/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/gl.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/gl.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 57859 - (show annotations) (download)
Tue Mar 17 22:59:11 2009 UTC (4 years, 2 months ago) by bubulle
File size: 124197 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of gl.po to galician
2 # Galician messages for debian-installer.
3 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5 #
6 # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:51+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 20:32+0100\n"
14 "Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../../mktemplates.continents:15
23 msgid "Africa"
24 msgstr "África"
25
26 #: ../../mktemplates.continents:17
27 msgid "Asia"
28 msgstr "Asia"
29
30 #: ../../mktemplates.continents:18
31 msgid "Atlantic Ocean"
32 msgstr "Océano Atlántico"
33
34 #: ../../mktemplates.continents:19
35 msgid "Caribbean"
36 msgstr "O Caribe"
37
38 #: ../../mktemplates.continents:20
39 msgid "Central America"
40 msgstr "América central"
41
42 #: ../../mktemplates.continents:21
43 msgid "Europe"
44 msgstr "Europa"
45
46 #: ../../mktemplates.continents:22
47 msgid "Indian Ocean"
48 msgstr "Océano Índico"
49
50 #: ../../mktemplates.continents:23
51 msgid "North America"
52 msgstr "América do norte"
53
54 #: ../../mktemplates.continents:24
55 msgid "Oceania"
56 msgstr "Oceanía"
57
58 #: ../../mktemplates.continents:25
59 msgid "South America"
60 msgstr "América do sul"
61
62 #: ../../mktemplates.continents:114
63 msgid "Choose a continent or region:"
64 msgstr "Escolla un continente ou rexión:"
65
66 #: ../../mktemplates.continents:115
67 msgid "The continent or region in which the desired country is located."
68 msgstr "O continente ou rexión no que está situado o país desexado."
69
70 #. Type: select
71 #. Description
72 #: ../netcfg-common.templates:15002
73 msgid "Type of wireless network:"
74 msgstr "Tipo de rede sen fíos:"
75
76 #. Type: select
77 #. Description
78 #: ../netcfg-common.templates:15002
79 msgid ""
80 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
81 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
82 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
83 msgstr ""
84 "As redes sen fíos poden ser xestionadas ou ad-hoc. Se emprega un punto de "
85 "acceso de calquera tipo, a rede é Xestionada. Se outro ordenador é o «punto "
86 "de acceso», entón a rede pode ser Ad-hoc."
87
88 #. Type: text
89 #. Description
90 #. Main menu item
91 #: ../download-installer.templates:1001
92 msgid "Download installer components"
93 msgstr "Obter compoñentes do instalador"
94
95 #. Type: text
96 #. Description
97 #. Main menu item
98 #: ../load-cdrom.templates:1001
99 msgid "Load installer components from CD"
100 msgstr "Cargar as compoñentes do instalador desde o CD"
101
102 #. Type: boolean
103 #. Description
104 #: ../load-media.templates:1001
105 msgid "Load drivers from removable media now?"
106 msgstr "Desexa cargar agora os controladores desde un soporte extraíbel?"
107
108 #. Type: boolean
109 #. Description
110 #: ../load-media.templates:1001
111 msgid ""
112 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
113 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
114 "drivers, you can skip this step."
115 msgstr ""
116 "É posíbel que teña que cargar controladores dun soporte extraíbel antes de "
117 "continuar a instalación. Se xa sabe que a instalación ha funcionar sen "
118 "controladores adicionais, pode omitir este paso."
119
120 #. Type: boolean
121 #. Description
122 #: ../load-media.templates:1001
123 msgid ""
124 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
125 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
126 msgstr ""
127 "Se ten que cargar controladores, introduza o soporte extraíbel axeitado, "
128 "como un disquete ou un lapis USB, antes de continuar."
129
130 #. Type: text
131 #. Description
132 #. main-menu
133 #: ../load-media.templates:2001
134 msgid "Load drivers from removable media"
135 msgstr "Cargar os controladores desde un soporte extraíbel"
136
137 #. Type: boolean
138 #. Description
139 #: ../load-media.templates:3001
140 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
141 msgstr "Non se coñece o soporte extraíbel. Desexa tentar cargalo aínda así?"
142
143 #. Type: boolean
144 #. Description
145 #: ../load-media.templates:3001
146 msgid ""
147 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
148 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
149 "unofficial removable media you want to use."
150 msgstr ""
151 "Detectouse un soporte extraíbel que non é un con controladores coñecido. "
152 "Verifique que o soporte correcto estea introducido. Pode continuar se quere "
153 "empregar un soporte extraíbel non oficial."
154
155 #. Type: text
156 #. Description
157 #: ../load-media.templates:4001
158 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
159 msgstr "Primeiro introduza ${DISK_LABEL} («${DISK_NAME}»)."
160
161 #. Type: text
162 #. Description
163 #: ../load-media.templates:4001
164 msgid ""
165 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
166 "order."
167 msgstr ""
168 "Debido a dependencias entre paquetes, hai que cargar os controladores na "
169 "orde correcta."
170
171 #. Type: boolean
172 #. Description
173 #: ../load-media.templates:5001
174 msgid "Load drivers from another removable media?"
175 msgstr "Desexa cargar controladores desde outro soporte extraíbel?"
176
177 #. Type: boolean
178 #. Description
179 #: ../load-media.templates:5001
180 msgid ""
181 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
182 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
183 "continuing."
184 msgstr ""
185 "Para cargar controladores adicionais de outro soporte extraíbel, introduza o "
186 "soporte extraíbel axeitado, como un disquete ou un lapis USB, antes de "
187 "continuar."
188
189 #. Type: select
190 #. Description
191 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
192 msgid "Typical usage of this partition:"
193 msgstr "Uso típico desta partición:"
194
195 #. Type: select
196 #. Description
197 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
198 msgid ""
199 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
200 "system parameters can be chosen for that use."
201 msgstr ""
202 "Especifique como se vai usar o sistema de ficheiros, para escoller "
203 "parámetros óptimos para o uso que se vaia facer do sistema de ficheiros."
204
205 #. Type: select
206 #. Description
207 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
208 msgid ""
209 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
210 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
211 msgstr ""
212 "standard = parámetros normais, news = un inodo por bloque de 4KB, largefile "
213 "= un inodo por megabyte, largefile4 = un inodo por cada 4 megabytes."
214
215 #. Type: select
216 #. Description
217 #: ../partman-target.templates:9001
218 msgid "How to use this partition:"
219 msgstr "Como empregar esta partición:"
220
221 #. Type: select
222 #. Choices
223 #. Time zone for Antarctica
224 #: ../common.templates:2001
225 msgid "McMurdo"
226 msgstr "McMurdo"
227
228 #. Type: select
229 #. Choices
230 #. Time zone for Antarctica
231 #: ../common.templates:2001
232 msgid "south pole"
233 msgstr "Polo Sur"
234
235 #. Type: select
236 #. Choices
237 #. Time zone for Antarctica
238 #: ../common.templates:2001
239 msgid "Rothera"
240 msgstr "Rothera"
241
242 #. Type: select
243 #. Choices
244 #. Time zone for Antarctica
245 #: ../common.templates:2001
246 msgid "Palmer"
247 msgstr "Palmer"
248
249 #. Type: select
250 #. Choices
251 #. Time zone for Antarctica
252 #: ../common.templates:2001
253 msgid "Mawson"
254 msgstr "Mawson"
255
256 #. Type: select
257 #. Choices
258 #. Time zone for Antarctica
259 #: ../common.templates:2001
260 msgid "Davis"
261 msgstr "Davis"
262
263 #. Type: select
264 #. Choices
265 #. Time zone for Antarctica
266 #: ../common.templates:2001
267 msgid "Casey"
268 msgstr "Casey"
269
270 #. Type: select
271 #. Choices
272 #. Time zone for Antarctica
273 #: ../common.templates:2001
274 msgid "Vostok"
275 msgstr "Vostok"
276
277 #. Type: select
278 #. Choices
279 #. Time zone for Antarctica
280 #: ../common.templates:2001
281 msgid "Dumont-d'Urville"
282 msgstr "Dumont-d'Urville"
283
284 #. Type: select
285 #. Choices
286 #. Time zone for Antarctica
287 #: ../common.templates:2001
288 msgid "Syowa"
289 msgstr "Syowa"
290
291 #. Type: select
292 #. Description
293 #. Type: select
294 #. Description
295 #. Type: select
296 #. Description
297 #. Type: select
298 #. Description
299 #. Type: select
300 #. Description
301 #. Type: select
302 #. Description
303 #. Type: select
304 #. Description
305 #. Type: select
306 #. Description
307 #. Type: select
308 #. Description
309 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
310 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
311 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
312 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
313 msgid "Select a location in your time zone:"
314 msgstr "Escolla un lugar no seu fuso horario:"
315
316 #. Type: select
317 #. Choices
318 #. Time zone for Australia
319 #: ../common.templates:3001
320 msgid "Lord Howe Island"
321 msgstr "Illa de Lord Howe"
322
323 #. Type: select
324 #. Choices
325 #. Time zone for Australia
326 #: ../common.templates:3001
327 msgid "Hobart"
328 msgstr "Hobart"
329
330 #. Type: select
331 #. Choices
332 #. Time zone for Australia
333 #: ../common.templates:3001
334 msgid "Melbourne"
335 msgstr "Melbourne"
336
337 #. Type: select
338 #. Choices
339 #. Time zone for Australia
340 #: ../common.templates:3001
341 msgid "Sydney"
342 msgstr "Sydney"
343
344 #. Type: select
345 #. Choices
346 #. Time zone for Australia
347 #: ../common.templates:3001
348 msgid "Broken Hill"
349 msgstr "Broken Hill"
350
351 #. Type: select
352 #. Choices
353 #. Time zone for Australia
354 #: ../common.templates:3001
355 msgid "Brisbane"
356 msgstr "Brisbane"
357
358 #. Type: select
359 #. Choices
360 #. Time zone for Australia
361 #: ../common.templates:3001
362 msgid "Lindeman"
363 msgstr "Lindeman"
364
365 #. Type: select
366 #. Choices
367 #. Time zone for Australia
368 #: ../common.templates:3001
369 msgid "Adelaide"
370 msgstr "Adelaida"
371
372 #. Type: select
373 #. Choices
374 #. Time zone for Australia
375 #: ../common.templates:3001
376 msgid "Darwin"
377 msgstr "Darwin"
378
379 #. Type: select
380 #. Choices
381 #. Time zone for Australia
382 #: ../common.templates:3001
383 msgid "Perth"
384 msgstr "Perth"
385
386 #. Type: select
387 #. Description
388 #. Type: select
389 #. Description
390 #. Type: select
391 #. Description
392 #. Type: select
393 #. Description
394 #. Type: select
395 #. Description
396 #. Type: select
397 #. Description
398 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
399 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
400 #: ../common.templates:15002
401 msgid "Select a city in your time zone:"
402 msgstr "Escolla unha cidade no seu fuso horario:"
403
404 #. Type: select
405 #. Choices
406 #. Time zone for Brazil
407 #: ../common.templates:4001
408 msgid "Noronha"
409 msgstr "Noronha"
410
411 #. Type: select
412 #. Choices
413 #. Time zone for Brazil
414 #: ../common.templates:4001
415 msgid "Belem"
416 msgstr "Belém"
417
418 #. Type: select
419 #. Choices
420 #. Time zone for Brazil
421 #: ../common.templates:4001
422 msgid "Fortaleza"
423 msgstr "Fortaleza"
424
425 #. Type: select
426 #. Choices
427 #. Time zone for Brazil
428 #: ../common.templates:4001
429 msgid "Recife"
430 msgstr "Recife"
431
432 #. Type: select
433 #. Choices
434 #. Time zone for Brazil
435 #: ../common.templates:4001
436 msgid "Araguaina"
437 msgstr "Araguaina"
438
439 #. Type: select
440 #. Choices
441 #. Time zone for Brazil
442 #: ../common.templates:4001
443 msgid "Maceio"
444 msgstr "Maceió"
445
446 #. Type: select
447 #. Choices
448 #. Time zone for Brazil
449 #: ../common.templates:4001
450 msgid "Bahia"
451 msgstr "Bahia"
452
453 #. Type: select
454 #. Choices
455 #. Time zone for Brazil
456 #: ../common.templates:4001
457 msgid "Sao Paulo"
458 msgstr "São Paulo"
459
460 #. Type: select
461 #. Choices
462 #. Time zone for Brazil
463 #: ../common.templates:4001
464 msgid "Campo Grande"
465 msgstr "Campo Grande"
466
467 #. Type: select
468 #. Choices
469 #. Time zone for Brazil
470 #: ../common.templates:4001
471 msgid "Cuiaba"
472 msgstr "Cuiaba"
473
474 #. Type: select
475 #. Choices
476 #. Time zone for Brazil
477 #: ../common.templates:4001
478 msgid "Porto Velho"
479 msgstr "Porto Velho"
480
481 #. Type: select
482 #. Choices
483 #. Time zone for Brazil
484 #: ../common.templates:4001
485 msgid "Boa Vista"
486 msgstr "Boa Vista"
487
488 #. Type: select
489 #. Choices
490 #. Time zone for Brazil
491 #: ../common.templates:4001
492 msgid "Manaus"
493 msgstr "Manaus"
494
495 #. Type: select
496 #. Choices
497 #. Time zone for Brazil
498 #: ../common.templates:4001
499 msgid "Eirunepe"
500 msgstr "Eirunepe"
501
502 #. Type: select
503 #. Choices
504 #. Time zone for Brazil
505 #: ../common.templates:4001
506 msgid "Rio Branco"
507 msgstr "Rio Branco"
508
509 #. Type: select
510 #. Choices
511 #. Time zone for Canada
512 #: ../common.templates:5001
513 msgid "Newfoundland"
514 msgstr "Terranova"
515
516 #. Type: select
517 #. Choices
518 #. Time zone for Canada
519 #: ../common.templates:5001
520 msgid "Atlantic"
521 msgstr "Atlántico"
522
523 #. Type: select
524 #. Choices
525 #. Time zone for Canada
526 #. Type: select
527 #. Choices
528 #. Time zone for United States
529 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
530 msgid "Eastern"
531 msgstr "Oriental"
532
533 #. Type: select
534 #. Choices
535 #. Time zone for Canada
536 #. Type: select
537 #. Choices
538 #. Time zone for Mexico
539 #. Type: select
540 #. Choices
541 #. Time zone for United States
542 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
543 #: ../common.templates:22001
544 msgid "Central"
545 msgstr "Central"
546
547 #. Type: select
548 #. Choices
549 #. Time zone for Canada
550 #: ../common.templates:5001
551 msgid "East Saskatchewan"
552 msgstr "Saskatchewan oriental"
553
554 #. Type: select
555 #. Choices
556 #. Time zone for Canada
557 #: ../common.templates:5001
558 msgid "Saskatchewan"
559 msgstr "Saskatchewan"
560
561 #. Type: select
562 #. Choices
563 #. Time zone for Canada
564 #. Type: select
565 #. Choices
566 #. Time zone for Mexico
567 #. Type: select
568 #. Choices
569 #. Time zone for United States
570 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
571 #: ../common.templates:22001
572 msgid "Mountain"
573 msgstr "Montañas"
574
575 #. Type: select
576 #. Choices
577 #. Time zone for Canada
578 #. Type: select
579 #. Choices
580 #. Time zone for Mexico
581 #. Type: select
582 #. Choices
583 #. Time zone for United States
584 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
585 #: ../common.templates:22001
586 msgid "Pacific"
587 msgstr "Pacífico"
588
589 #. Type: select
590 #. Choices
591 #. Time zone for Canada
592 #: ../common.templates:5001
593 msgid "Yukon"
594 msgstr "Yukon"
595
596 #. Type: select
597 #. Description
598 #. Type: select
599 #. Description
600 #. Type: select
601 #. Description
602 #. Type: select
603 #. Description
604 #. Type: select
605 #. Description
606 #. Type: select
607 #. Description
608 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
609 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
610 #: ../common.templates:22002
611 msgid "Select your time zone:"
612 msgstr "Escolla o seu fuso horario:"
613
614 #. Type: select
615 #. Choices
616 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
617 #: ../common.templates:6001
618 msgid "Kinshasa"
619 msgstr "Kinshasa"
620
621 #. Type: select
622 #. Choices
623 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
624 #: ../common.templates:6001
625 msgid "Lubumbashi"
626 msgstr "Lubumbashi"
627
628 #. Type: select
629 #. Choices
630 #. Time zone for Chile
631 #: ../common.templates:7001
632 msgid "Santiago"
633 msgstr "Santiago"
634
635 #. Type: select
636 #. Choices
637 #. Time zone for Chile
638 #: ../common.templates:7001
639 msgid "Easter Island"
640 msgstr "Illa de Pascua"
641
642 #. Type: select
643 #. Choices
644 #. Time zone for Ecuador
645 #: ../common.templates:8001
646 msgid "Guayaquil"
647 msgstr "Guayaquil"
648
649 #. Type: select
650 #. Choices
651 #. Time zone for Ecuador
652 #: ../common.templates:8001
653 msgid "Galapagos"
654 msgstr "Galápagos"
655
656 #. Type: select
657 #. Choices
658 #. Time zone for Spain
659 #: ../common.templates:9001
660 msgid "Madrid"
661 msgstr "Madrid"
662
663 #. Type: select
664 #. Choices
665 #. Time zone for Spain
666 #: ../common.templates:9001
667 msgid "Ceuta"
668 msgstr "Ceuta"
669
670 #. Type: select
671 #. Choices
672 #. Time zone for Spain
673 #: ../common.templates:9001
674 msgid "Canary Islands"
675 msgstr "Illas Canarias"
676
677 #. Type: select
678 #. Choices
679 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
680 #: ../common.templates:10001
681 msgid "Yap"
682 msgstr "Yap"
683
684 #. Type: select
685 #. Choices
686 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
687 #: ../common.templates:10001
688 msgid "Truk"
689 msgstr "Truk"
690
691 #. Type: select
692 #. Choices
693 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
694 #: ../common.templates:10001
695 msgid "Ponape"
696 msgstr "Ponape"
697
698 #. Type: select
699 #. Choices
700 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
701 #: ../common.templates:10001
702 msgid "Kosrae"
703 msgstr "Kosrae"
704
705 #. Type: select
706 #. Choices
707 #. Time zone for Greenland
708 #: ../common.templates:11001
709 msgid "Godthab"
710 msgstr "Godthab"
711
712 #. Type: select
713 #. Choices
714 #. Time zone for Greenland
715 #: ../common.templates:11001
716 msgid "Danmarkshavn"
717 msgstr "Danmarkshavn"
718
719 #. Type: select
720 #. Choices
721 #. Time zone for Greenland
722 #: ../common.templates:11001
723 msgid "Scoresbysund"
724 msgstr "Scoresbysund"
725
726 #. Type: select
727 #. Choices
728 #. Time zone for Greenland
729 #: ../common.templates:11001
730 msgid "Thule"
731 msgstr "Thule"
732
733 #. Type: select
734 #. Choices
735 #. Time zone for Indonesia
736 #: ../common.templates:12001
737 msgid "Jakarta"
738 msgstr "Xacarta"
739
740 #. Type: select
741 #. Choices
742 #. Time zone for Indonesia
743 #: ../common.templates:12001
744 msgid "Pontianak"
745 msgstr "Pontianak"
746
747 #. Type: select
748 #. Choices
749 #. Time zone for Indonesia
750 #: ../common.templates:12001
751 msgid "Makassar"
752 msgstr "Macasar"
753
754 #. Type: select
755 #. Choices
756 #. Time zone for Indonesia
757 #: ../common.templates:12001
758 msgid "Jayapura"
759 msgstr "Xaiapura"
760
761 #. Type: select
762 #. Choices
763 #. Time zone for Kiribati
764 #: ../common.templates:13001
765 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
766 msgstr "Tarawa (Illas Gilbert)"
767
768 #. Type: select
769 #. Choices
770 #. Time zone for Kiribati
771 #: ../common.templates:13001
772 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
773 msgstr "Enderbury (Illas Phoenix)"
774
775 #. Type: select
776 #. Choices
777 #. Time zone for Kiribati
778 #: ../common.templates:13001
779 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
780 msgstr "Kiritimati (Illas Line)"
781
782 #. Type: select
783 #. Choices
784 #. Time zone for Kazakhstan
785 #: ../common.templates:14001
786 msgid "Almaty"
787 msgstr "Almati"
788
789 #. Type: select
790 #. Choices
791 #. Time zone for Kazakhstan
792 #: ../common.templates:14001
793 msgid "Qyzylorda"
794 msgstr "Qyzylorda"
795
796 #. Type: select
797 #. Choices
798 #. Time zone for Kazakhstan
799 #: ../common.templates:14001
800 msgid "Aqtobe"
801 msgstr "Aqtobe"
802
803 #. Type: select
804 #. Choices
805 #. Time zone for Kazakhstan
806 #: ../common.templates:14001
807 msgid "Atyrau"
808 msgstr "Atyrau"
809
810 #. Type: select
811 #. Choices
812 #. Time zone for Kazakhstan
813 #: ../common.templates:14001
814 msgid "Oral"
815 msgstr "Oral"
816
817 #. Type: select
818 #. Choices
819 #. Time zone for Mongolia
820 #: ../common.templates:15001
821 msgid "Ulaanbaatar"
822 msgstr "Ulán Bator"
823
824 #. Type: select
825 #. Choices
826 #. Time zone for Mongolia
827 #: ../common.templates:15001
828 msgid "Hovd"
829 msgstr "Hovd"
830
831 #. Type: select
832 #. Choices
833 #. Time zone for Mongolia
834 #: ../common.templates:15001
835 msgid "Choibalsan"
836 msgstr "Choibalsan"
837
838 #. Type: select
839 #. Choices
840 #. Time zone for New Zealand
841 #: ../common.templates:17001
842 msgid "Auckland"
843 msgstr "Auckland"
844
845 #. Type: select
846 #. Choices
847 #. Time zone for New Zealand
848 #: ../common.templates:17001
849 msgid "Chatham Islands"
850 msgstr "Illas Chatham"
851
852 #. Type: select
853 #. Choices
854 #. Time zone for French Polynesia
855 #: ../common.templates:18001
856 msgid "Tahiti (Society Islands)"
857 msgstr "Tahití (Illas da Sociedade)"
858
859 #. Type: select
860 #. Choices
861 #. Time zone for French Polynesia
862 #: ../common.templates:18001
863 msgid "Marquesas Islands"
864 msgstr "Illas Marquesas"
865
866 #. Type: select
867 #. Choices
868 #. Time zone for French Polynesia
869 #: ../common.templates:18001
870 msgid "Gambier Islands"
871 msgstr "Illas Gambier"
872
873 #. Type: select
874 #. Choices
875 #. Time zone for Portugal
876 #: ../common.templates:19001
877 msgid "Lisbon"
878 msgstr "Lisboa"
879
880 #. Type: select
881 #. Choices
882 #. Time zone for Portugal
883 #: ../common.templates:19001
884 msgid "Madeira Islands"
885 msgstr "Illas da Madeira"
886
887 #. Type: select
888 #. Choices
889 #. Time zone for Portugal
890 #: ../common.templates:19001
891 msgid "Azores"
892 msgstr "Illas Azores"
893
894 #. Type: select
895 #. Choices
896 #. Time zone for Russian Federation
897 #: ../common.templates:20001
898 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
899 msgstr "Moscova-01 - Kaliningrado"
900
901 #. Type: select
902 #. Choices
903 #. Time zone for Russian Federation
904 #: ../common.templates:20001
905 msgid "Moscow+00 - west Russia"
906 msgstr "Moscova+00 - Rusia occidental"
907
908 #. Type: select
909 #. Choices
910 #. Time zone for Russian Federation
911 #: ../common.templates:20001
912 msgid "Moscow+01 - Samara"
913 msgstr "Moscova+01 - Samara"
914
915 #. Type: select
916 #. Choices
917 #. Time zone for Russian Federation
918 #: ../common.templates:20001
919 msgid "Moscow+02 - Urals"
920 msgstr "Moscova+02 - Urais"
921
922 #. Type: select
923 #. Choices
924 #. Time zone for Russian Federation
925 #: ../common.templates:20001
926 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
927 msgstr "Moscova+03 - Siberia occidental"
928
929 #. Type: select
930 #. Choices
931 #. Time zone for Russian Federation
932 #: ../common.templates:20001
933 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
934 msgstr "Moscova+03 - Novosibirsk"
935
936 #. Type: select
937 #. Choices
938 #. Time zone for Russian Federation
939 #: ../common.templates:20001
940 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
941 msgstr "Moscova+04 - Río Xenisei"
942
943 #. Type: select
944 #. Choices
945 #. Time zone for Russian Federation
946 #: ../common.templates:20001
947 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
948 msgstr "Moscova+05 - Lago Baical"
949
950 #. Type: select
951 #. Choices
952 #. Time zone for Russian Federation
953 #: ../common.templates:20001
954 msgid "Moscow+06 - Lena River"
955 msgstr "Moscova+06 - Río Lena"
956
957 #. Type: select
958 #. Choices
959 #. Time zone for Russian Federation
960 #: ../common.templates:20001
961 msgid "Moscow+07 - Amur River"
962 msgstr "Moscova+07 - Río Amur"
963
964 #. Type: select
965 #. Choices
966 #. Time zone for Russian Federation
967 #: ../common.templates:20001
968 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
969 msgstr "Moscova+07 - Illa Sakhalin"
970
971 #. Type: select
972 #. Choices
973 #. Time zone for Russian Federation
974 #: ../common.templates:20001
975 msgid "Moscow+08 - Magadan"
976 msgstr "Moscova+08 - Madagan"
977
978 #. Type: select
979 #. Choices
980 #. Time zone for Russian Federation
981 #: ../common.templates:20001
982 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
983 msgstr "Moscova+09 - Kamchatka"
984
985 #. Type: select
986 #. Choices
987 #. Time zone for Russian Federation
988 #: ../common.templates:20001
989 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
990 msgstr "Moscova+10 - Mar de Béring"
991
992 #. Type: select
993 #. Choices
994 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
995 #: ../common.templates:21001
996 msgid "Johnston Atoll"
997 msgstr "Atol de Johnston"
998
999 #. Type: select
1000 #. Choices
1001 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1002 #: ../common.templates:21001
1003 msgid "Midway Islands"
1004 msgstr "Illas Midway"
1005
1006 #. Type: select
1007 #. Choices
1008 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1009 #: ../common.templates:21001
1010 msgid "Wake Island"
1011 msgstr "Illa de Wake"
1012
1013 #. Type: select
1014 #. Choices
1015 #. Time zone for United States
1016 #: ../common.templates:22001
1017 msgid "Alaska"
1018 msgstr "Alaska"
1019
1020 #. Type: select
1021 #. Choices
1022 #. Time zone for United States
1023 #: ../common.templates:22001
1024 msgid "Hawaii"
1025 msgstr "Hawaii"
1026
1027 #. Type: select
1028 #. Choices
1029 #. Time zone for United States
1030 #: ../common.templates:22001
1031 msgid "Arizona"
1032 msgstr "Arizona"
1033
1034 #. Type: select
1035 #. Choices
1036 #. Time zone for United States
1037 #: ../common.templates:22001
1038 msgid "East Indiana"
1039 msgstr "Indiana oriental"
1040
1041 #. Type: select
1042 #. Choices
1043 #. Time zone for United States
1044 #: ../common.templates:22001
1045 msgid "Samoa"
1046 msgstr "Samoa"
1047
1048 #. Type: select
1049 #. Description
1050 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1051 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1052 msgstr "Ferramenta para xerar o initrd de arranque:"
1053
1054 #. Type: select
1055 #. Description
1056 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1057 msgid ""
1058 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1059 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1060 "installation using the other options."
1061 msgstr ""
1062 "A lista mostra as ferramentas dispoñíbeis. Se non está seguro de cal "
1063 "escoller, debería escoller a opción por omisión. Se o sistema non arrinca, "
1064 "pode volver tentar a instalación empregando as outras opcións."
1065
1066 #. Type: text
1067 #. Description
1068 #. Release is a filename which should not be translated
1069 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1070 msgid "Checking Release signature"
1071 msgstr "A comprobar a sinatura do ficheiro Release"
1072
1073 #. Type: select
1074 #. Description
1075 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1076 msgid ""
1077 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1078 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1079 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1080 "packages from this mirror."
1081 msgstr ""
1082 "O instalador non puido acceder á réplica. Isto pode ser por un problema coa "
1083 "rede ou coa réplica. Pode volver tentar a descarga, escoller unha réplica "
1084 "diferente, ou ignorar o problema e continuar sen os paquetes da réplica."
1085
1086 #. Type: text
1087 #. Description
1088 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1089 msgid "Resume installation"
1090 msgstr "Continuar a instalación"
1091
1092 #. Type: text
1093 #. Description
1094 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1095 msgid ""
1096 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1097 "any processes still running in the shell will be aborted."
1098 msgstr ""
1099 "Escolla \"Continuar\" para saír da shell e continuar a instalación. Hanse "
1100 "cancelar os procesos que aínda estean a se executar na shell."
1101
1102 #. Type: text
1103 #. Description
1104 #. Main menu item
1105 #. should not be more than 55 columns
1106 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1107 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1108 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1109 #: ../pkgsel.templates:1001
1110 msgid "Select and install software"
1111 msgstr "Escoller e instalar software"
1112
1113 #. Type: text
1114 #. Description
1115 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1116 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1117 #: ../pkgsel.templates:2001
1118 msgid "Setting up..."
1119 msgstr "A configurar..."
1120
1121 #. Type: text
1122 #. Description
1123 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1124 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1125 #: ../pkgsel.templates:4001
1126 msgid "Upgrading software..."
1127 msgstr "A actualizar o software..."
1128
1129 #. Type: text
1130 #. Description
1131 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1132 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1133 #. Tasksel will then display its own screens
1134 #: ../pkgsel.templates:5001
1135 msgid "Running tasksel..."
1136 msgstr "A executar tasksel..."
1137
1138 #. Type: text
1139 #. Description
1140 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1141 #. The text is used at the end of the installation phase while
1142 #. cleaning up pkgsel's stuff
1143 #: ../pkgsel.templates:6001
1144 msgid "Cleaning up..."
1145 msgstr "A limpar..."
1146
1147 #. Type: text
1148 #. Description
1149 #. Main menu item
1150 #: ../network-preseed.templates:1001
1151 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1152 msgstr "Obter o ficheiro de preconfiguración de debconf"
1153
1154 #. Type: text
1155 #. Description
1156 #. Main menu item
1157 #: ../file-preseed.templates:1001
1158 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1159 msgstr "Cargar o ficheiro de preconfiguración de debconf"
1160
1161 #. Type: select
1162 #. Choices
1163 #: ../rescue-mode.templates:3001
1164 msgid "Do not use a root file system"
1165 msgstr "Non empregar un sistema de ficheiros raíz"
1166
1167 #. Type: select
1168 #. Description
1169 #: ../rescue-mode.templates:6001
1170 msgid "Rescue operations"
1171 msgstr "Operacións de rescate"
1172
1173 #. Type: text
1174 #. Description
1175 #. Main menu item
1176 #: ../load-iso.templates:1001
1177 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1178 msgstr ""
1179 "Cargar as compoñentes do instalador desde unha imaxe ISO de instalación"
1180
1181 #. Type: error
1182 #. Description
1183 #: ../save-logs.templates:8001
1184 msgid "Failed to mount the floppy"
1185 msgstr "Non foi posíbel montar o disquete"
1186
1187 #. Type: error
1188 #. Description
1189 #: ../save-logs.templates:8001
1190 msgid ""
1191 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1192 "the drive."
1193 msgstr ""
1194 "Ou non se pode atopar a unidade de disquete, ou non hai un disquete "
1195 "formatado na unidade."
1196
1197 #. Type: select
1198 #. Description
1199 #: ../elilo-installer.templates:1001
1200 msgid "Partition for boot loader installation:"
1201 msgstr "Partición na que se instalará o cargador de arranque:"
1202
1203 #. Type: select
1204 #. Description
1205 #: ../elilo-installer.templates:1001
1206 msgid ""
1207 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1208 "one you want elilo to use to boot your new system."
1209 msgstr ""
1210 "Na lista enuméranse as particións dispoñíbeis no sistema. Escolla a "
1211 "partición que queira que empregue elilo para arrincar o novo sistema."
1212
1213 #. Type: error
1214 #. Description
1215 #: ../elilo-installer.templates:2001
1216 msgid "No boot partitions detected"
1217 msgstr "Non se detectou ningunha partición de arranque"
1218
1219 #. Type: error
1220 #. Description
1221 #: ../elilo-installer.templates:2001
1222 msgid ""
1223 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1224 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1225 msgstr ""
1226 "Non hai particións axeitadas para ser empregadas por elilo. Elilo precisa "
1227 "dunha partición cun sistema de ficheiros FAT e o indicador de arranque "
1228 "activo."
1229
1230 #. Type: text
1231 #. Description
1232 #. Main menu item
1233 #: ../elilo-installer.templates:3001
1234 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1235 msgstr "Instalar o cargador de arranque elilo nun disco duro"
1236
1237 #. Type: text
1238 #. Description
1239 #: ../elilo-installer.templates:4001
1240 msgid "Installing the ELILO package"
1241 msgstr "A instalar o paquete ELILO"
1242
1243 #. Type: text
1244 #. Description
1245 #: ../elilo-installer.templates:5001
1246 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1247 msgstr "A executar ELILO para ${bootdev}"
1248
1249 #. Type: boolean
1250 #. Description
1251 #: ../elilo-installer.templates:6001
1252 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1253 msgstr "Fallou a instalación de ELILO. Desexa continuar aínda así?"
1254
1255 #. Type: boolean
1256 #. Description
1257 #: ../elilo-installer.templates:6001
1258 msgid ""
1259 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1260 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1261 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1262 msgstr ""
1263 "Non foi posíbel instalar o paquete elilo en /target/. Instalar ELILO como "
1264 "cargador de arranque é un paso necesario. Porén, o problema de instalación "
1265 "podería non estar relacionado con ELILO, polo ao mellor pode continuarse a "
1266 "instalación."
1267
1268 #. Type: error
1269 #. Description
1270 #: ../elilo-installer.templates:7001
1271 msgid "ELILO installation failed"
1272 msgstr "Fallou a instalación de ELILO"
1273
1274 #. Type: error
1275 #. Description
1276 #: ../elilo-installer.templates:7001
1277 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1278 msgstr ""
1279 "A execución de \"/usr/sbin/elilo\" devolveu o código de erro \"${ERRCODE}\"."
1280
1281 #. Type: boolean
1282 #. Description
1283 #: ../colo-installer.templates:1001
1284 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1285 msgstr "Fallou a instalación do cargador de arranque Cobalt. Desexa continuar?"
1286
1287 #. Type: boolean
1288 #. Description
1289 #: ../colo-installer.templates:1001
1290 msgid ""
1291 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1292 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1293 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1294 msgstr ""
1295 "Non foi posíbel instalar o paquete CoLo en /target/. A instalación de CoLo "
1296 "como cargador de arranque é un paso necesario. Porén, o problema coa "
1297 "instalación pode non estar relacionado con Colo, polo ao mellor pode "
1298 "continuarse a instalación."
1299
1300 #. Type: text
1301 #. Description
1302 #: ../colo-installer.templates:2001
1303 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1304 msgstr "A instalar o cargador de arranque Cobalt"
1305
1306 #. Type: text
1307 #. Description
1308 #: ../colo-installer.templates:3001
1309 msgid "Installing the CoLo package"
1310 msgstr "A instalar o paquete CoLo"
1311
1312 #. Type: text
1313 #. Description
1314 #: ../colo-installer.templates:4001
1315 msgid "Creating CoLo configuration"
1316 msgstr "A crear a configuración de CoLo"
1317
1318 #. Type: text
1319 #. Description
1320 #. Main menu item
1321 #: ../colo-installer.templates:5001
1322 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1323 msgstr "Instalar o cargador de arranque Cobalt nun disco duro"
1324
1325 #. Type: select
1326 #. Description
1327 #: ../partconf.templates:3002
1328 msgid "Select a partition"
1329 msgstr "Escolla unha partición"
1330
1331 #. Type: select
1332 #. Description
1333 #: ../partconf.templates:3002
1334 msgid ""
1335 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1336 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1337 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1338 msgstr ""
1339 "Estas son as particións que se detectaron no sistema. Escolla unha partición "
1340 "que configurar. Non se ha facer ningún cambio real ata que escolla \"Rematar"
1341 "\". Se escolle \"Abortar\" non se fará ningún cambio."
1342
1343 #. Type: select
1344 #. Description
1345 #: ../partconf.templates:3002
1346 msgid ""
1347 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1348 "mount point."
1349 msgstr ""
1350 "A información que se mostra é, o nome do dispositivo, tamaño, sistema de "
1351 "ficheiros e punto de montaxe."
1352
1353 #. Type: text
1354 #. Description
1355 #. :sl1:
1356 #: ../main-menu.templates:1001
1357 msgid "Debian installer main menu"
1358 msgstr "Menú principal da instalación de Debian"
1359
1360 #. Type: select
1361 #. Description
1362 #. :sl1:
1363 #: ../main-menu.templates:2001
1364 msgid "Choose the next step in the install process:"
1365 msgstr "Escolla o seguinte paso no proceso de instalación:"
1366
1367 #. Type: text
1368 #. Description
1369 #. Main menu item
1370 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1371 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1372 #. :sl1:
1373 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1374 msgid "Execute a shell"
1375 msgstr "Executar unha shell"
1376
1377 #. Type: text
1378 #. Description
1379 #. Main menu item
1380 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1381 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1382 #. :sl1:
1383 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1384 msgid "Abort the installation"
1385 msgstr "Abortar a instalación"
1386
1387 #. Type: text
1388 #. Description
1389 #. base-installer progress bar item
1390 #. :sl1:
1391 #: ../di-utils.templates:1001
1392 msgid "Registering modules..."
1393 msgstr "A rexistrar os módulos..."
1394
1395 #. Type: text
1396 #. Description
1397 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1398 #. TRANSLATORS : keep short
1399 #. :sl1:
1400 #: ../anna.templates:3001
1401 msgid "Loading additional components"
1402 msgstr "A cargar compoñentes adicionais"
1403
1404 #. Type: text
1405 #. Description
1406 #. (Progress bar)
1407 #. TRANSLATORS : keep short
1408 #. :sl1:
1409 #: ../anna.templates:4001
1410 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1411 msgstr "A obter ${PACKAGE}"
1412
1413 #. Type: text
1414 #. Description
1415 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1416 #. TRANSLATORS : keep short
1417 #. :sl1:
1418 #: ../anna.templates:5001
1419 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1420 msgstr "A configurar ${PACKAGE}"
1421
1422 #. Type: text
1423 #. Description
1424 #. This menu entry may be translated.
1425 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1426 #. as an alternative separated by the "/" character
1427 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1428 #. :sl1:
1429 #: ../localechooser.templates-in:1001
1430 msgid "Choose language"
1431 msgstr "Escolla o idioma/Choose language"
1432
1433 #. Type: text
1434 #. Description
1435 #. finish-install progress bar item
1436 #. :sl1:
1437 #: ../localechooser.templates-in:8001
1438 msgid "Storing language..."
1439 msgstr "A gardar o idioma..."
1440
1441 #. Type: note
1442 #. Description
1443 #. :sl1:
1444 #: ../localechooser.templates-in:11001
1445 msgid "Language selection no longer possible"
1446 msgstr "Xa non é posíbel escoller o idioma"
1447
1448 #. Type: note
1449 #. Description
1450 #. :sl1:
1451 #: ../localechooser.templates-in:11001
1452 msgid ""
1453 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1454 "installation, but you can still change the country or locale."
1455 msgstr ""
1456 "Neste momento xa non é posíbel trocar o idioma da instalación, pero aínda "
1457 "pode trocar o país ou a configuración local."
1458
1459 #. Type: note
1460 #. Description
1461 #. :sl1:
1462 #: ../localechooser.templates-in:11001
1463 msgid ""
1464 "To select a different language you will need to abort this installation and "
1465 "reboot the installer."
1466 msgstr ""
1467 "Para escoller un idioma diferente ha ter que cancelar a instalación e "
1468 "reiniciar o instalador."
1469
1470 #. Type: boolean
1471 #. Description
1472 #. :sl1:
1473 #. Type: boolean
1474 #. Description
1475 #. :sl1:
1476 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
1477 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1478 msgstr "Desexa continuar a instalación no idioma escollido?"
1479
1480 #. Type: boolean
1481 #. Description
1482 #. :sl1:
1483 #: ../localechooser.templates-in:12001
1484 msgid ""
1485 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1486 msgstr "A tradución do instalador ao idioma escollido está incompleta."
1487
1488 #. Type: boolean
1489 #. Description
1490 #. :sl1:
1491 #: ../localechooser.templates-in:13001
1492 msgid ""
1493 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1494 "language."
1495 msgstr "A tradución do instalador ao idioma escollido non está completa."
1496
1497 #. Type: text
1498 #. Description
1499 #. :sl1:
1500 #: ../localechooser.templates-in:14001
1501 msgid ""
1502 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1503 "displayed in English instead."
1504 msgstr ""
1505 "Isto significa que hai unha posibilidade de que algunhas mensaxes aparezan "
1506 "en inglés."
1507
1508 #. Type: text
1509 #. Description
1510 #. :sl1:
1511 #: ../localechooser.templates-in:15001
1512 msgid ""
1513 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1514 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1515 msgstr ""
1516 "Se realiza unha instalación algo máis complicada que unha instalación por "
1517 "omisión, hai unha posibilidade grande de que algunhas mensaxes aparezan en "
1518 "inglés."
1519
1520 #. Type: text
1521 #. Description
1522 #. :sl1:
1523 #: ../localechooser.templates-in:16001
1524 msgid ""
1525 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1526 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1527 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1528 msgstr ""
1529 "Se continúa a instalación no idioma escollido, a maioría das mensaxes han "
1530 "aparecer correctamente, pero -- en especial, se emprega as opcións máis "
1531 "avanzadas do instalador --, algunhas poden aparecer en inglés."
1532
1533 #. Type: text
1534 #. Description
1535 #. :sl1:
1536 #: ../localechooser.templates-in:17001
1537 msgid ""
1538 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1539 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1540 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1541 "displayed in English instead."
1542 msgstr ""
1543 "Se continúa a instalación no idioma escollido, as mensaxes deberían aparecer "
1544 "correctamente, pero -- en especial, se emprega as opcións máis avanzadas do "
1545 "instalador --, hai algunha posibilidade de que algunhas mensaxes aparezan en "
1546 "inglés."
1547
1548 #. Type: text
1549 #. Description
1550 #. :sl1:
1551 #: ../localechooser.templates-in:18001
1552 msgid ""
1553 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1554 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1555 "completely."
1556 msgstr ""
1557 "A posibilidade de atopar unha mensaxe que non estea traducida ao idioma "
1558 "escollido é moi pequena, pero non se pode descartar por completo."
1559
1560 #. Type: text
1561 #. Description
1562 #. :sl1:
1563 #: ../localechooser.templates-in:19001
1564 msgid ""
1565 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1566 "recommended to either select a different language or abort the installation."
1567 msgstr ""
1568 "A non ser que entenda ben o idioma alternativo, recoméndase que escolla un "
1569 "idioma diferente ou cancele a instalación."
1570
1571 #. Type: text
1572 #. Description
1573 #. :sl1:
1574 #: ../localechooser.templates-in:20001
1575 msgid ""
1576 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1577 "different language, or you can abort the installation."
1578 msgstr ""
1579 "Se decide non continuar, háselle dar a oportunidade de escoller un idioma "
1580 "diferente, ou pode cancelar a instalación."
1581
1582 #. Type: select
1583 #. Choices
1584 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1585 #. for users to choose among them
1586 #. For instance, choosing "Italian" will show:
1587 #. Italy, Switzerland, other
1588 #. :sl1:
1589 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
1590 msgid "other"
1591 msgstr "outro"
1592
1593 #. Type: select
1594 #. Description
1595 #. :sl1:
1596 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
1597 msgid "Choose a country, territory or area:"
1598 msgstr "Escolla un país, territorio ou área:"
1599
1600 #. Type: select
1601 #. Description
1602 #. :sl1:
1603 #: ../localechooser.templates-in:21002
1604 msgid ""
1605 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
1606 "or regions."
1607 msgstr ""
1608 "Segundo o seu idioma, seguramente estea situado nun destes países ou rexións."
1609
1610 #. Type: text
1611 #. Description
1612 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1613 #. :sl1:
1614 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
1615 msgid "Select a keyboard layout"
1616 msgstr "Escoller unha disposición de teclado"
1617
1618 #. Type: text
1619 #. Description
1620 #. :sl1:
1621 #. base-installer progress bar item
1622 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
1623 msgid "Configuring keyboard..."
1624 msgstr "A configurar o teclado..."
1625
1626 #. Type: text
1627 #. Description
1628 #. :sl1:
1629 #: ../cdrom-detect.templates:2001
1630 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
1631 msgstr "A detectar o hardware para achar unidades de CD-ROM"
1632
1633 #. Type: text
1634 #. Description
1635 #. :sl1:
1636 #: ../cdrom-detect.templates:7001
1637 msgid "Scanning CD-ROM"
1638 msgstr "A examinar o CD-ROM"
1639
1640 #. Type: text
1641 #. Description
1642 #. :sl1:
1643 #: ../cdrom-detect.templates:8001
1644 msgid "Scanning ${DIR}..."
1645 msgstr "A examinar ${DIR}..."
1646
1647 #. Type: text
1648 #. Description
1649 #. finish-install progress bar item
1650 #. :sl1:
1651 #: ../cdrom-detect.templates:15001
1652 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
1653 msgstr "A desmontar e extraer o CD-ROM..."
1654
1655 #. Type: text
1656 #. Description
1657 #. :sl1:
1658 #: ../ethdetect.templates:4001
1659 msgid "Detecting network hardware"
1660 msgstr "A detectar o hardware de rede"
1661
1662 #. Type: text
1663 #. Description
1664 #. Main menu item
1665 #. :sl1:
1666 #: ../ethdetect.templates:5001
1667 msgid "Detect network hardware"
1668 msgstr "Detectar o hardware de rede"
1669
1670 #. Type: text
1671 #. Description
1672 #. Main menu item
1673 #. :sl1:
1674 #: ../disk-detect.templates:1001
1675 msgid "Detect disks"
1676 msgstr "Detectar os discos"
1677
1678 #. Type: text
1679 #. Description
1680 #. :sl1:
1681 #: ../disk-detect.templates:2001
1682 msgid "Detecting disks and all other hardware"
1683 msgstr "A detectar os discos e o resto do hardware"
1684
1685 #. Type: text
1686 #. Description
1687 #. :sl1:
1688 #: ../hw-detect.templates:1001
1689 msgid "Detecting hardware, please wait..."
1690 msgstr "A detectar o hardware, agarde..."
1691
1692 #. Type: text
1693 #. Description
1694 #. :sl1:
1695 #: ../hw-detect.templates:2001
1696 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
1697 msgstr "A cargar o módulo «${MODULE}» para «${CARDNAME}»..."
1698
1699 #. Type: text
1700 #. Description
1701 #. :sl1:
1702 #: ../hw-detect.templates:3001
1703 msgid "Starting PC card services..."
1704 msgstr "A iniciar os servizos de tarxetas de PC..."
1705
1706 #. Type: text
1707 #. Description
1708 #. :sl1:
1709 #: ../hw-detect.templates:4001
1710 msgid "Waiting for hardware initialization..."
1711 msgstr "A agardar pola inicialización do hardware..."
1712
1713 #. Type: text
1714 #. Description
1715 #. :sl1:
1716 #: ../hw-detect.templates:12001
1717 msgid "Checking for firmware..."
1718 msgstr "A procurar o firmware..."
1719
1720 #. Type: boolean
1721 #. Description
1722 #. :sl1:
1723 #: ../netcfg-common.templates:1001
1724 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1725 msgstr "Desexa configurar automaticamente a rede con DHCP?"
1726
1727 #. Type: boolean
1728 #. Description
1729 #. :sl1:
1730 #: ../netcfg-common.templates:1001
1731 msgid ""
1732 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1733 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1734 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1735 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1736 "configure it by DHCP."
1737 msgstr ""
1738 "A rede pódese configurar por DHCP ou introducindo a man toda a información. "
1739 "Se prefire empregar DHCP e o instalador non pode obter unha configuración "
1740 "válida dun servidor DHCP da súa rede, háselle dar a oportunidade de "
1741 "configurar a rede manualmente despois de probar a configurala por DHCP."
1742
1743 #. Type: string
1744 #. Description
1745 #. :sl1:
1746 #: ../netcfg-common.templates:2001
1747 msgid "Domain name:"
1748 msgstr "Nome de dominio:"
1749
1750 #. Type: string
1751 #. Description
1752 #. :sl1:
1753 #: ../netcfg-common.templates:2001
1754 msgid ""
1755 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1756 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1757 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1758 "sure you use the same domain name on all your computers."
1759 msgstr ""
1760 "O nome de dominio é a parte do enderezo de Internet que está á dereita do "
1761 "nome do servidor. Adoita ser algo que remata en .com, .net, .edu ou .org. Se "
1762 "está a configurar unha rede doméstica pode inventar algo, pero asegúrese de "
1763 "empregar o mesmo nome de dominio en todos os seus ordenadores."
1764
1765 #. Type: string
1766 #. Description
1767 #. :sl1:
1768 #: ../netcfg-common.templates:3001
1769 msgid "Name server addresses:"
1770 msgstr "Enderezos dos servidores de nomes:"
1771
1772 #. Type: string
1773 #. Description
1774 #. :sl1:
1775 #: ../netcfg-common.templates:3001
1776 msgid ""
1777 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1778 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1779 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1780 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1781 "this field blank."
1782 msgstr ""
1783 "Os servidores de nomes empréganse para procurar nomes de máquinas na rede. "
1784 "Introduza os enderezos IP (non os nomes) de até 3 servidores de nomes, "
1785 "separados por espazos. Non empregue vírgulas. O primeiro servidor de nomes "
1786 "da lista ha ser o primeiro en ser consultado. Se non quere empregar ningún "
1787 "servidor de nomes, deixe este campo en branco."
1788
1789 #. Type: select
1790 #. Description
1791 #. :sl1:
1792 #: ../netcfg-common.templates:4001
1793 msgid "Primary network interface:"
1794 msgstr "Interface de rede primaria:"
1795
1796 #. Type: select
1797 #. Description
1798 #. :sl1:
1799 #: ../netcfg-common.templates:4001
1800 msgid ""
1801 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1802 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1803 "connected network interface found has been selected."
1804 msgstr ""
1805 "O seu sistema ten varias interfaces de rede. Escolla a interface a empregar "
1806 "como interface principal durante a instalación. Xa se escolleu, se foi "
1807 "posíbel, a primeira interface de rede conectada que se achou."
1808
1809 #. Type: string
1810 #. Description
1811 #. :sl1:
1812 #. Type: string
1813 #. Description
1814 #. :sl1:
1815 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
1816 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1817 msgstr "ESSID Wireless para ${iface}:"
1818
1819 #. Type: string
1820 #. Description
1821 #. :sl1:
1822 #: ../netcfg-common.templates:5001
1823 msgid ""
1824 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1825 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1826 "use any available network, leave this field blank."
1827 msgstr ""
1828 "${iface} é unha interface de rede sen fíos. Escriba o nome (o ESSID) da rede "
1829 "sen fíos que quere que empregue ${iface}. Se quere empregar calquera rede "
1830 "dispoñíbel, deixe este campo en branco."
1831
1832 #. Type: string
1833 #. Description
1834 #. :sl1:
1835 #: ../netcfg-common.templates:6001
1836 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
1837 msgstr "Fallou a tentativa de achar unha rede sen fíos dispoñíbel."
1838
1839 #. Type: string
1840 #. Description
1841 #. :sl1:
1842 #: ../netcfg-common.templates:6001
1843 msgid ""
1844 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1845 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
1846 "configuration and continue, leave this field blank."
1847 msgstr ""
1848 "${iface} é unha interface de rede sen fíos. Introduza o nome (o ESSID) da "
1849 "rede sen fíos que quere que empregue ${iface}. Para omitir a configuración "
1850 "da rede sen fíos e continuar, deixe este campo en branco."
1851
1852 #. Type: string
1853 #. Description
1854 #. :sl1:
1855 #: ../netcfg-common.templates:7001
1856 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1857 msgstr "Chave WEP para o dispositivo sen fíos ${iface}:"
1858
1859 #. Type: string
1860 #. Description
1861 #. :sl1:
1862 #: ../netcfg-common.templates:7001
1863 msgid ""
1864 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1865 "${iface}. There are two ways to do this:"
1866 msgstr ""
1867 "Se procede, introduza a chave de seguridade WEP para o dispositivo sen fíos "
1868 "${iface}. Hai dous xeitos de o facer:"
1869
1870 #. Type: string
1871 #. Description
1872 #. :sl1:
1873 #: ../netcfg-common.templates:7001
1874 msgid ""
1875 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1876 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1877 msgstr ""
1878 "Se a chave WEP é da forma \"nnnn-nnnn-nn\", \"nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn\" ou "
1879 "\"nnnnnnnn\", onde n é un número, escríbao neste campo tal como aparece."
1880
1881 #. Type: string
1882 #. Description
1883 #. :sl1:
1884 #: ../netcfg-common.templates:7001
1885 msgid ""
1886 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1887 "'s:' (without quotes)."
1888 msgstr ""
1889 "Se a chave WEP ten forma de contrasinal, escríbaa poñéndolle diante \"s:"
1890 "\" (sen as comiñas)."
1891
1892 #. Type: string
1893 #. Description
1894 #. :sl1:
1895 #: ../netcfg-common.templates:7001
1896 msgid ""
1897 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1898 "field blank."
1899 msgstr ""
1900 "Por suposto, se a súa rede sen fíos non ten unha chave WEP, deixe este campo "
1901 "en branco."
1902
1903 #. Type: string
1904 #. Description
1905 #. :sl1:
1906 #: ../netcfg-common.templates:10001
1907 msgid "Hostname:"
1908 msgstr "Nome da máquina:"
1909
1910 #. Type: string
1911 #. Description
1912 #. :sl1:
1913 #: ../netcfg-common.templates:10001
1914 msgid "Please enter the hostname for this system."
1915 msgstr "Por favor, escriba o nome para o sistema."
1916
1917 #. Type: string
1918 #. Description
1919 #. :sl1:
1920 #: ../netcfg-common.templates:10001
1921 msgid ""
1922 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
1923 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
1924 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
1925 "something up here."
1926 msgstr ""
1927 "O nome da máquina é unha soa palabra que identifica o seu sistema na rede. "
1928 "Se non sabe o nome que debe poñer, consulte o administrador da rede. Se está "
1929 "a configurar unha rede doméstica, pode inventar o nome."
1930
1931 #. Type: text
1932 #. Description
1933 #. :sl1:
1934 #: ../netcfg-common.templates:16001
1935 msgid "Wireless network configuration"
1936 msgstr "Configuración da rede sen fíos"
1937
1938 #. Type: text
1939 #. Description
1940 #. :sl1:
1941 #: ../netcfg-common.templates:17001
1942 msgid "Searching for wireless access points..."
1943 msgstr "A procurar puntos de acceso sen fíos..."
1944
1945 #. Type: text
1946 #. Description
1947 #. base-installer progress bar item
1948 #. :sl1:
1949 #: ../netcfg-common.templates:36001
1950 msgid "Storing network settings..."
1951 msgstr "A gardar a configuración da rede..."
1952
1953 #. Type: text
1954 #. Description
1955 #. Item in the main menu to select this package
1956 #. :sl1:
1957 #: ../netcfg-common.templates:37001
1958 msgid "Configure the network"
1959 msgstr "Configurar a rede"
1960
1961 #. Type: string
1962 #. Description
1963 #. :sl1:
1964 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1965 msgid "DHCP hostname:"
1966 msgstr "Nome da maquina DHCP:"
1967
1968 #. Type: string
1969 #. Description
1970 #. :sl1:
1971 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1972 msgid ""
1973 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1974 "might need to specify an account number here."
1975 msgstr ""
1976 "Pode ter que fornecer un nome de máquina DHCP. Se emprega un módem de cable, "
1977 "pode ter que especificar un número de conta aquí."
1978
1979 #. Type: string
1980 #. Description
1981 #. :sl1:
1982 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1983 msgid "Most other users can just leave this blank."
1984 msgstr "O resto dos usuarios poden deixalo en branco, case sempre."
1985
1986 #. Type: text
1987 #. Description
1988 #. :sl1:
1989 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
1990 msgid "Configuring the network with DHCP"
1991 msgstr "A configurar a rede por DHCP"
1992
1993 #. Type: text
1994 #. Description
1995 #. :sl1:
1996 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
1997 msgid "This may take some time."
1998 msgstr "Isto pode levar algún tempo."
1999
2000 #. Type: text
2001 #. Description
2002 #. :sl1:
2003 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2004 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2005 msgstr "Completouse a configuración automática da rede"
2006
2007 #. Type: select
2008 #. Choices
2009 #. :sl1:
2010 #. Note to translators : Please keep your translation
2011 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2012 #. in single-byte languages)
2013 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2014 msgid "Retry network autoconfiguration"
2015 msgstr "Volver tentar configurar automaticamente a rede"
2016
2017 #. Type: select
2018 #. Choices
2019 #. :sl1:
2020 #. Note to translators : Please keep your translation
2021 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2022 #. in single-byte languages)
2023 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2024 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2025 msgstr "Volver tentar autoconfigurar a rede cun nome de máquina DHCP"
2026
2027 #. Type: select
2028 #. Choices
2029 #. :sl1:
2030 #. Note to translators : Please keep your translation
2031 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2032 #. in single-byte languages)
2033 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2034 msgid "Configure network manually"
2035 msgstr "Configurar a rede manualmente"
2036
2037 #. Type: select
2038 #. Choices
2039 #. :sl1:
2040 #. Note to translators : Please keep your translation
2041 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2042 #. in single-byte languages)
2043 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2044 msgid "Do not configure the network at this time"
2045 msgstr "Non configurar a rede agora"
2046
2047 #. Type: select
2048 #. Description
2049 #. :sl1:
2050 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2051 msgid "Network configuration method:"
2052 msgstr "Método para a configuración da rede:"
2053
2054 #. Type: select
2055 #. Description
2056 #. :sl1:
2057 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2058 msgid ""
2059 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2060 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2061 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2062 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2063 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2064 msgstr ""
2065 "Aquí pode volver tentar configurar da rede automaticamente mediante DHCP (o "
2066 "que pode ter éxito se o servidor DHCP tarda moito tempo en responder) ou "
2067 "configurar a rede manualmente. Algúns servidores DHCP necesitan que se envíe "
2068 "un nome de máquina DHCP, así que tamén pode volver tentar a "
2069 "autoconfiguración da rede mediante DHCP empregando un nome fornecido por "
2070 "vostede."
2071
2072 #. Type: note
2073 #. Description
2074 #. :sl1:
2075 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2076 msgid "Network autoconfiguration failed"
2077 msgstr "Fallou a configuración automática da rede"
2078
2079 #. Type: note
2080 #. Description
2081 #. :sl1:
2082 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2083 msgid ""
2084 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2085 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2086 msgstr ""
2087 "Posibelmente a súa rede non estea a usar o protocolo DHCP. Tamén pode ser "
2088 "que o servidor DHCP sexa lento ou algún hardware de rede non funcione "
2089 "correctamente."
2090
2091 #. Type: text
2092 #. Description
2093 #. :sl1:
2094 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2095 msgid "Reconfigure the wireless network"
2096 msgstr "Volver configurar a rede sen fíos"
2097
2098 #. Type: string
2099 #. Description
2100 #. :sl1:
2101 #: ../netcfg-static.templates:1001
2102 msgid "IP address:"
2103 msgstr "Enderezo IP:"
2104
2105 #. Type: string
2106 #. Description
2107 #. :sl1:
2108 #: ../netcfg-static.templates:1001
2109 msgid ""
2110 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2111 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2112 "network administrator."
2113 msgstr ""
2114 "O enderezo IP é único para o seu ordenador e consiste en catro números "
2115 "separados por puntos. Se non sabe que escribir aquí, consulte o seu "
2116 "administrador de redes."
2117
2118 #. Type: string
2119 #. Description
2120 #. :sl1:
2121 #: ../netcfg-static.templates:4001
2122 msgid "Netmask:"
2123 msgstr "Máscara de rede:"
2124
2125 #. Type: string
2126 #. Description
2127 #. :sl1:
2128 #: ../netcfg-static.templates:4001
2129 msgid ""
2130 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2131 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2132 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2133 msgstr ""
2134 "A máscara de rede emprégase para determinar as máquinas que pertencen á súa "
2135 "rede. Consulte co administrador de redes se non coñece o seu valor. A "
2136 "máscara de rede introdúcese coma catro números separados por puntos."
2137
2138 #. Type: string
2139 #. Description
2140 #. :sl1:
2141 #: ../netcfg-static.templates:5001
2142 msgid "Gateway:"
2143 msgstr "Pasarela:"
2144
2145 #. Type: string
2146 #. Description
2147 #. :sl1:
2148 #: ../netcfg-static.templates:5001
2149 msgid ""
2150 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2151 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2152 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2153 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2154 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2155 "question, consult your network administrator."
2156 msgstr ""
2157 "A pasarela é un enderezo IP (catro números separados por puntos) que indica "
2158 "o encamiñador pasarela, tamén coñecido coma encamiñador predeterminado. Todo "
2159 "o tráfico dirixido ao exterior da rede local (por exemplo, a Internet), "
2160 "envíase a través deste encamiñador. Nalgunhas circunstancias, pode non ter "
2161 "un encamiñador; neste caso, pode deixalo en branco. Se non coñece a resposta "
2162 "correcta, consulte o seu administrador de redes."
2163
2164 #. Type: boolean
2165 #. Description
2166 #. :sl1:
2167 #: ../netcfg-static.templates:7001
2168 msgid "Is this information correct?"
2169 msgstr "Son correctos estes datos?"
2170
2171 #. Type: boolean
2172 #. Description
2173 #. :sl1:
2174 #: ../netcfg-static.templates:7001
2175 msgid "Currently configured network parameters:"
2176 msgstr "Parámetros de rede configurados neste momento:"
2177
2178 #. Type: boolean
2179 #. Description
2180 #. :sl1:
2181 #: ../netcfg-static.templates:7001
2182 msgid ""
2183 " interface = ${interface}\n"
2184 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2185 " netmask = ${netmask}\n"
2186 " gateway = ${gateway}\n"
2187 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2188 " nameservers = ${nameservers}"
2189 msgstr ""
2190 " interface = ${interface}\n"
2191 " enderezo IP = ${ipaddress}\n"
2192 " máscara de rede = ${netmask}\n"
2193 " pasarela = ${gateway}\n"
2194 " punto a punto = ${pointopoint}\n"
2195 " servidores de nomes = ${nameservers}"
2196
2197 #. Type: text
2198 #. Description
2199 #. Item in the main menu to select this package
2200 #. :sl1:
2201 #: ../netcfg-static.templates:8001
2202 msgid "Configure a network using static addressing"
2203 msgstr "Configurar unha rede empregando direccionamento estático"
2204
2205 #. Type: text
2206 #. Description
2207 #. :sl1:
2208 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2209 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2210 msgstr "A comprobar a réplica do arquivo de Debian"
2211
2212 #. Type: text
2213 #. Description
2214 #. :sl1:
2215 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2216 msgid "Downloading the Release file..."
2217 msgstr "A obter o ficheiro Release..."
2218
2219 #. Type: text
2220 #. Description
2221 #. main-menu
2222 #. :sl1:
2223 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2224 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2225 msgstr "Escolla unha réplica do arquivo de Debian"
2226
2227 #. Type: select
2228 #. Choices
2229 #. :sl1:
2230 #. Type: select
2231 #. Choices
2232 #. :sl2:
2233 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2234 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2235 msgid "enter information manually"
2236 msgstr "introducir a información a man"
2237
2238 #. Type: select
2239 #. Default
2240 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2241 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2242 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2243 #. random value here
2244 #.
2245 #. First check that the country you mention here is listed in
2246 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2247 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2248 #.
2249 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2250 #.
2251 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2252 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2253 #. msgid "US[ Default value for http]"
2254 #. msgstr "FR"
2255 #. :sl1:
2256 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2257 msgid "US[ Default value for http]"
2258 msgstr "ES"
2259
2260 #. Type: select
2261 #. Description
2262 #. :sl1:
2263 #. Type: select
2264 #. Description
2265 #. :sl2:
2266 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2267 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2268 msgid "Debian archive mirror country:"
2269 msgstr "País da réplica do arquivo de Debian:"
2270
2271 #. Type: select
2272 #. Description
2273 #. :sl1:
2274 #. Type: select
2275 #. Description
2276 #. :sl2:
2277 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2278 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2279 msgid ""
2280 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2281 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2282 "the best choice."
2283 msgstr ""
2284 "O obxectivo é achar unha réplica do arquivo de Debian que estea cerca de "
2285 "vostede na rede. Teña en conta que algúns países próximo, ou incluso o seu "
2286 "propio país, poden non ser as mellores opcións."
2287
2288 #. Type: select
2289 #. Description
2290 #. :sl1:
2291 #. Type: select
2292 #. Description
2293 #. :sl2:
2294 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2295 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2296 msgid "Debian archive mirror:"
2297 msgstr "Réplica dos arquivos de Debian:"
2298
2299 #. Type: select
2300 #. Description
2301 #. :sl1:
2302 #. Type: select
2303 #. Description
2304 #. :sl2:
2305 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2306 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2307 msgid ""
2308 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2309 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2310 "connection to you."
2311 msgstr ""
2312 "Escolla unha réplica do arquivo de Debian. Debería empregar unha réplica "
2313 "situada no seu país ou rexión se non sabe que réplica ten a mellor conexión "
2314 "por Internet con vostede."
2315
2316 #. Type: select
2317 #. Description
2318 #. :sl1:
2319 #. Type: select
2320 #. Description
2321 #. :sl2:
2322 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2323 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2324 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2325 msgstr "Normalmente, ftp.<código de país>.debian.org é unha boa opción."
2326
2327 #. Type: string
2328 #. Description
2329 #. :sl1:
2330 #. Type: string
2331 #. Description
2332 #. :sl2:
2333 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2334 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2335 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2336 msgstr "Nome do servidor réplica do arquivo de Debian:"
2337
2338 #. Type: string
2339 #. Description
2340 #. :sl1:
2341 #. Type: string
2342 #. Description
2343 #. :sl2:
2344 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2345 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2346 msgid ""
2347 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2348 msgstr ""
2349 "Introduza o nome do servidor réplica desde o que se vai descargar Debian."
2350
2351 #. Type: string
2352 #. Description
2353 #. :sl1:
2354 #. Type: string
2355 #. Description
2356 #. :sl2:
2357 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2358 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2359 msgid ""
2360 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2361 "format."
2362 msgstr ""
2363 "Pódese especificar un porto alternativo empregando o formato [servidor]:"
2364 "[porto] ."
2365
2366 #. Type: string
2367 #. Description
2368 #. :sl1:
2369 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2370 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2371 msgstr "Información do proxy HTTP (en branco para non usar):"
2372
2373 #. Type: string
2374 #. Description
2375 #. :sl1:
2376 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2377 msgid ""
2378 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2379 "information here. Otherwise, leave this blank."
2380 msgstr ""
2381 "Se ten que usar un proxy HTTP para acceder ao exterior, introduza aquí a "
2382 "información do proxy. Se non, déixeo en branco."
2383
2384 #. Type: string
2385 #. Description
2386 #. :sl1:
2387 #. Type: string
2388 #. Description
2389 #. :sl2:
2390 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2391 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2392 msgid ""
2393 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2394 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2395 msgstr ""
2396 "A información do proxy debería fornecerse na forma estándar \"http://"
2397 "[[usuario][:contrasinal]@]servidor[:porto]/\"."
2398
2399 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2400 #. Type: select
2401 #. Choices
2402 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2403 #. an infinitive form
2404 #. :sl2:
2405 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2406 #. Type: text
2407 #. Description
2408 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2409 #. :sl1:
2410 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2411 #. Type: select
2412 #. Choices
2413 #. :sl3:
2414 #. Type: select
2415 #. Choices
2416 #. :sl3:
2417 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2418 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
2419 msgid "Cancel"
2420 msgstr "Cancelar"
2421
2422 #. Type: text
2423 #. Description
2424 #. :sl1:
2425 #: ../partman-base.templates:1001
2426 msgid "Starting up the partitioner"
2427 msgstr "A cargar o particionador"
2428
2429 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2430 #. Type: text
2431 #. Description
2432 #. :sl1:
2433 #. Type: text
2434 #. Description
2435 #. :sl2:
2436 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2437 #. Type: text
2438 #. Description
2439 #. :sl1:
2440 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2441 #: ../partman-auto.templates:1001
2442 msgid "Please wait..."
2443 msgstr "Por favor, agarde..."
2444
2445 #. Type: text
2446 #. Description
2447 #. :sl1:
2448 #: ../partman-base.templates:3001
2449 msgid "Scanning disks..."
2450 msgstr "A examinar os discos..."
2451
2452 #. Type: text
2453 #. Description
2454 #. :sl1:
2455 #: ../partman-base.templates:4001
2456 msgid "Detecting file systems..."
2457 msgstr "A detectar os sistemas de ficheiros..."
2458
2459 #. Type: select
2460 #. Description
2461 #. :sl1:
2462 #: ../partman-base.templates:9001
2463 msgid ""
2464 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2465 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2466 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
2467 "partition table."
2468 msgstr ""
2469 "Esta é unha vista xeral das particións actuais cos seus puntos de montaxe. "
2470 "Escolla unha partición para lle modificar os parámetros (sistema de "
2471 "ficheiros, punto de montaxe etc.), un espazo baleiro para crear particións "
2472 "nel ou un dispositivo para inicializar a súa táboa de particións."
2473
2474 #. Type: boolean
2475 #. Description
2476 #. :sl1:
2477 #: ../partman-base.templates:11001
2478 msgid "Write the changes to disks?"
2479 msgstr "Desexa gravar nos discos as modificacións?"
2480
2481 #. Type: boolean
2482 #. Description
2483 #. :sl1:
2484 #: ../partman-base.templates:11001
2485 msgid ""
2486 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2487 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2488 msgstr ""
2489 "Se continúa, as modificacións da lista de baixo hanse gravar nos discos. Se "
2490 "non, ha poder facer máis modificacións de xeito manual."
2491
2492 #. Type: boolean
2493 #. Description
2494 #. :sl1:
2495 #: ../partman-base.templates:11001
2496 msgid ""
2497 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2498 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2499 msgstr ""
2500 "AVISO: Isto ha destruír todos os datos das particións que eliminou, e tamén "
2501 "os das particións que se han formatar."
2502
2503 #. Type: text
2504 #. Description
2505 #. :sl1:
2506 #: ../partman-base.templates:25001
2507 msgid "Partitions formatting"
2508 msgstr "A formatar as particións"
2509
2510 #. Type: text
2511 #. Description
2512 #. :sl1:
2513 #: ../partman-base.templates:26001
2514 msgid "Processing..."
2515 msgstr "A procesar..."
2516
2517 #. Type: text
2518 #. Description
2519 #. :sl1:
2520 #: ../partman-base.templates:30001
2521 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2522 msgstr "Rematar o particionamento e gravar no disco as modificacións"
2523
2524 #. Type: text
2525 #. Description
2526 #. :sl1:
2527 #: ../partman-base.templates:31001
2528 msgid "Undo changes to partitions"
2529 msgstr "Desfacer as modificacións nas particións"
2530
2531 #. Type: text
2532 #. Description
2533 #. Keep short
2534 #. :sl1:
2535 #: ../partman-base.templates:34001
2536 msgid "FREE SPACE"
2537 msgstr "LIBRE"
2538
2539 #. Type: text
2540 #. Description
2541 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2542 #. :sl1:
2543 #: ../partman-base.templates:35001
2544 msgid "unusable"
2545 msgstr "sen usar"
2546
2547 #. Type: text
2548 #. Description
2549 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2550 #. :sl1:
2551 #: ../partman-base.templates:36001
2552 msgid "primary"
2553 msgstr "primaria"
2554
2555 #. Type: text
2556 #. Description
2557 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2558 #. :sl1:
2559 #: ../partman-base.templates:37001
2560 msgid "logical"
2561 msgstr "lóxica"
2562
2563 #. Type: text
2564 #. Description
2565 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2566 #. :sl1:
2567 #: ../partman-base.templates:38001
2568 msgid "pri/log"
2569 msgstr "pri/lóx"
2570
2571 #. Type: text
2572 #. Description
2573 #. How to print the partition numbers in your language
2574 #. Examples:
2575 #. %s.
2576 #. No %s
2577 #. N. %s
2578 #. :sl1:
2579 #: ../partman-base.templates:39001
2580 #, no-c-format
2581 msgid "#%s"
2582 msgstr "núm. %s"
2583
2584 #. Type: text
2585 #. Description
2586 #. For example IDE0 master (hda)
2587 #. :sl1:
2588 #: ../partman-base.templates:40001
2589 #, no-c-format
2590 msgid "IDE%s master (%s)"
2591 msgstr "Mestre de IDE%s (%s)"
2592
2593 #. Type: text
2594 #. Description
2595 #. For example IDE1 slave (hdd)
2596 #. :sl1:
2597 #: ../partman-base.templates:41001
2598 #, no-c-format
2599 msgid "IDE%s slave (%s)"
2600 msgstr "Escravo de IDE%s (%s)"
2601
2602 #. Type: text
2603 #. Description
2604 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2605 #. :sl1:
2606 #: ../partman-base.templates:42001
2607 #, no-c-format
2608 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2609 msgstr "Mestre de IDE%s, partición núm. %s (%s)"
2610
2611 #. Type: text
2612 #. Description
2613 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2614 #. :sl1:
2615 #: ../partman-base.templates:43001
2616 #, no-c-format
2617 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2618 msgstr "Escravo de IDE%s, partición núm. %s (%s)"
2619
2620 #. Type: text
2621 #. Description
2622 #. :sl1:
2623 #: ../partman-base.templates:44001
2624 #, no-c-format
2625 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2626 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2627
2628 #. Type: text
2629 #. Description
2630 #. :sl1:
2631 #: ../partman-base.templates:45001
2632 #, no-c-format
2633 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2634 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición núm. %s (%s)"
2635
2636 #. Type: text
2637 #. Description
2638 #. :sl1:
2639 #: ../partman-base.templates:60001
2640 msgid "Cancel this menu"
2641 msgstr "Saír deste menú"
2642
2643 #. Type: text
2644 #. Description
2645 #. Main menu entry
2646 #. :sl1:
2647 #: ../partman-base.templates:61001
2648 msgid "Partition disks"
2649 msgstr "Particionar os discos"
2650
2651 #. Type: text
2652 #. Description
2653 #. :sl1:
2654 #: ../partman-auto.templates:2001
2655 msgid "Computing the new partitions..."
2656 msgstr "A calcular as novas particións..."
2657
2658 #. Type: select
2659 #. Description
2660 #. :sl1:
2661 #. Type: select
2662 #. Description
2663 #. :sl1:
2664 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2665 msgid "Partitioning method:"
2666 msgstr "Método de particionamento:"
2667
2668 #. Type: select
2669 #. Description
2670 #. :sl1:
2671 #: ../partman-auto.templates:5001
2672 msgid ""
2673 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
2674 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
2675 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
2676 "results."
2677 msgstr ""
2678 "O instalador pode guialo polo particionamento dun disco (empregando varios "
2679 "esquemas estándar) ou, se o prefire, pode facelo Vde. manualmente. Co "
2680 "particionamento guiado ha ter despois unha oportunidade para revisar e "
2681 "personalizar o resultado."
2682
2683 #. Type: select
2684 #. Description
2685 #. :sl1:
2686 #. Type: select
2687 #. Description
2688 #. :sl1:
2689 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2690 msgid ""
2691 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
2692 "which disk should be used."
2693 msgstr ""
2694 "Se escolle o particionamento guiado nun disco completo háselle preguntar que "
2695 "disco quere empregar."
2696
2697 #. Type: select
2698 #. Description
2699 #. :sl1:
2700 #: ../partman-auto.templates:9001
2701 msgid "Partitioning scheme:"
2702 msgstr "Esquema de particionamento:"
2703
2704 #. Type: select
2705 #. Description
2706 #. :sl1:
2707 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
2708 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
2709 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
2710 #.
2711 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
2712 #. at the end of the sentence. Please keep it.
2713 #: ../partman-auto.templates:9001
2714 msgid "Selected for partitioning:"
2715 msgstr "Escollido para particionar:"
2716
2717 #. Type: select
2718 #. Description
2719 #. :sl1:
2720 #: ../partman-auto.templates:9001
2721 msgid ""
2722 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2723 "are unsure, choose the first one."
2724 msgstr ""
2725 "O disco pódese particionar empregando un esquema dos fornecidos. Se non está "
2726 "seguro, escolla o primeiro."
2727
2728 #. Type: text
2729 #. Description
2730 #. :sl1:
2731 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2732 #: ../partman-auto.templates:13001
2733 msgid "Guided partitioning"
2734 msgstr "Particionamento guiado"
2735
2736 #. Type: text
2737 #. Description
2738 #. :sl1:
2739 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2740 #: ../partman-auto.templates:14001
2741 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
2742 msgstr "Guiado, empregar o espazo libre contiguo máis grande"
2743
2744 #. Type: text
2745 #. Description
2746 #. :sl1:
2747 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2748 #: ../partman-auto.templates:15001
2749 msgid "Guided - use entire disk"
2750 msgstr "Guiado, empregar un disco completo"
2751
2752 #. Type: select
2753 #. Description
2754 #. :sl1:
2755 #: ../partman-auto.templates:16001
2756 msgid "Select disk to partition:"
2757 msgstr "Escolla o disco a particionar:"
2758
2759 #. Type: select
2760 #. Description
2761 #. :sl1:
2762 #: ../partman-auto.templates:16001
2763 msgid ""
2764 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
2765 "have confirmed that you really want to make the changes."
2766 msgstr ""
2767 "Lembre que se han borrar todos os datos do disco que escolla, pero só "
2768 "despois de que confirme que realmente quere facer as modificacións."
2769
2770 #. Type: multiselect
2771 #. Description
2772 #. :sl1:
2773 #: ../partman-auto.templates:17001
2774 msgid "Select disk(s) to partition:"
2775 msgstr "Escolla o(s) disco(s) a particionar:"
2776
2777 #. Type: multiselect
2778 #. Description
2779 #. :sl1:
2780 #: ../partman-auto.templates:17001
2781 msgid ""
2782 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
2783 "you have confirmed that you really want to make the changes."
2784 msgstr ""
2785 "Lembre que se han borrar todos os datos do(s) disco(s) que escolla, pero só "
2786 "despois de que confirme que realmente quere facer as modificacións."
2787
2788 #. Type: text
2789 #. Description
2790 #. :sl1:
2791 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2792 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
2793 #: ../partman-auto.templates:18001
2794 msgid "Manual"
2795 msgstr "Manual"
2796
2797 #. Type: text
2798 #. Description
2799 #. :sl1:
2800 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2801 #: ../partman-auto.templates:19001
2802 msgid "Automatically partition the free space"
2803 msgstr "Particionar automaticamente o espazo libre"
2804
2805 #. Type: text
2806 #. Description
2807 #. :sl1:
2808 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2809 #: ../partman-auto.templates:20001
2810 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2811 msgstr "Todo nunha partición (recomendado para novos usuarios)"
2812
2813 #. Type: text
2814 #. Description
2815 #. :sl1:
2816 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2817 #: ../partman-auto.templates:21001
2818 msgid "Separate /home partition"
2819 msgstr "Partición /home separada"
2820
2821 #. Type: text
2822 #. Description
2823 #. :sl1:
2824 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2825 #: ../partman-auto.templates:22001
2826 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2827 msgstr "Particións /home, /usr, /var e /tmp separadas"
2828
2829 #. Type: text
2830 #. Description
2831 #. short variant of `do not use the partition'
2832 #. :sl1:
2833 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
2834 msgid "unused"
2835 msgstr "non usar"
2836
2837 #. Type: text
2838 #. Description
2839 #. short variant of `format the partition'
2840 #. :sl1:
2841 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
2842 msgid "format"
2843 msgstr "formatar"
2844
2845 #. Type: text
2846 #. Description
2847 #. short variant of `keep and use the existing data'
2848 #. :sl1:
2849 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
2850 msgid "keep"
2851 msgstr "manter"
2852
2853 #. Type: text
2854 #. Description
2855 #. :sl1:
2856 #: ../partman-partitioning.templates:3001
2857 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2858 msgstr "A calcular o novo estado da táboa de particións..."
2859
2860 #. Type: select
2861 #. Choices
2862 #. :sl1:
2863 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2864 msgid "Beginning"
2865 msgstr "Comezo"
2866
2867 #. Type: select
2868 #. Choices
2869 #. :sl1:
2870 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2871 msgid "End"
2872 msgstr "Final"
2873
2874 #. Type: select
2875 #. Description
2876 #. :sl1:
2877 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2878 msgid "Location for the new partition:"
2879 msgstr "Posición da nova partición:"
2880
2881 #. Type: select
2882 #. Description
2883 #. :sl1:
2884 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2885 msgid ""
2886 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
2887 "beginning or at the end of the available space."
2888 msgstr ""
2889 "Indique se quere que a nova partición se cree no comezo ou ao final do "
2890 "espazo dispoñíbel."
2891
2892 #. Type: select
2893 #. Choices
2894 #. :sl1:
2895 #: ../partman-partitioning.templates:17001
2896 msgid "Primary"
2897 msgstr "Primaria"
2898
2899 #. Type: select
2900 #. Choices
2901 #. :sl1:
2902 #: ../partman-partitioning.templates:17001
2903 msgid "Logical"
2904 msgstr "Lóxica"
2905
2906 #. Type: select
2907 #. Description
2908 #. :sl1:
2909 #: ../partman-partitioning.templates:17002
2910 msgid "Type for the new partition:"
2911 msgstr "Tipo da nova partición:"
2912
2913 #. Type: text
2914 #. Description
2915 #. :sl1:
2916 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001
2917 msgid ""
2918 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2919 msgstr ""
2920 "A comprobar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partición núm. ${PARTITION} de "
2921 "${DEVICE}..."
2922
2923 #. Type: text
2924 #. Description
2925 #. :sl1:
2926 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
2927 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2928 msgstr ""
2929 "A comprobar o espazo de intercambio na partición núm. ${PARTITION} de "
2930 "${DEVICE}..."
2931
2932 #. Type: text
2933 #. Description
2934 #. :sl1:
2935 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
2936 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2937 msgstr ""
2938 "A crear o sistema de ficheiros ${TYPE} na partición núm. ${PARTITION} de "
2939 "${DEVICE}..."
2940
2941 #. Type: text
2942 #. Description
2943 #. :sl1:
2944 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
2945 msgid ""
2946 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
2947 "of ${DEVICE}..."
2948 msgstr ""
2949 "A crear o sistema de ficheiros ${TYPE} para o punto de montaxe "
2950 "${MOUNT_POINT} na partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}..."
2951
2952 #. Type: text
2953 #. Description
2954 #. :sl1:
2955 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
2956 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2957 msgstr ""
2958 "A formatar o espazo de intercambio na partición núm. ${PARTITION} de "
2959 "${DEVICE}..."
2960
2961 #. Type: text
2962 #. Description
2963 #. :sl1:
2964 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2965 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
2966 msgid "ext2"
2967 msgstr "ext2"
2968
2969 #. Type: text
2970 #. Description
2971 #. :sl1:
2972 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2973 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
2974 msgid "fat16"
2975 msgstr "fat16"
2976
2977 #. Type: text
2978 #. Description
2979 #. :sl1:
2980 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2981 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
2982 msgid "fat32"
2983 msgstr "fat32"
2984
2985 #. Type: text
2986 #. Description
2987 #. :sl1:
2988 #. Short variant of `swap space'
2989 #. Type: text
2990 #. Description
2991 #. :sl1:
2992 #. Short variant of `swap space'
2993 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
2994 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
2995 msgid "swap"
2996 msgstr "intercambio"
2997
2998 #. Type: text
2999 #. Description
3000 #. :sl1:
3001 #. File system name (untranslatable in many languages)
3002 #. Type: text
3003 #. Description
3004 #. :sl1:
3005 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3006 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3007 msgid "ext3"
3008 msgstr "ext3"
3009
3010 #. Type: text
3011 #. Description
3012 #. :sl1:
3013 #. File system name (untranslatable in many languages)
3014 #. Type: text
3015 #. Description
3016 #. :sl1:
3017 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3018 #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001
3019 msgid "ext4"
3020 msgstr "ext4"
3021
3022 #. Type: text
3023 #. Description
3024 #. :sl1:
3025 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3026 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3027 msgid "reiserfs"
3028 msgstr "reiserfs"
3029
3030 #. Type: text
3031 #. Description
3032 #. :sl1:
3033 #. File system name (untranslatable in many languages)
3034 #. Type: text
3035 #. Description
3036 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3037 #. :sl1:
3038 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3039 msgid "jfs"
3040 msgstr "jfs"
3041
3042 #. Type: text
3043 #. Description
3044 #. :sl2:
3045 #. File system name (untranslatable in many languages)
3046 #. Type: text
3047 #. Description
3048 #. :sl1:
3049 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3050 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3051 msgid "xfs"
3052 msgstr "xfs"
3053
3054 #. Type: note
3055 #. Description
3056 #. :sl1:
3057 #. Type: text
3058 #. Description
3059 #. :sl1:
3060 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
3061 msgid "Help on partitioning"
3062 msgstr "Axuda do particionamento"
3063
3064 #. Type: note
3065 #. Description
3066 #. :sl1:
3067 #: ../partman-target.templates:1001
3068 msgid ""
3069 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3070 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3071 "used for the installation."
3072 msgstr ""
3073 "O particionamento dun disco duro consiste na súa división para crear o "
3074 "espazo necesario para instalar o novo sistema. Ha ter que indicar que "
3075 "partición(s) se ha(n) empregar para a instalación."
3076
3077 #. Type: note
3078 #. Description
3079 #. :sl1:
3080 #: ../partman-target.templates:1001
3081 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3082 msgstr "Escolla un espazo libre para crear particións nel."
3083
3084 #. Type: note
3085 #. Description
3086 #. :sl1:
3087 #: ../partman-target.templates:1001
3088 msgid ""
3089 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3090 "partition table."
3091 msgstr ""
3092 "Escolla un dispositivo no que eliminar todas as particións e crear unha nova "
3093 "táboa de particións baleira."
3094
3095 #. Type: note
3096 #. Description
3097 #. :sl1:
3098 #: ../partman-target.templates:1001
3099 msgid ""
3100 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3101 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3102 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3103 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3104 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3105 msgstr ""
3106 "Escolla unha partición para borrar ou para especificar como se vai empregar. "
3107 "Como mínimo, precisa dunha partición que conteña a raíz do sistema de "
3108 "ficheiros (que ten de punto de montaxe /). Moita xente tamén cre que é "
3109 "necesaria unha partición de intercambio separada. O \"espazo de intercambio"
3110 "\" é un espazo de disco dispoñíbel para que o sistema operativo o empregue "
3111 "como \"memoria virtual\"."
3112
3113 #. Type: note
3114 #. Description
3115 #. :sl1:
3116 #: ../partman-target.templates:1001
3117 msgid ""
3118 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3119 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3120 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3121 msgstr ""
3122 "Cando a partición xa está formatada pode decidir gardar e empregar os datos "
3123 "xa existentes desta partición. As particións que se han empregar deste xeito "
3124 "están marcadas con \"${KEEP}\" no menú principal de particionamento."
3125
3126 #. Type: note
3127 #. Description
3128 #. :sl1:
3129 #: ../partman-target.templates:1001
3130 msgid ""
3131 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3132 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3133 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3134 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3135 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3136 msgstr ""
3137 "Normalmente ha querer formatar a partición cun sistema de ficheiros novo. "
3138 "NOTA: hanse borrar de xeito irreversíbel todos os datos da partición. Se "
3139 "decide formatar unha partición que xa estea formatada, hase marcar con "
3140 "\"${DESTROY}\" no menú principal de particionamento; noutro caso hase marcar "
3141 "con \"${FORMAT}\"."
3142
3143 #. Type: text
3144 #. Description
3145 #. :sl1:
3146 #: ../partman-target.templates:2001
3147 msgid ""
3148 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3149 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3150 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3151 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3152 "\" in the main partitioning menu."
3153 msgstr ""
3154 "Para iniciar o seu novo sistema emprégase un cargador de arranque. Pódese "
3155 "instalar no sector mestre de arranque do primeiro disco duro ou nunha "
3156 "partición. Ao instalar o cargador de arranque nunha partición, debe "
3157 "estabelecerse nela o indicador de inicio. Esta partición hase marcar con "
3158 "\"${BOOTABLE}\" no menú principal de particionamento."
3159
3160 #. Type: text
3161 #. Description
3162 #. finish-install progress bar item
3163 #. :sl1:
3164 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3165 msgid "Saving the time zone..."
3166 msgstr "A gardar o fuso horario..."
3167
3168 #. Type: note
3169 #. Description
3170 #. :sl1:
3171 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3172 msgid "Selected time zone"
3173 msgstr "Fuso horario escollido"
3174
3175 #. Type: note
3176 #. Description
3177 #. :sl1:
3178 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3179 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3180 msgstr "Segundo o país, o seu fuso horario é ${ZONE}."
3181
3182 #. Type: text
3183 #. Description
3184 #. Main menu item
3185 #. :sl1:
3186 #: ../clock-setup.templates:1001
3187 msgid "Configure the clock"
3188 msgstr "Configurar o reloxo"
3189
3190 #. Type: boolean
3191 #. Description
3192 #. :sl1:
3193 #: ../clock-setup.templates:2001
3194 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3195 msgstr "Está o reloxo do sistema coa hora UTC?"
3196
3197 #. Type: boolean
3198 #. Description
3199 #. :sl1:
3200 #: ../clock-setup.templates:2001
3201 msgid ""
3202 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3203 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3204 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3205 "expects the clock to be set to local time."
3206 msgstr ""
3207 "Normalmente, os reloxos do sistema funcionan en Tempo Coordinado Universal "
3208 "(UTC). O sistema operativo emprega o seu fuso horario para converter a hora "
3209 "do sistema na hora local. Isto recoméndase excepto se tamén emprega outro "
3210 "sistema operativo que espera que o reloxo funcione na hora local."
3211
3212 #. Type: text
3213 #. Description
3214 #. progress bar item
3215 #. :sl1:
3216 #: ../clock-setup.templates:3001
3217 msgid "Configuring clock settings..."
3218 msgstr "A configurar o reloxo..."
3219
3220 #. Type: text
3221 #. Description
3222 #. :sl1:
3223 #: ../clock-setup.templates:4001
3224 msgid "Setting up the clock"
3225 msgstr "A configurar o reloxo"
3226
3227 #. Type: text
3228 #. Description
3229 #. progress bar item
3230 #. :sl1:
3231 #: ../clock-setup.templates:7001
3232 msgid "Getting the time from a network time server..."
3233 msgstr "A obter a hora dun servidor NTP..."
3234
3235 #. Type: text
3236 #. Description
3237 #. progress bar item
3238 #. :sl1:
3239 #: ../clock-setup.templates:8001
3240 msgid "Setting the hardware clock..."
3241 msgstr "A configurar o reloxo hardware..."
3242
3243 #. Type: text
3244 #. Description
3245 #. :sl1:
3246 #: ../base-installer.templates:4001
3247 msgid "Preparing to install the base system..."
3248 msgstr "A preparar a instalación do sistema base..."
3249
3250 #. Type: text
3251 #. Description
3252 #. :sl1:
3253 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
3254 msgid "Installing the base system"
3255 msgstr "A instalar o sistema base"
3256
3257 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3258 #. Type: text
3259 #. Description
3260 #. :sl1:
3261 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3262 #. Type: text
3263 #. Description
3264 #. :sl1:
3265 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3266 #. Type: text
3267 #. Description
3268 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3269 #. Type: text
3270 #. Description
3271 #. :sl1:
3272 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3273 #. Type: text
3274 #. Description
3275 #. :sl3:
3276 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3277 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3278 #: ../live-installer.templates:7001
3279 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3280 msgstr "A executar ${SCRIPT}..."
3281
3282 #. Type: text
3283 #. Description
3284 #. :sl1:
3285 #: ../base-installer.templates:7001
3286 msgid "Setting up the base system..."
3287 msgstr "A configurar o sistema base..."
3288
3289 #. Type: text
3290 #. Description
3291 #. :sl1:
3292 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
3293 msgid "Configuring APT sources..."
3294 msgstr "A configurar as fontes de APT..."
3295
3296 #. Type: text
3297 #. Description
3298 #. :sl1:
3299 #: ../base-installer.templates:9001
3300 msgid "Updating the list of available packages..."
3301 msgstr "A actualizar a lista dos paquetes dispoñíbeis..."
3302
3303 #. Type: text
3304 #. Description
3305 #. :sl1:
3306 #: ../base-installer.templates:10001
3307 msgid "Installing extra packages..."
3308 msgstr "A instalar os paquetes extra..."
3309
3310 #. Type: text
3311 #. Description
3312 #. SUBST0 is a package name
3313 #. :sl1:
3314 #: ../base-installer.templates:11001
3315 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3316 msgstr "A instalar os paquetes extra - a obter e instalar ${SUBST0}..."
3317
3318 #. Type: text
3319 #. Description
3320 #. Item in the main menu to select this package
3321 #. TRANSLATORS: <65 columns
3322 #. :sl1:
3323 #: ../bootstrap-base.templates:1001
3324 msgid "Install the base system"
3325 msgstr "Instalar o sistema base"
3326
3327 #. Type: text
3328 #. Description
3329 #. :sl1:
3330 #. Release is a filename which should not be translated
3331 #: ../bootstrap-base.templates:23001
3332 msgid "Retrieving Release file"
3333 msgstr "A obter o ficheiro Release"
3334
3335 #. Type: text
3336 #. Description
3337 #. :sl1:
3338 #. Release is a filename which should not be translated
3339 #: ../bootstrap-base.templates:24001
3340 msgid "Retrieving Release file signature"
3341 msgstr "A obter a sinatura do ficheiro Release"
3342
3343 #. Type: text
3344 #. Description
3345 #. :sl1:
3346 #. "packages" here can be translated
3347 #: ../bootstrap-base.templates:25001
3348 msgid "Finding package sizes"
3349 msgstr "A determinar o tamaño dos paquetes"
3350
3351 #. Type: text
3352 #. Description
3353 #. :sl1:
3354 #. Packages is a filename which should not be translated
3355 #: ../bootstrap-base.templates:26001
3356 msgid "Retrieving Packages files"
3357 msgstr "A obter os ficheiros Packages"
3358
3359 #. Type: text
3360 #. Description
3361 #. :sl1:
3362 #. Packages is a filename which should not be translated
3363 #: ../bootstrap-base.templates:27001
3364 msgid "Retrieving Packages file"
3365 msgstr "A obter o ficheiro Packages"
3366
3367 #. Type: text
3368 #. Description
3369 #. :sl1:
3370 #. "packages" here can be translated
3371 #: ../bootstrap-base.templates:28001
3372 msgid "Retrieving packages"
3373 msgstr "A obter os paquetes"
3374
3375 #. Type: text
3376 #. Description
3377 #. :sl1:
3378 #. "packages" here can be translated
3379 #: ../bootstrap-base.templates:29001
3380 msgid "Extracting packages"
3381 msgstr "A extraer os paquetes"
3382
3383 #. Type: text
3384 #. Description
3385 #. :sl1:
3386 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3387 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3388 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3389 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3390 #: ../bootstrap-base.templates:31001
3391 msgid "Installing core packages"
3392 msgstr "A instalar os paquetes principais"
3393
3394 #. Type: text
3395 #. Description
3396 #. :sl1:
3397 #. Required packages are packages which installation is triggered
3398 #. by the dependency chain of core packages
3399 #. In short, they are "required" because at least one of the
3400 #. packages from the core packages depends on them
3401 #: ../bootstrap-base.templates:32001
3402 msgid "Unpacking required packages"
3403 msgstr "A desempaquetar os paquetes requiridos"
3404
3405 #. Type: text
3406 #. Description
3407 #. :sl1:
3408 #: ../bootstrap-base.templates:33001
3409 msgid "Configuring required packages"
3410 msgstr "A configurar os paquetes requiridos"
3411
3412 #. Type: text
3413 #. Description
3414 #. :sl1:
3415 #. The base system is the minimal Debian system
3416 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3417 #: ../bootstrap-base.templates:34001
3418 msgid "Unpacking the base system"
3419 msgstr "A desempaquetar o sistema base"
3420
3421 #. Type: text
3422 #. Description
3423 #. :sl1:
3424 #. The base system is the minimal Debian system
3425 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3426 #: ../bootstrap-base.templates:35001
3427 msgid "Configuring the base system"
3428 msgstr "A configurar o sistema base"
3429
3430 #. Type: text
3431 #. Description
3432 #. :sl1:
3433 #: ../bootstrap-base.templates:36001
3434 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3435 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3436
3437 #. Type: text
3438 #. Description
3439 #. :sl1:
3440 #. SUBST0 is a package name
3441 #: ../bootstrap-base.templates:37001
3442 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3443 msgstr "A validar ${SUBST0}..."
3444
3445 #. Type: text
3446 #. Description
3447 #. :sl1:
3448 #. SUBST0 is a package name
3449 #: ../bootstrap-base.templates:38001
3450 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3451 msgstr "A obter ${SUBST0}..."
3452
3453 #. Type: text
3454 #. Description
3455 #. :sl1:
3456 #. SUBST0 is a package name
3457 #: ../bootstrap-base.templates:39001
3458 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3459 msgstr "A extraer ${SUBST0}..."
3460
3461 #. Type: text
3462 #. Description
3463 #. :sl1:
3464 #. SUBST0 is a package name
3465 #: ../bootstrap-base.templates:40001
3466 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3467 msgstr "A desempaquetar ${SUBST0}..."
3468
3469 #. Type: text
3470 #. Description
3471 #. :sl1:
3472 #. SUBST0 is a package name
3473 #: ../bootstrap-base.templates:41001
3474 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3475 msgstr "A configurar ${SUBST0}..."
3476
3477 #. Type: text
3478 #. Description
3479 #. :sl1:
3480 #. SUBST0 is a gpg key id
3481 #. Release is a filename which should not be translated
3482 #: ../bootstrap-base.templates:43001
3483 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3484 msgstr "A sinatura do ficheiro Release é válida (id ${SUBST0})"
3485
3486 #. Type: text
3487 #. Description
3488 #. :sl1:
3489 #: ../bootstrap-base.templates:44001
3490 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3491 msgstr "A resolver as dependencias dos paquetes base..."
3492
3493 #. Type: text
3494 #. Description
3495 #. :sl1:
3496 #. SUBST0 is a list of packages
3497 #: ../bootstrap-base.templates:45001
3498 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3499 msgstr "Atopáronse dependencias base adicionais: ${SUBST0}"
3500
3501 #. Type: text
3502 #. Description
3503 #. :sl1:
3504 #. SUBST0 is a list of packages
3505 #: ../bootstrap-base.templates:46001
3506 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3507 msgstr "Atopáronse dependencias requiridas adicionais: ${SUBST0}"
3508
3509 #. Type: text
3510 #. Description
3511 #. :sl1:
3512 #. SUBST0 is a list of packages
3513 #: ../bootstrap-base.templates:47001
3514 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3515 msgstr "Atopáronse paquetes en base xa en requiridos: ${SUBST0}"
3516
3517 #. Type: text
3518 #. Description
3519 #. :sl1:
3520 #: ../bootstrap-base.templates:48001
3521 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3522 msgstr "A resolver as dependencias dos paquetes requiridos..."
3523
3524 #. Type: text
3525 #. Description
3526 #. :sl1:
3527 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3528 #. SUBST1 is a mirror
3529 #: ../bootstrap-base.templates:49001
3530 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3531 msgstr "A comprobar a compoñente ${SUBST0} en ${SUBST1}..."
3532
3533 #. Type: text
3534 #. Description
3535 #. :sl1:
3536 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3537 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3538 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3539 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3540 #: ../bootstrap-base.templates:50001
3541 msgid "Installing core packages..."
3542 msgstr "A instalar os paquetes principais..."
3543
3544 #. Type: text
3545 #. Description
3546 #. :sl1:
3547 #. Required packages are packages which installation is triggered
3548 #. by the dependency chain of core packages
3549 #. In short, they are "required" because at least one of the
3550 #. packages from the core packages depends on them
3551 #: ../bootstrap-base.templates:51001
3552 msgid "Unpacking required packages..."
3553 msgstr "A desempaquetar os paquetes requiridos..."
3554
3555 #. Type: text
3556 #. Description
3557 #. :sl1:
3558 #. Required packages are packages which installation is triggered
3559 #. by the dependency chain of core packages
3560 #. In short, they are "required" because at least one of the
3561 #. packages from the core packages depends on them
3562 #: ../bootstrap-base.templates:52001
3563 msgid "Configuring required packages..."
3564 msgstr "A configurar os paquetes requiridos..."
3565
3566 #. Type: text
3567 #. Description
3568 #. :sl1:
3569 #: ../bootstrap-base.templates:53001
3570 msgid "Installing base packages..."
3571 msgstr "A instalar os paquetes base..."
3572
3573 #. Type: text
3574 #. Description
3575 #. :sl1:
3576 #: ../bootstrap-base.templates:54001
3577 msgid "Unpacking the base system..."
3578 msgstr "A desempaquetar o sistema base..."
3579
3580 #. Type: text
3581 #. Description
3582 #. :sl1:
3583 #: ../bootstrap-base.templates:55001
3584 msgid "Configuring the base system..."
3585 msgstr "A configurar o sistema base..."
3586
3587 #. Type: text
3588 #. Description
3589 #. :sl1:
3590 #: ../bootstrap-base.templates:56001
3591 msgid "Base system installed successfully."
3592 msgstr "O sistema base instalouse con éxito."
3593
3594 #. Type: text
3595 #. Description
3596 #. :sl1:
3597 #: ../bootstrap-base.templates:60001
3598 msgid "Selecting the kernel to install..."
3599 msgstr "A escoller o núcleo a instalar..."
3600
3601 #. Type: text
3602 #. Description
3603 #. :sl1:
3604 #: ../bootstrap-base.templates:61001
3605 msgid "Installing the kernel..."
3606 msgstr "A instalar o núcleo..."
3607
3608 #. Type: text
3609 #. Description
3610 #. :sl1:
3611 #. SUBST0 is a package name
3612 #: ../bootstrap-base.templates:62001
3613 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3614 msgstr "A instalar o núcleo - a obter e instalar ${SUBST0}..."
3615
3616 #. Type: text
3617 #. Description
3618 #. Main menu item
3619 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3620 #. :sl1:
3621 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3622 msgid "Configure the package manager"
3623 msgstr "Configurar o xestor de paquetes"
3624
3625 #. Type: text
3626 #. Description
3627 #. Translators, "apt" is the program name
3628 #. so please do NOT translate it
3629 #. :sl1:
3630 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3631 msgid "Configuring apt"
3632 msgstr "A configurar apt"
3633
3634 #. Type: text
3635 #. Description
3636 #. :sl1:
3637 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3638 msgid "Scanning local repositories..."
3639 msgstr "A examinar os repositorios locais..."
3640
3641 #. Type: text
3642 #. Description
3643 #. :sl1:
3644 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3645 msgid "Scanning the security updates repository..."
3646 msgstr "A examinar o repositorio de actualizacións de seguridade..."
3647
3648 #. Type: text
3649 #. Description
3650 #. :sl1:
3651 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3652 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3653 msgstr "A examinar o repositorio de actualizacións volátiles..."
3654
3655 #. Type: text
3656 #. Description
3657 #. :sl1:
3658 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3659 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3660 msgstr "A examinar o CD-ROM..."
3661
3662 #. Type: boolean
3663 #. Description
3664 #. :sl1:
3665 #. Type: boolean
3666 #. Description
3667 #. :sl1:
3668 #. Type: boolean
3669 #. Description
3670 #. :sl1:
3671 #. Type: boolean
3672 #. Description
3673 #. :sl1:
3674 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3675 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3676 msgid "Scan another CD or DVD?"
3677 msgstr "Desexa examinar outro CD ou DVD?"
3678
3679 #. Type: boolean
3680 #. Description
3681 #. :sl1:
3682 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3683 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3684 msgstr "Examinouse o CD ou DVD de instalación. A súa etiqueta é:"
3685
3686 #. Type: boolean
3687 #. Description
3688 #. :sl1:
3689 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3690 msgid ""
3691 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3692 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3693 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3694 "available, this step can just be skipped."
3695 msgstr ""
3696 "Agora pode examinar CDs ou DVDs adicionais para empregalos co xestor de "
3697 "paquetes (apt). Normalmente, estes discos deberían pertencer ao mesmo xogo "
3698 "que o CD/DVD de instalación. Se non ten CDs ou DVDs adicionais dispoñíbeis, "
3699 "pode omitir este paso."
3700
3701 #. Type: boolean
3702 #. Description
3703 #. :sl1:
3704 #. Type: boolean
3705 #. Description
3706 #. :sl1:
3707 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3708 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3709 msgstr "Se desexa examinar outro CD ou DVD, introdúzao agora."
3710
3711 #. Type: boolean
3712 #. Description
3713 #. :sl1:
3714 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3715 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3716 msgstr "Examinouse o CD ou DVD coa seguinte etiqueta:"
3717
3718 #. Type: boolean
3719 #. Description
3720 #. :sl1:
3721 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3722 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3723 msgstr "Xa se examinou o CD ou DVD coa seguinte etiqueta:"
3724
3725 #. Type: boolean
3726 #. Description
3727 #. :sl1:
3728 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3729 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3730 msgstr "Substitúao se quere examinar outro CD ou DVD."
3731
3732 #. Type: boolean
3733 #. Description
3734 #. :sl1:
3735 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3736 msgid ""
3737 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3738 "failed."
3739 msgstr ""
3740 "Fallou unha tentativa de configurar apt para que instale paquetes adicionais "
3741 "do CD/DVD."
3742
3743 #. Type: boolean
3744 #. Description
3745 #. :sl1:
3746 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3747 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3748 msgstr "Verifique que o CD/DVD estea ben introducido."
3749
3750 #. Type: text
3751 #. Description
3752 #. :sl1:
3753 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3754 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3755 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3756 msgid "Media change"
3757 msgstr "Troco de disco"
3758
3759 #. Type: text
3760 #. Description
3761 #. :sl1:
3762 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3763 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3764 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3765 msgid ""
3766 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
3767 "and press enter."
3768 msgstr ""
3769 "/cdrom/:Insira o disco etiquetado: «${LABEL}» na unidade «/cdrom/» e prema "
3770 "Intro."
3771
3772 #. Type: text
3773 #. Description
3774 #. :sl1:
3775 #. finish-install progress bar item
3776 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
3777 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
3778 msgstr "A desactivar o CD netinst en sources.list..."
3779
3780 #. Type: text
3781 #. Description
3782 #. :sl1:
3783 #. Type: boolean
3784 #. Description
3785 #. :sl2:
3786 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
3787 msgid ""
3788 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
3789 "will end up with only a very minimal base system."
3790 msgstr ""
3791 "Se está a instalar dun CD netinst e decide non empregar unha réplica, só ha "
3792 "ter un sistema base mínimo."
3793
3794 #. Type: text
3795 #. Description
3796 #. :sl1:
3797 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
3798 msgid ""
3799 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
3800 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
3801 "complete system."
3802 msgstr ""
3803 "Está a instalar dun CD netinst, que por si só permite instalar un sistema "
3804 "base mínimo. Empregue unha réplica na rede para instalar un sistema máis "
3805 "completo."
3806
3807 #. Type: text
3808 #. Description
3809 #. :sl1:
3810 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
3811 msgid ""
3812 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
3813 msgstr "Está a instalar dun CD que contén unha selección de paquetes limitada."
3814
3815 #. Type: text
3816 #. Description
3817 #. :sl1:
3818 #. The value of %i can be 2 or 3
3819 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
3820 #, no-c-format
3821 msgid ""
3822 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
3823 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
3824 "languages other than English)."
3825 msgstr ""
3826 "Examinou %i DVD. Aínda que conteñen unha boa selección de paquetes, aínda "
3827 "poden fallar algúns (sobre todo, algúns paquetes necesarios para soportar "
3828 "idiomas distintos do inglés)."
3829
3830 #. Type: text
3831 #. Description
3832 #. :sl1:
3833 #. The value of %i can be from 4 to 8
3834 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
3835 #, no-c-format
3836 msgid ""
3837 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
3838 "packages, some may be missing."
3839 msgstr ""
3840 "Examinou %i CDs. Aínda que conteñen unha grande selección de paquetes, poden "
3841 "fallar algúns."
3842
3843 #. Type: text
3844 #. Description
3845 #. :sl1:
3846 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
3847 msgid ""
3848 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
3849 "downloaded during the next step of the installation."
3850 msgstr ""
3851 "Teña en conta que se emprega unha réplica na rede pode que se descarguen "
3852 "moitos datos durante o próximo paso da instalación."
3853
3854 #. Type: text
3855 #. Description
3856 #. :sl1:
3857 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
3858 msgid ""
3859 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
3860 "selection of packages, some may be missing."
3861 msgstr ""
3862 "Está a instalar dun DVD. Aínda que o DVD contén unha grande selección de "
3863 "paquetes, poden fallar algúns."
3864
3865 #. Type: text
3866 #. Description
3867 #. :sl1:
3868 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
3869 msgid ""
3870 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
3871 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
3872 "environment."
3873 msgstr ""
3874 "A non ser que non teña unha boa conexión a Internet, recoméndase empregar "
3875 "unha réplica na rede, especialmente se pretende instalar un ambiente gráfico "
3876 "de escritorio."
3877
3878 #. Type: text
3879 #. Description
3880 #. :sl1:
3881 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
3882 msgid ""
3883 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
3884 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
3885 msgstr ""
3886 "Se ten unha conexión a Internet razoábel, suxírese empregar unha réplica se "
3887 "pretende instalar un ambiente gráfico de escritorio."
3888
3889 #. Type: text
3890 #. Description
3891 #. :sl1:
3892 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
3893 msgid "Scanning the mirror..."
3894 msgstr "A examinar a réplica..."
3895
3896 #. Type: boolean
3897 #. Description
3898 #. :sl1:
3899 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3900 msgid "Use non-free software?"
3901 msgstr "Desexa empregar software non libre?"
3902
3903 #. Type: boolean
3904 #. Description
3905 #. :sl1:
3906 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3907 msgid ""
3908 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
3909 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
3910 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
3911 "using, modifying, or sharing it."
3912 msgstr ""
3913 "Hai algún software non libre que se fixo funcionar con Debian. Aínda que "
3914 "este software non é para nada parte de Debian, pódense empregar as "
3915 "ferramentas estándar de Debian para o instalar. Este software ten varias "
3916 "licenzas que poden impedir que o use, modifique ou comparta."
3917
3918 #. Type: boolean
3919 #. Description
3920 #. :sl1:
3921 #. Type: boolean
3922 #. Description
3923 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3924 #. :sl2:
3925 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3926 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
3927 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
3928 msgstr "Indique se aínda así o quere ter dispoñíbel."
3929
3930 #. Type: boolean
3931 #. Description
3932 #. :sl1:
3933 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3934 msgid "Use contrib software?"
3935 msgstr "Desexa empregar software contribuído?"
3936
3937 #. Type: boolean
3938 #. Description
3939 #. :sl1:
3940 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3941 msgid ""
3942 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
3943 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
3944 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
3945 "install it."
3946 msgstr ""
3947 "Hai algún software adicional que se fixo funcionar con Debian. Aínda que "
3948 "este software é libre, depende de software non libre para o seu "
3949 "funcionamento. Este software non é para nada parte de Debian, pero pódense "
3950 "empregar as ferramentas estándar de Debian para o instalar."
3951
3952 #. Type: boolean
3953 #. Description
3954 #. :sl1:
3955 #. Type: boolean
3956 #. Description
3957 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3958 #. :sl2:
3959 #. Type: boolean
3960 #. Description
3961 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3962 #. :sl2:
3963 #. Type: boolean
3964 #. Description
3965 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3966 #. :sl2:
3967 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3968 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
3969 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
3970 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
3971 msgid ""
3972 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
3973 msgstr "Indique se quere ter dispoñíbel este software."
3974
3975 #. Type: boolean
3976 #. Description
3977 #. :sl1:
3978 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
3979 msgid "Use a network mirror?"
3980 msgstr "Desexa empregar unha réplica na rede?"
3981
3982 #. Type: boolean
3983 #. Description
3984 #. :sl1:
3985 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
3986 msgid ""
3987 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
3988 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
3989 msgstr ""
3990 "Pódese empregar unha réplica na rede para suplementar o software incluído no "
3991 "CD-ROM. Isto pode facer dispoñíbeis versións novas do software."
3992
3993 #. Type: boolean
3994 #. Description
3995 #. :sl1:
3996 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
3997 msgid "Allow login as root?"
3998 msgstr "Desexa permitir o acceso como administrador?"
3999
4000 #. Type: boolean
4001 #. Description
4002 #. :sl1:
4003 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4004 msgid ""
4005 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4006 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4007 msgstr ""
4008 "Se decide non permitir que \"root\" se conecte hase crear unha conta de "
4009 "usuario que ha ter a posibilidade de se facer root coa orde «sudo»."
4010
4011 #. Type: password
4012 #. Description
4013 #. :sl1:
4014 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4015 msgid "Root password:"
4016 msgstr "Contrasinal de root:"
4017
4018 #. Type: password
4019 #. Description
4020 #. :sl1:
4021 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4022 msgid ""
4023 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4024 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4025 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4026 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4027 "easily associated with you."
4028 msgstr ""
4029 "Ha ter que indicar un contrasinal para a conta de root, o administrador do "
4030 "sistema. Un usuario malicioso ou non cualificado con acceso de administrador "
4031 "pode causar un desastre, así que debería asegurarse de escoller un "
4032 "contrasinal difícil de adiviñar. Non debería ser unha palabra que apareza no "
4033 "dicionario nin unha palabra que se poida asociar con facilidade a vostede."
4034
4035 #. Type: password
4036 #. Description
4037 #. :sl1:
4038 #. Type: password
4039 #. Description
4040 #. :sl1:
4041 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4042 msgid ""
4043 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4044 "and should be changed at regular intervals."
4045 msgstr ""
4046 "Un bo contrasinal contén unha mestura de letras, números e signos de "
4047 "puntuación, e debera trocarse con regularidade."
4048
4049 #. Type: password
4050 #. Description
4051 #. :sl1:
4052 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4053 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4054 msgstr "Lembre que non se ha ver o contrasinal mentres o escribe."
4055
4056 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4057 #. Type: password
4058 #. Description
4059 #. :sl1:
4060 #. Type: password
4061 #. Description
4062 #. :sl1:
4063 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4064 #. Type: password
4065 #. Description
4066 #. :sl2:
4067 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4068 #. Type: password
4069 #. Description
4070 #. :sl2:
4071 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4072 #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
4073 msgid "Re-enter password to verify:"
4074 msgstr "Escriba de novo o contrasinal para verificalo:"
4075
4076 #. Type: password
4077 #. Description
4078 #. :sl1:
4079 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4080 msgid ""
4081 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4082 "correctly."
4083 msgstr ""
4084 "Introduza o contrasinal de root outra vez para comprobar que o introduciu "
4085 "correctamente."
4086
4087 #. Type: string
4088 #. Description
4089 #. :sl1:
4090 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4091 msgid "Full name for the new user:"
4092 msgstr "Nome completo do novo usuario:"
4093
4094 #. Type: string
4095 #. Description
4096 #. :sl1:
4097 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4098 msgid ""
4099 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4100 "for non-administrative activities."
4101 msgstr ""
4102 "Háselle crear unha conta de usuario para que vostede a empregue para tarefas "
4103 "non administrativas, no canto da conta de root."
4104
4105 #. Type: string
4106 #. Description
4107 #. :sl1:
4108 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4109 msgid ""
4110 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4111 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4112 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4113 "reasonable choice."
4114 msgstr ""
4115 "Indique o nome real deste usuario. Esta información hase empregar, por "
4116 "exemplo, como a orixe predeterminada dos correos electrónicos enviados por "
4117 "este usuario así como nos programas que mostren ou empreguen o nome real do "
4118 "usuario. O máis razoábel é introducir o seu nome completo."
4119
4120 #. Type: string
4121 #. Description
4122 #. :sl1:
4123 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4124 msgid "Username for your account:"
4125 msgstr "Nome de usuario para a súa conta:"
4126
4127 #. Type: string
4128 #. Description
4129 #. :sl1:
4130 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4131 msgid ""
4132 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4133 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4134 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4135 msgstr ""
4136 "Escolla un nome de usuario para a nova conta. O seu nome é unha elección "
4137 "razoábel. O nome de usuario debería comezar por unha letra minúscula, que "
4138 "pode ir seguida por calquera combinación de números e letras minúsculas."
4139
4140 #. Type: password
4141 #. Description
4142 #. :sl1:
4143 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4144 msgid "Choose a password for the new user:"
4145 msgstr "Escriba o contrasinal do novo usuario:"
4146
4147 #. Type: password
4148 #. Description
4149 #. :sl1:
4150 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4151 msgid ""
4152 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4153 "correctly."
4154 msgstr ""
4155 "Escriba outra vez o contrasinal de usuario para comprobar que o introduciu "
4156 "correctamente."
4157
4158 #. Type: title
4159 #. Description
4160 #. :sl1:
4161 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4162 msgid "Set up users and passwords"
4163 msgstr "Configurar os usuarios e contrasinais"
4164
4165 #. Type: text
4166 #. Description
4167 #. finish-install progress bar item
4168 #. :sl1:
4169 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4170 msgid "Setting users and passwords..."
4171 msgstr "A configurar os usuarios e contrasinais..."
4172
4173 #. Type: text
4174 #. Description
4175 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4176 #. :sl1:
4177 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4178 msgid "Continue"
4179 msgstr "Continuar"
4180
4181 #. Type: text
4182 #. Description
4183 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4184 #. :sl1:
4185 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4186 msgid "Go Back"
4187 msgstr "Voltar"
4188
4189 #. Type: text
4190 #. Description
4191 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4192 #. :sl1:
4193 #. Type: text
4194 #. Description
4195 #. :sl4:
4196 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4197 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4198 msgid "Yes"
4199 msgstr "Si"
4200
4201 #. Type: text
4202 #. Description
4203 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4204 #. :sl1:
4205 #. Type: text
4206 #. Description
4207 #. :sl4:
4208 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4209 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4210 msgid "No"
4211 msgstr "Non"
4212
4213 #. Type: text
4214 #. Description
4215 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4216 #. Translators: must fit within 80 characters.
4217 #. :sl1:
4218 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4219 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4220 msgstr ""
4221 "<Tab> cambiar entre elementos; <Espazo> escoller; <Intro> activar os botóns"
4222
4223 #. Type: text
4224 #. Description
4225 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4226 #. default text direction of your language
4227 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4228 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4229 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4230 #. :sl1:
4231 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4232 msgid "LTR"
4233 msgstr "LTR"
4234
4235 #. Type: text
4236 #. Description
4237 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4238 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4239 #. of the screen
4240 #. :sl1:
4241 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4242 msgid "Screenshot"
4243 msgstr "Capturar a pantalla"
4244
4245 #. Type: text
4246 #. Description
4247 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4248 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4249 #. :sl1:
4250 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4251 #, no-c-format
4252 msgid "Screenshot saved as %s"
4253 msgstr "A captura gardouse como %s"
4254
4255 #. Type: text
4256 #. Description
4257 #. Main menu item
4258 #. :sl1:
4259 #: ../finish-install.templates:1001
4260 msgid "Finish the installation"
4261 msgstr "Rematar a instalación"
4262
4263 #. Type: text
4264 #. Description
4265 #. :sl1:
4266 #: ../finish-install.templates:2001
4267 msgid "Finishing the installation"
4268 msgstr "A rematar a instalación"
4269
4270 #. Type: text
4271 #. Description
4272 #. :sl1:
4273 #: ../finish-install.templates:4001
4274 msgid "Configuring network..."
4275 msgstr "A configurar a rede..."
4276
4277 #. Type: text
4278 #. Description
4279 #. :sl1:
4280 #: ../finish-install.templates:5001
4281 msgid "Setting up frame buffer..."
4282 msgstr "A configurar o frame buffer..."
4283
4284 #. Type: text
4285 #. Description
4286 #. :sl1:
4287 #: ../finish-install.templates:6001
4288 msgid "Unmounting file systems..."
4289 msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros"
4290
4291 #. Type: text
4292 #. Description
4293 #. :sl1:
4294 #: ../finish-install.templates:7001
4295 msgid "Rebooting into your new system..."
4296 msgstr "A reiniciar no novo sistema..."
4297
4298 #. Type: note
4299 #. Description
4300 #. :sl1:
4301 #: ../finish-install.templates:8001
4302 msgid "Installation complete"
4303 msgstr "Completouse a instalación"
4304
4305 #. Type: note
4306 #. Description
4307 #. :sl1:
4308 #: ../finish-install.templates:8001
4309 msgid ""
4310 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4311 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4312 "into the new system rather than restarting the installation."
4313 msgstr ""
4314 "Rematou a instalación, polo que é o momento de iniciar o novo sistema. "
4315 "Asegúrese de extraer os soportes de instalación (CD-ROM, disquetes) para "
4316 "arrincar o novo sistema e non iniciar de novo a instalación."
4317
4318 #. Type: text
4319 #. Description
4320 #. Main menu item
4321 #. :sl1:
4322 #: ../nobootloader.templates:1001
4323 msgid "Continue without boot loader"
4324 msgstr "Seguir sen cargador de arranque"
4325
4326 #. Type: boolean
4327 #. Description
4328 #. :sl1:
4329 #. Type: boolean
4330 #. Description
4331 #. :sl1:
4332 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4333 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4334 msgstr ""
4335 "Desexa instalar o cargador de arranque GRUB no sector mestre de arranque?"
4336
4337 #. Type: boolean
4338 #. Description
4339 #. :sl1:
4340 #: ../grub-installer.templates:1001
4341 msgid ""
4342 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4343 "${OS_LIST}"
4344 msgstr ""
4345 "Detectáronse os seguintes sistemas operativos neste ordenador: ${OS_LIST}"
4346
4347 #. Type: boolean
4348 #. Description
4349 #. :sl1:
4350 #: ../grub-installer.templates:1001
4351 msgid ""
4352 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4353 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4354 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4355 "operating systems or your new system."
4356 msgstr ""
4357 "Se todos os seus sistemas operativos aparecen na lista de enriba, debería "
4358 "poderse instalar con seguridade o cargador de arranque no sector mestre de "
4359 "arranque do primeiro disco duro. Cando o ordenador arrinque, ha poder "
4360 "iniciar un destes sistemas operativos ou o seu novo sistema."
4361
4362 #. Type: boolean
4363 #. Description
4364 #. :sl1:
4365 #: ../grub-installer.templates:2001
4366 msgid ""
4367 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4368 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4369 "master boot record of your first hard drive."
4370 msgstr ""
4371 "Semella que esta nova instalación é o único sistema operativo deste "
4372 "ordenador. Se é así, debería ser seguro instalar o cargador de arranque GRUB "
4373 "no sector mestre de arranque do primeiro disco duro."
4374
4375 #. Type: boolean
4376 #. Description
4377 #. :sl1:
4378 #: ../grub-installer.templates:2001
4379 msgid ""
4380 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4381 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4382 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4383 "configured later to boot it."
4384 msgstr ""
4385 "Aviso: Se o instalador non detectou outro sistema operativo presente no "
4386 "ordenador, modificar o sector mestre de arranque ha facer que, de xeito "
4387 "temporal, non se poida iniciar ese outro sistema operativo, aínda que "
4388 "despois se pode configurar GRUB para arrancalo."
4389
4390 #. Type: text
4391 #. Description
4392 #. :sl1:
4393 #: ../grub-installer.templates:17001
4394 msgid "Installing GRUB boot loader"
4395 msgstr "A instalar o cargador de arranque GRUB"
4396
4397 #. Type: text
4398 #. Description
4399 #. :sl1:
4400 #: ../grub-installer.templates:18001
4401 msgid "Looking for other operating systems..."
4402 msgstr "A procurar outros sistemas operativos..."
4403
4404 #. Type: text
4405 #. Description
4406 #. :sl1:
4407 #: ../grub-installer.templates:19001
4408 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4409 msgstr "A instalar o paquete «${GRUB}»..."
4410
4411 #. Type: text
4412 #. Description
4413 #. :sl1:
4414 #: ../grub-installer.templates:20001
4415 msgid "Determining GRUB boot device..."
4416 msgstr "A determinar o dispositivo de arranque de GRUB..."
4417
4418 #. Type: text
4419 #. Description
4420 #. :sl1:
4421 #: ../grub-installer.templates:21001
4422 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4423 msgstr "A executar «grub-install ${BOOTDEV}»..."
4424
4425 #. Type: text
4426 #. Description
4427 #. :sl1:
4428 #: ../grub-installer.templates:22001
4429 msgid "Running \"update-grub\"..."
4430 msgstr "A executar «update-grub»..."
4431
4432 #. Type: text
4433 #. Description
4434 #. :sl1:
4435 #: ../grub-installer.templates:23001
4436 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4437 msgstr "A actualizar /etc/kernel-img.conf..."
4438
4439 #. Type: text
4440 #. Description
4441 #. Main menu item
4442 #. :sl1:
4443 #: ../grub-installer.templates:24001
4444 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4445 msgstr "Instalar o cargador de arranque GRUB nun disco duro"
4446
4447 #. Type: text
4448 #. Description
4449 #. :sl1:
4450 #: ../rescue-mode.templates:1001
4451 msgid "Enter rescue mode"
4452 msgstr "Entrar no modo de rescate"
4453
4454 #. Type: text
4455 #. Description
4456 #. Main menu item
4457 #. :sl1:
4458 #: ../iso-scan.templates:1001
4459 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4460 msgstr "Procurar nos discos duros unha imaxe ISO do instalador"
4461
4462 #. Type: text
4463 #. Description
4464 #. Main menu item
4465 #. :sl1:
4466 #: ../save-logs.templates:1001
4467 msgid "Save debug logs"
4468 msgstr "Gardar os rexistros de depuración"
4469
4470 #. Type: text
4471 #. Description
4472 #. :sl1:
4473 #. finish-install progress bar item
4474 #: ../save-logs.templates:9001
4475 msgid "Gathering information for installation report..."
4476 msgstr "A recoller información para o informe de instalación..."
4477
4478 #. Type: text
4479 #. Description
4480 #. Main menu item
4481 #. :sl1:
4482 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4483 msgid "Configure MD devices"
4484 msgstr "Configurar os dispositivos MD"
4485
4486 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4487 #. Type: text
4488 #. Description
4489 #. Main menu item
4490 #. :sl1:
4491 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4492 #. Type: text
4493 #. Description
4494 #. Type: text
4495 #. Description
4496 #. :sl3:
4497 #. Main menu item
4498 #. Use infinitive form
4499 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4500 #: ../partman-lvm.templates:23001
4501 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4502 msgstr "Configurar o LVM (xestor de volumes lóxicos)"
4503
4504 #. Type: text
4505 #. Description
4506 #. :sl1:
4507 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
4508 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
4509 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
4510 msgstr "Guiado, empregar todo o disco e configurar o LVM"
4511
4512 #~ msgid ""
4513 #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
4514 #~ msgstr "Faga unha instalación por rede, ou reinicie e arranxe a imaxe ISO."
4515
4516 #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
4517 #~ msgstr "¿Instalar o cargador de inicio GRUB no sistema de ficheiros XFS?"
4518
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
4521 #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "A instalación do cargador de inicio GRUB adoita fallar ou colgarse cando /"
4524 #~ "boot está nun sistema de ficheiros XFS. Recoméndase empregar LILO nestas "
4525 #~ "situacións."
4526
4527 #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
4528 #~ msgstr "Non se puido atopar o destino da ligazón simbólica do núcleo"
4529
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
4532 #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ "Semella que os ficheiros /vmlinux ou /boot/vmlinux do sistema instalado "
4535 #~ "non son ligazóns simbólicas a unha imaxe do núcleo. Isto pode ser un erro."
4536
4537 #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
4538 #~ msgstr "Non se puido atopar o destino da ligazón simbólica de initrd"
4539
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "
4542 #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "Semella que os ficheiros /initrd.img ou /boot/initrd.img do sistema "
4545 #~ "instalado non son ligazóns simbólicas a unha imaxe inicial de disco RAM. "
4546 #~ "Isto pode ser un erro."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5