Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | bubulle | 51558 | # Irish messages for debian-installer. |
| 2 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. | ||
| 3 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. | ||
| 4 | msgid "" | ||
| 5 | msgstr "" | ||
| 6 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" | ||
| 7 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
| 8 | bubulle | 57859 | "POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:51+0000\n" |
| 9 | bubulle | 51558 | "PO-Revision-Date: 2006-03-21 14:42-0500\n" |
| 10 | "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n" | ||
| 11 | "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" | ||
| 12 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
| 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
| 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 15 | |||
| 16 | bubulle | 52676 | #: ../../mktemplates.continents:15 |
| 17 | bubulle | 52642 | msgid "Africa" |
| 18 | fjp | 52652 | msgstr "An Afraic" |
| 19 | bubulle | 51558 | |
| 20 | bubulle | 52676 | #: ../../mktemplates.continents:17 |
| 21 | bubulle | 52642 | msgid "Asia" |
| 22 | fjp | 52652 | msgstr "An Áise" |
| 23 | bubulle | 51558 | |
| 24 | bubulle | 52676 | #: ../../mktemplates.continents:18 |
| 25 | bubulle | 52642 | msgid "Atlantic Ocean" |
| 26 | fjp | 52652 | msgstr "An tAigéan Atlantach" |
| 27 | bubulle | 51558 | |
| 28 | bubulle | 52676 | #: ../../mktemplates.continents:19 |
| 29 | bubulle | 52642 | msgid "Caribbean" |
| 30 | fjp | 52652 | msgstr "Muir Chairib" |
| 31 | bubulle | 51558 | |
| 32 | bubulle | 52676 | #: ../../mktemplates.continents:20 |
| 33 | bubulle | 52642 | msgid "Central America" |
| 34 | fjp | 52652 | msgstr "Meiriceá Láir" |
| 35 | bubulle | 52642 | |
| 36 | bubulle | 52676 | #: ../../mktemplates.continents:21 |
| 37 | bubulle | 52642 | msgid "Europe" |
| 38 | fjp | 52652 | msgstr "An Eoraip" |
| 39 | bubulle | 51558 | |
| 40 | bubulle | 52676 | #: ../../mktemplates.continents:22 |
| 41 | bubulle | 52642 | msgid "Indian Ocean" |
| 42 | fjp | 52652 | msgstr "An tAigéan Indiach" |
| 43 | bubulle | 51558 | |
| 44 | bubulle | 52676 | #: ../../mktemplates.continents:23 |
| 45 | bubulle | 52642 | msgid "North America" |
| 46 | fjp | 52652 | msgstr "Meiriceá Thuaidh" |
| 47 | bubulle | 52642 | |
| 48 | bubulle | 52676 | #: ../../mktemplates.continents:24 |
| 49 | bubulle | 52642 | msgid "Oceania" |
| 50 | fjp | 52652 | msgstr "An Aigéine" |
| 51 | bubulle | 51558 | |
| 52 | bubulle | 52676 | #: ../../mktemplates.continents:25 |
| 53 | bubulle | 52642 | msgid "South America" |
| 54 | fjp | 52652 | msgstr "Meiriceá Theas" |
| 55 | bubulle | 51558 | |
| 56 | bubulle | 52642 | #: ../../mktemplates.continents:114 |
| 57 | msgid "Choose a continent or region:" | ||
| 58 | scannell-guest | 52941 | msgstr "Roghnaigh mór-roinn nó réigiún:" |
| 59 | bubulle | 51558 | |
| 60 | bubulle | 52642 | #: ../../mktemplates.continents:115 |
| 61 | msgid "The continent or region in which the desired country is located." | ||
| 62 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Mór-roinn nó réigiún ina bhfuil an tír iarrtha." |
| 63 | bubulle | 52642 | |
| 64 | bubulle | 51558 | #. Type: select |
| 65 | #. Description | ||
| 66 | #: ../netcfg-common.templates:15002 | ||
| 67 | msgid "Type of wireless network:" | ||
| 68 | msgstr "Cineál an líonra gan sreang:" | ||
| 69 | |||
| 70 | #. Type: select | ||
| 71 | #. Description | ||
| 72 | #: ../netcfg-common.templates:15002 | ||
| 73 | msgid "" | ||
| 74 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " | ||
| 75 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " | ||
| 76 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." | ||
| 77 | msgstr "" | ||
| 78 | bubulle | 55860 | "Tá dhá chineál líonra gan sreang ann: bainistithe nó ad hoc. Má úsáideann " |
| 79 | "tú fíorphointe rochtana de chineál éigin, tá líonra Bainistithe agat. Má " | ||
| 80 | scannell-guest | 53068 | "úsáideann tú ríomhaire eile mar do 'phointe rochtana', is dócha go bhfuil " |
| 81 | "líonra ad hoc agat." | ||
| 82 | bubulle | 51558 | |
| 83 | #. Type: text | ||
| 84 | #. Description | ||
| 85 | #. Main menu item | ||
| 86 | #: ../download-installer.templates:1001 | ||
| 87 | msgid "Download installer components" | ||
| 88 | msgstr "Íosluchtaigh comhpháirteanna an tsuiteálaí" | ||
| 89 | |||
| 90 | #. Type: text | ||
| 91 | #. Description | ||
| 92 | #. Main menu item | ||
| 93 | #: ../load-cdrom.templates:1001 | ||
| 94 | msgid "Load installer components from CD" | ||
| 95 | scannell-guest | 55858 | msgstr "Luchtaigh comhpháirteanna an tsuiteálaí ó dhlúthdhiosca" |
| 96 | bubulle | 51558 | |
| 97 | #. Type: boolean | ||
| 98 | #. Description | ||
| 99 | bubulle | 54208 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 100 | msgid "Load drivers from removable media now?" | ||
| 101 | scannell-guest | 55858 | msgstr "Luchtaigh tiománaithe ó mheán inbhainte anois?" |
| 102 | bubulle | 51558 | |
| 103 | #. Type: boolean | ||
| 104 | #. Description | ||
| 105 | bubulle | 54208 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 106 | bubulle | 51558 | msgid "" |
| 107 | bubulle | 55860 | "You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
| 108 | "with the installation. If you know that the install will work without extra " | ||
| 109 | bubulle | 54208 | "drivers, you can skip this step." |
| 110 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 111 | bubulle | 55860 | "Is dócha go gcaithfidh tú tiománaithe a luchtú ó mheán inbhainte sular " |
| 112 | "féidir leat dul ar aghaidh leis an tsuiteáil. Má tá tú cinnte go n-" | ||
| 113 | "oibreoidh an tsuiteáil gan tiománaithe breise, ná bac leis an gcéim seo." | ||
| 114 | bubulle | 51558 | |
| 115 | #. Type: boolean | ||
| 116 | #. Description | ||
| 117 | bubulle | 54208 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 118 | bubulle | 51558 | msgid "" |
| 119 | bubulle | 54208 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 120 | "as a driver floppy or USB stick before continuing." | ||
| 121 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 122 | scannell-guest | 55858 | "Má tá tiománaithe de dhíth ort, ionsáigh an meán inbhainte oiriúnach, mar " |
| 123 | "shampla diosca flapach nó méaróg USB leis na tiománaithe, sula leanann tú ar " | ||
| 124 | "aghaidh." | ||
| 125 | bubulle | 51558 | |
| 126 | #. Type: text | ||
| 127 | #. Description | ||
| 128 | #. main-menu | ||
| 129 | bubulle | 54208 | #: ../load-media.templates:2001 |
| 130 | msgid "Load drivers from removable media" | ||
| 131 | scannell-guest | 55858 | msgstr "Luchtaigh tiománaithe ó mheán inbhainte" |
| 132 | bubulle | 51558 | |
| 133 | #. Type: boolean | ||
| 134 | #. Description | ||
| 135 | bubulle | 54208 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 136 | msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" | ||
| 137 | scannell-guest | 55858 | msgstr "Meán inbhainte anaithnid. Luchtaigh mar sin féin?" |
| 138 | bubulle | 51558 | |
| 139 | #. Type: boolean | ||
| 140 | #. Description | ||
| 141 | bubulle | 54208 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 142 | bubulle | 51558 | msgid "" |
| 143 | bubulle | 54208 | "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
| 144 | "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " | ||
| 145 | "unofficial removable media you want to use." | ||
| 146 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 147 | scannell-guest | 55858 | "Braitheadh meán inbhainte ach ní aithnítear é mar mheán tiománaithe. Bí " |
| 148 | "cinnte go bhfuil an meán ceart sa tiomántán. Is féidir leat dul ar aghaidh " | ||
| 149 | "mar sin féin má tá meán inbhainte neamhoifigiúil agat agus is mian leat é a " | ||
| 150 | "úsáid." | ||
| 151 | bubulle | 51558 | |
| 152 | #. Type: text | ||
| 153 | #. Description | ||
| 154 | bubulle | 54208 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 155 | bubulle | 51558 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 156 | scannell-guest | 53069 | msgstr "Ionsáigh ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') ar dtús." |
| 157 | bubulle | 51558 | |
| 158 | #. Type: text | ||
| 159 | #. Description | ||
| 160 | bubulle | 54208 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 161 | bubulle | 51558 | msgid "" |
| 162 | bubulle | 54208 | "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 163 | "order." | ||
| 164 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 165 | bubulle | 55860 | "Toisc go mbraitheann pacáistí ar phacáistí eile, ní mór duit na tiománaithe " |
| 166 | "a luchtú san ord ceart." | ||
| 167 | bubulle | 51558 | |
| 168 | #. Type: boolean | ||
| 169 | #. Description | ||
| 170 | bubulle | 54208 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 171 | msgid "Load drivers from another removable media?" | ||
| 172 | scannell-guest | 55858 | msgstr "Luchtaigh tiománaithe ó mheán inbhainte eile?" |
| 173 | bubulle | 51558 | |
| 174 | #. Type: boolean | ||
| 175 | #. Description | ||
| 176 | bubulle | 54208 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 177 | bubulle | 51558 | msgid "" |
| 178 | bubulle | 54208 | "To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
| 179 | "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " | ||
| 180 | "continuing." | ||
| 181 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 182 | scannell-guest | 55858 | "Chun tiománaithe breise a luchtú ó mheán inbhainte eile, ionsáigh an meán " |
| 183 | bubulle | 55860 | "oiriúnach, mar shampla diosca flapach nó méaróg USB leis na tiománaithe, " |
| 184 | "sula leanann tú ar aghaidh." | ||
| 185 | bubulle | 51558 | |
| 186 | #. Type: select | ||
| 187 | #. Description | ||
| 188 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 | ||
| 189 | msgid "Typical usage of this partition:" | ||
| 190 | msgstr "Úsáid thipiciúil den deighilt seo:" | ||
| 191 | |||
| 192 | #. Type: select | ||
| 193 | #. Description | ||
| 194 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 | ||
| 195 | msgid "" | ||
| 196 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " | ||
| 197 | "system parameters can be chosen for that use." | ||
| 198 | msgstr "" | ||
| 199 | bubulle | 53035 | "Sonraigh conas a úsáidfear an córas comhad, sa chaoi gur féidir na " |
| 200 | "paraiméadair is fearr a roghnú don chóras." | ||
| 201 | bubulle | 51558 | |
| 202 | #. Type: select | ||
| 203 | #. Description | ||
| 204 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 | ||
| 205 | msgid "" | ||
| 206 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " | ||
| 207 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." | ||
| 208 | msgstr "" | ||
| 209 | "standard = paraiméadair chaighdeánacha, news = i-nód amháin sa bhloc 4kB, " | ||
| 210 | scannell-guest | 53069 | "largefile = i-nód amháin sa mheigibheart, largefile4 = i-nód amháin sna " |
| 211 | bubulle | 51558 | "cheithre mheigibheart." |
| 212 | |||
| 213 | #. Type: select | ||
| 214 | #. Description | ||
| 215 | bubulle | 57859 | #: ../partman-target.templates:9001 |
| 216 | bubulle | 51558 | msgid "How to use this partition:" |
| 217 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Conas a úsáidfear an deighilt seo:" |
| 218 | bubulle | 51558 | |
| 219 | #. Type: select | ||
| 220 | #. Choices | ||
| 221 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 222 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 223 | msgid "McMurdo" | ||
| 224 | msgstr "McMurdo" | ||
| 225 | |||
| 226 | #. Type: select | ||
| 227 | #. Choices | ||
| 228 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 229 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 230 | msgid "south pole" | ||
| 231 | msgstr "an mol theas" | ||
| 232 | |||
| 233 | #. Type: select | ||
| 234 | #. Choices | ||
| 235 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 236 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 237 | msgid "Rothera" | ||
| 238 | msgstr "Rothera" | ||
| 239 | |||
| 240 | #. Type: select | ||
| 241 | #. Choices | ||
| 242 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 243 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 244 | msgid "Palmer" | ||
| 245 | msgstr "Palmer" | ||
| 246 | |||
| 247 | #. Type: select | ||
| 248 | #. Choices | ||
| 249 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 250 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 251 | msgid "Mawson" | ||
| 252 | msgstr "Mawson" | ||
| 253 | |||
| 254 | #. Type: select | ||
| 255 | #. Choices | ||
| 256 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 257 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 258 | msgid "Davis" | ||
| 259 | msgstr "Davis" | ||
| 260 | |||
| 261 | #. Type: select | ||
| 262 | #. Choices | ||
| 263 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 264 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 265 | msgid "Casey" | ||
| 266 | msgstr "Casey" | ||
| 267 | |||
| 268 | #. Type: select | ||
| 269 | #. Choices | ||
| 270 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 271 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 272 | msgid "Vostok" | ||
| 273 | msgstr "Vostok" | ||
| 274 | |||
| 275 | #. Type: select | ||
| 276 | #. Choices | ||
| 277 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 278 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 279 | msgid "Dumont-d'Urville" | ||
| 280 | msgstr "Dumont-d'Urville" | ||
| 281 | |||
| 282 | #. Type: select | ||
| 283 | #. Choices | ||
| 284 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 285 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 286 | msgid "Syowa" | ||
| 287 | msgstr "Syowa" | ||
| 288 | |||
| 289 | #. Type: select | ||
| 290 | #. Description | ||
| 291 | #. Type: select | ||
| 292 | #. Description | ||
| 293 | #. Type: select | ||
| 294 | #. Description | ||
| 295 | #. Type: select | ||
| 296 | #. Description | ||
| 297 | #. Type: select | ||
| 298 | #. Description | ||
| 299 | #. Type: select | ||
| 300 | #. Description | ||
| 301 | #. Type: select | ||
| 302 | #. Description | ||
| 303 | #. Type: select | ||
| 304 | #. Description | ||
| 305 | #. Type: select | ||
| 306 | #. Description | ||
| 307 | #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 | ||
| 308 | #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 | ||
| 309 | #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 | ||
| 310 | #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 | ||
| 311 | msgid "Select a location in your time zone:" | ||
| 312 | msgstr "Roghnaigh suíomh i do chrios ama:" | ||
| 313 | |||
| 314 | #. Type: select | ||
| 315 | #. Choices | ||
| 316 | #. Time zone for Australia | ||
| 317 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 318 | msgid "Lord Howe Island" | ||
| 319 | msgstr "Oileán Tiarna Howe" | ||
| 320 | |||
| 321 | #. Type: select | ||
| 322 | #. Choices | ||
| 323 | #. Time zone for Australia | ||
| 324 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 325 | msgid "Hobart" | ||
| 326 | msgstr "Hobart" | ||
| 327 | |||
| 328 | #. Type: select | ||
| 329 | #. Choices | ||
| 330 | #. Time zone for Australia | ||
| 331 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 332 | msgid "Melbourne" | ||
| 333 | msgstr "Melbourne" | ||
| 334 | |||
| 335 | #. Type: select | ||
| 336 | #. Choices | ||
| 337 | #. Time zone for Australia | ||
| 338 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 339 | msgid "Sydney" | ||
| 340 | msgstr "Sydney" | ||
| 341 | |||
| 342 | #. Type: select | ||
| 343 | #. Choices | ||
| 344 | #. Time zone for Australia | ||
| 345 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 346 | msgid "Broken Hill" | ||
| 347 | msgstr "Broken Hill" | ||
| 348 | |||
| 349 | #. Type: select | ||
| 350 | #. Choices | ||
| 351 | #. Time zone for Australia | ||
| 352 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 353 | msgid "Brisbane" | ||
| 354 | msgstr "Brisbane" | ||
| 355 | |||
| 356 | #. Type: select | ||
| 357 | #. Choices | ||
| 358 | #. Time zone for Australia | ||
| 359 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 360 | msgid "Lindeman" | ||
| 361 | msgstr "Lindeman" | ||
| 362 | |||
| 363 | #. Type: select | ||
| 364 | #. Choices | ||
| 365 | #. Time zone for Australia | ||
| 366 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 367 | msgid "Adelaide" | ||
| 368 | msgstr "Adelaide" | ||
| 369 | |||
| 370 | #. Type: select | ||
| 371 | #. Choices | ||
| 372 | #. Time zone for Australia | ||
| 373 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 374 | msgid "Darwin" | ||
| 375 | msgstr "Darwin" | ||
| 376 | |||
| 377 | #. Type: select | ||
| 378 | #. Choices | ||
| 379 | #. Time zone for Australia | ||
| 380 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 381 | msgid "Perth" | ||
| 382 | msgstr "Perth" | ||
| 383 | |||
| 384 | #. Type: select | ||
| 385 | #. Description | ||
| 386 | #. Type: select | ||
| 387 | #. Description | ||
| 388 | #. Type: select | ||
| 389 | #. Description | ||
| 390 | #. Type: select | ||
| 391 | #. Description | ||
| 392 | #. Type: select | ||
| 393 | #. Description | ||
| 394 | #. Type: select | ||
| 395 | #. Description | ||
| 396 | #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 | ||
| 397 | #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 | ||
| 398 | #: ../common.templates:15002 | ||
| 399 | msgid "Select a city in your time zone:" | ||
| 400 | msgstr "Roghnaigh cathair i do chrios ama:" | ||
| 401 | |||
| 402 | #. Type: select | ||
| 403 | #. Choices | ||
| 404 | #. Time zone for Brazil | ||
| 405 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 406 | msgid "Noronha" | ||
| 407 | msgstr "Noronha" | ||
| 408 | |||
| 409 | #. Type: select | ||
| 410 | #. Choices | ||
| 411 | #. Time zone for Brazil | ||
| 412 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 413 | msgid "Belem" | ||
| 414 | msgstr "Belem" | ||
| 415 | |||
| 416 | #. Type: select | ||
| 417 | #. Choices | ||
| 418 | #. Time zone for Brazil | ||
| 419 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 420 | msgid "Fortaleza" | ||
| 421 | msgstr "Fortaleza" | ||
| 422 | |||
| 423 | #. Type: select | ||
| 424 | #. Choices | ||
| 425 | #. Time zone for Brazil | ||
| 426 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 427 | msgid "Recife" | ||
| 428 | msgstr "Recife" | ||
| 429 | |||
| 430 | #. Type: select | ||
| 431 | #. Choices | ||
| 432 | #. Time zone for Brazil | ||
| 433 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 434 | msgid "Araguaina" | ||
| 435 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Araguaina" |
| 436 | bubulle | 51558 | |
| 437 | #. Type: select | ||
| 438 | #. Choices | ||
| 439 | #. Time zone for Brazil | ||
| 440 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 441 | msgid "Maceio" | ||
| 442 | msgstr "Maceio" | ||
| 443 | |||
| 444 | #. Type: select | ||
| 445 | #. Choices | ||
| 446 | #. Time zone for Brazil | ||
| 447 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 448 | msgid "Bahia" | ||
| 449 | msgstr "Bahia" | ||
| 450 | |||
| 451 | #. Type: select | ||
| 452 | #. Choices | ||
| 453 | #. Time zone for Brazil | ||
| 454 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 455 | msgid "Sao Paulo" | ||
| 456 | msgstr "Sao Paulo" | ||
| 457 | |||
| 458 | #. Type: select | ||
| 459 | #. Choices | ||
| 460 | #. Time zone for Brazil | ||
| 461 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 462 | msgid "Campo Grande" | ||
| 463 | msgstr "Campo Grande" | ||
| 464 | |||
| 465 | #. Type: select | ||
| 466 | #. Choices | ||
| 467 | #. Time zone for Brazil | ||
| 468 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 469 | msgid "Cuiaba" | ||
| 470 | msgstr "Cuiaba" | ||
| 471 | |||
| 472 | #. Type: select | ||
| 473 | #. Choices | ||
| 474 | #. Time zone for Brazil | ||
| 475 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 476 | msgid "Porto Velho" | ||
| 477 | msgstr "Porto Velho" | ||
| 478 | |||
| 479 | #. Type: select | ||
| 480 | #. Choices | ||
| 481 | #. Time zone for Brazil | ||
| 482 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 483 | msgid "Boa Vista" | ||
| 484 | msgstr "Boa Vista" | ||
| 485 | |||
| 486 | #. Type: select | ||
| 487 | #. Choices | ||
| 488 | #. Time zone for Brazil | ||
| 489 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 490 | msgid "Manaus" | ||
| 491 | msgstr "Manaus" | ||
| 492 | |||
| 493 | #. Type: select | ||
| 494 | #. Choices | ||
| 495 | #. Time zone for Brazil | ||
| 496 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 497 | msgid "Eirunepe" | ||
| 498 | msgstr "Eirunepe" | ||
| 499 | |||
| 500 | #. Type: select | ||
| 501 | #. Choices | ||
| 502 | #. Time zone for Brazil | ||
| 503 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 504 | msgid "Rio Branco" | ||
| 505 | msgstr "Rio Branco" | ||
| 506 | |||
| 507 | #. Type: select | ||
| 508 | #. Choices | ||
| 509 | #. Time zone for Canada | ||
| 510 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 511 | msgid "Newfoundland" | ||
| 512 | msgstr "Talamh an Éisc" | ||
| 513 | |||
| 514 | #. Type: select | ||
| 515 | #. Choices | ||
| 516 | #. Time zone for Canada | ||
| 517 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 518 | msgid "Atlantic" | ||
| 519 | msgstr "Atlantach" | ||
| 520 | |||
| 521 | #. Type: select | ||
| 522 | #. Choices | ||
| 523 | #. Time zone for Canada | ||
| 524 | #. Type: select | ||
| 525 | #. Choices | ||
| 526 | #. Time zone for United States | ||
| 527 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 | ||
| 528 | msgid "Eastern" | ||
| 529 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Oirthear" |
| 530 | bubulle | 51558 | |
| 531 | #. Type: select | ||
| 532 | #. Choices | ||
| 533 | #. Time zone for Canada | ||
| 534 | #. Type: select | ||
| 535 | #. Choices | ||
| 536 | #. Time zone for Mexico | ||
| 537 | #. Type: select | ||
| 538 | #. Choices | ||
| 539 | #. Time zone for United States | ||
| 540 | bubulle | 55860 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 541 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 542 | bubulle | 51558 | msgid "Central" |
| 543 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Lárnach" |
| 544 | bubulle | 51558 | |
| 545 | #. Type: select | ||
| 546 | #. Choices | ||
| 547 | #. Time zone for Canada | ||
| 548 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 549 | msgid "East Saskatchewan" | ||
| 550 | msgstr "Saskatchewan Thoir" | ||
| 551 | |||
| 552 | #. Type: select | ||
| 553 | #. Choices | ||
| 554 | #. Time zone for Canada | ||
| 555 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 556 | msgid "Saskatchewan" | ||
| 557 | msgstr "Saskatchewan" | ||
| 558 | |||
| 559 | #. Type: select | ||
| 560 | #. Choices | ||
| 561 | #. Time zone for Canada | ||
| 562 | #. Type: select | ||
| 563 | #. Choices | ||
| 564 | #. Time zone for Mexico | ||
| 565 | #. Type: select | ||
| 566 | #. Choices | ||
| 567 | #. Time zone for United States | ||
| 568 | bubulle | 55860 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 569 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 570 | bubulle | 51558 | msgid "Mountain" |
| 571 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Sléibhte" |
| 572 | bubulle | 51558 | |
| 573 | #. Type: select | ||
| 574 | #. Choices | ||
| 575 | #. Time zone for Canada | ||
| 576 | #. Type: select | ||
| 577 | #. Choices | ||
| 578 | #. Time zone for Mexico | ||
| 579 | #. Type: select | ||
| 580 | #. Choices | ||
| 581 | #. Time zone for United States | ||
| 582 | bubulle | 55860 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 583 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 584 | bubulle | 51558 | msgid "Pacific" |
| 585 | scannell-guest | 52949 | msgstr "An tAigéan Ciúin" |
| 586 | bubulle | 51558 | |
| 587 | #. Type: select | ||
| 588 | #. Choices | ||
| 589 | #. Time zone for Canada | ||
| 590 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 591 | msgid "Yukon" | ||
| 592 | msgstr "Yukon" | ||
| 593 | |||
| 594 | #. Type: select | ||
| 595 | #. Description | ||
| 596 | #. Type: select | ||
| 597 | #. Description | ||
| 598 | #. Type: select | ||
| 599 | #. Description | ||
| 600 | #. Type: select | ||
| 601 | #. Description | ||
| 602 | #. Type: select | ||
| 603 | #. Description | ||
| 604 | #. Type: select | ||
| 605 | #. Description | ||
| 606 | #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 | ||
| 607 | #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 | ||
| 608 | #: ../common.templates:22002 | ||
| 609 | msgid "Select your time zone:" | ||
| 610 | msgstr "Roghnaigh do chrios ama:" | ||
| 611 | |||
| 612 | #. Type: select | ||
| 613 | #. Choices | ||
| 614 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the | ||
| 615 | #: ../common.templates:6001 | ||
| 616 | msgid "Kinshasa" | ||
| 617 | msgstr "Cinseasa" | ||
| 618 | |||
| 619 | #. Type: select | ||
| 620 | #. Choices | ||
| 621 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the | ||
| 622 | #: ../common.templates:6001 | ||
| 623 | msgid "Lubumbashi" | ||
| 624 | msgstr "Lubumbashi" | ||
| 625 | |||
| 626 | #. Type: select | ||
| 627 | #. Choices | ||
| 628 | #. Time zone for Chile | ||
| 629 | #: ../common.templates:7001 | ||
| 630 | msgid "Santiago" | ||
| 631 | msgstr "Saintiagó" | ||
| 632 | |||
| 633 | #. Type: select | ||
| 634 | #. Choices | ||
| 635 | #. Time zone for Chile | ||
| 636 | #: ../common.templates:7001 | ||
| 637 | msgid "Easter Island" | ||
| 638 | msgstr "Oileán na Cásca" | ||
| 639 | |||
| 640 | #. Type: select | ||
| 641 | #. Choices | ||
| 642 | #. Time zone for Ecuador | ||
| 643 | #: ../common.templates:8001 | ||
| 644 | msgid "Guayaquil" | ||
| 645 | msgstr "Guayaquil" | ||
| 646 | |||
| 647 | #. Type: select | ||
| 648 | #. Choices | ||
| 649 | #. Time zone for Ecuador | ||
| 650 | #: ../common.templates:8001 | ||
| 651 | msgid "Galapagos" | ||
| 652 | msgstr "Galápagos" | ||
| 653 | |||
| 654 | #. Type: select | ||
| 655 | #. Choices | ||
| 656 | #. Time zone for Spain | ||
| 657 | #: ../common.templates:9001 | ||
| 658 | msgid "Madrid" | ||
| 659 | msgstr "Maidrid" | ||
| 660 | |||
| 661 | #. Type: select | ||
| 662 | #. Choices | ||
| 663 | #. Time zone for Spain | ||
| 664 | #: ../common.templates:9001 | ||
| 665 | msgid "Ceuta" | ||
| 666 | msgstr "Ceuta" | ||
| 667 | |||
| 668 | #. Type: select | ||
| 669 | #. Choices | ||
| 670 | #. Time zone for Spain | ||
| 671 | #: ../common.templates:9001 | ||
| 672 | msgid "Canary Islands" | ||
| 673 | msgstr "Na hOileáin Chanáracha" | ||
| 674 | |||
| 675 | #. Type: select | ||
| 676 | #. Choices | ||
| 677 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | ||
| 678 | #: ../common.templates:10001 | ||
| 679 | msgid "Yap" | ||
| 680 | msgstr "Yap" | ||
| 681 | |||
| 682 | #. Type: select | ||
| 683 | #. Choices | ||
| 684 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | ||
| 685 | #: ../common.templates:10001 | ||
| 686 | msgid "Truk" | ||
| 687 | msgstr "Truk" | ||
| 688 | |||
| 689 | #. Type: select | ||
| 690 | #. Choices | ||
| 691 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | ||
| 692 | #: ../common.templates:10001 | ||
| 693 | msgid "Ponape" | ||
| 694 | msgstr "Ponape" | ||
| 695 | |||
| 696 | #. Type: select | ||
| 697 | #. Choices | ||
| 698 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | ||
| 699 | #: ../common.templates:10001 | ||
| 700 | msgid "Kosrae" | ||
| 701 | msgstr "Kosrae" | ||
| 702 | |||
| 703 | #. Type: select | ||
| 704 | #. Choices | ||
| 705 | #. Time zone for Greenland | ||
| 706 | #: ../common.templates:11001 | ||
| 707 | msgid "Godthab" | ||
| 708 | msgstr "Godthab" | ||
| 709 | |||
| 710 | #. Type: select | ||
| 711 | #. Choices | ||
| 712 | #. Time zone for Greenland | ||
| 713 | #: ../common.templates:11001 | ||
| 714 | msgid "Danmarkshavn" | ||
| 715 | msgstr "Danmarkshavn" | ||
| 716 | |||
| 717 | #. Type: select | ||
| 718 | #. Choices | ||
| 719 | #. Time zone for Greenland | ||
| 720 | #: ../common.templates:11001 | ||
| 721 | msgid "Scoresbysund" | ||
| 722 | msgstr "Scoresbysund" | ||
| 723 | |||
| 724 | #. Type: select | ||
| 725 | #. Choices | ||
| 726 | #. Time zone for Greenland | ||
| 727 | #: ../common.templates:11001 | ||
| 728 | msgid "Thule" | ||
| 729 | msgstr "Thule" | ||
| 730 | |||
| 731 | #. Type: select | ||
| 732 | #. Choices | ||
| 733 | #. Time zone for Indonesia | ||
| 734 | #: ../common.templates:12001 | ||
| 735 | msgid "Jakarta" | ||
| 736 | msgstr "Iacárta" | ||
| 737 | |||
| 738 | #. Type: select | ||
| 739 | #. Choices | ||
| 740 | #. Time zone for Indonesia | ||
| 741 | #: ../common.templates:12001 | ||
| 742 | msgid "Pontianak" | ||
| 743 | msgstr "Pontianak" | ||
| 744 | |||
| 745 | #. Type: select | ||
| 746 | #. Choices | ||
| 747 | #. Time zone for Indonesia | ||
| 748 | #: ../common.templates:12001 | ||
| 749 | msgid "Makassar" | ||
| 750 | msgstr "Makassar" | ||
| 751 | |||
| 752 | #. Type: select | ||
| 753 | #. Choices | ||
| 754 | #. Time zone for Indonesia | ||
| 755 | #: ../common.templates:12001 | ||
| 756 | msgid "Jayapura" | ||
| 757 | msgstr "Jayapura" | ||
| 758 | |||
| 759 | #. Type: select | ||
| 760 | #. Choices | ||
| 761 | #. Time zone for Kiribati | ||
| 762 | #: ../common.templates:13001 | ||
| 763 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" | ||
| 764 | msgstr "Tarawa (Cireabaití)" | ||
| 765 | |||
| 766 | #. Type: select | ||
| 767 | #. Choices | ||
| 768 | #. Time zone for Kiribati | ||
| 769 | #: ../common.templates:13001 | ||
| 770 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" | ||
| 771 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Enderbury (Oileáin an Fhéinics)" |
| 772 | bubulle | 51558 | |
| 773 | #. Type: select | ||
| 774 | #. Choices | ||
| 775 | #. Time zone for Kiribati | ||
| 776 | #: ../common.templates:13001 | ||
| 777 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" | ||
| 778 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Kiritimati (Oileáin na Líne)" |
| 779 | bubulle | 51558 | |
| 780 | #. Type: select | ||
| 781 | #. Choices | ||
| 782 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 783 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 784 | msgid "Almaty" | ||
| 785 | msgstr "Almaty" | ||
| 786 | |||
| 787 | #. Type: select | ||
| 788 | #. Choices | ||
| 789 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 790 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 791 | msgid "Qyzylorda" | ||
| 792 | msgstr "Qyzylorda" | ||
| 793 | |||
| 794 | #. Type: select | ||
| 795 | #. Choices | ||
| 796 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 797 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 798 | msgid "Aqtobe" | ||
| 799 | msgstr "Aqtobe" | ||
| 800 | |||
| 801 | #. Type: select | ||
| 802 | #. Choices | ||
| 803 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 804 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 805 | msgid "Atyrau" | ||
| 806 | msgstr "Atyrau" | ||
| 807 | |||
| 808 | #. Type: select | ||
| 809 | #. Choices | ||
| 810 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 811 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 812 | msgid "Oral" | ||
| 813 | msgstr "Oral" | ||
| 814 | |||
| 815 | #. Type: select | ||
| 816 | #. Choices | ||
| 817 | #. Time zone for Mongolia | ||
| 818 | #: ../common.templates:15001 | ||
| 819 | msgid "Ulaanbaatar" | ||
| 820 | msgstr "Ulaanbaatar" | ||
| 821 | |||
| 822 | #. Type: select | ||
| 823 | #. Choices | ||
| 824 | #. Time zone for Mongolia | ||
| 825 | #: ../common.templates:15001 | ||
| 826 | msgid "Hovd" | ||
| 827 | msgstr "Hovd" | ||
| 828 | |||
| 829 | #. Type: select | ||
| 830 | #. Choices | ||
| 831 | #. Time zone for Mongolia | ||
| 832 | #: ../common.templates:15001 | ||
| 833 | msgid "Choibalsan" | ||
| 834 | msgstr "Choibalsan" | ||
| 835 | |||
| 836 | #. Type: select | ||
| 837 | #. Choices | ||
| 838 | #. Time zone for New Zealand | ||
| 839 | #: ../common.templates:17001 | ||
| 840 | msgid "Auckland" | ||
| 841 | msgstr "Auckland" | ||
| 842 | |||
| 843 | #. Type: select | ||
| 844 | #. Choices | ||
| 845 | #. Time zone for New Zealand | ||
| 846 | #: ../common.templates:17001 | ||
| 847 | msgid "Chatham Islands" | ||
| 848 | msgstr "Oileáin Chatham" | ||
| 849 | |||
| 850 | #. Type: select | ||
| 851 | #. Choices | ||
| 852 | #. Time zone for French Polynesia | ||
| 853 | #: ../common.templates:18001 | ||
| 854 | msgid "Tahiti (Society Islands)" | ||
| 855 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Taihítí (Oileáin an Chumainn)" |
| 856 | bubulle | 51558 | |
| 857 | #. Type: select | ||
| 858 | #. Choices | ||
| 859 | #. Time zone for French Polynesia | ||
| 860 | #: ../common.templates:18001 | ||
| 861 | msgid "Marquesas Islands" | ||
| 862 | msgstr "Na hOileáin Mharcasacha" | ||
| 863 | |||
| 864 | #. Type: select | ||
| 865 | #. Choices | ||
| 866 | #. Time zone for French Polynesia | ||
| 867 | #: ../common.templates:18001 | ||
| 868 | msgid "Gambier Islands" | ||
| 869 | msgstr "Oileáin Gambier" | ||
| 870 | |||
| 871 | #. Type: select | ||
| 872 | #. Choices | ||
| 873 | #. Time zone for Portugal | ||
| 874 | #: ../common.templates:19001 | ||
| 875 | msgid "Lisbon" | ||
| 876 | msgstr "Liospóin" | ||
| 877 | |||
| 878 | #. Type: select | ||
| 879 | #. Choices | ||
| 880 | #. Time zone for Portugal | ||
| 881 | #: ../common.templates:19001 | ||
| 882 | msgid "Madeira Islands" | ||
| 883 | msgstr "Na hOileáin Mhaidéaracha" | ||
| 884 | |||
| 885 | #. Type: select | ||
| 886 | #. Choices | ||
| 887 | #. Time zone for Portugal | ||
| 888 | #: ../common.templates:19001 | ||
| 889 | msgid "Azores" | ||
| 890 | msgstr "Na hAsóir" | ||
| 891 | |||
| 892 | #. Type: select | ||
| 893 | #. Choices | ||
| 894 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 895 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 896 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" | ||
| 897 | msgstr "Moscó-01 - Kaliningrad" | ||
| 898 | |||
| 899 | #. Type: select | ||
| 900 | #. Choices | ||
| 901 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 902 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 903 | msgid "Moscow+00 - west Russia" | ||
| 904 | msgstr "Moscó+00 - An Rúis Thiar" | ||
| 905 | |||
| 906 | #. Type: select | ||
| 907 | #. Choices | ||
| 908 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 909 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 910 | msgid "Moscow+01 - Samara" | ||
| 911 | msgstr "Moscó+01 - Samara" | ||
| 912 | |||
| 913 | #. Type: select | ||
| 914 | #. Choices | ||
| 915 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 916 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 917 | msgid "Moscow+02 - Urals" | ||
| 918 | msgstr "Moscó+02 - Sléibhte na hÚraile" | ||
| 919 | |||
| 920 | #. Type: select | ||
| 921 | #. Choices | ||
| 922 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 923 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 924 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" | ||
| 925 | msgstr "Moscó+03 - An tSibéir Thiar" | ||
| 926 | |||
| 927 | #. Type: select | ||
| 928 | #. Choices | ||
| 929 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 930 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 931 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" | ||
| 932 | msgstr "Moscó+03 - Novosibirsk" | ||
| 933 | |||
| 934 | #. Type: select | ||
| 935 | #. Choices | ||
| 936 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 937 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 938 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" | ||
| 939 | msgstr "Moscó+04 - Abhainn Yenisei" | ||
| 940 | |||
| 941 | #. Type: select | ||
| 942 | #. Choices | ||
| 943 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 944 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 945 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" | ||
| 946 | msgstr "Moscó+05 - Loch Baikal" | ||
| 947 | |||
| 948 | #. Type: select | ||
| 949 | #. Choices | ||
| 950 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 951 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 952 | msgid "Moscow+06 - Lena River" | ||
| 953 | msgstr "Moscó+06 - Abhainn Lena" | ||
| 954 | |||
| 955 | #. Type: select | ||
| 956 | #. Choices | ||
| 957 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 958 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 959 | msgid "Moscow+07 - Amur River" | ||
| 960 | msgstr "Moscó+07 - Abhainn Amur" | ||
| 961 | |||
| 962 | #. Type: select | ||
| 963 | #. Choices | ||
| 964 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 965 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 966 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" | ||
| 967 | msgstr "Moscó+07 - Oileán Sakhalin" | ||
| 968 | |||
| 969 | #. Type: select | ||
| 970 | #. Choices | ||
| 971 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 972 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 973 | msgid "Moscow+08 - Magadan" | ||
| 974 | msgstr "Moscó+08 - Magadan" | ||
| 975 | |||
| 976 | #. Type: select | ||
| 977 | #. Choices | ||
| 978 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 979 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 980 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" | ||
| 981 | msgstr "Moscó+09 - Kamchatka" | ||
| 982 | |||
| 983 | #. Type: select | ||
| 984 | #. Choices | ||
| 985 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 986 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 987 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" | ||
| 988 | msgstr "Moscó+10 - An Mhuir Bheiring" | ||
| 989 | |||
| 990 | #. Type: select | ||
| 991 | #. Choices | ||
| 992 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | ||
| 993 | #: ../common.templates:21001 | ||
| 994 | msgid "Johnston Atoll" | ||
| 995 | msgstr "Atall Johnston" | ||
| 996 | |||
| 997 | #. Type: select | ||
| 998 | #. Choices | ||
| 999 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | ||
| 1000 | #: ../common.templates:21001 | ||
| 1001 | msgid "Midway Islands" | ||
| 1002 | msgstr "Oileáin Midway" | ||
| 1003 | |||
| 1004 | #. Type: select | ||
| 1005 | #. Choices | ||
| 1006 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | ||
| 1007 | #: ../common.templates:21001 | ||
| 1008 | msgid "Wake Island" | ||
| 1009 | msgstr "Oileán Wake" | ||
| 1010 | |||
| 1011 | #. Type: select | ||
| 1012 | #. Choices | ||
| 1013 | #. Time zone for United States | ||
| 1014 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1015 | msgid "Alaska" | ||
| 1016 | msgstr "Alasca" | ||
| 1017 | |||
| 1018 | #. Type: select | ||
| 1019 | #. Choices | ||
| 1020 | #. Time zone for United States | ||
| 1021 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1022 | msgid "Hawaii" | ||
| 1023 | msgstr "Haváí" | ||
| 1024 | |||
| 1025 | #. Type: select | ||
| 1026 | #. Choices | ||
| 1027 | #. Time zone for United States | ||
| 1028 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1029 | msgid "Arizona" | ||
| 1030 | msgstr "Arizona" | ||
| 1031 | |||
| 1032 | #. Type: select | ||
| 1033 | #. Choices | ||
| 1034 | #. Time zone for United States | ||
| 1035 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1036 | msgid "East Indiana" | ||
| 1037 | msgstr "Indiana Thoir" | ||
| 1038 | |||
| 1039 | #. Type: select | ||
| 1040 | #. Choices | ||
| 1041 | #. Time zone for United States | ||
| 1042 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1043 | msgid "Samoa" | ||
| 1044 | msgstr "Samó" | ||
| 1045 | |||
| 1046 | #. Type: select | ||
| 1047 | #. Description | ||
| 1048 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 | ||
| 1049 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" | ||
| 1050 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Uirlis le húsáid chun initrd a ghiniúint:" |
| 1051 | bubulle | 51558 | |
| 1052 | #. Type: select | ||
| 1053 | #. Description | ||
| 1054 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 | ||
| 1055 | msgid "" | ||
| 1056 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " | ||
| 1057 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " | ||
| 1058 | "installation using the other options." | ||
| 1059 | msgstr "" | ||
| 1060 | scannell-guest | 52952 | "Taispeánann an liosta na huirlisí atá ar fáil. Mura bhfuil tú cinnte cé acu " |
| 1061 | "ba chóir a roghnú, roghnaigh na cinn réamhshocraithe. Mura dtosaíonn do " | ||
| 1062 | "chóras mar is ceart, déan an tsuiteáil arís le roghanna eile." | ||
| 1063 | bubulle | 51558 | |
| 1064 | #. Type: text | ||
| 1065 | #. Description | ||
| 1066 | #. Release is a filename which should not be translated | ||
| 1067 | bubulle | 55053 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1068 | bubulle | 51558 | msgid "Checking Release signature" |
| 1069 | msgstr "Síniú \"Release\" á sheiceáil" | ||
| 1070 | |||
| 1071 | #. Type: select | ||
| 1072 | #. Description | ||
| 1073 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 | ||
| 1074 | msgid "" | ||
| 1075 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " | ||
| 1076 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " | ||
| 1077 | bubulle | 55860 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1078 | "packages from this mirror." | ||
| 1079 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 1080 | bubulle | 55860 | "Níorbh fhéidir leis an suiteálaí an suíomh scáthánaithe a rochtain. Seans " |
| 1081 | "go bhfuil fadhb le do líonra logánta, nó leis an suíomh scáthánaithe. " | ||
| 1082 | "B'fhéidir leat an t-íosluchtú a dhéanamh arís, nó ná bac leis agus dul ar " | ||
| 1083 | "aghaidh gan na pacáistí ón suíomh seo." | ||
| 1084 | bubulle | 51558 | |
| 1085 | #. Type: text | ||
| 1086 | #. Description | ||
| 1087 | bubulle | 55061 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 |
| 1088 | msgid "Resume installation" | ||
| 1089 | scannell-guest | 55858 | msgstr "Atosaigh an tsuiteáil" |
| 1090 | bubulle | 55061 | |
| 1091 | #. Type: text | ||
| 1092 | #. Description | ||
| 1093 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 | ||
| 1094 | msgid "" | ||
| 1095 | bubulle | 55860 | "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1096 | "any processes still running in the shell will be aborted." | ||
| 1097 | bubulle | 55061 | msgstr "" |
| 1098 | scannell-guest | 55858 | "Roghnaigh \"Lean ar aghaidh\" chun an bhlaosc a scor agus an tsuiteáil a " |
| 1099 | "atosú; tobscoirfear aon phróiseas atá ag rith sa bhlaosc fós." | ||
| 1100 | bubulle | 55061 | |
| 1101 | #. Type: text | ||
| 1102 | #. Description | ||
| 1103 | bubulle | 51558 | #. Main menu item |
| 1104 | #. should not be more than 55 columns | ||
| 1105 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to | ||
| 1106 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not | ||
| 1107 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users | ||
| 1108 | #: ../pkgsel.templates:1001 | ||
| 1109 | msgid "Select and install software" | ||
| 1110 | msgstr "Roghnaigh agus suiteáil bogearraí" | ||
| 1111 | |||
| 1112 | #. Type: text | ||
| 1113 | #. Description | ||
| 1114 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel | ||
| 1115 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages | ||
| 1116 | #: ../pkgsel.templates:2001 | ||
| 1117 | msgid "Setting up..." | ||
| 1118 | msgstr "Á Shocrú..." | ||
| 1119 | |||
| 1120 | #. Type: text | ||
| 1121 | #. Description | ||
| 1122 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel | ||
| 1123 | bubulle | 54092 | #. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1124 | #: ../pkgsel.templates:4001 | ||
| 1125 | msgid "Upgrading software..." | ||
| 1126 | scannell-guest | 55858 | msgstr "Bogearraí á n-uasghrádú..." |
| 1127 | bubulle | 54092 | |
| 1128 | #. Type: text | ||
| 1129 | #. Description | ||
| 1130 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel | ||
| 1131 | bubulle | 51558 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1132 | #. Tasksel will then display its own screens | ||
| 1133 | bubulle | 54092 | #: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1134 | bubulle | 51558 | msgid "Running tasksel..." |
| 1135 | msgstr "tasksel á rith..." | ||
| 1136 | |||
| 1137 | #. Type: text | ||
| 1138 | #. Description | ||
| 1139 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel | ||
| 1140 | #. The text is used at the end of the installation phase while | ||
| 1141 | #. cleaning up pkgsel's stuff | ||
| 1142 | bubulle | 54092 | #: ../pkgsel.templates:6001 |
| 1143 | bubulle | 51558 | msgid "Cleaning up..." |
| 1144 | msgstr "Á Ghlanadh..." | ||
| 1145 | |||
| 1146 | #. Type: text | ||
| 1147 | #. Description | ||
| 1148 | #. Main menu item | ||
| 1149 | #: ../network-preseed.templates:1001 | ||
| 1150 | msgid "Download debconf preconfiguration file" | ||
| 1151 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Íosluchtaigh an comhad réamhchumraíochta debconf" |
| 1152 | bubulle | 51558 | |
| 1153 | #. Type: text | ||
| 1154 | #. Description | ||
| 1155 | #. Main menu item | ||
| 1156 | #: ../file-preseed.templates:1001 | ||
| 1157 | msgid "Load debconf preconfiguration file" | ||
| 1158 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Luchtaigh an comhad réamhchumraíochta debconf" |
| 1159 | bubulle | 51558 | |
| 1160 | #. Type: select | ||
| 1161 | bubulle | 57598 | #. Choices |
| 1162 | #: ../rescue-mode.templates:3001 | ||
| 1163 | #, fuzzy | ||
| 1164 | msgid "Do not use a root file system" | ||
| 1165 | msgstr "Gléas le húsáid mar fhréamhchóras comhad:" | ||
| 1166 | |||
| 1167 | #. Type: select | ||
| 1168 | bubulle | 51558 | #. Description |
| 1169 | bubulle | 54236 | #: ../rescue-mode.templates:6001 |
| 1170 | bubulle | 51558 | msgid "Rescue operations" |
| 1171 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Oibríochtaí tarrthála" |
| 1172 | bubulle | 51558 | |
| 1173 | #. Type: text | ||
| 1174 | #. Description | ||
| 1175 | #. Main menu item | ||
| 1176 | #: ../load-iso.templates:1001 | ||
| 1177 | msgid "Load installer components from an installer ISO" | ||
| 1178 | scannell-guest | 52941 | msgstr "Luchtaigh comhpháirteanna an tsuiteálaí ó ISO" |
| 1179 | bubulle | 51558 | |
| 1180 | #. Type: error | ||
| 1181 | #. Description | ||
| 1182 | #: ../save-logs.templates:8001 | ||
| 1183 | msgid "Failed to mount the floppy" | ||
| 1184 | scannell-guest | 52941 | msgstr "Níorbh fhéidir an diosca flapach a fheistiú" |
| 1185 | bubulle | 51558 | |
| 1186 | #. Type: error | ||
| 1187 | #. Description | ||
| 1188 | #: ../save-logs.templates:8001 | ||
| 1189 | msgid "" | ||
| 1190 | bubulle | 55860 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1191 | "the drive." | ||
| 1192 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 1193 | scannell-guest | 52952 | "Ní féidir an gléas flapach a aimsiú, nó níl diosca flapach formáidithe sa " |
| 1194 | "tiomántán." | ||
| 1195 | bubulle | 51558 | |
| 1196 | #. Type: select | ||
| 1197 | #. Description | ||
| 1198 | #: ../elilo-installer.templates:1001 | ||
| 1199 | msgid "Partition for boot loader installation:" | ||
| 1200 | scannell-guest | 52973 | msgstr "Deighilt ar mian leat an luchtóir tosaithe a shuiteáil uirthi:" |
| 1201 | bubulle | 51558 | |
| 1202 | #. Type: select | ||
| 1203 | #. Description | ||
| 1204 | #: ../elilo-installer.templates:1001 | ||
| 1205 | msgid "" | ||
| 1206 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " | ||
| 1207 | "one you want elilo to use to boot your new system." | ||
| 1208 | msgstr "" | ||
| 1209 | bubulle | 52980 | "Is iad seo na deighiltí atá ar fáil faoi láthair. Roghnaigh an deighilt ar " |
| 1210 | "chóir d'elilo a úsáid chun do chóras nua a thosú." | ||
| 1211 | bubulle | 51558 | |
| 1212 | #. Type: error | ||
| 1213 | #. Description | ||
| 1214 | #: ../elilo-installer.templates:2001 | ||
| 1215 | msgid "No boot partitions detected" | ||
| 1216 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Níor braitheadh aon deighiltí tosaithe" |
| 1217 | bubulle | 51558 | |
| 1218 | #. Type: error | ||
| 1219 | #. Description | ||
| 1220 | #: ../elilo-installer.templates:2001 | ||
| 1221 | msgid "" | ||
| 1222 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " | ||
| 1223 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." | ||
| 1224 | msgstr "" | ||
| 1225 | bubulle | 55860 | "Níor aimsíodh deighilt oiriúnach b'fhéidir le hElilo a úsáid. Tá deighilt " |
| 1226 | "le córas comhad FAT de dhíth ar Elilo, agus lena bratach tosaithe socraithe." | ||
| 1227 | bubulle | 51558 | |
| 1228 | #. Type: text | ||
| 1229 | #. Description | ||
| 1230 | #. Main menu item | ||
| 1231 | #: ../elilo-installer.templates:3001 | ||
| 1232 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" | ||
| 1233 | scannell-guest | 52941 | msgstr "Suiteáil an luchtóir tosaithe elilo ar dhiosca crua" |
| 1234 | bubulle | 51558 | |
| 1235 | #. Type: text | ||
| 1236 | #. Description | ||
| 1237 | #: ../elilo-installer.templates:4001 | ||
| 1238 | msgid "Installing the ELILO package" | ||
| 1239 | scannell-guest | 52941 | msgstr "Pacáiste ELILO á shuiteáil" |
| 1240 | bubulle | 51558 | |
| 1241 | #. Type: text | ||
| 1242 | #. Description | ||
| 1243 | #: ../elilo-installer.templates:5001 | ||
| 1244 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" | ||
| 1245 | scannell-guest | 52952 | msgstr "ELILO á rith le haghaidh ${bootdev}" |
| 1246 | bubulle | 51558 | |
| 1247 | #. Type: boolean | ||
| 1248 | #. Description | ||
| 1249 | #: ../elilo-installer.templates:6001 | ||
| 1250 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" | ||
| 1251 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Theip ar shuiteáil ELILO. Lean ar aghaidh mar sin féin?" |
| 1252 | bubulle | 51558 | |
| 1253 | #. Type: boolean | ||
| 1254 | #. Description | ||
| 1255 | #: ../elilo-installer.templates:6001 | ||
| 1256 | msgid "" | ||
| 1257 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " | ||
| 1258 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " | ||
| 1259 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." | ||
| 1260 | msgstr "" | ||
| 1261 | bubulle | 55860 | "Theip ar shuiteáil an phacáiste Elilo i /target/. Caithfear Elilo a " |
| 1262 | "shuiteáil mar luchtóir tosaithe. Seans nach mbaineann an fhadhb shuiteála " | ||
| 1263 | "le hElilo ar chor ar bith agus beidh tú in ann dul ar aghaidh leis an " | ||
| 1264 | "tsuiteáil." | ||
| 1265 | bubulle | 51558 | |
| 1266 | #. Type: error | ||
| 1267 | #. Description | ||
| 1268 | #: ../elilo-installer.templates:7001 | ||
| 1269 | msgid "ELILO installation failed" | ||
| 1270 | scannell-guest | 52941 | msgstr "Theip ar shuiteáil ELILO" |
| 1271 | bubulle | 51558 | |
| 1272 | #. Type: error | ||
| 1273 | #. Description | ||
| 1274 | #: ../elilo-installer.templates:7001 | ||
| 1275 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." | ||
| 1276 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Theip ar \"/usr/sbin/elilo\" le cód earráide \"${ERRCODE}\"." |
| 1277 | bubulle | 51558 | |
| 1278 | #. Type: boolean | ||
| 1279 | #. Description | ||
| 1280 | #: ../colo-installer.templates:1001 | ||
| 1281 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" | ||
| 1282 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Theip ar shuiteáil Cobalt. Lean ar aghaidh mar sin féin?" |
| 1283 | bubulle | 51558 | |
| 1284 | #. Type: boolean | ||
| 1285 | #. Description | ||
| 1286 | #: ../colo-installer.templates:1001 | ||
| 1287 | msgid "" | ||
| 1288 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " | ||
| 1289 | bubulle | 55860 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1290 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." | ||
| 1291 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 1292 | bubulle | 53064 | "Theip ar shuiteáil an phacáiste CoLo i /target/. Caithfear CoLo a shuiteáil " |
| 1293 | "mar luchtóir tosaithe. Seans nach mbaineann an fhadhb shuiteála le CoLo ar " | ||
| 1294 | "chor ar bith agus beidh tú in ann dul ar aghaidh leis an tsuiteáil." | ||
| 1295 | bubulle | 51558 | |
| 1296 | #. Type: text | ||
| 1297 | #. Description | ||
| 1298 | #: ../colo-installer.templates:2001 | ||
| 1299 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" | ||
| 1300 | scannell-guest | 52941 | msgstr "Luchtóir tosaithe Cobalt á shuiteáil" |
| 1301 | bubulle | 51558 | |
| 1302 | #. Type: text | ||
| 1303 | #. Description | ||
| 1304 | #: ../colo-installer.templates:3001 | ||
| 1305 | msgid "Installing the CoLo package" | ||
| 1306 | scannell-guest | 52941 | msgstr "Pacáiste CoLo á shuiteáil" |
| 1307 | bubulle | 51558 | |
| 1308 | #. Type: text | ||
| 1309 | #. Description | ||
| 1310 | #: ../colo-installer.templates:4001 | ||
| 1311 | msgid "Creating CoLo configuration" | ||
| 1312 | scannell-guest | 52941 | msgstr "Cumraíocht CoLo á cruthú" |
| 1313 | bubulle | 51558 | |
| 1314 | #. Type: text | ||
| 1315 | #. Description | ||
| 1316 | #. Main menu item | ||
| 1317 | #: ../colo-installer.templates:5001 | ||
| 1318 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" | ||
| 1319 | scannell-guest | 52941 | msgstr "Suiteáil luchtóir tosaithe Cobalt ar dhiosca crua" |
| 1320 | bubulle | 51558 | |
| 1321 | #. Type: select | ||
| 1322 | #. Description | ||
| 1323 | #: ../partconf.templates:3002 | ||
| 1324 | msgid "Select a partition" | ||
| 1325 | scannell-guest | 52941 | msgstr "Roghnaigh deighilt" |
| 1326 | bubulle | 51558 | |
| 1327 | #. Type: select | ||
| 1328 | #. Description | ||
| 1329 | #: ../partconf.templates:3002 | ||
| 1330 | msgid "" | ||
| 1331 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " | ||
| 1332 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " | ||
| 1333 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." | ||
| 1334 | msgstr "" | ||
| 1335 | scannell-guest | 52952 | "Is iad seo na deighiltí a braitheadh ar do chóras. Roghnaigh deighilt le " |
| 1336 | "cumrú. Ní chuirfear aon athruithe i bhfeidhm go dtí go roghnóidh tú " | ||
| 1337 | "\"Críochnaigh\". Má roghnaíonn tú \"Tobscoir\", ní dhéanfar aon athruithe." | ||
| 1338 | bubulle | 51558 | |
| 1339 | #. Type: select | ||
| 1340 | #. Description | ||
| 1341 | #: ../partconf.templates:3002 | ||
| 1342 | msgid "" | ||
| 1343 | bubulle | 55860 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1344 | "mount point." | ||
| 1345 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 1346 | bubulle | 53064 | "Na rudaí a thaispeántar, in ord: ainm an ghléis, méid, córas comhad, agus " |
| 1347 | "pointe feistithe." | ||
| 1348 | bubulle | 51558 | |
| 1349 | #. Type: text | ||
| 1350 | #. Description | ||
| 1351 | #. :sl1: | ||
| 1352 | #: ../main-menu.templates:1001 | ||
| 1353 | msgid "Debian installer main menu" | ||
| 1354 | msgstr "Príomh-Roghchlár Suiteálaí Debian" | ||
| 1355 | |||
| 1356 | #. Type: select | ||
| 1357 | #. Description | ||
| 1358 | #. :sl1: | ||
| 1359 | #: ../main-menu.templates:2001 | ||
| 1360 | msgid "Choose the next step in the install process:" | ||
| 1361 | msgstr "Roghnaigh an chéad chéim eile sa phróiseas suiteála:" | ||
| 1362 | |||
| 1363 | #. Type: text | ||
| 1364 | #. Description | ||
| 1365 | #. Main menu item | ||
| 1366 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages | ||
| 1367 | #. that are only supported in the graphical version of the installer | ||
| 1368 | #. :sl1: | ||
| 1369 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 | ||
| 1370 | msgid "Execute a shell" | ||
| 1371 | msgstr "Rith blaosc" | ||
| 1372 | |||
| 1373 | #. Type: text | ||
| 1374 | #. Description | ||
| 1375 | #. Main menu item | ||
| 1376 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages | ||
| 1377 | #. that are only supported in the graphical version of the installer | ||
| 1378 | #. :sl1: | ||
| 1379 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 | ||
| 1380 | msgid "Abort the installation" | ||
| 1381 | msgstr "Tobscoir an tsuiteáil" | ||
| 1382 | |||
| 1383 | #. Type: text | ||
| 1384 | #. Description | ||
| 1385 | #. base-installer progress bar item | ||
| 1386 | #. :sl1: | ||
| 1387 | #: ../di-utils.templates:1001 | ||
| 1388 | msgid "Registering modules..." | ||
| 1389 | msgstr "Modúil á gclárú..." | ||
| 1390 | |||
| 1391 | #. Type: text | ||
| 1392 | #. Description | ||
| 1393 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs | ||
| 1394 | #. TRANSLATORS : keep short | ||
| 1395 | #. :sl1: | ||
| 1396 | #: ../anna.templates:3001 | ||
| 1397 | msgid "Loading additional components" | ||
| 1398 | msgstr "Comhpháirteanna eile á luchtú" | ||
| 1399 | |||
| 1400 | #. Type: text | ||
| 1401 | #. Description | ||
| 1402 | #. (Progress bar) | ||
| 1403 | #. TRANSLATORS : keep short | ||
| 1404 | #. :sl1: | ||
| 1405 | #: ../anna.templates:4001 | ||
| 1406 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" | ||
| 1407 | msgstr "${PACKAGE} á fháil" | ||
| 1408 | |||
| 1409 | #. Type: text | ||
| 1410 | #. Description | ||
| 1411 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs | ||
| 1412 | #. TRANSLATORS : keep short | ||
| 1413 | #. :sl1: | ||
| 1414 | #: ../anna.templates:5001 | ||
| 1415 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" | ||
| 1416 | msgstr "${PACKAGE} á chumrú" | ||
| 1417 | |||
| 1418 | #. Type: text | ||
| 1419 | #. Description | ||
| 1420 | #. This menu entry may be translated. | ||
| 1421 | #. However, translators are required to keep "Choose language" | ||
| 1422 | #. as an alternative separated by the "/" character | ||
| 1423 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language | ||
| 1424 | #. :sl1: | ||
| 1425 | #: ../localechooser.templates-in:1001 | ||
| 1426 | msgid "Choose language" | ||
| 1427 | msgstr "Roghnaigh teanga/Choose language" | ||
| 1428 | |||
| 1429 | bubulle | 52642 | #. Type: text |
| 1430 | #. Description | ||
| 1431 | #. finish-install progress bar item | ||
| 1432 | #. :sl1: | ||
| 1433 | #: ../localechooser.templates-in:8001 | ||
| 1434 | msgid "Storing language..." | ||
| 1435 | msgstr "Teanga á stóráil..." | ||
| 1436 | |||
| 1437 | bubulle | 52026 | #. Type: note |
| 1438 | #. Description | ||
| 1439 | #. :sl1: | ||
| 1440 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1441 | bubulle | 52026 | msgid "Language selection no longer possible" |
| 1442 | scannell-guest | 53038 | msgstr "Ní féidir teanga a roghnú a thuilleadh" |
| 1443 | bubulle | 52026 | |
| 1444 | #. Type: note | ||
| 1445 | #. Description | ||
| 1446 | #. :sl1: | ||
| 1447 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1448 | bubulle | 52026 | msgid "" |
| 1449 | "At this point it is no longer possible to change the language for the " | ||
| 1450 | "installation, but you can still change the country or locale." | ||
| 1451 | msgstr "" | ||
| 1452 | bubulle | 53064 | "Ag an bpointe seo, ní féidir teanga na suiteála a athrú a thuilleadh, ach is " |
| 1453 | "féidir leat an tír nó an logchaighdeán a athrú fós." | ||
| 1454 | bubulle | 52026 | |
| 1455 | #. Type: note | ||
| 1456 | #. Description | ||
| 1457 | #. :sl1: | ||
| 1458 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1459 | bubulle | 52026 | msgid "" |
| 1460 | "To select a different language you will need to abort this installation and " | ||
| 1461 | "reboot the installer." | ||
| 1462 | msgstr "" | ||
| 1463 | scannell-guest | 52952 | "Chun teanga eile a roghnú, caithfidh tú an tsuiteáil seo a thobscor agus an " |
| 1464 | "suiteálaí a atosú." | ||
| 1465 | bubulle | 52026 | |
| 1466 | #. Type: boolean | ||
| 1467 | #. Description | ||
| 1468 | #. :sl1: | ||
| 1469 | #. Type: boolean | ||
| 1470 | #. Description | ||
| 1471 | #. :sl1: | ||
| 1472 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1473 | bubulle | 52026 | msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 1474 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Lean ar aghaidh leis an tsuiteáil sa teanga roghnaithe?" |
| 1475 | bubulle | 52026 | |
| 1476 | #. Type: boolean | ||
| 1477 | #. Description | ||
| 1478 | #. :sl1: | ||
| 1479 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1480 | bubulle | 52026 | msgid "" |
| 1481 | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." | ||
| 1482 | bubulle | 53064 | msgstr "Tá aistriúchán iomlán ar an suiteálaí sa teanga roghnaithe." |
| 1483 | bubulle | 52026 | |
| 1484 | #. Type: boolean | ||
| 1485 | #. Description | ||
| 1486 | #. :sl1: | ||
| 1487 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1488 | bubulle | 52026 | msgid "" |
| 1489 | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " | ||
| 1490 | "language." | ||
| 1491 | bubulle | 53064 | msgstr "Níl aistriúchán iomlán ar an suiteálaí sa teanga roghnaithe." |
| 1492 | bubulle | 52026 | |
| 1493 | bubulle | 51558 | #. Type: text |
| 1494 | #. Description | ||
| 1495 | bubulle | 52026 | #. :sl1: |
| 1496 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1497 | bubulle | 52026 | msgid "" |
| 1498 | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " | ||
| 1499 | "displayed in English instead." | ||
| 1500 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Seans maith go dtaispeánfar roinnt dialóg i mBéarla." |
| 1501 | bubulle | 52026 | |
| 1502 | #. Type: text | ||
| 1503 | #. Description | ||
| 1504 | #. :sl1: | ||
| 1505 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 1506 | bubulle | 52026 | msgid "" |
| 1507 | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " | ||
| 1508 | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." | ||
| 1509 | msgstr "" | ||
| 1510 | scannell-guest | 52952 | "Má dhéanann tú aon rud seachas an tsuiteáil réamhshocraithe, beidh seans " |
| 1511 | "maith go dtaispeánfar roinnt dialóg i mBéarla." | ||
| 1512 | bubulle | 52026 | |
| 1513 | #. Type: text | ||
| 1514 | #. Description | ||
| 1515 | #. :sl1: | ||
| 1516 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 1517 | bubulle | 52026 | msgid "" |
| 1518 | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " | ||
| 1519 | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " | ||
| 1520 | "options of the installer - some may be displayed in English instead." | ||
| 1521 | msgstr "" | ||
| 1522 | bubulle | 53064 | "Má théann tú ar aghaidh leis an tsuiteáil sa teanga roghnaithe, taispeánfar " |
| 1523 | scannell-guest | 53069 | "formhór na ndialóg mar is ceart, ach taispeánfar cuid acu i mBéarla, go " |
| 1524 | bubulle | 53064 | "háirithe má bhain tú úsáid as na roghanna níos casta sa suiteálaí." |
| 1525 | bubulle | 52026 | |
| 1526 | #. Type: text | ||
| 1527 | #. Description | ||
| 1528 | #. :sl1: | ||
| 1529 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 1530 | bubulle | 52026 | msgid "" |
| 1531 | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " | ||
| 1532 | bubulle | 55860 | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
| 1533 | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " | ||
| 1534 | "displayed in English instead." | ||
| 1535 | bubulle | 52026 | msgstr "" |
| 1536 | bubulle | 53064 | "Má théann tú ar aghaidh leis an tsuiteáil sa teanga roghnaithe, is dócha go " |
| 1537 | "dtaispeánfar na dialóga mar is ceart, ach tá caolseans ann go dtaispeánfar " | ||
| 1538 | "cuid acu i mBéarla, go háirithe má bhain tú úsáid as na roghanna níos casta " | ||
| 1539 | "sa suiteálaí." | ||
| 1540 | bubulle | 52026 | |
| 1541 | #. Type: text | ||
| 1542 | #. Description | ||
| 1543 | #. :sl1: | ||
| 1544 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 1545 | bubulle | 52026 | msgid "" |
| 1546 | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " | ||
| 1547 | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " | ||
| 1548 | "completely." | ||
| 1549 | msgstr "" | ||
| 1550 | scannell-guest | 53068 | "Níl ach seans an-bheag go bhfeicfidh tú dialóg nach bhfuil aistrithe go dtí " |
| 1551 | "an teanga roghnaithe, ach ní féidir é a chur as an áireamh go hiomlán." | ||
| 1552 | bubulle | 52026 | |
| 1553 | #. Type: text | ||
| 1554 | #. Description | ||
| 1555 | #. :sl1: | ||
| 1556 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 1557 | bubulle | 52026 | msgid "" |
| 1558 | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " | ||
| 1559 | "recommended to either select a different language or abort the installation." | ||
| 1560 | msgstr "" | ||
| 1561 | bubulle | 53064 | "Mura bhfuil tuiscint mhaith agat ar an teanga mhalartach, moltar duit teanga " |
| 1562 | "eile a roghnú nó an tsuiteáil a thobscor." | ||
| 1563 | bubulle | 52026 | |
| 1564 | #. Type: text | ||
| 1565 | #. Description | ||
| 1566 | #. :sl1: | ||
| 1567 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 1568 | bubulle | 52026 | msgid "" |
| 1569 | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " | ||
| 1570 | "different language, or you can abort the installation." | ||
| 1571 | msgstr "" | ||
| 1572 | bubulle | 53064 | "Más é do rogha gan dul ar aghaidh, beidh tú in ann teanga eile a roghnú, nó " |
| 1573 | "an tsuiteáil a thobscor." | ||
| 1574 | bubulle | 52026 | |
| 1575 | bubulle | 51558 | #. Type: select |
| 1576 | #. Choices | ||
| 1577 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed | ||
| 1578 | #. for users to choose among them | ||
| 1579 | #. For instance, choosing "Italian" will show: | ||
| 1580 | #. Italy, Switzerland, other | ||
| 1581 | #. :sl1: | ||
| 1582 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 |
| 1583 | bubulle | 51558 | msgid "other" |
| 1584 | msgstr "eile" | ||
| 1585 | |||
| 1586 | #. Type: select | ||
| 1587 | bubulle | 52642 | #. Description |
| 1588 | bubulle | 51558 | #. :sl1: |
| 1589 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102 |
| 1590 | msgid "Choose a country, territory or area:" | ||
| 1591 | msgstr "Roghnaigh tír, dúiche, nó limistéar:" | ||
| 1592 | bubulle | 51558 | |
| 1593 | #. Type: select | ||
| 1594 | #. Description | ||
| 1595 | #. :sl1: | ||
| 1596 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:21002 |
| 1597 | bubulle | 51558 | msgid "" |
| 1598 | bubulle | 55860 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 1599 | "or regions." | ||
| 1600 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 1601 | "Bunaithe ar do theanga, is dócha go bhfuil tú i do chónaí i gceann de na " | ||
| 1602 | scannell-guest | 53069 | "tíortha nó réigiúin seo a leanas." |
| 1603 | bubulle | 51558 | |
| 1604 | #. Type: text | ||
| 1605 | #. Description | ||
| 1606 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns | ||
| 1607 | #. :sl1: | ||
| 1608 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 | ||
| 1609 | msgid "Select a keyboard layout" | ||
| 1610 | msgstr "Roghnaigh leagan amach méarchláir" | ||
| 1611 | |||
| 1612 | #. Type: text | ||
| 1613 | #. Description | ||
| 1614 | #. :sl1: | ||
| 1615 | #. base-installer progress bar item | ||
| 1616 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 | ||
| 1617 | fjp | 51783 | msgid "Configuring keyboard..." |
| 1618 | bubulle | 51558 | msgstr "Méarchlár á chumrú..." |
| 1619 | |||
| 1620 | #. Type: text | ||
| 1621 | #. Description | ||
| 1622 | #. :sl1: | ||
| 1623 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 | ||
| 1624 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" | ||
| 1625 | msgstr "Ag brath crua-earraí chun tiomántáin CD-ROM a aimsiú" | ||
| 1626 | |||
| 1627 | #. Type: text | ||
| 1628 | #. Description | ||
| 1629 | #. :sl1: | ||
| 1630 | #: ../cdrom-detect.templates:7001 | ||
| 1631 | msgid "Scanning CD-ROM" | ||
| 1632 | msgstr "CD-ROM á scanadh" | ||
| 1633 | |||
| 1634 | #. Type: text | ||
| 1635 | #. Description | ||
| 1636 | #. :sl1: | ||
| 1637 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 | ||
| 1638 | msgid "Scanning ${DIR}..." | ||
| 1639 | msgstr "${DIR} á scanadh..." | ||
| 1640 | |||
| 1641 | #. Type: text | ||
| 1642 | #. Description | ||
| 1643 | #. finish-install progress bar item | ||
| 1644 | #. :sl1: | ||
| 1645 | #: ../cdrom-detect.templates:15001 | ||
| 1646 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." | ||
| 1647 | msgstr "CD-ROM á dhífheistiú agus á dhíchur..." | ||
| 1648 | |||
| 1649 | #. Type: text | ||
| 1650 | #. Description | ||
| 1651 | #. :sl1: | ||
| 1652 | #: ../ethdetect.templates:4001 | ||
| 1653 | msgid "Detecting network hardware" | ||
| 1654 | msgstr "Crua-earraí líonra á mbrath" | ||
| 1655 | |||
| 1656 | #. Type: text | ||
| 1657 | #. Description | ||
| 1658 | #. Main menu item | ||
| 1659 | #. :sl1: | ||
| 1660 | #: ../ethdetect.templates:5001 | ||
| 1661 | msgid "Detect network hardware" | ||
| 1662 | msgstr "Braith crua-earraí líonra" | ||
| 1663 | |||
| 1664 | #. Type: text | ||
| 1665 | #. Description | ||
| 1666 | #. Main menu item | ||
| 1667 | #. :sl1: | ||
| 1668 | #: ../disk-detect.templates:1001 | ||
| 1669 | msgid "Detect disks" | ||
| 1670 | msgstr "Braith dioscaí" | ||
| 1671 | |||
| 1672 | #. Type: text | ||
| 1673 | #. Description | ||
| 1674 | #. :sl1: | ||
| 1675 | #: ../disk-detect.templates:2001 | ||
| 1676 | msgid "Detecting disks and all other hardware" | ||
| 1677 | msgstr "Dioscaí á mbrath agus gach crua-earra eile" | ||
| 1678 | |||
| 1679 | #. Type: text | ||
| 1680 | #. Description | ||
| 1681 | #. :sl1: | ||
| 1682 | #: ../hw-detect.templates:1001 | ||
| 1683 | msgid "Detecting hardware, please wait..." | ||
| 1684 | scannell-guest | 55858 | msgstr "Crua-earraí á mbrath, fan go fóill..." |
| 1685 | bubulle | 51558 | |
| 1686 | #. Type: text | ||
| 1687 | #. Description | ||
| 1688 | #. :sl1: | ||
| 1689 | #: ../hw-detect.templates:2001 | ||
| 1690 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." | ||
| 1691 | msgstr "Modúl '${MODULE}' á luchtú le haghaidh '${CARDNAME}'..." | ||
| 1692 | |||
| 1693 | #. Type: text | ||
| 1694 | #. Description | ||
| 1695 | #. :sl1: | ||
| 1696 | #: ../hw-detect.templates:3001 | ||
| 1697 | msgid "Starting PC card services..." | ||
| 1698 | msgstr "Seirbhísí cárta PC a dtosú..." | ||
| 1699 | |||
| 1700 | bubulle | 53895 | #. Type: text |
| 1701 | #. Description | ||
| 1702 | #. :sl1: | ||
| 1703 | bubulle | 54550 | #: ../hw-detect.templates:4001 |
| 1704 | msgid "Waiting for hardware initialization..." | ||
| 1705 | scannell-guest | 55858 | msgstr "Ag feitheamh le túsú na gcrua-earraí..." |
| 1706 | bubulle | 54550 | |
| 1707 | #. Type: text | ||
| 1708 | #. Description | ||
| 1709 | #. :sl1: | ||
| 1710 | #: ../hw-detect.templates:12001 | ||
| 1711 | bubulle | 53895 | msgid "Checking for firmware..." |
| 1712 | scannell-guest | 55858 | msgstr "Ag lorg dochtearraí..." |
| 1713 | bubulle | 53895 | |
| 1714 | bubulle | 51558 | #. Type: boolean |
| 1715 | #. Description | ||
| 1716 | #. :sl1: | ||
| 1717 | #: ../netcfg-common.templates:1001 | ||
| 1718 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" | ||
| 1719 | msgstr "Cumraigh an líonra go huathoibríoch le DHCP?" | ||
| 1720 | |||
| 1721 | #. Type: boolean | ||
| 1722 | #. Description | ||
| 1723 | #. :sl1: | ||
| 1724 | #: ../netcfg-common.templates:1001 | ||
| 1725 | msgid "" | ||
| 1726 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " | ||
| 1727 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " | ||
| 1728 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " | ||
| 1729 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " | ||
| 1730 | "configure it by DHCP." | ||
| 1731 | msgstr "" | ||
| 1732 | scannell-guest | 53069 | "Is féidir do líonra a chumrú le DHCP nó tríd an fhaisnéis go léir a chur " |
| 1733 | scannell-guest | 53068 | "isteach de láimh. Má roghnaíonn tú DHCP ach ní féidir leis an suiteálaí " |
| 1734 | bubulle | 55860 | "cumraíocht a oibríonn a fháil ó fhreastalaí DHCP ar do líonra, tabharfar " |
| 1735 | "deis duit do líonra a chumrú de láimh." | ||
| 1736 | bubulle | 51558 | |
| 1737 | #. Type: string | ||
| 1738 | #. Description | ||
| 1739 | #. :sl1: | ||
| 1740 | #: ../netcfg-common.templates:2001 | ||
| 1741 | msgid "Domain name:" | ||
| 1742 | msgstr "Ainm an fhearainn:" | ||
| 1743 | |||
| 1744 | #. Type: string | ||
| 1745 | #. Description | ||
| 1746 | #. :sl1: | ||
| 1747 | #: ../netcfg-common.templates:2001 | ||
| 1748 | msgid "" | ||
| 1749 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " | ||
| 1750 | bubulle | 55860 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 1751 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " | ||
| 1752 | "sure you use the same domain name on all your computers." | ||
| 1753 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 1754 | scannell-guest | 53068 | "Is éard atá in ainm fearainn ná an chuid de sheoladh Idirlíon ar thaobh na " |
| 1755 | bubulle | 55860 | "láimhe deise den óstainm. Go minic, críochnaíonn sé le .com, .net, .edu, " |
| 1756 | "nó .org. Má tá tú ag socrú líonra baile, is féidir leat rud éigin a " | ||
| 1757 | "chumadh, ach bí cinnte go n-úsáideann tú an t-ainm céanna ar gach ceann de " | ||
| 1758 | "do chuid ríomhairí." | ||
| 1759 | bubulle | 51558 | |
| 1760 | #. Type: string | ||
| 1761 | #. Description | ||
| 1762 | #. :sl1: | ||
| 1763 | #: ../netcfg-common.templates:3001 | ||
| 1764 | msgid "Name server addresses:" | ||
| 1765 | msgstr "Seoltaí na bhfreastalaithe ainmneacha:" | ||
| 1766 | |||
| 1767 | #. Type: string | ||
| 1768 | #. Description | ||
| 1769 | #. :sl1: | ||
| 1770 | #: ../netcfg-common.templates:3001 | ||
| 1771 | msgid "" | ||
| 1772 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " | ||
| 1773 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " | ||
| 1774 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " | ||
| 1775 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " | ||
| 1776 | "this field blank." | ||
| 1777 | msgstr "" | ||
| 1778 | bubulle | 55860 | "Úsáidtear freastalaí ainmneacha chun óstainmneacha a lorg ar an líonra. " |
| 1779 | "Cuir isteach seoltaí IP (nach óstainmneacha) de fhreastalaithe ainmneacha " | ||
| 1780 | "(trí cinn ar a mhéad), scartha le spásanna. Ná húsáid camóga. Is é an " | ||
| 1781 | "chéad fhreastalaí ar an liosta an chéad cheann a úsáidfear. Mura mian leat " | ||
| 1782 | scannell-guest | 53068 | "freastalaí ainmneacha a úsáid, fág an réimse seo bán." |
| 1783 | bubulle | 51558 | |
| 1784 | #. Type: select | ||
| 1785 | #. Description | ||
| 1786 | #. :sl1: | ||
| 1787 | #: ../netcfg-common.templates:4001 | ||
| 1788 | msgid "Primary network interface:" | ||
| 1789 | msgstr "Príomh-chomhéadan líonra:" | ||
| 1790 | |||
| 1791 | #. Type: select | ||
| 1792 | #. Description | ||
| 1793 | #. :sl1: | ||
| 1794 | #: ../netcfg-common.templates:4001 | ||
| 1795 | msgid "" | ||
| 1796 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " | ||
| 1797 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " | ||
| 1798 | "connected network interface found has been selected." | ||
| 1799 | msgstr "" | ||
| 1800 | scannell-guest | 52952 | "Tá níos mó ná comhéadan líonra amháin ar do chóras. Roghnaigh comhéadan le " |
| 1801 | scannell-guest | 53069 | "húsáid mar phríomh-chomhéadan líonra le linn na suiteála. Más féidir, " |
| 1802 | "roghnaíodh an chéad chomhéadan líonra atá ceangailte." | ||
| 1803 | bubulle | 51558 | |
| 1804 | #. Type: string | ||
| 1805 | #. Description | ||
| 1806 | #. :sl1: | ||
| 1807 | #. Type: string | ||
| 1808 | #. Description | ||
| 1809 | #. :sl1: | ||
| 1810 | #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 | ||
| 1811 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" | ||
| 1812 | msgstr "ESSID gan sreang do ${iface}:" | ||
| 1813 | |||
| 1814 | #. Type: string | ||
| 1815 | #. Description | ||
| 1816 | #. :sl1: | ||
| 1817 | #: ../netcfg-common.templates:5001 | ||
| 1818 | msgid "" | ||
| 1819 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " | ||
| 1820 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " | ||
| 1821 | "use any available network, leave this field blank." | ||
| 1822 | msgstr "" | ||
| 1823 | bubulle | 53064 | "Comhéadan líonra gan sreang é ${iface}. Cuir isteach ainm (ESSID) an líonra " |
| 1824 | "gan sreang is mian leat ${iface} a úsáid. Más mian leat aon líonra atá ar " | ||
| 1825 | "fáil a úsáid, fág an réimse seo bán." | ||
| 1826 | bubulle | 51558 | |
| 1827 | #. Type: string | ||
| 1828 | #. Description | ||
| 1829 | #. :sl1: | ||
| 1830 | #: ../netcfg-common.templates:6001 | ||
| 1831 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." | ||
| 1832 | msgstr "Níor aimsíodh líonra gan sreang atá ar fáil." | ||
| 1833 | |||
| 1834 | #. Type: string | ||
| 1835 | #. Description | ||
| 1836 | #. :sl1: | ||
| 1837 | #: ../netcfg-common.templates:6001 | ||
| 1838 | msgid "" | ||
| 1839 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " | ||
| 1840 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " | ||
| 1841 | "configuration and continue, leave this field blank." | ||
| 1842 | msgstr "" | ||
| 1843 | bubulle | 53064 | "Comhéadan líonra gan sreang é ${iface}. Cuir isteach ainm (ESSID) an líonra " |
| 1844 | "gan sreang is mian leat ${iface} a úsáid. Mura mian leat an líonra gan " | ||
| 1845 | "sreang a chumrú, fág an réimse seo bán." | ||
| 1846 | bubulle | 51558 | |
| 1847 | #. Type: string | ||
| 1848 | #. Description | ||
| 1849 | #. :sl1: | ||
| 1850 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 1851 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" | ||
| 1852 | msgstr "Eochair WEP do ghléas ${iface} gan sreang:" | ||
| 1853 | |||
| 1854 | #. Type: string | ||
| 1855 | #. Description | ||
| 1856 | #. :sl1: | ||
| 1857 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 1858 | msgid "" | ||
| 1859 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " | ||
| 1860 | "${iface}. There are two ways to do this:" | ||
| 1861 | msgstr "" | ||
| 1862 | bubulle | 53064 | "Má tá gá leis, cuir isteach eochair shlándála WEP le haghaidh an ghléis gan " |
| 1863 | "sreang ${iface}. Tá dhá bhealach ann chun é seo a dhéanamh:" | ||
| 1864 | bubulle | 51558 | |
| 1865 | #. Type: string | ||
| 1866 | #. Description | ||
| 1867 | #. :sl1: | ||
| 1868 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 1869 | msgid "" | ||
| 1870 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " | ||
| 1871 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." | ||
| 1872 | msgstr "" | ||
| 1873 | bubulle | 55860 | "Má tá eochair WEP agat i bhformáid 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:" |
| 1874 | "nn', nó 'nnnnnnnn' (is uimhir é 'n'), cuir é isteach sa réimse seo mar atá." | ||
| 1875 | bubulle | 51558 | |
| 1876 | #. Type: string | ||
| 1877 | #. Description | ||
| 1878 | #. :sl1: | ||
| 1879 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 1880 | msgid "" | ||
| 1881 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " | ||
| 1882 | "'s:' (without quotes)." | ||
| 1883 | msgstr "" | ||
| 1884 | bubulle | 53064 | "Má tá eochair WEP agat i bhfoirm fhrása faire, réamhcheangail 's:' leis, gan " |
| 1885 | "na comharthaí athfhriotail." | ||
| 1886 | bubulle | 51558 | |
| 1887 | #. Type: string | ||
| 1888 | #. Description | ||
| 1889 | #. :sl1: | ||
| 1890 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 1891 | msgid "" | ||
| 1892 | bubulle | 55860 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 1893 | "field blank." | ||
| 1894 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 1895 | bubulle | 55860 | "Ar ndóigh, mura bhfuil eochair WEP do do líonra gan sreang, fág an réimse " |
| 1896 | "seo glan." | ||
| 1897 | bubulle | 51558 | |
| 1898 | #. Type: string | ||
| 1899 | #. Description | ||
| 1900 | #. :sl1: | ||
| 1901 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | ||
| 1902 | msgid "Hostname:" | ||
| 1903 | msgstr "Óstainm:" | ||
| 1904 | |||
| 1905 | #. Type: string | ||
| 1906 | #. Description | ||
| 1907 | #. :sl1: | ||
| 1908 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | ||
| 1909 | msgid "Please enter the hostname for this system." | ||
| 1910 | msgstr "Iontráil óstainm an chórais seo." | ||
| 1911 | |||
| 1912 | #. Type: string | ||
| 1913 | #. Description | ||
| 1914 | #. :sl1: | ||
| 1915 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | ||
| 1916 | msgid "" | ||
| 1917 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " | ||
| 1918 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " | ||
| 1919 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " | ||
| 1920 | "something up here." | ||
| 1921 | msgstr "" | ||
| 1922 | scannell-guest | 53068 | "Is éard atá in óstainm ná focal amháin a chuireann do chóras in iúl don " |
| 1923 | "líonra. Mura bhfuil tú cinnte cad ba chóir a úsáid mar óstainm, téigh i " | ||
| 1924 | "dteagmháil le riarthóir do chórais. Má tá tú ag socrú líonra baile, is " | ||
| 1925 | "féidir leat rud éigin a chumadh anseo." | ||
| 1926 | bubulle | 51558 | |
| 1927 | #. Type: text | ||
| 1928 | #. Description | ||
| 1929 | #. :sl1: | ||
| 1930 | #: ../netcfg-common.templates:16001 | ||
| 1931 | msgid "Wireless network configuration" | ||
| 1932 | msgstr "Cumraíocht an líonra gan sreang" | ||
| 1933 | |||
| 1934 | #. Type: text | ||
| 1935 | #. Description | ||
| 1936 | #. :sl1: | ||
| 1937 | #: ../netcfg-common.templates:17001 | ||
| 1938 | fjp | 51783 | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 1939 | bubulle | 51558 | msgstr "Ag déanamh cuardach ar phointí rochtana gan sreang..." |
| 1940 | |||
| 1941 | #. Type: text | ||
| 1942 | #. Description | ||
| 1943 | #. base-installer progress bar item | ||
| 1944 | #. :sl1: | ||
| 1945 | #: ../netcfg-common.templates:36001 | ||
| 1946 | fjp | 51783 | msgid "Storing network settings..." |
| 1947 | bubulle | 51558 | msgstr "Socruithe líonra á stóráil ..." |
| 1948 | |||
| 1949 | #. Type: text | ||
| 1950 | #. Description | ||
| 1951 | #. Item in the main menu to select this package | ||
| 1952 | #. :sl1: | ||
| 1953 | #: ../netcfg-common.templates:37001 | ||
| 1954 | msgid "Configure the network" | ||
| 1955 | msgstr "Cumraigh an líonra" | ||
| 1956 | |||
| 1957 | #. Type: string | ||
| 1958 | #. Description | ||
| 1959 | #. :sl1: | ||
| 1960 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 | ||
| 1961 | msgid "DHCP hostname:" | ||
| 1962 | msgstr "Óstainm DHCP:" | ||
| 1963 | |||
| 1964 | #. Type: string | ||
| 1965 | #. Description | ||
| 1966 | #. :sl1: | ||
| 1967 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 | ||
| 1968 | msgid "" | ||
| 1969 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " | ||
| 1970 | "might need to specify an account number here." | ||
| 1971 | msgstr "" | ||
| 1972 | scannell-guest | 55858 | "Seans go gcaithfidh tú óstainm DHCP a sholáthar. Má tá móideim cábla agat, " |
| 1973 | bubulle | 53035 | "seans go gcaithfidh tú uimhir do chuntais a sholáthar anseo." |
| 1974 | bubulle | 51558 | |
| 1975 | #. Type: string | ||
| 1976 | #. Description | ||
| 1977 | #. :sl1: | ||
| 1978 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 | ||
| 1979 | msgid "Most other users can just leave this blank." | ||
| 1980 | scannell-guest | 53034 | msgstr "B'fhéidir le formhór úsáideoirí eile é seo a fhágáil bán." |
| 1981 | bubulle | 51558 | |
| 1982 | #. Type: text | ||
| 1983 | #. Description | ||
| 1984 | #. :sl1: | ||
| 1985 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 | ||
| 1986 | msgid "Configuring the network with DHCP" | ||
| 1987 | msgstr "Líonra á chumrú le DHCP" | ||
| 1988 | |||
| 1989 | #. Type: text | ||
| 1990 | #. Description | ||
| 1991 | #. :sl1: | ||
| 1992 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 | ||
| 1993 | msgid "This may take some time." | ||
| 1994 | msgstr "Seans go nglacfaidh sé seo roinnt ama." | ||
| 1995 | |||
| 1996 | #. Type: text | ||
| 1997 | #. Description | ||
| 1998 | #. :sl1: | ||
| 1999 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 | ||
| 2000 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" | ||
| 2001 | msgstr "D'éirigh le huathchumraíocht an líonra" | ||
| 2002 | |||
| 2003 | #. Type: select | ||
| 2004 | #. Choices | ||
| 2005 | #. :sl1: | ||
| 2006 | #. Note to translators : Please keep your translation | ||
| 2007 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2008 | #. in single-byte languages) | ||
| 2009 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | ||
| 2010 | msgid "Retry network autoconfiguration" | ||
| 2011 | msgstr "Atriail uathchumraíocht an líonra" | ||
| 2012 | |||
| 2013 | #. Type: select | ||
| 2014 | #. Choices | ||
| 2015 | #. :sl1: | ||
| 2016 | #. Note to translators : Please keep your translation | ||
| 2017 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2018 | #. in single-byte languages) | ||
| 2019 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | ||
| 2020 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" | ||
| 2021 | msgstr "Atriail uathchumraíocht an líonra le hóstainm DHCP" | ||
| 2022 | |||
| 2023 | #. Type: select | ||
| 2024 | #. Choices | ||
| 2025 | #. :sl1: | ||
| 2026 | #. Note to translators : Please keep your translation | ||
| 2027 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2028 | #. in single-byte languages) | ||
| 2029 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | ||
| 2030 | msgid "Configure network manually" | ||
| 2031 | msgstr "Cumraigh an líonra de láimh" | ||
| 2032 | |||
| 2033 | #. Type: select | ||
| 2034 | #. Choices | ||
| 2035 | #. :sl1: | ||
| 2036 | #. Note to translators : Please keep your translation | ||
| 2037 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2038 | #. in single-byte languages) | ||
| 2039 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | ||
| 2040 | msgid "Do not configure the network at this time" | ||
| 2041 | msgstr "Ná cumraigh an líonra faoi láthair" | ||
| 2042 | |||
| 2043 | #. Type: select | ||
| 2044 | #. Description | ||
| 2045 | #. :sl1: | ||
| 2046 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 | ||
| 2047 | msgid "Network configuration method:" | ||
| 2048 | msgstr "Modh cumraíochta líonra:" | ||
| 2049 | |||
| 2050 | #. Type: select | ||
| 2051 | #. Description | ||
| 2052 | #. :sl1: | ||
| 2053 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 | ||
| 2054 | msgid "" | ||
| 2055 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " | ||
| 2056 | bubulle | 55860 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 2057 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " | ||
| 2058 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " | ||
| 2059 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." | ||
| 2060 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 2061 | scannell-guest | 53070 | "Anseo is féidir leat triail eile a bhaint as uathchumraíocht DHCP (b'fhéidir " |
| 2062 | bubulle | 55860 | "go n-éireoidh sé leis má tá an freastalaí DHCP go mall) nó an líonra a " |
| 2063 | "chumrú de láimh. Éilíonn roinnt freastalaithe DHCP go seolann an cliant " | ||
| 2064 | "óstainm DHCP, agus mar sin is féidir freisin triail eile a bhaint as " | ||
| 2065 | "uathchumraíocht DHCP le hóstainm a sholáthraíonn tú." | ||
| 2066 | bubulle | 51558 | |
| 2067 | #. Type: note | ||
| 2068 | #. Description | ||
| 2069 | #. :sl1: | ||
| 2070 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 | ||
| 2071 | msgid "Network autoconfiguration failed" | ||
| 2072 | msgstr "Theip ar uathchumraíocht an líonra" | ||
| 2073 | |||
| 2074 | #. Type: note | ||
| 2075 | #. Description | ||
| 2076 | #. :sl1: | ||
| 2077 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 | ||
| 2078 | msgid "" | ||
| 2079 | bubulle | 55860 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 2080 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." | ||
| 2081 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 2082 | bubulle | 53064 | "Is dócha nach mbaineann do líonra úsáid as an bprótacal DHCP. Is é sin, nó " |
| 2083 | bubulle | 55860 | "tá an freastalaí DHCP go mall, nó níl crua-earra líonra éigin ag obair mar " |
| 2084 | "is ceart." | ||
| 2085 | bubulle | 51558 | |
| 2086 | #. Type: text | ||
| 2087 | #. Description | ||
| 2088 | #. :sl1: | ||
| 2089 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 | ||
| 2090 | msgid "Reconfigure the wireless network" | ||
| 2091 | msgstr "Athchumraigh an líonra gan sreang" | ||
| 2092 | |||
| 2093 | #. Type: string | ||
| 2094 | #. Description | ||
| 2095 | #. :sl1: | ||
| 2096 | #: ../netcfg-static.templates:1001 | ||
| 2097 | msgid "IP address:" | ||
| 2098 | msgstr "Seoladh IP:" | ||
| 2099 | |||
| 2100 | #. Type: string | ||
| 2101 | #. Description | ||
| 2102 | #. :sl1: | ||
| 2103 | #: ../netcfg-static.templates:1001 | ||
| 2104 | msgid "" | ||
| 2105 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " | ||
| 2106 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " | ||
| 2107 | "network administrator." | ||
| 2108 | msgstr "" | ||
| 2109 | scannell-guest | 53070 | "Tá seoladh IP uathúil ag do ríomhaire, ceithre uimhir scartha ag poncanna. " |
| 2110 | scannell-guest | 55858 | "Mura bhfuil a fhios agat cad ba chóir a úsáid anseo, téigh i dteagmháil le " |
| 2111 | scannell-guest | 53070 | "riarthóir do chórais. " |
| 2112 | bubulle | 51558 | |
| 2113 | #. Type: string | ||
| 2114 | #. Description | ||
| 2115 | #. :sl1: | ||
| 2116 | #: ../netcfg-static.templates:4001 | ||
| 2117 | msgid "Netmask:" | ||
| 2118 | msgstr "Masc líonra:" | ||
| 2119 | |||
| 2120 | #. Type: string | ||
| 2121 | #. Description | ||
| 2122 | #. :sl1: | ||
| 2123 | #: ../netcfg-static.templates:4001 | ||
| 2124 | msgid "" | ||
| 2125 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " | ||
| 2126 | bubulle | 55860 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 2127 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." | ||
| 2128 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 2129 | scannell-guest | 53070 | "Úsáidtear an masc líonra chun na ríomhairí ar do líonra logánta a dhéanamh " |
| 2130 | bubulle | 55860 | "amach. Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais mura bhfuil a fhios agat " |
| 2131 | "cad é an luach ceart. Is éard atá ann ná ceithre uimhir scartha ag poncanna." | ||
| 2132 | bubulle | 51558 | |
| 2133 | #. Type: string | ||
| 2134 | #. Description | ||
| 2135 | #. :sl1: | ||
| 2136 | #: ../netcfg-static.templates:5001 | ||
| 2137 | msgid "Gateway:" | ||
| 2138 | msgstr "Geata:" | ||
| 2139 | |||
| 2140 | #. Type: string | ||
| 2141 | #. Description | ||
| 2142 | #. :sl1: | ||
| 2143 | #: ../netcfg-static.templates:5001 | ||
| 2144 | msgid "" | ||
| 2145 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " | ||
| 2146 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " | ||
| 2147 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " | ||
| 2148 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " | ||
| 2149 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " | ||
| 2150 | "question, consult your network administrator." | ||
| 2151 | msgstr "" | ||
| 2152 | scannell-guest | 53070 | "Seoladh IP é an geata (ceithre uimhir scartha ag poncanna) a chomharthaíonn " |
| 2153 | "an ródaire geata (a dtugtar \"ródaire réamhshocraithe\" air freisin). An " | ||
| 2154 | bubulle | 55860 | "trácht go léir a théann lasmuigh de do líonra logánta (mar shampla, go dtí " |
| 2155 | "an tIdirlíon), seoltar é tríd an ródaire seo. Go hannamh, níl ródaire ar " | ||
| 2156 | "bith agat; sa chás sin, fág an réimse seo bán. Agus mura bhfuil a fhios " | ||
| 2157 | "agat cad é an freagra ceart, fiafraigh de riarthóir do chórais." | ||
| 2158 | bubulle | 51558 | |
| 2159 | #. Type: boolean | ||
| 2160 | #. Description | ||
| 2161 | #. :sl1: | ||
| 2162 | #: ../netcfg-static.templates:7001 | ||
| 2163 | msgid "Is this information correct?" | ||
| 2164 | msgstr "An bhfuil an t-eolas thíos ceart?" | ||
| 2165 | |||
| 2166 | #. Type: boolean | ||
| 2167 | #. Description | ||
| 2168 | #. :sl1: | ||
| 2169 | #: ../netcfg-static.templates:7001 | ||
| 2170 | msgid "Currently configured network parameters:" | ||
| 2171 | msgstr "Paraiméadair líonra atá cumraithe faoi láthair:" | ||
| 2172 | |||
| 2173 | #. Type: boolean | ||
| 2174 | #. Description | ||
| 2175 | #. :sl1: | ||
| 2176 | #: ../netcfg-static.templates:7001 | ||
| 2177 | msgid "" | ||
| 2178 | " interface = ${interface}\n" | ||
| 2179 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" | ||
| 2180 | " netmask = ${netmask}\n" | ||
| 2181 | " gateway = ${gateway}\n" | ||
| 2182 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" | ||
| 2183 | " nameservers = ${nameservers}" | ||
| 2184 | msgstr "" | ||
| 2185 | " interface = ${interface}\n" | ||
| 2186 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" | ||
| 2187 | " netmask = ${netmask}\n" | ||
| 2188 | " gateway = ${gateway}\n" | ||
| 2189 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" | ||
| 2190 | " nameservers = ${nameservers}" | ||
| 2191 | |||
| 2192 | #. Type: text | ||
| 2193 | #. Description | ||
| 2194 | #. Item in the main menu to select this package | ||
| 2195 | #. :sl1: | ||
| 2196 | #: ../netcfg-static.templates:8001 | ||
| 2197 | msgid "Configure a network using static addressing" | ||
| 2198 | msgstr "Cumraigh líonra le seolachán statach" | ||
| 2199 | |||
| 2200 | #. Type: text | ||
| 2201 | #. Description | ||
| 2202 | #. :sl1: | ||
| 2203 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 | ||
| 2204 | msgid "Checking the Debian archive mirror" | ||
| 2205 | msgstr "Suíomh scáthánaithe cartlainne Debian á sheiceáil" | ||
| 2206 | |||
| 2207 | #. Type: text | ||
| 2208 | #. Description | ||
| 2209 | #. :sl1: | ||
| 2210 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 | ||
| 2211 | msgid "Downloading the Release file..." | ||
| 2212 | msgstr "Comhad \"Release\" á íosluchtú..." | ||
| 2213 | |||
| 2214 | #. Type: text | ||
| 2215 | #. Description | ||
| 2216 | #. main-menu | ||
| 2217 | #. :sl1: | ||
| 2218 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 | ||
| 2219 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" | ||
| 2220 | msgstr "Roghnaigh suíomh scáthánaithe de chartlann Debian" | ||
| 2221 | |||
| 2222 | #. Type: select | ||
| 2223 | #. Choices | ||
| 2224 | #. :sl1: | ||
| 2225 | #. Type: select | ||
| 2226 | #. Choices | ||
| 2227 | #. :sl2: | ||
| 2228 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 | ||
| 2229 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 | ||
| 2230 | msgid "enter information manually" | ||
| 2231 | msgstr "iontráil faisnéis de láimh" | ||
| 2232 | |||
| 2233 | #. Type: select | ||
| 2234 | #. Default | ||
| 2235 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country | ||
| 2236 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check | ||
| 2237 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a | ||
| 2238 | #. random value here | ||
| 2239 | #. | ||
| 2240 | #. First check that the country you mention here is listed in | ||
| 2241 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain | ||
| 2242 | #. (remove the spaces between "*" and "/") | ||
| 2243 | #. | ||
| 2244 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else | ||
| 2245 | #. | ||
| 2246 | #. You do not need to translate what's between the square brackets | ||
| 2247 | #. You should even NOT put square brackets in translations: | ||
| 2248 | #. msgid "US[ Default value for http]" | ||
| 2249 | #. msgstr "FR" | ||
| 2250 | #. :sl1: | ||
| 2251 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 | ||
| 2252 | msgid "US[ Default value for http]" | ||
| 2253 | msgstr "IE" | ||
| 2254 | |||
| 2255 | #. Type: select | ||
| 2256 | #. Description | ||
| 2257 | #. :sl1: | ||
| 2258 | #. Type: select | ||
| 2259 | #. Description | ||
| 2260 | #. :sl2: | ||
| 2261 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 | ||
| 2262 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 | ||
| 2263 | msgid "Debian archive mirror country:" | ||
| 2264 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Tír an tsuímh scáthánaithe cartlainne Debian:" |
| 2265 | bubulle | 51558 | |
| 2266 | #. Type: select | ||
| 2267 | #. Description | ||
| 2268 | #. :sl1: | ||
| 2269 | #. Type: select | ||
| 2270 | #. Description | ||
| 2271 | #. :sl2: | ||
| 2272 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 | ||
| 2273 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 | ||
| 2274 | msgid "" | ||
| 2275 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " | ||
| 2276 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " | ||
| 2277 | "the best choice." | ||
| 2278 | msgstr "" | ||
| 2279 | scannell-guest | 53070 | "Is é an aidhm suíomh scáthánaithe cartlainne Debian a aimsiú atá i ngar duit " |
| 2280 | bubulle | 55860 | "ar an líonra -- tabhair faoi deara nach bhfuil suímh sna tíortha i ngar " |
| 2281 | "duit, nó i do thír féin, an rogha is fearr i gcónaí." | ||
| 2282 | bubulle | 51558 | |
| 2283 | #. Type: select | ||
| 2284 | #. Description | ||
| 2285 | #. :sl1: | ||
| 2286 | #. Type: select | ||
| 2287 | #. Description | ||
| 2288 | #. :sl2: | ||
| 2289 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 | ||
| 2290 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 | ||
| 2291 | msgid "Debian archive mirror:" | ||
| 2292 | scannell-guest | 52941 | msgstr "Suíomh scáthánaithe cartlainne Debian:" |
| 2293 | bubulle | 51558 | |
| 2294 | #. Type: select | ||
| 2295 | #. Description | ||
| 2296 | #. :sl1: | ||
| 2297 | #. Type: select | ||
| 2298 | #. Description | ||
| 2299 | #. :sl2: | ||
| 2300 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 | ||
| 2301 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 | ||
| 2302 | msgid "" | ||
| 2303 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " | ||
| 2304 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " | ||
| 2305 | "connection to you." | ||
| 2306 | bubulle | 53035 | msgstr "" |
| 2307 | "Roghnaigh suíomh scáthánaithe cartlainne Debian. Ba chóir duit suíomh i do " | ||
| 2308 | "thír nó i do réigiún a úsáid mura bhfuil tú cinnte cé acu an suíomh leis an " | ||
| 2309 | "gceangal is fearr leat." | ||
| 2310 | bubulle | 51558 | |
| 2311 | #. Type: select | ||
| 2312 | #. Description | ||
| 2313 | #. :sl1: | ||
| 2314 | #. Type: select | ||
| 2315 | #. Description | ||
| 2316 | #. :sl2: | ||
| 2317 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 | ||
| 2318 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 | ||
| 2319 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." | ||
| 2320 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Rogha mhaith é ftp.<cód do thíre>.debian.org go hiondúil." |
| 2321 | bubulle | 51558 | |
| 2322 | #. Type: string | ||
| 2323 | #. Description | ||
| 2324 | #. :sl1: | ||
| 2325 | #. Type: string | ||
| 2326 | #. Description | ||
| 2327 | #. :sl2: | ||
| 2328 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | ||
| 2329 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | ||
| 2330 | msgid "Debian archive mirror hostname:" | ||
| 2331 | scannell-guest | 52941 | msgstr "Óstainm scáthánaithe cartlainne Debian:" |
| 2332 | bubulle | 51558 | |
| 2333 | #. Type: string | ||
| 2334 | #. Description | ||
| 2335 | #. :sl1: | ||
| 2336 | #. Type: string | ||
| 2337 | #. Description | ||
| 2338 | #. :sl2: | ||
| 2339 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | ||
| 2340 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | ||
| 2341 | msgid "" | ||
| 2342 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." | ||
| 2343 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Iontráil óstainm an tsuímh scáthánaithe a n-íosluchtófar Debian uaidh." |
| 2344 | bubulle | 51558 | |
| 2345 | #. Type: string | ||
| 2346 | #. Description | ||
| 2347 | #. :sl1: | ||
| 2348 | #. Type: string | ||
| 2349 | #. Description | ||
| 2350 | #. :sl2: | ||
| 2351 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | ||
| 2352 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | ||
| 2353 | msgid "" | ||
| 2354 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " | ||
| 2355 | "format." | ||
| 2356 | msgstr "" | ||
| 2357 | scannell-guest | 53069 | "Is féidir port malartach a shonrú leis an bhformáid chaighdeánach [óstainm]:" |
| 2358 | scannell-guest | 52952 | "[port]." |
| 2359 | bubulle | 51558 | |
| 2360 | #. Type: string | ||
| 2361 | #. Description | ||
| 2362 | #. :sl1: | ||
| 2363 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 | ||
| 2364 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" | ||
| 2365 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Eolas faoin seachfhreastalaí HTTP (bán=dada):" |
| 2366 | bubulle | 51558 | |
| 2367 | #. Type: string | ||
| 2368 | #. Description | ||
| 2369 | #. :sl1: | ||
| 2370 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 | ||
| 2371 | msgid "" | ||
| 2372 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " | ||
| 2373 | "information here. Otherwise, leave this blank." | ||
| 2374 | msgstr "" | ||
| 2375 | scannell-guest | 52952 | "I gcás go n-éilíonn do cheangal Idirlín seachfhreastalaí, iontráil an " |
| 2376 | "fhaisnéis anseo. Mura n-éilíonn, fág bán é seo." | ||
| 2377 | bubulle | 51558 | |
| 2378 | #. Type: string | ||
| 2379 | #. Description | ||
| 2380 | #. :sl1: | ||
| 2381 | #. Type: string | ||
| 2382 | #. Description | ||
| 2383 | #. :sl2: | ||
| 2384 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 | ||
| 2385 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 | ||
| 2386 | msgid "" | ||
| 2387 | bubulle | 55860 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 2388 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." | ||
| 2389 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 2390 | scannell-guest | 52952 | "Ba chóir duit eolas faoin seachfhreastalaí a thabhairt san fhoirm " |
| 2391 | "chaighdeánach: \"http://[[úsáideoir][:ffaire]@]óstainm[:port]/\"." | ||
| 2392 | bubulle | 51558 | |
| 2393 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2394 | #. Type: select | ||
| 2395 | #. Choices | ||
| 2396 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, | ||
| 2397 | #. an infinitive form | ||
| 2398 | #. :sl2: | ||
| 2399 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2400 | #. Type: text | ||
| 2401 | #. Description | ||
| 2402 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT | ||
| 2403 | #. :sl1: | ||
| 2404 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2405 | #. Type: select | ||
| 2406 | #. Choices | ||
| 2407 | #. :sl3: | ||
| 2408 | bubulle | 54875 | #. Type: select |
| 2409 | #. Choices | ||
| 2410 | #. :sl3: | ||
| 2411 | bubulle | 53771 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
| 2412 | bubulle | 54875 | #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 |
| 2413 | bubulle | 51558 | msgid "Cancel" |
| 2414 | scannell-guest | 52949 | msgstr "Cealaigh" |
| 2415 | bubulle | 51558 | |
| 2416 | #. Type: text | ||
| 2417 | #. Description | ||
| 2418 | #. :sl1: | ||
| 2419 | #: ../partman-base.templates:1001 | ||
| 2420 | msgid "Starting up the partitioner" | ||
| 2421 | msgstr "Deighilteoir á thosú" | ||
| 2422 | |||
| 2423 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2424 | #. Type: text | ||
| 2425 | #. Description | ||
| 2426 | #. :sl1: | ||
| 2427 | #. Type: text | ||
| 2428 | #. Description | ||
| 2429 | #. :sl2: | ||
| 2430 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2431 | #. Type: text | ||
| 2432 | #. Description | ||
| 2433 | #. :sl1: | ||
| 2434 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 | ||
| 2435 | #: ../partman-auto.templates:1001 | ||
| 2436 | msgid "Please wait..." | ||
| 2437 | scannell-guest | 52949 | msgstr "Fan go fóill, le do thoil..." |
| 2438 | bubulle | 51558 | |
| 2439 | #. Type: text | ||
| 2440 | #. Description | ||
| 2441 | #. :sl1: | ||
| 2442 | #: ../partman-base.templates:3001 | ||
| 2443 | msgid "Scanning disks..." | ||
| 2444 | msgstr "Dioscaí á scanadh..." | ||
| 2445 | |||
| 2446 | #. Type: text | ||
| 2447 | #. Description | ||
| 2448 | #. :sl1: | ||
| 2449 | #: ../partman-base.templates:4001 | ||
| 2450 | msgid "Detecting file systems..." | ||
| 2451 | msgstr "Córais chomhad á mbrath..." | ||
| 2452 | |||
| 2453 | #. Type: select | ||
| 2454 | #. Description | ||
| 2455 | #. :sl1: | ||
| 2456 | #: ../partman-base.templates:9001 | ||
| 2457 | msgid "" | ||
| 2458 | bubulle | 55860 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 2459 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " | ||
| 2460 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " | ||
| 2461 | "partition table." | ||
| 2462 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 2463 | bubulle | 55860 | "Seo é foramharc ar na deighiltí agus pointí feistithe atá cumraithe agat " |
| 2464 | "faoi láthair. Roghnaigh deighilt chun a socruithe a athrú (córas comhad, " | ||
| 2465 | "pointe feistithe, srl.), spás saor chun deighiltí nua a chruthú, nó gléas " | ||
| 2466 | "chun a tábla deighiltí a thúsú." | ||
| 2467 | bubulle | 51558 | |
| 2468 | #. Type: boolean | ||
| 2469 | #. Description | ||
| 2470 | #. :sl1: | ||
| 2471 | #: ../partman-base.templates:11001 | ||
| 2472 | msgid "Write the changes to disks?" | ||
| 2473 | msgstr "Scríobh athruithe ar na dioscaí?" | ||
| 2474 | |||
| 2475 | #. Type: boolean | ||
| 2476 | #. Description | ||
| 2477 | #. :sl1: | ||
| 2478 | #: ../partman-base.templates:11001 | ||
| 2479 | msgid "" | ||
| 2480 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " | ||
| 2481 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." | ||
| 2482 | msgstr "" | ||
| 2483 | bubulle | 53035 | "Má théann tú ar aghaidh leis seo, scríobhfar na hathruithe thíos ar na " |
| 2484 | bubulle | 55860 | "dioscaí. Mura dtéann, beidh tú in ann tuilleadh athruithe a dhéanamh de " |
| 2485 | "láimh." | ||
| 2486 | bubulle | 51558 | |
| 2487 | #. Type: boolean | ||
| 2488 | #. Description | ||
| 2489 | #. :sl1: | ||
| 2490 | #: ../partman-base.templates:11001 | ||
| 2491 | msgid "" | ||
| 2492 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " | ||
| 2493 | "well as on the partitions that are going to be formatted." | ||
| 2494 | msgstr "" | ||
| 2495 | bubulle | 53064 | "RABHADH: Scriosfaidh sé seo na sonraí go léir ó aon deighilt a bhaineann tú, " |
| 2496 | "chomh maith leis na deighiltí a ndéanfar formáidiú orthu." | ||
| 2497 | bubulle | 51558 | |
| 2498 | #. Type: text | ||
| 2499 | #. Description | ||
| 2500 | #. :sl1: | ||
| 2501 | #: ../partman-base.templates:25001 | ||
| 2502 | msgid "Partitions formatting" | ||
| 2503 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Deighiltí á bhformáidiú" |
| 2504 | bubulle | 51558 | |
| 2505 | #. Type: text | ||
| 2506 | #. Description | ||
| 2507 | #. :sl1: | ||
| 2508 | #: ../partman-base.templates:26001 | ||
| 2509 | msgid "Processing..." | ||
| 2510 | msgstr "Á Phróiseáil..." | ||
| 2511 | |||
| 2512 | #. Type: text | ||
| 2513 | #. Description | ||
| 2514 | #. :sl1: | ||
| 2515 | #: ../partman-base.templates:30001 | ||
| 2516 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" | ||
| 2517 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Críochnaigh le deighiltí agus scríobh na hathruithe ar an diosca" |
| 2518 | bubulle | 51558 | |
| 2519 | #. Type: text | ||
| 2520 | #. Description | ||
| 2521 | #. :sl1: | ||
| 2522 | #: ../partman-base.templates:31001 | ||
| 2523 | msgid "Undo changes to partitions" | ||
| 2524 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Cuir athruithe ar dheighiltí ar neamhní" |
| 2525 | bubulle | 51558 | |
| 2526 | #. Type: text | ||
| 2527 | #. Description | ||
| 2528 | #. Keep short | ||
| 2529 | #. :sl1: | ||
| 2530 | #: ../partman-base.templates:34001 | ||
| 2531 | msgid "FREE SPACE" | ||
| 2532 | msgstr "SPÁS SAOR" | ||
| 2533 | |||
| 2534 | # "doúsáidte" too long -kps | ||
| 2535 | #. Type: text | ||
| 2536 | #. Description | ||
| 2537 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. | ||
| 2538 | #. :sl1: | ||
| 2539 | #: ../partman-base.templates:35001 | ||
| 2540 | msgid "unusable" | ||
| 2541 | msgstr "doúsáid" | ||
| 2542 | |||
| 2543 | scannell-guest | 53069 | # "príomhúil" too long |
| 2544 | bubulle | 51558 | #. Type: text |
| 2545 | #. Description | ||
| 2546 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. | ||
| 2547 | #. :sl1: | ||
| 2548 | #: ../partman-base.templates:36001 | ||
| 2549 | msgid "primary" | ||
| 2550 | msgstr "príomha" | ||
| 2551 | |||
| 2552 | # "loighciúil" too long | ||
| 2553 | #. Type: text | ||
| 2554 | #. Description | ||
| 2555 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. | ||
| 2556 | #. :sl1: | ||
| 2557 | #: ../partman-base.templates:37001 | ||
| 2558 | msgid "logical" | ||
| 2559 | msgstr "loighic" | ||
| 2560 | |||
| 2561 | #. Type: text | ||
| 2562 | #. Description | ||
| 2563 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. | ||
| 2564 | #. :sl1: | ||
| 2565 | #: ../partman-base.templates:38001 | ||
| 2566 | msgid "pri/log" | ||
| 2567 | msgstr "pri/log" | ||
| 2568 | |||
| 2569 | #. Type: text | ||
| 2570 | #. Description | ||
| 2571 | #. How to print the partition numbers in your language | ||
| 2572 | #. Examples: | ||
| 2573 | #. %s. | ||
| 2574 | #. No %s | ||
| 2575 | #. N. %s | ||
| 2576 | #. :sl1: | ||
| 2577 | #: ../partman-base.templates:39001 | ||
| 2578 | #, no-c-format | ||
| 2579 | msgid "#%s" | ||
| 2580 | msgstr "#%s" | ||
| 2581 | |||
| 2582 | #. Type: text | ||
| 2583 | #. Description | ||
| 2584 | #. For example IDE0 master (hda) | ||
| 2585 | #. :sl1: | ||
| 2586 | #: ../partman-base.templates:40001 | ||
| 2587 | #, no-c-format | ||
| 2588 | msgid "IDE%s master (%s)" | ||
| 2589 | msgstr "IDE%s máistir (%s)" | ||
| 2590 | |||
| 2591 | #. Type: text | ||
| 2592 | #. Description | ||
| 2593 | #. For example IDE1 slave (hdd) | ||
| 2594 | #. :sl1: | ||
| 2595 | #: ../partman-base.templates:41001 | ||
| 2596 | #, no-c-format | ||
| 2597 | msgid "IDE%s slave (%s)" | ||
| 2598 | msgstr "IDE%s sclábhaí (%s)" | ||
| 2599 | |||
| 2600 | #. Type: text | ||
| 2601 | #. Description | ||
| 2602 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) | ||
| 2603 | #. :sl1: | ||
| 2604 | #: ../partman-base.templates:42001 | ||
| 2605 | #, no-c-format | ||
| 2606 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" | ||
| 2607 | msgstr "IDE%s máistir, deighilt #%s (%s)" | ||
| 2608 | |||
| 2609 | #. Type: text | ||
| 2610 | #. Description | ||
| 2611 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) | ||
| 2612 | #. :sl1: | ||
| 2613 | #: ../partman-base.templates:43001 | ||
| 2614 | #, no-c-format | ||
| 2615 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" | ||
| 2616 | msgstr "IDE%s sclábhaí, deighilt #%s (%s)" | ||
| 2617 | |||
| 2618 | #. Type: text | ||
| 2619 | #. Description | ||
| 2620 | #. :sl1: | ||
| 2621 | #: ../partman-base.templates:44001 | ||
| 2622 | #, no-c-format | ||
| 2623 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | ||
| 2624 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | ||
| 2625 | |||
| 2626 | #. Type: text | ||
| 2627 | #. Description | ||
| 2628 | #. :sl1: | ||
| 2629 | #: ../partman-base.templates:45001 | ||
| 2630 | #, no-c-format | ||
| 2631 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" | ||
| 2632 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), deighilt #%s (%s)" | ||
| 2633 | |||
| 2634 | #. Type: text | ||
| 2635 | #. Description | ||
| 2636 | #. :sl1: | ||
| 2637 | bubulle | 56943 | #: ../partman-base.templates:60001 |
| 2638 | bubulle | 51558 | msgid "Cancel this menu" |
| 2639 | msgstr "Cealaigh an roghchlár seo" | ||
| 2640 | |||
| 2641 | #. Type: text | ||
| 2642 | #. Description | ||
| 2643 | #. Main menu entry | ||
| 2644 | #. :sl1: | ||
| 2645 | bubulle | 56943 | #: ../partman-base.templates:61001 |
| 2646 | bubulle | 51558 | msgid "Partition disks" |
| 2647 | msgstr "Deighil dioscaí" | ||
| 2648 | |||
| 2649 | #. Type: text | ||
| 2650 | #. Description | ||
| 2651 | #. :sl1: | ||
| 2652 | #: ../partman-auto.templates:2001 | ||
| 2653 | msgid "Computing the new partitions..." | ||
| 2654 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Deighiltí nua á n-áireamh..." |
| 2655 | bubulle | 51558 | |
| 2656 | #. Type: select | ||
| 2657 | #. Description | ||
| 2658 | #. :sl1: | ||
| 2659 | #. Type: select | ||
| 2660 | #. Description | ||
| 2661 | #. :sl1: | ||
| 2662 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 | ||
| 2663 | msgid "Partitioning method:" | ||
| 2664 | msgstr "Modh deighilte:" | ||
| 2665 | |||
| 2666 | #. Type: select | ||
| 2667 | #. Description | ||
| 2668 | #. :sl1: | ||
| 2669 | #: ../partman-auto.templates:5001 | ||
| 2670 | msgid "" | ||
| 2671 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " | ||
| 2672 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " | ||
| 2673 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " | ||
| 2674 | "results." | ||
| 2675 | msgstr "" | ||
| 2676 | scannell-guest | 53070 | "Is féidir leis an suiteálaí thú a threorú trí dheighilt do dhiosca (le " |
| 2677 | "scéimeanna éagsúla caighdeánacha) nó, más fearr leat, is féidir an diosca a " | ||
| 2678 | "dheighilt de láimh. Le deighilt threoraithe, beidh seans agat na torthaí a " | ||
| 2679 | "athbhreithniú agus a athchumrú ar ball." | ||
| 2680 | bubulle | 51558 | |
| 2681 | #. Type: select | ||
| 2682 | #. Description | ||
| 2683 | #. :sl1: | ||
| 2684 | #. Type: select | ||
| 2685 | #. Description | ||
| 2686 | #. :sl1: | ||
| 2687 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 | ||
| 2688 | msgid "" | ||
| 2689 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " | ||
| 2690 | "which disk should be used." | ||
| 2691 | msgstr "" | ||
| 2692 | bubulle | 55860 | "Má roghnaíonn tú Deighilt Threoraithe ar an diosca iomlán, fiafrófar díot " |
| 2693 | "ina dhiaidh seo cé acu diosca is mian leat a úsáid." | ||
| 2694 | bubulle | 51558 | |
| 2695 | #. Type: select | ||
| 2696 | #. Description | ||
| 2697 | #. :sl1: | ||
| 2698 | #: ../partman-auto.templates:9001 | ||
| 2699 | msgid "Partitioning scheme:" | ||
| 2700 | msgstr "Scéim dheighilte:" | ||
| 2701 | |||
| 2702 | #. Type: select | ||
| 2703 | #. Description | ||
| 2704 | #. :sl1: | ||
| 2705 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk | ||
| 2706 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk | ||
| 2707 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both | ||
| 2708 | #. | ||
| 2709 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon | ||
| 2710 | #. at the end of the sentence. Please keep it. | ||
| 2711 | #: ../partman-auto.templates:9001 | ||
| 2712 | msgid "Selected for partitioning:" | ||
| 2713 | msgstr "Roghnaithe le deighilt:" | ||
| 2714 | |||
| 2715 | #. Type: select | ||
| 2716 | #. Description | ||
| 2717 | #. :sl1: | ||
| 2718 | #: ../partman-auto.templates:9001 | ||
| 2719 | msgid "" | ||
| 2720 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " | ||
| 2721 | "are unsure, choose the first one." | ||
| 2722 | msgstr "" | ||
| 2723 | bubulle | 52980 | "Is féidir an diosca a dheighilt trí scéimeanna éagsúla. Mura bhfuil tú " |
| 2724 | "cinnte, roghnaigh an chéad cheann." | ||
| 2725 | bubulle | 51558 | |
| 2726 | #. Type: text | ||
| 2727 | #. Description | ||
| 2728 | #. :sl1: | ||
| 2729 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 2730 | #: ../partman-auto.templates:13001 | ||
| 2731 | msgid "Guided partitioning" | ||
| 2732 | msgstr "Deighilt threoraithe" | ||
| 2733 | |||
| 2734 | #. Type: text | ||
| 2735 | #. Description | ||
| 2736 | #. :sl1: | ||
| 2737 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 2738 | #: ../partman-auto.templates:14001 | ||
| 2739 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" | ||
| 2740 | msgstr "Treoraithe - úsáid an spás saor leanúnach is mó" | ||
| 2741 | |||
| 2742 | #. Type: text | ||
| 2743 | #. Description | ||
| 2744 | #. :sl1: | ||
| 2745 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 2746 | #: ../partman-auto.templates:15001 | ||
| 2747 | msgid "Guided - use entire disk" | ||
| 2748 | msgstr "Treoraithe - úsáid an diosca ina iomláine" | ||
| 2749 | |||
| 2750 | #. Type: select | ||
| 2751 | #. Description | ||
| 2752 | #. :sl1: | ||
| 2753 | #: ../partman-auto.templates:16001 | ||
| 2754 | msgid "Select disk to partition:" | ||
| 2755 | msgstr "Roghnaigh diosca le deighilt:" | ||
| 2756 | |||
| 2757 | #. Type: select | ||
| 2758 | #. Description | ||
| 2759 | #. :sl1: | ||
| 2760 | #: ../partman-auto.templates:16001 | ||
| 2761 | msgid "" | ||
| 2762 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " | ||
| 2763 | "have confirmed that you really want to make the changes." | ||
| 2764 | msgstr "" | ||
| 2765 | bubulle | 53064 | "Tabhair faoi deara go scriosfar na sonraí go léir ar an diosca a roghnóidh " |
| 2766 | "tú, tar éis duit deimhniú gur mian leat na hathruithe a chur i bhfeidhm." | ||
| 2767 | bubulle | 51558 | |
| 2768 | #. Type: multiselect | ||
| 2769 | #. Description | ||
| 2770 | #. :sl1: | ||
| 2771 | #: ../partman-auto.templates:17001 | ||
| 2772 | msgid "Select disk(s) to partition:" | ||
| 2773 | msgstr "Roghnaigh diosca(í) le deighilt:" | ||
| 2774 | |||
| 2775 | #. Type: multiselect | ||
| 2776 | #. Description | ||
| 2777 | #. :sl1: | ||
| 2778 | #: ../partman-auto.templates:17001 | ||
| 2779 | msgid "" | ||
| 2780 | "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " | ||
| 2781 | "you have confirmed that you really want to make the changes." | ||
| 2782 | msgstr "" | ||
| 2783 | bubulle | 53064 | "Tabhair faoi deara go scriosfar na sonraí go léir ar na dioscaí a roghnóidh " |
| 2784 | "tú, tar éis duit deimhniú gur mian leat na hathruithe a chur i bhfeidhm." | ||
| 2785 | bubulle | 51558 | |
| 2786 | #. Type: text | ||
| 2787 | #. Description | ||
| 2788 | #. :sl1: | ||
| 2789 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 2790 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual | ||
| 2791 | #: ../partman-auto.templates:18001 | ||
| 2792 | msgid "Manual" | ||
| 2793 | msgstr "De Láimh" | ||
| 2794 | |||
| 2795 | #. Type: text | ||
| 2796 | #. Description | ||
| 2797 | #. :sl1: | ||
| 2798 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 2799 | #: ../partman-auto.templates:19001 | ||
| 2800 | msgid "Automatically partition the free space" | ||
| 2801 | msgstr "Deighil an spás saor go huathoibríoch" | ||
| 2802 | |||
| 2803 | #. Type: text | ||
| 2804 | #. Description | ||
| 2805 | #. :sl1: | ||
| 2806 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 2807 | #: ../partman-auto.templates:20001 | ||
| 2808 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" | ||
| 2809 | msgstr "Gach comhad in aon deighilt (molta d'úsáideorí nua)" | ||
| 2810 | |||
| 2811 | #. Type: text | ||
| 2812 | #. Description | ||
| 2813 | #. :sl1: | ||
| 2814 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 2815 | #: ../partman-auto.templates:21001 | ||
| 2816 | msgid "Separate /home partition" | ||
| 2817 | msgstr "Deighilt /home ar leith" | ||
| 2818 | |||
| 2819 | #. Type: text | ||
| 2820 | #. Description | ||
| 2821 | #. :sl1: | ||
| 2822 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 2823 | #: ../partman-auto.templates:22001 | ||
| 2824 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" | ||
| 2825 | msgstr "Deighiltí /home, /usr/, /var, agus /tmp ar leith" | ||
| 2826 | |||
| 2827 | #. Type: text | ||
| 2828 | #. Description | ||
| 2829 | #. short variant of `do not use the partition' | ||
| 2830 | #. :sl1: | ||
| 2831 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 | ||
| 2832 | msgid "unused" | ||
| 2833 | msgstr "gan úsáid" | ||
| 2834 | |||
| 2835 | #. Type: text | ||
| 2836 | #. Description | ||
| 2837 | #. short variant of `format the partition' | ||
| 2838 | #. :sl1: | ||
| 2839 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 | ||
| 2840 | msgid "format" | ||
| 2841 | msgstr "formáid" | ||
| 2842 | |||
| 2843 | #. Type: text | ||
| 2844 | #. Description | ||
| 2845 | #. short variant of `keep and use the existing data' | ||
| 2846 | #. :sl1: | ||
| 2847 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 | ||
| 2848 | msgid "keep" | ||
| 2849 | msgstr "coimeád" | ||
| 2850 | |||
| 2851 | #. Type: text | ||
| 2852 | #. Description | ||
| 2853 | #. :sl1: | ||
| 2854 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 | ||
| 2855 | msgid "Computing the new state of the partition table..." | ||
| 2856 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Staid nua tábla na ndeighiltí á háireamh..." |
| 2857 | bubulle | 51558 | |
| 2858 | #. Type: select | ||
| 2859 | #. Choices | ||
| 2860 | #. :sl1: | ||
| 2861 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 | ||
| 2862 | msgid "Beginning" | ||
| 2863 | msgstr "Tosach" | ||
| 2864 | |||
| 2865 | #. Type: select | ||
| 2866 | #. Choices | ||
| 2867 | #. :sl1: | ||
| 2868 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 | ||
| 2869 | msgid "End" | ||
| 2870 | msgstr "Deireadh" | ||
| 2871 | |||
| 2872 | #. Type: select | ||
| 2873 | #. Description | ||
| 2874 | #. :sl1: | ||
| 2875 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 | ||
| 2876 | msgid "Location for the new partition:" | ||
| 2877 | msgstr "Suíomh na deighilte nuaí:" | ||
| 2878 | |||
| 2879 | #. Type: select | ||
| 2880 | #. Description | ||
| 2881 | #. :sl1: | ||
| 2882 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 | ||
| 2883 | msgid "" | ||
| 2884 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " | ||
| 2885 | "beginning or at the end of the available space." | ||
| 2886 | msgstr "" | ||
| 2887 | bubulle | 52980 | "Ar mhaith leat an deighilt nua a chruthú ag tosach an spáis shaoir, nó ag " |
| 2888 | "deireadh an spáis shaoir." | ||
| 2889 | bubulle | 51558 | |
| 2890 | #. Type: select | ||
| 2891 | #. Choices | ||
| 2892 | #. :sl1: | ||
| 2893 | bubulle | 54708 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 2894 | bubulle | 51558 | msgid "Primary" |
| 2895 | msgstr "Príomhúil" | ||
| 2896 | |||
| 2897 | #. Type: select | ||
| 2898 | #. Choices | ||
| 2899 | #. :sl1: | ||
| 2900 | bubulle | 54708 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 2901 | bubulle | 51558 | msgid "Logical" |
| 2902 | msgstr "Loighciúil" | ||
| 2903 | |||
| 2904 | #. Type: select | ||
| 2905 | #. Description | ||
| 2906 | #. :sl1: | ||
| 2907 | bubulle | 54708 | #: ../partman-partitioning.templates:17002 |
| 2908 | bubulle | 51558 | msgid "Type for the new partition:" |
| 2909 | msgstr "Cineál na deighilte nuaí:" | ||
| 2910 | |||
| 2911 | #. Type: text | ||
| 2912 | #. Description | ||
| 2913 | #. :sl1: | ||
| 2914 | bubulle | 57199 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 |
| 2915 | bubulle | 51558 | msgid "" |
| 2916 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | ||
| 2917 | msgstr "" | ||
| 2918 | scannell-guest | 52973 | "Córas comhad ${TYPE} i ndeighilt #${PARTITION} de ${DEVICE} á sheiceáil..." |
| 2919 | bubulle | 51558 | |
| 2920 | #. Type: text | ||
| 2921 | #. Description | ||
| 2922 | #. :sl1: | ||
| 2923 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 | ||
| 2924 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | ||
| 2925 | bubulle | 52980 | msgstr "Spás babhtála i ndeighilt #${PARTITION} de ${DEVICE} á sheiceáil..." |
| 2926 | bubulle | 51558 | |
| 2927 | #. Type: text | ||
| 2928 | #. Description | ||
| 2929 | #. :sl1: | ||
| 2930 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 | ||
| 2931 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | ||
| 2932 | msgstr "" | ||
| 2933 | scannell-guest | 52973 | "Córas comhad ${TYPE} i ndeighilt #${PARTITION} de ${DEVICE} á chruthú..." |
| 2934 | bubulle | 51558 | |
| 2935 | #. Type: text | ||
| 2936 | #. Description | ||
| 2937 | #. :sl1: | ||
| 2938 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 | ||
| 2939 | msgid "" | ||
| 2940 | bubulle | 55860 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 2941 | "of ${DEVICE}..." | ||
| 2942 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 2943 | bubulle | 52980 | "Córas comhad ${TYPE} le haghaidh ${MOUNT_POINT} i ndeighilt #${PARTITION} de " |
| 2944 | "${DEVICE} á chruthú..." | ||
| 2945 | bubulle | 51558 | |
| 2946 | #. Type: text | ||
| 2947 | #. Description | ||
| 2948 | #. :sl1: | ||
| 2949 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 | ||
| 2950 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | ||
| 2951 | bubulle | 52980 | msgstr "Spás babhtála i ndeighilt #${PARTITION} de ${DEVICE} á fhormáidiú..." |
| 2952 | bubulle | 51558 | |
| 2953 | #. Type: text | ||
| 2954 | #. Description | ||
| 2955 | #. :sl1: | ||
| 2956 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | ||
| 2957 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 | ||
| 2958 | msgid "ext2" | ||
| 2959 | msgstr "ext2" | ||
| 2960 | |||
| 2961 | #. Type: text | ||
| 2962 | #. Description | ||
| 2963 | #. :sl1: | ||
| 2964 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | ||
| 2965 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 | ||
| 2966 | msgid "fat16" | ||
| 2967 | msgstr "fat16" | ||
| 2968 | |||
| 2969 | #. Type: text | ||
| 2970 | #. Description | ||
| 2971 | #. :sl1: | ||
| 2972 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | ||
| 2973 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 | ||
| 2974 | msgid "fat32" | ||
| 2975 | msgstr "fat32" | ||
| 2976 | |||
| 2977 | #. Type: text | ||
| 2978 | #. Description | ||
| 2979 | #. :sl1: | ||
| 2980 | #. Short variant of `swap space' | ||
| 2981 | #. Type: text | ||
| 2982 | #. Description | ||
| 2983 | #. :sl1: | ||
| 2984 | #. Short variant of `swap space' | ||
| 2985 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 | ||
| 2986 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 | ||
| 2987 | msgid "swap" | ||
| 2988 | msgstr "babhtáil" | ||
| 2989 | |||
| 2990 | #. Type: text | ||
| 2991 | #. Description | ||
| 2992 | #. :sl1: | ||
| 2993 | bubulle | 57199 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 2994 | #. Type: text | ||
| 2995 | #. Description | ||
| 2996 | #. :sl1: | ||
| 2997 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | ||
| 2998 | #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 | ||
| 2999 | msgid "ext3" | ||
| 3000 | msgstr "ext3" | ||
| 3001 | bubulle | 51558 | |
| 3002 | #. Type: text | ||
| 3003 | #. Description | ||
| 3004 | #. :sl1: | ||
| 3005 | #. File system name (untranslatable in many languages) | ||
| 3006 | #. Type: text | ||
| 3007 | #. Description | ||
| 3008 | #. :sl1: | ||
| 3009 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | ||
| 3010 | bubulle | 57199 | #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 |
| 3011 | #, fuzzy | ||
| 3012 | msgid "ext4" | ||
| 3013 | msgstr "ext2" | ||
| 3014 | bubulle | 51558 | |
| 3015 | #. Type: text | ||
| 3016 | #. Description | ||
| 3017 | #. :sl1: | ||
| 3018 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | ||
| 3019 | bubulle | 52226 | #: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
| 3020 | bubulle | 51558 | msgid "reiserfs" |
| 3021 | scannell-guest | 52952 | msgstr "reiserfs" |
| 3022 | bubulle | 51558 | |
| 3023 | #. Type: text | ||
| 3024 | #. Description | ||
| 3025 | #. :sl1: | ||
| 3026 | #. File system name (untranslatable in many languages) | ||
| 3027 | #. Type: text | ||
| 3028 | #. Description | ||
| 3029 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | ||
| 3030 | #. :sl1: | ||
| 3031 | bubulle | 52226 | #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
| 3032 | bubulle | 51558 | msgid "jfs" |
| 3033 | scannell-guest | 52952 | msgstr "jfs" |
| 3034 | bubulle | 51558 | |
| 3035 | #. Type: text | ||
| 3036 | #. Description | ||
| 3037 | #. :sl2: | ||
| 3038 | #. File system name (untranslatable in many languages) | ||
| 3039 | #. Type: text | ||
| 3040 | #. Description | ||
| 3041 | #. :sl1: | ||
| 3042 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | ||
| 3043 | bubulle | 52226 | #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
| 3044 | bubulle | 51558 | msgid "xfs" |
| 3045 | scannell-guest | 52952 | msgstr "xfs" |
| 3046 | bubulle | 51558 | |
| 3047 | #. Type: note | ||
| 3048 | #. Description | ||
| 3049 | #. :sl1: | ||
| 3050 | #. Type: text | ||
| 3051 | #. Description | ||
| 3052 | #. :sl1: | ||
| 3053 | bubulle | 57859 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 |
| 3054 | bubulle | 51558 | msgid "Help on partitioning" |
| 3055 | msgstr "Cabhair le deighilt" | ||
| 3056 | |||
| 3057 | #. Type: note | ||
| 3058 | #. Description | ||
| 3059 | #. :sl1: | ||
| 3060 | #: ../partman-target.templates:1001 | ||
| 3061 | msgid "" | ||
| 3062 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " | ||
| 3063 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " | ||
| 3064 | "used for the installation." | ||
| 3065 | msgstr "" | ||
| 3066 | scannell-guest | 53070 | "Is éard atá i gceist nuair a dhéanann tú deighilt ar thiomántán crua ná é a " |
| 3067 | "roinnt sa chaoi go mbeidh go leor spáis air chun do chóras nua a shuiteáil. " | ||
| 3068 | "Ní mór duit cé acu deighiltí is mian leat a úsáid le haghaidh na suiteála." | ||
| 3069 | bubulle | 51558 | |
| 3070 | #. Type: note | ||
| 3071 | #. Description | ||
| 3072 | #. :sl1: | ||
| 3073 | #: ../partman-target.templates:1001 | ||
| 3074 | msgid "Select a free space to create partitions in it." | ||
| 3075 | scannell-guest | 52952 | msgstr "Roghnaigh spás saor chun deighiltí a chruthú ann." |
| 3076 | bubulle | 51558 | |
| 3077 | #. Type: note | ||
| 3078 | #. Description | ||
| 3079 | #. :sl1: | ||
| 3080 | #: ../partman-target.templates:1001 | ||
| 3081 | msgid "" | ||
| 3082 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " | ||
| 3083 | "partition table." | ||
| 3084 | msgstr "" | ||
| 3085 | scannell-guest | 53069 | "Roghnaigh gléas chun gach deighilt a bhaint uaidh agus tábla nua folamh " |
| 3086 | scannell-guest | 52952 | "deighilte a chruthú air." |
| 3087 | bubulle | 51558 | |
| 3088 | #. Type: note | ||
| 3089 | #. Description | ||
| 3090 | #. :sl1: | ||
| 3091 | #: ../partman-target.templates:1001 | ||
| 3092 | msgid "" | ||
| 3093 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " | ||
| 3094 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " | ||
| 3095 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " | ||
| 3096 | bubulle | 55860 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3097 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." | ||
| 3098 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 3099 | scannell-guest | 53070 | "Roghnaigh deighilt chun í a bhaint amach, nó le sonrú conas ba mhaith leat é " |
| 3100 | "a úsáid. Tá deighilt amháin de dhíth ort ar a laghad, a gcuirfear fréamh an " | ||
| 3101 | "chórais comhad uirthi (le pointe feistithe /). Ceapann formhór daoine go " | ||
| 3102 | "bhfuil deighilt bhabhtála de dhíth freisin. Ceadaíonn an deighilt bhabhtála " | ||
| 3103 | "don chóras an diosca a úsáid mar \"cuimhne fíorúil\"." | ||
| 3104 | bubulle | 51558 | |
| 3105 | #. Type: note | ||
| 3106 | #. Description | ||
| 3107 | #. :sl1: | ||
| 3108 | #: ../partman-target.templates:1001 | ||
| 3109 | msgid "" | ||
| 3110 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " | ||
| 3111 | bubulle | 55860 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3112 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." | ||
| 3113 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 3114 | scannell-guest | 53070 | "Nuair atá an deighilt formáidithe cheana, is féidir leat na sonraí atá ann a " |
| 3115 | "chaomhnú agus a úsáid. Marcálfar na deighiltí a úsáidfear sa chaoi seo le " | ||
| 3116 | "\"${KEEP}\" sa phríomh-roghchlár deighilte." | ||
| 3117 | bubulle | 51558 | |
| 3118 | #. Type: note | ||
| 3119 | #. Description | ||
| 3120 | #. :sl1: | ||
| 3121 | #: ../partman-target.templates:1001 | ||
| 3122 | msgid "" | ||
| 3123 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " | ||
| 3124 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " | ||
| 3125 | bubulle | 55860 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3126 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " | ||
| 3127 | "be marked with \"${FORMAT}\"." | ||
| 3128 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 3129 | scannell-guest | 53070 | "Go ginearálta, b'fhearr leat an deighilt a fhormáidiú le córas comhad " |
| 3130 | "nuadhéanta. NÓTA: Scriosfar na sonraí go léir ar an deighilt seo go brách. " | ||
| 3131 | bubulle | 55860 | "Má shocraíonn tú deighilt a fhormáidiú atá formáidithe cheana féin, " |
| 3132 | "marcálfar é le \"${DESTROY}\" sa phríomh-roghchlár deighilte. I ngach cás " | ||
| 3133 | "eile marcálfar é le \"${FORMAT}\"." | ||
| 3134 | bubulle | 51558 | |
| 3135 | #. Type: text | ||
| 3136 | #. Description | ||
| 3137 | #. :sl1: | ||
| 3138 | #: ../partman-target.templates:2001 | ||
| 3139 | msgid "" | ||
| 3140 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " | ||
| 3141 | bubulle | 55860 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3142 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " | ||
| 3143 | bubulle | 51558 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3144 | "\" in the main partitioning menu." | ||
| 3145 | msgstr "" | ||
| 3146 | scannell-guest | 53070 | "Chun do chóras nua a thosú, úsáidtear \"luchtóir tosaithe\". Is féidir é a " |
| 3147 | "shuiteáil i dteascóg na deighilte ar an chéad tiomántán crua, nó i " | ||
| 3148 | "ndeighilt. Nuair a shuiteáiltear an luchtóir tosaithe i ndeighilt, ní mór " | ||
| 3149 | "duit an bhratach \"intosaithe\" a shocrú ar an deighilt sin. Marcálfar a " | ||
| 3150 | "leithéid de dheighilt le \"${BOOTABLE}\" sa phríomh-roghchlár deighilte." | ||
| 3151 | bubulle | 51558 | |
| 3152 | #. Type: text | ||
| 3153 | #. Description | ||
| 3154 | #. finish-install progress bar item | ||
| 3155 | #. :sl1: | ||
| 3156 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 | ||
| 3157 | msgid "Saving the time zone..." | ||
| 3158 | msgstr "Crios ama á shábháil..." | ||
| 3159 | |||
| 3160 | #. Type: note | ||
| 3161 | #. Description | ||
| 3162 | #. :sl1: | ||
| 3163 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 | ||
| 3164 | msgid "Selected time zone" | ||
| 3165 | msgstr "Crios ama roghnaithe" | ||
| 3166 | |||
| 3167 | #. Type: note | ||
| 3168 | #. Description | ||
| 3169 | #. :sl1: | ||
| 3170 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 | ||
| 3171 | msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." | ||
| 3172 | scannell-guest | 53061 | msgstr "Bunaithe ar do thír, is é ${ZONE} do chrios ama." |
| 3173 | bubulle | 51558 | |
| 3174 | #. Type: text | ||
| 3175 | #. Description | ||
| 3176 | #. Main menu item | ||
| 3177 | #. :sl1: | ||
| 3178 | #: ../clock-setup.templates:1001 | ||
| 3179 | msgid "Configure the clock" | ||
| 3180 | msgstr "Cumraigh an clog" | ||
| 3181 | |||
| 3182 | #. Type: boolean | ||
| 3183 | #. Description | ||
| 3184 | #. :sl1: | ||
| 3185 | #: ../clock-setup.templates:2001 | ||
| 3186 | msgid "Is the system clock set to UTC?" | ||
| 3187 | scannell-guest | 53069 | msgstr "An n-úsáideann clog an chórais UTC?" |
| 3188 | bubulle | 51558 | |
| 3189 | #. Type: boolean | ||
| 3190 | #. Description | ||
| 3191 | #. :sl1: | ||
| 3192 | #: ../clock-setup.templates:2001 | ||
| 3193 | msgid "" | ||
| 3194 | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " | ||
| 3195 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " | ||
| 3196 | bubulle | 55860 | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3197 | "expects the clock to be set to local time." | ||
| 3198 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 3199 | scannell-guest | 53070 | "Go hiondúil, úsáideann clog an chórais Am Uilíoch Lárnach (Universal Time " |
| 3200 | "Central, nó UTC). Úsáideann an córas oibriúcháin do chrios ama chun am an " | ||
| 3201 | "chórais a thiontú go dtí an t-am logánta. Moltar é seo duit mura bhfuil " | ||
| 3202 | "córas eile agat atá ag súil le clog a úsáideann am logánta." | ||
| 3203 | bubulle | 51558 | |
| 3204 | #. Type: text | ||
| 3205 | #. Description | ||
| 3206 | #. progress bar item | ||
| 3207 | #. :sl1: | ||
| 3208 | #: ../clock-setup.templates:3001 | ||
| 3209 | msgid "Configuring clock settings..." | ||
| 3210 | msgstr "Socruithe an chloig á gcumrú..." | ||
| 3211 | |||
| 3212 | #. Type: text | ||
| 3213 | #. Description | ||
| 3214 | #. :sl1: | ||
| 3215 | #: ../clock-setup.templates:4001 | ||
| 3216 | msgid "Setting up the clock" | ||
| 3217 | msgstr "Socrú an chloig" | ||
| 3218 | |||
| 3219 | #. Type: text | ||
| 3220 | #. Description | ||
| 3221 | #. progress bar item | ||
| 3222 | #. :sl1: | ||
| 3223 | #: ../clock-setup.templates:7001 | ||
| 3224 | msgid "Getting the time from a network time server..." | ||
| 3225 | scannell-guest | 53061 | msgstr "Am á fháil ó fhreastalaí ama..." |
| 3226 | bubulle | 51558 | |
| 3227 | #. Type: text | ||
| 3228 | #. Description | ||
| 3229 | #. progress bar item | ||
| 3230 | #. :sl1: | ||
| 3231 | #: ../clock-setup.templates:8001 | ||
| 3232 | msgid "Setting the hardware clock..." | ||
| 3233 | msgstr "Clog crua-earraí á shocrú..." | ||
| 3234 | |||
| 3235 | #. Type: text | ||
| 3236 | #. Description | ||
| 3237 |