/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/eu.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/eu.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 57628 - (show annotations) (download)
Fri Feb 20 06:35:54 2009 UTC (4 years, 3 months ago) by bubulle
File size: 127635 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of eu.po to Euskara
2 # Basque messages for debian-installer.
3 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5 # Inaki Larranaga Murgoitio 2005
6 #
7 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: eu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 22:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-19 21:44+0200\n"
15 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
16 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: eu\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Pootle 1.2.0\n"
23 "Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../../mktemplates.continents:15
26 msgid "Africa"
27 msgstr "Afrika"
28
29 #: ../../mktemplates.continents:17
30 msgid "Asia"
31 msgstr "Asia"
32
33 #: ../../mktemplates.continents:18
34 msgid "Atlantic Ocean"
35 msgstr "Ozeano atlantikoa"
36
37 #: ../../mktemplates.continents:19
38 msgid "Caribbean"
39 msgstr "Karibea"
40
41 #: ../../mktemplates.continents:20
42 msgid "Central America"
43 msgstr "Erdialdeko Amerika"
44
45 #: ../../mktemplates.continents:21
46 msgid "Europe"
47 msgstr "Europa"
48
49 #: ../../mktemplates.continents:22
50 msgid "Indian Ocean"
51 msgstr "Ozeano atlantikoa"
52
53 #: ../../mktemplates.continents:23
54 msgid "North America"
55 msgstr "Ipar Amerika"
56
57 #: ../../mktemplates.continents:24
58 msgid "Oceania"
59 msgstr "Ozeania"
60
61 #: ../../mktemplates.continents:25
62 msgid "South America"
63 msgstr "Hego Amerika"
64
65 #: ../../mktemplates.continents:114
66 msgid "Choose a continent or region:"
67 msgstr "Aukeratu kontinentea edo eskualdea:"
68
69 #: ../../mktemplates.continents:115
70 msgid "The continent or region in which the desired country is located."
71 msgstr "Herrialdea kokatua dagoen kontinentea edo eskualdea."
72
73 #. Type: select
74 #. Description
75 #: ../netcfg-common.templates:15002
76 msgid "Type of wireless network:"
77 msgstr "Haririk gabeko sare mota:"
78
79 #. Type: select
80 #. Description
81 #: ../netcfg-common.templates:15002
82 msgid ""
83 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
84 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
85 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
86 msgstr ""
87 "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad-hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu "
88 "erreala erabiltzen baduzu, sarea kudeatua da. 'Sarbide-puntua' beste "
89 "ordenagailu bat bada, orduan sarea Ad-hoc izango da."
90
91 #. Type: text
92 #. Description
93 #. Main menu item
94 #: ../download-installer.templates:1001
95 msgid "Download installer components"
96 msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak"
97
98 #. Type: text
99 #. Description
100 #. Main menu item
101 #: ../load-cdrom.templates:1001
102 msgid "Load installer components from CD"
103 msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik"
104
105 #. Type: boolean
106 #. Description
107 #: ../load-media.templates:1001
108 msgid "Load drivers from removable media now?"
109 msgstr "Kargatu orain kontrolatzaileak euskarri aldagarritik?"
110
111 #. Type: boolean
112 #. Description
113 #: ../load-media.templates:1001
114 msgid ""
115 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
116 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
117 "drivers, you can skip this step."
118 msgstr ""
119 "Ziurrenik kontrolatzaileak kargatu beharko dituzu instalazioarekin jarraitu "
120 "baino lehen. Instalazioak kontrolatzaile osagarririk gabe funtzionatuko "
121 "duela baldin badakizu, urrats hau salta dezakezu."
122
123 #. Type: boolean
124 #. Description
125 #: ../load-media.templates:1001
126 msgid ""
127 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
128 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
129 msgstr ""
130 "Kontrolatzaileak kargatu behar badituzu, jarraitu baino lehen sartu "
131 "kontrolatzailea duen diskete edo usb-arkatza bezalako euskarri aldagarri "
132 "egokia."
133
134 #. Type: text
135 #. Description
136 #. main-menu
137 #: ../load-media.templates:2001
138 msgid "Load drivers from removable media"
139 msgstr "Kargatu kontrolatzaileak euskarri aldagarritik"
140
141 #. Type: boolean
142 #. Description
143 #: ../load-media.templates:3001
144 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
145 msgstr "Euskarri aldagarri ezezaguna. Hala ere kargatzen saiatu?"
146
147 #. Type: boolean
148 #. Description
149 #: ../load-media.templates:3001
150 msgid ""
151 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
152 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
153 "unofficial removable media you want to use."
154 msgstr ""
155 "Kontrolatzaile euskarri bezala ezagutzen ez den euskarri aldagarri bat "
156 "atzeman da. Ziurtatu euskarri egokia dagoela unitatean. Ofiziala ez den "
157 "kontrolatzaile euskarri bat baduzu aurrera jarraitu dezakezu."
158
159 #. Type: text
160 #. Description
161 #: ../load-media.templates:4001
162 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
163 msgstr "Sartu ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') lehendabizi."
164
165 #. Type: text
166 #. Description
167 #: ../load-media.templates:4001
168 msgid ""
169 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
170 "order."
171 msgstr ""
172 "Paketeen arteko dependentziak direla eta, kontrolatzaileen kontrolatzaileak "
173 "orden jakin batetan kargatu behar dira."
174
175 #. Type: boolean
176 #. Description
177 #: ../load-media.templates:5001
178 msgid "Load drivers from another removable media?"
179 msgstr "Kargatu kontrolatzaileak euskarri aldagarritik?"
180
181 #. Type: boolean
182 #. Description
183 #: ../load-media.templates:5001
184 msgid ""
185 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
186 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
187 "continuing."
188 msgstr ""
189 "Kontrolatzaile gehigarriak beste euskarri aldagarri batetik kargatzeko, "
190 "sartu kontrolatzaileen euskarri aldagarria jarraitu aurretik."
191
192 #. Type: select
193 #. Description
194 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
195 msgid "Typical usage of this partition:"
196 msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:"
197
198 #. Type: select
199 #. Description
200 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
201 msgid ""
202 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
203 "system parameters can be chosen for that use."
204 msgstr ""
205 "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako "
206 "fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko."
207
208 #. Type: select
209 #. Description
210 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
211 msgid ""
212 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
213 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
214 msgstr ""
215 "standard = parametro estandarrak, news = inodo bat 4 KBko blokeko, "
216 "largefile = inodo bat megabyte bakoitzeko, largefile4 = inodo bat 4 "
217 "megabyteko."
218
219 #. Type: select
220 #. Description
221 #: ../partman-target.templates:8001
222 msgid "How to use this partition:"
223 msgstr "Nola erabili partizio hau:"
224
225 #. Type: select
226 #. Choices
227 #. Time zone for Antarctica
228 #: ../common.templates:2001
229 msgid "McMurdo"
230 msgstr "McMurdo"
231
232 #. Type: select
233 #. Choices
234 #. Time zone for Antarctica
235 #: ../common.templates:2001
236 msgid "south pole"
237 msgstr "Hego poloa"
238
239 #. Type: select
240 #. Choices
241 #. Time zone for Antarctica
242 #: ../common.templates:2001
243 msgid "Rothera"
244 msgstr "Rothera"
245
246 #. Type: select
247 #. Choices
248 #. Time zone for Antarctica
249 #: ../common.templates:2001
250 msgid "Palmer"
251 msgstr "Palmer"
252
253 #. Type: select
254 #. Choices
255 #. Time zone for Antarctica
256 #: ../common.templates:2001
257 msgid "Mawson"
258 msgstr "Mawson"
259
260 #. Type: select
261 #. Choices
262 #. Time zone for Antarctica
263 #: ../common.templates:2001
264 msgid "Davis"
265 msgstr "Davis"
266
267 #. Type: select
268 #. Choices
269 #. Time zone for Antarctica
270 #: ../common.templates:2001
271 msgid "Casey"
272 msgstr "Casey"
273
274 #. Type: select
275 #. Choices
276 #. Time zone for Antarctica
277 #: ../common.templates:2001
278 msgid "Vostok"
279 msgstr "Vostok"
280
281 #. Type: select
282 #. Choices
283 #. Time zone for Antarctica
284 #: ../common.templates:2001
285 msgid "Dumont-d'Urville"
286 msgstr "Dumont-d'Urville"
287
288 #. Type: select
289 #. Choices
290 #. Time zone for Antarctica
291 #: ../common.templates:2001
292 msgid "Syowa"
293 msgstr "Syowa"
294
295 #. Type: select
296 #. Description
297 #. Type: select
298 #. Description
299 #. Type: select
300 #. Description
301 #. Type: select
302 #. Description
303 #. Type: select
304 #. Description
305 #. Type: select
306 #. Description
307 #. Type: select
308 #. Description
309 #. Type: select
310 #. Description
311 #. Type: select
312 #. Description
313 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
314 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
315 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
316 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
317 msgid "Select a location in your time zone:"
318 msgstr "Hautatu ordu-zonaren kokapena:"
319
320 #. Type: select
321 #. Choices
322 #. Time zone for Australia
323 #: ../common.templates:3001
324 msgid "Lord Howe Island"
325 msgstr "Lord Howe uhartea"
326
327 #. Type: select
328 #. Choices
329 #. Time zone for Australia
330 #: ../common.templates:3001
331 msgid "Hobart"
332 msgstr "Hobart"
333
334 #. Type: select
335 #. Choices
336 #. Time zone for Australia
337 #: ../common.templates:3001
338 msgid "Melbourne"
339 msgstr "Melbourne"
340
341 #. Type: select
342 #. Choices
343 #. Time zone for Australia
344 #: ../common.templates:3001
345 msgid "Sydney"
346 msgstr "Sydney"
347
348 #. Type: select
349 #. Choices
350 #. Time zone for Australia
351 #: ../common.templates:3001
352 msgid "Broken Hill"
353 msgstr "Broken Hill"
354
355 #. Type: select
356 #. Choices
357 #. Time zone for Australia
358 #: ../common.templates:3001
359 msgid "Brisbane"
360 msgstr "Brisbane"
361
362 #. Type: select
363 #. Choices
364 #. Time zone for Australia
365 #: ../common.templates:3001
366 msgid "Lindeman"
367 msgstr "Lindeman"
368
369 #. Type: select
370 #. Choices
371 #. Time zone for Australia
372 #: ../common.templates:3001
373 msgid "Adelaide"
374 msgstr "Adelaide"
375
376 #. Type: select
377 #. Choices
378 #. Time zone for Australia
379 #: ../common.templates:3001
380 msgid "Darwin"
381 msgstr "Darwin"
382
383 #. Type: select
384 #. Choices
385 #. Time zone for Australia
386 #: ../common.templates:3001
387 msgid "Perth"
388 msgstr "Perth"
389
390 #. Type: select
391 #. Description
392 #. Type: select
393 #. Description
394 #. Type: select
395 #. Description
396 #. Type: select
397 #. Description
398 #. Type: select
399 #. Description
400 #. Type: select
401 #. Description
402 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
403 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
404 #: ../common.templates:15002
405 msgid "Select a city in your time zone:"
406 msgstr "Hautatu ordu-zonako herria:"
407
408 #. Type: select
409 #. Choices
410 #. Time zone for Brazil
411 #: ../common.templates:4001
412 msgid "Noronha"
413 msgstr "Noronha"
414
415 #. Type: select
416 #. Choices
417 #. Time zone for Brazil
418 #: ../common.templates:4001
419 msgid "Belem"
420 msgstr "Belem"
421
422 #. Type: select
423 #. Choices
424 #. Time zone for Brazil
425 #: ../common.templates:4001
426 msgid "Fortaleza"
427 msgstr "Fortaleza"
428
429 #. Type: select
430 #. Choices
431 #. Time zone for Brazil
432 #: ../common.templates:4001
433 msgid "Recife"
434 msgstr "Recife"
435
436 #. Type: select
437 #. Choices
438 #. Time zone for Brazil
439 #: ../common.templates:4001
440 msgid "Araguaina"
441 msgstr "Araguaina"
442
443 #. Type: select
444 #. Choices
445 #. Time zone for Brazil
446 #: ../common.templates:4001
447 msgid "Maceio"
448 msgstr "Maceio"
449
450 #. Type: select
451 #. Choices
452 #. Time zone for Brazil
453 #: ../common.templates:4001
454 msgid "Bahia"
455 msgstr "Bahia"
456
457 #. Type: select
458 #. Choices
459 #. Time zone for Brazil
460 #: ../common.templates:4001
461 msgid "Sao Paulo"
462 msgstr "Sao Paulo"
463
464 #. Type: select
465 #. Choices
466 #. Time zone for Brazil
467 #: ../common.templates:4001
468 msgid "Campo Grande"
469 msgstr "Campo Grande"
470
471 #. Type: select
472 #. Choices
473 #. Time zone for Brazil
474 #: ../common.templates:4001
475 msgid "Cuiaba"
476 msgstr "Cuiaba"
477
478 #. Type: select
479 #. Choices
480 #. Time zone for Brazil
481 #: ../common.templates:4001
482 msgid "Porto Velho"
483 msgstr "Porto Velho"
484
485 #. Type: select
486 #. Choices
487 #. Time zone for Brazil
488 #: ../common.templates:4001
489 msgid "Boa Vista"
490 msgstr "Boa Vista"
491
492 #. Type: select
493 #. Choices
494 #. Time zone for Brazil
495 #: ../common.templates:4001
496 msgid "Manaus"
497 msgstr "Manao"
498
499 #. Type: select
500 #. Choices
501 #. Time zone for Brazil
502 #: ../common.templates:4001
503 msgid "Eirunepe"
504 msgstr "Eirunepe"
505
506 #. Type: select
507 #. Choices
508 #. Time zone for Brazil
509 #: ../common.templates:4001
510 msgid "Rio Branco"
511 msgstr "Rio Branco"
512
513 #. Type: select
514 #. Choices
515 #. Time zone for Canada
516 #: ../common.templates:5001
517 msgid "Newfoundland"
518 msgstr "Newfoundland"
519
520 #. Type: select
521 #. Choices
522 #. Time zone for Canada
523 #: ../common.templates:5001
524 msgid "Atlantic"
525 msgstr "Atlantikoa"
526
527 #. Type: select
528 #. Choices
529 #. Time zone for Canada
530 #. Type: select
531 #. Choices
532 #. Time zone for United States
533 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
534 msgid "Eastern"
535 msgstr "Ekialdea"
536
537 #. Type: select
538 #. Choices
539 #. Time zone for Canada
540 #. Type: select
541 #. Choices
542 #. Time zone for Mexico
543 #. Type: select
544 #. Choices
545 #. Time zone for United States
546 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
547 #: ../common.templates:22001
548 msgid "Central"
549 msgstr "Erdialdea"
550
551 #. Type: select
552 #. Choices
553 #. Time zone for Canada
554 #: ../common.templates:5001
555 msgid "East Saskatchewan"
556 msgstr "Ekialdeko-Saskatchewan"
557
558 #. Type: select
559 #. Choices
560 #. Time zone for Canada
561 #: ../common.templates:5001
562 msgid "Saskatchewan"
563 msgstr "Saskatchewan"
564
565 #. Type: select
566 #. Choices
567 #. Time zone for Canada
568 #. Type: select
569 #. Choices
570 #. Time zone for Mexico
571 #. Type: select
572 #. Choices
573 #. Time zone for United States
574 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
575 #: ../common.templates:22001
576 msgid "Mountain"
577 msgstr "Mendia"
578
579 #. Type: select
580 #. Choices
581 #. Time zone for Canada
582 #. Type: select
583 #. Choices
584 #. Time zone for Mexico
585 #. Type: select
586 #. Choices
587 #. Time zone for United States
588 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
589 #: ../common.templates:22001
590 msgid "Pacific"
591 msgstr "Pazifikoa"
592
593 #. Type: select
594 #. Choices
595 #. Time zone for Canada
596 #: ../common.templates:5001
597 msgid "Yukon"
598 msgstr "Yukon"
599
600 #. Type: select
601 #. Description
602 #. Type: select
603 #. Description
604 #. Type: select
605 #. Description
606 #. Type: select
607 #. Description
608 #. Type: select
609 #. Description
610 #. Type: select
611 #. Description
612 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
613 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
614 #: ../common.templates:22002
615 msgid "Select your time zone:"
616 msgstr "Hautatu ordu-zona:"
617
618 #. Type: select
619 #. Choices
620 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
621 #: ../common.templates:6001
622 msgid "Kinshasa"
623 msgstr "Kinshasa"
624
625 #. Type: select
626 #. Choices
627 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
628 #: ../common.templates:6001
629 msgid "Lubumbashi"
630 msgstr "Lubumbashi"
631
632 #. Type: select
633 #. Choices
634 #. Time zone for Chile
635 #: ../common.templates:7001
636 msgid "Santiago"
637 msgstr "Santiago"
638
639 #. Type: select
640 #. Choices
641 #. Time zone for Chile
642 #: ../common.templates:7001
643 msgid "Easter Island"
644 msgstr "Ekialdeko uhartea"
645
646 #. Type: select
647 #. Choices
648 #. Time zone for Ecuador
649 #: ../common.templates:8001
650 msgid "Guayaquil"
651 msgstr "Guayaquil"
652
653 #. Type: select
654 #. Choices
655 #. Time zone for Ecuador
656 #: ../common.templates:8001
657 msgid "Galapagos"
658 msgstr "Galapagoak"
659
660 #. Type: select
661 #. Choices
662 #. Time zone for Spain
663 #: ../common.templates:9001
664 msgid "Madrid"
665 msgstr "Madril"
666
667 #. Type: select
668 #. Choices
669 #. Time zone for Spain
670 #: ../common.templates:9001
671 msgid "Ceuta"
672 msgstr "Ceuta"
673
674 #. Type: select
675 #. Choices
676 #. Time zone for Spain
677 #: ../common.templates:9001
678 msgid "Canary Islands"
679 msgstr "Kanariar uharteak"
680
681 #. Type: select
682 #. Choices
683 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
684 #: ../common.templates:10001
685 msgid "Yap"
686 msgstr "Yap"
687
688 #. Type: select
689 #. Choices
690 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
691 #: ../common.templates:10001
692 msgid "Truk"
693 msgstr "Truk"
694
695 #. Type: select
696 #. Choices
697 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
698 #: ../common.templates:10001
699 msgid "Ponape"
700 msgstr "Ponape"
701
702 #. Type: select
703 #. Choices
704 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
705 #: ../common.templates:10001
706 msgid "Kosrae"
707 msgstr "Kosrae"
708
709 #. Type: select
710 #. Choices
711 #. Time zone for Greenland
712 #: ../common.templates:11001
713 msgid "Godthab"
714 msgstr "Godthab"
715
716 #. Type: select
717 #. Choices
718 #. Time zone for Greenland
719 #: ../common.templates:11001
720 msgid "Danmarkshavn"
721 msgstr "Danmarkshavn"
722
723 #. Type: select
724 #. Choices
725 #. Time zone for Greenland
726 #: ../common.templates:11001
727 msgid "Scoresbysund"
728 msgstr "Scoresbysund"
729
730 #. Type: select
731 #. Choices
732 #. Time zone for Greenland
733 #: ../common.templates:11001
734 msgid "Thule"
735 msgstr "Thule"
736
737 #. Type: select
738 #. Choices
739 #. Time zone for Indonesia
740 #: ../common.templates:12001
741 msgid "Jakarta"
742 msgstr "Jakarta"
743
744 #. Type: select
745 #. Choices
746 #. Time zone for Indonesia
747 #: ../common.templates:12001
748 msgid "Pontianak"
749 msgstr "Pontianak"
750
751 #. Type: select
752 #. Choices
753 #. Time zone for Indonesia
754 #: ../common.templates:12001
755 msgid "Makassar"
756 msgstr "Makassar"
757
758 #. Type: select
759 #. Choices
760 #. Time zone for Indonesia
761 #: ../common.templates:12001
762 msgid "Jayapura"
763 msgstr "Jayapura"
764
765 #. Type: select
766 #. Choices
767 #. Time zone for Kiribati
768 #: ../common.templates:13001
769 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
770 msgstr "Tarawa (Gilbert uharteak)"
771
772 #. Type: select
773 #. Choices
774 #. Time zone for Kiribati
775 #: ../common.templates:13001
776 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
777 msgstr "Enderbury (Phoenix uharteak)"
778
779 #. Type: select
780 #. Choices
781 #. Time zone for Kiribati
782 #: ../common.templates:13001
783 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
784 msgstr "Kiritimati (Line uharteak)"
785
786 #. Type: select
787 #. Choices
788 #. Time zone for Kazakhstan
789 #: ../common.templates:14001
790 msgid "Almaty"
791 msgstr "Almaty"
792
793 #. Type: select
794 #. Choices
795 #. Time zone for Kazakhstan
796 #: ../common.templates:14001
797 msgid "Qyzylorda"
798 msgstr "Qyzylorda"
799
800 #. Type: select
801 #. Choices
802 #. Time zone for Kazakhstan
803 #: ../common.templates:14001
804 msgid "Aqtobe"
805 msgstr "Aqtobe"
806
807 #. Type: select
808 #. Choices
809 #. Time zone for Kazakhstan
810 #: ../common.templates:14001
811 msgid "Atyrau"
812 msgstr "Atyrau"
813
814 #. Type: select
815 #. Choices
816 #. Time zone for Kazakhstan
817 #: ../common.templates:14001
818 msgid "Oral"
819 msgstr "Oral"
820
821 #. Type: select
822 #. Choices
823 #. Time zone for Mongolia
824 #: ../common.templates:15001
825 msgid "Ulaanbaatar"
826 msgstr "Ulaanbaatar"
827
828 #. Type: select
829 #. Choices
830 #. Time zone for Mongolia
831 #: ../common.templates:15001
832 msgid "Hovd"
833 msgstr "Hovd"
834
835 #. Type: select
836 #. Choices
837 #. Time zone for Mongolia
838 #: ../common.templates:15001
839 msgid "Choibalsan"
840 msgstr "Choibalsan"
841
842 #. Type: select
843 #. Choices
844 #. Time zone for New Zealand
845 #: ../common.templates:17001
846 msgid "Auckland"
847 msgstr "Auckland"
848
849 #. Type: select
850 #. Choices
851 #. Time zone for New Zealand
852 #: ../common.templates:17001
853 msgid "Chatham Islands"
854 msgstr "Chatham uharteak"
855
856 #. Type: select
857 #. Choices
858 #. Time zone for French Polynesia
859 #: ../common.templates:18001
860 msgid "Tahiti (Society Islands)"
861 msgstr "Tahiti (Society uharteak)"
862
863 #. Type: select
864 #. Choices
865 #. Time zone for French Polynesia
866 #: ../common.templates:18001
867 msgid "Marquesas Islands"
868 msgstr "Marquesas uharteak"
869
870 #. Type: select
871 #. Choices
872 #. Time zone for French Polynesia
873 #: ../common.templates:18001
874 msgid "Gambier Islands"
875 msgstr "Gambier uharteak"
876
877 #. Type: select
878 #. Choices
879 #. Time zone for Portugal
880 #: ../common.templates:19001
881 msgid "Lisbon"
882 msgstr "Lisboa"
883
884 #. Type: select
885 #. Choices
886 #. Time zone for Portugal
887 #: ../common.templates:19001
888 msgid "Madeira Islands"
889 msgstr "Madeira uharteak"
890
891 #. Type: select
892 #. Choices
893 #. Time zone for Portugal
894 #: ../common.templates:19001
895 msgid "Azores"
896 msgstr "Azores"
897
898 #. Type: select
899 #. Choices
900 #. Time zone for Russian Federation
901 #: ../common.templates:20001
902 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
903 msgstr "Mosku-01 - Kaliningrad"
904
905 #. Type: select
906 #. Choices
907 #. Time zone for Russian Federation
908 #: ../common.templates:20001
909 msgid "Moscow+00 - west Russia"
910 msgstr "Mosku+00 - mendebaldeko Errusia"
911
912 #. Type: select
913 #. Choices
914 #. Time zone for Russian Federation
915 #: ../common.templates:20001
916 msgid "Moscow+01 - Samara"
917 msgstr "Mosku+01 - Samara"
918
919 #. Type: select
920 #. Choices
921 #. Time zone for Russian Federation
922 #: ../common.templates:20001
923 msgid "Moscow+02 - Urals"
924 msgstr "Mosku+02 - Uralak"
925
926 #. Type: select
927 #. Choices
928 #. Time zone for Russian Federation
929 #: ../common.templates:20001
930 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
931 msgstr "Mosku+03 - mendebaleko Siberia"
932
933 #. Type: select
934 #. Choices
935 #. Time zone for Russian Federation
936 #: ../common.templates:20001
937 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
938 msgstr "Mosku+03 - Novosibirsk"
939
940 #. Type: select
941 #. Choices
942 #. Time zone for Russian Federation
943 #: ../common.templates:20001
944 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
945 msgstr "Mosku+04 - Yenisei ibaia"
946
947 #. Type: select
948 #. Choices
949 #. Time zone for Russian Federation
950 #: ../common.templates:20001
951 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
952 msgstr "Mosku+05 - Baikal lakua"
953
954 #. Type: select
955 #. Choices
956 #. Time zone for Russian Federation
957 #: ../common.templates:20001
958 msgid "Moscow+06 - Lena River"
959 msgstr "Mosku+06 - Lena ibaia"
960
961 #. Type: select
962 #. Choices
963 #. Time zone for Russian Federation
964 #: ../common.templates:20001
965 msgid "Moscow+07 - Amur River"
966 msgstr "Mosku+07 - Amur ibaia"
967
968 #. Type: select
969 #. Choices
970 #. Time zone for Russian Federation
971 #: ../common.templates:20001
972 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
973 msgstr "Mosku+07 - Sakhalin uhartea"
974
975 #. Type: select
976 #. Choices
977 #. Time zone for Russian Federation
978 #: ../common.templates:20001
979 msgid "Moscow+08 - Magadan"
980 msgstr "Mosku+08 - Magadan"
981
982 #. Type: select
983 #. Choices
984 #. Time zone for Russian Federation
985 #: ../common.templates:20001
986 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
987 msgstr "Mosku+09 - Kamchatka"
988
989 #. Type: select
990 #. Choices
991 #. Time zone for Russian Federation
992 #: ../common.templates:20001
993 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
994 msgstr "Mosku+10 - Bering itxasoa"
995
996 #. Type: select
997 #. Choices
998 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
999 #: ../common.templates:21001
1000 msgid "Johnston Atoll"
1001 msgstr "Johnston atoloia"
1002
1003 #. Type: select
1004 #. Choices
1005 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1006 #: ../common.templates:21001
1007 msgid "Midway Islands"
1008 msgstr "Midway uharteak"
1009
1010 #. Type: select
1011 #. Choices
1012 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1013 #: ../common.templates:21001
1014 msgid "Wake Island"
1015 msgstr "Wake uharteak"
1016
1017 #. Type: select
1018 #. Choices
1019 #. Time zone for United States
1020 #: ../common.templates:22001
1021 msgid "Alaska"
1022 msgstr "Alaska"
1023
1024 #. Type: select
1025 #. Choices
1026 #. Time zone for United States
1027 #: ../common.templates:22001
1028 msgid "Hawaii"
1029 msgstr "Hawaii"
1030
1031 #. Type: select
1032 #. Choices
1033 #. Time zone for United States
1034 #: ../common.templates:22001
1035 msgid "Arizona"
1036 msgstr "Arizona"
1037
1038 #. Type: select
1039 #. Choices
1040 #. Time zone for United States
1041 #: ../common.templates:22001
1042 msgid "East Indiana"
1043 msgstr "Ekialdeko Indiana"
1044
1045 #. Type: select
1046 #. Choices
1047 #. Time zone for United States
1048 #: ../common.templates:22001
1049 msgid "Samoa"
1050 msgstr "Samoa"
1051
1052 #. Type: select
1053 #. Description
1054 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1055 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1056 msgstr "Tresna abikoko initrd-a sortzeko:"
1057
1058 #. Type: select
1059 #. Description
1060 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1061 msgid ""
1062 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1063 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1064 "installation using the other options."
1065 msgstr ""
1066 "Zerrenda honek tresna erabilgarriak eskeintzen ditu. Zein aukeratu ziur ez "
1067 "egonez gero, lehenetsia aukeratu beharko zenuke. Sistemak huts egiten badu "
1068 "abiaraztean, saiatu berriro instalazioa bestelako aukerak erabiliz."
1069
1070 #. Type: text
1071 #. Description
1072 #. Release is a filename which should not be translated
1073 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1074 msgid "Checking Release signature"
1075 msgstr "'Release'-ren sinadura egiaztatzen"
1076
1077 #. Type: select
1078 #. Description
1079 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1080 msgid ""
1081 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1082 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1083 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1084 "packages from this mirror."
1085 msgstr ""
1086 "Instalatzaileak huts egin du ispiluarekin konektatzean. Baliteke arazoren "
1087 "bat egotea sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzea, beste ispilu "
1088 "bat hautatzea edo arazoari ez ikusi egin eta ispilu honetako pakete guztiak "
1089 "gabe jarraitzea hauta dezakezu."
1090
1091 #. Type: text
1092 #. Description
1093 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1094 msgid "Resume installation"
1095 msgstr "Jarraitu instalazioa"
1096
1097 #. Type: text
1098 #. Description
1099 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1100 msgid ""
1101 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1102 "any processes still running in the shell will be aborted."
1103 msgstr ""
1104 "\"Jarraitu\" hautatu shell-a utzi eta instalazioarekin jarraitzeko; shell-"
1105 "ean exekutatzen egon daiteken edozein prozesu abortatua izango da."
1106
1107 #. Type: text
1108 #. Description
1109 #. Main menu item
1110 #. should not be more than 55 columns
1111 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1112 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1113 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1114 #: ../pkgsel.templates:1001
1115 msgid "Select and install software"
1116 msgstr "Hautatu eta instalatu softwarea"
1117
1118 #. Type: text
1119 #. Description
1120 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1121 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1122 #: ../pkgsel.templates:2001
1123 msgid "Setting up..."
1124 msgstr "Konfiguratzen..."
1125
1126 #. Type: text
1127 #. Description
1128 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1129 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1130 #: ../pkgsel.templates:4001
1131 msgid "Upgrading software..."
1132 msgstr "Softwarea bertsio-berritzen..."
1133
1134 #. Type: text
1135 #. Description
1136 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1137 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1138 #. Tasksel will then display its own screens
1139 #: ../pkgsel.templates:5001
1140 msgid "Running tasksel..."
1141 msgstr "Tasksel abiarazten..."
1142
1143 #. Type: text
1144 #. Description
1145 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1146 #. The text is used at the end of the installation phase while
1147 #. cleaning up pkgsel's stuff
1148 #: ../pkgsel.templates:6001
1149 msgid "Cleaning up..."
1150 msgstr "Garbitzen..."
1151
1152 #. Type: text
1153 #. Description
1154 #. Main menu item
1155 #: ../network-preseed.templates:1001
1156 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1157 msgstr "Deskargatu debconf aurrekonfigurazioko fitxategia"
1158
1159 #. Type: text
1160 #. Description
1161 #. Main menu item
1162 #: ../file-preseed.templates:1001
1163 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1164 msgstr "Kargatu debconf aurrekonfigurazio fitxategia"
1165
1166 # <span class="translation-space"> </span>
1167 # msgid "Device to use as root file system:"
1168 #. Type: select
1169 #. Choices
1170 #: ../rescue-mode.templates:3001
1171 msgid "Do not use a root file system"
1172 msgstr "Ez erabili erro fitxategi sistemarik"
1173
1174 #. Type: select
1175 #. Description
1176 #: ../rescue-mode.templates:6001
1177 msgid "Rescue operations"
1178 msgstr "Berreskuratzeko ekintzak"
1179
1180 #. Type: text
1181 #. Description
1182 #. Main menu item
1183 #: ../load-iso.templates:1001
1184 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1185 msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak instalatzailearen ISOtik"
1186
1187 #. Type: error
1188 #. Description
1189 #: ../save-logs.templates:8001
1190 msgid "Failed to mount the floppy"
1191 msgstr "Huts egin du disketea muntatzean"
1192
1193 #. Type: error
1194 #. Description
1195 #: ../save-logs.templates:8001
1196 msgid ""
1197 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1198 "the drive."
1199 msgstr ""
1200 "Edo diskete-gailua ez da aurkitzen edo ez dago formateatutako disketerik "
1201 "unitatean."
1202
1203 #. Type: select
1204 #. Description
1205 #: ../elilo-installer.templates:1001
1206 msgid "Partition for boot loader installation:"
1207 msgstr "Abioko kargatzailea instalatzeko partizioa:"
1208
1209 #. Type: select
1210 #. Description
1211 #: ../elilo-installer.templates:1001
1212 msgid ""
1213 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1214 "one you want elilo to use to boot your new system."
1215 msgstr ""
1216 "Unean sistemako partizio erabilgarriak zerrendan daude. Aukeratu bat elilo-k "
1217 "sistema berria abiarazteko erabiltzeko."
1218
1219 #. Type: error
1220 #. Description
1221 #: ../elilo-installer.templates:2001
1222 msgid "No boot partitions detected"
1223 msgstr "Ez da abioko partiziorik detektatu"
1224
1225 #. Type: error
1226 #. Description
1227 #: ../elilo-installer.templates:2001
1228 msgid ""
1229 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1230 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1231 msgstr ""
1232 "Ez da partizio egokirik aurkitu elilo-k erabiltzeko. Elilo-k behar duen "
1233 "partizioak FAT fitxategi sistema eta abioko bandera ezarrita izan behar du."
1234
1235 #. Type: text
1236 #. Description
1237 #. Main menu item
1238 #: ../elilo-installer.templates:3001
1239 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1240 msgstr "Instalatu elilo abioko kargatzailea disko gogorrean"
1241
1242 #. Type: text
1243 #. Description
1244 #: ../elilo-installer.templates:4001
1245 msgid "Installing the ELILO package"
1246 msgstr "ELILO paketea instalatzea"
1247
1248 #. Type: text
1249 #. Description
1250 #: ../elilo-installer.templates:5001
1251 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1252 msgstr "ELILO ${bootdev}(e)rako exekutatzen"
1253
1254 #. Type: boolean
1255 #. Description
1256 #: ../elilo-installer.templates:6001
1257 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1258 msgstr "Huts egin du ELILO instalatzean. Jarraitu nahi duzu hala ere?"
1259
1260 #. Type: boolean
1261 #. Description
1262 #: ../elilo-installer.templates:6001
1263 msgid ""
1264 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1265 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1266 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1267 msgstr ""
1268 "Huts egin du elilo paketea /target/-en instalatzean. ELILO abioko "
1269 "kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, "
1270 "ordea, baliteke ELILOrekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai "
1271 "daiteke."
1272
1273 #. Type: error
1274 #. Description
1275 #: ../elilo-installer.templates:7001
1276 msgid "ELILO installation failed"
1277 msgstr "Huts egin du ELILO instalatzean"
1278
1279 #. Type: error
1280 #. Description
1281 #: ../elilo-installer.templates:7001
1282 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1283 msgstr ""
1284 "Ezin izan da \"/usr/sbin/elilo\" exekutatu, errore kodea: \"${ERRCODE}\"."
1285
1286 #. Type: boolean
1287 #. Description
1288 #: ../colo-installer.templates:1001
1289 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1290 msgstr "Ezin izan da Cobalt abioko kargatzailea instalatu. Jarraitu hala ere?"
1291
1292 #. Type: boolean
1293 #. Description
1294 #: ../colo-installer.templates:1001
1295 msgid ""
1296 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1297 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1298 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1299 msgstr ""
1300 "Ezin izan da CoLo paketea /target/-en instalatu. CoLo abioko kargatzaile "
1301 "gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, "
1302 "baliteke CoLo-rekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai "
1303 "daiteke."
1304
1305 #. Type: text
1306 #. Description
1307 #: ../colo-installer.templates:2001
1308 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1309 msgstr "Cobalt abioko kargatzailea instalatzea"
1310
1311 #. Type: text
1312 #. Description
1313 #: ../colo-installer.templates:3001
1314 msgid "Installing the CoLo package"
1315 msgstr "CoLo paketea instalatzen"
1316
1317 #. Type: text
1318 #. Description
1319 #: ../colo-installer.templates:4001
1320 msgid "Creating CoLo configuration"
1321 msgstr "CoLo-ren konfigurazioa sortzen"
1322
1323 #. Type: text
1324 #. Description
1325 #. Main menu item
1326 #: ../colo-installer.templates:5001
1327 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1328 msgstr "Instalatu Cobalt abioko kargatzailea disko gogorrean"
1329
1330 #. Type: select
1331 #. Description
1332 #: ../partconf.templates:3002
1333 msgid "Select a partition"
1334 msgstr "Hautatu partizioa"
1335
1336 #. Type: select
1337 #. Description
1338 #: ../partconf.templates:3002
1339 msgid ""
1340 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1341 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1342 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1343 msgstr ""
1344 "Sisteman partizio hauek detektatu dira. Hautatu konfiguratu beharreko "
1345 "partizio bat. Aldaketa hauek ez dira aplikatuko \"Amaitu\" hautatu arte. "
1346 "\"Abortatu\" hautatzen baduzu, aldaketarik ez da egingo."
1347
1348 #. Type: select
1349 #. Description
1350 #: ../partconf.templates:3002
1351 msgid ""
1352 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1353 "mount point."
1354 msgstr ""
1355 "Erakutsitako informazioa hauxe da, ordena honetan: gailuaren izena, tamaina, "
1356 "fitxategi-sistema eta muntatze-puntua."
1357
1358 #. Type: text
1359 #. Description
1360 #. :sl1:
1361 #: ../main-menu.templates:1001
1362 msgid "Debian installer main menu"
1363 msgstr "Debian instalatzailearen menu nagusia"
1364
1365 #. Type: select
1366 #. Description
1367 #. :sl1:
1368 #: ../main-menu.templates:2001
1369 msgid "Choose the next step in the install process:"
1370 msgstr "Aukeratu hurrengo urratsa instalazio prozesuan:"
1371
1372 #. Type: text
1373 #. Description
1374 #. Main menu item
1375 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1376 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1377 #. :sl1:
1378 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1379 msgid "Execute a shell"
1380 msgstr "Exekutatu shell-a"
1381
1382 #. Type: text
1383 #. Description
1384 #. Main menu item
1385 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1386 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1387 #. :sl1:
1388 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1389 msgid "Abort the installation"
1390 msgstr "Utzi bertan behera instalazioa"
1391
1392 #. Type: text
1393 #. Description
1394 #. base-installer progress bar item
1395 #. :sl1:
1396 #: ../di-utils.templates:1001
1397 msgid "Registering modules..."
1398 msgstr "Moduluak erregistratzen..."
1399
1400 #. Type: text
1401 #. Description
1402 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1403 #. TRANSLATORS : keep short
1404 #. :sl1:
1405 #: ../anna.templates:3001
1406 msgid "Loading additional components"
1407 msgstr "Instalatzailearen osagaiak kargatzen"
1408
1409 #. Type: text
1410 #. Description
1411 #. (Progress bar)
1412 #. TRANSLATORS : keep short
1413 #. :sl1:
1414 #: ../anna.templates:4001
1415 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1416 msgstr "${PACKAGE} eskuratzen"
1417
1418 #. Type: text
1419 #. Description
1420 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1421 #. TRANSLATORS : keep short
1422 #. :sl1:
1423 #: ../anna.templates:5001
1424 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1425 msgstr "${PACKAGE} konfiguratzen"
1426
1427 #. Type: text
1428 #. Description
1429 #. This menu entry may be translated.
1430 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1431 #. as an alternative separated by the "/" character
1432 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1433 #. :sl1:
1434 #: ../localechooser.templates-in:1001
1435 msgid "Choose language"
1436 msgstr "Aukeratu hizkuntza/Choose language"
1437
1438 #. Type: text
1439 #. Description
1440 #. finish-install progress bar item
1441 #. :sl1:
1442 #: ../localechooser.templates-in:8001
1443 msgid "Storing language..."
1444 msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..."
1445
1446 #. Type: note
1447 #. Description
1448 #. :sl1:
1449 #: ../localechooser.templates-in:11001
1450 msgid "Language selection no longer possible"
1451 msgstr "Hizkuntzaren hautapena ezingo da aurrerago egin"
1452
1453 #. Type: note
1454 #. Description
1455 #. :sl1:
1456 #: ../localechooser.templates-in:11001
1457 msgid ""
1458 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1459 "installation, but you can still change the country or locale."
1460 msgstr ""
1461 "Puntu honetatik aurrera ez da posible izango instalazioaren hizkuntza "
1462 "aldatu, baina hala ere herrialdea eta lokala aldatu ahal izango dituzu."
1463
1464 #. Type: note
1465 #. Description
1466 #. :sl1:
1467 #: ../localechooser.templates-in:11001
1468 msgid ""
1469 "To select a different language you will need to abort this installation and "
1470 "reboot the installer."
1471 msgstr ""
1472 "Hizkuntza desberdin bat hautatzeko, instalazio hau bertan behera utzi eta "
1473 "instalatzailea berriro abiarazi behar duzu."
1474
1475 #. Type: boolean
1476 #. Description
1477 #. :sl1:
1478 #. Type: boolean
1479 #. Description
1480 #. :sl1:
1481 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
1482 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1483 msgstr "Instalazioarekin jarraitzea nahi duzu hautatutako hizkuntzan?"
1484
1485 #. Type: boolean
1486 #. Description
1487 #. :sl1:
1488 #: ../localechooser.templates-in:12001
1489 msgid ""
1490 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1491 msgstr ""
1492 "Instalatzailearen hautatutako hizkuntzaren itzulpena ez osatu gabe dago."
1493
1494 #. Type: boolean
1495 #. Description
1496 #. :sl1:
1497 #: ../localechooser.templates-in:13001
1498 msgid ""
1499 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1500 "language."
1501 msgstr ""
1502 "Instalatzailearen hautatutako hizkuntzaren itzulpena ez dago guztiz osatuta."
1503
1504 #. Type: text
1505 #. Description
1506 #. :sl1:
1507 #: ../localechooser.templates-in:14001
1508 msgid ""
1509 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1510 "displayed in English instead."
1511 msgstr ""
1512 "Honek testu batzuk ingelesez agertzeko nahikoa aukera dagoela adierazten du."
1513
1514 #. Type: text
1515 #. Description
1516 #. :sl1:
1517 #: ../localechooser.templates-in:15001
1518 msgid ""
1519 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1520 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1521 msgstr ""
1522 "Nahiz eta lehenetsitako instalazioa ez den beste ezer ez egin, benetako "
1523 "aukera dago testu batzuk ingelesez agertzeko."
1524
1525 #. Type: text
1526 #. Description
1527 #. :sl1:
1528 #: ../localechooser.templates-in:16001
1529 msgid ""
1530 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1531 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1532 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1533 msgstr ""
1534 "Instalazioa hautatutako hizkuntzan jarraituz gero, zenbait testu behar "
1535 "bezala agertuko dira, beste batzuk ordea ingelesez agertuko dira (bereziki "
1536 "instalatzailearen aukera aurreratuak erabiltzen badituzu)."
1537
1538 #. Type: text
1539 #. Description
1540 #. :sl1:
1541 #: ../localechooser.templates-in:17001
1542 msgid ""
1543 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1544 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1545 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1546 "displayed in English instead."
1547 msgstr ""
1548 "Instalazioa hautatutako hizkuntzan jarraituz gero, testuak behar bezala "
1549 "agertuko dira normalean, baina aukera txiki bat dago baten bat ingelesez "
1550 "agertzeko (bereziki instalatzailearen aukera aurreratuak erabiltzean)."
1551
1552 #. Type: text
1553 #. Description
1554 #. :sl1:
1555 #: ../localechooser.templates-in:18001
1556 msgid ""
1557 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1558 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1559 "completely."
1560 msgstr ""
1561 "Testuren bat hautatutako hizkuntzara itzuli gabe agertzeko aukera oso baxua "
1562 "izan arren, ezin da ziurtatu ez denik agertuko."
1563
1564 #. Type: text
1565 #. Description
1566 #. :sl1:
1567 #: ../localechooser.templates-in:19001
1568 msgid ""
1569 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1570 "recommended to either select a different language or abort the installation."
1571 msgstr ""
1572 "Edo hizkuntza alternatiboaren ulerpen handi bat duzu, edo gomendagarria da "
1573 "beste hizkuntza bat hautatzea edo instalazioa uztea."
1574
1575 #. Type: text
1576 #. Description
1577 #. :sl1:
1578 #: ../localechooser.templates-in:20001
1579 msgid ""
1580 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1581 "different language, or you can abort the installation."
1582 msgstr ""
1583 "Ez jarraitzea hautatzen baduzu. hizkuntza desberdin hautatzeko aukera emango "
1584 "zaizu, edo instalazioa utzi dezakezu."
1585
1586 #. Type: select
1587 #. Choices
1588 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1589 #. for users to choose among them
1590 #. For instance, choosing "Italian" will show:
1591 #. Italy, Switzerland, other
1592 #. :sl1:
1593 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
1594 msgid "other"
1595 msgstr "bestelakoa"
1596
1597 #. Type: select
1598 #. Description
1599 #. :sl1:
1600 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
1601 msgid "Choose a country, territory or area:"
1602 msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:"
1603
1604 #. Type: select
1605 #. Description
1606 #. :sl1:
1607 #: ../localechooser.templates-in:21002
1608 msgid ""
1609 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
1610 "or regions."
1611 msgstr ""
1612 "Hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde batean "
1613 "egongo zara."
1614
1615 #. Type: text
1616 #. Description
1617 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1618 #. :sl1:
1619 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
1620 msgid "Select a keyboard layout"
1621 msgstr "Hautatu teklatu-diseinua"
1622
1623 #. Type: text
1624 #. Description
1625 #. :sl1:
1626 #. base-installer progress bar item
1627 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
1628 msgid "Configuring keyboard..."
1629 msgstr "Teklatua konfiguratzen..."
1630
1631 #. Type: text
1632 #. Description
1633 #. :sl1:
1634 #: ../cdrom-detect.templates:2001
1635 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
1636 msgstr "Hardwarea antzemanten CD-ROM unitateak bilatzeko"
1637
1638 #. Type: text
1639 #. Description
1640 #. :sl1:
1641 #: ../cdrom-detect.templates:7001
1642 msgid "Scanning CD-ROM"
1643 msgstr "CD-ROMa eskaneatzea"
1644
1645 #. Type: text
1646 #. Description
1647 #. :sl1:
1648 #: ../cdrom-detect.templates:8001
1649 msgid "Scanning ${DIR}..."
1650 msgstr "${DIR} eskaneatzen..."
1651
1652 #. Type: text
1653 #. Description
1654 #. finish-install progress bar item
1655 #. :sl1:
1656 #: ../cdrom-detect.templates:15001
1657 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
1658 msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta egozten..."
1659
1660 #. Type: text
1661 #. Description
1662 #. :sl1:
1663 #: ../ethdetect.templates:4001
1664 msgid "Detecting network hardware"
1665 msgstr "Sareko hardwarea detektatzea"
1666
1667 #. Type: text
1668 #. Description
1669 #. Main menu item
1670 #. :sl1:
1671 #: ../ethdetect.templates:5001
1672 msgid "Detect network hardware"
1673 msgstr "Detektatu sareko hardwarea"
1674
1675 #. Type: text
1676 #. Description
1677 #. Main menu item
1678 #. :sl1:
1679 #: ../disk-detect.templates:1001
1680 msgid "Detect disks"
1681 msgstr "Detektatu diskoak"
1682
1683 #. Type: text
1684 #. Description
1685 #. :sl1:
1686 #: ../disk-detect.templates:2001
1687 msgid "Detecting disks and all other hardware"
1688 msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea antzematen"
1689
1690 #. Type: text
1691 #. Description
1692 #. :sl1:
1693 #: ../hw-detect.templates:1001
1694 msgid "Detecting hardware, please wait..."
1695 msgstr "Hardwarea antzematen, itxaron..."
1696
1697 #. Type: text
1698 #. Description
1699 #. :sl1:
1700 #: ../hw-detect.templates:2001
1701 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
1702 msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '${CARDNAME}' txartelerako..."
1703
1704 #. Type: text
1705 #. Description
1706 #. :sl1:
1707 #: ../hw-detect.templates:3001
1708 msgid "Starting PC card services..."
1709 msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazten..."
1710
1711 # msgid "Partition for boot loader installation:"
1712 #. Type: text
1713 #. Description
1714 #. :sl1:
1715 #: ../hw-detect.templates:4001
1716 msgid "Waiting for hardware initialization..."
1717 msgstr "Hardware hasieratzea itxoiten..."
1718
1719 #. Type: text
1720 #. Description
1721 #. :sl1:
1722 #: ../hw-detect.templates:12001
1723 msgid "Checking for firmware..."
1724 msgstr "Firmware bila arakatzen...."
1725
1726 #. Type: boolean
1727 #. Description
1728 #. :sl1:
1729 #: ../netcfg-common.templates:1001
1730 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1731 msgstr "Sarea DHCP bidez automatikoki konfiguratu?"
1732
1733 #. Type: boolean
1734 #. Description
1735 #. :sl1:
1736 #: ../netcfg-common.templates:1001
1737 msgid ""
1738 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1739 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1740 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1741 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1742 "configure it by DHCP."
1743 msgstr ""
1744 "Sareko konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfiguratu "
1745 "daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu "
1746 "sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, sarea "
1747 "eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu (DHCP bidez konfiguratzen saiatu "
1748 "ondoren)."
1749
1750 #. Type: string
1751 #. Description
1752 #. :sl1:
1753 #: ../netcfg-common.templates:2001
1754 msgid "Domain name:"
1755 msgstr "Domeinu-izena:"
1756
1757 #. Type: string
1758 #. Description
1759 #. :sl1:
1760 #: ../netcfg-common.templates:2001
1761 msgid ""
1762 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1763 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1764 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1765 "sure you use the same domain name on all your computers."
1766 msgstr ""
1767 "Domeinu-izena interneteko helbideko ostalari izeneko eskuineko zatia da. "
1768 "Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Sare lokala "
1769 "konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu izen "
1770 "bera erabiltzen duzula sareko ordenagailu guztietan."
1771
1772 #. Type: string
1773 #. Description
1774 #. :sl1:
1775 #: ../netcfg-common.templates:3001
1776 msgid "Name server addresses:"
1777 msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:"
1778
1779 #. Type: string
1780 #. Description
1781 #. :sl1:
1782 #: ../netcfg-common.templates:3001
1783 msgid ""
1784 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1785 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1786 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1787 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1788 "this field blank."
1789 msgstr ""
1790 "Izen-zerbitzariak sarean ostalari izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu "
1791 "gehienez hiru izen-zerbitzarien IP helbideak (ez ostalari-izenak), tarteekin "
1792 "bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria lehen "
1793 "kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez baduzu, "
1794 "utzi eremu hau hutsik."
1795
1796 #. Type: select
1797 #. Description
1798 #. :sl1:
1799 #: ../netcfg-common.templates:4001
1800 msgid "Primary network interface:"
1801 msgstr "Lehen mailako sareko interfazea:"
1802
1803 #. Type: select
1804 #. Description
1805 #. :sl1:
1806 #: ../netcfg-common.templates:4001
1807 msgid ""
1808 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1809 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1810 "connected network interface found has been selected."
1811 msgstr ""
1812 "Sistemak sareko hainbat interfaze ditu. Aukeratu bat lehen mailako sareko "
1813 "interfaze gisa instalazioan erabiltzeko. Ahal izanez gero, konektatuta "
1814 "aurkitzen den lehen sareko interfazea hautatutako da."
1815
1816 #. Type: string
1817 #. Description
1818 #. :sl1:
1819 #. Type: string
1820 #. Description
1821 #. :sl1:
1822 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
1823 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1824 msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:"
1825
1826 #. Type: string
1827 #. Description
1828 #. :sl1:
1829 #: ../netcfg-common.templates:5001
1830 msgid ""
1831 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1832 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1833 "use any available network, leave this field blank."
1834 msgstr ""
1835 "${iface} haririk gabeko sareko interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k "
1836 "erabiltzea nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri "
1837 "dagoen edozein sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau."
1838
1839 #. Type: string
1840 #. Description
1841 #. :sl1:
1842 #: ../netcfg-common.templates:6001
1843 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
1844 msgstr "Huts egin du haririk gabeko sare erabilgarria bilatzean."
1845
1846 #. Type: string
1847 #. Description
1848 #. :sl1:
1849 #: ../netcfg-common.templates:6001
1850 msgid ""
1851 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1852 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
1853 "configuration and continue, leave this field blank."
1854 msgstr ""
1855 "${iface} haririk gabeko sareko interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k "
1856 "erabiltzea nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Hari gabeko "
1857 "sarearen konfigurazioa alde batera utzi eta aurrera jarraitu nahi baduzu, "
1858 "eremu hau hutsik utz ezazu."
1859
1860 #. Type: string
1861 #. Description
1862 #. :sl1:
1863 #: ../netcfg-common.templates:7001
1864 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1865 msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:"
1866
1867 #. Type: string
1868 #. Description
1869 #. :sl1:
1870 #: ../netcfg-common.templates:7001
1871 msgid ""
1872 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1873 "${iface}. There are two ways to do this:"
1874 msgstr ""
1875 "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun gakoa haririk gabeko ${iface} "
1876 "gailuaren. Bi modu daude hori egiteko:"
1877
1878 #. Type: string
1879 #. Description
1880 #. :sl1:
1881 #: ../netcfg-common.templates:7001
1882 msgid ""
1883 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1884 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1885 msgstr ""
1886 "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan "
1887 "badago (n zenbaki bat da), sartu dagoen bezala eremu honetan."
1888
1889 #. Type: string
1890 #. Description
1891 #. :sl1:
1892 #: ../netcfg-common.templates:7001
1893 msgid ""
1894 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1895 "'s:' (without quotes)."
1896 msgstr ""
1897 "WEP gakoa pasaesaldiaren formatuan badago, jarri aurrean 's:' (komatxorik "
1898 "gabe)."
1899
1900 #. Type: string
1901 #. Description
1902 #. :sl1:
1903 #: ../netcfg-common.templates:7001
1904 msgid ""
1905 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1906 "field blank."
1907 msgstr "Haririk gabeko sarerako WEP gakorik ez badago utzi eremu hau hutsik."
1908
1909 #. Type: string
1910 #. Description
1911 #. :sl1:
1912 #: ../netcfg-common.templates:10001
1913 msgid "Hostname:"
1914 msgstr "Ostalari-izena:"
1915
1916 #. Type: string
1917 #. Description
1918 #. :sl1:
1919 #: ../netcfg-common.templates:10001
1920 msgid "Please enter the hostname for this system."
1921 msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena."
1922
1923 #. Type: string
1924 #. Description
1925 #. :sl1:
1926 #: ../netcfg-common.templates:10001
1927 msgid ""
1928 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
1929 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
1930 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
1931 "something up here."
1932 msgstr ""
1933 "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Ostalari-izenak "
1934 "zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. Sare "
1935 "lokala konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu."
1936
1937 #. Type: text
1938 #. Description
1939 #. :sl1:
1940 #: ../netcfg-common.templates:16001
1941 msgid "Wireless network configuration"
1942 msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa"
1943
1944 #. Type: text
1945 #. Description
1946 #. :sl1:
1947 #: ../netcfg-common.templates:17001
1948 msgid "Searching for wireless access points..."
1949 msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..."
1950
1951 #. Type: text
1952 #. Description
1953 #. base-installer progress bar item
1954 #. :sl1:
1955 #: ../netcfg-common.templates:36001
1956 msgid "Storing network settings..."
1957 msgstr "Sarearen ezarpenak gordetzen..."
1958
1959 #. Type: text
1960 #. Description
1961 #. Item in the main menu to select this package
1962 #. :sl1:
1963 #: ../netcfg-common.templates:37001
1964 msgid "Configure the network"
1965 msgstr "Konfiguratu sarea"
1966
1967 #. Type: string
1968 #. Description
1969 #. :sl1:
1970 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1971 msgid "DHCP hostname:"
1972 msgstr "DHCP ostalari-izena:"
1973
1974 #. Type: string
1975 #. Description
1976 #. :sl1:
1977 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1978 msgid ""
1979 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1980 "might need to specify an account number here."
1981 msgstr ""
1982 "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari "
1983 "bazara, baliteke hemen kontu zenbakia adierazi behar izatea."
1984
1985 #. Type: string
1986 #. Description
1987 #. :sl1:
1988 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1989 msgid "Most other users can just leave this blank."
1990 msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete."
1991
1992 #. Type: text
1993 #. Description
1994 #. :sl1:
1995 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
1996 msgid "Configuring the network with DHCP"
1997 msgstr "Sarea DHCP bidez konfiguratzen"
1998
1999 #. Type: text
2000 #. Description
2001 #. :sl1:
2002 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2003 msgid "This may take some time."
2004 msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea."
2005
2006 #. Type: text
2007 #. Description
2008 #. :sl1:
2009 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2010 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2011 msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki"
2012
2013 #. Type: select
2014 #. Choices
2015 #. :sl1:
2016 #. Note to translators : Please keep your translation
2017 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2018 #. in single-byte languages)
2019 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2020 msgid "Retry network autoconfiguration"
2021 msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen"
2022
2023 #. Type: select
2024 #. Choices
2025 #. :sl1:
2026 #. Note to translators : Please keep your translation
2027 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2028 #. in single-byte languages)
2029 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2030 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2031 msgstr "Konfiguratu berriro sarea automatikoki DHCP ostalari-izenarekin"
2032
2033 #. Type: select
2034 #. Choices
2035 #. :sl1:
2036 #. Note to translators : Please keep your translation
2037 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2038 #. in single-byte languages)
2039 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2040 msgid "Configure network manually"
2041 msgstr "Konfiguratu sarea eskuz"
2042
2043 #. Type: select
2044 #. Choices
2045 #. :sl1:
2046 #. Note to translators : Please keep your translation
2047 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2048 #. in single-byte languages)
2049 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2050 msgid "Do not configure the network at this time"
2051 msgstr "Ez konfiguratu sarea orain"
2052
2053 #. Type: select
2054 #. Description
2055 #. :sl1:
2056 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2057 msgid "Network configuration method:"
2058 msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:"
2059
2060 #. Type: select
2061 #. Description
2062 #. :sl1:
2063 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2064 msgid ""
2065 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2066 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2067 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2068 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2069 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2070 msgstr ""
2071 "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki "
2072 "konfiguratzea (aukera zuzena izan daiteke DHCP zerbitzariak geldoa izan "
2073 "daitekeen kasuetan), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari "
2074 "batzuek DHCP ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP "
2075 "sarea zuk emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia "
2076 "zaitezke berriro."
2077
2078 #. Type: note
2079 #. Description
2080 #. :sl1:
2081 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2082 msgid "Network autoconfiguration failed"
2083 msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu"
2084
2085 #. Type: note
2086 #. Description
2087 #. :sl1:
2088 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2089 msgid ""
2090 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2091 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2092 msgstr ""
2093 "Badirudi sareak ez dela DHCP protokoloa erabiltzen ari. Bestela, DHCP "
2094 "zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala "
2095 "funtzionatzen."
2096
2097 #. Type: text
2098 #. Description
2099 #. :sl1:
2100 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2101 msgid "Reconfigure the wireless network"
2102 msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea"
2103
2104 #. Type: string
2105 #. Description
2106 #. :sl1:
2107 #: ../netcfg-static.templates:1001
2108 msgid "IP address:"
2109 msgstr "IP helbidea:"
2110
2111 #. Type: string
2112 #. Description
2113 #. :sl1:
2114 #: ../netcfg-static.templates:1001
2115 msgid ""
2116 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2117 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2118 "network administrator."
2119 msgstr ""
2120 "IP helbidea ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau "
2121 "zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sareko "
2122 "administratzaileari."
2123
2124 #. Type: string
2125 #. Description
2126 #. :sl1:
2127 #: ../netcfg-static.templates:4001
2128 msgid "Netmask:"
2129 msgstr "Sare-maskara:"
2130
2131 #. Type: string
2132 #. Description
2133 #. :sl1:
2134 #: ../netcfg-static.templates:4001
2135 msgid ""
2136 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2137 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2138 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2139 msgstr ""
2140 "Sare-maskara sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. "
2141 "Balioa ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. Sare-maskarak puntuz "
2142 "bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke."
2143
2144 #. Type: string
2145 #. Description
2146 #. :sl1:
2147 #: ../netcfg-static.templates:5001
2148 msgid "Gateway:"
2149 msgstr "Atebidea:"
2150
2151 #. Type: string
2152 #. Description
2153 #. :sl1:
2154 #: ../netcfg-static.templates:5001
2155 msgid ""
2156 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2157 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2158 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2159 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2160 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2161 "question, consult your network administrator."
2162 msgstr ""
2163 "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen "
2164 "bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten "
2165 "du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko "
2166 "guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan baliteke "
2167 "bideratzailerik ez izatea, kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera "
2168 "honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari."
2169
2170 #. Type: boolean
2171 #. Description
2172 #. :sl1:
2173 #: ../netcfg-static.templates:7001
2174 msgid "Is this information correct?"
2175 msgstr "Informazio hau zuzena da?"
2176
2177 #. Type: boolean
2178 #. Description
2179 #. :sl1:
2180 #: ../netcfg-static.templates:7001
2181 msgid "Currently configured network parameters:"
2182 msgstr "Unean konfiguratutako sarearen parametroak:"
2183
2184 #. Type: boolean
2185 #. Description
2186 #. :sl1:
2187 #: ../netcfg-static.templates:7001
2188 msgid ""
2189 " interface = ${interface}\n"
2190 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2191 " netmask = ${netmask}\n"
2192 " gateway = ${gateway}\n"
2193 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2194 " nameservers = ${nameservers}"
2195 msgstr ""
2196 " interfazea = ${interface}\n"
2197 " IP helbidea = ${ipaddress}\n"
2198 " sare-maskara = ${netmask}\n"
2199 " atebidea = ${gateway}\n"
2200 " puntutik puntura = ${pointopoint}\n"
2201 " izen-zerbitzariak = ${nameservers}"
2202
2203 #. Type: text
2204 #. Description
2205 #. Item in the main menu to select this package
2206 #. :sl1:
2207 #: ../netcfg-static.templates:8001
2208 msgid "Configure a network using static addressing"
2209 msgstr "Konfiguratu sarea helbide estatikoa erabiliz"
2210
2211 #. Type: text
2212 #. Description
2213 #. :sl1:
2214 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2215 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2216 msgstr "Debian-en artxibo ispilua egiaztatzen"
2217
2218 #. Type: text
2219 #. Description
2220 #. :sl1:
2221 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2222 msgid "Downloading the Release file..."
2223 msgstr "Release fitxategia deskargatzen..."
2224
2225 #. Type: text
2226 #. Description
2227 #. main-menu
2228 #. :sl1:
2229 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2230 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2231 msgstr "Aukeratu Debian-en artxiboaren ispilu bat"
2232
2233 #. Type: select
2234 #. Choices
2235 #. :sl1:
2236 #. Type: select
2237 #. Choices
2238 #. :sl2:
2239 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2240 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2241 msgid "enter information manually"
2242 msgstr "sartu informazioa eskuz"
2243
2244 #. Type: select
2245 #. Default
2246 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2247 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2248 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2249 #. random value here
2250 #.
2251 #. First check that the country you mention here is listed in
2252 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2253 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2254 #.
2255 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2256 #.
2257 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2258 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2259 #. msgid "US[ Default value for http]"
2260 #. msgstr "FR"
2261 #. :sl1:
2262 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2263 msgid "US[ Default value for http]"
2264 msgstr "ES"
2265
2266 #. Type: select
2267 #. Description
2268 #. :sl1:
2269 #. Type: select
2270 #. Description
2271 #. :sl2:
2272 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2273 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2274 msgid "Debian archive mirror country:"
2275 msgstr "Debian-en artxibo ispiluaren herrialdea:"
2276
2277 #. Type: select
2278 #. Description
2279 #. :sl1:
2280 #. Type: select
2281 #. Description
2282 #. :sl2:
2283 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2284 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2285 msgid ""
2286 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2287 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2288 "the best choice."
2289 msgstr ""
2290 "Helburua sarean zuretik gertu dagoen Debian-en artxiboen ispilua aurkitzea "
2291 "da (kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik "
2292 "onenak)."
2293
2294 #. Type: select
2295 #. Description
2296 #. :sl1:
2297 #. Type: select
2298 #. Description
2299 #. :sl2:
2300 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2301 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2302 msgid "Debian archive mirror:"
2303 msgstr "Debian-en artxibo ispilua:"
2304
2305 #. Type: select
2306 #. Description
2307 #. :sl1:
2308 #. Type: select
2309 #. Description
2310 #. :sl2:
2311 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2312 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2313 msgid ""
2314 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2315 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2316 "connection to you."
2317 msgstr ""
2318 "Hautatu Debian-en artxibo ispilua. Konexiorik onena zein ispiluk duen ez "
2319 "badakizu, erabili bizi zaren estatu edo herrialdeko ispilua."
2320
2321 #. Type: select
2322 #. Description
2323 #. :sl1:
2324 #. Type: select
2325 #. Description
2326 #. :sl2:
2327 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2328 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2329 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2330 msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da."
2331
2332 #. Type: string
2333 #. Description
2334 #. :sl1:
2335 #. Type: string
2336 #. Description
2337 #. :sl2:
2338 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2339 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2340 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2341 msgstr "Debian-en artxibo ispiluaren ostalari-izena:"
2342
2343 #. Type: string
2344 #. Description
2345 #. :sl1:
2346 #. Type: string
2347 #. Description
2348 #. :sl2:
2349 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2350 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2351 msgid ""
2352 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2353 msgstr "Sartu deskargatzeko erabiliko den Debian-en ispiluaren ostalari-izena."
2354
2355 #. Type: string
2356 #. Description
2357 #. :sl1:
2358 #. Type: string
2359 #. Description
2360 #. :sl2:
2361 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2362 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2363 msgid ""
2364 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2365 "format."
2366 msgstr ""
2367 "Beste ataka bat zehaztu daiteke [ostalari-izena]:[ataka] formatu estandarra "
2368 "erabiliz."
2369
2370 #. Type: string
2371 #. Description
2372 #. :sl1:
2373 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2374 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2375 msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):"
2376
2377 #. Type: string
2378 #. Description
2379 #. :sl1:
2380 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2381 msgid ""
2382 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2383 "information here. Otherwise, leave this blank."
2384 msgstr ""
2385 "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
2386 "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
2387
2388 #. Type: string
2389 #. Description
2390 #. :sl1:
2391 #. Type: string
2392 #. Description
2393 #. :sl2:
2394 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2395 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2396 msgid ""
2397 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2398 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2399 msgstr ""
2400 "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://"
2401 "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"."
2402
2403 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2404 #. Type: select
2405 #. Choices
2406 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2407 #. an infinitive form
2408 #. :sl2:
2409 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2410 #. Type: text
2411 #. Description
2412 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2413 #. :sl1:
2414 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2415 #. Type: select
2416 #. Choices
2417 #. :sl3:
2418 #. Type: select
2419 #. Choices
2420 #. :sl3:
2421 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2422 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
2423 msgid "Cancel"
2424 msgstr "Utzi"
2425
2426 #. Type: text
2427 #. Description
2428 #. :sl1:
2429 #: ../partman-base.templates:1001
2430 msgid "Starting up the partitioner"
2431 msgstr "Partiziogilea abiarazten"
2432
2433 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2434 #. Type: text
2435 #. Description
2436 #. :sl1:
2437 #. Type: text
2438 #. Description
2439 #. :sl2:
2440 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2441 #. Type: text
2442 #. Description
2443 #. :sl1:
2444 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2445 #: ../partman-auto.templates:1001
2446 msgid "Please wait..."
2447 msgstr "Itxaron..."
2448
2449 #. Type: text
2450 #. Description
2451 #. :sl1:
2452 #: ../partman-base.templates:3001
2453 msgid "Scanning disks..."
2454 msgstr "Diskoak eskaneatzen..."
2455
2456 #. Type: text
2457 #. Description
2458 #. :sl1:
2459 #: ../partman-base.templates:4001
2460 msgid "Detecting file systems..."
2461 msgstr "Fitxategi-sistemak antzematen..."
2462
2463 #. Type: select
2464 #. Description
2465 #. :sl1:
2466 #: ../partman-base.templates:9001
2467 msgid ""
2468 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2469 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2470 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
2471 "partition table."
2472 msgstr ""
2473 "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze puntuei buruzko informazio "
2474 "orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-"
2475 "sistema, muntatze puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo "
2476 "partizio taula abiarazteko gailu bat."
2477
2478 #. Type: boolean
2479 #. Description
2480 #. :sl1:
2481 #: ../partman-base.templates:11001
2482 msgid "Write the changes to disks?"
2483 msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?"
2484
2485 #. Type: boolean
2486 #. Description
2487 #. :sl1:
2488 #: ../partman-base.templates:11001
2489 msgid ""
2490 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2491 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2492 msgstr ""
2493 "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira. "
2494 "Bestela aldaketa hauek beranduago eskuz egin ahal izango dituzu."
2495
2496 #. Type: boolean
2497 #. Description
2498 #. :sl1:
2499 #: ../partman-base.templates:11001
2500 msgid ""
2501 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2502 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2503 msgstr ""
2504 "ABISUA: honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun "
2505 "partizioetako datuak hondatuko ditu."
2506
2507 #. Type: text
2508 #. Description
2509 #. :sl1:
2510 #: ../partman-base.templates:25001
2511 msgid "Partitions formatting"
2512 msgstr "Partizioak formateatzen"
2513
2514 #. Type: text
2515 #. Description
2516 #. :sl1:
2517 #: ../partman-base.templates:26001
2518 msgid "Processing..."
2519 msgstr "Prozesatzen..."
2520
2521 #. Type: text
2522 #. Description
2523 #. :sl1:
2524 #: ../partman-base.templates:30001
2525 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2526 msgstr "Partizio aldaketak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi"
2527
2528 #. Type: text
2529 #. Description
2530 #. :sl1:
2531 #: ../partman-base.templates:31001
2532 msgid "Undo changes to partitions"
2533 msgstr "Desegin partizioetako aldaketak"
2534
2535 #. Type: text
2536 #. Description
2537 #. Keep short
2538 #. :sl1:
2539 #: ../partman-base.templates:34001
2540 msgid "FREE SPACE"
2541 msgstr "LEKU LIBREA"
2542
2543 #. Type: text
2544 #. Description
2545 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2546 #. :sl1:
2547 #: ../partman-base.templates:35001
2548 msgid "unusable"
2549 msgstr "EzErabil"
2550
2551 #. Type: text
2552 #. Description
2553 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2554 #. :sl1:
2555 #: ../partman-base.templates:36001
2556 msgid "primary"
2557 msgstr "1. maila"
2558
2559 #. Type: text
2560 #. Description
2561 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2562 #. :sl1:
2563 #: ../partman-base.templates:37001
2564 msgid "logical"
2565 msgstr "logikoa"
2566
2567 #. Type: text
2568 #. Description
2569 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2570 #. :sl1:
2571 #: ../partman-base.templates:38001
2572 msgid "pri/log"
2573 msgstr "1.m/log"
2574
2575 #. Type: text
2576 #. Description
2577 #. How to print the partition numbers in your language
2578 #. Examples:
2579 #. %s.
2580 #. No %s
2581 #. N. %s
2582 #. :sl1:
2583 #: ../partman-base.templates:39001
2584 #, no-c-format
2585 msgid "#%s"
2586 msgstr "%s."
2587
2588 #. Type: text
2589 #. Description
2590 #. For example IDE0 master (hda)
2591 #. :sl1:
2592 #: ../partman-base.templates:40001
2593 #, no-c-format
2594 msgid "IDE%s master (%s)"
2595 msgstr "IDE%s maisua (%s)"
2596
2597 #. Type: text
2598 #. Description
2599 #. For example IDE1 slave (hdd)
2600 #. :sl1:
2601 #: ../partman-base.templates:41001
2602 #, no-c-format
2603 msgid "IDE%s slave (%s)"
2604 msgstr "IDE%s morroia (%s)"
2605
2606 #. Type: text
2607 #. Description
2608 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2609 #. :sl1:
2610 #: ../partman-base.templates:42001
2611 #, no-c-format
2612 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2613 msgstr "IDE%s maisua, %s. partizioa (%s)"
2614
2615 #. Type: text
2616 #. Description
2617 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2618 #. :sl1:
2619 #: ../partman-base.templates:43001
2620 #, no-c-format
2621 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2622 msgstr "IDE%s morroia, %s. partizioa (%s)"
2623
2624 #. Type: text
2625 #. Description
2626 #. :sl1:
2627 #: ../partman-base.templates:44001
2628 #, no-c-format
2629 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2630 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2631
2632 #. Type: text
2633 #. Description
2634 #. :sl1:
2635 #: ../partman-base.templates:45001
2636 #, no-c-format
2637 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2638 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), %s. partizioa (%s)"
2639
2640 #. Type: text
2641 #. Description
2642 #. :sl1:
2643 #: ../partman-base.templates:60001
2644 msgid "Cancel this menu"
2645 msgstr "Bertan behera utzi menu hau"
2646
2647 #. Type: text
2648 #. Description
2649 #. Main menu entry
2650 #. :sl1:
2651 #: ../partman-base.templates:61001
2652 msgid "Partition disks"
2653 msgstr "Disko partizioak"
2654
2655 #. Type: text
2656 #. Description
2657 #. :sl1:
2658 #: ../partman-auto.templates:2001
2659 msgid "Computing the new partitions..."
2660 msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..."
2661
2662 #. Type: select
2663 #. Description
2664 #. :sl1:
2665 #. Type: select
2666 #. Description
2667 #. :sl1:
2668 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2669 msgid "Partitioning method:"
2670 msgstr "Partizioak egiteko metodoa:"
2671
2672 #. Type: select
2673 #. Description
2674 #. :sl1:
2675 #: ../partman-auto.templates:5001
2676 msgid ""
2677 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
2678 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
2679 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
2680 "results."
2681 msgstr ""
2682 "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin "
2683 "ditzakezun azal diezazuke edo, nahi izanez gero, eskuz egin ditzakezu. "
2684 "Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen baduzu, geroago "
2685 "emaitzak ikusi eta pertsonalizatzeko aukera duzu."
2686
2687 #. Type: select
2688 #. Description
2689 #. :sl1:
2690 #. Type: select
2691 #. Description
2692 #. :sl1:
2693 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2694 msgid ""
2695 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
2696 "which disk should be used."
2697 msgstr ""
2698 "Disko osoaren partizioak gidatuta egitea aukeratzen baduzu, zein disko "
2699 "erabiltzea nahi duzun galdetuko zaizu."
2700
2701 #. Type: select
2702 #. Description
2703 #. :sl1:
2704 #: ../partman-auto.templates:9001
2705 msgid "Partitioning scheme:"
2706 msgstr "Partizio eskema:"
2707
2708 #. Type: select
2709 #. Description
2710 #. :sl1:
2711 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
2712 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
2713 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
2714 #.
2715 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
2716 #. at the end of the sentence. Please keep it.
2717 #: ../partman-auto.templates:9001
2718 msgid "Selected for partitioning:"
2719 msgstr "Partizioak egiteko hautatuta:"
2720
2721 #. Type: select
2722 #. Description
2723 #. :sl1:
2724 #: ../partman-auto.templates:9001
2725 msgid ""
2726 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2727 "are unsure, choose the first one."
2728 msgstr ""
2729 "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, "
2730 "erabili lehenengoa."
2731
2732 #. Type: text
2733 #. Description
2734 #. :sl1:
2735 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2736 #: ../partman-auto.templates:13001
2737 msgid "Guided partitioning"
2738 msgstr "Partizioak gidatuta egitea"
2739
2740 #. Type: text
2741 #. Description
2742 #. :sl1:
2743 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2744 #: ../partman-auto.templates:14001
2745 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
2746 msgstr "Gidatua - erabili leku libre jarraitu handiena"
2747
2748 #. Type: text
2749 #. Description
2750 #. :sl1:
2751 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2752 #: ../partman-auto.templates:15001
2753 msgid "Guided - use entire disk"
2754 msgstr "Gidatua - erabili disko osoa"
2755
2756 #. Type: select
2757 #. Description
2758 #. :sl1:
2759 #: ../partman-auto.templates:16001
2760 msgid "Select disk to partition:"
2761 msgstr "Partizioak egiteko diskoa:"
2762
2763 #. Type: select
2764 #. Description
2765 #. :sl1:
2766 #: ../partman-auto.templates:16001
2767 msgid ""
2768 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
2769 "have confirmed that you really want to make the changes."
2770 msgstr ""
2771 "Kontutan izan hautatutako diskoko datu guztiak ezabatu egingo direla, baina "
2772 "ez zuk benetan aldaketa hauek egin nahi dituzula berretsi aurretik."
2773
2774 #. Type: multiselect
2775 #. Description
2776 #. :sl1:
2777 #: ../partman-auto.templates:17001
2778 msgid "Select disk(s) to partition:"
2779 msgstr "Partizioak egiteko diskoa(k):"
2780
2781 #. Type: multiselect
2782 #. Description
2783 #. :sl1:
2784 #: ../partman-auto.templates:17001
2785 msgid ""
2786 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
2787 "you have confirmed that you really want to make the changes."
2788 msgstr ""
2789 "Kontuan izan hautatutako diskoetako edozein datu ezabatua izango dela, baina "
2790 "ez aldaketak egin nahi dituzula berretsi aurretik."
2791
2792 #. Type: text
2793 #. Description
2794 #. :sl1:
2795 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2796 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
2797 #: ../partman-auto.templates:18001
2798 msgid "Manual"
2799 msgstr "Eskuz"
2800
2801 #. Type: text
2802 #. Description
2803 #. :sl1:
2804 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2805 #: ../partman-auto.templates:19001
2806 msgid "Automatically partition the free space"
2807 msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean"
2808
2809 #. Type: text
2810 #. Description
2811 #. :sl1:
2812 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2813 #: ../partman-auto.templates:20001
2814 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2815 msgstr "Fitxategiak partizio batean (hasiberrientzat gomendatua)"
2816
2817 #. Type: text
2818 #. Description
2819 #. :sl1:
2820 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2821 #: ../partman-auto.templates:21001
2822 msgid "Separate /home partition"
2823 msgstr "Bereizitako /home partizioa"
2824
2825 #. Type: text
2826 #. Description
2827 #. :sl1:
2828 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2829 #: ../partman-auto.templates:22001
2830 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2831 msgstr "Bereiztutako /home, /usr, /var, eta /tmp partizioak"
2832
2833 #. Type: text
2834 #. Description
2835 #. short variant of `do not use the partition'
2836 #. :sl1:
2837 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
2838 msgid "unused"
2839 msgstr "erabili gabe"
2840
2841 #. Type: text
2842 #. Description
2843 #. short variant of `format the partition'
2844 #. :sl1:
2845 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
2846 msgid "format"
2847 msgstr "formateatu"
2848
2849 #. Type: text
2850 #. Description
2851 #. short variant of `keep and use the existing data'
2852 #. :sl1:
2853 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
2854 msgid "keep"
2855 msgstr "utzi"
2856
2857 #. Type: text
2858 #. Description
2859 #. :sl1:
2860 #: ../partman-partitioning.templates:3001
2861 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2862 msgstr "Partizio taularen egoera berria kalkulatzen..."
2863
2864 #. Type: select
2865 #. Choices
2866 #. :sl1:
2867 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2868 msgid "Beginning"
2869 msgstr "Hasiera"
2870
2871 #. Type: select
2872 #. Choices
2873 #. :sl1:
2874 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2875 msgid "End"
2876 msgstr "Amaiera"
2877
2878 #. Type: select
2879 #. Description
2880 #. :sl1:
2881 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2882 msgid "Location for the new partition:"
2883 msgstr "Partizio berriaren kokalekua:"
2884
2885 #. Type: select
2886 #. Description
2887 #. :sl1:
2888 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2889 msgid ""
2890 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
2891 "beginning or at the end of the available space."
2892 msgstr ""
2893 "Aukeratu partizio berria erabilgarri dagoen lekuaren hasieran ala amaieran "
2894 "kokatzea nahi duzun."
2895
2896 #. Type: select
2897 #. Choices
2898 #. :sl1:
2899 #: ../partman-partitioning.templates:17001
2900 msgid "Primary"
2901 msgstr "Lehen mailakoa"
2902
2903 #. Type: select
2904 #. Choices
2905 #. :sl1:
2906 #: ../partman-partitioning.templates:17001
2907 msgid "Logical"
2908 msgstr "Logikoa"
2909
2910 #. Type: select
2911 #. Description
2912 #. :sl1:
2913 #: ../partman-partitioning.templates:17002
2914 msgid "Type for the new partition:"
2915 msgstr "Partizio berriaren mota:"
2916
2917 #. Type: text
2918 #. Description
2919 #. :sl1:
2920 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001
2921 msgid ""
2922 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2923 msgstr ""
2924 "${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema "
2925 "egiaztatzen..."
2926
2927 #. Type: text
2928 #. Description
2929 #. :sl1:
2930 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
2931 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2932 msgstr "${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan Swap lekua egiaztatzen..."
2933
2934 #. Type: text
2935 #. Description
2936 #. :sl1:
2937 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
2938 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2939 msgstr ""
2940 "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. "
2941 "partizioan..."
2942
2943 #. Type: text
2944 #. Description
2945 #. :sl1:
2946 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
2947 msgid ""
2948 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
2949 "of ${DEVICE}..."
2950 msgstr ""
2951 "${MOUNT_POINT}(e)n ${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko "
2952 "${PARTITION}. partizioan..."
2953
2954 #. Type: text
2955 #. Description
2956 #. :sl1:
2957 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
2958 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2959 msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan..."
2960
2961 #. Type: text
2962 #. Description
2963 #. :sl1:
2964 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2965 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
2966 msgid "ext2"
2967 msgstr "ext2"
2968
2969 #. Type: text
2970 #. Description
2971 #. :sl1:
2972 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2973 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
2974 msgid "fat16"
2975 msgstr "fat16"
2976
2977 #. Type: text
2978 #. Description
2979 #. :sl1:
2980 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2981 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
2982 msgid "fat32"
2983 msgstr "fat32"
2984
2985 #. Type: text
2986 #. Description
2987 #. :sl1:
2988 #. Short variant of `swap space'
2989 #. Type: text
2990 #. Description
2991 #. :sl1:
2992 #. Short variant of `swap space'
2993 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
2994 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
2995 msgid "swap"
2996 msgstr "swap"
2997
2998 #. Type: text
2999 #. Description
3000 #. :sl1:
3001 #. File system name (untranslatable in many languages)
3002 #. Type: text
3003 #. Description
3004 #. :sl1:
3005 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3006 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3007 msgid "ext3"
3008 msgstr "ext3"
3009
3010 # <span class="translation-space"> </span>
3011 # msgid "ext2"
3012 #. Type: text
3013 #. Description
3014 #. :sl1:
3015 #. File system name (untranslatable in many languages)
3016 #. Type: text
3017 #. Description
3018 #. :sl1:
3019 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3020 #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001
3021 msgid "ext4"
3022 msgstr "ext4"
3023
3024 #. Type: text
3025 #. Description
3026 #. :sl1:
3027 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3028 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3029 msgid "reiserfs"
3030 msgstr "reiserfs"
3031
3032 #. Type: text
3033 #. Description
3034 #. :sl1:
3035 #. File system name (untranslatable in many languages)
3036 #. Type: text
3037 #. Description
3038 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3039 #. :sl1:
3040 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3041 msgid "jfs"
3042 msgstr "jfs"
3043
3044 #. Type: text
3045 #. Description
3046 #. :sl2:
3047 #. File system name (untranslatable in many languages)
3048 #. Type: text
3049 #. Description
3050 #. :sl1:
3051 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3052 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3053 msgid "xfs"
3054 msgstr "xfs"
3055
3056 #. Type: note
3057 #. Description
3058 #. :sl1:
3059 #. Type: text
3060 #. Description
3061 #. :sl1:
3062 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3063 msgid "Help on partitioning"
3064 msgstr "Partizioak egiteko laguntza"
3065
3066 #. Type: note
3067 #. Description
3068 #. :sl1:
3069 #: ../partman-target.templates:1001
3070 msgid ""
3071 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3072 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3073 "used for the installation."
3074 msgstr ""
3075 "Disko gogorrean partizioak egitean unitatea zatitu egiten da behar den lekua "
3076 "sortzeko eta sistema berria instalatzeko. Instalazioak erabiliko dituen "
3077 "partizioak aukeratu behar dituzu."
3078
3079 #. Type: note
3080 #. Description
3081 #. :sl1:
3082 #: ../partman-target.templates:1001
3083 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3084 msgstr "Hautatu leku librea bertan partizioak sortzeko."
3085
3086 #. Type: note
3087 #. Description
3088 #. :sl1:
3089 #: ../partman-target.templates:1001
3090 msgid ""
3091 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3092 "partition table."
3093 msgstr ""
3094 "Hautatu gailu bat bertako partizio guztiak kentzeko eta partizio-taula berri "
3095 "hutsa sortzeko."
3096
3097 #. Type: note
3098 #. Description
3099 #. :sl1:
3100 #: ../partman-target.templates:1001
3101 msgid ""
3102 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3103 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3104 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3105 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3106 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3107 msgstr ""
3108 "Hautatu partizio bat kentzeko edo nola erabiliko den zehazteko. Gutxienez "
3109 "partizio bat behar da fitxategi-sistemaren erroa edukitzeko (/ da muntatze-"
3110 "puntua). Horrez gain, erabiltzaile gehienen iritziz swap partizioa bereiztu "
3111 "behar da. \"Swap\" sistema eragile baten trukatze partizioa da, eta haren "
3112 "bidez sistemak disko biltegia \"memoria birtual\" gisa erabil dezake."
3113
3114 #. Type: note
3115 #. Description
3116 #. :sl1:
3117 #: ../partman-target.templates:1001
3118 msgid ""
3119 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3120 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3121 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3122 msgstr ""
3123 "Partizioa formateatuta dagoenean, partizioan lehendik dauden datuak "
3124 "edukitzea eta erabiltzea aukera dezakezu. Modu horretan erabiliko diren "
3125 "partizioek \"${KEEP}\" marka izaten dute partizioak egiteko menu nagusian."
3126
3127 #. Type: note
3128 #. Description
3129 #. :sl1:
3130 #: ../partman-target.templates:1001
3131 msgid ""
3132 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3133 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3134 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3135 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3136 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3137 msgstr ""
3138 "Orokorrean, partizioa fitxategi-sistema sortu berri batekin formateatu "
3139 "nahiko duzu. OHARRA: partizioko datu guztiak betirako ezabatuko dira. "
3140 "Lehendik formateatuta dagoen partizio bat formateatzea erabakitzen baduzu, "
3141 "\"${DESTROY}\" marka izango du partizioak egiteko menu nagusian. Bestela "
3142 "\"${FORMAT}\" marka izango du."
3143
3144 #. Type: text
3145 #. Description
3146 #. :sl1:
3147 #: ../partman-target.templates:2001
3148 msgid ""
3149 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3150 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3151 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3152 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3153 "\" in the main partitioning menu."
3154 msgstr ""
3155 "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Disko "
3156 "gogorreko abioko erregistro maisuan edo partizio batean instala daiteke. "
3157 "Abioko kargatzailea partizio batean instalatzen denean, abiagarriaren "
3158 "bandera ezarri behar diozu. Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du "
3159 "partizioak egiteko menu nagusian."
3160
3161 #. Type: text
3162 #. Description
3163 #. finish-install progress bar item
3164 #. :sl1:
3165 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3166 msgid "Saving the time zone..."
3167 msgstr "Ordu-zona gordetzen..."
3168
3169 #. Type: note
3170 #. Description
3171 #. :sl1:
3172 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3173 msgid "Selected time zone"
3174 msgstr "Hautatutako ordu-zona"
3175
3176 #. Type: note
3177 #. Description
3178 #. :sl1:
3179 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3180 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3181 msgstr "Zure estatuan oinarriturik, ordu-zona ${ZONE} da."
3182
3183 #. Type: text
3184 #. Description
3185 #. Main menu item
3186 #. :sl1:
3187 #: ../clock-setup.templates:1001
3188 msgid "Configure the clock"
3189 msgstr "Konfiguratu ordua"
3190
3191 #. Type: boolean
3192 #. Description
3193 #. :sl1:
3194 #: ../clock-setup.templates:2001
3195 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3196 msgstr "Sistemako ordularia UTC orduan ezarrita dago?"
3197
3198 #. Type: boolean
3199 #. Description
3200 #. :sl1:
3201 #: ../clock-setup.templates:2001
3202 msgid ""
3203 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3204 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3205 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3206 "expects the clock to be set to local time."
3207 msgstr ""
3208 "Sistemetako ordulariak normalean Koordinaturiko Ordu Unibertsalean (UTC) "
3209 "gisa ezartzen dira. Sistema eragileak ordu-zona erabiltzen du sistemaren "
3210 "ordua ordu lokalera bihurtzeko. Gomendagarria da instalatzen duzun beste "
3211 "sistema eragile batek ez badu sistemaren ordua ordu lokalean egotea eskatzen."
3212
3213 #. Type: text
3214 #. Description
3215 #. progress bar item
3216 #. :sl1:
3217 #: ../clock-setup.templates:3001
3218 msgid "Configuring clock settings..."
3219 msgstr "Orduaren ezarpenak konfiguratzen..."
3220
3221 #. Type: text
3222 #. Description
3223 #. :sl1:
3224 #: ../clock-setup.templates:4001
3225 msgid "Setting up the clock"
3226 msgstr "Konfiguratu ordua"
3227
3228 #. Type: text
3229 #. Description
3230 #. progress bar item
3231 #. :sl1:
3232 #: ../clock-setup.templates:7001
3233 msgid "Getting the time from a network time server..."
3234 msgstr "Ordua sareko ordu-zerbitzaritik eskuratzen..."
3235
3236 #. Type: text
3237 #. Description
3238 #. progress bar item
3239 #. :sl1:
3240 #: ../clock-setup.templates:8001
3241 msgid "Setting the hardware clock..."
3242 msgstr "Hardwarearen ordularia ezartzen..."
3243
3244 #. Type: text
3245 #. Description
3246 #. :sl1:
3247 #: ../base-installer.templates:4001
3248 msgid "Preparing to install the base system..."
3249 msgstr "Debian-en oinarri-sistema instalatzeko prestatzen..."
3250
3251 #. Type: text
3252 #. Description
3253 #. :sl1:
3254 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
3255 msgid "Installing the base system"
3256 msgstr "Oinarri-sistema instalatzen"
3257
3258 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3259 #. Type: text
3260 #. Description
3261 #. :sl1:
3262 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3263 #. Type: text
3264 #. Description
3265 #. :sl1:
3266 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3267 #. Type: text
3268 #. Description
3269 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3270 #. Type: text
3271 #. Description
3272 #. :sl1:
3273 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3274 #. Type: text
3275 #. Description
3276 #. :sl3:
3277 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3278 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3279 #: ../live-installer.templates:7001
3280 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3281 msgstr "${SCRIPT} exekutatzen..."
3282
3283 #. Type: text
3284 #. Description
3285 #. :sl1:
3286 #: ../base-installer.templates:7001
3287 msgid "Setting up the base system..."
3288 msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen..."
3289
3290 #. Type: text
3291 #. Description
3292 #. :sl1:
3293 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
3294 msgid "Configuring APT sources..."
3295 msgstr "APT iturburuak konfiguratzen..."
3296
3297 #. Type: text
3298 #. Description
3299 #. :sl1:
3300 #: ../base-installer.templates:9001
3301 msgid "Updating the list of available packages..."
3302 msgstr "Pakete erabilgarrien zerrenda eguneratzen..."
3303
3304 #. Type: text
3305 #. Description
3306 #. :sl1:
3307 #: ../base-installer.templates:10001
3308 msgid "Installing extra packages..."
3309 msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen..."
3310
3311 #. Type: text
3312 #. Description
3313 #. SUBST0 is a package name
3314 #. :sl1:
3315 #: ../base-installer.templates:11001
3316 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3317 msgstr ""
3318 "Pakete gehigarriak instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..."
3319
3320 #. Type: text
3321 #. Description
3322 #. Item in the main menu to select this package
3323 #. TRANSLATORS: <65 columns
3324 #. :sl1:
3325 #: ../bootstrap-base.templates:1001
3326 msgid "Install the base system"
3327 msgstr "Instalatu oinarri-sistema"
3328
3329 #. Type: text
3330 #. Description
3331 #. :sl1:
3332 #. Release is a filename which should not be translated
3333 #: ../bootstrap-base.templates:23001
3334 msgid "Retrieving Release file"
3335 msgstr "Release fitxategia berreskuratzen"
3336
3337 #. Type: text
3338 #. Description
3339 #. :sl1:
3340 #. Release is a filename which should not be translated
3341 #: ../bootstrap-base.templates:24001
3342 msgid "Retrieving Release file signature"
3343 msgstr "Release fitxategi-sinadura eskuratzen"
3344
3345 #. Type: text
3346 #. Description
3347 #. :sl1:
3348 #. "packages" here can be translated
3349 #: ../bootstrap-base.templates:25001
3350 msgid "Finding package sizes"
3351 msgstr "Paketeen tamainak bilatzen"
3352
3353 #. Type: text
3354 #. Description
3355 #. :sl1:
3356 #. Packages is a filename which should not be translated
3357 #: ../bootstrap-base.templates:26001
3358 msgid "Retrieving Packages files"
3359 msgstr "'Packages' fitxategiak eskuratzen"
3360
3361 #. Type: text
3362 #. Description
3363 #. :sl1:
3364 #. Packages is a filename which should not be translated
3365 #: ../bootstrap-base.templates:27001
3366 msgid "Retrieving Packages file"
3367 msgstr "'Packages' fitxategia eskuratzen"
3368
3369 #. Type: text
3370 #. Description
3371 #. :sl1:
3372 #. "packages" here can be translated
3373 #: ../bootstrap-base.templates:28001
3374 msgid "Retrieving packages"
3375 msgstr "Paketeak eskuratzen"
3376
3377 #. Type: text
3378 #. Description
3379 #. :sl1:
3380 #. "packages" here can be translated
3381 #: ../bootstrap-base.templates:29001
3382 msgid "Extracting packages"
3383 msgstr "Paketeak erauzten"
3384
3385 #. Type: text
3386 #. Description
3387 #. :sl1:
3388 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3389 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3390 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3391 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3392 #: ../bootstrap-base.templates:31001
3393 msgid "Installing core packages"
3394 msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen"
3395
3396 #. Type: text
3397 #. Description
3398 #. :sl1:
3399 #. Required packages are packages which installation is triggered
3400 #. by the dependency chain of core packages
3401 #. In short, they are "required" because at least one of the
3402 #. packages from the core packages depends on them
3403 #: ../bootstrap-base.templates:32001
3404 msgid "Unpacking required packages"
3405 msgstr "Beharrezko paketeak deskonprimitzen"
3406
3407 #. Type: text
3408 #. Description
3409 #. :sl1:
3410 #: ../bootstrap-base.templates:33001
3411 msgid "Configuring required packages"
3412 msgstr "Beharrezko paketeak konfiguratzen"
3413
3414 #. Type: text
3415 #. Description
3416 #. :sl1:
3417 #. The base system is the minimal Debian system
3418 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3419 #: ../bootstrap-base.templates:34001
3420 msgid "Unpacking the base system"
3421 msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen"
3422
3423 #. Type: text
3424 #. Description
3425 #. :sl1:
3426 #. The base system is the minimal Debian system
3427 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3428 #: ../bootstrap-base.templates:35001
3429 msgid "Configuring the base system"
3430 msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen"
3431
3432 #. Type: text
3433 #. Description
3434 #. :sl1:
3435 #: ../bootstrap-base.templates:36001
3436 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3437 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3438
3439 #. Type: text
3440 #. Description
3441 #. :sl1:
3442 #. SUBST0 is a package name
3443 #: ../bootstrap-base.templates:37001
3444 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3445 msgstr "${SUBST0} egiaztatzen..."
3446
3447 #. Type: text
3448 #. Description
3449 #. :sl1:
3450 #. SUBST0 is a package name
3451 #: ../bootstrap-base.templates:38001
3452 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3453 msgstr "${SUBST0} eskuratzen..."
3454
3455 #. Type: text
3456 #. Description
3457 #. :sl1:
3458 #. SUBST0 is a package name
3459 #: ../bootstrap-base.templates:39001
3460 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3461 msgstr "${SUBST0} erauzten..."
3462
3463 #. Type: text
3464 #. Description
3465 #. :sl1:
3466 #. SUBST0 is a package name
3467 #: ../bootstrap-base.templates:40001
3468 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3469 msgstr "${SUBST0} deskonprimitzen..."
3470
3471 #. Type: text
3472 #. Description
3473 #. :sl1:
3474 #. SUBST0 is a package name
3475 #: ../bootstrap-base.templates:41001
3476 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3477 msgstr "${SUBST0} konfiguratzen..."
3478
3479 #. Type: text
3480 #. Description
3481 #. :sl1:
3482 #. SUBST0 is a gpg key id
3483 #. Release is a filename which should not be translated
3484 #: ../bootstrap-base.templates:43001
3485 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3486 msgstr "Baliozko Release sinadura (gako-IDa: ${SUBST0})"
3487
3488 #. Type: text
3489 #. Description
3490 #. :sl1:
3491 #: ../bootstrap-base.templates:44001
3492 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3493 msgstr "Oinarrizko paketeen mendekotasunak ebazten..."
3494
3495 #. Type: text
3496 #. Description
3497 #. :sl1:
3498 #. SUBST0 is a list of packages
3499 #: ../bootstrap-base.templates:45001
3500 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3501 msgstr "Oinarrizko mendekotasun gehigarriak aurkitu dira: ${SUBST0}"
3502
3503 #. Type: text
3504 #. Description
3505 #. :sl1:
3506 #. SUBST0 is a list of packages
3507 #: ../bootstrap-base.templates:46001
3508 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3509 msgstr "Beharrezko mendekotasun gehigarriak aurkitu dira: ${SUBST0}"
3510
3511 #. Type: text
3512 #. Description
3513 #. :sl1:
3514 #. SUBST0 is a list of packages
3515 #: ../bootstrap-base.templates:47001
3516 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3517 msgstr "Beharrezko paketeak dagoneko oinarrian aurkitu dira: ${SUBST0}"
3518
3519 #. Type: text
3520 #. Description
3521 #. :sl1:
3522 #: ../bootstrap-base.templates:48001
3523 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3524 msgstr "Beharrezko paketeen mendekotasunak ebazten..."
3525
3526 #. Type: text
3527 #. Description
3528 #. :sl1:
3529 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3530 #. SUBST1 is a mirror
3531 #: ../bootstrap-base.templates:49001
3532 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3533 msgstr "${SUBST0} osagaia egiaztatzen ${SUBST1}(e)n..."
3534
3535 #. Type: text
3536 #. Description
3537 #. :sl1:
3538 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3539 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3540 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3541 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3542 #: ../bootstrap-base.templates:50001
3543 msgid "Installing core packages..."
3544 msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..."
3545
3546 #. Type: text
3547 #. Description
3548 #. :sl1:
3549 #. Required packages are packages which installation is triggered
3550 #. by the dependency chain of core packages
3551 #. In short, they are "required" because at least one of the
3552 #. packages from the core packages depends on them
3553 #: ../bootstrap-base.templates:51001
3554 msgid "Unpacking required packages..."
3555 msgstr "Beharrezko paketeak deskonprimitzen..."
3556
3557 #. Type: text
3558 #. Description
3559 #. :sl1:
3560 #. Required packages are packages which installation is triggered
3561 #. by the dependency chain of core packages
3562 #. In short, they are "required" because at least one of the
3563 #. packages from the core packages depends on them
3564 #: ../bootstrap-base.templates:52001
3565 msgid "Configuring required packages..."
3566 msgstr "Beharrezko paketeak konfiguratzen..."
3567
3568 #. Type: text
3569 #. Description
3570 #. :sl1:
3571 #: ../bootstrap-base.templates:53001
3572 msgid "Installing base packages..."
3573 msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..."
3574
3575 #. Type: text
3576 #. Description
3577 #. :sl1:
3578 #: ../bootstrap-base.templates:54001
3579 msgid "Unpacking the base system..."
3580 msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen..."
3581
3582 #. Type: text
3583 #. Description
3584 #. :sl1:
3585 #: ../bootstrap-base.templates:55001
3586 msgid "Configuring the base system..."
3587 msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen..."
3588
3589 #. Type: text
3590 #. Description
3591 #. :sl1:
3592 #: ../bootstrap-base.templates:56001
3593 msgid "Base system installed successfully."
3594 msgstr "Oinarri-sistema ondo instalatu da."
3595
3596 #. Type: text
3597 #. Description
3598 #. :sl1:
3599 #: ../bootstrap-base.templates:60001
3600 msgid "Selecting the kernel to install..."
3601 msgstr "Nukleoa hautatzea instalatzeko..."
3602
3603 #. Type: text
3604 #. Description
3605 #. :sl1:
3606 #: ../bootstrap-base.templates:61001
3607 msgid "Installing the kernel..."
3608 msgstr "Nukleoa instalatzea..."
3609
3610 #. Type: text
3611 #. Description
3612 #. :sl1:
3613 #. SUBST0 is a package name
3614 #: ../bootstrap-base.templates:62001
3615 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3616 msgstr "Nukleoa instalatzea - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..."
3617
3618 #. Type: text
3619 #. Description
3620 #. Main menu item
3621 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3622 #. :sl1:
3623 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3624 msgid "Configure the package manager"
3625 msgstr "Konfiguratu pakete-kudeatzailea"
3626
3627 #. Type: text
3628 #. Description
3629 #. Translators, "apt" is the program name
3630 #. so please do NOT translate it
3631 #. :sl1:
3632 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3633 msgid "Configuring apt"
3634 msgstr "Apt konfiguratzen"
3635
3636 #. Type: text
3637 #. Description
3638 #. :sl1:
3639 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3640 msgid "Scanning local repositories..."
3641 msgstr "Biltegi lokalak eskaneatzen..."
3642
3643 #. Type: text
3644 #. Description
3645 #. :sl1:
3646 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3647 msgid "Scanning the security updates repository..."
3648 msgstr "Segurtasuneko eguneraketen biltegia eskaneatzen..."
3649
3650 #. Type: text
3651 #. Description
3652 #. :sl1:
3653 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3654 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3655 msgstr "Eguneraketa hegazkorren biltegia eskaneatzen..."
3656
3657 #. Type: text
3658 #. Description
3659 #. :sl1:
3660 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3661 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3662 msgstr "CD-ROMa eskaneatzen..."
3663
3664 #. Type: boolean
3665 #. Description
3666 #. :sl1:
3667 #. Type: boolean
3668 #. Description
3669 #. :sl1:
3670 #. Type: boolean
3671 #. Description
3672 #. :sl1:
3673 #. Type: boolean
3674 #. Description
3675 #. :sl1:
3676 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3677 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3678 msgid "Scan another CD or DVD?"
3679 msgstr "Beste CD edo DVD bat irakurri?"
3680
3681 #. Type: boolean
3682 #. Description
3683 #. :sl1:
3684 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3685 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3686 msgstr "Instalazioko CD edo DVDa irakurri da, hau da bere etiketa:"
3687
3688 #. Type: boolean
3689 #. Description
3690 #. :sl1:
3691 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3692 msgid ""
3693 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3694 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3695 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3696 "available, this step can just be skipped."
3697 msgstr ""
3698 "Orain pakete-kudeatzaileak (apt) erabiltzeko CD edo DVD gehigarriak "
3699 "irakurtzeko aukera duzu. Normalean instalazioko CD/DVD bilduma berdinekoak "
3700 "izan beharko lirateke. Ez baduzu CD/DVD gehigarririk pausu hau alde batetara "
3701 "utz dezakezu."
3702
3703 #. Type: boolean
3704 #. Description
3705 #. :sl1:
3706 #. Type: boolean
3707 #. Description
3708 #. :sl1:
3709 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3710 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3711 msgstr "Beste CD edo DVD bat irakurtzea nahi baduzu, sar ezazu orain."
3712
3713 #. Type: boolean
3714 #. Description
3715 #. :sl1:
3716 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3717 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3718 msgstr "Hurrengo etiketa duen CD edo DVDa irakurri da:"
3719
3720 #. Type: boolean
3721 #. Description
3722 #. :sl1:
3723 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3724 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3725 msgstr "Hurrengo etiketa duen CD edo DVDa dagoeneko irakurrita dago:"
3726
3727 #. Type: boolean
3728 #. Description
3729 #. :sl1:
3730 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3731 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3732 msgstr "Ordeztu ezazu beste CD edo DVD bat irakurtzea nahi baduzu."
3733
3734 #. Type: boolean
3735 #. Description
3736 #. :sl1:
3737 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3738 msgid ""
3739 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3740 "failed."
3741 msgstr ""
3742 "Huts egin du apt konfiguratzean CD/DVDtik pakete gehigarriak instalatzeko."
3743
3744 #. Type: boolean
3745 #. Description
3746 #. :sl1:
3747 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3748 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3749 msgstr "Ziurtatu CD/DVDa behar bezala sarturik dagoela."
3750
3751 #. Type: text
3752 #. Description
3753 #. :sl1:
3754 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3755 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3756 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3757 msgid "Media change"
3758 msgstr "Euskarri aldaketa"
3759
3760 #. Type: text
3761 #. Description
3762 #. :sl1:
3763 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3764 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3765 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3766 msgid ""
3767 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
3768 "and press enter."
3769 msgstr ""
3770 "/cdrom/: sartu etiketa hau duen diskoa: '${LABEL}' '/cdrom/' gailuan eta "
3771 "sakatu Sartu tekla."
3772
3773 #. Type: text
3774 #. Description
3775 #. :sl1:
3776 #. finish-install progress bar item
3777 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
3778 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
3779 msgstr "Netinst CDa sources.list-ean desgaitzen..."
3780
3781 #. Type: text
3782 #. Description
3783 #. :sl1:
3784 #. Type: boolean
3785 #. Description
3786 #. :sl2:
3787 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
3788 msgid ""
3789 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
3790 "will end up with only a very minimal base system."
3791 msgstr ""
3792 "Netinst CD batetik instalatzen ari bazara eta ispilurik ez erabiltzea "
3793 "aukeratuz gero, gutxinieneko oinarrizko-sistema izango duzu amaitzean."
3794
3795 #. Type: text
3796 #. Description
3797 #. :sl1:
3798 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
3799 msgid ""
3800 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
3801 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
3802 "complete system."
3803 msgstr ""
3804 "Netinst CD batetik instalatzen ari zara, zeinek gutxieneko oinarri-sistema "
3805 "duen. Ispilu bat erabili sistema osatuago bat instalatzeko."
3806
3807 #. Type: text
3808 #. Description
3809 #. :sl1:
3810 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
3811 msgid ""
3812 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
3813 msgstr "Paketeen hautapen mugatua duen CD batetik instalatzen ari zara."
3814
3815 #. Type: text
3816 #. Description
3817 #. :sl1:
3818 #. The value of %i can be 2 or 3
3819 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
3820 #, no-c-format
3821 msgid ""
3822 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
3823 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
3824 "languages other than English)."
3825 msgstr ""
3826 "%i CD eskaneatu dituzu. Nahiz eta hauek pakete bilduma labur bat duten, "
3827 "zenbait falta daitezke (kontutan izan zenbait programek bereiztutako "
3828 "hizkuntz-paketeak dituztela)."
3829
3830 #. Type: text
3831 #. Description
3832 #. :sl1:
3833 #. The value of %i can be from 4 to 8
3834 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
3835 #, no-c-format
3836 msgid ""
3837 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
3838 "packages, some may be missing."
3839 msgstr ""
3840 "%i CD eskaneatu dituzu. Nahiz eta hauek pakete bilduma luze bat duten, baten "
3841 "bat falta daiteke."
3842
3843 #. Type: text
3844 #. Description
3845 #. :sl1:
3846 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
3847 msgid ""
3848 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
3849 "downloaded during the next step of the installation."
3850 msgstr ""
3851 "Kontuan izan ispilu bat erabiltzeak instalazioaren hurrengo pausuan datu "
3852 "kantitate handi bat deskargatzea eragin dezakeela."
3853
3854 #. Type: text
3855 #. Description
3856 #. :sl1:
3857 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
3858 msgid ""
3859 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
3860 "selection of packages, some may be missing."
3861 msgstr ""
3862 "DVD batetik instalatzen ari zara. Nahiz eta DVDak pakete bilduma handi bat "
3863 "duen baten bat falta daiteke."
3864
3865 #. Type: text
3866 #. Description
3867 #. :sl1:
3868 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
3869 msgid ""
3870 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
3871 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
3872 "environment."
3873 msgstr ""
3874 "Interneteko konexio on bat ez duzun kasuan ez bada, ispilu bat erabiltzea "
3875 "gomendatzen da, bereziki mahaigain grafiko bat instalatzea pentsatzen baduzu."
3876
3877 #. Type: text
3878 #. Description
3879 #. :sl1:
3880 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
3881 msgid ""
3882 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
3883 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
3884 msgstr ""
3885 "Interneteko konexio nahiko ona baduzu, ispilu bat erabiltzea gomendatzen da "
3886 "bereziki mahaigain grafiko bat instalatzea pentsatzen baduzu."
3887
3888 #. Type: text
3889 #. Description
3890 #. :sl1:
3891 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
3892 msgid "Scanning the mirror..."
3893 msgstr "Ispilua eskaneatzen..."
3894
3895 #. Type: boolean
3896 #. Description
3897 #. :sl1:
3898 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3899 msgid "Use non-free software?"
3900 msgstr "Erabili librea ez den softwarea?"
3901
3902 #. Type: boolean
3903 #. Description
3904 #. :sl1:
3905 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3906 msgid ""
3907 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
3908 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
3909 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
3910 "using, modifying, or sharing it."
3911 msgstr ""
3912 "Libreak ez diren zenbait software Debian-ekin lan egiteko garatu izan dira. "
3913 "Nahiz eta software hauek Debian-eko erabateko zati ez izan, Debian-en "
3914 "tresnak erabil daitezke hauek instalatzeko. Software hauek lizentzia "
3915 "desberdinak eduki ditzakete eta software hauek erabiltzea, eraldatzea edo "
3916 "partekatzeko eskubidea murriztu dezakete."
3917
3918 #. Type: boolean
3919 #. Description
3920 #. :sl1:
3921 #. Type: boolean
3922 #. Description
3923 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3924 #. :sl2:
3925 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3926 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
3927 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
3928 msgstr "Aukeratu eskuragarri izan nahi dituzun edo ez."
3929
3930 #. Type: boolean
3931 #. Description
3932 #. :sl1:
3933 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3934 msgid "Use contrib software?"
3935 msgstr "Erabili 'Contrib'eko softwarea?"
3936
3937 #. Type: boolean
3938 #. Description
3939 #. :sl1:
3940 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3941 msgid ""
3942 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
3943 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
3944 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
3945 "install it."
3946 msgstr ""
3947 "Zenbait software Debian-ekin lan egiteko garatuak izan dira. Baina nahiz "
3948 "software hauek librea izan, libreak ez diren softwareak behar dituzte. Nahiz "
3949 "eta software hauek Debian-eko erabateko zati ez izan, Debian-en tresna "
3950 "arruntak erabili daitezke hauek instalatzeko."
3951
3952 #. Type: boolean
3953 #. Description
3954 #. :sl1:
3955 #. Type: boolean
3956 #. Description
3957 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3958 #. :sl2:
3959 #. Type: boolean
3960 #. Description
3961 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3962 #. :sl2:
3963 #. Type: boolean
3964 #. Description
3965 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3966 #. :sl2:
3967 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3968 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
3969 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
3970 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
3971 msgid ""
3972 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
3973 msgstr "Aukeratu software hauek eskuragarri izan nahi dituzun ala ez."
3974
3975 #. Type: boolean
3976 #. Description
3977 #. :sl1:
3978 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
3979 msgid "Use a network mirror?"
3980 msgstr "Sareko ispilua erabili?"
3981
3982 #. Type: boolean
3983 #. Description
3984 #. :sl1:
3985 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
3986 msgid ""
3987 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
3988 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
3989 msgstr ""
3990 "Sareko ispilu bat erabil daiteke CD-ROMean dagoen softwarearen osagai gisa. "
3991 "Honela gainera softwareen bertsio berrienak eskuragarri egongo lirateke."
3992
3993 #. Type: boolean
3994 #. Description
3995 #. :sl1:
3996 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
3997 msgid "Allow login as root?"
3998 msgstr "Root bezala saio hastea onartu?"
3999
4000 #. Type: boolean
4001 #. Description
4002 #. :sl1:
4003 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4004 msgid ""
4005 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4006 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4007 msgstr ""
4008 "Root bezala saioa hastea ez onartzea aukeratu baduzu, erabiltzaile arrunt "
4009 "baten kontua sortu eta supererabiltzaile (root) bihurtzeko 'sudo' "
4010 "erabiltzeko baimenak emango zaizkio."
4011
4012 #. Type: password
4013 #. Description
4014 #. :sl1:
4015 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4016 msgid "Root password:"
4017 msgstr "Root-aren pasahitza:"
4018
4019 #. Type: password
4020 #. Description
4021 #. :sl1:
4022 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4023 msgid ""
4024 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4025 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4026 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4027 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4028 "easily associated with you."
4029 msgstr ""
4030 "'root', sistemako administratzailearen pasahitza zehaztu behar duzu. "
4031 "Erabiltzaile maltzur edo ez-jakin bat root gisa sartzen bada sisteman "
4032 "hondamendia sor dezake, beraz, kontu handiz aukeratu pasahitza, eta ziurtatu "
4033 "ez dela asmatzeko erraza izango. Ez luke hiztegian aurki daitekeen hitzik "
4034 "izan beharko, edo zurekin erraz erreferentzia daitekeenik."
4035
4036 #. Type: password
4037 #. Description
4038 #. :sl1:
4039 #. Type: password
4040 #. Description
4041 #. :sl1:
4042 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4043 msgid ""
4044 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4045 "and should be changed at regular intervals."
4046 msgstr ""
4047 "Pasahitz egoki bat hizki (maiuskulak eta minuskulak), zenbaki eta puntuazio "
4048 "ikurren nahasketa izaten da, eta aldiro aldatzea gomendatzen da."
4049
4050 #. Type: password
4051 #. Description
4052 #. :sl1:
4053 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4054 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4055 msgstr "Jakin ezazu idazten duzun heinean pasahitza ez duzula ikusiko."
4056
4057 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4058 #. Type: password
4059 #. Description
4060 #. :sl1:
4061 #. Type: password
4062 #. Description
4063 #. :sl1:
4064 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4065 #. Type: password
4066 #. Description
4067 #. :sl2:
4068 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4069 #. Type: password
4070 #. Description
4071 #. :sl2:
4072 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4073 #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
4074 msgid "Re-enter password to verify:"
4075 msgstr "Berretsi pasahitza:"
4076
4077 #. Type: password
4078 #. Description
4079 #. :sl1:
4080 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4081 msgid ""
4082 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4083 "correctly."
4084 msgstr ""
4085 "Sartu root-aren pasahitz berdina berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko."
4086
4087 #. Type: string
4088 #. Description
4089 #. :sl1:
4090 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4091 msgid "Full name for the new user:"
4092 msgstr "Sartu erabiltzaile berriaren izen osoa:"
4093
4094 #. Type: string
4095 #. Description
4096 #. :sl1:
4097 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4098 msgid ""
4099 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4100 "for non-administrative activities."
4101 msgstr ""
4102 "Erabiltzailearen kontua sortuko da, root kontua ordenagailuaren "
4103 "administrazio lanak egiteko bakarrik erabiltzeko."
4104
4105 #. Type: string
4106 #. Description
4107 #. :sl1:
4108 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4109 msgid ""
4110 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4111 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4112 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4113 "reasonable choice."
4114 msgstr ""
4115 "Idatzi erabiltzaile honen benetako izena. Datu hau posta elektronikoak "
4116 "bidaltzean jatorri bezala edo erabiltzailearen benetako izena erabiltzen "
4117 "duen edozein programetan erabiliko da. Zure izen osoa aukera egokia izaten "
4118 "da."
4119
4120 #. Type: string
4121 #. Description
4122 #. :sl1:
4123 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4124 msgid "Username for your account:"
4125 msgstr "Sartu kontuaren erabiltzaile-izena:"
4126
4127 #. Type: string
4128 #. Description
4129 #. :sl1:
4130 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4131 msgid ""
4132 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4133 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4134 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4135 msgstr ""
4136 "Hautatu kontu berriaren erabiltzaile-izena. Zure izena aukera egokia da. "
4137 "Erabiltzaile-izena letra minuskularekin hasi behar du eta zenbakiren eta "
4138 "letra maiuskula/minuskulen konbinazioarekin jarraitu."
4139
4140 #. Type: password
4141 #. Description
4142 #. :sl1:
4143 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4144 msgid "Choose a password for the new user:"
4145 msgstr "Hautatu erabiltzaile berriaren pasahitza:"
4146
4147 #. Type: password
4148 #. Description
4149 #. :sl1:
4150 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4151 msgid ""
4152 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4153 "correctly."
4154 msgstr ""
4155 "Sartu erabiltzailearen pasahitza berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko."
4156
4157 #. Type: title
4158 #. Description
4159 #. :sl1:
4160 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4161 msgid "Set up users and passwords"
4162 msgstr "Konfiguratu erabiltzailea eta pasahitzak"
4163
4164 #. Type: text
4165 #. Description
4166 #. finish-install progress bar item
4167 #. :sl1:
4168 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4169 msgid "Setting users and passwords..."
4170 msgstr "Erabiltzailea eta pasahitzak ezartzen..."
4171
4172 #. Type: text
4173 #. Description
4174 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4175 #. :sl1:
4176 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4177 msgid "Continue"
4178 msgstr "Jarraitu"
4179
4180 #. Type: text
4181 #. Description
4182 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4183 #. :sl1:
4184 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4185 msgid "Go Back"
4186 msgstr "Joan atzera"
4187
4188 #. Type: text
4189 #. Description
4190 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4191 #. :sl1:
4192 #. Type: text
4193 #. Description
4194 #. :sl4:
4195 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4196 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4197 msgid "Yes"
4198 msgstr "Bai"
4199
4200 #. Type: text
4201 #. Description
4202 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4203 #. :sl1:
4204 #. Type: text
4205 #. Description
4206 #. :sl4:
4207 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4208 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4209 msgid "No"
4210 msgstr "Ez"
4211
4212 #. Type: text
4213 #. Description
4214 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4215 #. Translators: must fit within 80 characters.
4216 #. :sl1:
4217 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4218 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4219 msgstr ""
4220 "<Tab> elementuetan mugitzeko; <Hutsunea> hautatzeko; <Sartu> aktibatzeko"
4221
4222 #. Type: text
4223 #. Description
4224 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4225 #. default text direction of your language
4226 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4227 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4228 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4229 #. :sl1:
4230 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4231 msgid "LTR"
4232 msgstr "LTR"
4233
4234 #. Type: text
4235 #. Description
4236 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4237 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4238 #. of the screen
4239 #. :sl1:
4240 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4241 msgid "Screenshot"
4242 msgstr "Pantaila-argazkia"
4243
4244 #. Type: text
4245 #. Description
4246 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4247 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4248 #. :sl1:
4249 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4250 #, no-c-format
4251 msgid "Screenshot saved as %s"
4252 msgstr "Pantaila-argazkia %s bezala gordeta"
4253
4254 #. Type: text
4255 #. Description
4256 #. Main menu item
4257 #. :sl1:
4258 #: ../finish-install.templates:1001
4259 msgid "Finish the installation"
4260 msgstr "Amaitu instalazioa"
4261
4262 #. Type: text
4263 #. Description
4264 #. :sl1:
4265 #: ../finish-install.templates:2001
4266 msgid "Finishing the installation"
4267 msgstr "Instalazioa amaitzen"
4268
4269 #. Type: text
4270 #. Description
4271 #. :sl1:
4272 #: ../finish-install.templates:4001
4273 msgid "Configuring network..."
4274 msgstr "Sarea konfiguratzen..."
4275
4276 #. Type: text
4277 #. Description
4278 #. :sl1:
4279 #: ../finish-install.templates:5001
4280 msgid "Setting up frame buffer..."
4281 msgstr "Marko-bufferra konfiguratzen..."
4282
4283 #. Type: text
4284 #. Description
4285 #. :sl1:
4286 #: ../finish-install.templates:6001
4287 msgid "Unmounting file systems..."
4288 msgstr "Fitxategi-sistemak desmuntatzen..."
4289
4290 #. Type: text
4291 #. Description
4292 #. :sl1:
4293 #: ../finish-install.templates:7001
4294 msgid "Rebooting into your new system..."
4295 msgstr "Sistema berria berrabiarazten..."
4296
4297 #. Type: note
4298 #. Description
4299 #. :sl1:
4300 #: ../finish-install.templates:8001
4301 msgid "Installation complete"
4302 msgstr "Instalazioa egin da"
4303
4304 #. Type: note
4305 #. Description
4306 #. :sl1:
4307 #: ../finish-install.templates:8001
4308 msgid ""
4309 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4310 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4311 "into the new system rather than restarting the installation."
4312 msgstr ""
4313 "Instalazioa osatu da; beraz, sistema berrian abiarazteko unea da. Ziurtatu "
4314 "instalatzeko euskarria (CD-ROMa, disketea) kendu duzula, sistema "
4315 "instalatutako diskotik abiarazi dadin."
4316
4317 #. Type: text
4318 #. Description
4319 #. Main menu item
4320 #. :sl1:
4321 #: ../nobootloader.templates:1001
4322 msgid "Continue without boot loader"
4323 msgstr "Jarraitu abioko kargatzailerik gabe"
4324
4325 #. Type: boolean
4326 #. Description
4327 #. :sl1:
4328 #. Type: boolean
4329 #. Description
4330 #. :sl1:
4331 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4332 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4333 msgstr ""
4334 "GRUB abioko kargatzailea abioko erregistro maisuan instalatu nahi duzu?"
4335
4336 #. Type: boolean
4337 #. Description
4338 #. :sl1:
4339 #: ../grub-installer.templates:1001
4340 msgid ""
4341 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4342 "${OS_LIST}"
4343 msgstr "Beste sistema eragile hauek aurkitu dira ordenagailuan: ${OS_LIST}"
4344
4345 #. Type: boolean
4346 #. Description
4347 #. :sl1:
4348 #: ../grub-installer.templates:1001
4349 msgid ""
4350 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4351 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4352 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4353 "operating systems or your new system."
4354 msgstr ""
4355 "Sistema eragile guztiak goiko zerrendan badaude, segurua izango litzateke "
4356 "abioko kargatzailea aurreneko disko gogorreko abioko erregistro maisuan "
4357 "instalatzea. Ordenagailua abiaraztean, sistema eragile horietako bat edo "
4358 "Debian sistema berria kargatzea aukera dezakezu."
4359
4360 #. Type: boolean
4361 #. Description
4362 #. :sl1:
4363 #: ../grub-installer.templates:2001
4364 msgid ""
4365 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4366 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4367 "master boot record of your first hard drive."
4368 msgstr ""
4369 "Instalazio berri hau ordenagailu honetako sistema eragile bakarra dela "
4370 "dirudi. Hala bada, segurua litzateke GRUB abioko kargatzailea aurreneko "
4371 "disko gogorreko abioko erregistro maisuan instalatzea."
4372
4373 #. Type: boolean
4374 #. Description
4375 #. :sl1:
4376 #: ../grub-installer.templates:2001
4377 msgid ""
4378 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4379 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4380 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4381 "configured later to boot it."
4382 msgstr ""
4383 "Kontuz: instalatzaileak ordenagailuan dagoen beste sistema eragile bat "
4384 "atzeman ez badu, abioko erregistro maisua aldatzean sistema eragile hori ez "
4385 "abiarazteko moduan utziko du, nahiz eta gero GRUB eskuz konfiguratu ahal "
4386 "izango duzun hura abiarazteko."
4387
4388 #. Type: text
4389 #. Description
4390 #. :sl1:
4391 #: ../grub-installer.templates:17001
4392 msgid "Installing GRUB boot loader"
4393 msgstr "GRUB abioko kargatzailea instalatzen"
4394
4395 #. Type: text
4396 #. Description
4397 #. :sl1:
4398 #: ../grub-installer.templates:18001
4399 msgid "Looking for other operating systems..."
4400 msgstr "Beste sistema eragileak bilatzen..."
4401
4402 #. Type: text
4403 #. Description
4404 #. :sl1:
4405 #: ../grub-installer.templates:19001
4406 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4407 msgstr "'${GRUB}' paketea instalatzen..."
4408
4409 #. Type: text
4410 #. Description
4411 #. :sl1:
4412 #: ../grub-installer.templates:20001
4413 msgid "Determining GRUB boot device..."
4414 msgstr "GRUB abioko gailua zehazten..."
4415
4416 #. Type: text
4417 #. Description
4418 #. :sl1:
4419 #: ../grub-installer.templates:21001
4420 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4421 msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" exekutatzen..."
4422
4423 #. Type: text
4424 #. Description
4425 #. :sl1:
4426 #: ../grub-installer.templates:22001
4427 msgid "Running \"update-grub\"..."
4428 msgstr "\"update-grub\" exekutatzen..."
4429
4430 #. Type: text
4431 #. Description
4432 #. :sl1:
4433 #: ../grub-installer.templates:23001
4434 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4435 msgstr "/etc/kernel-img.conf eguneratzen..."
4436
4437 #. Type: text
4438 #. Description
4439 #. Main menu item
4440 #. :sl1:
4441 #: ../grub-installer.templates:24001
4442 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4443 msgstr "Instalatu GRUB abioko kargatzailea disko gogorrean"
4444
4445 #. Type: text
4446 #. Description
4447 #. :sl1:
4448 #: ../rescue-mode.templates:1001
4449 msgid "Enter rescue mode"
4450 msgstr "Sartu erreskate moduan"
4451
4452 #. Type: text
4453 #. Description
4454 #. Main menu item
4455 #. :sl1:
4456 #: ../iso-scan.templates:1001
4457 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4458 msgstr "Eskaneatu unitate gogorrak instalatzailearen ISO irudia bilatzeko"
4459
4460 #. Type: text
4461 #. Description
4462 #. Main menu item
4463 #. :sl1:
4464 #: ../save-logs.templates:1001
4465 msgid "Save debug logs"
4466 msgstr "Gorde arazketa-erregistroak"
4467
4468 #. Type: text
4469 #. Description
4470 #. :sl1:
4471 #. finish-install progress bar item
4472 #: ../save-logs.templates:9001
4473 msgid "Gathering information for installation report..."
4474 msgstr "Instalazioaren berri emateko informazioa biltzen..."
4475
4476 #. Type: text
4477 #. Description
4478 #. Main menu item
4479 #. :sl1:
4480 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4481 msgid "Configure MD devices"
4482 msgstr "Konfiguratu MD gailuak"
4483
4484 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4485 #. Type: text
4486 #. Description
4487 #. Main menu item
4488 #. :sl1:
4489 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4490 #. Type: text
4491 #. Description
4492 #. Type: text
4493 #. Description
4494 #. :sl3:
4495 #. Main menu item
4496 #. Use infinitive form
4497 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4498 #: ../partman-lvm.templates:23001
4499 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4500 msgstr "Konfiguratu bolumen logikoen kudeatzailea"
4501
4502 #. Type: text
4503 #. Description
4504 #. :sl1:
4505 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
4506 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
4507 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
4508 msgstr "Gidatua - erabili disko osoa eta konfiguratu LVM"
4509
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Horren ordez, egin sareko instalazioa, edo berrabiarazi eta doitu ISO "
4514 #~ "irudia."
4515
4516 #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
4517 #~ msgstr "Instalatu GRUB abiarazlea XFS fitxategi-sisteman?"
4518
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
4521 #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "GRUB abioko kargatzailearen instalazioak huts egin dezake /boot XFS "
4524 #~ "fitxategi-sistema batean dagoenean. Egoera honetan LILO erabiltzea "
4525 #~ "gomendatzen da."
4526
4527 #~ msgid "Regenerating initramfs"
4528 #~ msgstr "Initramfs birsortzen"
4529
4530 #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
4531 #~ msgstr "Ezin izan da nukleoaren esteka sinbolikoa konpondu"
4532
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
4535 #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "Instalatuko sistemako /vmlinux-ek edo /boot/vmlinux-ek nukleo-irudirako "
4538 #~ "esteka sinbolikorik ez duela dirudi. Hau agian programa-errorea izango da."
4539
4540 #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
4541 #~ msgstr "Huts egin du initrd-ren esteka sinbolikoa ebaztean"
4542
4543 #~ msgid ""
4544 #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "
4545 #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
4546 #~ msgstr ""
4547 #~ "Instalatutako sistemaren /initrd.img edo /boot/initrd.img ez dirudite "
4548 #~ "hasierako RAM disko-irudiak direnik. Baliteke programa-errorea izatea."
4549
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
4552 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "Ez da muntatze-punturik esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako "
4555 #~ "(${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan)."
4556
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. "
4561 #~ "partizioan..."
4562
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
4565 #~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ext3 motako fitxategi-sistema "
4568 #~ "probatzean (${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan)."
4569
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
4572 #~ "failed."
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "Ezin izan da ext3 fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. "
4575 #~ "partizioan."
4576
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
4579 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "Ez da muntatze-punturik esleitu ext3 fitxategi sistemarako (${DEVICE} "
4582 #~ "gailuko ${PARTITION}. partizioan)."
4583
4584 #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
4585 #~ msgstr "SATA RAID partizio aldaketak diskoan idatzi?"
4586
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID "
4589 #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any "
4590 #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes "
4591 #~ "cannot be undone."
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "Serieko ATA RAID diskoetan eginiko edozein aldaketa diskoan idatzi behar "
4594 #~ "dira partizioak erabili aurretik. Egiteko dagoen beste edozein aldaketa "
4595 #~ "ere diskoan idatzi egingo dira. Aldaketa hauek ezin dira desegin."
4596
4597 #~ msgid "No pending changes"
4598 #~ msgstr "Ez dago aldaketarik egiteko"
4599
4600 #~ msgid "There are no changes to commit."
4601 #~ msgstr "Ez dago aldaketarik ezartzeko."
4602
4603 #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
4604 #~ msgstr "Huts egin du SATA RAID partizioen aldaketak idaztean"
4605
4606 #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
4607 #~ msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da aldaketak diskoetan idaztean."
4608
4609 #~ msgid "Creating initial file system"
4610 #~ msgstr "Hasierako fitxategi-sistema sortzen"
4611
4612 #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
4613 #~ msgstr "Hasierako ext2 fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE}(e)n..."
4614
4615 #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
4616 #~ msgstr "Idatzi SATA RAID partizioen aldaketak diskoan"
4617
4618 #~ msgid ""
4619 #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is "
4620 #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on "
4621 #~ "your system that you do not want to lose!"
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "Instalatzaileko SATA RAID euskarria (dmraid erabiliz) esperimentala da. "
4624 #~ "Ziurtatu zaitez sistemako datuen babeskopia eginda duzula datu horiek "
4625 #~ "galtzerik ez baduzu nahi!"
4626
4627 #~ msgid ""
4628 #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the "
4629 #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it "
4630 #~ "means that the installation is not completely straightforward and that "
4631 #~ "there are some important limitations."
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "Unean ez dago SATA RAID diskoen benetako euskarririk ez partiziogilean ez "
4634 #~ "abioko kargatzaileetan. Instalatzaileak hau saihesteko lan egiten du "
4635 #~ "baina honek instalazioari fidagarritasuna kentzen dio eta zenbait "
4636 #~ "murriztapen garrantzitsu daude."
4637
4638 #~ msgid ""
4639 #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
4640 #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found "
4641 #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "SATA RAID euskarria eta bere erabilerari (bereziki partizioak egitean eta "
4644 #~ "abioko kargatzailearen instalazioaren erabilera) buruzko xehetasun "
4645 #~ "gehiago hemen aurkitu ditzakezu: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
4646 #~ "SataRaid."
4647
4648 #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding."
4649 #~ msgstr "Irakurri orrialde hori arreta handiz aurrera jarraitu aurretik."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5