| 1 |
# translation of eu.po to Euskara |
# translation of di_po_sublevel1_eu.po to Basque |
| 2 |
# Basque messages for debian-installer. |
# Basque messages for debian-installer. |
| 3 |
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 4 |
# This file is distributed under the same license as debian-installer. |
# This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 5 |
# Inaki Larranaga Murgoitio 2005 |
# Inaki Larranaga Murgoitio 2005 |
| 6 |
# |
# |
| 7 |
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. |
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. |
| 8 |
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008. |
| 9 |
msgid "" |
msgid "" |
| 10 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 11 |
"Project-Id-Version: eu\n" |
"Project-Id-Version: di_po_sublevel1_eu\n" |
| 12 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 13 |
"POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:53+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:53+0000\n" |
| 14 |
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 00:11+0100\n" |
"PO-Revision-Date: 2008-05-05 14:33+0200\n" |
| 15 |
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n" |
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n" |
| 16 |
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" |
| 17 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 18 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 19 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 31 |
|
|
| 32 |
#: ../../mktemplates.continents:18 |
#: ../../mktemplates.continents:18 |
| 33 |
msgid "Atlantic Ocean" |
msgid "Atlantic Ocean" |
| 34 |
msgstr "Atlantiko Ozeanoa" |
msgstr "Ozeano atlantikoa" |
| 35 |
|
|
| 36 |
#: ../../mktemplates.continents:19 |
#: ../../mktemplates.continents:19 |
| 37 |
msgid "Caribbean" |
msgid "Caribbean" |
| 62 |
msgstr "Hego Amerika" |
msgstr "Hego Amerika" |
| 63 |
|
|
| 64 |
#: ../../mktemplates.continents:114 |
#: ../../mktemplates.continents:114 |
|
#, fuzzy |
|
| 65 |
msgid "Choose a continent or region:" |
msgid "Choose a continent or region:" |
| 66 |
msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:" |
msgstr "Aukeratu kontinentea edo eskualdea:" |
| 67 |
|
|
| 68 |
#: ../../mktemplates.continents:115 |
#: ../../mktemplates.continents:115 |
| 69 |
msgid "The continent or region in which the desired country is located." |
msgid "The continent or region in which the desired country is located." |
| 70 |
msgstr "" |
msgstr "Herrialdea kokatua dagoen kontinentea edo eskualdea." |
| 71 |
|
|
| 72 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 73 |
#. Description |
#. Description |
| 84 |
"'access point', then your network may be Ad-hoc." |
"'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 85 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 86 |
"Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad-hoc dira. Nolabaiteko sarbide puntu " |
"Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad-hoc dira. Nolabaiteko sarbide puntu " |
| 87 |
"erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide puntua' " |
"erreala erabiltzen baduzu, sarea kudeatua da. 'Sarbide puntua' " |
| 88 |
"beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da." |
"beste ordenagailu bat bada, orduan sarea Ad-hoc izango da." |
| 89 |
|
|
| 90 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 91 |
#. Description |
#. Description |
| 105 |
#. Description |
#. Description |
| 106 |
#: ../load-floppy.templates:1001 |
#: ../load-floppy.templates:1001 |
| 107 |
msgid "Load drivers from floppy now?" |
msgid "Load drivers from floppy now?" |
| 108 |
msgstr "Disketetik kontrolatzaileak orain kargatu nahi dituzu?" |
msgstr "Kargatu kontrolatzaileak disketetik?" |
| 109 |
|
|
| 110 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 111 |
#. Description |
#. Description |
| 158 |
#. Description |
#. Description |
| 159 |
#: ../load-floppy.templates:4001 |
#: ../load-floppy.templates:4001 |
| 160 |
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 161 |
msgstr "Mesedez sartu ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') lehendabizi." |
msgstr "Sartu ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') lehendabizi." |
| 162 |
|
|
| 163 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 164 |
#. Description |
#. Description |
| 167 |
"Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the " |
"Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the " |
| 168 |
"correct order." |
"correct order." |
| 169 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 170 |
"Paketeen arteko dependentziak direla eta, diskete gailuak orden jakin " |
"Paketeen arteko mendekotasunak direla eta, diskete gailuak orden jakin " |
| 171 |
"batetan kargatu behar dira." |
"batetan kargatu behar dira." |
| 172 |
|
|
| 173 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 199 |
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 200 |
"system parameters can be chosen for that use." |
"system parameters can be chosen for that use." |
| 201 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 202 |
"Zehaztu fitxategi sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako " |
"Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako " |
| 203 |
"fitxategi sistemaren parametro optimoak aukeratzeko." |
"fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko." |
| 204 |
|
|
| 205 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 206 |
#. Description |
#. Description |
| 312 |
#: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 |
#: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 |
| 313 |
#: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 |
#: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 |
| 314 |
msgid "Select a location in your time zone:" |
msgid "Select a location in your time zone:" |
| 315 |
msgstr "Hautatu zure ordu zonaldeko kokapen bat:" |
msgstr "Hautatu ordu zonaldeko kokapena:" |
| 316 |
|
|
| 317 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 318 |
#. Choices |
#. Choices |
| 400 |
#: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 |
#: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 |
| 401 |
#: ../common.templates:15002 |
#: ../common.templates:15002 |
| 402 |
msgid "Select a city in your time zone:" |
msgid "Select a city in your time zone:" |
| 403 |
msgstr "Hautatu zure ordu zonaldeko herria:" |
msgstr "Hautatu ordu zonaldeko herria:" |
| 404 |
|
|
| 405 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 406 |
#. Choices |
#. Choices |
| 610 |
#: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 |
#: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 |
| 611 |
#: ../common.templates:22002 |
#: ../common.templates:22002 |
| 612 |
msgid "Select your time zone:" |
msgid "Select your time zone:" |
| 613 |
msgstr "Hautatu zure ordu zonaldea:" |
msgstr "Hautatu ordu zonaldea:" |
| 614 |
|
|
| 615 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 616 |
#. Choices |
#. Choices |
| 995 |
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 996 |
#: ../common.templates:21001 |
#: ../common.templates:21001 |
| 997 |
msgid "Johnston Atoll" |
msgid "Johnston Atoll" |
| 998 |
msgstr "Johnston Atoloia" |
msgstr "Johnston atoloia" |
| 999 |
|
|
| 1000 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1001 |
#. Choices |
#. Choices |
| 1052 |
#. TRANSLATORS: <65 columns |
#. TRANSLATORS: <65 columns |
| 1053 |
#: ../bootstrap-base.templates:1001 |
#: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 1054 |
msgid "Install the base system" |
msgid "Install the base system" |
| 1055 |
msgstr "Oinarri sistema instalatu" |
msgstr "Instalatu oinarrizko sistema" |
| 1056 |
|
|
| 1057 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1058 |
#. Description |
#. Description |
| 1060 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1061 |
#: ../bootstrap-base.templates:2001 |
#: ../bootstrap-base.templates:2001 |
| 1062 |
msgid "Cannot install base system" |
msgid "Cannot install base system" |
| 1063 |
msgstr "Ezin izan da oinarri sistema instalatu" |
msgstr "Ezin izan da oinarrizko sistema instalatu" |
| 1064 |
|
|
| 1065 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1066 |
#. Description |
#. Description |
| 1107 |
#. Description |
#. Description |
| 1108 |
#: ../bootstrap-base.templates:3001 |
#: ../bootstrap-base.templates:3001 |
| 1109 |
msgid "Failed to determine the codename for the release." |
msgid "Failed to determine the codename for the release." |
| 1110 |
msgstr "Ezin izan da argitaratze kode izena erabaki." |
msgstr "Ezin izan da argitalpenaren kode-izena zehaztu." |
| 1111 |
|
|
| 1112 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1113 |
#. Description |
#. Description |
| 1114 |
#: ../bootstrap-base.templates:4001 |
#: ../bootstrap-base.templates:4001 |
| 1115 |
msgid "Failed to install the base system" |
msgid "Failed to install the base system" |
| 1116 |
msgstr "Ezin izan da oinarri sistema instalatu" |
msgstr "Ezin izan da oinarrizko sistema instalatu" |
| 1117 |
|
|
| 1118 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1119 |
#. Description |
#. Description |
| 1120 |
#: ../bootstrap-base.templates:4001 |
#: ../bootstrap-base.templates:4001 |
| 1121 |
msgid "The base system installation into /target/ failed." |
msgid "The base system installation into /target/ failed." |
| 1122 |
msgstr "Ezin izan da oinarri sistema instalatu /target/ direktorioan." |
msgstr "Huts egin du oinarrizko sistema /target/ direktorioan instalatzean." |
| 1123 |
|
|
| 1124 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1125 |
#. Description |
#. Description |
| 1127 |
#. Description |
#. Description |
| 1128 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 1129 |
msgid "Base system installation error" |
msgid "Base system installation error" |
| 1130 |
msgstr "Oinarri sistemaren instalazio errorea" |
msgstr "Oinarrizko sistemaren instalazioko errorea" |
| 1131 |
|
|
| 1132 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1133 |
#. Description |
#. Description |
| 1134 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001 |
| 1135 |
msgid "" |
msgid "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
|
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
|
| 1136 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1137 |
"debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa: " |
"debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa: " |
| 1138 |
"${EXITCODE})." |
"${EXITCODE})." |
| 1153 |
#. Description |
#. Description |
| 1154 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1155 |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1156 |
msgstr "Abio initrd-a sortzeko erabiliko den lanabesa:" |
msgstr "Abioko initrd-a sortzeko erabiliko den lanabesa:" |
| 1157 |
|
|
| 1158 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1159 |
#. Description |
#. Description |
| 1172 |
#. Description |
#. Description |
| 1173 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1174 |
msgid "Unsupported initrd generator" |
msgid "Unsupported initrd generator" |
| 1175 |
msgstr "initrd sortzaile erabilezina" |
msgstr "Onartu gabeko initrd sortzailea" |
| 1176 |
|
|
| 1177 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1178 |
#. Description |
#. Description |
| 1180 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1181 |
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " |
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " |
| 1182 |
"supported." |
"supported." |
| 1183 |
msgstr "initrd sortzeko aukeratutako ${GENERATOR} paketea ez da onartzen." |
msgstr "initrd sortzeko aukeratutako ${GENERATOR} paketea ez dago onartuta." |
| 1184 |
|
|
| 1185 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1186 |
#. Description |
#. Description |
| 1251 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1252 |
"Nukleo gabe jarraitu dezakezu, eta beranduago eskuz zure nukleo " |
"Nukleo gabe jarraitu dezakezu, eta beranduago eskuz zure nukleo " |
| 1253 |
"pertsonalizatua instalatu. Hau erabiltzaile aurreratuentzat bakarrik " |
"pertsonalizatua instalatu. Hau erabiltzaile aurreratuentzat bakarrik " |
| 1254 |
"gomendatzen da, bestela zure makina abiarazi ezin aurki zaitezke." |
"gomendatzen da, bestela ordenagailua ezin izango da abiarazi." |
| 1255 |
|
|
| 1256 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1257 |
#. Description |
#. Description |
| 1291 |
#. SUBST0 is a Release.gpg file name |
#. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 1292 |
#: ../bootstrap-base.templates:17001 |
#: ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 1293 |
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
| 1294 |
msgstr "Ezin izan da Release sinadura fitxategia lortu ${SUBST0}." |
msgstr "Ezin izan da Release sinadura-fitxategia lortu ${SUBST0}." |
| 1295 |
|
|
| 1296 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1297 |
#. Description |
#. Description |
| 1298 |
#. SUBST0 is a gpg key ID |
#. SUBST0 is a gpg key ID |
| 1299 |
#: ../bootstrap-base.templates:18001 |
#: ../bootstrap-base.templates:18001 |
| 1300 |
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
| 1301 |
msgstr "Release fitxategia gako ezezagun batek sinaturik (gako id ${SUBST0})" |
msgstr "Release fitxategia gako ezezagun batekin sinatuta (gako id ${SUBST0})" |
| 1302 |
|
|
| 1303 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1304 |
#. Description |
#. Description |
| 1322 |
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
| 1323 |
"CD, depending on your installation method." |
"CD, depending on your installation method." |
| 1324 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1325 |
"Ezin da ${SUBST0} eskuratu. Hau sare arazoak edo okerreko CD baten erruz " |
"Ezin da ${SUBST0} eskuratu. Sareko arazoak edo okerreko CD baten erruz " |
| 1326 |
"izan daiteke zure instalazio metodoaren arabera." |
"izan daiteke (instalazio metodoaren arabera)." |
| 1327 |
|
|
| 1328 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1329 |
#. Description |
#. Description |
| 1334 |
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
| 1335 |
"may help." |
"may help." |
| 1336 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1337 |
"CD edo CD-RW bidez instalatzen ari bazara, CD-a abiadura motelago batetan " |
"CD edo CD-RW bidez instalatzen ari bazara, CDa abiadura motelago batetan " |
| 1338 |
"grabatzeak lagundu lezake." |
"grabatzeak lagundu lezake." |
| 1339 |
|
|
| 1340 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1349 |
#. Release is a filename which should not be translated |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 1350 |
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 1351 |
msgid "Retrieving Release file signature" |
msgid "Retrieving Release file signature" |
| 1352 |
msgstr "Release fitxategi sinadura eskuratzen" |
msgstr "Release fitxategiaren sinadura eskuratzen" |
| 1353 |
|
|
| 1354 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1355 |
#. Description |
#. Description |
| 1418 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1419 |
#: ../bootstrap-base.templates:33001 |
#: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 1420 |
msgid "Unpacking the base system" |
msgid "Unpacking the base system" |
| 1421 |
msgstr "Oinarri sistema deskonprimitzen" |
msgstr "Oinarrizko sistema deskonprimitzen" |
| 1422 |
|
|
| 1423 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1424 |
#. Description |
#. Description |
| 1426 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1427 |
#: ../bootstrap-base.templates:34001 |
#: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 1428 |
msgid "Configuring the base system" |
msgid "Configuring the base system" |
| 1429 |
msgstr "Oinarri sistema konfiguratzen" |
msgstr "Oinarrizko sistema konfiguratzen" |
| 1430 |
|
|
| 1431 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1432 |
#. Description |
#. Description |
| 1453 |
#. SUBST0 is a package name |
#. SUBST0 is a package name |
| 1454 |
#: ../bootstrap-base.templates:38001 |
#: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 1455 |
msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 1456 |
msgstr "${SUBST0} ateratzen..." |
msgstr "${SUBST0} erauzten..." |
| 1457 |
|
|
| 1458 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1459 |
#. Description |
#. Description |
| 1488 |
#. Description |
#. Description |
| 1489 |
#: ../bootstrap-base.templates:43001 |
#: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 1490 |
msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 1491 |
msgstr "Oinarri paketeen beharrak ebazten..." |
msgstr "Oinarrizko paketeen mendekotasunak ebazten..." |
| 1492 |
|
|
| 1493 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1494 |
#. Description |
#. Description |
| 1495 |
#. SUBST0 is a list of packages |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 1496 |
#: ../bootstrap-base.templates:44001 |
#: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 1497 |
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 1498 |
msgstr "Oinarrizko dependentzi gehigarria aurkitu da: ${SUBST0}" |
msgstr "Oinarrizko mendekotasun gehigarriak aurkitu dira: ${SUBST0}" |
| 1499 |
|
|
| 1500 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1501 |
#. Description |
#. Description |
| 1502 |
#. SUBST0 is a list of packages |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 1503 |
#: ../bootstrap-base.templates:45001 |
#: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 1504 |
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 1505 |
msgstr "Oinarrizko dependentzi gehigarriak aurkitu da: ${SUBST0}" |
msgstr "Beharrezko mendekotasun gehigarriak aurkitu dira: ${SUBST0}" |
| 1506 |
|
|
| 1507 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1508 |
#. Description |
#. Description |
| 1515 |
#. Description |
#. Description |
| 1516 |
#: ../bootstrap-base.templates:47001 |
#: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 1517 |
msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 1518 |
msgstr "Beharreko paketeen beharrak ebazten..." |
msgstr "Beharrezko paketeen mendekotasunak ebazten..." |
| 1519 |
|
|
| 1520 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1521 |
#. Description |
#. Description |
| 1533 |
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 1534 |
#: ../bootstrap-base.templates:49001 |
#: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 1535 |
msgid "Installing core packages..." |
msgid "Installing core packages..." |
| 1536 |
msgstr "Nukleo paketeak instalatzen..." |
msgstr "Nukleoko paketeak instalatzen..." |
| 1537 |
|
|
| 1538 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1539 |
#. Description |
#. Description |
| 1543 |
#. packages from the core packages depends on them |
#. packages from the core packages depends on them |
| 1544 |
#: ../bootstrap-base.templates:50001 |
#: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 1545 |
msgid "Unpacking required packages..." |
msgid "Unpacking required packages..." |
| 1546 |
msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen..." |
msgstr "Beharrezko paketeak despaketatzen..." |
| 1547 |
|
|
| 1548 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1549 |
#. Description |
#. Description |
| 1553 |
#. packages from the core packages depends on them |
#. packages from the core packages depends on them |
| 1554 |
#: ../bootstrap-base.templates:51001 |
#: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 1555 |
msgid "Configuring required packages..." |
msgid "Configuring required packages..." |
| 1556 |
msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen..." |
msgstr "Beharrezko paketeak konfiguratzen..." |
| 1557 |
|
|
| 1558 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1559 |
#. Description |
#. Description |
| 1560 |
#: ../bootstrap-base.templates:52001 |
#: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 1561 |
msgid "Installing base packages..." |
msgid "Installing base packages..." |
| 1562 |
msgstr "Oinarri paketeak instalatzen..." |
msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..." |
| 1563 |
|
|
| 1564 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1565 |
#. Description |
#. Description |
| 1566 |
#: ../bootstrap-base.templates:53001 |
#: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 1567 |
msgid "Unpacking the base system..." |
msgid "Unpacking the base system..." |
| 1568 |
msgstr "Oinarri sistema despaketatzen..." |
msgstr "Oinarrizko sistema despaketatzen..." |
| 1569 |
|
|
| 1570 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1571 |
#. Description |
#. Description |
| 1628 |
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1629 |
"packages from this mirror." |
"packages from this mirror." |
| 1630 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1631 |
"Instalatzaileak huts egin du ispilura konektatzerakoan. Arazoa egon liteke " |
"Instalatzaileak huts egin du ispiluarekin konektatzean. " |
| 1632 |
"sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat " |
"Sareko arazoa izan daiteke, edo ispiluarena. Berriro deskargatzea, " |
| 1633 |
"hautatzen edo utzi eta ispilu honetako pakete guztiak gabe aurrera jarraitu " |
"beste ispilu bat hautatzea edo arazoari ez ikusi egin eta ispilu horretako " |
| 1634 |
"dezakezu." |
"pakete guztiak eduki gabe jarraitzea aukera dezakezu." |
| 1635 |
|
|
| 1636 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1637 |
#. Description |
#. Description |
| 1642 |
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1643 |
#: ../pkgsel.templates:1001 |
#: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1644 |
msgid "Select and install software" |
msgid "Select and install software" |
| 1645 |
msgstr "Softwarea aukeratu eta instalatu" |
msgstr "Hautatu eta instalatu softwarea" |
| 1646 |
|
|
| 1647 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1648 |
#. Description |
#. Description |
| 1650 |
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1651 |
#: ../pkgsel.templates:2001 |
#: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1652 |
msgid "Setting up..." |
msgid "Setting up..." |
| 1653 |
msgstr "Ezartzen..." |
msgstr "Konfiguratzen..." |
| 1654 |
|
|
| 1655 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1656 |
#. Description |
#. Description |
| 1675 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 1676 |
#: ../network-preseed.templates:1001 |
#: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1677 |
msgid "Download debconf preconfiguration file" |
msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1678 |
msgstr "Debconf aurrekonfigurazio fitxategia deskargatu" |
msgstr "Deskargatu debconf-en aurrekonfigurazioko fitxategia" |
| 1679 |
|
|
| 1680 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1681 |
#. Description |
#. Description |
| 1682 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 1683 |
#: ../file-preseed.templates:1001 |
#: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1684 |
msgid "Load debconf preconfiguration file" |
msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1685 |
msgstr "Debconf aurrekonfigurazio fitxategia kargatu" |
msgstr "Kargatu Debconf aurrekonfigurazioko fitxategia" |
| 1686 |
|
|
| 1687 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1688 |
#. Description |
#. Description |
| 1726 |
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1727 |
"one you want elilo to use to boot your new system." |
"one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1728 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1729 |
"Sisteman une honetan erabilgarri dauden partizioak zerrendan daude. Aukeratu " |
"Erabilgarri dauden sistemako partizioak zerrendatu dira. Aukeratu " |
| 1730 |
"elilo-k sistema berria abiarazteko erabiltzea nahi duzuna." |
"elilo-k sistema berria abiarazteko erabiltzea nahi duzuna." |
| 1731 |
|
|
| 1732 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1743 |
"partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
"partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1744 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1745 |
"Ez da elilo-k erabiltzeko partizio egokirik aurkitu. Elilo-k behar duen " |
"Ez da elilo-k erabiltzeko partizio egokirik aurkitu. Elilo-k behar duen " |
| 1746 |
"partizioak FAT fitxategi sistema eta abioko bandera ezarrira izan behar du." |
"partizioak FAT fitxategi sistema eta abioko bandera ezarrita izan behar du." |
| 1747 |
|
|
| 1748 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1749 |
#. Description |
#. Description |
| 1778 |
"boot loader is a required step. The install problem might however be " |
"boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1779 |
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1780 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1781 |
"Ezin izan da elilo paketea /target/en instalatu. ELILO abioko kargatzaile " |
"Ezin izan da elilo paketea /target/ direktorioan instalatu. ELILO abioko kargatzaile " |
| 1782 |
"gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, " |
"gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, " |
| 1783 |
"baliteke ELILOrekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai " |
"baliteke ELILOrekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai " |
| 1784 |
"daiteke." |
"daiteke." |
| 1793 |
#. Description |
#. Description |
| 1794 |
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1795 |
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1796 |
msgstr "" |
msgstr "Ezin izan da \"/usr/sbin/elilo\" exekutatu, errore kodea: \"${ERRCODE}\"." |
|
"Ezin izan da \"/usr/sbin/elilo\" exekutatu, errore kodea: \"${ERRCODE}\"." |
|
| 1797 |
|
|
| 1798 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1799 |
#. Description |
#. Description |
| 1809 |
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1810 |
"to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
"to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1811 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1812 |
"Ezin izan da CoLo paketea /target/en instalatu. CoLo abioko kargatzaile gisa " |
"Ezin izan da CoLo paketea /target/ direktorioan instalatu. CoLo abioko kargatzaile gisa " |
| 1813 |
"instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke " |
"instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke " |
| 1814 |
"CoLo-rekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." |
"CoLo-rekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." |
| 1815 |
|
|
| 1843 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 1844 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
| 1845 |
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 1846 |
msgstr "Gidatua - diska osoa erabili eta LVM konfiguratu" |
msgstr "Gidatua - erabili disko osoa eta konfiguratu LVM" |
| 1847 |
|
|
| 1848 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1849 |
#. Description |
#. Description |
| 1860 |
"This happened because the selected recipe does not contain any partition " |
"This happened because the selected recipe does not contain any partition " |
| 1861 |
"that can be created on LVM volumes." |
"that can be created on LVM volumes." |
| 1862 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1863 |
"Hau hautaturiko errezetak LVM bolumenetan sor daitekeen partiziorik ez " |
"Hautatutako errezetak LVM bolumenetan sor daitekeen partiziorik ez " |
| 1864 |
"duelako gertatu da." |
"duelako gertatu da." |
| 1865 |
|
|
| 1866 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1876 |
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " |
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " |
| 1877 |
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." |
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." |
| 1878 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1879 |
"Aukeratutako kokalekuak ez du bereziziriko /boot partiziorik. Normalean " |
"Aukeratutako kokalekuak ez du /boot partizio bereizirik. Normalean " |
| 1880 |
"beharrezkoa da sistema LVM bidez abiarazi ahal izateko." |
"beharrezkoa da sistema LVM bidez abiarazi ahal izateko." |
| 1881 |
|
|
| 1882 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1886 |
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " |
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " |
| 1887 |
"reboot the system after the installation is completed." |
"reboot the system after the installation is completed." |
| 1888 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1889 |
"Abisu hau alde batetara uztea erabaki dezakezu, baina honek instalazioa " |
"Abisu hau alde batetara utz dezakezu, baina honek instalazioa " |
| 1890 |
"amaitzean sistema abiaraztean arazoak sor ditzake." |
"amaitu eta sistema abiaraztean arazoak sor ditzake." |
| 1891 |
|
|
| 1892 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1893 |
#. Description |
#. Description |
| 1897 |
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " |
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " |
| 1898 |
"specify an alternative name." |
"specify an alternative name." |
| 1899 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1900 |
"Partizioak automatikoi LVM erabiliz sortzean erabiltzen den bolumen talde " |
"Bolumen-taldearen izena jadanik erabilita dago (LVM bidez partizioak " |
| 1901 |
"izena dagoeneko sorturik dago. Konfigurazioaren lehenespena jaitsiaz beste " |
"automatikoki sortzean erabilzeko). Konfigurazioko galderen lehentasuna " |
| 1902 |
"izen bat ezartzeko aukera izango duzu." |
"maila baxuago batera jeitsi bestelako izen bat zehazteko aukera izateko." |
| 1903 |
|
|
| 1904 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1905 |
#. Description |
#. Description |
| 1906 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 1907 |
msgid "Unexpected error while creating volume group" |
msgid "Unexpected error while creating volume group" |
| 1908 |
msgstr "Errorea esperogabea bolumen taldea sortzerakoan" |
msgstr "Ustegabeko errorea bolumenaren taldea sortzean" |
| 1909 |
|
|
| 1910 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1911 |
#. Description |
#. Description |
| 2076 |
#. Description |
#. Description |
| 2077 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2078 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 2079 |
msgid "" |
msgid "The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 2080 |
"The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
msgstr "Instalatzailearen itzulpena ez dago osaturik hautaturiko hizkuntzarentzat." |
|
msgstr "" |
|
|
"Instalatzailearen itzulpena ez dago osaturik hautaturiko hizkuntzarentzat." |
|
| 2081 |
|
|
| 2082 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2083 |
#. Description |
#. Description |
| 2097 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2098 |
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 2099 |
"displayed in English instead." |
"displayed in English instead." |
| 2100 |
msgstr "" |
msgstr "Honek testu batzuek ingelesez agertzeko aukera nahiko dagoela esan nahi du." |
|
"Honek testu batzuek ingelesez agertzeko aukera nahiko dagoela esan nahi du." |
|
| 2101 |
|
|
| 2102 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2103 |
#. Description |
#. Description |
| 2604 |
#. in single-byte languages) |
#. in single-byte languages) |
| 2605 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2606 |
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 2607 |
msgstr "" |
msgstr "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari izenarekin automatikoki konfiguratzen" |
|
"Saiatu berriro sarea DHCP ostalari izenarekin automatikoki konfiguratzen" |
|
| 2608 |
|
|
| 2609 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2610 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2924 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2925 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2926 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2927 |
msgid "" |
msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
|
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
|
| 2928 |
msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari izena." |
msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari izena." |
| 2929 |
|
|
| 2930 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 3506 |
#. Description |
#. Description |
| 3507 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3508 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 3509 |
msgid "" |
msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
|
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
|
| 3510 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3511 |
"${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi sistema " |
"${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi sistema " |
| 3512 |
"egiaztatzen..." |
"egiaztatzen..." |
| 3586 |
#. Description |
#. Description |
| 3587 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3588 |
#: ../partman-ext3.templates:1001 |
#: ../partman-ext3.templates:1001 |
| 3589 |
msgid "" |
msgid "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
|
"Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
|
| 3590 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3591 |
"ext3 fitxategi sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
"ext3 fitxategi sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3592 |
"partizioan..." |
"partizioan..." |
| 3901 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3902 |
#: ../base-installer.templates:11001 |
#: ../base-installer.templates:11001 |
| 3903 |
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3904 |
msgstr "" |
msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..." |
|
"Pakete gehigarriak instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..." |
|
| 3905 |
|
|
| 3906 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3907 |
#. Description |
#. Description |
| 4097 |
#. Description |
#. Description |
| 4098 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4099 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
| 4100 |
msgid "" |
msgid "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 4101 |
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
msgstr "Pakete hautatu bilduma mugatu bat duen CD batetatik instalatzen ari zara." |
|
msgstr "" |
|
|
"Pakete hautatu bilduma mugatu bat duen CD batetatik instalatzen ari zara." |
|
| 4102 |
|
|
| 4103 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4104 |
#. Description |
#. Description |
| 4256 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4257 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4258 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4259 |
msgid "" |
msgid "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4260 |
"Please choose whether you want this software to be made available to you." |
msgstr "Mesedez aukeratu ezazu software hau eskuragarri izan nahi duzun ala ez." |
|
msgstr "" |
|
|
"Mesedez aukeratu ezazu software hau eskuragarri izan nahi duzun ala ez." |
|
| 4261 |
|
|
| 4262 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4263 |
#. Description |
#. Description |
| 4368 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4369 |
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it " |
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it " |
| 4370 |
"correctly." |
"correctly." |
| 4371 |
msgstr "" |
msgstr "Sartu root-aren pasahitz berdina berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko." |
|
"Sartu root-aren pasahitz berdina berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko." |
|
| 4372 |
|
|
| 4373 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 4374 |
#. Description |
#. Description |
| 4436 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4437 |
"Please enter the same user password again to verify you have typed it " |
"Please enter the same user password again to verify you have typed it " |
| 4438 |
"correctly." |
"correctly." |
| 4439 |
msgstr "" |
msgstr "Sartu erabiltzailearen pasahitza berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko." |
|
"Sartu erabiltzailearen pasahitza berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko." |
|
| 4440 |
|
|
| 4441 |
#. Type: title |
#. Type: title |
| 4442 |
#. Description |
#. Description |
| 4500 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4501 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
| 4502 |
msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4503 |
msgstr "" |
msgstr "<Tab> elementuetan mugitzeko; <Hutsunea> hautatzeko; <Sartu> aktibatzeko" |
|
"<Tab> elementuetan mugitzeko; <Hutsunea> hautatzeko; <Sartu> aktibatzeko" |
|
| 4504 |
|
|
| 4505 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4506 |
#. Description |
#. Description |
| 4613 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4614 |
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 |
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 |
| 4615 |
msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" |
msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" |
| 4616 |
msgstr "" |
msgstr "GRUB abioko kargatzailea abioko erregistro maisuan instalatu nahi duzu?" |
|
"GRUB abioko kargatzailea abioko erregistro maisuan instalatu nahi duzu?" |
|
| 4617 |
|
|
| 4618 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4619 |
#. Description |
#. Description |
| 4622 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4623 |
"The following other operating systems have been detected on this computer: " |
"The following other operating systems have been detected on this computer: " |
| 4624 |
"${OS_LIST}" |
"${OS_LIST}" |
| 4625 |
msgstr "" |
msgstr "Beste sistema eragile hauek atzeman dira ordenagailu honetan: ${OS_LIST}" |
|
"Beste sistema eragile hauek atzeman dira ordenagailu honetan: ${OS_LIST}" |
|
| 4626 |
|
|
| 4627 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4628 |
#. Description |
#. Description |
| 4781 |
msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
| 4782 |
msgstr "Konfiguratu bolumen logikoen kudeatzailea" |
msgstr "Konfiguratu bolumen logikoen kudeatzailea" |
| 4783 |
|
|
|
#~ msgid "-- Asia --" |
|
|
#~ msgstr "-- Asia --" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "-- Antarctica --" |
|
|
#~ msgstr "-- Antartika --" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "-- other --" |
|
|
#~ msgstr "-- bestelakoa --" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "United States[ default country ]" |
|
|
#~ msgstr "Spain" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "US" |
|
|
#~ msgstr "ES" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " |
|
|
#~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for " |
|
|
#~ "the maximum allowed size." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Iradokizuna: Erabili \"% 20\" (edo \"% 30\", etab.) partizio honetarako " |
|
|
#~ "libre dagoen lekuaren % 20rako (edo % 30, etab.) Erabili \"geh.\" " |
|
|
#~ "onartzen den gehienezko tamainaren laster-tekla gisa." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " |
|
|
#~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " |
|
|
#~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how " |
|
|
#~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Aukeratu Debian GNU/Linux instalatzeko behar den leku librea (Free " |
|
|
#~ "zutabea) duen disketea. Behar adina leku libre ez badago, lekua egin " |
|
|
#~ "daiteke FAT partizioak tamainaz aldatuz (FAT partizioak tamainaz aldatuz " |
|
|
#~ "zenbat leku egingo litzatekeen adierazten du FreeFat zutabeak)." |
|
|
|
|
|
#~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" |
|
|
#~ msgstr " Gailua Modeloa Tamaina Libre FATlibrea NbPart" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device to partition:" |
|
|
#~ msgstr "Partizioak egiteko gailua:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device " |
|
|
#~ "file for the disk you want to partition." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Ez da diskorik automatikoki atzeman. Sartu partizioak egitea nahi duzun " |
|
|
#~ "diskoaren gailu-fitxategiaren bidea." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Really use the automatic partitioning tool?" |
|
|
#~ msgstr "Partizioak automatikoki egiteko tresna erabili nahi duzu benetan?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. " |
|
|
#~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have " |
|
|
#~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order " |
|
|
#~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation " |
|
|
#~ "later." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Horrek makinako disko guztietako partizio taula hondatuko du. " |
|
|
#~ "ERREPIKAPENA: HONEK MAKINAKO DISKO GOGOR GUZTIAK GARBITUKO DITU! " |
|
|
#~ "Babeskopia egiteko duten datu garrantzitsuak badituzu, agian gelditzea " |
|
|
#~ "nahi duzu babeskopia egiteko. Hala bada, gero instalazioa berrabiarazi " |
|
|
#~ "beharko duzu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred during the previous operation" |
|
|
#~ msgstr "Errore bat gertatu da aurreko eragiketa egiterakoan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" |
|
|
#~ msgstr "Agian jarrai dezakezu. Hona hemen informazio gehiago:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic partitioning impossible" |
|
|
#~ msgstr "Ezinezkoa da partizioak automatikoki egitea" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the " |
|
|
#~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more " |
|
|
#~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT " |
|
|
#~ "partitions)." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Partiziogile automatiko honen bertsio honek ezin du hautatutako diskoaren " |
|
|
#~ "partizioa egin. Disko huts batean edo 2 FAT partizio baino gehiago ez " |
|
|
#~ "dituen disko batean bakarrik egin ditzake partizioak (eta ezin ditu " |
|
|
#~ "partizio hedatuak edo FAT partizioak ez diren bestelako partizioak egin)." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If you want to continue the installation process, switch to the second " |
|
|
#~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the " |
|
|
#~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /" |
|
|
#~ "target is the root directory of your new system, so your root partition " |
|
|
#~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /" |
|
|
#~ "target/usr." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Instalatzeko prozesuarekin jarraitu nahi baduzu, joan bigarren kontsolara " |
|
|
#~ "(ALT+F2), egin diskoan partizioak zuk nahi bezala parted eta erabilgarri " |
|
|
#~ "dauden beste tresnak erabiliz, eta gero muntatu partizio guztiak /target-" |
|
|
#~ "en. /target sistema berriko erroko direktorioa da; beraz, erroko " |
|
|
#~ "partizioa /target-en muntatutako da eta /usr partizioa /target/usr-en " |
|
|
#~ "muntatu beharko litzateke." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "You can also consider launching this program again but selecting another " |
|
|
#~ "disk." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Nahi izanez gero, programa hau berriro abiarazi dezakezu, baina beste " |
|
|
#~ "disko bat hautatuz." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space on disk" |
|
|
#~ msgstr "Ez dago nahikoa leku diskoan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and " |
|
|
#~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on " |
|
|
#~ "this disk appears to be below this limit." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Partiziogile automatikoak kontu batzuk egin ditu partizio tamainei buruz, " |
|
|
#~ "eta ondorioz, gutxienez 3 GBeko leku librea behar du. Disko honetako leku " |
|
|
#~ "librea horren azpitik dagoela dirudi." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may " |
|
|
#~ "also launch this program again and select another disk with more free " |
|
|
#~ "space." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Instalatu nahi baduzu, lekua egin beharko duzu. Horrez gain, programa " |
|
|
#~ "berriro abiarazi dezakezu eta leku libre gehiago duen beste disko bat " |
|
|
#~ "hautatu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Debug information about ${variable}" |
|
|
#~ msgstr "${variable}(r)i buruzko arazketa informazioa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" |
|
|
#~ msgstr "Hona hemen arazketa informazioa. ${variable}(r)en balioa hau da:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successful partitioning" |
|
|
#~ msgstr "Partizioak ondo egin dira" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can " |
|
|
#~ "now continue the installation process." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Eskatutako partizioak sortu dira eta /target-en muntatu dira. " |
|
|
#~ "Instalatzeko prozesuarekin jarrai dezakezu orain." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "File containing the requested partition table:" |
|
|
#~ msgstr "Eskatutako partizio taula duen fitxategia:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes " |
|
|
#~ "specified in this file." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Partizioak automatikoki egiteko aukera fitxategi honetan zehaztutako " |
|
|
#~ "partizioak eta tamainak erabiliz egingo da." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically partition hard drives" |
|
|
#~ msgstr "Disko gogorretan partizioak automatikoki egitea" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Biltegiratzeko lekua '${FSTYPE}' sortzea '${MOUNTPOINT}' muntatze-puntuan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" |
|
|
#~ msgstr "Geratzen den denbora: ${HOURS} ordu ${MINUTES} minutu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" |
|
|
#~ msgstr "Geratzen den denbora: ${MINUTES} minutu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute" |
|
|
#~ msgstr "Geratzen den denbora: minutu 1 baino gutxiago" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Antarctica" |
|
|
#~ msgstr "Antartika" |
|