/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/fr.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 54236 - (show annotations) (download)
Sat Jul 12 07:45:58 2008 UTC (4 years, 10 months ago) by bubulle
File size: 137723 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of Debian Installer templates to French
2 # Copyright (C) 2004-2007 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2002-2004.
6 # Pierre Machard <pmachard@debian.org>, 2002-2004.
7 # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2002-2004.
8 # Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>, 2002-2004.
9 # Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>, 2003-2004.
10 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: \n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-07-12 07:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-07-11 07:35+0200\n"
17 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
18 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
25 #: ../../mktemplates.continents:15
26 msgid "Africa"
27 msgstr "Afrique"
28
29 #: ../../mktemplates.continents:17
30 msgid "Asia"
31 msgstr "Asie"
32
33 #: ../../mktemplates.continents:18
34 msgid "Atlantic Ocean"
35 msgstr "Océan Atlantique"
36
37 #: ../../mktemplates.continents:19
38 msgid "Caribbean"
39 msgstr "Caraïbes"
40
41 #: ../../mktemplates.continents:20
42 msgid "Central America"
43 msgstr "Amérique Centrale"
44
45 #: ../../mktemplates.continents:21
46 msgid "Europe"
47 msgstr "Europe"
48
49 #: ../../mktemplates.continents:22
50 msgid "Indian Ocean"
51 msgstr "Océan Indien"
52
53 #: ../../mktemplates.continents:23
54 msgid "North America"
55 msgstr "Amérique du Nord"
56
57 #: ../../mktemplates.continents:24
58 msgid "Oceania"
59 msgstr "Océanie"
60
61 #: ../../mktemplates.continents:25
62 msgid "South America"
63 msgstr "Amérique du Sud"
64
65 #: ../../mktemplates.continents:114
66 msgid "Choose a continent or region:"
67 msgstr "Continent ou région :"
68
69 #: ../../mktemplates.continents:115
70 msgid "The continent or region in which the desired country is located."
71 msgstr ""
72 "Veuillez choisir le continent ou la région géographique où est situé le pays "
73 "à sélectionner."
74
75 #. Type: select
76 #. Description
77 #: ../netcfg-common.templates:15002
78 msgid "Type of wireless network:"
79 msgstr "Type de réseau sans fil :"
80
81 #. Type: select
82 #. Description
83 #: ../netcfg-common.templates:15002
84 msgid ""
85 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
86 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
87 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
88 msgstr ""
89 "Les réseaux sans fil fonctionnent en mode « infrastructure » (« managed ») "
90 "ou en mode « ad-hoc ». Si vous utilisez un point d'accès matériel, votre "
91 "réseau est de type « infrastructure ». Si un autre ordinateur fait office de "
92 "point d'accès, le réseau est de type « ad-hoc »."
93
94 #. Type: text
95 #. Description
96 #. Main menu item
97 #: ../download-installer.templates:1001
98 msgid "Download installer components"
99 msgstr "Télécharger des composants d'installation"
100
101 #. Type: text
102 #. Description
103 #. Main menu item
104 #: ../load-cdrom.templates:1001
105 msgid "Load installer components from CD"
106 msgstr "Charger des composants d'installation à partir du CD"
107
108 #. Type: boolean
109 #. Description
110 #: ../load-media.templates:1001
111 msgid "Load drivers from removable media now?"
112 msgstr "Faut-il charger les pilotes depuis un support amovible ?"
113
114 #. Type: boolean
115 #. Description
116 #: ../load-media.templates:1001
117 msgid ""
118 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
119 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
120 "drivers, you can skip this step."
121 msgstr ""
122 "Il est probablement nécessaire de charger des pilotes de périphériques "
123 "depuis un support amovible avant de poursuivre l'installation. Si vous avez "
124 "la certitude que celle-ci peut continuer sans pilote supplémentaire, vous "
125 "pouvez sauter cette étape."
126
127 #. Type: boolean
128 #. Description
129 #: ../load-media.templates:1001
130 msgid ""
131 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
132 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
133 msgstr ""
134 "Si vous avez besoin de charger des pilotes, veuillez mettre en place le "
135 "support amovible approprié (disquette ou clé USB) avant de continuer."
136
137 #. Type: text
138 #. Description
139 #. main-menu
140 #: ../load-media.templates:2001
141 msgid "Load drivers from removable media"
142 msgstr "Charger des pilotes depuis un support amovible"
143
144 #. Type: boolean
145 #. Description
146 #: ../load-media.templates:3001
147 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
148 msgstr ""
149 "Support amovible inconnu. Faut-il essayer de charger les pilotes malgré "
150 "tout ?"
151
152 #. Type: boolean
153 #. Description
154 #: ../load-media.templates:3001
155 msgid ""
156 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
157 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
158 "unofficial removable media you want to use."
159 msgstr ""
160 "Le support amovible détecté n'est pas reconnu comme une support fournissant "
161 "des pilotes de périphériques. Veuillez vérifier qu'il est bien en place. "
162 "Vous pouvez poursuivre s'il s'agit d'un support non officiel que vous "
163 "souhaitez réellement utiliser."
164
165 #. Type: text
166 #. Description
167 #: ../load-media.templates:4001
168 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
169 msgstr "Veuillez insérer ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') d'abord."
170
171 #. Type: text
172 #. Description
173 #: ../load-media.templates:4001
174 msgid ""
175 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
176 "order."
177 msgstr ""
178 "À cause des dépendances entre les paquets, les pilotes de périphériques "
179 "doivent être chargés dans le bon ordre."
180
181 #. Type: boolean
182 #. Description
183 #: ../load-media.templates:5001
184 msgid "Load drivers from another removable media?"
185 msgstr "Faut-il charger les pilotes depuis un autre support amovible ?"
186
187 #. Type: boolean
188 #. Description
189 #: ../load-media.templates:5001
190 msgid ""
191 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
192 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
193 "continuing."
194 msgstr ""
195 "Si vous avez besoin de charger des pilotes supplémentaires depuis un autre "
196 "support, veuillez mettre en place la disquette ou la clé USB avant de "
197 "continuer."
198
199 #. Type: select
200 #. Description
201 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
202 msgid "Typical usage of this partition:"
203 msgstr "Utilisation habituelle de cette partition :"
204
205 #. Type: select
206 #. Description
207 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
208 msgid ""
209 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
210 "system parameters can be chosen for that use."
211 msgstr ""
212 "Veuillez indiquer la méthode d'utilisation de ce système de fichiers, afin "
213 "que des paramètres adaptés à cette utilisation soient choisis."
214
215 #. Type: select
216 #. Description
217 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
218 msgid ""
219 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
220 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
221 msgstr ""
222 "standard : paramètres classiques, news : un inode par bloc de 4 kilo-octets, "
223 "largefile : un inode par mégaoctet, largefile4 : un inode pour 4 mégaoctets."
224
225 #. Type: select
226 #. Description
227 #: ../partman-target.templates:8001
228 msgid "How to use this partition:"
229 msgstr "Méthode d'utilisation de cette partition :"
230
231 #. Type: select
232 #. Choices
233 #. Time zone for Antarctica
234 #: ../common.templates:2001
235 msgid "McMurdo"
236 msgstr "Base McMurdo"
237
238 #. Type: select
239 #. Choices
240 #. Time zone for Antarctica
241 #: ../common.templates:2001
242 msgid "south pole"
243 msgstr "Base Scott-Admundsen (pôle Sud)"
244
245 #. Type: select
246 #. Choices
247 #. Time zone for Antarctica
248 #: ../common.templates:2001
249 msgid "Rothera"
250 msgstr "Base Rothera"
251
252 #. Type: select
253 #. Choices
254 #. Time zone for Antarctica
255 #: ../common.templates:2001
256 msgid "Palmer"
257 msgstr "Base Palmer"
258
259 #. Type: select
260 #. Choices
261 #. Time zone for Antarctica
262 #: ../common.templates:2001
263 msgid "Mawson"
264 msgstr "Base Mawson"
265
266 #. Type: select
267 #. Choices
268 #. Time zone for Antarctica
269 #: ../common.templates:2001
270 msgid "Davis"
271 msgstr "Base Davis"
272
273 #. Type: select
274 #. Choices
275 #. Time zone for Antarctica
276 #: ../common.templates:2001
277 msgid "Casey"
278 msgstr "Base Casey"
279
280 #. Type: select
281 #. Choices
282 #. Time zone for Antarctica
283 #: ../common.templates:2001
284 msgid "Vostok"
285 msgstr "Base Vostok"
286
287 #. Type: select
288 #. Choices
289 #. Time zone for Antarctica
290 #: ../common.templates:2001
291 msgid "Dumont-d'Urville"
292 msgstr "Base Dumont-d'Urville"
293
294 #. Type: select
295 #. Choices
296 #. Time zone for Antarctica
297 #: ../common.templates:2001
298 msgid "Syowa"
299 msgstr "Base Syowa"
300
301 #. Type: select
302 #. Description
303 #. Type: select
304 #. Description
305 #. Type: select
306 #. Description
307 #. Type: select
308 #. Description
309 #. Type: select
310 #. Description
311 #. Type: select
312 #. Description
313 #. Type: select
314 #. Description
315 #. Type: select
316 #. Description
317 #. Type: select
318 #. Description
319 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
320 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
321 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
322 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
323 msgid "Select a location in your time zone:"
324 msgstr "Lieu géographique dans votre fuseau horaire :"
325
326 #. Type: select
327 #. Choices
328 #. Time zone for Australia
329 #: ../common.templates:3001
330 msgid "Lord Howe Island"
331 msgstr "Île Lord Howe"
332
333 #. Type: select
334 #. Choices
335 #. Time zone for Australia
336 #: ../common.templates:3001
337 msgid "Hobart"
338 msgstr "Hobart (Tasmanie)"
339
340 #. Type: select
341 #. Choices
342 #. Time zone for Australia
343 #: ../common.templates:3001
344 msgid "Melbourne"
345 msgstr "Melbourne (Victoria)"
346
347 #. Type: select
348 #. Choices
349 #. Time zone for Australia
350 #: ../common.templates:3001
351 msgid "Sydney"
352 msgstr "Sydney (Nouvelles-Galles du Sud - cas général)"
353
354 #. Type: select
355 #. Choices
356 #. Time zone for Australia
357 #: ../common.templates:3001
358 msgid "Broken Hill"
359 msgstr "Broken Hill (Nouvelles-Galles du Sud - Yancowinna)"
360
361 #. Type: select
362 #. Choices
363 #. Time zone for Australia
364 #: ../common.templates:3001
365 msgid "Brisbane"
366 msgstr "Brisbane (Queensland - cas général)"
367
368 #. Type: select
369 #. Choices
370 #. Time zone for Australia
371 #: ../common.templates:3001
372 msgid "Lindeman"
373 msgstr "Lindeman (Queensland - îles Holiday)"
374
375 #. Type: select
376 #. Choices
377 #. Time zone for Australia
378 #: ../common.templates:3001
379 msgid "Adelaide"
380 msgstr "Adelaide (Australie du Sud)"
381
382 #. Type: select
383 #. Choices
384 #. Time zone for Australia
385 #: ../common.templates:3001
386 msgid "Darwin"
387 msgstr "Darwin (territoire du Nord)"
388
389 #. Type: select
390 #. Choices
391 #. Time zone for Australia
392 #: ../common.templates:3001
393 msgid "Perth"
394 msgstr "Perth (Australie de l'Ouest)"
395
396 #. Type: select
397 #. Description
398 #. Type: select
399 #. Description
400 #. Type: select
401 #. Description
402 #. Type: select
403 #. Description
404 #. Type: select
405 #. Description
406 #. Type: select
407 #. Description
408 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
409 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
410 #: ../common.templates:15002
411 msgid "Select a city in your time zone:"
412 msgstr "Ville dans votre fuseau horaire :"
413
414 #. Type: select
415 #. Choices
416 #. Time zone for Brazil
417 #: ../common.templates:4001
418 msgid "Noronha"
419 msgstr "Noronha (îles de l'Atlantique)"
420
421 #. Type: select
422 #. Choices
423 #. Time zone for Brazil
424 #: ../common.templates:4001
425 msgid "Belem"
426 msgstr "Belém"
427
428 #. Type: select
429 #. Choices
430 #. Time zone for Brazil
431 #: ../common.templates:4001
432 msgid "Fortaleza"
433 msgstr "Fortaleza"
434
435 #. Type: select
436 #. Choices
437 #. Time zone for Brazil
438 #: ../common.templates:4001
439 msgid "Recife"
440 msgstr "Recife"
441
442 #. Type: select
443 #. Choices
444 #. Time zone for Brazil
445 #: ../common.templates:4001
446 msgid "Araguaina"
447 msgstr "Araguaina"
448
449 #. Type: select
450 #. Choices
451 #. Time zone for Brazil
452 #: ../common.templates:4001
453 msgid "Maceio"
454 msgstr "Maceió"
455
456 #. Type: select
457 #. Choices
458 #. Time zone for Brazil
459 #: ../common.templates:4001
460 msgid "Bahia"
461 msgstr "Bahia"
462
463 #. Type: select
464 #. Choices
465 #. Time zone for Brazil
466 #: ../common.templates:4001
467 msgid "Sao Paulo"
468 msgstr "São Paulo"
469
470 #. Type: select
471 #. Choices
472 #. Time zone for Brazil
473 #: ../common.templates:4001
474 msgid "Campo Grande"
475 msgstr "Campo Grande"
476
477 #. Type: select
478 #. Choices
479 #. Time zone for Brazil
480 #: ../common.templates:4001
481 msgid "Cuiaba"
482 msgstr "Cuiabá"
483
484 #. Type: select
485 #. Choices
486 #. Time zone for Brazil
487 #: ../common.templates:4001
488 msgid "Porto Velho"
489 msgstr "Porto Velho"
490
491 #. Type: select
492 #. Choices
493 #. Time zone for Brazil
494 #: ../common.templates:4001
495 msgid "Boa Vista"
496 msgstr "Boa Vista"
497
498 #. Type: select
499 #. Choices
500 #. Time zone for Brazil
501 #: ../common.templates:4001
502 msgid "Manaus"
503 msgstr "Manaus"
504
505 #. Type: select
506 #. Choices
507 #. Time zone for Brazil
508 #: ../common.templates:4001
509 msgid "Eirunepe"
510 msgstr "Eirunepe"
511
512 #. Type: select
513 #. Choices
514 #. Time zone for Brazil
515 #: ../common.templates:4001
516 msgid "Rio Branco"
517 msgstr "Rio Branco"
518
519 #. Type: select
520 #. Choices
521 #. Time zone for Canada
522 #: ../common.templates:5001
523 msgid "Newfoundland"
524 msgstr "Terre-Neuve"
525
526 #. Type: select
527 #. Choices
528 #. Time zone for Canada
529 #: ../common.templates:5001
530 msgid "Atlantic"
531 msgstr "Atlantique"
532
533 #. Type: select
534 #. Choices
535 #. Time zone for Canada
536 #. Type: select
537 #. Choices
538 #. Time zone for United States
539 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
540 msgid "Eastern"
541 msgstr "Est (Eastern)"
542
543 #. Type: select
544 #. Choices
545 #. Time zone for Canada
546 #. Type: select
547 #. Choices
548 #. Time zone for Mexico
549 #. Type: select
550 #. Choices
551 #. Time zone for United States
552 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
553 #: ../common.templates:22001
554 msgid "Central"
555 msgstr "Centre (Central)"
556
557 #. Type: select
558 #. Choices
559 #. Time zone for Canada
560 #: ../common.templates:5001
561 msgid "East Saskatchewan"
562 msgstr "Saskatchewan de l'Est"
563
564 #. Type: select
565 #. Choices
566 #. Time zone for Canada
567 #: ../common.templates:5001
568 msgid "Saskatchewan"
569 msgstr "Saskatchewan"
570
571 #. Type: select
572 #. Choices
573 #. Time zone for Canada
574 #. Type: select
575 #. Choices
576 #. Time zone for Mexico
577 #. Type: select
578 #. Choices
579 #. Time zone for United States
580 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
581 #: ../common.templates:22001
582 msgid "Mountain"
583 msgstr "Rocheuses (Mountain)"
584
585 #. Type: select
586 #. Choices
587 #. Time zone for Canada
588 #. Type: select
589 #. Choices
590 #. Time zone for Mexico
591 #. Type: select
592 #. Choices
593 #. Time zone for United States
594 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
595 #: ../common.templates:22001
596 msgid "Pacific"
597 msgstr "Pacifique"
598
599 #. Type: select
600 #. Choices
601 #. Time zone for Canada
602 #: ../common.templates:5001
603 msgid "Yukon"
604 msgstr "Yukon"
605
606 #. Type: select
607 #. Description
608 #. Type: select
609 #. Description
610 #. Type: select
611 #. Description
612 #. Type: select
613 #. Description
614 #. Type: select
615 #. Description
616 #. Type: select
617 #. Description
618 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
619 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
620 #: ../common.templates:22002
621 msgid "Select your time zone:"
622 msgstr "Fuseau horaire :"
623
624 #. Type: select
625 #. Choices
626 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
627 #: ../common.templates:6001
628 msgid "Kinshasa"
629 msgstr "Kinshasa (Ouest)"
630
631 #. Type: select
632 #. Choices
633 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
634 #: ../common.templates:6001
635 msgid "Lubumbashi"
636 msgstr "Lubumbashi (Est)"
637
638 #. Type: select
639 #. Choices
640 #. Time zone for Chile
641 #: ../common.templates:7001
642 msgid "Santiago"
643 msgstr "Santiago"
644
645 #. Type: select
646 #. Choices
647 #. Time zone for Chile
648 #: ../common.templates:7001
649 msgid "Easter Island"
650 msgstr "Île de Pâques"
651
652 #. Type: select
653 #. Choices
654 #. Time zone for Ecuador
655 #: ../common.templates:8001
656 msgid "Guayaquil"
657 msgstr "Guayaquil"
658
659 #. Type: select
660 #. Choices
661 #. Time zone for Ecuador
662 #: ../common.templates:8001
663 msgid "Galapagos"
664 msgstr "Îles Galapagos"
665
666 #. Type: select
667 #. Choices
668 #. Time zone for Spain
669 #: ../common.templates:9001
670 msgid "Madrid"
671 msgstr "Madrid"
672
673 #. Type: select
674 #. Choices
675 #. Time zone for Spain
676 #: ../common.templates:9001
677 msgid "Ceuta"
678 msgstr "Ceuta et Melilla"
679
680 #. Type: select
681 #. Choices
682 #. Time zone for Spain
683 #: ../common.templates:9001
684 msgid "Canary Islands"
685 msgstr "Îles Canaries"
686
687 #. Type: select
688 #. Choices
689 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
690 #: ../common.templates:10001
691 msgid "Yap"
692 msgstr "Yap"
693
694 #. Type: select
695 #. Choices
696 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
697 #: ../common.templates:10001
698 msgid "Truk"
699 msgstr "Truk"
700
701 #. Type: select
702 #. Choices
703 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
704 #: ../common.templates:10001
705 msgid "Ponape"
706 msgstr "Ponape"
707
708 #. Type: select
709 #. Choices
710 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
711 #: ../common.templates:10001
712 msgid "Kosrae"
713 msgstr "Kosrae"
714
715 #. Type: select
716 #. Choices
717 #. Time zone for Greenland
718 #: ../common.templates:11001
719 msgid "Godthab"
720 msgstr "Godthab"
721
722 #. Type: select
723 #. Choices
724 #. Time zone for Greenland
725 #: ../common.templates:11001
726 msgid "Danmarkshavn"
727 msgstr "Danmarkshavn (côte Est - Nord de Scoresbysund)"
728
729 #. Type: select
730 #. Choices
731 #. Time zone for Greenland
732 #: ../common.templates:11001
733 msgid "Scoresbysund"
734 msgstr "Scoresbysund - Ittoqqortoormiit"
735
736 #. Type: select
737 #. Choices
738 #. Time zone for Greenland
739 #: ../common.templates:11001
740 msgid "Thule"
741 msgstr "Thule - Pituffik"
742
743 #. Type: select
744 #. Choices
745 #. Time zone for Indonesia
746 #: ../common.templates:12001
747 msgid "Jakarta"
748 msgstr "Djakarta (Java et Sumatra)"
749
750 #. Type: select
751 #. Choices
752 #. Time zone for Indonesia
753 #: ../common.templates:12001
754 msgid "Pontianak"
755 msgstr "Pontianak (Bornéo Ouest et Centre)"
756
757 #. Type: select
758 #. Choices
759 #. Time zone for Indonesia
760 #: ../common.templates:12001
761 msgid "Makassar"
762 msgstr "Macasar (Bornéo E/S - Célèbes - Bali - Nusa T. - Timor O)"
763
764 #. Type: select
765 #. Choices
766 #. Time zone for Indonesia
767 #: ../common.templates:12001
768 msgid "Jayapura"
769 msgstr "Jayapura (Irian Jaya et Moluques)"
770
771 #. Type: select
772 #. Choices
773 #. Time zone for Kiribati
774 #: ../common.templates:13001
775 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
776 msgstr "Tarawa (îles Gilbert)"
777
778 #. Type: select
779 #. Choices
780 #. Time zone for Kiribati
781 #: ../common.templates:13001
782 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
783 msgstr "Enderbury (îles Phoenix)"
784
785 #. Type: select
786 #. Choices
787 #. Time zone for Kiribati
788 #: ../common.templates:13001
789 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
790 msgstr "Kiritimati (îles Line)"
791
792 #. Type: select
793 #. Choices
794 #. Time zone for Kazakhstan
795 #: ../common.templates:14001
796 msgid "Almaty"
797 msgstr "Almaty"
798
799 #. Type: select
800 #. Choices
801 #. Time zone for Kazakhstan
802 #: ../common.templates:14001
803 msgid "Qyzylorda"
804 msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda - Kzyl-Orda)"
805
806 #. Type: select
807 #. Choices
808 #. Time zone for Kazakhstan
809 #: ../common.templates:14001
810 msgid "Aqtobe"
811 msgstr "Aqtobe"
812
813 #. Type: select
814 #. Choices
815 #. Time zone for Kazakhstan
816 #: ../common.templates:14001
817 msgid "Atyrau"
818 msgstr "Aqtau"
819
820 #. Type: select
821 #. Choices
822 #. Time zone for Kazakhstan
823 #: ../common.templates:14001
824 msgid "Oral"
825 msgstr "Oural (Kazakhstan Ouest)"
826
827 #. Type: select
828 #. Choices
829 #. Time zone for Mongolia
830 #: ../common.templates:15001
831 msgid "Ulaanbaatar"
832 msgstr "Oulan-Bator"
833
834 #. Type: select
835 #. Choices
836 #. Time zone for Mongolia
837 #: ../common.templates:15001
838 msgid "Hovd"
839 msgstr "Hovd"
840
841 #. Type: select
842 #. Choices
843 #. Time zone for Mongolia
844 #: ../common.templates:15001
845 msgid "Choibalsan"
846 msgstr "Choibalsan"
847
848 #. Type: select
849 #. Choices
850 #. Time zone for New Zealand
851 #: ../common.templates:17001
852 msgid "Auckland"
853 msgstr "Auckland"
854
855 #. Type: select
856 #. Choices
857 #. Time zone for New Zealand
858 #: ../common.templates:17001
859 msgid "Chatham Islands"
860 msgstr "îles Chatham"
861
862 #. Type: select
863 #. Choices
864 #. Time zone for French Polynesia
865 #: ../common.templates:18001
866 msgid "Tahiti (Society Islands)"
867 msgstr "Tahiti (îles de la Société)"
868
869 #. Type: select
870 #. Choices
871 #. Time zone for French Polynesia
872 #: ../common.templates:18001
873 msgid "Marquesas Islands"
874 msgstr "Îles Marquises"
875
876 #. Type: select
877 #. Choices
878 #. Time zone for French Polynesia
879 #: ../common.templates:18001
880 msgid "Gambier Islands"
881 msgstr "Îles Gambier"
882
883 #. Type: select
884 #. Choices
885 #. Time zone for Portugal
886 #: ../common.templates:19001
887 msgid "Lisbon"
888 msgstr "Lisbonne"
889
890 #. Type: select
891 #. Choices
892 #. Time zone for Portugal
893 #: ../common.templates:19001
894 msgid "Madeira Islands"
895 msgstr "Madère"
896
897 #. Type: select
898 #. Choices
899 #. Time zone for Portugal
900 #: ../common.templates:19001
901 msgid "Azores"
902 msgstr "Açores"
903
904 #. Type: select
905 #. Choices
906 #. Time zone for Russian Federation
907 #: ../common.templates:20001
908 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
909 msgstr "Moscou -01 (Kaliningrad)"
910
911 #. Type: select
912 #. Choices
913 #. Time zone for Russian Federation
914 #: ../common.templates:20001
915 msgid "Moscow+00 - west Russia"
916 msgstr "Moscou (Russie de l'Ouest)"
917
918 #. Type: select
919 #. Choices
920 #. Time zone for Russian Federation
921 #: ../common.templates:20001
922 msgid "Moscow+01 - Samara"
923 msgstr "Moscou +01 (Mer Caspienne)"
924
925 #. Type: select
926 #. Choices
927 #. Time zone for Russian Federation
928 #: ../common.templates:20001
929 msgid "Moscow+02 - Urals"
930 msgstr "Moscou +02 (Oural)"
931
932 #. Type: select
933 #. Choices
934 #. Time zone for Russian Federation
935 #: ../common.templates:20001
936 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
937 msgstr "Moscou +03 (Sibérie de l'Ouest)"
938
939 #. Type: select
940 #. Choices
941 #. Time zone for Russian Federation
942 #: ../common.templates:20001
943 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
944 msgstr "Moscou +03 (Novosibirsk)"
945
946 #. Type: select
947 #. Choices
948 #. Time zone for Russian Federation
949 #: ../common.templates:20001
950 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
951 msgstr "Moscou +04 (Fleuve Ienisseï)"
952
953 #. Type: select
954 #. Choices
955 #. Time zone for Russian Federation
956 #: ../common.templates:20001
957 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
958 msgstr "Moscou +05 (Lac Baïkal)"
959
960 #. Type: select
961 #. Choices
962 #. Time zone for Russian Federation
963 #: ../common.templates:20001
964 msgid "Moscow+06 - Lena River"
965 msgstr "Moscou +06 (Fleuve Lena)"
966
967 #. Type: select
968 #. Choices
969 #. Time zone for Russian Federation
970 #: ../common.templates:20001
971 msgid "Moscow+07 - Amur River"
972 msgstr "Moscou +07 (Fleuve Amour)"
973
974 #. Type: select
975 #. Choices
976 #. Time zone for Russian Federation
977 #: ../common.templates:20001
978 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
979 msgstr "Moscou +07 (Île Sakhaline)"
980
981 #. Type: select
982 #. Choices
983 #. Time zone for Russian Federation
984 #: ../common.templates:20001
985 msgid "Moscow+08 - Magadan"
986 msgstr "Moscou +08 (Magadan)"
987
988 #. Type: select
989 #. Choices
990 #. Time zone for Russian Federation
991 #: ../common.templates:20001
992 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
993 msgstr "Moscou +09 (Kamtchatka)"
994
995 #. Type: select
996 #. Choices
997 #. Time zone for Russian Federation
998 #: ../common.templates:20001
999 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
1000 msgstr "Moscou +10 (Mer de Béring)"
1001
1002 #. Type: select
1003 #. Choices
1004 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1005 #: ../common.templates:21001
1006 msgid "Johnston Atoll"
1007 msgstr "Atoll Johnston"
1008
1009 #. Type: select
1010 #. Choices
1011 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1012 #: ../common.templates:21001
1013 msgid "Midway Islands"
1014 msgstr "îles Midway"
1015
1016 #. Type: select
1017 #. Choices
1018 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1019 #: ../common.templates:21001
1020 msgid "Wake Island"
1021 msgstr "île Wake"
1022
1023 #. Type: select
1024 #. Choices
1025 #. Time zone for United States
1026 #: ../common.templates:22001
1027 msgid "Alaska"
1028 msgstr "Alaska"
1029
1030 #. Type: select
1031 #. Choices
1032 #. Time zone for United States
1033 #: ../common.templates:22001
1034 msgid "Hawaii"
1035 msgstr "Hawaii"
1036
1037 #. Type: select
1038 #. Choices
1039 #. Time zone for United States
1040 #: ../common.templates:22001
1041 msgid "Arizona"
1042 msgstr "Arizona"
1043
1044 #. Type: select
1045 #. Choices
1046 #. Time zone for United States
1047 #: ../common.templates:22001
1048 msgid "East Indiana"
1049 msgstr "Indiana de l'Est"
1050
1051 #. Type: select
1052 #. Choices
1053 #. Time zone for United States
1054 #: ../common.templates:22001
1055 msgid "Samoa"
1056 msgstr "Samoa"
1057
1058 #. Type: text
1059 #. Description
1060 #. Item in the main menu to select this package
1061 #. TRANSLATORS: <65 columns
1062 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1063 msgid "Install the base system"
1064 msgstr "Installer le système de base"
1065
1066 #. Type: error
1067 #. Description
1068 #. The base system is the minimal Debian system
1069 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1070 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1071 msgid "Cannot install base system"
1072 msgstr "Impossible d'installer le système de base"
1073
1074 #. Type: error
1075 #. Description
1076 #. The base system is the minimal Debian system
1077 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1078 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1079 msgid ""
1080 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1081 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1082 msgstr ""
1083 "L'outil d'installation n'a pas trouvé de méthode pour installer le système "
1084 "de base. Aucun CD d'installation n'a été trouvé et aucun miroir valable n'a "
1085 "été configuré."
1086
1087 #. Type: error
1088 #. Description
1089 #. Type: error
1090 #. Description
1091 #. Type: error
1092 #. Description
1093 #. SUBST0 is a Release file name.
1094 #. Type: error
1095 #. Description
1096 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1097 #. Type: error
1098 #. Description
1099 #. SUBST0 is a gpg key ID
1100 #. Type: error
1101 #. Description
1102 #. Type: error
1103 #. Description
1104 #. SUBST0 is a filename
1105 #. Type: error
1106 #. Description
1107 #. SUBST0 is a filename or package name
1108 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1109 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1110 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1111 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1112 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1113 msgid "Debootstrap Error"
1114 msgstr "Erreur de debootstrap"
1115
1116 #. Type: error
1117 #. Description
1118 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1119 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1120 msgstr ""
1121 "Il n'a pas été possible de déterminer le nom de code de cette version de la "
1122 "distribution."
1123
1124 #. Type: error
1125 #. Description
1126 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1127 msgid "Failed to install the base system"
1128 msgstr "Impossible d'installer le système de base"
1129
1130 #. Type: error
1131 #. Description
1132 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1133 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1134 msgstr "Le système de base n'a pas pu être installé dans /target/."
1135
1136 #. Type: error
1137 #. Description
1138 #. Type: error
1139 #. Description
1140 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1141 msgid "Base system installation error"
1142 msgstr "Erreur dans l'installation du système de base"
1143
1144 #. Type: error
1145 #. Description
1146 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1147 msgid ""
1148 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1149 msgstr ""
1150 "Le programme debootstrap s'est terminé avec une erreur (valeur de retour "
1151 "${EXITCODE})."
1152
1153 #. Type: error
1154 #. Description
1155 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1156 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1157 msgstr "Le programme debootstrap s'est terminé de façon anormale."
1158
1159 #. Type: error
1160 #. Description
1161 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1162 msgid "The following error occurred:"
1163 msgstr "L'erreur suivante s'est produite :"
1164
1165 #. Type: select
1166 #. Description
1167 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1168 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1169 msgstr "Outil de création de l'image disque de démarrage (« initrd ») :"
1170
1171 #. Type: select
1172 #. Description
1173 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1174 msgid ""
1175 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1176 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1177 "installation using the other options."
1178 msgstr ""
1179 "La liste vous donne tous les outils disponibles. Si vous ne savez pas lequel "
1180 "choisir, laissez la valeur par défaut. Si le système ne démarre pas "
1181 "correctement, vous pourrez retenter l'installation avec une des autres "
1182 "options."
1183
1184 #. Type: error
1185 #. Description
1186 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1187 msgid "Unsupported initrd generator"
1188 msgstr "Outil de création d'image disque non géré"
1189
1190 #. Type: error
1191 #. Description
1192 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1193 msgid ""
1194 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1195 "supported."
1196 msgstr ""
1197 "Le paquet ${GENERATOR} que vous avez choisi pour créer l'image disque n'est "
1198 "pas géré."
1199
1200 #. Type: error
1201 #. Description
1202 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1203 msgid "Unable to install the selected kernel"
1204 msgstr "Impossible d'installer le noyau choisi"
1205
1206 #. Type: error
1207 #. Description
1208 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1209 msgid ""
1210 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1211 "system."
1212 msgstr ""
1213 "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'installation du noyau vers "
1214 "le système cible."
1215
1216 #. Type: error
1217 #. Description
1218 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1219 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1220 msgstr "Paquet du noyau : « ${KERNEL} »."
1221
1222 #. Type: select
1223 #. Choices
1224 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1225 #. It means "no kernel"
1226 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1227 msgid ""
1228 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1229 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1230 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1231 msgstr "aucun"
1232
1233 #. Type: select
1234 #. Description
1235 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1236 msgid "Kernel to install:"
1237 msgstr "Noyau à installer :"
1238
1239 #. Type: select
1240 #. Description
1241 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1242 msgid ""
1243 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1244 "make the system bootable from the hard drive."
1245 msgstr ""
1246 "La liste montre les noyaux disponibles. Veuillez choisir l'un d'entre eux "
1247 "afin que le système puisse démarrer à partir du disque dur."
1248
1249 #. Type: boolean
1250 #. Description
1251 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1252 msgid "Continue without installing a kernel?"
1253 msgstr "Voulez-vous poursuivre sans installer un noyau ?"
1254
1255 #. Type: boolean
1256 #. Description
1257 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1258 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1259 msgstr "Aucun noyau installable n'a été trouvé parmi les sources APT définies."
1260
1261 #. Type: boolean
1262 #. Description
1263 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1264 msgid ""
1265 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1266 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1267 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1268 msgstr ""
1269 "Vous pouvez continuer sans installer de noyau et en installer un vous-même "
1270 "plus tard. Cela n'est recommandé qu'aux utilisateurs expérimentés car il est "
1271 "très probable que votre machine devienne incapable de démarrer."
1272
1273 #. Type: error
1274 #. Description
1275 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1276 msgid "Cannot install kernel"
1277 msgstr "Impossible d'installer le noyau"
1278
1279 #. Type: error
1280 #. Description
1281 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1282 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1283 msgstr "L'installateur ne peut pas trouver de noyau adapté à installer."
1284
1285 #. Type: error
1286 #. Description
1287 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1288 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1289 msgstr "Impossible d'installer ${PACKAGE}"
1290
1291 #. Type: error
1292 #. Description
1293 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1294 msgid ""
1295 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1296 "the target system."
1297 msgstr ""
1298 "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'installation du paquet "
1299 "${PACKAGE} vers le système cible."
1300
1301 #. Type: error
1302 #. Description
1303 #. SUBST0 is a Release file name.
1304 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1305 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1306 msgstr "Échec de la récupération du fichier « Release » ${SUBST0}."
1307
1308 #. Type: error
1309 #. Description
1310 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1311 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1312 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1313 msgstr "Échec de la récupération du fichier « Release » ${SUBST0}."
1314
1315 #. Type: error
1316 #. Description
1317 #. SUBST0 is a gpg key ID
1318 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1319 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1320 msgstr "Fichier « Release » signé par une clé inconnue (${SUBST0})"
1321
1322 #. Type: error
1323 #. Description
1324 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1325 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1326 msgstr "Fichier « Release » non valable : aucun composant n'est valable."
1327
1328 #. Type: error
1329 #. Description
1330 #. SUBST0 is a filename
1331 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1332 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1333 msgstr "Fichier « Release » invalide : pas d'entrée pour ${SUBST0}."
1334
1335 #. Type: error
1336 #. Description
1337 #. SUBST0 is a filename or package name
1338 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1339 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1340 msgid ""
1341 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1342 "CD, depending on your installation method."
1343 msgstr ""
1344 "Impossible de récupérer ${SUBST0}. Ceci peut être dû à un problème de réseau "
1345 "ou un CD défectueux, selon votre méthode d'installation."
1346
1347 #. Type: error
1348 #. Description
1349 #. SUBST0 is a filename or package name
1350 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1351 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1352 msgid ""
1353 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1354 "may help."
1355 msgstr ""
1356 "Si vous installez à partir d'un CD-R ou CD-RW, enregistrer le CD à une "
1357 "vitesse plus faible peut aider."
1358
1359 #. Type: text
1360 #. Description
1361 #. Release is a filename which should not be translated
1362 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1363 msgid "Retrieving Release file"
1364 msgstr "Réception du fichier « Release »"
1365
1366 #. Type: text
1367 #. Description
1368 #. Release is a filename which should not be translated
1369 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1370 msgid "Retrieving Release file signature"
1371 msgstr "Réception de la signature du fichier « Release »"
1372
1373 #. Type: text
1374 #. Description
1375 #. "packages" here can be translated
1376 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1377 msgid "Finding package sizes"
1378 msgstr "Calcul de la taille des paquets"
1379
1380 #. Type: text
1381 #. Description
1382 #. Packages is a filename which should not be translated
1383 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1384 msgid "Retrieving Packages files"
1385 msgstr "Réception des fichiers « Packages »"
1386
1387 #. Type: text
1388 #. Description
1389 #. Packages is a filename which should not be translated
1390 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1391 msgid "Retrieving Packages file"
1392 msgstr "Réception du fichier « Packages »"
1393
1394 #. Type: text
1395 #. Description
1396 #. "packages" here can be translated
1397 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1398 msgid "Retrieving packages"
1399 msgstr "Réception des paquets"
1400
1401 #. Type: text
1402 #. Description
1403 #. "packages" here can be translated
1404 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1405 msgid "Extracting packages"
1406 msgstr "Extraction des paquets"
1407
1408 #. Type: text
1409 #. Description
1410 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1411 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1412 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1413 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1414 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1415 msgid "Installing core packages"
1416 msgstr "Installation des paquets de base"
1417
1418 #. Type: text
1419 #. Description
1420 #. Required packages are packages which installation is triggered
1421 #. by the dependency chain of core packages
1422 #. In short, they are "required" because at least one of the
1423 #. packages from the core packages depends on them
1424 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1425 msgid "Unpacking required packages"
1426 msgstr "Décompression des paquets nécessaires"
1427
1428 #. Type: text
1429 #. Description
1430 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1431 msgid "Configuring required packages"
1432 msgstr "Configuration des paquets nécessaires"
1433
1434 #. Type: text
1435 #. Description
1436 #. The base system is the minimal Debian system
1437 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1438 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1439 msgid "Unpacking the base system"
1440 msgstr "Décompression du système de base"
1441
1442 #. Type: text
1443 #. Description
1444 #. The base system is the minimal Debian system
1445 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1446 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1447 msgid "Configuring the base system"
1448 msgstr "Configuration du système de base"
1449
1450 #. Type: text
1451 #. Description
1452 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1453 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1454 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1455
1456 #. Type: text
1457 #. Description
1458 #. SUBST0 is a package name
1459 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1460 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1461 msgstr "Validation de ${SUBST0}..."
1462
1463 #. Type: text
1464 #. Description
1465 #. SUBST0 is a package name
1466 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1467 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1468 msgstr "Réception de ${SUBST0}..."
1469
1470 #. Type: text
1471 #. Description
1472 #. SUBST0 is a package name
1473 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1474 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1475 msgstr "Extraction de ${SUBST0}..."
1476
1477 #. Type: text
1478 #. Description
1479 #. SUBST0 is a package name
1480 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1481 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1482 msgstr "Décompression de ${SUBST0}..."
1483
1484 #. Type: text
1485 #. Description
1486 #. SUBST0 is a package name
1487 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1488 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1489 msgstr "Configuration de ${SUBST0}..."
1490
1491 #. Type: text
1492 #. Description
1493 #. Release is a filename which should not be translated
1494 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1495 msgid "Checking Release signature"
1496 msgstr "Contrôle de la signature du fichier « Release »"
1497
1498 #. Type: text
1499 #. Description
1500 #. SUBST0 is a gpg key id
1501 #. Release is a filename which should not be translated
1502 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1503 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1504 msgstr "Signature valable pour le fichier « Release » (clé ${SUBST0})"
1505
1506 #. Type: text
1507 #. Description
1508 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1509 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1510 msgstr "Résolution des dépendances des paquets de base..."
1511
1512 #. Type: text
1513 #. Description
1514 #. SUBST0 is a list of packages
1515 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1516 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1517 msgstr ""
1518 "Dépendances supplémentaires trouvées pour le système de base : ${SUBST0}"
1519
1520 #. Type: text
1521 #. Description
1522 #. SUBST0 is a list of packages
1523 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1524 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1525 msgstr "Dépendances obligatoires supplémentaires trouvées : ${SUBST0}"
1526
1527 #. Type: text
1528 #. Description
1529 #. SUBST0 is a list of packages
1530 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1531 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1532 msgstr "Paquets nécessaires du système de base trouvés : ${SUBST0}"
1533
1534 #. Type: text
1535 #. Description
1536 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1537 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1538 msgstr "Résolution des dépendances des paquets nécessaires..."
1539
1540 #. Type: text
1541 #. Description
1542 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1543 #. SUBST1 is a mirror
1544 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1545 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1546 msgstr "Vérification du composant ${SUBST0} de ${SUBST1}..."
1547
1548 #. Type: text
1549 #. Description
1550 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1551 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1552 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1553 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1554 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1555 msgid "Installing core packages..."
1556 msgstr "Installation des paquets essentiels..."
1557
1558 #. Type: text
1559 #. Description
1560 #. Required packages are packages which installation is triggered
1561 #. by the dependency chain of core packages
1562 #. In short, they are "required" because at least one of the
1563 #. packages from the core packages depends on them
1564 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1565 msgid "Unpacking required packages..."
1566 msgstr "Décompression des paquets nécessaires..."
1567
1568 #. Type: text
1569 #. Description
1570 #. Required packages are packages which installation is triggered
1571 #. by the dependency chain of core packages
1572 #. In short, they are "required" because at least one of the
1573 #. packages from the core packages depends on them
1574 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1575 msgid "Configuring required packages..."
1576 msgstr "Configuration des paquets nécessaires..."
1577
1578 #. Type: text
1579 #. Description
1580 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1581 msgid "Installing base packages..."
1582 msgstr "Installation des paquets de base..."
1583
1584 #. Type: text
1585 #. Description
1586 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1587 msgid "Unpacking the base system..."
1588 msgstr "Décompression du système de base..."
1589
1590 #. Type: text
1591 #. Description
1592 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1593 msgid "Configuring the base system..."
1594 msgstr "Configuration du système de base..."
1595
1596 #. Type: text
1597 #. Description
1598 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1599 msgid "Base system installed successfully."
1600 msgstr "Le système de base a été correctement installé."
1601
1602 #. Type: error
1603 #. Description
1604 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1605 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1606 msgid "Debootstrap warning"
1607 msgstr "Avertissement de debootstrap"
1608
1609 #. Type: error
1610 #. Description
1611 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1612 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1613 msgid "Warning: ${INFO}"
1614 msgstr "Avertissement : ${INFO}"
1615
1616 #. Type: text
1617 #. Description
1618 #. SUBST0 is an url
1619 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1620 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1621 msgstr "Tentative de reprise du téléchargement de ${SUBST0}"
1622
1623 #. Type: text
1624 #. Description
1625 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1626 msgid "Selecting the kernel to install..."
1627 msgstr "Choix du noyau à installer dans /target/..."
1628
1629 #. Type: text
1630 #. Description
1631 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1632 msgid "Installing the kernel..."
1633 msgstr "Installation du noyau..."
1634
1635 #. Type: text
1636 #. Description
1637 #. SUBST0 is a package name
1638 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1639 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1640 msgstr "Installation du noyau : récupération et installation de ${SUBST0}..."
1641
1642 #. Type: select
1643 #. Description
1644 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1645 msgid ""
1646 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1647 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1648 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1649 "packages from this mirror."
1650 msgstr ""
1651 "Le programme d'installation n'a pas pu accéder au miroir. Cela peut être dû "
1652 "à un problème lié au réseau ou à un problème sur le miroir. Vous pouvez "
1653 "réessayer le téléchargement, changer de miroir ou ignorer le problème et "
1654 "continuer avec les paquets récupérés sur ce miroir."
1655
1656 #. Type: text
1657 #. Description
1658 #. Main menu item
1659 #. should not be more than 55 columns
1660 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1661 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1662 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1663 #: ../pkgsel.templates:1001
1664 msgid "Select and install software"
1665 msgstr "Choisir et installer des logiciels"
1666
1667 #. Type: text
1668 #. Description
1669 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1670 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1671 #: ../pkgsel.templates:2001
1672 msgid "Setting up..."
1673 msgstr "Mise en place..."
1674
1675 #. Type: text
1676 #. Description
1677 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1678 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1679 #: ../pkgsel.templates:4001
1680 msgid "Upgrading software..."
1681 msgstr "Mise à jour des logiciels..."
1682
1683 #. Type: text
1684 #. Description
1685 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1686 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1687 #. Tasksel will then display its own screens
1688 #: ../pkgsel.templates:5001
1689 msgid "Running tasksel..."
1690 msgstr "Exécution de « tasksel »..."
1691
1692 #. Type: text
1693 #. Description
1694 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1695 #. The text is used at the end of the installation phase while
1696 #. cleaning up pkgsel's stuff
1697 #: ../pkgsel.templates:6001
1698 msgid "Cleaning up..."
1699 msgstr "Nettoyage..."
1700
1701 #. Type: text
1702 #. Description
1703 #. Main menu item
1704 #: ../network-preseed.templates:1001
1705 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1706 msgstr "Télécharger un fichier de préconfiguration"
1707
1708 #. Type: text
1709 #. Description
1710 #. Main menu item
1711 #: ../file-preseed.templates:1001
1712 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1713 msgstr "Charger un fichier de préconfiguration"
1714
1715 #. Type: select
1716 #. Description
1717 #: ../rescue-mode.templates:6001
1718 msgid "Rescue operations"
1719 msgstr "Opérations du mode de récupération"
1720
1721 #. Type: text
1722 #. Description
1723 #. Main menu item
1724 #: ../load-iso.templates:1001
1725 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1726 msgstr "Charger des composants d'installation depuis une image ISO"
1727
1728 #. Type: error
1729 #. Description
1730 #: ../save-logs.templates:8001
1731 msgid "Failed to mount the floppy"
1732 msgstr "Échec du montage de la disquette"
1733
1734 #. Type: error
1735 #. Description
1736 #: ../save-logs.templates:8001
1737 msgid ""
1738 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1739 "the drive."
1740 msgstr ""
1741 "Le lecteur de disquette n'a pas pu être détecté ou ne comporte pas de "
1742 "disquette formatée."
1743
1744 #. Type: select
1745 #. Description
1746 #: ../elilo-installer.templates:1001
1747 msgid "Partition for boot loader installation:"
1748 msgstr "Partition où sera installé le programme de démarrage :"
1749
1750 #. Type: select
1751 #. Description
1752 #: ../elilo-installer.templates:1001
1753 msgid ""
1754 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1755 "one you want elilo to use to boot your new system."
1756 msgstr ""
1757 "Les partitions actuellement disponibles sur votre système sont affichées. "
1758 "Veuillez choisir celle que le programme elilo utilisera pour démarrer votre "
1759 "nouveau système."
1760
1761 #. Type: error
1762 #. Description
1763 #: ../elilo-installer.templates:2001
1764 msgid "No boot partitions detected"
1765 msgstr "Aucune partition de démarrage détectée"
1766
1767 #. Type: error
1768 #. Description
1769 #: ../elilo-installer.templates:2001
1770 msgid ""
1771 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1772 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1773 msgstr ""
1774 "Aucune partition ne convient à l'utilisation d'elilo. Celui-ci a besoin "
1775 "d'une partition avec un système de fichiers FAT et dotée d'un drapeau de "
1776 "type « boot »."
1777
1778 #. Type: text
1779 #. Description
1780 #. Main menu item
1781 #: ../elilo-installer.templates:3001
1782 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1783 msgstr "Installer le programme de démarrage elilo sur un disque dur"
1784
1785 #. Type: text
1786 #. Description
1787 #: ../elilo-installer.templates:4001
1788 msgid "Installing the ELILO package"
1789 msgstr "Installation du paquet elilo"
1790
1791 #. Type: text
1792 #. Description
1793 #: ../elilo-installer.templates:5001
1794 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1795 msgstr "Exécution d'elilo pour ${bootdev}"
1796
1797 #. Type: boolean
1798 #. Description
1799 #: ../elilo-installer.templates:6001
1800 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1801 msgstr "Échec de l'installation d'elilo. Continuer malgré tout ?"
1802
1803 #. Type: boolean
1804 #. Description
1805 #: ../elilo-installer.templates:6001
1806 msgid ""
1807 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1808 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1809 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1810 msgstr ""
1811 "Le paquet elilo n'a pas pu être installé dans /target/. L'installation du "
1812 "programme de démarrage elilo est une étape indispensable. Ce problème n'est "
1813 "peut-être pas lié à elilo ; il est peut-être possible de continuer "
1814 "l'installation."
1815
1816 #. Type: error
1817 #. Description
1818 #: ../elilo-installer.templates:7001
1819 msgid "ELILO installation failed"
1820 msgstr "L'installation d'elilo a échoué"
1821
1822 #. Type: error
1823 #. Description
1824 #: ../elilo-installer.templates:7001
1825 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1826 msgstr ""
1827 "L'exécution de « /usr/sbin/elilo » a échoué avec le code d'erreur "
1828 "« ${ERRCODE} »."
1829
1830 #. Type: boolean
1831 #. Description
1832 #: ../colo-installer.templates:1001
1833 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1834 msgstr "Échec de l'installation de Cobalt. Continuer malgré tout ?"
1835
1836 #. Type: boolean
1837 #. Description
1838 #: ../colo-installer.templates:1001
1839 msgid ""
1840 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1841 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1842 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1843 msgstr ""
1844 "Le paquet colo n'a pas pu être installé dans /target/. L'installation du "
1845 "programme de démarrage Cobalt est une étape indispensable. Ce problème n'est "
1846 "peut-être pas lié à Cobalt ; il est peut-être possible de continuer "
1847 "l'installation."
1848
1849 #. Type: text
1850 #. Description
1851 #: ../colo-installer.templates:2001
1852 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1853 msgstr "Installation du programme de démarrage Cobalt"
1854
1855 #. Type: text
1856 #. Description
1857 #: ../colo-installer.templates:3001
1858 msgid "Installing the CoLo package"
1859 msgstr "Installation du paquet de Cobalt"
1860
1861 #. Type: text
1862 #. Description
1863 #: ../colo-installer.templates:4001
1864 msgid "Creating CoLo configuration"
1865 msgstr "Creation de la configuration de Cobalt"
1866
1867 #. Type: text
1868 #. Description
1869 #. Main menu item
1870 #: ../colo-installer.templates:5001
1871 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1872 msgstr "Installer le programme de démarrage Cobalt sur un disque dur"
1873
1874 #. Type: text
1875 #. Description
1876 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1877 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1878 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1879 msgstr "Assisté - utiliser tout un disque avec LVM"
1880
1881 #. Type: string
1882 #. Description
1883 #. Type: string
1884 #. Description
1885 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1886 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1887 msgstr "Nom du groupe de volumes pour le nouveau système :"
1888
1889 #. Type: error
1890 #. Description
1891 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1892 msgid ""
1893 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1894 "that can be created on LVM volumes."
1895 msgstr ""
1896 "Cet échec est probablement dû à un schéma de partitionnement sans partition "
1897 "à créer sur les volumes LVM."
1898
1899 #. Type: boolean
1900 #. Description
1901 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1902 msgid "Continue installation without /boot partition?"
1903 msgstr "Voulez-vous continuer sans partition /boot ?"
1904
1905 #. Type: boolean
1906 #. Description
1907 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1908 msgid ""
1909 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1910 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1911 msgstr ""
1912 "Le schéma de partitionnement choisi ne comporte pas de partition distincte "
1913 "pour /boot, normalement indispensable au démarrage d'un système qui utilise "
1914 "LVM."
1915
1916 #. Type: boolean
1917 #. Description
1918 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1919 msgid ""
1920 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1921 "reboot the system after the installation is completed."
1922 msgstr ""
1923 "Vous pouvez ignorer cet avertissement mais cela peut rendre le système "
1924 "incapable de démarrer après l'installation."
1925
1926 #. Type: error
1927 #. Description
1928 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1929 msgid ""
1930 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1931 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1932 "specify an alternative name."
1933 msgstr ""
1934 "Le nom de groupes de volumes utilisé pour le partitionnement automatique "
1935 "avec LVM est déjà utilisé. Vous pouvez choisir vous-même un autre nom en "
1936 "diminuant la priorité des questions de configuration."
1937
1938 #. Type: error
1939 #. Description
1940 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1941 msgid "Unexpected error while creating volume group"
1942 msgstr "Erreur inattendue lors de la création du groupe de volumes"
1943
1944 #. Type: error
1945 #. Description
1946 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1947 msgid ""
1948 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1949 "the volume group."
1950 msgstr ""
1951 "Le partitionnement automatique avec LVM a échoué car une erreur s'est "
1952 "produite lors de la création du groupe de volumes."
1953
1954 #. Type: select
1955 #. Description
1956 #: ../partconf.templates:3002
1957 msgid "Select a partition"
1958 msgstr "Partition à configurer :"
1959
1960 #. Type: select
1961 #. Description
1962 #: ../partconf.templates:3002
1963 msgid ""
1964 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1965 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1966 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1967 msgstr ""
1968 "Voici les partitions détectées sur votre système. Veuillez choisir une "
1969 "partition à configurer. Aucune modification ne sera faite tant que vous ne "
1970 "choisirez pas « Terminer ». Si vous choisissez « Abandonner », aucun "
1971 "changement ne sera effectué."
1972
1973 #. Type: select
1974 #. Description
1975 #: ../partconf.templates:3002
1976 msgid ""
1977 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1978 "mount point."
1979 msgstr ""
1980 "Les informations affichées sont, dans l'ordre : nom du périphérique, taille, "
1981 "système de fichiers, point de montage."
1982
1983 #. Type: text
1984 #. Description
1985 #. :sl1:
1986 #: ../main-menu.templates:1001
1987 msgid "Debian installer main menu"
1988 msgstr "Menu principal du programme d'installation Debian"
1989
1990 #. Type: select
1991 #. Description
1992 #. :sl1:
1993 #: ../main-menu.templates:2001
1994 msgid "Choose the next step in the install process:"
1995 msgstr "Choisissez la prochaine étape :"
1996
1997 #. Type: text
1998 #. Description
1999 #. Main menu item
2000 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2001 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2002 #. :sl1:
2003 #: ../di-utils-shell.templates:2001
2004 msgid "Execute a shell"
2005 msgstr "Exécuter un shell (ligne de commande)"
2006
2007 #. Type: text
2008 #. Description
2009 #. Main menu item
2010 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2011 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2012 #. :sl1:
2013 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
2014 msgid "Abort the installation"
2015 msgstr "Interrompre l'installation"
2016
2017 #. Type: text
2018 #. Description
2019 #. base-installer progress bar item
2020 #. :sl1:
2021 #: ../di-utils.templates:1001
2022 msgid "Registering modules..."
2023 msgstr "Enregistrement des modules..."
2024
2025 #. Type: text
2026 #. Description
2027 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2028 #. TRANSLATORS : keep short
2029 #. :sl1:
2030 #: ../anna.templates:3001
2031 msgid "Loading additional components"
2032 msgstr "Charger des composants supplémentaires"
2033
2034 #. Type: text
2035 #. Description
2036 #. (Progress bar)
2037 #. TRANSLATORS : keep short
2038 #. :sl1:
2039 #: ../anna.templates:4001
2040 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2041 msgstr "Récupération de ${PACKAGE}"
2042
2043 #. Type: text
2044 #. Description
2045 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2046 #. TRANSLATORS : keep short
2047 #. :sl1:
2048 #: ../anna.templates:5001
2049 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2050 msgstr "Configuration de ${PACKAGE}"
2051
2052 #. Type: text
2053 #. Description
2054 #. This menu entry may be translated.
2055 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2056 #. as an alternative separated by the "/" character
2057 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2058 #. :sl1:
2059 #: ../localechooser.templates-in:1001
2060 msgid "Choose language"
2061 msgstr "Choisir la langue/Choose language"
2062
2063 #. Type: text
2064 #. Description
2065 #. finish-install progress bar item
2066 #. :sl1:
2067 #: ../localechooser.templates-in:8001
2068 msgid "Storing language..."
2069 msgstr "Enregistrement de la langue..."
2070
2071 #. Type: note
2072 #. Description
2073 #. :sl1:
2074 #: ../localechooser.templates-in:11001
2075 msgid "Language selection no longer possible"
2076 msgstr "Changement de langue désormais impossible"
2077
2078 #. Type: note
2079 #. Description
2080 #. :sl1:
2081 #: ../localechooser.templates-in:11001
2082 msgid ""
2083 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
2084 "installation, but you can still change the country or locale."
2085 msgstr ""
2086 "À partir de ce point, il ne sera plus possible de changer de langue pour "
2087 "l'installation. Il restera possible de changer le pays ou les paramètres "
2088 "régionaux (« locale »)."
2089
2090 #. Type: note
2091 #. Description
2092 #. :sl1:
2093 #: ../localechooser.templates-in:11001
2094 msgid ""
2095 "To select a different language you will need to abort this installation and "
2096 "reboot the installer."
2097 msgstr ""
2098 "Pour pouvoir choisir une autre langue, la seule possibilité est d'abandonner "
2099 "l'installation et redémarrer l'installateur."
2100
2101 #. Type: boolean
2102 #. Description
2103 #. :sl1:
2104 #. Type: boolean
2105 #. Description
2106 #. :sl1:
2107 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
2108 msgid "Continue the installation in the selected language?"
2109 msgstr "Faut-il poursuivre l'installation dans la langue choisie ?"
2110
2111 #. Type: boolean
2112 #. Description
2113 #. :sl1:
2114 #: ../localechooser.templates-in:12001
2115 msgid ""
2116 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
2117 msgstr "La traduction de l'installateur est incomplète dans la langue choisie."
2118
2119 #. Type: boolean
2120 #. Description
2121 #. :sl1:
2122 #: ../localechooser.templates-in:13001
2123 msgid ""
2124 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
2125 "language."
2126 msgstr ""
2127 "La traduction de l'installateur n'est pas entièrement complète dans la "
2128 "langue choisie."
2129
2130 #. Type: text
2131 #. Description
2132 #. :sl1:
2133 #: ../localechooser.templates-in:14001
2134 msgid ""
2135 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
2136 "displayed in English instead."
2137 msgstr ""
2138 "En conséquence, il est très probable que certaines boîtes de dialogue soient "
2139 "affichées en anglais."
2140
2141 #. Type: text
2142 #. Description
2143 #. :sl1:
2144 #: ../localechooser.templates-in:15001
2145 msgid ""
2146 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
2147 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
2148 msgstr ""
2149 "À moins d'effectuer une installation totalement standard, il est très "
2150 "probable que certaines boîtes de dialogue soient affichées en anglais."
2151
2152 #. Type: text
2153 #. Description
2154 #. :sl1:
2155 #: ../localechooser.templates-in:16001
2156 msgid ""
2157 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
2158 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
2159 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
2160 msgstr ""
2161 "Si vous poursuivez l'installation dans la langue choisie, la plupart des "
2162 "boîtes de dialogues s'afficheront correctement, mais certains pourraient "
2163 "être affichées en anglais, particulièrement si vous utilisez des options "
2164 "avancées."
2165
2166 #. Type: text
2167 #. Description
2168 #. :sl1:
2169 #: ../localechooser.templates-in:17001
2170 msgid ""
2171 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
2172 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
2173 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
2174 "displayed in English instead."
2175 msgstr ""
2176 "Si vous poursuivez l'installation dans la langue choisie, les boîtes de "
2177 "dialogues s'afficheront correctement, mais il n'est pas impossible que "
2178 "certaines s'affichent en anglais, particulièrement si vous utilisez des "
2179 "options avancées."
2180
2181 #. Type: text
2182 #. Description
2183 #. :sl1:
2184 #: ../localechooser.templates-in:18001
2185 msgid ""
2186 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
2187 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
2188 "completely."
2189 msgstr ""
2190 "La probabilité de rencontrer une boîte de dialogue non traduite dans la "
2191 "langue choisie est extrêmement faible, mais ne peut être entièrement "
2192 "éliminée."
2193
2194 #. Type: text
2195 #. Description
2196 #. :sl1:
2197 #: ../localechooser.templates-in:19001
2198 msgid ""
2199 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
2200 "recommended to either select a different language or abort the installation."
2201 msgstr ""
2202 "À moins d'avoir une bonne compréhension de la langue alternative, il est "
2203 "recommandé de choisir une autre langue ou d'abandonner l'installation."
2204
2205 #. Type: text
2206 #. Description
2207 #. :sl1:
2208 #: ../localechooser.templates-in:20001
2209 msgid ""
2210 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
2211 "different language, or you can abort the installation."
2212 msgstr ""
2213 "Si vous choisissez de ne pas continuer, vous aurez la possibilité de choisir "
2214 "une autre langue ou d'abandonner l'installation."
2215
2216 #. Type: select
2217 #. Choices
2218 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2219 #. for users to choose among them
2220 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2221 #. Italy, Switzerland, other
2222 #. :sl1:
2223 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
2224 msgid "other"
2225 msgstr "Autre"
2226
2227 #. Type: select
2228 #. Description
2229 #. :sl1:
2230 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
2231 msgid "Choose a country, territory or area:"
2232 msgstr "Choisissez un pays, territoire ou lieu géographique :"
2233
2234 #. Type: select
2235 #. Description
2236 #. :sl1:
2237 #: ../localechooser.templates-in:21002
2238 msgid ""
2239 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2240 "or regions."
2241 msgstr ""
2242 "D'après votre choix de langue, vous êtes probablement situé dans un des pays "
2243 "ou régions suivants."
2244
2245 #. Type: text
2246 #. Description
2247 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2248 #. :sl1:
2249 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2250 msgid "Select a keyboard layout"
2251 msgstr "Choisir la disposition du clavier"
2252
2253 #. Type: text
2254 #. Description
2255 #. :sl1:
2256 #. base-installer progress bar item
2257 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2258 msgid "Configuring keyboard..."
2259 msgstr "Configuration du clavier..."
2260
2261 #. Type: text
2262 #. Description
2263 #. :sl1:
2264 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2265 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2266 msgstr "Détection du matériel : recherche des lecteurs de CD-ROM"
2267
2268 #. Type: text
2269 #. Description
2270 #. :sl1:
2271 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2272 msgid "Scanning CD-ROM"
2273 msgstr "Analyse du CD"
2274
2275 #. Type: text
2276 #. Description
2277 #. :sl1:
2278 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2279 msgid "Scanning ${DIR}..."
2280 msgstr "Analyse du répertoire ${DIR}..."
2281
2282 #. Type: text
2283 #. Description
2284 #. finish-install progress bar item
2285 #. :sl1:
2286 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2287 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2288 msgstr "Démontage du CD et éjection..."
2289
2290 #. Type: text
2291 #. Description
2292 #. :sl1:
2293 #: ../ethdetect.templates:4001
2294 msgid "Detecting network hardware"
2295 msgstr "Détection du matériel réseau"
2296
2297 #. Type: text
2298 #. Description
2299 #. Main menu item
2300 #. :sl1:
2301 #: ../ethdetect.templates:5001
2302 msgid "Detect network hardware"
2303 msgstr "Détecter le matériel réseau"
2304
2305 #. Type: text
2306 #. Description
2307 #. Main menu item
2308 #. :sl1:
2309 #: ../disk-detect.templates:1001
2310 msgid "Detect disks"
2311 msgstr "Détecter les disques"
2312
2313 #. Type: text
2314 #. Description
2315 #. :sl1:
2316 #: ../disk-detect.templates:2001
2317 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2318 msgstr "Détection des disques et des autres périphériques"
2319
2320 #. Type: text
2321 #. Description
2322 #. :sl1:
2323 #: ../hw-detect.templates:1001
2324 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2325 msgstr "Détection du matériel. Veuillez patienter..."
2326
2327 #. Type: text
2328 #. Description
2329 #. :sl1:
2330 #: ../hw-detect.templates:2001
2331 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2332 msgstr "Chargement du module « ${MODULE} » pour « ${CARDNAME} »..."
2333
2334 #. Type: text
2335 #. Description
2336 #. :sl1:
2337 #: ../hw-detect.templates:3001
2338 msgid "Starting PC card services..."
2339 msgstr "Démarrage des services de cartes PC..."
2340
2341 #. Type: text
2342 #. Description
2343 #. :sl1:
2344 #: ../hw-detect.templates:11001
2345 msgid "Checking for firmware..."
2346 msgstr "Vérification des microcodes..."
2347
2348 #. Type: boolean
2349 #. Description
2350 #. :sl1:
2351 #: ../netcfg-common.templates:1001
2352 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2353 msgstr "Faut-il configurer le réseau avec DHCP ?"
2354
2355 #. Type: boolean
2356 #. Description
2357 #. :sl1:
2358 #: ../netcfg-common.templates:1001
2359 msgid ""
2360 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2361 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2362 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2363 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2364 "configure it by DHCP."
2365 msgstr ""
2366 "Pour configurer le réseau, on peut utiliser DHCP ou fournir soi-même toutes "
2367 "les informations. Si vous choisissez DHCP et si le programme d'installation "
2368 "ne réussit pas à configurer correctement le réseau à partir d'un serveur "
2369 "DHCP, vous pourrez configurer vous-même le réseau après la tentative DHCP."
2370
2371 #. Type: string
2372 #. Description
2373 #. :sl1:
2374 #: ../netcfg-common.templates:2001
2375 msgid "Domain name:"
2376 msgstr "Domaine :"
2377
2378 #. Type: string
2379 #. Description
2380 #. :sl1:
2381 #: ../netcfg-common.templates:2001
2382 msgid ""
2383 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2384 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2385 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2386 "sure you use the same domain name on all your computers."
2387 msgstr ""
2388 "Le domaine est la partie de l'adresse Internet qui est à la droite du nom de "
2389 "machine. Il se termine souvent par .com, .net, .edu, ou .org. Si vous "
2390 "paramétrez votre propre réseau, vous pouvez mettre ce que vous voulez mais "
2391 "assurez-vous d'employer le même nom sur toutes vos machines."
2392
2393 #. Type: string
2394 #. Description
2395 #. :sl1:
2396 #: ../netcfg-common.templates:3001
2397 msgid "Name server addresses:"
2398 msgstr "Adresses des serveurs de noms :"
2399
2400 #. Type: string
2401 #. Description
2402 #. :sl1:
2403 #: ../netcfg-common.templates:3001
2404 msgid ""
2405 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2406 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2407 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2408 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2409 "this field blank."
2410 msgstr ""
2411 "Les serveurs de noms servent à la recherche des noms d'hôtes sur le réseau. "
2412 "Veuillez donner leurs adresses IP (pas les noms des machines) ; vous pouvez "
2413 "inscrire au plus trois adresses, séparées par des espaces. N'utilisez pas de "
2414 "virgule. Le premier serveur indiqué sera interrogé en premier. Si vous ne "
2415 "voulez pas utiliser de serveur de noms, laissez ce champ vide."
2416
2417 #. Type: select
2418 #. Description
2419 #. :sl1:
2420 #: ../netcfg-common.templates:4001
2421 msgid "Primary network interface:"
2422 msgstr "Interface réseau principale :"
2423
2424 #. Type: select
2425 #. Description
2426 #. :sl1:
2427 #: ../netcfg-common.templates:4001
2428 msgid ""
2429 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2430 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2431 "connected network interface found has been selected."
2432 msgstr ""
2433 "Votre système possède plusieurs interfaces réseau. Choisissez celle que vous "
2434 "voulez utiliser comme interface principale pour l'installation. Si possible, "
2435 "la première interface réseau connectée a déjà été choisie."
2436
2437 #. Type: string
2438 #. Description
2439 #. :sl1:
2440 #. Type: string
2441 #. Description
2442 #. :sl1:
2443 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2444 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2445 msgstr "Nom (ESSID) du réseau sans fil pour ${iface} :"
2446
2447 #. Type: string
2448 #. Description
2449 #. :sl1:
2450 #: ../netcfg-common.templates:5001
2451 msgid ""
2452 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2453 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2454 "use any available network, leave this field blank."
2455 msgstr ""
2456 "${iface} est l'interface d'un réseau sans fil. Veuillez indiquer le nom "
2457 "(ESSID) de ce réseau sans fil pour pouvoir utiliser ${iface}. Si vous voulez "
2458 "utiliser un autre réseau, laissez ce champ vide."
2459
2460 #. Type: string
2461 #. Description
2462 #. :sl1:
2463 #: ../netcfg-common.templates:6001
2464 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2465 msgstr "La recherche d'un réseau sans fil disponible a échoué."
2466
2467 #. Type: string
2468 #. Description
2469 #. :sl1:
2470 #: ../netcfg-common.templates:6001
2471 msgid ""
2472 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2473 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2474 "configuration and continue, leave this field blank."
2475 msgstr ""
2476 "${iface} est l'interface d'un réseau sans fil. Veuillez indiquer le nom "
2477 "(ESSID) de ce réseau sans fil pour pouvoir utiliser ${iface}. Si vous "
2478 "préférez ne pas configurer le réseau sans fil et continuer, laissez ce champ "
2479 "vide."
2480
2481 #. Type: string
2482 #. Description
2483 #. :sl1:
2484 #: ../netcfg-common.templates:7001
2485 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2486 msgstr "Clé WEP pour le périphérique sans fil ${iface} :"
2487
2488 #. Type: string
2489 #. Description
2490 #. :sl1:
2491 #: ../netcfg-common.templates:7001
2492 msgid ""
2493 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2494 "${iface}. There are two ways to do this:"
2495 msgstr ""
2496 "Si nécessaire, veuillez indiquer la clé de sécurité WEP pour le périphérique "
2497 "sans fil ${iface}. Il y a deux façons de le faire :"
2498
2499 #. Type: string
2500 #. Description
2501 #. :sl1:
2502 #: ../netcfg-common.templates:7001
2503 msgid ""
2504 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2505 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2506 msgstr ""
2507 "Si le format de la clé WEP est « nnnn-nnnn-nn », « nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn » "
2508 "ou « nnnnnnnn », avec n égal à un nombre, il suffit de l'indiquer tel quel "
2509 "dans le champ."
2510
2511 #. Type: string
2512 #. Description
2513 #. :sl1:
2514 #: ../netcfg-common.templates:7001
2515 msgid ""
2516 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2517 "'s:' (without quotes)."
2518 msgstr ""
2519 "Si le format de la clé est une phrase secrète, préfixez-la avec « s: »."
2520
2521 #. Type: string
2522 #. Description
2523 #. :sl1:
2524 #: ../netcfg-common.templates:7001
2525 msgid ""
2526 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2527 "field blank."
2528 msgstr ""
2529 "Bien sûr, si le réseau sans fil ne possède pas de clé WEP, laissez ce champ "
2530 "vide."
2531
2532 #. Type: string
2533 #. Description
2534 #. :sl1:
2535 #: ../netcfg-common.templates:10001
2536 msgid "Hostname:"
2537 msgstr "Nom de machine :"
2538
2539 #. Type: string
2540 #. Description
2541 #. :sl1:
2542 #: ../netcfg-common.templates:10001
2543 msgid "Please enter the hostname for this system."
2544 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce système."
2545
2546 #. Type: string
2547 #. Description
2548 #. :sl1:
2549 #: ../netcfg-common.templates:10001
2550 msgid ""
2551 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2552 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2553 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2554 "something up here."
2555 msgstr ""
2556 "Le nom de machine est un mot unique qui identifie le système sur le réseau. "
2557 "Si vous ne connaissez pas ce nom, demandez-le à votre administrateur réseau. "
2558 "Si vous installez votre propre réseau, vous pouvez mettre ce que vous voulez."
2559
2560 #. Type: text
2561 #. Description
2562 #. :sl1:
2563 #: ../netcfg-common.templates:16001
2564 msgid "Wireless network configuration"
2565 msgstr "Configuration du réseau sans fil"
2566
2567 #. Type: text
2568 #. Description
2569 #. :sl1:
2570 #: ../netcfg-common.templates:17001
2571 msgid "Searching for wireless access points..."
2572 msgstr "Recherche de points d'accès..."
2573
2574 #. Type: text
2575 #. Description
2576 #. base-installer progress bar item
2577 #. :sl1:
2578 #: ../netcfg-common.templates:36001
2579 msgid "Storing network settings..."
2580 msgstr "Stockage des paramètres du réseau..."
2581
2582 #. Type: text
2583 #. Description
2584 #. Item in the main menu to select this package
2585 #. :sl1:
2586 #: ../netcfg-common.templates:37001
2587 msgid "Configure the network"
2588 msgstr "Configurer le réseau"
2589
2590 #. Type: string
2591 #. Description
2592 #. :sl1:
2593 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2594 msgid "DHCP hostname:"
2595 msgstr "Nom de machine DHCP :"
2596
2597 #. Type: string
2598 #. Description
2599 #. :sl1:
2600 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2601 msgid ""
2602 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2603 "might need to specify an account number here."
2604 msgstr ""
2605 "Parfois, vous devez donner un nom de machine DHCP. Si vous utilisez un modem "
2606 "câble, vous avez peut-être besoin d'indiquer un numéro de compte."
2607
2608 #. Type: string
2609 #. Description
2610 #. :sl1:
2611 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2612 msgid "Most other users can just leave this blank."
2613 msgstr "La plupart des autres utilisateurs peuvent laisser ce champ vide."
2614
2615 #. Type: text
2616 #. Description
2617 #. :sl1:
2618 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2619 msgid "Configuring the network with DHCP"
2620 msgstr "Configuration du réseau avec DHCP"
2621
2622 #. Type: text
2623 #. Description
2624 #. :sl1:
2625 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2626 msgid "This may take some time."
2627 msgstr "Cette opération peut prendre du temps."
2628
2629 #. Type: text
2630 #. Description
2631 #. :sl1:
2632 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2633 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2634 msgstr "La configuration automatique a réussi."
2635
2636 #. Type: select
2637 #. Choices
2638 #. :sl1:
2639 #. Note to translators : Please keep your translation
2640 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2641 #. in single-byte languages)
2642 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2643 msgid "Retry network autoconfiguration"
2644 msgstr "Réessayer la configuration automatique du réseau"
2645
2646 #. Type: select
2647 #. Choices
2648 #. :sl1:
2649 #. Note to translators : Please keep your translation
2650 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2651 #. in single-byte languages)
2652 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2653 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2654 msgstr "Réessayer la configuration automatique avec un nom d'hôte DHCP"
2655
2656 #. Type: select
2657 #. Choices
2658 #. :sl1:
2659 #. Note to translators : Please keep your translation
2660 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2661 #. in single-byte languages)
2662 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2663 msgid "Configure network manually"
2664 msgstr "Configurer vous-même le réseau"
2665
2666 #. Type: select
2667 #. Choices
2668 #. :sl1:
2669 #. Note to translators : Please keep your translation
2670 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2671 #. in single-byte languages)
2672 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2673 msgid "Do not configure the network at this time"
2674 msgstr "Ne pas configurer le réseau maintenant"
2675
2676 #. Type: select
2677 #. Description
2678 #. :sl1:
2679 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2680 msgid "Network configuration method:"
2681 msgstr "Méthode pour la configuration du réseau :"
2682
2683 #. Type: select
2684 #. Description
2685 #. :sl1:
2686 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2687 msgid ""
2688 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2689 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2690 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2691 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2692 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2693 msgstr ""
2694 "Vous pouvez maintenant réessayer la configuration automatique du réseau, - "
2695 "cela peut réussir si le serveur DHCP met du temps à répondre -, ou bien vous "
2696 "pouvez configurer vous-même le réseau. Certains serveurs DHCP demandent "
2697 "qu'un hôte DHCP soit donné par le client, vous pouvez l'indiquer avant de "
2698 "réessayer la configuration automatique."
2699
2700 #. Type: note
2701 #. Description
2702 #. :sl1:
2703 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2704 msgid "Network autoconfiguration failed"
2705 msgstr "La configuration automatique a échoué"
2706
2707 #. Type: note
2708 #. Description
2709 #. :sl1:
2710 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2711 msgid ""
2712 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2713 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2714 msgstr ""
2715 "Le protocole DHCP n'est probablement pas utilisé sur votre réseau. Il est "
2716 "également possible que le serveur DHCP soit lent ou que certains équipements "
2717 "réseau ne fonctionnent pas correctement."
2718
2719 #. Type: text
2720 #. Description
2721 #. :sl1:
2722 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2723 msgid "Reconfigure the wireless network"
2724 msgstr "Reconfigurer le réseau sans fil"
2725
2726 #. Type: string
2727 #. Description
2728 #. :sl1:
2729 #: ../netcfg-static.templates:1001
2730 msgid "IP address:"
2731 msgstr "Adresse IP :"
2732
2733 #. Type: string
2734 #. Description
2735 #. :sl1:
2736 #: ../netcfg-static.templates:1001
2737 msgid ""
2738 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2739 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2740 "network administrator."
2741 msgstr ""
2742 "L'adresse IP est spécifique à votre machine ; elle consiste en quatre "
2743 "nombres, séparés par des points. Si vous ne savez pas quoi mettre ici, "
2744 "consultez votre administrateur système."
2745
2746 #. Type: string
2747 #. Description
2748 #. :sl1:
2749 #: ../netcfg-static.templates:4001
2750 msgid "Netmask:"
2751 msgstr "Valeur du masque-réseau :"
2752
2753 #. Type: string
2754 #. Description
2755 #. :sl1:
2756 #: ../netcfg-static.templates:4001
2757 msgid ""
2758 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2759 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2760 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2761 msgstr ""
2762 "Le masque-réseau sert à déterminer les machines locales de votre réseau. Si "
2763 "vous ne connaissez pas cette valeur, consultez votre administrateur. Le "
2764 "masque-réseau est une série de quatre nombres séparés par des points."
2765
2766 #. Type: string
2767 #. Description
2768 #. :sl1:
2769 #: ../netcfg-static.templates:5001
2770 msgid "Gateway:"
2771 msgstr "Passerelle :"
2772
2773 #. Type: string
2774 #. Description
2775 #. :sl1:
2776 #: ../netcfg-static.templates:5001
2777 msgid ""
2778 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2779 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2780 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2781 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2782 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2783 "question, consult your network administrator."
2784 msgstr ""
2785 "La passerelle est une adresse IP (quatre nombres séparés par des points) qui "
2786 "indique la machine qui joue le rôle de routeur ; cette machine est aussi "
2787 "appelée le routeur par défaut. Tout le trafic qui sort de votre réseau (p. "
2788 "ex. vers Internet) passe par ce routeur. Dans quelques rares circonstances, "
2789 "vous n'avez pas besoin de routeur. Si c'est le cas, vous pouvez laisser ce "
2790 "champ vide. Consultez votre administrateur si vous ne connaissez pas la "
2791 "réponse correcte à cette question."
2792
2793 #. Type: boolean
2794 #. Description
2795 #. :sl1:
2796 #: ../netcfg-static.templates:7001
2797 msgid "Is this information correct?"
2798 msgstr "Les informations suivantes sont-elles correctes ?"
2799
2800 #. Type: boolean
2801 #. Description
2802 #. :sl1:
2803 #: ../netcfg-static.templates:7001
2804 msgid "Currently configured network parameters:"
2805 msgstr "Paramètres réseau actuels :"
2806
2807 #. Type: boolean
2808 #. Description
2809 #. :sl1:
2810 #: ../netcfg-static.templates:7001
2811 msgid ""
2812 " interface = ${interface}\n"
2813 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2814 " netmask = ${netmask}\n"
2815 " gateway = ${gateway}\n"
2816 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2817 " nameservers = ${nameservers}"
2818 msgstr ""
2819 " interface = ${interface}\n"
2820 " adresse IP = ${ipaddress}\n"
2821 " masque-réseau = ${netmask}\n"
2822 " passerelle = ${gateway}\n"
2823 " point-à-point = ${pointopoint}\n"
2824 " serveurs de noms = ${nameservers}"
2825
2826 #. Type: text
2827 #. Description
2828 #. Item in the main menu to select this package
2829 #. :sl1:
2830 #: ../netcfg-static.templates:8001
2831 msgid "Configure a network using static addressing"
2832 msgstr "Configurer manuellement le réseau"
2833
2834 #. Type: text
2835 #. Description
2836 #. :sl1:
2837 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2838 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2839 msgstr "Vérification du miroir de l'archive Debian"
2840
2841 #. Type: text
2842 #. Description
2843 #. :sl1:
2844 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2845 msgid "Downloading the Release file..."
2846 msgstr "Téléchargement du fichier « Release »..."
2847
2848 #. Type: text
2849 #. Description
2850 #. main-menu
2851 #. :sl1:
2852 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2853 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2854 msgstr "Choisir un miroir de l'archive Debian"
2855
2856 #. Type: select
2857 #. Choices
2858 #. :sl1:
2859 #. Type: select
2860 #. Choices
2861 #. :sl2:
2862 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2863 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2864 msgid "enter information manually"
2865 msgstr "Saisie manuelle"
2866
2867 #. Type: select
2868 #. Default
2869 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2870 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2871 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2872 #. random value here
2873 #.
2874 #. First check that the country you mention here is listed in
2875 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2876 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2877 #.
2878 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2879 #.
2880 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2881 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2882 #. msgid "US[ Default value for http]"
2883 #. msgstr "FR"
2884 #. :sl1:
2885 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2886 msgid "US[ Default value for http]"
2887 msgstr "FR"
2888
2889 #. Type: select
2890 #. Description
2891 #. :sl1:
2892 #. Type: select
2893 #. Description
2894 #. :sl2:
2895 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2896 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2897 msgid "Debian archive mirror country:"
2898 msgstr "Pays du miroir de l'archive Debian :"
2899
2900 #. Type: select
2901 #. Description
2902 #. :sl1:
2903 #. Type: select
2904 #. Description
2905 #. :sl2:
2906 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2907 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2908 msgid ""
2909 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2910 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2911 "the best choice."
2912 msgstr ""
2913 "L'objectif est de trouver un miroir de l'archive Debian qui soit proche de "
2914 "vous du point de vue du réseau. Gardez à l'esprit que le fait de choisir un "
2915 "pays proche, voire même votre pays, n'est peut-être pas le meilleur choix."
2916
2917 #. Type: select
2918 #. Description
2919 #. :sl1:
2920 #. Type: select
2921 #. Description
2922 #. :sl2:
2923 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2924 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2925 msgid "Debian archive mirror:"
2926 msgstr "Miroir de l'archive Debian :"
2927
2928 #. Type: select
2929 #. Description
2930 #. :sl1:
2931 #. Type: select
2932 #. Description
2933 #. :sl2:
2934 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2935 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2936 msgid ""
2937 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2938 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2939 "connection to you."
2940 msgstr ""
2941 "Veuillez choisir un miroir de l'archive Debian. Vous devriez utiliser un "
2942 "miroir situé dans votre pays ou votre région si vous ne savez pas quel "
2943 "miroir possède la meilleure connexion Internet avec vous."
2944
2945 #. Type: select
2946 #. Description
2947 #. :sl1:
2948 #. Type: select
2949 #. Description
2950 #. :sl2:
2951 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2952 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2953 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2954 msgstr ""
2955 "Généralement, ftp.<le_code_de_votre pays>.debian.org est un choix pertinent."
2956
2957 #. Type: string
2958 #. Description
2959 #. :sl1:
2960 #. Type: string
2961 #. Description
2962 #. :sl2:
2963 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2964 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2965 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2966 msgstr "Nom d'hôte du miroir de l'archive Debian :"
2967
2968 #. Type: string
2969 #. Description
2970 #. :sl1:
2971 #. Type: string
2972 #. Description
2973 #. :sl2:
2974 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2975 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2976 msgid ""
2977 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2978 msgstr ""
2979 "Veuillez indiquer le nom du miroir Debian à partir duquel se fera le "
2980 "téléchargement."
2981
2982 #. Type: string
2983 #. Description
2984 #. :sl1:
2985 #. Type: string
2986 #. Description
2987 #. :sl2:
2988 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2989 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2990 msgid ""
2991 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2992 "format."
2993 msgstr ""
2994 "Un port différent peut être indiqué en utilisant le format normalisé "
2995 "[nom_d'hôte]:[port]."
2996
2997 #. Type: string
2998 #. Description
2999 #. :sl1:
3000 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
3002 msgstr "Mandataire HTTP (laisser vide si aucun) :"
3003
3004 #. Type: string
3005 #. Description
3006 #. :sl1:
3007 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3008 msgid ""
3009 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
3010 "information here. Otherwise, leave this blank."
3011 msgstr ""
3012 "Si vous avez besoin d'utiliser un mandataire HTTP (souvent appelé « proxy ») "
3013 "pour accéder au monde extérieur, indiquez ses paramètres ici. Sinon, laissez "
3014 "ce champ vide."
3015
3016 #. Type: string
3017 #. Description
3018 #. :sl1:
3019 #. Type: string
3020 #. Description
3021 #. :sl2:
3022 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3023 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
3024 msgid ""
3025 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
3026 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
3027 msgstr ""
3028 "Les paramètres du mandataire doivent être indiqués avec la forme normalisée "
3029 "« http://[[utilisateur][:mot-de-passe]@]hôte[:port]/ »."
3030
3031 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3032 #. Type: select
3033 #. Choices
3034 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
3035 #. an infinitive form
3036 #. :sl2:
3037 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3038 #. Type: text
3039 #. Description
3040 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3041 #. :sl1:
3042 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3043 #. Type: select
3044 #. Choices
3045 #. :sl3:
3046 #. flag:translate:4
3047 #. Type: select
3048 #. Choices
3049 #. :sl3:
3050 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
3051 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:16001
3052 msgid "Cancel"
3053 msgstr "Annuler"
3054
3055 #. Type: text
3056 #. Description
3057 #. :sl1:
3058 #: ../partman-base.templates:1001
3059 msgid "Starting up the partitioner"
3060 msgstr "Démarrage de l'outil de partitionnement"
3061
3062 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3063 #. Type: text
3064 #. Description
3065 #. :sl1:
3066 #. Type: text
3067 #. Description
3068 #. :sl2:
3069 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3070 #. Type: text
3071 #. Description
3072 #. :sl1:
3073 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
3074 #: ../partman-auto.templates:1001
3075 msgid "Please wait..."
3076 msgstr "Veuillez patienter..."
3077
3078 #. Type: text
3079 #. Description
3080 #. :sl1:
3081 #: ../partman-base.templates:3001
3082 msgid "Scanning disks..."
3083 msgstr "Analyse des disques..."
3084
3085 #. Type: text
3086 #. Description
3087 #. :sl1:
3088 #: ../partman-base.templates:4001
3089 msgid "Detecting file systems..."
3090 msgstr "Détection des systèmes de fichiers..."
3091
3092 #. Type: select
3093 #. Description
3094 #. :sl1:
3095 #: ../partman-base.templates:9001
3096 msgid ""
3097 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3098 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3099 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3100 "partition table."
3101 msgstr ""
3102 "Voici la table des partitions et les points de montage actuellement "
3103 "configurés. Vous pouvez choisir une partition et modifier ses "
3104 "caractéristiques (système de fichiers, point de montage, etc.), un espace "
3105 "libre pour créer une nouvelle partition ou un périphérique pour créer sa "
3106 "table des partitions."
3107
3108 #. Type: boolean
3109 #. Description
3110 #. :sl1:
3111 #: ../partman-base.templates:11001
3112 msgid "Write the changes to disks?"
3113 msgstr "Faut-il appliquer les changements sur les disques ?"
3114
3115 #. Type: boolean
3116 #. Description
3117 #. :sl1:
3118 #: ../partman-base.templates:11001
3119 msgid ""
3120 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3121 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3122 msgstr ""
3123 "Si vous continuez, les modifications affichées seront écrites sur les "
3124 "disques. Dans le cas contraire, vous pourrez faire d'autres modifications."
3125
3126 #. Type: boolean
3127 #. Description
3128 #. :sl1:
3129 #: ../partman-base.templates:11001
3130 msgid ""
3131 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3132 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3133 msgstr ""
3134 "ATTENTION : cela détruira toutes les données présentes sur les partitions "
3135 "que vous avez supprimées et sur celles qui seront formatées."
3136
3137 #. Type: text
3138 #. Description
3139 #. :sl1:
3140 #: ../partman-base.templates:25001
3141 msgid "Partitions formatting"
3142 msgstr "Formatage des partitions"
3143
3144 #. Type: text
3145 #. Description
3146 #. :sl1:
3147 #: ../partman-base.templates:26001
3148 msgid "Processing..."
3149 msgstr "Traitement en cours..."
3150
3151 #. Type: text
3152 #. Description
3153 #. :sl1:
3154 #: ../partman-base.templates:30001
3155 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3156 msgstr "Terminer le partitionnement et appliquer les changements"
3157
3158 #. Type: text
3159 #. Description
3160 #. :sl1:
3161 #: ../partman-base.templates:31001
3162 msgid "Undo changes to partitions"
3163 msgstr "Annuler les modifications des partitions"
3164
3165 #. Type: text
3166 #. Description
3167 #. Keep short
3168 #. :sl1:
3169 #: ../partman-base.templates:34001
3170 msgid "FREE SPACE"
3171 msgstr "Espace libre"
3172
3173 #. Type: text
3174 #. Description
3175 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3176 #. :sl1:
3177 #: ../partman-base.templates:35001
3178 msgid "unusable"
3179 msgstr "inutil."
3180
3181 #. Type: text
3182 #. Description
3183 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3184 #. :sl1:
3185 #: ../partman-base.templates:36001
3186 msgid "primary"
3187 msgstr "primaire"
3188
3189 #. Type: text
3190 #. Description
3191 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3192 #. :sl1:
3193 #: ../partman-base.templates:37001
3194 msgid "logical"
3195 msgstr "logique"
3196
3197 #. Type: text
3198 #. Description
3199 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3200 #. :sl1:
3201 #: ../partman-base.templates:38001
3202 msgid "pri/log"
3203 msgstr "pri/log"
3204
3205 #. Type: text
3206 #. Description
3207 #. How to print the partition numbers in your language
3208 #. Examples:
3209 #. %s.
3210 #. No %s
3211 #. N. %s
3212 #. :sl1:
3213 #: ../partman-base.templates:39001
3214 #, no-c-format
3215 msgid "#%s"
3216 msgstr "n° %s"
3217
3218 #. Type: text
3219 #. Description
3220 #. For example IDE0 master (hda)
3221 #. :sl1:
3222 #: ../partman-base.templates:40001
3223 #, no-c-format
3224 msgid "IDE%s master (%s)"
3225 msgstr "IDE%s maître (%s)"
3226
3227 #. Type: text
3228 #. Description
3229 #. For example IDE1 slave (hdd)
3230 #. :sl1:
3231 #: ../partman-base.templates:41001
3232 #, no-c-format
3233 msgid "IDE%s slave (%s)"
3234 msgstr "IDE%s esclave (%s)"
3235
3236 #. Type: text
3237 #. Description
3238 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3239 #. :sl1:
3240 #: ../partman-base.templates:42001
3241 #, no-c-format
3242 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3243 msgstr "IDE%s maître, partition n° %s (%s)"
3244
3245 #. Type: text
3246 #. Description
3247 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3248 #. :sl1:
3249 #: ../partman-base.templates:43001
3250 #, no-c-format
3251 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3252 msgstr "IDE%s esclave, partition n° %s (%s)"
3253
3254 #. Type: text
3255 #. Description
3256 #. :sl1:
3257 #: ../partman-base.templates:44001
3258 #, no-c-format
3259 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3260 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3261
3262 #. Type: text
3263 #. Description
3264 #. :sl1:
3265 #: ../partman-base.templates:45001
3266 #, no-c-format
3267 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3268 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partition n° %s (%s)"
3269
3270 #. Type: text
3271 #. Description
3272 #. :sl1:
3273 #: ../partman-base.templates:58001
3274 msgid "Cancel this menu"
3275 msgstr "Annuler ce menu"
3276
3277 #. Type: text
3278 #. Description
3279 #. Main menu entry
3280 #. :sl1:
3281 #: ../partman-base.templates:59001
3282 msgid "Partition disks"
3283 msgstr "Partitionner les disques"
3284
3285 #. Type: text
3286 #. Description
3287 #. :sl1:
3288 #: ../partman-auto.templates:2001
3289 msgid "Computing the new partitions..."
3290 msgstr "Calcul des nouvelles partitions..."
3291
3292 #. Type: select
3293 #. Description
3294 #. :sl1:
3295 #. Type: select
3296 #. Description
3297 #. :sl1:
3298 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3299 msgid "Partitioning method:"
3300 msgstr "Méthode de partitionnement :"
3301
3302 #. Type: select
3303 #. Description
3304 #. :sl1:
3305 #: ../partman-auto.templates:5001
3306 msgid ""
3307 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3308 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3309 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3310 "results."
3311 msgstr ""
3312 "Le programme d'installation peut vous assister pour le partitionnement d'un "
3313 "disque (avec plusieurs choix d'organisation). Vous pouvez également "
3314 "effectuer ce partitionnement vous-même. Si vous choisissez le "
3315 "partitionnement assisté, vous aurez la possibilité de vérifier et "
3316 "personnaliser les choix effectués."
3317
3318 #. Type: select
3319 #. Description
3320 #. :sl1:
3321 #. Type: select
3322 #. Description
3323 #. :sl1:
3324 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3325 msgid ""
3326 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3327 "which disk should be used."
3328 msgstr ""
3329 "Si vous choisissez le partitionnement assisté pour un disque complet, vous "
3330 "devrez ensuite choisir le disque à partitionner."
3331
3332 #. Type: select
3333 #. Description
3334 #. :sl1:
3335 #: ../partman-auto.templates:9001
3336 msgid "Partitioning scheme:"
3337 msgstr "Schéma de partitionnement :"
3338
3339 #. Type: select
3340 #. Description
3341 #. :sl1:
3342 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3343 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3344 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3345 #.
3346 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3347 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3348 #: ../partman-auto.templates:9001
3349 msgid "Selected for partitioning:"
3350 msgstr "Disque partitionné :"
3351
3352 #. Type: select
3353 #. Description
3354 #. :sl1:
3355 #: ../partman-auto.templates:9001
3356 msgid ""
3357 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3358 "are unsure, choose the first one."
3359 msgstr ""
3360 "Le disque peut être partitionné selon plusieurs schémas. Dans le doute, "
3361 "choisissez le premier."
3362
3363 #. Type: text
3364 #. Description
3365 #. :sl1:
3366 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3367 #: ../partman-auto.templates:13001
3368 msgid "Guided partitioning"
3369 msgstr "Partitionnement assisté"
3370
3371 #. Type: text
3372 #. Description
3373 #. :sl1:
3374 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3375 #: ../partman-auto.templates:14001
3376 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3377 msgstr "Assisté - utiliser le plus grand espace disponible"
3378
3379 #. Type: text
3380 #. Description
3381 #. :sl1:
3382 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3383 #: ../partman-auto.templates:15001
3384 msgid "Guided - use entire disk"
3385 msgstr "Assisté - utiliser un disque entier"
3386
3387 #. Type: select
3388 #. Description
3389 #. :sl1:
3390 #: ../partman-auto.templates:16001
3391 msgid "Select disk to partition:"
3392 msgstr "Disque à partitionner :"
3393
3394 #. Type: select
3395 #. Description
3396 #. :sl1:
3397 #: ../partman-auto.templates:16001
3398 msgid ""
3399 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3400 "have confirmed that you really want to make the changes."
3401 msgstr ""
3402 "Veuillez noter que toutes les données du disque choisi seront effacées mais "
3403 "pas avant d'avoir confirmé que vous souhaitez réellement effectuer les "
3404 "modifications."
3405
3406 #. Type: multiselect
3407 #. Description
3408 #. :sl1:
3409 #: ../partman-auto.templates:17001
3410 msgid "Select disk(s) to partition:"
3411 msgstr "Disque(s) à partitionner :"
3412
3413 #. Type: multiselect
3414 #. Description
3415 #. :sl1:
3416 #: ../partman-auto.templates:17001
3417 msgid ""
3418 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3419 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3420 msgstr ""
3421 "Veuillez noter que toutes les données du(des) disque(s) choisi(s) seront "
3422 "effacées mais pas avant d'avoir confirmé que vous souhaitez réellement "
3423 "effectuer les modifications."
3424
3425 #. Type: text
3426 #. Description
3427 #. :sl1:
3428 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3429 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3430 #: ../partman-auto.templates:18001
3431 msgid "Manual"
3432 msgstr "Manuel"
3433
3434 #. Type: text
3435 #. Description
3436 #. :sl1:
3437 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3438 #: ../partman-auto.templates:19001
3439 msgid "Automatically partition the free space"
3440 msgstr "Partitionner automatiquement l'espace disponible"
3441
3442 #. Type: text
3443 #. Description
3444 #. :sl1:
3445 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3446 #: ../partman-auto.templates:20001
3447 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3448 msgstr "Tout dans une seule partition (recommandé pour les débutants)"
3449
3450 #. Type: text
3451 #. Description
3452 #. :sl1:
3453 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3454 #: ../partman-auto.templates:21001
3455 msgid "Separate /home partition"
3456 msgstr "Partition /home séparée"
3457
3458 #. Type: text
3459 #. Description
3460 #. :sl1:
3461 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3462 #: ../partman-auto.templates:22001
3463 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3464 msgstr "Partitions /home, /usr, /var et /tmp séparées"
3465
3466 #. Type: text
3467 #. Description
3468 #. short variant of `do not use the partition'
3469 #. :sl1:
3470 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3471 msgid "unused"
3472 msgstr "inutilisé"
3473
3474 #. Type: text
3475 #. Description
3476 #. short variant of `format the partition'
3477 #. :sl1:
3478 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3479 msgid "format"
3480 msgstr "formater"
3481
3482 #. Type: text
3483 #. Description
3484 #. short variant of `keep and use the existing data'
3485 #. :sl1:
3486 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3487 msgid "keep"
3488 msgstr "conserver"
3489
3490 #. Type: text
3491 #. Description
3492 #. :sl1:
3493 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3494 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3495 msgstr "Calcul de l'état de la table des partitions..."
3496
3497 #. Type: select
3498 #. Choices
3499 #. :sl1:
3500 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3501 msgid "Beginning"
3502 msgstr "Début"
3503
3504 #. Type: select
3505 #. Choices
3506 #. :sl1:
3507 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3508 msgid "End"
3509 msgstr "Fin"
3510
3511 #. Type: select
3512 #. Description
3513 #. :sl1:
3514 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3515 msgid "Location for the new partition:"
3516 msgstr "Emplacement de la nouvelle partition :"
3517
3518 #. Type: select
3519 #. Description
3520 #. :sl1:
3521 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3522 msgid ""
3523 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3524 "beginning or at the end of the available space."
3525 msgstr ""
3526 "Veuillez indiquer si vous souhaitez placer la nouvelle partition au début ou "
3527 "à la fin de l'espace disponible."
3528
3529 #. Type: select
3530 #. Description
3531 #. :sl1:
3532 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3533 msgid "File system for the new partition:"
3534 msgstr "Système de fichiers de la nouvelle partition :"
3535
3536 #. Type: select
3537 #. Choices
3538 #. :sl1:
3539 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3540 msgid "Primary"
3541 msgstr "Primaire"
3542
3543 #. Type: select
3544 #. Choices
3545 #. :sl1:
3546 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3547 msgid "Logical"
3548 msgstr "Logique"
3549
3550 #. Type: select
3551 #. Description
3552 #. :sl1:
3553 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3554 msgid "Type for the new partition:"
3555 msgstr "Type de la nouvelle partition :"
3556
3557 #. Type: text
3558 #. Description
3559 #. :sl1:
3560 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3561 msgid ""
3562 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3563 msgstr ""
3564 "Contrôle du système de fichiers ${TYPE} sur la partition n° ${PARTITION} de "
3565 "${DEVICE}..."
3566
3567 #. Type: text
3568 #. Description
3569 #. :sl1:
3570 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3571 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3572 msgstr ""
3573 "Contrôle de l'espace d'échange sur la partition n° ${PARTITION} de "
3574 "${DEVICE}..."
3575
3576 #. Type: text
3577 #. Description
3578 #. :sl1:
3579 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3580 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3581 msgstr ""
3582 "Création du système de fichiers ${TYPE} sur la partition n° ${PARTITION} de "
3583 "${DEVICE}..."
3584
3585 #. Type: text
3586 #. Description
3587 #. :sl1:
3588 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3589 msgid ""
3590 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3591 "of ${DEVICE}..."
3592 msgstr ""
3593 "Création du système de fichiers ${TYPE} pour le point de montage "
3594 "${MOUNT_POINT} sur la partition n° ${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3595
3596 #. Type: text
3597 #. Description
3598 #. :sl1:
3599 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3600 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3601 msgstr ""
3602 "Création de l'espace d'échange sur la partition n° ${PARTITION} de "
3603 "${DEVICE}..."
3604
3605 #. Type: text
3606 #. Description
3607 #. :sl1:
3608 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3609 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3610 msgid "ext2"
3611 msgstr "ext2"
3612
3613 #. Type: text
3614 #. Description
3615 #. :sl1:
3616 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3617 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3618 msgid "fat16"
3619 msgstr "fat16"
3620
3621 #. Type: text
3622 #. Description
3623 #. :sl1:
3624 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3625 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3626 msgid "fat32"
3627 msgstr "fat32"
3628
3629 #. Type: text
3630 #. Description
3631 #. :sl1:
3632 #. Short variant of `swap space'
3633 #. Type: text
3634 #. Description
3635 #. :sl1:
3636 #. Short variant of `swap space'
3637 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3638 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3639 msgid "swap"
3640 msgstr "swap"
3641
3642 #. Type: text
3643 #. Description
3644 #. :sl1:
3645 #: ../partman-ext3.templates:1001
3646 msgid ""
3647 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3648 msgstr ""
3649 "Contrôle du système de fichiers ext3 sur la partition n° ${PARTITION} de "
3650 "${DEVICE}..."
3651
3652 #. Type: text
3653 #. Description
3654 #. :sl1:
3655 #. File system name (untranslatable in many languages)
3656 #. Type: text
3657 #. Description
3658 #. :sl1:
3659 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3660 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3661 msgid "ext3"
3662 msgstr "ext3"
3663
3664 #. Type: text
3665 #. Description
3666 #. :sl1:
3667 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3668 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3669 msgid "reiserfs"
3670 msgstr "ReiserFS"
3671
3672 #. Type: text
3673 #. Description
3674 #. :sl1:
3675 #. File system name (untranslatable in many languages)
3676 #. Type: text
3677 #. Description
3678 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3679 #. :sl1:
3680 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3681 msgid "jfs"
3682 msgstr "jfs"
3683
3684 #. Type: text
3685 #. Description
3686 #. :sl2:
3687 #. File system name (untranslatable in many languages)
3688 #. Type: text
3689 #. Description
3690 #. :sl1:
3691 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3692 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3693 msgid "xfs"
3694 msgstr "xfs"
3695
3696 #. Type: note
3697 #. Description
3698 #. :sl1:
3699 #. Type: text
3700 #. Description
3701 #. :sl1:
3702 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3703 msgid "Help on partitioning"
3704 msgstr "Aide pour le partitionnement"
3705
3706 #. Type: note
3707 #. Description
3708 #. :sl1:
3709 #: ../partman-target.templates:1001
3710 msgid ""
3711 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3712 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3713 "used for the installation."
3714 msgstr ""
3715 "Le partitionnement d'un disque dur est une opération qui permet de le "
3716 "découper logiquement pour créer l'espace nécessaire à l'installation de "
3717 "votre nouveau système. Vous devez choisir quelle(s) partition(s) seront "
3718 "utilisées pour l'installation."
3719
3720 #. Type: note
3721 #. Description
3722 #. :sl1:
3723 #: ../partman-target.templates:1001
3724 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3725 msgstr "Vous pouvez choisir l'espace disponible pour y créer des partitions."
3726
3727 #. Type: note
3728 #. Description
3729 #. :sl1:
3730 #: ../partman-target.templates:1001
3731 msgid ""
3732 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3733 "partition table."
3734 msgstr ""
3735 "Vous pouvez également choisir un périphérique dont toutes les partitions "
3736 "seront supprimées pour la création d'une nouvelle table des partitions."
3737
3738 #. Type: note
3739 #. Description
3740 #. :sl1:
3741 #: ../partman-target.templates:1001
3742 msgid ""
3743 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3744 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3745 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3746 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3747 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3748 msgstr ""
3749 "Vous pouvez enfin choisir une partition à supprimer ou indiquer comment une "
3750 "partition existante sera utilisée. Au minimum, une partition est "
3751 "indispensable pour la racine du système, dont le point de montage est « / ». "
3752 "La plupart des administrateurs préféreront également utiliser un espace "
3753 "d'échange distinct. L'espace d'échange (« swap ») permet au système de se "
3754 "servir d'une partie du disque comme mémoire virtuelle."
3755
3756 #. Type: note
3757 #. Description
3758 #. :sl1:
3759 #: ../partman-target.templates:1001
3760 msgid ""
3761 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3762 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3763 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3764 msgstr ""
3765 "Si la partition est déjà formatée, vous pouvez choisir de la conserver et "
3766 "d'utiliser les données qui s'y trouvent. Ces partitions seront indiquées "
3767 "avec « ${KEEP} » dans le menu principal de l'outil de partitionnement."
3768
3769 #. Type: note
3770 #. Description
3771 #. :sl1:
3772 #: ../partman-target.templates:1001
3773 msgid ""
3774 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3775 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3776 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3777 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3778 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3779 msgstr ""
3780 "En général, vous aurez à formater la partition avec un nouveau système de "
3781 "fichiers, ce qui détruira irréversiblement les données qui s'y trouvent. Une "
3782 "partition existante que vous souhaitez reformater sera marquée avec "
3783 "« ${DESTROY} ». Sinon, elle sera marquée avec « ${FORMAT} »."
3784
3785 #. Type: text
3786 #. Description
3787 #. :sl1:
3788 #: ../partman-target.templates:2001
3789 msgid ""
3790 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3791 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3792 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3793 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3794 "\" in the main partitioning menu."
3795 msgstr ""
3796 "Pour pouvoir démarrer votre nouveau système, un programme de démarrage est "
3797 "utilisé. Il peut être installé dans le secteur principal d'amorçage du "
3798 "premier disque dur ou sur une partition. Dans ce dernier cas, cette "
3799 "partition doit être « amorçable », ce qui sera indiqué par « ${BOOTABLE} » "
3800 "dans le menu de partitionnement."
3801
3802 #. Type: text
3803 #. Description
3804 #. finish-install progress bar item
3805 #. :sl1:
3806 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3807 msgid "Saving the time zone..."
3808 msgstr "Sauvegarde du fuseau horaire..."
3809
3810 #. Type: note
3811 #. Description
3812 #. :sl1:
3813 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3814 msgid "Selected time zone"
3815 msgstr "Fuseau horaire choisi"
3816
3817 #. Type: note
3818 #. Description
3819 #. :sl1:
3820 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3821 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3822 msgstr "D'après votre pays, votre fuseau horaire est ${ZONE}."
3823
3824 #. Type: text
3825 #. Description
3826 #. Main menu item
3827 #. :sl1:
3828 #: ../clock-setup.templates:1001
3829 msgid "Configure the clock"
3830 msgstr "Configurer l'horloge"
3831
3832 #. Type: boolean
3833 #. Description
3834 #. :sl1:
3835 #: ../clock-setup.templates:2001
3836 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3837 msgstr "L'horloge système est-elle à l'heure universelle (UTC) ?"
3838
3839 #. Type: boolean
3840 #. Description
3841 #. :sl1:
3842 #: ../clock-setup.templates:2001
3843 msgid ""
3844 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3845 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3846 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3847 "expects the clock to be set to local time."
3848 msgstr ""
3849 "Les horloges systèmes sont souvent calées sur le temps universel coordonné "
3850 "(UTC : « Universal Coordinated Time »). Le système d'exploitation se sert de "
3851 "votre fuseau horaire pour convertir cette heure système en heure locale. Il "
3852 "est recommandé de choisir cette option à moins d'utiliser un autre système "
3853 "d'exploitation qui s'attend à ce que l'horloge système soit réglée sur "
3854 "l'heure locale."
3855
3856 #. Type: text
3857 #. Description
3858 #. progress bar item
3859 #. :sl1:
3860 #: ../clock-setup.templates:3001
3861 msgid "Configuring clock settings..."
3862 msgstr "Configuration des paramètres de l'horloge..."
3863
3864 #. Type: text
3865 #. Description
3866 #. :sl1:
3867 #: ../clock-setup.templates:4001
3868 msgid "Setting up the clock"
3869 msgstr "Configuration de l'horloge"
3870
3871 #. Type: text
3872 #. Description
3873 #. progress bar item
3874 #. :sl1:
3875 #: ../clock-setup.templates:7001
3876 msgid "Getting the time from a network time server..."
3877 msgstr "Récupération de l'heure depuis un serveur de temps..."
3878
3879 #. Type: text
3880 #. Description
3881 #. progress bar item
3882 #. :sl1:
3883 #: ../clock-setup.templates:8001
3884 msgid "Setting the hardware clock..."
3885 msgstr "Configuration de l'horloge matérielle..."
3886
3887 #. Type: text
3888 #. Description
3889 #. :sl1:
3890 #: ../base-installer.templates:4001
3891 msgid "Preparing to install the base system..."
3892 msgstr "Préparation de l'installation du système de base..."
3893
3894 #. Type: text
3895 #. Description
3896 #. :sl1:
3897 #. Type: text
3898 #. Description
3899 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
3900 msgid "Installing the base system"
3901 msgstr "Installation du système de base"
3902
3903 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3904 #. Type: text
3905 #. Description
3906 #. :sl1:
3907 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3908 #. Type: text
3909 #. Description
3910 #. :sl1:
3911 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3912 #. Type: text
3913 #. Description
3914 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3915 #. Type: text
3916 #. Description
3917 #. :sl1:
3918 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3919 #. Type: text
3920 #. Description
3921 #. :sl3:
3922 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3923 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3924 #: ../live-installer.templates:7001
3925 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3926 msgstr "Exécution du script ${SCRIPT}..."
3927
3928 #. Type: text
3929 #. Description
3930 #. :sl1:
3931 #: ../base-installer.templates:7001
3932 msgid "Setting up the base system..."
3933 msgstr "Configuration du système de base..."
3934
3935 #. Type: text
3936 #. Description
3937 #. :sl1:
3938 #. Type: text
3939 #. Description
3940 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001
3941 msgid "Configuring APT sources..."
3942 msgstr "Configuration des sources d'APT..."
3943
3944 #. Type: text
3945 #. Description
3946 #. :sl1:
3947 #: ../base-installer.templates:9001
3948 msgid "Updating the list of available packages..."
3949 msgstr "Mise à jour de la liste des paquets disponibles..."
3950
3951 #. Type: text
3952 #. Description
3953 #. :sl1:
3954 #: ../base-installer.templates:10001
3955 msgid "Installing extra packages..."
3956 msgstr "Installation des paquets supplémentaires..."
3957
3958 #. Type: text
3959 #. Description
3960 #. SUBST0 is a package name
3961 #. :sl1:
3962 #: ../base-installer.templates:11001
3963 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3964 msgstr ""
3965 "Installation de paquets supplémentaires : récupération et installation de "
3966 "${SUBST0}..."
3967
3968 #. Type: text
3969 #. Description
3970 #. Main menu item
3971 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3972 #. :sl1:
3973 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3974 msgid "Configure the package manager"
3975 msgstr "Configurer l'outil de gestion des paquets"
3976
3977 #. Type: text
3978 #. Description
3979 #. Translators, "apt" is the program name
3980 #. so please do NOT translate it
3981 #. :sl1:
3982 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3983 msgid "Configuring apt"
3984 msgstr "Configuration de l'outil de gestion des paquets (APT)"
3985
3986 #. Type: text
3987 #. Description
3988 #. :sl1:
3989 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3990 msgid "Scanning local repositories..."
3991 msgstr "Analyse des dépôts locaux..."
3992
3993 #. Type: text
3994 #. Description
3995 #. :sl1:
3996 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3997 msgid "Scanning the security updates repository..."
3998 msgstr "Analyse du dépôt des mises à jour de sécurité..."
3999
4000 #. Type: text
4001 #. Description
4002 #. :sl1:
4003 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
4004 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
4005 msgstr "Analyse du dépôt des paquets mis à jour fréquemment..."
4006
4007 #. Type: text
4008 #. Description
4009 #. :sl1:
4010 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
4011 msgid "Scanning the CD-ROM..."
4012 msgstr "Analyse du CD..."
4013
4014 #. Type: boolean
4015 #. Description
4016 #. :sl1:
4017 #. Type: boolean
4018 #. Description
4019 #. :sl1:
4020 #. Type: boolean
4021 #. Description
4022 #. :sl1:
4023 #. Type: boolean
4024 #. Description
4025 #. :sl1:
4026 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4027 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4028 msgid "Scan another CD or DVD?"
4029 msgstr "Faut-il analyser un autre CD ou DVD ?"
4030
4031 #. Type: boolean
4032 #. Description
4033 #. :sl1:
4034 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4035 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
4036 msgstr ""
4037 "Le support d'installation (CD ou DVD) a été analysé. Son étiquette est :"
4038
4039 #. Type: boolean
4040 #. Description
4041 #. :sl1:
4042 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4043 msgid ""
4044 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
4045 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
4046 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
4047 "available, this step can just be skipped."
4048 msgstr ""
4049 "Vous pouvez maintenant analyser des CD ou DVD supplémentaires qui seront "
4050 "utilisés par l'outil de gestion des paquets (APT). En principe, ils "
4051 "devraient appartenir au même ensemble de supports que le CD ou le DVD "
4052 "d'installation. Si vous n'avez pas d'autres CD ou DVD disponibles, vous "
4053 "pouvez passer cette étape."
4054
4055 #. Type: boolean
4056 #. Description
4057 #. :sl1:
4058 #. Type: boolean
4059 #. Description
4060 #. :sl1:
4061 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4062 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
4063 msgstr ""
4064 "Si vous souhaitez analyser un autre CD ou DVD, veuillez le mettre en place "
4065 "maintenant."
4066
4067 #. Type: boolean
4068 #. Description
4069 #. :sl1:
4070 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4071 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
4072 msgstr "Le CD ou DVD avec l'étiquette suivante a été analysé :"
4073
4074 #. Type: boolean
4075 #. Description
4076 #. :sl1:
4077 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4078 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
4079 msgstr "Le CD ou le DVD avec l'étiquette suivante a déjà été analysé :"
4080
4081 #. Type: boolean
4082 #. Description
4083 #. :sl1:
4084 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4085 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
4086 msgstr ""
4087 "Veuillez le remplacer maintenant si vous souhaitez analyser un autre CD ou "
4088 "DVD."
4089
4090 #. Type: boolean
4091 #. Description
4092 #. :sl1:
4093 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4094 msgid ""
4095 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
4096 "failed."
4097 msgstr ""
4098 "Une tentative de configuration d'APT pour installer de nouveaux paquets "
4099 "depuis le CD ou le DVD a échoué."
4100
4101 #. Type: boolean
4102 #. Description
4103 #. :sl1:
4104 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4105 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
4106 msgstr "Veuillez vérifier que le CD ou le DVD a été placé correctement."
4107
4108 #. Type: text
4109 #. Description
4110 #. :sl1:
4111 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4112 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4113 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4114 msgid "Media change"
4115 msgstr "Changement de support"
4116
4117 #. Type: text
4118 #. Description
4119 #. :sl1:
4120 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4121 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4122 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4123 msgid ""
4124 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4125 "and press enter."
4126 msgstr ""
4127 "/cdrom/ : veuillez placer le disque portant l'étiquette « ${LABEL} » dans le "
4128 "lecteur puis appuyez sur la touche Entrée."
4129
4130 #. Type: text
4131 #. Description
4132 #. :sl1:
4133 #. finish-install progress bar item
4134 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4135 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4136 msgstr "Désactivation du CD « netinst »dans le fichier sources.list..."
4137
4138 #. Type: text
4139 #. Description
4140 #. :sl1:
4141 #. Type: boolean
4142 #. Description
4143 #. :sl2:
4144 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4145 msgid ""
4146 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4147 "will end up with only a very minimal base system."
4148 msgstr ""
4149 "Si vous effectuez l'installation depuis un CD « netinst » et que vous "
4150 "choisissez de ne pas utiliser de miroir sur le réseau, l'installation se "
4151 "limitera à un système de base très minimal."
4152
4153 #. Type: text
4154 #. Description
4155 #. :sl1:
4156 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4157 msgid ""
4158 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4159 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4160 "complete system."
4161 msgstr ""
4162 "Vous effectuez une installation depuis un CD « netinst » qui, seul, ne "
4163 "permet que l'installation d'un système très minimal. Vous devriez utiliser "
4164 "un miroir réseau de la distribution pour installer un système complet."
4165
4166 #. Type: text
4167 #. Description
4168 #. :sl1:
4169 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4170 msgid ""
4171 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4172 msgstr ""
4173 "Vous effectuez actuellement une installation depuis un CD qui offre un choix "
4174 "limité de paquets."
4175
4176 #. Type: text
4177 #. Description
4178 #. :sl1:
4179 #. The value of %i can be 2 or 3
4180 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4181 #, no-c-format
4182 msgid ""
4183 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4184 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4185 "languages other than English)."
4186 msgstr ""
4187 "Vous avez analysé %i CD. Bien que de nombreux paquets soient présents, "
4188 "certains peuvent manquer (particulièrement certains paquets permettant la "
4189 "gestion de langues autres que l'anglais)."
4190
4191 #. Type: text
4192 #. Description
4193 #. :sl1:
4194 #. The value of %i can be from 4 to 8
4195 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4196 #, no-c-format
4197 msgid ""
4198 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4199 "packages, some may be missing."
4200 msgstr ""
4201 "Vous avez analysé %i CD. Bien que de nombreux paquets soient présents, "
4202 "certains peuvent manquer."
4203
4204 #. Type: text
4205 #. Description
4206 #. :sl1:
4207 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4208 msgid ""
4209 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4210 "downloaded during the next step of the installation."
4211 msgstr ""
4212 "Veuillez noter que l'utilisation d'un miroir peut provoquer le "
4213 "téléchargement d'une grande quantité de données durant la prochaine étape de "
4214 "l'installation."
4215
4216 #. Type: text
4217 #. Description
4218 #. :sl1:
4219 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4220 msgid ""
4221 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4222 "selection of packages, some may be missing."
4223 msgstr ""
4224 "Vous effectuez actuellement une installation depuis un DVD. Bien que de "
4225 "nombreux paquets soient présents, certains peuvent manquer."
4226
4227 #. Type: text
4228 #. Description
4229 #. :sl1:
4230 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4231 msgid ""
4232 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4233 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4234 "environment."
4235 msgstr ""
4236 "Si vous disposez d'une connexion de bonne qualité à Internet, vous devriez "
4237 "utiliser un miroir réseau de la distribution, particulièrement si vous "
4238 "souhaitez installer un environnement graphique de bureau."
4239
4240 #. Type: text
4241 #. Description
4242 #. :sl1:
4243 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4244 msgid ""
4245 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4246 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4247 msgstr ""
4248 "Si vous disposez d'une connexion de bonne qualité à Internet, vous devriez "
4249 "utiliser un miroir réseau de la distribution si vous souhaitez installer un "
4250 "environnement graphique de bureau, ."
4251
4252 #. Type: text
4253 #. Description
4254 #. :sl1:
4255 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4256 msgid "Scanning the mirror..."
4257 msgstr "Analyse du miroir..."
4258
4259 #. Type: boolean
4260 #. Description
4261 #. :sl1:
4262 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4263 msgid "Use non-free software?"
4264 msgstr "Souhaitez-vous utiliser des logiciels non libres ?"
4265
4266 #. Type: boolean
4267 #. Description
4268 #. :sl1:
4269 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4270 msgid ""
4271 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4272 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4273 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4274 "using, modifying, or sharing it."
4275 msgstr ""
4276 "Certains logiciels non libres peuvent fonctionner avec Debian. Bien qu'ils "
4277 "ne fassent pas partie de Debian, les outils habituels peuvent être utilisés "
4278 "pour les installer. Ces logiciels comportent des restrictions en ce qui "
4279 "concerne leur distribution, leur modification ou leur utilisation."
4280
4281 #. Type: boolean
4282 #. Description
4283 #. :sl1:
4284 #. Type: boolean
4285 #. Description
4286 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4287 #. :sl2:
4288 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4289 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4290 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4291 msgstr "Veuillez indiquer si vous souhaitez y avoir accès malgré tout."
4292
4293 #. Type: boolean
4294 #. Description
4295 #. :sl1:
4296 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4297 msgid "Use contrib software?"
4298 msgstr "Souhaitez-vous utiliser les logiciels de la section « contrib » ?"
4299
4300 #. Type: boolean
4301 #. Description
4302 #. :sl1:
4303 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4304 msgid ""
4305 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4306 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4307 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4308 "install it."
4309 msgstr ""
4310 "Certains logiciels supplémentaires sont prévus pour fonctionner avec Debian. "
4311 "Bien que libres, ils ne fonctionnent pas sans certains logiciels non libres. "
4312 "Ces programmes ne font pas partie de Debian, mais les outils habituels "
4313 "peuvent être utilisés pour les installer."
4314
4315 #. Type: boolean
4316 #. Description
4317 #. :sl1:
4318 #. Type: boolean
4319 #. Description
4320 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4321 #. :sl2:
4322 #. Type: boolean
4323 #. Description
4324 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4325 #. :sl2:
4326 #. Type: boolean
4327 #. Description
4328 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4329 #. :sl2:
4330 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4331 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4332 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4333 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4334 msgid ""
4335 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4336 msgstr "Veuillez indiquer si vous souhaitez avoir accès à ces logiciels."
4337
4338 #. Type: boolean
4339 #. Description
4340 #. :sl1:
4341 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4342 msgid "Use a network mirror?"
4343 msgstr "Faut-il utiliser un miroir sur le réseau ?"
4344
4345 #. Type: boolean
4346 #. Description
4347 #. :sl1:
4348 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4349 msgid ""
4350 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4351 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4352 msgstr ""
4353 "L'utilisation d'un miroir sur le réseau peut permettre de compléter les "
4354 "logiciels présents sur le CD. Il peut également donner accès à des versions "
4355 "plus récentes."
4356
4357 #. Type: boolean
4358 #. Description
4359 #. :sl1:
4360 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4361 msgid "Allow login as root?"
4362 msgstr "Faut-il autoriser les connexions du superutilisateur ?"
4363
4364 #. Type: boolean
4365 #. Description
4366 #. :sl1:
4367 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4368 msgid ""
4369 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4370 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4371 msgstr ""
4372 "Si vous choisissez de désactiver les connexions du superutilisateur "
4373 "(« root »), le premier compte qui sera créé pourra obtenir les privilèges du "
4374 "superutilisateur avec la commande « sudo »."
4375
4376 #. Type: password
4377 #. Description
4378 #. :sl1:
4379 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4380 msgid "Root password:"
4381 msgstr "Mot de passe du superutilisateur (« root ») :"
4382
4383 #. Type: password
4384 #. Description
4385 #. :sl1:
4386 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4387 msgid ""
4388 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4389 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4390 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4391 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4392 "easily associated with you."
4393 msgstr ""
4394 "Vous devez choisir un mot de passe pour le superutilisateur, le compte "
4395 "d'administration du système. Un utilisateur malintentionné ou peu "
4396 "expérimenté qui aurait accès à ce compte peut provoquer des désastres. En "
4397 "conséquence, ce mot de passe ne doit pas être facile à deviner, ni "
4398 "correspondre à un mot d'un dictionnaire ou vous être facilement associé."
4399
4400 #. Type: password
4401 #. Description
4402 #. :sl1:
4403 #. Type: password
4404 #. Description
4405 #. :sl1:
4406 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4407 msgid ""
4408 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4409 "and should be changed at regular intervals."
4410 msgstr ""
4411 "Un bon mot de passe est composé de lettres, chiffres et signes de "
4412 "ponctuation. Il devra en outre être changé régulièrement."
4413
4414 #. Type: password
4415 #. Description
4416 #. :sl1:
4417 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4418 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4419 msgstr "Par sécurité, rien n'est affiché pendant la saisie."
4420
4421 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4422 #. Type: password
4423 #. Description
4424 #. :sl1:
4425 #. Type: password
4426 #. Description
4427 #. :sl1:
4428 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4429 #. Type: password
4430 #. Description
4431 #. :sl2:
4432 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4433 #. Type: password
4434 #. Description
4435 #. :sl2:
4436 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4437 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001
4438 msgid "Re-enter password to verify:"
4439 msgstr "Confirmation du mot de passe :"
4440
4441 #. Type: password
4442 #. Description
4443 #. :sl1:
4444 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4445 msgid ""
4446 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4447 "correctly."
4448 msgstr ""
4449 "Veuillez entrer à nouveau le mot de passe du superutilisateur afin de "
4450 "vérifier qu'il a été saisi correctement."
4451
4452 #. Type: string
4453 #. Description
4454 #. :sl1:
4455 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4456 msgid "Full name for the new user:"
4457 msgstr "Nom complet du nouvel utilisateur :"
4458
4459 #. Type: string
4460 #. Description
4461 #. :sl1:
4462 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4463 msgid ""
4464 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4465 "for non-administrative activities."
4466 msgstr ""
4467 "Un compte d'utilisateur va être créé afin que vous puissiez disposer d'un "
4468 "compte différent de celui du superutilisateur (« root »), pour l'utilisation "
4469 "courante du système."
4470
4471 #. Type: string
4472 #. Description
4473 #. :sl1:
4474 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4475 msgid ""
4476 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4477 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4478 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4479 "reasonable choice."
4480 msgstr ""
4481 "Veuillez indiquer le nom complet du nouvel utilisateur. Cette information "
4482 "servira par exemple dans l'adresse origine des courriels émis ainsi que dans "
4483 "tout programme qui affiche ou se sert du nom complet. Votre propre nom est "
4484 "un bon choix."
4485
4486 #. Type: string
4487 #. Description
4488 #. :sl1:
4489 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4490 msgid "Username for your account:"
4491 msgstr "Identifiant pour votre compte utilisateur :"
4492
4493 #. Type: string
4494 #. Description
4495 #. :sl1:
4496 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4497 msgid ""
4498 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4499 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4500 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4501 msgstr ""
4502 "Veuillez choisir un identifiant (« login ») pour le nouveau compte. Votre "
4503 "prénom est un choix possible. Les identifiants doivent commencer par une "
4504 "lettre minuscule, suivie d'un nombre quelconque de chiffres et de lettres "
4505 "minuscules."
4506
4507 #. Type: password
4508 #. Description
4509 #. :sl1:
4510 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4511 msgid "Choose a password for the new user:"
4512 msgstr "Mot de passe pour le nouvel utilisateur :"
4513
4514 #. Type: password
4515 #. Description
4516 #. :sl1:
4517 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4518 msgid ""
4519 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4520 "correctly."
4521 msgstr ""
4522 "Veuillez entrer à nouveau le mot de passe pour l'utilisateur, afin de "
4523 "vérifier que votre saisie est correcte."
4524
4525 #. Type: title
4526 #. Description
4527 #. :sl1:
4528 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4529 msgid "Set up users and passwords"
4530 msgstr "Créer les utilisateurs et choisir les mots de passe"
4531
4532 #. Type: text
4533 #. Description
4534 #. finish-install progress bar item
4535 #. :sl1:
4536 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4537 msgid "Setting users and passwords..."
4538 msgstr "Création des utilisateurs et mise en place des mots de passe..."
4539
4540 #. Type: text
4541 #. Description
4542 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4543 #. :sl1:
4544 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4545 msgid "Continue"
4546 msgstr "Continuer"
4547
4548 #. Type: text
4549 #. Description
4550 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4551 #. :sl1:
4552 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4553 msgid "Go Back"
4554 msgstr "Revenir en arrière"
4555
4556 #. Type: text
4557 #. Description
4558 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4559 #. :sl1:
4560 #. Type: text
4561 #. Description
4562 #. :sl4:
4563 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4564 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4565 msgid "Yes"
4566 msgstr "Oui"
4567
4568 #. Type: text
4569 #. Description
4570 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4571 #. :sl1:
4572 #. Type: text
4573 #. Description
4574 #. :sl4:
4575 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4576 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4577 msgid "No"
4578 msgstr "Non"
4579
4580 #. Type: text
4581 #. Description
4582 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4583 #. Translators: must fit within 80 characters.
4584 #. :sl1:
4585 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4586 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4587 msgstr "<Tab> déplacement; <Espace> sélection; <Entrée> activation des boutons"
4588
4589 #. Type: text
4590 #. Description
4591 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4592 #. default text direction of your language
4593 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4594 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4595 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4596 #. :sl1:
4597 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4598 msgid "LTR"
4599 msgstr "LTR"
4600
4601 #. Type: text
4602 #. Description
4603 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4604 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4605 #. of the screen
4606 #. :sl1:
4607 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4608 msgid "Screenshot"
4609 msgstr "Capture d'écran"
4610
4611 #. Type: text
4612 #. Description
46