/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/gl.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/gl.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 57336 - (show annotations) (download)
Sat Jan 17 21:52:28 2009 UTC (4 years, 4 months ago) by mvillarino-guest
File size: 122409 byte(s)
Updated galician translation
1 # translation of gl.po to galician
2 # Galician messages for debian-installer.
3 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5 #
6 # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-10 06:27+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 22:47+0100\n"
13 "Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../../mktemplates.continents:15
22 msgid "Africa"
23 msgstr "África"
24
25 #: ../../mktemplates.continents:17
26 msgid "Asia"
27 msgstr "Asia"
28
29 #: ../../mktemplates.continents:18
30 msgid "Atlantic Ocean"
31 msgstr "Océano Atlántico"
32
33 #: ../../mktemplates.continents:19
34 msgid "Caribbean"
35 msgstr "O Caribe"
36
37 #: ../../mktemplates.continents:20
38 msgid "Central America"
39 msgstr "América central"
40
41 #: ../../mktemplates.continents:21
42 msgid "Europe"
43 msgstr "Europa"
44
45 #: ../../mktemplates.continents:22
46 msgid "Indian Ocean"
47 msgstr "Océano Índico"
48
49 #: ../../mktemplates.continents:23
50 msgid "North America"
51 msgstr "América do norte"
52
53 #: ../../mktemplates.continents:24
54 msgid "Oceania"
55 msgstr "Oceanía"
56
57 #: ../../mktemplates.continents:25
58 msgid "South America"
59 msgstr "América do sul"
60
61 #: ../../mktemplates.continents:114
62 msgid "Choose a continent or region:"
63 msgstr "Escolla un continente ou rexión:"
64
65 #: ../../mktemplates.continents:115
66 msgid "The continent or region in which the desired country is located."
67 msgstr "O continente ou rexión no que está situado o país desexado."
68
69 #. Type: select
70 #. Description
71 #: ../netcfg-common.templates:15002
72 msgid "Type of wireless network:"
73 msgstr "Tipo de rede sen fíos:"
74
75 #. Type: select
76 #. Description
77 #: ../netcfg-common.templates:15002
78 msgid ""
79 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
80 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
81 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
82 msgstr ""
83 "As redes sen fíos poden ser xestionadas ou ad-hoc. Se emprega un punto de "
84 "acceso de calquera tipo, a rede é Xestionada. Se outro ordenador é o «punto "
85 "de acceso», entón a rede pode ser Ad-hoc."
86
87 #. Type: text
88 #. Description
89 #. Main menu item
90 #: ../download-installer.templates:1001
91 msgid "Download installer components"
92 msgstr "Obter compoñentes do instalador"
93
94 #. Type: text
95 #. Description
96 #. Main menu item
97 #: ../load-cdrom.templates:1001
98 msgid "Load installer components from CD"
99 msgstr "Cargar as compoñentes do instalador desde o CD"
100
101 #. Type: boolean
102 #. Description
103 #: ../load-media.templates:1001
104 msgid "Load drivers from removable media now?"
105 msgstr "Desexa cargar agora os controladores desde un soporte extraíbel?"
106
107 #. Type: boolean
108 #. Description
109 #: ../load-media.templates:1001
110 msgid ""
111 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
112 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
113 "drivers, you can skip this step."
114 msgstr ""
115 "É posíbel que teña que cargar controladores dun soporte extraíbel antes de "
116 "continuar a instalación. Se xa sabe que a instalación ha funcionar sen "
117 "controladores adicionais, pode omitir este paso."
118
119 #. Type: boolean
120 #. Description
121 #: ../load-media.templates:1001
122 msgid ""
123 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
124 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
125 msgstr ""
126 "Se ten que cargar controladores, introduza o soporte extraíbel axeitado, "
127 "como un disquete ou un lapis USB, antes de continuar."
128
129 #. Type: text
130 #. Description
131 #. main-menu
132 #: ../load-media.templates:2001
133 msgid "Load drivers from removable media"
134 msgstr "Cargar os controladores desde un soporte extraíbel"
135
136 #. Type: boolean
137 #. Description
138 #: ../load-media.templates:3001
139 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
140 msgstr "Non se coñece o soporte extraíbel. Desexa tentar cargalo aínda así?"
141
142 #. Type: boolean
143 #. Description
144 #: ../load-media.templates:3001
145 msgid ""
146 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
147 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
148 "unofficial removable media you want to use."
149 msgstr ""
150 "Detectouse un soporte extraíbel que non é un con controladores coñecido. "
151 "Verifique que o soporte correcto estea introducido. Pode continuar se quere "
152 "empregar un soporte extraíbel non oficial."
153
154 #. Type: text
155 #. Description
156 #: ../load-media.templates:4001
157 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
158 msgstr "Primeiro introduza ${DISK_LABEL} («${DISK_NAME}»)."
159
160 #. Type: text
161 #. Description
162 #: ../load-media.templates:4001
163 msgid ""
164 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
165 "order."
166 msgstr ""
167 "Debido a dependencias entre paquetes, hai que cargar os controladores na "
168 "orde correcta."
169
170 #. Type: boolean
171 #. Description
172 #: ../load-media.templates:5001
173 msgid "Load drivers from another removable media?"
174 msgstr "Desexa cargar controladores desde outro soporte extraíbel?"
175
176 #. Type: boolean
177 #. Description
178 #: ../load-media.templates:5001
179 msgid ""
180 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
181 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
182 "continuing."
183 msgstr ""
184 "Para cargar controladores adicionais de outro soporte extraíbel, introduza o "
185 "soporte extraíbel axeitado, como un disquete ou un lapis USB, antes de "
186 "continuar."
187
188 #. Type: select
189 #. Description
190 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
191 msgid "Typical usage of this partition:"
192 msgstr "Uso típico desta partición:"
193
194 #. Type: select
195 #. Description
196 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
197 msgid ""
198 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
199 "system parameters can be chosen for that use."
200 msgstr ""
201 "Especifique como se vai usar o sistema de ficheiros, para escoller "
202 "parámetros óptimos para o uso que se vaia facer do sistema de ficheiros."
203
204 #. Type: select
205 #. Description
206 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
207 msgid ""
208 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
209 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
210 msgstr ""
211 "standard = parámetros normais, news = un inodo por bloque de 4KB, largefile "
212 "= un inodo por megabyte, largefile4 = un inodo por cada 4 megabytes."
213
214 #. Type: select
215 #. Description
216 #: ../partman-target.templates:8001
217 msgid "How to use this partition:"
218 msgstr "Como empregar esta partición:"
219
220 #. Type: select
221 #. Choices
222 #. Time zone for Antarctica
223 #: ../common.templates:2001
224 msgid "McMurdo"
225 msgstr "McMurdo"
226
227 #. Type: select
228 #. Choices
229 #. Time zone for Antarctica
230 #: ../common.templates:2001
231 msgid "south pole"
232 msgstr "Polo Sul"
233
234 #. Type: select
235 #. Choices
236 #. Time zone for Antarctica
237 #: ../common.templates:2001
238 msgid "Rothera"
239 msgstr "Rothera"
240
241 #. Type: select
242 #. Choices
243 #. Time zone for Antarctica
244 #: ../common.templates:2001
245 msgid "Palmer"
246 msgstr "Palmer"
247
248 #. Type: select
249 #. Choices
250 #. Time zone for Antarctica
251 #: ../common.templates:2001
252 msgid "Mawson"
253 msgstr "Mawson"
254
255 #. Type: select
256 #. Choices
257 #. Time zone for Antarctica
258 #: ../common.templates:2001
259 msgid "Davis"
260 msgstr "Davis"
261
262 #. Type: select
263 #. Choices
264 #. Time zone for Antarctica
265 #: ../common.templates:2001
266 msgid "Casey"
267 msgstr "Casey"
268
269 #. Type: select
270 #. Choices
271 #. Time zone for Antarctica
272 #: ../common.templates:2001
273 msgid "Vostok"
274 msgstr "Vostok"
275
276 #. Type: select
277 #. Choices
278 #. Time zone for Antarctica
279 #: ../common.templates:2001
280 msgid "Dumont-d'Urville"
281 msgstr "Dumont-d'Urville"
282
283 #. Type: select
284 #. Choices
285 #. Time zone for Antarctica
286 #: ../common.templates:2001
287 msgid "Syowa"
288 msgstr "Syowa"
289
290 #. Type: select
291 #. Description
292 #. Type: select
293 #. Description
294 #. Type: select
295 #. Description
296 #. Type: select
297 #. Description
298 #. Type: select
299 #. Description
300 #. Type: select
301 #. Description
302 #. Type: select
303 #. Description
304 #. Type: select
305 #. Description
306 #. Type: select
307 #. Description
308 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
309 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
310 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
311 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
312 msgid "Select a location in your time zone:"
313 msgstr "Escolla un lugar no seu fuso horario:"
314
315 #. Type: select
316 #. Choices
317 #. Time zone for Australia
318 #: ../common.templates:3001
319 msgid "Lord Howe Island"
320 msgstr "Illa de Lord Howe"
321
322 #. Type: select
323 #. Choices
324 #. Time zone for Australia
325 #: ../common.templates:3001
326 msgid "Hobart"
327 msgstr "Hobart"
328
329 #. Type: select
330 #. Choices
331 #. Time zone for Australia
332 #: ../common.templates:3001
333 msgid "Melbourne"
334 msgstr "Melbourne"
335
336 #. Type: select
337 #. Choices
338 #. Time zone for Australia
339 #: ../common.templates:3001
340 msgid "Sydney"
341 msgstr "Sydney"
342
343 #. Type: select
344 #. Choices
345 #. Time zone for Australia
346 #: ../common.templates:3001
347 msgid "Broken Hill"
348 msgstr "Broken Hill"
349
350 #. Type: select
351 #. Choices
352 #. Time zone for Australia
353 #: ../common.templates:3001
354 msgid "Brisbane"
355 msgstr "Brisbane"
356
357 #. Type: select
358 #. Choices
359 #. Time zone for Australia
360 #: ../common.templates:3001
361 msgid "Lindeman"
362 msgstr "Lindeman"
363
364 #. Type: select
365 #. Choices
366 #. Time zone for Australia
367 #: ../common.templates:3001
368 msgid "Adelaide"
369 msgstr "Adelaida"
370
371 #. Type: select
372 #. Choices
373 #. Time zone for Australia
374 #: ../common.templates:3001
375 msgid "Darwin"
376 msgstr "Darwin"
377
378 #. Type: select
379 #. Choices
380 #. Time zone for Australia
381 #: ../common.templates:3001
382 msgid "Perth"
383 msgstr "Perth"
384
385 #. Type: select
386 #. Description
387 #. Type: select
388 #. Description
389 #. Type: select
390 #. Description
391 #. Type: select
392 #. Description
393 #. Type: select
394 #. Description
395 #. Type: select
396 #. Description
397 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
398 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
399 #: ../common.templates:15002
400 msgid "Select a city in your time zone:"
401 msgstr "Escolla unha cidade no seu fuso horario:"
402
403 #. Type: select
404 #. Choices
405 #. Time zone for Brazil
406 #: ../common.templates:4001
407 msgid "Noronha"
408 msgstr "Noronha"
409
410 #. Type: select
411 #. Choices
412 #. Time zone for Brazil
413 #: ../common.templates:4001
414 msgid "Belem"
415 msgstr "Belém"
416
417 #. Type: select
418 #. Choices
419 #. Time zone for Brazil
420 #: ../common.templates:4001
421 msgid "Fortaleza"
422 msgstr "Fortaleza"
423
424 #. Type: select
425 #. Choices
426 #. Time zone for Brazil
427 #: ../common.templates:4001
428 msgid "Recife"
429 msgstr "Recife"
430
431 #. Type: select
432 #. Choices
433 #. Time zone for Brazil
434 #: ../common.templates:4001
435 msgid "Araguaina"
436 msgstr "Araguaina"
437
438 #. Type: select
439 #. Choices
440 #. Time zone for Brazil
441 #: ../common.templates:4001
442 msgid "Maceio"
443 msgstr "Maceió"
444
445 #. Type: select
446 #. Choices
447 #. Time zone for Brazil
448 #: ../common.templates:4001
449 msgid "Bahia"
450 msgstr "Bahia"
451
452 #. Type: select
453 #. Choices
454 #. Time zone for Brazil
455 #: ../common.templates:4001
456 msgid "Sao Paulo"
457 msgstr "São Paulo"
458
459 #. Type: select
460 #. Choices
461 #. Time zone for Brazil
462 #: ../common.templates:4001
463 msgid "Campo Grande"
464 msgstr "Campo Grande"
465
466 #. Type: select
467 #. Choices
468 #. Time zone for Brazil
469 #: ../common.templates:4001
470 msgid "Cuiaba"
471 msgstr "Cuiaba"
472
473 #. Type: select
474 #. Choices
475 #. Time zone for Brazil
476 #: ../common.templates:4001
477 msgid "Porto Velho"
478 msgstr "Porto Velho"
479
480 #. Type: select
481 #. Choices
482 #. Time zone for Brazil
483 #: ../common.templates:4001
484 msgid "Boa Vista"
485 msgstr "Boa Vista"
486
487 #. Type: select
488 #. Choices
489 #. Time zone for Brazil
490 #: ../common.templates:4001
491 msgid "Manaus"
492 msgstr "Manaus"
493
494 #. Type: select
495 #. Choices
496 #. Time zone for Brazil
497 #: ../common.templates:4001
498 msgid "Eirunepe"
499 msgstr "Eirunepe"
500
501 #. Type: select
502 #. Choices
503 #. Time zone for Brazil
504 #: ../common.templates:4001
505 msgid "Rio Branco"
506 msgstr "Rio Branco"
507
508 #. Type: select
509 #. Choices
510 #. Time zone for Canada
511 #: ../common.templates:5001
512 msgid "Newfoundland"
513 msgstr "Terranova"
514
515 #. Type: select
516 #. Choices
517 #. Time zone for Canada
518 #: ../common.templates:5001
519 msgid "Atlantic"
520 msgstr "Atlántico"
521
522 #. Type: select
523 #. Choices
524 #. Time zone for Canada
525 #. Type: select
526 #. Choices
527 #. Time zone for United States
528 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
529 msgid "Eastern"
530 msgstr "Oriental"
531
532 #. Type: select
533 #. Choices
534 #. Time zone for Canada
535 #. Type: select
536 #. Choices
537 #. Time zone for Mexico
538 #. Type: select
539 #. Choices
540 #. Time zone for United States
541 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
542 #: ../common.templates:22001
543 msgid "Central"
544 msgstr "Central"
545
546 #. Type: select
547 #. Choices
548 #. Time zone for Canada
549 #: ../common.templates:5001
550 msgid "East Saskatchewan"
551 msgstr "Saskatchewan oriental"
552
553 #. Type: select
554 #. Choices
555 #. Time zone for Canada
556 #: ../common.templates:5001
557 msgid "Saskatchewan"
558 msgstr "Saskatchewan"
559
560 #. Type: select
561 #. Choices
562 #. Time zone for Canada
563 #. Type: select
564 #. Choices
565 #. Time zone for Mexico
566 #. Type: select
567 #. Choices
568 #. Time zone for United States
569 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
570 #: ../common.templates:22001
571 msgid "Mountain"
572 msgstr "Montañas"
573
574 #. Type: select
575 #. Choices
576 #. Time zone for Canada
577 #. Type: select
578 #. Choices
579 #. Time zone for Mexico
580 #. Type: select
581 #. Choices
582 #. Time zone for United States
583 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
584 #: ../common.templates:22001
585 msgid "Pacific"
586 msgstr "Pacífico"
587
588 #. Type: select
589 #. Choices
590 #. Time zone for Canada
591 #: ../common.templates:5001
592 msgid "Yukon"
593 msgstr "Yukon"
594
595 #. Type: select
596 #. Description
597 #. Type: select
598 #. Description
599 #. Type: select
600 #. Description
601 #. Type: select
602 #. Description
603 #. Type: select
604 #. Description
605 #. Type: select
606 #. Description
607 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
608 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
609 #: ../common.templates:22002
610 msgid "Select your time zone:"
611 msgstr "Escolla o seu fuso horario:"
612
613 #. Type: select
614 #. Choices
615 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
616 #: ../common.templates:6001
617 msgid "Kinshasa"
618 msgstr "Kinshasa"
619
620 #. Type: select
621 #. Choices
622 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
623 #: ../common.templates:6001
624 msgid "Lubumbashi"
625 msgstr "Lubumbashi"
626
627 #. Type: select
628 #. Choices
629 #. Time zone for Chile
630 #: ../common.templates:7001
631 msgid "Santiago"
632 msgstr "Santiago"
633
634 #. Type: select
635 #. Choices
636 #. Time zone for Chile
637 #: ../common.templates:7001
638 msgid "Easter Island"
639 msgstr "Illa de Pascua"
640
641 #. Type: select
642 #. Choices
643 #. Time zone for Ecuador
644 #: ../common.templates:8001
645 msgid "Guayaquil"
646 msgstr "Guayaquil"
647
648 #. Type: select
649 #. Choices
650 #. Time zone for Ecuador
651 #: ../common.templates:8001
652 msgid "Galapagos"
653 msgstr "Galápagos"
654
655 #. Type: select
656 #. Choices
657 #. Time zone for Spain
658 #: ../common.templates:9001
659 msgid "Madrid"
660 msgstr "Madrid"
661
662 #. Type: select
663 #. Choices
664 #. Time zone for Spain
665 #: ../common.templates:9001
666 msgid "Ceuta"
667 msgstr "Ceuta"
668
669 #. Type: select
670 #. Choices
671 #. Time zone for Spain
672 #: ../common.templates:9001
673 msgid "Canary Islands"
674 msgstr "Illas Canarias"
675
676 #. Type: select
677 #. Choices
678 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
679 #: ../common.templates:10001
680 msgid "Yap"
681 msgstr "Yap"
682
683 #. Type: select
684 #. Choices
685 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
686 #: ../common.templates:10001
687 msgid "Truk"
688 msgstr "Truk"
689
690 #. Type: select
691 #. Choices
692 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
693 #: ../common.templates:10001
694 msgid "Ponape"
695 msgstr "Ponape"
696
697 #. Type: select
698 #. Choices
699 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
700 #: ../common.templates:10001
701 msgid "Kosrae"
702 msgstr "Kosrae"
703
704 #. Type: select
705 #. Choices
706 #. Time zone for Greenland
707 #: ../common.templates:11001
708 msgid "Godthab"
709 msgstr "Godthab"
710
711 #. Type: select
712 #. Choices
713 #. Time zone for Greenland
714 #: ../common.templates:11001
715 msgid "Danmarkshavn"
716 msgstr "Danmarkshavn"
717
718 #. Type: select
719 #. Choices
720 #. Time zone for Greenland
721 #: ../common.templates:11001
722 msgid "Scoresbysund"
723 msgstr "Scoresbysund"
724
725 #. Type: select
726 #. Choices
727 #. Time zone for Greenland
728 #: ../common.templates:11001
729 msgid "Thule"
730 msgstr "Thule"
731
732 #. Type: select
733 #. Choices
734 #. Time zone for Indonesia
735 #: ../common.templates:12001
736 msgid "Jakarta"
737 msgstr "Xacarta"
738
739 #. Type: select
740 #. Choices
741 #. Time zone for Indonesia
742 #: ../common.templates:12001
743 msgid "Pontianak"
744 msgstr "Pontianak"
745
746 #. Type: select
747 #. Choices
748 #. Time zone for Indonesia
749 #: ../common.templates:12001
750 msgid "Makassar"
751 msgstr "Macasar"
752
753 #. Type: select
754 #. Choices
755 #. Time zone for Indonesia
756 #: ../common.templates:12001
757 msgid "Jayapura"
758 msgstr "Xaiapura"
759
760 #. Type: select
761 #. Choices
762 #. Time zone for Kiribati
763 #: ../common.templates:13001
764 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
765 msgstr "Tarawa (Illas Gilbert)"
766
767 #. Type: select
768 #. Choices
769 #. Time zone for Kiribati
770 #: ../common.templates:13001
771 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
772 msgstr "Enderbury (Illas Phoenix)"
773
774 #. Type: select
775 #. Choices
776 #. Time zone for Kiribati
777 #: ../common.templates:13001
778 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
779 msgstr "Kiritimati (Illas Line)"
780
781 #. Type: select
782 #. Choices
783 #. Time zone for Kazakhstan
784 #: ../common.templates:14001
785 msgid "Almaty"
786 msgstr "Almati"
787
788 #. Type: select
789 #. Choices
790 #. Time zone for Kazakhstan
791 #: ../common.templates:14001
792 msgid "Qyzylorda"
793 msgstr "Qyzylorda"
794
795 #. Type: select
796 #. Choices
797 #. Time zone for Kazakhstan
798 #: ../common.templates:14001
799 msgid "Aqtobe"
800 msgstr "Aqtobe"
801
802 #. Type: select
803 #. Choices
804 #. Time zone for Kazakhstan
805 #: ../common.templates:14001
806 msgid "Atyrau"
807 msgstr "Atyrau"
808
809 #. Type: select
810 #. Choices
811 #. Time zone for Kazakhstan
812 #: ../common.templates:14001
813 msgid "Oral"
814 msgstr "Oral"
815
816 #. Type: select
817 #. Choices
818 #. Time zone for Mongolia
819 #: ../common.templates:15001
820 msgid "Ulaanbaatar"
821 msgstr "Ulán Bator"
822
823 #. Type: select
824 #. Choices
825 #. Time zone for Mongolia
826 #: ../common.templates:15001
827 msgid "Hovd"
828 msgstr "Hovd"
829
830 #. Type: select
831 #. Choices
832 #. Time zone for Mongolia
833 #: ../common.templates:15001
834 msgid "Choibalsan"
835 msgstr "Choibalsan"
836
837 #. Type: select
838 #. Choices
839 #. Time zone for New Zealand
840 #: ../common.templates:17001
841 msgid "Auckland"
842 msgstr "Auckland"
843
844 #. Type: select
845 #. Choices
846 #. Time zone for New Zealand
847 #: ../common.templates:17001
848 msgid "Chatham Islands"
849 msgstr "Illas Chatham"
850
851 #. Type: select
852 #. Choices
853 #. Time zone for French Polynesia
854 #: ../common.templates:18001
855 msgid "Tahiti (Society Islands)"
856 msgstr "Tahití (Illas da Sociedade)"
857
858 #. Type: select
859 #. Choices
860 #. Time zone for French Polynesia
861 #: ../common.templates:18001
862 msgid "Marquesas Islands"
863 msgstr "Illas Marquesas"
864
865 #. Type: select
866 #. Choices
867 #. Time zone for French Polynesia
868 #: ../common.templates:18001
869 msgid "Gambier Islands"
870 msgstr "Illas Gambier"
871
872 #. Type: select
873 #. Choices
874 #. Time zone for Portugal
875 #: ../common.templates:19001
876 msgid "Lisbon"
877 msgstr "Lisboa"
878
879 #. Type: select
880 #. Choices
881 #. Time zone for Portugal
882 #: ../common.templates:19001
883 msgid "Madeira Islands"
884 msgstr "Illas da Madeira"
885
886 #. Type: select
887 #. Choices
888 #. Time zone for Portugal
889 #: ../common.templates:19001
890 msgid "Azores"
891 msgstr "Illas Azores"
892
893 #. Type: select
894 #. Choices
895 #. Time zone for Russian Federation
896 #: ../common.templates:20001
897 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
898 msgstr "Moscova-01 - Kaliningrado"
899
900 #. Type: select
901 #. Choices
902 #. Time zone for Russian Federation
903 #: ../common.templates:20001
904 msgid "Moscow+00 - west Russia"
905 msgstr "Moscova+00 - Rusia occidental"
906
907 #. Type: select
908 #. Choices
909 #. Time zone for Russian Federation
910 #: ../common.templates:20001
911 msgid "Moscow+01 - Samara"
912 msgstr "Moscova+01 - Samara"
913
914 #. Type: select
915 #. Choices
916 #. Time zone for Russian Federation
917 #: ../common.templates:20001
918 msgid "Moscow+02 - Urals"
919 msgstr "Moscova+02 - Urais"
920
921 #. Type: select
922 #. Choices
923 #. Time zone for Russian Federation
924 #: ../common.templates:20001
925 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
926 msgstr "Moscova+03 - Siberia occidental"
927
928 #. Type: select
929 #. Choices
930 #. Time zone for Russian Federation
931 #: ../common.templates:20001
932 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
933 msgstr "Moscova+03 - Novosibirsk"
934
935 #. Type: select
936 #. Choices
937 #. Time zone for Russian Federation
938 #: ../common.templates:20001
939 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
940 msgstr "Moscova+04 - Río Xenisei"
941
942 #. Type: select
943 #. Choices
944 #. Time zone for Russian Federation
945 #: ../common.templates:20001
946 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
947 msgstr "Moscova+05 - Lago Baical"
948
949 #. Type: select
950 #. Choices
951 #. Time zone for Russian Federation
952 #: ../common.templates:20001
953 msgid "Moscow+06 - Lena River"
954 msgstr "Moscova+06 - Río Lena"
955
956 #. Type: select
957 #. Choices
958 #. Time zone for Russian Federation
959 #: ../common.templates:20001
960 msgid "Moscow+07 - Amur River"
961 msgstr "Moscova+07 - Río Amur"
962
963 #. Type: select
964 #. Choices
965 #. Time zone for Russian Federation
966 #: ../common.templates:20001
967 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
968 msgstr "Moscova+07 - Illa Sakhalin"
969
970 #. Type: select
971 #. Choices
972 #. Time zone for Russian Federation
973 #: ../common.templates:20001
974 msgid "Moscow+08 - Magadan"
975 msgstr "Moscova+08 - Madagan"
976
977 #. Type: select
978 #. Choices
979 #. Time zone for Russian Federation
980 #: ../common.templates:20001
981 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
982 msgstr "Moscova+09 - Kamchatka"
983
984 #. Type: select
985 #. Choices
986 #. Time zone for Russian Federation
987 #: ../common.templates:20001
988 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
989 msgstr "Moscova+10 - Mar de Béring"
990
991 #. Type: select
992 #. Choices
993 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
994 #: ../common.templates:21001
995 msgid "Johnston Atoll"
996 msgstr "Atol de Johnston"
997
998 #. Type: select
999 #. Choices
1000 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1001 #: ../common.templates:21001
1002 msgid "Midway Islands"
1003 msgstr "Illas Midway"
1004
1005 #. Type: select
1006 #. Choices
1007 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1008 #: ../common.templates:21001
1009 msgid "Wake Island"
1010 msgstr "Illa de Wake"
1011
1012 #. Type: select
1013 #. Choices
1014 #. Time zone for United States
1015 #: ../common.templates:22001
1016 msgid "Alaska"
1017 msgstr "Alaska"
1018
1019 #. Type: select
1020 #. Choices
1021 #. Time zone for United States
1022 #: ../common.templates:22001
1023 msgid "Hawaii"
1024 msgstr "Hawaii"
1025
1026 #. Type: select
1027 #. Choices
1028 #. Time zone for United States
1029 #: ../common.templates:22001
1030 msgid "Arizona"
1031 msgstr "Arizona"
1032
1033 #. Type: select
1034 #. Choices
1035 #. Time zone for United States
1036 #: ../common.templates:22001
1037 msgid "East Indiana"
1038 msgstr "Indiana oriental"
1039
1040 #. Type: select
1041 #. Choices
1042 #. Time zone for United States
1043 #: ../common.templates:22001
1044 msgid "Samoa"
1045 msgstr "Samoa"
1046
1047 #. Type: select
1048 #. Description
1049 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1050 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1051 msgstr "Ferramenta para xerar o initrd de arranque:"
1052
1053 #. Type: select
1054 #. Description
1055 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1056 msgid ""
1057 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1058 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1059 "installation using the other options."
1060 msgstr ""
1061 "A lista mostra as ferramentas dispoñibeis. Se non está seguro de cal "
1062 "escoller, debería escoller a opción por omisión. Se o sistema non arrinca, "
1063 "pode volver tentar a instalación empregando as outras opcións."
1064
1065 #. Type: text
1066 #. Description
1067 #. Release is a filename which should not be translated
1068 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1069 msgid "Checking Release signature"
1070 msgstr "A comprobar a sinatura do ficheiro Release"
1071
1072 #. Type: select
1073 #. Description
1074 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1075 msgid ""
1076 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1077 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1078 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1079 "packages from this mirror."
1080 msgstr ""
1081 "O instalador non puido acceder á réplica. Isto pode ser por un problema coa "
1082 "rede ou coa réplica. Pode volver tentar a descarga, escoller unha réplica "
1083 "diferente, ou ignorar o problema e continuar sen os paquetes da réplica."
1084
1085 #. Type: text
1086 #. Description
1087 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1088 msgid "Resume installation"
1089 msgstr "Continuar a instalación"
1090
1091 #. Type: text
1092 #. Description
1093 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1094 msgid ""
1095 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1096 "any processes still running in the shell will be aborted."
1097 msgstr ""
1098 "Escolla \"Continuar\" para saír da shell e continuar a instalación. Hanse "
1099 "cancelar os procesos que aínda estean a se executar na shell."
1100
1101 #. Type: text
1102 #. Description
1103 #. Main menu item
1104 #. should not be more than 55 columns
1105 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1106 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1107 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1108 #: ../pkgsel.templates:1001
1109 msgid "Select and install software"
1110 msgstr "Escoller e instalar software"
1111
1112 #. Type: text
1113 #. Description
1114 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1115 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1116 #: ../pkgsel.templates:2001
1117 msgid "Setting up..."
1118 msgstr "A configurar..."
1119
1120 #. Type: text
1121 #. Description
1122 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1123 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1124 #: ../pkgsel.templates:4001
1125 msgid "Upgrading software..."
1126 msgstr "A actualizar o software..."
1127
1128 #. Type: text
1129 #. Description
1130 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1131 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1132 #. Tasksel will then display its own screens
1133 #: ../pkgsel.templates:5001
1134 msgid "Running tasksel..."
1135 msgstr "A executar tasksel..."
1136
1137 #. Type: text
1138 #. Description
1139 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1140 #. The text is used at the end of the installation phase while
1141 #. cleaning up pkgsel's stuff
1142 #: ../pkgsel.templates:6001
1143 msgid "Cleaning up..."
1144 msgstr "A limpar..."
1145
1146 #. Type: text
1147 #. Description
1148 #. Main menu item
1149 #: ../network-preseed.templates:1001
1150 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1151 msgstr "Obter o ficheiro de preconfiguración de debconf"
1152
1153 #. Type: text
1154 #. Description
1155 #. Main menu item
1156 #: ../file-preseed.templates:1001
1157 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1158 msgstr "Cargar o ficheiro de preconfiguración de debconf"
1159
1160 #. Type: select
1161 #. Description
1162 #: ../rescue-mode.templates:6001
1163 msgid "Rescue operations"
1164 msgstr "Operacións de rescate"
1165
1166 #. Type: text
1167 #. Description
1168 #. Main menu item
1169 #: ../load-iso.templates:1001
1170 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1171 msgstr ""
1172 "Cargar as compoñentes do instalador desde unha imaxe ISO de instalación"
1173
1174 #. Type: error
1175 #. Description
1176 #: ../save-logs.templates:8001
1177 msgid "Failed to mount the floppy"
1178 msgstr "Non foi posíbel montar o disquete"
1179
1180 #. Type: error
1181 #. Description
1182 #: ../save-logs.templates:8001
1183 msgid ""
1184 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1185 "the drive."
1186 msgstr ""
1187 "Ou non se pode atopar a unidade de disquete, ou non hai un disquete "
1188 "formatado na unidade."
1189
1190 #. Type: select
1191 #. Description
1192 #: ../elilo-installer.templates:1001
1193 msgid "Partition for boot loader installation:"
1194 msgstr "Partición na que se instalará o cargador de arranque:"
1195
1196 #. Type: select
1197 #. Description
1198 #: ../elilo-installer.templates:1001
1199 msgid ""
1200 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1201 "one you want elilo to use to boot your new system."
1202 msgstr ""
1203 "Na lista enuméranse as particións dispoñíbeis no sistema. Escolla a "
1204 "partición que queira que empregue elilo para arrincar o novo sistema."
1205
1206 #. Type: error
1207 #. Description
1208 #: ../elilo-installer.templates:2001
1209 msgid "No boot partitions detected"
1210 msgstr "Non se detectou ningunha partición de arranque"
1211
1212 #. Type: error
1213 #. Description
1214 #: ../elilo-installer.templates:2001
1215 msgid ""
1216 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1217 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1218 msgstr ""
1219 "Non hai particións axeitadas para ser empregadar por elilo. Elilo precisa "
1220 "dunha partición cun sistema de ficheiros FAT e o indicador de arranque "
1221 "activo."
1222
1223 #. Type: text
1224 #. Description
1225 #. Main menu item
1226 #: ../elilo-installer.templates:3001
1227 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1228 msgstr "Instalar o cargador de arranque elilo nun disco duro"
1229
1230 #. Type: text
1231 #. Description
1232 #: ../elilo-installer.templates:4001
1233 msgid "Installing the ELILO package"
1234 msgstr "A instalar o paquete ELILO"
1235
1236 #. Type: text
1237 #. Description
1238 #: ../elilo-installer.templates:5001
1239 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1240 msgstr "A executar ELILO para ${bootdev}"
1241
1242 #. Type: boolean
1243 #. Description
1244 #: ../elilo-installer.templates:6001
1245 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1246 msgstr "Fallou a instalación de ELILO. Desexa continuar aínda así?"
1247
1248 #. Type: boolean
1249 #. Description
1250 #: ../elilo-installer.templates:6001
1251 msgid ""
1252 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1253 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1254 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1255 msgstr ""
1256 "Non foi posíbel instalar o paquete elilo en /target/. Instalar ELILO como "
1257 "cargador de arranque é un paso necesario. Porén, o problema de instalación "
1258 "podería non estar relacionado con ELILO, polo ao mellor pode continuarse a "
1259 "instalación."
1260
1261 #. Type: error
1262 #. Description
1263 #: ../elilo-installer.templates:7001
1264 msgid "ELILO installation failed"
1265 msgstr "Fallou a instalación de ELILO"
1266
1267 #. Type: error
1268 #. Description
1269 #: ../elilo-installer.templates:7001
1270 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1271 msgstr ""
1272 "A execución de \"/usr/sbin/elilo\" devolveu o código de erro \"${ERRCODE}\"."
1273
1274 #. Type: boolean
1275 #. Description
1276 #: ../colo-installer.templates:1001
1277 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1278 msgstr "Fallou a instalación do cargador de arranque Cobalt. Desexa continuar?"
1279
1280 #. Type: boolean
1281 #. Description
1282 #: ../colo-installer.templates:1001
1283 msgid ""
1284 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1285 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1286 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1287 msgstr ""
1288 "Non foi posíbel instalar o paquete CoLo en /target/. A instalación de CoLo "
1289 "como cargador de arranque é un paso necesario. Porén, o problema coa "
1290 "instalación pode non estar relacionado con Colo, polo ao mellor pode "
1291 "continuarse a instalación."
1292
1293 #. Type: text
1294 #. Description
1295 #: ../colo-installer.templates:2001
1296 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1297 msgstr "A instalar o cargador de arranque Cobalt"
1298
1299 #. Type: text
1300 #. Description
1301 #: ../colo-installer.templates:3001
1302 msgid "Installing the CoLo package"
1303 msgstr "A instalar o paquete CoLo"
1304
1305 #. Type: text
1306 #. Description
1307 #: ../colo-installer.templates:4001
1308 msgid "Creating CoLo configuration"
1309 msgstr "A crear a configuración de CoLo"
1310
1311 #. Type: text
1312 #. Description
1313 #. Main menu item
1314 #: ../colo-installer.templates:5001
1315 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1316 msgstr "Instalar o cargador de arranque Cobalt nun disco duro"
1317
1318 #. Type: select
1319 #. Description
1320 #: ../partconf.templates:3002
1321 msgid "Select a partition"
1322 msgstr "Escolla unha partición"
1323
1324 #. Type: select
1325 #. Description
1326 #: ../partconf.templates:3002
1327 msgid ""
1328 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1329 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1330 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1331 msgstr ""
1332 "Estas son as particións que se detectaron no sistema. Escolla unha partición "
1333 "que configurar. Non se ha facer ningún cambio real ata que escolla \"Rematar"
1334 "\". Se escolle \"Abortar\" non se fará ningún cambio."
1335
1336 #. Type: select
1337 #. Description
1338 #: ../partconf.templates:3002
1339 msgid ""
1340 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1341 "mount point."
1342 msgstr ""
1343 "A información que se mostra é, o nome do dispositivo, tamaño, sistema de "
1344 "ficheiros e punto de montaxe."
1345
1346 #. Type: text
1347 #. Description
1348 #. :sl1:
1349 #: ../main-menu.templates:1001
1350 msgid "Debian installer main menu"
1351 msgstr "Menú principal da instalación de Debian"
1352
1353 #. Type: select
1354 #. Description
1355 #. :sl1:
1356 #: ../main-menu.templates:2001
1357 msgid "Choose the next step in the install process:"
1358 msgstr "Escolla o seguinte paso no proceso de instalación:"
1359
1360 #. Type: text
1361 #. Description
1362 #. Main menu item
1363 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1364 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1365 #. :sl1:
1366 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1367 msgid "Execute a shell"
1368 msgstr "Executar unha shell"
1369
1370 #. Type: text
1371 #. Description
1372 #. Main menu item
1373 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1374 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1375 #. :sl1:
1376 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1377 msgid "Abort the installation"
1378 msgstr "Abortar a instalación"
1379
1380 #. Type: text
1381 #. Description
1382 #. base-installer progress bar item
1383 #. :sl1:
1384 #: ../di-utils.templates:1001
1385 msgid "Registering modules..."
1386 msgstr "A rexistrar os módulos..."
1387
1388 #. Type: text
1389 #. Description
1390 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1391 #. TRANSLATORS : keep short
1392 #. :sl1:
1393 #: ../anna.templates:3001
1394 msgid "Loading additional components"
1395 msgstr "A cargar compoñentes adicionais"
1396
1397 #. Type: text
1398 #. Description
1399 #. (Progress bar)
1400 #. TRANSLATORS : keep short
1401 #. :sl1:
1402 #: ../anna.templates:4001
1403 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1404 msgstr "A obter ${PACKAGE}"
1405
1406 #. Type: text
1407 #. Description
1408 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1409 #. TRANSLATORS : keep short
1410 #. :sl1:
1411 #: ../anna.templates:5001
1412 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1413 msgstr "A configurar ${PACKAGE}"
1414
1415 #. Type: text
1416 #. Description
1417 #. This menu entry may be translated.
1418 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1419 #. as an alternative separated by the "/" character
1420 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1421 #. :sl1:
1422 #: ../localechooser.templates-in:1001
1423 msgid "Choose language"
1424 msgstr "Escolla o idioma/Choose language"
1425
1426 #. Type: text
1427 #. Description
1428 #. finish-install progress bar item
1429 #. :sl1:
1430 #: ../localechooser.templates-in:8001
1431 msgid "Storing language..."
1432 msgstr "A gardar o idioma..."
1433
1434 #. Type: note
1435 #. Description
1436 #. :sl1:
1437 #: ../localechooser.templates-in:11001
1438 msgid "Language selection no longer possible"
1439 msgstr "Xa non é posíbel escoller o idioma"
1440
1441 #. Type: note
1442 #. Description
1443 #. :sl1:
1444 #: ../localechooser.templates-in:11001
1445 msgid ""
1446 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1447 "installation, but you can still change the country or locale."
1448 msgstr ""
1449 "Neste momento xa non é posíbel trocar o idioma da instalación, pero aínda "
1450 "pode trocar o país ou a configuración local."
1451
1452 #. Type: note
1453 #. Description
1454 #. :sl1:
1455 #: ../localechooser.templates-in:11001
1456 msgid ""
1457 "To select a different language you will need to abort this installation and "
1458 "reboot the installer."
1459 msgstr ""
1460 "Para escoller un idioma diferente ha ter que cancelar a instalación e "
1461 "reiniciar o instalador."
1462
1463 #. Type: boolean
1464 #. Description
1465 #. :sl1:
1466 #. Type: boolean
1467 #. Description
1468 #. :sl1:
1469 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
1470 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1471 msgstr "Desexa continuar a instalación no idioma escollido?"
1472
1473 #. Type: boolean
1474 #. Description
1475 #. :sl1:
1476 #: ../localechooser.templates-in:12001
1477 msgid ""
1478 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1479 msgstr "A tradución do instalador ao idioma escollido está incompleta."
1480
1481 #. Type: boolean
1482 #. Description
1483 #. :sl1:
1484 #: ../localechooser.templates-in:13001
1485 msgid ""
1486 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1487 "language."
1488 msgstr "A tradución do instalador ao idioma escollido non está completa."
1489
1490 #. Type: text
1491 #. Description
1492 #. :sl1:
1493 #: ../localechooser.templates-in:14001
1494 msgid ""
1495 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1496 "displayed in English instead."
1497 msgstr ""
1498 "Isto significa que hai unha posibilidade de que algunhas mensaxes aparezan "
1499 "en inglés."
1500
1501 #. Type: text
1502 #. Description
1503 #. :sl1:
1504 #: ../localechooser.templates-in:15001
1505 msgid ""
1506 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1507 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1508 msgstr ""
1509 "Se realiza unha instalación algo máis complicada que unha instalación por "
1510 "omisión, hai unha posibilidade grande de que algunhas mensaxes aparezan en "
1511 "inglés."
1512
1513 #. Type: text
1514 #. Description
1515 #. :sl1:
1516 #: ../localechooser.templates-in:16001
1517 msgid ""
1518 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1519 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1520 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1521 msgstr ""
1522 "Se continúa a instalación no idioma escollido, a maioría das mensaxes han "
1523 "aparecer correctamente, pero -- en especial, se emprega as opcións máis "
1524 "avanzadas do instalador --, algunhas poden aparecer en inglés."
1525
1526 #. Type: text
1527 #. Description
1528 #. :sl1:
1529 #: ../localechooser.templates-in:17001
1530 msgid ""
1531 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1532 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1533 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1534 "displayed in English instead."
1535 msgstr ""
1536 "Se continúa a instalación no idioma escollido, as mensaxes deberían aparecer "
1537 "correctamente, pero -- en especial, se emprega as opcións máis avanzadas do "
1538 "instalador --, hai algunha posibilidade de que algunhas mensaxes aparezan en "
1539 "inglés."
1540
1541 #. Type: text
1542 #. Description
1543 #. :sl1:
1544 #: ../localechooser.templates-in:18001
1545 msgid ""
1546 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1547 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1548 "completely."
1549 msgstr ""
1550 "A posibilidade de atopar unha mensaxe que non estea traducida ao idioma "
1551 "escollido é moi pequena, pero non se pode descartar por completo."
1552
1553 #. Type: text
1554 #. Description
1555 #. :sl1:
1556 #: ../localechooser.templates-in:19001
1557 msgid ""
1558 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1559 "recommended to either select a different language or abort the installation."
1560 msgstr ""
1561 "A non ser que entenda ben o idioma alternativo, recoméndase que escolla un "
1562 "idioma diferente ou cancele a instalación."
1563
1564 #. Type: text
1565 #. Description
1566 #. :sl1:
1567 #: ../localechooser.templates-in:20001
1568 msgid ""
1569 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1570 "different language, or you can abort the installation."
1571 msgstr ""
1572 "Se decide non continuar, háselle dar a oportunidade de escoller un idioma "
1573 "diferente, ou pode cancelar a instalación."
1574
1575 #. Type: select
1576 #. Choices
1577 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1578 #. for users to choose among them
1579 #. For instance, choosing "Italian" will show:
1580 #. Italy, Switzerland, other
1581 #. :sl1:
1582 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
1583 msgid "other"
1584 msgstr "outro"
1585
1586 #. Type: select
1587 #. Description
1588 #. :sl1:
1589 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
1590 msgid "Choose a country, territory or area:"
1591 msgstr "Escolla un país, territorio ou área:"
1592
1593 #. Type: select
1594 #. Description
1595 #. :sl1:
1596 #: ../localechooser.templates-in:21002
1597 msgid ""
1598 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
1599 "or regions."
1600 msgstr ""
1601 "Segundo o seu idioma, seguramente estea situado nun destes países ou rexións."
1602
1603 #. Type: text
1604 #. Description
1605 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1606 #. :sl1:
1607 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
1608 msgid "Select a keyboard layout"
1609 msgstr "Escoller unha disposición de teclado"
1610
1611 #. Type: text
1612 #. Description
1613 #. :sl1:
1614 #. base-installer progress bar item
1615 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
1616 msgid "Configuring keyboard..."
1617 msgstr "A configurar o teclado..."
1618
1619 #. Type: text
1620 #. Description
1621 #. :sl1:
1622 #: ../cdrom-detect.templates:2001
1623 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
1624 msgstr "A detectar o hardware para achar unidades de CD-ROM"
1625
1626 #. Type: text
1627 #. Description
1628 #. :sl1:
1629 #: ../cdrom-detect.templates:7001
1630 msgid "Scanning CD-ROM"
1631 msgstr "A examinar o CD-ROM"
1632
1633 #. Type: text
1634 #. Description
1635 #. :sl1:
1636 #: ../cdrom-detect.templates:8001
1637 msgid "Scanning ${DIR}..."
1638 msgstr "A examinar ${DIR}..."
1639
1640 #. Type: text
1641 #. Description
1642 #. finish-install progress bar item
1643 #. :sl1:
1644 #: ../cdrom-detect.templates:15001
1645 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
1646 msgstr "A desmontar e extraer o CD-ROM..."
1647
1648 #. Type: text
1649 #. Description
1650 #. :sl1:
1651 #: ../ethdetect.templates:4001
1652 msgid "Detecting network hardware"
1653 msgstr "A detectar o hardware de rede"
1654
1655 #. Type: text
1656 #. Description
1657 #. Main menu item
1658 #. :sl1:
1659 #: ../ethdetect.templates:5001
1660 msgid "Detect network hardware"
1661 msgstr "Detectar o hardware de rede"
1662
1663 #. Type: text
1664 #. Description
1665 #. Main menu item
1666 #. :sl1:
1667 #: ../disk-detect.templates:1001
1668 msgid "Detect disks"
1669 msgstr "Detectar os discos"
1670
1671 #. Type: text
1672 #. Description
1673 #. :sl1:
1674 #: ../disk-detect.templates:2001
1675 msgid "Detecting disks and all other hardware"
1676 msgstr "A detectar os discos e o resto do hardware"
1677
1678 #. Type: text
1679 #. Description
1680 #. :sl1:
1681 #: ../hw-detect.templates:1001
1682 msgid "Detecting hardware, please wait..."
1683 msgstr "A detectar o hardware, agarde..."
1684
1685 #. Type: text
1686 #. Description
1687 #. :sl1:
1688 #: ../hw-detect.templates:2001
1689 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
1690 msgstr "A cargar o módulo «${MODULE}» para «${CARDNAME}»..."
1691
1692 #. Type: text
1693 #. Description
1694 #. :sl1:
1695 #: ../hw-detect.templates:3001
1696 msgid "Starting PC card services..."
1697 msgstr "A iniciar os servizos de tarxetas de PC..."
1698
1699 #. Type: text
1700 #. Description
1701 #. :sl1:
1702 #: ../hw-detect.templates:4001
1703 msgid "Waiting for hardware initialization..."
1704 msgstr "A agardar pola inicialización do hardware..."
1705
1706 #. Type: text
1707 #. Description
1708 #. :sl1:
1709 #: ../hw-detect.templates:12001
1710 msgid "Checking for firmware..."
1711 msgstr "A procurar o firmware..."
1712
1713 #. Type: boolean
1714 #. Description
1715 #. :sl1:
1716 #: ../netcfg-common.templates:1001
1717 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1718 msgstr "Desexa configurar automaticamente a rede con DHCP?"
1719
1720 #. Type: boolean
1721 #. Description
1722 #. :sl1:
1723 #: ../netcfg-common.templates:1001
1724 msgid ""
1725 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1726 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1727 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1728 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1729 "configure it by DHCP."
1730 msgstr ""
1731 "A rede pódese configurar por DHCP ou introducindo a man toda a información. "
1732 "Se prefire empregar DHCP e o instalador non pode obter unha configuración "
1733 "válida dun servidor DHCP da súa rede, háselle dar a oportunidade de "
1734 "configurar a rede manualmente despois de probar a configurala por DHCP."
1735
1736 #. Type: string
1737 #. Description
1738 #. :sl1:
1739 #: ../netcfg-common.templates:2001
1740 msgid "Domain name:"
1741 msgstr "Nome de dominio:"
1742
1743 #. Type: string
1744 #. Description
1745 #. :sl1:
1746 #: ../netcfg-common.templates:2001
1747 msgid ""
1748 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1749 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1750 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1751 "sure you use the same domain name on all your computers."
1752 msgstr ""
1753 "O nome de dominio é a parte do enderezo de Internet que está á dereita do "
1754 "nome do servidor. Adoita ser algo que remata en .com, .net, .edu ou .org. Se "
1755 "está a configurar unha rede doméstica pode inventar algo, pero asegúrese de "
1756 "empregar o mesmo nome de dominio en todos os seus ordenadores."
1757
1758 #. Type: string
1759 #. Description
1760 #. :sl1:
1761 #: ../netcfg-common.templates:3001
1762 msgid "Name server addresses:"
1763 msgstr "Enderezos dos servidores de nomes:"
1764
1765 #. Type: string
1766 #. Description
1767 #. :sl1:
1768 #: ../netcfg-common.templates:3001
1769 msgid ""
1770 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1771 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1772 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1773 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1774 "this field blank."
1775 msgstr ""
1776 "Os servidores de nomes empréganse para procurar nomes de máquinas na rede. "
1777 "Introduza os enderezos IP (non os nomes) de até 3 servidores de nomes, "
1778 "separados por espazos. Non empregue vírgulas. O primeiro servidor de nomes "
1779 "da lista ha ser o primeiro en ser consultado. Se non quere empregar ningún "
1780 "servidor de nomes, deixe este campo en branco."
1781
1782 #. Type: select
1783 #. Description
1784 #. :sl1:
1785 #: ../netcfg-common.templates:4001
1786 msgid "Primary network interface:"
1787 msgstr "Interface de rede primaria:"
1788
1789 #. Type: select
1790 #. Description
1791 #. :sl1:
1792 #: ../netcfg-common.templates:4001
1793 msgid ""
1794 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1795 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1796 "connected network interface found has been selected."
1797 msgstr ""
1798 "O seu sistema ten varias interfaces de rede. Escolla a interface a empregar "
1799 "como interface principal durante a instalación. Xa se escolleu, se foi "
1800 "posíbel, a primeira interface de rede conectada que se achou."
1801
1802 #. Type: string
1803 #. Description
1804 #. :sl1:
1805 #. Type: string
1806 #. Description
1807 #. :sl1:
1808 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
1809 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1810 msgstr "ESSID Wireless para ${iface}:"
1811
1812 #. Type: string
1813 #. Description
1814 #. :sl1:
1815 #: ../netcfg-common.templates:5001
1816 msgid ""
1817 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1818 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1819 "use any available network, leave this field blank."
1820 msgstr ""
1821 "${iface} é unha interface de rede sen fíos. Escriba o nome (o ESSID) da rede "
1822 "sen fíos que quere que empregue ${iface}. Se quere empregar calquera rede "
1823 "dispoñíbel, deixe este campo en branco."
1824
1825 #. Type: string
1826 #. Description
1827 #. :sl1:
1828 #: ../netcfg-common.templates:6001
1829 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
1830 msgstr "Fallou a tentativa de achar unha rede sen fíos dispoñíbel."
1831
1832 #. Type: string
1833 #. Description
1834 #. :sl1:
1835 #: ../netcfg-common.templates:6001
1836 msgid ""
1837 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1838 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
1839 "configuration and continue, leave this field blank."
1840 msgstr ""
1841 "${iface} é unha interface de rede sen fíos. Introduza o nome (o ESSID) da "
1842 "rede sen fíos que quere que empregue ${iface}. Para omitir a configuración "
1843 "da rede sen fíos e continuar, deixe este campo en branco."
1844
1845 #. Type: string
1846 #. Description
1847 #. :sl1:
1848 #: ../netcfg-common.templates:7001
1849 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1850 msgstr "Chave WEP para o dispositivo sen fíos ${iface}:"
1851
1852 #. Type: string
1853 #. Description
1854 #. :sl1:
1855 #: ../netcfg-common.templates:7001
1856 msgid ""
1857 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1858 "${iface}. There are two ways to do this:"
1859 msgstr ""
1860 "Se procede, introduza a chave de seguridade WEP para o dispositivo sen fíos "
1861 "${iface}. Hai dous xeitos de o facer:"
1862
1863 #. Type: string
1864 #. Description
1865 #. :sl1:
1866 #: ../netcfg-common.templates:7001
1867 msgid ""
1868 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1869 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1870 msgstr ""
1871 "Se a chave WEP é da forma \"nnnn-nnnn-nn\", \"nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn\" ou "
1872 "\"nnnnnnnn\", onde n é un número, escríbao neste campo tal como aparece."
1873
1874 #. Type: string
1875 #. Description
1876 #. :sl1:
1877 #: ../netcfg-common.templates:7001
1878 msgid ""
1879 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1880 "'s:' (without quotes)."
1881 msgstr ""
1882 "Se a chave WEP ten forma de contrasinal, escríbaa poñéndolle diante \"s:"
1883 "\" (sen as comiñas)."
1884
1885 #. Type: string
1886 #. Description
1887 #. :sl1:
1888 #: ../netcfg-common.templates:7001
1889 msgid ""
1890 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1891 "field blank."
1892 msgstr ""
1893 "Por suposto, se a súa rede sen fíos non ten unha chave WEP, deixe este campo "
1894 "en branco."
1895
1896 #. Type: string
1897 #. Description
1898 #. :sl1:
1899 #: ../netcfg-common.templates:10001
1900 msgid "Hostname:"
1901 msgstr "Nome da máquina:"
1902
1903 #. Type: string
1904 #. Description
1905 #. :sl1:
1906 #: ../netcfg-common.templates:10001
1907 msgid "Please enter the hostname for this system."
1908 msgstr "Por favor, escriba o nome para o sistema."
1909
1910 #. Type: string
1911 #. Description
1912 #. :sl1:
1913 #: ../netcfg-common.templates:10001
1914 msgid ""
1915 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
1916 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
1917 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
1918 "something up here."
1919 msgstr ""
1920 "O nome da máquina é unha soa palabra que identifica o seu sistema na rede. "
1921 "Se non sabe o nome que debe poñer, consulte o administrador da rede. Se está "
1922 "a configurar unha rede doméstica, pode inventar o nome."
1923
1924 #. Type: text
1925 #. Description
1926 #. :sl1:
1927 #: ../netcfg-common.templates:16001
1928 msgid "Wireless network configuration"
1929 msgstr "Configuración da rede sen fíos"
1930
1931 #. Type: text
1932 #. Description
1933 #. :sl1:
1934 #: ../netcfg-common.templates:17001
1935 msgid "Searching for wireless access points..."
1936 msgstr "A procurar puntos de acceso sen fíos..."
1937
1938 #. Type: text
1939 #. Description
1940 #. base-installer progress bar item
1941 #. :sl1:
1942 #: ../netcfg-common.templates:36001
1943 msgid "Storing network settings..."
1944 msgstr "A gardar a configuración da rede..."
1945
1946 #. Type: text
1947 #. Description
1948 #. Item in the main menu to select this package
1949 #. :sl1:
1950 #: ../netcfg-common.templates:37001
1951 msgid "Configure the network"
1952 msgstr "Configurar a rede"
1953
1954 #. Type: string
1955 #. Description
1956 #. :sl1:
1957 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1958 msgid "DHCP hostname:"
1959 msgstr "Nome da maquina DHCP:"
1960
1961 #. Type: string
1962 #. Description
1963 #. :sl1:
1964 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1965 msgid ""
1966 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1967 "might need to specify an account number here."
1968 msgstr ""
1969 "Pode ter que fornecer un nome de máquina DHCP. Se emprega un módem de cable, "
1970 "pode ter que especificar un número de conta aquí."
1971
1972 #. Type: string
1973 #. Description
1974 #. :sl1:
1975 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1976 msgid "Most other users can just leave this blank."
1977 msgstr "O resto dos usuarios poden deixalo en branco, case sempre."
1978
1979 #. Type: text
1980 #. Description
1981 #. :sl1:
1982 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
1983 msgid "Configuring the network with DHCP"
1984 msgstr "A configurar a rede por DHCP"
1985
1986 #. Type: text
1987 #. Description
1988 #. :sl1:
1989 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
1990 msgid "This may take some time."
1991 msgstr "Isto pode levar algún tempo."
1992
1993 #. Type: text
1994 #. Description
1995 #. :sl1:
1996 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
1997 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
1998 msgstr "Completouse a configuración automática da rede"
1999
2000 #. Type: select
2001 #. Choices
2002 #. :sl1:
2003 #. Note to translators : Please keep your translation
2004 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2005 #. in single-byte languages)
2006 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2007 msgid "Retry network autoconfiguration"
2008 msgstr "Volver tentar configurar automaticamente a rede"
2009
2010 #. Type: select
2011 #. Choices
2012 #. :sl1:
2013 #. Note to translators : Please keep your translation
2014 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2015 #. in single-byte languages)
2016 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2017 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2018 msgstr "Volver tentar autoconfigurar a rede cun nome de máquina DHCP"
2019
2020 #. Type: select
2021 #. Choices
2022 #. :sl1:
2023 #. Note to translators : Please keep your translation
2024 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2025 #. in single-byte languages)
2026 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2027 msgid "Configure network manually"
2028 msgstr "Configurar a rede manualmente"
2029
2030 #. Type: select
2031 #. Choices
2032 #. :sl1:
2033 #. Note to translators : Please keep your translation
2034 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2035 #. in single-byte languages)
2036 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2037 msgid "Do not configure the network at this time"
2038 msgstr "Non configurar a rede agora"
2039
2040 #. Type: select
2041 #. Description
2042 #. :sl1:
2043 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2044 msgid "Network configuration method:"
2045 msgstr "Método para a configuración da rede:"
2046
2047 #. Type: select
2048 #. Description
2049 #. :sl1:
2050 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2051 msgid ""
2052 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2053 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2054 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2055 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2056 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2057 msgstr ""
2058 "Aquí pode volver tentar configurar da rede automaticamente mediante DHCP (o "
2059 "que pode ter éxito se o servidor DHCP tarda moito tempo en responder) ou "
2060 "configurar a rede manualmente. Algúns servidores DHCP necesitan que se envíe "
2061 "un nome de máquina DHCP, así que tamén pode volver tentar a "
2062 "autoconfiguración da rede mediante DHCP empregando un nome fornecido por "
2063 "vostede."
2064
2065 #. Type: note
2066 #. Description
2067 #. :sl1:
2068 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2069 msgid "Network autoconfiguration failed"
2070 msgstr "Fallou a configuración automática da rede"
2071
2072 #. Type: note
2073 #. Description
2074 #. :sl1:
2075 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2076 msgid ""
2077 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2078 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2079 msgstr ""
2080 "Posibelmente a súa rede non estea a usar o protocolo DHCP. Tamén pode ser "
2081 "que o servidor DHCP sexa lento ou algún hardware de rede non funcione "
2082 "correctamente."
2083
2084 #. Type: text
2085 #. Description
2086 #. :sl1:
2087 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2088 msgid "Reconfigure the wireless network"
2089 msgstr "Volver configurar a rede sen fíos"
2090
2091 #. Type: string
2092 #. Description
2093 #. :sl1:
2094 #: ../netcfg-static.templates:1001
2095 msgid "IP address:"
2096 msgstr "Enderezo IP:"
2097
2098 #. Type: string
2099 #. Description
2100 #. :sl1:
2101 #: ../netcfg-static.templates:1001
2102 msgid ""
2103 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2104 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2105 "network administrator."
2106 msgstr ""
2107 "O enderezo IP é único para o seu ordenador e consiste en catro números "
2108 "separados por puntos. Se non sabe que escribir aquí, consulte o seu "
2109 "administrador de redes."
2110
2111 #. Type: string
2112 #. Description
2113 #. :sl1:
2114 #: ../netcfg-static.templates:4001
2115 msgid "Netmask:"
2116 msgstr "Máscara de rede:"
2117
2118 #. Type: string
2119 #. Description
2120 #. :sl1:
2121 #: ../netcfg-static.templates:4001
2122 msgid ""
2123 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2124 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2125 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2126 msgstr ""
2127 "A máscara de rede emprégase para determinar as máquinas que pertencen á súa "
2128 "rede. Consulte co administrador de redes se non coñece o seu valor. A "
2129 "máscara de rede introdúcese coma catro números separados por puntos."
2130
2131 #. Type: string
2132 #. Description
2133 #. :sl1:
2134 #: ../netcfg-static.templates:5001
2135 msgid "Gateway:"
2136 msgstr "Pasarela:"
2137
2138 #. Type: string
2139 #. Description
2140 #. :sl1:
2141 #: ../netcfg-static.templates:5001
2142 msgid ""
2143 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2144 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2145 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2146 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2147 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2148 "question, consult your network administrator."
2149 msgstr ""
2150 "A pasarela é un enderezo IP (catro números separados por puntos) que indica "
2151 "o encamiñador pasarela, tamén coñecido coma encamiñador predeterminado. Todo "
2152 "o tráfico dirixido ao exterior da rede local (por exemplo, a Internet), "
2153 "envíase a través deste encamiñador. Nalgunhas circunstancias, pode non ter "
2154 "un encamiñador; neste caso, pode deixalo en branco. Se non coñece a resposta "
2155 "correcta, consulte o seu administrador de redes."
2156
2157 #. Type: boolean
2158 #. Description
2159 #. :sl1:
2160 #: ../netcfg-static.templates:7001
2161 msgid "Is this information correct?"
2162 msgstr "Son correctos estes datos?"
2163
2164 #. Type: boolean
2165 #. Description
2166 #. :sl1:
2167 #: ../netcfg-static.templates:7001
2168 msgid "Currently configured network parameters:"
2169 msgstr "Parámetros de rede configurados neste momento:"
2170
2171 #. Type: boolean
2172 #. Description
2173 #. :sl1:
2174 #: ../netcfg-static.templates:7001
2175 msgid ""
2176 " interface = ${interface}\n"
2177 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2178 " netmask = ${netmask}\n"
2179 " gateway = ${gateway}\n"
2180 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2181 " nameservers = ${nameservers}"
2182 msgstr ""
2183 " interface = ${interface}\n"
2184 " enderezo IP = ${ipaddress}\n"
2185 " máscara de rede = ${netmask}\n"
2186 " pasarela = ${gateway}\n"
2187 " punto a punto = ${pointopoint}\n"
2188 " servidores de nomes = ${nameservers}"
2189
2190 #. Type: text
2191 #. Description
2192 #. Item in the main menu to select this package
2193 #. :sl1:
2194 #: ../netcfg-static.templates:8001
2195 msgid "Configure a network using static addressing"
2196 msgstr "Configurar unha rede empregando direccionamento estático"
2197
2198 #. Type: text
2199 #. Description
2200 #. :sl1:
2201 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2202 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2203 msgstr "A comprobar a réplica do arquivo de Debian"
2204
2205 #. Type: text
2206 #. Description
2207 #. :sl1:
2208 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2209 msgid "Downloading the Release file..."
2210 msgstr "A obter o ficheiro Release..."
2211
2212 #. Type: text
2213 #. Description
2214 #. main-menu
2215 #. :sl1:
2216 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2217 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2218 msgstr "Escolla unha réplica do arquivo de Debian"
2219
2220 #. Type: select
2221 #. Choices
2222 #. :sl1:
2223 #. Type: select
2224 #. Choices
2225 #. :sl2:
2226 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2227 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2228 msgid "enter information manually"
2229 msgstr "introducir a información a man"
2230
2231 #. Type: select
2232 #. Default
2233 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2234 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2235 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2236 #. random value here
2237 #.
2238 #. First check that the country you mention here is listed in
2239 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2240 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2241 #.
2242 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2243 #.
2244 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2245 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2246 #. msgid "US[ Default value for http]"
2247 #. msgstr "FR"
2248 #. :sl1:
2249 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2250 msgid "US[ Default value for http]"
2251 msgstr "ES"
2252
2253 #. Type: select
2254 #. Description
2255 #. :sl1:
2256 #. Type: select
2257 #. Description
2258 #. :sl2:
2259 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2260 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2261 msgid "Debian archive mirror country:"
2262 msgstr "País da réplica do arquivo de Debian:"
2263
2264 #. Type: select
2265 #. Description
2266 #. :sl1:
2267 #. Type: select
2268 #. Description
2269 #. :sl2:
2270 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2271 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2272 msgid ""
2273 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2274 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2275 "the best choice."
2276 msgstr ""
2277 "O obxectivo é achar unha réplica do arquivo de Debian que estea cerca de "
2278 "vostede na rede. Teña en conta que algúns países próximo, ou incluso o seu "
2279 "propio país, poden non ser as mellores opcións."
2280
2281 #. Type: select
2282 #. Description
2283 #. :sl1:
2284 #. Type: select
2285 #. Description
2286 #. :sl2:
2287 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2288 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2289 msgid "Debian archive mirror:"
2290 msgstr "Réplica dos arquivos de Debian:"
2291
2292 #. Type: select
2293 #. Description
2294 #. :sl1:
2295 #. Type: select
2296 #. Description
2297 #. :sl2:
2298 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2299 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2300 msgid ""
2301 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2302 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2303 "connection to you."
2304 msgstr ""
2305 "Escolla unha réplica do arquivo de Debian. Debería empregar unha réplica "
2306 "situada no seu país ou rexión se non sabe que réplica ten a mellor conexión "
2307 "por Internet con vostede."
2308
2309 #. Type: select
2310 #. Description
2311 #. :sl1:
2312 #. Type: select
2313 #. Description
2314 #. :sl2:
2315 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2316 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2317 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2318 msgstr "Normalmente, ftp.<codigo de país>.debian.org é unha boa opción."
2319
2320 #. Type: string
2321 #. Description
2322 #. :sl1:
2323 #. Type: string
2324 #. Description
2325 #. :sl2:
2326 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2327 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2328 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2329 msgstr "Nome do servidor réplica do arquivo de Debian:"
2330
2331 #. Type: string
2332 #. Description
2333 #. :sl1:
2334 #. Type: string
2335 #. Description
2336 #. :sl2:
2337 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2338 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2339 msgid ""
2340 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2341 msgstr ""
2342 "Introduza o nome do servidor réplica desde o que se vai descargar Debian."
2343
2344 #. Type: string
2345 #. Description
2346 #. :sl1:
2347 #. Type: string
2348 #. Description
2349 #. :sl2:
2350 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2351 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2352 msgid ""
2353 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2354 "format."
2355 msgstr ""
2356 "Pódese especificar un porto alternativo empregando o formato [servidor]:"
2357 "[porto] ."
2358
2359 #. Type: string
2360 #. Description
2361 #. :sl1:
2362 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2363 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2364 msgstr "Información do proxy HTTP (en branco para non usar):"
2365
2366 #. Type: string
2367 #. Description
2368 #. :sl1:
2369 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2370 msgid ""
2371 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2372 "information here. Otherwise, leave this blank."
2373 msgstr ""
2374 "Se ten que usar un proxy HTTP para acceder ao exterior, introduza aquí a "
2375 "información do proxy. Se non, déixeo en branco."
2376
2377 #. Type: string
2378 #. Description
2379 #. :sl1:
2380 #. Type: string
2381 #. Description
2382 #. :sl2:
2383 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2384 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2385 msgid ""
2386 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2387 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2388 msgstr ""
2389 "A información do proxy debería fornecerse na forma estándar \"http://"
2390 "[[usuario][:contrasinal]@]servidor[:porto]/\"."
2391
2392 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2393 #. Type: select
2394 #. Choices
2395 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2396 #. an infinitive form
2397 #. :sl2:
2398 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2399 #. Type: text
2400 #. Description
2401 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2402 #. :sl1:
2403 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2404 #. Type: select
2405 #. Choices
2406 #. :sl3:
2407 #. Type: select
2408 #. Choices
2409 #. :sl3:
2410 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2411 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
2412 msgid "Cancel"
2413 msgstr "Cancelar"
2414
2415 #. Type: text
2416 #. Description
2417 #. :sl1:
2418 #: ../partman-base.templates:1001
2419 msgid "Starting up the partitioner"
2420 msgstr "A cargar o particionador"
2421
2422 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2423 #. Type: text
2424 #. Description
2425 #. :sl1:
2426 #. Type: text
2427 #. Description
2428 #. :sl2:
2429 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2430 #. Type: text
2431 #. Description
2432 #. :sl1:
2433 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2434 #: ../partman-auto.templates:1001
2435 msgid "Please wait..."
2436 msgstr "Por favor, agarde..."
2437
2438 #. Type: text
2439 #. Description
2440 #. :sl1:
2441 #: ../partman-base.templates:3001
2442 msgid "Scanning disks..."
2443 msgstr "A examinar os discos..."
2444
2445 #. Type: text
2446 #. Description
2447 #. :sl1:
2448 #: ../partman-base.templates:4001
2449 msgid "Detecting file systems..."
2450 msgstr "A detectar os sistemas de ficheiros..."
2451
2452 #. Type: select
2453 #. Description
2454 #. :sl1:
2455 #: ../partman-base.templates:9001
2456 msgid ""
2457 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2458 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2459 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
2460 "partition table."
2461 msgstr ""
2462 "Esta é unha vista xeral das particións actuais cos seus puntos de montaxe. "
2463 "Escolla unha partición para lle modificar os parámetros (sistema de "
2464 "ficheiros, punto de montaxe etc.), un espazo baleiro para crear particións "
2465 "nel ou un dispositivo para inicializar a súa táboa de particións."
2466
2467 #. Type: boolean
2468 #. Description
2469 #. :sl1:
2470 #: ../partman-base.templates:11001
2471 msgid "Write the changes to disks?"
2472 msgstr "Desexa gravar nos discos as modificacións?"
2473
2474 #. Type: boolean
2475 #. Description
2476 #. :sl1:
2477 #: ../partman-base.templates:11001
2478 msgid ""
2479 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2480 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2481 msgstr ""
2482 "Se continúa, as modificacións da lista de baixo hanse gravar nos discos. Se "
2483 "non, ha poder facer máis modificacións de xeito manual."
2484
2485 #. Type: boolean
2486 #. Description
2487 #. :sl1:
2488 #: ../partman-base.templates:11001
2489 msgid ""
2490 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2491 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2492 msgstr ""
2493 "AVISO: Isto ha destruír todos os datos das particións que eliminou, e tamén "
2494 "os das particións que se han formatar."
2495
2496 #. Type: text
2497 #. Description
2498 #. :sl1:
2499 #: ../partman-base.templates:25001
2500 msgid "Partitions formatting"
2501 msgstr "A formatar as particións"
2502
2503 #. Type: text
2504 #. Description
2505 #. :sl1:
2506 #: ../partman-base.templates:26001
2507 msgid "Processing..."
2508 msgstr "A procesar..."
2509
2510 #. Type: text
2511 #. Description
2512 #. :sl1:
2513 #: ../partman-base.templates:30001
2514 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2515 msgstr "Rematar o particionamento e gravar no disco as modificacións"
2516
2517 #. Type: text
2518 #. Description
2519 #. :sl1:
2520 #: ../partman-base.templates:31001
2521 msgid "Undo changes to partitions"
2522 msgstr "Desfacer as modificacións nas particións"
2523
2524 #. Type: text
2525 #. Description
2526 #. Keep short
2527 #. :sl1:
2528 #: ../partman-base.templates:34001
2529 msgid "FREE SPACE"
2530 msgstr "LIBRE"
2531
2532 #. Type: text
2533 #. Description
2534 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2535 #. :sl1:
2536 #: ../partman-base.templates:35001
2537 msgid "unusable"
2538 msgstr "sen usar"
2539
2540 #. Type: text
2541 #. Description
2542 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2543 #. :sl1:
2544 #: ../partman-base.templates:36001
2545 msgid "primary"
2546 msgstr "primaria"
2547
2548 #. Type: text
2549 #. Description
2550 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2551 #. :sl1:
2552 #: ../partman-base.templates:37001
2553 msgid "logical"
2554 msgstr "lóxica"
2555
2556 #. Type: text
2557 #. Description
2558 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2559 #. :sl1:
2560 #: ../partman-base.templates:38001
2561 msgid "pri/log"
2562 msgstr "pri/lóx"
2563
2564 #. Type: text
2565 #. Description
2566 #. How to print the partition numbers in your language
2567 #. Examples:
2568 #. %s.
2569 #. No %s
2570 #. N. %s
2571 #. :sl1:
2572 #: ../partman-base.templates:39001
2573 #, no-c-format
2574 msgid "#%s"
2575 msgstr "núm. %s"
2576
2577 #. Type: text
2578 #. Description
2579 #. For example IDE0 master (hda)
2580 #. :sl1:
2581 #: ../partman-base.templates:40001
2582 #, no-c-format
2583 msgid "IDE%s master (%s)"
2584 msgstr "Mestre de IDE%s (%s)"
2585
2586 #. Type: text
2587 #. Description
2588 #. For example IDE1 slave (hdd)
2589 #. :sl1:
2590 #: ../partman-base.templates:41001
2591 #, no-c-format
2592 msgid "IDE%s slave (%s)"
2593 msgstr "Escravo de IDE%s (%s)"
2594
2595 #. Type: text
2596 #. Description
2597 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2598 #. :sl1:
2599 #: ../partman-base.templates:42001
2600 #, no-c-format
2601 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2602 msgstr "Mestre de IDE%s, partición núm. %s (%s)"
2603
2604 #. Type: text
2605 #. Description
2606 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2607 #. :sl1:
2608 #: ../partman-base.templates:43001
2609 #, no-c-format
2610 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2611 msgstr "Escravo de IDE%s, partición núm. %s (%s)"
2612
2613 #. Type: text
2614 #. Description
2615 #. :sl1:
2616 #: ../partman-base.templates:44001
2617 #, no-c-format
2618 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2619 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2620
2621 #. Type: text
2622 #. Description
2623 #. :sl1:
2624 #: ../partman-base.templates:45001
2625 #, no-c-format
2626 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2627 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición núm. %s (%s)"
2628
2629 #. Type: text
2630 #. Description
2631 #. :sl1:
2632 #: ../partman-base.templates:60001
2633 msgid "Cancel this menu"
2634 msgstr "Saír deste menú"
2635
2636 #. Type: text
2637 #. Description
2638 #. Main menu entry
2639 #. :sl1:
2640 #: ../partman-base.templates:61001
2641 msgid "Partition disks"
2642 msgstr "Particionar os discos"
2643
2644 #. Type: text
2645 #. Description
2646 #. :sl1:
2647 #: ../partman-auto.templates:2001
2648 msgid "Computing the new partitions..."
2649 msgstr "A calcular as novas particións..."
2650
2651 #. Type: select
2652 #. Description
2653 #. :sl1:
2654 #. Type: select
2655 #. Description
2656 #. :sl1:
2657 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2658 msgid "Partitioning method:"
2659 msgstr "Método de particionamento:"
2660
2661 #. Type: select
2662 #. Description
2663 #. :sl1:
2664 #: ../partman-auto.templates:5001
2665 msgid ""
2666 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
2667 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
2668 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
2669 "results."
2670 msgstr ""
2671 "O instalador pode guialo polo particionamento dun disco (empregando varios "
2672 "esquemas estándar) ou, se o prefire, pode facelo Vde. manualmente. Co "
2673 "particionamento guiado ha ter despois unha oportunidade para revisar e "
2674 "personalizar o resultado."
2675
2676 #. Type: select
2677 #. Description
2678 #. :sl1:
2679 #. Type: select
2680 #. Description
2681 #. :sl1:
2682 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2683 msgid ""
2684 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
2685 "which disk should be used."
2686 msgstr ""
2687 "Se escolle o particionamento guiado nun disco completo háselle preguntar que "
2688 "disco quere empregar."
2689
2690 #. Type: select
2691 #. Description
2692 #. :sl1:
2693 #: ../partman-auto.templates:9001
2694 msgid "Partitioning scheme:"
2695 msgstr "Esquema de particionamento:"
2696
2697 #. Type: select
2698 #. Description
2699 #. :sl1:
2700 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
2701 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
2702 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
2703 #.
2704 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
2705 #. at the end of the sentence. Please keep it.
2706 #: ../partman-auto.templates:9001
2707 msgid "Selected for partitioning:"
2708 msgstr "Escollido para particionar:"
2709
2710 #. Type: select
2711 #. Description
2712 #. :sl1:
2713 #: ../partman-auto.templates:9001
2714 msgid ""
2715 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2716 "are unsure, choose the first one."
2717 msgstr ""
2718 "O disco pódese particionar empregando un esquema dos fornecidos. Se non está "
2719 "seguro, escolla o primeiro."
2720
2721 #. Type: text
2722 #. Description
2723 #. :sl1:
2724 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2725 #: ../partman-auto.templates:13001
2726 msgid "Guided partitioning"
2727 msgstr "Particionamento guiado"
2728
2729 #. Type: text
2730 #. Description
2731 #. :sl1:
2732 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2733 #: ../partman-auto.templates:14001
2734 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
2735 msgstr "Guiado, empregar o espazo libre contiguo máis grande"
2736
2737 #. Type: text
2738 #. Description
2739 #. :sl1:
2740 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2741 #: ../partman-auto.templates:15001
2742 msgid "Guided - use entire disk"
2743 msgstr "Guiado, empregar un disco completo"
2744
2745 #. Type: select
2746 #. Description
2747 #. :sl1:
2748 #: ../partman-auto.templates:16001
2749 msgid "Select disk to partition:"
2750 msgstr "Escolla o disco a particionar:"
2751
2752 #. Type: select
2753 #. Description
2754 #. :sl1:
2755 #: ../partman-auto.templates:16001
2756 msgid ""
2757 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
2758 "have confirmed that you really want to make the changes."
2759 msgstr ""
2760 "Lembre que se han borrar todos os datos do disco que escolla, pero só "
2761 "despois de que confirme que realmente quere facer as modificacións."
2762
2763 #. Type: multiselect
2764 #. Description
2765 #. :sl1:
2766 #: ../partman-auto.templates:17001
2767 msgid "Select disk(s) to partition:"
2768 msgstr "Escolla o(s) disco(s) a particionar:"
2769
2770 #. Type: multiselect
2771 #. Description
2772 #. :sl1:
2773 #: ../partman-auto.templates:17001
2774 msgid ""
2775 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
2776 "you have confirmed that you really want to make the changes."
2777 msgstr ""
2778 "Lembre que se han borrar todos os datos do(s) disco(s) que escolla, pero só "
2779 "despois de que confirme que realmente quere facer as modificacións."
2780
2781 #. Type: text
2782 #. Description
2783 #. :sl1:
2784 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2785 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
2786 #: ../partman-auto.templates:18001
2787 msgid "Manual"
2788 msgstr "Manual"
2789
2790 #. Type: text
2791 #. Description
2792 #. :sl1:
2793 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2794 #: ../partman-auto.templates:19001
2795 msgid "Automatically partition the free space"
2796 msgstr "Particionar automaticamente o espazo libre"
2797
2798 #. Type: text
2799 #. Description
2800 #. :sl1:
2801 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2802 #: ../partman-auto.templates:20001
2803 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2804 msgstr "Todo nunha partición (recomendado para novos usuarios)"
2805
2806 #. Type: text
2807 #. Description
2808 #. :sl1:
2809 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2810 #: ../partman-auto.templates:21001
2811 msgid "Separate /home partition"
2812 msgstr "Partición /home separada"
2813
2814 #. Type: text
2815 #. Description
2816 #. :sl1:
2817 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2818 #: ../partman-auto.templates:22001
2819 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2820 msgstr "Particións /home, /usr, /var e /tmp separadas"
2821
2822 #. Type: text
2823 #. Description
2824 #. short variant of `do not use the partition'
2825 #. :sl1:
2826 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
2827 msgid "unused"
2828 msgstr "non usar"
2829
2830 #. Type: text
2831 #. Description
2832 #. short variant of `format the partition'
2833 #. :sl1:
2834 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
2835 msgid "format"
2836 msgstr "formatar"
2837
2838 #. Type: text
2839 #. Description
2840 #. short variant of `keep and use the existing data'
2841 #. :sl1:
2842 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
2843 msgid "keep"
2844 msgstr "manter"
2845
2846 #. Type: text
2847 #. Description
2848 #. :sl1:
2849 #: ../partman-partitioning.templates:3001
2850 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2851 msgstr "A calcular o novo estado da táboa de particións..."
2852
2853 #. Type: select
2854 #. Choices
2855 #. :sl1:
2856 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2857 msgid "Beginning"
2858 msgstr "Comezo"
2859
2860 #. Type: select
2861 #. Choices
2862 #. :sl1:
2863 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2864 msgid "End"
2865 msgstr "Final"
2866
2867 #. Type: select
2868 #. Description
2869 #. :sl1:
2870 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2871 msgid "Location for the new partition:"
2872 msgstr "Posición da nova partición:"
2873
2874 #. Type: select
2875 #. Description
2876 #. :sl1:
2877 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2878 msgid ""
2879 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
2880 "beginning or at the end of the available space."
2881 msgstr ""
2882 "Indique se quere que a nova partición se cree no comezo ou ao final do "
2883 "espazo dispoñíbel."
2884
2885 #. Type: select
2886 #. Choices
2887 #. :sl1:
2888 #: ../partman-partitioning.templates:17001
2889 msgid "Primary"
2890 msgstr "Primaria"
2891
2892 #. Type: select
2893 #. Choices
2894 #. :sl1:
2895 #: ../partman-partitioning.templates:17001
2896 msgid "Logical"
2897 msgstr "Lóxica"
2898
2899 #. Type: select
2900 #. Description
2901 #. :sl1:
2902 #: ../partman-partitioning.templates:17002
2903 msgid "Type for the new partition:"
2904 msgstr "Tipo da nova partición:"
2905
2906 #. Type: text
2907 #. Description
2908 #. :sl1:
2909 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001
2910 msgid ""
2911 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2912 msgstr ""
2913 "A comprobar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partición núm. ${PARTITION} de "
2914 "${DEVICE}..."
2915
2916 #. Type: text
2917 #. Description
2918 #. :sl1:
2919 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
2920 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2921 msgstr ""
2922 "A comprobar o espazo de intercambio na partición núm. ${PARTITION} de "
2923 "${DEVICE}..."
2924
2925 #. Type: text
2926 #. Description
2927 #. :sl1:
2928 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
2929 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2930 msgstr ""
2931 "A crear o sistema de ficheiros ${TYPE} na partición núm. ${PARTITION} de "
2932 "${DEVICE}..."
2933
2934 #. Type: text
2935 #. Description
2936 #. :sl1:
2937 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
2938 msgid ""
2939 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
2940 "of ${DEVICE}..."
2941 msgstr ""
2942 "A crear o sistema de ficheiros ${TYPE} para o punto de montaxe "
2943 "${MOUNT_POINT} na partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}..."
2944
2945 #. Type: text
2946 #. Description
2947 #. :sl1:
2948 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
2949 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2950 msgstr ""
2951 "A formatar o espazo de intercambio na partición núm. ${PARTITION} de "
2952 "${DEVICE}..."
2953
2954 #. Type: text
2955 #. Description
2956 #. :sl1:
2957 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2958 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
2959 msgid "ext2"
2960 msgstr "ext2"
2961
2962 #. Type: text
2963 #. Description
2964 #. :sl1:
2965 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2966 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
2967 msgid "fat16"
2968 msgstr "fat16"
2969
2970 #. Type: text
2971 #. Description
2972 #. :sl1:
2973 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2974 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
2975 msgid "fat32"
2976 msgstr "fat32"
2977
2978 #. Type: text
2979 #. Description
2980 #. :sl1:
2981 #. Short variant of `swap space'
2982 #. Type: text
2983 #. Description
2984 #. :sl1:
2985 #. Short variant of `swap space'
2986 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
2987 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
2988 msgid "swap"
2989 msgstr "intercambio"
2990
2991 #. Type: text
2992 #. Description
2993 #. :sl1:
2994 #. File system name (untranslatable in many languages)
2995 #. Type: text
2996 #. Description
2997 #. :sl1:
2998 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2999 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3000 msgid "ext3"
3001 msgstr "ext3"
3002
3003 #. Type: text
3004 #. Description
3005 #. :sl1:
3006 #. File system name (untranslatable in many languages)
3007 #. Type: text
3008 #. Description
3009 #. :sl1:
3010 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3011 #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001
3012 msgid "ext4"
3013 msgstr "ext4"
3014
3015 #. Type: text
3016 #. Description
3017 #. :sl1:
3018 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3019 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3020 msgid "reiserfs"
3021 msgstr "reiserfs"
3022
3023 #. Type: text
3024 #. Description
3025 #. :sl1:
3026 #. File system name (untranslatable in many languages)
3027 #. Type: text
3028 #. Description
3029 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3030 #. :sl1:
3031 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3032 msgid "jfs"
3033 msgstr "jfs"
3034
3035 #. Type: text
3036 #. Description
3037 #. :sl2:
3038 #. File system name (untranslatable in many languages)
3039 #. Type: text
3040 #. Description
3041 #. :sl1:
3042 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3043 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3044 msgid "xfs"
3045 msgstr "xfs"
3046
3047 #. Type: note
3048 #. Description
3049 #. :sl1:
3050 #. Type: text
3051 #. Description
3052 #. :sl1:
3053 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3054 msgid "Help on partitioning"
3055 msgstr "Axuda do particionamento"
3056
3057 #. Type: note
3058 #. Description
3059 #. :sl1:
3060 #: ../partman-target.templates:1001
3061 msgid ""
3062 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3063 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3064 "used for the installation."
3065 msgstr ""
3066 "O particionamento dun disco duro consiste na súa división para crear o "
3067 "espazo necesario para instalar o novo sistema. Ha ter que indicar que "
3068 "partición(s) se ha(n) empregar para a instalación."
3069
3070 #. Type: note
3071 #. Description
3072 #. :sl1:
3073 #: ../partman-target.templates:1001
3074 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3075 msgstr "Escolla un espazo libre para crear particións nel."
3076
3077 #. Type: note
3078 #. Description
3079 #. :sl1:
3080 #: ../partman-target.templates:1001
3081 msgid ""
3082 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3083 "partition table."
3084 msgstr ""
3085 "Escolla un dispositivo no que eliminar todas as particións e crear unha nova "
3086 "táboa de particións baleira."
3087
3088 #. Type: note
3089 #. Description
3090 #. :sl1:
3091 #: ../partman-target.templates:1001
3092 msgid ""
3093 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3094 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3095 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3096 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3097 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3098 msgstr ""
3099 "Escolla unha partición para borrar ou para especificar como se vai empregar. "
3100 "Como mínimo, precisa dunha partición que conteña a raíz do sistema de "
3101 "ficheiros (que ten de punto de montaxe /). Moita xente tamén cre que é "
3102 "necesaria unha partición de intercambio separada. O \"espazo de intercambio"
3103 "\" é un espazo de disco dispoñíbel para que o sistema operativo o empregue "
3104 "como \"memoria virtual\"."
3105
3106 #. Type: note
3107 #. Description
3108 #. :sl1:
3109 #: ../partman-target.templates:1001
3110 msgid ""
3111 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3112 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3113 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3114 msgstr ""
3115 "Cando a partición xa está formatada pode decidir gardar e empregar os datos "
3116 "xa existentes desta partición. As particións que se han empregar deste xeito "
3117 "están marcadas con \"${KEEP}\" no menú principal de particionamento."
3118
3119 #. Type: note
3120 #. Description
3121 #. :sl1:
3122 #: ../partman-target.templates:1001
3123 msgid ""
3124 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3125 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3126 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3127 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3128 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3129 msgstr ""
3130 "Normalmente ha querer formatar a partición cun sistema de ficheiros novo. "
3131 "NOTA: hanse borrar de xeito irreversíbel todos os datos da partición. Se "
3132 "decide formatar unha partición que xa estea formatada, hase marcar con "
3133 "\"${DESTROY}\" no menú principal de particionamento; noutro caso hase marcar "
3134 "con \"${FORMAT}\"."
3135
3136 #. Type: text
3137 #. Description
3138 #. :sl1:
3139 #: ../partman-target.templates:2001
3140 msgid ""
3141 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3142 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3143 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3144 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3145 "\" in the main partitioning menu."
3146 msgstr ""
3147 "Para iniciar o seu novo sistema emprégase un cargador de arranque. Pódese "
3148 "instalar no sector mestre de arranque do primeiro disco duro ou nunha "
3149 "partición. Ao instalar o cargador de arranque nunha partición, debe "
3150 "estabelecerse nela o indicador de inicio. Esta partición hase marcar con "
3151 "\"${BOOTABLE}\" no menú principal de particionamento."
3152
3153 #. Type: text
3154 #. Description
3155 #. finish-install progress bar item
3156 #. :sl1:
3157 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3158 msgid "Saving the time zone..."
3159 msgstr "A gardar o fuso horario..."
3160
3161 #. Type: note
3162 #. Description
3163 #. :sl1:
3164 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3165 msgid "Selected time zone"
3166 msgstr "Fuso horario escollido"
3167
3168 #. Type: note
3169 #. Description
3170 #. :sl1:
3171 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3172 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3173 msgstr "Segundo o país, o seu fuso horario é ${ZONE}."
3174
3175 #. Type: text
3176 #. Description
3177 #. Main menu item
3178 #. :sl1:
3179 #: ../clock-setup.templates:1001
3180 msgid "Configure the clock"
3181 msgstr "Configurar o reloxo"
3182
3183 #. Type: boolean
3184 #. Description
3185 #. :sl1:
3186 #: ../clock-setup.templates:2001
3187 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3188 msgstr "Está o reloxo do sistema coa hora UTC?"
3189
3190 #. Type: boolean
3191 #. Description
3192 #. :sl1:
3193 #: ../clock-setup.templates:2001
3194 msgid ""
3195 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3196 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3197 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3198 "expects the clock to be set to local time."
3199 msgstr ""
3200 "Normalmente, os reloxos do sistema funcionan en Tempo Coordinado Universal "
3201 "(UTC). O sistema operativo emprega o seu fuso horario para converter a hora "
3202 "do sistema na hora local. Isto recoméndase excepto se tamén emprega outro "
3203 "sistema operativo que espera que o reloxo funcione na hora local."
3204
3205 #. Type: text
3206 #. Description
3207 #. progress bar item
3208 #. :sl1:
3209 #: ../clock-setup.templates:3001
3210 msgid "Configuring clock settings..."
3211 msgstr "A configurar o reloxo..."
3212
3213 #. Type: text
3214 #. Description
3215 #. :sl1:
3216 #: ../clock-setup.templates:4001
3217 msgid "Setting up the clock"
3218 msgstr "A configurar o reloxo"
3219
3220 #. Type: text
3221 #. Description
3222 #. progress bar item
3223 #. :sl1:
3224 #: ../clock-setup.templates:7001
3225 msgid "Getting the time from a network time server..."
3226 msgstr "A obter a hora dun servidor NTP..."
3227
3228 #. Type: text
3229 #. Description
3230 #. progress bar item
3231 #. :sl1:
3232 #: ../clock-setup.templates:8001
3233 msgid "Setting the hardware clock..."
3234 msgstr "A configurar o reloxo hardware..."
3235
3236 #. Type: text
3237 #. Description
3238 #. :sl1:
3239 #: ../base-installer.templates:4001
3240 msgid "Preparing to install the base system..."
3241 msgstr "A preparar a instalación do sistema base..."
3242
3243 #. Type: text
3244 #. Description
3245 #. :sl1:
3246 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
3247 msgid "Installing the base system"
3248 msgstr "A instalar o sistema base"
3249
3250 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3251 #. Type: text
3252 #. Description
3253 #. :sl1:
3254 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3255 #. Type: text
3256 #. Description
3257 #. :sl1:
3258 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3259 #. Type: text
3260 #. Description
3261 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3262 #. Type: text
3263 #. Description
3264 #. :sl1:
3265 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3266 #. Type: text
3267 #. Description
3268 #. :sl3:
3269 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3270 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3271 #: ../live-installer.templates:7001
3272 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3273 msgstr "A executar ${SCRIPT}..."
3274
3275 #. Type: text
3276 #. Description
3277 #. :sl1:
3278 #: ../base-installer.templates:7001
3279 msgid "Setting up the base system..."
3280 msgstr "A configurar o sistema base..."
3281
3282 #. Type: text
3283 #. Description
3284 #. :sl1:
3285 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
3286 msgid "Configuring APT sources..."
3287 msgstr "A configurar as fontes de APT..."
3288
3289 #. Type: text
3290 #. Description
3291 #. :sl1:
3292 #: ../base-installer.templates:9001
3293 msgid "Updating the list of available packages..."
3294 msgstr "A actualizar a lista dos paquetes dispoñíbeis..."
3295
3296 #. Type: text
3297 #. Description
3298 #. :sl1:
3299 #: ../base-installer.templates:10001
3300 msgid "Installing extra packages..."
3301 msgstr "A instalar os paquetes extra..."
3302
3303 #. Type: text
3304 #. Description
3305 #. SUBST0 is a package name
3306 #. :sl1:
3307 #: ../base-installer.templates:11001
3308 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3309 msgstr "A instalar os paquetes extra - a obter e instalar ${SUBST0}..."
3310
3311 #. Type: text
3312 #. Description
3313 #. Item in the main menu to select this package
3314 #. TRANSLATORS: <65 columns
3315 #. :sl1:
3316 #: ../bootstrap-base.templates:1001
3317 msgid "Install the base system"
3318 msgstr "Instalar o sistema base"
3319
3320 #. Type: text
3321 #. Description
3322 #. :sl1:
3323 #. Release is a filename which should not be translated
3324 #: ../bootstrap-base.templates:23001
3325 msgid "Retrieving Release file"
3326 msgstr "A obter o ficheiro Release"
3327
3328 #. Type: text
3329 #. Description
3330 #. :sl1:
3331 #. Release is a filename which should not be translated
3332 #: ../bootstrap-base.templates:24001
3333 msgid "Retrieving Release file signature"
3334 msgstr "A obter a sinatura do ficheiro Release"
3335
3336 #. Type: text
3337 #. Description
3338 #. :sl1:
3339 #. "packages" here can be translated
3340 #: ../bootstrap-base.templates:25001
3341 msgid "Finding package sizes"
3342 msgstr "A determinar o tamaño dos paquetes"
3343
3344 #. Type: text
3345 #. Description
3346 #. :sl1:
3347 #. Packages is a filename which should not be translated
3348 #: ../bootstrap-base.templates:26001
3349 msgid "Retrieving Packages files"
3350 msgstr "A obter os ficheiros Packages"
3351
3352 #. Type: text
3353 #. Description
3354 #. :sl1:
3355 #. Packages is a filename which should not be translated
3356 #: ../bootstrap-base.templates:27001
3357 msgid "Retrieving Packages file"
3358 msgstr "A obter o ficheiro Packages"
3359
3360 #. Type: text
3361 #. Description
3362 #. :sl1:
3363 #. "packages" here can be translated
3364 #: ../bootstrap-base.templates:28001
3365 msgid "Retrieving packages"
3366 msgstr "A obter os paquetes"
3367
3368 #. Type: text
3369 #. Description
3370 #. :sl1:
3371 #. "packages" here can be translated
3372 #: ../bootstrap-base.templates:29001
3373 msgid "Extracting packages"
3374 msgstr "A extraer os paquetes"
3375
3376 #. Type: text
3377 #. Description
3378 #. :sl1:
3379 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3380 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3381 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3382 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3383 #: ../bootstrap-base.templates:31001
3384 msgid "Installing core packages"
3385 msgstr "A instalar os paquetes principais"
3386
3387 #. Type: text
3388 #. Description
3389 #. :sl1:
3390 #. Required packages are packages which installation is triggered
3391 #. by the dependency chain of core packages
3392 #. In short, they are "required" because at least one of the
3393 #. packages from the core packages depends on them
3394 #: ../bootstrap-base.templates:32001
3395 msgid "Unpacking required packages"
3396 msgstr "A desempaquetar os paquetes requeridos"
3397
3398 #. Type: text
3399 #. Description
3400 #. :sl1:
3401 #: ../bootstrap-base.templates:33001
3402 msgid "Configuring required packages"
3403 msgstr "A configurar os paquetes requeridos"
3404
3405 #. Type: text
3406 #. Description
3407 #. :sl1:
3408 #. The base system is the minimal Debian system
3409 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3410 #: ../bootstrap-base.templates:34001
3411 msgid "Unpacking the base system"
3412 msgstr "A desempaquetar o sistema base"
3413
3414 #. Type: text
3415 #. Description
3416 #. :sl1:
3417 #. The base system is the minimal Debian system
3418 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3419 #: ../bootstrap-base.templates:35001
3420 msgid "Configuring the base system"
3421 msgstr "A configurar o sistema base"
3422
3423 #. Type: text
3424 #. Description
3425 #. :sl1:
3426 #: ../bootstrap-base.templates:36001
3427 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3428 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3429
3430 #. Type: text
3431 #. Description
3432 #. :sl1:
3433 #. SUBST0 is a package name
3434 #: ../bootstrap-base.templates:37001
3435 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3436 msgstr "A validar ${SUBST0}..."
3437
3438 #. Type: text
3439 #. Description
3440 #. :sl1:
3441 #. SUBST0 is a package name
3442 #: ../bootstrap-base.templates:38001
3443 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3444 msgstr "A obter ${SUBST0}..."
3445
3446 #. Type: text
3447 #. Description
3448 #. :sl1:
3449 #. SUBST0 is a package name
3450 #: ../bootstrap-base.templates:39001
3451 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3452 msgstr "A extraer ${SUBST0}..."
3453
3454 #. Type: text
3455 #. Description
3456 #. :sl1:
3457 #. SUBST0 is a package name
3458 #: ../bootstrap-base.templates:40001
3459 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3460 msgstr "A desempaquetar ${SUBST0}..."
3461
3462 #. Type: text
3463 #. Description
3464 #. :sl1:
3465 #. SUBST0 is a package name
3466 #: ../bootstrap-base.templates:41001
3467 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3468 msgstr "A configurar ${SUBST0}..."
3469
3470 #. Type: text
3471 #. Description
3472 #. :sl1:
3473 #. SUBST0 is a gpg key id
3474 #. Release is a filename which should not be translated
3475 #: ../bootstrap-base.templates:43001
3476 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3477 msgstr "A sinatura do ficheiro Release é válida (id ${SUBST0})"
3478
3479 #. Type: text
3480 #. Description
3481 #. :sl1:
3482 #: ../bootstrap-base.templates:44001
3483 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3484 msgstr "A resolver as dependencias dos paquetes base..."
3485
3486 #. Type: text
3487 #. Description
3488 #. :sl1:
3489 #. SUBST0 is a list of packages
3490 #: ../bootstrap-base.templates:45001
3491 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3492 msgstr "Atopáronse dependencias base adicionais: ${SUBST0}"
3493
3494 #. Type: text
3495 #. Description
3496 #. :sl1:
3497 #. SUBST0 is a list of packages
3498 #: ../bootstrap-base.templates:46001
3499 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3500 msgstr "Atopáronse dependencias requeridas adicionais: ${SUBST0}"
3501
3502 #. Type: text
3503 #. Description
3504 #. :sl1:
3505 #. SUBST0 is a list of packages
3506 #: ../bootstrap-base.templates:47001
3507 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3508 msgstr "Atopáronse paquetes en base xa en requeridos: ${SUBST0}"
3509
3510 #. Type: text
3511 #. Description
3512 #. :sl1:
3513 #: ../bootstrap-base.templates:48001
3514 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3515 msgstr "A resolver as dependencias dos paquetes requeridos..."
3516
3517 #. Type: text
3518 #. Description
3519 #. :sl1:
3520 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3521 #. SUBST1 is a mirror
3522 #: ../bootstrap-base.templates:49001
3523 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3524 msgstr "A comprobar a compoñente ${SUBST0} en ${SUBST1}..."
3525
3526 #. Type: text
3527 #. Description
3528 #. :sl1:
3529 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3530 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3531 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3532 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3533 #: ../bootstrap-base.templates:50001
3534 msgid "Installing core packages..."
3535 msgstr "A instalar os paquetes principais..."
3536
3537 #. Type: text
3538 #. Description
3539 #. :sl1:
3540 #. Required packages are packages which installation is triggered
3541 #. by the dependency chain of core packages
3542 #. In short, they are "required" because at least one of the
3543 #. packages from the core packages depends on them
3544 #: ../bootstrap-base.templates:51001
3545 msgid "Unpacking required packages..."
3546 msgstr "A desempaquetar os paquetes requeridos..."
3547
3548 #. Type: text
3549 #. Description
3550 #. :sl1:
3551 #. Required packages are packages which installation is triggered
3552 #. by the dependency chain of core packages
3553 #. In short, they are "required" because at least one of the
3554 #. packages from the core packages depends on them
3555 #: ../bootstrap-base.templates:52001
3556 msgid "Configuring required packages..."
3557 msgstr "A configurar os paquetes requeridos..."
3558
3559 #. Type: text
3560 #. Description
3561 #. :sl1:
3562 #: ../bootstrap-base.templates:53001
3563 msgid "Installing base packages..."
3564 msgstr "A instalar os paquetes base..."
3565
3566 #. Type: text
3567 #. Description
3568 #. :sl1:
3569 #: ../bootstrap-base.templates:54001
3570 msgid "Unpacking the base system..."
3571 msgstr "A desempaquetar o sistema base..."
3572
3573 #. Type: text
3574 #. Description
3575 #. :sl1:
3576 #: ../bootstrap-base.templates:55001
3577 msgid "Configuring the base system..."
3578 msgstr "A configurar o sistema base..."
3579
3580 #. Type: text
3581 #. Description
3582 #. :sl1:
3583 #: ../bootstrap-base.templates:56001
3584 msgid "Base system installed successfully."
3585 msgstr "O sistema base instalouse con éxito."
3586
3587 #. Type: text
3588 #. Description
3589 #. :sl1:
3590 #: ../bootstrap-base.templates:60001
3591 msgid "Selecting the kernel to install..."
3592 msgstr "A escoller o núcleo a instalar..."
3593
3594 #. Type: text
3595 #. Description
3596 #. :sl1:
3597 #: ../bootstrap-base.templates:61001
3598 msgid "Installing the kernel..."
3599 msgstr "A instalar o núcleo..."
3600
3601 #. Type: text
3602 #. Description
3603 #. :sl1:
3604 #. SUBST0 is a package name
3605 #: ../bootstrap-base.templates:62001
3606 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3607 msgstr "A instalar o núcleo - a obter e instalar ${SUBST0}..."
3608
3609 #. Type: text
3610 #. Description
3611 #. Main menu item
3612 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3613 #. :sl1:
3614 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3615 msgid "Configure the package manager"
3616 msgstr "Configurar o xestor de paquetes"
3617
3618 #. Type: text
3619 #. Description
3620 #. Translators, "apt" is the program name
3621 #. so please do NOT translate it
3622 #. :sl1:
3623 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3624 msgid "Configuring apt"
3625 msgstr "A configurar apt"
3626
3627 #. Type: text
3628 #. Description
3629 #. :sl1:
3630 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3631 msgid "Scanning local repositories..."
3632 msgstr "A examinar os repositorios locais..."
3633
3634 #. Type: text
3635 #. Description
3636 #. :sl1:
3637 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3638 msgid "Scanning the security updates repository..."
3639 msgstr "A examinar o repositorio de actualizacións de seguridade..."
3640
3641 #. Type: text
3642 #. Description
3643 #. :sl1:
3644 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3645 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3646 msgstr "A examinar o repositorio de actualizacións volátiles..."
3647
3648 #. Type: text
3649 #. Description
3650 #. :sl1:
3651 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3652 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3653 msgstr "A examinar o CD-ROM..."
3654
3655 #. Type: boolean
3656 #. Description
3657 #. :sl1:
3658 #. Type: boolean
3659 #. Description
3660 #. :sl1:
3661 #. Type: boolean
3662 #. Description
3663 #. :sl1:
3664 #. Type: boolean
3665 #. Description
3666 #. :sl1:
3667 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3668 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3669 msgid "Scan another CD or DVD?"
3670 msgstr "Desexa examinar outro CD ou DVD?"
3671
3672 #. Type: boolean
3673 #. Description
3674 #. :sl1:
3675 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3676 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3677 msgstr "Examinouse o CD ou DVD de instalación. A súa etiqueta é:"
3678
3679 #. Type: boolean
3680 #. Description
3681 #. :sl1:
3682 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3683 msgid ""
3684 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3685 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3686 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3687 "available, this step can just be skipped."
3688 msgstr ""
3689 "Agora pode examinar CDs ou DVDs adicionais para empregalos co xestor de "
3690 "paquetes (apt). Normalmente, estes discos deberían pertencer ao mesmo xogo "
3691 "que o CD/DVD de instalación. Se non ten CDs ou DVDs adicionais dispoñíbeis, "
3692 "pode omitir este paso."
3693
3694 #. Type: boolean
3695 #. Description
3696 #. :sl1:
3697 #. Type: boolean
3698 #. Description
3699 #. :sl1:
3700 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3701 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3702 msgstr "Se desexa examinar outro CD ou DVD, introdúzao agora."
3703
3704 #. Type: boolean
3705 #. Description
3706 #. :sl1:
3707 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3708 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3709 msgstr "Examinouse o CD ou DVD coa seguinte etiqueta:"
3710
3711 #. Type: boolean
3712 #. Description
3713 #. :sl1:
3714 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3715 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3716 msgstr "Xa se examinou o CD ou DVD coa seguinte etiqueta:"
3717
3718 #. Type: boolean
3719 #. Description
3720 #. :sl1:
3721 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3722 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3723 msgstr "Substitúao se quere examinar outro CD ou DVD."
3724
3725 #. Type: boolean
3726 #. Description
3727 #. :sl1:
3728 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3729 msgid ""
3730 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3731 "failed."
3732 msgstr ""
3733 "Fallou unha tentativa de configurar apt para que instale paquetes adicionais "
3734 "do CD/DVD."
3735
3736 #. Type: boolean
3737 #. Description
3738 #. :sl1:
3739 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3740 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3741 msgstr "Verifique que o CD/DVD estea ben introducido."
3742
3743 #. Type: text
3744 #. Description
3745 #. :sl1:
3746 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3747 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3748 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3749 msgid "Media change"
3750 msgstr "Troco de disco"
3751
3752 #. Type: text
3753 #. Description
3754 #. :sl1:
3755 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3756 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3757 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3758 msgid ""
3759 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
3760 "and press enter."
3761 msgstr ""
3762 "/cdrom/:Insira o disco etiquetado: «${LABEL}» na unidade «/cdrom/» e prema "
3763 "Intro."
3764
3765 #. Type: text
3766 #. Description
3767 #. :sl1:
3768 #. finish-install progress bar item
3769 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
3770 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
3771 msgstr "A desactivar o CD netinst en sources.list..."
3772
3773 #. Type: text
3774 #. Description
3775 #. :sl1:
3776 #. Type: boolean
3777 #. Description
3778 #. :sl2:
3779 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
3780 msgid ""
3781 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
3782 "will end up with only a very minimal base system."
3783 msgstr ""
3784 "Se está a instalar dun CD netinst e decide non empregar unha réplica, só ha "
3785 "ter un sistema base mínimo."
3786
3787 #. Type: text
3788 #. Description
3789 #. :sl1:
3790 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
3791 msgid ""
3792 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
3793 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
3794 "complete system."
3795 msgstr ""
3796 "Está a instalar dun CD netinst, que por si só permite instalar un sistema "
3797 "base mínimo. Empregue unha réplica na rede para instalar un sistema máis "
3798 "completo."
3799
3800 #. Type: text
3801 #. Description
3802 #. :sl1:
3803 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
3804 msgid ""
3805 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
3806 msgstr "Está a instalar dun CD que contén unha selección de paquetes limitada."
3807
3808 #. Type: text
3809 #. Description
3810 #. :sl1:
3811 #. The value of %i can be 2 or 3
3812 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
3813 #, no-c-format
3814 msgid ""
3815 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
3816 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
3817 "languages other than English)."
3818 msgstr ""
3819 "Examinou %i DVDs. Aínda que conteñen unha boa selección de paquetes, aínda "
3820 "poden fallar algúns (sobre todo, algúns paquetes necesarios para soportar "
3821 "idiomas distintos do inglés)."
3822
3823 #. Type: text
3824 #. Description
3825 #. :sl1:
3826 #. The value of %i can be from 4 to 8
3827 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
3828 #, no-c-format
3829 msgid ""
3830 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
3831 "packages, some may be missing."
3832 msgstr ""
3833 "Examinou %i CDs. Aínda que conteñen unha grande selección de paquetes, poden "
3834 "fallar algúns."
3835
3836 #. Type: text
3837 #. Description
3838 #. :sl1:
3839 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
3840 msgid ""
3841 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
3842 "downloaded during the next step of the installation."
3843 msgstr ""
3844 "Teña en conta que se emprega unha réplica na rede pode que se descarguen "
3845 "moitos datos durante o próximo paso da instalación."
3846
3847 #. Type: text
3848 #. Description
3849 #. :sl1:
3850 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
3851 msgid ""
3852 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
3853 "selection of packages, some may be missing."
3854 msgstr ""
3855 "Está a instalar dun DVD. Aínda que o DVD contén unha grande selección de "
3856 "paquetes, poden fallar algúns."
3857
3858 #. Type: text
3859 #. Description
3860 #. :sl1:
3861 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
3862 msgid ""
3863 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
3864 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
3865 "environment."
3866 msgstr ""
3867 "A non ser que non teña unha boa conexión a Internet, recoméndase empregar "
3868 "unha réplica na rede, especialmente se pretende instalar un ambiente gráfico "
3869 "de escritorio."
3870
3871 #. Type: text
3872 #. Description
3873 #. :sl1:
3874 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
3875 msgid ""
3876 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
3877 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
3878 msgstr ""
3879 "Se ten unha conexión a Internet razoábel, suxírese empregar unha réplica se "
3880 "pretende instalar un ambiente gráfico de escritorio."
3881
3882 #. Type: text
3883 #. Description
3884 #. :sl1:
3885 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
3886 msgid "Scanning the mirror..."
3887 msgstr "A examinar a réplica..."
3888
3889 #. Type: boolean
3890 #. Description
3891 #. :sl1:
3892 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3893 msgid "Use non-free software?"
3894 msgstr "Desexa empregar software non libre?"
3895
3896 #. Type: boolean
3897 #. Description
3898 #. :sl1:
3899 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3900 msgid ""
3901 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
3902 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
3903 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
3904 "using, modifying, or sharing it."
3905 msgstr ""
3906 "Hai algún software non libre que se fixo funcionar con Debian. Aínda que "
3907 "este software non é para nada parte de Debian, pódense empregar as "
3908 "ferramentas estándar de Debian para o instalar. Este software ten varias "
3909 "licenzas que poden impedir que o use, modifique ou comparta."
3910
3911 #. Type: boolean
3912 #. Description
3913 #. :sl1:
3914 #. Type: boolean
3915 #. Description
3916 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3917 #. :sl2:
3918 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3919 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
3920 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
3921 msgstr "Indique se aínda así o quere ter dispoñíbel."
3922
3923 #. Type: boolean
3924 #. Description
3925 #. :sl1:
3926 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3927 msgid "Use contrib software?"
3928 msgstr "Desexa empregar software contribuído?"
3929
3930 #. Type: boolean
3931 #. Description
3932 #. :sl1:
3933 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3934 msgid ""
3935 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
3936 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
3937 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
3938 "install it."
3939 msgstr ""
3940 "Hai algún software adicional que se fixo funcionar con Debian. Aínda que "
3941 "este software é libre, depende de software non libre para o seu "
3942 "funcionamento. Este software non é para nada parte de Debian, pero pódense "
3943 "empregar as ferramentas estándar de Debian para o instalar."
3944
3945 #. Type: boolean
3946 #. Description
3947 #. :sl1:
3948 #. Type: boolean
3949 #. Description
3950 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3951 #. :sl2:
3952 #. Type: boolean
3953 #. Description
3954 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3955 #. :sl2:
3956 #. Type: boolean
3957 #. Description
3958 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3959 #. :sl2:
3960 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3961 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
3962 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
3963 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
3964 msgid ""
3965 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
3966 msgstr "Indique se quere ter dispoñíbel este software."
3967
3968 #. Type: boolean
3969 #. Description
3970 #. :sl1:
3971 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
3972 msgid "Use a network mirror?"
3973 msgstr "Desexa empregar unha réplica na rede?"
3974
3975 #. Type: boolean
3976 #. Description
3977 #. :sl1:
3978 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
3979 msgid ""
3980 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
3981 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
3982 msgstr ""
3983 "Pódese empregar unha réplica na rede para suplementar o software incluído no "
3984 "CD-ROM. Isto pode facer dispoñíbeis versións novas do software."
3985
3986 #. Type: boolean
3987 #. Description
3988 #. :sl1:
3989 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
3990 msgid "Allow login as root?"
3991 msgstr "Desexa permitir o acceso como administrador?"
3992
3993 #. Type: boolean
3994 #. Description
3995 #. :sl1:
3996 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
3997 msgid ""
3998 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
3999 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4000 msgstr ""
4001 "Se decide non permitir que \"root\" se conecte hase crear unha conta de "
4002 "usuario que ha ter a posibilidade de se facer root coa orde «sudo»."
4003
4004 #. Type: password
4005 #. Description
4006 #. :sl1:
4007 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4008 msgid "Root password:"
4009 msgstr "Contrasinal de root:"
4010
4011 #. Type: password
4012 #. Description
4013 #. :sl1:
4014 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4015 msgid ""
4016 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4017 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4018 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4019 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4020 "easily associated with you."
4021 msgstr ""
4022 "Ha ter que indicar un contrasinal para a conta de root, o administrador do "
4023 "sistema. Un usuario malicioso ou non cualificado con acceso de administrador "
4024 "pode causar un desastre, así que debería asegurarse de escoller un "
4025 "contrasinal difícil de adiviñar. Non debería ser unha palabra que apareza no "
4026 "dicionario nin unha palabra que se poida asociar con facilidade a vostede."
4027
4028 #. Type: password
4029 #. Description
4030 #. :sl1:
4031 #. Type: password
4032 #. Description
4033 #. :sl1:
4034 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4035 msgid ""
4036 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4037 "and should be changed at regular intervals."
4038 msgstr ""
4039 "Un bo contrasinal contén unha mestura de letras, números e signos de "
4040 "puntuación, e debera trocarse con regularidade."
4041
4042 #. Type: password
4043 #. Description
4044 #. :sl1:
4045 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4046 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4047 msgstr "Lembre que non se ha ver o contrasinal mentres o escribe."
4048
4049 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4050 #. Type: password
4051 #. Description
4052 #. :sl1:
4053 #. Type: password
4054 #. Description
4055 #. :sl1:
4056 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4057 #. Type: password
4058 #. Description
4059 #. :sl2:
4060 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4061 #. Type: password
4062 #. Description
4063 #. :sl2:
4064 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4065 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001
4066 msgid "Re-enter password to verify:"
4067 msgstr "Escriba de novo o contrasinal para verificalo:"
4068
4069 #. Type: password
4070 #. Description
4071 #. :sl1:
4072 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4073 msgid ""
4074 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4075 "correctly."
4076 msgstr ""
4077 "Introduza o contrasinal de root outra vez para comprobar que o introduciu "
4078 "correctamente."
4079
4080 #. Type: string
4081 #. Description
4082 #. :sl1:
4083 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4084 msgid "Full name for the new user:"
4085 msgstr "Nome completo do novo usuario:"
4086
4087 #. Type: string
4088 #. Description
4089 #. :sl1:
4090 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4091 msgid ""
4092 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4093 "for non-administrative activities."
4094 msgstr ""
4095 "Háselle crear unha conta de usuario para que vostede a empregue para tarefas "
4096 "non administrativas, no canto da conta de root."
4097
4098 #. Type: string
4099 #. Description
4100 #. :sl1:
4101 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4102 msgid ""
4103 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4104 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4105 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4106 "reasonable choice."
4107 msgstr ""
4108 "Indique o nome real deste usuario. Esta información hase empregar, por "
4109 "exemplo, como a orixe predeterminada dos correos electrónicos enviados por "
4110 "este usuario así como nos programas que mostren ou empreguen o nome real do "
4111 "usuario. O máis razoábel é introducir o seu nome completo."
4112
4113 #. Type: string
4114 #. Description
4115 #. :sl1:
4116 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4117 msgid "Username for your account:"
4118 msgstr "Nome de usuario para a súa conta:"
4119
4120 #. Type: string
4121 #. Description
4122 #. :sl1:
4123 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4124 msgid ""
4125 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4126 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4127 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4128 msgstr ""
4129 "Escolla un nome de usuario para a nova conta. O seu nome é unha elección "
4130 "razoábel. O nome de usuario debería comezar por unha letra minúscula, que "
4131 "pode ir seguida por calquera combinación de números e letras minúsculas."
4132
4133 #. Type: password
4134 #. Description
4135 #. :sl1:
4136 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4137 msgid "Choose a password for the new user:"
4138 msgstr "Escriba o contrasinal do novo usuario:"
4139
4140 #. Type: password
4141 #. Description
4142 #. :sl1:
4143 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4144 msgid ""
4145 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4146 "correctly."
4147 msgstr ""
4148 "Escriba outra vez o contrasinal de usuario para comprobar que o introduciu "
4149 "correctamente."
4150
4151 #. Type: title
4152 #. Description
4153 #. :sl1:
4154 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4155 msgid "Set up users and passwords"
4156 msgstr "Configurar os usuarios e contrasinais"
4157
4158 #. Type: text
4159 #. Description
4160 #. finish-install progress bar item
4161 #. :sl1:
4162 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4163 msgid "Setting users and passwords..."
4164 msgstr "A configurar os usuarios e contrasinais..."
4165
4166 #. Type: text
4167 #. Description
4168 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4169 #. :sl1:
4170 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4171 msgid "Continue"
4172 msgstr "Continuar"
4173
4174 #. Type: text
4175 #. Description
4176 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4177 #. :sl1:
4178 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4179 msgid "Go Back"
4180 msgstr "Voltar"
4181
4182 #. Type: text
4183 #. Description
4184 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4185 #. :sl1:
4186 #. Type: text
4187 #. Description
4188 #. :sl4:
4189 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4190 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4191 msgid "Yes"
4192 msgstr "Si"
4193
4194 #. Type: text
4195 #. Description
4196 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4197 #. :sl1:
4198 #. Type: text
4199 #. Description
4200 #. :sl4:
4201 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4202 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4203 msgid "No"
4204 msgstr "Non"
4205
4206 #. Type: text
4207 #. Description
4208 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4209 #. Translators: must fit within 80 characters.
4210 #. :sl1:
4211 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4212 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4213 msgstr ""
4214 "<Tab> cambiar entre elementos; <Espazo> escoller; <Intro> activar os botóns"
4215
4216 #. Type: text
4217 #. Description
4218 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4219 #. default text direction of your language
4220 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4221 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4222 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4223 #. :sl1:
4224 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4225 msgid "LTR"
4226 msgstr "LTR"
4227
4228 #. Type: text
4229 #. Description
4230 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4231 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4232 #. of the screen
4233 #. :sl1:
4234 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4235 msgid "Screenshot"
4236 msgstr "Capturar a pantalla"
4237
4238 #. Type: text
4239 #. Description
4240 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4241 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4242 #. :sl1:
4243 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4244 #, no-c-format
4245 msgid "Screenshot saved as %s"
4246 msgstr "A captura gardouse como %s"
4247
4248 #. Type: text
4249 #. Description
4250 #. Main menu item
4251 #. :sl1:
4252 #: ../finish-install.templates:1001
4253 msgid "Finish the installation"
4254 msgstr "Rematar a instalación"
4255
4256 #. Type: text
4257 #. Description
4258 #. :sl1:
4259 #: ../finish-install.templates:2001
4260 msgid "Finishing the installation"
4261 msgstr "A rematar a instalación"
4262
4263 #. Type: text
4264 #. Description
4265 #. :sl1:
4266 #: ../finish-install.templates:4001
4267 msgid "Configuring network..."
4268 msgstr "A configurar a rede..."
4269
4270 #. Type: text
4271 #. Description
4272 #. :sl1:
4273 #: ../finish-install.templates:5001
4274 msgid "Setting up frame buffer..."
4275 msgstr "A configurar o frame buffer..."
4276
4277 #. Type: text
4278 #. Description
4279 #. :sl1:
4280 #: ../finish-install.templates:6001
4281 msgid "Unmounting file systems..."
4282 msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros"
4283
4284 #. Type: text
4285 #. Description
4286 #. :sl1:
4287 #: ../finish-install.templates:7001
4288 msgid "Rebooting into your new system..."
4289 msgstr "A reiniciar no novo sistema..."
4290
4291 #. Type: note
4292 #. Description
4293 #. :sl1:
4294 #: ../finish-install.templates:8001
4295 msgid "Installation complete"
4296 msgstr "Completouse a instalación"
4297
4298 #. Type: note
4299 #. Description
4300 #. :sl1:
4301 #: ../finish-install.templates:8001
4302 msgid ""
4303 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4304 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4305 "into the new system rather than restarting the installation."
4306 msgstr ""
4307 "Rematou a instalación, polo que é o momento de iniciar o novo sistema. "
4308 "Asegúrese de extraer os soportes de instalación (CD-ROM, disquetes) para "
4309 "arrincar o novo sistema e non iniciar de novo a instalación."
4310
4311 #. Type: text
4312 #. Description
4313 #. Main menu item
4314 #. :sl1:
4315 #: ../nobootloader.templates:1001
4316 msgid "Continue without boot loader"
4317 msgstr "Seguir sen cargador de arranque"
4318
4319 #. Type: boolean
4320 #. Description
4321 #. :sl1:
4322 #. Type: boolean
4323 #. Description
4324 #. :sl1:
4325 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4326 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4327 msgstr ""
4328 "Desexa instalar o cargador de arranque GRUB no sector mestre de arranque?"
4329
4330 #. Type: boolean
4331 #. Description
4332 #. :sl1:
4333 #: ../grub-installer.templates:1001
4334 msgid ""
4335 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4336 "${OS_LIST}"
4337 msgstr ""
4338 "Detectáronse os seguintes sistemas operativos neste ordenador: ${OS_LIST}"
4339
4340 #. Type: boolean
4341 #. Description
4342 #. :sl1:
4343 #: ../grub-installer.templates:1001
4344 msgid ""
4345 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4346 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4347 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4348 "operating systems or your new system."
4349 msgstr ""
4350 "Se todos os seus sistemas operativos aparecen na lista de enriba, debería "
4351 "poderse instalar con seguridade o cargador de arranque no sector mestre de "
4352 "arranque do primeiro disco duro. Cando o ordenador arrinque, ha poder "
4353 "iniciar un destes sistemas operativos ou o seu novo sistema."
4354
4355 #. Type: boolean
4356 #. Description
4357 #. :sl1:
4358 #: ../grub-installer.templates:2001
4359 msgid ""
4360 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4361 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4362 "master boot record of your first hard drive."
4363 msgstr ""
4364 "Semella que esta nova instalación é o único sistema operativo deste "
4365 "ordenador. Se é así, debería ser seguro instalar o cargador de arranque GRUB "
4366 "no sector mestre de arranque do primeiro disco duro."
4367
4368 #. Type: boolean
4369 #. Description
4370 #. :sl1:
4371 #: ../grub-installer.templates:2001
4372 msgid ""
4373 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4374 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4375 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4376 "configured later to boot it."
4377 msgstr ""
4378 "Aviso: Se o instalador non detectou outro sistema operativo presente no "
4379 "ordenador, modificar o sector mestre de arranque ha facer que, de xeito "
4380 "temporal, non se poida iniciar ese outro sistema operativo, aínda que "
4381 "despois se pode configurar GRUB para arrancalo."
4382
4383 #. Type: text
4384 #. Description
4385 #. :sl1:
4386 #: ../grub-installer.templates:18001
4387 msgid "Installing GRUB boot loader"
4388 msgstr "A instalar o cargador de arranque GRUB"
4389
4390 #. Type: text
4391 #. Description
4392 #. :sl1:
4393 #: ../grub-installer.templates:19001
4394 msgid "Looking for other operating systems..."
4395 msgstr "A procurar outros sistemas operativos..."
4396
4397 #. Type: text
4398 #. Description
4399 #. :sl1:
4400 #: ../grub-installer.templates:20001
4401 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4402 msgstr "A instalar o paquete «${GRUB}»..."
4403
4404 #. Type: text
4405 #. Description
4406 #. :sl1:
4407 #: ../grub-installer.templates:21001
4408 msgid "Determining GRUB boot device..."
4409 msgstr "A determinar o dispositivo de arranque de GRUB..."
4410
4411 #. Type: text
4412 #. Description
4413 #. :sl1:
4414 #: ../grub-installer.templates:22001
4415 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4416 msgstr "A executar «grub-install ${BOOTDEV}»..."
4417
4418 #. Type: text
4419 #. Description
4420 #. :sl1:
4421 #: ../grub-installer.templates:23001
4422 msgid "Running \"update-grub\"..."
4423 msgstr "A executar «update-grub»..."
4424
4425 #. Type: text
4426 #. Description
4427 #. :sl1:
4428 #: ../grub-installer.templates:24001
4429 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4430 msgstr "A actualizar /etc/kernel-img.conf..."
4431
4432 #. Type: text
4433 #. Description
4434 #. Main menu item
4435 #. :sl1:
4436 #: ../grub-installer.templates:25001
4437 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4438 msgstr "Instalar o cargador de arranque GRUB nun disco duro"
4439
4440 #. Type: text
4441 #. Description
4442 #. :sl1:
4443 #: ../rescue-mode.templates:1001
4444 msgid "Enter rescue mode"
4445 msgstr "Entrar no modo de rescate"
4446
4447 #. Type: text
4448 #. Description
4449 #. Main menu item
4450 #. :sl1:
4451 #: ../iso-scan.templates:1001
4452 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4453 msgstr "Procurar nos discos duros unha imaxe ISO do instalador"
4454
4455 #. Type: text
4456 #. Description
4457 #. Main menu item
4458 #. :sl1:
4459 #: ../save-logs.templates:1001
4460 msgid "Save debug logs"
4461 msgstr "Gardar os rexistros de depuración"
4462
4463 #. Type: text
4464 #. Description
4465 #. :sl1:
4466 #. finish-install progress bar item
4467 #: ../save-logs.templates:9001
4468 msgid "Gathering information for installation report..."
4469 msgstr "A recoller información para o informe de instalación..."
4470
4471 #. Type: text
4472 #. Description
4473 #. Main menu item
4474 #. :sl1:
4475 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4476 msgid "Configure MD devices"
4477 msgstr "Configurar os dispositivos MD"
4478
4479 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4480 #. Type: text
4481 #. Description
4482 #. Main menu item
4483 #. :sl1:
4484 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4485 #. Type: text
4486 #. Description
4487 #. Type: text
4488 #. Description
4489 #. :sl3:
4490 #. Main menu item
4491 #. Use infinitive form
4492 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4493 #: ../partman-lvm.templates:23001
4494 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4495 msgstr "Configurar o LVM (xestor de volumes lóxicos)"
4496
4497 #. Type: text
4498 #. Description
4499 #. :sl1:
4500 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
4501 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
4502 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
4503 msgstr "Guiado, empregar todo o disco e configurar o LVM"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5