવે છે" |
| 1763 | |
| 1764 | #. Type: boolean |
| 1765 | #. Description |
| 1766 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1767 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1768 | msgstr "ELILO સ્થાપન નિષ્ફળ. તેમ છતાં આગળ વધશો?" |
| 1769 | |
| 1770 | #. Type: boolean |
| 1771 | #. Description |
| 1772 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1773 | msgid "" |
| 1774 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1775 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1776 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1777 | msgstr "" |
| 1778 | "elilo પેકેજ /target/ પર સ્થાપિત થવામાં નિષ્ફળ. ELILO ને બુટ લોડર તરીકે સ્થાપિત કરવું એ " |
| 1779 | "જરુરી પગથિયું છે. સ્થાપન મુશ્કેલી કદાચ ELILO ને સંબંધિત ન પણ હોઇ શકે, એટલે સ્થાપનમાં આગળ " |
| 1780 | "વધવું એ કદાચ શક્ય થઇ શકે છે." |
| 1781 | |
| 1782 | #. Type: error |
| 1783 | #. Description |
| 1784 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1785 | msgid "ELILO installation failed" |
| 1786 | msgstr "ELILO સ્થાપન નિષ્ફળ" |
| 1787 | |
| 1788 | #. Type: error |
| 1789 | #. Description |
| 1790 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1791 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1792 | msgstr "\"/usr/sbin/elilo\" ચલાવવાની ક્ષતિ સંજ્ઞા \"${ERRCODE}\" સાથે નિષ્ફળ." |
| 1793 | |
| 1794 | #. Type: boolean |
| 1795 | #. Description |
| 1796 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1797 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1798 | msgstr "કોબાલ્ટ બૂટ લોડર સ્થાપન નિષ્ફળ ગયું. આગળ વધશો?" |
| 1799 | |
| 1800 | #. Type: boolean |
| 1801 | #. Description |
| 1802 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1803 | msgid "" |
| 1804 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1805 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1806 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1807 | msgstr "" |
| 1808 | "CoLo પેકેજ /target/ પર સ્થાપિત થવામાં નિષ્ફળ. CoLo ને બુટ લોડર તરીકે સ્થાપિત કરવું એ " |
| 1809 | "જરુરી પગથિયું છે. સ્થાપન મુશ્કેલી કદાચ CoLo ને સંબંધિત ન પણ હોઇ શકે, એટલે સ્થાપનમાં આગળ " |
| 1810 | "વધવું એ કદાચ શક્ય થઇ શકે છે." |
| 1811 | |
| 1812 | #. Type: text |
| 1813 | #. Description |
| 1814 | #: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1815 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1816 | msgstr "કોબાલ્ટ બૂટ લોડર સ્થાપિત કરે છે" |
| 1817 | |
| 1818 | #. Type: text |
| 1819 | #. Description |
| 1820 | #: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1821 | msgid "Installing the CoLo package" |
| 1822 | msgstr "CoLo પેકેજ સ્થાપિત કરે છે" |
| 1823 | |
| 1824 | #. Type: text |
| 1825 | #. Description |
| 1826 | #: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1827 | msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1828 | msgstr "CoLo રૂપરેખાંકન બનાવે છે" |
| 1829 | |
| 1830 | #. Type: text |
| 1831 | #. Description |
| 1832 | #. Main menu item |
| 1833 | #: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1834 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1835 | msgstr "કોબાલ્ટ બૂટ લોડર હાર્ડ ડિસ્કમાં સ્થાપિત કરો" |
| 1836 | |
| 1837 | #. Type: text |
| 1838 | #. Description |
| 1839 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 1840 | #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
| 1841 | msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 1842 | msgstr "માર્ગદર્શક - આખી ડિસ્ક ભૂંસો અને LVM ગોઠવો" |
| 1843 | |
| 1844 | #. Type: string |
| 1845 | #. Description |
| 1846 | #. Type: string |
| 1847 | #. Description |
| 1848 | #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 |
| 1849 | msgid "Name of the volume group for the new system:" |
| 1850 | msgstr "નવી સિસ્ટમ માટે કદ સમૂહનું નામ:" |
| 1851 | |
| 1852 | #. Type: error |
| 1853 | #. Description |
| 1854 | #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
| 1855 | msgid "" |
| 1856 | "This happened because the selected recipe does not contain any partition " |
| 1857 | "that can be created on LVM volumes." |
| 1858 | msgstr "" |
| 1859 | "આવું બન્યું છે તેનું કારણ એ છે કે પસંદ કરેલ રીત LVM કદો બનાવી શકાય એવા કોઇ પાર્ટિશનો " |
| 1860 | "ધરાવતી નથી." |
| 1861 | |
| 1862 | #. Type: boolean |
| 1863 | #. Description |
| 1864 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 1865 | msgid "Continue installation without /boot partition?" |
| 1866 | msgstr "/boot પાર્ટિશન વગર સ્થાપન ક્રિયા ચાલુ રાખશો?" |
| 1867 | |
| 1868 | #. Type: boolean |
| 1869 | #. Description |
| 1870 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 1871 | msgid "" |
| 1872 | "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " |
| 1873 | "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." |
| 1874 | msgstr "" |
| 1875 | "તમે પસંદ કરેલી પધ્ધતિ અલગ /boot પાર્ટિશન ધરાવતી નથી. સામાન્ય રીતે જ્યારે તમે LVM ઉપયોગ " |
| 1876 | "કરો ત્યારે તમારી સિસ્ટમને બૂટ કરવા માટે આ જરુરી છે." |
| 1877 | |
| 1878 | #. Type: boolean |
| 1879 | #. Description |
| 1880 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 1881 | msgid "" |
| 1882 | "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " |
| 1883 | "reboot the system after the installation is completed." |
| 1884 | msgstr "" |
| 1885 | "તમે આ ચેતવણીને અવગણવાનું પસંદ કરી શકો છો, પણ તે કદાચ સ્થાપન પુરૂ થયા પછી સિસ્ટમને ફરી શરૂ " |
| 1886 | "કરવામાં નિષ્ફળતા જેવું પરિણામ આપી શકે છે." |
| 1887 | |
| 1888 | #. Type: error |
| 1889 | #. Description |
| 1890 | #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 |
| 1891 | msgid "" |
| 1892 | "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " |
| 1893 | "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " |
| 1894 | "specify an alternative name." |
| 1895 | msgstr "" |
| 1896 | "LVM નો ઉપયોગ કરીને આપમેળે પાર્ટિશન માટે વપરાવવાનું કદ સમૂહ નામ પહેલેથી ઉપયોગમાં છે. " |
| 1897 | "રુપરેખાંકન પ્રશ્ર્નોની અગ્રતા નીચી કરવાથી તમે વૈકલ્પિક નામ સ્પષ્ટ કરી શકશો." |
| 1898 | |
| 1899 | #. Type: error |
| 1900 | #. Description |
| 1901 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 1902 | msgid "Unexpected error while creating volume group" |
| 1903 | msgstr "કદ સમૂહ બનાવતી વખતે અણધારી ક્ષતિ આવી" |
| 1904 | |
| 1905 | #. Type: error |
| 1906 | #. Description |
| 1907 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 1908 | msgid "" |
| 1909 | "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " |
| 1910 | "the volume group." |
| 1911 | msgstr "" |
| 1912 | "LVM નો ઉપયોગ કરીને આપમેળે પાર્ટિશન કરવાનું નિષ્ફળ ગયું કારણકે કદ સમૂહ બનાવતી વખતે ક્ષતિ " |
| 1913 | "આવી." |
| 1914 | |
| 1915 | #. Type: select |
| 1916 | #. Description |
| 1917 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1918 | msgid "Select a partition" |
| 1919 | msgstr "પાર્ટિશન પસંદ કરો" |
| 1920 | |
| 1921 | #. Type: select |
| 1922 | #. Description |
| 1923 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1924 | msgid "" |
| 1925 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1926 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1927 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1928 | msgstr "" |
| 1929 | "તમારી સિસ્ટમમાં મળેલાં પાર્ટિશનો આ છે. મહેરબાની કરી પાર્ટિશન રૂપરેખાંકિત કરવા માટે પસંદ " |
| 1930 | "કરો. કોઇપણ ખરા ફેરફારો ત્યાં સુધી નહી થાય જ્યાં સુધી તમે \"પૂર્ણ\" ને પસંદ નહી કરો. જો " |
| 1931 | "તમે \"છોડી દો\", પસંદ કરશો તો કોઇ પણ ફેરફારો કરવામાં નહી આવે." |
| 1932 | |
| 1933 | #. Type: select |
| 1934 | #. Description |
| 1935 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1936 | msgid "" |
| 1937 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1938 | "mount point." |
| 1939 | msgstr "માહિતી ક્રમાનુસાર, બતાવેલ છે: ઉપકરણ નામ, કદ, ફાઇલ સિસ્ટમ, અને માઉન્ટ બિંદુ." |
| 1940 | |
| 1941 | #. Type: select |
| 1942 | #. Description |
| 1943 | #: ../autopartkit.templates:1001 |
| 1944 | msgid "" |
| 1945 | "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " |
| 1946 | "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " |
| 1947 | "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much " |
| 1948 | "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." |
| 1949 | msgstr "" |
| 1950 | "મહેરબાની કરી ડિસ્ક પસંદ કરો જેમાં ડેબિયન ગ્નુ/લિનક્સ સ્થાપન કરવા માટે જરુરી ખાલી જગ્યા " |
| 1951 | "(સ્થંભ ખાલી) છે. જો પૂરતી ખાલી જગ્યા નહી હોય તો, જગ્યા ફેટ પાર્ટિશનોનું માપ લીબપાર્ટેડ " |
| 1952 | "વડે બદલીને કરી શકાય છે (સ્થંભ ખાલીફેટદર્શાવે છે કે કેટલી જ્ગ્યા હાલનાં ફેટ પાર્ટિશનોનું માપ " |
| 1953 | "બદલવાથી મુક્ત થશે)." |
| 1954 | |
| 1955 | #. Type: select |
| 1956 | #. Description |
| 1957 | #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and |
| 1958 | #. original English |
| 1959 | #. Example for French: |
| 1960 | #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" |
| 1961 | #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part" |
| 1962 | #: ../autopartkit.templates:1001 |
| 1963 | msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" |
| 1964 | msgstr "ઉપકરણ મોડેલ કદ ખાલી ખાલીફેટ Nbભાગ" |
| 1965 | |
| 1966 | #. Type: text |
| 1967 | #. Description |
| 1968 | #. :sl1: |
| 1969 | #: ../main-menu.templates:1001 |
| 1970 | msgid "Debian installer main menu" |
| 1971 | msgstr "ડેબિયન સ્થાપન મુખ્ય મેનુ" |
| 1972 | |
| 1973 | #. Type: select |
| 1974 | #. Description |
| 1975 | #. :sl1: |
| 1976 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 1977 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 1978 | msgstr "સ્થાપન પક્રિયામાં આગળનું પગથિયું પસંદ કરો:" |
| 1979 | |
| 1980 | #. Type: text |
| 1981 | #. Description |
| 1982 | #. Main menu item |
| 1983 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1984 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1985 | #. :sl1: |
| 1986 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 |
| 1987 | msgid "Execute a shell" |
| 1988 | msgstr "શૅલ ચાલુ કરો" |
| 1989 | |
| 1990 | #. Type: text |
| 1991 | #. Description |
| 1992 | #. Main menu item |
| 1993 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1994 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1995 | #. :sl1: |
| 1996 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 1997 | msgid "Abort the installation" |
| 1998 | msgstr "સ્થાપન અધુરૂ છોડી દો" |
| 1999 | |
| 2000 | #. Type: text |
| 2001 | #. Description |
| 2002 | #. base-installer progress bar item |
| 2003 | #. :sl1: |
| 2004 | #: ../di-utils.templates:1001 |
| 2005 | msgid "Registering modules..." |
| 2006 | msgstr "મોડ્યુલોની નોંધણી કરે છે..." |
| 2007 | |
| 2008 | #. Type: text |
| 2009 | #. Description |
| 2010 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 2011 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2012 | #. :sl1: |
| 2013 | #: ../anna.templates:3001 |
| 2014 | msgid "Loading additional components" |
| 2015 | msgstr "વધારાનાં ભાગો લાવે છે" |
| 2016 | |
| 2017 | #. Type: text |
| 2018 | #. Description |
| 2019 | #. (Progress bar) |
| 2020 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2021 | #. :sl1: |
| 2022 | #: ../anna.templates:4001 |
| 2023 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 2024 | msgstr "${PACKAGE} લાવે છે" |
| 2025 | |
| 2026 | #. Type: text |
| 2027 | #. Description |
| 2028 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs |
| 2029 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2030 | #. :sl1: |
| 2031 | #: ../anna.templates:5001 |
| 2032 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" |
| 2033 | msgstr "${PACKAGE} ગોઠવે છે" |
| 2034 | |
| 2035 | #. Type: text |
| 2036 | #. Description |
| 2037 | #. This menu entry may be translated. |
| 2038 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 2039 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 2040 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 2041 | #. :sl1: |
| 2042 | #: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 2043 | msgid "Choose language" |
| 2044 | msgstr "ભાષા પસંદ કરો/Choose language" |
| 2045 | |
| 2046 | #. Type: text |
| 2047 | #. Description |
| 2048 | #. finish-install progress bar item |
| 2049 | #. :sl1: |
| 2050 | #: ../localechooser.templates-in:8001 |
| 2051 | msgid "Storing language..." |
| 2052 | msgstr "ભાષાનો સંગ્રહ કરે છે..." |
| 2053 | |
| 2054 | #. Type: select |
| 2055 | #. Default |
| 2056 | #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language |
| 2057 | #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose |
| 2058 | #. Example (german): |
| 2059 | #. msgid "United States[ default country ]" |
| 2060 | #. msgstr "Germany" |
| 2061 | #. "Deutschland" would be WRONG |
| 2062 | #. "Deutschland[ default country ]" ALSO |
| 2063 | #. :sl1: |
| 2064 | #: ../localechooser.templates-in:9001 |
| 2065 | msgid "United States[ default country ]" |
| 2066 | msgstr "India" |
| 2067 | |
| 2068 | #. Type: select |
| 2069 | #. Description |
| 2070 | #. Notes to translators |
| 2071 | #. The country names are not part of this package |
| 2072 | #. |
| 2073 | #. If the country list is not translated in your language, please |
| 2074 | #. have a look at the "iso-codes" package |
| 2075 | #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of |
| 2076 | #. this package. |
| 2077 | #. |
| 2078 | #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch" |
| 2079 | #. and "l10n" |
| 2080 | #. |
| 2081 | #. |
| 2082 | #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some |
| 2083 | #. other translations which use UTF-8 |
| 2084 | #. :sl1: |
| 2085 | #. Type: select |
| 2086 | #. Description |
| 2087 | #. :sl1: |
| 2088 | #: ../localechooser.templates-in:9002 ../localechooser.templates-in:10003 |
| 2089 | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 2090 | msgstr "દેશ, વિભાગ અથવા વિસ્તાર પસંદ કરો:" |
| 2091 | |
| 2092 | #. Type: select |
| 2093 | #. Choices |
| 2094 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 2095 | #. for users to choose among them |
| 2096 | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 2097 | #. Italy, Switzerland, other |
| 2098 | #. :sl1: |
| 2099 | #: ../localechooser.templates-in:10001 |
| 2100 | msgid "other" |
| 2101 | msgstr "બીજા" |
| 2102 | |
| 2103 | #. Type: select |
| 2104 | #. Default |
| 2105 | #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language |
| 2106 | #. Example (german): DE |
| 2107 | #. (country code for Germany) |
| 2108 | #. :sl1: |
| 2109 | #: ../localechooser.templates-in:10002 |
| 2110 | msgid "US" |
| 2111 | msgstr "IN" |
| 2112 | |
| 2113 | #. Type: select |
| 2114 | #. Description |
| 2115 | #. :sl1: |
| 2116 | #: ../localechooser.templates-in:10003 |
| 2117 | msgid "" |
| 2118 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 2119 | "or regions." |
| 2120 | msgstr "" |
| 2121 | "તમારી ભાષા પરથી, તમે કદાચ નીચેનાં દેશો અથવા વિસ્તારોમાંથી એકમાં સ્થાયી થયેલ હશો." |
| 2122 | |
| 2123 | #. Type: text |
| 2124 | #. Description |
| 2125 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 2126 | #. :sl1: |
| 2127 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 |
| 2128 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 2129 | msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટ પસંદ કરો" |
| 2130 | |
| 2131 | #. Type: text |
| 2132 | #. Description |
| 2133 | #. :sl1: |
| 2134 | #. base-installer progress bar item |
| 2135 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 |
| 2136 | msgid "Configuring keyboard..." |
| 2137 | msgstr "કીબોર્ડ ગોઠવે છે ..." |
| 2138 | |
| 2139 | #. Type: text |
| 2140 | #. Description |
| 2141 | #. :sl1: |
| 2142 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 2143 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 2144 | msgstr "સીડી-રોમ ડ્રાઇવ શોધવા માટે હાર્ડવેર ચકાસે છે" |
| 2145 | |
| 2146 | #. Type: text |
| 2147 | #. Description |
| 2148 | #. :sl1: |
| 2149 | #: ../cdrom-detect.templates:7001 |
| 2150 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 2151 | msgstr "સીડી-રોમ ચકાસે છે" |
| 2152 | |
| 2153 | #. Type: text |
| 2154 | #. Description |
| 2155 | #. :sl1: |
| 2156 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 |
| 2157 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 2158 | msgstr "${DIR} ચકાસે છે ..." |
| 2159 | |
| 2160 | #. Type: text |
| 2161 | #. Description |
| 2162 | #. finish-install progress bar item |
| 2163 | #. :sl1: |
| 2164 | #: ../cdrom-detect.templates:15001 |
| 2165 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 2166 | msgstr "સીડી-રોમને અન્માઉન્ટ કરે છે અને બહાર કાઢે છે..." |
| 2167 | |
| 2168 | #. Type: text |
| 2169 | #. Description |
| 2170 | #. :sl1: |
| 2171 | #: ../ethdetect.templates:4001 |
| 2172 | msgid "Detecting network hardware" |
| 2173 | msgstr "નેટવર્ક હાર્ડવેર ચકાસે છે" |
| 2174 | |
| 2175 | #. Type: text |
| 2176 | #. Description |
| 2177 | #. Main menu item |
| 2178 | #. :sl1: |
| 2179 | #: ../ethdetect.templates:5001 |
| 2180 | msgid "Detect network hardware" |
| 2181 | msgstr "નેટવર્ક હાર્ડવેર ચકાસો" |
| 2182 | |
| 2183 | #. Type: text |
| 2184 | #. Description |
| 2185 | #. Main menu item |
| 2186 | #. :sl1: |
| 2187 | #: ../disk-detect.templates:1001 |
| 2188 | msgid "Detect disks" |
| 2189 | msgstr "ડિસ્ક ચકાસો" |
| 2190 | |
| 2191 | #. Type: text |
| 2192 | #. Description |
| 2193 | #. :sl1: |
| 2194 | #: ../disk-detect.templates:2001 |
| 2195 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 2196 | msgstr "ડિસ્ક અને બીજા બધા હાર્ડવેર ચકાસે છે" |
| 2197 | |
| 2198 | #. Type: text |
| 2199 | #. Description |
| 2200 | #. :sl1: |
| 2201 | #: ../hw-detect.templates:1001 |
| 2202 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 2203 | msgstr "હાર્ડવેર ચકાસે છે, મહેરબાની કરી રાહ જુઓ..." |
| 2204 | |
| 2205 | #. Type: text |
| 2206 | #. Description |
| 2207 | #. :sl1: |
| 2208 | #: ../hw-detect.templates:2001 |
| 2209 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 2210 | msgstr "'${CARDNAME}' માટે મોડ્યુલ '${MODULE} લાવે છે..." |
| 2211 | |
| 2212 | #. Type: text |
| 2213 | #. Description |
| 2214 | #. :sl1: |
| 2215 | #: ../hw-detect.templates:3001 |
| 2216 | msgid "Starting PC card services..." |
| 2217 | msgstr "પીસી કાર્ડ સેવાઓ શરૂ થઈ રહી છે..." |
| 2218 | |
| 2219 | #. Type: boolean |
| 2220 | #. Description |
| 2221 | #. :sl1: |
| 2222 | #: ../netcfg-common.templates:1001 |
| 2223 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 2224 | msgstr "નેટવર્કને DHCP વડે આપમેળે-રૂપરેખાંકિત કરશો?" |
| 2225 | |
| 2226 | #. Type: boolean |
| 2227 | #. Description |
| 2228 | #. :sl1: |
| 2229 | #: ../netcfg-common.templates:1001 |
| 2230 | msgid "" |
| 2231 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 2232 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 2233 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 2234 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 2235 | "configure it by DHCP." |
| 2236 | msgstr "" |
| 2237 | "નેટવર્કિંગ DHCP વડે રુપરેખાંકિત કરી શકાય છે અથવા જાતે બધી માહિતી નાખીને કરી શકાય છે. જો " |
| 2238 | "તમે DHCP ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરો અને સ્થાપક કામ કરે તેવુ રુપરેખાંકન તમારા નેટવર્કનાં DHCP " |
| 2239 | "સર્વરમાંથી મેળવવા અસમર્થ હોય તો, DHCP વડે રુપરેખાંકન કર્યા બાદ તમને તમારુ નેટવર્ક જાતે " |
| 2240 | "રુપરેખાંકિત કરવાની તક આપવામાં આવશે." |
| 2241 | |
| 2242 | #. Type: string |
| 2243 | #. Description |
| 2244 | #. :sl1: |
| 2245 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2246 | msgid "Domain name:" |
| 2247 | msgstr "ડોમેઇન નામ:" |
| 2248 | |
| 2249 | #. Type: string |
| 2250 | #. Description |
| 2251 | #. :sl1: |
| 2252 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2253 | msgid "" |
| 2254 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 2255 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 2256 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 2257 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 2258 | msgstr "" |
| 2259 | "ડોમેઇન નામ એ તમારા ઇન્ટરનેટ સરનામાનાં ભાગ રુપ તમારા યજમાન નામની જમણી બાજુનો ભાગ છે. " |
| 2260 | "તે સામાન્ય રીતે .com, .net, .edu, અથવા .org થી અંત પામે છે. જો તમે તમારુ ઘર નેટવર્ક " |
| 2261 | "ગોઠવી રહ્યા હોવ તો, તમે કંઇ પણ દાખલ કરી શકો છો, પણ ખાતરી કરો કે તમે તમારા બધા " |
| 2262 | "કમ્પ્યુટરો પર સરખું ડોમેઇન નામ ઉપયોગ કર્યું હોય." |
| 2263 | |
| 2264 | #. Type: string |
| 2265 | #. Description |
| 2266 | #. :sl1: |
| 2267 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2268 | msgid "Name server addresses:" |
| 2269 | msgstr "નામ સર્વર સરનામું:" |
| 2270 | |
| 2271 | #. Type: string |
| 2272 | #. Description |
| 2273 | #. :sl1: |
| 2274 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2275 | msgid "" |
| 2276 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 2277 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 2278 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 2279 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 2280 | "this field blank." |
| 2281 | msgstr "" |
| 2282 | "નામ સર્વરો તમારા નેટવર્ક પર યજમાન નામો શોધવા માટે વપરાય છે. મહેરબાની કરી આઇપી " |
| 2283 | "સરનામાંઓ (યજમાનનામો નહી) ૩ નામ સર્વરો સુધી, ખાલી જગ્યા વડે જુદાં પાડી દાખલ કરો. " |
| 2284 | "અલ્પવિરામો ઉપયોગ ન કરો. પ્રથમ નામ સર્વરને સૌપ્રથમ પૂછવામાં આવશે. જો તમે કોઇપણ નામ " |
| 2285 | "સર્વર ઉપયોગ ન કરવા માંગતાં હોવ તો, આ ક્ષેત્રને ખાલી છોડી દો." |
| 2286 | |
| 2287 | #. Type: select |
| 2288 | #. Description |
| 2289 | #. :sl1: |
| 2290 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2291 | msgid "Primary network interface:" |
| 2292 | msgstr "પ્રાથમિક નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ:" |
| 2293 | |
| 2294 | #. Type: select |
| 2295 | #. Description |
| 2296 | #. :sl1: |
| 2297 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2298 | msgid "" |
| 2299 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 2300 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 2301 | "connected network interface found has been selected." |
| 2302 | msgstr "" |
| 2303 | "તમારી સિસ્ટમમાં એક કરતાં વધુ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ છે. સ્થાપન દરમિયાન એકને પ્રાથમિક નેટવર્ક " |
| 2304 | "ઇન્ટરફેસ તરીકે પસંદ કરો. જો શક્ય હોય તો, પ્રથમ જોડાયેલ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ પસંદ કરવામાં આવશે." |
| 2305 | |
| 2306 | #. Type: string |
| 2307 | #. Description |
| 2308 | #. :sl1: |
| 2309 | #. Type: string |
| 2310 | #. Description |
| 2311 | #. :sl1: |
| 2312 | #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2313 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 2314 | msgstr "${iface} માટે વાયરલેસ ESSID:" |
| 2315 | |
| 2316 | #. Type: string |
| 2317 | #. Description |
| 2318 | #. :sl1: |
| 2319 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2320 | msgid "" |
| 2321 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2322 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 2323 | "use any available network, leave this field blank." |
| 2324 | msgstr "" |
| 2325 | "${iface} એ વાયરલેસ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ છે. મહેરબાની કરી તમે ઉપયોગ કરવા માંગતા વાયરલેસ " |
| 2326 | "નેટવર્ક ${iface} નું નામ (ESSID) દાખલ કરો. જો તમે કોઇપણ પ્રાપ્ત નેટવર્ક ઉપયોગ કરવા " |
| 2327 | "માંગતા હોવ તો, આ ક્ષેત્ર ખાલી રાખો." |
| 2328 | |
| 2329 | #. Type: string |
| 2330 | #. Description |
| 2331 | #. :sl1: |
| 2332 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2333 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 2334 | msgstr "પ્રાપ્ત વાયરલેસ નેટવર્ક ક્ષેત્ર શોધવાના પ્રયત્નો નિષ્ફળ." |
| 2335 | |
| 2336 | #. Type: string |
| 2337 | #. Description |
| 2338 | #. :sl1: |
| 2339 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2340 | msgid "" |
| 2341 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2342 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 2343 | "configuration and continue, leave this field blank." |
| 2344 | msgstr "" |
| 2345 | "${iface} એ વાયરલેસ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ છે. મહેરબાની કરી તમે ઉપયોગ કરવા માંગતા વાયરલેસ " |
| 2346 | "નેટવર્ક ${iface} નું નામ (ESSID) દાખલ કરો. વાયરલેસ રૂપરેખાંકન છોડી દેવા અને આગળ વધવા " |
| 2347 | "માટે, આ ક્ષેત્ર ખાલી રાખો." |
| 2348 | |
| 2349 | #. Type: string |
| 2350 | #. Description |
| 2351 | #. :sl1: |
| 2352 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2353 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 2354 | msgstr "વાયરલેસ ઉપકરણ ${iface} માટે WEP કી:" |
| 2355 | |
| 2356 | #. Type: string |
| 2357 | #. Description |
| 2358 | #. :sl1: |
| 2359 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2360 | msgid "" |
| 2361 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 2362 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 2363 | msgstr "" |
| 2364 | "જો લાગુ પડતું હોય તો, મહેરબાની કરીને વાયરલેસ ઉપકરણ ${iface} માટે WEP સુરક્ષા કી દાખલ " |
| 2365 | "કરો. આમ કરવાનાં બે રસ્તા છે:" |
| 2366 | |
| 2367 | #. Type: string |
| 2368 | #. Description |
| 2369 | #. :sl1: |
| 2370 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2371 | msgid "" |
| 2372 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 2373 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 2374 | msgstr "" |
| 2375 | "જો તમારી WEP કી 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', અથવા 'nnnnnnnn', " |
| 2376 | "બંધારણમાં હોય, જ્યાં n સંખ્યા છે, તેને આ ક્ષેત્રમાં તેમજ દાખલ કરો." |
| 2377 | |
| 2378 | #. Type: string |
| 2379 | #. Description |
| 2380 | #. :sl1: |
| 2381 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2382 | msgid "" |
| 2383 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 2384 | "'s:' (without quotes)." |
| 2385 | msgstr "" |
| 2386 | "જો તમારી WEP કી પાસફ્રેઝનાં બંધારણમાં હોય તો, તેને 's:' પૂર્વગ લગાડો (અવતરણચિહ્નો " |
| 2387 | "વગર)." |
| 2388 | |
| 2389 | #. Type: string |
| 2390 | #. Description |
| 2391 | #. :sl1: |
| 2392 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2393 | msgid "" |
| 2394 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 2395 | "field blank." |
| 2396 | msgstr "ચોક્કસ, જો તમારા વાયરલેસ નેટવર્ક માટે કોઇ WEP ન હોય તો , આ ક્ષેત્રને ખાલી રાખો." |
| 2397 | |
| 2398 | #. Type: string |
| 2399 | #. Description |
| 2400 | #. :sl1: |
| 2401 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2402 | msgid "Hostname:" |
| 2403 | msgstr "યજમાનનામ:" |
| 2404 | |
| 2405 | #. Type: string |
| 2406 | #. Description |
| 2407 | #. :sl1: |
| 2408 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2409 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2410 | msgstr "આ સિસ્ટમ માટે યજમાનનામ દાખલ કરો." |
| 2411 | |
| 2412 | #. Type: string |
| 2413 | #. Description |
| 2414 | #. :sl1: |
| 2415 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2416 | msgid "" |
| 2417 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2418 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 2419 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 2420 | "something up here." |
| 2421 | msgstr "" |
| 2422 | "યજમાનનામ એ એક શબ્દ છે જે નેટવર્ક સાથે તમારી સિસ્ટમનો પરિચય કરાવે છે. જો તમે ન જાણતા " |
| 2423 | "હોવ કે યજમાનનામ શું હોવું જોઇએ તો, તમારા નેટવર્ક સંચાલકની મદદ લો. જો તમે તમારુ ઘર " |
| 2424 | "નેટવર્ક ગોઠવતાં હોવ તો, તમે કંઇપણ નામ આપી શકો છો. " |
| 2425 | |
| 2426 | #. Type: text |
| 2427 | #. Description |
| 2428 | #. :sl1: |
| 2429 | #: ../netcfg-common.templates:16001 |
| 2430 | msgid "Wireless network configuration" |
| 2431 | msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક રૂપરેખાંકન" |
| 2432 | |
| 2433 | #. Type: text |
| 2434 | #. Description |
| 2435 | #. :sl1: |
| 2436 | #: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2437 | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2438 | msgstr "વાયરલેસ એક્સેસ બિંદુઓ શોધી રહ્યા છીએ ..." |
| 2439 | |
| 2440 | #. Type: text |
| 2441 | #. Description |
| 2442 | #. base-installer progress bar item |
| 2443 | #. :sl1: |
| 2444 | #: ../netcfg-common.templates:36001 |
| 2445 | msgid "Storing network settings..." |
| 2446 | msgstr "નેટવર્ક ગોઠવણીઓ સંગ્રહી રહ્યા છીએ ..." |
| 2447 | |
| 2448 | #. Type: text |
| 2449 | #. Description |
| 2450 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2451 | #. :sl1: |
| 2452 | #: ../netcfg-common.templates:37001 |
| 2453 | msgid "Configure the network" |
| 2454 | msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકિત કરો" |
| 2455 | |
| 2456 | #. Type: string |
| 2457 | #. Description |
| 2458 | #. :sl1: |
| 2459 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2460 | msgid "DHCP hostname:" |
| 2461 | msgstr "DHCP યજમાનનામ:" |
| 2462 | |
| 2463 | #. Type: string |
| 2464 | #. Description |
| 2465 | #. :sl1: |
| 2466 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2467 | msgid "" |
| 2468 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 2469 | "might need to specify an account number here." |
| 2470 | msgstr "" |
| 2471 | "તમારે DHCP યજમાનનામ આપવું પડશે. જો તમે કેબલ મોડેમ વાપરી રહ્યા હોવ તો, તમારે કદાચ ખાતાં " |
| 2472 | "ક્રમ સ્પષ્ટ કરવો પડશે." |
| 2473 | |
| 2474 | #. Type: string |
| 2475 | #. Description |
| 2476 | #. :sl1: |
| 2477 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2478 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 2479 | msgstr "બીજા મોટાભાગનાં વપરાશકર્તાઓ આ ક્ષેત્ર ખાલી રાખે છે." |
| 2480 | |
| 2481 | #. Type: text |
| 2482 | #. Description |
| 2483 | #. :sl1: |
| 2484 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 |
| 2485 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 2486 | msgstr "નેટવર્ક DHCP સાથે રૂપરેખાંકિત કરો" |
| 2487 | |
| 2488 | #. Type: text |
| 2489 | #. Description |
| 2490 | #. :sl1: |
| 2491 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 |
| 2492 | msgid "This may take some time." |
| 2493 | msgstr "આ થોડો સમય લેશે." |
| 2494 | |
| 2495 | #. Type: text |
| 2496 | #. Description |
| 2497 | #. :sl1: |
| 2498 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 |
| 2499 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 2500 | msgstr "આપમેળે નેટવર્ક સફળ રીતે ગોઠવાઇ ગયું છે" |
| 2501 | |
| 2502 | #. Type: select |
| 2503 | #. Choices |
| 2504 | #. :sl1: |
| 2505 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2506 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2507 | #. in single-byte languages) |
| 2508 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2509 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 2510 | msgstr "આપમેળે નેટવર્ક ગોઠવવાનો ફરી પ્રયત્ન કરો" |
| 2511 | |
| 2512 | #. Type: select |
| 2513 | #. Choices |
| 2514 | #. :sl1: |
| 2515 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2516 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2517 | #. in single-byte languages) |
| 2518 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2519 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 2520 | msgstr "નેટવર્ક આપમેળે ગોઠવવા DHCP યજમાનનામ સાથે ફરી પ્રયત્ન કરો" |
| 2521 | |
| 2522 | #. Type: select |
| 2523 | #. Choices |
| 2524 | #. :sl1: |
| 2525 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2526 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2527 | #. in single-byte languages) |
| 2528 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2529 | msgid "Configure network manually" |
| 2530 | msgstr "નેટવર્ક જાતે રૂપરેખાંકિત કરો" |
| 2531 | |
| 2532 | #. Type: select |
| 2533 | #. Choices |
| 2534 | #. :sl1: |
| 2535 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2536 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2537 | #. in single-byte languages) |
| 2538 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2539 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 2540 | msgstr "નેટવર્ક આ સમયે રૂપરેખાંકિત ન કરો" |
| 2541 | |
| 2542 | #. Type: select |
| 2543 | #. Description |
| 2544 | #. :sl1: |
| 2545 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2546 | msgid "Network configuration method:" |
| 2547 | msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકન પધ્ધતિ:" |
| 2548 | |
| 2549 | #. Type: select |
| 2550 | #. Description |
| 2551 | #. :sl1: |
| 2552 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2553 | msgid "" |
| 2554 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 2555 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 2556 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 2557 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 2558 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 2559 | msgstr "" |
| 2560 | "તમે અહીંથી DHCP નેટવર્કનું આપમેળે રુપરેખાંકન ફરી પ્રયત્ન કરી શકશો (જો તમારું DHCP સર્વર જવાબ " |
| 2561 | "આપવામાં લાંબો સમય લેતું હોય તો આ સફળ થઇ શકે છે) અથવા નેટવર્ક જાતે રુપરેખાંકિત કરી શકો છો. " |
| 2562 | "કેટલાક DHCP સર્વરોને DHCP યજમાનનામ ક્લાયન્ટને મોકલવું જરુરી છે, એટલે તમે આપેલ યજમાનનામ " |
| 2563 | "DHCP નેટવર્ક આપમેળે રુપરેખાંકિત કરવાનું પસંદ કરી શકો છો." |
| 2564 | |
| 2565 | #. Type: note |
| 2566 | #. Description |
| 2567 | #. :sl1: |
| 2568 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2569 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2570 | msgstr "આપમેળે નેટવર્ક ગોઠવવામાં નિષ્ફળ" |
| 2571 | |
| 2572 | #. Type: note |
| 2573 | #. Description |
| 2574 | #. :sl1: |
| 2575 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2576 | msgid "" |
| 2577 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 2578 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 2579 | msgstr "" |
| 2580 | "તમારું નેટવર્ક સર્વર કદાચ DHCP પ્રોટોકોલ ઉપયોગ નથી કરતું. અથવા, DHCP સર્વર કદાચ ધીમું " |
| 2581 | "હોઇ શકે છે અથવા કેટલાક નેટવર્ક હાર્ડવેર બરોબર કાર્ય કરતા નથી." |
| 2582 | |
| 2583 | #. Type: text |
| 2584 | #. Description |
| 2585 | #. :sl1: |
| 2586 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 |
| 2587 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 2588 | msgstr "વાયરલેસ નેટર્વકને ફરી રૂપરેખાંકિત કરો" |
| 2589 | |
| 2590 | #. Type: string |
| 2591 | #. Description |
| 2592 | #. :sl1: |
| 2593 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2594 | msgid "IP address:" |
| 2595 | msgstr "IP સરનામું:" |
| 2596 | |
| 2597 | #. Type: string |
| 2598 | #. Description |
| 2599 | #. :sl1: |
| 2600 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2601 | msgid "" |
| 2602 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 2603 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 2604 | "network administrator." |
| 2605 | msgstr "" |
| 2606 | "આઇપી સરનામું તમારા કમ્પ્યુટર માટે અનન્ય છે અને પૂર્ણવિરામ વડે જુદાં પાડેલ ચાર આંકડાઓ ધરાવે " |
| 2607 | "છે. જો તમે અહીં શું ઉપયોગ કરવું તો, તમારા નેટવર્ક સંચાલકનો સંપર્ક કરો." |
| 2608 | |
| 2609 | #. Type: string |
| 2610 | #. Description |
| 2611 | #. :sl1: |
| 2612 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2613 | msgid "Netmask:" |
| 2614 | msgstr "નેટમાસ્ક:" |
| 2615 | |
| 2616 | #. Type: string |
| 2617 | #. Description |
| 2618 | #. :sl1: |
| 2619 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2620 | msgid "" |
| 2621 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 2622 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 2623 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 2624 | msgstr "" |
| 2625 | "નેટમાસ્કનો ઉપયોગ કયું મશીન તમારા નેટવર્કમાં સ્થાનિક છે તે જાણવા માટે થાય છે. તમે જો તે ન " |
| 2626 | "જાણતાં હોવ તો તમારા નેટવર્ક વ્યવસ્થાપકનો સંપર્ક કરો. નેટમાસ્ક ચાર આંકડાઓ જે પૂર્ણવિરામ વડે " |
| 2627 | "જુદા પડાય છે તે રીતે દાખલ કરાય છે." |
| 2628 | |
| 2629 | #. Type: string |
| 2630 | #. Description |
| 2631 | #. :sl1: |
| 2632 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2633 | msgid "Gateway:" |
| 2634 | msgstr "ગેટવે:" |
| 2635 | |
| 2636 | #. Type: string |
| 2637 | #. Description |
| 2638 | #. :sl1: |
| 2639 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2640 | msgid "" |
| 2641 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 2642 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 2643 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 2644 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 2645 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 2646 | "question, consult your network administrator." |
| 2647 | msgstr "" |
| 2648 | "ગેટવે એ આઇપી સરનામું છે (ચાર આંકડાઓ જે પૂર્ણવિરામ વડે જુદા પડાય છે) જે ગેટવે રાઉટર દર્શાવે છે, " |
| 2649 | "અને મૂળભૂત રાઉટર તરીકે ઓળખાય છે. બધો ટ્રાફિક જે તમારા LAN ની બહાર જાય છે (દા.ત. " |
| 2650 | "ઇન્ટરનેટ) એ આ રાઉટર થી જાય છે. ખાસ પરિસ્થિતિઓમાં, તમારે રાઉટર ન પણ હોઇ શકે; આ " |
| 2651 | "કિસ્સામાં, તમે આને ખાલી રાખી શકો છો. જો તમે આનો યોગ્ય જવાબ ન જાણતા હોવ તો, તમારા " |
| 2652 | "નેટવર્ક સંચાલકનો સંપર્ક કરો." |
| 2653 | |
| 2654 | #. Type: boolean |
| 2655 | #. Description |
| 2656 | #. :sl1: |
| 2657 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2658 | msgid "Is this information correct?" |
| 2659 | msgstr "શું આ માહિતી સાચી છે?" |
| 2660 | |
| 2661 | #. Type: boolean |
| 2662 | #. Description |
| 2663 | #. :sl1: |
| 2664 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2665 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 2666 | msgstr "હાલમાં રૂપરેખાંકિત થયેલ નેટવર્ક વિકલ્પો:" |
| 2667 | |
| 2668 | #. Type: boolean |
| 2669 | #. Description |
| 2670 | #. :sl1: |
| 2671 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2672 | msgid "" |
| 2673 | " interface = ${interface}\n" |
| 2674 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 2675 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 2676 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 2677 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2678 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 2679 | msgstr "" |
| 2680 | " ઇન્ટરફેસ = ${interface}\n" |
| 2681 | " આઇપીસરનામું = ${ipaddress}\n" |
| 2682 | " નેટમાસ્ક = ${netmask}\n" |
| 2683 | " ગેટવે = ${gateway}\n" |
| 2684 | " પોઇન્ટટુપોઇન્ટ = ${pointopoint}\n" |
| 2685 | " નામસર્વરો = ${nameservers}" |
| 2686 | |
| 2687 | #. Type: text |
| 2688 | #. Description |
| 2689 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2690 | #. :sl1: |
| 2691 | #: ../netcfg-static.templates:8001 |
| 2692 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 2693 | msgstr "સ્થિત સરનામું ઉપયોગ કરી નેટવર્ક રૂપરેખાંકિત કરો" |
| 2694 | |
| 2695 | #. Type: text |
| 2696 | #. Description |
| 2697 | #. :sl1: |
| 2698 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 |
| 2699 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 2700 | msgstr "ડેબિયન મિરર સંગહ ચકાસે છે" |
| 2701 | |
| 2702 | #. Type: text |
| 2703 | #. Description |
| 2704 | #. :sl1: |
| 2705 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 2706 | msgid "Downloading the Release file..." |
| 2707 | msgstr "રીલીઝ ફાઇલ ડાઉનલોડ કરે છે..." |
| 2708 | |
| 2709 | #. Type: text |
| 2710 | #. Description |
| 2711 | #. main-menu |
| 2712 | #. :sl1: |
| 2713 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 |
| 2714 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 2715 | msgstr "ડેબિયન સંગ્રહનો મિરર પસંદ કરો" |
| 2716 | |
| 2717 | #. Type: select |
| 2718 | #. Choices |
| 2719 | #. :sl1: |
| 2720 | #. Type: select |
| 2721 | #. Choices |
| 2722 | #. :sl2: |
| 2723 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
| 2724 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
| 2725 | msgid "enter information manually" |
| 2726 | msgstr "માહિતી જાતે દાખલ કરો" |
| 2727 | |
| 2728 | #. Type: select |
| 2729 | #. Default |
| 2730 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 2731 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| 2732 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a |
| 2733 | #. random value here |
| 2734 | #. |
| 2735 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 2736 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
| 2737 | #. (remove the spaces between "*" and "/") |
| 2738 | #. |
| 2739 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 2740 | #. |
| 2741 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 2742 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 2743 | #. msgid "US[ Default value for http]" |
| 2744 | #. msgstr "FR" |
| 2745 | #. :sl1: |
| 2746 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 |
| 2747 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 2748 | msgstr "US" |
| 2749 | |
| 2750 | #. Type: select |
| 2751 | #. Description |
| 2752 | #. :sl1: |
| 2753 | #. Type: select |
| 2754 | #. Description |
| 2755 | #. :sl2: |
| 2756 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2757 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2758 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 2759 | msgstr "ડેબિયન સંગ્રહ મિરર દેશ:" |
| 2760 | |
| 2761 | #. Type: select |
| 2762 | #. Description |
| 2763 | #. :sl1: |
| 2764 | #. Type: select |
| 2765 | #. Description |
| 2766 | #. :sl2: |
| 2767 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2768 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2769 | msgid "" |
| 2770 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 2771 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 2772 | "the best choice." |
| 2773 | msgstr "" |
| 2774 | "પ્રયત્ન એ છે કે તમારા નેટવર્ક પર નજીકમાં હોય તેવો ડેબિયન સંગ્રહ શોધવો -- ધ્યાનમાં રાખો કે " |
| 2775 | "નજીકનાં દેશો, તમારો પોતાનો દેશ પણ, યોગ્ય વિકલ્પ ન હોઇ શકે." |
| 2776 | |
| 2777 | #. Type: select |
| 2778 | #. Description |
| 2779 | #. :sl1: |
| 2780 | #. Type: select |
| 2781 | #. Description |
| 2782 | #. :sl2: |
| 2783 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2784 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2785 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 2786 | msgstr "ડેબિયન સંગ્રહ મિરર:" |
| 2787 | |
| 2788 | #. Type: select |
| 2789 | #. Description |
| 2790 | #. :sl1: |
| 2791 | #. Type: select |
| 2792 | #. Description |
| 2793 | #. :sl2: |
| 2794 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2795 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2796 | msgid "" |
| 2797 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 2798 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 2799 | "connection to you." |
| 2800 | msgstr "" |
| 2801 | "મહેરબાની કરી ડેબિયન સંગ્રહ મિરર પસંદ કરો. તમારે તમારા દેશ અથવા તમારા વિસ્તાર માં મિરર " |
| 2802 | "પસંદ કરવો જોઇએ જો તમે જાણતા હોવ કે કયા મિરર સાથે તમને ઉત્તમ ઇન્ટરનેટ જોડાણ છે." |
| 2803 | |
| 2804 | #. Type: select |
| 2805 | #. Description |
| 2806 | #. :sl1: |
| 2807 | #. Type: select |
| 2808 | #. Description |
| 2809 | #. :sl2: |
| 2810 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2811 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2812 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 2813 | msgstr "સામાન્ય રીતે, ftp.<તમારા દેશની સંજ્ઞા>.debian.org એ સારો વિકલ્પ છે." |
| 2814 | |
| 2815 | #. Type: string |
| 2816 | #. Description |
| 2817 | #. :sl1: |
| 2818 | #. Type: string |
| 2819 | #. Description |
| 2820 | #. :sl2: |
| 2821 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2822 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2823 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 2824 | msgstr "ડેબિયન સંગ્રહ મિરર યજમાનનામ:" |
| 2825 | |
| 2826 | #. Type: string |
| 2827 | #. Description |
| 2828 | #. :sl1: |
| 2829 | #. Type: string |
| 2830 | #. Description |
| 2831 | #. :sl2: |
| 2832 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2833 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2834 | msgid "" |
| 2835 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 2836 | msgstr "મહેરબાની કરી ડેબિયન જ્યાંથી ડાઉનલોડ કરવામાં આવશે તે મિરરનું યજમાનનામ દાખલ કરો." |
| 2837 | |
| 2838 | #. Type: string |
| 2839 | #. Description |
| 2840 | #. :sl1: |
| 2841 | #. Type: string |
| 2842 | #. Description |
| 2843 | #. :sl2: |
| 2844 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2845 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2846 | msgid "" |
| 2847 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 2848 | "format." |
| 2849 | msgstr "" |
| 2850 | "વધારાનો પોર્ટ પ્રમાણભૂત [યજમાનનામ]:[પોર્ટ] બંધારણનાં ઉપયોગ વડે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે." |
| 2851 | |
| 2852 | #. Type: string |
| 2853 | #. Description |
| 2854 | #. :sl1: |
| 2855 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2856 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 2857 | msgstr "HTTP પ્રોક્સી માહિતી (કંઇનહી માટે ખાલી):" |
| 2858 | |
| 2859 | #. Type: string |
| 2860 | #. Description |
| 2861 | #. :sl1: |
| 2862 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2863 | msgid "" |
| 2864 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 2865 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 2866 | msgstr "" |
| 2867 | "જો તમારે બહારનાં વિશ્વ માટે HTTP પ્રોક્સીનો ઉપયોગ કરવો પડતો હોય તો, પ્રોક્સી માહિતી " |
| 2868 | "અહીં દાખલ કરો. અથવા, આ ખાલી રાખો." |
| 2869 | |
| 2870 | #. Type: string |
| 2871 | #. Description |
| 2872 | #. :sl1: |
| 2873 | #. Type: string |
| 2874 | #. Description |
| 2875 | #. :sl2: |
| 2876 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2877 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 2878 | msgid "" |
| 2879 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 2880 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 2881 | msgstr "" |
| 2882 | "પ્રોક્સી માહિતી આપેલ પ્રમાણભૂત સ્વરૂપમાં હોવી જોઇએ \"http://[[વપરાશકર્તા][:પાસવર્ડ]@]" |
| 2883 | "યજમાન[:પોર્ટ]/\"." |
| 2884 | |
| 2885 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2886 | #. Type: select |
| 2887 | #. Choices |
| 2888 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 2889 | #. an infinitive form |
| 2890 | #. :sl2: |
| 2891 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2892 | #. Type: select |
| 2893 | #. Choices |
| 2894 | #. :sl2: |
| 2895 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2896 | #. Type: text |
| 2897 | #. Description |
| 2898 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 2899 | #. :sl1: |
| 2900 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2901 | #. Type: select |
| 2902 | #. Choices |
| 2903 | #. :sl3: |
| 2904 | #. flag:translate:4 |
| 2905 | #. Type: select |
| 2906 | #. Choices |
| 2907 | #. :sl3: |
| 2908 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001 |
| 2909 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001 |
| 2910 | #: ../mdcfg-utils.templates:16001 |
| 2911 | msgid "Cancel" |
| 2912 | msgstr "રદ કરો" |
| 2913 | |
| 2914 | #. Type: text |
| 2915 | #. Description |
| 2916 | #. :sl1: |
| 2917 | #: ../partman-base.templates:1001 |
| 2918 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 2919 | msgstr "પાર્ટિશનર ચાલુ કરે છે" |
| 2920 | |
| 2921 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2922 | #. Type: text |
| 2923 | #. Description |
| 2924 | #. :sl1: |
| 2925 | #. Type: text |
| 2926 | #. Description |
| 2927 | #. :sl2: |
| 2928 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2929 | #. Type: text |
| 2930 | #. Description |
| 2931 | #. :sl1: |
| 2932 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 |
| 2933 | #: ../partman-auto.templates:1001 |
| 2934 | msgid "Please wait..." |
| 2935 | msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..." |
| 2936 | |
| 2937 | #. Type: text |
| 2938 | #. Description |
| 2939 | #. :sl1: |
| 2940 | #: ../partman-base.templates:3001 |
| 2941 | msgid "Scanning disks..." |
| 2942 | msgstr "ડિસ્કમાં શોધે છે..." |
| 2943 | |
| 2944 | #. Type: text |
| 2945 | #. Description |
| 2946 | #. :sl1: |
| 2947 | #: ../partman-base.templates:4001 |
| 2948 | msgid "Detecting file systems..." |
| 2949 | msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ શોધે છે..." |
| 2950 | |
| 2951 | #. Type: select |
| 2952 | #. Description |
| 2953 | #. :sl1: |
| 2954 | #: ../partman-base.templates:9001 |
| 2955 | msgid "" |
| 2956 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 2957 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 2958 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
| 2959 | "partition table." |
| 2960 | msgstr "" |
| 2961 | "આ તમારા હાલની રૂપરેખાંકિત કરેલ પાર્ટિશનો અને માઉન્ટ બિંદુઓનો ચિતાર છે. ગોઠવણીઓ બદલવા " |
| 2962 | "(ફાઇલ સિસ્ટમ, માઉન્ટ બિંદુ, વગેરે.), ખાલી જગ્યા પાર્ટિશન બનાવવા માટે, અથવા ઉપકરણ તેના " |
| 2963 | "પાર્ટિશન કોષ્ટકને શરૂ કરવા માટે પાર્ટિશન પસંદ કરો." |
| 2964 | |
| 2965 | #. Type: boolean |
| 2966 | #. Description |
| 2967 | #. :sl1: |
| 2968 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2969 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 2970 | msgstr "કરેલા ફેરફારો ડિસ્કમાં લખશો?" |
| 2971 | |
| 2972 | #. Type: boolean |
| 2973 | #. Description |
| 2974 | #. :sl1: |
| 2975 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2976 | msgid "" |
| 2977 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 2978 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 2979 | msgstr "" |
| 2980 | "જો આગળ વધશો તો, નીચે દર્શાવેલ ફેરફારો ડિસ્કમાં લખાઇ જશે. અથવા, તમે જાતે બીજા ફેરફારો " |
| 2981 | "કરવા માટે સક્ષમ છો." |
| 2982 | |
| 2983 | #. Type: boolean |
| 2984 | #. Description |
| 2985 | #. :sl1: |
| 2986 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2987 | msgid "" |
| 2988 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 2989 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 2990 | msgstr "" |
| 2991 | "ચેતવણી: આ ક્રિયા તમે દૂર કરેલા પાર્ટિશનો તેમજ જે પાર્ટિશનો ફોર્મેટ થવા જઇ રહ્યા છે તેમાંથી " |
| 2992 | "બધી માહિતી કાઢી નાખશે." |
| 2993 | |
| 2994 | #. Type: text |
| 2995 | #. Description |
| 2996 | #. :sl1: |
| 2997 | #: ../partman-base.templates:25001 |
| 2998 | msgid "Partitions formatting" |
| 2999 | msgstr "પાર્ટિશનોને ફોર્મેટ થાય છે" |
| 3000 | |
| 3001 | #. Type: text |
| 3002 | #. Description |
| 3003 | #. :sl1: |
| 3004 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 3005 | msgid "Processing..." |
| 3006 | msgstr "પ્રક્રિયા કરે છે..." |
| 3007 | |
| 3008 | #. Type: text |
| 3009 | #. Description |
| 3010 | #. :sl1: |
| 3011 | #: ../partman-base.templates:30001 |
| 3012 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 3013 | msgstr "પાર્ટિશન કરવાનું પૂર્ણ કરો અને કરેલ ફેરફારો ડિસ્કમાં લખો" |
| 3014 | |
| 3015 | #. Type: text |
| 3016 | #. Description |
| 3017 | #. :sl1: |
| 3018 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 3019 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 3020 | msgstr "પાર્ટિશનમાં કરેલ ફેરફારોને પાછા લાવો" |
| 3021 | |
| 3022 | #. Type: text |
| 3023 | #. Description |
| 3024 | #. Keep short |
| 3025 | #. :sl1: |
| 3026 | #: ../partman-base.templates:34001 |
| 3027 | msgid "FREE SPACE" |
| 3028 | msgstr "ખાલી જગ્યા" |
| 3029 | |
| 3030 | #. Type: text |
| 3031 | #. Description |
| 3032 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 3033 | #. :sl1: |
| 3034 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 3035 | msgid "unusable" |
| 3036 | msgstr "નકામી" |
| 3037 | |
| 3038 | #. Type: text |
| 3039 | #. Description |
| 3040 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 3041 | #. :sl1: |
| 3042 | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 3043 | msgid "primary" |
| 3044 | msgstr "પ્રાથમિક" |
| 3045 | |
| 3046 | #. Type: text |
| 3047 | #. Description |
| 3048 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 3049 | #. :sl1: |
| 3050 | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 3051 | msgid "logical" |
| 3052 | msgstr "તાર્કિક" |
| 3053 | |
| 3054 | #. Type: text |
| 3055 | #. Description |
| 3056 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 3057 | #. :sl1: |
| 3058 | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 3059 | msgid "pri/log" |
| 3060 | msgstr "પ્રાથ/તાક" |
| 3061 | |
| 3062 | #. Type: text |
| 3063 | #. Description |
| 3064 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 3065 | #. Examples: |
| 3066 | #. %s. |
| 3067 | #. No %s |
| 3068 | #. N. %s |
| 3069 | #. :sl1: |
| 3070 | #: ../partman-base.templates:39001 |
| 3071 | #, no-c-format |
| 3072 | msgid "#%s" |
| 3073 | msgstr "#%s" |
| 3074 | |
| 3075 | #. Type: text |
| 3076 | #. Description |
| 3077 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 3078 | #. :sl1: |
| 3079 | #: ../partman-base.templates:40001 |
| 3080 | #, no-c-format |
| 3081 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 3082 | msgstr "IDE%s માસ્ટર (%s)" |
| 3083 | |
| 3084 | #. Type: text |
| 3085 | #. Description |
| 3086 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 3087 | #. :sl1: |
| 3088 | #: ../partman-base.templates:41001 |
| 3089 | #, no-c-format |
| 3090 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 3091 | msgstr "IDE%s સ્લેવ (%s)" |
| 3092 | |
| 3093 | #. Type: text |
| 3094 | #. Description |
| 3095 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 3096 | #. :sl1: |
| 3097 | #: ../partman-base.templates:42001 |
| 3098 | #, no-c-format |
| 3099 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 3100 | msgstr "IDE%s માસ્ટર, પાર્ટિશન #%s (%s)" |
| 3101 | |
| 3102 | #. Type: text |
| 3103 | #. Description |
| 3104 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 3105 | #. :sl1: |
| 3106 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 3107 | #, no-c-format |
| 3108 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 3109 | msgstr "IDE%s સ્લેવ, પાર્ટિશન #%s (%s)" |
| 3110 | |
| 3111 | #. Type: text |
| 3112 | #. Description |
| 3113 | #. :sl1: |
| 3114 | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 3115 | #, no-c-format |
| 3116 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3117 | msgstr "સ્કઝી%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3118 | |
| 3119 | #. Type: text |
| 3120 | #. Description |
| 3121 | #. :sl1: |
| 3122 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 3123 | #, no-c-format |
| 3124 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3125 | msgstr "સ્કઝી%s (%s,%s,%s), પાર્ટિશન #%s (%s)" |
| 3126 | |
| 3127 | #. Type: text |
| 3128 | #. Description |
| 3129 | #. :sl1: |
| 3130 | #: ../partman-base.templates:56001 |
| 3131 | msgid "Cancel this menu" |
| 3132 | msgstr "આ મેનુ રદ કરો" |
| 3133 | |
| 3134 | #. Type: text |
| 3135 | #. Description |
| 3136 | #. Main menu entry |
| 3137 | #. :sl1: |
| 3138 | #: ../partman-base.templates:57001 |
| 3139 | msgid "Partition disks" |
| 3140 | msgstr "પાર્ટિશન ડિસ્ક" |
| 3141 | |
| 3142 | #. Type: text |
| 3143 | #. Description |
| 3144 | #. :sl1: |
| 3145 | #: ../partman-auto.templates:2001 |
| 3146 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 3147 | msgstr "નવા પાર્ટિશનોની ગણતરી થઇ રહી છે..." |
| 3148 | |
| 3149 | #. Type: select |
| 3150 | #. Description |
| 3151 | #. :sl1: |
| 3152 | #. Type: select |
| 3153 | #. Description |
| 3154 | #. :sl1: |
| 3155 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3156 | msgid "Partitioning method:" |
| 3157 | msgstr "પાર્ટિશન પધ્ધતિ:" |
| 3158 | |
| 3159 | #. Type: select |
| 3160 | #. Description |
| 3161 | #. :sl1: |
| 3162 | #: ../partman-auto.templates:5001 |
| 3163 | msgid "" |
| 3164 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
| 3165 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
| 3166 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
| 3167 | "results." |
| 3168 | msgstr "" |
| 3169 | "સ્થાપક તમને ડિસ્કનું પાર્ટિશન કરવામાં માર્ગદર્શન આપી શકે છે (જુદી-જુદી પ્રમાણભૂત પધ્ધતિઓનો " |
| 3170 | "ઉપયોગ કરીને) અથવા, જો તમે ઇચ્છો તો, તમે તેને જાતે કરી શકો છો. માર્ગદર્શક પાર્ટિશનોની " |
| 3171 | "સાથે તમારી પાસે ફરી જોવાની તક હોય છે અને પરિણામોને તમે પોતાની રીતે નક્કી કરી શકો છો." |
| 3172 | |
| 3173 | #. Type: select |
| 3174 | #. Description |
| 3175 | #. :sl1: |
| 3176 | #. Type: select |
| 3177 | #. Description |
| 3178 | #. :sl1: |
| 3179 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3180 | msgid "" |
| 3181 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
| 3182 | "which disk should be used." |
| 3183 | msgstr "" |
| 3184 | "જો તમે આખી ડિસ્ક માટે માર્ગદર્શક પાર્ટિશન પસંદ કરશો તો, તમને કઇ ડિસ્ક વાપરવી તે પૂછવામાં " |
| 3185 | "આવશે." |
| 3186 | |
| 3187 | #. Type: select |
| 3188 | #. Description |
| 3189 | #. :sl1: |
| 3190 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3191 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 3192 | msgstr "પાર્ટિશન કરવાની પધ્ધતિ:" |
| 3193 | |
| 3194 | #. Type: select |
| 3195 | #. Description |
| 3196 | #. :sl1: |
| 3197 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk |
| 3198 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk |
| 3199 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both |
| 3200 | #. |
| 3201 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon |
| 3202 | #. at the end of the sentence. Please keep it. |
| 3203 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3204 | msgid "Selected for partitioning:" |
| 3205 | msgstr "પાર્ટિશન કરવા માટે પસંદ કરેલ:" |
| 3206 | |
| 3207 | #. Type: select |
| 3208 | #. Description |
| 3209 | #. :sl1: |
| 3210 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3211 | msgid "" |
| 3212 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 3213 | "are unsure, choose the first one." |
| 3214 | msgstr "" |
| 3215 | "આ ડિસ્ક ઘણી બધી જુદી-જુદી પધ્ધતિઓ વડે પાર્ટિશન કરી શકાય છે. જો તમે ચોક્કસ ન હોવ તો, " |
| 3216 | "પ્રથમ પસંદ કરો." |
| 3217 | |
| 3218 | #. Type: text |
| 3219 | #. Description |
| 3220 | #. :sl1: |
| 3221 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3222 | #: ../partman-auto.templates:13001 |
| 3223 | msgid "Guided partitioning" |
| 3224 | msgstr "માર્ગદર્શન વડે પાર્ટિશન કરો" |
| 3225 | |
| 3226 | #. Type: text |
| 3227 | #. Description |
| 3228 | #. :sl1: |
| 3229 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3230 | #: ../partman-auto.templates:14001 |
| 3231 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 3232 | msgstr "માર્ગદર્શક - મહત્તમ સળંગ ખાલી જગ્યા વાપરો" |
| 3233 | |
| 3234 | #. Type: text |
| 3235 | #. Description |
| 3236 | #. :sl1: |
| 3237 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3238 | #: ../partman-auto.templates:15001 |
| 3239 | msgid "Guided - use entire disk" |
| 3240 | msgstr "માર્ગદર્શક - આખી ડિસ્ક વાપરો" |
| 3241 | |
| 3242 | #. Type: select |
| 3243 | #. Description |
| 3244 | #. :sl1: |
| 3245 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3246 | msgid "Select disk to partition:" |
| 3247 | msgstr "પાર્ટિશન કરવા માટે ડિસ્ક પસંદ કરો:" |
| 3248 | |
| 3249 | #. Type: select |
| 3250 | #. Description |
| 3251 | #. :sl1: |
| 3252 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3253 | msgid "" |
| 3254 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 3255 | "have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3256 | msgstr "" |
| 3257 | "ધ્યાનમાં રાખોકે તમે પસંદ કરેલ ડિસ્ક માંથી બધી માહિતી ભૂંસાઇ જશે, પણ તમે ફેરફારો માટે ચોક્કસ " |
| 3258 | "હોવ તે પહેલા નહીં." |
| 3259 | |
| 3260 | #. Type: multiselect |
| 3261 | #. Description |
| 3262 | #. :sl1: |
| 3263 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3264 | msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 3265 | msgstr "પાર્ટિશન કરવા માટે ડિસ્કસ પસંદ કરો:" |
| 3266 | |
| 3267 | #. Type: multiselect |
| 3268 | #. Description |
| 3269 | #. :sl1: |
| 3270 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3271 | msgid "" |
| 3272 | "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 3273 | "you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3274 | msgstr "" |
| 3275 | "ધ્યાનમાં રાખોકે તમે પસંદ કરેલ ડિસ્કસ માંથી બધી માહિતી ભૂંસાઇ જશે, પણ તમે ફેરફારો માટે " |
| 3276 | "ચોક્કસ હોવ તે પહેલા નહીં." |
| 3277 | |
| 3278 | #. Type: text |
| 3279 | #. Description |
| 3280 | #. :sl1: |
| 3281 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3282 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3283 | #: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3284 | msgid "Manual" |
| 3285 | msgstr "જાતે" |
| 3286 | |
| 3287 | #. Type: text |
| 3288 | #. Description |
| 3289 | #. :sl1: |
| 3290 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3291 | #: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3292 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 3293 | msgstr "ખાલી જગ્યાનું આપમેળે પાર્ટિશન કરો" |
| 3294 | |
| 3295 | #. Type: text |
| 3296 | #. Description |
| 3297 | #. :sl1: |
| 3298 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3299 | #: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3300 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3301 | msgstr "એક પાર્ટિશનમાં બધીજ ફાઇલો (નવા વપરાશકર્તાઓ માટે સલાહભર્યુ) " |
| 3302 | |
| 3303 | #. Type: text |
| 3304 | #. Description |
| 3305 | #. :sl1: |
| 3306 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3307 | #: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3308 | msgid "Separate /home partition" |
| 3309 | msgstr "/home પાર્ટિશન અલગ કરો" |
| 3310 | |
| 3311 | #. Type: text |
| 3312 | #. Description |
| 3313 | #. :sl1: |
| 3314 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3315 | #: ../partman-auto.templates:22001 |
| 3316 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3317 | msgstr "/home, /usr, /var, અને /tmp પાર્ટિશનો જુદા કરો" |
| 3318 | |
| 3319 | #. Type: text |
| 3320 | #. Description |
| 3321 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 3322 | #. :sl1: |
| 3323 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 3324 | msgid "unused" |
| 3325 | msgstr "ન વપરાયેલ" |
| 3326 | |
| 3327 | #. Type: text |
| 3328 | #. Description |
| 3329 | #. short variant of `format the partition' |
| 3330 | #. :sl1: |
| 3331 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 3332 | msgid "format" |
| 3333 | msgstr "ફોર્મેટ" |
| 3334 | |
| 3335 | #. Type: text |
| 3336 | #. Description |
| 3337 | #. short variant of `keep and use the existing data' |
| 3338 | #. :sl1: |
| 3339 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 3340 | msgid "keep" |
| 3341 | msgstr "રાખો" |
| 3342 | |
| 3343 | #. Type: text |
| 3344 | #. Description |
| 3345 | #. :sl1: |
| 3346 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 3347 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 3348 | msgstr "પાર્ટિશન કોષ્ટકની નવી સ્થિતિની ગણતરી કરે છે..." |
| 3349 | |
| 3350 | #. Type: select |
| 3351 | #. Choices |
| 3352 | #. :sl1: |
| 3353 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3354 | msgid "Beginning" |
| 3355 | msgstr "શરૂઆત" |
| 3356 | |
| 3357 | #. Type: select |
| 3358 | #. Choices |
| 3359 | #. :sl1: |
| 3360 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3361 | msgid "End" |
| 3362 | msgstr "અંત" |
| 3363 | |
| 3364 | #. Type: select |
| 3365 | #. Description |
| 3366 | #. :sl1: |
| 3367 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3368 | msgid "Location for the new partition:" |
| 3369 | msgstr "નવા પાર્ટિશન માટે સ્થળ:" |
| 3370 | |
| 3371 | #. Type: select |
| 3372 | #. Description |
| 3373 | #. :sl1: |
| 3374 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3375 | msgid "" |
| 3376 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3377 | "beginning or at the end of the available space." |
| 3378 | msgstr "" |
| 3379 | "મહેરબાની કરી પસંદ કરો કે તમારે નવું પાર્ટિશન શરૂઆતમાં બનાવવું છે કે પ્રાપ્ત જગ્યાની અંતમાં " |
| 3380 | "બનાવવું છે." |
| 3381 | |
| 3382 | #. Type: select |
| 3383 | #. Description |
| 3384 | #. :sl1: |
| 3385 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3386 | msgid "File system for the new partition:" |
| 3387 | msgstr "નવા પાર્ટિશન માટે ફાઇલ સિસ્ટમ:" |
| 3388 | |
| 3389 | #. Type: select |
| 3390 | #. Choices |
| 3391 | #. :sl1: |
| 3392 | #: ../partman-partitioning.templates:18001 |
| 3393 | msgid "Primary" |
| 3394 | msgstr "પ્રાથમિક" |
| 3395 | |
| 3396 | #. Type: select |
| 3397 | #. Choices |
| 3398 | #. :sl1: |
| 3399 | #: ../partman-partitioning.templates:18001 |
| 3400 | msgid "Logical" |
| 3401 | msgstr "તાર્કિક" |
| 3402 | |
| 3403 | #. Type: select |
| 3404 | #. Description |
| 3405 | #. :sl1: |
| 3406 | #: ../partman-partitioning.templates:18002 |
| 3407 | msgid "Type for the new partition:" |
| 3408 | msgstr "નવા પાર્ટિશન માટે પ્રકાર:" |
| 3409 | |
| 3410 | #. Type: text |
| 3411 | #. Description |
| 3412 | #. :sl1: |
| 3413 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 3414 | msgid "" |
| 3415 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3416 | msgstr "${TYPE} ફાઇલ સિસ્ટમ ${DEVICE} નાં #${PARTITION} માં ચકાસે છે..." |
| 3417 | |
| 3418 | #. Type: text |
| 3419 | #. Description |
| 3420 | #. :sl1: |
| 3421 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 3422 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3423 | msgstr "સ્વેપ જગ્યા ${DEVICE} નાં #${PARTITION} માં ચકાસે છે..." |
| 3424 | |
| 3425 | #. Type: text |
| 3426 | #. Description |
| 3427 | #. :sl1: |
| 3428 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3429 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3430 | msgstr "${TYPE} ફાઇલ સિસ્ટમ ${DEVICE} નાં #${PARTITION} માં બનાવે છે..." |
| 3431 | |
| 3432 | #. Type: text |
| 3433 | #. Description |
| 3434 | #. :sl1: |
| 3435 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 3436 | msgid "" |
| 3437 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3438 | "of ${DEVICE}..." |
| 3439 | msgstr "" |
| 3440 | "${TYPE} ફાઇલ સિસ્ટમ ${MOUNT_POINT} માટે ${DEVICE} નાં #${PARTITION} માં બનાવે છે..." |
| 3441 | |
| 3442 | #. Type: text |
| 3443 | #. Description |
| 3444 | #. :sl1: |
| 3445 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3446 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3447 | msgstr "${DEVICE} નાં #${PARTITION} માં સ્વેપ જગ્યા ફોર્મેટ કરે છે..." |
| 3448 | |
| 3449 | #. Type: text |
| 3450 | #. Description |
| 3451 | #. :sl1: |
| 3452 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3453 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 3454 | msgid "ext2" |
| 3455 | msgstr "ext2" |
| 3456 | |
| 3457 | #. Type: text |
| 3458 | #. Description |
| 3459 | #. :sl1: |
| 3460 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3461 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 3462 | msgid "fat16" |
| 3463 | msgstr "ફેટ૧૬" |
| 3464 | |
| 3465 | #. Type: text |
| 3466 | #. Description |
| 3467 | #. :sl1: |
| 3468 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3469 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 3470 | msgid "fat32" |
| 3471 | msgstr "ફેટ૩૨" |
| 3472 | |
| 3473 | #. Type: text |
| 3474 | #. Description |
| 3475 | #. :sl1: |
| 3476 | #. Short variant of `swap space' |
| 3477 | #. Type: text |
| 3478 | #. Description |
| 3479 | #. :sl1: |
| 3480 | #. Short variant of `swap space' |
| 3481 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 3482 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 3483 | msgid "swap" |
| 3484 | msgstr "સ્વેપ" |
| 3485 | |
| 3486 | #. Type: text |
| 3487 | #. Description |
| 3488 | #. :sl1: |
| 3489 | #: ../partman-ext3.templates:1001 |
| 3490 | msgid "" |
| 3491 | "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3492 | msgstr "${DEVICE}નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં ext3 ફાઇલ સિસ્ટમ ચકાસે છે..." |
| 3493 | |
| 3494 | #. Type: text |
| 3495 | #. Description |
| 3496 | #. :sl1: |
| 3497 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3498 | #. Type: text |
| 3499 | #. Description |
| 3500 | #. :sl1: |
| 3501 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3502 | #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:9001 |
| 3503 | msgid "ext3" |
| 3504 | msgstr "ext3" |
| 3505 | |
| 3506 | #. Type: text |
| 3507 | #. Description |
| 3508 | #. :sl1: |
| 3509 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3510 | #: ../partman-reiserfs.templates:9001 |
| 3511 | msgid "reiserfs" |
| 3512 | msgstr "રેઇઝરfs" |
| 3513 | |
| 3514 | #. Type: text |
| 3515 | #. Description |
| 3516 | #. :sl1: |
| 3517 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3518 | #. Type: text |
| 3519 | #. Description |
| 3520 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3521 | #. :sl1: |
| 3522 | #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3523 | msgid "jfs" |
| 3524 | msgstr "jfs" |
| 3525 | |
| 3526 | #. Type: text |
| 3527 | #. Description |
| 3528 | #. :sl2: |
| 3529 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3530 | #. Type: text |
| 3531 | #. Description |
| 3532 | #. :sl1: |
| 3533 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3534 | #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:9001 |
| 3535 | msgid "xfs" |
| 3536 | msgstr "xfs" |
| 3537 | |
| 3538 | #. Type: note |
| 3539 | #. Description |
| 3540 | #. :sl1: |
| 3541 | #. Type: text |
| 3542 | #. Description |
| 3543 | #. :sl1: |
| 3544 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 |
| 3545 | msgid "Help on partitioning" |
| 3546 | msgstr "પાર્ટિશન કરવા પર મદદ" |
| 3547 | |
| 3548 | #. Type: note |
| 3549 | #. Description |
| 3550 | #. :sl1: |
| 3551 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3552 | msgid "" |
| 3553 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3554 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3555 | "used for the installation." |
| 3556 | msgstr "" |
| 3557 | "હાર્ડ ડ્રાઇવનું પાર્ટિશન કરવાથી તે તમારી નવી સિસ્ટમ સ્થાપન કરવા માટેની જગ્યા અલગ પાડીને " |
| 3558 | "બનાવશે. તમારે પસંદ કરવાનું છે કે કયા પાર્ટિશન(નો) સ્થાપન માટે ઉપયોગ થશે." |
| 3559 | |
| 3560 | #. Type: note |
| 3561 | #. Description |
| 3562 | #. :sl1: |
| 3563 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3564 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3565 | msgstr "પાર્ટિશનો બનાવવા માટે ખાલી જગ્યા પસંદ કરો." |
| 3566 | |
| 3567 | #. Type: note |
| 3568 | #. Description |
| 3569 | #. :sl1: |
| 3570 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3571 | msgid "" |
| 3572 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3573 | "partition table." |
| 3574 | msgstr "" |
| 3575 | "ઉપકરણનાં બધા પાર્ટિશનો દૂર કરવા માટે તેને પસંદ કરો અને નવું ખાલી પાર્ટિશન કોષ્ટક બનાવો." |
| 3576 | |
| 3577 | #. Type: note |
| 3578 | #. Description |
| 3579 | #. :sl1: |
| 3580 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3581 | msgid "" |
| 3582 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3583 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3584 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3585 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3586 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3587 | msgstr "" |
| 3588 | "દૂર કરવા માટે પાર્ટિશન પસંદ કરો અથવા સ્પષ્ટ કરો કે તે કઇ રીતે ઉપયોગ થવું જોઇએ. ઓછામાં " |
| 3589 | "ઓછું, તમારે એક પાર્ટિશન જે રુટ ફાઇલ સિસ્ટમ (જેનું માઉન્ટ બિંદુ / હોય) ધરાવતું હોવું જોઇએ. ઘણાં " |
| 3590 | "લોકો એવું માને છે કે અલગ સ્વેપ પાર્ટિશન જરુરી છે. \"સ્વેપ\" એ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમની જગ્યા છે જે, " |
| 3591 | "સિસ્ટમનાં ડિસ્ક સંગ્રહને \"વર્ચ્યુઅલ મેમરી\" તરીકે ઉપયોગ કરી શકે છે." |
| 3592 | |
| 3593 | #. Type: note |
| 3594 | #. Description |
| 3595 | #. :sl1: |
| 3596 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3597 | msgid "" |
| 3598 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3599 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3600 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3601 | msgstr "" |
| 3602 | "જ્યારે પાર્ટિશન પહેલાંથી ફોર્મેટ કરેલ હોય અને તમે હાજર રહેલ માહિતી તેમ જ રાખવાનું પસંદ કરી " |
| 3603 | "શકો છો. પાર્ટિશનો કે જે આ પધ્ધતિ ઉપયોગ કરે તે \"${KEEP}\" વડે મુખ્ય પાર્ટિશન મેનુમાં " |
| 3604 | "દર્શાવેલ હોય છે." |
| 3605 | |
| 3606 | #. Type: note |
| 3607 | #. Description |
| 3608 | #. :sl1: |
| 3609 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3610 | msgid "" |
| 3611 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3612 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3613 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3614 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3615 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3616 | msgstr "" |
| 3617 | "સામાન્ય રીતે તમે પાર્ટિશનને નવી બનાવેલ ફાઇલ સિસ્ટમ વડે ફોર્મેટ કરવા માંગતા હશો. નોંધ: " |
| 3618 | "પાર્ટિશનની બધી માહિતી પાછી ન આવે તે રીતે ભૂંસાઇ જશે. જો તમે પહેલેથી ફોર્મેટ કરેલ " |
| 3619 | "પાર્ટિશનને ફોર્મેટ કરવાનું નક્કી કરેલ હશે તો, તે \"${DESTROY}\" વડે મુખ્ય પાર્ટિશન મેનુમાં " |
| 3620 | "અંકિત કરેલ હશે. અથવા તો તે \"${FORMAT}\" વડે અંકિત કરેલ હશે." |
| 3621 | |
| 3622 | #. Type: text |
| 3623 | #. Description |
| 3624 | #. :sl1: |
| 3625 | #: ../partman-target.templates:2001 |
| 3626 | msgid "" |
| 3627 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3628 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3629 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3630 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3631 | "\" in the main partitioning menu." |
| 3632 | msgstr "" |
| 3633 | "તમારી નવી સિસ્ટમ શરુ કરવા માટે, બૂટ લોડર ઉપયોગ થાય છે. તે પ્રથમ હાર્ડ ડિસ્કનાં મુખ્ય બૂટ " |
| 3634 | "રેકોરેડ અથવા પાર્ટિશનમાં સ્થાપિત કરી શકાય છે. જ્યારે બૂટ લોડર પાર્ટિશનમાં સ્થાપિત કરવામાં " |
| 3635 | "આવે છે, ત્યારે તમારે તેના માટે બૂટેબલ નિશાની ગોઠવવી પડશે. આવું પાર્ટિશન \"${BOOTABLE}\" " |
| 3636 | "નિશાની વડે મુખ્ય પાર્ટિશન મેનુમાં અંકિત થયેલ હશે." |
| 3637 | |
| 3638 | #. Type: text |
| 3639 | #. Description |
| 3640 | #. finish-install progress bar item |
| 3641 | #. :sl1: |
| 3642 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3643 | msgid "Saving the time zone..." |
| 3644 | msgstr "સમય વિસ્તાર સંગ્રહ કરે છે..." |
| 3645 | |
| 3646 | #. Type: note |
| 3647 | #. Description |
| 3648 | #. :sl1: |
| 3649 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3650 | msgid "Selected time zone" |
| 3651 | msgstr "પસંદ કરેલ સમય વિસ્તાર" |
| 3652 | |
| 3653 | #. Type: note |
| 3654 | #. Description |
| 3655 | #. :sl1: |
| 3656 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3657 | msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 3658 | msgstr "તમારા દેશ પરથી, તમારો સમય વિસ્તાર ${ZONE} છે." |
| 3659 | |
| 3660 | #. Type: text |
| 3661 | #. Description |
| 3662 | #. Main menu item |
| 3663 | #. :sl1: |
| 3664 | #: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3665 | msgid "Configure the clock" |
| 3666 | msgstr "ઘડિયાળ રૂપરેખાંકિત કરો" |
| 3667 | |
| 3668 | #. Type: boolean |
| 3669 | #. Description |
| 3670 | #. :sl1: |
| 3671 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3672 | msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3673 | msgstr "સિસ્ટમ ધડિયાળને UTC પર ગોઠવશો?" |
| 3674 | |
| 3675 | #. Type: boolean |
| 3676 | #. Description |
| 3677 | #. :sl1: |
| 3678 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3679 | msgid "" |
| 3680 | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3681 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3682 | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3683 | "expects the clock to be set to local time." |
| 3684 | msgstr "" |
| 3685 | "સિસ્ટમ ઘડિયાળ સામાન્ય રીતે યુનિવર્સલ સમય (UTC) ને અનુરૂપ કરેલી હોય છે. ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ " |
| 3686 | "તમારા સમય વિસ્તાર નો ઉપયોગ સ્થાનિક સમયમાં ફેરવવા માટે કરે છે. આ જો તમે બીજી કોઇ " |
| 3687 | "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમનો ઉપયોગ કરતા હોવ કે જે સ્થાનિક સમયનો જ ઉપયોગ કરો તેમ સૂચવે નહી ત્યાં " |
| 3688 | "સુધી સલાહભર્યું છે." |
| 3689 | |
| 3690 | #. Type: text |
| 3691 | #. Description |
| 3692 | #. progress bar item |
| 3693 | #. :sl1: |
| 3694 | #: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3695 | msgid "Configuring clock settings..." |
| 3696 | msgstr "ઘડિયાળ ગોઠવણીઓ રુપરેખાંકિત થાય છે..." |
| 3697 | |
| 3698 | #. Type: text |
| 3699 | #. Description |
| 3700 | #. :sl1: |
| 3701 | #: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3702 | msgid "Setting up the clock" |
| 3703 | msgstr "ઘડિયાળ ગોઠવો" |
| 3704 | |
| 3705 | #. Type: text |
| 3706 | #. Description |
| 3707 | #. progress bar item |
| 3708 | #. :sl1: |
| 3709 | #: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3710 | msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3711 | msgstr "નેટવર્ક ટાઇમ સર્વરમાંથી સમય મેળવી રહ્યું છે..." |
| 3712 | |
| 3713 | #. Type: text |
| 3714 | #. Description |
| 3715 | #. progress bar item |
| 3716 | #. :sl1: |
| 3717 | #: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3718 | msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3719 | msgstr "હાર્ડવેર ઘડિયાળ ગોઠવે છે..." |
| 3720 | |
| 3721 | #. Type: text |
| 3722 | #. Description |
| 3723 | #. :sl1: |
| 3724 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 3725 | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3726 | msgstr "પાયાની સિસ્ટમ સ્થાપન કરવા માટે તૈયારી કરે છે..." |
| 3727 | |
| 3728 | #. Type: text |
| 3729 | #. Description |
| 3730 | #. :sl1: |
| 3731 | #. Type: text |
| 3732 | #. Description |
| 3733 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3734 | msgid "Installing the base system" |
| 3735 | msgstr "પાયાની સિસ્ટમ સ્થાપન કરે છે" |
| 3736 | |
| 3737 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3738 | #. Type: text |
| 3739 | #. Description |
| 3740 | #. :sl1: |
| 3741 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3742 | #. Type: text |
| 3743 | #. Description |
| 3744 | #. :sl1: |
| 3745 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3746 | #. Type: text |
| 3747 | #. Description |
| 3748 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3749 | #. Type: text |
| 3750 | #. Description |
| 3751 | #. :sl1: |
| 3752 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3753 | #. Type: text |
| 3754 | #. Description |
| 3755 | #. :sl3: |
| 3756 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3757 | #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3758 | #: ../live-installer.templates:7001 |
| 3759 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3760 | msgstr "${SCRIPT} ચલાવે છે..." |
| 3761 | |
| 3762 | #. Type: text |
| 3763 | #. Description |
| 3764 | #. :sl1: |
| 3765 | #: ../base-installer.templates:7001 |
| 3766 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3767 | msgstr "પ્રાપ્ત પેકેજોની યાદીને સુધારે છે..." |
| 3768 | |
| 3769 | #. Type: text |
| 3770 | #. Description |
| 3771 | #. :sl1: |
| 3772 | #: ../base-installer.templates:8001 |
| 3773 | msgid "Installing extra packages..." |
| 3774 | msgstr "વધારાનાં પેકેજો સ્થાપિત કરે છે..." |
| 3775 | |
| 3776 | #. Type: text |
| 3777 | #. Description |
| 3778 | #. SUBST0 is a package name |
| 3779 | #. :sl1: |
| 3780 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 3781 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3782 | msgstr "વધારાનાં પેકેજો સ્થાપિત કરે છે - ${SUBST0} લાવે છે અને સ્થાપિત કરે છે..." |
| 3783 | |
| 3784 | #. Type: text |
| 3785 | #. Description |
| 3786 | #. :sl1: |
| 3787 | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 3788 | msgid "Creating device files..." |
| 3789 | msgstr "ઉપકરણ ફાઇલો બનાવે છે..." |
| 3790 | |
| 3791 | #. Type: text |
| 3792 | #. Description |
| 3793 | #. Main menu item |
| 3794 | #. MUST be kept below 55 characters/columns |
| 3795 | #. :sl1: |
| 3796 | #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 |
| 3797 | msgid "Configure the package manager" |
| 3798 | msgstr "પેકેજ વ્યવસ્થાપર રૂપરેખાંકિત કરો" |
| 3799 | |
| 3800 | #. Type: text |
| 3801 | #. Description |
| 3802 | #. Translators, "apt" is the program name |
| 3803 | #. so please do NOT translate it |
| 3804 | #. :sl1: |
| 3805 | #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 |
| 3806 | msgid "Configuring apt" |
| 3807 | msgstr "apt રૂપરેખાંકિત કરે છે..." |
| 3808 | |
| 3809 | #. Type: text |
| 3810 | #. Description |
| 3811 | #. :sl1: |
| 3812 | #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 |
| 3813 | msgid "Scanning local repositories..." |
| 3814 | msgstr "સ્થાનિક રેપોઝીટોરીઓ ચકાસે છે..." |
| 3815 | |
| 3816 | #. Type: text |
| 3817 | #. Description |
| 3818 | #. :sl1: |
| 3819 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
| 3820 | msgid "Scanning the security updates repository..." |
| 3821 | msgstr "સલામતી સુધારાઓની રેપોઝીટોરીઓ ચકાસે છે..." |
| 3822 | |
| 3823 | #. Type: text |
| 3824 | #. Description |
| 3825 | #. :sl1: |
| 3826 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
| 3827 | msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 3828 | msgstr "વોલેટાઇલ સુધારાઓની રેપોઝીટોરીઓ ચકાસે છે..." |
| 3829 | |
| 3830 | #. Type: text |
| 3831 | #. Description |
| 3832 | #. :sl1: |
| 3833 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 |
| 3834 | msgid "Scanning the CD-ROM..." |
| 3835 | msgstr "સીડી-રોમ ચકાસે છે..." |
| 3836 | |
| 3837 | #. Type: boolean |
| 3838 | #. Description |
| 3839 | #. :sl1: |
| 3840 | #. Type: boolean |
| 3841 | #. Description |
| 3842 | #. :sl1: |
| 3843 | #. Type: boolean |
| 3844 | #. Description |
| 3845 | #. :sl1: |
| 3846 | #. Type: boolean |
| 3847 | #. Description |
| 3848 | #. :sl1: |
| 3849 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3850 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3851 | msgid "Scan another CD or DVD?" |
| 3852 | msgstr "બીજી સીડી અથવા ડીવીડી ચકાસશો?" |
| 3853 | |
| 3854 | #. Type: boolean |
| 3855 | #. Description |
| 3856 | #. :sl1: |
| 3857 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3858 | msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
| 3859 | msgstr "તમારી સ્થાપન સીડી અથવા ડીવીડી ચકાસાઇ ગઇ છે અને તેનું લેબલ છે:" |
| 3860 | |
| 3861 | #. Type: boolean |
| 3862 | #. Description |
| 3863 | #. :sl1: |
| 3864 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3865 | msgid "" |
| 3866 | "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " |
| 3867 | "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " |
| 3868 | "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 3869 | "available, this step can just be skipped." |
| 3870 | msgstr "" |
| 3871 | "તમારી પાસે હવે પેકેજ વ્યવસ્થાપક (apt) નો ઉપયોગ કરીને વધારાની સીડીઓ અથવા ડીવીડીઓને " |
| 3872 | "ચકાસવાની સુવિધા છે. સામાન્ય રીતે આ સ્થાપન સીડી/ડીવીડીનાં સમૂહથી શરૂ થાય છે. જો તમારી " |
| 3873 | "પાસે અન્ય કોઇ વધારાની સીડીઓ અથવા ડીવીડીઓ પ્રાપ્ત હોય તો આ પગથિયું છોડી શકાય છે." |
| 3874 | |
| 3875 | #. Type: boolean |
| 3876 | #. Description |
| 3877 | #. :sl1: |
| 3878 | #. Type: boolean |
| 3879 | #. Description |
| 3880 | #. :sl1: |
| 3881 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3882 | msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 3883 | msgstr "" |
| 3884 | "જો તમે બીજી સીડી અથવા ડીવીડી ચકાસવા માંગતા હોવ તો, મહેરબાની કરી તેને અત્યારે દાખલ " |
| 3885 | "કરો." |
| 3886 | |
| 3887 | #. Type: boolean |
| 3888 | #. Description |
| 3889 | #. :sl1: |
| 3890 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3891 | msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
| 3892 | msgstr "નીચેનાં લેબલ વાળી સીડી અથવા ડીવીડી ચકાસાઇ ગઇ છે:" |
| 3893 | |
| 3894 | #. Type: boolean |
| 3895 | #. Description |
| 3896 | #. :sl1: |
| 3897 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3898 | msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
| 3899 | msgstr "નીચેનાં લેબલ વાળી સીડી અથવા ડીવીડી પહેલેથી ચકાસાઇ ગઇ છે:" |
| 3900 | |
| 3901 | #. Type: boolean |
| 3902 | #. Description |
| 3903 | #. :sl1: |
| 3904 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3905 | msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 3906 | msgstr "મહેરબાની કરી તેને અત્યારે બદલો જો તમે બીજી CD અથવા DVD ચકાસવા માંગતા હોવ." |
| 3907 | |
| 3908 | #. Type: boolean |
| 3909 | #. Description |
| 3910 | #. :sl1: |
| 3911 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3912 | msgid "" |
| 3913 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
| 3914 | "failed." |
| 3915 | msgstr "" |
| 3916 | "સીડી/ડીવીડી માંથી વધારાનાં પેકેજો સ્થાપન કરવા માટે apt રુપરેખાંકિત કરવાનો પ્રયત્ન નિષ્ફળ " |
| 3917 | "ગયો." |
| 3918 | |
| 3919 | #. Type: boolean |
| 3920 | #. Description |
| 3921 | #. :sl1: |
| 3922 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3923 | msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 3924 | msgstr "મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે સીડી/ડીવીડી યોગ્ય રીતે દાખલ કરેલ છે." |
| 3925 | |
| 3926 | #. Type: text |
| 3927 | #. Description |
| 3928 | #. :sl1: |
| 3929 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 3930 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 3931 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 3932 | msgid "Media change" |
| 3933 | msgstr "મીડીઆ ફેરફાર" |
| 3934 | |
| 3935 | #. Type: text |
| 3936 | #. Description |
| 3937 | #. :sl1: |
| 3938 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 3939 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 3940 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 3941 | msgid "" |
| 3942 | "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
| 3943 | "and press enter." |
| 3944 | msgstr "" |
| 3945 | "/cdrom/:મહેરબાની કરી લેબલ: '${LABEL}' ધરાવતી ડિસ્ક '/cdrom/' ડ્રાઇવમાં દાખલ કરો " |
| 3946 | "અને એન્ટર દબાવો." |
| 3947 | |
| 3948 | #. Type: text |
| 3949 | #. Description |
| 3950 | #. :sl1: |
| 3951 | #. finish-install progress bar item |
| 3952 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
| 3953 | msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
| 3954 | msgstr "નેટઇન્સ્ટ સીડીને sources.list માં અસક્રિય કરે છે..." |
| 3955 | |
| 3956 | #. Type: text |
| 3957 | #. Description |
| 3958 | #. :sl1: |
| 3959 | #. Type: boolean |
| 3960 | #. Description |
| 3961 | #. :sl2: |
| 3962 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 3963 | msgid "" |
| 3964 | "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 3965 | "will end up with only a very minimal base system." |
| 3966 | msgstr "" |
| 3967 | "જો તમે નેટ ઇન્સ્ટોલ સીડીમાંથી સ્થાપિત કરી રહ્યા છો અને તમે મિરર ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કર્યુ " |
| 3968 | "નથી, તો તમને અંતમાં માત્ર નાની પાયાની સિસ્ટમ મળશે." |
| 3969 | |
| 3970 | #. Type: text |
| 3971 | #. Description |
| 3972 | #. :sl1: |
| 3973 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 |
| 3974 | msgid "" |
| 3975 | "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " |
| 3976 | "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 3977 | "complete system." |
| 3978 | msgstr "" |
| 3979 | "તમે નેટઇન્સ્ટોલ સીડીમાંથી સ્થાપન કરી રહ્યા છો, જે તમને ફક્ત ઘણી નાની પાયાની સિસ્ટમનું " |
| 3980 | "સ્થાપન કરવા દેશે. સંપૂર્ણ સિસ્ટમનું સ્થાપન કરવા માટે મિરરનો ઉપયોગ કરો." |
| 3981 | |
| 3982 | #. Type: text |
| 3983 | #. Description |
| 3984 | #. :sl1: |
| 3985 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
| 3986 | msgid "" |
| 3987 | "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 3988 | msgstr "તમે સીડીમાંથી સ્થાપન કરી રહ્યા છો, જે મર્યાદિત સંખ્યામાં પેકેજોની પસંદગી ધરાવે છે." |
| 3989 | |
| 3990 | #. Type: text |
| 3991 | #. Description |
| 3992 | #. :sl1: |
| 3993 | #. The value of %i can be 2 or 3 |
| 3994 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 |
| 3995 | #, no-c-format |
| 3996 | msgid "" |
| 3997 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " |
| 3998 | "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 3999 | "languages other than English)." |
| 4000 | msgstr "" |
| 4001 | "તમે %i સીડીઓ ચકાસી છે. આ મોટી સંખ્યામાં પેકેજોની પસંદગી ધરાવતી હોવા છતાં, કદાચ કેટલાક " |
| 4002 | "મળી શકશે નહી (ખાસ કરીને અંગ્રેજી સિવાયની ભાષાઓનાં આધાર માટેનાં પેકેજો)." |
| 4003 | |
| 4004 | #. Type: text |
| 4005 | #. Description |
| 4006 | #. :sl1: |
| 4007 | #. The value of %i can be from 4 to 8 |
| 4008 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 |
| 4009 | #, no-c-format |
| 4010 | msgid "" |
| 4011 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 4012 | "packages, some may be missing." |
| 4013 | msgstr "" |
| 4014 | "તમે %i સીડીઓ ચકાસી છે. આ મોટી સંખ્યામાં પેકેજોની પસંદગી ધરાવતી હોવા છતાં, કદાચ કેટલાક " |
| 4015 | "મળી શકશે નહી." |
| 4016 | |
| 4017 | #. Type: text |
| 4018 | #. Description |
| 4019 | #. :sl1: |
| 4020 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 |
| 4021 | msgid "" |
| 4022 | "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
| 4023 | "downloaded during the next step of the installation." |
| 4024 | msgstr "" |
| 4025 | "ધ્યાનમાં રાખો કે મિરરનો ઉપયોગ કરવાથી મોટી માત્રામાં માહિતી ઇન્ટરનેટ પરથી સ્થાપનનાં " |
| 4026 | "આગળનાં પગથિયાંમાં ડાઉનલોડ થશે." |
| 4027 | |
| 4028 | #. Type: text |
| 4029 | #. Description |
| 4030 | #. :sl1: |
| 4031 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 |
| 4032 | msgid "" |
| 4033 | "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 4034 | "selection of packages, some may be missing." |
| 4035 | msgstr "" |
| 4036 | "તમે ડીવીડીમાંથી સ્થાપન કરી રહ્યો છો. ડીવીડી મોટી સંખ્યામાં પેકેજો ધરાવે છે તેમ છતાં, " |
| 4037 | "કેટલાક પેકેજ કદાચ ન મળી શકે." |
| 4038 | |
| 4039 | #. Type: text |
| 4040 | #. Description |
| 4041 | #. :sl1: |
| 4042 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 |
| 4043 | msgid "" |
| 4044 | "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4045 | "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 4046 | "environment." |
| 4047 | msgstr "" |
| 4048 | "જ્યાં સુધી તમારી પાસે સારું ઇન્ટરનેટ જોડાણ ન હોય, ત્યાં સુધી મિરરનો ઉપયોગ સલાહભર્યું છે, " |
| 4049 | "ખાસ કરીને જો તમે ગ્રાફિકલ ડેસ્કટોપનું સ્થાપન કરવા માંગતા હોવ." |
| 4050 | |
| 4051 | #. Type: text |
| 4052 | #. Description |
| 4053 | #. :sl1: |
| 4054 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 |
| 4055 | msgid "" |
| 4056 | "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4057 | "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 4058 | msgstr "" |
| 4059 | "જો તમારી પાસે સારું ઇન્ટરનેટ જોડાણ હોય તો, મિરરનો ઉપયોગ સલાહભર્યું છે, ખાસ કરીને જો તમે " |
| 4060 | "ગ્રાફિકલ ડેસ્કટોપ સ્થાપન કરવા માંગતા હોવ." |
| 4061 | |
| 4062 | #. Type: text |
| 4063 | #. Description |
| 4064 | #. :sl1: |
| 4065 | #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
| 4066 | msgid "Scanning the mirror..." |
| 4067 | msgstr "મિરર શોધે છે..." |
| 4068 | |
| 4069 | #. Type: boolean |
| 4070 | #. Description |
| 4071 | #. :sl1: |
| 4072 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4073 | msgid "Use non-free software?" |
| 4074 | msgstr "અસ્વતંત્ર સોફ્ટવેર વાપરશો?" |
| 4075 | |
| 4076 | #. Type: boolean |
| 4077 | #. Description |
| 4078 | #. :sl1: |
| 4079 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4080 | msgid "" |
| 4081 | "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4082 | "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " |
| 4083 | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
| 4084 | "using, modifying, or sharing it." |
| 4085 | msgstr "" |
| 4086 | "કેટલાક મુક્ત ન હોય તેવા સોફ્ટવેર ડેબિયન સાથે કામ કરવા માટે બનાવવામાં આવ્યા છે. આ સોફ્ટવેર " |
| 4087 | "ડેબિયનનાં ભાગરૂપ ન હોવા છતાં, ડેબિયનનાં પ્રમાણભૂત સાધનો તેને સ્થાપિત કરવા માટે વાપરી " |
| 4088 | "શકાય છે. આ સોફ્ટવેરને અલગ લાયસન્સ છે જે તમને તેનો ઉપયોગ કરતાં, બદલતાં, અથવા વહેંચતા રોકી " |
| 4089 | "શકે છે." |
| 4090 | |
| 4091 | #. Type: boolean |
| 4092 | #. Description |
| 4093 | #. :sl1: |
| 4094 | #. Type: boolean |
| 4095 | #. Description |
| 4096 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4097 | #. :sl2: |
| 4098 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4099 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4100 | msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." |
| 4101 | msgstr "મહેરબાની કરી પસંદ કરો કે તમારે આ પ્રાપ્ત કરવાં છે." |
| 4102 | |
| 4103 | #. Type: boolean |
| 4104 | #. Description |
| 4105 | #. :sl1: |
| 4106 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4107 | msgid "Use contrib software?" |
| 4108 | msgstr "ફાળો આપેલ સોફ્ટવેર વાપરશો?" |
| 4109 | |
| 4110 | #. Type: boolean |
| 4111 | #. Description |
| 4112 | #. :sl1: |
| 4113 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4114 | msgid "" |
| 4115 | "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4116 | "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " |
| 4117 | "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " |
| 4118 | "install it." |
| 4119 | msgstr "" |
| 4120 | "કેટલાક વધારાનાં સોફ્ટવેર ડેબિયન સાથે કામ કરવા માટે બનાવવામાં આવ્યા છે. આ સોફ્ટવેર મુક્ત " |
| 4121 | "હોવા છતાં, તે બીજાં મુક્ત ન હોય તેવાં સોફ્ટવેર પર આધાર રાખે છે. આ સોફ્ટવેર ડેબિયનનો ભાગ " |
| 4122 | "નથી, પણ ડેબિયનનાં પ્રમાણભૂત સાધનો તેને સ્થાપિત કરવા માટે વાપરી શકાય છે." |
| 4123 | |
| 4124 | #. Type: boolean |
| 4125 | #. Description |
| 4126 | #. :sl1: |
| 4127 | #. Type: boolean |
| 4128 | #. Description |
| 4129 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4130 | #. :sl2: |
| 4131 | #. Type: boolean |
| 4132 | #. Description |
| 4133 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4134 | #. :sl2: |
| 4135 | #. Type: boolean |
| 4136 | #. Description |
| 4137 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4138 | #. :sl2: |
| 4139 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4140 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4141 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4142 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4143 | msgid "" |
| 4144 | "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4145 | msgstr "મહેરબાની કરી પસંદ કરો કે આ સોફ્ટવેર તમને પ્રાપ્ત થાય તેમ તમે ઇચ્છો છો." |
| 4146 | |
| 4147 | #. Type: boolean |
| 4148 | #. Description |
| 4149 | #. :sl1: |
| 4150 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4151 | msgid "Use a network mirror?" |
| 4152 | msgstr "નેટવર્ક મિરર વાપરશો?" |
| 4153 | |
| 4154 | #. Type: boolean |
| 4155 | #. Description |
| 4156 | #. :sl1: |
| 4157 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4158 | msgid "" |
| 4159 | "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " |
| 4160 | "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." |
| 4161 | msgstr "" |
| 4162 | "સીડી-રોમ પર સમાવેશ કરેલ સોફ્ટવેરની અવેજીમાં નેટવર્ક મિરર ઉપયોગ થઇ શકે છે. આ તમને " |
| 4163 | "સોફ્ટવેરની નવી આવૃતિઓ પ્રાપ્ત કરાવી શકે છે." |
| 4164 | |
| 4165 | #. Type: boolean |
| 4166 | #. Description |
| 4167 | #. :sl1: |
| 4168 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4169 | msgid "Allow login as root?" |
| 4170 | msgstr "રૂટ તરીકે પ્રવેશ માન્ય રાખશો?" |
| 4171 | |
| 4172 | #. Type: boolean |
| 4173 | #. Description |
| 4174 | #. :sl1: |
| 4175 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4176 | msgid "" |
| 4177 | "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
| 4178 | "created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
| 4179 | msgstr "" |
| 4180 | "જો તમે રૂટ તરીકે પ્રવેશ ન કરવા માંગતા હોવ તો, વપરાશકર્તા ખાતું બનાવવામાં આવશે અને " |
| 4181 | "'sudo' આદેશનો ઉપયોગ કરીને રૂટની શક્તિ મેળવી શકાશે." |
| 4182 | |
| 4183 | #. Type: password |
| 4184 | #. Description |
| 4185 | #. :sl1: |
| 4186 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4187 | msgid "Root password:" |
| 4188 | msgstr "રૂટ પાસવર્ડ:" |
| 4189 | |
| 4190 | #. Type: password |
| 4191 | #. Description |
| 4192 | #. :sl1: |
| 4193 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4194 | msgid "" |
| 4195 | "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " |
| 4196 | "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " |
| 4197 | "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " |
| 4198 | "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " |
| 4199 | "easily associated with you." |
| 4200 | msgstr "" |
| 4201 | "તમારે 'રૂટ', સિસ્ટમ સંચાલન ખાતાં માટે પાસવર્ડ ગોઠવવો પડશે. ખરાબ અથવા અયોગ્ય " |
| 4202 | "વપરાશકર્તાને રૂટની પરવાનગી ભયાનક પરિણામો લાવી શકે છે, તેથી તમારે રૂટ પાસવર્ડ પસંદ કરતી " |
| 4203 | "વખતે કાળજી લેવી પડશે જે સહેલાઇથી ધારી શકાય ન હોય. તે શબ્દકોષમાં હોય તેવો શબ્દ ન હોવો " |
| 4204 | "જોઇએ અથવા તમારી જોડે સહેલાઇથી સંબંધિત હોય તેવો પણ ન હોવો જોઇએ." |
| 4205 | |
| 4206 | #. Type: password |
| 4207 | #. Description |
| 4208 | #. :sl1: |
| 4209 | #. Type: password |
| 4210 | #. Description |
| 4211 | #. :sl1: |
| 4212 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4213 | msgid "" |
| 4214 | "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " |
| 4215 | "and should be changed at regular intervals." |
| 4216 | msgstr "" |
| 4217 | "સારો પાસવર્ડ અક્ષરો, આંકડાઓ અને વિરામચિહ્નોનું મિશ્રણ ધરાવશે અને થોડા સમયાંતરે બદલવો " |
| 4218 | "જોઇએ." |
| 4219 | |
| 4220 | #. Type: password |
| 4221 | #. Description |
| 4222 | #. :sl1: |
| 4223 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4224 | msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
| 4225 | msgstr "નોંધ રાખો કે તમે ટાઇપ કરો ત્યારે પાસવર્ડને જોઇ શકશો નહી." |
| 4226 | |
| 4227 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4228 | #. Type: password |
| 4229 | #. Description |
| 4230 | #. :sl1: |
| 4231 | #. Type: password |
| 4232 | #. Description |
| 4233 | #. :sl1: |
| 4234 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4235 | #. Type: password |
| 4236 | #. Description |
| 4237 | #. :sl2: |
| 4238 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4239 | #: ../network-console.templates:5001 |
| 4240 | msgid "Re-enter password to verify:" |
| 4241 | msgstr "ચકાસણી માટે પાસવર્ડ ફરી-દાખલ કરો:" |
| 4242 | |
| 4243 | #. Type: password |
| 4244 | #. Description |
| 4245 | #. :sl1: |
| 4246 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 |
| 4247 | msgid "" |
| 4248 | "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " |
| 4249 | "correctly." |
| 4250 | msgstr "" |
| 4251 | "મહેરબાની કરી તમે તેને સાચો ટાઈપ કર્યો છે તેની ખાતરી કરવા એજ રૂટ પાસવર્ડ ફરીથી નાખો." |
| 4252 | |
| 4253 | #. Type: string |
| 4254 | #. Description |
| 4255 | #. :sl1: |
| 4256 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4257 | msgid "Full name for the new user:" |
| 4258 | msgstr "નવા વપરાશકર્તાનું પૂરૂં નામ:" |
| 4259 | |
| 4260 | #. Type: string |
| 4261 | #. Description |
| 4262 | #. :sl1: |
| 4263 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4264 | msgid "" |
| 4265 | "A user account will be created for you to use instead of the root account " |
| 4266 | "for non-administrative activities." |
| 4267 | msgstr "" |
| 4268 | "રુટ ખાતાંની જગ્યાએ વપરાશકર્તા ખાતું તમારા માટે સંચાલન સિવાયની પ્રવૃતિઓ માટે બનાવવામાં " |
| 4269 | "આવશે." |
| 4270 | |
| 4271 | #. Type: string |
| 4272 | #. Description |
| 4273 | #. :sl1: |
| 4274 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4275 | msgid "" |
| 4276 | "Please enter the real name of this user. This information will be used for " |
| 4277 | "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " |
| 4278 | "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " |
| 4279 | "reasonable choice." |
| 4280 | msgstr "" |
| 4281 | "મહેરબાની કરી આ વપરાશકર્તા માટે સાચું નામ દાખલ કરો. આ માહિતી આ વપરાશકર્તા દ્વારા " |
| 4282 | "મોકલાતા મૂળભૂત ઇમેલની પસંદગી અને બીજા કાર્યક્રમોમાં વપરાશકર્તાનું સાચું નામ દર્શાવવા માટે " |
| 4283 | "થશે. તમારું આખું નામ એ યોગ્ય પસંદગી છે." |
| 4284 | |
| 4285 | #. Type: string |
| 4286 | #. Description |
| 4287 | #. :sl1: |
| 4288 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4289 | msgid "Username for your account:" |
| 4290 | msgstr "તમારા ખાતાનું વપરાશકર્તાનામ:" |
| 4291 | |
| 4292 | #. Type: string |
| 4293 | #. Description |
| 4294 | #. :sl1: |
| 4295 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4296 | msgid "" |
| 4297 | "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " |
| 4298 | "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " |
| 4299 | "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
| 4300 | msgstr "" |
| 4301 | "નવા ખાતાં માટે વપરાશકર્તાનામ પસંદ કરો. તમારુ પ્રથમ નામ એ યોગ્ય પસંદગી છે. " |
| 4302 | "વપરાશકર્તાનામ એ નાના-અંગ્રેજી અક્ષરોમાં, આંકડાઓ અથવા વધુ નાનાં અક્ષરોનું મિશ્રણ હોઇ શકે છે." |
| 4303 | |
| 4304 | #. Type: password |
| 4305 | #. Description |
| 4306 | #. :sl1: |
| 4307 | #: ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4308 | msgid "Choose a password for the new user:" |
| 4309 | msgstr "નવા વપરાશકર્તા માટે પાસવર્ડ પસંદ કરો." |
| 4310 | |
| 4311 | #. Type: password |
| 4312 | #. Description |
| 4313 | #. :sl1: |
| 4314 | #: ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4315 | msgid "" |
| 4316 | "Please enter the same user password again to verify you have typed it " |
| 4317 | "correctly." |
| 4318 | msgstr "" |
| 4319 | "મહેરબાની કરી એ જ પાસવર્ડ તમે સાચી રીતે ટાઇપ કર્યો છે તે ચકાસવા માટે ફરીથી દાખલ કરો." |
| 4320 | |
| 4321 | #. Type: title |
| 4322 | #. Description |
| 4323 | #. :sl1: |
| 4324 | #: ../user-setup-udeb.templates:18001 |
| 4325 | msgid "Set up users and passwords" |
| 4326 | msgstr "વપરાશકર્તાઓ અને પાસવર્ડો ગોઠવો" |
| 4327 | |
| 4328 | #. Type: text |
| 4329 | #. Description |
| 4330 | #. finish-install progress bar item |
| 4331 | #. :sl1: |
| 4332 | #: ../user-setup-udeb.templates:19001 |
| 4333 | msgid "Setting users and passwords..." |
| 4334 | msgstr "વપરાશકર્તાઓ અને પાસવર્ડો ગોઠવે છે..." |
| 4335 | |
| 4336 | #. Type: text |
| 4337 | #. Description |
| 4338 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4339 | #. :sl1: |
| 4340 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 |
| 4341 | msgid "Continue" |
| 4342 | msgstr "ચાલુ રાખો" |
| 4343 | |
| 4344 | #. Type: text |
| 4345 | #. Description |
| 4346 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4347 | #. :sl1: |
| 4348 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 |
| 4349 | msgid "Go Back" |
| 4350 | msgstr "પાછા જાઓ" |
| 4351 | |
| 4352 | #. Type: text |
| 4353 | #. Description |
| 4354 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4355 | #. :sl1: |
| 4356 | #. Type: text |
| 4357 | #. Description |
| 4358 | #. :sl4: |
| 4359 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 |
| 4360 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 |
| 4361 | msgid "Yes" |
| 4362 | msgstr "હા" |
| 4363 | |
| 4364 | #. Type: text |
| 4365 | #. Description |
| 4366 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4367 | #. :sl1: |
| 4368 | #. Type: text |
| 4369 | #. Description |
| 4370 | #. :sl4: |
| 4371 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 |
| 4372 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 |
| 4373 | msgid "No" |
| 4374 | msgstr "ના" |
| 4375 | |
| 4376 | #. Type: text |
| 4377 | #. Description |
| 4378 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 4379 | #. Translators: must fit within 80 characters. |
| 4380 | #. :sl1: |
| 4381 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
| 4382 | msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4383 | msgstr "<Tab> વસ્તુઓ વચ્ચે ખસે છે; <Space> પસંદ કરે છે; <Enter> બટનો સક્રિય કરે છે" |
| 4384 | |
| 4385 | #. Type: text |
| 4386 | #. Description |
| 4387 | #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of |
| 4388 | #. default text direction of your language |
| 4389 | #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) |
| 4390 | #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) |
| 4391 | #. DO NOT USE ANYTHING ELSE |
| 4392 | #. :sl1: |
| 4393 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 |
| 4394 | msgid "LTR" |
| 4395 | msgstr "LTR" |
| 4396 | |
| 4397 | #. Type: text |
| 4398 | #. Description |
| 4399 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4400 | #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" |
| 4401 | #. of the screen |
| 4402 | #. :sl1: |
| 4403 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 |
| 4404 | msgid "Screenshot" |
| 4405 | msgstr "સ્ક્રિનછબી" |
| 4406 | |
| 4407 | #. Type: text |
| 4408 | #. Description |
| 4409 | #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file |
| 4410 | #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here |
| 4411 | #. :sl1: |
| 4412 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 |
| 4413 | #, no-c-format |
| 4414 | msgid "Screenshot saved as %s" |
| 4415 | msgstr "સ્ક્રિનછબી %s તરીકે સંગ્રહાઇ" |
| 4416 | |
| 4417 | #. Type: text |
| 4418 | #. Description |
| 4419 | #. Main menu item |
| 4420 | #. :sl1: |
| 4421 | #: ../finish-install.templates:1001 |
| 4422 | msgid "Finish the installation" |
| 4423 | msgstr "સ્થાપન પૂર્ણ કરો" |
| 4424 | |
| 4425 | #. Type: text |
| 4426 | #. Description |
| 4427 | #. :sl1: |
| 4428 | #: ../finish-install.templates:2001 |
| 4429 | msgid "Finishing the installation" |
| 4430 | msgstr "સ્થાપન પૂર્ણ કરે છે" |
| 4431 | |
| 4432 | #. Type: text |
| 4433 | #. Description |
| 4434 | #. :sl1: |
| 4435 | #: ../finish-install.templates:4001 |
| 4436 | msgid "Configuring network..." |
| 4437 | msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકિત કરે છે..." |
| 4438 | |
| 4439 | #. Type: text |
| 4440 | #. Description |
| 4441 | #. :sl1: |
| 4442 | #: ../finish-install.templates:5001 |
| 4443 | msgid "Setting up frame buffer..." |
| 4444 | msgstr "ફ્રેમ બફર ગોઠવે છે..." |
| 4445 | |
| 4446 | #. Type: text |
| 4447 | #. Description |
| 4448 | #. :sl1: |
| 4449 | #: ../finish-install.templates:6001 |
| 4450 | msgid "Unmounting file systems..." |
| 4451 | msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ અન્માઉન્ટ કરે છે..." |
| 4452 | |
| 4453 | #. Type: text |
| 4454 | #. Description |
| 4455 | #. :sl1: |
| 4456 | #: ../finish-install.templates:7001 |
| 4457 | msgid "Rebooting into your new system..." |
| 4458 | msgstr "તમારી નવી સિસ્ટમમાં કમ્પ્યુટર ફરી શરૂ કરે છે..." |
| 4459 | |
| 4460 | #. Type: note |
| 4461 | #. Description |
| 4462 | #. :sl1: |
| 4463 | #: ../finish-install.templates:8001 |
| 4464 | msgid "Installation complete" |
| 4465 | msgstr "સ્થાપન પૂર્ણ" |
| 4466 | |
| 4467 | #. Type: note |
| 4468 | #. Description |
| 4469 | #. :sl1: |