/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/eu.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/packages/po/sublevel1/eu.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 54235 by bubulle, Sat Jul 12 07:40:37 2008 UTC revision 58588 by bubulle, Fri May 15 22:55:10 2009 UTC
# Line 10  msgid "" Line 10  msgid ""
10  msgstr ""  msgstr ""
11  "Project-Id-Version: eu\n"  "Project-Id-Version: eu\n"
12  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13  "POT-Creation-Date: 2008-07-10 22:49+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2009-05-08 22:50+0000\n"
14  "PO-Revision-Date: 2008-07-07 12:29+0200\n"  "PO-Revision-Date: 2009-05-13 12:38+0200\n"
15  "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"  "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
16  "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
17  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
18  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20    "Language: eu\n"
21  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22  "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"  "X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
23  "Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"  "Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24    
25  #: ../../mktemplates.continents:15  #: ../../mktemplates.continents:15
# Line 104  msgstr "Kargatu instalatzailearen osagai Line 105  msgstr "Kargatu instalatzailearen osagai
105  #. Type: boolean  #. Type: boolean
106  #. Description  #. Description
107  #: ../load-media.templates:1001  #: ../load-media.templates:1001
 #, fuzzy  
108  msgid "Load drivers from removable media now?"  msgid "Load drivers from removable media now?"
109  msgstr "Kargatu CD-ROM kontrolatzaileak euskarri aldagarritik?"  msgstr "Kargatu orain kontrolatzaileak euskarri aldagarritik?"
110    
111  #. Type: boolean  #. Type: boolean
112  #. Description  #. Description
113  #: ../load-media.templates:1001  #: ../load-media.templates:1001
 #, fuzzy  
114  msgid ""  msgid ""
115  "You probably need to load drivers from removable media before continuing "  "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
116  "with the installation. If you know that the install will work without extra "  "with the installation. If you know that the install will work without extra "
117  "drivers, you can skip this step."  "drivers, you can skip this step."
118  msgstr ""  msgstr ""
119  "Ziurrenik disketetik kontrolatzaileak kargatu beharko dituzu "  "Ziurrenik kontrolatzaileak kargatu beharko dituzu instalazioarekin jarraitu "
120  "instalazioarekin jarraitu baino lehen. Instalazioak kontrolatzaile "  "baino lehen. Instalazioak kontrolatzaile osagarririk gabe funtzionatuko "
121  "osagarririk gabe funtzionatuko duela baldin badakizu, urrats hau salta "  "duela baldin badakizu, urrats hau salta dezakezu."
 "dezakezu."  
122    
123  #. Type: boolean  #. Type: boolean
124  #. Description  #. Description
125  #: ../load-media.templates:1001  #: ../load-media.templates:1001
 #, fuzzy  
126  msgid ""  msgid ""
127  "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "  "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
128  "as a driver floppy or USB stick before continuing."  "as a driver floppy or USB stick before continuing."
129  msgstr ""  msgstr ""
130  "Kontrolatzaileak kargatu behar badituzu, jarraitu baino lehen sartu "  "Kontrolatzaileak kargatu behar badituzu, jarraitu baino lehen sartu "
131  "kontrolatzailearen diskete egokia."  "kontrolatzailea duen diskete edo usb-arkatza bezalako euskarri aldagarri "
132    "egokia."
133    
134  #. Type: text  #. Type: text
135  #. Description  #. Description
136  #. main-menu  #. main-menu
137  #: ../load-media.templates:2001  #: ../load-media.templates:2001
 #, fuzzy  
138  msgid "Load drivers from removable media"  msgid "Load drivers from removable media"
139  msgstr "Kargatu CD-ROM kontrolatzaileak euskarri aldagarritik?"  msgstr "Kargatu kontrolatzaileak euskarri aldagarritik"
140    
141  #. Type: boolean  #. Type: boolean
142  #. Description  #. Description
143  #: ../load-media.templates:3001  #: ../load-media.templates:3001
 #, fuzzy  
144  msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"  msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
145  msgstr "Diskete ezezaguna. Hala ere kargatzen saiatu?"  msgstr "Euskarri aldagarri ezezaguna. Hala ere kargatzen saiatu?"
146    
147  #. Type: boolean  #. Type: boolean
148  #. Description  #. Description
149  #: ../load-media.templates:3001  #: ../load-media.templates:3001
 #, fuzzy  
150  msgid ""  msgid ""
151  "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "  "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
152  "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "  "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
153  "unofficial removable media you want to use."  "unofficial removable media you want to use."
154  msgstr ""  msgstr ""
155  "Disketean ez dago kontrolatzailerik. Ziurtatu diskete egokia dagoela "  "Kontrolatzaile euskarri bezala ezagutzen ez den euskarri aldagarri bat "
156  "unitatean. Arazoarekin jarraitzen baduzu, baliteke disketea hondatuta egotea."  "atzeman da. Ziurtatu euskarri egokia dagoela unitatean. Ofiziala ez den "
157    "kontrolatzaile euskarri bat baduzu aurrera jarraitu dezakezu."
158    
159  #. Type: text  #. Type: text
160  #. Description  #. Description
# Line 169  msgstr "Sartu ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAM Line 165  msgstr "Sartu ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAM
165  #. Type: text  #. Type: text
166  #. Description  #. Description
167  #: ../load-media.templates:4001  #: ../load-media.templates:4001
 #, fuzzy  
168  msgid ""  msgid ""
169  "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "  "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
170  "order."  "order."
171  msgstr ""  msgstr ""
172  "Paketeen arteko dependentziak direla eta, kontrolatzaileen disketeak orden "  "Paketeen arteko dependentziak direla eta, kontrolatzaileen kontrolatzaileak "
173  "jakin batetan kargatu behar dira."  "orden jakin batetan kargatu behar dira."
174    
175  #. Type: boolean  #. Type: boolean
176  #. Description  #. Description
177  #: ../load-media.templates:5001  #: ../load-media.templates:5001
 #, fuzzy  
178  msgid "Load drivers from another removable media?"  msgid "Load drivers from another removable media?"
179  msgstr "Kargatu CD-ROM kontrolatzaileak euskarri aldagarritik?"  msgstr "Kargatu kontrolatzaileak euskarri aldagarritik?"
180    
181  #. Type: boolean  #. Type: boolean
182  #. Description  #. Description
183  #: ../load-media.templates:5001  #: ../load-media.templates:5001
 #, fuzzy  
184  msgid ""  msgid ""
185  "To load additional drivers from another removable media, please insert the "  "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
186  "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "  "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
187  "continuing."  "continuing."
188  msgstr ""  msgstr ""
189  "Kontrolatzaile gehigarriak beste diskete batetik kargatzeko, sartu "  "Kontrolatzaile gehigarriak beste euskarri aldagarri batetik kargatzeko, "
190  "kontrolatzaileen disketea jarraitu aurretik."  "sartu kontrolatzaileen euskarri aldagarria jarraitu aurretik."
191    
192  #. Type: select  #. Type: select
193  #. Description  #. Description
# Line 225  msgstr "" Line 218  msgstr ""
218    
219  #. Type: select  #. Type: select
220  #. Description  #. Description
221  #: ../partman-target.templates:8001  #: ../partman-target.templates:9001
222  msgid "How to use this partition:"  msgid "How to use this partition:"
223  msgstr "Nola erabili partizio hau:"  msgstr "Nola erabili partizio hau:"
224    
# Line 1056  msgstr "Ekialdeko Indiana" Line 1049  msgstr "Ekialdeko Indiana"
1049  msgid "Samoa"  msgid "Samoa"
1050  msgstr "Samoa"  msgstr "Samoa"
1051    
1052  #. Type: text  #. Type: select
 #. Description  
 #. Item in the main menu to select this package  
 #. TRANSLATORS: <65 columns  
 #: ../bootstrap-base.templates:1001  
 msgid "Install the base system"  
 msgstr "Instalatu oinarri-sistema"  
   
 #. Type: error  
1053  #. Description  #. Description
1054  #. The base system is the minimal Debian system  #: ../bootstrap-base.templates:8001
1055  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1056  #: ../bootstrap-base.templates:2001  msgstr "Tresna abikoko initrd-a sortzeko:"
 msgid "Cannot install base system"  
 msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu"  
1057    
1058  #. Type: error  #. Type: select
1059  #. Description  #. Description
1060  #. The base system is the minimal Debian system  #: ../bootstrap-base.templates:8001
 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  
 #: ../bootstrap-base.templates:2001  
1061  msgid ""  msgid ""
1062  "The installer cannot figure out how to install the base system. No "  "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1063  "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."  "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1064    "installation using the other options."
1065  msgstr ""  msgstr ""
1066  "Instalatzaileak ez daki nola instalatu Debian. Ez da CD-ROM instalagarririk "  "Zerrenda honek tresna erabilgarriak eskeintzen ditu. Zein aukeratu ziur ez "
1067  "aurkitu eta ez dago baliozko ispilurik konfiguraturik."  "egonez gero, lehenetsia aukeratu beharko zenuke. Sistemak huts egiten badu "
1068    "abiaraztean, saiatu berriro instalazioa bestelako aukerak erabiliz."
1069    
1070  #. Type: error  #. Type: text
 #. Description  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a Release file name.  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a Release.gpg file name  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a gpg key ID  
 #. Type: error  
1071  #. Description  #. Description
1072  #. Type: error  #. Release is a filename which should not be translated
1073    #: ../bootstrap-base.templates:42001
1074    msgid "Checking Release signature"
1075    msgstr "'Release'-ren sinadura egiaztatzen"
1076    
1077    #. Type: select
1078  #. Description  #. Description
1079  #. SUBST0 is a filename  #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1080  #. Type: error  msgid ""
1081    "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1082    "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1083    "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1084    "packages from this mirror."
1085    msgstr ""
1086    "Instalatzaileak huts egin du ispiluarekin konektatzean. Baliteke arazoren "
1087    "bat egotea sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzea, beste ispilu "
1088    "bat hautatzea edo arazoari ez ikusi egin eta ispilu honetako pakete guztiak "
1089    "gabe jarraitzea hauta dezakezu."
1090    
1091    #. Type: text
1092  #. Description  #. Description
1093  #. SUBST0 is a filename or package name  #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1094  #. Debootstrap is a program name: should not be translated  msgid "Resume installation"
1095  #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001  msgstr "Jarraitu instalazioa"
 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001  
 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001  
 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001  
 msgid "Debootstrap Error"  
 msgstr "Debootstrap errorea"  
1096    
1097  #. Type: error  #. Type: text
1098  #. Description  #. Description
1099  #: ../bootstrap-base.templates:3001  #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1100  msgid "Failed to determine the codename for the release."  msgid ""
1101  msgstr "Huts egin du argitalpenaren kode-izena zehaztean."  "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1102    "any processes still running in the shell will be aborted."
1103    msgstr ""
1104    "\"Jarraitu\" hautatu shell-a utzi eta instalazioarekin jarraitzeko; shell-"
1105    "ean exekutatzen egon daiteken edozein prozesu abortatua izango da."
1106    
1107  #. Type: error  #. Type: text
1108  #. Description  #. Description
1109  #: ../bootstrap-base.templates:4001  #. Main menu item
1110  msgid "Failed to install the base system"  #. should not be more than 55 columns
1111  msgstr "Huts egin du oinarri-sistema instalatzean"  #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1112    #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1113    #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1114    #: ../pkgsel.templates:1001
1115    msgid "Select and install software"
1116    msgstr "Hautatu eta instalatu softwarea"
1117    
1118  #. Type: error  #. Type: text
1119  #. Description  #. Description
1120  #: ../bootstrap-base.templates:4001  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1121  msgid "The base system installation into /target/ failed."  #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1122  msgstr "Huts egin du oinarri-sistema instalatzean /target/ direktorioan."  #: ../pkgsel.templates:2001
1123    msgid "Setting up..."
1124    msgstr "Konfiguratzen..."
1125    
1126  #. Type: error  #. Type: text
1127  #. Description  #. Description
1128  #. Type: error  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1129    #. The text is used when upgrading already installed packages.
1130    #: ../pkgsel.templates:4001
1131    msgid "Upgrading software..."
1132    msgstr "Softwarea bertsio-berritzen..."
1133    
1134    #. Type: text
1135  #. Description  #. Description
1136  #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1137  msgid "Base system installation error"  #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1138  msgstr "Oinarri-sistemaren instalazioko errorea"  #. Tasksel will then display its own screens
1139    #: ../pkgsel.templates:5001
1140    msgid "Running tasksel..."
1141    msgstr "Tasksel abiarazten..."
1142    
1143  #. Type: error  #. Type: text
1144  #. Description  #. Description
1145  #: ../bootstrap-base.templates:5001  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1146  msgid ""  #. The text is used at the end of the installation phase while
1147  "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."  #. cleaning up pkgsel's stuff
1148  msgstr ""  #: ../pkgsel.templates:6001
1149  "debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa: "  msgid "Cleaning up..."
1150  "${EXITCODE})."  msgstr "Garbitzen..."
1151    
1152  #. Type: error  #. Type: text
1153  #. Description  #. Description
1154  #: ../bootstrap-base.templates:6001  #. Main menu item
1155  msgid "The debootstrap program exited abnormally."  #: ../network-preseed.templates:1001
1156  msgstr "debootstrap programa ez da behar bezala irten."  msgid "Download debconf preconfiguration file"
1157    msgstr "Deskargatu debconf aurrekonfigurazioko fitxategia"
1158    
1159  #. Type: error  #. Type: text
1160  #. Description  #. Description
1161  #: ../bootstrap-base.templates:7001  #. Main menu item
1162  msgid "The following error occurred:"  #: ../file-preseed.templates:1001
1163  msgstr "Honako errorea gertatu da:"  msgid "Load debconf preconfiguration file"
1164    msgstr "Kargatu debconf aurrekonfigurazio fitxategia"
1165    
1166    # <span class="translation-space"> </span>
1167    # msgid "Device to use as root file system:"
1168  #. Type: select  #. Type: select
1169  #. Description  #. Choices
1170  #: ../bootstrap-base.templates:8001  #: ../rescue-mode.templates:3001
1171  msgid "Tool to use to generate boot initrd:"  msgid "Do not use a root file system"
1172  msgstr "Tresna abikoko initrd-a sortzeko:"  msgstr "Ez erabili erro fitxategi sistemarik"
1173    
1174  #. Type: select  #. Type: select
1175  #. Description  #. Description
1176  #: ../bootstrap-base.templates:8001  #: ../rescue-mode.templates:6001
1177  msgid ""  msgid "Rescue operations"
1178  "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "  msgstr "Berreskuratzeko ekintzak"
1179  "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "  
1180  "installation using the other options."  #. Type: text
1181  msgstr ""  #. Description
1182  "Zerrenda honek tresna erabilgarriak eskeintzen ditu. Zein aukeratu ziur ez "  #. Main menu item
1183  "egonez gero, lehenetsia aukeratu beharko zenuke. Sistemak huts egiten badu "  #: ../load-iso.templates:1001
1184  "abiaraztean, saiatu berriro instalazioa bestelako aukerak erabiliz."  msgid "Load installer components from an installer ISO"
1185    msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak instalatzailearen ISOtik"
1186    
1187  #. Type: error  #. Type: error
1188  #. Description  #. Description
1189  #: ../bootstrap-base.templates:9001  #: ../save-logs.templates:8001
1190  msgid "Unsupported initrd generator"  msgid "Failed to mount the floppy"
1191  msgstr "Onartu gabeko initrd sortzailea"  msgstr "Huts egin du disketea muntatzean"
1192    
1193  #. Type: error  #. Type: error
1194  #. Description  #. Description
1195  #: ../bootstrap-base.templates:9001  #: ../save-logs.templates:8001
1196  msgid ""  msgid ""
1197  "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "  "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1198  "supported."  "the drive."
1199  msgstr "Aukeratutako ${GENERATOR} paketea ez dago onartuta initrd sortzeko."  msgstr ""
1200    "Edo diskete-gailua ez da aurkitzen edo ez dago formateatutako disketerik "
1201    "unitatean."
1202    
1203  #. Type: error  #. Type: select
1204  #. Description  #. Description
1205  #: ../bootstrap-base.templates:10001  #: ../elilo-installer.templates:1001
1206  msgid "Unable to install the selected kernel"  msgid "Partition for boot loader installation:"
1207  msgstr "Ezin da hautatutako nukleoa instalatu"  msgstr "Abioko kargatzailea instalatzeko partizioa:"
1208    
1209  #. Type: error  #. Type: select
1210  #. Description  #. Description
1211  #: ../bootstrap-base.templates:10001  #: ../elilo-installer.templates:1001
1212  msgid ""  msgid ""
1213  "An error was returned while trying to install the kernel into the target "  "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1214  "system."  "one you want elilo to use to boot your new system."
1215  msgstr "Errorea itzuli da nukleoa helburuko sisteman instalatzen saiatzean."  msgstr ""
1216    "Unean sistemako partizio erabilgarriak zerrendan daude. Aukeratu bat elilo-k "
1217    "sistema berria abiarazteko erabiltzeko."
1218    
1219  #. Type: error  #. Type: error
1220  #. Description  #. Description
1221  #: ../bootstrap-base.templates:10001  #: ../elilo-installer.templates:2001
1222  msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."  msgid "No boot partitions detected"
1223  msgstr "Nukleo-paketea: '${KERNEL}'."  msgstr "Ez da abioko partiziorik detektatu"
1224    
1225  #. Type: select  #. Type: error
1226  #. Choices  #. Description
1227  #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.  #: ../elilo-installer.templates:2001
 #. It means "no kernel"  
 #: ../bootstrap-base.templates:11001  
1228  msgid ""  msgid ""
1229  "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "  "There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
1230  "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "  "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1231  "This \"none\" means \"no kernel\" ]"  msgstr ""
1232  msgstr "bat ere ez"  "Ez da partizio egokirik aurkitu elilo-k erabiltzeko. Elilo-k behar duen "
1233    "partizioak FAT fitxategi sistema eta abioko bandera ezarrita izan behar du."
1234    
1235  #. Type: select  #. Type: text
1236  #. Description  #. Description
1237  #: ../bootstrap-base.templates:11002  #. Main menu item
1238  msgid "Kernel to install:"  #: ../elilo-installer.templates:3001
1239  msgstr "Instalatu beharreko nukleoa:"  msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1240    msgstr "Instalatu elilo abioko kargatzailea disko gogorrean"
1241    
1242  #. Type: select  #. Type: text
1243  #. Description  #. Description
1244  #: ../bootstrap-base.templates:11002  #: ../elilo-installer.templates:4001
1245  msgid ""  msgid "Installing the ELILO package"
1246  "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "  msgstr "ELILO paketea instalatzea"
 "make the system bootable from the hard drive."  
 msgstr ""  
 "Zerrendan erabilgarri dauden nukleoak daude. Aukeratu bat sistema disko "  
 "gogorretik abiatzeko."  
1247    
1248  #. Type: boolean  #. Type: text
1249  #. Description  #. Description
1250  #: ../bootstrap-base.templates:13001  #: ../elilo-installer.templates:5001
1251  msgid "Continue without installing a kernel?"  msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1252  msgstr "Nukleoa instalatu gabe jarraitu?"  msgstr "ELILO ${bootdev}(e)rako exekutatzen"
1253    
1254  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1255  #. Description  #. Description
1256  #: ../bootstrap-base.templates:13001  #: ../elilo-installer.templates:6001
1257  msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."  msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
1258  msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu definitutako APT iturburuetan."  msgstr "Huts egin du ELILO instalatzean. Jarraitu nahi duzu hala ere?"
1259    
1260  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1261  #. Description  #. Description
1262  #: ../bootstrap-base.templates:13001  #: ../elilo-installer.templates:6001
1263  msgid ""  msgid ""
1264  "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "  "The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
1265  "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "  "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
1266  "likely end up with a machine that doesn't boot."  "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1267  msgstr ""  msgstr ""
1268  "Nukleo gabe jarrai dezakezu, eta beranduago eskuz nukleo pertsonalizatua "  "Huts egin du elilo paketea /target/-en instalatzean. ELILO abioko "
1269  "instalatu. Hau erabiltzaile aurreratuentzat bakarrik gomendatzen da, bestela "  "kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, "
1270  "baliteke ordenagailua ez abiatzea."  "ordea, baliteke ELILOrekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai "
1271    "daiteke."
1272    
1273  #. Type: error  #. Type: error
1274  #. Description  #. Description
1275  #: ../bootstrap-base.templates:14001  #: ../elilo-installer.templates:7001
1276  msgid "Cannot install kernel"  msgid "ELILO installation failed"
1277  msgstr "Ezin da nukleoa instalatu"  msgstr "Huts egin du ELILO instalatzean"
1278    
1279  #. Type: error  #. Type: error
1280  #. Description  #. Description
1281  #: ../bootstrap-base.templates:14001  #: ../elilo-installer.templates:7001
1282  msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."  msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1283  msgstr "Ezin da nukleoaren pakete egokirik aurkitu instalatzeko."  msgstr ""
1284    "Ezin izan da \"/usr/sbin/elilo\" exekutatu, errore kodea: \"${ERRCODE}\"."
1285    
1286  #. Type: error  #. Type: boolean
1287  #. Description  #. Description
1288  #: ../bootstrap-base.templates:15001  #: ../colo-installer.templates:1001
1289  msgid "Unable to install ${PACKAGE}"  msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
1290  msgstr "Ezin da ${PACKAGE} instalatu"  msgstr "Ezin izan da Cobalt abioko kargatzailea instalatu. Jarraitu hala ere?"
1291    
1292  #. Type: error  #. Type: boolean
1293  #. Description  #. Description
1294  #: ../bootstrap-base.templates:15001  #: ../colo-installer.templates:1001
1295  msgid ""  msgid ""
1296  "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "  "The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "
1297  "the target system."  "loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
1298  msgstr "Errorea gertatu da ${PACKAGE} paketea instalatzean helburuko sisteman."  "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1299    msgstr ""
1300    "Ezin izan da CoLo paketea /target/-en instalatu. CoLo abioko kargatzaile "
1301    "gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, "
1302    "baliteke CoLo-rekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai "
1303    "daiteke."
1304    
1305  #. Type: error  #. Type: text
1306  #. Description  #. Description
1307  #. SUBST0 is a Release file name.  #: ../colo-installer.templates:2001
1308  #: ../bootstrap-base.templates:16001  msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1309  msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."  msgstr "Cobalt abioko kargatzailea instalatzea"
 msgstr "Huts egin du Release ${SUBST0} fitxategia lortzean."  
1310    
1311  #. Type: error  #. Type: text
1312  #. Description  #. Description
1313  #. SUBST0 is a Release.gpg file name  #: ../colo-installer.templates:3001
1314  #: ../bootstrap-base.templates:17001  msgid "Installing the CoLo package"
1315  msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."  msgstr "CoLo paketea instalatzen"
 msgstr "Huts egin du Release ${SUBST0} sinadura-fitxategia lortzean."  
1316    
1317  #. Type: error  #. Type: text
1318  #. Description  #. Description
1319  #. SUBST0 is a gpg key ID  #: ../colo-installer.templates:4001
1320  #: ../bootstrap-base.templates:18001  msgid "Creating CoLo configuration"
1321  msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"  msgstr "CoLo-ren konfigurazioa sortzen"
 msgstr "Release fitxategia gako ezezagunarekin sinatua (gako-IDa: ${SUBST0})"  
1322    
1323  #. Type: error  #. Type: text
1324  #. Description  #. Description
1325  #: ../bootstrap-base.templates:19001  #. Main menu item
1326  msgid "Invalid Release file: no valid components."  #: ../colo-installer.templates:5001
1327  msgstr "Release fitxategia baliogabea: osagaiak ez dira baliozkoak."  msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1328    msgstr "Instalatu Cobalt abioko kargatzailea disko gogorrean"
1329    
1330  #. Type: error  #. Type: select
1331  #. Description  #. Description
1332  #. SUBST0 is a filename  #: ../partconf.templates:3002
1333  #: ../bootstrap-base.templates:20001  msgid "Select a partition"
1334  msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."  msgstr "Hautatu partizioa"
 msgstr "Release fitxategia baliogabea: ${SUBST0}(r)en sarrerarik ez dago."  
1335    
1336  #. Type: error  #. Type: select
 #. Description  
 #. SUBST0 is a filename or package name  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:21001  
 msgid ""  
 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "  
 "CD, depending on your installation method."  
 msgstr ""  
 "Ezin izan da ${SUBST0} eskuratu. Sareko arazoa edo okerreko CD baten erruz "  
 "izan daiteke (erabiltzen ari zaren instalazio metodoaren arabera)."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a filename or package name  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:21001  
 msgid ""  
 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "  
 "may help."  
 msgstr ""  
 "CD edo CD-RW bidez instalatzen ari bazara, CDa abiadura motelago batetan "  
 "grabatzeak lagundu lezake."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Release is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:22001  
 msgid "Retrieving Release file"  
 msgstr "Release fitxategia berreskuratzen"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Release is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:23001  
 msgid "Retrieving Release file signature"  
 msgstr "Release fitxategi-sinadura eskuratzen"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. "packages" here can be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:24001  
 msgid "Finding package sizes"  
 msgstr "Paketeen tamainak bilatzen"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Packages is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:25001  
 msgid "Retrieving Packages files"  
 msgstr "'Packages' fitxategiak eskuratzen"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Packages is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:26001  
 msgid "Retrieving Packages file"  
 msgstr "'Packages' fitxategia eskuratzen"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. "packages" here can be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:27001  
 msgid "Retrieving packages"  
 msgstr "Paketeak eskuratzen"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. "packages" here can be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:28001  
 msgid "Extracting packages"  
 msgstr "Paketeak erauzten"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system  
 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically  
 #. recorded as part of the base system. Other packages may  
 #. be installed on the base system because of dependency resolution  
 #: ../bootstrap-base.templates:30001  
 msgid "Installing core packages"  
 msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Required packages are packages which installation is triggered  
 #. by the dependency chain of core packages  
 #. In short, they are "required" because at least one of the  
 #. packages from the core packages depends on them  
 #: ../bootstrap-base.templates:31001  
 msgid "Unpacking required packages"  
 msgstr "Beharrezko paketeak deskonprimitzen"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:32001  
 msgid "Configuring required packages"  
 msgstr "Beharrezko paketeak konfiguratzen"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. The base system is the minimal Debian system  
 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  
 #: ../bootstrap-base.templates:33001  
 msgid "Unpacking the base system"  
 msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. The base system is the minimal Debian system  
 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  
 #: ../bootstrap-base.templates:34001  
 msgid "Configuring the base system"  
 msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:35001  
 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."  
 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:36001  
 msgid "Validating ${SUBST0}..."  
 msgstr "${SUBST0} egiaztatzen..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:37001  
 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."  
 msgstr "${SUBST0} eskuratzen..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:38001  
 msgid "Extracting ${SUBST0}..."  
 msgstr "${SUBST0} erauzten..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:39001  
 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."  
 msgstr "${SUBST0} deskonprimitzen..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:40001  
 msgid "Configuring ${SUBST0}..."  
 msgstr "${SUBST0} konfiguratzen..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Release is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:41001  
 msgid "Checking Release signature"  
 msgstr "'Release'-ren sinadura egiaztatzen"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a gpg key id  
 #. Release is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:42001  
 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"  
 msgstr "Baliozko Release sinadura (gako-IDa: ${SUBST0})"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:43001  
 msgid "Resolving dependencies of base packages..."  
 msgstr "Oinarrizko paketeen mendekotasunak ebazten..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a list of packages  
 #: ../bootstrap-base.templates:44001  
 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"  
 msgstr "Oinarrizko mendekotasun gehigarriak aurkitu dira: ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a list of packages  
 #: ../bootstrap-base.templates:45001  
 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"  
 msgstr "Beharrezko mendekotasun gehigarriak aurkitu dira: ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a list of packages  
 #: ../bootstrap-base.templates:46001  
 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"  
 msgstr "Beharrezko paketeak dagoneko oinarrian aurkitu dira: ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:47001  
 msgid "Resolving dependencies of required packages..."  
 msgstr "Beharrezko paketeen mendekotasunak ebazten..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)  
 #. SUBST1 is a mirror  
 #: ../bootstrap-base.templates:48001  
 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."  
 msgstr "${SUBST0} osagaia egiaztatzen ${SUBST1}(e)n..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system  
 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically  
 #. recorded as part of the base system. Other packages may  
 #. be installed on the base system because of dependency resolution  
 #: ../bootstrap-base.templates:49001  
 msgid "Installing core packages..."  
 msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Required packages are packages which installation is triggered  
 #. by the dependency chain of core packages  
 #. In short, they are "required" because at least one of the  
 #. packages from the core packages depends on them  
 #: ../bootstrap-base.templates:50001  
 msgid "Unpacking required packages..."  
 msgstr "Beharrezko paketeak deskonprimitzen..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Required packages are packages which installation is triggered  
 #. by the dependency chain of core packages  
 #. In short, they are "required" because at least one of the  
 #. packages from the core packages depends on them  
 #: ../bootstrap-base.templates:51001  
 msgid "Configuring required packages..."  
 msgstr "Beharrezko paketeak konfiguratzen..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:52001  
 msgid "Installing base packages..."  
 msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:53001  
 msgid "Unpacking the base system..."  
 msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:54001  
 msgid "Configuring the base system..."  
 msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:55001  
 msgid "Base system installed successfully."  
 msgstr "Oinarri-sistema ondo instalatu da."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:56001  
 msgid "Debootstrap warning"  
 msgstr "Debootstrap abisua"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:56001  
 msgid "Warning: ${INFO}"  
 msgstr "Abisua: ${INFO}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is an url  
 #: ../bootstrap-base.templates:57001  
 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"  
 msgstr "Huts egindako ${SUBST0}(r)en deskarga berriz saiatzen"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:59001  
 msgid "Selecting the kernel to install..."  
 msgstr "Nukleoa hautatzea instalatzeko..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:60001  
 msgid "Installing the kernel..."  
 msgstr "Nukleoa instalatzea..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:61001  
 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."  
 msgstr "Nukleoa instalatzea - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..."  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002  
 msgid ""  
 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "  
 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "  
 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "  
 "packages from this mirror."  
 msgstr ""  
 "Instalatzaileak huts egin du ispiluarekin konektatzean. Baliteke arazoren "  
 "bat egotea sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzea, beste ispilu "  
 "bat hautatzea edo arazoari ez ikusi egin eta ispilu honetako pakete guztiak "  
 "gabe jarraitzea hauta dezakezu."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #. should not be more than 55 columns  
 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to  
 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not  
 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users  
 #: ../pkgsel.templates:1001  
 msgid "Select and install software"  
 msgstr "Hautatu eta instalatu softwarea"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages  
 #: ../pkgsel.templates:2001  
 msgid "Setting up..."  
 msgstr "Konfiguratzen..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used when upgrading already installed packages.  
 #: ../pkgsel.templates:4001  
 msgid "Upgrading software..."  
 msgstr "Softwarea bertsio-berritzen..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages  
 #. Tasksel will then display its own screens  
 #: ../pkgsel.templates:5001  
 msgid "Running tasksel..."  
 msgstr "Tasksel abiarazten..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used at the end of the installation phase while  
 #. cleaning up pkgsel's stuff  
 #: ../pkgsel.templates:6001  
 msgid "Cleaning up..."  
 msgstr "Garbitzen..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../network-preseed.templates:1001  
 msgid "Download debconf preconfiguration file"  
 msgstr "Deskargatu debconf aurrekonfigurazioko fitxategia"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../file-preseed.templates:1001  
 msgid "Load debconf preconfiguration file"  
 msgstr "Kargatu debconf aurrekonfigurazio fitxategia"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../rescue-mode.templates:5001  
 msgid "Rescue operations"  
 msgstr "Berreskuratzeko ekintzak"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../load-iso.templates:1001  
 msgid "Load installer components from an installer ISO"  
 msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak instalatzailearen ISOtik"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../save-logs.templates:8001  
 msgid "Failed to mount the floppy"  
 msgstr "Huts egin du disketea muntatzean"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../save-logs.templates:8001  
 msgid ""  
 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "  
 "the drive."  
 msgstr ""  
 "Edo diskete-gailua ez da aurkitzen edo ez dago formateatutako disketerik "  
 "unitatean."  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:1001  
 msgid "Partition for boot loader installation:"  
 msgstr "Abioko kargatzailea instalatzeko partizioa:"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:1001  
 msgid ""  
 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "  
 "one you want elilo to use to boot your new system."  
 msgstr ""  
 "Unean sistemako partizio erabilgarriak zerrendan daude. Aukeratu bat elilo-k "  
 "sistema berria abiarazteko erabiltzeko."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:2001  
 msgid "No boot partitions detected"  
 msgstr "Ez da abioko partiziorik detektatu"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:2001  
 msgid ""  
 "There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "  
 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."  
 msgstr ""  
 "Ez da partizio egokirik aurkitu elilo-k erabiltzeko. Elilo-k behar duen "  
 "partizioak FAT fitxategi sistema eta abioko bandera ezarrita izan behar du."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../elilo-installer.templates:3001  
 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"  
 msgstr "Instalatu elilo abioko kargatzailea disko gogorrean"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:4001  
 msgid "Installing the ELILO package"  
 msgstr "ELILO paketea instalatzea"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:5001  
 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"  
 msgstr "ELILO ${bootdev}(e)rako exekutatzen"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:6001  
 msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"  
 msgstr "Huts egin du ELILO instalatzean. Jarraitu nahi duzu hala ere?"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:6001  
 msgid ""  
 "The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "  
 "boot loader is a required step.  The install problem might however be "  
 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."  
 msgstr ""  
 "Huts egin du elilo paketea /target/-en instalatzean. ELILO abioko "  
 "kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, "  
 "ordea, baliteke ELILOrekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai "  
 "daiteke."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:7001  
 msgid "ELILO installation failed"  
 msgstr "Huts egin du ELILO instalatzean"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:7001  
 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."  
 msgstr ""  
 "Ezin izan da \"/usr/sbin/elilo\" exekutatu, errore kodea: \"${ERRCODE}\"."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:1001  
 msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"  
 msgstr "Ezin izan da Cobalt abioko kargatzailea instalatu. Jarraitu hala ere?"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:1001  
 msgid ""  
 "The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "  
 "loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "  
 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."  
 msgstr ""  
 "Ezin izan da CoLo paketea /target/-en instalatu. CoLo abioko kargatzaile "  
 "gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, "  
 "baliteke CoLo-rekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai "  
 "daiteke."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:2001  
 msgid "Installing the Cobalt boot loader"  
 msgstr "Cobalt abioko kargatzailea instalatzea"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:3001  
 msgid "Installing the CoLo package"  
 msgstr "CoLo paketea instalatzen"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:4001  
 msgid "Creating CoLo configuration"  
 msgstr "CoLo-ren konfigurazioa sortzen"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../colo-installer.templates:5001  
 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"  
 msgstr "Instalatu Cobalt abioko kargatzailea disko gogorrean"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001  
 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"  
 msgstr "Gidatua - erabili disko osoa eta konfiguratu LVM"  
   
 #. Type: string  
 #. Description  
 #. Type: string  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001  
 msgid "Name of the volume group for the new system:"  
 msgstr "Sistema berriko bolumen taldearen izena:"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001  
 msgid ""  
 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "  
 "that can be created on LVM volumes."  
 msgstr ""  
 "Hau hautatutako errezetak LVM bolumenetan sor daitekeen partiziorik ez "  
 "duelako gertatu da."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001  
 msgid "Continue installation without /boot partition?"  
 msgstr "Instalazioa /boot partiziorik gabe aurrera jarraitu?"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001  
 msgid ""  
 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "  
 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."  
 msgstr ""  
 "Aukeratutako kokalekuak ez du bereizitako /boot partiziorik. Normalean "  
 "beharrezkoa da sistema LVM bidez abiarazi ahal izateko."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001  
 msgid ""  
 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "  
 "reboot the system after the installation is completed."  
 msgstr ""  
 "Abisu hau alde batera uztea erabaki dezakezu, baina honek instalazioa amaitu "  
 "eta sistema abiaraztean arazoak sor ditzake."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001  
 msgid ""  
 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "  
 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "  
 "specify an alternative name."  
 msgstr ""  
 "Bolumenaren talde-izena lehendik ere erabiltzen ari da. Konfigurazioko "  
 "galderen lehentasunaren maila baxuagoa ezarriz beste izen bat ezartzeko "  
 "aukera izango duzu."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001  
 msgid "Unexpected error while creating volume group"  
 msgstr "Ustekabeko errorea bolumen taldea sortzean"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001  
 msgid ""  
 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "  
 "the volume group."  
 msgstr ""  
 "LVM erabiliz partizioak automatikoki egiteak huts egin du bolumen taldea "  
 "sortzean errore bat gertatu delako."  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../partconf.templates:3002  
 msgid "Select a partition"  
 msgstr "Hautatu partizioa"  
   
 #. Type: select  
1337  #. Description  #. Description
1338  #: ../partconf.templates:3002  #: ../partconf.templates:3002
1339  msgid ""  msgid ""
# Line 2243  msgstr "Teklatua konfiguratzen..." Line 1633  msgstr "Teklatua konfiguratzen..."
1633  #. :sl1:  #. :sl1:
1634  #: ../cdrom-detect.templates:2001  #: ../cdrom-detect.templates:2001
1635  msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"  msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
1636  msgstr "Hardwarea detektatzen CD-ROM unitateak bilatzeko"  msgstr "Hardwarea antzemanten CD-ROM unitateak bilatzeko"
1637    
1638  #. Type: text  #. Type: text
1639  #. Description  #. Description
# Line 2295  msgstr "Detektatu diskoak" Line 1685  msgstr "Detektatu diskoak"
1685  #. :sl1:  #. :sl1:
1686  #: ../disk-detect.templates:2001  #: ../disk-detect.templates:2001
1687  msgid "Detecting disks and all other hardware"  msgid "Detecting disks and all other hardware"
1688  msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea detektatzen"  msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea antzematen"
1689    
1690  #. Type: text  #. Type: text
1691  #. Description  #. Description
1692  #. :sl1:  #. :sl1:
1693  #: ../hw-detect.templates:1001  #: ../hw-detect.templates:1001
1694  msgid "Detecting hardware, please wait..."  msgid "Detecting hardware, please wait..."
1695  msgstr "Hardwarea detektatzen, itxaron..."  msgstr "Hardwarea antzematen, itxaron..."
1696    
1697  #. Type: text  #. Type: text
1698  #. Description  #. Description
# Line 2318  msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '$ Line 1708  msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '$
1708  msgid "Starting PC card services..."  msgid "Starting PC card services..."
1709  msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazten..."  msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazten..."
1710    
1711    #  msgid "Partition for boot loader installation:"
1712    #. Type: text
1713    #. Description
1714    #. :sl1:
1715    #: ../hw-detect.templates:4001
1716    msgid "Waiting for hardware initialization..."
1717    msgstr "Hardware hasieratzea itxoiten..."
1718    
1719  #. Type: text  #. Type: text
1720  #. Description  #. Description
1721  #. :sl1:  #. :sl1:
1722  #: ../hw-detect.templates:11001  #: ../hw-detect.templates:12001
1723  msgid "Checking for firmware..."  msgid "Checking for firmware..."
1724  msgstr "Firmware bila arakatzen...."  msgstr "Firmware bila arakatzen...."
1725    
# Line 3017  msgstr "" Line 2415  msgstr ""
2415  #. Type: select  #. Type: select
2416  #. Choices  #. Choices
2417  #. :sl3:  #. :sl3:
 #. flag:translate:4  
2418  #. Type: select  #. Type: select
2419  #. Choices  #. Choices
2420  #. :sl3:  #. :sl3:
2421  #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001  #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2422  #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:16001  #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
2423  msgid "Cancel"  msgid "Cancel"
2424  msgstr "Utzi"  msgstr "Utzi"
2425    
# Line 3061  msgstr "Diskoak eskaneatzen..." Line 2458  msgstr "Diskoak eskaneatzen..."
2458  #. :sl1:  #. :sl1:
2459  #: ../partman-base.templates:4001  #: ../partman-base.templates:4001
2460  msgid "Detecting file systems..."  msgid "Detecting file systems..."
2461  msgstr "Fitxategi-sistemak detektatzen..."  msgstr "Fitxategi-sistemak antzematen..."
2462    
2463  #. Type: select  #. Type: select
2464  #. Description  #. Description
# Line 3243  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), %s. partizioa Line 2640  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), %s. partizioa
2640  #. Type: text  #. Type: text
2641  #. Description  #. Description
2642  #. :sl1:  #. :sl1:
2643  #: ../partman-base.templates:58001  #: ../partman-base.templates:60001
2644  msgid "Cancel this menu"  msgid "Cancel this menu"
2645  msgstr "Bertan behera utzi menu hau"  msgstr "Bertan behera utzi menu hau"
2646    
# Line 3251  msgstr "Bertan behera utzi menu hau" Line 2648  msgstr "Bertan behera utzi menu hau"
2648  #. Description  #. Description
2649  #. Main menu entry  #. Main menu entry
2650  #. :sl1:  #. :sl1:
2651  #: ../partman-base.templates:59001  #: ../partman-base.templates:61001
2652  msgid "Partition disks"  msgid "Partition disks"
2653  msgstr "Disko partizioak"  msgstr "Disko partizioak"
2654    
# Line 3321  msgstr "Partizio eskema:" Line 2718  msgstr "Partizio eskema:"
2718  msgid "Selected for partitioning:"  msgid "Selected for partitioning:"
2719  msgstr "Partizioak egiteko hautatuta:"  msgstr "Partizioak egiteko hautatuta:"
2720    
2721  #. Type: select  #. Type: select
2722    #. Description
2723    #. :sl1:
2724    #: ../partman-auto.templates:9001
2725    msgid ""
2726    "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2727    "are unsure, choose the first one."
2728    msgstr ""
2729    "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, "
2730    "erabili lehenengoa."
2731    
2732    #. Type: text
2733    #. Description
2734    #. :sl1:
2735    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2736    #: ../partman-auto.templates:13001
2737    msgid "Guided partitioning"
2738    msgstr "Partizioak gidatuta egitea"
2739    
2740    #. Type: text
2741    #. Description
2742    #. :sl1:
2743    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2744    #: ../partman-auto.templates:14001
2745    msgid "Guided - use the largest continuous free space"
2746    msgstr "Gidatua - erabili leku libre jarraitu handiena"
2747    
2748    #. Type: text
2749    #. Description
2750    #. :sl1:
2751    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2752    #: ../partman-auto.templates:15001
2753    msgid "Guided - use entire disk"
2754    msgstr "Gidatua - erabili disko osoa"
2755    
2756    #. Type: select
2757    #. Description
2758    #. :sl1:
2759    #: ../partman-auto.templates:16001
2760    msgid "Select disk to partition:"
2761    msgstr "Partizioak egiteko diskoa:"
2762    
2763    #. Type: select
2764    #. Description
2765    #. :sl1:
2766    #: ../partman-auto.templates:16001
2767    msgid ""
2768    "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
2769    "have confirmed that you really want to make the changes."
2770    msgstr ""
2771    "Kontutan izan hautatutako diskoko datu guztiak ezabatu egingo direla, baina "
2772    "ez zuk benetan aldaketa hauek egin nahi dituzula berretsi aurretik."
2773    
2774    #. Type: multiselect
2775    #. Description
2776    #. :sl1:
2777    #: ../partman-auto.templates:17001
2778    msgid "Select disk(s) to partition:"
2779    msgstr "Partizioak egiteko diskoa(k):"
2780    
2781    #. Type: multiselect
2782    #. Description
2783    #. :sl1:
2784    #: ../partman-auto.templates:17001
2785    msgid ""
2786    "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
2787    "you have confirmed that you really want to make the changes."
2788    msgstr ""
2789    "Kontuan izan hautatutako diskoetako edozein datu ezabatua izango dela, baina "
2790    "ez aldaketak egin nahi dituzula berretsi aurretik."
2791    
2792    #. Type: text
2793    #. Description
2794    #. :sl1:
2795    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2796    #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
2797    #: ../partman-auto.templates:18001
2798    msgid "Manual"
2799    msgstr "Eskuz"
2800    
2801    #. Type: text
2802    #. Description
2803    #. :sl1:
2804    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2805    #: ../partman-auto.templates:19001
2806    msgid "Automatically partition the free space"
2807    msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean"
2808    
2809    #. Type: text
2810    #. Description
2811    #. :sl1:
2812    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2813    #: ../partman-auto.templates:20001
2814    msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2815    msgstr "Fitxategiak partizio batean (hasiberrientzat gomendatua)"
2816    
2817    #. Type: text
2818    #. Description
2819    #. :sl1:
2820    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2821    #: ../partman-auto.templates:21001
2822    msgid "Separate /home partition"
2823    msgstr "Bereizitako /home partizioa"
2824    
2825    #. Type: text
2826    #. Description
2827    #. :sl1:
2828    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2829    #: ../partman-auto.templates:22001
2830    msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2831    msgstr "Bereiztutako /home, /usr, /var, eta /tmp partizioak"
2832    
2833    #. Type: text
2834    #. Description
2835    #. short variant of `do not use the partition'
2836    #. :sl1:
2837    #: ../partman-basicmethods.templates:7001
2838    msgid "unused"
2839    msgstr "erabili gabe"
2840    
2841    #. Type: text
2842    #. Description
2843    #. short variant of `format the partition'
2844    #. :sl1:
2845    #: ../partman-basicmethods.templates:9001
2846    msgid "format"
2847    msgstr "formateatu"
2848    
2849    #. Type: text
2850    #. Description
2851    #. short variant of `keep and use the existing data'
2852    #. :sl1:
2853    #: ../partman-basicmethods.templates:11001
2854    msgid "keep"
2855    msgstr "utzi"
2856    
2857    #. Type: text
2858    #. Description
2859    #. :sl1:
2860    #: ../partman-partitioning.templates:3001
2861    msgid "Computing the new state of the partition table..."
2862    msgstr "Partizio taularen egoera berria kalkulatzen..."
2863    
2864    #. Type: select
2865    #. Choices
2866    #. :sl1:
2867    #: ../partman-partitioning.templates:16001
2868    msgid "Beginning"
2869    msgstr "Hasiera"
2870    
2871    #. Type: select
2872    #. Choices
2873    #. :sl1:
2874    #: ../partman-partitioning.templates:16001
2875    msgid "End"
2876    msgstr "Amaiera"
2877    
2878    #. Type: select
2879    #. Description
2880    #. :sl1:
2881    #: ../partman-partitioning.templates:16002
2882    msgid "Location for the new partition:"
2883    msgstr "Partizio berriaren kokalekua:"
2884    
2885    #. Type: select
2886    #. Description
2887    #. :sl1:
2888    #: ../partman-partitioning.templates:16002
2889    msgid ""
2890    "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
2891    "beginning or at the end of the available space."
2892    msgstr ""
2893    "Aukeratu partizio berria erabilgarri dagoen lekuaren hasieran ala amaieran "
2894    "kokatzea nahi duzun."
2895    
2896    #. Type: select
2897    #. Choices
2898    #. :sl1:
2899    #: ../partman-partitioning.templates:17001
2900    msgid "Primary"
2901    msgstr "Lehen mailakoa"
2902    
2903    #. Type: select
2904    #. Choices
2905    #. :sl1:
2906    #: ../partman-partitioning.templates:17001
2907    msgid "Logical"
2908    msgstr "Logikoa"
2909    
2910    #. Type: select
2911    #. Description
2912    #. :sl1:
2913    #: ../partman-partitioning.templates:17002
2914    msgid "Type for the new partition:"
2915    msgstr "Partizio berriaren mota:"
2916    
2917    #. Type: text
2918    #. Description
2919    #. :sl1:
2920    #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001
2921    msgid ""
2922    "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2923    msgstr ""
2924    "${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema "
2925    "egiaztatzen..."
2926    
2927    #. Type: text
2928    #. Description
2929    #. :sl1:
2930    #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
2931    msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2932    msgstr "${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan Swap lekua egiaztatzen..."
2933    
2934    #. Type: text
2935    #. Description
2936    #. :sl1:
2937    #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
2938    msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2939    msgstr ""
2940    "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. "
2941    "partizioan..."
2942    
2943    #. Type: text
2944  #. Description  #. Description
2945  #. :sl1:  #. :sl1:
2946  #: ../partman-auto.templates:9001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
2947  msgid ""  msgid ""
2948  "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "  "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
2949  "are unsure, choose the first one."  "of ${DEVICE}..."
2950  msgstr ""  msgstr ""
2951  "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, "  "${MOUNT_POINT}(e)n ${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko "
2952  "erabili lehenengoa."  "${PARTITION}. partizioan..."
2953    
2954  #. Type: text  #. Type: text
2955  #. Description  #. Description
2956  #. :sl1:  #. :sl1:
2957  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
2958  #: ../partman-auto.templates:13001  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2959  msgid "Guided partitioning"  msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan..."
 msgstr "Partizioak gidatuta egitea"  
2960    
2961  #. Type: text  #. Type: text
2962  #. Description  #. Description
2963  #. :sl1:  #. :sl1:
2964  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2965  #: ../partman-auto.templates:14001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
2966  msgid "Guided - use the largest continuous free space"  msgid "ext2"
2967  msgstr "Gidatua - erabili leku libre jarraitu handiena"  msgstr "ext2"
2968    
2969  #. Type: text  #. Type: text
2970  #. Description  #. Description
2971  #. :sl1:  #. :sl1:
2972  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2973  #: ../partman-auto.templates:15001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
2974  msgid "Guided - use entire disk"  msgid "fat16"
2975  msgstr "Gidatua - erabili disko osoa"  msgstr "fat16"
2976    
2977  #. Type: select  #. Type: text
2978  #. Description  #. Description
2979  #. :sl1:  #. :sl1:
2980  #: ../partman-auto.templates:16001  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2981  msgid "Select disk to partition:"  #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
2982  msgstr "Partizioak egiteko diskoa:"  msgid "fat32"
2983    msgstr "fat32"
2984    
2985  #. Type: select  #. Type: text
2986  #. Description  #. Description
2987  #. :sl1:  #. :sl1:
2988  #: ../partman-auto.templates:16001  #. Short variant of `swap space'
2989  msgid ""  #. Type: text
 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "  
 "have confirmed that you really want to make the changes."  
 msgstr ""  
 "Kontutan izan hautatutako diskoko datu guztiak ezabatu egingo direla, baina "  
 "ez zuk benetan aldaketa hauek egin nahi dituzula berretsi aurretik."  
   
 #. Type: multiselect  
2990  #. Description  #. Description
2991  #. :sl1:  #. :sl1:
2992  #: ../partman-auto.templates:17001  #. Short variant of `swap space'
2993  msgid "Select disk(s) to partition:"  #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
2994  msgstr "Partizioak egiteko diskoa(k):"  #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
2995    msgid "swap"
2996    msgstr "swap"
2997    
2998  #. Type: multiselect  #. Type: text
2999  #. Description  #. Description
3000  #. :sl1:  #. :sl1:
3001  #: ../partman-auto.templates:17001  #. File system name (untranslatable in many languages)
 msgid ""  
 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "  
 "you have confirmed that you really want to make the changes."  
 msgstr ""  
 "Kontuan izan hautatutako diskoetako edozein datu ezabatua izango dela, baina "  
 "ez aldaketak egin nahi dituzula berretsi aurretik."  
   
3002  #. Type: text  #. Type: text
3003  #. Description  #. Description
3004  #. :sl1:  #. :sl1:
3005  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3006  #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual  #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3007  #: ../partman-auto.templates:18001  msgid "ext3"
3008  msgid "Manual"  msgstr "ext3"
 msgstr "Eskuz"  
3009    
3010    # <span class="translation-space"> </span>
3011    # msgid "ext2"
3012  #. Type: text  #. Type: text
3013  #. Description  #. Description
3014  #. :sl1:  #. :sl1:
3015  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. File system name (untranslatable in many languages)
 #: ../partman-auto.templates:19001  
 msgid "Automatically partition the free space"  
 msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean"  
   
3016  #. Type: text  #. Type: text
3017  #. Description  #. Description
3018  #. :sl1:  #. :sl1:
3019  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3020  #: ../partman-auto.templates:20001  #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001
3021  msgid "All files in one partition (recommended for new users)"  msgid "ext4"
3022  msgstr "Fitxategiak partizio batean (hasiberrientzat gomendatua)"  msgstr "ext4"
3023    
3024  #. Type: text  #. Type: text
3025  #. Description  #. Description
3026  #. :sl1:  #. :sl1:
3027  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3028  #: ../partman-auto.templates:21001  #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3029  msgid "Separate /home partition"  msgid "reiserfs"
3030  msgstr "Bereizitako /home partizioa"  msgstr "reiserfs"
3031    
3032  #. Type: text  #. Type: text
3033  #. Description  #. Description
3034  #. :sl1:  #. :sl1:
3035  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. File system name (untranslatable in many languages)
 #: ../partman-auto.templates:22001  
 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"  
 msgstr "Bereiztutako /home, /usr, /var, eta /tmp partizioak"  
   
3036  #. Type: text  #. Type: text
3037  #. Description  #. Description
3038  #. short variant of `do not use the partition'  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3039  #. :sl1:  #. :sl1:
3040  #: ../partman-basicmethods.templates:7001  #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3041  msgid "unused"  msgid "jfs"
3042  msgstr "erabili gabe"  msgstr "jfs"
3043    
3044  #. Type: text  #. Type: text
3045  #. Description  #. Description
3046  #. short variant of `format the partition'  #. :sl2:
3047    #. File system name (untranslatable in many languages)
3048    #. Type: text
3049    #. Description
3050  #. :sl1:  #. :sl1:
3051  #: ../partman-basicmethods.templates:9001  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3052  msgid "format"  #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3053  msgstr "formateatu"  msgid "xfs"
3054    msgstr "xfs"
3055    
3056    #. Type: note
3057    #. Description
3058    #. :sl1:
3059  #. Type: text  #. Type: text
3060  #. Description  #. Description
 #. short variant of `keep and use the existing data'  
3061  #. :sl1:  #. :sl1:
3062  #: ../partman-basicmethods.templates:11001  #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
3063  msgid "keep"  msgid "Help on partitioning"
3064  msgstr "utzi"  msgstr "Partizioak egiteko laguntza"
3065    
3066  #. Type: text  #. Type: note
3067  #. Description  #. Description
3068  #. :sl1:  #. :sl1:
3069  #: ../partman-partitioning.templates:3001  #: ../partman-target.templates:1001
3070  msgid "Computing the new state of the partition table..."  msgid ""
3071  msgstr "Partizio taularen egoera berria kalkulatzen..."  "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3072    "to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
3073    "used for the installation."
3074    msgstr ""
3075    "Disko gogorrean partizioak egitean unitatea zatitu egiten da behar den lekua "
3076    "sortzeko eta sistema berria instalatzeko. Instalazioak erabiliko dituen "
3077    "partizioak aukeratu behar dituzu."
3078    
3079  #. Type: select  #. Type: note
3080  #. Choices  #. Description
3081  #. :sl1:  #. :sl1:
3082  #: ../partman-partitioning.templates:16001  #: ../partman-target.templates:1001
3083  msgid "Beginning"  msgid "Select a free space to create partitions in it."
3084  msgstr "Hasiera"  msgstr "Hautatu leku librea bertan partizioak sortzeko."
3085    
3086  #. Type: select  #. Type: note
3087  #. Choices  #. Description
3088  #. :sl1:  #. :sl1:
3089  #: ../partman-partitioning.templates:16001  #: ../partman-target.templates:1001
3090  msgid "End"  msgid ""
3091  msgstr "Amaiera"  "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3092    "partition table."
3093    msgstr ""
3094    "Hautatu gailu bat bertako partizio guztiak kentzeko eta partizio-taula berri "
3095    "hutsa sortzeko."
3096    
3097  #. Type: select  #. Type: note
3098  #. Description  #. Description
3099  #. :sl1:  #. :sl1:
3100  #: ../partman-partitioning.templates:16002  #: ../partman-target.templates:1001
3101  msgid "Location for the new partition:"  msgid ""
3102  msgstr "Partizio berriaren kokalekua:"  "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3103    "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3104    "(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
3105    "partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
3106    "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3107    msgstr ""
3108    "Hautatu partizio bat kentzeko edo nola erabiliko den zehazteko. Gutxienez "
3109    "partizio bat behar da fitxategi-sistemaren erroa edukitzeko (/ da muntatze-"
3110    "puntua). Horrez gain, erabiltzaile gehienen iritziz swap partizioa bereiztu "
3111    "behar da. \"Swap\" sistema eragile baten trukatze partizioa da, eta haren "
3112    "bidez sistemak disko biltegia \"memoria birtual\" gisa erabil dezake."
3113    
3114  #. Type: select  #. Type: note
3115  #. Description  #. Description
3116  #. :sl1:  #. :sl1:
3117  #: ../partman-partitioning.templates:16002  #: ../partman-target.templates:1001
3118  msgid ""  msgid ""
3119  "Please choose whether you want the new partition to be created at the "  "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3120  "beginning or at the end of the available space."  "existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
3121    "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3122  msgstr ""  msgstr ""
3123  "Aukeratu partizio berria erabilgarri dagoen lekuaren hasieran ala amaieran "  "Partizioa formateatuta dagoenean, partizioan lehendik dauden datuak "
3124  "kokatzea nahi duzun."  "edukitzea eta erabiltzea aukera dezakezu. Modu horretan erabiliko diren "
3125    "partizioek \"${KEEP}\" marka izaten dute partizioak egiteko menu nagusian."
3126    
3127  #. Type: select  #. Type: note
3128  #. Description  #. Description
3129  #. :sl1:  #. :sl1:
3130  #: ../partman-partitioning.templates:17001  #: ../partman-target.templates:1001
3131  msgid "File system for the new partition:"  msgid ""
3132  msgstr "Partizio berriaren fitxategi-sistema:"  "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3133    "system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
3134    "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3135    "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
3136    "be marked with \"${FORMAT}\"."
3137    msgstr ""
3138    "Orokorrean, partizioa fitxategi-sistema sortu berri batekin formateatu "
3139    "nahiko duzu. OHARRA: partizioko datu guztiak betirako ezabatuko dira. "
3140    "Lehendik formateatuta dagoen partizio bat formateatzea erabakitzen baduzu, "
3141    "\"${DESTROY}\" marka izango du partizioak egiteko menu nagusian. Bestela "
3142    "\"${FORMAT}\" marka izango du."
3143    
3144    #. Type: text
3145    #. Description
3146    #. :sl1:
3147    #: ../partman-target.templates:2001
3148    msgid ""
3149    "In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
3150    "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3151    "a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3152    "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3153    "\" in the main partitioning menu."
3154    msgstr ""
3155    "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Disko "
3156    "gogorreko abioko erregistro maisuan edo partizio batean instala daiteke. "
3157    "Abioko kargatzailea partizio batean instalatzen denean, abiagarriaren "
3158    "bandera ezarri behar diozu. Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du "
3159    "partizioak egiteko menu nagusian."
3160    
3161    #. Type: text
3162    #. Description
3163    #. finish-install progress bar item
3164    #. :sl1:
3165    #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3166    msgid "Saving the time zone..."
3167    msgstr "Ordu-zona gordetzen..."
3168    
3169    #. Type: note
3170    #. Description
3171    #. :sl1:
3172    #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3173    msgid "Selected time zone"
3174    msgstr "Hautatutako ordu-zona"
3175    
3176  #. Type: select  #. Type: note
3177  #. Choices  #. Description
3178  #. :sl1:  #. :sl1:
3179  #: ../partman-partitioning.templates:18001  #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3180  msgid "Primary"  msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3181  msgstr "Lehen mailakoa"  msgstr "Zure estatuan oinarriturik, ordu-zona ${ZONE} da."
3182    
3183  #. Type: select  #. Type: text
3184  #. Choices  #. Description
3185    #. Main menu item
3186  #. :sl1:  #. :sl1:
3187  #: ../partman-partitioning.templates:18001  #: ../clock-setup.templates:1001
3188  msgid "Logical"  msgid "Configure the clock"
3189  msgstr "Logikoa"  msgstr "Konfiguratu ordua"
3190    
3191  #. Type: select  #. Type: boolean
3192  #. Description  #. Description
3193  #. :sl1:  #. :sl1:
3194  #: ../partman-partitioning.templates:18002  #: ../clock-setup.templates:2001
3195  msgid "Type for the new partition:"  msgid "Is the system clock set to UTC?"
3196  msgstr "Partizio berriaren mota:"  msgstr "Sistemako ordularia UTC orduan ezarrita dago?"
3197    
3198  #. Type: text  #. Type: boolean
3199  #. Description  #. Description
3200  #. :sl1:  #. :sl1:
3201  #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001  #: ../clock-setup.templates:2001
3202  msgid ""  msgid ""
3203  "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3204    "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3205    "This is recommended unless you also use another operating system that "
3206    "expects the clock to be set to local time."
3207  msgstr ""  msgstr ""
3208  "${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema "  "Sistemetako ordulariak normalean Koordinaturiko Ordu Unibertsalean (UTC) "
3209  "egiaztatzen..."  "gisa ezartzen dira. Sistema eragileak ordu-zona erabiltzen du sistemaren "
3210    "ordua ordu lokalera bihurtzeko. Gomendagarria da instalatzen duzun beste "
3211    "sistema eragile batek ez badu sistemaren ordua ordu lokalean egotea eskatzen."
3212    
3213  #. Type: text  #. Type: text
3214  #. Description  #. Description
3215    #. progress bar item
3216  #. :sl1:  #. :sl1:
3217  #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001  #: ../clock-setup.templates:3001
3218  msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Configuring clock settings..."
3219  msgstr "${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan Swap lekua egiaztatzen..."  msgstr "Orduaren ezarpenak konfiguratzen..."
3220    
3221  #. Type: text  #. Type: text
3222  #. Description  #. Description
3223  #. :sl1:  #. :sl1:
3224  #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001  #: ../clock-setup.templates:4001
3225  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Setting up the clock"
3226  msgstr ""  msgstr "Konfiguratu ordua"
 "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. "  
 "partizioan..."  
3227    
3228  #. Type: text  #. Type: text
3229  #. Description  #. Description
3230    #. progress bar item
3231  #. :sl1:  #. :sl1:
3232  #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001  #: ../clock-setup.templates:7001
3233  msgid ""  msgid "Getting the time from a network time server..."
3234  "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "  msgstr "Ordua sareko ordu-zerbitzaritik eskuratzen..."
 "of ${DEVICE}..."  
 msgstr ""  
 "${MOUNT_POINT}(e)n ${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko "  
 "${PARTITION}. partizioan..."  
3235    
3236  #. Type: text  #. Type: text
3237  #. Description  #. Description
3238    #. progress bar item
3239  #. :sl1:  #. :sl1:
3240  #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001  #: ../clock-setup.templates:8001
3241  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Setting the hardware clock..."
3242  msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan..."  msgstr "Hardwarearen ordularia ezartzen..."
3243    
3244  #. Type: text  #. Type: text
3245  #. Description  #. Description
3246  #. :sl1:  #. :sl1:
3247  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:4001
3248  #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001  msgid "Preparing to install the base system..."
3249  msgid "ext2"  msgstr "Debian-en oinarri-sistema instalatzeko prestatzen..."
 msgstr "ext2"  
3250    
3251  #. Type: text  #. Type: text
3252  #. Description  #. Description
3253  #. :sl1:  #. :sl1:
3254  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
3255  #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001  msgid "Installing the base system"
3256  msgid "fat16"  msgstr "Oinarri-sistema instalatzen"
 msgstr "fat16"  
3257    
3258    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3259  #. Type: text  #. Type: text
3260  #. Description  #. Description
3261  #. :sl1:  #. :sl1:
3262  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001  
 msgid "fat32"  
 msgstr "fat32"  
   
3263  #. Type: text  #. Type: text
3264  #. Description  #. Description
3265  #. :sl1:  #. :sl1:
3266  #. Short variant of `swap space'  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3267    #. Type: text
3268    #. Description
3269    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3270  #. Type: text  #. Type: text
3271  #. Description  #. Description
3272  #. :sl1:  #. :sl1:
3273  #. Short variant of `swap space'  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3274  #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001  #. Type: text
3275  #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001  #. Description
3276  msgid "swap"  #. :sl3:
3277  msgstr "swap"  #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3278    #: ../pkgsel.templates:9001 ../finish-install.templates:3001
3279    #: ../live-installer.templates:7001
3280    msgid "Running ${SCRIPT}..."
3281    msgstr "${SCRIPT} exekutatzen..."
3282    
3283  #. Type: text  #. Type: text
3284  #. Description  #. Description
3285  #. :sl1:  #. :sl1:
3286  #: ../partman-ext3.templates:1001  #: ../base-installer.templates:7001
3287  msgid ""  msgid "Setting up the base system..."
3288  "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen..."
 msgstr ""  
 "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. "  
 "partizioan..."  
3289    
3290  #. Type: text  #. Type: text
3291  #. Description  #. Description
3292  #. :sl1:  #. :sl1:
3293  #. File system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
3294    msgid "Configuring APT sources..."
3295    msgstr "APT iturburuak konfiguratzen..."
3296    
3297  #. Type: text  #. Type: text
3298  #. Description  #. Description
3299  #. :sl1:  #. :sl1:
3300  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:9001
3301  #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001  msgid "Updating the list of available packages..."
3302  msgid "ext3"  msgstr "Pakete erabilgarrien zerrenda eguneratzen..."
 msgstr "ext3"  
3303    
3304  #. Type: text  #. Type: text
3305  #. Description  #. Description
3306  #. :sl1:  #. :sl1:
3307  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:10001
3308  #: ../partman-reiserfs.templates:8001  msgid "Installing extra packages..."
3309  msgid "reiserfs"  msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen..."
 msgstr "reiserfs"  
3310    
3311  #. Type: text  #. Type: text
3312  #. Description  #. Description
3313    #. SUBST0 is a package name
3314  #. :sl1:  #. :sl1:
3315  #. File system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:11001
3316    msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3317    msgstr ""
3318    "Pakete gehigarriak instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..."
3319    
3320  #. Type: text  #. Type: text
3321  #. Description  #. Description
3322  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Item in the main menu to select this package
3323    #. TRANSLATORS: <65 columns
3324  #. :sl1:  #. :sl1:
3325  #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001  #: ../bootstrap-base.templates:1001
3326  msgid "jfs"  msgid "Install the base system"
3327  msgstr "jfs"  msgstr "Instalatu oinarri-sistema"
3328    
3329  #. Type: text  #. Type: text
3330  #. Description  #. Description
3331  #. :sl2:  #. :sl1:
3332  #. File system name (untranslatable in many languages)  #. Release is a filename which should not be translated
3333    #: ../bootstrap-base.templates:23001
3334    msgid "Retrieving Release file"
3335    msgstr "Release fitxategia berreskuratzen"
3336    
3337  #. Type: text  #. Type: text
3338  #. Description  #. Description
3339  #. :sl1:  #. :sl1:
3340  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Release is a filename which should not be translated
3341  #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001  #: ../bootstrap-base.templates:24001
3342  msgid "xfs"  msgid "Retrieving Release file signature"
3343  msgstr "xfs"  msgstr "Release fitxategi-sinadura eskuratzen"
3344    
3345  #. Type: note  #. Type: text
3346  #. Description  #. Description
3347  #. :sl1:  #. :sl1:
3348    #. "packages" here can be translated
3349    #: ../bootstrap-base.templates:25001
3350    msgid "Finding package sizes"
3351    msgstr "Paketeen tamainak bilatzen"
3352    
3353  #. Type: text  #. Type: text
3354  #. Description  #. Description
3355  #. :sl1:  #. :sl1:
3356  #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001  #. Packages is a filename which should not be translated
3357  msgid "Help on partitioning"  #: ../bootstrap-base.templates:26001
3358  msgstr "Partizioak egiteko laguntza"  msgid "Retrieving Packages files"
3359    msgstr "'Packages' fitxategiak eskuratzen"
3360    
3361  #. Type: note  #. Type: text
3362  #. Description  #. Description
3363  #. :sl1:  #. :sl1:
3364  #: ../partman-target.templates:1001  #. Packages is a filename which should not be translated
3365  msgid ""  #: ../bootstrap-base.templates:27001
3366  "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "  msgid "Retrieving Packages file"
3367  "to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "  msgstr "'Packages' fitxategia eskuratzen"
 "used for the installation."  
 msgstr ""  
 "Disko gogorrean partizioak egitean unitatea zatitu egiten da behar den lekua "  
 "sortzeko eta sistema berria instalatzeko. Instalazioak erabiliko dituen "  
 "partizioak aukeratu behar dituzu."  
3368    
3369  #. Type: note  #. Type: text
3370  #. Description  #. Description
3371  #. :sl1:  #. :sl1:
3372  #: ../partman-target.templates:1001  #. "packages" here can be translated
3373  msgid "Select a free space to create partitions in it."  #: ../bootstrap-base.templates:28001
3374  msgstr "Hautatu leku librea bertan partizioak sortzeko."  msgid "Retrieving packages"
3375    msgstr "Paketeak eskuratzen"
3376    
3377  #. Type: note  #. Type: text
3378  #. Description  #. Description
3379  #. :sl1:  #. :sl1:
3380  #: ../partman-target.templates:1001  #. "packages" here can be translated
3381  msgid ""  #: ../bootstrap-base.templates:29001
3382  "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "  msgid "Extracting packages"
3383  "partition table."  msgstr "Paketeak erauzten"
 msgstr ""  
 "Hautatu gailu bat bertako partizio guztiak kentzeko eta partizio-taula berri "  
 "hutsa sortzeko."  
3384    
3385  #. Type: note  #. Type: text
3386  #. Description  #. Description
3387  #. :sl1:  #. :sl1:
3388  #: ../partman-target.templates:1001  #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3389  msgid ""  #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3390  "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "  #. recorded as part of the base system. Other packages may
3391  "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "  #. be installed on the base system because of dependency resolution
3392  "(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "  #: ../bootstrap-base.templates:31001
3393  "partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "  msgid "Installing core packages"
3394  "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."  msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen"
 msgstr ""  
 "Hautatu partizio bat kentzeko edo nola erabiliko den zehazteko. Gutxienez "  
 "partizio bat behar da fitxategi-sistemaren erroa edukitzeko (/ da muntatze-"  
 "puntua). Horrez gain, erabiltzaile gehienen iritziz swap partizioa bereiztu "  
 "behar da. \"Swap\" sistema eragile baten trukatze partizioa da, eta haren "  
 "bidez sistemak disko biltegia \"memoria birtual\" gisa erabil dezake."  
3395    
3396  #. Type: note  #. Type: text
3397  #. Description  #. Description
3398  #. :sl1:  #. :sl1:
3399  #: ../partman-target.templates:1001  #. Required packages are packages which installation is triggered
3400  msgid ""  #. by the dependency chain of core packages
3401  "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "  #. In short, they are "required" because at least one of the
3402  "existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "  #. packages from the core packages depends on them
3403  "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."  #: ../bootstrap-base.templates:32001
3404  msgstr ""  msgid "Unpacking required packages"
3405  "Partizioa formateatuta dagoenean, partizioan lehendik dauden datuak "  msgstr "Beharrezko paketeak deskonprimitzen"
 "edukitzea eta erabiltzea aukera dezakezu. Modu horretan erabiliko diren "  
 "partizioek \"${KEEP}\" marka izaten dute partizioak egiteko menu nagusian."  
3406    
3407  #. Type: note  #. Type: text
3408  #. Description  #. Description
3409  #. :sl1:  #. :sl1:
3410  #: ../partman-target.templates:1001  #: ../bootstrap-base.templates:33001
3411  msgid ""  msgid "Configuring required packages"
3412  "In general you will want to format the partition with a newly created file "  msgstr "Beharrezko paketeak konfiguratzen"
 "system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "  
 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "  
 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "  
 "be marked with \"${FORMAT}\"."  
 msgstr ""  
 "Orokorrean, partizioa fitxategi-sistema sortu berri batekin formateatu "  
 "nahiko duzu. OHARRA: partizioko datu guztiak betirako ezabatuko dira. "  
 "Lehendik formateatuta dagoen partizio bat formateatzea erabakitzen baduzu, "  
 "\"${DESTROY}\" marka izango du partizioak egiteko menu nagusian. Bestela "  
 "\"${FORMAT}\" marka izango du."  
3413    
3414  #. Type: text  #. Type: text
3415  #. Description  #. Description
3416  #. :sl1:  #. :sl1:
3417  #: ../partman-target.templates:2001  #. The base system is the minimal Debian system
3418  msgid ""  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3419  "In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "  #: ../bootstrap-base.templates:34001
3420  "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "  msgid "Unpacking the base system"
3421  "a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "  msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen"
 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"  
 "\" in the main partitioning menu."  
 msgstr ""  
 "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Disko "  
 "gogorreko abioko erregistro maisuan edo partizio batean instala daiteke. "  
 "Abioko kargatzailea partizio batean instalatzen denean, abiagarriaren "  
 "bandera ezarri behar diozu. Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du "  
 "partizioak egiteko menu nagusian."  
3422    
3423  #. Type: text  #. Type: text
3424  #. Description  #. Description
 #. finish-install progress bar item  
3425  #. :sl1:  #. :sl1:
3426  #: ../tzsetup-udeb.templates:1001  #. The base system is the minimal Debian system
3427  msgid "Saving the time zone..."  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3428  msgstr "Ordu-zona gordetzen..."  #: ../bootstrap-base.templates:35001
3429    msgid "Configuring the base system"
3430    msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen"
3431    
3432  #. Type: note  #. Type: text
3433  #. Description  #. Description
3434  #. :sl1:  #. :sl1:
3435  #: ../tzsetup-udeb.templates:2001  #: ../bootstrap-base.templates:36001
3436  msgid "Selected time zone"  msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3437  msgstr "Hautatutako ordu-zona"  msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3438    
3439  #. Type: note  #. Type: text
3440  #. Description  #. Description
3441  #. :sl1:  #. :sl1:
3442  #: ../tzsetup-udeb.templates:2001  #. SUBST0 is a package name
3443  msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."  #: ../bootstrap-base.templates:37001
3444  msgstr "Zure estatuan oinarriturik, ordu-zona ${ZONE} da."  msgid "Validating ${SUBST0}..."
3445    msgstr "${SUBST0} egiaztatzen..."
3446    
3447  #. Type: text  #. Type: text
3448  #. Description  #. Description
 #. Main menu item  
3449  #. :sl1:  #. :sl1:
3450  #: ../clock-setup.templates:1001  #. SUBST0 is a package name
3451  msgid "Configure the clock"  #: ../bootstrap-base.templates:38001
3452  msgstr "Konfiguratu ordua"  msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3453    msgstr "${SUBST0} eskuratzen..."
3454    
3455  #. Type: boolean  #. Type: text
3456  #. Description  #. Description
3457  #. :sl1:  #. :sl1:
3458  #: ../clock-setup.templates:2001  #. SUBST0 is a package name
3459  msgid "Is the system clock set to UTC?"  #: ../bootstrap-base.templates:39001
3460  msgstr "Sistemako ordularia UTC orduan ezarrita dago?"  msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3461    msgstr "${SUBST0} erauzten..."
3462    
3463  #. Type: boolean  #. Type: text
3464  #. Description  #. Description
3465  #. :sl1:  #. :sl1:
3466  #: ../clock-setup.templates:2001  #. SUBST0 is a package name
3467  msgid ""  #: ../bootstrap-base.templates:40001
3468  "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "  msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3469  "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "  msgstr "${SUBST0} deskonprimitzen..."
 "This is recommended unless you also use another operating system that "  
 "expects the clock to be set to local time."  
 msgstr ""  
 "Sistemetako ordulariak normalean Koordinaturiko Ordu Unibertsalean (UTC) "  
 "gisa ezartzen dira. Sistema eragileak ordu-zona erabiltzen du sistemaren "  
 "ordua ordu lokalera bihurtzeko. Gomendagarria da instalatzen duzun beste "  
 "sistema eragile batek ez badu sistemaren ordua ordu lokalean egotea eskatzen."  
3470    
3471  #. Type: text  #. Type: text
3472  #. Description  #. Description
 #. progress bar item  
3473  #. :sl1:  #. :sl1:
3474  #: ../clock-setup.templates:3001  #. SUBST0 is a package name
3475  msgid "Configuring clock settings..."  #: ../bootstrap-base.templates:41001
3476  msgstr "Orduaren ezarpenak konfiguratzen..."  msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3477    msgstr "${SUBST0} konfiguratzen..."
3478    
3479  #. Type: text  #. Type: text
3480  #. Description  #. Description
3481  #. :sl1:  #. :sl1:
3482  #: ../clock-setup.templates:4001  #. SUBST0 is a gpg key id
3483  msgid "Setting up the clock"  #. Release is a filename which should not be translated
3484  msgstr "Konfiguratu ordua"  #: ../bootstrap-base.templates:43001
3485    msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3486    msgstr "Baliozko Release sinadura (gako-IDa: ${SUBST0})"
3487    
3488  #. Type: text  #. Type: text
3489  #. Description  #. Description
 #. progress bar item  
3490  #. :sl1:  #. :sl1:
3491  #: ../clock-setup.templates:7001  #: ../bootstrap-base.templates:44001
3492  msgid "Getting the time from a network time server..."  msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3493  msgstr "Ordua sareko ordu-zerbitzaritik eskuratzen..."  msgstr "Oinarrizko paketeen mendekotasunak ebazten..."
3494    
3495  #. Type: text  #. Type: text
3496  #. Description  #. Description
 #. progress bar item  
3497  #. :sl1:  #. :sl1:
3498  #: ../clock-setup.templates:8001  #. SUBST0 is a list of packages
3499  msgid "Setting the hardware clock..."  #: ../bootstrap-base.templates:45001
3500  msgstr "Hardwarearen ordularia ezartzen..."  msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3501    msgstr "Oinarrizko mendekotasun gehigarriak aurkitu dira: ${SUBST0}"
3502    
3503  #. Type: text  #. Type: text
3504  #. Description  #. Description
3505  #. :sl1:  #. :sl1:
3506  #: ../base-installer.templates:4001  #. SUBST0 is a list of packages
3507  msgid "Preparing to install the base system..."  #: ../bootstrap-base.templates:46001
3508  msgstr "Debian-en oinarri-sistema instalatzeko prestatzen..."  msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3509    msgstr "Beharrezko mendekotasun gehigarriak aurkitu dira: ${SUBST0}"
3510    
3511  #. Type: text  #. Type: text
3512  #. Description  #. Description
3513  #. :sl1:  #. :sl1:
3514    #. SUBST0 is a list of packages
3515    #: ../bootstrap-base.templates:47001
3516    msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3517    msgstr "Beharrezko paketeak dagoneko oinarrian aurkitu dira: ${SUBST0}"
3518    
3519  #. Type: text  #. Type: text
3520  #. Description  #. Description
3521  #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001  #. :sl1:
3522  msgid "Installing the base system"  #: ../bootstrap-base.templates:48001
3523  msgstr "Oinarri-sistema instalatzen"  msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3524    msgstr "Beharrezko paketeen mendekotasunak ebazten..."
3525    
 #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  
3526  #. Type: text  #. Type: text
3527  #. Description  #. Description
3528  #. :sl1:  #. :sl1:
3529  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3530    #. SUBST1 is a mirror
3531    #: ../bootstrap-base.templates:49001
3532    msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3533    msgstr "${SUBST0} osagaia egiaztatzen ${SUBST1}(e)n..."
3534    
3535  #. Type: text  #. Type: text
3536  #. Description  #. Description
3537  #. :sl1:  #. :sl1:
3538  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3539    #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3540    #. recorded as part of the base system. Other packages may
3541    #. be installed on the base system because of dependency resolution
3542    #: ../bootstrap-base.templates:50001
3543    msgid "Installing core packages..."
3544    msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..."
3545    
3546  #. Type: text  #. Type: text
3547  #. Description  #. Description
3548  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. :sl1:
3549    #. Required packages are packages which installation is triggered
3550    #. by the dependency chain of core packages
3551    #. In short, they are "required" because at least one of the
3552    #. packages from the core packages depends on them
3553    #: ../bootstrap-base.templates:51001
3554    msgid "Unpacking required packages..."
3555    msgstr "Beharrezko paketeak deskonprimitzen..."
3556    
3557  #. Type: text  #. Type: text
3558  #. Description  #. Description
3559  #. :sl1:  #. :sl1:
3560  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. Required packages are packages which installation is triggered
3561    #. by the dependency chain of core packages
3562    #. In short, they are "required" because at least one of the
3563    #. packages from the core packages depends on them
3564    #: ../bootstrap-base.templates:52001
3565    msgid "Configuring required packages..."
3566    msgstr "Beharrezko paketeak konfiguratzen..."
3567    
3568  #. Type: text  #. Type: text
3569  #. Description  #. Description
3570  #. :sl3:  #. :sl1:
3571  #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001  #: ../bootstrap-base.templates:53001
3572  #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001  msgid "Installing base packages..."
3573  #: ../live-installer.templates:7001  msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..."
 msgid "Running ${SCRIPT}..."  
 msgstr "${SCRIPT} exekutatzen..."  
3574    
3575  #. Type: text  #. Type: text
3576  #. Description  #. Description
3577  #. :sl1:  #. :sl1:
3578  #: ../base-installer.templates:7001  #: ../bootstrap-base.templates:54001
3579  msgid "Setting up the base system..."  msgid "Unpacking the base system..."
3580  msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen..."  msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen..."
3581    
3582  #. Type: text  #. Type: text
3583  #. Description  #. Description
3584  #. :sl1:  #. :sl1:
3585    #: ../bootstrap-base.templates:55001
3586    msgid "Configuring the base system..."
3587    msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen..."
3588    
3589  #. Type: text  #. Type: text
3590  #. Description  #. Description
3591  #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001  #. :sl1:
3592  msgid "Configuring APT sources..."  #: ../bootstrap-base.templates:56001
3593  msgstr "APT iturburuak konfiguratzen..."  msgid "Base system installed successfully."
3594    msgstr "Oinarri-sistema ondo instalatu da."
3595    
3596  #. Type: text  #. Type: text
3597  #. Description  #. Description
3598  #. :sl1:  #. :sl1:
3599  #: ../base-installer.templates:9001  #: ../bootstrap-base.templates:60001
3600  msgid "Updating the list of available packages..."  msgid "Selecting the kernel to install..."
3601  msgstr "Pakete erabilgarrien zerrenda eguneratzen..."  msgstr "Nukleoa hautatzea instalatzeko..."
3602    
3603  #. Type: text  #. Type: text
3604  #. Description  #. Description
3605  #. :sl1:  #. :sl1:
3606  #: ../base-installer.templates:10001  #: ../bootstrap-base.templates:61001
3607  msgid "Installing extra packages..."  msgid "Installing the kernel..."
3608  msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen..."  msgstr "Nukleoa instalatzea..."
3609    
3610  #. Type: text  #. Type: text
3611  #. Description  #. Description
 #. SUBST0 is a package name  
3612  #. :sl1:  #. :sl1:
3613  #: ../base-installer.templates:11001  #. SUBST0 is a package name
3614  msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."  #: ../bootstrap-base.templates:62001
3615  msgstr ""  msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3616  "Pakete gehigarriak instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..."  msgstr "Nukleoa instalatzea - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..."
3617    
3618  #. Type: text  #. Type: text
3619  #. Description  #. Description
# Line 4363  msgstr "" Line 4051  msgstr ""
4051  #. Description  #. Description
4052  #. :sl1:  #. :sl1:
4053  #: ../user-setup-udeb.templates:6001  #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4054    msgid ""
4055    "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
4056    "the root account will be disabled and the system's initial user account will "
4057    "be given the power to become root using the \"sudo\" command."
4058    msgstr ""
4059    "Root (administratzaile) erabiltzailearen pasahitza ez litzateke zurian egon "
4060    "beharko. Hau zurian utziaz gero root kontua desgaitu eta \"sudo\" "
4061    "komandoaren bidez root bihurtzeko baimena gehituko zaion erabiltzaile arrunt "
4062    "kontu bat sortuko da."
4063    
4064    #. Type: password
4065    #. Description
4066    #. :sl1:
4067    #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4068  msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."  msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4069  msgstr "Jakin ezazu idazten duzun heinean pasahitza ez duzula ikusiko."  msgstr "Jakin ezazu idazten duzun heinean pasahitza ez duzula ikusiko."
4070    
# Line 4382  msgstr "Jakin ezazu idazten duzun heinea Line 4084  msgstr "Jakin ezazu idazten duzun heinea
4084  #. Description  #. Description
4085  #. :sl2:  #. :sl2:
4086  #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001  #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4087  #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001  #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
4088  msgid "Re-enter password to verify:"  msgid "Re-enter password to verify:"
4089  msgstr "Berretsi pasahitza:"  msgstr "Berretsi pasahitza:"
4090    
# Line 4700  msgstr "" Line 4402  msgstr ""
4402  #. Type: text  #. Type: text
4403  #. Description  #. Description
4404  #. :sl1:  #. :sl1:
4405  #: ../grub-installer.templates:18001  #: ../grub-installer.templates:17001
4406  msgid "Installing GRUB boot loader"  msgid "Installing GRUB boot loader"
4407  msgstr "GRUB abioko kargatzailea instalatzen"  msgstr "GRUB abioko kargatzailea instalatzen"
4408    
4409  #. Type: text  #. Type: text
4410  #. Description  #. Description
4411  #. :sl1:  #. :sl1:
4412  #: ../grub-installer.templates:19001  #: ../grub-installer.templates:18001
4413  msgid "Looking for other operating systems..."  msgid "Looking for other operating systems..."
4414  msgstr "Beste sistema eragileak bilatzen..."  msgstr "Beste sistema eragileak bilatzen..."
4415    
4416  #. Type: text  #. Type: text
4417  #. Description  #. Description
4418  #. :sl1:  #. :sl1:
4419  #: ../grub-installer.templates:20001  #: ../grub-installer.templates:19001
4420  msgid "Installing the '${GRUB}' package..."  msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4421  msgstr "'${GRUB}' paketea instalatzen..."  msgstr "'${GRUB}' paketea instalatzen..."
4422    
4423  #. Type: text  #. Type: text
4424  #. Description  #. Description
4425  #. :sl1:  #. :sl1:
4426  #: ../grub-installer.templates:21001  #: ../grub-installer.templates:20001
4427  msgid "Determining GRUB boot device..."  msgid "Determining GRUB boot device..."
4428  msgstr "GRUB abioko gailua zehazten..."  msgstr "GRUB abioko gailua zehazten..."
4429    
4430  #. Type: text  #. Type: text
4431  #. Description  #. Description
4432  #. :sl1:  #. :sl1:
4433  #: ../grub-installer.templates:22001  #: ../grub-installer.templates:21001
4434  msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."  msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4435  msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" exekutatzen..."  msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" exekutatzen..."
4436    
4437  #. Type: text  #. Type: text
4438  #. Description  #. Description
4439  #. :sl1:  #. :sl1:
4440  #: ../grub-installer.templates:23001  #: ../grub-installer.templates:22001
4441  msgid "Running \"update-grub\"..."  msgid "Running \"update-grub\"..."
4442  msgstr "\"update-grub\" exekutatzen..."  msgstr "\"update-grub\" exekutatzen..."
4443    
4444  #. Type: text  #. Type: text
4445  #. Description  #. Description
4446  #. :sl1:  #. :sl1:
4447  #: ../grub-installer.templates:24001  #: ../grub-installer.templates:23001
4448  msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."  msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4449  msgstr "/etc/kernel-img.conf eguneratzen..."  msgstr "/etc/kernel-img.conf eguneratzen..."
4450    
# Line 4750  msgstr "/etc/kernel-img.conf eguneratzen Line 4452  msgstr "/etc/kernel-img.conf eguneratzen
4452  #. Description  #. Description
4453  #. Main menu item  #. Main menu item
4454  #. :sl1:  #. :sl1:
4455  #: ../grub-installer.templates:25001  #: ../grub-installer.templates:24001
4456  msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"  msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4457  msgstr "Instalatu GRUB abioko kargatzailea disko gogorrean"  msgstr "Instalatu GRUB abioko kargatzailea disko gogorrean"
4458    
# Line 4811  msgstr "Konfiguratu MD gailuak" Line 4513  msgstr "Konfiguratu MD gailuak"
4513  msgid "Configure the Logical Volume Manager"  msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4514  msgstr "Konfiguratu bolumen logikoen kudeatzailea"  msgstr "Konfiguratu bolumen logikoen kudeatzailea"
4515    
4516  #~ msgid "Load drivers from floppy now?"  #. Type: text
4517  #~ msgstr "Disketetik kontrolatzaileak orain kargatu nahi dituzu?"  #. Description
4518    #. :sl1:
4519  #~ msgid "Load drivers from a floppy"  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
4520  #~ msgstr "Kargatu kontrolatzaileak disketetik"  #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
4521    msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
4522    msgstr "Gidatua - erabili disko osoa eta konfiguratu LVM"
4523    
4524  #~ msgid "Load drivers from another floppy?"  #~ msgid ""
4525  #~ msgstr "Kontrolatzaileak beste diskete batetik kargatu?"  #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
4526    #~ msgstr ""
4527    #~ "Horren ordez, egin sareko instalazioa, edo berrabiarazi eta doitu ISO "
4528    #~ "irudia."
4529    
4530    #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
4531    #~ msgstr "Instalatu GRUB abiarazlea XFS fitxategi-sisteman?"
4532    
4533    #~ msgid ""
4534    #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
4535    #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
4536    #~ msgstr ""
4537    #~ "GRUB abioko kargatzailearen instalazioak huts egin dezake /boot XFS "
4538    #~ "fitxategi-sistema batean dagoenean. Egoera honetan LILO erabiltzea "
4539    #~ "gomendatzen da."
4540    
4541    #~ msgid "Regenerating initramfs"
4542    #~ msgstr "Initramfs birsortzen"
4543    
4544    #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
4545    #~ msgstr "Ezin izan da nukleoaren esteka sinbolikoa konpondu"
4546    
4547    #~ msgid ""
4548    #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
4549    #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."
4550    #~ msgstr ""
4551    #~ "Instalatuko sistemako /vmlinux-ek edo /boot/vmlinux-ek nukleo-irudirako "
4552    #~ "esteka sinbolikorik ez duela dirudi. Hau agian programa-errorea izango da."
4553    
4554    #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
4555    #~ msgstr "Huts egin du initrd-ren esteka sinbolikoa ebaztean"
4556    
4557    #~ msgid ""
4558    #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "
4559    #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
4560    #~ msgstr ""
4561    #~ "Instalatutako sistemaren /initrd.img edo /boot/initrd.img ez dirudite "
4562    #~ "hasierako RAM disko-irudiak direnik. Baliteke programa-errorea izatea."
4563    
4564    #~ msgid ""
4565    #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
4566    #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4567    #~ msgstr ""
4568    #~ "Ez da muntatze-punturik esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako "
4569    #~ "(${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan)."
4570    
4571    #~ msgid ""
4572    #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
4573    #~ msgstr ""
4574    #~ "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. "
4575    #~ "partizioan..."
4576    
4577    #~ msgid ""
4578    #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
4579    #~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
4580    #~ msgstr ""
4581    #~ "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ext3 motako fitxategi-sistema "
4582    #~ "probatzean (${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan)."
4583    
4584    #~ msgid ""
4585    #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
4586    #~ "failed."
4587    #~ msgstr ""
4588    #~ "Ezin izan da ext3 fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. "
4589    #~ "partizioan."
4590    
4591    #~ msgid ""
4592    #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
4593    #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4594    #~ msgstr ""
4595    #~ "Ez da muntatze-punturik esleitu ext3 fitxategi sistemarako (${DEVICE} "
4596    #~ "gailuko ${PARTITION}. partizioan)."
4597    
4598    #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
4599    #~ msgstr "SATA RAID partizio aldaketak diskoan idatzi?"
4600    
4601    #~ msgid ""
4602    #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID "
4603    #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any "
4604    #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes "
4605    #~ "cannot be undone."
4606    #~ msgstr ""
4607    #~ "Serieko ATA RAID diskoetan eginiko edozein aldaketa diskoan idatzi behar "
4608    #~ "dira partizioak erabili aurretik. Egiteko dagoen beste edozein aldaketa "
4609    #~ "ere diskoan idatzi egingo dira. Aldaketa hauek ezin dira desegin."
4610    
4611    #~ msgid "No pending changes"
4612    #~ msgstr "Ez dago aldaketarik egiteko"
4613    
4614    #~ msgid "There are no changes to commit."
4615    #~ msgstr "Ez dago aldaketarik ezartzeko."
4616    
4617    #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
4618    #~ msgstr "Huts egin du SATA RAID partizioen aldaketak idaztean"
4619    
4620    #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
4621    #~ msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da aldaketak diskoetan idaztean."
4622    
4623    #~ msgid "Creating initial file system"
4624    #~ msgstr "Hasierako fitxategi-sistema sortzen"
4625    
4626    #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
4627    #~ msgstr "Hasierako ext2 fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE}(e)n..."
4628    
4629    #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
4630    #~ msgstr "Idatzi SATA RAID partizioen aldaketak diskoan"
4631    
4632    #~ msgid ""
4633    #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is "
4634    #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on "
4635    #~ "your system that you do not want to lose!"
4636    #~ msgstr ""
4637    #~ "Instalatzaileko SATA RAID euskarria (dmraid erabiliz) esperimentala da. "
4638    #~ "Ziurtatu zaitez sistemako datuen babeskopia eginda duzula datu horiek "
4639    #~ "galtzerik ez baduzu nahi!"
4640    
4641    #~ msgid ""
4642    #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the "
4643    #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it "
4644    #~ "means that the installation is not completely straightforward and that "
4645    #~ "there are some important limitations."
4646    #~ msgstr ""
4647    #~ "Unean ez dago SATA RAID diskoen benetako euskarririk ez partiziogilean ez "
4648    #~ "abioko kargatzaileetan. Instalatzaileak hau saihesteko lan egiten du "
4649    #~ "baina honek instalazioari fidagarritasuna kentzen dio eta zenbait "
4650    #~ "murriztapen garrantzitsu daude."
4651    
4652    #~ msgid ""
4653    #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
4654    #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found "
4655    #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
4656    #~ msgstr ""
4657    #~ "SATA RAID euskarria eta bere erabilerari (bereziki partizioak egitean eta "
4658    #~ "abioko kargatzailearen instalazioaren erabilera) buruzko xehetasun "
4659    #~ "gehiago hemen aurkitu ditzakezu: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
4660    #~ "SataRaid."
4661    
4662  #~ msgid "Scanning the floppy"  #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding."
4663  #~ msgstr "Disketea eskaneatzen"  #~ msgstr "Irakurri orrialde hori arreta handiz aurrera jarraitu aurretik."

Legend:
Removed from v.54235  
changed lines
  Added in v.58588

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5