/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/eu.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/eu.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 66654 - (show annotations) (download)
Sat Jul 16 19:07:11 2011 UTC (22 months ago) by di-l10n-guest
File size: 263588 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of eu.po to Euskara
2 # Basque messages for debian-installer.
3 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5 #
6 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
8 #
9 # Translations from iso-codes:
10 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
11 # Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
12 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
13 # Free Software Foundation, Inc., 2002.
14 # Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
15 # Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
16 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
17 # Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
18 # Copyright (C)
19 # Translations from KDE:
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: eu\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-07-14 22:48+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-01-25 07:17+0200\n"
26 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
27 "Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
28 "Language: eu\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
34 "Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35
36 #: ../../mktemplates.continents:15
37 msgid "Africa"
38 msgstr "Afrika"
39
40 #: ../../mktemplates.continents:17
41 msgid "Asia"
42 msgstr "Asia"
43
44 #: ../../mktemplates.continents:18
45 msgid "Atlantic Ocean"
46 msgstr "Ozeano atlantikoa"
47
48 #: ../../mktemplates.continents:19
49 msgid "Caribbean"
50 msgstr "Karibea"
51
52 #: ../../mktemplates.continents:20
53 msgid "Central America"
54 msgstr "Erdialdeko Amerika"
55
56 #: ../../mktemplates.continents:21
57 msgid "Europe"
58 msgstr "Europa"
59
60 #: ../../mktemplates.continents:22
61 msgid "Indian Ocean"
62 msgstr "Ozeano atlantikoa"
63
64 #: ../../mktemplates.continents:23
65 msgid "North America"
66 msgstr "Ipar Amerika"
67
68 #: ../../mktemplates.continents:24
69 msgid "Oceania"
70 msgstr "Ozeania"
71
72 #: ../../mktemplates.continents:25
73 msgid "South America"
74 msgstr "Hego Amerika"
75
76 #. Type: select
77 #. Choices
78 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
79 msgid "American English"
80 msgstr "AEBko ingelesa"
81
82 #. Type: select
83 #. Choices
84 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
85 msgid "Albanian"
86 msgstr "Albaniera"
87
88 #. Type: select
89 #. Choices
90 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
91 msgid "Arabic"
92 msgstr "Arabiera"
93
94 #. Type: select
95 #. Choices
96 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
97 msgid "Asturian"
98 msgstr "Asturiarra"
99
100 #. Type: select
101 #. Choices
102 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
103 msgid "Bangladesh"
104 msgstr "Bangladesh"
105
106 #. Type: select
107 #. Choices
108 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
109 msgid "Belarusian"
110 msgstr "Bielorrusiarra"
111
112 #. Type: select
113 #. Choices
114 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
115 msgid "Bengali"
116 msgstr "Bengalera"
117
118 #. Type: select
119 #. Choices
120 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
121 msgid "Belgian"
122 msgstr "Belgikarra"
123
124 #. Type: select
125 #. Choices
126 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
127 msgid "Bosnian"
128 msgstr "Bosniera"
129
130 #. Type: select
131 #. Choices
132 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
133 msgid "Brazilian"
134 msgstr "Brasildarra"
135
136 #. Type: select
137 #. Choices
138 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
139 msgid "British English"
140 msgstr "Erresuma Batuko ingelesa"
141
142 #. Type: select
143 #. Choices
144 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
145 msgid "Bulgarian"
146 msgstr "Bulgariarra"
147
148 #. Type: select
149 #. Choices
150 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
151 msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
152 msgstr "Bulgariarra (diseinu fonetikoa)"
153
154 #. Type: select
155 #. Choices
156 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
157 msgid "Canadian French"
158 msgstr "Kanadako frantsesa"
159
160 #. Type: select
161 #. Choices
162 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
163 msgid "Canadian Multilingual"
164 msgstr "Kanadar eleanitza"
165
166 #. Type: select
167 #. Choices
168 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
169 msgid "Catalan"
170 msgstr "Katalana"
171
172 #. Type: select
173 #. Choices
174 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
175 msgid "Chinese"
176 msgstr "Txinera"
177
178 #. Type: select
179 #. Choices
180 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
181 msgid "Croatian"
182 msgstr "Kroaziarra"
183
184 #. Type: select
185 #. Choices
186 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
187 msgid "Czech"
188 msgstr "Txekiarra"
189
190 #. Type: select
191 #. Choices
192 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
193 msgid "Danish"
194 msgstr "Daniarra"
195
196 #. Type: select
197 #. Choices
198 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
199 msgid "Dutch"
200 msgstr "Nederlandera"
201
202 #. Type: select
203 #. Choices
204 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
205 msgid "Dvorak"
206 msgstr "Dvorak"
207
208 #. Type: select
209 #. Choices
210 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
211 msgid "Dzongkha"
212 msgstr "Dzongkha"
213
214 #. Type: select
215 #. Choices
216 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
217 msgid "Esperanto"
218 msgstr "Esperantoa"
219
220 #. Type: select
221 #. Choices
222 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
223 msgid "Estonian"
224 msgstr "Estoniarra"
225
226 #. Type: select
227 #. Choices
228 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
229 msgid "Ethiopian"
230 msgstr "Etiopiarra"
231
232 #. Type: select
233 #. Choices
234 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
235 msgid "Finnish"
236 msgstr "Finlandiarra"
237
238 #. Type: select
239 #. Choices
240 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
241 msgid "French"
242 msgstr "Frantsesa"
243
244 #. Type: select
245 #. Choices
246 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
247 msgid "Georgian"
248 msgstr "Georgiera"
249
250 #. Type: select
251 #. Choices
252 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
253 msgid "German"
254 msgstr "Alemaniarra"
255
256 #. Type: select
257 #. Choices
258 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
259 msgid "Greek"
260 msgstr "Greziarra"
261
262 #. Type: select
263 #. Choices
264 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
265 msgid "Gujarati"
266 msgstr "Gujeratera"
267
268 #. Type: select
269 #. Choices
270 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
271 msgid "Gurmukhi"
272 msgstr "Gurmukhi"
273
274 #. Type: select
275 #. Choices
276 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
277 msgid "Hebrew"
278 msgstr "Hebrearra"
279
280 #. Type: select
281 #. Choices
282 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
283 msgid "Hindi"
284 msgstr "Hindi"
285
286 #. Type: select
287 #. Choices
288 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
289 msgid "Hungarian"
290 msgstr "Hungariarra"
291
292 #. Type: select
293 #. Choices
294 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
295 msgid "Icelandic"
296 msgstr "Islandiarra"
297
298 #. Type: select
299 #. Choices
300 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
301 msgid "Irish"
302 msgstr "Irlandera"
303
304 #. Type: select
305 #. Choices
306 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
307 msgid "Italian"
308 msgstr "Italiarra"
309
310 #. Type: select
311 #. Choices
312 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
313 msgid "Japanese"
314 msgstr "Japoniarra"
315
316 #. Type: select
317 #. Choices
318 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
319 msgid "Kannada"
320 msgstr "Kannada"
321
322 #. Type: select
323 #. Choices
324 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
325 msgid "Kazakh"
326 msgstr "Kazakhera"
327
328 #. Type: select
329 #. Choices
330 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
331 msgid "Khmer"
332 msgstr "Khmer"
333
334 #. Type: select
335 #. Choices
336 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
337 msgid "Kirghiz"
338 msgstr "Kirghizarra"
339
340 #. Type: select
341 #. Choices
342 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
343 msgid "Korean"
344 msgstr "Koreera"
345
346 #. Type: select
347 #. Choices
348 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
349 msgid "Kurdish (F layout)"
350 msgstr "Kurduera (F diseinua)"
351
352 #. Type: select
353 #. Choices
354 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
355 msgid "Kurdish (Q layout)"
356 msgstr "Kurduera (Q diseinua)"
357
358 #. Type: select
359 #. Choices
360 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
361 msgid "Lao"
362 msgstr "Laosera"
363
364 #. Type: select
365 #. Choices
366 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
367 msgid "Latin American"
368 msgstr "Latinoamerikarra"
369
370 #. Type: select
371 #. Choices
372 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
373 msgid "Latvian"
374 msgstr "Letoniarra"
375
376 #. Type: select
377 #. Choices
378 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
379 msgid "Lithuanian"
380 msgstr "Lituaniarra"
381
382 #. Type: select
383 #. Choices
384 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
385 msgid "Macedonian"
386 msgstr "Mazedoniarra"
387
388 #. Type: select
389 #. Choices
390 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
391 msgid "Malayalam"
392 msgstr "Malayalamera"
393
394 #. Type: select
395 #. Choices
396 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
397 msgid "Nepali"
398 msgstr "Nepalera"
399
400 #. Type: select
401 #. Choices
402 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
403 msgid "Northern Sami"
404 msgstr "Iparraldeko Samiarra"
405
406 #. Type: select
407 #. Choices
408 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
409 msgid "Norwegian"
410 msgstr "Norvegiarra"
411
412 #. Type: select
413 #. Choices
414 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
415 msgid "Persian"
416 msgstr "Persiera"
417
418 #. Type: select
419 #. Choices
420 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
421 msgid "Polish"
422 msgstr "Poloniarra"
423
424 #. Type: select
425 #. Choices
426 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
427 msgid "Portuguese"
428 msgstr "Portugesa"
429
430 #. Type: select
431 #. Choices
432 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
433 msgid "Punjabi"
434 msgstr "Panjabiarra"
435
436 #. Type: select
437 #. Choices
438 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
439 msgid "Romanian"
440 msgstr "Errumaniarra"
441
442 #. Type: select
443 #. Choices
444 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
445 msgid "Russian"
446 msgstr "Errusiarra"
447
448 #. Type: select
449 #. Choices
450 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
451 msgid "Serbian (Cyrillic)"
452 msgstr "Serbiarra (Zirilikoa)"
453
454 #. Type: select
455 #. Choices
456 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
457 msgid "Sinhala"
458 msgstr "Sinhala"
459
460 #. Type: select
461 #. Choices
462 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
463 msgid "Slovakian"
464 msgstr "Eslovakiarra"
465
466 #. Type: select
467 #. Choices
468 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
469 msgid "Slovene"
470 msgstr "Esloveniarra"
471
472 #. Type: select
473 #. Choices
474 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
475 msgid "Spanish"
476 msgstr "Espainiarra"
477
478 #. Type: select
479 #. Choices
480 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
481 msgid "Swedish"
482 msgstr "Suediarra"
483
484 #. Type: select
485 #. Choices
486 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
487 msgid "Swiss French"
488 msgstr "Suitzako frantsesa"
489
490 #. Type: select
491 #. Choices
492 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
493 msgid "Swiss German"
494 msgstr "Suitzako alemaniarra"
495
496 #. Type: select
497 #. Choices
498 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
499 msgid "Tamil"
500 msgstr "Tamil-a"
501
502 #. Type: select
503 #. Choices
504 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
505 msgid "Telugu"
506 msgstr "Telugu-a"
507
508 #. Type: select
509 #. Choices
510 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
511 msgid "Thai"
512 msgstr "Thailandiarra"
513
514 #. Type: select
515 #. Choices
516 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
517 msgid "Turkish (F layout)"
518 msgstr "Turkiarra (F diseinua)"
519
520 #. Type: select
521 #. Choices
522 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
523 msgid "Turkish (Q layout)"
524 msgstr "Turkiarra (Q diseinua)"
525
526 #. Type: select
527 #. Choices
528 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
529 msgid "Ukrainian"
530 msgstr "Ukraniarra"
531
532 #. Type: select
533 #. Choices
534 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
535 msgid "Uyghur"
536 msgstr "Uyghur"
537
538 #. Type: select
539 #. Choices
540 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
541 msgid "Vietnamese"
542 msgstr "Vietnamera"
543
544 #. Type: select
545 #. Description
546 #: ../keyboard-configuration.templates:16002
547 msgid "Keymap to use:"
548 msgstr "Erabiliko den teklatu-mapa:"
549
550 #. Type: select
551 #. Description
552 #: ../netcfg-common.templates:16002
553 msgid "Type of wireless network:"
554 msgstr "Haririk gabeko sare mota:"
555
556 #. Type: select
557 #. Description
558 #: ../netcfg-common.templates:16002
559 msgid ""
560 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
561 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
562 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
563 msgstr ""
564 "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad-hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu "
565 "erreala erabiltzen baduzu, sarea kudeatua da. 'Sarbide-puntua' beste "
566 "ordenagailu bat bada, orduan sarea Ad-hoc izango da."
567
568 #. Type: text
569 #. Description
570 #: ../netcfg-common.templates:20001
571 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
572 msgstr "${interface}-ko lotura antzematen; itxoin mesedez..."
573
574 #. Type: select
575 #. Choices
576 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
577 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
578 msgid "enter information manually"
579 msgstr "sartu informazioa eskuz"
580
581 #. Type: text
582 #. Description
583 #. Main menu item
584 #: ../download-installer.templates:1001
585 msgid "Download installer components"
586 msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak"
587
588 #. Type: text
589 #. Description
590 #. Main menu item
591 #: ../load-cdrom.templates:1001
592 msgid "Load installer components from CD"
593 msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik"
594
595 #. Type: boolean
596 #. Description
597 #: ../load-media.templates:1001
598 msgid "Load drivers from removable media now?"
599 msgstr "Kargatu orain kontrolatzaileak euskarri aldagarritik?"
600
601 #. Type: boolean
602 #. Description
603 #: ../load-media.templates:1001
604 msgid ""
605 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
606 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
607 "drivers, you can skip this step."
608 msgstr ""
609 "Ziurrenik kontrolatzaileak kargatu beharko dituzu instalazioarekin jarraitu "
610 "baino lehen. Instalazioak kontrolatzaile osagarririk gabe funtzionatuko "
611 "duela baldin badakizu, urrats hau salta dezakezu."
612
613 #. Type: boolean
614 #. Description
615 #: ../load-media.templates:1001
616 msgid ""
617 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
618 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
619 msgstr ""
620 "Kontrolatzaileak kargatu behar badituzu, jarraitu baino lehen sartu "
621 "kontrolatzailea duen diskete edo usb-arkatza bezalako euskarri aldagarri "
622 "egokia."
623
624 #. Type: text
625 #. Description
626 #. main-menu
627 #: ../load-media.templates:2001
628 msgid "Load drivers from removable media"
629 msgstr "Kargatu kontrolatzaileak euskarri aldagarritik"
630
631 #. Type: boolean
632 #. Description
633 #: ../load-media.templates:3001
634 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
635 msgstr "Euskarri aldagarri ezezaguna. Hala ere kargatzen saiatu?"
636
637 #. Type: boolean
638 #. Description
639 #: ../load-media.templates:3001
640 msgid ""
641 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
642 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
643 "unofficial removable media you want to use."
644 msgstr ""
645 "Kontrolatzaile euskarri bezala ezagutzen ez den euskarri aldagarri bat "
646 "atzeman da. Ziurtatu euskarri egokia dagoela unitatean. Ofiziala ez den "
647 "kontrolatzaile euskarri bat baduzu aurrera jarraitu dezakezu."
648
649 #. Type: text
650 #. Description
651 #: ../load-media.templates:4001
652 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
653 msgstr "Sartu ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') lehendabizi."
654
655 #. Type: text
656 #. Description
657 #: ../load-media.templates:4001
658 msgid ""
659 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
660 "order."
661 msgstr ""
662 "Paketeen arteko dependentziak direla eta, kontrolatzaileen kontrolatzaileak "
663 "orden jakin batetan kargatu behar dira."
664
665 #. Type: boolean
666 #. Description
667 #: ../load-media.templates:5001
668 msgid "Load drivers from another removable media?"
669 msgstr "Kargatu kontrolatzaileak euskarri aldagarritik?"
670
671 #. Type: boolean
672 #. Description
673 #: ../load-media.templates:5001
674 msgid ""
675 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
676 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
677 "continuing."
678 msgstr ""
679 "Kontrolatzaile gehigarriak beste euskarri aldagarri batetik kargatzeko, "
680 "sartu kontrolatzaileen euskarri aldagarria jarraitu aurretik."
681
682 #. Type: select
683 #. Description
684 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
685 msgid "Typical usage of this partition:"
686 msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:"
687
688 #. Type: select
689 #. Description
690 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
691 msgid ""
692 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
693 "system parameters can be chosen for that use."
694 msgstr ""
695 "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako "
696 "fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko."
697
698 #. Type: select
699 #. Description
700 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
701 msgid ""
702 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
703 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
704 msgstr ""
705 "standard = parametro estandarrak, news = inodo bat 4 KBko blokeko, "
706 "largefile = inodo bat megabyte bakoitzeko, largefile4 = inodo bat 4 "
707 "megabyteko."
708
709 #. Type: select
710 #. Description
711 #: ../partman-target.templates:9001
712 msgid "How to use this partition:"
713 msgstr "Nola erabili partizio hau:"
714
715 #. Type: select
716 #. Description
717 #: ../common.templates:1001
718 msgid ""
719 "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
720 "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
721 "(the country where you live or are located)."
722 msgstr ""
723 "Desio duzun ordu-zonaldea instalatuta ez badago, itzuli hizkuntza hautatzeko "
724 "urratsera eta hautatu desio duzun ordu-zonaldea erabiltzen duen estatua "
725 "(bizi zaren edo kokaturik zauden estatua)"
726
727 #. Type: text
728 #. Description
729 #: ../common.templates:2001
730 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
731 msgstr "Denbora unibertsal koordinatu (UTC)"
732
733 #. Type: text
734 #. Description
735 #: ../common.templates:3001
736 msgid "Select your time zone:"
737 msgstr "Hautatu ordu-zona:"
738
739 #. Type: text
740 #. Description
741 #: ../common.templates:4001
742 msgid "Select a location in your time zone:"
743 msgstr "Hautatu ordu-zonaren kokapena:"
744
745 #. Type: text
746 #. Description
747 #: ../common.templates:5001
748 msgid "Select a city in your time zone:"
749 msgstr "Hautatu ordu-zonako herria:"
750
751 #. Type: text
752 #. Description
753 #: ../common.templates:6001
754 msgid "Select the state or province to set your time zone:"
755 msgstr "Hautatu ordu-zonaldea ezartzeko estatu edo probintzia:"
756
757 #. Type: select
758 #. Choices
759 #. Time zone for Antarctica
760 #: ../common.templates:8001
761 msgid "McMurdo"
762 msgstr "McMurdo"
763
764 #. Type: select
765 #. Choices
766 #. Time zone for Antarctica
767 #: ../common.templates:8001
768 msgid "Rothera"
769 msgstr "Rothera"
770
771 #. Type: select
772 #. Choices
773 #. Time zone for Antarctica
774 #: ../common.templates:8001
775 msgid "Palmer"
776 msgstr "Palmer"
777
778 #. Type: select
779 #. Choices
780 #. Time zone for Antarctica
781 #: ../common.templates:8001
782 msgid "Mawson"
783 msgstr "Mawson"
784
785 #. Type: select
786 #. Choices
787 #. Time zone for Antarctica
788 #: ../common.templates:8001
789 msgid "Davis"
790 msgstr "Davis"
791
792 #. Type: select
793 #. Choices
794 #. Time zone for Antarctica
795 #: ../common.templates:8001
796 msgid "Casey"
797 msgstr "Casey"
798
799 #. Type: select
800 #. Choices
801 #. Time zone for Antarctica
802 #: ../common.templates:8001
803 msgid "Vostok"
804 msgstr "Vostok"
805
806 #. Type: select
807 #. Choices
808 #. Time zone for Antarctica
809 #: ../common.templates:8001
810 msgid "Dumont-d'Urville"
811 msgstr "Dumont-d'Urville"
812
813 #. Type: select
814 #. Choices
815 #. Time zone for Antarctica
816 #: ../common.templates:8001
817 msgid "Syowa"
818 msgstr "Syowa"
819
820 #. Type: select
821 #. Choices
822 #. Time zone for Australia
823 #: ../common.templates:9001
824 msgid "Australian Capital Territory"
825 msgstr "Australiako hiriburuaren lurraldea"
826
827 #. Type: select
828 #. Choices
829 #. Time zone for Australia
830 #: ../common.templates:9001
831 msgid "New South Wales"
832 msgstr "Hego Gales berria"
833
834 #. Type: select
835 #. Choices
836 #. Time zone for Australia
837 #: ../common.templates:9001
838 msgid "Northern Territory"
839 msgstr "Iparraldeko lurraldea"
840
841 #. Type: select
842 #. Choices
843 #. Time zone for Australia
844 #: ../common.templates:9001
845 msgid "Queensland"
846 msgstr "Queensland"
847
848 #. Type: select
849 #. Choices
850 #. Time zone for Australia
851 #: ../common.templates:9001
852 msgid "South Australia"
853 msgstr "Hego Australia"
854
855 #. Type: select
856 #. Choices
857 #. Time zone for Australia
858 #: ../common.templates:9001
859 msgid "Tasmania"
860 msgstr "Tasmania"
861
862 #. Type: select
863 #. Choices
864 #. Time zone for Australia
865 #: ../common.templates:9001
866 msgid "Western Australia"
867 msgstr "Mendebaldeko Australia"
868
869 #. Type: select
870 #. Choices
871 #. Time zone for Australia
872 #: ../common.templates:9001
873 msgid "Eyre Highway"
874 msgstr "Eyre autobidea"
875
876 #. Type: select
877 #. Choices
878 #. Time zone for Australia
879 #: ../common.templates:9001
880 msgid "Yancowinna County"
881 msgstr "Yancowinna konderria"
882
883 #. Type: select
884 #. Choices
885 #. Time zone for Australia
886 #: ../common.templates:9001
887 msgid "Lord Howe Island"
888 msgstr "Lord Howe uhartea"
889
890 #. Type: select
891 #. Choices
892 #. Time zone for Brazil
893 #: ../common.templates:10001
894 msgid "Acre"
895 msgstr "Acre"
896
897 #. Type: select
898 #. Choices
899 #. Time zone for Brazil
900 #: ../common.templates:10001
901 msgid "Alagoas"
902 msgstr "Alagoas"
903
904 #. Type: select
905 #. Choices
906 #. Time zone for Brazil
907 #: ../common.templates:10001
908 msgid "Amazonas"
909 msgstr "Amazonas"
910
911 #. Type: select
912 #. Choices
913 #. Time zone for Brazil
914 #: ../common.templates:10001
915 msgid "Amapá"
916 msgstr "Amapá"
917
918 #. Type: select
919 #. Choices
920 #. Time zone for Brazil
921 #: ../common.templates:10001
922 msgid "Bahia"
923 msgstr "Bahia"
924
925 #. Type: select
926 #. Choices
927 #. Time zone for Brazil
928 #: ../common.templates:10001
929 msgid "Ceará"
930 msgstr "Ceará"
931
932 #. Type: select
933 #. Choices
934 #. Time zone for Brazil
935 #: ../common.templates:10001
936 msgid "Distrito Federal"
937 msgstr "Barruti Federala"
938
939 #. Type: select
940 #. Choices
941 #. Time zone for Brazil
942 #: ../common.templates:10001
943 msgid "Espírito Santo"
944 msgstr "Espírito Santo"
945
946 #. Type: select
947 #. Choices
948 #. Time zone for Brazil
949 #: ../common.templates:10001
950 msgid "Fernando de Noronha"
951 msgstr "Fernando de Noronha"
952
953 #. Type: select
954 #. Choices
955 #. Time zone for Brazil
956 #: ../common.templates:10001
957 msgid "Goiás"
958 msgstr "Goiás"
959
960 #. Type: select
961 #. Choices
962 #. Time zone for Brazil
963 #: ../common.templates:10001
964 msgid "Maranhão"
965 msgstr "Maranhão"
966
967 #. Type: select
968 #. Choices
969 #. Time zone for Brazil
970 #: ../common.templates:10001
971 msgid "Minas Gerais"
972 msgstr "Minas Gerais"
973
974 #. Type: select
975 #. Choices
976 #. Time zone for Brazil
977 #: ../common.templates:10001
978 msgid "Mato Grosso do Sul"
979 msgstr "Hegoaldeko Mato Grosso"
980
981 #. Type: select
982 #. Choices
983 #. Time zone for Brazil
984 #: ../common.templates:10001
985 msgid "Mato Grosso"
986 msgstr "Mato Grosso"
987
988 #. Type: select
989 #. Choices
990 #. Time zone for Brazil
991 #: ../common.templates:10001
992 msgid "Pará"
993 msgstr "Pará"
994
995 #. Type: select
996 #. Choices
997 #. Time zone for Brazil
998 #: ../common.templates:10001
999 msgid "Paraíba"
1000 msgstr "Paraíba"
1001
1002 #. Type: select
1003 #. Choices
1004 #. Time zone for Brazil
1005 #: ../common.templates:10001
1006 msgid "Pernambuco"
1007 msgstr "Pernambuco"
1008
1009 #. Type: select
1010 #. Choices
1011 #. Time zone for Brazil
1012 #: ../common.templates:10001
1013 msgid "Piauí"
1014 msgstr "Piauí"
1015
1016 #. Type: select
1017 #. Choices
1018 #. Time zone for Brazil
1019 #: ../common.templates:10001
1020 msgid "Paraná"
1021 msgstr "Paraná"
1022
1023 #. Type: select
1024 #. Choices
1025 #. Time zone for Brazil
1026 #: ../common.templates:10001
1027 msgid "Rio de Janeiro"
1028 msgstr "Rio de Janeiro"
1029
1030 #. Type: select
1031 #. Choices
1032 #. Time zone for Brazil
1033 #: ../common.templates:10001
1034 msgid "Rio Grande do Norte"
1035 msgstr "Iparraldeko Rio Grande"
1036
1037 #. Type: select
1038 #. Choices
1039 #. Time zone for Brazil
1040 #: ../common.templates:10001
1041 msgid "Rondônia"
1042 msgstr "Rondônia"
1043
1044 #. Type: select
1045 #. Choices
1046 #. Time zone for Brazil
1047 #: ../common.templates:10001
1048 msgid "Roraima"
1049 msgstr "Roraima"
1050
1051 #. Type: select
1052 #. Choices
1053 #. Time zone for Brazil
1054 #: ../common.templates:10001
1055 msgid "Rio Grande do Sul"
1056 msgstr "Hegoaldeko Rio grande"
1057
1058 #. Type: select
1059 #. Choices
1060 #. Time zone for Brazil
1061 #: ../common.templates:10001
1062 msgid "Santa Catarina"
1063 msgstr "Santa Catarina"
1064
1065 #. Type: select
1066 #. Choices
1067 #. Time zone for Brazil
1068 #: ../common.templates:10001
1069 msgid "Sergipe"
1070 msgstr "Sergipe"
1071
1072 #. Type: select
1073 #. Choices
1074 #. Time zone for Brazil
1075 #: ../common.templates:10001
1076 msgid "São Paulo"
1077 msgstr "São Paulo"
1078
1079 #. Type: select
1080 #. Choices
1081 #. Time zone for Brazil
1082 #: ../common.templates:10001
1083 msgid "Tocantins"
1084 msgstr "Tocantins"
1085
1086 #. Type: select
1087 #. Choices
1088 #. Time zone for Canada
1089 #: ../common.templates:11001
1090 msgid "Newfoundland"
1091 msgstr "Newfoundland"
1092
1093 #. Type: select
1094 #. Choices
1095 #. Time zone for Canada
1096 #: ../common.templates:11001
1097 msgid "Atlantic"
1098 msgstr "Atlantikoa"
1099
1100 #. Type: select
1101 #. Choices
1102 #. Time zone for Canada
1103 #. Type: select
1104 #. Choices
1105 #. Time zone for United States
1106 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:28001
1107 msgid "Eastern"
1108 msgstr "Ekialdea"
1109
1110 #. Type: select
1111 #. Choices
1112 #. Time zone for Canada
1113 #. Type: select
1114 #. Choices
1115 #. Time zone for Mexico
1116 #. Type: select
1117 #. Choices
1118 #. Time zone for United States
1119 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
1120 #: ../common.templates:28001
1121 msgid "Central"
1122 msgstr "Erdialdea"
1123
1124 #. Type: select
1125 #. Choices
1126 #. Time zone for Canada
1127 #: ../common.templates:11001
1128 msgid "East Saskatchewan"
1129 msgstr "Ekialdeko-Saskatchewan"
1130
1131 #. Type: select
1132 #. Choices
1133 #. Time zone for Canada
1134 #: ../common.templates:11001
1135 msgid "Saskatchewan"
1136 msgstr "Saskatchewan"
1137
1138 #. Type: select
1139 #. Choices
1140 #. Time zone for Canada
1141 #. Type: select
1142 #. Choices
1143 #. Time zone for Mexico
1144 #. Type: select
1145 #. Choices
1146 #. Time zone for United States
1147 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
1148 #: ../common.templates:28001
1149 msgid "Mountain"
1150 msgstr "Mendia"
1151
1152 #. Type: select
1153 #. Choices
1154 #. Time zone for Canada
1155 #. Type: select
1156 #. Choices
1157 #. Time zone for Mexico
1158 #. Type: select
1159 #. Choices
1160 #. Time zone for United States
1161 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
1162 #: ../common.templates:28001
1163 msgid "Pacific"
1164 msgstr "Pazifikoa"
1165
1166 #. Type: select
1167 #. Choices
1168 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
1169 #: ../common.templates:12001
1170 msgid "Kinshasa"
1171 msgstr "Kinshasa"
1172
1173 #. Type: select
1174 #. Choices
1175 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
1176 #: ../common.templates:12001
1177 msgid "Lubumbashi"
1178 msgstr "Lubumbashi"
1179
1180 #. Type: select
1181 #. Choices
1182 #. Time zone for Chile
1183 #: ../common.templates:13001
1184 msgid "Santiago"
1185 msgstr "Santiago"
1186
1187 #. Type: select
1188 #. Choices
1189 #. Time zone for Chile
1190 #: ../common.templates:13001
1191 msgid "Easter Island"
1192 msgstr "Ekialdeko uhartea"
1193
1194 #. Type: select
1195 #. Choices
1196 #. Time zone for Ecuador
1197 #: ../common.templates:14001
1198 msgid "Guayaquil"
1199 msgstr "Guayaquil"
1200
1201 #. Type: select
1202 #. Choices
1203 #. Time zone for Ecuador
1204 #: ../common.templates:14001
1205 msgid "Galapagos"
1206 msgstr "Galapagoak"
1207
1208 #. Type: select
1209 #. Choices
1210 #. Time zone for Spain
1211 #: ../common.templates:15001
1212 msgid "Madrid"
1213 msgstr "Madril"
1214
1215 #. Type: select
1216 #. Choices
1217 #. Time zone for Spain
1218 #: ../common.templates:15001
1219 msgid "Ceuta"
1220 msgstr "Ceuta"
1221
1222 #. Type: select
1223 #. Choices
1224 #. Time zone for Spain
1225 #: ../common.templates:15001
1226 msgid "Canary Islands"
1227 msgstr "Kanariar uharteak"
1228
1229 #. Type: select
1230 #. Choices
1231 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1232 #: ../common.templates:16001
1233 msgid "Yap"
1234 msgstr "Yap"
1235
1236 #. Type: select
1237 #. Choices
1238 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1239 #: ../common.templates:16001
1240 msgid "Truk"
1241 msgstr "Truk"
1242
1243 #. Type: select
1244 #. Choices
1245 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1246 #: ../common.templates:16001
1247 msgid "Pohnpei"
1248 msgstr "Pohnpei"
1249
1250 #. Type: select
1251 #. Choices
1252 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1253 #: ../common.templates:16001
1254 msgid "Kosrae"
1255 msgstr "Kosrae"
1256
1257 #. Type: select
1258 #. Choices
1259 #. Time zone for Greenland
1260 #: ../common.templates:17001
1261 msgid "Godthab"
1262 msgstr "Godthab"
1263
1264 #. Type: select
1265 #. Choices
1266 #. Time zone for Greenland
1267 #: ../common.templates:17001
1268 msgid "Danmarkshavn"
1269 msgstr "Danmarkshavn"
1270
1271 #. Type: select
1272 #. Choices
1273 #. Time zone for Greenland
1274 #: ../common.templates:17001
1275 msgid "Scoresbysund"
1276 msgstr "Scoresbysund"
1277
1278 #. Type: select
1279 #. Choices
1280 #. Time zone for Greenland
1281 #: ../common.templates:17001
1282 msgid "Thule"
1283 msgstr "Thule"
1284
1285 #. Type: select
1286 #. Choices
1287 #. Time zone for Indonesia
1288 #: ../common.templates:18001
1289 msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
1290 msgstr "Mendebalea (Sumatra, Jakarta, Java, Mendebalde eta Erdi Kalimantan)"
1291
1292 #. Type: select
1293 #. Choices
1294 #. Time zone for Indonesia
1295 #: ../common.templates:18001
1296 msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
1297 msgstr "Erdikoa (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, Eki eta Hego Kalimantan)"
1298
1299 #. Type: select
1300 #. Choices
1301 #. Time zone for Indonesia
1302 #: ../common.templates:18001
1303 msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
1304 msgstr "Ekialdekoa (Maluku, Papua)"
1305
1306 #. Type: select
1307 #. Choices
1308 #. Time zone for Kiribati
1309 #: ../common.templates:19001
1310 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
1311 msgstr "Tarawa (Gilbert uharteak)"
1312
1313 #. Type: select
1314 #. Choices
1315 #. Time zone for Kiribati
1316 #: ../common.templates:19001
1317 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
1318 msgstr "Enderbury (Phoenix uharteak)"
1319
1320 #. Type: select
1321 #. Choices
1322 #. Time zone for Kiribati
1323 #: ../common.templates:19001
1324 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
1325 msgstr "Kiritimati (Line uharteak)"
1326
1327 #. Type: select
1328 #. Choices
1329 #. Time zone for Kazakhstan
1330 #: ../common.templates:20001
1331 msgid "Almaty"
1332 msgstr "Almaty"
1333
1334 #. Type: select
1335 #. Choices
1336 #. Time zone for Kazakhstan
1337 #: ../common.templates:20001
1338 msgid "Qyzylorda"
1339 msgstr "Qyzylorda"
1340
1341 #. Type: select
1342 #. Choices
1343 #. Time zone for Kazakhstan
1344 #: ../common.templates:20001
1345 msgid "Aqtobe"
1346 msgstr "Aqtobe"
1347
1348 #. Type: select
1349 #. Choices
1350 #. Time zone for Kazakhstan
1351 #: ../common.templates:20001
1352 msgid "Atyrau"
1353 msgstr "Atyrau"
1354
1355 #. Type: select
1356 #. Choices
1357 #. Time zone for Kazakhstan
1358 #: ../common.templates:20001
1359 msgid "Oral"
1360 msgstr "Oral"
1361
1362 #. Type: select
1363 #. Choices
1364 #. Time zone for Mongolia
1365 #: ../common.templates:21001
1366 msgid "Ulaanbaatar"
1367 msgstr "Ulaanbaatar"
1368
1369 #. Type: select
1370 #. Choices
1371 #. Time zone for Mongolia
1372 #: ../common.templates:21001
1373 msgid "Hovd"
1374 msgstr "Hovd"
1375
1376 #. Type: select
1377 #. Choices
1378 #. Time zone for Mongolia
1379 #: ../common.templates:21001
1380 msgid "Choibalsan"
1381 msgstr "Choibalsan"
1382
1383 #. Type: select
1384 #. Choices
1385 #. Time zone for New Zealand
1386 #: ../common.templates:23001
1387 msgid "Auckland"
1388 msgstr "Auckland"
1389
1390 #. Type: select
1391 #. Choices
1392 #. Time zone for New Zealand
1393 #: ../common.templates:23001
1394 msgid "Chatham Islands"
1395 msgstr "Chatham uharteak"
1396
1397 #. Type: select
1398 #. Choices
1399 #. Time zone for French Polynesia
1400 #: ../common.templates:24001
1401 msgid "Tahiti (Society Islands)"
1402 msgstr "Tahiti (Society uharteak)"
1403
1404 #. Type: select
1405 #. Choices
1406 #. Time zone for French Polynesia
1407 #: ../common.templates:24001
1408 msgid "Marquesas Islands"
1409 msgstr "Marquesas uharteak"
1410
1411 #. Type: select
1412 #. Choices
1413 #. Time zone for French Polynesia
1414 #: ../common.templates:24001
1415 msgid "Gambier Islands"
1416 msgstr "Gambier uharteak"
1417
1418 #. Type: select
1419 #. Choices
1420 #. Time zone for Portugal
1421 #: ../common.templates:25001
1422 msgid "Lisbon"
1423 msgstr "Lisboa"
1424
1425 #. Type: select
1426 #. Choices
1427 #. Time zone for Portugal
1428 #: ../common.templates:25001
1429 msgid "Madeira Islands"
1430 msgstr "Madeira uharteak"
1431
1432 #. Type: select
1433 #. Choices
1434 #. Time zone for Portugal
1435 #: ../common.templates:25001
1436 msgid "Azores"
1437 msgstr "Azores"
1438
1439 #. Type: select
1440 #. Choices
1441 #. Time zone for Russian Federation
1442 #: ../common.templates:26001
1443 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
1444 msgstr "Mosku-01 - Kaliningrad"
1445
1446 #. Type: select
1447 #. Choices
1448 #. Time zone for Russian Federation
1449 #: ../common.templates:26001
1450 msgid "Moscow+00 - Moscow"
1451 msgstr "Mosku+00 - Mosku"
1452
1453 #. Type: select
1454 #. Choices
1455 #. Time zone for Russian Federation
1456 #: ../common.templates:26001
1457 msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
1458 msgstr "Mosku+02 - Yekaterinburg"
1459
1460 #. Type: select
1461 #. Choices
1462 #. Time zone for Russian Federation
1463 #: ../common.templates:26001
1464 msgid "Moscow+03 - Omsk"
1465 msgstr "Mosku+03 - Omsk"
1466
1467 #. Type: select
1468 #. Choices
1469 #. Time zone for Russian Federation
1470 #: ../common.templates:26001
1471 msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
1472 msgstr "Mosku+04 - Krasnoyarsk"
1473
1474 #. Type: select
1475 #. Choices
1476 #. Time zone for Russian Federation
1477 #: ../common.templates:26001
1478 msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
1479 msgstr "Mosku+05 - Irkutsk"
1480
1481 #. Type: select
1482 #. Choices
1483 #. Time zone for Russian Federation
1484 #: ../common.templates:26001
1485 msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
1486 msgstr "Mosku+06 - Yakutsk"
1487
1488 #. Type: select
1489 #. Choices
1490 #. Time zone for Russian Federation
1491 #: ../common.templates:26001
1492 msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
1493 msgstr "Mosku+07 - Vladivostok"
1494
1495 #. Type: select
1496 #. Choices
1497 #. Time zone for Russian Federation
1498 #: ../common.templates:26001
1499 msgid "Moscow+08 - Magadan"
1500 msgstr "Mosku+08 - Magadan"
1501
1502 #. Type: select
1503 #. Choices
1504 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1505 #: ../common.templates:27001
1506 msgid "Johnston Atoll"
1507 msgstr "Johnston atoloia"
1508
1509 #. Type: select
1510 #. Choices
1511 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1512 #: ../common.templates:27001
1513 msgid "Midway Islands"
1514 msgstr "Midway uharteak"
1515
1516 #. Type: select
1517 #. Choices
1518 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1519 #: ../common.templates:27001
1520 msgid "Wake Island"
1521 msgstr "Wake uharteak"
1522
1523 #. Type: select
1524 #. Choices
1525 #. Time zone for United States
1526 #: ../common.templates:28001
1527 msgid "Alaska"
1528 msgstr "Alaska"
1529
1530 #. Type: select
1531 #. Choices
1532 #. Time zone for United States
1533 #: ../common.templates:28001
1534 msgid "Hawaii"
1535 msgstr "Hawaii"
1536
1537 #. Type: select
1538 #. Choices
1539 #. Time zone for United States
1540 #: ../common.templates:28001
1541 msgid "Arizona"
1542 msgstr "Arizona"
1543
1544 #. Type: select
1545 #. Choices
1546 #. Time zone for United States
1547 #: ../common.templates:28001
1548 msgid "East Indiana"
1549 msgstr "Ekialdeko Indiana"
1550
1551 #. Type: select
1552 #. Choices
1553 #. Time zone for United States
1554 #: ../common.templates:28001
1555 msgid "Samoa"
1556 msgstr "Samoa"
1557
1558 #. Type: select
1559 #. Description
1560 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1561 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1562 msgstr "Tresna abikoko initrd-a sortzeko:"
1563
1564 #. Type: select
1565 #. Description
1566 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1567 msgid ""
1568 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1569 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1570 "installation using the other options."
1571 msgstr ""
1572 "Zerrenda honek tresna erabilgarriak eskeintzen ditu. Zein aukeratu ziur ez "
1573 "egonez gero, lehenetsia aukeratu beharko zenuke. Sistemak huts egiten badu "
1574 "abiaraztean, saiatu berriro instalazioa bestelako aukerak erabiliz."
1575
1576 #. Type: text
1577 #. Description
1578 #. Release is a filename which should not be translated
1579 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1580 msgid "Checking Release signature"
1581 msgstr "'Release'-ren sinadura egiaztatzen"
1582
1583 #. Type: select
1584 #. Description
1585 #: ../apt-setup-udeb.templates:7002
1586 msgid "Downloading local repository key failed:"
1587 msgstr "Huts egin du biltegi lokaleko gakoa deskargatzean:"
1588
1589 #. Type: select
1590 #. Description
1591 #. You should end this with a colon. A non-translatable variable
1592 #. follows with the mirror URL
1593 #: ../apt-setup-udeb.templates:7002
1594 msgid ""
1595 "The installer failed to download the public key used to sign the local "
1596 "repository at ${MIRROR}:"
1597 msgstr ""
1598 "Instalatzaileak huts egin du ${MIRROR}-eko biltegi lokala sinatzean "
1599 "erabilitako gako publikoa deskargatzerakoan:"
1600
1601 #. Type: select
1602 #. Description
1603 #: ../apt-setup-udeb.templates:7002
1604 msgid ""
1605 "This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
1606 "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
1607 "continue without all the packages from this repository."
1608 msgstr ""
1609 "Instalatzaileak huts egin du ispiluarekin konektatzean.Baliteke arazoren bat "
1610 "egotea sarean edo gakoaz hornitzen duen zerbitzarian. Berriro deskargatzea, "
1611 "beste ispilu bat hautatzea edo arazoari ez ikusi egin eta ispilu honetako "
1612 "pakete guztiak gabe jarraitzea hauta dezakezu."
1613
1614 #. Type: select
1615 #. Description
1616 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1617 msgid ""
1618 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1619 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1620 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1621 "packages from this mirror."
1622 msgstr ""
1623 "Instalatzaileak huts egin du ispiluarekin konektatzean. Baliteke arazoren "
1624 "bat egotea sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzea, beste ispilu "
1625 "bat hautatzea edo arazoari ez ikusi egin eta ispilu honetako pakete guztiak "
1626 "gabe jarraitzea hauta dezakezu."
1627
1628 #. Type: text
1629 #. Description
1630 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1631 msgid "Resume installation"
1632 msgstr "Jarraitu instalazioa"
1633
1634 #. Type: text
1635 #. Description
1636 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1637 msgid ""
1638 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1639 "any processes still running in the shell will be aborted."
1640 msgstr ""
1641 "\"Jarraitu\" hautatu shell-a utzi eta instalazioarekin jarraitzeko; shell-"
1642 "ean exekutatzen egon daiteken edozein prozesu abortatua izango da."
1643
1644 #. Type: text
1645 #. Description
1646 #. Main menu item
1647 #. should not be more than 55 columns
1648 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1649 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1650 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1651 #: ../pkgsel.templates:1001
1652 msgid "Select and install software"
1653 msgstr "Hautatu eta instalatu softwarea"
1654
1655 #. Type: text
1656 #. Description
1657 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1658 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1659 #: ../pkgsel.templates:2001
1660 msgid "Setting up..."
1661 msgstr "Konfiguratzen..."
1662
1663 #. Type: text
1664 #. Description
1665 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1666 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1667 #: ../pkgsel.templates:4001
1668 msgid "Upgrading software..."
1669 msgstr "Softwarea bertsio-berritzen..."
1670
1671 #. Type: text
1672 #. Description
1673 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1674 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1675 #. Tasksel will then display its own screens
1676 #: ../pkgsel.templates:5001
1677 msgid "Running tasksel..."
1678 msgstr "Tasksel abiarazten..."
1679
1680 #. Type: text
1681 #. Description
1682 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1683 #. The text is used at the end of the installation phase while
1684 #. cleaning up pkgsel's stuff
1685 #: ../pkgsel.templates:6001
1686 msgid "Cleaning up..."
1687 msgstr "Garbitzen..."
1688
1689 #. Type: text
1690 #. Description
1691 #. Main menu item
1692 #: ../network-preseed.templates:1001
1693 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1694 msgstr "Deskargatu debconf aurrekonfigurazioko fitxategia"
1695
1696 #. Type: text
1697 #. Description
1698 #. Main menu item
1699 #: ../file-preseed.templates:1001
1700 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1701 msgstr "Kargatu debconf aurrekonfigurazio fitxategia"
1702
1703 #. Type: select
1704 #. Choices
1705 #: ../rescue-mode.templates:3001
1706 msgid "Assemble RAID array"
1707 msgstr "Batu RAID array-a"
1708
1709 # <span class="translation-space"> </span>
1710 # msgid "Device to use as root file system:"
1711 #. Type: select
1712 #. Choices
1713 #: ../rescue-mode.templates:3001
1714 msgid "Do not use a root file system"
1715 msgstr "Ez erabili erro fitxategi sistemarik"
1716
1717 #. Type: select
1718 #. Description
1719 #: ../rescue-mode.templates:6001
1720 msgid "Rescue operations"
1721 msgstr "Berreskuratzeko ekintzak"
1722
1723 #. Type: multiselect
1724 #. Choices
1725 #: ../rescue-mode.templates:20001
1726 msgid "Automatic"
1727 msgstr "Automatikoa"
1728
1729 #. Type: text
1730 #. Description
1731 #. Main menu item
1732 #: ../load-iso.templates:1001
1733 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1734 msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak instalatzailearen ISOtik"
1735
1736 #. Type: error
1737 #. Description
1738 #: ../save-logs.templates:8001
1739 msgid "Failed to mount the floppy"
1740 msgstr "Huts egin du disketea muntatzean"
1741
1742 #. Type: error
1743 #. Description
1744 #: ../save-logs.templates:8001
1745 msgid ""
1746 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1747 "the drive."
1748 msgstr ""
1749 "Edo diskete-gailua ez da aurkitzen edo ez dago formateatutako disketerik "
1750 "unitatean."
1751
1752 #. Type: select
1753 #. Description
1754 #: ../elilo-installer.templates:1001
1755 msgid "Partition for boot loader installation:"
1756 msgstr "Abioko kargatzailea instalatzeko partizioa:"
1757
1758 #. Type: select
1759 #. Description
1760 #: ../elilo-installer.templates:1001
1761 msgid ""
1762 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1763 "one you want elilo to use to boot your new system."
1764 msgstr ""
1765 "Unean sistemako partizio erabilgarriak zerrendan daude. Aukeratu bat elilo-k "
1766 "sistema berria abiarazteko erabiltzeko."
1767
1768 #. Type: error
1769 #. Description
1770 #: ../elilo-installer.templates:2001
1771 msgid "No boot partitions detected"
1772 msgstr "Ez da abioko partiziorik detektatu"
1773
1774 #. Type: error
1775 #. Description
1776 #: ../elilo-installer.templates:2001
1777 msgid ""
1778 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1779 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1780 msgstr ""
1781 "Ez da partizio egokirik aurkitu elilo-k erabiltzeko. Elilo-k behar duen "
1782 "partizioak FAT fitxategi sistema eta abioko bandera ezarrita izan behar du."
1783
1784 #. Type: text
1785 #. Description
1786 #. Main menu item
1787 #: ../elilo-installer.templates:3001
1788 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1789 msgstr "Instalatu elilo abioko kargatzailea disko gogorrean"
1790
1791 #. Type: text
1792 #. Description
1793 #: ../elilo-installer.templates:4001
1794 msgid "Installing the ELILO package"
1795 msgstr "ELILO paketea instalatzea"
1796
1797 #. Type: text
1798 #. Description
1799 #: ../elilo-installer.templates:5001
1800 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1801 msgstr "ELILO ${bootdev}(e)rako exekutatzen"
1802
1803 #. Type: boolean
1804 #. Description
1805 #: ../elilo-installer.templates:6001
1806 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1807 msgstr "Huts egin du ELILO instalatzean. Jarraitu nahi duzu hala ere?"
1808
1809 #. Type: boolean
1810 #. Description
1811 #: ../elilo-installer.templates:6001
1812 msgid ""
1813 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1814 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1815 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1816 msgstr ""
1817 "Huts egin du elilo paketea /target/-en instalatzean. ELILO abioko "
1818 "kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, "
1819 "ordea, baliteke ELILOrekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai "
1820 "daiteke."
1821
1822 #. Type: error
1823 #. Description
1824 #: ../elilo-installer.templates:7001
1825 msgid "ELILO installation failed"
1826 msgstr "Huts egin du ELILO instalatzean"
1827
1828 #. Type: error
1829 #. Description
1830 #: ../elilo-installer.templates:7001
1831 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1832 msgstr ""
1833 "Ezin izan da \"/usr/sbin/elilo\" exekutatu, errore kodea: \"${ERRCODE}\"."
1834
1835 #. Type: boolean
1836 #. Description
1837 #: ../colo-installer.templates:1001
1838 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1839 msgstr "Ezin izan da Cobalt abioko kargatzailea instalatu. Jarraitu hala ere?"
1840
1841 #. Type: boolean
1842 #. Description
1843 #: ../colo-installer.templates:1001
1844 msgid ""
1845 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1846 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1847 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1848 msgstr ""
1849 "Ezin izan da CoLo paketea /target/-en instalatu. CoLo abioko kargatzaile "
1850 "gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, "
1851 "baliteke CoLo-rekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai "
1852 "daiteke."
1853
1854 #. Type: text
1855 #. Description
1856 #: ../colo-installer.templates:2001
1857 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1858 msgstr "Cobalt abioko kargatzailea instalatzea"
1859
1860 #. Type: text
1861 #. Description
1862 #: ../colo-installer.templates:3001
1863 msgid "Installing the CoLo package"
1864 msgstr "CoLo paketea instalatzen"
1865
1866 #. Type: text
1867 #. Description
1868 #: ../colo-installer.templates:4001
1869 msgid "Creating CoLo configuration"
1870 msgstr "CoLo-ren konfigurazioa sortzen"
1871
1872 #. Type: text
1873 #. Description
1874 #. Main menu item
1875 #: ../colo-installer.templates:5001
1876 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1877 msgstr "Instalatu Cobalt abioko kargatzailea disko gogorrean"
1878
1879 #. Type: select
1880 #. Description
1881 #: ../partman-nbd.templates:2001
1882 #, fuzzy
1883 #| msgid "LVM configuration action:"
1884 msgid "NBD configuration action:"
1885 msgstr "LVM konfiguratzeko ekintza:"
1886
1887 #. Type: select
1888 #. Description
1889 #: ../partman-nbd.templates:2001
1890 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
1891 msgstr ""
1892
1893 #. Type: select
1894 #. Description
1895 #: ../partman-nbd.templates:5001
1896 #, fuzzy
1897 #| msgid "Network device type:"
1898 msgid "Network Block Device device node:"
1899 msgstr "Sareko gailu mota:"
1900
1901 #. Type: select
1902 #. Description
1903 #: ../partman-nbd.templates:5001
1904 #, fuzzy
1905 #| msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
1906 msgid ""
1907 "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
1908 msgstr "Hautatu bolumen taldeari gehitzea nahi duzun gailuak."
1909
1910 #. Type: select
1911 #. Description
1912 #: ../partconf.templates:3002
1913 msgid "Select a partition"
1914 msgstr "Hautatu partizioa"
1915
1916 #. Type: select
1917 #. Description
1918 #: ../partconf.templates:3002
1919 msgid ""
1920 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1921 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1922 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1923 msgstr ""
1924 "Sisteman partizio hauek detektatu dira. Hautatu konfiguratu beharreko "
1925 "partizio bat. Aldaketa hauek ez dira aplikatuko \"Amaitu\" hautatu arte. "
1926 "\"Abortatu\" hautatzen baduzu, aldaketarik ez da egingo."
1927
1928 #. Type: select
1929 #. Description
1930 #: ../partconf.templates:3002
1931 msgid ""
1932 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1933 "mount point."
1934 msgstr ""
1935 "Erakutsitako informazioa hauxe da, ordena honetan: gailuaren izena, tamaina, "
1936 "fitxategi-sistema eta muntatze-puntua."
1937
1938 #. Type: text
1939 #. Description
1940 #. :sl1:
1941 #: ../main-menu.templates:1001
1942 msgid "Debian installer main menu"
1943 msgstr "Debian instalatzailearen menu nagusia"
1944
1945 #. Type: select
1946 #. Description
1947 #. :sl1:
1948 #: ../main-menu.templates:2001
1949 msgid "Choose the next step in the install process:"
1950 msgstr "Aukeratu hurrengo urratsa instalazio prozesuan:"
1951
1952 #. Type: text
1953 #. Description
1954 #. Main menu item
1955 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1956 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1957 #. :sl1:
1958 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1959 msgid "Execute a shell"
1960 msgstr "Exekutatu shell-a"
1961
1962 #. Type: text
1963 #. Description
1964 #. Main menu item
1965 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1966 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1967 #. :sl1:
1968 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1969 msgid "Abort the installation"
1970 msgstr "Utzi bertan behera instalazioa"
1971
1972 #. Type: text
1973 #. Description
1974 #. base-installer progress bar item
1975 #. :sl1:
1976 #: ../di-utils.templates:1001
1977 msgid "Registering modules..."
1978 msgstr "Moduluak erregistratzen..."
1979
1980 #. Type: text
1981 #. Description
1982 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1983 #. TRANSLATORS : keep short
1984 #. :sl1:
1985 #: ../anna.templates:3001
1986 msgid "Loading additional components"
1987 msgstr "Instalatzailearen osagaiak kargatzen"
1988
1989 #. Type: text
1990 #. Description
1991 #. (Progress bar)
1992 #. TRANSLATORS : keep short
1993 #. :sl1:
1994 #: ../anna.templates:4001
1995 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1996 msgstr "${PACKAGE} eskuratzen"
1997
1998 #. Type: text
1999 #. Description
2000 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2001 #. TRANSLATORS : keep short
2002 #. :sl1:
2003 #: ../anna.templates:5001
2004 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2005 msgstr "${PACKAGE} konfiguratzen"
2006
2007 #. Type: text
2008 #. Description
2009 #. This menu entry may be translated.
2010 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2011 #. as an alternative separated by the "/" character
2012 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2013 #. :sl1:
2014 #: ../localechooser.templates-in:1001
2015 msgid "Choose language"
2016 msgstr "Aukeratu hizkuntza/Choose language"
2017
2018 #. Type: text
2019 #. Description
2020 #. finish-install progress bar item
2021 #. :sl1:
2022 #: ../localechooser.templates-in:6001
2023 msgid "Storing language..."
2024 msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..."
2025
2026 #. Type: title
2027 #. Description
2028 #. Displayed as dialog title during language selection
2029 #. :sl1:
2030 #: ../localechooser.templates-in:7001
2031 msgid "Select a language"
2032 msgstr "Hautatu hizkuntza bat"
2033
2034 #. Type: title
2035 #. Description
2036 #. Displayed as dialog title during country selection
2037 #. :sl1:
2038 #: ../localechooser.templates-in:8001
2039 msgid "Select your location"
2040 msgstr "Hautatu kokagunea"
2041
2042 #. Type: title
2043 #. Description
2044 #. Displayed as dialog title during locale selection
2045 #. :sl1:
2046 #: ../localechooser.templates-in:9001
2047 msgid "Configure locales"
2048 msgstr "Konfiguratu lokaleak"
2049
2050 #. Type: note
2051 #. Description
2052 #. :sl1:
2053 #: ../localechooser.templates-in:12001
2054 msgid "Language selection no longer possible"
2055 msgstr "Hizkuntzaren hautapena ezingo da aurrerago egin"
2056
2057 #. Type: note
2058 #. Description
2059 #. :sl1:
2060 #: ../localechooser.templates-in:12001
2061 msgid ""
2062 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
2063 "installation, but you can still change the country or locale."
2064 msgstr ""
2065 "Puntu honetatik aurrera ez da posible izango instalazioaren hizkuntza "
2066 "aldatu, baina hala ere herrialdea eta lokala aldatu ahal izango dituzu."
2067
2068 #. Type: note
2069 #. Description
2070 #. :sl1:
2071 #: ../localechooser.templates-in:12001
2072 msgid ""
2073 "To select a different language you will need to abort this installation and "
2074 "reboot the installer."
2075 msgstr ""
2076 "Hizkuntza desberdin bat hautatzeko, instalazio hau bertan behera utzi eta "
2077 "instalatzailea berriro abiarazi behar duzu."
2078
2079 #. Type: boolean
2080 #. Description
2081 #. :sl1:
2082 #. Type: boolean
2083 #. Description
2084 #. :sl1:
2085 #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
2086 msgid "Continue the installation in the selected language?"
2087 msgstr "Instalazioarekin jarraitzea nahi duzu hautatutako hizkuntzan?"
2088
2089 #. Type: boolean
2090 #. Description
2091 #. :sl1:
2092 #: ../localechooser.templates-in:13001
2093 msgid ""
2094 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
2095 msgstr ""
2096 "Instalatzailearen hautatutako hizkuntzaren itzulpena ez osatu gabe dago."
2097
2098 #. Type: boolean
2099 #. Description
2100 #. :sl1:
2101 #: ../localechooser.templates-in:14001
2102 msgid ""
2103 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
2104 "language."
2105 msgstr ""
2106 "Instalatzailearen hautatutako hizkuntzaren itzulpena ez dago guztiz osatuta."
2107
2108 #. Type: text
2109 #. Description
2110 #. :sl1:
2111 #: ../localechooser.templates-in:15001
2112 msgid ""
2113 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
2114 "displayed in English instead."
2115 msgstr ""
2116 "Honek testu batzuk ingelesez agertzeko nahikoa aukera dagoela adierazten du."
2117
2118 #. Type: text
2119 #. Description
2120 #. :sl1:
2121 #: ../localechooser.templates-in:16001
2122 msgid ""
2123 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
2124 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
2125 msgstr ""
2126 "Nahiz eta lehenetsitako instalazioa ez den beste ezer ez egin, benetako "
2127 "aukera dago testu batzuk ingelesez agertzeko."
2128
2129 #. Type: text
2130 #. Description
2131 #. :sl1:
2132 #: ../localechooser.templates-in:17001
2133 msgid ""
2134 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
2135 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
2136 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
2137 msgstr ""
2138 "Instalazioa hautatutako hizkuntzan jarraituz gero, zenbait testu behar "
2139 "bezala agertuko dira, beste batzuk ordea ingelesez agertuko dira (bereziki "
2140 "instalatzailearen aukera aurreratuak erabiltzen badituzu)."
2141
2142 #. Type: text
2143 #. Description
2144 #. :sl1:
2145 #: ../localechooser.templates-in:18001
2146 msgid ""
2147 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
2148 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
2149 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
2150 "displayed in English instead."
2151 msgstr ""
2152 "Instalazioa hautatutako hizkuntzan jarraituz gero, testuak behar bezala "
2153 "agertuko dira normalean, baina aukera txiki bat dago baten bat ingelesez "
2154 "agertzeko (bereziki instalatzailearen aukera aurreratuak erabiltzean)."
2155
2156 #. Type: text
2157 #. Description
2158 #. :sl1:
2159 #: ../localechooser.templates-in:19001
2160 msgid ""
2161 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
2162 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
2163 "completely."
2164 msgstr ""
2165 "Testuren bat hautatutako hizkuntzara itzuli gabe agertzeko aukera oso baxua "
2166 "izan arren, ezin da ziurtatu ez denik agertuko."
2167
2168 #. Type: text
2169 #. Description
2170 #. :sl1:
2171 #: ../localechooser.templates-in:20001
2172 msgid ""
2173 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
2174 "recommended to either select a different language or abort the installation."
2175 msgstr ""
2176 "Edo hizkuntza alternatiboaren ulermen handi bat duzu, edo gomendagarria da "
2177 "beste hizkuntza bat hautatzea edo instalazioa uztea."
2178
2179 #. Type: text
2180 #. Description
2181 #. :sl1:
2182 #: ../localechooser.templates-in:21001
2183 msgid ""
2184 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
2185 "different language, or you can abort the installation."
2186 msgstr ""
2187 "Ez jarraitzea hautatzen baduzu. hizkuntza desberdin hautatzeko aukera emango "
2188 "zaizu, edo instalazioa utzi dezakezu."
2189
2190 #. Type: select
2191 #. Choices
2192 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2193 #. for users to choose among them
2194 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2195 #. Italy, Switzerland, other
2196 #. :sl1:
2197 #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
2198 msgid "other"
2199 msgstr "bestelakoa"
2200
2201 #. Type: text
2202 #. Description
2203 #. :sl1:
2204 #: ../localechooser.templates-in:23001
2205 msgid "Country, territory or area:"
2206 msgstr "Estatua, herrialdea edo eskualdea:"
2207
2208 #. Type: text
2209 #. Description
2210 #. :sl1:
2211 #: ../localechooser.templates-in:24001
2212 msgid "Continent or region:"
2213 msgstr "Kontinente edo eskualdea:"
2214
2215 #. Type: text
2216 #. Description
2217 #. :sl1:
2218 #: ../localechooser.templates-in:25001
2219 msgid ""
2220 "The selected location will be used to set your time zone and also for "
2221 "example to help select the system locale. Normally this should be the "
2222 "country where you live."
2223 msgstr ""
2224 "Hautatutako kokagunea ordu-zonaldea ezartzeko eta adibidez sistema lokalea "
2225 "hautatzen laguntzeko erabiliko da. Normalean bizi zaren estatua izango da."
2226
2227 #. Type: text
2228 #. Description
2229 #. :sl1:
2230 #: ../localechooser.templates-in:26001
2231 msgid ""
2232 "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
2233 "\"other\" if your location is not listed."
2234 msgstr ""
2235 "Hemen kokaleku zerrenda labur bat hautatutako hizkuntzaren arabera. Hautatu "
2236 "\"beste bat\" zure kokagunea ez badago zerrendaturik."
2237
2238 #. Type: text
2239 #. Description
2240 #. :sl1:
2241 #: ../localechooser.templates-in:27001
2242 msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
2243 msgstr "Herrialdea kokatua dagoen kontinentea edo eskualdea hautatu."
2244
2245 #. Type: text
2246 #. Description
2247 #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
2248 #. :sl1:
2249 #: ../localechooser.templates-in:28001
2250 #, no-c-format
2251 msgid ""
2252 "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
2253 "continent or region if your location is not listed."
2254 msgstr ""
2255 "Zerrendaturik kokaguneak: %s-rentzat. Erabili <Joan atzera> aukera beste "
2256 "kontinente edo eskualde bat hautatzeko zure kokagunea ez badago "
2257 "zerrendaturik."
2258
2259 #. Type: select
2260 #. Description
2261 #. :sl1:
2262 #: ../localechooser.templates-in:29001
2263 msgid "Country to base default locale settings on:"
2264 msgstr "Lehenetsitako lokale ezarpenetarako estatua:"
2265
2266 #. Type: text
2267 #. Description
2268 #. :sl1:
2269 #: ../localechooser.templates-in:30001
2270 msgid ""
2271 "There is no locale defined for the combination of language and country you "
2272 "have selected. You can now select your preference from the locales available "
2273 "for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
2274 "second column."
2275 msgstr ""
2276 "Ez dago lokale ezarririk hautatu duzun hizkuntza eta estatua bateratzen "
2277 "dituena. Orain hautatutako hizkuntzarentzat erabilgarri dauden lokalen "
2278 "artean hautatu ahal izango duzu. Erabiliko den lokalea bigarren zutabean "
2279 "zerrendaturik dago."
2280
2281 #. Type: text
2282 #. Description
2283 #. :sl1:
2284 #: ../localechooser.templates-in:31001
2285 msgid ""
2286 "There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
2287 "can now select your preference from those locales. The locale that will be "
2288 "used is listed in the second column."
2289 msgstr ""
2290 "Lokale anitz daude ezarririk zuk hautatutako hizkuntzarentzat. Orain lokale "
2291 "horien artean zure hobespena ezarri dezakezu. Erabiliko den lokalea bigarren "
2292 "zutabean zerrendaturik dago."
2293
2294 #. Type: text
2295 #. Description
2296 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2297 #. :sl1:
2298 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2299 msgid "Select a keyboard layout"
2300 msgstr "Hautatu teklatu-diseinua"
2301
2302 #. Type: text
2303 #. Description
2304 #. :sl1:
2305 #. base-installer progress bar item
2306 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2307 msgid "Configuring keyboard..."
2308 msgstr "Teklatua konfiguratzen..."
2309
2310 #. Type: text
2311 #. Description
2312 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2313 #. :sl1:
2314 #: ../keyboard-configuration.templates:2001
2315 msgid "Configure the keyboard"
2316 msgstr "Konfiguratu teklatua"
2317
2318 #. Type: text
2319 #. Description
2320 #. :sl1:
2321 #: ../keyboard-configuration.templates:3001
2322 msgid "Other"
2323 msgstr "Bestelakoa"
2324
2325 #. Type: select
2326 #. Description
2327 #. :sl1:
2328 #: ../keyboard-configuration.templates:5001
2329 msgid "Country of origin for the keyboard:"
2330 msgstr "Teklatuaren jatorrizko herrialdea:"
2331
2332 #. Type: select
2333 #. Description
2334 #. :sl1:
2335 #: ../keyboard-configuration.templates:5001
2336 msgid ""
2337 "The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
2338 "multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
2339 "keyboard of this computer."
2340 msgstr ""
2341 "Teklatuaren diseinua aldatu egiten da herrialdearen arabera, herrialde "
2342 "batzuk diseinu desberdinak erabiltzen dituzte. Hautatu ordenagailuko "
2343 "teklatuaren jatorrizko herrialdea."
2344
2345 #. Type: select
2346 #. Description
2347 #. :sl1:
2348 #: ../keyboard-configuration.templates:6001
2349 msgid "Keyboard layout:"
2350 msgstr "Teklatuaren diseinua:"
2351
2352 #. Type: select
2353 #. Description
2354 #. :sl1:
2355 #: ../keyboard-configuration.templates:6001
2356 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
2357 msgstr "Hautatu ordenagailu honen teklatuari dagokion diseinua."
2358
2359 #. Type: select
2360 #. Choices
2361 #. :sl1:
2362 #. Type: select
2363 #. Choices
2364 #. :sl2:
2365 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2366 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2367 msgid "Caps Lock"
2368 msgstr "Blok Maius"
2369
2370 #. Type: select
2371 #. Choices
2372 #. :sl1:
2373 #. Type: select
2374 #. Choices
2375 #. :sl2:
2376 #. Type: select
2377 #. Choices
2378 #. :sl2:
2379 #. Type: select
2380 #. Choices
2381 #. :sl2:
2382 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2383 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2384 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2385 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2386 msgid "Right Alt (AltGr)"
2387 msgstr "Eskuineko Alt (AltGr)"
2388
2389 #. Type: select
2390 #. Choices
2391 #. :sl1:
2392 #. Type: select
2393 #. Choices
2394 #. :sl2:
2395 #. Type: select
2396 #. Choices
2397 #. :sl2:
2398 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2399 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2400 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2401 msgid "Right Control"
2402 msgstr "Eskuineko Ktrl"
2403
2404 #. Type: select
2405 #. Choices
2406 #. :sl1:
2407 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2408 msgid "Right Shift"
2409 msgstr "Eskuineko Maius"
2410
2411 #. Type: select
2412 #. Choices
2413 #. :sl1:
2414 #. Type: select
2415 #. Choices
2416 #. :sl2:
2417 #. Type: select
2418 #. Choices
2419 #. :sl2:
2420 #. Type: select
2421 #. Choices
2422 #. :sl2:
2423 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2424 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2425 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2426 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2427 msgid "Right Logo key"
2428 msgstr "Eskuineko logotipoaren tekla"
2429
2430 #. Type: select
2431 #. Choices
2432 #. :sl1:
2433 #. Type: select
2434 #. Choices
2435 #. :sl2:
2436 #. Type: select
2437 #. Choices
2438 #. :sl2:
2439 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2440 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2441 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2442 msgid "Menu key"
2443 msgstr "Menua tekla"
2444
2445 #. Type: select
2446 #. Choices
2447 #. :sl1:
2448 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2449 msgid "Alt+Shift"
2450 msgstr "Alt+Maius"
2451
2452 #. Type: select
2453 #. Choices
2454 #. :sl1:
2455 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2456 msgid "Control+Shift"
2457 msgstr "Kontrol+Maius"
2458
2459 #. Type: select
2460 #. Choices
2461 #. :sl1:
2462 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2463 msgid "Control+Alt"
2464 msgstr "Kontrol+Alt"
2465
2466 #. Type: select
2467 #. Choices
2468 #. :sl1:
2469 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2470 msgid "Alt+Caps Lock"
2471 msgstr "Alt + Blok Maius"
2472
2473 #. Type: select
2474 #. Choices
2475 #. :sl1:
2476 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2477 msgid "Left Control+Left Shift"
2478 msgstr "Ezkerreko Ktrl + ezkerreko Maius"
2479
2480 #. Type: select
2481 #. Choices
2482 #. :sl1:
2483 #. Type: select
2484 #. Choices
2485 #. :sl2:
2486 #. Type: select
2487 #. Choices
2488 #. :sl2:
2489 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2490 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2491 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2492 msgid "Left Alt"
2493 msgstr "Ezkerreko Alt"
2494
2495 #. Type: select
2496 #. Choices
2497 #. :sl1:
2498 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2499 msgid "Left Control"
2500 msgstr "Ezkerreko Ktrl"
2501
2502 #. Type: select
2503 #. Choices
2504 #. :sl1:
2505 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2506 msgid "Left Shift"
2507 msgstr "Ezkerreko Maius"
2508
2509 #. Type: select
2510 #. Choices
2511 #. :sl1:
2512 #. Type: select
2513 #. Choices
2514 #. :sl2:
2515 #. Type: select
2516 #. Choices
2517 #. :sl2:
2518 #. Type: select
2519 #. Choices
2520 #. :sl2:
2521 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2522 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2523 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2524 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2525 msgid "Left Logo key"
2526 msgstr "Ezkerreko Logotipoa tekla"
2527
2528 #. Type: select
2529 #. Choices
2530 #. :sl1:
2531 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2532 msgid "Scroll Lock key"
2533 msgstr "Blok Korr tekla"
2534
2535 #. Type: select
2536 #. Choices
2537 #. :sl1:
2538 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2539 msgid "No toggling"
2540 msgstr "Kommutaziorik ez"
2541
2542 #. Type: select
2543 #. Description
2544 #. :sl1:
2545 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2546 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
2547 msgstr "Latin eta nazio moduen artean txandakatzeko metodoa:"
2548
2549 #. Type: select
2550 #. Description
2551 #. :sl1:
2552 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2553 msgid ""
2554 "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
2555 "the standard Latin layout."
2556 msgstr ""
2557 "Agian latin estandar eta nazionalaren diseinuen artean teklatua kommutatzeko "
2558 "aukera beharko duzu."
2559
2560 #. Type: select
2561 #. Description
2562 #. :sl1:
2563 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2564 msgid ""
2565 "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
2566 "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
2567 "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
2568 "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
2569 msgstr ""
2570 "Aukera ergonomikoenak Ezker Alt eta Blokeatu Maiuskulak teklek dirudite "
2571 "(bestela Maius+Blokeatu Maiuskulak erabili tamaina arruntera aldatzeko). "
2572 "Beste hautapen oso erabili bat Alt+Maius tekla-konbinazioa da, kontuan izan "
2573 "kasu honetan Alt+Maius tekla konbinazioak Emacs edo beste programetan duen "
2574 "erabilera galduko duela."
2575
2576 #. Type: select
2577 #. Description
2578 #. :sl1:
2579 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2580 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
2581 msgstr "Zerrendatutako tekla guztiak ez daude teklatu guztietan."
2582
2583 #. Type: text
2584 #. Description
2585 #. :sl1:
2586 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2587 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2588 msgstr "Hardwarea antzematen CD-ROM unitateak bilatzeko"
2589
2590 #. Type: text
2591 #. Description
2592 #. :sl1:
2593 #: ../cdrom-detect.templates:10001
2594 msgid "Scanning CD-ROM"
2595 msgstr "CD-ROMa eskaneatzea"
2596
2597 #. Type: text
2598 #. Description
2599 #. :sl1:
2600 #: ../cdrom-detect.templates:11001
2601 msgid "Scanning ${DIR}..."
2602 msgstr "${DIR} eskaneatzen..."
2603
2604 #. Type: text
2605 #. Description
2606 #. finish-install progress bar item
2607 #. :sl1:
2608 #: ../cdrom-detect.templates:18001
2609 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2610 msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta egozten..."
2611
2612 #. Type: text
2613 #. Description
2614 #. :sl1:
2615 #: ../ethdetect.templates:4001
2616 msgid "Detecting network hardware"
2617 msgstr "Sareko hardwarea detektatzea"
2618
2619 #. Type: text
2620 #. Description
2621 #. Main menu item
2622 #. :sl1:
2623 #: ../ethdetect.templates:6001
2624 msgid "Detect network hardware"
2625 msgstr "Detektatu sareko hardwarea"
2626
2627 #. Type: text
2628 #. Description
2629 #. Main menu item
2630 #. :sl1:
2631 #: ../disk-detect.templates:1001
2632 msgid "Detect disks"
2633 msgstr "Detektatu diskoak"
2634
2635 #. Type: text
2636 #. Description
2637 #. :sl1:
2638 #: ../disk-detect.templates:2001
2639 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2640 msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea antzematen"
2641
2642 #. Type: text
2643 #. Description
2644 #. :sl1:
2645 #: ../hw-detect.templates:1001
2646 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2647 msgstr "Hardwarea antzematen, itxaron..."
2648
2649 #. Type: text
2650 #. Description
2651 #. :sl1:
2652 #: ../hw-detect.templates:2001
2653 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2654 msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '${CARDNAME}' txartelerako..."
2655
2656 #. Type: text
2657 #. Description
2658 #. :sl1:
2659 #: ../hw-detect.templates:3001
2660 msgid "Starting PC card services..."
2661 msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazten..."
2662
2663 # msgid "Partition for boot loader installation:"
2664 #. Type: text
2665 #. Description
2666 #. :sl1:
2667 #: ../hw-detect.templates:4001
2668 msgid "Waiting for hardware initialization..."
2669 msgstr "Hardware hasieratzea itxoiten..."
2670
2671 #. Type: text
2672 #. Description
2673 #. :sl1:
2674 #: ../hw-detect.templates:12001
2675 msgid "Checking for firmware..."
2676 msgstr "Firmware bila arakatzen...."
2677
2678 #. Type: boolean
2679 #. Description
2680 #. :sl1:
2681 #: ../netcfg-common.templates:2001
2682 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2683 msgstr "Sarea DHCP bidez automatikoki konfiguratu?"
2684
2685 #. Type: boolean
2686 #. Description
2687 #. :sl1:
2688 #: ../netcfg-common.templates:2001
2689 msgid ""
2690 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2691 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2692 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2693 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2694 "configure it by DHCP."
2695 msgstr ""
2696 "Sareko konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfiguratu "
2697 "daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu "
2698 "sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, sarea "
2699 "eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu (DHCP bidez konfiguratzen saiatu "
2700 "ondoren)."
2701
2702 #. Type: string
2703 #. Description
2704 #. :sl1:
2705 #: ../netcfg-common.templates:3001
2706 msgid "Domain name:"
2707 msgstr "Domeinu-izena:"
2708
2709 #. Type: string
2710 #. Description
2711 #. :sl1:
2712 #: ../netcfg-common.templates:3001
2713 msgid ""
2714 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2715 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2716 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2717 "sure you use the same domain name on all your computers."
2718 msgstr ""
2719 "Domeinu-izena interneteko helbideko ostalari izeneko eskuineko zatia da. "
2720 "Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Sare lokala "
2721 "konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu izen "
2722 "bera erabiltzen duzula sareko ordenagailu guztietan."
2723
2724 #. Type: string
2725 #. Description
2726 #. :sl1:
2727 #: ../netcfg-common.templates:4001
2728 msgid "Name server addresses:"
2729 msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:"
2730
2731 #. Type: string
2732 #. Description
2733 #. :sl1:
2734 #: ../netcfg-common.templates:4001
2735 msgid ""
2736 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2737 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2738 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2739 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2740 "this field blank."
2741 msgstr ""
2742 "Izen-zerbitzariak sarean ostalari izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu "
2743 "gehienez hiru izen-zerbitzarien IP helbideak (ez ostalari-izenak), tarteekin "
2744 "bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria lehen "
2745 "kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez baduzu, "
2746 "utzi eremu hau hutsik."
2747
2748 #. Type: select
2749 #. Description
2750 #. :sl1:
2751 #: ../netcfg-common.templates:5001
2752 msgid "Primary network interface:"
2753 msgstr "Lehen mailako sareko interfazea:"
2754
2755 #. Type: select
2756 #. Description
2757 #. :sl1:
2758 #: ../netcfg-common.templates:5001
2759 msgid ""
2760 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2761 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2762 "connected network interface found has been selected."
2763 msgstr ""
2764 "Sistemak sareko hainbat interfaze ditu. Aukeratu bat lehen mailako sareko "
2765 "interfaze gisa instalazioan erabiltzeko. Ahal izanez gero, konektatuta "
2766 "aurkitzen den lehen sareko interfazea hautatutako da."
2767
2768 #. Type: string
2769 #. Description
2770 #. :sl1:
2771 #. Type: string
2772 #. Description
2773 #. :sl1:
2774 #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
2775 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2776 msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:"
2777
2778 #. Type: string
2779 #. Description
2780 #. :sl1:
2781 #: ../netcfg-common.templates:6001
2782 msgid ""
2783 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2784 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2785 "use any available network, leave this field blank."
2786 msgstr ""
2787 "${iface} haririk gabeko sareko interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k "
2788 "erabiltzea nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri "
2789 "dagoen edozein sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau."
2790
2791 #. Type: string
2792 #. Description
2793 #. :sl1:
2794 #: ../netcfg-common.templates:7001
2795 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2796 msgstr "Huts egin du haririk gabeko sare erabilgarria bilatzean."
2797
2798 #. Type: string
2799 #. Description
2800 #. :sl1:
2801 #: ../netcfg-common.templates:7001
2802 msgid ""
2803 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2804 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2805 "configuration and continue, leave this field blank."
2806 msgstr ""
2807 "${iface} haririk gabeko sareko interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k "
2808 "erabiltzea nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Hari gabeko "
2809 "sarearen konfigurazioa alde batera utzi eta aurrera jarraitu nahi baduzu, "
2810 "eremu hau hutsik utz ezazu."
2811
2812 #. Type: string
2813 #. Description
2814 #. :sl1:
2815 #: ../netcfg-common.templates:8001
2816 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2817 msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:"
2818
2819 #. Type: string
2820 #. Description
2821 #. :sl1:
2822 #: ../netcfg-common.templates:8001
2823 msgid ""
2824 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2825 "${iface}. There are two ways to do this:"
2826 msgstr ""
2827 "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun gakoa haririk gabeko ${iface} "
2828 "gailuaren. Bi modu daude hori egiteko:"
2829
2830 #. Type: string
2831 #. Description
2832 #. :sl1:
2833 #: ../netcfg-common.templates:8001
2834 msgid ""
2835 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2836 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2837 msgstr ""
2838 "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan "
2839 "badago (n zenbaki bat da), sartu dagoen bezala eremu honetan."
2840
2841 #. Type: string
2842 #. Description
2843 #. :sl1:
2844 #: ../netcfg-common.templates:8001
2845 msgid ""
2846 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2847 "'s:' (without quotes)."
2848 msgstr ""
2849 "WEP gakoa pasaesaldiaren formatuan badago, jarri aurrean 's:' (komatxorik "
2850 "gabe)."
2851
2852 #. Type: string
2853 #. Description
2854 #. :sl1:
2855 #: ../netcfg-common.templates:8001
2856 msgid ""
2857 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2858 "field blank."
2859 msgstr "Haririk gabeko sarerako WEP gakorik ez badago utzi eremu hau hutsik."
2860
2861 #. Type: string
2862 #. Description
2863 #. :sl1:
2864 #: ../netcfg-common.templates:11001
2865 msgid "Hostname:"
2866 msgstr "Ostalari-izena:"
2867
2868 #. Type: string
2869 #. Description
2870 #. :sl1:
2871 #: ../netcfg-common.templates:11001
2872 msgid "Please enter the hostname for this system."
2873 msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena."
2874
2875 #. Type: string
2876 #. Description
2877 #. :sl1:
2878 #: ../netcfg-common.templates:11001
2879 msgid ""
2880 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2881 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2882 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2883 "something up here."
2884 msgstr ""
2885 "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Ostalari-izenak "
2886 "zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. Sare "
2887 "lokala konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu."
2888
2889 #. Type: text
2890 #. Description
2891 #. :sl1:
2892 #: ../netcfg-common.templates:17001
2893 msgid "Wireless network configuration"
2894 msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa"
2895
2896 #. Type: text
2897 #. Description
2898 #. :sl1:
2899 #: ../netcfg-common.templates:18001
2900 msgid "Searching for wireless access points..."
2901 msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..."
2902
2903 #. Type: text
2904 #. Description
2905 #. base-installer progress bar item
2906 #. :sl1:
2907 #: ../netcfg-common.templates:38001
2908 msgid "Storing network settings..."
2909 msgstr "Sarearen ezarpenak gordetzen..."
2910
2911 #. Type: text
2912 #. Description
2913 #. Item in the main menu to select this package
2914 #. :sl1:
2915 #: ../netcfg-common.templates:39001
2916 msgid "Configure the network"
2917 msgstr "Konfiguratu sarea"
2918
2919 #. Type: string
2920 #. Description
2921 #. :sl1:
2922 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2923 msgid "DHCP hostname:"
2924 msgstr "DHCP ostalari-izena:"
2925
2926 #. Type: string
2927 #. Description
2928 #. :sl1:
2929 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2930 msgid ""
2931 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2932 "might need to specify an account number here."
2933 msgstr ""
2934 "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari "
2935 "bazara, baliteke hemen kontu zenbakia adierazi behar izatea."
2936
2937 #. Type: string
2938 #. Description
2939 #. :sl1:
2940 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2941 msgid "Most other users can just leave this blank."
2942 msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete."
2943
2944 #. Type: text
2945 #. Description
2946 #. :sl1:
2947 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2948 msgid "Configuring the network with DHCP"
2949 msgstr "Sarea DHCP bidez konfiguratzen"
2950
2951 #. Type: text
2952 #. Description
2953 #. :sl1:
2954 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2955 msgid "This may take some time."
2956 msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea."
2957
2958 #. Type: text
2959 #. Description
2960 #. :sl1:
2961 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2962 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2963 msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki"
2964
2965 #. Type: select
2966 #. Choices
2967 #. :sl1:
2968 #. Note to translators : Please keep your translation
2969 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2970 #. in single-byte languages)
2971 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2972 msgid "Retry network autoconfiguration"
2973 msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen"
2974
2975 #. Type: select
2976 #. Choices
2977 #. :sl1:
2978 #. Note to translators : Please keep your translation
2979 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2980 #. in single-byte languages)
2981 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2982 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2983 msgstr "Konfiguratu berriro sarea automatikoki DHCP ostalari-izenarekin"
2984
2985 #. Type: select
2986 #. Choices
2987 #. :sl1:
2988 #. Note to translators : Please keep your translation
2989 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2990 #. in single-byte languages)
2991 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2992 msgid "Configure network manually"
2993 msgstr "Konfiguratu sarea eskuz"
2994
2995 #. Type: select
2996 #. Choices
2997 #. :sl1:
2998 #. Note to translators : Please keep your translation
2999 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3000 #. in single-byte languages)
3001 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
3002 msgid "Do not configure the network at this time"
3003 msgstr "Ez konfiguratu sarea orain"
3004
3005 #. Type: select
3006 #. Description
3007 #. :sl1:
3008 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
3009 msgid "Network configuration method:"
3010 msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:"
3011
3012 #. Type: select
3013 #. Description
3014 #. :sl1:
3015 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
3016 msgid ""
3017 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
3018 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
3019 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
3020 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
3021 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
3022 msgstr ""
3023 "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki "
3024 "konfiguratzea (aukera zuzena izan daiteke DHCP zerbitzariak geldoa izan "
3025 "daitekeen kasuetan), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari "
3026 "batzuek DHCP ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP "
3027 "sarea zuk emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia "
3028 "zaitezke berriro."
3029
3030 #. Type: note
3031 #. Description
3032 #. :sl1:
3033 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
3034 msgid "Network autoconfiguration failed"
3035 msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu"
3036
3037 #. Type: note
3038 #. Description
3039 #. :sl1:
3040 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
3041 msgid ""
3042 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
3043 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
3044 msgstr ""
3045 "Badirudi sareak ez dela DHCP protokoloa erabiltzen ari. Bestela, DHCP "
3046 "zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala "
3047 "funtzionatzen."
3048
3049 #. Type: text
3050 #. Description
3051 #. :sl1:
3052 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
3053 msgid "Reconfigure the wireless network"
3054 msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea"
3055
3056 #. Type: string
3057 #. Description
3058 #. :sl1:
3059 #: ../netcfg-static.templates:1001
3060 msgid "IP address:"
3061 msgstr "IP helbidea:"
3062
3063 #. Type: string
3064 #. Description
3065 #. :sl1:
3066 #: ../netcfg-static.templates:1001
3067 msgid ""
3068 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
3069 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
3070 "network administrator."
3071 msgstr ""
3072 "IP helbidea ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau "
3073 "zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sareko "
3074 "administratzaileari."
3075
3076 #. Type: string
3077 #. Description
3078 #. :sl1:
3079 #: ../netcfg-static.templates:4001
3080 msgid "Netmask:"
3081 msgstr "Sare-maskara:"
3082
3083 #. Type: string
3084 #. Description
3085 #. :sl1:
3086 #: ../netcfg-static.templates:4001
3087 msgid ""
3088 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
3089 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
3090 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
3091 msgstr ""
3092 "Sare-maskara sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. "
3093 "Balioa ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. Sare-maskarak puntuz "
3094 "bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke."
3095
3096 #. Type: string
3097 #. Description
3098 #. :sl1:
3099 #: ../netcfg-static.templates:5001
3100 msgid "Gateway:"
3101 msgstr "Atebidea:"
3102
3103 #. Type: string
3104 #. Description
3105 #. :sl1:
3106 #: ../netcfg-static.templates:5001
3107 msgid ""
3108 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
3109 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
3110 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
3111 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
3112 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
3113 "question, consult your network administrator."
3114 msgstr ""
3115 "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen "
3116 "bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten "
3117 "du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko "
3118 "guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan baliteke "
3119 "bideratzailerik ez izatea, kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera "
3120 "honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari."
3121
3122 #. Type: boolean
3123 #. Description
3124 #. :sl1:
3125 #: ../netcfg-static.templates:7001
3126 msgid "Is this information correct?"
3127 msgstr "Informazio hau zuzena da?"
3128
3129 #. Type: boolean
3130 #. Description
3131 #. :sl1:
3132 #: ../netcfg-static.templates:7001
3133 msgid "Currently configured network parameters:"
3134 msgstr "Unean konfiguratutako sarearen parametroak:"
3135
3136 #. Type: boolean
3137 #. Description
3138 #. :sl1:
3139 #: ../netcfg-static.templates:7001
3140 msgid ""
3141 " interface = ${interface}\n"
3142 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
3143 " netmask = ${netmask}\n"
3144 " gateway = ${gateway}\n"
3145 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
3146 " nameservers = ${nameservers}"
3147 msgstr ""
3148 " interfazea = ${interface}\n"
3149 " IP helbidea = ${ipaddress}\n"
3150 " sare-maskara = ${netmask}\n"
3151 " atebidea = ${gateway}\n"
3152 " puntutik puntura = ${pointopoint}\n"
3153 " izen-zerbitzariak = ${nameservers}"
3154
3155 #. Type: text
3156 #. Description
3157 #. Item in the main menu to select this package
3158 #. :sl1:
3159 #: ../netcfg-static.templates:8001
3160 msgid "Configure a network using static addressing"
3161 msgstr "Konfiguratu sarea helbide estatikoa erabiliz"
3162
3163 #. Type: text
3164 #. Description
3165 #. :sl1:
3166 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
3167 msgid "Checking the Debian archive mirror"
3168 msgstr "Debian-en artxibo ispilua egiaztatzen"
3169
3170 #. Type: text
3171 #. Description
3172 #. :sl1:
3173 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
3174 msgid "Downloading Release files..."
3175 msgstr "Bertsio fitxategia deskargatzen..."
3176
3177 #. Type: text
3178 #. Description
3179 #. main-menu
3180 #. :sl1:
3181 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
3182 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
3183 msgstr "Aukeratu Debian-en artxiboaren ispilu bat"
3184
3185 #. Type: select
3186 #. Default
3187 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
3188 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
3189 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
3190 #. random value here
3191 #.
3192 #. First check that the country you mention here is listed in
3193 #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
3194 #.
3195 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
3196 #.
3197 #. You do not need to translate what's between the square brackets
3198 #. You should even NOT put square brackets in translations:
3199 #. msgid "US[ Default value for http]"
3200 #. msgstr "FR"
3201 #. :sl1:
3202 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
3203 msgid "US[ Default value for http]"
3204 msgstr "ES"
3205
3206 #. Type: select
3207 #. Description
3208 #. :sl1:
3209 #. Type: select
3210 #. Description
3211 #. :sl2:
3212 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
3213 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
3214 msgid "Debian archive mirror country:"
3215 msgstr "Debian-en artxibo ispiluaren herrialdea:"
3216
3217 #. Type: select
3218 #. Description
3219 #. :sl1:
3220 #. Type: select
3221 #. Description
3222 #. :sl2:
3223 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
3224 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
3225 msgid ""
3226 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
3227 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
3228 "the best choice."
3229 msgstr ""
3230 "Helburua sarean zuretik gertu dagoen Debian-en artxiboen ispilua aurkitzea "
3231 "da (kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik "
3232 "onenak)."
3233
3234 #. Type: select
3235 #. Description
3236 #. :sl1:
3237 #. Type: select
3238 #. Description
3239 #. :sl2:
3240 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3241 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3242 msgid "Debian archive mirror:"
3243 msgstr "Debian-en artxibo ispilua:"
3244
3245 #. Type: select
3246 #. Description
3247 #. :sl1:
3248 #. Type: select
3249 #. Description
3250 #. :sl2:
3251 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3252 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3253 msgid ""
3254 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
3255 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
3256 "connection to you."
3257 msgstr ""
3258 "Hautatu Debian-en artxibo ispilua. Konexiorik onena zein ispiluk duen ez "
3259 "badakizu, erabili bizi zaren estatu edo herrialdeko ispilua."
3260
3261 #. Type: select
3262 #. Description
3263 #. :sl1:
3264 #. Type: select
3265 #. Description
3266 #. :sl2:
3267 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3268 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3269 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
3270 msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da."
3271
3272 #. Type: string
3273 #. Description
3274 #. :sl1:
3275 #. Type: string
3276 #. Description
3277 #. :sl2:
3278 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3279 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3280 msgid "Debian archive mirror hostname:"
3281 msgstr "Debian-en artxibo ispiluaren ostalari-izena:"
3282
3283 #. Type: string
3284 #. Description
3285 #. :sl1:
3286 #. Type: string
3287 #. Description
3288 #. :sl2:
3289 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3290 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3291 msgid ""
3292 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
3293 msgstr "Sartu deskargatzeko erabiliko den Debian-en ispiluaren ostalari-izena."
3294
3295 #. Type: string
3296 #. Description
3297 #. :sl1:
3298 #. Type: string
3299 #. Description
3300 #. :sl2:
3301 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3302 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3303 msgid ""
3304 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
3305 "format."
3306 msgstr ""
3307 "Beste ataka bat zehaztu daiteke [ostalari-izena]:[ataka] formatu estandarra "
3308 "erabiliz."
3309
3310 #. Type: string
3311 #. Description
3312 #. :sl1:
3313 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3314 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
3315 msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):"
3316
3317 #. Type: string
3318 #. Description
3319 #. :sl1:
3320 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3321 msgid ""
3322 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
3323 "information here. Otherwise, leave this blank."
3324 msgstr ""
3325 "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
3326 "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
3327
3328 #. Type: string
3329 #. Description
3330 #. :sl1:
3331 #. Type: string
3332 #. Description
3333 #. :sl2:
3334 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3335 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
3336 msgid ""
3337 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
3338 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
3339 msgstr ""
3340 "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://"
3341 "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"."
3342
3343 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3344 #. Type: select
3345 #. Choices
3346 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
3347 #. an infinitive form
3348 #. :sl2:
3349 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3350 #. Type: text
3351 #. Description
3352 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3353 #. :sl1:
3354 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3355 #. Type: select
3356 #. Choices
3357 #. :sl3:
3358 #. Type: select
3359 #. Choices
3360 #. :sl3:
3361 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
3362 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
3363 msgid "Cancel"
3364 msgstr "Utzi"
3365
3366 #. Type: text
3367 #. Description
3368 #. :sl1:
3369 #: ../partman-base.templates:1001
3370 msgid "Starting up the partitioner"
3371 msgstr "Partiziogilea abiarazten"
3372
3373 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3374 #. Type: text
3375 #. Description
3376 #. :sl1:
3377 #. Type: text
3378 #. Description
3379 #. :sl2:
3380 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3381 #. Type: text
3382 #. Description
3383 #. :sl1:
3384 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
3385 #: ../partman-auto.templates:1001
3386 msgid "Please wait..."
3387 msgstr "Itxaron..."
3388
3389 #. Type: text
3390 #. Description
3391 #. :sl1:
3392 #: ../partman-base.templates:3001
3393 msgid "Scanning disks..."
3394 msgstr "Diskoak eskaneatzen..."
3395
3396 #. Type: text
3397 #. Description
3398 #. :sl1:
3399 #: ../partman-base.templates:4001
3400 msgid "Detecting file systems..."
3401 msgstr "Fitxategi-sistemak antzematen..."
3402
3403 #. Type: select
3404 #. Description
3405 #. :sl1:
3406 #: ../partman-base.templates:9001
3407 msgid ""
3408 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3409 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3410 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3411 "partition table."
3412 msgstr ""
3413 "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze puntuei buruzko informazio "
3414 "orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-"
3415 "sistema, muntatze puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo "
3416 "partizio taula abiarazteko gailu bat."
3417
3418 #. Type: boolean
3419 #. Description
3420 #. :sl1:
3421 #. Type: boolean
3422 #. Description
3423 #. :sl1:
3424 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
3425 msgid "Write the changes to disks?"
3426 msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?"
3427
3428 #. Type: boolean
3429 #. Description
3430 #. :sl1:
3431 #. Type: boolean
3432 #. Description
3433 #. :sl1:
3434 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
3435 msgid ""
3436 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3437 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3438 msgstr ""
3439 "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira. "
3440 "Bestela aldaketa hauek beranduago eskuz egin ahal izango dituzu."
3441
3442 #. Type: boolean
3443 #. Description
3444 #. :sl1:
3445 #: ../partman-base.templates:11001
3446 msgid ""
3447 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3448 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3449 msgstr ""
3450 "ABISUA: honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun "
3451 "partizioetako datuak hondatuko ditu."
3452
3453 #. Type: text
3454 #. Description
3455 #. :sl1:
3456 #: ../partman-base.templates:26001
3457 msgid "Partitions formatting"
3458 msgstr "Partizioak formateatzen"
3459
3460 #. Type: text
3461 #. Description
3462 #. :sl1:
3463 #: ../partman-base.templates:27001
3464 msgid "Processing..."
3465 msgstr "Prozesatzen..."
3466
3467 #. Type: text
3468 #. Description
3469 #. :sl1:
3470 #: ../partman-base.templates:31001
3471 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3472 msgstr "Partizio aldaketak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi"
3473
3474 #. Type: text
3475 #. Description
3476 #. :sl1:
3477 #: ../partman-base.templates:32001
3478 msgid "Undo changes to partitions"
3479 msgstr "Desegin partizioetako aldaketak"
3480
3481 #. Type: text
3482 #. Description
3483 #. Keep short
3484 #. :sl1:
3485 #: ../partman-base.templates:35001
3486 msgid "FREE SPACE"
3487 msgstr "LEKU LIBREA"
3488
3489 #. Type: text
3490 #. Description
3491 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3492 #. :sl1:
3493 #: ../partman-base.templates:36001
3494 msgid "unusable"
3495 msgstr "EzErabil"
3496
3497 #. Type: text
3498 #. Description
3499 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3500 #. :sl1:
3501 #: ../partman-base.templates:37001
3502 msgid "primary"
3503 msgstr "1. maila"
3504
3505 #. Type: text
3506 #. Description
3507 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3508 #. :sl1:
3509 #: ../partman-base.templates:38001
3510 msgid "logical"
3511 msgstr "logikoa"
3512
3513 #. Type: text
3514 #. Description
3515 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3516 #. :sl1:
3517 #: ../partman-base.templates:39001
3518 msgid "pri/log"
3519 msgstr "1.m/log"
3520
3521 #. Type: text
3522 #. Description
3523 #. How to print the partition numbers in your language
3524 #. Examples:
3525 #. %s.
3526 #. No %s
3527 #. N. %s
3528 #. :sl1:
3529 #: ../partman-base.templates:40001
3530 #, no-c-format
3531 msgid "#%s"
3532 msgstr "%s."
3533
3534 #. Type: text
3535 #. Description
3536 #. For example ATA1 (ad0)
3537 #. :sl1:
3538 #: ../partman-base.templates:41001
3539 #, no-c-format
3540 msgid "ATA%s (%s)"
3541 msgstr "ATA%s (%s)"
3542
3543 #. Type: text
3544 #. Description
3545 #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
3546 #. :sl1:
3547 #: ../partman-base.templates:42001
3548 #, no-c-format
3549 msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
3550 msgstr "ATA%s, #%s partizioa (%s)"
3551
3552 #. Type: text
3553 #. Description
3554 #. For example IDE0 master (hda)
3555 #. :sl1:
3556 #: ../partman-base.templates:43001
3557 #, no-c-format
3558 msgid "IDE%s master (%s)"
3559 msgstr "IDE%s maisua (%s)"
3560
3561 #. Type: text
3562 #. Description
3563 #. For example IDE1 slave (hdd)
3564 #. :sl1:
3565 #: ../partman-base.templates:44001
3566 #, no-c-format
3567 msgid "IDE%s slave (%s)"
3568 msgstr "IDE%s morroia (%s)"
3569
3570 #. Type: text
3571 #. Description
3572 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3573 #. :sl1:
3574 #: ../partman-base.templates:45001
3575 #, no-c-format
3576 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3577 msgstr "IDE%s maisua, %s. partizioa (%s)"
3578
3579 #. Type: text
3580 #. Description
3581 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3582 #. :sl1:
3583 #: ../partman-base.templates:46001
3584 #, no-c-format
3585 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3586 msgstr "IDE%s morroia, %s. partizioa (%s)"
3587
3588 #. Type: text
3589 #. Description
3590 #. :sl1:
3591 #: ../partman-base.templates:47001
3592 #, no-c-format
3593 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3594 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3595
3596 #. Type: text
3597 #. Description
3598 #. :sl1:
3599 #: ../partman-base.templates:48001
3600 #, no-c-format
3601 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3602 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), %s. partizioa (%s)"
3603
3604 #. Type: text
3605 #. Description
3606 #. :sl1:
3607 #: ../partman-base.templates:49001
3608 #, no-c-format
3609 msgid "SCSI%s (%s)"
3610 msgstr "SCSI%s (%s)"
3611
3612 #. Type: text
3613 #. Description
3614 #. :sl1:
3615 #: ../partman-base.templates:50001
3616 #, no-c-format
3617 msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
3618 msgstr "SCSI%s, #%s partizioa (%s)"
3619
3620 #. Type: text
3621 #. Description
3622 #. :sl1:
3623 #: ../partman-base.templates:65001
3624 msgid "Cancel this menu"
3625 msgstr "Bertan behera utzi menu hau"
3626
3627 #. Type: text
3628 #. Description
3629 #. Main menu entry
3630 #. :sl1:
3631 #: ../partman-base.templates:66001
3632 msgid "Partition disks"
3633 msgstr "Disko partizioak"
3634
3635 #. Type: text
3636 #. Description
3637 #. :sl1:
3638 #: ../partman-auto.templates:2001
3639 msgid "Computing the new partitions..."
3640 msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..."
3641
3642 #. Type: select
3643 #. Description
3644 #. :sl1:
3645 #. Type: select
3646 #. Description
3647 #. :sl1:
3648 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3649 msgid "Partitioning method:"
3650 msgstr "Partizioak egiteko metodoa:"
3651
3652 #. Type: select
3653 #. Description
3654 #. :sl1:
3655 #: ../partman-auto.templates:5001
3656 msgid ""
3657 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3658 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3659 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3660 "results."
3661 msgstr ""
3662 "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin "
3663 "ditzakezun azal diezazuke edo, nahi izanez gero, eskuz egin ditzakezu. "
3664 "Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen baduzu, geroago "
3665 "emaitzak ikusi eta pertsonalizatzeko aukera duzu."
3666
3667 #. Type: select
3668 #. Description
3669 #. :sl1:
3670 #. Type: select
3671 #. Description
3672 #. :sl1:
3673 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3674 msgid ""
3675 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3676 "which disk should be used."
3677 msgstr ""
3678 "Disko osoaren partizioak gidatuta egitea aukeratzen baduzu, zein disko "
3679 "erabiltzea nahi duzun galdetuko zaizu."
3680
3681 #. Type: select
3682 #. Description
3683 #. :sl1:
3684 #: ../partman-auto.templates:9001
3685 msgid "Partitioning scheme:"
3686 msgstr "Partizio eskema:"
3687
3688 #. Type: select
3689 #. Description
3690 #. :sl1:
3691 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3692 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3693 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3694 #.
3695 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3696 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3697 #: ../partman-auto.templates:9001
3698 msgid "Selected for partitioning:"
3699 msgstr "Partizioak egiteko hautatuta:"
3700
3701 #. Type: select
3702 #. Description
3703 #. :sl1:
3704 #: ../partman-auto.templates:9001
3705 msgid ""
3706 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3707 "are unsure, choose the first one."
3708 msgstr ""
3709 "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, "
3710 "erabili lehenengoa."
3711
3712 #. Type: text
3713 #. Description
3714 #. :sl1:
3715 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3716 #: ../partman-auto.templates:13001
3717 msgid "Guided partitioning"
3718 msgstr "Partizioak gidatuta egitea"
3719
3720 #. Type: text
3721 #. Description
3722 #. :sl1:
3723 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3724 #: ../partman-auto.templates:14001
3725 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3726 msgstr "Gidatua - erabili leku libre jarraitu handiena"
3727
3728 #. Type: text
3729 #. Description
3730 #. :sl1:
3731 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3732 #: ../partman-auto.templates:15001
3733 msgid "Guided - use entire disk"
3734 msgstr "Gidatua - erabili disko osoa"
3735
3736 #. Type: select
3737 #. Description
3738 #. :sl1:
3739 #: ../partman-auto.templates:16001
3740 msgid "Select disk to partition:"
3741 msgstr "Partizioak egiteko diskoa:"
3742
3743 #. Type: select
3744 #. Description
3745 #. :sl1:
3746 #: ../partman-auto.templates:16001
3747 msgid ""
3748 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3749 "have confirmed that you really want to make the changes."
3750 msgstr ""
3751 "Kontutan izan hautatutako diskoko datu guztiak ezabatu egingo direla, baina "
3752 "ez zuk benetan aldaketa hauek egin nahi dituzula berretsi aurretik."
3753
3754 #. Type: text
3755 #. Description
3756 #. :sl1:
3757 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3758 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3759 #: ../partman-auto.templates:17001
3760 msgid "Manual"
3761 msgstr "Eskuz"
3762
3763 #. Type: text
3764 #. Description
3765 #. :sl1:
3766 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3767 #: ../partman-auto.templates:18001
3768 msgid "Automatically partition the free space"
3769 msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean"
3770
3771 #. Type: text
3772 #. Description
3773 #. :sl1:
3774 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3775 #: ../partman-auto.templates:19001
3776 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3777 msgstr "Fitxategiak partizio batean (hasiberrientzat gomendatua)"
3778
3779 #. Type: text
3780 #. Description
3781 #. :sl1:
3782 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3783 #: ../partman-auto.templates:20001
3784 msgid "Separate /home partition"
3785 msgstr "Bereizitako /home partizioa"
3786
3787 #. Type: text
3788 #. Description
3789 #. :sl1:
3790 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3791 #: ../partman-auto.templates:21001
3792 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3793 msgstr "Berezitutako /home, /usr, /var, eta /tmp partizioak"
3794
3795 #. Type: text
3796 #. Description
3797 #. short variant of `do not use the partition'
3798 #. :sl1:
3799 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3800 msgid "unused"
3801 msgstr "erabili gabe"
3802
3803 #. Type: text
3804 #. Description
3805 #. short variant of `format the partition'
3806 #. :sl1:
3807 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3808 msgid "format"
3809 msgstr "formateatu"
3810
3811 #. Type: text
3812 #. Description
3813 #. short variant of `keep and use the existing data'
3814 #. :sl1:
3815 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3816 msgid "keep"
3817 msgstr "utzi"
3818
3819 #. Type: text
3820 #. Description
3821 #. :sl1:
3822 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3823 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3824 msgstr "Partizio taularen egoera berria kalkulatzen..."
3825
3826 #. Type: select
3827 #. Choices
3828 #. :sl1:
3829 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3830 msgid "Beginning"
3831 msgstr "Hasiera"
3832
3833 #. Type: select
3834 #. Choices
3835 #. :sl1:
3836 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3837 msgid "End"
3838 msgstr "Amaiera"
3839
3840 #. Type: select
3841 #. Description
3842 #. :sl1:
3843 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3844 msgid "Location for the new partition:"
3845 msgstr "Partizio berriaren kokalekua:"
3846
3847 #. Type: select
3848 #. Description
3849 #. :sl1:
3850 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3851 msgid ""
3852 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3853 "beginning or at the end of the available space."
3854 msgstr ""
3855 "Aukeratu partizio berria erabilgarri dagoen lekuaren hasieran ala amaieran "
3856 "kokatzea nahi duzun."
3857
3858 #. Type: select
3859 #. Choices
3860 #. :sl1:
3861 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3862 msgid "Primary"
3863 msgstr "Lehen mailakoa"
3864
3865 #. Type: select
3866 #. Choices
3867 #. :sl1:
3868 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3869 msgid "Logical"
3870 msgstr "Logikoa"
3871
3872 #. Type: select
3873 #. Description
3874 #. :sl1:
3875 #: ../partman-partitioning.templates:17002
3876 msgid "Type for the new partition:"
3877 msgstr "Partizio berriaren mota:"
3878
3879 #. Type: text
3880 #. Description
3881 #. :sl1:
3882 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3883 msgid ""
3884 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3885 msgstr ""
3886 "${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema "
3887 "egiaztatzen..."
3888
3889 #. Type: text
3890 #. Description
3891 #. :sl1:
3892 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3893 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3894 msgstr "${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan Swap lekua egiaztatzen..."
3895
3896 #. Type: text
3897 #. Description
3898 #. :sl1:
3899 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3900 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3901 msgstr ""
3902 "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. "
3903 "partizioan..."
3904
3905 #. Type: text
3906 #. Description
3907 #. :sl1:
3908 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3909 msgid ""
3910 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3911 "of ${DEVICE}..."
3912 msgstr ""
3913 "${MOUNT_POINT}(e)n ${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko "
3914 "${PARTITION}. partizioan..."
3915
3916 #. Type: text
3917 #. Description
3918 #. :sl1:
3919 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3920 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3921 msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan..."
3922
3923 #. Type: text
3924 #. Description
3925 #. :sl1:
3926 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3927 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3928 msgid "ext2"
3929 msgstr "ext2"
3930
3931 #. Type: text
3932 #. Description
3933 #. :sl1:
3934 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3935 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3936 msgid "fat16"
3937 msgstr "fat16"
3938
3939 #. Type: text
3940 #. Description
3941 #. :sl1:
3942 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3943 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3944 msgid "fat32"
3945 msgstr "fat32"
3946
3947 #. Type: text
3948 #. Description
3949 #. :sl1:
3950 #. Short variant of `swap space'
3951 #. Type: text
3952 #. Description
3953 #. :sl1:
3954 #. Short variant of `swap space'
3955 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3956 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3957 msgid "swap"
3958 msgstr "swap"
3959
3960 #. Type: text
3961 #. Description
3962 #. :sl1:
3963 #. File system name (untranslatable in many languages)
3964 #. Type: text
3965 #. Description
3966 #. :sl1:
3967 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3968 #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
3969 msgid "ext3"
3970 msgstr "ext3"
3971
3972 # <span class="translation-space"> </span>
3973 # msgid "ext2"
3974 #. Type: text
3975 #. Description
3976 #. :sl1:
3977 #. File system name (untranslatable in many languages)
3978 #. Type: text
3979 #. Description
3980 #. :sl1:
3981 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3982 #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
3983 msgid "ext4"
3984 msgstr "ext4"
3985
3986 #. Type: text
3987 #. Description
3988 #. :sl2:
3989 #. File system name (untranslatable in many languages)
3990 #. Type: text
3991 #. Description
3992 #. :sl1:
3993 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3994 #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
3995 msgid "btrfs"
3996 msgstr "btrfs"
3997
3998 #. Type: text
3999 #. Description
4000 #. :sl1:
4001 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4002 #: ../partman-reiserfs.templates:3001
4003 msgid "reiserfs"
4004 msgstr "reiserfs"
4005
4006 #. Type: text
4007 #. Description
4008 #. :sl1:
4009 #. File system name (untranslatable in many languages)
4010 #. Type: text
4011 #. Description
4012 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4013 #. :sl1:
4014 #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
4015 msgid "jfs"
4016 msgstr "jfs"
4017
4018 #. Type: text
4019 #. Description
4020 #. :sl2:
4021 #. File system name (untranslatable in many languages)
4022 #. Type: text
4023 #. Description
4024 #. :sl1:
4025 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4026 #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
4027 msgid "xfs"
4028 msgstr "xfs"
4029
4030 #. Type: note
4031 #. Description
4032 #. :sl1:
4033 #. Type: text
4034 #. Description
4035 #. :sl1:
4036 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
4037 msgid "Help on partitioning"
4038 msgstr "Partizioak egiteko laguntza"
4039
4040 #. Type: note
4041 #. Description
4042 #. :sl1:
4043 #: ../partman-target.templates:1001
4044 msgid ""
4045 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
4046 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
4047 "used for the installation."
4048 msgstr ""
4049 "Disko gogorrean partizioak egitean unitatea zatitu egiten da behar den lekua "
4050 "sortzeko eta sistema berria instalatzeko. Instalazioak erabiliko dituen "
4051 "partizioak aukeratu behar dituzu."
4052
4053 #. Type: note
4054 #. Description
4055 #. :sl1:
4056 #: ../partman-target.templates:1001
4057 msgid "Select a free space to create partitions in it."
4058 msgstr "Hautatu leku librea bertan partizioak sortzeko."
4059
4060 #. Type: note
4061 #. Description
4062 #. :sl1:
4063 #: ../partman-target.templates:1001
4064 msgid ""
4065 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
4066 "partition table."
4067 msgstr ""
4068 "Hautatu gailu bat bertako partizio guztiak kentzeko eta partizio-taula berri "
4069 "hutsa sortzeko."
4070
4071 #. Type: note
4072 #. Description
4073 #. :sl1:
4074 #: ../partman-target.templates:1001
4075 msgid ""
4076 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
4077 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
4078 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
4079 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
4080 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
4081 msgstr ""
4082 "Hautatu partizio bat kentzeko edo nola erabiliko den zehazteko. Gutxienez "
4083 "partizio bat behar da fitxategi-sistemaren erroa edukitzeko (/ da muntatze-"
4084 "puntua). Horrez gain, erabiltzaile gehienen iritziz swap partizioa bereiztu "
4085 "behar da. \"Swap\" sistema eragile baten trukatze partizioa da, eta haren "
4086 "bidez sistemak disko biltegia \"memoria birtual\" gisa erabil dezake."
4087
4088 #. Type: note
4089 #. Description
4090 #. :sl1:
4091 #: ../partman-target.templates:1001
4092 msgid ""
4093 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
4094 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
4095 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
4096 msgstr ""
4097 "Partizioa formateatuta dagoenean, partizioan lehendik dauden datuak "
4098 "edukitzea eta erabiltzea aukera dezakezu. Modu horretan erabiliko diren "
4099 "partizioek \"${KEEP}\" marka izaten dute partizioak egiteko menu nagusian."
4100
4101 #. Type: note
4102 #. Description
4103 #. :sl1:
4104 #: ../partman-target.templates:1001
4105 msgid ""
4106 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
4107 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
4108 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
4109 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
4110 "be marked with \"${FORMAT}\"."
4111 msgstr ""
4112 "Orokorrean, partizioa fitxategi-sistema sortu berri batekin formateatu "
4113 "nahiko duzu. OHARRA: partizioko datu guztiak betirako ezabatuko dira. "
4114 "Lehendik formateatuta dagoen partizio bat formateatzea erabakitzen baduzu, "
4115 "\"${DESTROY}\" marka izango du partizioak egiteko menu nagusian. Bestela "
4116 "\"${FORMAT}\" marka izango du."
4117
4118 #. Type: text
4119 #. Description
4120 #. :sl1:
4121 #: ../partman-target.templates:2001
4122 msgid ""
4123 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
4124 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
4125 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
4126 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
4127 "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
4128 msgstr ""
4129 "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Disko "
4130 "gogorreko abioko erregistro maisuan edo partizio batean instala daiteke. "
4131 "Abioko kargatzailea partizio batean instalatzen denean, abiagarriaren "
4132 "bandera ezarri behar diozu. Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du "
4133 "partizioak egiteko menu nagusian."
4134
4135 #. Type: text
4136 #. Description
4137 #. finish-install progress bar item
4138 #. :sl1:
4139 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
4140 msgid "Saving the time zone..."
4141 msgstr "Ordu-zona gordetzen..."
4142
4143 #. Type: text
4144 #. Description
4145 #. Main menu item
4146 #. :sl1:
4147 #: ../clock-setup.templates:1001
4148 msgid "Configure the clock"
4149 msgstr "Konfiguratu ordua"
4150
4151 #. Type: boolean
4152 #. Description
4153 #. :sl1:
4154 #: ../clock-setup.templates:2001
4155 msgid "Is the system clock set to UTC?"
4156 msgstr "Sistemako ordularia UTC orduan ezarrita dago?"
4157
4158 #. Type: boolean
4159 #. Description
4160 #. :sl1:
4161 #: ../clock-setup.templates:2001
4162 msgid ""
4163 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
4164 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
4165 "This is recommended unless you also use another operating system that "
4166 "expects the clock to be set to local time."
4167 msgstr ""
4168 "Sistemetako ordulariak normalean Koordinaturiko Ordu Unibertsalean (UTC) "
4169 "gisa ezartzen dira. Sistema eragileak ordu-zona erabiltzen du sistemaren "
4170 "ordua ordu lokalera bihurtzeko. Gomendagarria da instalatzen duzun beste "
4171 "sistema eragile batek ez badu sistemaren ordua ordu lokalean egotea eskatzen."
4172
4173 #. Type: text
4174 #. Description
4175 #. progress bar item
4176 #. :sl1:
4177 #: ../clock-setup.templates:3001
4178 msgid "Configuring clock settings..."
4179 msgstr "Orduaren ezarpenak konfiguratzen..."
4180
4181 #. Type: text
4182 #. Description
4183 #. :sl1:
4184 #: ../clock-setup.templates:4001
4185 msgid "Setting up the clock"
4186 msgstr "Konfiguratu ordua"
4187
4188 #. Type: text
4189 #. Description
4190 #. progress bar item
4191 #. :sl1:
4192 #: ../clock-setup.templates:7001
4193 msgid "Getting the time from a network time server..."
4194 msgstr "Ordua sareko ordu-zerbitzaritik eskuratzen..."
4195
4196 #. Type: text
4197 #. Description
4198 #. progress bar item
4199 #. :sl1:
4200 #: ../clock-setup.templates:8001
4201 msgid "Setting the hardware clock..."
4202 msgstr "Hardwarearen ordularia ezartzen..."
4203
4204 #. Type: text
4205 #. Description
4206 #. :sl1:
4207 #: ../base-installer.templates:4001
4208 msgid "Preparing to install the base system..."
4209 msgstr "Debian-en oinarri-sistema instalatzeko prestatzen..."
4210
4211 #. Type: text
4212 #. Description
4213 #. :sl1:
4214 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
4215 msgid "Installing the base system"
4216 msgstr "Oinarri-sistema instalatzen"
4217
4218 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4219 #. Type: text
4220 #. Description
4221 #. :sl1:
4222 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4223 #. Type: text
4224 #. Description
4225 #. :sl1:
4226 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4227 #. Type: text
4228 #. Description
4229 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4230 #. Type: text
4231 #. Description
4232 #. :sl1:
4233 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4234 #. Type: text
4235 #. Description
4236 #. :sl3:
4237 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
4238 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
4239 #: ../live-installer.templates:7001
4240 msgid "Running ${SCRIPT}..."
4241 msgstr "${SCRIPT} exekutatzen..."
4242
4243 #. Type: text
4244 #. Description
4245 #. :sl1:
4246 #: ../base-installer.templates:7001
4247 msgid "Setting up the base system..."
4248 msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen..."
4249
4250 #. Type: text
4251 #. Description
4252 #. :sl1:
4253 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
4254 msgid "Configuring APT sources..."
4255 msgstr "APT iturburuak konfiguratzen..."
4256
4257 #. Type: text
4258 #. Description
4259 #. :sl1:
4260 #: ../base-installer.templates:9001
4261 msgid "Updating the list of available packages..."
4262 msgstr "Pakete erabilgarrien zerrenda eguneratzen..."
4263
4264 #. Type: text
4265 #. Description
4266 #. :sl1:
4267 #: ../base-installer.templates:10001
4268 msgid "Installing extra packages..."
4269 msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen..."
4270
4271 #. Type: text
4272 #. Description
4273 #. SUBST0 is a package name
4274 #. :sl1:
4275 #: ../base-installer.templates:11001
4276 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4277 msgstr ""
4278 "Pakete gehigarriak instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..."
4279
4280 #. Type: text
4281 #. Description
4282 #. Item in the main menu to select this package
4283 #. TRANSLATORS: <65 columns
4284 #. :sl1:
4285 #: ../bootstrap-base.templates:1001
4286 msgid "Install the base system"
4287 msgstr "Instalatu oinarri-sistema"
4288
4289 #. Type: text
4290 #. Description
4291 #. :sl1:
4292 #. Release is a filename which should not be translated
4293 #: ../bootstrap-base.templates:23001
4294 msgid "Retrieving Release file"
4295 msgstr "Release fitxategia berreskuratzen"
4296
4297 #. Type: text
4298 #. Description
4299 #. :sl1:
4300 #. Release is a filename which should not be translated
4301 #: ../bootstrap-base.templates:24001
4302 msgid "Retrieving Release file signature"
4303 msgstr "Release fitxategi-sinadura eskuratzen"
4304
4305 #. Type: text
4306 #. Description
4307 #. :sl1:
4308 #. "packages" here can be translated
4309 #: ../bootstrap-base.templates:25001
4310 msgid "Finding package sizes"
4311 msgstr "Paketeen tamainak bilatzen"
4312
4313 #. Type: text
4314 #. Description
4315 #. :sl1:
4316 #. Packages is a filename which should not be translated
4317 #: ../bootstrap-base.templates:26001
4318 msgid "Retrieving Packages files"
4319 msgstr "'Packages' fitxategiak eskuratzen"
4320
4321 #. Type: text
4322 #. Description
4323 #. :sl1:
4324 #. Packages is a filename which should not be translated
4325 #: ../bootstrap-base.templates:27001
4326 msgid "Retrieving Packages file"
4327 msgstr "'Packages' fitxategia eskuratzen"
4328
4329 #. Type: text
4330 #. Description
4331 #. :sl1:
4332 #. "packages" here can be translated
4333 #: ../bootstrap-base.templates:28001
4334 msgid "Retrieving packages"
4335 msgstr "Paketeak eskuratzen"
4336
4337 #. Type: text
4338 #. Description
4339 #. :sl1:
4340 #. "packages" here can be translated
4341 #: ../bootstrap-base.templates:29001
4342 msgid "Extracting packages"
4343 msgstr "Paketeak erauzten"
4344
4345 #. Type: text
4346 #. Description
4347 #. :sl1:
4348 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
4349 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
4350 #. recorded as part of the base system. Other packages may
4351 #. be installed on the base system because of dependency resolution
4352 #: ../bootstrap-base.templates:31001
4353 msgid "Installing core packages"
4354 msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen"
4355
4356 #. Type: text
4357 #. Description
4358 #. :sl1:
4359 #. Required packages are packages which installation is triggered
4360 #. by the dependency chain of core packages
4361 #. In short, they are "required" because at least one of the
4362 #. packages from the core packages depends on them
4363 #: ../bootstrap-base.templates:32001
4364 msgid "Unpacking required packages"
4365 msgstr "Beharrezko paketeak deskonprimitzen"
4366
4367 #. Type: text
4368 #. Description
4369 #. :sl1:
4370 #: ../bootstrap-base.templates:33001
4371 msgid "Configuring required packages"
4372 msgstr "Beharrezko paketeak konfiguratzen"
4373
4374 #. Type: text
4375 #. Description
4376 #. :sl1:
4377 #. The base system is the minimal Debian system
4378 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4379 #: ../bootstrap-base.templates:34001
4380 msgid "Unpacking the base system"
4381 msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen"
4382
4383 #. Type: text
4384 #. Description
4385 #. :sl1:
4386 #. The base system is the minimal Debian system
4387 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4388 #: ../bootstrap-base.templates:35001
4389 msgid "Configuring the base system"
4390 msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen"
4391
4392 #. Type: text
4393 #. Description
4394 #. :sl1:
4395 #: ../bootstrap-base.templates:36001
4396 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
4397 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
4398
4399 #. Type: text
4400 #. Description
4401 #. :sl1:
4402 #. SUBST0 is a package name
4403 #: ../bootstrap-base.templates:37001
4404 msgid "Validating ${SUBST0}..."
4405 msgstr "${SUBST0} egiaztatzen..."
4406
4407 #. Type: text
4408 #. Description
4409 #. :sl1:
4410 #. SUBST0 is a package name
4411 #: ../bootstrap-base.templates:38001
4412 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
4413 msgstr "${SUBST0} eskuratzen..."
4414
4415 #. Type: text
4416 #. Description
4417 #. :sl1:
4418 #. SUBST0 is a package name
4419 #: ../bootstrap-base.templates:39001
4420 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
4421 msgstr "${SUBST0} erauzten..."
4422
4423 #. Type: text
4424 #. Description
4425 #. :sl1:
4426 #. SUBST0 is a package name
4427 #: ../bootstrap-base.templates:40001
4428 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
4429 msgstr "${SUBST0} deskonprimitzen..."
4430
4431 #. Type: text
4432 #. Description
4433 #. :sl1:
4434 #. SUBST0 is a package name
4435 #: ../bootstrap-base.templates:41001
4436 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
4437 msgstr "${SUBST0} konfiguratzen..."
4438
4439 #. Type: text
4440 #. Description
4441 #. :sl1:
4442 #. SUBST0 is a gpg key id
4443 #. Release is a filename which should not be translated
4444 #: ../bootstrap-base.templates:43001
4445 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
4446 msgstr "Baliozko Release sinadura (gako-IDa: ${SUBST0})"
4447
4448 #. Type: text
4449 #. Description
4450 #. :sl1:
4451 #: ../bootstrap-base.templates:44001
4452 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
4453 msgstr "Oinarrizko paketeen mendekotasunak ebazten..."
4454
4455 #. Type: text
4456 #. Description
4457 #. :sl1:
4458 #. SUBST0 is a list of packages
4459 #: ../bootstrap-base.templates:45001
4460 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
4461 msgstr "Oinarrizko mendekotasun gehigarriak aurkitu dira: ${SUBST0}"
4462
4463 #. Type: text
4464 #. Description
4465 #. :sl1:
4466 #. SUBST0 is a list of packages
4467 #: ../bootstrap-base.templates:46001
4468 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
4469 msgstr "Beharrezko mendekotasun gehigarriak aurkitu dira: ${SUBST0}"
4470
4471 #. Type: text
4472 #. Description
4473 #. :sl1:
4474 #. SUBST0 is a list of packages
4475 #: ../bootstrap-base.templates:47001
4476 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
4477 msgstr "Beharrezko paketeak dagoneko oinarrian aurkitu dira: ${SUBST0}"
4478
4479 #. Type: text
4480 #. Description
4481 #. :sl1:
4482 #: ../bootstrap-base.templates:48001
4483 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
4484 msgstr "Beharrezko paketeen mendekotasunak ebazten..."
4485
4486 #. Type: text
4487 #. Description
4488 #. :sl1:
4489 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
4490 #. SUBST1 is a mirror
4491 #: ../bootstrap-base.templates:49001
4492 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
4493 msgstr "${SUBST0} osagaia egiaztatzen ${SUBST1}(e)n..."
4494
4495 #. Type: text
4496 #. Description
4497 #. :sl1:
4498 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
4499 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
4500 #. recorded as part of the base system. Other packages may
4501 #. be installed on the base system because of dependency resolution
4502 #: ../bootstrap-base.templates:50001
4503 msgid "Installing core packages..."
4504 msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..."
4505
4506 #. Type: text
4507 #. Description
4508 #. :sl1:
4509 #. Required packages are packages which installation is triggered
4510 #. by the dependency chain of core packages
4511 #. In short, they are "required" because at least one of the
4512 #. packages from the core packages depends on them
4513 #: ../bootstrap-base.templates:51001
4514 msgid "Unpacking required packages..."
4515 msgstr "Beharrezko paketeak deskonprimitzen..."
4516
4517 #. Type: text
4518 #. Description
4519 #. :sl1:
4520 #. Required packages are packages which installation is triggered
4521 #. by the dependency chain of core packages
4522 #. In short, they are "required" because at least one of the
4523 #. packages from the core packages depends on them
4524 #: ../bootstrap-base.templates:52001
4525 msgid "Configuring required packages..."
4526 msgstr "Beharrezko paketeak konfiguratzen..."
4527
4528 #. Type: text
4529 #. Description
4530 #. :sl1:
4531 #: ../bootstrap-base.templates:53001
4532 msgid "Installing base packages..."
4533 msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..."
4534
4535 #. Type: text
4536 #. Description
4537 #. :sl1:
4538 #: ../bootstrap-base.templates:54001
4539 msgid "Unpacking the base system..."
4540 msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen..."
4541
4542 #. Type: text
4543 #. Description
4544 #. :sl1:
4545 #: ../bootstrap-base.templates:55001
4546 msgid "Configuring the base system..."
4547 msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen..."
4548
4549 #. Type: text
4550 #. Description
4551 #. :sl1:
4552 #: ../bootstrap-base.templates:56001
4553 msgid "Base system installed successfully."
4554 msgstr "Oinarri-sistema ondo instalatu da."
4555
4556 #. Type: text
4557 #. Description
4558 #. :sl1:
4559 #: ../bootstrap-base.templates:60001
4560 msgid "Selecting the kernel to install..."
4561 msgstr "Nukleoa hautatzea instalatzeko..."
4562
4563 #. Type: text
4564 #. Description
4565 #. :sl1:
4566 #: ../bootstrap-base.templates:61001
4567 msgid "Installing the kernel..."
4568 msgstr "Nukleoa instalatzea..."
4569
4570 #. Type: text
4571 #. Description
4572 #. :sl1:
4573 #. SUBST0 is a package name
4574 #: ../bootstrap-base.templates:62001
4575 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4576 msgstr "Nukleoa instalatzea - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..."
4577
4578 #. Type: text
4579 #. Description
4580 #. Main menu item
4581 #. MUST be kept below 55 characters/columns
4582 #. :sl1:
4583 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
4584 msgid "Configure the package manager"
4585 msgstr "Konfiguratu pakete-kudeatzailea"
4586
4587 #. Type: text
4588 #. Description
4589 #. Translators, "apt" is the program name
4590 #. so please do NOT translate it
4591 #. :sl1:
4592 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
4593 msgid "Configuring apt"
4594 msgstr "Apt konfiguratzen"
4595
4596 #. Type: text
4597 #. Description
4598 #. :sl1:
4599 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
4600 msgid "Scanning local repositories..."
4601 msgstr "Biltegi lokalak eskaneatzen..."
4602
4603 #. Type: text
4604 #. Description
4605 #. :sl1:
4606 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
4607 msgid "Scanning the security updates repository..."
4608 msgstr "Segurtasuneko eguneraketen biltegia eskaneatzen..."
4609
4610 #. Type: text
4611 #. Description
4612 #. :sl1:
4613 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
4614 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
4615 msgstr "Eguneraketa hegazkorren biltegia eskaneatzen..."
4616
4617 #. Type: text
4618 #. Description
4619 #. :sl1:
4620 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
4621 msgid "Scanning the CD-ROM..."
4622 msgstr "CD-ROMa eskaneatzen..."
4623
4624 #. Type: boolean
4625 #. Description
4626 #. :sl1:
4627 #. Type: boolean
4628 #. Description
4629 #. :sl1:
4630 #. Type: boolean
4631 #. Description
4632 #. :sl1:
4633 #. Type: boolean
4634 #. Description
4635 #. :sl1:
4636 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4637 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4638 msgid "Scan another CD or DVD?"
4639 msgstr "Beste CD edo DVD bat irakurri?"
4640
4641 #. Type: boolean
4642 #. Description
4643 #. :sl1:
4644 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4645 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
4646 msgstr "Instalazioko CD edo DVDa irakurri da, hau da bere etiketa:"
4647
4648 #. Type: boolean
4649 #. Description
4650 #. :sl1:
4651 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4652 msgid ""
4653 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
4654 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
4655 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
4656 "available, this step can just be skipped."
4657 msgstr ""
4658 "Orain pakete-kudeatzaileak (apt) erabiltzeko CD edo DVD gehigarriak "
4659 "irakurtzeko aukera duzu. Normalean instalazioko CD/DVD bilduma berdinekoak "
4660 "izan beharko lirateke. Ez baduzu CD/DVD gehigarririk pausu hau alde batetara "
4661 "utz dezakezu."
4662
4663 #. Type: boolean