/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/eu.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/eu.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 53839 - (show annotations) (download)
Sun Jun 22 22:56:01 2008 UTC (4 years, 10 months ago) by bubulle
File size: 133108 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of di_sublevel1_eu.po to Basque
2 # Basque messages for debian-installer.
3 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5 # Inaki Larranaga Murgoitio 2005
6 #
7 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: di_sublevel1_eu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: \n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-28 16:15+0200\n"
15 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
16 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../../mktemplates.continents:15
25 msgid "Africa"
26 msgstr "Afrika"
27
28 #: ../../mktemplates.continents:17
29 msgid "Asia"
30 msgstr "Asia"
31
32 #: ../../mktemplates.continents:18
33 msgid "Atlantic Ocean"
34 msgstr "Ozeano atlantikoa"
35
36 #: ../../mktemplates.continents:19
37 msgid "Caribbean"
38 msgstr "Karibea"
39
40 #: ../../mktemplates.continents:20
41 msgid "Central America"
42 msgstr "Erdialdeko Amerika"
43
44 #: ../../mktemplates.continents:21
45 msgid "Europe"
46 msgstr "Europa"
47
48 #: ../../mktemplates.continents:22
49 msgid "Indian Ocean"
50 msgstr "Ozeano atlantikoa"
51
52 #: ../../mktemplates.continents:23
53 msgid "North America"
54 msgstr "Ipar Amerika"
55
56 #: ../../mktemplates.continents:24
57 msgid "Oceania"
58 msgstr "Ozeania"
59
60 #: ../../mktemplates.continents:25
61 msgid "South America"
62 msgstr "Hego Amerika"
63
64 #: ../../mktemplates.continents:114
65 msgid "Choose a continent or region:"
66 msgstr "Aukeratu kontinentea edo eskualdea:"
67
68 #: ../../mktemplates.continents:115
69 msgid "The continent or region in which the desired country is located."
70 msgstr "Herrialdea kokatua dagoen kontinentea edo eskualdea."
71
72 #. Type: select
73 #. Description
74 #: ../netcfg-common.templates:15002
75 msgid "Type of wireless network:"
76 msgstr "Haririk gabeko sare mota:"
77
78 #. Type: select
79 #. Description
80 #: ../netcfg-common.templates:15002
81 msgid ""
82 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
83 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
84 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
85 msgstr ""
86 "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad-hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu "
87 "erreala erabiltzen baduzu, sarea kudeatua da. 'Sarbide-puntua' beste "
88 "ordenagailu bat bada, orduan sarea Ad-hoc izango da."
89
90 #. Type: text
91 #. Description
92 #. Main menu item
93 #: ../download-installer.templates:1001
94 msgid "Download installer components"
95 msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak"
96
97 #. Type: text
98 #. Description
99 #. Main menu item
100 #: ../load-cdrom.templates:1001
101 msgid "Load installer components from CD"
102 msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik"
103
104 #. Type: boolean
105 #. Description
106 #: ../load-floppy.templates:1001
107 msgid "Load drivers from floppy now?"
108 msgstr "Disketetik kontrolatzaileak orain kargatu nahi dituzu?"
109
110 #. Type: boolean
111 #. Description
112 #: ../load-floppy.templates:1001
113 msgid ""
114 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
115 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
116 "you can skip this step."
117 msgstr ""
118 "Ziurrenik disketetik kontrolatzaileak kargatu beharko dituzu "
119 "instalazioarekin jarraitu baino lehen. Instalazioak kontrolatzaile "
120 "osagarririk gabe funtzionatuko duela baldin badakizu, urrats hau salta "
121 "dezakezu."
122
123 #. Type: boolean
124 #. Description
125 #: ../load-floppy.templates:1001
126 msgid ""
127 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
128 "continuing."
129 msgstr ""
130 "Kontrolatzaileak kargatu behar badituzu, jarraitu baino lehen sartu "
131 "kontrolatzailearen diskete egokia."
132
133 #. Type: text
134 #. Description
135 #. main-menu
136 #: ../load-floppy.templates:2001
137 msgid "Load drivers from a floppy"
138 msgstr "Kargatu kontrolatzaileak disketetik"
139
140 #. Type: boolean
141 #. Description
142 #: ../load-floppy.templates:3001
143 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
144 msgstr "Diskete ezezaguna. Hala ere kargatzen saiatu?"
145
146 #. Type: boolean
147 #. Description
148 #: ../load-floppy.templates:3001
149 msgid ""
150 "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
151 "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
152 "floppy you want to use."
153 msgstr ""
154 "Disketean ez dago kontrolatzailerik. Ziurtatu diskete egokia dagoela "
155 "unitatean. Arazoarekin jarraitzen baduzu, baliteke disketea hondatuta egotea."
156
157 #. Type: text
158 #. Description
159 #: ../load-floppy.templates:4001
160 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
161 msgstr "Sartu ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') lehendabizi."
162
163 #. Type: text
164 #. Description
165 #: ../load-floppy.templates:4001
166 msgid ""
167 "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
168 "correct order."
169 msgstr ""
170 "Paketeen arteko dependentziak direla eta, kontrolatzaileen disketeak orden "
171 "jakin batetan kargatu behar dira."
172
173 #. Type: boolean
174 #. Description
175 #: ../load-floppy.templates:5001
176 msgid "Load drivers from another floppy?"
177 msgstr "Kontrolatzaileak beste diskete batetik kargatu?"
178
179 #. Type: boolean
180 #. Description
181 #: ../load-floppy.templates:5001
182 msgid ""
183 "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
184 "appropriate driver floppy before continuing."
185 msgstr ""
186 "Kontrolatzaile gehigarriak beste diskete batetik kargatzeko, sartu "
187 "kontrolatzaileen disketea jarraitu aurretik."
188
189 #. Type: select
190 #. Description
191 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
192 msgid "Typical usage of this partition:"
193 msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:"
194
195 #. Type: select
196 #. Description
197 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
198 msgid ""
199 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
200 "system parameters can be chosen for that use."
201 msgstr ""
202 "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako "
203 "fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko."
204
205 #. Type: select
206 #. Description
207 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
208 msgid ""
209 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
210 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
211 msgstr ""
212 "standard = parametro estandarrak, news = inodo bat 4 KBko blokeko, "
213 "largefile = inodo bat megabyte bakoitzeko, largefile4 = inodo bat 4 "
214 "megabyteko."
215
216 #. Type: select
217 #. Description
218 #: ../partman-target.templates:8001
219 msgid "How to use this partition:"
220 msgstr "Nola erabili partizio hau:"
221
222 #. Type: select
223 #. Choices
224 #. Time zone for Antarctica
225 #: ../common.templates:2001
226 msgid "McMurdo"
227 msgstr "McMurdo"
228
229 #. Type: select
230 #. Choices
231 #. Time zone for Antarctica
232 #: ../common.templates:2001
233 msgid "south pole"
234 msgstr "Hego poloa"
235
236 #. Type: select
237 #. Choices
238 #. Time zone for Antarctica
239 #: ../common.templates:2001
240 msgid "Rothera"
241 msgstr "Rothera"
242
243 #. Type: select
244 #. Choices
245 #. Time zone for Antarctica
246 #: ../common.templates:2001
247 msgid "Palmer"
248 msgstr "Palmer"
249
250 #. Type: select
251 #. Choices
252 #. Time zone for Antarctica
253 #: ../common.templates:2001
254 msgid "Mawson"
255 msgstr "Mawson"
256
257 #. Type: select
258 #. Choices
259 #. Time zone for Antarctica
260 #: ../common.templates:2001
261 msgid "Davis"
262 msgstr "Davis"
263
264 #. Type: select
265 #. Choices
266 #. Time zone for Antarctica
267 #: ../common.templates:2001
268 msgid "Casey"
269 msgstr "Casey"
270
271 #. Type: select
272 #. Choices
273 #. Time zone for Antarctica
274 #: ../common.templates:2001
275 msgid "Vostok"
276 msgstr "Vostok"
277
278 #. Type: select
279 #. Choices
280 #. Time zone for Antarctica
281 #: ../common.templates:2001
282 msgid "Dumont-d'Urville"
283 msgstr "Dumont-d'Urville"
284
285 #. Type: select
286 #. Choices
287 #. Time zone for Antarctica
288 #: ../common.templates:2001
289 msgid "Syowa"
290 msgstr "Syowa"
291
292 #. Type: select
293 #. Description
294 #. Type: select
295 #. Description
296 #. Type: select
297 #. Description
298 #. Type: select
299 #. Description
300 #. Type: select
301 #. Description
302 #. Type: select
303 #. Description
304 #. Type: select
305 #. Description
306 #. Type: select
307 #. Description
308 #. Type: select
309 #. Description
310 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
311 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
312 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
313 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
314 msgid "Select a location in your time zone:"
315 msgstr "Hautatu ordu-zonaren kokapena:"
316
317 #. Type: select
318 #. Choices
319 #. Time zone for Australia
320 #: ../common.templates:3001
321 msgid "Lord Howe Island"
322 msgstr "Lord Howe uhartea"
323
324 #. Type: select
325 #. Choices
326 #. Time zone for Australia
327 #: ../common.templates:3001
328 msgid "Hobart"
329 msgstr "Hobart"
330
331 #. Type: select
332 #. Choices
333 #. Time zone for Australia
334 #: ../common.templates:3001
335 msgid "Melbourne"
336 msgstr "Melbourne"
337
338 #. Type: select
339 #. Choices
340 #. Time zone for Australia
341 #: ../common.templates:3001
342 msgid "Sydney"
343 msgstr "Sydney"
344
345 #. Type: select
346 #. Choices
347 #. Time zone for Australia
348 #: ../common.templates:3001
349 msgid "Broken Hill"
350 msgstr "Broken Hill"
351
352 #. Type: select
353 #. Choices
354 #. Time zone for Australia
355 #: ../common.templates:3001
356 msgid "Brisbane"
357 msgstr "Brisbane"
358
359 #. Type: select
360 #. Choices
361 #. Time zone for Australia
362 #: ../common.templates:3001
363 msgid "Lindeman"
364 msgstr "Lindeman"
365
366 #. Type: select
367 #. Choices
368 #. Time zone for Australia
369 #: ../common.templates:3001
370 msgid "Adelaide"
371 msgstr "Adelaide"
372
373 #. Type: select
374 #. Choices
375 #. Time zone for Australia
376 #: ../common.templates:3001
377 msgid "Darwin"
378 msgstr "Darwin"
379
380 #. Type: select
381 #. Choices
382 #. Time zone for Australia
383 #: ../common.templates:3001
384 msgid "Perth"
385 msgstr "Perth"
386
387 #. Type: select
388 #. Description
389 #. Type: select
390 #. Description
391 #. Type: select
392 #. Description
393 #. Type: select
394 #. Description
395 #. Type: select
396 #. Description
397 #. Type: select
398 #. Description
399 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
400 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
401 #: ../common.templates:15002
402 msgid "Select a city in your time zone:"
403 msgstr "Hautatu ordu-zonako herria:"
404
405 #. Type: select
406 #. Choices
407 #. Time zone for Brazil
408 #: ../common.templates:4001
409 msgid "Noronha"
410 msgstr "Noronha"
411
412 #. Type: select
413 #. Choices
414 #. Time zone for Brazil
415 #: ../common.templates:4001
416 msgid "Belem"
417 msgstr "Belem"
418
419 #. Type: select
420 #. Choices
421 #. Time zone for Brazil
422 #: ../common.templates:4001
423 msgid "Fortaleza"
424 msgstr "Fortaleza"
425
426 #. Type: select
427 #. Choices
428 #. Time zone for Brazil
429 #: ../common.templates:4001
430 msgid "Recife"
431 msgstr "Recife"
432
433 #. Type: select
434 #. Choices
435 #. Time zone for Brazil
436 #: ../common.templates:4001
437 msgid "Araguaina"
438 msgstr "Araguaina"
439
440 #. Type: select
441 #. Choices
442 #. Time zone for Brazil
443 #: ../common.templates:4001
444 msgid "Maceio"
445 msgstr "Maceio"
446
447 #. Type: select
448 #. Choices
449 #. Time zone for Brazil
450 #: ../common.templates:4001
451 msgid "Bahia"
452 msgstr "Bahia"
453
454 #. Type: select
455 #. Choices
456 #. Time zone for Brazil
457 #: ../common.templates:4001
458 msgid "Sao Paulo"
459 msgstr "Sao Paulo"
460
461 #. Type: select
462 #. Choices
463 #. Time zone for Brazil
464 #: ../common.templates:4001
465 msgid "Campo Grande"
466 msgstr "Campo Grande"
467
468 #. Type: select
469 #. Choices
470 #. Time zone for Brazil
471 #: ../common.templates:4001
472 msgid "Cuiaba"
473 msgstr "Cuiaba"
474
475 #. Type: select
476 #. Choices
477 #. Time zone for Brazil
478 #: ../common.templates:4001
479 msgid "Porto Velho"
480 msgstr "Porto Velho"
481
482 #. Type: select
483 #. Choices
484 #. Time zone for Brazil
485 #: ../common.templates:4001
486 msgid "Boa Vista"
487 msgstr "Boa Vista"
488
489 #. Type: select
490 #. Choices
491 #. Time zone for Brazil
492 #: ../common.templates:4001
493 msgid "Manaus"
494 msgstr "Manao"
495
496 #. Type: select
497 #. Choices
498 #. Time zone for Brazil
499 #: ../common.templates:4001
500 msgid "Eirunepe"
501 msgstr "Eirunepe"
502
503 #. Type: select
504 #. Choices
505 #. Time zone for Brazil
506 #: ../common.templates:4001
507 msgid "Rio Branco"
508 msgstr "Rio Branco"
509
510 #. Type: select
511 #. Choices
512 #. Time zone for Canada
513 #: ../common.templates:5001
514 msgid "Newfoundland"
515 msgstr "Newfoundland"
516
517 #. Type: select
518 #. Choices
519 #. Time zone for Canada
520 #: ../common.templates:5001
521 msgid "Atlantic"
522 msgstr "Atlantikoa"
523
524 #. Type: select
525 #. Choices
526 #. Time zone for Canada
527 #. Type: select
528 #. Choices
529 #. Time zone for United States
530 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
531 msgid "Eastern"
532 msgstr "Ekialdea"
533
534 #. Type: select
535 #. Choices
536 #. Time zone for Canada
537 #. Type: select
538 #. Choices
539 #. Time zone for Mexico
540 #. Type: select
541 #. Choices
542 #. Time zone for United States
543 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
544 #: ../common.templates:22001
545 msgid "Central"
546 msgstr "Erdialdea"
547
548 #. Type: select
549 #. Choices
550 #. Time zone for Canada
551 #: ../common.templates:5001
552 msgid "East Saskatchewan"
553 msgstr "Ekialdeko-Saskatchewan"
554
555 #. Type: select
556 #. Choices
557 #. Time zone for Canada
558 #: ../common.templates:5001
559 msgid "Saskatchewan"
560 msgstr "Saskatchewan"
561
562 #. Type: select
563 #. Choices
564 #. Time zone for Canada
565 #. Type: select
566 #. Choices
567 #. Time zone for Mexico
568 #. Type: select
569 #. Choices
570 #. Time zone for United States
571 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
572 #: ../common.templates:22001
573 msgid "Mountain"
574 msgstr "Mendia"
575
576 #. Type: select
577 #. Choices
578 #. Time zone for Canada
579 #. Type: select
580 #. Choices
581 #. Time zone for Mexico
582 #. Type: select
583 #. Choices
584 #. Time zone for United States
585 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
586 #: ../common.templates:22001
587 msgid "Pacific"
588 msgstr "Pazifikoa"
589
590 #. Type: select
591 #. Choices
592 #. Time zone for Canada
593 #: ../common.templates:5001
594 msgid "Yukon"
595 msgstr "Yukon"
596
597 #. Type: select
598 #. Description
599 #. Type: select
600 #. Description
601 #. Type: select
602 #. Description
603 #. Type: select
604 #. Description
605 #. Type: select
606 #. Description
607 #. Type: select
608 #. Description
609 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
610 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
611 #: ../common.templates:22002
612 msgid "Select your time zone:"
613 msgstr "Hautatu ordu-zona:"
614
615 #. Type: select
616 #. Choices
617 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
618 #: ../common.templates:6001
619 msgid "Kinshasa"
620 msgstr "Kinshasa"
621
622 #. Type: select
623 #. Choices
624 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
625 #: ../common.templates:6001
626 msgid "Lubumbashi"
627 msgstr "Lubumbashi"
628
629 #. Type: select
630 #. Choices
631 #. Time zone for Chile
632 #: ../common.templates:7001
633 msgid "Santiago"
634 msgstr "Santiago"
635
636 #. Type: select
637 #. Choices
638 #. Time zone for Chile
639 #: ../common.templates:7001
640 msgid "Easter Island"
641 msgstr "Ekialdeko uhartea"
642
643 #. Type: select
644 #. Choices
645 #. Time zone for Ecuador
646 #: ../common.templates:8001
647 msgid "Guayaquil"
648 msgstr "Guayaquil"
649
650 #. Type: select
651 #. Choices
652 #. Time zone for Ecuador
653 #: ../common.templates:8001
654 msgid "Galapagos"
655 msgstr "Galapagoak"
656
657 #. Type: select
658 #. Choices
659 #. Time zone for Spain
660 #: ../common.templates:9001
661 msgid "Madrid"
662 msgstr "Madril"
663
664 #. Type: select
665 #. Choices
666 #. Time zone for Spain
667 #: ../common.templates:9001
668 msgid "Ceuta"
669 msgstr "Ceuta"
670
671 #. Type: select
672 #. Choices
673 #. Time zone for Spain
674 #: ../common.templates:9001
675 msgid "Canary Islands"
676 msgstr "Kanariar uharteak"
677
678 #. Type: select
679 #. Choices
680 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
681 #: ../common.templates:10001
682 msgid "Yap"
683 msgstr "Yap"
684
685 #. Type: select
686 #. Choices
687 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
688 #: ../common.templates:10001
689 msgid "Truk"
690 msgstr "Truk"
691
692 #. Type: select
693 #. Choices
694 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
695 #: ../common.templates:10001
696 msgid "Ponape"
697 msgstr "Ponape"
698
699 #. Type: select
700 #. Choices
701 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
702 #: ../common.templates:10001
703 msgid "Kosrae"
704 msgstr "Kosrae"
705
706 #. Type: select
707 #. Choices
708 #. Time zone for Greenland
709 #: ../common.templates:11001
710 msgid "Godthab"
711 msgstr "Godthab"
712
713 #. Type: select
714 #. Choices
715 #. Time zone for Greenland
716 #: ../common.templates:11001
717 msgid "Danmarkshavn"
718 msgstr "Danmarkshavn"
719
720 #. Type: select
721 #. Choices
722 #. Time zone for Greenland
723 #: ../common.templates:11001
724 msgid "Scoresbysund"
725 msgstr "Scoresbysund"
726
727 #. Type: select
728 #. Choices
729 #. Time zone for Greenland
730 #: ../common.templates:11001
731 msgid "Thule"
732 msgstr "Thule"
733
734 #. Type: select
735 #. Choices
736 #. Time zone for Indonesia
737 #: ../common.templates:12001
738 msgid "Jakarta"
739 msgstr "Jakarta"
740
741 #. Type: select
742 #. Choices
743 #. Time zone for Indonesia
744 #: ../common.templates:12001
745 msgid "Pontianak"
746 msgstr "Pontianak"
747
748 #. Type: select
749 #. Choices
750 #. Time zone for Indonesia
751 #: ../common.templates:12001
752 msgid "Makassar"
753 msgstr "Makassar"
754
755 #. Type: select
756 #. Choices
757 #. Time zone for Indonesia
758 #: ../common.templates:12001
759 msgid "Jayapura"
760 msgstr "Jayapura"
761
762 #. Type: select
763 #. Choices
764 #. Time zone for Kiribati
765 #: ../common.templates:13001
766 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
767 msgstr "Tarawa (Gilbert uharteak)"
768
769 #. Type: select
770 #. Choices
771 #. Time zone for Kiribati
772 #: ../common.templates:13001
773 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
774 msgstr "Enderbury (Phoenix uharteak)"
775
776 #. Type: select
777 #. Choices
778 #. Time zone for Kiribati
779 #: ../common.templates:13001
780 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
781 msgstr "Kiritimati (Line uharteak)"
782
783 #. Type: select
784 #. Choices
785 #. Time zone for Kazakhstan
786 #: ../common.templates:14001
787 msgid "Almaty"
788 msgstr "Almaty"
789
790 #. Type: select
791 #. Choices
792 #. Time zone for Kazakhstan
793 #: ../common.templates:14001
794 msgid "Qyzylorda"
795 msgstr "Qyzylorda"
796
797 #. Type: select
798 #. Choices
799 #. Time zone for Kazakhstan
800 #: ../common.templates:14001
801 msgid "Aqtobe"
802 msgstr "Aqtobe"
803
804 #. Type: select
805 #. Choices
806 #. Time zone for Kazakhstan
807 #: ../common.templates:14001
808 msgid "Atyrau"
809 msgstr "Atyrau"
810
811 #. Type: select
812 #. Choices
813 #. Time zone for Kazakhstan
814 #: ../common.templates:14001
815 msgid "Oral"
816 msgstr "Oral"
817
818 #. Type: select
819 #. Choices
820 #. Time zone for Mongolia
821 #: ../common.templates:15001
822 msgid "Ulaanbaatar"
823 msgstr "Ulaanbaatar"
824
825 #. Type: select
826 #. Choices
827 #. Time zone for Mongolia
828 #: ../common.templates:15001
829 msgid "Hovd"
830 msgstr "Hovd"
831
832 #. Type: select
833 #. Choices
834 #. Time zone for Mongolia
835 #: ../common.templates:15001
836 msgid "Choibalsan"
837 msgstr "Choibalsan"
838
839 #. Type: select
840 #. Choices
841 #. Time zone for New Zealand
842 #: ../common.templates:17001
843 msgid "Auckland"
844 msgstr "Auckland"
845
846 #. Type: select
847 #. Choices
848 #. Time zone for New Zealand
849 #: ../common.templates:17001
850 msgid "Chatham Islands"
851 msgstr "Chatham uharteak"
852
853 #. Type: select
854 #. Choices
855 #. Time zone for French Polynesia
856 #: ../common.templates:18001
857 msgid "Tahiti (Society Islands)"
858 msgstr "Tahiti (Society uharteak)"
859
860 #. Type: select
861 #. Choices
862 #. Time zone for French Polynesia
863 #: ../common.templates:18001
864 msgid "Marquesas Islands"
865 msgstr "Marquesas uharteak"
866
867 #. Type: select
868 #. Choices
869 #. Time zone for French Polynesia
870 #: ../common.templates:18001
871 msgid "Gambier Islands"
872 msgstr "Gambier uharteak"
873
874 #. Type: select
875 #. Choices
876 #. Time zone for Portugal
877 #: ../common.templates:19001
878 msgid "Lisbon"
879 msgstr "Lisboa"
880
881 #. Type: select
882 #. Choices
883 #. Time zone for Portugal
884 #: ../common.templates:19001
885 msgid "Madeira Islands"
886 msgstr "Madeira uharteak"
887
888 #. Type: select
889 #. Choices
890 #. Time zone for Portugal
891 #: ../common.templates:19001
892 msgid "Azores"
893 msgstr "Azores"
894
895 #. Type: select
896 #. Choices
897 #. Time zone for Russian Federation
898 #: ../common.templates:20001
899 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
900 msgstr "Mosku-01 - Kaliningrad"
901
902 #. Type: select
903 #. Choices
904 #. Time zone for Russian Federation
905 #: ../common.templates:20001
906 msgid "Moscow+00 - west Russia"
907 msgstr "Mosku+00 - mendebaldeko Errusia"
908
909 #. Type: select
910 #. Choices
911 #. Time zone for Russian Federation
912 #: ../common.templates:20001
913 msgid "Moscow+01 - Samara"
914 msgstr "Mosku+01 - Samara"
915
916 #. Type: select
917 #. Choices
918 #. Time zone for Russian Federation
919 #: ../common.templates:20001
920 msgid "Moscow+02 - Urals"
921 msgstr "Mosku+02 - Uralak"
922
923 #. Type: select
924 #. Choices
925 #. Time zone for Russian Federation
926 #: ../common.templates:20001
927 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
928 msgstr "Mosku+03 - mendebaleko Siberia"
929
930 #. Type: select
931 #. Choices
932 #. Time zone for Russian Federation
933 #: ../common.templates:20001
934 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
935 msgstr "Mosku+03 - Novosibirsk"
936
937 #. Type: select
938 #. Choices
939 #. Time zone for Russian Federation
940 #: ../common.templates:20001
941 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
942 msgstr "Mosku+04 - Yenisei ibaia"
943
944 #. Type: select
945 #. Choices
946 #. Time zone for Russian Federation
947 #: ../common.templates:20001
948 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
949 msgstr "Mosku+05 - Baikal lakua"
950
951 #. Type: select
952 #. Choices
953 #. Time zone for Russian Federation
954 #: ../common.templates:20001
955 msgid "Moscow+06 - Lena River"
956 msgstr "Mosku+06 - Lena ibaia"
957
958 #. Type: select
959 #. Choices
960 #. Time zone for Russian Federation
961 #: ../common.templates:20001
962 msgid "Moscow+07 - Amur River"
963 msgstr "Mosku+07 - Amur ibaia"
964
965 #. Type: select
966 #. Choices
967 #. Time zone for Russian Federation
968 #: ../common.templates:20001
969 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
970 msgstr "Mosku+07 - Sakhalin uhartea"
971
972 #. Type: select
973 #. Choices
974 #. Time zone for Russian Federation
975 #: ../common.templates:20001
976 msgid "Moscow+08 - Magadan"
977 msgstr "Mosku+08 - Magadan"
978
979 #. Type: select
980 #. Choices
981 #. Time zone for Russian Federation
982 #: ../common.templates:20001
983 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
984 msgstr "Mosku+09 - Kamchatka"
985
986 #. Type: select
987 #. Choices
988 #. Time zone for Russian Federation
989 #: ../common.templates:20001
990 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
991 msgstr "Mosku+10 - Bering itxasoa"
992
993 #. Type: select
994 #. Choices
995 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
996 #: ../common.templates:21001
997 msgid "Johnston Atoll"
998 msgstr "Johnston atoloia"
999
1000 #. Type: select
1001 #. Choices
1002 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1003 #: ../common.templates:21001
1004 msgid "Midway Islands"
1005 msgstr "Midway uharteak"
1006
1007 #. Type: select
1008 #. Choices
1009 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1010 #: ../common.templates:21001
1011 msgid "Wake Island"
1012 msgstr "Wake uharteak"
1013
1014 #. Type: select
1015 #. Choices
1016 #. Time zone for United States
1017 #: ../common.templates:22001
1018 msgid "Alaska"
1019 msgstr "Alaska"
1020
1021 #. Type: select
1022 #. Choices
1023 #. Time zone for United States
1024 #: ../common.templates:22001
1025 msgid "Hawaii"
1026 msgstr "Hawaii"
1027
1028 #. Type: select
1029 #. Choices
1030 #. Time zone for United States
1031 #: ../common.templates:22001
1032 msgid "Arizona"
1033 msgstr "Arizona"
1034
1035 #. Type: select
1036 #. Choices
1037 #. Time zone for United States
1038 #: ../common.templates:22001
1039 msgid "East Indiana"
1040 msgstr "Ekialdeko Indiana"
1041
1042 #. Type: select
1043 #. Choices
1044 #. Time zone for United States
1045 #: ../common.templates:22001
1046 msgid "Samoa"
1047 msgstr "Samoa"
1048
1049 #. Type: text
1050 #. Description
1051 #. Item in the main menu to select this package
1052 #. TRANSLATORS: <65 columns
1053 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1054 msgid "Install the base system"
1055 msgstr "Instalatu oinarri-sistema"
1056
1057 #. Type: error
1058 #. Description
1059 #. The base system is the minimal Debian system
1060 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1061 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1062 msgid "Cannot install base system"
1063 msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu"
1064
1065 #. Type: error
1066 #. Description
1067 #. The base system is the minimal Debian system
1068 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1069 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1070 msgid ""
1071 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1072 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1073 msgstr ""
1074 "Instalatzaileak ez daki nola instalatu Debian. Ez da CD-ROM instalagarririk "
1075 "aurkitu eta ez dago baliozko ispilurik konfiguraturik."
1076
1077 #. Type: error
1078 #. Description
1079 #. Type: error
1080 #. Description
1081 #. Type: error
1082 #. Description
1083 #. SUBST0 is a Release file name.
1084 #. Type: error
1085 #. Description
1086 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1087 #. Type: error
1088 #. Description
1089 #. SUBST0 is a gpg key ID
1090 #. Type: error
1091 #. Description
1092 #. Type: error
1093 #. Description
1094 #. SUBST0 is a filename
1095 #. Type: error
1096 #. Description
1097 #. SUBST0 is a filename or package name
1098 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1099 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1100 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1101 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1102 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1103 msgid "Debootstrap Error"
1104 msgstr "Debootstrap errorea"
1105
1106 #. Type: error
1107 #. Description
1108 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1109 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1110 msgstr "Huts egin du argitalpenaren kode-izena zehaztean."
1111
1112 #. Type: error
1113 #. Description
1114 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1115 msgid "Failed to install the base system"
1116 msgstr "Huts egin du oinarri-sistema instalatzean"
1117
1118 #. Type: error
1119 #. Description
1120 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1121 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1122 msgstr "Huts egin du oinarri-sistema instalatzean /target/ direktorioan."
1123
1124 #. Type: error
1125 #. Description
1126 #. Type: error
1127 #. Description
1128 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1129 msgid "Base system installation error"
1130 msgstr "Oinarri-sistemaren instalazioko errorea"
1131
1132 #. Type: error
1133 #. Description
1134 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1135 msgid ""
1136 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1137 msgstr ""
1138 "debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa: "
1139 "${EXITCODE})."
1140
1141 #. Type: error
1142 #. Description
1143 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1144 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1145 msgstr "debootstrap programa ez da behar bezala irten."
1146
1147 #. Type: error
1148 #. Description
1149 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1150 msgid "The following error occurred:"
1151 msgstr "Honako errorea gertatu da:"
1152
1153 #. Type: select
1154 #. Description
1155 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1156 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1157 msgstr "Tresna abikoko initrd-a sortzeko:"
1158
1159 #. Type: select
1160 #. Description
1161 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1162 msgid ""
1163 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1164 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1165 "installation using the other options."
1166 msgstr ""
1167 "Zerrenda honek tresna erabilgarriak eskeintzen ditu. Zein aukeratu ziur ez "
1168 "egonez gero, lehenetsia aukeratu beharko zenuke. Sistemak huts egiten badu "
1169 "abiaraztean, saiatu berriro instalazioa bestelako aukerak erabiliz."
1170
1171 #. Type: error
1172 #. Description
1173 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1174 msgid "Unsupported initrd generator"
1175 msgstr "Onartu gabeko initrd sortzailea"
1176
1177 #. Type: error
1178 #. Description
1179 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1180 msgid ""
1181 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1182 "supported."
1183 msgstr "Aukeratutako ${GENERATOR} paketea ez dago onartuta initrd sortzeko."
1184
1185 #. Type: error
1186 #. Description
1187 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1188 msgid "Unable to install the selected kernel"
1189 msgstr "Ezin da hautatutako nukleoa instalatu"
1190
1191 #. Type: error
1192 #. Description
1193 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1194 msgid ""
1195 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1196 "system."
1197 msgstr "Errorea itzuli da nukleoa helburuko sisteman instalatzen saiatzean."
1198
1199 #. Type: error
1200 #. Description
1201 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1202 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1203 msgstr "Nukleo-paketea: '${KERNEL}'."
1204
1205 #. Type: select
1206 #. Choices
1207 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1208 #. It means "no kernel"
1209 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1210 msgid ""
1211 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1212 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1213 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1214 msgstr "bat ere ez"
1215
1216 #. Type: select
1217 #. Description
1218 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1219 msgid "Kernel to install:"
1220 msgstr "Instalatu beharreko nukleoa:"
1221
1222 #. Type: select
1223 #. Description
1224 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1225 msgid ""
1226 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1227 "make the system bootable from the hard drive."
1228 msgstr ""
1229 "Zerrendan erabilgarri dauden nukleoak daude. Aukeratu bat sistema disko "
1230 "gogorretik abiatzeko."
1231
1232 #. Type: boolean
1233 #. Description
1234 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1235 msgid "Continue without installing a kernel?"
1236 msgstr "Nukleoa instalatu gabe jarraitu?"
1237
1238 #. Type: boolean
1239 #. Description
1240 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1241 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1242 msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu definitutako APT iturburuetan."
1243
1244 #. Type: boolean
1245 #. Description
1246 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1247 msgid ""
1248 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1249 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1250 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1251 msgstr ""
1252 "Nukleo gabe jarrai dezakezu, eta beranduago eskuz nukleo pertsonalizatua "
1253 "instalatu. Hau erabiltzaile aurreratuentzat bakarrik gomendatzen da, bestela "
1254 "baliteke ordenagailua ez abiatzea."
1255
1256 #. Type: error
1257 #. Description
1258 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1259 msgid "Cannot install kernel"
1260 msgstr "Ezin da nukleoa instalatu"
1261
1262 #. Type: error
1263 #. Description
1264 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1265 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1266 msgstr "Ezin da nukleoaren pakete egokirik aurkitu instalatzeko."
1267
1268 #. Type: error
1269 #. Description
1270 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1271 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1272 msgstr "Ezin da ${PACKAGE} instalatu"
1273
1274 #. Type: error
1275 #. Description
1276 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1277 msgid ""
1278 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1279 "the target system."
1280 msgstr "Errorea gertatu da ${PACKAGE} paketea instalatzean helburuko sisteman."
1281
1282 #. Type: error
1283 #. Description
1284 #. SUBST0 is a Release file name.
1285 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1286 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1287 msgstr "Huts egin du Release ${SUBST0} fitxategia lortzean."
1288
1289 #. Type: error
1290 #. Description
1291 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1292 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1293 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1294 msgstr "Huts egin du Release ${SUBST0} sinadura-fitxategia lortzean."
1295
1296 #. Type: error
1297 #. Description
1298 #. SUBST0 is a gpg key ID
1299 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1300 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1301 msgstr "Release fitxategia gako ezezagunarekin sinatua (gako-IDa: ${SUBST0})"
1302
1303 #. Type: error
1304 #. Description
1305 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1306 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1307 msgstr "Release fitxategia baliogabea: osagaiak ez dira baliozkoak."
1308
1309 #. Type: error
1310 #. Description
1311 #. SUBST0 is a filename
1312 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1313 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1314 msgstr "Release fitxategia baliogabea: ${SUBST0}(r)en sarrerarik ez dago."
1315
1316 #. Type: error
1317 #. Description
1318 #. SUBST0 is a filename or package name
1319 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1320 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1321 msgid ""
1322 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1323 "CD, depending on your installation method."
1324 msgstr ""
1325 "Ezin izan da ${SUBST0} eskuratu. Sareko arazoa edo okerreko CD baten erruz "
1326 "izan daiteke (erabiltzen ari zaren instalazio metodoaren arabera)."
1327
1328 #. Type: error
1329 #. Description
1330 #. SUBST0 is a filename or package name
1331 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1332 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1333 msgid ""
1334 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1335 "may help."
1336 msgstr ""
1337 "CD edo CD-RW bidez instalatzen ari bazara, CDa abiadura motelago batetan "
1338 "grabatzeak lagundu lezake."
1339
1340 #. Type: text
1341 #. Description
1342 #. Release is a filename which should not be translated
1343 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1344 msgid "Retrieving Release file"
1345 msgstr "Release fitxategia berreskuratzen"
1346
1347 #. Type: text
1348 #. Description
1349 #. Release is a filename which should not be translated
1350 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1351 msgid "Retrieving Release file signature"
1352 msgstr "Release fitxategi-sinadura eskuratzen"
1353
1354 #. Type: text
1355 #. Description
1356 #. "packages" here can be translated
1357 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1358 msgid "Finding package sizes"
1359 msgstr "Paketeen tamainak bilatzen"
1360
1361 #. Type: text
1362 #. Description
1363 #. Packages is a filename which should not be translated
1364 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1365 msgid "Retrieving Packages files"
1366 msgstr "'Packages' fitxategiak eskuratzen"
1367
1368 #. Type: text
1369 #. Description
1370 #. Packages is a filename which should not be translated
1371 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1372 msgid "Retrieving Packages file"
1373 msgstr "'Packages' fitxategia eskuratzen"
1374
1375 #. Type: text
1376 #. Description
1377 #. "packages" here can be translated
1378 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1379 msgid "Retrieving packages"
1380 msgstr "Paketeak eskuratzen"
1381
1382 #. Type: text
1383 #. Description
1384 #. "packages" here can be translated
1385 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1386 msgid "Extracting packages"
1387 msgstr "Paketeak erauzten"
1388
1389 #. Type: text
1390 #. Description
1391 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1392 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1393 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1394 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1395 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1396 msgid "Installing core packages"
1397 msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen"
1398
1399 #. Type: text
1400 #. Description
1401 #. Required packages are packages which installation is triggered
1402 #. by the dependency chain of core packages
1403 #. In short, they are "required" because at least one of the
1404 #. packages from the core packages depends on them
1405 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1406 msgid "Unpacking required packages"
1407 msgstr "Beharrezko paketeak deskonprimitzen"
1408
1409 #. Type: text
1410 #. Description
1411 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1412 msgid "Configuring required packages"
1413 msgstr "Beharrezko paketeak konfiguratzen"
1414
1415 #. Type: text
1416 #. Description
1417 #. The base system is the minimal Debian system
1418 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1419 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1420 msgid "Unpacking the base system"
1421 msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen"
1422
1423 #. Type: text
1424 #. Description
1425 #. The base system is the minimal Debian system
1426 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1427 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1428 msgid "Configuring the base system"
1429 msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen"
1430
1431 #. Type: text
1432 #. Description
1433 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1434 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1435 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1436
1437 #. Type: text
1438 #. Description
1439 #. SUBST0 is a package name
1440 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1441 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1442 msgstr "${SUBST0} egiaztatzen..."
1443
1444 #. Type: text
1445 #. Description
1446 #. SUBST0 is a package name
1447 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1448 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1449 msgstr "${SUBST0} eskuratzen..."
1450
1451 #. Type: text
1452 #. Description
1453 #. SUBST0 is a package name
1454 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1455 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1456 msgstr "${SUBST0} erauzten..."
1457
1458 #. Type: text
1459 #. Description
1460 #. SUBST0 is a package name
1461 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1462 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1463 msgstr "${SUBST0} deskonprimitzen..."
1464
1465 #. Type: text
1466 #. Description
1467 #. SUBST0 is a package name
1468 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1469 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1470 msgstr "${SUBST0} konfiguratzen..."
1471
1472 #. Type: text
1473 #. Description
1474 #. Release is a filename which should not be translated
1475 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1476 msgid "Checking Release signature"
1477 msgstr "'Release'-ren sinadura egiaztatzen"
1478
1479 #. Type: text
1480 #. Description
1481 #. SUBST0 is a gpg key id
1482 #. Release is a filename which should not be translated
1483 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1484 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1485 msgstr "Baliozko Release sinadura (gako-IDa: ${SUBST0})"
1486
1487 #. Type: text
1488 #. Description
1489 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1490 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1491 msgstr "Oinarrizko paketeen mendekotasunak ebazten..."
1492
1493 #. Type: text
1494 #. Description
1495 #. SUBST0 is a list of packages
1496 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1497 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1498 msgstr "Oinarrizko mendekotasun gehigarriak aurkitu dira: ${SUBST0}"
1499
1500 #. Type: text
1501 #. Description
1502 #. SUBST0 is a list of packages
1503 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1504 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1505 msgstr "Beharrezko mendekotasun gehigarriak aurkitu dira: ${SUBST0}"
1506
1507 #. Type: text
1508 #. Description
1509 #. SUBST0 is a list of packages
1510 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1511 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1512 msgstr "Beharrezko paketeak dagoneko oinarrian aurkitu dira: ${SUBST0}"
1513
1514 #. Type: text
1515 #. Description
1516 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1517 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1518 msgstr "Beharrezko paketeen mendekotasunak ebazten..."
1519
1520 #. Type: text
1521 #. Description
1522 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1523 #. SUBST1 is a mirror
1524 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1525 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1526 msgstr "${SUBST0} osagaia egiaztatzen ${SUBST1}(e)n..."
1527
1528 #. Type: text
1529 #. Description
1530 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1531 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1532 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1533 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1534 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1535 msgid "Installing core packages..."
1536 msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..."
1537
1538 #. Type: text
1539 #. Description
1540 #. Required packages are packages which installation is triggered
1541 #. by the dependency chain of core packages
1542 #. In short, they are "required" because at least one of the
1543 #. packages from the core packages depends on them
1544 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1545 msgid "Unpacking required packages..."
1546 msgstr "Beharrezko paketeak deskonprimitzen..."
1547
1548 #. Type: text
1549 #. Description
1550 #. Required packages are packages which installation is triggered
1551 #. by the dependency chain of core packages
1552 #. In short, they are "required" because at least one of the
1553 #. packages from the core packages depends on them
1554 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1555 msgid "Configuring required packages..."
1556 msgstr "Beharrezko paketeak konfiguratzen..."
1557
1558 #. Type: text
1559 #. Description
1560 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1561 msgid "Installing base packages..."
1562 msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..."
1563
1564 #. Type: text
1565 #. Description
1566 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1567 msgid "Unpacking the base system..."
1568 msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen..."
1569
1570 #. Type: text
1571 #. Description
1572 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1573 msgid "Configuring the base system..."
1574 msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen..."
1575
1576 #. Type: text
1577 #. Description
1578 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1579 msgid "Base system installed successfully."
1580 msgstr "Oinarri-sistema ondo instalatu da."
1581
1582 #. Type: error
1583 #. Description
1584 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1585 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1586 msgid "Debootstrap warning"
1587 msgstr "Debootstrap abisua"
1588
1589 #. Type: error
1590 #. Description
1591 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1592 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1593 msgid "Warning: ${INFO}"
1594 msgstr "Abisua: ${INFO}"
1595
1596 #. Type: text
1597 #. Description
1598 #. SUBST0 is an url
1599 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1600 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1601 msgstr "Huts egindako ${SUBST0}(r)en deskarga berriz saiatzen"
1602
1603 #. Type: text
1604 #. Description
1605 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1606 msgid "Selecting the kernel to install..."
1607 msgstr "Nukleoa hautatzea instalatzeko..."
1608
1609 #. Type: text
1610 #. Description
1611 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1612 msgid "Installing the kernel..."
1613 msgstr "Nukleoa instalatzea..."
1614
1615 #. Type: text
1616 #. Description
1617 #. SUBST0 is a package name
1618 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1619 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1620 msgstr "Nukleoa instalatzea - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..."
1621
1622 #. Type: select
1623 #. Description
1624 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1625 msgid ""
1626 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1627 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1628 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1629 "packages from this mirror."
1630 msgstr ""
1631 "Instalatzaileak huts egin du ispiluarekin konektatzean. Baliteke arazoren "
1632 "bat egotea sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzea, beste ispilu "
1633 "bat hautatzea edo arazoari ez ikusi egin eta ispilu honetako pakete guztiak "
1634 "gabe jarraitzea hauta dezakezu."
1635
1636 #. Type: text
1637 #. Description
1638 #. Main menu item
1639 #. should not be more than 55 columns
1640 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1641 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1642 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1643 #: ../pkgsel.templates:1001
1644 msgid "Select and install software"
1645 msgstr "Hautatu eta instalatu softwarea"
1646
1647 #. Type: text
1648 #. Description
1649 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1650 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1651 #: ../pkgsel.templates:2001
1652 msgid "Setting up..."
1653 msgstr "Konfiguratzen..."
1654
1655 #. Type: text
1656 #. Description
1657 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1658 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1659 #. Tasksel will then display its own screens
1660 #: ../pkgsel.templates:3001
1661 msgid "Running tasksel..."
1662 msgstr "Tasksel abiarazten..."
1663
1664 #. Type: text
1665 #. Description
1666 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1667 #. The text is used at the end of the installation phase while
1668 #. cleaning up pkgsel's stuff
1669 #: ../pkgsel.templates:4001
1670 msgid "Cleaning up..."
1671 msgstr "Garbitzen..."
1672
1673 #. Type: text
1674 #. Description
1675 #. Main menu item
1676 #: ../network-preseed.templates:1001
1677 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1678 msgstr "Deskargatu debconf aurrekonfigurazioko fitxategia"
1679
1680 #. Type: text
1681 #. Description
1682 #. Main menu item
1683 #: ../file-preseed.templates:1001
1684 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1685 msgstr "Kargatu debconf aurrekonfigurazio fitxategia"
1686
1687 #. Type: select
1688 #. Description
1689 #: ../rescue-mode.templates:5001
1690 msgid "Rescue operations"
1691 msgstr "Berreskuratzeko ekintzak"
1692
1693 #. Type: text
1694 #. Description
1695 #. Main menu item
1696 #: ../load-iso.templates:1001
1697 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1698 msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak instalatzailearen ISOtik"
1699
1700 #. Type: error
1701 #. Description
1702 #: ../save-logs.templates:8001
1703 msgid "Failed to mount the floppy"
1704 msgstr "Huts egin du disketea muntatzean"
1705
1706 #. Type: error
1707 #. Description
1708 #: ../save-logs.templates:8001
1709 msgid ""
1710 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1711 "the drive."
1712 msgstr ""
1713 "Edo diskete-gailua ez da aurkitzen edo ez dago formateatutako disketerik "
1714 "unitatean."
1715
1716 #. Type: select
1717 #. Description
1718 #: ../elilo-installer.templates:1001
1719 msgid "Partition for boot loader installation:"
1720 msgstr "Abioko kargatzailea instalatzeko partizioa:"
1721
1722 #. Type: select
1723 #. Description
1724 #: ../elilo-installer.templates:1001
1725 msgid ""
1726 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1727 "one you want elilo to use to boot your new system."
1728 msgstr ""
1729 "Unean sistemako partizio erabilgarriak zerrendan daude. Aukeratu bat elilo-k "
1730 "sistema berria abiarazteko erabiltzeko."
1731
1732 #. Type: error
1733 #. Description
1734 #: ../elilo-installer.templates:2001
1735 msgid "No boot partitions detected"
1736 msgstr "Ez da abioko partiziorik detektatu"
1737
1738 #. Type: error
1739 #. Description
1740 #: ../elilo-installer.templates:2001
1741 msgid ""
1742 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1743 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1744 msgstr ""
1745 "Ez da partizio egokirik aurkitu elilo-k erabiltzeko. Elilo-k behar duen "
1746 "partizioak FAT fitxategi sistema eta abioko bandera ezarrita izan behar du."
1747
1748 #. Type: text
1749 #. Description
1750 #. Main menu item
1751 #: ../elilo-installer.templates:3001
1752 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1753 msgstr "Instalatu elilo abioko kargatzailea disko gogorrean"
1754
1755 #. Type: text
1756 #. Description
1757 #: ../elilo-installer.templates:4001
1758 msgid "Installing the ELILO package"
1759 msgstr "ELILO paketea instalatzea"
1760
1761 #. Type: text
1762 #. Description
1763 #: ../elilo-installer.templates:5001
1764 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1765 msgstr "ELILO ${bootdev}(e)rako exekutatzen"
1766
1767 #. Type: boolean
1768 #. Description
1769 #: ../elilo-installer.templates:6001
1770 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1771 msgstr "Huts egin du ELILO instalatzean. Jarraitu nahi duzu hala ere?"
1772
1773 #. Type: boolean
1774 #. Description
1775 #: ../elilo-installer.templates:6001
1776 msgid ""
1777 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1778 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1779 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1780 msgstr ""
1781 "Huts egin du elilo paketea /target/-en instalatzean. ELILO abioko "
1782 "kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, "
1783 "ordea, baliteke ELILOrekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai "
1784 "daiteke."
1785
1786 #. Type: error
1787 #. Description
1788 #: ../elilo-installer.templates:7001
1789 msgid "ELILO installation failed"
1790 msgstr "Huts egin du ELILO instalatzean"
1791
1792 #. Type: error
1793 #. Description
1794 #: ../elilo-installer.templates:7001
1795 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1796 msgstr ""
1797 "Ezin izan da \"/usr/sbin/elilo\" exekutatu, errore kodea: \"${ERRCODE}\"."
1798
1799 #. Type: boolean
1800 #. Description
1801 #: ../colo-installer.templates:1001
1802 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1803 msgstr "Ezin izan da Cobalt abioko kargatzailea instalatu. Jarraitu hala ere?"
1804
1805 #. Type: boolean
1806 #. Description
1807 #: ../colo-installer.templates:1001
1808 msgid ""
1809 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1810 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1811 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1812 msgstr ""
1813 "Ezin izan da CoLo paketea /target/-en instalatu. CoLo abioko kargatzaile "
1814 "gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, "
1815 "baliteke CoLo-rekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai "
1816 "daiteke."
1817
1818 #. Type: text
1819 #. Description
1820 #: ../colo-installer.templates:2001
1821 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1822 msgstr "Cobalt abioko kargatzailea instalatzea"
1823
1824 #. Type: text
1825 #. Description
1826 #: ../colo-installer.templates:3001
1827 msgid "Installing the CoLo package"
1828 msgstr "CoLo paketea instalatzen"
1829
1830 #. Type: text
1831 #. Description
1832 #: ../colo-installer.templates:4001
1833 msgid "Creating CoLo configuration"
1834 msgstr "CoLo-ren konfigurazioa sortzen"
1835
1836 #. Type: text
1837 #. Description
1838 #. Main menu item
1839 #: ../colo-installer.templates:5001
1840 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1841 msgstr "Instalatu Cobalt abioko kargatzailea disko gogorrean"
1842
1843 #. Type: text
1844 #. Description
1845 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1846 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1847 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1848 msgstr "Gidatua - erabili disko osoa eta konfiguratu LVM"
1849
1850 #. Type: string
1851 #. Description
1852 #. Type: string
1853 #. Description
1854 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1855 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1856 msgstr "Sistema berriko bolumen taldearen izena:"
1857
1858 #. Type: error
1859 #. Description
1860 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1861 msgid ""
1862 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1863 "that can be created on LVM volumes."
1864 msgstr ""
1865 "Hau hautatutako errezetak LVM bolumenetan sor daitekeen partiziorik ez "
1866 "duelako gertatu da."
1867
1868 #. Type: boolean
1869 #. Description
1870 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1871 msgid "Continue installation without /boot partition?"
1872 msgstr "Instalazioa /boot partiziorik gabe aurrera jarraitu?"
1873
1874 #. Type: boolean
1875 #. Description
1876 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1877 msgid ""
1878 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1879 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1880 msgstr ""
1881 "Aukeratutako kokalekuak ez du bereizitako /boot partiziorik. Normalean "
1882 "beharrezkoa da sistema LVM bidez abiarazi ahal izateko."
1883
1884 #. Type: boolean
1885 #. Description
1886 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1887 msgid ""
1888 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1889 "reboot the system after the installation is completed."
1890 msgstr ""
1891 "Abisu hau alde batera uztea erabaki dezakezu, baina honek instalazioa amaitu "
1892 "eta sistema abiaraztean arazoak sor ditzake."
1893
1894 #. Type: error
1895 #. Description
1896 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1897 msgid ""
1898 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1899 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1900 "specify an alternative name."
1901 msgstr ""
1902 "Bolumenaren talde-izena lehendik ere erabiltzen ari da. Konfigurazioko "
1903 "galderen lehentasunaren maila baxuagoa ezarriz beste izen bat ezartzeko "
1904 "aukera izango duzu."
1905
1906 #. Type: error
1907 #. Description
1908 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1909 msgid "Unexpected error while creating volume group"
1910 msgstr "Ustekabeko errorea bolumen taldea sortzean"
1911
1912 #. Type: error
1913 #. Description
1914 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1915 msgid ""
1916 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1917 "the volume group."
1918 msgstr ""
1919 "LVM erabiliz partizioak automatikoki egiteak huts egin du bolumen taldea "
1920 "sortzean errore bat gertatu delako."
1921
1922 #. Type: select
1923 #. Description
1924 #: ../partconf.templates:3002
1925 msgid "Select a partition"
1926 msgstr "Hautatu partizioa"
1927
1928 #. Type: select
1929 #. Description
1930 #: ../partconf.templates:3002
1931 msgid ""
1932 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1933 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1934 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1935 msgstr ""
1936 "Sisteman partizio hauek detektatu dira. Hautatu konfiguratu beharreko "
1937 "partizio bat. Aldaketa hauek ez dira aplikatuko \"Amaitu\" hautatu arte. "
1938 "\"Abortatu\" hautatzen baduzu, aldaketarik ez da egingo."
1939
1940 #. Type: select
1941 #. Description
1942 #: ../partconf.templates:3002
1943 msgid ""
1944 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1945 "mount point."
1946 msgstr ""
1947 "Erakutsitako informazioa hauxe da, ordena honetan: gailuaren izena, tamaina, "
1948 "fitxategi-sistema eta muntatze-puntua."
1949
1950 #. Type: text
1951 #. Description
1952 #. :sl1:
1953 #: ../main-menu.templates:1001
1954 msgid "Debian installer main menu"
1955 msgstr "Debian instalatzailearen menu nagusia"
1956
1957 #. Type: select
1958 #. Description
1959 #. :sl1:
1960 #: ../main-menu.templates:2001
1961 msgid "Choose the next step in the install process:"
1962 msgstr "Aukeratu hurrengo urratsa instalazio prozesuan:"
1963
1964 #. Type: text
1965 #. Description
1966 #. Main menu item
1967 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1968 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1969 #. :sl1:
1970 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1971 msgid "Execute a shell"
1972 msgstr "Exekutatu shell-a"
1973
1974 #. Type: text
1975 #. Description
1976 #. Main menu item
1977 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1978 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1979 #. :sl1:
1980 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1981 msgid "Abort the installation"
1982 msgstr "Utzi bertan behera instalazioa"
1983
1984 #. Type: text
1985 #. Description
1986 #. base-installer progress bar item
1987 #. :sl1:
1988 #: ../di-utils.templates:1001
1989 msgid "Registering modules..."
1990 msgstr "Moduluak erregistratzen..."
1991
1992 #. Type: text
1993 #. Description
1994 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1995 #. TRANSLATORS : keep short
1996 #. :sl1:
1997 #: ../anna.templates:3001
1998 msgid "Loading additional components"
1999 msgstr "Instalatzailearen osagaiak kargatzen"
2000
2001 #. Type: text
2002 #. Description
2003 #. (Progress bar)
2004 #. TRANSLATORS : keep short
2005 #. :sl1:
2006 #: ../anna.templates:4001
2007 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2008 msgstr "${PACKAGE} eskuratzen"
2009
2010 #. Type: text
2011 #. Description
2012 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2013 #. TRANSLATORS : keep short
2014 #. :sl1:
2015 #: ../anna.templates:5001
2016 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2017 msgstr "${PACKAGE} konfiguratzen"
2018
2019 #. Type: text
2020 #. Description
2021 #. This menu entry may be translated.
2022 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2023 #. as an alternative separated by the "/" character
2024 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2025 #. :sl1:
2026 #: ../localechooser.templates-in:1001
2027 msgid "Choose language"
2028 msgstr "Aukeratu hizkuntza/Choose language"
2029
2030 #. Type: text
2031 #. Description
2032 #. finish-install progress bar item
2033 #. :sl1:
2034 #: ../localechooser.templates-in:8001
2035 msgid "Storing language..."
2036 msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..."
2037
2038 #. Type: note
2039 #. Description
2040 #. :sl1:
2041 #: ../localechooser.templates-in:11001
2042 msgid "Language selection no longer possible"
2043 msgstr "Hizkuntzaren hautapena ezingo da aurrerago egin"
2044
2045 #. Type: note
2046 #. Description
2047 #. :sl1:
2048 #: ../localechooser.templates-in:11001
2049 msgid ""
2050 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
2051 "installation, but you can still change the country or locale."
2052 msgstr ""
2053 "Puntu honetatik aurrera ez da posible izango instalazioaren hizkuntza "
2054 "aldatu, baina hala ere herrialdea eta lokala aldatu ahal izango dituzu."
2055
2056 #. Type: note
2057 #. Description
2058 #. :sl1:
2059 #: ../localechooser.templates-in:11001
2060 msgid ""
2061 "To select a different language you will need to abort this installation and "
2062 "reboot the installer."
2063 msgstr ""
2064 "Hizkuntza desberdin bat hautatzeko, instalazio hau bertan behera utzi eta "
2065 "instalatzailea berriro abiarazi behar duzu."
2066
2067 #. Type: boolean
2068 #. Description
2069 #. :sl1:
2070 #. Type: boolean
2071 #. Description
2072 #. :sl1:
2073 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
2074 msgid "Continue the installation in the selected language?"
2075 msgstr "Instalazioarekin jarraitzea nahi duzu hautatutako hizkuntzan?"
2076
2077 #. Type: boolean
2078 #. Description
2079 #. :sl1:
2080 #: ../localechooser.templates-in:12001
2081 msgid ""
2082 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
2083 msgstr ""
2084 "Instalatzailearen hautatutako hizkuntzaren itzulpena ez osatu gabe dago."
2085
2086 #. Type: boolean
2087 #. Description
2088 #. :sl1:
2089 #: ../localechooser.templates-in:13001
2090 msgid ""
2091 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
2092 "language."
2093 msgstr ""
2094 "Instalatzailearen hautatutako hizkuntzaren itzulpena ez dago guztiz osatuta."
2095
2096 #. Type: text
2097 #. Description
2098 #. :sl1:
2099 #: ../localechooser.templates-in:14001
2100 msgid ""
2101 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
2102 "displayed in English instead."
2103 msgstr ""
2104 "Honek testu batzuk ingelesez agertzeko nahikoa aukera dagoela adierazten du."
2105
2106 #. Type: text
2107 #. Description
2108 #. :sl1:
2109 #: ../localechooser.templates-in:15001
2110 msgid ""
2111 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
2112 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
2113 msgstr ""
2114 "Nahiz eta lehenetsitako instalazioa ez den beste ezer ez egin, benetako "
2115 "aukera dago testu batzuk ingelesez agertzeko."
2116
2117 #. Type: text
2118 #. Description
2119 #. :sl1:
2120 #: ../localechooser.templates-in:16001
2121 msgid ""
2122 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
2123 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
2124 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
2125 msgstr ""
2126 "Instalazioa hautatutako hizkuntzan jarraituz gero, zenbait testu behar "
2127 "bezala agertuko dira, beste batzuk ordea ingelesez agertuko dira (bereziki "
2128 "instalatzailearen aukera aurreratuak erabiltzen badituzu)."
2129
2130 #. Type: text
2131 #. Description
2132 #. :sl1:
2133 #: ../localechooser.templates-in:17001
2134 msgid ""
2135 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
2136 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
2137 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
2138 "displayed in English instead."
2139 msgstr ""
2140 "Instalazioa hautatutako hizkuntzan jarraituz gero, testuak behar bezala "
2141 "agertuko dira normalean, baina aukera txiki bat dago baten bat ingelesez "
2142 "agertzeko (bereziki instalatzailearen aukera aurreratuak erabiltzean)."
2143
2144 #. Type: text
2145 #. Description
2146 #. :sl1:
2147 #: ../localechooser.templates-in:18001
2148 msgid ""
2149 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
2150 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
2151 "completely."
2152 msgstr ""
2153 "Testuren bat hautatutako hizkuntzara itzuli gabe agertzeko aukera oso baxua "
2154 "izan arren, ezin da ziurtatu ez denik agertuko."
2155
2156 #. Type: text
2157 #. Description
2158 #. :sl1:
2159 #: ../localechooser.templates-in:19001
2160 msgid ""
2161 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
2162 "recommended to either select a different language or abort the installation."
2163 msgstr ""
2164 "Edo hizkuntza alternatiboaren ulerpen handi bat duzu, edo gomendagarria da "
2165 "beste hizkuntza bat hautatzea edo instalazioa uztea."
2166
2167 #. Type: text
2168 #. Description
2169 #. :sl1:
2170 #: ../localechooser.templates-in:20001
2171 msgid ""
2172 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
2173 "different language, or you can abort the installation."
2174 msgstr ""
2175 "Ez jarraitzea hautatzen baduzu. hizkuntza desberdin hautatzeko aukera emango "
2176 "zaizu, edo instalazioa utzi dezakezu."
2177
2178 #. Type: select
2179 #. Choices
2180 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2181 #. for users to choose among them
2182 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2183 #. Italy, Switzerland, other
2184 #. :sl1:
2185 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
2186 msgid "other"
2187 msgstr "bestelakoa"
2188
2189 #. Type: select
2190 #. Description
2191 #. :sl1:
2192 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
2193 msgid "Choose a country, territory or area:"
2194 msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:"
2195
2196 #. Type: select
2197 #. Description
2198 #. :sl1:
2199 #: ../localechooser.templates-in:21002
2200 msgid ""
2201 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2202 "or regions."
2203 msgstr ""
2204 "Hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde batean "
2205 "egongo zara."
2206
2207 #. Type: text
2208 #. Description
2209 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2210 #. :sl1:
2211 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2212 msgid "Select a keyboard layout"
2213 msgstr "Hautatu teklatu-diseinua"
2214
2215 #. Type: text
2216 #. Description
2217 #. :sl1:
2218 #. base-installer progress bar item
2219 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2220 msgid "Configuring keyboard..."
2221 msgstr "Teklatua konfiguratzen..."
2222
2223 #. Type: text
2224 #. Description
2225 #. :sl1:
2226 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2227 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2228 msgstr "Hardwarea detektatzen CD-ROM unitateak bilatzeko"
2229
2230 #. Type: text
2231 #. Description
2232 #. :sl1:
2233 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2234 msgid "Scanning CD-ROM"
2235 msgstr "CD-ROMa eskaneatzea"
2236
2237 #. Type: text
2238 #. Description
2239 #. :sl1:
2240 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2241 msgid "Scanning ${DIR}..."
2242 msgstr "${DIR} eskaneatzen..."
2243
2244 #. Type: text
2245 #. Description
2246 #. finish-install progress bar item
2247 #. :sl1:
2248 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2249 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2250 msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta egozten..."
2251
2252 #. Type: text
2253 #. Description
2254 #. :sl1:
2255 #: ../ethdetect.templates:4001
2256 msgid "Detecting network hardware"
2257 msgstr "Sareko hardwarea detektatzea"
2258
2259 #. Type: text
2260 #. Description
2261 #. Main menu item
2262 #. :sl1:
2263 #: ../ethdetect.templates:5001
2264 msgid "Detect network hardware"
2265 msgstr "Detektatu sareko hardwarea"
2266
2267 #. Type: text
2268 #. Description
2269 #. Main menu item
2270 #. :sl1:
2271 #: ../disk-detect.templates:1001
2272 msgid "Detect disks"
2273 msgstr "Detektatu diskoak"
2274
2275 #. Type: text
2276 #. Description
2277 #. :sl1:
2278 #: ../disk-detect.templates:2001
2279 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2280 msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea detektatzen"
2281
2282 #. Type: text
2283 #. Description
2284 #. :sl1:
2285 #: ../hw-detect.templates:1001
2286 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2287 msgstr "Hardwarea detektatzen, itxaron..."
2288
2289 #. Type: text
2290 #. Description
2291 #. :sl1:
2292 #: ../hw-detect.templates:2001
2293 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2294 msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '${CARDNAME}' txartelerako..."
2295
2296 #. Type: text
2297 #. Description
2298 #. :sl1:
2299 #: ../hw-detect.templates:3001
2300 msgid "Starting PC card services..."
2301 msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazten..."
2302
2303 #. Type: boolean
2304 #. Description
2305 #. :sl1:
2306 #: ../netcfg-common.templates:1001
2307 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2308 msgstr "Sarea DHCP bidez automatikoki konfiguratu?"
2309
2310 #. Type: boolean
2311 #. Description
2312 #. :sl1:
2313 #: ../netcfg-common.templates:1001
2314 msgid ""
2315 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2316 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2317 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2318 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2319 "configure it by DHCP."
2320 msgstr ""
2321 "Sareko konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfiguratu "
2322 "daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu "
2323 "sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, sarea "
2324 "eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu (DHCP bidez konfiguratzen saiatu "
2325 "ondoren)."
2326
2327 #. Type: string
2328 #. Description
2329 #. :sl1:
2330 #: ../netcfg-common.templates:2001
2331 msgid "Domain name:"
2332 msgstr "Domeinu-izena:"
2333
2334 #. Type: string
2335 #. Description
2336 #. :sl1:
2337 #: ../netcfg-common.templates:2001
2338 msgid ""
2339 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2340 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2341 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2342 "sure you use the same domain name on all your computers."
2343 msgstr ""
2344 "Domeinu-izena interneteko helbideko ostalari izeneko eskuineko zatia da. "
2345 "Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Sare lokala "
2346 "konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu izen "
2347 "bera erabiltzen duzula sareko ordenagailu guztietan."
2348
2349 #. Type: string
2350 #. Description
2351 #. :sl1:
2352 #: ../netcfg-common.templates:3001
2353 msgid "Name server addresses:"
2354 msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:"
2355
2356 #. Type: string
2357 #. Description
2358 #. :sl1:
2359 #: ../netcfg-common.templates:3001
2360 msgid ""
2361 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2362 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2363 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2364 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2365 "this field blank."
2366 msgstr ""
2367 "Izen-zerbitzariak sarean ostalari izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu "
2368 "gehienez hiru izen-zerbitzarien IP helbideak (ez ostalari-izenak), tarteekin "
2369 "bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria lehen "
2370 "kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez baduzu, "
2371 "utzi eremu hau hutsik."
2372
2373 #. Type: select
2374 #. Description
2375 #. :sl1:
2376 #: ../netcfg-common.templates:4001
2377 msgid "Primary network interface:"
2378 msgstr "Lehen mailako sareko interfazea:"
2379
2380 #. Type: select
2381 #. Description
2382 #. :sl1:
2383 #: ../netcfg-common.templates:4001
2384 msgid ""
2385 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2386 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2387 "connected network interface found has been selected."
2388 msgstr ""
2389 "Sistemak sareko hainbat interfaze ditu. Aukeratu bat lehen mailako sareko "
2390 "interfaze gisa instalazioan erabiltzeko. Ahal izanez gero, konektatuta "
2391 "aurkitzen den lehen sareko interfazea hautatutako da."
2392
2393 #. Type: string
2394 #. Description
2395 #. :sl1:
2396 #. Type: string
2397 #. Description
2398 #. :sl1:
2399 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2400 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2401 msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:"
2402
2403 #. Type: string
2404 #. Description
2405 #. :sl1:
2406 #: ../netcfg-common.templates:5001
2407 msgid ""
2408 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2409 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2410 "use any available network, leave this field blank."
2411 msgstr ""
2412 "${iface} haririk gabeko sareko interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k "
2413 "erabiltzea nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri "
2414 "dagoen edozein sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau."
2415
2416 #. Type: string
2417 #. Description
2418 #. :sl1:
2419 #: ../netcfg-common.templates:6001
2420 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2421 msgstr "Huts egin du haririk gabeko sare erabilgarria bilatzean."
2422
2423 #. Type: string
2424 #. Description
2425 #. :sl1:
2426 #: ../netcfg-common.templates:6001
2427 msgid ""
2428 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2429 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2430 "configuration and continue, leave this field blank."
2431 msgstr ""
2432 "${iface} haririk gabeko sareko interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k "
2433 "erabiltzea nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Hari gabeko "
2434 "sarearen konfigurazioa alde batera utzi eta aurrera jarraitu nahi baduzu, "
2435 "eremu hau hutsik utz ezazu."
2436
2437 #. Type: string
2438 #. Description
2439 #. :sl1:
2440 #: ../netcfg-common.templates:7001
2441 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2442 msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:"
2443
2444 #. Type: string
2445 #. Description
2446 #. :sl1:
2447 #: ../netcfg-common.templates:7001
2448 msgid ""
2449 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2450 "${iface}. There are two ways to do this:"
2451 msgstr ""
2452 "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun gakoa haririk gabeko ${iface} "
2453 "gailuaren. Bi modu daude hori egiteko:"
2454
2455 #. Type: string
2456 #. Description
2457 #. :sl1:
2458 #: ../netcfg-common.templates:7001
2459 msgid ""
2460 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2461 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2462 msgstr ""
2463 "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan "
2464 "badago (n zenbaki bat da), sartu dagoen bezala eremu honetan."
2465
2466 #. Type: string
2467 #. Description
2468 #. :sl1:
2469 #: ../netcfg-common.templates:7001
2470 msgid ""
2471 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2472 "'s:' (without quotes)."
2473 msgstr ""
2474 "WEP gakoa pasaesaldiaren formatuan badago, jarri aurrean 's:' (komatxorik "
2475 "gabe)."
2476
2477 #. Type: string
2478 #. Description
2479 #. :sl1:
2480 #: ../netcfg-common.templates:7001
2481 msgid ""
2482 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2483 "field blank."
2484 msgstr "Haririk gabeko sarerako WEP gakorik ez badago utzi eremu hau hutsik."
2485
2486 #. Type: string
2487 #. Description
2488 #. :sl1:
2489 #: ../netcfg-common.templates:10001
2490 msgid "Hostname:"
2491 msgstr "Ostalari-izena:"
2492
2493 #. Type: string
2494 #. Description
2495 #. :sl1:
2496 #: ../netcfg-common.templates:10001
2497 msgid "Please enter the hostname for this system."
2498 msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena."
2499
2500 #. Type: string
2501 #. Description
2502 #. :sl1:
2503 #: ../netcfg-common.templates:10001
2504 msgid ""
2505 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2506 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2507 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2508 "something up here."
2509 msgstr ""
2510 "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Ostalari-izenak "
2511 "zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. Sare "
2512 "lokala konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu."
2513
2514 #. Type: text
2515 #. Description
2516 #. :sl1:
2517 #: ../netcfg-common.templates:16001
2518 msgid "Wireless network configuration"
2519 msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa"
2520
2521 #. Type: text
2522 #. Description
2523 #. :sl1:
2524 #: ../netcfg-common.templates:17001
2525 msgid "Searching for wireless access points..."
2526 msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..."
2527
2528 #. Type: text
2529 #. Description
2530 #. base-installer progress bar item
2531 #. :sl1:
2532 #: ../netcfg-common.templates:36001
2533 msgid "Storing network settings..."
2534 msgstr "Sarearen ezarpenak gordetzen..."
2535
2536 #. Type: text
2537 #. Description
2538 #. Item in the main menu to select this package
2539 #. :sl1:
2540 #: ../netcfg-common.templates:37001
2541 msgid "Configure the network"
2542 msgstr "Konfiguratu sarea"
2543
2544 #. Type: string
2545 #. Description
2546 #. :sl1:
2547 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2548 msgid "DHCP hostname:"
2549 msgstr "DHCP ostalari-izena:"
2550
2551 #. Type: string
2552 #. Description
2553 #. :sl1:
2554 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2555 msgid ""
2556 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2557 "might need to specify an account number here."
2558 msgstr ""
2559 "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari "
2560 "bazara, baliteke hemen kontu zenbakia adierazi behar izatea."
2561
2562 #. Type: string
2563 #. Description
2564 #. :sl1:
2565 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2566 msgid "Most other users can just leave this blank."
2567 msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete."
2568
2569 #. Type: text
2570 #. Description
2571 #. :sl1:
2572 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2573 msgid "Configuring the network with DHCP"
2574 msgstr "Sarea DHCP bidez konfiguratzen"
2575
2576 #. Type: text
2577 #. Description
2578 #. :sl1:
2579 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2580 msgid "This may take some time."
2581 msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea."
2582
2583 #. Type: text
2584 #. Description
2585 #. :sl1:
2586 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2587 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2588 msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki"
2589
2590 #. Type: select
2591 #. Choices
2592 #. :sl1:
2593 #. Note to translators : Please keep your translation
2594 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2595 #. in single-byte languages)
2596 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2597 msgid "Retry network autoconfiguration"
2598 msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen"
2599
2600 #. Type: select
2601 #. Choices
2602 #. :sl1:
2603 #. Note to translators : Please keep your translation
2604 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2605 #. in single-byte languages)
2606 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2607 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2608 msgstr "Konfiguratu berriro sarea automatikoki DHCP ostalari-izenarekin"
2609
2610 #. Type: select
2611 #. Choices
2612 #. :sl1:
2613 #. Note to translators : Please keep your translation
2614 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2615 #. in single-byte languages)
2616 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2617 msgid "Configure network manually"
2618 msgstr "Konfiguratu sarea eskuz"
2619
2620 #. Type: select
2621 #. Choices
2622 #. :sl1:
2623 #. Note to translators : Please keep your translation
2624 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2625 #. in single-byte languages)
2626 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2627 msgid "Do not configure the network at this time"
2628 msgstr "Ez konfiguratu sarea orain"
2629
2630 #. Type: select
2631 #. Description
2632 #. :sl1:
2633 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2634 msgid "Network configuration method:"
2635 msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:"
2636
2637 #. Type: select
2638 #. Description
2639 #. :sl1:
2640 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2641 msgid ""
2642 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2643 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2644 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2645 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2646 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2647 msgstr ""
2648 "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki "
2649 "konfiguratzea (aukera zuzena izan daiteke DHCP zerbitzariak geldoa izan "
2650 "daitekeen kasuetan), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari "
2651 "batzuek DHCP ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP "
2652 "sarea zuk emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia "
2653 "zaitezke berriro."
2654
2655 #. Type: note
2656 #. Description
2657 #. :sl1:
2658 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2659 msgid "Network autoconfiguration failed"
2660 msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu"
2661
2662 #. Type: note
2663 #. Description
2664 #. :sl1:
2665 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2666 msgid ""
2667 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2668 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2669 msgstr ""
2670 "Badirudi sareak ez dela DHCP protokoloa erabiltzen ari. Bestela, DHCP "
2671 "zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala "
2672 "funtzionatzen."
2673
2674 #. Type: text
2675 #. Description
2676 #. :sl1:
2677 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2678 msgid "Reconfigure the wireless network"
2679 msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea"
2680
2681 #. Type: string
2682 #. Description
2683 #. :sl1:
2684 #: ../netcfg-static.templates:1001
2685 msgid "IP address:"
2686 msgstr "IP helbidea:"
2687
2688 #. Type: string
2689 #. Description
2690 #. :sl1:
2691 #: ../netcfg-static.templates:1001
2692 msgid ""
2693 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2694 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2695 "network administrator."
2696 msgstr ""
2697 "IP helbidea ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau "
2698 "zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sareko "
2699 "administratzaileari."
2700
2701 #. Type: string
2702 #. Description
2703 #. :sl1:
2704 #: ../netcfg-static.templates:4001
2705 msgid "Netmask:"
2706 msgstr "Sare-maskara:"
2707
2708 #. Type: string
2709 #. Description
2710 #. :sl1:
2711 #: ../netcfg-static.templates:4001
2712 msgid ""
2713 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2714 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2715 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2716 msgstr ""
2717 "Sare-maskara sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. "
2718 "Balioa ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. Sare-maskarak puntuz "
2719 "bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke."
2720
2721 #. Type: string
2722 #. Description
2723 #. :sl1:
2724 #: ../netcfg-static.templates:5001
2725 msgid "Gateway:"
2726 msgstr "Atebidea:"
2727
2728 #. Type: string
2729 #. Description
2730 #. :sl1:
2731 #: ../netcfg-static.templates:5001
2732 msgid ""
2733 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2734 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2735 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2736 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2737 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2738 "question, consult your network administrator."
2739 msgstr ""
2740 "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen "
2741 "bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten "
2742 "du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko "
2743 "guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan baliteke "
2744 "bideratzailerik ez izatea, kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera "
2745 "honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari."
2746
2747 #. Type: boolean
2748 #. Description
2749 #. :sl1:
2750 #: ../netcfg-static.templates:7001
2751 msgid "Is this information correct?"
2752 msgstr "Informazio hau zuzena da?"
2753
2754 #. Type: boolean
2755 #. Description
2756 #. :sl1:
2757 #: ../netcfg-static.templates:7001
2758 msgid "Currently configured network parameters:"
2759 msgstr "Unean konfiguratutako sarearen parametroak:"
2760
2761 #. Type: boolean
2762 #. Description
2763 #. :sl1:
2764 #: ../netcfg-static.templates:7001
2765 msgid ""
2766 " interface = ${interface}\n"
2767 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2768 " netmask = ${netmask}\n"
2769 " gateway = ${gateway}\n"
2770 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2771 " nameservers = ${nameservers}"
2772 msgstr ""
2773 " interfazea = ${interface}\n"
2774 " IP helbidea = ${ipaddress}\n"
2775 " sare-maskara = ${netmask}\n"
2776 " atebidea = ${gateway}\n"
2777 " puntutik puntura = ${pointopoint}\n"
2778 " izen-zerbitzariak = ${nameservers}"
2779
2780 #. Type: text
2781 #. Description
2782 #. Item in the main menu to select this package
2783 #. :sl1:
2784 #: ../netcfg-static.templates:8001
2785 msgid "Configure a network using static addressing"
2786 msgstr "Konfiguratu sarea helbide estatikoa erabiliz"
2787
2788 #. Type: text
2789 #. Description
2790 #. :sl1:
2791 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2792 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2793 msgstr "Debian-en artxibo ispilua egiaztatzen"
2794
2795 #. Type: text
2796 #. Description
2797 #. :sl1:
2798 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2799 msgid "Downloading the Release file..."
2800 msgstr "Release fitxategia deskargatzen..."
2801
2802 #. Type: text
2803 #. Description
2804 #. main-menu
2805 #. :sl1:
2806 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2807 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2808 msgstr "Aukeratu Debian-en artxiboaren ispilu bat"
2809
2810 #. Type: select
2811 #. Choices
2812 #. :sl1:
2813 #. Type: select
2814 #. Choices
2815 #. :sl2:
2816 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2817 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2818 msgid "enter information manually"
2819 msgstr "sartu informazioa eskuz"
2820
2821 #. Type: select
2822 #. Default
2823 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2824 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2825 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2826 #. random value here
2827 #.
2828 #. First check that the country you mention here is listed in
2829 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2830 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2831 #.
2832 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2833 #.
2834 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2835 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2836 #. msgid "US[ Default value for http]"
2837 #. msgstr "FR"
2838 #. :sl1:
2839 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2840 msgid "US[ Default value for http]"
2841 msgstr "ES"
2842
2843 #. Type: select
2844 #. Description
2845 #. :sl1:
2846 #. Type: select
2847 #. Description
2848 #. :sl2:
2849 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2850 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2851 msgid "Debian archive mirror country:"
2852 msgstr "Debian-en artxibo ispiluaren herrialdea:"
2853
2854 #. Type: select
2855 #. Description
2856 #. :sl1:
2857 #. Type: select
2858 #. Description
2859 #. :sl2:
2860 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2861 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2862 msgid ""
2863 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2864 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2865 "the best choice."
2866 msgstr ""
2867 "Helburua sarean zuretik gertu dagoen Debian-en artxiboen ispilua aurkitzea "
2868 "da (kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik "
2869 "onenak)."
2870
2871 #. Type: select
2872 #. Description
2873 #. :sl1:
2874 #. Type: select
2875 #. Description
2876 #. :sl2:
2877 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2878 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2879 msgid "Debian archive mirror:"
2880 msgstr "Debian-en artxibo ispilua:"
2881
2882 #. Type: select
2883 #. Description
2884 #. :sl1:
2885 #. Type: select
2886 #. Description
2887 #. :sl2:
2888 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2889 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2890 msgid ""
2891 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2892 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2893 "connection to you."
2894 msgstr ""
2895 "Hautatu Debian-en artxibo ispilua. Konexiorik onena zein ispiluk duen ez "
2896 "badakizu, erabili bizi zaren estatu edo herrialdeko ispilua."
2897
2898 #. Type: select
2899 #. Description
2900 #. :sl1:
2901 #. Type: select
2902 #. Description
2903 #. :sl2:
2904 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2905 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2906 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2907 msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da."
2908
2909 #. Type: string
2910 #. Description
2911 #. :sl1:
2912 #. Type: string
2913 #. Description
2914 #. :sl2:
2915 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2916 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2917 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2918 msgstr "Debian-en artxibo ispiluaren ostalari-izena:"
2919
2920 #. Type: string
2921 #. Description
2922 #. :sl1:
2923 #. Type: string
2924 #. Description
2925 #. :sl2:
2926 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2927 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2928 msgid ""
2929 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2930 msgstr "Sartu deskargatzeko erabiliko den Debian-en ispiluaren ostalari-izena."
2931
2932 #. Type: string
2933 #. Description
2934 #. :sl1:
2935 #. Type: string
2936 #. Description
2937 #. :sl2:
2938 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2939 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2940 msgid ""
2941 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2942 "format."
2943 msgstr ""
2944 "Beste ataka bat zehaztu daiteke [ostalari-izena]:[ataka] formatu estandarra "
2945 "erabiliz."
2946
2947 #. Type: string
2948 #. Description
2949 #. :sl1:
2950 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2951 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2952 msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):"
2953
2954 #. Type: string
2955 #. Description
2956 #. :sl1:
2957 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2958 msgid ""
2959 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2960 "information here. Otherwise, leave this blank."
2961 msgstr ""
2962 "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
2963 "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
2964
2965 #. Type: string
2966 #. Description
2967 #. :sl1:
2968 #. Type: string
2969 #. Description
2970 #. :sl2:
2971 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2972 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2973 msgid ""
2974 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2975 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2976 msgstr ""
2977 "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://"
2978 "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"."
2979
2980 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2981 #. Type: select
2982 #. Choices
2983 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2984 #. an infinitive form
2985 #. :sl2:
2986 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2987 #. Type: text
2988 #. Description
2989 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2990 #. :sl1:
2991 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2992 #. Type: select
2993 #. Choices
2994 #. :sl3:
2995 #. flag:translate:4
2996 #. Type: select
2997 #. Choices
2998 #. :sl3:
2999 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
3000 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:16001
3001 msgid "Cancel"
3002 msgstr "Utzi"
3003
3004 #. Type: text
3005 #. Description
3006 #. :sl1:
3007 #: ../partman-base.templates:1001
3008 msgid "Starting up the partitioner"
3009 msgstr "Partiziogilea abiarazten"
3010
3011 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3012 #. Type: text
3013 #. Description
3014 #. :sl1:
3015 #. Type: text
3016 #. Description
3017 #. :sl2:
3018 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3019 #. Type: text
3020 #. Description
3021 #. :sl1:
3022 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
3023 #: ../partman-auto.templates:1001
3024 msgid "Please wait..."
3025 msgstr "Itxaron..."
3026
3027 #. Type: text
3028 #. Description
3029 #. :sl1:
3030 #: ../partman-base.templates:3001
3031 msgid "Scanning disks..."
3032 msgstr "Diskoak eskaneatzen..."
3033
3034 #. Type: text
3035 #. Description
3036 #. :sl1:
3037 #: ../partman-base.templates:4001
3038 msgid "Detecting file systems..."
3039 msgstr "Fitxategi-sistemak detektatzen..."
3040
3041 #. Type: select
3042 #. Description
3043 #. :sl1:
3044 #: ../partman-base.templates:9001
3045 msgid ""
3046 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3047 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3048 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3049 "partition table."
3050 msgstr ""
3051 "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze puntuei buruzko informazio "
3052 "orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-"
3053 "sistema, muntatze puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo "
3054 "partizio taula abiarazteko gailu bat."
3055
3056 #. Type: boolean
3057 #. Description
3058 #. :sl1:
3059 #: ../partman-base.templates:11001
3060 msgid "Write the changes to disks?"
3061 msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?"
3062
3063 #. Type: boolean
3064 #. Description
3065 #. :sl1:
3066 #: ../partman-base.templates:11001
3067 msgid ""
3068 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3069 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3070 msgstr ""
3071 "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira. "
3072 "Bestela aldaketa hauek beranduago eskuz egin ahal izango dituzu."
3073
3074 #. Type: boolean
3075 #. Description
3076 #. :sl1:
3077 #: ../partman-base.templates:11001
3078 msgid ""
3079 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3080 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3081 msgstr ""
3082 "ABISUA: honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun "
3083 "partizioetako datuak hondatuko ditu."
3084
3085 #. Type: text
3086 #. Description
3087 #. :sl1:
3088 #: ../partman-base.templates:25001
3089 msgid "Partitions formatting"
3090 msgstr "Partizioak formateatzen"
3091
3092 #. Type: text
3093 #. Description
3094 #. :sl1:
3095 #: ../partman-base.templates:26001
3096 msgid "Processing..."
3097 msgstr "Prozesatzen..."
3098
3099 #. Type: text
3100 #. Description
3101 #. :sl1:
3102 #: ../partman-base.templates:30001
3103 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3104 msgstr "Partizio aldaketak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi"
3105
3106 #. Type: text
3107 #. Description
3108 #. :sl1:
3109 #: ../partman-base.templates:31001
3110 msgid "Undo changes to partitions"
3111 msgstr "Desegin partizioetako aldaketak"
3112
3113 #. Type: text
3114 #. Description
3115 #. Keep short
3116 #. :sl1:
3117 #: ../partman-base.templates:34001
3118 msgid "FREE SPACE"
3119 msgstr "LEKU LIBREA"
3120
3121 #. Type: text
3122 #. Description
3123 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3124 #. :sl1:
3125 #: ../partman-base.templates:35001
3126 msgid "unusable"
3127 msgstr "EzErabil"
3128
3129 #. Type: text
3130 #. Description
3131 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3132 #. :sl1:
3133 #: ../partman-base.templates:36001
3134 msgid "primary"
3135 msgstr "1. maila"
3136
3137 #. Type: text
3138 #. Description
3139 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3140 #. :sl1:
3141 #: ../partman-base.templates:37001
3142 msgid "logical"
3143 msgstr "logikoa"
3144
3145 #. Type: text
3146 #. Description
3147 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3148 #. :sl1:
3149 #: ../partman-base.templates:38001
3150 msgid "pri/log"
3151 msgstr "1.m/log"
3152
3153 #. Type: text
3154 #. Description
3155 #. How to print the partition numbers in your language
3156 #. Examples:
3157 #. %s.
3158 #. No %s
3159 #. N. %s
3160 #. :sl1:
3161 #: ../partman-base.templates:39001
3162 #, no-c-format
3163 msgid "#%s"
3164 msgstr "%s."
3165
3166 #. Type: text
3167 #. Description
3168 #. For example IDE0 master (hda)
3169 #. :sl1:
3170 #: ../partman-base.templates:40001
3171 #, no-c-format
3172 msgid "IDE%s master (%s)"
3173 msgstr "IDE%s maisua (%s)"
3174
3175 #. Type: text
3176 #. Description
3177 #. For example IDE1 slave (hdd)
3178 #. :sl1:
3179 #: ../partman-base.templates:41001
3180 #, no-c-format
3181 msgid "IDE%s slave (%s)"
3182 msgstr "IDE%s morroia (%s)"
3183
3184 #. Type: text
3185 #. Description
3186 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3187 #. :sl1:
3188 #: ../partman-base.templates:42001
3189 #, no-c-format
3190 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3191 msgstr "IDE%s maisua, %s. partizioa (%s)"
3192
3193 #. Type: text
3194 #. Description
3195 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3196 #. :sl1:
3197 #: ../partman-base.templates:43001
3198 #, no-c-format
3199 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3200 msgstr "IDE%s morroia, %s. partizioa (%s)"
3201
3202 #. Type: text
3203 #. Description
3204 #. :sl1:
3205 #: ../partman-base.templates:44001
3206 #, no-c-format
3207 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3208 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3209
3210 #. Type: text
3211 #. Description
3212 #. :sl1:
3213 #: ../partman-base.templates:45001
3214 #, no-c-format
3215 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3216 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), %s. partizioa (%s)"
3217
3218 #. Type: text
3219 #. Description
3220 #. :sl1:
3221 #: ../partman-base.templates:58001
3222 msgid "Cancel this menu"
3223 msgstr "Bertan behera utzi menu hau"
3224
3225 #. Type: text
3226 #. Description
3227 #. Main menu entry
3228 #. :sl1:
3229 #: ../partman-base.templates:59001
3230 msgid "Partition disks"
3231 msgstr "Disko partizioak"
3232
3233 #. Type: text
3234 #. Description
3235 #. :sl1:
3236 #: ../partman-auto.templates:2001
3237 msgid "Computing the new partitions..."
3238 msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..."
3239
3240 #. Type: select
3241 #. Description
3242 #. :sl1:
3243 #. Type: select
3244 #. Description
3245 #. :sl1:
3246 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3247 msgid "Partitioning method:"
3248 msgstr "Partizioak egiteko metodoa:"
3249
3250 #. Type: select
3251 #. Description
3252 #. :sl1:
3253 #: ../partman-auto.templates:5001
3254 msgid ""
3255 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3256 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3257 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3258 "results."
3259 msgstr ""
3260 "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin "
3261 "ditzakezun azal diezazuke edo, nahi izanez gero, eskuz egin ditzakezu. "
3262 "Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen baduzu, geroago "
3263 "emaitzak ikusi eta pertsonalizatzeko aukera duzu."
3264
3265 #. Type: select
3266 #. Description
3267 #. :sl1:
3268 #. Type: select
3269 #. Description
3270 #. :sl1:
3271 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3272 msgid ""
3273 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3274 "which disk should be used."
3275 msgstr ""
3276 "Disko osoaren partizioak gidatuta egitea aukeratzen baduzu, zein disko "
3277 "erabiltzea nahi duzun galdetuko zaizu."
3278
3279 #. Type: select
3280 #. Description
3281 #. :sl1:
3282 #: ../partman-auto.templates:9001
3283 msgid "Partitioning scheme:"
3284 msgstr "Partizio eskema:"
3285
3286 #. Type: select
3287 #. Description
3288 #. :sl1:
3289 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3290 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3291 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3292 #.
3293 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3294 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3295 #: ../partman-auto.templates:9001
3296 msgid "Selected for partitioning:"
3297 msgstr "Partizioak egiteko hautatuta:"
3298
3299 #. Type: select
3300 #. Description
3301 #. :sl1:
3302 #: ../partman-auto.templates:9001
3303 msgid ""
3304 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3305 "are unsure, choose the first one."
3306 msgstr ""
3307 "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, "
3308 "erabili lehenengoa."
3309
3310 #. Type: text
3311 #. Description
3312 #. :sl1:
3313 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3314 #: ../partman-auto.templates:13001
3315 msgid "Guided partitioning"
3316 msgstr "Partizioak gidatuta egitea"
3317
3318 #. Type: text
3319 #. Description
3320 #. :sl1:
3321 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3322 #: ../partman-auto.templates:14001
3323 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3324 msgstr "Gidatua - erabili leku libre jarraitu handiena"
3325
3326 #. Type: text
3327 #. Description
3328 #. :sl1:
3329 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3330 #: ../partman-auto.templates:15001
3331 msgid "Guided - use entire disk"
3332 msgstr "Gidatua - erabili disko osoa"
3333
3334 #. Type: select
3335 #. Description
3336 #. :sl1:
3337 #: ../partman-auto.templates:16001
3338 msgid "Select disk to partition:"
3339 msgstr "Partizioak egiteko diskoa:"
3340
3341 #. Type: select
3342 #. Description
3343 #. :sl1:
3344 #: ../partman-auto.templates:16001
3345 msgid ""
3346 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3347 "have confirmed that you really want to make the changes."
3348 msgstr ""
3349 "Kontutan izan hautatutako diskoko datu guztiak ezabatu egingo direla, baina "
3350 "ez zuk benetan aldaketa hauek egin nahi dituzula berretsi aurretik."
3351
3352 #. Type: multiselect
3353 #. Description
3354 #. :sl1:
3355 #: ../partman-auto.templates:17001
3356 msgid "Select disk(s) to partition:"
3357 msgstr "Partizioak egiteko diskoa(k):"
3358
3359 #. Type: multiselect
3360 #. Description
3361 #. :sl1:
3362 #: ../partman-auto.templates:17001
3363 msgid ""
3364 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3365 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3366 msgstr ""
3367 "Kontuan izan hautatutako diskoetako edozein datu ezabatua izango dela, baina "
3368 "ez aldaketak egin nahi dituzula berretsi aurretik."
3369
3370 #. Type: text
3371 #. Description
3372 #. :sl1:
3373 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3374 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3375 #: ../partman-auto.templates:18001
3376 msgid "Manual"
3377 msgstr "Eskuz"
3378
3379 #. Type: text
3380 #. Description
3381 #. :sl1:
3382 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3383 #: ../partman-auto.templates:19001
3384 msgid "Automatically partition the free space"
3385 msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean"
3386
3387 #. Type: text
3388 #. Description
3389 #. :sl1:
3390 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3391 #: ../partman-auto.templates:20001
3392 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3393 msgstr "Fitxategiak partizio batean (hasiberrientzat gomendatua)"
3394
3395 #. Type: text
3396 #. Description
3397 #. :sl1:
3398 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3399 #: ../partman-auto.templates:21001
3400 msgid "Separate /home partition"
3401 msgstr "Bereizitako /home partizioa"
3402
3403 #. Type: text
3404 #. Description
3405 #. :sl1:
3406 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3407 #: ../partman-auto.templates:22001
3408 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3409 msgstr "Bereiztutako /home, /usr, /var, eta /tmp partizioak"
3410
3411 #. Type: text
3412 #. Description
3413 #. short variant of `do not use the partition'
3414 #. :sl1:
3415 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3416 msgid "unused"
3417 msgstr "erabili gabe"
3418
3419 #. Type: text
3420 #. Description
3421 #. short variant of `format the partition'
3422 #. :sl1:
3423 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3424 msgid "format"
3425 msgstr "formateatu"
3426
3427 #. Type: text
3428 #. Description
3429 #. short variant of `keep and use the existing data'
3430 #. :sl1:
3431 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3432 msgid "keep"
3433 msgstr "utzi"
3434
3435 #. Type: text
3436 #. Description
3437 #. :sl1:
3438 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3439 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3440 msgstr "Partizio taularen egoera berria kalkulatzen..."
3441
3442 #. Type: select
3443 #. Choices
3444 #. :sl1:
3445 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3446 msgid "Beginning"
3447 msgstr "Hasiera"
3448
3449 #. Type: select
3450 #. Choices
3451 #. :sl1:
3452 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3453 msgid "End"
3454 msgstr "Amaiera"
3455
3456 #. Type: select
3457 #. Description
3458 #. :sl1:
3459 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3460 msgid "Location for the new partition:"
3461 msgstr "Partizio berriaren kokalekua:"
3462
3463 #. Type: select
3464 #. Description
3465 #. :sl1:
3466 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3467 msgid ""
3468 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3469 "beginning or at the end of the available space."
3470 msgstr ""
3471 "Aukeratu partizio berria erabilgarri dagoen lekuaren hasieran ala amaieran "
3472 "kokatzea nahi duzun."
3473
3474 #. Type: select
3475 #. Description
3476 #. :sl1:
3477 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3478 msgid "File system for the new partition:"
3479 msgstr "Partizio berriaren fitxategi-sistema:"
3480
3481 #. Type: select
3482 #. Choices
3483 #. :sl1:
3484 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3485 msgid "Primary"
3486 msgstr "Lehen mailakoa"
3487
3488 #. Type: select
3489 #. Choices
3490 #. :sl1:
3491 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3492 msgid "Logical"
3493 msgstr "Logikoa"
3494
3495 #. Type: select
3496 #. Description
3497 #. :sl1:
3498 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3499 msgid "Type for the new partition:"
3500 msgstr "Partizio berriaren mota:"
3501
3502 #. Type: text
3503 #. Description
3504 #. :sl1:
3505 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3506 msgid ""
3507 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3508 msgstr ""
3509 "${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema "
3510 "egiaztatzen..."
3511
3512 #. Type: text
3513 #. Description
3514 #. :sl1:
3515 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3516 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3517 msgstr "${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan Swap lekua egiaztatzen..."
3518
3519 #. Type: text
3520 #. Description
3521 #. :sl1:
3522 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3523 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3524 msgstr ""
3525 "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. "
3526 "partizioan..."
3527
3528 #. Type: text
3529 #. Description
3530 #. :sl1:
3531 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3532 msgid ""
3533 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3534 "of ${DEVICE}..."
3535 msgstr ""
3536 "${MOUNT_POINT}(e)n ${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko "
3537 "${PARTITION}. partizioan..."
3538
3539 #. Type: text
3540 #. Description
3541 #. :sl1:
3542 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3543 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3544 msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan..."
3545
3546 #. Type: text
3547 #. Description
3548 #. :sl1:
3549 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3550 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3551 msgid "ext2"
3552 msgstr "ext2"
3553
3554 #. Type: text
3555 #. Description
3556 #. :sl1:
3557 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3558 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3559 msgid "fat16"
3560 msgstr "fat16"
3561
3562 #. Type: text
3563 #. Description
3564 #. :sl1:
3565 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3566 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3567 msgid "fat32"
3568 msgstr "fat32"
3569
3570 #. Type: text
3571 #. Description
3572 #. :sl1:
3573 #. Short variant of `swap space'
3574 #. Type: text
3575 #. Description
3576 #. :sl1:
3577 #. Short variant of `swap space'
3578 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3579 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3580 msgid "swap"
3581 msgstr "swap"
3582
3583 #. Type: text
3584 #. Description
3585 #. :sl1:
3586 #: ../partman-ext3.templates:1001
3587 msgid ""
3588 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3589 msgstr ""
3590 "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. "
3591 "partizioan..."
3592
3593 #. Type: text
3594 #. Description
3595 #. :sl1:
3596 #. File system name (untranslatable in many languages)
3597 #. Type: text
3598 #. Description
3599 #. :sl1:
3600 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3601 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3602 msgid "ext3"
3603 msgstr "ext3"
3604
3605 #. Type: text
3606 #. Description
3607 #. :sl1:
3608 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3609 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3610 msgid "reiserfs"
3611 msgstr "reiserfs"
3612
3613 #. Type: text
3614 #. Description
3615 #. :sl1:
3616 #. File system name (untranslatable in many languages)
3617 #. Type: text
3618 #. Description
3619 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3620 #. :sl1:
3621 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3622 msgid "jfs"
3623 msgstr "jfs"
3624
3625 #. Type: text
3626 #. Description
3627 #. :sl2:
3628 #. File system name (untranslatable in many languages)
3629 #. Type: text
3630 #. Description
3631 #. :sl1:
3632 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3633 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3634 msgid "xfs"
3635 msgstr "xfs"
3636
3637 #. Type: note
3638 #. Description
3639 #. :sl1:
3640 #. Type: text
3641 #. Description
3642 #. :sl1:
3643 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3644 msgid "Help on partitioning"
3645 msgstr "Partizioak egiteko laguntza"
3646
3647 #. Type: note
3648 #. Description
3649 #. :sl1:
3650 #: ../partman-target.templates:1001
3651 msgid ""
3652 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3653 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3654 "used for the installation."
3655 msgstr ""
3656 "Disko gogorrean partizioak egitean unitatea zatitu egiten da behar den lekua "
3657 "sortzeko eta sistema berria instalatzeko. Instalazioak erabiliko dituen "
3658 "partizioak aukeratu behar dituzu."
3659
3660 #. Type: note
3661 #. Description
3662 #. :sl1:
3663 #: ../partman-target.templates:1001
3664 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3665 msgstr "Hautatu leku librea bertan partizioak sortzeko."
3666
3667 #. Type: note
3668 #. Description
3669 #. :sl1:
3670 #: ../partman-target.templates:1001
3671 msgid ""
3672 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3673 "partition table."
3674 msgstr ""
3675 "Hautatu gailu bat bertako partizio guztiak kentzeko eta partizio-taula berri "
3676 "hutsa sortzeko."
3677
3678 #. Type: note
3679 #. Description
3680 #. :sl1:
3681 #: ../partman-target.templates:1001
3682 msgid ""
3683 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3684 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3685 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3686 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3687 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3688 msgstr ""
3689 "Hautatu partizio bat kentzeko edo nola erabiliko den zehazteko. Gutxienez "
3690 "partizio bat behar da fitxategi-sistemaren erroa edukitzeko (/ da muntatze-"
3691 "puntua). Horrez gain, erabiltzaile gehienen iritziz swap partizioa bereiztu "
3692 "behar da. \"Swap\" sistema eragile baten trukatze partizioa da, eta haren "
3693 "bidez sistemak disko biltegia \"memoria birtual\" gisa erabil dezake."
3694
3695 #. Type: note
3696 #. Description
3697 #. :sl1:
3698 #: ../partman-target.templates:1001
3699 msgid ""
3700 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3701 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3702 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3703 msgstr ""
3704 "Partizioa formateatuta dagoenean, partizioan lehendik dauden datuak "
3705 "edukitzea eta erabiltzea aukera dezakezu. Modu horretan erabiliko diren "
3706 "partizioek \"${KEEP}\" marka izaten dute partizioak egiteko menu nagusian."
3707
3708 #. Type: note
3709 #. Description
3710 #. :sl1:
3711 #: ../partman-target.templates:1001
3712 msgid ""
3713 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3714 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3715 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3716 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3717 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3718 msgstr ""
3719 "Orokorrean, partizioa fitxategi-sistema sortu berri batekin formateatu "
3720 "nahiko duzu. OHARRA: partizioko datu guztiak betirako ezabatuko dira. "
3721 "Lehendik formateatuta dagoen partizio bat formateatzea erabakitzen baduzu, "
3722 "\"${DESTROY}\" marka izango du partizioak egiteko menu nagusian. Bestela "
3723 "\"${FORMAT}\" marka izango du."
3724
3725 #. Type: text
3726 #. Description
3727 #. :sl1:
3728 #: ../partman-target.templates:2001
3729 msgid ""
3730 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3731 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3732 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3733 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3734 "\" in the main partitioning menu."
3735 msgstr ""
3736 "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Disko "
3737 "gogorreko abioko erregistro maisuan edo partizio batean instala daiteke. "
3738 "Abioko kargatzailea partizio batean instalatzen denean, abiagarriaren "
3739 "bandera ezarri behar diozu. Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du "
3740 "partizioak egiteko menu nagusian."
3741
3742 #. Type: text
3743 #. Description
3744 #. finish-install progress bar item
3745 #. :sl1:
3746 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3747 msgid "Saving the time zone..."
3748 msgstr "Ordu-zona gordetzen..."
3749
3750 #. Type: note
3751 #. Description
3752 #. :sl1:
3753 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3754 msgid "Selected time zone"
3755 msgstr "Hautatutako ordu-zona"
3756
3757 #. Type: note
3758 #. Description
3759 #. :sl1:
3760 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3761 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3762 msgstr "Zure estatuan oinarriturik, ordu-zona ${ZONE} da."
3763
3764 #. Type: text
3765 #. Description
3766 #. Main menu item
3767 #. :sl1:
3768 #: ../clock-setup.templates:1001
3769 msgid "Configure the clock"
3770 msgstr "Konfiguratu ordua"
3771
3772 #. Type: boolean
3773 #. Description
3774 #. :sl1:
3775 #: ../clock-setup.templates:2001
3776 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3777 msgstr "Sistemako ordularia UTC orduan ezarrita dago?"
3778
3779 #. Type: boolean
3780 #. Description
3781 #. :sl1:
3782 #: ../clock-setup.templates:2001
3783 msgid ""
3784 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3785 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3786 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3787 "expects the clock to be set to local time."
3788 msgstr ""
3789 "Sistemetako ordulariak normalean Koordinaturiko Ordu Unibertsalean (UTC) "
3790 "gisa ezartzen dira. Sistema eragileak ordu-zona erabiltzen du sistemaren "
3791 "ordua ordu lokalera bihurtzeko. Gomendagarria da instalatzen duzun beste "
3792 "sistema eragile batek ez badu sistemaren ordua ordu lokalean egotea eskatzen."
3793
3794 #. Type: text
3795 #. Description
3796 #. progress bar item
3797 #. :sl1:
3798 #: ../clock-setup.templates:3001
3799 msgid "Configuring clock settings..."
3800 msgstr "Orduaren ezarpenak konfiguratzen..."
3801
3802 #. Type: text
3803 #. Description
3804 #. :sl1:
3805 #: ../clock-setup.templates:4001
3806 msgid "Setting up the clock"
3807 msgstr "Konfiguratu ordua"
3808
3809 #. Type: text
3810 #. Description
3811 #. progress bar item
3812 #. :sl1:
3813 #: ../clock-setup.templates:7001
3814 msgid "Getting the time from a network time server..."
3815 msgstr "Ordua sareko ordu-zerbitzaritik eskuratzen..."
3816
3817 #. Type: text
3818 #. Description
3819 #. progress bar item
3820 #. :sl1:
3821 #: ../clock-setup.templates:8001
3822 msgid "Setting the hardware clock..."
3823 msgstr "Hardwarearen ordularia ezartzen..."
3824
3825 #. Type: text
3826 #. Description
3827 #. :sl1:
3828 #: ../base-installer.templates:4001
3829 msgid "Preparing to install the base system..."
3830 msgstr "Debian-en oinarri-sistema instalatzeko prestatzen..."
3831
3832 #. Type: text
3833 #. Description
3834 #. :sl1:
3835 #. Type: text
3836 #. Description
3837 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
3838 msgid "Installing the base system"
3839 msgstr "Oinarri-sistema instalatzen"
3840
3841 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3842 #. Type: text
3843 #. Description
3844 #. :sl1:
3845 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3846 #. Type: text
3847 #. Description
3848 #. :sl1:
3849 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3850 #. Type: text
3851 #. Description
3852 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3853 #. Type: text
3854 #. Description
3855 #. :sl1:
3856 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3857 #. Type: text
3858 #. Description
3859 #. :sl3:
3860 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3861 #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001
3862 #: ../live-installer.templates:7001
3863 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3864 msgstr "${SCRIPT} exekutatzen..."
3865
3866 #. Type: text
3867 #. Description
3868 #. :sl1:
3869 #: ../base-installer.templates:7001
3870 msgid "Setting up the base system..."
3871 msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen..."
3872
3873 #. Type: text
3874 #. Description
3875 #. :sl1:
3876 #. Type: text
3877 #. Description
3878 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001
3879 msgid "Configuring APT sources..."
3880 msgstr "APT iturburuak konfiguratzen..."
3881
3882 #. Type: text
3883 #. Description
3884 #. :sl1:
3885 #: ../base-installer.templates:9001
3886 msgid "Updating the list of available packages..."
3887 msgstr "Pakete erabilgarrien zerrenda eguneratzen..."
3888
3889 #. Type: text
3890 #. Description
3891 #. :sl1:
3892 #: ../base-installer.templates:10001
3893 msgid "Installing extra packages..."
3894 msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen..."
3895
3896 #. Type: text
3897 #. Description
3898 #. SUBST0 is a package name
3899 #. :sl1:
3900 #: ../base-installer.templates:11001
3901 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3902 msgstr ""
3903 "Pakete gehigarriak instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..."
3904
3905 #. Type: text
3906 #. Description
3907 #. Main menu item
3908 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3909 #. :sl1:
3910 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3911 msgid "Configure the package manager"
3912 msgstr "Konfiguratu pakete-kudeatzailea"
3913
3914 #. Type: text
3915 #. Description
3916 #. Translators, "apt" is the program name
3917 #. so please do NOT translate it
3918 #. :sl1:
3919 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3920 msgid "Configuring apt"
3921 msgstr "Apt konfiguratzen"
3922
3923 #. Type: text
3924 #. Description
3925 #. :sl1:
3926 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3927 msgid "Scanning local repositories..."
3928 msgstr "Biltegi lokalak eskaneatzen..."
3929
3930 #. Type: text
3931 #. Description
3932 #. :sl1:
3933 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3934 msgid "Scanning the security updates repository..."
3935 msgstr "Segurtasuneko eguneraketen biltegia eskaneatzen..."
3936
3937 #. Type: text
3938 #. Description
3939 #. :sl1:
3940 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3941 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3942 msgstr "Eguneraketa hegazkorren biltegia eskaneatzen..."
3943
3944 #. Type: text
3945 #. Description
3946 #. :sl1:
3947 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3948 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3949 msgstr "CD-ROMa eskaneatzen..."
3950
3951 #. Type: boolean
3952 #. Description
3953 #. :sl1:
3954 #. Type: boolean
3955 #. Description
3956 #. :sl1:
3957 #. Type: boolean
3958 #. Description
3959 #. :sl1:
3960 #. Type: boolean
3961 #. Description
3962 #. :sl1:
3963 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3964 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3965 msgid "Scan another CD or DVD?"
3966 msgstr "Beste CD edo DVD bat irakurri?"
3967
3968 #. Type: boolean
3969 #. Description
3970 #. :sl1:
3971 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3972 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3973 msgstr "Instalazioko CD edo DVDa irakurri da, hau da bere etiketa:"
3974
3975 #. Type: boolean
3976 #. Description
3977 #. :sl1:
3978 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3979 msgid ""
3980 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3981 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3982 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3983 "available, this step can just be skipped."
3984 msgstr ""
3985 "Orain pakete-kudeatzaileak (apt) erabiltzeko CD edo DVD gehigarriak "
3986 "irakurtzeko aukera duzu. Normalean instalazioko CD/DVD bilduma berdinekoak "
3987 "izan beharko lirateke. Ez baduzu CD/DVD gehigarririk pausu hau alde batetara "
3988 "utz dezakezu."
3989
3990 #. Type: boolean
3991 #. Description
3992 #. :sl1:
3993 #. Type: boolean
3994 #. Description
3995 #. :sl1:
3996 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3997 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3998 msgstr "Beste CD edo DVD bat irakurtzea nahi baduzu, sar ezazu orain."
3999
4000 #. Type: boolean
4001 #. Description
4002 #. :sl1:
4003 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4004 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
4005 msgstr "Hurrengo etiketa duen CD edo DVDa irakurri da:"
4006
4007 #. Type: boolean
4008 #. Description
4009 #. :sl1:
4010 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4011 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
4012 msgstr "Hurrengo etiketa duen CD edo DVDa dagoeneko irakurrita dago:"
4013
4014 #. Type: boolean
4015 #. Description
4016 #. :sl1:
4017 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4018 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
4019 msgstr "Ordeztu ezazu beste CD edo DVD bat irakurtzea nahi baduzu."
4020
4021 #. Type: boolean
4022 #. Description
4023 #. :sl1:
4024 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4025 msgid ""
4026 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
4027 "failed."
4028 msgstr ""
4029 "Huts egin du apt konfiguratzean CD/DVDtik pakete gehigarriak instalatzeko."
4030
4031 #. Type: boolean
4032 #. Description
4033 #. :sl1:
4034 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4035 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
4036 msgstr "Ziurtatu CD/DVDa behar bezala sarturik dagoela."
4037
4038 #. Type: text
4039 #. Description
4040 #. :sl1:
4041 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4042 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4043 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4044 msgid "Media change"
4045 msgstr "Euskarri aldaketa"
4046
4047 #. Type: text
4048 #. Description
4049 #. :sl1:
4050 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4051 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4052 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4053 msgid ""
4054 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4055 "and press enter."
4056 msgstr ""
4057 "/cdrom/: sartu etiketa hau duen diskoa: '${LABEL}' '/cdrom/' gailuan eta "
4058 "sakatu Sartu tekla."
4059
4060 #. Type: text
4061 #. Description
4062 #. :sl1:
4063 #. finish-install progress bar item
4064 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4065 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4066 msgstr "Netinst CDa sources.list-ean desgaitzen..."
4067
4068 #. Type: text
4069 #. Description
4070 #. :sl1:
4071 #. Type: boolean
4072 #. Description
4073 #. :sl2:
4074 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4075 msgid ""
4076 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4077 "will end up with only a very minimal base system."
4078 msgstr ""
4079 "Netinst CD batetik instalatzen ari bazara eta ispilurik ez erabiltzea "
4080 "aukeratuz gero, gutxinieneko oinarrizko-sistema izango duzu amaitzean."
4081
4082 #. Type: text
4083 #. Description
4084 #. :sl1:
4085 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4086 msgid ""
4087 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4088 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4089 "complete system."
4090 msgstr ""
4091 "Netinst CD batetik instalatzen ari zara, zeinek gutxieneko oinarri-sistema "
4092 "duen. Ispilu bat erabili sistema osatuago bat instalatzeko."
4093
4094 #. Type: text
4095 #. Description
4096 #. :sl1:
4097 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4098 msgid ""
4099 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4100 msgstr "Paketeen hautapen mugatua duen CD batetik instalatzen ari zara."
4101
4102 #. Type: text
4103 #. Description
4104 #. :sl1:
4105 #. The value of %i can be 2 or 3
4106 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4107 #, no-c-format
4108 msgid ""
4109 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4110 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4111 "languages other than English)."
4112 msgstr ""
4113 "%i CD eskaneatu dituzu. Nahiz eta hauek pakete bilduma labur bat duten, "
4114 "zenbait falta daitezke (kontutan izan zenbait programek bereiztutako "
4115 "hizkuntz-paketeak dituztela)."
4116
4117 #. Type: text
4118 #. Description
4119 #. :sl1:
4120 #. The value of %i can be from 4 to 8
4121 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4122 #, no-c-format
4123 msgid ""
4124 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4125 "packages, some may be missing."
4126 msgstr ""
4127 "%i CD eskaneatu dituzu. Nahiz eta hauek pakete bilduma luze bat duten, baten "
4128 "bat falta daiteke."
4129
4130 #. Type: text
4131 #. Description
4132 #. :sl1:
4133 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4134 msgid ""
4135 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4136 "downloaded during the next step of the installation."
4137 msgstr ""
4138 "Kontuan izan ispilu bat erabiltzeak instalazioaren hurrengo pausuan datu "
4139 "kantitate handi bat deskargatzea eragin dezakeela."
4140
4141 #. Type: text
4142 #. Description
4143 #. :sl1:
4144 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4145 msgid ""
4146 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4147 "selection of packages, some may be missing."
4148 msgstr ""
4149 "DVD batetik instalatzen ari zara. Nahiz eta DVDak pakete bilduma handi bat "
4150 "duen baten bat falta daiteke."
4151
4152 #. Type: text
4153 #. Description
4154 #. :sl1:
4155 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4156 msgid ""
4157 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4158 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4159 "environment."
4160 msgstr ""
4161 "Interneteko konexio on bat ez duzun kasuan ez bada, ispilu bat erabiltzea "
4162 "gomendatzen da, bereziki mahaigain grafiko bat instalatzea pentsatzen baduzu."
4163
4164 #. Type: text
4165 #. Description
4166 #. :sl1:
4167 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4168 msgid ""
4169 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4170 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4171 msgstr ""
4172 "Interneteko konexio nahiko ona baduzu, ispilu bat erabiltzea gomendatzen da "
4173 "bereziki mahaigain grafiko bat instalatzea pentsatzen baduzu."
4174
4175 #. Type: text
4176 #. Description
4177 #. :sl1:
4178 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4179 msgid "Scanning the mirror..."
4180 msgstr "Ispilua eskaneatzen..."
4181
4182 #. Type: boolean
4183 #. Description
4184 #. :sl1:
4185 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4186 msgid "Use non-free software?"
4187 msgstr "Erabili librea ez den softwarea?"
4188
4189 #. Type: boolean
4190 #. Description
4191 #. :sl1:
4192 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4193 msgid ""
4194 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4195 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4196 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4197 "using, modifying, or sharing it."
4198 msgstr ""
4199 "Libreak ez diren zenbait software Debian-ekin lan egiteko garatu izan dira. "
4200 "Nahiz eta software hauek Debian-eko erabateko zati ez izan, Debian-en "
4201 "tresnak erabil daitezke hauek instalatzeko. Software hauek lizentzia "
4202 "desberdinak eduki ditzakete eta software hauek erabiltzea, eraldatzea edo "
4203 "partekatzeko eskubidea murriztu dezakete."
4204
4205 #. Type: boolean
4206 #. Description
4207 #. :sl1:
4208 #. Type: boolean
4209 #. Description
4210 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4211 #. :sl2:
4212 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4213 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4214 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4215 msgstr "Aukeratu eskuragarri izan nahi dituzun edo ez."
4216
4217 #. Type: boolean
4218 #. Description
4219 #. :sl1:
4220 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4221 msgid "Use contrib software?"
4222 msgstr "Erabili 'Contrib'eko softwarea?"
4223
4224 #. Type: boolean
4225 #. Description
4226 #. :sl1:
4227 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4228 msgid ""
4229 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4230 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4231 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4232 "install it."
4233 msgstr ""
4234 "Zenbait software Debian-ekin lan egiteko garatuak izan dira. Baina nahiz "
4235 "software hauek librea izan, libreak ez diren softwareak behar dituzte. Nahiz "
4236 "eta software hauek Debian-eko erabateko zati ez izan, Debian-en tresna "
4237 "arruntak erabili daitezke hauek instalatzeko."
4238
4239 #. Type: boolean
4240 #. Description
4241 #. :sl1:
4242 #. Type: boolean
4243 #. Description
4244 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4245 #. :sl2:
4246 #. Type: boolean
4247 #. Description
4248 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4249 #. :sl2:
4250 #. Type: boolean
4251 #. Description
4252 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4253 #. :sl2:
4254 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4255 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4256 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4257 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4258 msgid ""
4259 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4260 msgstr "Aukeratu software hauek eskuragarri izan nahi dituzun ala ez."
4261
4262 #. Type: boolean
4263 #. Description
4264 #. :sl1:
4265 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4266 msgid "Use a network mirror?"
4267 msgstr "Sareko ispilua erabili?"
4268
4269 #. Type: boolean
4270 #. Description
4271 #. :sl1:
4272 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4273 msgid ""
4274 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4275 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4276 msgstr ""
4277 "Sareko ispilu bat erabil daiteke CD-ROMean dagoen softwarearen osagai gisa. "
4278 "Honela gainera softwareen bertsio berrienak eskuragarri egongo lirateke."
4279
4280 #. Type: boolean
4281 #. Description
4282 #. :sl1:
4283 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4284 msgid "Allow login as root?"
4285 msgstr "Root bezala saio hastea onartu?"
4286
4287 #. Type: boolean
4288 #. Description
4289 #. :sl1:
4290 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4291 msgid ""
4292 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4293 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4294 msgstr ""
4295 "Root bezala saioa hastea ez onartzea aukeratu baduzu, erabiltzaile arrunt "
4296 "baten kontua sortu eta supererabiltzaile (root) bihurtzeko 'sudo' "
4297 "erabiltzeko baimenak emango zaizkio."
4298
4299 #. Type: password
4300 #. Description
4301 #. :sl1:
4302 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4303 msgid "Root password:"
4304 msgstr "Root-aren pasahitza:"
4305
4306 #. Type: password
4307 #. Description
4308 #. :sl1:
4309 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4310 msgid ""
4311 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4312 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4313 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4314 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4315 "easily associated with you."
4316 msgstr ""
4317 "'root', sistemako administratzailearen pasahitza zehaztu behar duzu. "
4318 "Erabiltzaile maltzur edo ez-jakin bat root gisa sartzen bada sisteman "
4319 "hondamendia sor dezake, beraz, kontu handiz aukeratu pasahitza, eta ziurtatu "
4320 "ez dela asmatzeko erraza izango. Ez luke hiztegian aurki daitekeen hitzik "
4321 "izan beharko, edo zurekin erraz erreferentzia daitekeenik."
4322
4323 #. Type: password
4324 #. Description
4325 #. :sl1:
4326 #. Type: password
4327 #. Description
4328 #. :sl1:
4329 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4330 msgid ""
4331 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4332 "and should be changed at regular intervals."
4333 msgstr ""
4334 "Pasahitz egoki bat hizki (maiuskulak eta minuskulak), zenbaki eta puntuazio "
4335 "ikurren nahasketa izaten da, eta aldiro aldatzea gomendatzen da."
4336
4337 #. Type: password
4338 #. Description
4339 #. :sl1:
4340 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4341 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4342 msgstr "Jakin ezazu idazten duzun heinean pasahitza ez duzula ikusiko."
4343
4344 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4345 #. Type: password
4346 #. Description
4347 #. :sl1:
4348 #. Type: password
4349 #. Description
4350 #. :sl1:
4351 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4352 #. Type: password
4353 #. Description
4354 #. :sl2:
4355 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4356 #. Type: password
4357 #. Description
4358 #. :sl2:
4359 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4360 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001
4361 msgid "Re-enter password to verify:"
4362 msgstr "Berretsi pasahitza:"
4363
4364 #. Type: password
4365 #. Description
4366 #. :sl1:
4367 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4368 msgid ""
4369 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4370 "correctly."
4371 msgstr ""
4372 "Sartu root-aren pasahitz berdina berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko."
4373
4374 #. Type: string
4375 #. Description
4376 #. :sl1:
4377 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4378 msgid "Full name for the new user:"
4379 msgstr "Sartu erabiltzaile berriaren izen osoa:"
4380
4381 #. Type: string
4382 #. Description
4383 #. :sl1:
4384 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4385 msgid ""
4386 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4387 "for non-administrative activities."
4388 msgstr ""
4389 "Erabiltzailearen kontua sortuko da, root kontua ordenagailuaren "
4390 "administrazio lanak egiteko bakarrik erabiltzeko."
4391
4392 #. Type: string
4393 #. Description
4394 #. :sl1:
4395 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4396 msgid ""
4397 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4398 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4399 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4400 "reasonable choice."
4401 msgstr ""
4402 "Idatzi erabiltzaile honen benetako izena. Datu hau posta elektronikoak "
4403 "bidaltzean jatorri bezala edo erabiltzailearen benetako izena erabiltzen "
4404 "duen edozein programetan erabiliko da. Zure izen osoa aukera egokia izaten "
4405 "da."
4406
4407 #. Type: string
4408 #. Description
4409 #. :sl1:
4410 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4411 msgid "Username for your account:"
4412 msgstr "Sartu kontuaren erabiltzaile-izena:"
4413
4414 #. Type: string
4415 #. Description
4416 #. :sl1:
4417 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4418 msgid ""
4419 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4420 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4421 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4422 msgstr ""
4423 "Hautatu kontu berriaren erabiltzaile-izena. Zure izena aukera egokia da. "
4424 "Erabiltzaile-izena letra minuskularekin hasi behar du eta zenbakiren eta "
4425 "letra maiuskula/minuskulen konbinazioarekin jarraitu."
4426
4427 #. Type: password
4428 #. Description
4429 #. :sl1:
4430 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4431 msgid "Choose a password for the new user:"
4432 msgstr "Hautatu erabiltzaile berriaren pasahitza:"
4433
4434 #. Type: password
4435 #. Description
4436 #. :sl1:
4437 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4438 msgid ""
4439 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4440 "correctly."
4441 msgstr ""
4442 "Sartu erabiltzailearen pasahitza berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko."
4443
4444 #. Type: title
4445 #. Description
4446 #. :sl1:
4447 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4448 msgid "Set up users and passwords"
4449 msgstr "Konfiguratu erabiltzailea eta pasahitzak"
4450
4451 #. Type: text
4452 #. Description
4453 #. finish-install progress bar item
4454 #. :sl1:
4455 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4456 msgid "Setting users and passwords..."
4457 msgstr "Erabiltzailea eta pasahitzak ezartzen..."
4458
4459 #. Type: text
4460 #. Description
4461 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4462 #. :sl1:
4463 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4464 msgid "Continue"
4465 msgstr "Jarraitu"
4466
4467 #. Type: text
4468 #. Description
4469 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4470 #. :sl1:
4471 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4472 msgid "Go Back"
4473 msgstr "Joan atzera"
4474
4475 #. Type: text
4476 #. Description
4477 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4478 #. :sl1:
4479 #. Type: text
4480 #. Description
4481 #. :sl4:
4482 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4483 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4484 msgid "Yes"
4485 msgstr "Bai"
4486
4487 #. Type: text
4488 #. Description
4489 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4490 #. :sl1:
4491 #. Type: text
4492 #. Description
4493 #. :sl4:
4494 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4495 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4496 msgid "No"
4497 msgstr "Ez"
4498
4499 #. Type: text
4500 #. Description
4501 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4502 #. Translators: must fit within 80 characters.
4503 #. :sl1:
4504 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4505 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4506 msgstr ""
4507 "<Tab> elementuetan mugitzeko; <Hutsunea> hautatzeko; <Sartu> aktibatzeko"
4508
4509 #. Type: text
4510 #. Description
4511 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4512 #. default text direction of your language
4513 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4514 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4515 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4516 #. :sl1:
4517 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4518 msgid "LTR"
4519 msgstr "LTR"
4520
4521 #. Type: text
4522 #. Description
4523 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4524 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4525 #. of the screen
4526 #. :sl1:
4527 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4528 msgid "Screenshot"
4529 msgstr "Pantaila-argazkia"
4530
4531 #. Type: text
4532 #. Description
4533 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4534 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4535 #. :sl1:
4536 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4537 #, no-c-format
4538 msgid "Screenshot saved as %s"
4539 msgstr "Pantaila-argazkia %s bezala gordeta"
4540
4541 #. Type: text
4542 #. Description
4543 #. Main menu item
4544 #. :sl1:
4545 #: ../finish-install.templates:1001
4546 msgid "Finish the installation"
4547 msgstr "Amaitu instalazioa"
4548
4549 #. Type: text
4550 #. Description
4551 #. :sl1:
4552 #: ../finish-install.templates:2001
4553 msgid "Finishing the installation"
4554 msgstr "Instalazioa amaitzen"
4555
4556 #. Type: text
4557 #. Description
4558 #. :sl1:
4559 #: ../finish-install.templates:4001
4560 msgid "Configuring network..."
4561 msgstr "Sarea konfiguratzen..."
4562
4563 #. Type: text
4564 #. Description
4565 #. :sl1:
4566 #: ../finish-install.templates:5001
4567 msgid "Setting up frame buffer..."
4568 msgstr "Marko-bufferra konfiguratzen..."
4569
4570 #. Type: text
4571 #. Description
4572 #. :sl1:
4573 #: ../finish-install.templates:6001
4574 msgid "Unmounting file systems..."
4575 msgstr "Fitxategi-sistemak desmuntatzen..."
4576
4577 #. Type: text
4578 #. Description
4579 #. :sl1:
4580 #: ../finish-install.templates:7001
4581 msgid "Rebooting into your new system..."
4582 msgstr "Sistema berria berrabiarazten..."
4583
4584 #. Type: note
4585 #. Description
4586 #. :sl1:
4587 #: ../finish-install.templates:8001
4588 msgid "Installation complete"
4589 msgstr "Instalazioa egin da"
4590
4591 #. Type: note
4592 #. Description
4593 #. :sl1:
4594 #: ../finish-install.templates:8001
4595 msgid ""
4596 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4597 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4598 "into the new system rather than restarting the installation."
4599 msgstr ""
4600 "Instalazioa osatu da; beraz, sistema berrian abiarazteko unea da. Ziurtatu "
4601 "instalatzeko euskarria (CD-ROMa, disketea) kendu duzula, sistema "
4602 "instalatutako diskotik abiarazi dadin."
4603
4604 #. Type: text
4605 #. Description
4606 #. Main menu item
4607 #. :sl1:
4608 #: ../nobootloader.templates:1001
4609 msgid "Continue without boot loader"
4610 msgstr "Jarraitu abioko kargatzailerik gabe"
4611
4612 #. Type: boolean
4613 #. Description
4614 #. :sl1:
4615 #. Type: boolean
4616 #. Description
4617 #. :sl1:
4618 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4619 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4620 msgstr ""
4621 "GRUB abioko kargatzailea abioko erregistro maisuan instalatu nahi duzu?"
4622
4623 #. Type: boolean
4624 #. Description
4625 #. :sl1:
4626 #: ../grub-installer.templates:1001
4627 msgid ""
4628 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4629 "${OS_LIST}"
4630 msgstr "Beste sistema eragile hauek aurkitu dira ordenagailuan: ${OS_LIST}"
4631
4632 #. Type: boolean
4633 #. Description