/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/eu.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/packages/po/sublevel1/eu.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 52914 by bubulle, Mon Apr 28 23:00:14 2008 UTC revision 53095 by pi-guest, Mon May 5 16:30:16 2008 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of eu.po to Euskara  # translation of di_po_sublevel1_eu.po to Basque
2  # Basque messages for debian-installer.  # Basque messages for debian-installer.
3  # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.  # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
4  # This file is distributed under the same license as debian-installer.  # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5  # Inaki Larranaga Murgoitio 2005  # Inaki Larranaga Murgoitio 2005
6  #  #
7  # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.  # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8    # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
9  msgid ""  msgid ""
10  msgstr ""  msgstr ""
11  "Project-Id-Version: eu\n"  "Project-Id-Version: di_po_sublevel1_eu\n"
12  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13  "POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:53+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:53+0000\n"
14  "PO-Revision-Date: 2008-03-21 00:11+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2008-05-05 14:33+0200\n"
15  "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"  "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
16  "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
18  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# Line 30  msgstr "Asia" Line 31  msgstr "Asia"
31    
32  #: ../../mktemplates.continents:18  #: ../../mktemplates.continents:18
33  msgid "Atlantic Ocean"  msgid "Atlantic Ocean"
34  msgstr "Atlantiko Ozeanoa"  msgstr "Ozeano atlantikoa"
35    
36  #: ../../mktemplates.continents:19  #: ../../mktemplates.continents:19
37  msgid "Caribbean"  msgid "Caribbean"
# Line 61  msgid "South America" Line 62  msgid "South America"
62  msgstr "Hego Amerika"  msgstr "Hego Amerika"
63    
64  #: ../../mktemplates.continents:114  #: ../../mktemplates.continents:114
 #, fuzzy  
65  msgid "Choose a continent or region:"  msgid "Choose a continent or region:"
66  msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:"  msgstr "Aukeratu kontinentea edo eskualdea:"
67    
68  #: ../../mktemplates.continents:115  #: ../../mktemplates.continents:115
69  msgid "The continent or region in which the desired country is located."  msgid "The continent or region in which the desired country is located."
70  msgstr ""  msgstr "Herrialdea kokatua dagoen kontinentea edo eskualdea."
71    
72  #. Type: select  #. Type: select
73  #. Description  #. Description
# Line 84  msgid "" Line 84  msgid ""
84  "'access point', then your network may be Ad-hoc."  "'access point', then your network may be Ad-hoc."
85  msgstr ""  msgstr ""
86  "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad-hoc dira. Nolabaiteko sarbide puntu "  "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad-hoc dira. Nolabaiteko sarbide puntu "
87  "erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide puntua' "  "erreala erabiltzen baduzu, sarea kudeatua da. 'Sarbide puntua' "
88  "beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da."  "beste ordenagailu bat bada, orduan sarea Ad-hoc izango da."
89    
90  #. Type: text  #. Type: text
91  #. Description  #. Description
# Line 105  msgstr "Kargatu instalatzailearen osagai Line 105  msgstr "Kargatu instalatzailearen osagai
105  #. Description  #. Description
106  #: ../load-floppy.templates:1001  #: ../load-floppy.templates:1001
107  msgid "Load drivers from floppy now?"  msgid "Load drivers from floppy now?"
108  msgstr "Disketetik kontrolatzaileak orain kargatu nahi dituzu?"  msgstr "Kargatu kontrolatzaileak disketetik?"
109    
110  #. Type: boolean  #. Type: boolean
111  #. Description  #. Description
# Line 158  msgstr "" Line 158  msgstr ""
158  #. Description  #. Description
159  #: ../load-floppy.templates:4001  #: ../load-floppy.templates:4001
160  msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."  msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
161  msgstr "Mesedez sartu ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') lehendabizi."  msgstr "Sartu ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') lehendabizi."
162    
163  #. Type: text  #. Type: text
164  #. Description  #. Description
# Line 167  msgid "" Line 167  msgid ""
167  "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "  "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
168  "correct order."  "correct order."
169  msgstr ""  msgstr ""
170  "Paketeen arteko dependentziak direla eta, diskete gailuak orden jakin "  "Paketeen arteko mendekotasunak direla eta, diskete gailuak orden jakin "
171  "batetan kargatu behar dira."  "batetan kargatu behar dira."
172    
173  #. Type: boolean  #. Type: boolean
# Line 199  msgid "" Line 199  msgid ""
199  "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "  "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
200  "system parameters can be chosen for that use."  "system parameters can be chosen for that use."
201  msgstr ""  msgstr ""
202  "Zehaztu fitxategi sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako "  "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako "
203  "fitxategi sistemaren parametro optimoak aukeratzeko."  "fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko."
204    
205  #. Type: select  #. Type: select
206  #. Description  #. Description
# Line 312  msgstr "Syowa" Line 312  msgstr "Syowa"
312  #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002  #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
313  #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002  #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
314  msgid "Select a location in your time zone:"  msgid "Select a location in your time zone:"
315  msgstr "Hautatu zure ordu zonaldeko kokapen bat:"  msgstr "Hautatu ordu zonaldeko kokapena:"
316    
317  #. Type: select  #. Type: select
318  #. Choices  #. Choices
# Line 400  msgstr "Perth" Line 400  msgstr "Perth"
400  #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002  #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
401  #: ../common.templates:15002  #: ../common.templates:15002
402  msgid "Select a city in your time zone:"  msgid "Select a city in your time zone:"
403  msgstr "Hautatu zure ordu zonaldeko herria:"  msgstr "Hautatu ordu zonaldeko herria:"
404    
405  #. Type: select  #. Type: select
406  #. Choices  #. Choices
# Line 610  msgstr "Yukon" Line 610  msgstr "Yukon"
610  #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002  #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
611  #: ../common.templates:22002  #: ../common.templates:22002
612  msgid "Select your time zone:"  msgid "Select your time zone:"
613  msgstr "Hautatu zure ordu zonaldea:"  msgstr "Hautatu ordu zonaldea:"
614    
615  #. Type: select  #. Type: select
616  #. Choices  #. Choices
# Line 995  msgstr "Mosku+10 - Bering itxasoa" Line 995  msgstr "Mosku+10 - Bering itxasoa"
995  #. Time zone for United States Minor Outlying Islands  #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
996  #: ../common.templates:21001  #: ../common.templates:21001
997  msgid "Johnston Atoll"  msgid "Johnston Atoll"
998  msgstr "Johnston Atoloia"  msgstr "Johnston atoloia"
999    
1000  #. Type: select  #. Type: select
1001  #. Choices  #. Choices
# Line 1052  msgstr "Samoa" Line 1052  msgstr "Samoa"
1052  #. TRANSLATORS: <65 columns  #. TRANSLATORS: <65 columns
1053  #: ../bootstrap-base.templates:1001  #: ../bootstrap-base.templates:1001
1054  msgid "Install the base system"  msgid "Install the base system"
1055  msgstr "Oinarri sistema instalatu"  msgstr "Instalatu oinarrizko sistema"
1056    
1057  #. Type: error  #. Type: error
1058  #. Description  #. Description
# Line 1060  msgstr "Oinarri sistema instalatu" Line 1060  msgstr "Oinarri sistema instalatu"
1060  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1061  #: ../bootstrap-base.templates:2001  #: ../bootstrap-base.templates:2001
1062  msgid "Cannot install base system"  msgid "Cannot install base system"
1063  msgstr "Ezin izan da oinarri sistema instalatu"  msgstr "Ezin izan da oinarrizko sistema instalatu"
1064    
1065  #. Type: error  #. Type: error
1066  #. Description  #. Description
# Line 1107  msgstr "Debootstrap errorea" Line 1107  msgstr "Debootstrap errorea"
1107  #. Description  #. Description
1108  #: ../bootstrap-base.templates:3001  #: ../bootstrap-base.templates:3001
1109  msgid "Failed to determine the codename for the release."  msgid "Failed to determine the codename for the release."
1110  msgstr "Ezin izan da argitaratze kode izena erabaki."  msgstr "Ezin izan da argitalpenaren kode-izena zehaztu."
1111    
1112  #. Type: error  #. Type: error
1113  #. Description  #. Description
1114  #: ../bootstrap-base.templates:4001  #: ../bootstrap-base.templates:4001
1115  msgid "Failed to install the base system"  msgid "Failed to install the base system"
1116  msgstr "Ezin izan da oinarri sistema instalatu"  msgstr "Ezin izan da oinarrizko sistema instalatu"
1117    
1118  #. Type: error  #. Type: error
1119  #. Description  #. Description
1120  #: ../bootstrap-base.templates:4001  #: ../bootstrap-base.templates:4001
1121  msgid "The base system installation into /target/ failed."  msgid "The base system installation into /target/ failed."
1122  msgstr "Ezin izan da oinarri sistema instalatu /target/ direktorioan."  msgstr "Huts egin du oinarrizko sistema /target/ direktorioan instalatzean."
1123    
1124  #. Type: error  #. Type: error
1125  #. Description  #. Description
# Line 1127  msgstr "Ezin izan da oinarri sistema ins Line 1127  msgstr "Ezin izan da oinarri sistema ins
1127  #. Description  #. Description
1128  #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001  #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1129  msgid "Base system installation error"  msgid "Base system installation error"
1130  msgstr "Oinarri sistemaren instalazio errorea"  msgstr "Oinarrizko sistemaren instalazioko errorea"
1131    
1132  #. Type: error  #. Type: error
1133  #. Description  #. Description
1134  #: ../bootstrap-base.templates:5001  #: ../bootstrap-base.templates:5001
1135  msgid ""  msgid "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."  
1136  msgstr ""  msgstr ""
1137  "debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa: "  "debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa: "
1138  "${EXITCODE})."  "${EXITCODE})."
# Line 1154  msgstr "Honako errorea gertatu da:" Line 1153  msgstr "Honako errorea gertatu da:"
1153  #. Description  #. Description
1154  #: ../bootstrap-base.templates:8001  #: ../bootstrap-base.templates:8001
1155  msgid "Tool to use to generate boot initrd:"  msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1156  msgstr "Abio initrd-a sortzeko erabiliko den lanabesa:"  msgstr "Abioko initrd-a sortzeko erabiliko den lanabesa:"
1157    
1158  #. Type: select  #. Type: select
1159  #. Description  #. Description
# Line 1173  msgstr "" Line 1172  msgstr ""
1172  #. Description  #. Description
1173  #: ../bootstrap-base.templates:9001  #: ../bootstrap-base.templates:9001
1174  msgid "Unsupported initrd generator"  msgid "Unsupported initrd generator"
1175  msgstr "initrd sortzaile erabilezina"  msgstr "Onartu gabeko initrd sortzailea"
1176    
1177  #. Type: error  #. Type: error
1178  #. Description  #. Description
# Line 1181  msgstr "initrd sortzaile erabilezina" Line 1180  msgstr "initrd sortzaile erabilezina"
1180  msgid ""  msgid ""
1181  "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "  "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1182  "supported."  "supported."
1183  msgstr "initrd sortzeko aukeratutako ${GENERATOR} paketea ez da onartzen."  msgstr "initrd sortzeko aukeratutako ${GENERATOR} paketea ez dago onartuta."
1184    
1185  #. Type: error  #. Type: error
1186  #. Description  #. Description
# Line 1252  msgid "" Line 1251  msgid ""
1251  msgstr ""  msgstr ""
1252  "Nukleo gabe jarraitu dezakezu, eta beranduago eskuz zure nukleo "  "Nukleo gabe jarraitu dezakezu, eta beranduago eskuz zure nukleo "
1253  "pertsonalizatua instalatu. Hau erabiltzaile aurreratuentzat bakarrik "  "pertsonalizatua instalatu. Hau erabiltzaile aurreratuentzat bakarrik "
1254  "gomendatzen da, bestela zure makina abiarazi ezin aurki zaitezke."  "gomendatzen da, bestela ordenagailua ezin izango da abiarazi."
1255    
1256  #. Type: error  #. Type: error
1257  #. Description  #. Description
# Line 1292  msgstr "Ezin izan da Release fitxategia Line 1291  msgstr "Ezin izan da Release fitxategia
1291  #. SUBST0 is a Release.gpg file name  #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1292  #: ../bootstrap-base.templates:17001  #: ../bootstrap-base.templates:17001
1293  msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."  msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1294  msgstr "Ezin izan da Release sinadura fitxategia lortu ${SUBST0}."  msgstr "Ezin izan da Release sinadura-fitxategia lortu ${SUBST0}."
1295    
1296  #. Type: error  #. Type: error
1297  #. Description  #. Description
1298  #. SUBST0 is a gpg key ID  #. SUBST0 is a gpg key ID
1299  #: ../bootstrap-base.templates:18001  #: ../bootstrap-base.templates:18001
1300  msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"  msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1301  msgstr "Release fitxategia gako ezezagun batek sinaturik (gako id ${SUBST0})"  msgstr "Release fitxategia gako ezezagun batekin sinatuta (gako id ${SUBST0})"
1302    
1303  #. Type: error  #. Type: error
1304  #. Description  #. Description
# Line 1323  msgid "" Line 1322  msgid ""
1322  "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "  "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1323  "CD, depending on your installation method."  "CD, depending on your installation method."
1324  msgstr ""  msgstr ""
1325  "Ezin da ${SUBST0} eskuratu. Hau sare arazoak edo okerreko CD baten erruz "  "Ezin da ${SUBST0} eskuratu. Sareko arazoak edo okerreko CD baten erruz "
1326  "izan daiteke zure instalazio metodoaren arabera."  "izan daiteke (instalazio metodoaren arabera)."
1327    
1328  #. Type: error  #. Type: error
1329  #. Description  #. Description
# Line 1335  msgid "" Line 1334  msgid ""
1334  "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "  "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1335  "may help."  "may help."
1336  msgstr ""  msgstr ""
1337  "CD edo CD-RW bidez instalatzen ari bazara, CD-a abiadura motelago batetan "  "CD edo CD-RW bidez instalatzen ari bazara, CDa abiadura motelago batetan "
1338  "grabatzeak lagundu lezake."  "grabatzeak lagundu lezake."
1339    
1340  #. Type: text  #. Type: text
# Line 1350  msgstr "Release fitxategia berreskuratze Line 1349  msgstr "Release fitxategia berreskuratze
1349  #. Release is a filename which should not be translated  #. Release is a filename which should not be translated
1350  #: ../bootstrap-base.templates:23001  #: ../bootstrap-base.templates:23001
1351  msgid "Retrieving Release file signature"  msgid "Retrieving Release file signature"
1352  msgstr "Release fitxategi sinadura eskuratzen"  msgstr "Release fitxategiaren sinadura eskuratzen"
1353    
1354  #. Type: text  #. Type: text
1355  #. Description  #. Description
# Line 1419  msgstr "Behar diren paketeak konfiguratz Line 1418  msgstr "Behar diren paketeak konfiguratz
1418  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1419  #: ../bootstrap-base.templates:33001  #: ../bootstrap-base.templates:33001
1420  msgid "Unpacking the base system"  msgid "Unpacking the base system"
1421  msgstr "Oinarri sistema deskonprimitzen"  msgstr "Oinarrizko sistema deskonprimitzen"
1422    
1423  #. Type: text  #. Type: text
1424  #. Description  #. Description
# Line 1427  msgstr "Oinarri sistema deskonprimitzen" Line 1426  msgstr "Oinarri sistema deskonprimitzen"
1426  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1427  #: ../bootstrap-base.templates:34001  #: ../bootstrap-base.templates:34001
1428  msgid "Configuring the base system"  msgid "Configuring the base system"
1429  msgstr "Oinarri sistema konfiguratzen"  msgstr "Oinarrizko sistema konfiguratzen"
1430    
1431  #. Type: text  #. Type: text
1432  #. Description  #. Description
# Line 1454  msgstr "${SUBST0} eskuratzen..." Line 1453  msgstr "${SUBST0} eskuratzen..."
1453  #. SUBST0 is a package name  #. SUBST0 is a package name
1454  #: ../bootstrap-base.templates:38001  #: ../bootstrap-base.templates:38001
1455  msgid "Extracting ${SUBST0}..."  msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1456  msgstr "${SUBST0} ateratzen..."  msgstr "${SUBST0} erauzten..."
1457    
1458  #. Type: text  #. Type: text
1459  #. Description  #. Description
# Line 1489  msgstr "Baliozko Release sinadura (gako Line 1488  msgstr "Baliozko Release sinadura (gako
1488  #. Description  #. Description
1489  #: ../bootstrap-base.templates:43001  #: ../bootstrap-base.templates:43001
1490  msgid "Resolving dependencies of base packages..."  msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1491  msgstr "Oinarri paketeen beharrak ebazten..."  msgstr "Oinarrizko paketeen mendekotasunak ebazten..."
1492    
1493  #. Type: text  #. Type: text
1494  #. Description  #. Description
1495  #. SUBST0 is a list of packages  #. SUBST0 is a list of packages
1496  #: ../bootstrap-base.templates:44001  #: ../bootstrap-base.templates:44001
1497  msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"  msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1498  msgstr "Oinarrizko dependentzi gehigarria aurkitu da: ${SUBST0}"  msgstr "Oinarrizko mendekotasun gehigarriak aurkitu dira: ${SUBST0}"
1499    
1500  #. Type: text  #. Type: text
1501  #. Description  #. Description
1502  #. SUBST0 is a list of packages  #. SUBST0 is a list of packages
1503  #: ../bootstrap-base.templates:45001  #: ../bootstrap-base.templates:45001
1504  msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"  msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1505  msgstr "Oinarrizko dependentzi gehigarriak aurkitu da: ${SUBST0}"  msgstr "Beharrezko mendekotasun gehigarriak aurkitu dira: ${SUBST0}"
1506    
1507  #. Type: text  #. Type: text
1508  #. Description  #. Description
# Line 1516  msgstr "Oinarrian dagoeneko beharrezko p Line 1515  msgstr "Oinarrian dagoeneko beharrezko p
1515  #. Description  #. Description
1516  #: ../bootstrap-base.templates:47001  #: ../bootstrap-base.templates:47001
1517  msgid "Resolving dependencies of required packages..."  msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1518  msgstr "Beharreko paketeen beharrak ebazten..."  msgstr "Beharrezko paketeen mendekotasunak ebazten..."
1519    
1520  #. Type: text  #. Type: text
1521  #. Description  #. Description
# Line 1534  msgstr "Osagaia egiaztatzen ${SUBST0} ${ Line 1533  msgstr "Osagaia egiaztatzen ${SUBST0} ${
1533  #. be installed on the base system because of dependency resolution  #. be installed on the base system because of dependency resolution
1534  #: ../bootstrap-base.templates:49001  #: ../bootstrap-base.templates:49001
1535  msgid "Installing core packages..."  msgid "Installing core packages..."
1536  msgstr "Nukleo paketeak instalatzen..."  msgstr "Nukleoko paketeak instalatzen..."
1537    
1538  #. Type: text  #. Type: text
1539  #. Description  #. Description
# Line 1544  msgstr "Nukleo paketeak instalatzen..." Line 1543  msgstr "Nukleo paketeak instalatzen..."
1543  #. packages from the core packages depends on them  #. packages from the core packages depends on them
1544  #: ../bootstrap-base.templates:50001  #: ../bootstrap-base.templates:50001
1545  msgid "Unpacking required packages..."  msgid "Unpacking required packages..."
1546  msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen..."  msgstr "Beharrezko paketeak despaketatzen..."
1547    
1548  #. Type: text  #. Type: text
1549  #. Description  #. Description
# Line 1554  msgstr "Behar diren paketeak deskonprimi Line 1553  msgstr "Behar diren paketeak deskonprimi
1553  #. packages from the core packages depends on them  #. packages from the core packages depends on them
1554  #: ../bootstrap-base.templates:51001  #: ../bootstrap-base.templates:51001
1555  msgid "Configuring required packages..."  msgid "Configuring required packages..."
1556  msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen..."  msgstr "Beharrezko paketeak konfiguratzen..."
1557    
1558  #. Type: text  #. Type: text
1559  #. Description  #. Description
1560  #: ../bootstrap-base.templates:52001  #: ../bootstrap-base.templates:52001
1561  msgid "Installing base packages..."  msgid "Installing base packages..."
1562  msgstr "Oinarri paketeak instalatzen..."  msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..."
1563    
1564  #. Type: text  #. Type: text
1565  #. Description  #. Description
1566  #: ../bootstrap-base.templates:53001  #: ../bootstrap-base.templates:53001
1567  msgid "Unpacking the base system..."  msgid "Unpacking the base system..."
1568  msgstr "Oinarri sistema despaketatzen..."  msgstr "Oinarrizko sistema despaketatzen..."
1569    
1570  #. Type: text  #. Type: text
1571  #. Description  #. Description
# Line 1629  msgid "" Line 1628  msgid ""
1628  "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "  "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1629  "packages from this mirror."  "packages from this mirror."
1630  msgstr ""  msgstr ""
1631  "Instalatzaileak huts egin du ispilura konektatzerakoan. Arazoa egon liteke "  "Instalatzaileak huts egin du ispiluarekin konektatzean. "
1632  "sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat "  "Sareko arazoa izan daiteke, edo ispiluarena. Berriro deskargatzea, "
1633  "hautatzen edo utzi eta ispilu honetako pakete guztiak gabe aurrera jarraitu "  "beste ispilu bat hautatzea edo arazoari ez ikusi egin eta ispilu horretako "
1634  "dezakezu."  "pakete guztiak eduki gabe jarraitzea aukera dezakezu."
1635    
1636  #. Type: text  #. Type: text
1637  #. Description  #. Description
# Line 1643  msgstr "" Line 1642  msgstr ""
1642  #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users  #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1643  #: ../pkgsel.templates:1001  #: ../pkgsel.templates:1001
1644  msgid "Select and install software"  msgid "Select and install software"
1645  msgstr "Softwarea aukeratu eta instalatu"  msgstr "Hautatu eta instalatu softwarea"
1646    
1647  #. Type: text  #. Type: text
1648  #. Description  #. Description
# Line 1651  msgstr "Softwarea aukeratu eta instalatu Line 1650  msgstr "Softwarea aukeratu eta instalatu
1650  #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages  #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1651  #: ../pkgsel.templates:2001  #: ../pkgsel.templates:2001
1652  msgid "Setting up..."  msgid "Setting up..."
1653  msgstr "Ezartzen..."  msgstr "Konfiguratzen..."
1654    
1655  #. Type: text  #. Type: text
1656  #. Description  #. Description
# Line 1676  msgstr "Garbitzen..." Line 1675  msgstr "Garbitzen..."
1675  #. Main menu item  #. Main menu item
1676  #: ../network-preseed.templates:1001  #: ../network-preseed.templates:1001
1677  msgid "Download debconf preconfiguration file"  msgid "Download debconf preconfiguration file"
1678  msgstr "Debconf aurrekonfigurazio fitxategia deskargatu"  msgstr "Deskargatu debconf-en aurrekonfigurazioko fitxategia"
1679    
1680  #. Type: text  #. Type: text
1681  #. Description  #. Description
1682  #. Main menu item  #. Main menu item
1683  #: ../file-preseed.templates:1001  #: ../file-preseed.templates:1001
1684  msgid "Load debconf preconfiguration file"  msgid "Load debconf preconfiguration file"
1685  msgstr "Debconf aurrekonfigurazio fitxategia kargatu"  msgstr "Kargatu Debconf aurrekonfigurazioko fitxategia"
1686    
1687  #. Type: select  #. Type: select
1688  #. Description  #. Description
# Line 1727  msgid "" Line 1726  msgid ""
1726  "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "  "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1727  "one you want elilo to use to boot your new system."  "one you want elilo to use to boot your new system."
1728  msgstr ""  msgstr ""
1729  "Sisteman une honetan erabilgarri dauden partizioak zerrendan daude. Aukeratu "  "Erabilgarri dauden sistemako partizioak zerrendatu dira. Aukeratu "
1730  "elilo-k sistema berria abiarazteko erabiltzea nahi duzuna."  "elilo-k sistema berria abiarazteko erabiltzea nahi duzuna."
1731    
1732  #. Type: error  #. Type: error
# Line 1744  msgid "" Line 1743  msgid ""
1743  "partition with a FAT file system, and the boot flag set."  "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1744  msgstr ""  msgstr ""
1745  "Ez da elilo-k erabiltzeko partizio egokirik aurkitu. Elilo-k behar duen "  "Ez da elilo-k erabiltzeko partizio egokirik aurkitu. Elilo-k behar duen "
1746  "partizioak FAT fitxategi sistema eta abioko bandera ezarrira izan behar du."  "partizioak FAT fitxategi sistema eta abioko bandera ezarrita izan behar du."
1747    
1748  #. Type: text  #. Type: text
1749  #. Description  #. Description
# Line 1779  msgid "" Line 1778  msgid ""
1778  "boot loader is a required step.  The install problem might however be "  "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
1779  "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."  "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1780  msgstr ""  msgstr ""
1781  "Ezin izan da elilo paketea /target/en instalatu. ELILO abioko kargatzaile "  "Ezin izan da elilo paketea /target/ direktorioan instalatu. ELILO abioko kargatzaile "
1782  "gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, "  "gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, "
1783  "baliteke ELILOrekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai "  "baliteke ELILOrekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai "
1784  "daiteke."  "daiteke."
# Line 1794  msgstr "Ezin izan da ELILO instalatu" Line 1793  msgstr "Ezin izan da ELILO instalatu"
1793  #. Description  #. Description
1794  #: ../elilo-installer.templates:7001  #: ../elilo-installer.templates:7001
1795  msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."  msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1796  msgstr ""  msgstr "Ezin izan da \"/usr/sbin/elilo\" exekutatu, errore kodea: \"${ERRCODE}\"."
 "Ezin izan da \"/usr/sbin/elilo\" exekutatu, errore kodea: \"${ERRCODE}\"."  
1797    
1798  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1799  #. Description  #. Description
# Line 1811  msgid "" Line 1809  msgid ""
1809  "loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "  "loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
1810  "to CoLo, so continuing the installation may be possible."  "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1811  msgstr ""  msgstr ""
1812  "Ezin izan da CoLo paketea /target/en instalatu. CoLo abioko kargatzaile gisa "  "Ezin izan da CoLo paketea /target/ direktorioan instalatu. CoLo abioko kargatzaile gisa "
1813  "instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke "  "instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke "
1814  "CoLo-rekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke."  "CoLo-rekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke."
1815    
# Line 1845  msgstr "Instalatu Cobalt abioko kargatza Line 1843  msgstr "Instalatu Cobalt abioko kargatza
1843  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1844  #: ../partman-auto-lvm.templates:1001  #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1845  msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"  msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1846  msgstr "Gidatua - diska osoa erabili eta LVM konfiguratu"  msgstr "Gidatua - erabili disko osoa eta konfiguratu LVM"
1847    
1848  #. Type: string  #. Type: string
1849  #. Description  #. Description
# Line 1862  msgid "" Line 1860  msgid ""
1860  "This happened because the selected recipe does not contain any partition "  "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1861  "that can be created on LVM volumes."  "that can be created on LVM volumes."
1862  msgstr ""  msgstr ""
1863  "Hau hautaturiko errezetak LVM bolumenetan sor daitekeen partiziorik ez "  "Hautatutako errezetak LVM bolumenetan sor daitekeen partiziorik ez "
1864  "duelako gertatu da."  "duelako gertatu da."
1865    
1866  #. Type: boolean  #. Type: boolean
# Line 1878  msgid "" Line 1876  msgid ""
1876  "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "  "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1877  "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."  "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1878  msgstr ""  msgstr ""
1879  "Aukeratutako kokalekuak ez du bereziziriko /boot partiziorik. Normalean "  "Aukeratutako kokalekuak ez du /boot partizio bereizirik. Normalean "
1880  "beharrezkoa da sistema LVM bidez abiarazi ahal izateko."  "beharrezkoa da sistema LVM bidez abiarazi ahal izateko."
1881    
1882  #. Type: boolean  #. Type: boolean
# Line 1888  msgid "" Line 1886  msgid ""
1886  "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "  "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1887  "reboot the system after the installation is completed."  "reboot the system after the installation is completed."
1888  msgstr ""  msgstr ""
1889  "Abisu hau alde batetara uztea erabaki dezakezu, baina honek instalazioa "  "Abisu hau alde batetara utz dezakezu, baina honek instalazioa "
1890  "amaitzean sistema abiaraztean arazoak sor ditzake."  "amaitu eta sistema abiaraztean arazoak sor ditzake."
1891    
1892  #. Type: error  #. Type: error
1893  #. Description  #. Description
# Line 1899  msgid "" Line 1897  msgid ""
1897  "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "  "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1898  "specify an alternative name."  "specify an alternative name."
1899  msgstr ""  msgstr ""
1900  "Partizioak automatikoi LVM erabiliz sortzean erabiltzen den bolumen talde "  "Bolumen-taldearen izena jadanik erabilita dago (LVM bidez partizioak "
1901  "izena dagoeneko sorturik dago. Konfigurazioaren lehenespena jaitsiaz beste "  "automatikoki sortzean erabilzeko). Konfigurazioko galderen lehentasuna "
1902  "izen bat ezartzeko aukera izango duzu."  "maila baxuago batera jeitsi bestelako izen bat zehazteko aukera izateko."
1903    
1904  #. Type: error  #. Type: error
1905  #. Description  #. Description
1906  #: ../partman-auto-lvm.templates:7001  #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1907  msgid "Unexpected error while creating volume group"  msgid "Unexpected error while creating volume group"
1908  msgstr "Errorea esperogabea bolumen taldea sortzerakoan"  msgstr "Ustegabeko errorea bolumenaren taldea sortzean"
1909    
1910  #. Type: error  #. Type: error
1911  #. Description  #. Description
# Line 2078  msgstr "Hautatu duzun hizkuntza erabiliz Line 2076  msgstr "Hautatu duzun hizkuntza erabiliz
2076  #. Description  #. Description
2077  #. :sl1:  #. :sl1:
2078  #: ../localechooser.templates-in:12001  #: ../localechooser.templates-in:12001
2079  msgid ""  msgid "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
2080  "The translation of the installer is incomplete for the selected language."  msgstr "Instalatzailearen itzulpena ez dago osaturik hautaturiko hizkuntzarentzat."
 msgstr ""  
 "Instalatzailearen itzulpena ez dago osaturik hautaturiko hizkuntzarentzat."  
2081    
2082  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2083  #. Description  #. Description
# Line 2101  msgstr "" Line 2097  msgstr ""
2097  msgid ""  msgid ""
2098  "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "  "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
2099  "displayed in English instead."  "displayed in English instead."
2100  msgstr ""  msgstr "Honek testu batzuek ingelesez agertzeko aukera nahiko dagoela esan nahi du."
 "Honek testu batzuek ingelesez agertzeko aukera nahiko dagoela esan nahi du."  
2101    
2102  #. Type: text  #. Type: text
2103  #. Description  #. Description
# Line 2609  msgstr "Saiatu berriro sarea automatikok Line 2604  msgstr "Saiatu berriro sarea automatikok
2604  #. in single-byte languages)  #. in single-byte languages)
2605  #: ../netcfg-dhcp.templates:6001  #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2606  msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"  msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2607  msgstr ""  msgstr "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari izenarekin automatikoki konfiguratzen"
 "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari izenarekin automatikoki konfiguratzen"  
2608    
2609  #. Type: select  #. Type: select
2610  #. Choices  #. Choices
# Line 2930  msgstr "Debian artxibo ispiluaren ostala Line 2924  msgstr "Debian artxibo ispiluaren ostala
2924  #. :sl2:  #. :sl2:
2925  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2926  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2927  msgid ""  msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."  
2928  msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari izena."  msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari izena."
2929    
2930  #. Type: string  #. Type: string
# Line 3513  msgstr "Partizio berriarentzako mota:" Line 3506  msgstr "Partizio berriarentzako mota:"
3506  #. Description  #. Description
3507  #. :sl1:  #. :sl1:
3508  #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3509  msgid ""  msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  
3510  msgstr ""  msgstr ""
3511  "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi sistema "  "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi sistema "
3512  "egiaztatzen..."  "egiaztatzen..."
# Line 3594  msgstr "swap" Line 3586  msgstr "swap"
3586  #. Description  #. Description
3587  #. :sl1:  #. :sl1:
3588  #: ../partman-ext3.templates:1001  #: ../partman-ext3.templates:1001
3589  msgid ""  msgid "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  
3590  msgstr ""  msgstr ""
3591  "ext3 fitxategi sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "  "ext3 fitxategi sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3592  "partizioan..."  "partizioan..."
# Line 3910  msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen.. Line 3901  msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen..
3901  #. :sl1:  #. :sl1:
3902  #: ../base-installer.templates:11001  #: ../base-installer.templates:11001
3903  msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."  msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3904  msgstr ""  msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..."
 "Pakete gehigarriak instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..."  
3905    
3906  #. Type: text  #. Type: text
3907  #. Description  #. Description
# Line 4107  msgstr "" Line 4097  msgstr ""
4097  #. Description  #. Description
4098  #. :sl1:  #. :sl1:
4099  #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4100  msgid ""  msgid "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4101  "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."  msgstr "Pakete hautatu bilduma mugatu bat duen CD batetatik instalatzen ari zara."
 msgstr ""  
 "Pakete hautatu bilduma mugatu bat duen CD batetatik instalatzen ari zara."  
4102    
4103  #. Type: text  #. Type: text
4104  #. Description  #. Description
# Line 4268  msgstr "" Line 4256  msgstr ""
4256  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4257  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4258  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4259  msgid ""  msgid "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4260  "Please choose whether you want this software to be made available to you."  msgstr "Mesedez aukeratu ezazu software hau eskuragarri izan nahi duzun ala ez."
 msgstr ""  
 "Mesedez aukeratu ezazu software hau eskuragarri izan nahi duzun ala ez."  
4261    
4262  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4263  #. Description  #. Description
# Line 4382  msgstr "Berretsi pasahitza:" Line 4368  msgstr "Berretsi pasahitza:"
4368  msgid ""  msgid ""
4369  "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "  "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4370  "correctly."  "correctly."
4371  msgstr ""  msgstr "Sartu root-aren pasahitz berdina berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko."
 "Sartu root-aren pasahitz berdina berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko."  
4372    
4373  #. Type: string  #. Type: string
4374  #. Description  #. Description
# Line 4451  msgstr "Hautatu erabiltzaile berriarentz Line 4436  msgstr "Hautatu erabiltzaile berriarentz
4436  msgid ""  msgid ""
4437  "Please enter the same user password again to verify you have typed it "  "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4438  "correctly."  "correctly."
4439  msgstr ""  msgstr "Sartu erabiltzailearen pasahitza berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko."
 "Sartu erabiltzailearen pasahitza berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko."  
4440    
4441  #. Type: title  #. Type: title
4442  #. Description  #. Description
# Line 4516  msgstr "Ez" Line 4500  msgstr "Ez"
4500  #. :sl1:  #. :sl1:
4501  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4502  msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"  msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4503  msgstr ""  msgstr "<Tab> elementuetan mugitzeko; <Hutsunea> hautatzeko; <Sartu> aktibatzeko"
 "<Tab> elementuetan mugitzeko; <Hutsunea> hautatzeko; <Sartu> aktibatzeko"  
4504    
4505  #. Type: text  #. Type: text
4506  #. Description  #. Description
# Line 4630  msgstr "Jarraitu abioko kargatzailerik g Line 4613  msgstr "Jarraitu abioko kargatzailerik g
4613  #. :sl1:  #. :sl1:
4614  #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001  #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4615  msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"  msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4616  msgstr ""  msgstr "GRUB abioko kargatzailea abioko erregistro maisuan instalatu nahi duzu?"
 "GRUB abioko kargatzailea abioko erregistro maisuan instalatu nahi duzu?"  
4617    
4618  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4619  #. Description  #. Description
# Line 4640  msgstr "" Line 4622  msgstr ""
4622  msgid ""  msgid ""
4623  "The following other operating systems have been detected on this computer: "  "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4624  "${OS_LIST}"  "${OS_LIST}"
4625  msgstr ""  msgstr "Beste sistema eragile hauek atzeman dira ordenagailu honetan: ${OS_LIST}"
 "Beste sistema eragile hauek atzeman dira ordenagailu honetan: ${OS_LIST}"  
4626    
4627  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4628  #. Description  #. Description
# Line 4800  msgstr "Konfiguratu MD gailuak" Line 4781  msgstr "Konfiguratu MD gailuak"
4781  msgid "Configure the Logical Volume Manager"  msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4782  msgstr "Konfiguratu bolumen logikoen kudeatzailea"  msgstr "Konfiguratu bolumen logikoen kudeatzailea"
4783    
 #~ msgid "-- Asia --"  
 #~ msgstr "-- Asia --"  
   
 #~ msgid "-- Antarctica --"  
 #~ msgstr "-- Antartika --"  
   
 #~ msgid "-- other --"  
 #~ msgstr "-- bestelakoa --"  
   
 #~ msgid "United States[ default country ]"  
 #~ msgstr "Spain"  
   
 #~ msgid "US"  
 #~ msgstr "ES"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "  
 #~ "available free space for this partition.  Use \"max\" as a shortcut for "  
 #~ "the maximum allowed size."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Iradokizuna: Erabili \"% 20\" (edo \"% 30\", etab.) partizio honetarako "  
 #~ "libre dagoen lekuaren % 20rako (edo % 30, etab.) Erabili \"geh.\" "  
 #~ "onartzen den gehienezko tamainaren laster-tekla gisa."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "  
 #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "  
 #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how "  
 #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Aukeratu Debian GNU/Linux instalatzeko behar den leku librea (Free "  
 #~ "zutabea) duen disketea. Behar adina leku libre ez badago, lekua egin "  
 #~ "daiteke FAT partizioak tamainaz aldatuz (FAT partizioak tamainaz aldatuz "  
 #~ "zenbat leku egingo litzatekeen adierazten du FreeFat zutabeak)."  
   
 #~ msgid " Device   Model               Size   Free   FreeFAT NbPart"  
 #~ msgstr " Gailua   Modeloa               Tamaina   Libre   FATlibrea NbPart"  
   
 #~ msgid "Device to partition:"  
 #~ msgstr "Partizioak egiteko gailua:"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "No disk was automatically detected.  Please enter the path to the device "  
 #~ "file for the disk you want to partition."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Ez da diskorik automatikoki atzeman. Sartu partizioak egitea nahi duzun "  
 #~ "diskoaren gailu-fitxategiaren bidea."  
   
 #~ msgid "Really use the automatic partitioning tool?"  
 #~ msgstr "Partizioak automatikoki egiteko tresna erabili nahi duzu benetan?"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. "  
 #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have "  
 #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order "  
 #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation "  
 #~ "later."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Horrek makinako disko guztietako partizio taula hondatuko du. "  
 #~ "ERREPIKAPENA: HONEK MAKINAKO DISKO GOGOR GUZTIAK GARBITUKO DITU! "  
 #~ "Babeskopia egiteko duten datu garrantzitsuak badituzu, agian gelditzea "  
 #~ "nahi duzu babeskopia egiteko. Hala bada, gero instalazioa berrabiarazi "  
 #~ "beharko duzu."  
   
 #~ msgid "An error occurred during the previous operation"  
 #~ msgstr "Errore bat gertatu da aurreko eragiketa egiterakoan"  
   
 #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:"  
 #~ msgstr "Agian jarrai dezakezu. Hona hemen informazio gehiago:"  
   
 #~ msgid "Automatic partitioning impossible"  
 #~ msgstr "Ezinezkoa da partizioak automatikoki egitea"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the "  
 #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more "  
 #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT "  
 #~ "partitions)."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Partiziogile automatiko honen bertsio honek ezin du hautatutako diskoaren "  
 #~ "partizioa egin. Disko huts batean edo 2 FAT partizio baino gehiago ez "  
 #~ "dituen disko batean bakarrik egin ditzake partizioak (eta ezin ditu "  
 #~ "partizio hedatuak edo FAT partizioak ez diren bestelako partizioak egin)."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second "  
 #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the "  
 #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /"  
 #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition "  
 #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /"  
 #~ "target/usr."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Instalatzeko prozesuarekin jarraitu nahi baduzu, joan bigarren kontsolara "  
 #~ "(ALT+F2), egin diskoan partizioak zuk nahi bezala parted eta erabilgarri "  
 #~ "dauden beste tresnak erabiliz, eta gero muntatu partizio guztiak /target-"  
 #~ "en. /target sistema berriko erroko direktorioa da; beraz, erroko "  
 #~ "partizioa /target-en muntatutako da eta /usr partizioa /target/usr-en "  
 #~ "muntatu beharko litzateke."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "You can also consider launching this program again but selecting another "  
 #~ "disk."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Nahi izanez gero, programa hau berriro abiarazi dezakezu, baina beste "  
 #~ "disko bat hautatuz."  
   
 #~ msgid "Not enough space on disk"  
 #~ msgstr "Ez dago nahikoa leku diskoan"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and "  
 #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on "  
 #~ "this disk appears to be below this limit."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Partiziogile automatikoak kontu batzuk egin ditu partizio tamainei buruz, "  
 #~ "eta ondorioz, gutxienez 3 GBeko leku librea behar du. Disko honetako leku "  
 #~ "librea horren azpitik dagoela dirudi."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may "  
 #~ "also launch this program again and select another disk with more free "  
 #~ "space."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Instalatu nahi baduzu, lekua egin beharko duzu. Horrez gain, programa "  
 #~ "berriro abiarazi dezakezu eta leku libre gehiago duen beste disko bat "  
 #~ "hautatu."  
   
 #~ msgid "Debug information about ${variable}"  
 #~ msgstr "${variable}(r)i buruzko arazketa informazioa"  
   
 #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:"  
 #~ msgstr "Hona hemen arazketa informazioa. ${variable}(r)en balioa hau da:"  
   
 #~ msgid "Successful partitioning"  
 #~ msgstr "Partizioak ondo egin dira"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can "  
 #~ "now continue the installation process."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Eskatutako partizioak sortu dira eta /target-en muntatu dira. "  
 #~ "Instalatzeko prozesuarekin jarrai dezakezu orain."  
   
 #~ msgid "File containing the requested partition table:"  
 #~ msgstr "Eskatutako partizio taula duen fitxategia:"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes "  
 #~ "specified in this file."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Partizioak automatikoki egiteko aukera fitxategi honetan zehaztutako "  
 #~ "partizioak eta tamainak erabiliz egingo da."  
   
 #~ msgid "Automatically partition hard drives"  
 #~ msgstr "Disko gogorretan partizioak automatikoki egitea"  
   
 #~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Biltegiratzeko lekua '${FSTYPE}' sortzea '${MOUNTPOINT}' muntatze-puntuan"  
   
 #~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)"  
 #~ msgstr "Geratzen den denbora: ${HOURS} ordu ${MINUTES} minutu"  
   
 #~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)"  
 #~ msgstr "Geratzen den denbora: ${MINUTES} minutu"  
   
 #~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute"  
 #~ msgstr "Geratzen den denbora:  minutu 1 baino gutxiago"  
   
 #~ msgid "Antarctica"  
 #~ msgstr "Antartika"  

Legend:
Removed from v.52914  
changed lines
  Added in v.53095

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5