Parent Directory
|
Revision Log
Fix typo in Krasnoyarsk
| 1 | # Estonian translation of Debian-installer |
| 2 | # |
| 3 | # This translation is released under the same licence as the debian-installer. |
| 4 | # |
| 5 | # Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007. |
| 6 | # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2011. |
| 7 | # |
| 8 | # Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes: |
| 9 | # Laur Mõtus |
| 10 | # Heiki Nooremäe |
| 11 | # tabbernuk |
| 12 | # |
| 13 | msgid "" |
| 14 | msgstr "" |
| 15 | "Project-Id-Version: \n" |
| 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 17 | "POT-Creation-Date: 2011-03-27 09:41+0200\n" |
| 18 | "PO-Revision-Date: 2011-03-22 14:11+0300\n" |
| 19 | "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n" |
| 20 | "Language-Team: Eesti\n" |
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 24 | |
| 25 | #: ../../mktemplates.continents:15 |
| 26 | msgid "Africa" |
| 27 | msgstr "Aafrika" |
| 28 | |
| 29 | #: ../../mktemplates.continents:17 |
| 30 | msgid "Asia" |
| 31 | msgstr "Aasia" |
| 32 | |
| 33 | #: ../../mktemplates.continents:18 |
| 34 | msgid "Atlantic Ocean" |
| 35 | msgstr "Atlandi ookean" |
| 36 | |
| 37 | #: ../../mktemplates.continents:19 |
| 38 | msgid "Caribbean" |
| 39 | msgstr "Kariibi meri" |
| 40 | |
| 41 | #: ../../mktemplates.continents:20 |
| 42 | msgid "Central America" |
| 43 | msgstr "Kesk-Ameerika" |
| 44 | |
| 45 | #: ../../mktemplates.continents:21 |
| 46 | msgid "Europe" |
| 47 | msgstr "Euroopa" |
| 48 | |
| 49 | #: ../../mktemplates.continents:22 |
| 50 | msgid "Indian Ocean" |
| 51 | msgstr "India ookean" |
| 52 | |
| 53 | #: ../../mktemplates.continents:23 |
| 54 | msgid "North America" |
| 55 | msgstr "Põhja-Ameerika" |
| 56 | |
| 57 | #: ../../mktemplates.continents:24 |
| 58 | msgid "Oceania" |
| 59 | msgstr "Okeaania" |
| 60 | |
| 61 | #: ../../mktemplates.continents:25 |
| 62 | msgid "South America" |
| 63 | msgstr "Lõuna-Ameerika" |
| 64 | |
| 65 | #. Type: select |
| 66 | #. Choices |
| 67 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 68 | msgid "American English" |
| 69 | msgstr "ameerika inglise" |
| 70 | |
| 71 | #. Type: select |
| 72 | #. Choices |
| 73 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 74 | msgid "Belarusian" |
| 75 | msgstr "valgevene" |
| 76 | |
| 77 | #. Type: select |
| 78 | #. Choices |
| 79 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 80 | msgid "Belgian" |
| 81 | msgstr "belgia" |
| 82 | |
| 83 | #. Type: select |
| 84 | #. Choices |
| 85 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 86 | msgid "Brazilian (ABNT2 layout)" |
| 87 | msgstr "brasiilia (ABNT2 asetus)" |
| 88 | |
| 89 | #. Type: select |
| 90 | #. Choices |
| 91 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 92 | msgid "Brazilian (EUA layout)" |
| 93 | msgstr "brasiilia (EUA asetus)" |
| 94 | |
| 95 | #. Type: select |
| 96 | #. Choices |
| 97 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 98 | msgid "British English" |
| 99 | msgstr "briti inglise" |
| 100 | |
| 101 | #. Type: select |
| 102 | #. Choices |
| 103 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 104 | msgid "Bulgarian" |
| 105 | msgstr "bulgaaria" |
| 106 | |
| 107 | #. Type: select |
| 108 | #. Choices |
| 109 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 110 | msgid "Bulgarian (phonetic layout)" |
| 111 | msgstr "bulgaaria (phonetic asetus)" |
| 112 | |
| 113 | #. Type: select |
| 114 | #. Choices |
| 115 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 116 | msgid "Canadian French" |
| 117 | msgstr "kanada prantsuse" |
| 118 | |
| 119 | #. Type: select |
| 120 | #. Choices |
| 121 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 122 | msgid "Canadian Multilingual" |
| 123 | msgstr "kanada mitmekeelne" |
| 124 | |
| 125 | #. Type: select |
| 126 | #. Choices |
| 127 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 128 | msgid "Croatian" |
| 129 | msgstr "horvaatia" |
| 130 | |
| 131 | #. Type: select |
| 132 | #. Choices |
| 133 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 134 | msgid "Czech" |
| 135 | msgstr "tšehhi" |
| 136 | |
| 137 | #. Type: select |
| 138 | #. Choices |
| 139 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 140 | msgid "Danish" |
| 141 | msgstr "taani" |
| 142 | |
| 143 | #. Type: select |
| 144 | #. Choices |
| 145 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 146 | msgid "Dutch" |
| 147 | msgstr "hollandi" |
| 148 | |
| 149 | #. Type: select |
| 150 | #. Choices |
| 151 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 152 | msgid "Dvorak" |
| 153 | msgstr "Dvoraki" |
| 154 | |
| 155 | #. Type: select |
| 156 | #. Choices |
| 157 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 158 | msgid "Estonian" |
| 159 | msgstr "eesti" |
| 160 | |
| 161 | #. Type: select |
| 162 | #. Choices |
| 163 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 164 | msgid "Finnish" |
| 165 | msgstr "soome" |
| 166 | |
| 167 | #. Type: select |
| 168 | #. Choices |
| 169 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 170 | msgid "French" |
| 171 | msgstr "prantsuse" |
| 172 | |
| 173 | #. Type: select |
| 174 | #. Choices |
| 175 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 176 | msgid "German" |
| 177 | msgstr "saksa" |
| 178 | |
| 179 | #. Type: select |
| 180 | #. Choices |
| 181 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 182 | msgid "Greek" |
| 183 | msgstr "kreeka" |
| 184 | |
| 185 | #. Type: select |
| 186 | #. Choices |
| 187 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 188 | msgid "Hebrew" |
| 189 | msgstr "heebrea" |
| 190 | |
| 191 | #. Type: select |
| 192 | #. Choices |
| 193 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 194 | msgid "Hungarian" |
| 195 | msgstr "ungari" |
| 196 | |
| 197 | #. Type: select |
| 198 | #. Choices |
| 199 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 200 | msgid "Icelandic" |
| 201 | msgstr "islandi" |
| 202 | |
| 203 | #. Type: select |
| 204 | #. Choices |
| 205 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 206 | msgid "Italian" |
| 207 | msgstr "itaalia" |
| 208 | |
| 209 | #. Type: select |
| 210 | #. Choices |
| 211 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 212 | msgid "Japanese" |
| 213 | msgstr "jaapani" |
| 214 | |
| 215 | #. Type: select |
| 216 | #. Choices |
| 217 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 218 | msgid "Kirghiz" |
| 219 | msgstr "kirgiisi" |
| 220 | |
| 221 | #. Type: select |
| 222 | #. Choices |
| 223 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 224 | msgid "Latin American" |
| 225 | msgstr "ladina-ameerika" |
| 226 | |
| 227 | #. Type: select |
| 228 | #. Choices |
| 229 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 230 | msgid "Latvian" |
| 231 | msgstr "läti" |
| 232 | |
| 233 | #. Type: select |
| 234 | #. Choices |
| 235 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 236 | msgid "Lithuanian" |
| 237 | msgstr "leedu" |
| 238 | |
| 239 | #. Type: select |
| 240 | #. Choices |
| 241 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 242 | msgid "Macedonian" |
| 243 | msgstr "makedoonia" |
| 244 | |
| 245 | #. Type: select |
| 246 | #. Choices |
| 247 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 248 | msgid "Norwegian" |
| 249 | msgstr "norra" |
| 250 | |
| 251 | #. Type: select |
| 252 | #. Choices |
| 253 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 254 | msgid "Polish" |
| 255 | msgstr "poola" |
| 256 | |
| 257 | #. Type: select |
| 258 | #. Choices |
| 259 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 260 | msgid "Portuguese" |
| 261 | msgstr "portugali" |
| 262 | |
| 263 | #. Type: select |
| 264 | #. Choices |
| 265 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 266 | msgid "Romanian" |
| 267 | msgstr "rumeenia" |
| 268 | |
| 269 | #. Type: select |
| 270 | #. Choices |
| 271 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 272 | msgid "Russian" |
| 273 | msgstr "vene" |
| 274 | |
| 275 | #. Type: select |
| 276 | #. Choices |
| 277 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 278 | msgid "Serbian (Cyrillic)" |
| 279 | msgstr "serbia (krillits)" |
| 280 | |
| 281 | #. Type: select |
| 282 | #. Choices |
| 283 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 284 | msgid "Slovakian" |
| 285 | msgstr "slovakkia" |
| 286 | |
| 287 | #. Type: select |
| 288 | #. Choices |
| 289 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 290 | msgid "Slovene" |
| 291 | msgstr "sloveenia" |
| 292 | |
| 293 | #. Type: select |
| 294 | #. Choices |
| 295 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 296 | msgid "Spanish" |
| 297 | msgstr "hispaania" |
| 298 | |
| 299 | #. Type: select |
| 300 | #. Choices |
| 301 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 302 | msgid "Swedish" |
| 303 | msgstr "rootsi" |
| 304 | |
| 305 | #. Type: select |
| 306 | #. Choices |
| 307 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 308 | msgid "Swiss French" |
| 309 | msgstr "šveitsi prantsuse" |
| 310 | |
| 311 | #. Type: select |
| 312 | #. Choices |
| 313 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 314 | msgid "Swiss German" |
| 315 | msgstr "šveitsi" |
| 316 | |
| 317 | #. Type: select |
| 318 | #. Choices |
| 319 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 320 | msgid "Thai" |
| 321 | msgstr "Tai" |
| 322 | |
| 323 | #. Type: select |
| 324 | #. Choices |
| 325 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 326 | msgid "Turkish (F layout)" |
| 327 | msgstr "türgi (F asetus)" |
| 328 | |
| 329 | #. Type: select |
| 330 | #. Choices |
| 331 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 332 | msgid "Turkish (Q layout)" |
| 333 | msgstr "türgi (Q asetus)" |
| 334 | |
| 335 | #. Type: select |
| 336 | #. Choices |
| 337 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 338 | msgid "Ukrainian" |
| 339 | msgstr "ukraina" |
| 340 | |
| 341 | #. Type: select |
| 342 | #. Description |
| 343 | #: ../keyboard-configuration.templates:16002 |
| 344 | msgid "Keymap to use:" |
| 345 | msgstr "Kasutatav klahvide asetus:" |
| 346 | |
| 347 | #. Type: select |
| 348 | #. Description |
| 349 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 350 | msgid "Type of wireless network:" |
| 351 | msgstr "Traadita võrgu tüüp:" |
| 352 | |
| 353 | #. Type: select |
| 354 | #. Description |
| 355 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 356 | msgid "" |
| 357 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 358 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 359 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 360 | msgstr "" |
| 361 | "Traadita võrgud on kas infrastruktuuri või ad-hoc võrgud. Kui kasutad mõnd " |
| 362 | "tõelist pöörduspunkti on sul infrastruktuuri võrk. Kui 'pöörduspunkti' " |
| 363 | "rollis on mõni teine arvuti, võib sul olla ad-hoc võrk." |
| 364 | |
| 365 | #. Type: text |
| 366 | #. Description |
| 367 | #: ../netcfg-common.templates:20001 |
| 368 | msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." |
| 369 | msgstr "Võrgukaardi ${interface}; ühenduse tuvastamine, palun oota..." |
| 370 | |
| 371 | #. Type: select |
| 372 | #. Choices |
| 373 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
| 374 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
| 375 | msgid "enter information manually" |
| 376 | msgstr "sisesta info käsitsi" |
| 377 | |
| 378 | #. Type: text |
| 379 | #. Description |
| 380 | #. Main menu item |
| 381 | #: ../download-installer.templates:1001 |
| 382 | msgid "Download installer components" |
| 383 | msgstr "Paigaldaja komponentide allalaadimine" |
| 384 | |
| 385 | #. Type: text |
| 386 | #. Description |
| 387 | #. Main menu item |
| 388 | #: ../load-cdrom.templates:1001 |
| 389 | msgid "Load installer components from CD" |
| 390 | msgstr "Laserkettalt paigaldaja komponentide laadimine" |
| 391 | |
| 392 | #. Type: boolean |
| 393 | #. Description |
| 394 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 395 | msgid "Load drivers from removable media now?" |
| 396 | msgstr "Kas laadida draiverid väliselt andmekandjalt?" |
| 397 | |
| 398 | #. Type: boolean |
| 399 | #. Description |
| 400 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 401 | msgid "" |
| 402 | "You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
| 403 | "with the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 404 | "drivers, you can skip this step." |
| 405 | msgstr "" |
| 406 | "Tõenäoliselt pead enne paigaldamise jätkamist flopi pealt draivereid " |
| 407 | "laadima. Kui sa tead, et paigaldamine laabub ka ilma lisadraiveriteta, võid " |
| 408 | "selle sammu vahele jätta." |
| 409 | |
| 410 | #. Type: boolean |
| 411 | #. Description |
| 412 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 413 | msgid "" |
| 414 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 415 | "as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 416 | msgstr "" |
| 417 | "Kui pead draivereid laadima, siis sisesta enne jätkamist väline andmekandja, " |
| 418 | "nt flopi või USB pulk." |
| 419 | |
| 420 | #. Type: text |
| 421 | #. Description |
| 422 | #. main-menu |
| 423 | #: ../load-media.templates:2001 |
| 424 | msgid "Load drivers from removable media" |
| 425 | msgstr "Draiverite laadimine väliselt andmekandjalt" |
| 426 | |
| 427 | #. Type: boolean |
| 428 | #. Description |
| 429 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 430 | msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" |
| 431 | msgstr "Tundmatu väline andmekandja. Kas ikka laadida?" |
| 432 | |
| 433 | #. Type: boolean |
| 434 | #. Description |
| 435 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 436 | msgid "" |
| 437 | "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
| 438 | "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
| 439 | "unofficial removable media you want to use." |
| 440 | msgstr "" |
| 441 | "See väline andmekandja pole tuntud draiverikandja. Veendu, et ühendatud on " |
| 442 | "õige andmekandja. Kui kindlasti soovid kasutada mitteametlikku andmekandjat, " |
| 443 | "võid jätkata." |
| 444 | |
| 445 | #. Type: text |
| 446 | #. Description |
| 447 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 448 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 449 | msgstr "Palun sisesta esimesena ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." |
| 450 | |
| 451 | #. Type: text |
| 452 | #. Description |
| 453 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 454 | msgid "" |
| 455 | "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 456 | "order." |
| 457 | msgstr "" |
| 458 | "Pakkidevaheliste sõltuvuste tõttu tuleb draiverid laadida õiges järjestuses." |
| 459 | |
| 460 | #. Type: boolean |
| 461 | #. Description |
| 462 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 463 | msgid "Load drivers from another removable media?" |
| 464 | msgstr "Kas laadida draivereid teiselt väliselt andmekandjalt?" |
| 465 | |
| 466 | #. Type: boolean |
| 467 | #. Description |
| 468 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 469 | msgid "" |
| 470 | "To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
| 471 | "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
| 472 | "continuing." |
| 473 | msgstr "" |
| 474 | "Et laadida draiverid teiselt väliselt andmekandjalt, sisesta enne jätkamist " |
| 475 | "sobiv andmekandja, nt flopi või USB pulk." |
| 476 | |
| 477 | #. Type: select |
| 478 | #. Description |
| 479 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 480 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 481 | msgstr "Selle partitsiooni tavaline kasutus:" |
| 482 | |
| 483 | #. Type: select |
| 484 | #. Description |
| 485 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 486 | msgid "" |
| 487 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 488 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 489 | msgstr "" |
| 490 | "Palun täpsusta, kuidas seda failisüsteemi kasutama hakatakse, et valida " |
| 491 | "selleks kasutusviisiks optimaalsed parameetrid." |
| 492 | |
| 493 | #. Type: select |
| 494 | #. Description |
| 495 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 496 | msgid "" |
| 497 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 498 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 499 | msgstr "" |
| 500 | "tavaline = standardsed parameetrid, news = üks inode 4KB ploki kohta, " |
| 501 | "largefile = üks inode megabaidi kohta, largefile4 = üks inode 4 megabaidi " |
| 502 | "kohta." |
| 503 | |
| 504 | #. Type: select |
| 505 | #. Description |
| 506 | #: ../partman-target.templates:9001 |
| 507 | msgid "How to use this partition:" |
| 508 | msgstr "Selle partitsiooni kasutusviis:" |
| 509 | |
| 510 | #. Type: select |
| 511 | #. Description |
| 512 | #: ../common.templates:1001 |
| 513 | msgid "" |
| 514 | "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step " |
| 515 | "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone " |
| 516 | "(the country where you live or are located)." |
| 517 | msgstr "" |
| 518 | "Kui soovitud ajavööndit ei ole loetelus, mine palun tagasi sammu \"Keele " |
| 519 | "valimine\" juurde ja vali riik, mis kasutab soovitud ajavööndit (see riik, " |
| 520 | "kus sa elad või asud)." |
| 521 | |
| 522 | #. Type: text |
| 523 | #. Description |
| 524 | #: ../common.templates:2001 |
| 525 | msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" |
| 526 | msgstr "Maailmaaeg (UTC)" |
| 527 | |
| 528 | #. Type: text |
| 529 | #. Description |
| 530 | #: ../common.templates:3001 |
| 531 | msgid "Select your time zone:" |
| 532 | msgstr "Vali oma ajavöönd:" |
| 533 | |
| 534 | #. Type: text |
| 535 | #. Description |
| 536 | #: ../common.templates:4001 |
| 537 | msgid "Select a location in your time zone:" |
| 538 | msgstr "Vali oma asukoha järgi ajavöönd:" |
| 539 | |
| 540 | #. Type: text |
| 541 | #. Description |
| 542 | #: ../common.templates:5001 |
| 543 | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 544 | msgstr "Vali linn oma ajavööndis:" |
| 545 | |
| 546 | #. Type: text |
| 547 | #. Description |
| 548 | #: ../common.templates:6001 |
| 549 | #, fuzzy |
| 550 | #| msgid "Select a location in your time zone:" |
| 551 | msgid "Select the state or province to set your time zone:" |
| 552 | msgstr "Vali oma asukoha järgi ajavöönd:" |
| 553 | |
| 554 | #. Type: select |
| 555 | #. Choices |
| 556 | #. Time zone for Antarctica |
| 557 | #: ../common.templates:8001 |
| 558 | msgid "McMurdo" |
| 559 | msgstr "McMurdo" |
| 560 | |
| 561 | #. Type: select |
| 562 | #. Choices |
| 563 | #. Time zone for Antarctica |
| 564 | #: ../common.templates:8001 |
| 565 | msgid "Rothera" |
| 566 | msgstr "Rothera" |
| 567 | |
| 568 | #. Type: select |
| 569 | #. Choices |
| 570 | #. Time zone for Antarctica |
| 571 | #: ../common.templates:8001 |
| 572 | msgid "Palmer" |
| 573 | msgstr "Antarktika poolsaar" |
| 574 | |
| 575 | #. Type: select |
| 576 | #. Choices |
| 577 | #. Time zone for Antarctica |
| 578 | #: ../common.templates:8001 |
| 579 | msgid "Mawson" |
| 580 | msgstr "Mawson" |
| 581 | |
| 582 | #. Type: select |
| 583 | #. Choices |
| 584 | #. Time zone for Antarctica |
| 585 | #: ../common.templates:8001 |
| 586 | msgid "Davis" |
| 587 | msgstr "Davise väin" |
| 588 | |
| 589 | #. Type: select |
| 590 | #. Choices |
| 591 | #. Time zone for Antarctica |
| 592 | #: ../common.templates:8001 |
| 593 | msgid "Casey" |
| 594 | msgstr "Casey" |
| 595 | |
| 596 | #. Type: select |
| 597 | #. Choices |
| 598 | #. Time zone for Antarctica |
| 599 | #: ../common.templates:8001 |
| 600 | msgid "Vostok" |
| 601 | msgstr "Vostok" |
| 602 | |
| 603 | #. Type: select |
| 604 | #. Choices |
| 605 | #. Time zone for Antarctica |
| 606 | #: ../common.templates:8001 |
| 607 | msgid "Dumont-d'Urville" |
| 608 | msgstr "D'Urville'i saar" |
| 609 | |
| 610 | #. Type: select |
| 611 | #. Choices |
| 612 | #. Time zone for Antarctica |
| 613 | #: ../common.templates:8001 |
| 614 | msgid "Syowa" |
| 615 | msgstr "Syowa" |
| 616 | |
| 617 | #. Type: select |
| 618 | #. Choices |
| 619 | #. Time zone for Australia |
| 620 | #: ../common.templates:9001 |
| 621 | msgid "Australian Capital Territory" |
| 622 | msgstr "" |
| 623 | |
| 624 | #. Type: select |
| 625 | #. Choices |
| 626 | #. Time zone for Australia |
| 627 | #: ../common.templates:9001 |
| 628 | msgid "New South Wales" |
| 629 | msgstr "" |
| 630 | |
| 631 | #. Type: select |
| 632 | #. Choices |
| 633 | #. Time zone for Australia |
| 634 | #: ../common.templates:9001 |
| 635 | msgid "Northern Territory" |
| 636 | msgstr "" |
| 637 | |
| 638 | #. Type: select |
| 639 | #. Choices |
| 640 | #. Time zone for Australia |
| 641 | #: ../common.templates:9001 |
| 642 | msgid "Queensland" |
| 643 | msgstr "" |
| 644 | |
| 645 | #. Type: select |
| 646 | #. Choices |
| 647 | #. Time zone for Australia |
| 648 | #: ../common.templates:9001 |
| 649 | #, fuzzy |
| 650 | #| msgid "South America" |
| 651 | msgid "South Australia" |
| 652 | msgstr "Lõuna-Ameerika" |
| 653 | |
| 654 | #. Type: select |
| 655 | #. Choices |
| 656 | #. Time zone for Australia |
| 657 | #: ../common.templates:9001 |
| 658 | #, fuzzy |
| 659 | #| msgid "Romanian" |
| 660 | msgid "Tasmania" |
| 661 | msgstr "rumeenia" |
| 662 | |
| 663 | #. Type: select |
| 664 | #. Choices |
| 665 | #. Time zone for Australia |
| 666 | #: ../common.templates:9001 |
| 667 | msgid "Western Australia" |
| 668 | msgstr "" |
| 669 | |
| 670 | #. Type: select |
| 671 | #. Choices |
| 672 | #. Time zone for Australia |
| 673 | #: ../common.templates:9001 |
| 674 | msgid "Eyre Highway" |
| 675 | msgstr "" |
| 676 | |
| 677 | #. Type: select |
| 678 | #. Choices |
| 679 | #. Time zone for Australia |
| 680 | #: ../common.templates:9001 |
| 681 | #, fuzzy |
| 682 | #| msgid "Yancowinna" |
| 683 | msgid "Yancowinna County" |
| 684 | msgstr "Yancowinna" |
| 685 | |
| 686 | #. Type: select |
| 687 | #. Choices |
| 688 | #. Time zone for Australia |
| 689 | #: ../common.templates:9001 |
| 690 | msgid "Lord Howe Island" |
| 691 | msgstr "Ongtong Java" |
| 692 | |
| 693 | #. Type: select |
| 694 | #. Choices |
| 695 | #. Time zone for Brazil |
| 696 | #: ../common.templates:10001 |
| 697 | #, fuzzy |
| 698 | #| msgid "Azores" |
| 699 | msgid "Acre" |
| 700 | msgstr "Assoorid" |
| 701 | |
| 702 | #. Type: select |
| 703 | #. Choices |
| 704 | #. Time zone for Brazil |
| 705 | #: ../common.templates:10001 |
| 706 | #, fuzzy |
| 707 | #| msgid "Galapagos" |
| 708 | msgid "Alagoas" |
| 709 | msgstr "Galápagose saared" |
| 710 | |
| 711 | #. Type: select |
| 712 | #. Choices |
| 713 | #. Time zone for Brazil |
| 714 | #: ../common.templates:10001 |
| 715 | #, fuzzy |
| 716 | #| msgid "Arizona" |
| 717 | msgid "Amazonas" |
| 718 | msgstr "Arizona" |
| 719 | |
| 720 | #. Type: select |
| 721 | #. Choices |
| 722 | #. Time zone for Brazil |
| 723 | #: ../common.templates:10001 |
| 724 | msgid "Amapá" |
| 725 | msgstr "" |
| 726 | |
| 727 | #. Type: select |
| 728 | #. Choices |
| 729 | #. Time zone for Brazil |
| 730 | #: ../common.templates:10001 |
| 731 | msgid "Bahia" |
| 732 | msgstr "Bahia" |
| 733 | |
| 734 | #. Type: select |
| 735 | #. Choices |
| 736 | #. Time zone for Brazil |
| 737 | #: ../common.templates:10001 |
| 738 | msgid "Ceará" |
| 739 | msgstr "" |
| 740 | |
| 741 | #. Type: select |
| 742 | #. Choices |
| 743 | #. Time zone for Brazil |
| 744 | #: ../common.templates:10001 |
| 745 | msgid "Distrito Federal" |
| 746 | msgstr "" |
| 747 | |
| 748 | #. Type: select |
| 749 | #. Choices |
| 750 | #. Time zone for Brazil |
| 751 | #: ../common.templates:10001 |
| 752 | msgid "Espírito Santo" |
| 753 | msgstr "" |
| 754 | |
| 755 | #. Type: select |
| 756 | #. Choices |
| 757 | #. Time zone for Brazil |
| 758 | #: ../common.templates:10001 |
| 759 | msgid "Fernando de Noronha" |
| 760 | msgstr "" |
| 761 | |
| 762 | #. Type: select |
| 763 | #. Choices |
| 764 | #. Time zone for Brazil |
| 765 | #: ../common.templates:10001 |
| 766 | msgid "Goiás" |
| 767 | msgstr "" |
| 768 | |
| 769 | #. Type: select |
| 770 | #. Choices |
| 771 | #. Time zone for Brazil |
| 772 | #: ../common.templates:10001 |
| 773 | msgid "Maranhão" |
| 774 | msgstr "" |
| 775 | |
| 776 | #. Type: select |
| 777 | #. Choices |
| 778 | #. Time zone for Brazil |
| 779 | #: ../common.templates:10001 |
| 780 | msgid "Minas Gerais" |
| 781 | msgstr "" |
| 782 | |
| 783 | #. Type: select |
| 784 | #. Choices |
| 785 | #. Time zone for Brazil |
| 786 | #: ../common.templates:10001 |
| 787 | msgid "Mato Grosso do Sul" |
| 788 | msgstr "" |
| 789 | |
| 790 | #. Type: select |
| 791 | #. Choices |
| 792 | #. Time zone for Brazil |
| 793 | #: ../common.templates:10001 |
| 794 | msgid "Mato Grosso" |
| 795 | msgstr "" |
| 796 | |
| 797 | #. Type: select |
| 798 | #. Choices |
| 799 | #. Time zone for Brazil |
| 800 | #: ../common.templates:10001 |
| 801 | msgid "Pará" |
| 802 | msgstr "" |
| 803 | |
| 804 | #. Type: select |
| 805 | #. Choices |
| 806 | #. Time zone for Brazil |
| 807 | #: ../common.templates:10001 |
| 808 | msgid "Paraíba" |
| 809 | msgstr "" |
| 810 | |
| 811 | #. Type: select |
| 812 | #. Choices |
| 813 | #. Time zone for Brazil |
| 814 | #: ../common.templates:10001 |
| 815 | msgid "Pernambuco" |
| 816 | msgstr "" |
| 817 | |
| 818 | #. Type: select |
| 819 | #. Choices |
| 820 | #. Time zone for Brazil |
| 821 | #: ../common.templates:10001 |
| 822 | msgid "Piauí" |
| 823 | msgstr "" |
| 824 | |
| 825 | #. Type: select |
| 826 | #. Choices |
| 827 | #. Time zone for Brazil |
| 828 | #: ../common.templates:10001 |
| 829 | msgid "Paraná" |
| 830 | msgstr "" |
| 831 | |
| 832 | #. Type: select |
| 833 | #. Choices |
| 834 | #. Time zone for Brazil |
| 835 | #: ../common.templates:10001 |
| 836 | msgid "Rio de Janeiro" |
| 837 | msgstr "" |
| 838 | |
| 839 | #. Type: select |
| 840 | #. Choices |
| 841 | #. Time zone for Brazil |
| 842 | #: ../common.templates:10001 |
| 843 | msgid "Rio Grande do Norte" |
| 844 | msgstr "" |
| 845 | |
| 846 | #. Type: select |
| 847 | #. Choices |
| 848 | #. Time zone for Brazil |
| 849 | #: ../common.templates:10001 |
| 850 | msgid "Rondônia" |
| 851 | msgstr "" |
| 852 | |
| 853 | #. Type: select |
| 854 | #. Choices |
| 855 | #. Time zone for Brazil |
| 856 | #: ../common.templates:10001 |
| 857 | #, fuzzy |
| 858 | #| msgid "Romanian" |
| 859 | msgid "Roraima" |
| 860 | msgstr "rumeenia" |
| 861 | |
| 862 | #. Type: select |
| 863 | #. Choices |
| 864 | #. Time zone for Brazil |
| 865 | #: ../common.templates:10001 |
| 866 | msgid "Rio Grande do Sul" |
| 867 | msgstr "" |
| 868 | |
| 869 | #. Type: select |
| 870 | #. Choices |
| 871 | #. Time zone for Brazil |
| 872 | #: ../common.templates:10001 |
| 873 | msgid "Santa Catarina" |
| 874 | msgstr "" |
| 875 | |
| 876 | #. Type: select |
| 877 | #. Choices |
| 878 | #. Time zone for Brazil |
| 879 | #: ../common.templates:10001 |
| 880 | msgid "Sergipe" |
| 881 | msgstr "" |
| 882 | |
| 883 | #. Type: select |
| 884 | #. Choices |
| 885 | #. Time zone for Brazil |
| 886 | #: ../common.templates:10001 |
| 887 | #, fuzzy |
| 888 | #| msgid "Sao Paulo" |
| 889 | msgid "São Paulo" |
| 890 | msgstr "Sao Paulo" |
| 891 | |
| 892 | #. Type: select |
| 893 | #. Choices |
| 894 | #. Time zone for Brazil |
| 895 | #: ../common.templates:10001 |
| 896 | msgid "Tocantins" |
| 897 | msgstr "" |
| 898 | |
| 899 | #. Type: select |
| 900 | #. Choices |
| 901 | #. Time zone for Canada |
| 902 | #: ../common.templates:11001 |
| 903 | msgid "Newfoundland" |
| 904 | msgstr "Newfoundland" |
| 905 | |
| 906 | #. Type: select |
| 907 | #. Choices |
| 908 | #. Time zone for Canada |
| 909 | #: ../common.templates:11001 |
| 910 | msgid "Atlantic" |
| 911 | msgstr "Atlandi ookeani" |
| 912 | |
| 913 | #. Type: select |
| 914 | #. Choices |
| 915 | #. Time zone for Canada |
| 916 | #. Type: select |
| 917 | #. Choices |
| 918 | #. Time zone for United States |
| 919 | #: ../common.templates:11001 ../common.templates:28001 |
| 920 | msgid "Eastern" |
| 921 | msgstr "Ida" |
| 922 | |
| 923 | #. Type: select |
| 924 | #. Choices |
| 925 | #. Time zone for Canada |
| 926 | #. Type: select |
| 927 | #. Choices |
| 928 | #. Time zone for Mexico |
| 929 | #. Type: select |
| 930 | #. Choices |
| 931 | #. Time zone for United States |
| 932 | #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001 |
| 933 | #: ../common.templates:28001 |
| 934 | msgid "Central" |
| 935 | msgstr "Kesk" |
| 936 | |
| 937 | #. Type: select |
| 938 | #. Choices |
| 939 | #. Time zone for Canada |
| 940 | #: ../common.templates:11001 |
| 941 | msgid "East Saskatchewan" |
| 942 | msgstr "Ida-Saskatchewan" |
| 943 | |
| 944 | #. Type: select |
| 945 | #. Choices |
| 946 | #. Time zone for Canada |
| 947 | #: ../common.templates:11001 |
| 948 | msgid "Saskatchewan" |
| 949 | msgstr "Saskatchewan" |
| 950 | |
| 951 | #. Type: select |
| 952 | #. Choices |
| 953 | #. Time zone for Canada |
| 954 | #. Type: select |
| 955 | #. Choices |
| 956 | #. Time zone for Mexico |
| 957 | #. Type: select |
| 958 | #. Choices |
| 959 | #. Time zone for United States |
| 960 | #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001 |
| 961 | #: ../common.templates:28001 |
| 962 | msgid "Mountain" |
| 963 | msgstr "Rannikuahelik" |
| 964 | |
| 965 | #. Type: select |
| 966 | #. Choices |
| 967 | #. Time zone for Canada |
| 968 | #. Type: select |
| 969 | #. Choices |
| 970 | #. Time zone for Mexico |
| 971 | #. Type: select |
| 972 | #. Choices |
| 973 | #. Time zone for United States |
| 974 | #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001 |
| 975 | #: ../common.templates:28001 |
| 976 | msgid "Pacific" |
| 977 | msgstr "Vaikse ookeani" |
| 978 | |
| 979 | #. Type: select |
| 980 | #. Choices |
| 981 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 982 | #: ../common.templates:12001 |
| 983 | msgid "Kinshasa" |
| 984 | msgstr "Kinshasa" |
| 985 | |
| 986 | #. Type: select |
| 987 | #. Choices |
| 988 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 989 | #: ../common.templates:12001 |
| 990 | msgid "Lubumbashi" |
| 991 | msgstr "Lubumbashi" |
| 992 | |
| 993 | #. Type: select |
| 994 | #. Choices |
| 995 | #. Time zone for Chile |
| 996 | #: ../common.templates:13001 |
| 997 | msgid "Santiago" |
| 998 | msgstr "Santiago" |
| 999 | |
| 1000 | #. Type: select |
| 1001 | #. Choices |
| 1002 | #. Time zone for Chile |
| 1003 | #: ../common.templates:13001 |
| 1004 | msgid "Easter Island" |
| 1005 | msgstr "Lihavõttesaar" |
| 1006 | |
| 1007 | #. Type: select |
| 1008 | #. Choices |
| 1009 | #. Time zone for Ecuador |
| 1010 | #: ../common.templates:14001 |
| 1011 | msgid "Guayaquil" |
| 1012 | msgstr "Guayaquil" |
| 1013 | |
| 1014 | #. Type: select |
| 1015 | #. Choices |
| 1016 | #. Time zone for Ecuador |
| 1017 | #: ../common.templates:14001 |
| 1018 | msgid "Galapagos" |
| 1019 | msgstr "Galápagose saared" |
| 1020 | |
| 1021 | #. Type: select |
| 1022 | #. Choices |
| 1023 | #. Time zone for Spain |
| 1024 | #: ../common.templates:15001 |
| 1025 | msgid "Madrid" |
| 1026 | msgstr "Madrid" |
| 1027 | |
| 1028 | #. Type: select |
| 1029 | #. Choices |
| 1030 | #. Time zone for Spain |
| 1031 | #: ../common.templates:15001 |
| 1032 | msgid "Ceuta" |
| 1033 | msgstr "Ceuta" |
| 1034 | |
| 1035 | #. Type: select |
| 1036 | #. Choices |
| 1037 | #. Time zone for Spain |
| 1038 | #: ../common.templates:15001 |
| 1039 | msgid "Canary Islands" |
| 1040 | msgstr "Kanaari saared" |
| 1041 | |
| 1042 | #. Type: select |
| 1043 | #. Choices |
| 1044 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 1045 | #: ../common.templates:16001 |
| 1046 | msgid "Yap" |
| 1047 | msgstr "Yap" |
| 1048 | |
| 1049 | #. Type: select |
| 1050 | #. Choices |
| 1051 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 1052 | #: ../common.templates:16001 |
| 1053 | msgid "Truk" |
| 1054 | msgstr "Chuuk" |
| 1055 | |
| 1056 | #. Type: select |
| 1057 | #. Choices |
| 1058 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 1059 | #: ../common.templates:16001 |
| 1060 | #, fuzzy |
| 1061 | #| msgid "Ponape" |
| 1062 | msgid "Pohnpei" |
| 1063 | msgstr "Pohnpei" |
| 1064 | |
| 1065 | #. Type: select |
| 1066 | #. Choices |
| 1067 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 1068 | #: ../common.templates:16001 |
| 1069 | msgid "Kosrae" |
| 1070 | msgstr "Kosrae" |
| 1071 | |
| 1072 | #. Type: select |
| 1073 | #. Choices |
| 1074 | #. Time zone for Greenland |
| 1075 | #: ../common.templates:17001 |
| 1076 | msgid "Godthab" |
| 1077 | msgstr "Nuuk" |
| 1078 | |
| 1079 | #. Type: select |
| 1080 | #. Choices |
| 1081 | #. Time zone for Greenland |
| 1082 | #: ../common.templates:17001 |
| 1083 | msgid "Danmarkshavn" |
| 1084 | msgstr "Danmarkshavn" |
| 1085 | |
| 1086 | #. Type: select |
| 1087 | #. Choices |
| 1088 | #. Time zone for Greenland |
| 1089 | #: ../common.templates:17001 |
| 1090 | msgid "Scoresbysund" |
| 1091 | msgstr "Ittoqqortoormiit" |
| 1092 | |
| 1093 | #. Type: select |
| 1094 | #. Choices |
| 1095 | #. Time zone for Greenland |
| 1096 | #: ../common.templates:17001 |
| 1097 | msgid "Thule" |
| 1098 | msgstr "Thule" |
| 1099 | |
| 1100 | #. Type: select |
| 1101 | #. Choices |
| 1102 | #. Time zone for Indonesia |
| 1103 | #: ../common.templates:18001 |
| 1104 | msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)" |
| 1105 | msgstr "" |
| 1106 | |
| 1107 | #. Type: select |
| 1108 | #. Choices |
| 1109 | #. Time zone for Indonesia |
| 1110 | #: ../common.templates:18001 |
| 1111 | msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)" |
| 1112 | msgstr "" |
| 1113 | |
| 1114 | #. Type: select |
| 1115 | #. Choices |
| 1116 | #. Time zone for Indonesia |
| 1117 | #: ../common.templates:18001 |
| 1118 | msgid "Eastern (Maluku, Papua)" |
| 1119 | msgstr "" |
| 1120 | |
| 1121 | #. Type: select |
| 1122 | #. Choices |
| 1123 | #. Time zone for Kiribati |
| 1124 | #: ../common.templates:19001 |
| 1125 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 1126 | msgstr "Tarawa (Kiribati saared)" |
| 1127 | |
| 1128 | #. Type: select |
| 1129 | #. Choices |
| 1130 | #. Time zone for Kiribati |
| 1131 | #: ../common.templates:19001 |
| 1132 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 1133 | msgstr "Enderbury (Fööniksisaared)" |
| 1134 | |
| 1135 | #. Type: select |
| 1136 | #. Choices |
| 1137 | #. Time zone for Kiribati |
| 1138 | #: ../common.templates:19001 |
| 1139 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 1140 | msgstr "Kiritimati (Line'i saared)" |
| 1141 | |
| 1142 | #. Type: select |
| 1143 | #. Choices |
| 1144 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1145 | #: ../common.templates:20001 |
| 1146 | msgid "Almaty" |
| 1147 | msgstr "Almatõ" |
| 1148 | |
| 1149 | #. Type: select |
| 1150 | #. Choices |
| 1151 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1152 | #: ../common.templates:20001 |
| 1153 | msgid "Qyzylorda" |
| 1154 | msgstr "Kõzõlorda" |
| 1155 | |
| 1156 | #. Type: select |
| 1157 | #. Choices |
| 1158 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1159 | #: ../common.templates:20001 |
| 1160 | msgid "Aqtobe" |
| 1161 | msgstr "Aktobe" |
| 1162 | |
| 1163 | #. Type: select |
| 1164 | #. Choices |
| 1165 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1166 | #: ../common.templates:20001 |
| 1167 | msgid "Atyrau" |
| 1168 | msgstr "Atõrau" |
| 1169 | |
| 1170 | #. Type: select |
| 1171 | #. Choices |
| 1172 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1173 | #: ../common.templates:20001 |
| 1174 | msgid "Oral" |
| 1175 | msgstr "Oral" |
| 1176 | |
| 1177 | #. Type: select |
| 1178 | #. Choices |
| 1179 | #. Time zone for Mongolia |
| 1180 | #: ../common.templates:21001 |
| 1181 | msgid "Ulaanbaatar" |
| 1182 | msgstr "Ulaanbaatar" |
| 1183 | |
| 1184 | #. Type: select |
| 1185 | #. Choices |
| 1186 | #. Time zone for Mongolia |
| 1187 | #: ../common.templates:21001 |
| 1188 | msgid "Hovd" |
| 1189 | msgstr "Hovd" |
| 1190 | |
| 1191 | #. Type: select |
| 1192 | #. Choices |
| 1193 | #. Time zone for Mongolia |
| 1194 | #: ../common.templates:21001 |
| 1195 | msgid "Choibalsan" |
| 1196 | msgstr "Tšojbalsan" |
| 1197 | |
| 1198 | #. Type: select |
| 1199 | #. Choices |
| 1200 | #. Time zone for New Zealand |
| 1201 | #: ../common.templates:23001 |
| 1202 | msgid "Auckland" |
| 1203 | msgstr "Auckland" |
| 1204 | |
| 1205 | #. Type: select |
| 1206 | #. Choices |
| 1207 | #. Time zone for New Zealand |
| 1208 | #: ../common.templates:23001 |
| 1209 | msgid "Chatham Islands" |
| 1210 | msgstr "Chathami saared" |
| 1211 | |
| 1212 | #. Type: select |
| 1213 | #. Choices |
| 1214 | #. Time zone for French Polynesia |
| 1215 | #: ../common.templates:24001 |
| 1216 | msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 1217 | msgstr "Tahiiti (Seltsisaared)" |
| 1218 | |
| 1219 | #. Type: select |
| 1220 | #. Choices |
| 1221 | #. Time zone for French Polynesia |
| 1222 | #: ../common.templates:24001 |
| 1223 | msgid "Marquesas Islands" |
| 1224 | msgstr "Markiisaared" |
| 1225 | |
| 1226 | #. Type: select |
| 1227 | #. Choices |
| 1228 | #. Time zone for French Polynesia |
| 1229 | #: ../common.templates:24001 |
| 1230 | msgid "Gambier Islands" |
| 1231 | msgstr "Gambier' saared" |
| 1232 | |
| 1233 | #. Type: select |
| 1234 | #. Choices |
| 1235 | #. Time zone for Portugal |
| 1236 | #: ../common.templates:25001 |
| 1237 | msgid "Lisbon" |
| 1238 | msgstr "Lissabon" |
| 1239 | |
| 1240 | #. Type: select |
| 1241 | #. Choices |
| 1242 | #. Time zone for Portugal |
| 1243 | #: ../common.templates:25001 |
| 1244 | msgid "Madeira Islands" |
| 1245 | msgstr "Madeera saarestik" |
| 1246 | |
| 1247 | #. Type: select |
| 1248 | #. Choices |
| 1249 | #. Time zone for Portugal |
| 1250 | #: ../common.templates:25001 |
| 1251 | msgid "Azores" |
| 1252 | msgstr "Assoorid" |
| 1253 | |
| 1254 | #. Type: select |
| 1255 | #. Choices |
| 1256 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1257 | #: ../common.templates:26001 |
| 1258 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 1259 | msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" |
| 1260 | |
| 1261 | #. Type: select |
| 1262 | #. Choices |
| 1263 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1264 | #: ../common.templates:26001 |
| 1265 | #, fuzzy |
| 1266 | #| msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 1267 | msgid "Moscow+00 - Moscow" |
| 1268 | msgstr "Moskva+02 - Uuralid" |
| 1269 | |
| 1270 | #. Type: select |
| 1271 | #. Choices |
| 1272 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1273 | #: ../common.templates:26001 |
| 1274 | #, fuzzy |
| 1275 | #| msgid "Moscow+10 - Bering Sea" |
| 1276 | msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg" |
| 1277 | msgstr "Moskva+10 - Beringi meri" |
| 1278 | |
| 1279 | #. Type: select |
| 1280 | #. Choices |
| 1281 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1282 | #: ../common.templates:26001 |
| 1283 | #, fuzzy |
| 1284 | #| msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 1285 | msgid "Moscow+03 - Omsk" |
| 1286 | msgstr "Moskva+02 - Uuralid" |
| 1287 | |
| 1288 | #. Type: select |
| 1289 | #. Choices |
| 1290 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1291 | #: ../common.templates:26001 |
| 1292 | #, fuzzy |
| 1293 | #| msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 1294 | msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk" |
| 1295 | msgstr "Moskva+02 - Uuralid" |
| 1296 | |
| 1297 | #. Type: select |
| 1298 | #. Choices |
| 1299 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1300 | #: ../common.templates:26001 |
| 1301 | #, fuzzy |
| 1302 | #| msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 1303 | msgid "Moscow+05 - Irkutsk" |
| 1304 | msgstr "Moskva+02 - Uuralid" |
| 1305 | |
| 1306 | #. Type: select |
| 1307 | #. Choices |
| 1308 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1309 | #: ../common.templates:26001 |
| 1310 | #, fuzzy |
| 1311 | #| msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 1312 | msgid "Moscow+06 - Yakutsk" |
| 1313 | msgstr "Moskva+02 - Uuralid" |
| 1314 | |
| 1315 | #. Type: select |
| 1316 | #. Choices |
| 1317 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1318 | #: ../common.templates:26001 |
| 1319 | #, fuzzy |
| 1320 | #| msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 1321 | msgid "Moscow+07 - Vladivostok" |
| 1322 | msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" |
| 1323 | |
| 1324 | #. Type: select |
| 1325 | #. Choices |
| 1326 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1327 | #: ../common.templates:26001 |
| 1328 | msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 1329 | msgstr "Moskva+08 - Magadan" |
| 1330 | |
| 1331 | #. Type: select |
| 1332 | #. Choices |
| 1333 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1334 | #: ../common.templates:27001 |
| 1335 | msgid "Johnston Atoll" |
| 1336 | msgstr "Johnston" |
| 1337 | |
| 1338 | #. Type: select |
| 1339 | #. Choices |
| 1340 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1341 | #: ../common.templates:27001 |
| 1342 | msgid "Midway Islands" |
| 1343 | msgstr "Midway saared" |
| 1344 | |
| 1345 | #. Type: select |
| 1346 | #. Choices |
| 1347 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1348 | #: ../common.templates:27001 |
| 1349 | msgid "Wake Island" |
| 1350 | msgstr "Wake'i saar" |
| 1351 | |
| 1352 | #. Type: select |
| 1353 | #. Choices |
| 1354 | #. Time zone for United States |
| 1355 | #: ../common.templates:28001 |
| 1356 | msgid "Alaska" |
| 1357 | msgstr "Alaska" |
| 1358 | |
| 1359 | #. Type: select |
| 1360 | #. Choices |
| 1361 | #. Time zone for United States |
| 1362 | #: ../common.templates:28001 |
| 1363 | msgid "Hawaii" |
| 1364 | msgstr "Hawaii" |
| 1365 | |
| 1366 | #. Type: select |
| 1367 | #. Choices |
| 1368 | #. Time zone for United States |
| 1369 | #: ../common.templates:28001 |
| 1370 | msgid "Arizona" |
| 1371 | msgstr "Arizona" |
| 1372 | |
| 1373 | #. Type: select |
| 1374 | #. Choices |
| 1375 | #. Time zone for United States |
| 1376 | #: ../common.templates:28001 |
| 1377 | msgid "East Indiana" |
| 1378 | msgstr "Ida-India" |
| 1379 | |
| 1380 | #. Type: select |
| 1381 | #. Choices |
| 1382 | #. Time zone for United States |
| 1383 | #: ../common.templates:28001 |
| 1384 | msgid "Samoa" |
| 1385 | msgstr "Samoa" |
| 1386 | |
| 1387 | #. Type: select |
| 1388 | #. Description |
| 1389 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1390 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1391 | msgstr "Alglaadimise initrd loomise tööriist:" |
| 1392 | |
| 1393 | #. Type: select |
| 1394 | #. Description |
| 1395 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1396 | msgid "" |
| 1397 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1398 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1399 | "installation using the other options." |
| 1400 | msgstr "" |
| 1401 | "Nimekirjas on kõik saadaval olevad tööriistad. Kui sa pole kindel, peaksid " |
| 1402 | "valima vaikeväärtuse. Kui süsteem ei suuda laaduda, peaksid proovima " |
| 1403 | "paigaldamist mõne teise valikuga." |
| 1404 | |
| 1405 | #. Type: text |
| 1406 | #. Description |
| 1407 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1408 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1409 | msgid "Checking Release signature" |
| 1410 | msgstr "Release allkirja kontrollimine" |
| 1411 | |
| 1412 | #. Type: select |
| 1413 | #. Description |
| 1414 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1415 | msgid "" |
| 1416 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1417 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1418 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1419 | "packages from this mirror." |
| 1420 | msgstr "" |
| 1421 | "Paigaldaja jäi peeglist faili laadimisega hätta. See võib tähendada " |
| 1422 | "probleemi kas arvuti võrguühenduse või siis peegliga. Võid proovida uuesti " |
| 1423 | "laadimist või teise peegli valimist, kuid võid ka loobuda ja jätkata ilma " |
| 1424 | "peeglist kõiki pakke saamata." |
| 1425 | |
| 1426 | #. Type: text |
| 1427 | #. Description |
| 1428 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 |
| 1429 | msgid "Resume installation" |
| 1430 | msgstr "Paigaldamise jätkamine" |
| 1431 | |
| 1432 | #. Type: text |
| 1433 | #. Description |
| 1434 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 |
| 1435 | msgid "" |
| 1436 | "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1437 | "any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1438 | msgstr "" |
| 1439 | "Vali \"Jätka\", et lõpetada käsurea kesta töö ning jätkata paigaldusega; " |
| 1440 | "kõik töötavad protsessid katkestatakse." |
| 1441 | |
| 1442 | #. Type: text |
| 1443 | #. Description |
| 1444 | #. Main menu item |
| 1445 | #. should not be more than 55 columns |
| 1446 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1447 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1448 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1449 | #: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1450 | msgid "Select and install software" |
| 1451 | msgstr "Tarkvara valimine ja paigaldamine" |
| 1452 | |
| 1453 | #. Type: text |
| 1454 | #. Description |
| 1455 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1456 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1457 | #: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1458 | msgid "Setting up..." |
| 1459 | msgstr "Seadistamine..." |
| 1460 | |
| 1461 | #. Type: text |
| 1462 | #. Description |
| 1463 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1464 | #. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1465 | #: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1466 | msgid "Upgrading software..." |
| 1467 | msgstr "Tarkvara uuendamine..." |
| 1468 | |
| 1469 | #. Type: text |
| 1470 | #. Description |
| 1471 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1472 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1473 | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1474 | #: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1475 | msgid "Running tasksel..." |
| 1476 | msgstr "Tasksel'i käivitamine..." |
| 1477 | |
| 1478 | #. Type: text |
| 1479 | #. Description |
| 1480 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1481 | #. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1482 | #. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1483 | #: ../pkgsel.templates:6001 |
| 1484 | msgid "Cleaning up..." |
| 1485 | msgstr "Puhastamine..." |
| 1486 | |
| 1487 | #. Type: text |
| 1488 | #. Description |
| 1489 | #. Main menu item |
| 1490 | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1491 | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1492 | msgstr "Debconfi eelseadistusfaili allalaadimine" |
| 1493 | |
| 1494 | #. Type: text |
| 1495 | #. Description |
| 1496 | #. Main menu item |
| 1497 | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1498 | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1499 | msgstr "Debconf eelseadistusfaili laadimine" |
| 1500 | |
| 1501 | #. Type: select |
| 1502 | #. Choices |
| 1503 | #: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1504 | msgid "Assemble RAID array" |
| 1505 | msgstr "RAID-massiivi koostamine" |
| 1506 | |
| 1507 | #. Type: select |
| 1508 | #. Choices |
| 1509 | #: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1510 | msgid "Do not use a root file system" |
| 1511 | msgstr "Ära kasuta juurfailisüsteemi" |
| 1512 | |
| 1513 | #. Type: select |
| 1514 | #. Description |
| 1515 | #: ../rescue-mode.templates:6001 |
| 1516 | msgid "Rescue operations" |
| 1517 | msgstr "Päästetegevused" |
| 1518 | |
| 1519 | #. Type: multiselect |
| 1520 | #. Choices |
| 1521 | #: ../rescue-mode.templates:20001 |
| 1522 | msgid "Automatic" |
| 1523 | msgstr "Automaatne" |
| 1524 | |
| 1525 | #. Type: text |
| 1526 | #. Description |
| 1527 | #. Main menu item |
| 1528 | #: ../load-iso.templates:1001 |
| 1529 | msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1530 | msgstr "Paigaldaja komponentide paigaldaja ISO'lt laadimine" |
| 1531 | |
| 1532 | #. Type: error |
| 1533 | #. Description |
| 1534 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1535 | msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1536 | msgstr "Flopiketta haakimine nurjus" |
| 1537 | |
| 1538 | #. Type: error |
| 1539 | #. Description |
| 1540 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1541 | msgid "" |
| 1542 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1543 | "the drive." |
| 1544 | msgstr "" |
| 1545 | "Kas ei saada kettaseadmega ühendust või pole seadmes formaaditud flopit." |
| 1546 | |
| 1547 | #. Type: select |
| 1548 | #. Description |
| 1549 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1550 | msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1551 | msgstr "Partitsioon alglaaduri paigaldamiseks:" |
| 1552 | |
| 1553 | #. Type: select |
| 1554 | #. Description |
| 1555 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1556 | msgid "" |
| 1557 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1558 | "one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1559 | msgstr "" |
| 1560 | "Nimekirjas on loetletud praegu kättesaadavad süsteemi partitsioonid. Vali, " |
| 1561 | "millist neist võib kasutada elilo alglaadimiseks." |
| 1562 | |
| 1563 | #. Type: error |
| 1564 | #. Description |
| 1565 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1566 | msgid "No boot partitions detected" |
| 1567 | msgstr "Ei tuvastatud ühtki alglaaduripartitsiooni" |
| 1568 | |
| 1569 | #. Type: error |
| 1570 | #. Description |
| 1571 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1572 | msgid "" |
| 1573 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1574 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1575 | msgstr "" |
| 1576 | "Ei leitud ühtki elilo jaoks sobivat partitsiooni. Elilo vajab " |
| 1577 | "alglaadimislipuga FAT failisüsteemi." |
| 1578 | |
| 1579 | #. Type: text |
| 1580 | #. Description |
| 1581 | #. Main menu item |
| 1582 | #: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1583 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1584 | msgstr "Elilo alglaaduri kõvakettale paigaldamine" |
| 1585 | |
| 1586 | #. Type: text |
| 1587 | #. Description |
| 1588 | #: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1589 | msgid "Installing the ELILO package" |
| 1590 | msgstr "Paketi ELILO Paigaldamine" |
| 1591 | |
| 1592 | #. Type: text |
| 1593 | #. Description |
| 1594 | #: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1595 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1596 | msgstr "ELILO käivitamine ${bootdev} jaoks" |
| 1597 | |
| 1598 | #. Type: boolean |
| 1599 | #. Description |
| 1600 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1601 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1602 | msgstr "ELILO paigaldamine nurjus. Kas jätkata sellele vaatamata?" |
| 1603 | |
| 1604 | #. Type: boolean |
| 1605 | #. Description |
| 1606 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1607 | msgid "" |
| 1608 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1609 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1610 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1611 | msgstr "" |
| 1612 | "Paketi elilo /target/ peale paigaldamine nurjus. Alglaaduri ELILO " |
| 1613 | "paigaldamine on küll vajalik samm, kuid ilmnenud probleem ei pruugi üldse " |
| 1614 | "ELILO'ga seotud olla, mistõttu võib osutuda võimalikuks jätkata." |
| 1615 | |
| 1616 | #. Type: error |
| 1617 | #. Description |
| 1618 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1619 | msgid "ELILO installation failed" |
| 1620 | msgstr "ELILO paigaldamine nurjus" |
| 1621 | |
| 1622 | #. Type: error |
| 1623 | #. Description |
| 1624 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1625 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1626 | msgstr "\"/usr/sbin/elilo\" käivitamine andis veateate \"${ERRCODE}\"." |
| 1627 | |
| 1628 | #. Type: boolean |
| 1629 | #. Description |
| 1630 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1631 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1632 | msgstr "Alglaaduri Cobalt paigaldamine nurjus. Kas jätkata sellele vaatamata?" |
| 1633 | |
| 1634 | #. Type: boolean |
| 1635 | #. Description |
| 1636 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1637 | msgid "" |
| 1638 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1639 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1640 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1641 | msgstr "" |
| 1642 | "Paketi CoLo /target/ peale paigaldamine nurjus. Alglaaduri CoLo paigaldamine " |
| 1643 | "on küll vajalik samm, kuid ilmnenud probleem ei pruugi üldse CoLo'ga seotud " |
| 1644 | "olla, mistõttu võib jätkamine osutuda võimalikuks." |
| 1645 | |
| 1646 | #. Type: text |
| 1647 | #. Description |
| 1648 | #: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1649 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1650 | msgstr "Alglaaduri Cobalt paigaldamine" |
| 1651 | |
| 1652 | #. Type: text |
| 1653 | #. Description |
| 1654 | #: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1655 | msgid "Installing the CoLo package" |
| 1656 | msgstr "Paketi CoLo paigaldamine" |
| 1657 | |
| 1658 | #. Type: text |
| 1659 | #. Description |
| 1660 | #: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1661 | msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1662 | msgstr "CoLo seadistuse loomine" |
| 1663 | |
| 1664 | #. Type: text |
| 1665 | #. Description |
| 1666 | #. Main menu item |
| 1667 | #: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1668 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1669 | msgstr "Cobalt alglaaduri kõvakettale paigaldamine" |
| 1670 | |
| 1671 | #. Type: select |
| 1672 | #. Description |
| 1673 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1674 | msgid "Select a partition" |
| 1675 | msgstr "Vali partitsioon" |
| 1676 | |
| 1677 | #. Type: select |
| 1678 | #. Description |
| 1679 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1680 | msgid "" |
| 1681 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1682 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1683 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1684 | msgstr "" |
| 1685 | "Sinu süsteemist leiti need partitsioonid. Vali partitsioon, mida seadistada. " |
| 1686 | "Enne, kui sa vajutad \"Lõpeta\", ei sooritata ühtki muudatust. Kui valid " |
| 1687 | "\"Katkesta\" jäetakse muudatused sooritamata." |
| 1688 | |
| 1689 | #. Type: select |
| 1690 | #. Description |
| 1691 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1692 | msgid "" |
| 1693 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1694 | "mount point." |
| 1695 | msgstr "" |
| 1696 | "Informatsioon on järjekorras: seadme nimi, suurus, failisüsteem ja " |
| 1697 | "haakepunkt." |
| 1698 | |
| 1699 | #. Type: text |
| 1700 | #. Description |
| 1701 | #. :sl1: |
| 1702 | #: ../main-menu.templates:1001 |
| 1703 | msgid "Debian installer main menu" |
| 1704 | msgstr "Debiani paigaldaja peamenüü" |
| 1705 | |
| 1706 | #. Type: select |
| 1707 | #. Description |
| 1708 | #. :sl1: |
| 1709 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 1710 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 1711 | msgstr "Vali järgmine paigaldamise samm:" |
| 1712 | |
| 1713 | #. Type: text |
| 1714 | #. Description |
| 1715 | #. Main menu item |
| 1716 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1717 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1718 | #. :sl1: |
| 1719 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 |
| 1720 | msgid "Execute a shell" |
| 1721 | msgstr "Käsurea kesta käivitamine" |
| 1722 | |
| 1723 | #. Type: text |
| 1724 | #. Description |
| 1725 | #. Main menu item |
| 1726 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1727 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1728 | #. :sl1: |
| 1729 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 1730 | msgid "Abort the installation" |
| 1731 | msgstr "Paigaldamise katkestamine" |
| 1732 | |
| 1733 | #. Type: text |
| 1734 | #. Description |
| 1735 | #. base-installer progress bar item |
| 1736 | #. :sl1: |
| 1737 | #: ../di-utils.templates:1001 |
| 1738 | msgid "Registering modules..." |
| 1739 | msgstr "Moodulite registreerimine..." |
| 1740 | |
| 1741 | #. Type: text |
| 1742 | #. Description |
| 1743 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 1744 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1745 | #. :sl1: |
| 1746 | #: ../anna.templates:3001 |
| 1747 | msgid "Loading additional components" |
| 1748 | msgstr "Lisakomponentide laadimine" |
| 1749 | |
| 1750 | #. Type: text |
| 1751 | #. Description |
| 1752 | #. (Progress bar) |
| 1753 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1754 | #. :sl1: |
| 1755 | #: ../anna.templates:4001 |
| 1756 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 1757 | msgstr "${PACKAGE} hankimine" |
| 1758 | |
| 1759 | #. Type: text |
| 1760 | #. Description |
| 1761 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs |
| 1762 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1763 | #. :sl1: |
| 1764 | #: ../anna.templates:5001 |
| 1765 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" |
| 1766 | msgstr "${PACKAGE} seadistamine" |
| 1767 | |
| 1768 | #. Type: text |
| 1769 | #. Description |
| 1770 | #. This menu entry may be translated. |
| 1771 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 1772 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 1773 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 1774 | #. :sl1: |
| 1775 | #: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 1776 | msgid "Choose language" |
| 1777 | msgstr "Keele valimine/Choose language" |
| 1778 | |
| 1779 | #. Type: text |
| 1780 | #. Description |
| 1781 | #. finish-install progress bar item |
| 1782 | #. :sl1: |
| 1783 | #: ../localechooser.templates-in:6001 |
| 1784 | msgid "Storing language..." |
| 1785 | msgstr "Keelevaliku salvestamine..." |
| 1786 | |
| 1787 | #. Type: title |
| 1788 | #. Description |
| 1789 | #. Displayed as dialog title during language selection |
| 1790 | #. :sl1: |
| 1791 | #: ../localechooser.templates-in:7001 |
| 1792 | msgid "Select a language" |
| 1793 | msgstr "Keele valimine" |
| 1794 | |
| 1795 | #. Type: title |
| 1796 | #. Description |
| 1797 | #. Displayed as dialog title during country selection |
| 1798 | #. :sl1: |
| 1799 | #: ../localechooser.templates-in:8001 |
| 1800 | msgid "Select your location" |
| 1801 | msgstr "Ajavööndi valimine" |
| 1802 | |
| 1803 | #. Type: title |
| 1804 | #. Description |
| 1805 | #. Displayed as dialog title during locale selection |
| 1806 | #. :sl1: |
| 1807 | #: ../localechooser.templates-in:9001 |
| 1808 | msgid "Configure locales" |
| 1809 | msgstr "Lokaadi seadistamine" |
| 1810 | |
| 1811 | #. Type: note |
| 1812 | #. Description |
| 1813 | #. :sl1: |
| 1814 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1815 | msgid "Language selection no longer possible" |
| 1816 | msgstr "Keele valimine ei ole enam võimalik" |
| 1817 | |
| 1818 | #. Type: note |
| 1819 | #. Description |
| 1820 | #. :sl1: |
| 1821 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1822 | msgid "" |
| 1823 | "At this point it is no longer possible to change the language for the " |
| 1824 | "installation, but you can still change the country or locale." |
| 1825 | msgstr "" |
| 1826 | "Paigalduse selles staadiumis ei ole enam võimalik paigalduse keelt muuta, " |
| 1827 | "küll aga saad vahetada riiki või lokaati." |
| 1828 | |
| 1829 | #. Type: note |
| 1830 | #. Description |
| 1831 | #. :sl1: |
| 1832 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1833 | msgid "" |
| 1834 | "To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 1835 | "reboot the installer." |
| 1836 | msgstr "Teise keele valimiseks tuleb paigaldus katkestada ja uuesti alustada." |
| 1837 | |
| 1838 | #. Type: boolean |
| 1839 | #. Description |
| 1840 | #. :sl1: |
| 1841 | #. Type: boolean |
| 1842 | #. Description |
| 1843 | #. :sl1: |
| 1844 | #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1845 | msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 1846 | msgstr "Kas jätkata paigaldamist valitud keeles?" |
| 1847 | |
| 1848 | #. Type: boolean |
| 1849 | #. Description |
| 1850 | #. :sl1: |
| 1851 | #: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1852 | msgid "" |
| 1853 | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 1854 | msgstr "Paigaldusprogrammi tõlge sellesse keelde pole täielik." |
| 1855 | |
| 1856 | #. Type: boolean |
| 1857 | #. Description |
| 1858 | #. :sl1: |
| 1859 | #: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1860 | msgid "" |
| 1861 | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
| 1862 | "language." |
| 1863 | msgstr "Paigaldusprogrammi tõlge valitud keelde ei ole täielik." |
| 1864 | |
| 1865 | #. Type: text |
| 1866 | #. Description |
| 1867 | #. :sl1: |
| 1868 | #: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 1869 | msgid "" |
| 1870 | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 1871 | "displayed in English instead." |
| 1872 | msgstr "" |
| 1873 | "See tähendab, et on väga tõenäoline, et mõned dialoogiaknad kuvatakse " |
| 1874 | "ingliskeelsetena." |
| 1875 | |
| 1876 | #. Type: text |
| 1877 | #. Description |
| 1878 | #. :sl1: |
| 1879 | #: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 1880 | msgid "" |
| 1881 | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 1882 | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1883 | msgstr "" |
| 1884 | "Kui sa valid midagi muud, kui kõige tavalisem vaikimisi paigaldus, siis " |
| 1885 | "tõenäoliselt kuvatakse mõned dialoogid hoopis ingliskeelsetena." |
| 1886 | |
| 1887 | #. Type: text |
| 1888 | #. Description |
| 1889 | #. :sl1: |
| 1890 | #: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 1891 | msgid "" |
| 1892 | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
| 1893 | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
| 1894 | "options of the installer - some may be displayed in English instead." |
| 1895 | msgstr "" |
| 1896 | "Kui sa jätkad paigaldust valitud keeles, peaksid enamik dialooge olema küll " |
| 1897 | "selles keeles, aga - eriti kui sa kasutad paigaldamisel erivalikuid - on " |
| 1898 | "võimalus, et mõned dialoogid kuvatakse hoopis ingliskeelsetena." |
| 1899 | |
| 1900 | #. Type: text |
| 1901 | #. Description |
| 1902 | #. :sl1: |
| 1903 | #: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 1904 | msgid "" |
| 1905 | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
| 1906 | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
| 1907 | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
| 1908 | "displayed in English instead." |
| 1909 | msgstr "" |
| 1910 | "Kui sa jätkad paigaldust valitud keeles, peaksid dialoogid olema küll selles " |
| 1911 | "keeles, aga - eriti kui sa kasutad paigaldamisel erivalikuid - on võimalus, " |
| 1912 | "et mõned dialoogid kuvatakse hoopis ingliskeelsetena." |
| 1913 | |
| 1914 | #. Type: text |
| 1915 | #. Description |
| 1916 | #. :sl1: |
| 1917 | #: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 1918 | msgid "" |
| 1919 | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
| 1920 | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| 1921 | "completely." |
| 1922 | msgstr "" |
| 1923 | "Tõenäosus, et sa näed valitud keeles tõlkimata dialoogi on väga väike, kuid " |
| 1924 | "mitte päris võimatu." |
| 1925 | |
| 1926 | #. Type: text |
| 1927 | #. Description |
| 1928 | #. :sl1: |
| 1929 | #: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 1930 | msgid "" |
| 1931 | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 1932 | "recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 1933 | msgstr "" |
| 1934 | "Kui sa ei oska hästi alternatiivset keelt, on soovitatav, et sa valid mõne " |
| 1935 | "teise keele või katkestad paigalduse." |
| 1936 | |
| 1937 | #. Type: text |
| 1938 | #. Description |
| 1939 | #. :sl1: |
| 1940 | #: ../localechooser.templates-in:21001 |
| 1941 | msgid "" |
| 1942 | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 1943 | "different language, or you can abort the installation." |
| 1944 | msgstr "" |
| 1945 | "Kui sa eelistad mitte jätkata, saad valida teise keele või katkestada " |
| 1946 | "paigaldamise." |
| 1947 | |
| 1948 | #. Type: select |
| 1949 | #. Choices |
| 1950 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 1951 | #. for users to choose among them |
| 1952 | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 1953 | #. Italy, Switzerland, other |
| 1954 | #. :sl1: |
| 1955 | #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 |
| 1956 | msgid "other" |
| 1957 | msgstr "muu" |
| 1958 | |
| 1959 | #. Type: text |
| 1960 | #. Description |
| 1961 | #. :sl1: |
| 1962 | #: ../localechooser.templates-in:23001 |
| 1963 | msgid "Country, territory or area:" |
| 1964 | msgstr "Riik, territoorium või piirkond:" |
| 1965 | |
| 1966 | #. Type: text |
| 1967 | #. Description |
| 1968 | #. :sl1: |
| 1969 | #: ../localechooser.templates-in:24001 |
| 1970 | msgid "Continent or region:" |
| 1971 | msgstr "Kontinent või piirkond:" |
| 1972 | |
| 1973 | #. Type: text |
| 1974 | #. Description |
| 1975 | #. :sl1: |
| 1976 | #: ../localechooser.templates-in:25001 |
| 1977 | msgid "" |
| 1978 | "The selected location will be used to set your time zone and also for " |
| 1979 | "example to help select the system locale. Normally this should be the " |
| 1980 | "country where you live." |
| 1981 | msgstr "" |
| 1982 | "Siin valitud asukoha järgi määratakse ajavöönd, see aitab muuhulgas ka " |
| 1983 | "süsteemi lokaadi määramisel. Tavaliselt on selleks riik, kus elad." |
| 1984 | |
| 1985 | #. Type: text |
| 1986 | #. Description |
| 1987 | #. :sl1: |
| 1988 | #: ../localechooser.templates-in:26001 |
| 1989 | msgid "" |
| 1990 | "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " |
| 1991 | "\"other\" if your location is not listed." |
| 1992 | msgstr "" |
| 1993 | "See on valitud keele järgi koostatud lühiloend. Kui sinu riik ei ole " |
| 1994 | "loetelus, vali \"muu\"." |
| 1995 | |
| 1996 | #. Type: text |
| 1997 | #. Description |
| 1998 | #. :sl1: |
| 1999 | #: ../localechooser.templates-in:27001 |
| 2000 | msgid "Select the continent or region to which your location belongs." |
| 2001 | msgstr "Vali enda asukoha maailmajagu või piirkond." |
| 2002 | |
| 2003 | #. Type: text |
| 2004 | #. Description |
| 2005 | #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region |
| 2006 | #. :sl1: |
| 2007 | #: ../localechooser.templates-in:28001 |
| 2008 | #, no-c-format |
| 2009 | msgid "" |
| 2010 | "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different " |
| 2011 | "continent or region if your location is not listed." |
| 2012 | msgstr "" |
| 2013 | "Loetelus piirkonnas %s leiduvad asukohad. Kui sinu asukoht puudub loetelust, " |
| 2014 | "<Mine tagasi>, et valida teine kontinent või piirkond." |
| 2015 | |
| 2016 | #. Type: select |
| 2017 | #. Description |
| 2018 | #. :sl1: |
| 2019 | #: ../localechooser.templates-in:29001 |
| 2020 | msgid "Country to base default locale settings on:" |
| 2021 | msgstr "Riik, millel põhinevad vaikimisi lokaadisätted:" |
| 2022 | |
| 2023 | #. Type: text |
| 2024 | #. Description |
| 2025 | #. :sl1: |
| 2026 | #: ../localechooser.templates-in:30001 |
| 2027 | msgid "" |
| 2028 | "There is no locale defined for the combination of language and country you " |
| 2029 | "have selected. You can now select your preference from the locales available " |
| 2030 | "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " |
| 2031 | "second column." |
| 2032 | msgstr "" |
| 2033 | "Sinu valitud keele ja riigi kombinatsioonile ei vasta ühtegi lokaati. Võid " |
| 2034 | "nüüd valida soovitud keelele saadaolevate lokaatide vahel. Kasutatavat " |
| 2035 | "lokaati näidatakse teises tulbas." |
| 2036 | |
| 2037 | #. Type: text |
| 2038 | #. Description |
| 2039 | #. :sl1: |
| 2040 | #: ../localechooser.templates-in:31001 |
| 2041 | msgid "" |
| 2042 | "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " |
| 2043 | "can now select your preference from those locales. The locale that will be " |
| 2044 | "used is listed in the second column." |
| 2045 | msgstr "" |
| 2046 | "Sinu valitud keele ja riigi kombinatsioonile vastab mitu lokaati. Võid nüüd " |
| 2047 | "valida soovitud keelele saadaolevate lokaatide vahel. Kasutatavat lokaati " |
| 2048 | "näidatakse teises tulbas." |
| 2049 | |
| 2050 | #. Type: text |
| 2051 | #. Description |
| 2052 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 2053 | #. :sl1: |
| 2054 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 |
| 2055 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 2056 | msgstr "Klaviatuuripaigutuse valimine" |
| 2057 | |
| 2058 | #. Type: text |
| 2059 | #. Description |
| 2060 | #. :sl1: |
| 2061 | #. base-installer progress bar item |
| 2062 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 |
| 2063 | msgid "Configuring keyboard..." |
| 2064 | msgstr "Klaviatuuri seadistamine..." |
| 2065 | |
| 2066 | #. Type: text |
| 2067 | #. Description |
| 2068 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 2069 | #. :sl1: |
| 2070 | #: ../keyboard-configuration.templates:2001 |
| 2071 | msgid "Configure the keyboard" |
| 2072 | msgstr "Klaviatuuri seadistamine" |
| 2073 | |
| 2074 | #. Type: text |
| 2075 | #. Description |
| 2076 | #. :sl1: |
| 2077 | #: ../keyboard-configuration.templates:3001 |
| 2078 | msgid "Other" |
| 2079 | msgstr "Muu" |
| 2080 | |
| 2081 | #. Type: select |
| 2082 | #. Description |
| 2083 | #. :sl1: |
| 2084 | #: ../keyboard-configuration.templates:5001 |
| 2085 | msgid "Country of origin for the keyboard:" |
| 2086 | msgstr "Klaviatuuri päritoluriik:" |
| 2087 | |
| 2088 | #. Type: select |
| 2089 | #. Description |
| 2090 | #. :sl1: |
| 2091 | #: ../keyboard-configuration.templates:5001 |
| 2092 | msgid "" |
| 2093 | "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " |
| 2094 | "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " |
| 2095 | "keyboard of this computer." |
| 2096 | msgstr "" |
| 2097 | "Klaviatuuripaigutus erineb riikide kaupa, ning mõnes riigis on levinud mitu " |
| 2098 | "paigutust. Palun vali selle arvuti klaviatuuri päritoluriik." |
| 2099 | |
| 2100 | #. Type: select |
| 2101 | #. Description |
| 2102 | #. :sl1: |
| 2103 | #: ../keyboard-configuration.templates:6001 |
| 2104 | msgid "Keyboard layout:" |
| 2105 | msgstr "Klaviatuuripaigutus:" |
| 2106 | |
| 2107 | #. Type: select |
| 2108 | #. Description |
| 2109 | #. :sl1: |
| 2110 | #: ../keyboard-configuration.templates:6001 |
| 2111 | msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
| 2112 | msgstr "Vali selle arvuti klaviatuurile vastav paigutus." |
| 2113 | |
| 2114 | #. Type: select |
| 2115 | #. Choices |
| 2116 | #. :sl1: |
| 2117 | #. Type: select |
| 2118 | #. Choices |
| 2119 | #. :sl2: |
| 2120 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2121 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2122 | msgid "Caps Lock" |
| 2123 | msgstr "Caps Lock" |
| 2124 | |
| 2125 | #. Type: select |
| 2126 | #. Choices |
| 2127 | #. :sl1: |
| 2128 | #. Type: select |
| 2129 | #. Choices |
| 2130 | #. :sl2: |
| 2131 | #. Type: select |
| 2132 | #. Choices |
| 2133 | #. :sl2: |
| 2134 | #. Type: select |
| 2135 | #. Choices |
| 2136 | #. :sl2: |
| 2137 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2138 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2139 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2140 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2141 | msgid "Right Alt (AltGr)" |
| 2142 | msgstr "Parem Alt (AltGr)" |
| 2143 | |
| 2144 | #. Type: select |
| 2145 | #. Choices |
| 2146 | #. :sl1: |
| 2147 | #. Type: select |
| 2148 | #. Choices |
| 2149 | #. :sl2: |
| 2150 | #. Type: select |
| 2151 | #. Choices |
| 2152 | #. :sl2: |
| 2153 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2154 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2155 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2156 | msgid "Right Control" |
| 2157 | msgstr "Parem Control" |
| 2158 | |
| 2159 | #. Type: select |
| 2160 | #. Choices |
| 2161 | #. :sl1: |
| 2162 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2163 | msgid "Right Shift" |
| 2164 | msgstr "Parem Shift" |
| 2165 | |
| 2166 | #. Type: select |
| 2167 | #. Choices |
| 2168 | #. :sl1: |
| 2169 | #. Type: select |
| 2170 | #. Choices |
| 2171 | #. :sl2: |
| 2172 | #. Type: select |
| 2173 | #. Choices |
| 2174 | #. :sl2: |
| 2175 | #. Type: select |
| 2176 | #. Choices |
| 2177 | #. :sl2: |
| 2178 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2179 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2180 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2181 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2182 | msgid "Right Logo key" |
| 2183 | msgstr "Parem logoklahv" |
| 2184 | |
| 2185 | #. Type: select |
| 2186 | #. Choices |
| 2187 | #. :sl1: |
| 2188 | #. Type: select |
| 2189 | #. Choices |
| 2190 | #. :sl2: |
| 2191 | #. Type: select |
| 2192 | #. Choices |
| 2193 | #. :sl2: |
| 2194 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2195 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2196 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2197 | msgid "Menu key" |
| 2198 | msgstr "Menüüklahv" |
| 2199 | |
| 2200 | #. Type: select |
| 2201 | #. Choices |
| 2202 | #. :sl1: |
| 2203 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2204 | msgid "Alt+Shift" |
| 2205 | msgstr "Alt+Shift" |
| 2206 | |
| 2207 | #. Type: select |
| 2208 | #. Choices |
| 2209 | #. :sl1: |
| 2210 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2211 | msgid "Control+Shift" |
| 2212 | msgstr "Control+Shift" |
| 2213 | |
| 2214 | #. Type: select |
| 2215 | #. Choices |
| 2216 | #. :sl1: |
| 2217 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2218 | msgid "Control+Alt" |
| 2219 | msgstr "Control+Alt" |
| 2220 | |
| 2221 | #. Type: select |
| 2222 | #. Choices |
| 2223 | #. :sl1: |
| 2224 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2225 | msgid "Alt+Caps Lock" |
| 2226 | msgstr "Alt+Caps Lock" |
| 2227 | |
| 2228 | #. Type: select |
| 2229 | #. Choices |
| 2230 | #. :sl1: |
| 2231 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2232 | msgid "Left Control+Left Shift" |
| 2233 | msgstr "Vasak Control+vasak Shift" |
| 2234 | |
| 2235 | #. Type: select |
| 2236 | #. Choices |
| 2237 | #. :sl1: |
| 2238 | #. Type: select |
| 2239 | #. Choices |
| 2240 | #. :sl2: |
| 2241 | #. Type: select |
| 2242 | #. Choices |
| 2243 | #. :sl2: |
| 2244 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2245 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2246 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2247 | msgid "Left Alt" |
| 2248 | msgstr "Vasak Alt" |
| 2249 | |
| 2250 | #. Type: select |
| 2251 | #. Choices |
| 2252 | #. :sl1: |
| 2253 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2254 | msgid "Left Control" |
| 2255 | msgstr "Vasak Control" |
| 2256 | |
| 2257 | #. Type: select |
| 2258 | #. Choices |
| 2259 | #. :sl1: |
| 2260 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2261 | msgid "Left Shift" |
| 2262 | msgstr "Vasak Shift" |
| 2263 | |
| 2264 | #. Type: select |
| 2265 | #. Choices |
| 2266 | #. :sl1: |
| 2267 | #. Type: select |
| 2268 | #. Choices |
| 2269 | #. :sl2: |
| 2270 | #. Type: select |
| 2271 | #. Choices |
| 2272 | #. :sl2: |
| 2273 | #. Type: select |
| 2274 | #. Choices |
| 2275 | #. :sl2: |
| 2276 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2277 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2278 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2279 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2280 | msgid "Left Logo key" |
| 2281 | msgstr "Vasak logoklahv" |
| 2282 | |
| 2283 | #. Type: select |
| 2284 | #. Choices |
| 2285 | #. :sl1: |
| 2286 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2287 | msgid "Scroll Lock key" |
| 2288 | msgstr "Scroll Lock klahv" |
| 2289 | |
| 2290 | #. Type: select |
| 2291 | #. Choices |
| 2292 | #. :sl1: |
| 2293 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2294 | msgid "No toggling" |
| 2295 | msgstr "Ei vahetata" |
| 2296 | |
| 2297 | #. Type: select |
| 2298 | #. Description |
| 2299 | #. :sl1: |
| 2300 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2301 | msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" |
| 2302 | msgstr "Rahvusliku ja ladina paigutuse vahetamine:" |
| 2303 | |
| 2304 | #. Type: select |
| 2305 | #. Description |
| 2306 | #. :sl1: |
| 2307 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2308 | msgid "" |
| 2309 | "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " |
| 2310 | "the standard Latin layout." |
| 2311 | msgstr "" |
| 2312 | "Klaviatuuripaigutuse vahetamiseks rahvusliku ja standardse ladina-paigutuse " |
| 2313 | "vahel tuleb määrata vahetamise viis." |
| 2314 | |
| 2315 | #. Type: select |
| 2316 | #. Description |
| 2317 | #. :sl1: |
| 2318 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2319 | msgid "" |
| 2320 | "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " |
| 2321 | "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" |
| 2322 | "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " |
| 2323 | "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." |
| 2324 | msgstr "" |
| 2325 | "Ergonoomika tõttu valitakse tihti Parem Alt või Caps Lock klahvid " |
| 2326 | "(kasutatakse ka Shift+Caps Lock või harilikku Caps Lock lülitamist). Alt" |
| 2327 | "+Shift on samuti sage kombinatsioon, kuid siis kaotab see oma tavapärase " |
| 2328 | "kasutuse Emacs'is ja teistes programmides, mis seda kasutavad." |
| 2329 | |
| 2330 | #. Type: select |
| 2331 | #. Description |
| 2332 | #. :sl1: |
| 2333 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2334 | msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." |
| 2335 | msgstr "Mitte kõik loetletud klahvid ei ole saadaval kõigil klaviatuuridel." |
| 2336 | |
| 2337 | #. Type: text |
| 2338 | #. Description |
| 2339 | #. :sl1: |
| 2340 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 2341 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 2342 | msgstr "Riistvara tuvastamine leidmaks CD-ROM ajameid" |
| 2343 | |
| 2344 | #. Type: text |
| 2345 | #. Description |
| 2346 | #. :sl1: |
| 2347 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 2348 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 2349 | msgstr "Laserketta skannimine" |
| 2350 | |
| 2351 | #. Type: text |
| 2352 | #. Description |
| 2353 | #. :sl1: |
| 2354 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 2355 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 2356 | msgstr "${DIR} skannimine..." |
| 2357 | |
| 2358 | #. Type: text |
| 2359 | #. Description |
| 2360 | #. finish-install progress bar item |
| 2361 | #. :sl1: |
| 2362 | #: ../cdrom-detect.templates:18001 |
| 2363 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 2364 | msgstr "Laserketta lahtihaakimine ja väljastamine..." |
| 2365 | |
| 2366 | #. Type: text |
| 2367 | #. Description |
| 2368 | #. :sl1: |
| 2369 | #: ../ethdetect.templates:4001 |
| 2370 | msgid "Detecting network hardware" |
| 2371 | msgstr "Võrguriistvara tuvastamine" |
| 2372 | |
| 2373 | #. Type: text |
| 2374 | #. Description |
| 2375 | #. Main menu item |
| 2376 | #. :sl1: |
| 2377 | #: ../ethdetect.templates:6001 |
| 2378 | msgid "Detect network hardware" |
| 2379 | msgstr "Võrguriistvara tuvastamine" |
| 2380 | |
| 2381 | #. Type: text |
| 2382 | #. Description |
| 2383 | #. Main menu item |
| 2384 | #. :sl1: |
| 2385 | #: ../disk-detect.templates:1001 |
| 2386 | msgid "Detect disks" |
| 2387 | msgstr "Ketaste tuvastamine" |
| 2388 | |
| 2389 | #. Type: text |
| 2390 | #. Description |
| 2391 | #. :sl1: |
| 2392 | #: ../disk-detect.templates:2001 |
| 2393 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 2394 | msgstr "Ketaste ja ülejäänud riistvara tuvastamine" |
| 2395 | |
| 2396 | #. Type: text |
| 2397 | #. Description |
| 2398 | #. :sl1: |
| 2399 | #: ../hw-detect.templates:1001 |
| 2400 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 2401 | msgstr "Riistvara tuvastamine, palun oota..." |
| 2402 | |
| 2403 | #. Type: text |
| 2404 | #. Description |
| 2405 | #. :sl1: |
| 2406 | #: ../hw-detect.templates:2001 |
| 2407 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 2408 | msgstr "Mooduli '${MODULE}' laadimine seadmele '${CARDNAME}'..." |
| 2409 | |
| 2410 | #. Type: text |
| 2411 | #. Description |
| 2412 | #. :sl1: |
| 2413 | #: ../hw-detect.templates:3001 |
| 2414 | msgid "Starting PC card services..." |
| 2415 | msgstr "PC-kaardi teenuste käivitamine..." |
| 2416 | |
| 2417 | #. Type: text |
| 2418 | #. Description |
| 2419 | #. :sl1: |
| 2420 | #: ../hw-detect.templates:4001 |
| 2421 | msgid "Waiting for hardware initialization..." |
| 2422 | msgstr "Raudvara lähtestamise järel ootamine..." |
| 2423 | |
| 2424 | #. Type: text |
| 2425 | #. Description |
| 2426 | #. :sl1: |
| 2427 | #: ../hw-detect.templates:12001 |
| 2428 | msgid "Checking for firmware..." |
| 2429 | msgstr "Püsivara kontrollimine..." |
| 2430 | |
| 2431 | #. Type: boolean |
| 2432 | #. Description |
| 2433 | #. :sl1: |
| 2434 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2435 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 2436 | msgstr "Kas seadistada võrk DHCP abil automaatselt?" |
| 2437 | |
| 2438 | #. Type: boolean |
| 2439 | #. Description |
| 2440 | #. :sl1: |
| 2441 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2442 | msgid "" |
| 2443 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 2444 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 2445 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 2446 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 2447 | "configure it by DHCP." |
| 2448 | msgstr "" |
| 2449 | "Võrku saab konfigureerida kas DHCP abil või siis kogu vajalikku infot " |
| 2450 | "käsitsi sisestades. Kui valid DHCP, aga paigaldaja ei saa võrgus asuvalt " |
| 2451 | "DHCP serverilt töötavat seadistust kätte, saad võimaluse võrku käsitsi " |
| 2452 | "seadistada." |
| 2453 | |
| 2454 | #. Type: string |
| 2455 | #. Description |
| 2456 | #. :sl1: |
| 2457 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2458 | msgid "Domain name:" |
| 2459 | msgstr "Domeeninimi:" |
| 2460 | |
| 2461 | #. Type: string |
| 2462 | #. Description |
| 2463 | #. :sl1: |
| 2464 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2465 | msgid "" |
| 2466 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 2467 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 2468 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 2469 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 2470 | msgstr "" |
| 2471 | "Domeeni nimi on see osa Internetiaadressist, mis jääb arvuti võrgunimest " |
| 2472 | "paremale. Tihtilugu on selle lõpus .ee, .com, .net, .edu või .org. Kui sa " |
| 2473 | "sead üles koduvõrku, võid suvalise domeeni ise välja mõelda - peamine on " |
| 2474 | "kasutada kõikide arvutite seadistamisel sama domeeni." |
| 2475 | |
| 2476 | #. Type: string |
| 2477 | #. Description |
| 2478 | #. :sl1: |
| 2479 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2480 | msgid "Name server addresses:" |
| 2481 | msgstr "Nimeserverite aadressid:" |
| 2482 | |
| 2483 | #. Type: string |
| 2484 | #. Description |
| 2485 | #. :sl1: |
| 2486 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2487 | msgid "" |
| 2488 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 2489 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 2490 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 2491 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 2492 | "this field blank." |
| 2493 | msgstr "" |
| 2494 | "Nimeservereid kasutatakse võrgust nimede järgi arvutite leidmiseks. Palun " |
| 2495 | "sisesta kuni 3 nimeserveri IP aadressi (mitte nende nimesid), eraldades nad " |
| 2496 | "teineteisest tühikutega. Ära kasuta komasid. Esimesena pöördutakse nimekirja " |
| 2497 | "alguses oleva nimeserveri poole. Kui sa ei soovi nimeserverid kasutada, jäta " |
| 2498 | "väli tühjaks." |
| 2499 | |
| 2500 | #. Type: select |
| 2501 | #. Description |
| 2502 | #. :sl1: |
| 2503 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2504 | msgid "Primary network interface:" |
| 2505 | msgstr "Primaarne võrguliides:" |
| 2506 | |
| 2507 | #. Type: select |
| 2508 | #. Description |
| 2509 | #. :sl1: |
| 2510 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2511 | msgid "" |
| 2512 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 2513 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 2514 | "connected network interface found has been selected." |
| 2515 | msgstr "" |
| 2516 | "Sinu süsteemil on mitu võrguliidest. Vali üks, mida kasutada Debiani " |
| 2517 | "paigaldamise juures primaarse võrguliidesena. Kui see oli võimalik, on " |
| 2518 | "valitud esimene töövõimeline võrguliides." |
| 2519 | |
| 2520 | #. Type: string |
| 2521 | #. Description |
| 2522 | #. :sl1: |
| 2523 | #. Type: string |
| 2524 | #. Description |
| 2525 | #. :sl1: |
| 2526 | #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2527 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 2528 | msgstr "Traadita ESSID ${iface} jaoks:" |
| 2529 | |
| 2530 | #. Type: string |
| 2531 | #. Description |
| 2532 | #. :sl1: |
| 2533 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2534 | msgid "" |
| 2535 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2536 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 2537 | "use any available network, leave this field blank." |
| 2538 | msgstr "" |
| 2539 | "${iface} on traadita võrguliides. Palun sisesta ${iface} jaoks kasutatava " |
| 2540 | "traadita võrgu nimi (ESSID). Kui sobib, et kasutatakse suvalist " |
| 2541 | "kättesaadavat võrku, jäta väli tühjaks." |
| 2542 | |
| 2543 | #. Type: string |
| 2544 | #. Description |
| 2545 | #. :sl1: |
| 2546 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2547 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 2548 | msgstr "Kättesaadava traadita võrgu otsimine luhtus." |
| 2549 | |
| 2550 | #. Type: string |
| 2551 | #. Description |
| 2552 | #. :sl1: |
| 2553 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2554 | msgid "" |
| 2555 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2556 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 2557 | "configuration and continue, leave this field blank." |
| 2558 | msgstr "" |
| 2559 | "${iface} on traadita võrguliides. Palun sisesta ${iface} jaoks kasutatava " |
| 2560 | "traadita võrgu nimi (ESSID). Kui sobib, et kasutatakse suvalist " |
| 2561 | "kättesaadavat võrku, jäta väli tühjaks." |
| 2562 | |
| 2563 | #. Type: string |
| 2564 | #. Description |
| 2565 | #. :sl1: |
| 2566 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2567 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 2568 | msgstr "Traadita seadme ${iface} WEP võti:" |
| 2569 | |
| 2570 | #. Type: string |
| 2571 | #. Description |
| 2572 | #. :sl1: |
| 2573 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2574 | msgid "" |
| 2575 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 2576 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 2577 | msgstr "" |
| 2578 | "Kui su võrk vajab seda, sisesta võrguliidese ${iface} jaoks WEP võti. Seda " |
| 2579 | "saab teha kahel moel:" |
| 2580 | |
| 2581 | #. Type: string |
| 2582 | #. Description |
| 2583 | #. :sl1: |
| 2584 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2585 | msgid "" |
| 2586 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 2587 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 2588 | msgstr "" |
| 2589 | "Kui su WEP võti on ühel järgmistest kujudest - 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:" |
| 2590 | "nn:nn:nn:nn' või 'nnnnnnnn' - sisestagi see sellisena otse siia väljale." |
| 2591 | |
| 2592 | #. Type: string |
| 2593 | #. Description |
| 2594 | #. :sl1: |
| 2595 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2596 | msgid "" |
| 2597 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 2598 | "'s:' (without quotes)." |
| 2599 | msgstr "" |
| 2600 | "Kui su WEP võti on salasõna kujul, lisa selle ette 's:' (ilma jutumärkideta)." |
| 2601 | |
| 2602 | #. Type: string |
| 2603 | #. Description |
| 2604 | #. :sl1: |
| 2605 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2606 | msgid "" |
| 2607 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 2608 | "field blank." |
| 2609 | msgstr "Loomulikult, kui su traadita võrgul pole WEP võtit, jäta väli tühjaks." |
| 2610 | |
| 2611 | #. Type: string |
| 2612 | #. Description |
| 2613 | #. :sl1: |
| 2614 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2615 | msgid "Hostname:" |
| 2616 | msgstr "Arvuti võrgunimi:" |
| 2617 | |
| 2618 | #. Type: string |
| 2619 | #. Description |
| 2620 | #. :sl1: |
| 2621 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2622 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2623 | msgstr "Palun sisesta selle arvuti võrgunimi." |
| 2624 | |
| 2625 | #. Type: string |
| 2626 | #. Description |
| 2627 | #. :sl1: |
| 2628 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2629 | msgid "" |
| 2630 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2631 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 2632 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 2633 | "something up here." |
| 2634 | msgstr "" |
| 2635 | "Võrgunimi on sõna, mille järgi on võimalik arvutit võrgus tuvastada. Kui sa " |
| 2636 | "ei tea, mida siia sisestada, palu abi võrgu administraatorilt. Kui sead üles " |
| 2637 | "koduvõrku, võid midagi suvalist välja pakkuda." |
| 2638 | |
| 2639 | #. Type: text |
| 2640 | #. Description |
| 2641 | #. :sl1: |
| 2642 | #: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2643 | msgid "Wireless network configuration" |
| 2644 | msgstr "Traadita võrgu seadistus" |
| 2645 | |
| 2646 | #. Type: text |
| 2647 | #. Description |
| 2648 | #. :sl1: |
| 2649 | #: ../netcfg-common.templates:18001 |
| 2650 | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2651 | msgstr "Traadita pöörduspunktide otsimine..." |
| 2652 | |
| 2653 | #. Type: text |
| 2654 | #. Description |
| 2655 | #. base-installer progress bar item |
| 2656 | #. :sl1: |
| 2657 | #: ../netcfg-common.templates:38001 |
| 2658 | msgid "Storing network settings..." |
| 2659 | msgstr "Võrgu seadistuste salvestamine ..." |
| 2660 | |
| 2661 | #. Type: text |
| 2662 | #. Description |
| 2663 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2664 | #. :sl1: |
| 2665 | #: ../netcfg-common.templates:39001 |
| 2666 | msgid "Configure the network" |
| 2667 | msgstr "Võrgu seadistamine" |
| 2668 | |
| 2669 | #. Type: string |
| 2670 | #. Description |
| 2671 | #. :sl1: |
| 2672 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2673 | msgid "DHCP hostname:" |
| 2674 | msgstr "DHCP võrgunimi:" |
| 2675 | |
| 2676 | #. Type: string |
| 2677 | #. Description |
| 2678 | #. :sl1: |
| 2679 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2680 | msgid "" |
| 2681 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 2682 | "might need to specify an account number here." |
| 2683 | msgstr "" |
| 2684 | "Võib juhtuda, et võrgu seadistamisks läheb vaja DHCP võrgunime. Kui sa " |
| 2685 | "kasutad kaabelmodemit, võib vajalik olla oma konto numbri sisestamine." |
| 2686 | |
| 2687 | #. Type: string |
| 2688 | #. Description |
| 2689 | #. :sl1: |
| 2690 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2691 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 2692 | msgstr "Enamik ülejäänud kasutajatest võib selle tühjaks jätta." |
| 2693 | |
| 2694 | #. Type: text |
| 2695 | #. Description |
| 2696 | #. :sl1: |
| 2697 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 |
| 2698 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 2699 | msgstr "Võrgu seadistamine DHCP abil" |
| 2700 | |
| 2701 | #. Type: text |
| 2702 | #. Description |
| 2703 | #. :sl1: |
| 2704 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 |
| 2705 | msgid "This may take some time." |
| 2706 | msgstr "Võib kuluda natuke aega." |
| 2707 | |
| 2708 | #. Type: text |
| 2709 | #. Description |
| 2710 | #. :sl1: |
| 2711 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 |
| 2712 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 2713 | msgstr "Võrgu iseseadistumine õnnestus" |
| 2714 | |
| 2715 | #. Type: select |
| 2716 | #. Choices |
| 2717 | #. :sl1: |
| 2718 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2719 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2720 | #. in single-byte languages) |
| 2721 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2722 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 2723 | msgstr "Proovi uuesti võrgu iseseadistumist" |
| 2724 | |
| 2725 | #. Type: select |
| 2726 | #. Choices |
| 2727 | #. :sl1: |
| 2728 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2729 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2730 | #. in single-byte languages) |
| 2731 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2732 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 2733 | msgstr "Proovi uuesti võrgu iseseadistumist kasutades DHCP võrgunime" |
| 2734 | |
| 2735 | #. Type: select |
| 2736 | #. Choices |
| 2737 | #. :sl1: |
| 2738 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2739 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2740 | #. in single-byte languages) |
| 2741 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2742 | msgid "Configure network manually" |
| 2743 | msgstr "Seadista võrk käsitsi" |
| 2744 | |
| 2745 | #. Type: select |
| 2746 | #. Choices |
| 2747 | #. :sl1: |
| 2748 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2749 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2750 | #. in single-byte languages) |
| 2751 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2752 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 2753 | msgstr "Ära praegu võrku seadista" |
| 2754 | |
| 2755 | #. Type: select |
| 2756 | #. Description |
| 2757 | #. :sl1: |
| 2758 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2759 | msgid "Network configuration method:" |
| 2760 | msgstr "Võrgu seadistamise meetod:" |
| 2761 | |
| 2762 | #. Type: select |
| 2763 | #. Description |
| 2764 | #. :sl1: |
| 2765 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2766 | msgid "" |
| 2767 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 2768 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 2769 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 2770 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 2771 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 2772 | msgstr "" |
| 2773 | "Siit võid soovi korral uuesti proovida DHCP abil võrgu iseseadistumist (mis " |
| 2774 | "võib õnnestuda, kui su DHCP serveril kulub vastamiseks palju aega) või võrgu " |
| 2775 | "käsitsi seadistada. Mõned DHCP serverid tahavad, et klient varustaks nad " |
| 2776 | "DHCP võrgunimega, nii et võid uuesti proovida ka DHCP abil võrgu " |
| 2777 | "iseseadistumist sinu pakutud võrgunimega." |
| 2778 | |
| 2779 | #. Type: note |
| 2780 | #. Description |
| 2781 | #. :sl1: |
| 2782 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2783 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2784 | msgstr "Võrgu iseseadistumine nurjus" |
| 2785 | |
| 2786 | #. Type: note |
| 2787 | #. Description |
| 2788 | #. :sl1: |
| 2789 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2790 | msgid "" |
| 2791 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 2792 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 2793 | msgstr "" |
| 2794 | "Arvatavasti ei kasutata sinu võrgus DHCP protokolli. Teise võimalusena võib " |
| 2795 | "DHCP server väga aeglane olla või osa riistvarast ebakorrektselt töötada." |
| 2796 | |
| 2797 | #. Type: text |
| 2798 | #. Description |
| 2799 | #. :sl1: |
| 2800 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 |
| 2801 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 2802 | msgstr "Seadista traadita võrk ümber" |
| 2803 | |
| 2804 | #. Type: string |
| 2805 | #. Description |
| 2806 | #. :sl1: |
| 2807 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2808 | msgid "IP address:" |
| 2809 | msgstr "IP-aadress:" |
| 2810 | |
| 2811 | #. Type: string |
| 2812 | #. Description |
| 2813 | #. :sl1: |
| 2814 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2815 | msgid "" |
| 2816 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 2817 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 2818 | "network administrator." |
| 2819 | msgstr "" |
| 2820 | "IP aadress on sinu arvuti jaoks unikaalne. See koosneb neljast punktidega " |
| 2821 | "eraldatud numbrist. Kui sa ei tea, mida siia sisestada, küsi abi oma võrgu " |
| 2822 | "administraatorilt." |
| 2823 | |
| 2824 | #. Type: string |
| 2825 | #. Description |
| 2826 | #. :sl1: |
| 2827 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2828 | msgid "Netmask:" |
| 2829 | msgstr "Võrgumask:" |
| 2830 | |
| 2831 | #. Type: string |
| 2832 | #. Description |
| 2833 | #. :sl1: |
| 2834 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2835 | msgid "" |
| 2836 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 2837 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 2838 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 2839 | msgstr "" |
| 2840 | "Võrgumask näitab, millised arvutid kuuluvad kohalikku võrku. Kui sa ei tea, " |
| 2841 | "mida sisestada, küsi abi võrgu administraatorilt. Võrgumask peaks koosnema " |
| 2842 | "neljast punktidega eraldatud numbrist." |
| 2843 | |
| 2844 | #. Type: string |
| 2845 | #. Description |
| 2846 | #. :sl1: |
| 2847 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2848 | msgid "Gateway:" |
| 2849 | msgstr "Võrguvärav:" |
| 2850 | |
| 2851 | #. Type: string |
| 2852 | #. Description |
| 2853 | #. :sl1: |
| 2854 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2855 | msgid "" |
| 2856 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 2857 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 2858 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 2859 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 2860 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 2861 | "question, consult your network administrator." |
| 2862 | msgstr "" |
| 2863 | "Võrguvärav on IP aadress (neli punktidega eraldatud numbrit), mis määravad " |
| 2864 | "võrgu väravaks oleva marsruuteri. Kogu kohtvõrgust lahkuv liiklus (näiteks " |
| 2865 | "Internetti) käib läbi selle marsruuteri. Väga harva marsruuterit polegi - " |
| 2866 | "sel juhul jäta väli tühjaks. Kui sa ei tea, mida sisestada, küsi abi võrgu " |
| 2867 | "administraatorilt." |
| 2868 | |
| 2869 | #. Type: boolean |
| 2870 | #. Description |
| 2871 | #. :sl1: |
| 2872 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2873 | msgid "Is this information correct?" |
| 2874 | msgstr "Kas see info on õige?" |
| 2875 | |
| 2876 | #. Type: boolean |
| 2877 | #. Description |
| 2878 | #. :sl1: |
| 2879 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2880 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 2881 | msgstr "Hetkel seadistatud võrgu parameetrid:" |
| 2882 | |
| 2883 | #. Type: boolean |
| 2884 | #. Description |
| 2885 | #. :sl1: |
| 2886 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2887 | msgid "" |
| 2888 | " interface = ${interface}\n" |
| 2889 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 2890 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 2891 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 2892 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2893 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 2894 | msgstr "" |
| 2895 | " liides = ${interface}\n" |
| 2896 | " ip-aadress = ${ipaddress}\n" |
| 2897 | " võrgumask = ${netmask}\n" |
| 2898 | " võrguvärav = ${gateway}\n" |
| 2899 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2900 | " nimeserverid = ${nameservers}" |
| 2901 | |
| 2902 | #. Type: text |
| 2903 | #. Description |
| 2904 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2905 | #. :sl1: |
| 2906 | #: ../netcfg-static.templates:8001 |
| 2907 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 2908 | msgstr "Seadista võrk, kasutades staatilist adresseerimist" |
| 2909 | |
| 2910 | #. Type: text |
| 2911 | #. Description |
| 2912 | #. :sl1: |
| 2913 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 |
| 2914 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 2915 | msgstr "Debiani arhiivi peegli kontrollimine" |
| 2916 | |
| 2917 | #. Type: text |
| 2918 | #. Description |
| 2919 | #. :sl1: |
| 2920 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 2921 | msgid "Downloading Release files..." |
| 2922 | msgstr "Väljalaskefaili tõmbamine..." |
| 2923 | |
| 2924 | #. Type: text |
| 2925 | #. Description |
| 2926 | #. main-menu |
| 2927 | #. :sl1: |
| 2928 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 |
| 2929 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 2930 | msgstr "Debiani arhiivi peegli valimine" |
| 2931 | |
| 2932 | #. Type: select |
| 2933 | #. Default |
| 2934 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 2935 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| 2936 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a |
| 2937 | #. random value here |
| 2938 | #. |
| 2939 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 2940 | #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist |
| 2941 | #. |
| 2942 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 2943 | #. |
| 2944 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 2945 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 2946 | #. msgid "US[ Default value for http]" |
| 2947 | #. msgstr "FR" |
| 2948 | #. :sl1: |
| 2949 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 |
| 2950 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 2951 | msgstr "EE" |
| 2952 | |
| 2953 | #. Type: select |
| 2954 | #. Description |
| 2955 | #. :sl1: |
| 2956 | #. Type: select |
| 2957 | #. Description |
| 2958 | #. :sl2: |
| 2959 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2960 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2961 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 2962 | msgstr "Debiani arhiivi peegli riik:" |
| 2963 | |
| 2964 | #. Type: select |
| 2965 | #. Description |
| 2966 | #. :sl1: |
| 2967 | #. Type: select |
| 2968 | #. Description |
| 2969 | #. :sl2: |
| 2970 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2971 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2972 | msgid "" |
| 2973 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 2974 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 2975 | "the best choice." |
| 2976 | msgstr "" |
| 2977 | "Otsi Debiani arhiivi peegel, mis asub sulle võrgus kõige lähemal. Pea " |
| 2978 | "meeles, et mitte alati ei ole naabruses või samas riigis asuv peegel kõige " |
| 2979 | "parem valik." |
| 2980 | |
| 2981 | #. Type: select |
| 2982 | #. Description |
| 2983 | #. :sl1: |
| 2984 | #. Type: select |
| 2985 | #. Description |
| 2986 | #. :sl2: |
| 2987 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2988 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2989 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 2990 | msgstr "Debiani arhiivi peegel:" |
| 2991 | |
| 2992 | #. Type: select |
| 2993 | #. Description |
| 2994 | #. :sl1: |
| 2995 | #. Type: select |
| 2996 | #. Description |
| 2997 | #. :sl2: |
| 2998 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2999 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 3000 | msgid "" |
| 3001 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 3002 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 3003 | "connection to you." |
| 3004 | msgstr "" |
| 3005 | "Palun vali Debiani arhiivi peegel. Kui sa ei tea, millise peegeliga sul " |
| 3006 | "parim Internetiühendus on, vali peegel, mis asub sinuga samas riigis või " |
| 3007 | "piirkonnas." |
| 3008 | |
| 3009 | #. Type: select |
| 3010 | #. Description |
| 3011 | #. :sl1: |
| 3012 | #. Type: select |
| 3013 | #. Description |
| 3014 | #. :sl2: |
| 3015 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 3016 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 3017 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 3018 | msgstr "" |
| 3019 | "Tavaliselt on ftp.<sinu riigi kood>.debian.org hea valik. Näiteks: ftp.ee." |
| 3020 | "debian.org." |
| 3021 | |
| 3022 | #. Type: string |
| 3023 | #. Description |
| 3024 | #. :sl1: |
| 3025 | #. Type: string |
| 3026 | #. Description |
| 3027 | #. :sl2: |
| 3028 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 3029 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 3030 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 3031 | msgstr "Debiani arhiivi peegli võrgunimi:" |
| 3032 | |
| 3033 | #. Type: string |
| 3034 | #. Description |
| 3035 | #. :sl1: |
| 3036 | #. Type: string |
| 3037 | #. Description |
| 3038 | #. :sl2: |
| 3039 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 3040 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 3041 | msgid "" |
| 3042 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 3043 | msgstr "Palun sisesta peegli võrgunimi, kust Debian alla laaditakse." |
| 3044 | |
| 3045 | #. Type: string |
| 3046 | #. Description |
| 3047 | #. :sl1: |
| 3048 | #. Type: string |
| 3049 | #. Description |
| 3050 | #. :sl2: |
| 3051 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 3052 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 3053 | msgid "" |
| 3054 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 3055 | "format." |
| 3056 | msgstr "" |
| 3057 | "Alternatiivset porti saab määrata standardse formaadiga [võrgunimi]:[port]." |
| 3058 | |
| 3059 | #. Type: string |
| 3060 | #. Description |
| 3061 | #. :sl1: |
| 3062 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 3063 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 3064 | msgstr "HTTP vahendaja andmed (kui pole, jäta tühjaks):" |
| 3065 | |
| 3066 | #. Type: string |
| 3067 | #. Description |
| 3068 | #. :sl1: |
| 3069 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 3070 | msgid "" |
| 3071 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 3072 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 3073 | msgstr "" |
| 3074 | "Kui pead välismaailmaga suhtlemiseks kasutama HTTP puhverserverit, sisesta " |
| 3075 | "siia puhverserveri info. Muul juhul jäta see väli tühjaks." |
| 3076 | |
| 3077 | #. Type: string |
| 3078 | #. Description |
| 3079 | #. :sl1: |
| 3080 | #. Type: string |
| 3081 | #. Description |
| 3082 | #. :sl2: |
| 3083 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 3084 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 3085 | msgid "" |
| 3086 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 3087 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 3088 | msgstr "" |
| 3089 | "Puhverserveri info tuleks anda standardsel kujul \"http://[[user][:pass]@]" |
| 3090 | "host[:port]/\"" |
| 3091 | |
| 3092 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3093 | #. Type: select |
| 3094 | #. Choices |
| 3095 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 3096 | #. an infinitive form |
| 3097 | #. :sl2: |
| 3098 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3099 | #. Type: text |
| 3100 | #. Description |
| 3101 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 3102 | #. :sl1: |
| 3103 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3104 | #. Type: select |
| 3105 | #. Choices |
| 3106 | #. :sl3: |
| 3107 | #. Type: select |
| 3108 | #. Choices |
| 3109 | #. :sl3: |
| 3110 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
| 3111 | #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 |
| 3112 | msgid "Cancel" |
| 3113 | msgstr "Loobu" |
| 3114 | |
| 3115 | #. Type: text |
| 3116 | #. Description |
| 3117 | #. :sl1: |
| 3118 | #: ../partman-base.templates:1001 |
| 3119 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 3120 | msgstr "Partitsioneerija käivitumine" |
| 3121 | |
| 3122 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3123 | #. Type: text |
| 3124 | #. Description |
| 3125 | #. :sl1: |
| 3126 | #. Type: text |
| 3127 | #. Description |
| 3128 | #. :sl2: |
| 3129 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3130 | #. Type: text |
| 3131 | #. Description |
| 3132 | #. :sl1: |
| 3133 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 |
| 3134 | #: ../partman-auto.templates:1001 |
| 3135 | msgid "Please wait..." |
| 3136 | msgstr "Palun oota..." |
| 3137 | |
| 3138 | #. Type: text |
| 3139 | #. Description |
| 3140 | #. :sl1: |
| 3141 | #: ../partman-base.templates:3001 |
| 3142 | msgid "Scanning disks..." |
| 3143 | msgstr "Ketaste skannimine..." |
| 3144 | |
| 3145 | #. Type: text |
| 3146 | #. Description |
| 3147 | #. :sl1: |
| 3148 | #: ../partman-base.templates:4001 |
| 3149 | msgid "Detecting file systems..." |
| 3150 | msgstr "Failisüsteemide tuvastamine..." |
| 3151 | |
| 3152 | #. Type: select |
| 3153 | #. Description |
| 3154 | #. :sl1: |
| 3155 | #: ../partman-base.templates:9001 |
| 3156 | msgid "" |
| 3157 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 3158 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 3159 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
| 3160 | "partition table." |
| 3161 | msgstr "" |
| 3162 | "See on ülevaade hetkel seadistatud partitsioonidest ja haakepunktidest. Vali " |
| 3163 | "partitsioon, mille sätteid muuta (failisüsteem, haakepunkt, jm); vaba ruum, " |
| 3164 | "et luua partitsioone; või seade, et luua partitsioonitabel." |
| 3165 | |
| 3166 | #. Type: boolean |
| 3167 | #. Description |
| 3168 | #. :sl1: |
| 3169 | #. Type: boolean |
| 3170 | #. Description |
| 3171 | #. :sl1: |
| 3172 | #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 |
| 3173 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 3174 | msgstr "Kas kirjutada muudatused ketastele?" |
| 3175 | |
| 3176 | #. Type: boolean |
| 3177 | #. Description |
| 3178 | #. :sl1: |
| 3179 | #. Type: boolean |
| 3180 | #. Description |
| 3181 | #. :sl1: |
| 3182 | #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 |
| 3183 | msgid "" |
| 3184 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 3185 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 3186 | msgstr "" |
| 3187 | "Kui sa jätkad, kirjutatakse loetletud muudatused ketastele. Vastasel juhul " |
| 3188 | "võid veel käsitsi muudatusi teha." |
| 3189 | |
| 3190 | #. Type: boolean |
| 3191 | #. Description |
| 3192 | #. :sl1: |
| 3193 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3194 | msgid "" |
| 3195 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 3196 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 3197 | msgstr "" |
| 3198 | "ETTEVAATUST: See hävitab kõik andmed igal eemaldataval partitsioonil ning ka " |
| 3199 | "partitsioonidel, mida formaaditakse." |
| 3200 | |
| 3201 | #. Type: text |
| 3202 | #. Description |
| 3203 | #. :sl1: |
| 3204 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 3205 | msgid "Partitions formatting" |
| 3206 | msgstr "Partitsioonide vormindamine" |
| 3207 | |
| 3208 | #. Type: text |
| 3209 | #. Description |
| 3210 | #. :sl1: |
| 3211 | #: ../partman-base.templates:27001 |
| 3212 | msgid "Processing..." |
| 3213 | msgstr "Töötlemine..." |
| 3214 | |
| 3215 | #. Type: text |
| 3216 | #. Description |
| 3217 | #. :sl1: |
| 3218 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 3219 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 3220 | msgstr "Partitsioneerimise lõpetamine ja muudatuste salvestamine kettale" |
| 3221 | |
| 3222 | #. Type: text |
| 3223 | #. Description |
| 3224 | #. :sl1: |
| 3225 | #: ../partman-base.templates:32001 |
| 3226 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 3227 | msgstr "Tehtud muudatuste tagasivõtmine" |
| 3228 | |
| 3229 | #. Type: text |
| 3230 | #. Description |
| 3231 | #. Keep short |
| 3232 | #. :sl1: |
| 3233 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 3234 | msgid "FREE SPACE" |
| 3235 | msgstr "VABA RUUM" |
| 3236 | |
| 3237 | #. Type: text |
| 3238 | #. Description |
| 3239 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 3240 | #. :sl1: |
| 3241 | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 3242 | msgid "unusable" |
| 3243 | msgstr "kõlbmatu" |
| 3244 | |
| 3245 | #. Type: text |
| 3246 | #. Description |
| 3247 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 3248 | #. :sl1: |
| 3249 | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 3250 | msgid "primary" |
| 3251 | msgstr "peamine" |
| 3252 | |
| 3253 | #. Type: text |
| 3254 | #. Description |
| 3255 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 3256 | #. :sl1: |
| 3257 | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 3258 | msgid "logical" |
| 3259 | msgstr "loog." |
| 3260 | |
| 3261 | #. Type: text |
| 3262 | #. Description |
| 3263 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 3264 | #. :sl1: |
| 3265 | #: ../partman-base.templates:39001 |
| 3266 | msgid "pri/log" |
| 3267 | msgstr "pea/loog" |
| 3268 | |
| 3269 | #. Type: text |
| 3270 | #. Description |
| 3271 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 3272 | #. Examples: |
| 3273 | #. %s. |
| 3274 | #. No %s |
| 3275 | #. N. %s |
| 3276 | #. :sl1: |
| 3277 | #: ../partman-base.templates:40001 |
| 3278 | #, no-c-format |
| 3279 | msgid "#%s" |
| 3280 | msgstr "#%s" |
| 3281 | |
| 3282 | #. Type: text |
| 3283 | #. Description |
| 3284 | #. For example ATA1 (ad0) |
| 3285 | #. :sl1: |
| 3286 | #: ../partman-base.templates:41001 |
| 3287 | #, no-c-format |
| 3288 | msgid "ATA%s (%s)" |
| 3289 | msgstr "ATA%s (%s)" |
| 3290 | |
| 3291 | #. Type: text |
| 3292 | #. Description |
| 3293 | #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) |
| 3294 | #. :sl1: |
| 3295 | #: ../partman-base.templates:42001 |
| 3296 | #, no-c-format |
| 3297 | msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" |
| 3298 | msgstr "ATA%s, partitsioon %s (%s)" |
| 3299 | |
| 3300 | #. Type: text |
| 3301 | #. Description |
| 3302 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 3303 | #. :sl1: |
| 3304 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 3305 | #, no-c-format |
| 3306 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 3307 | msgstr "IDE%s meister (%s)" |
| 3308 | |
| 3309 | #. Type: text |
| 3310 | #. Description |
| 3311 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 3312 | #. :sl1: |
| 3313 | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 3314 | #, no-c-format |
| 3315 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 3316 | msgstr "IDE%s sulane (%s)" |
| 3317 | |
| 3318 | #. Type: text |
| 3319 | #. Description |
| 3320 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 3321 | #. :sl1: |
| 3322 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 3323 | #, no-c-format |
| 3324 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 3325 | msgstr "IDE%s meister, partitsioon #%s (%s)" |
| 3326 | |
| 3327 | #. Type: text |
| 3328 | #. Description |
| 3329 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 3330 | #. :sl1: |
| 3331 | #: ../partman-base.templates:46001 |
| 3332 | #, no-c-format |
| 3333 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 3334 | msgstr "IDE%s sulane, partitsioon #%s (%s)" |
| 3335 | |
| 3336 | #. Type: text |
| 3337 | #. Description |
| 3338 | #. :sl1: |
| 3339 | #: ../partman-base.templates:47001 |
| 3340 | #, no-c-format |
| 3341 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3342 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3343 | |
| 3344 | #. Type: text |
| 3345 | #. Description |
| 3346 | #. :sl1: |
| 3347 | #: ../partman-base.templates:48001 |
| 3348 | #, no-c-format |
| 3349 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3350 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partitsioon #%s (%s)" |
| 3351 | |
| 3352 | #. Type: text |
| 3353 | #. Description |
| 3354 | #. :sl1: |
| 3355 | #: ../partman-base.templates:49001 |
| 3356 | #, no-c-format |
| 3357 | msgid "SCSI%s (%s)" |
| 3358 | msgstr "SCSI%s (%s)" |
| 3359 | |
| 3360 | #. Type: text |
| 3361 | #. Description |
| 3362 | #. :sl1: |
| 3363 | #: ../partman-base.templates:50001 |
| 3364 | #, no-c-format |
| 3365 | msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" |
| 3366 | msgstr "SCSI%s, partitsioon %s (%s)" |
| 3367 | |
| 3368 | #. Type: text |
| 3369 | #. Description |
| 3370 | #. :sl1: |
| 3371 | #: ../partman-base.templates:65001 |
| 3372 | msgid "Cancel this menu" |
| 3373 | msgstr "Loobu sellest menüüst" |
| 3374 | |
| 3375 | #. Type: text |
| 3376 | #. Description |
| 3377 | #. Main menu entry |
| 3378 | #. :sl1: |
| 3379 | #: ../partman-base.templates:66001 |
| 3380 | msgid "Partition disks" |
| 3381 | msgstr "Ketaste partitsioneerimine" |
| 3382 | |
| 3383 | #. Type: text |
| 3384 | #. Description |
| 3385 | #. :sl1: |
| 3386 | #: ../partman-auto.templates:2001 |
| 3387 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 3388 | msgstr "Uute partitsioonide arvutamine..." |
| 3389 | |
| 3390 | #. Type: select |
| 3391 | #. Description |
| 3392 | #. :sl1: |
| 3393 | #. Type: select |
| 3394 | #. Description |
| 3395 | #. :sl1: |
| 3396 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3397 | msgid "Partitioning method:" |
| 3398 | msgstr "Partitsioneerimise meetod:" |
| 3399 | |
| 3400 | #. Type: select |
| 3401 | #. Description |
| 3402 | #. :sl1: |
| 3403 | #: ../partman-auto.templates:5001 |
| 3404 | msgid "" |
| 3405 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
| 3406 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
| 3407 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
| 3408 | "results." |
| 3409 | msgstr "" |
| 3410 | "Paigaldaja võib sind abistada ketta partitsioneerimisel (erinevaid " |
| 3411 | "tavapäraseid skeeme kasutades). Partitsioneerida võib ka käsitsi. Juhitud " |
| 3412 | "partitsioneerimise kasutamisel jääb sulle võimalus hiljem tulemused üle " |
| 3413 | "vaadata ja neid kohendada." |
| 3414 | |
| 3415 | #. Type: select |
| 3416 | #. Description |
| 3417 | #. :sl1: |
| 3418 | #. Type: select |
| 3419 | #. Description |
| 3420 | #. :sl1: |
| 3421 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3422 | msgid "" |
| 3423 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
| 3424 | "which disk should be used." |
| 3425 | msgstr "" |
| 3426 | "Kui valid terve ketta juhitud partitsioneerimise, küsitakse sult järgmisena, " |
| 3427 | "millist ketast kasutada." |
| 3428 | |
| 3429 | #. Type: select |
| 3430 | #. Description |
| 3431 | #. :sl1: |
| 3432 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3433 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 3434 | msgstr "Partitsioneerimise kava:" |
| 3435 | |
| 3436 | #. Type: select |
| 3437 | #. Description |
| 3438 | #. :sl1: |
| 3439 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk |
| 3440 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk |
| 3441 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both |
| 3442 | #. |
| 3443 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon |
| 3444 | #. at the end of the sentence. Please keep it. |
| 3445 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3446 | msgid "Selected for partitioning:" |
| 3447 | msgstr "Partitsioneerimiseks valitud:" |
| 3448 | |
| 3449 | #. Type: select |
| 3450 | #. Description |
| 3451 | #. :sl1: |
| 3452 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3453 | msgid "" |
| 3454 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 3455 | "are unsure, choose the first one." |
| 3456 | msgstr "" |
| 3457 | "Ketast saab partitsioneerida mitme erineva kava alusel. Kui sa pole päris " |
| 3458 | "kindel, vali esimene." |
| 3459 | |
| 3460 | #. Type: text |
| 3461 | #. Description |
| 3462 | #. :sl1: |
| 3463 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3464 | #: ../partman-auto.templates:13001 |
| 3465 | msgid "Guided partitioning" |
| 3466 | msgstr "Juhitud partitsioneerimine" |
| 3467 | |
| 3468 | #. Type: text |
| 3469 | #. Description |
| 3470 | #. :sl1: |
| 3471 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3472 | #: ../partman-auto.templates:14001 |
| 3473 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 3474 | msgstr "Juhitud - kasutatakse pikim järjestikune vaba ala" |
| 3475 | |
| 3476 | #. Type: text |
| 3477 | #. Description |
| 3478 | #. :sl1: |
| 3479 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3480 | #: ../partman-auto.templates:15001 |
| 3481 | msgid "Guided - use entire disk" |
| 3482 | msgstr "Juhitud - kasutatakse tervet ketast" |
| 3483 | |
| 3484 | #. Type: select |
| 3485 | #. Description |
| 3486 | #. :sl1: |
| 3487 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3488 | msgid "Select disk to partition:" |
| 3489 | msgstr "Partitsioneeritav ketas:" |
| 3490 | |
| 3491 | #. Type: select |
| 3492 | #. Description |
| 3493 | #. :sl1: |
| 3494 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3495 | msgid "" |
| 3496 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 3497 | "have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3498 | msgstr "" |
| 3499 | "Pane tähele, et kõik kettal olevad andmed kustutatakse - aga mitte enne, kui " |
| 3500 | "oled muudatused kinnitanud." |
| 3501 | |
| 3502 | #. Type: text |
| 3503 | #. Description |
| 3504 | #. :sl1: |
| 3505 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3506 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3507 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3508 | msgid "Manual" |
| 3509 | msgstr "Käsitsi" |
| 3510 | |
| 3511 | #. Type: text |
| 3512 | #. Description |
| 3513 | #. :sl1: |
| 3514 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3515 | #: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3516 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 3517 | msgstr "Partitsioneeri vaba ruum automaatselt" |
| 3518 | |
| 3519 | #. Type: text |
| 3520 | #. Description |
| 3521 | #. :sl1: |
| 3522 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3523 | #: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3524 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3525 | msgstr "Kõik failid ühel partitsioonil (soovitatav uutele kasutajatele)" |
| 3526 | |
| 3527 | #. Type: text |
| 3528 | #. Description |
| 3529 | #. :sl1: |
| 3530 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3531 | #: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3532 | msgid "Separate /home partition" |
| 3533 | msgstr "Eraldi /home partitsioon" |
| 3534 | |
| 3535 | #. Type: text |
| 3536 | #. Description |
| 3537 | #. :sl1: |
| 3538 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3539 | #: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3540 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3541 | msgstr "Eraldi /home, /usr, /var, ja /tmp partitsioonid" |
| 3542 | |
| 3543 | #. Type: text |
| 3544 | #. Description |
| 3545 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 3546 | #. :sl1: |
| 3547 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 3548 | msgid "unused" |
| 3549 | msgstr "kasutamata" |
| 3550 | |
| 3551 | #. Type: text |
| 3552 | #. Description |
| 3553 | #. short variant of `format the partition' |
| 3554 | #. :sl1: |
| 3555 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 3556 | msgid "format" |
| 3557 | msgstr "formaadi" |
| 3558 | |
| 3559 | #. Type: text |
| 3560 | #. Description |
| 3561 | #. short variant of `keep and use the existing data' |
| 3562 | #. :sl1: |
| 3563 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 3564 | msgid "keep" |
| 3565 | msgstr "säilita" |
| 3566 | |
| 3567 | #. Type: text |
| 3568 | #. Description |
| 3569 | #. :sl1: |
| 3570 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 3571 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 3572 | msgstr "Partitsioonitabeli uue seisu arvutamine..." |
| 3573 | |
| 3574 | #. Type: select |
| 3575 | #. Choices |
| 3576 | #. :sl1: |
| 3577 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3578 | msgid "Beginning" |
| 3579 | msgstr "Algus" |
| 3580 | |
| 3581 | #. Type: select |
| 3582 | #. Choices |
| 3583 | #. :sl1: |
| 3584 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3585 | msgid "End" |
| 3586 | msgstr "Lõpp" |
| 3587 | |
| 3588 | #. Type: select |
| 3589 | #. Description |
| 3590 | #. :sl1: |
| 3591 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3592 | msgid "Location for the new partition:" |
| 3593 | msgstr "Uue partitsiooni asukoht:" |
| 3594 | |
| 3595 | #. Type: select |
| 3596 | #. Description |
| 3597 | #. :sl1: |
| 3598 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3599 | msgid "" |
| 3600 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3601 | "beginning or at the end of the available space." |
| 3602 | msgstr "Vali, kas paigutada loodav partitsioon vaba ruumi algusesse või lõppu." |
| 3603 | |
| 3604 | #. Type: select |
| 3605 | #. Choices |
| 3606 | #. :sl1: |
| 3607 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3608 | msgid "Primary" |
| 3609 | msgstr "Primaarne" |
| 3610 | |
| 3611 | #. Type: select |
| 3612 | #. Choices |
| 3613 | #. :sl1: |
| 3614 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3615 | msgid "Logical" |
| 3616 | msgstr "Loogiline" |
| 3617 | |
| 3618 | #. Type: select |
| 3619 | #. Description |
| 3620 | #. :sl1: |
| 3621 | #: ../partman-partitioning.templates:17002 |
| 3622 | msgid "Type for the new partition:" |
| 3623 | msgstr "Uue partitsiooni tüüp:" |
| 3624 | |
| 3625 | #. Type: text |
| 3626 | #. Description |
| 3627 | #. :sl1: |
| 3628 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 3629 | msgid "" |
| 3630 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3631 | msgstr "" |
| 3632 | "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} ${TYPE} failisüsteemi " |
| 3633 | "kontrollimine..." |
| 3634 | |
| 3635 | #. Type: text |
| 3636 | #. Description |
| 3637 | #. :sl1: |
| 3638 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 3639 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3640 | msgstr "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} saaleala kontrollimine..." |
| 3641 | |
| 3642 | #. Type: text |
| 3643 | #. Description |
| 3644 | #. :sl1: |
| 3645 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3646 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3647 | msgstr "" |
| 3648 | "Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} ${TYPE} failisüsteemi " |
| 3649 | "loomine..." |
| 3650 | |
| 3651 | #. Type: text |
| 3652 | #. Description |
| 3653 | #. :sl1: |
| 3654 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 3655 | msgid "" |
| 3656 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3657 | "of ${DEVICE}..." |
| 3658 | msgstr "" |
| 3659 | "Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} haakepunkti ${MOUNT_POINT} " |
| 3660 | "tarvis ${TYPE} failisüsteemi loomine..." |
| 3661 | |
| 3662 | #. Type: text |
| 3663 | #. Description |
| 3664 | #. :sl1: |
| 3665 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3666 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3667 | msgstr "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} vormindamine saalealaks..." |
| 3668 | |
| 3669 | #. Type: text |
| 3670 | #. Description |
| 3671 | #. :sl1: |
| 3672 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3673 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 3674 | msgid "ext2" |
| 3675 | msgstr "ext2" |
| 3676 | |
| 3677 | #. Type: text |
| 3678 | #. Description |
| 3679 | #. :sl1: |
| 3680 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3681 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 3682 | msgid "fat16" |
| 3683 | msgstr "fat16" |
| 3684 | |
| 3685 | #. Type: text |
| 3686 | #. Description |
| 3687 | #. :sl1: |
| 3688 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3689 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 3690 | msgid "fat32" |
| 3691 | msgstr "fat32" |
| 3692 | |
| 3693 | #. Type: text |
| 3694 | #. Description |
| 3695 | #. :sl1: |
| 3696 | #. Short variant of `swap space' |
| 3697 | #. Type: text |
| 3698 | #. Description |
| 3699 | #. :sl1: |
| 3700 | #. Short variant of `swap space' |
| 3701 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 3702 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 3703 | msgid "swap" |
| 3704 | msgstr "saaleala" |
| 3705 | |
| 3706 | #. Type: text |
| 3707 | #. Description |
| 3708 | #. :sl1: |
| 3709 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3710 | #. Type: text |
| 3711 | #. Description |
| 3712 | #. :sl1: |
| 3713 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3714 | #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 |
| 3715 | msgid "ext3" |
| 3716 | msgstr "ext3" |
| 3717 | |
| 3718 | #. Type: text |
| 3719 | #. Description |
| 3720 | #. :sl1: |
| 3721 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3722 | #. Type: text |
| 3723 | #. Description |
| 3724 | #. :sl1: |
| 3725 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3726 | #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 |
| 3727 | msgid "ext4" |
| 3728 | msgstr "ext4" |
| 3729 | |
| 3730 | #. Type: text |
| 3731 | #. Description |
| 3732 | #. :sl2: |
| 3733 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3734 | #. Type: text |
| 3735 | #. Description |
| 3736 | #. :sl1: |
| 3737 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3738 | #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 |
| 3739 | msgid "btrfs" |
| 3740 | msgstr "btrfs" |
| 3741 | |
| 3742 | #. Type: text |
| 3743 | #. Description |
| 3744 | #. :sl1: |
| 3745 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3746 | #: ../partman-reiserfs.templates:3001 |
| 3747 | msgid "reiserfs" |
| 3748 | msgstr "reiserfs" |
| 3749 | |
| 3750 | #. Type: text |
| 3751 | #. Description |
| 3752 | #. :sl1: |
| 3753 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3754 | #. Type: text |
| 3755 | #. Description |
| 3756 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3757 | #. :sl1: |
| 3758 | #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 |
| 3759 | msgid "jfs" |
| 3760 | msgstr "jfs" |
| 3761 | |
| 3762 | #. Type: text |
| 3763 | #. Description |
| 3764 | #. :sl2: |
| 3765 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3766 | #. Type: text |
| 3767 | #. Description |
| 3768 | #. :sl1: |
| 3769 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3770 | #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 |
| 3771 | msgid "xfs" |
| 3772 | msgstr "xfs" |
| 3773 | |
| 3774 | #. Type: note |
| 3775 | #. Description |
| 3776 | #. :sl1: |
| 3777 | #. Type: text |
| 3778 | #. Description |
| 3779 | #. :sl1: |
| 3780 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 |
| 3781 | msgid "Help on partitioning" |
| 3782 | msgstr "Abiinfo partitsioneerimise kohta" |
| 3783 | |
| 3784 | #. Type: note |
| 3785 | #. Description |
| 3786 | #. :sl1: |
| 3787 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3788 | msgid "" |
| 3789 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3790 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3791 | "used for the installation." |
| 3792 | msgstr "" |
| 3793 | "Kõvaketta partitsioneerimine tähendab selle lõikudeks jagamist, et luua uue " |
| 3794 | "süsteemi paigaldamiseks ruum. Sa pead valima partitsiooni(d), mida " |
| 3795 | "paigaldamiseks kasutada." |
| 3796 | |
| 3797 | #. Type: note |
| 3798 | #. Description |
| 3799 | #. :sl1: |
| 3800 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3801 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3802 | msgstr "Vali mõni vaba ala, et sinna partitsioone luua." |
| 3803 | |
| 3804 | #. Type: note |
| 3805 | #. Description |
| 3806 | #. :sl1: |
| 3807 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3808 | msgid "" |
| 3809 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3810 | "partition table." |
| 3811 | msgstr "" |
| 3812 | "Vali seade, kust eemaldada kõik partitsioonid, et luua uus tühi " |
| 3813 | "partitsioonitabel." |
| 3814 | |
| 3815 | #. Type: note |
| 3816 | #. Description |
| 3817 | #. :sl1: |
| 3818 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3819 | msgid "" |
| 3820 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3821 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3822 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3823 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3824 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3825 | msgstr "" |
| 3826 | "Vali partitsioon, et seda eemaldada või täpsustada, kuidas seda kasutama " |
| 3827 | "peab. Ilmtingimata on vaja üht partitsiooni, kuhu haakida juurfailisüsteem " |
| 3828 | "(see tähendab haakepunkti /). Enamik kasutajaid leiavad, et lisaks on siiski " |
| 3829 | "tarvis ka saalepartitsiooni. Saaleala on kõvaketta osa, mis on eraldatud " |
| 3830 | "operatsioonisüsteemile siseseks kasutamiseks. See võimaldab süsteemil " |
| 3831 | "kasutada kõvakettaruumi \"virtuaalse mäluna\"." |
| 3832 | |
| 3833 | #. Type: note |
| 3834 | #. Description |
| 3835 | #. :sl1: |
| 3836 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3837 | msgid "" |
| 3838 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3839 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3840 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3841 | msgstr "" |
| 3842 | "Kui partitsioon on juba formaaditud, võid soovi korral selle alles jätta ja " |
| 3843 | "kasutada juba seal olevaid andmeid. Partitsioonid, mida sel viisil " |
| 3844 | "tarvitatakse, märgitakse partitsioneerimise peamenüüs \"${KEEP}\"." |
| 3845 | |
| 3846 | #. Type: note |
| 3847 | #. Description |
| 3848 | #. :sl1: |
| 3849 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3850 | msgid "" |
| 3851 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3852 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3853 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3854 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3855 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3856 | msgstr "" |
| 3857 | "Üldjuhul soovitakse partitsioon vormindada uue failisüsteemiga. HOIATUS: " |
| 3858 | "kõik partitsioonil olevad andmed lähevad jäädavalt kaduma. Kui otsustad " |
| 3859 | "vormindada juba vormindatud partitsiooni, märgib seda partitsioneermismenüüs " |
| 3860 | "\"${DESTROY}\". Varem vormindamata partitsioone märgib \"${FORMAT}\"." |
| 3861 | |
| 3862 | #. Type: text |
| 3863 | #. Description |
| 3864 | #. :sl1: |
| 3865 | #: ../partman-target.templates:2001 |
| 3866 | msgid "" |
| 3867 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3868 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3869 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3870 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3871 | "\" in the main partitioning menu." |
| 3872 | msgstr "" |
| 3873 | "Et su uut süsteemi käivitada, kasutatakse alglaadurit. Seda saab paigaldada " |
| 3874 | "kas esimese kõvaketta peamisele alglaadimiskirjele või mõnele " |
| 3875 | "partitsioonile. Kui alglaadur paigaldatakse partitsioonile, pead selle jaoks " |
| 3876 | "määrama alglaaditavuse lipu. Sääraseid partitsioone märgib " |
| 3877 | "partitsioneerimise peamenüüs \"${BOOTABLE}\"." |
| 3878 | |
| 3879 | #. Type: text |
| 3880 | #. Description |
| 3881 | #. finish-install progress bar item |
| 3882 | #. :sl1: |
| 3883 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3884 | msgid "Saving the time zone..." |
| 3885 | msgstr "Ajavööndi salvestamine..." |
| 3886 | |
| 3887 | #. Type: text |
| 3888 | #. Description |
| 3889 | #. Main menu item |
| 3890 | #. :sl1: |
| 3891 | #: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3892 | msgid "Configure the clock" |
| 3893 | msgstr "Kella seadistamine" |
| 3894 | |
| 3895 | #. Type: boolean |
| 3896 | #. Description |
| 3897 | #. :sl1: |
| 3898 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3899 | msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3900 | msgstr "Kas süsteemne kell on seatud UTC peale?" |
| 3901 | |
| 3902 | #. Type: boolean |
| 3903 | #. Description |
| 3904 | #. :sl1: |
| 3905 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3906 | msgid "" |
| 3907 | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3908 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3909 | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3910 | "expects the clock to be set to local time." |
| 3911 | msgstr "" |
| 3912 | "Üldjuhul seatakse süsteemi kell koordineeritud maailmaajale. Süsteemiaja " |
| 3913 | "kohalikku aega ümbertõlkimiseks kasutab operatsioonisüsteem ajavööndiinfot. " |
| 3914 | "Selline käitumine on soovitatav - välja arvatud juhul, kui kasutad ka mõnd " |
| 3915 | "teist operatsioonisüsteemi, mis ootab, et süsteemi kell oleks seatud " |
| 3916 | "kohalikule ajale." |
| 3917 | |
| 3918 | #. Type: text |
| 3919 | #. Description |
| 3920 | #. progress bar item |
| 3921 | #. :sl1: |
| 3922 | #: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3923 | msgid "Configuring clock settings..." |
| 3924 | msgstr "Kella seadistamine..." |
| 3925 | |
| 3926 | #. Type: text |
| 3927 | #. Description |
| 3928 | #. :sl1: |
| 3929 | #: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3930 | msgid "Setting up the clock" |
| 3931 | msgstr "Kellaaja määramine" |
| 3932 | |
| 3933 | #. Type: text |
| 3934 | #. Description |
| 3935 | #. progress bar item |
| 3936 | #. :sl1: |
| 3937 | #: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3938 | msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3939 | msgstr "Kellaaja hankimine võrgus asuvast ajaserverist..." |
| 3940 | |
| 3941 | #. Type: text |
| 3942 | #. Description |
| 3943 | #. progress bar item |
| 3944 | #. :sl1: |
| 3945 | #: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3946 | msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3947 | msgstr "Raudvaralise kella seadistamine..." |
| 3948 | |
| 3949 | #. Type: text |
| 3950 | #. Description |
| 3951 | #. :sl1: |
| 3952 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 3953 | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3954 | msgstr "Alussüsteemi paigaldamiseks valmistumine..." |
| 3955 | |
| 3956 | #. Type: text |
| 3957 | #. Description |
| 3958 | #. :sl1: |
| 3959 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 3960 | msgid "Installing the base system" |
| 3961 | msgstr "Alussüsteemi paigaldamine" |
| 3962 | |
| 3963 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3964 | #. Type: text |
| 3965 | #. Description |
| 3966 | #. :sl1: |
| 3967 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3968 | #. Type: text |
| 3969 | #. Description |
| 3970 | #. :sl1: |
| 3971 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3972 | #. Type: text |
| 3973 | #. Description |
| 3974 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3975 | #. Type: text |
| 3976 | #. Description |
| 3977 | #. :sl1: |
| 3978 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3979 | #. Type: text |
| 3980 | #. Description |
| 3981 | #. :sl3: |
| 3982 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3983 | #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3984 | #: ../live-installer.templates:7001 |
| 3985 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3986 | msgstr "Jookseb ${SCRIPT}..." |
| 3987 | |
| 3988 | #. Type: text |
| 3989 | #. Description |
| 3990 | #. :sl1: |
| 3991 | #: ../base-installer.templates:7001 |
| 3992 | msgid "Setting up the base system..." |
| 3993 | msgstr "Alussüsteemi seadistamine..." |
| 3994 | |
| 3995 | #. Type: text |
| 3996 | #. Description |
| 3997 | #. :sl1: |
| 3998 | #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 3999 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 4000 | msgstr "APT allikate seadistamine..." |
| 4001 | |
| 4002 | #. Type: text |
| 4003 | #. Description |
| 4004 | #. :sl1: |
| 4005 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 4006 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 4007 | msgstr "Saadaolevate pakettide nimistu värskendamine..." |
| 4008 | |
| 4009 | #. Type: text |
| 4010 | #. Description |
| 4011 | #. :sl1: |
| 4012 | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 4013 | msgid "Installing extra packages..." |
| 4014 | msgstr "Lisapakettide paigaldamine..." |
| 4015 | |
| 4016 | #. Type: text |
| 4017 | #. Description |
| 4018 | #. SUBST0 is a package name |
| 4019 | #. :sl1: |
| 4020 | #: ../base-installer.templates:11001 |
| 4021 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 4022 | msgstr "Lisapakettide paigaldamine - ${SUBST0} hankimine ja paigaldamine..." |
| 4023 | |
| 4024 | #. Type: text |
| 4025 | #. Description |
| 4026 | #. Item in the main menu to select this package |
| 4027 | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 4028 | #. :sl1: |
| 4029 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 4030 | msgid "Install the base system" |
| 4031 | msgstr "Alussüsteemi paigaldamine" |
| 4032 | |
| 4033 | #. Type: text |
| 4034 | #. Description |
| 4035 | #. :sl1: |
| 4036 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 4037 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 4038 | msgid "Retrieving Release file" |
| 4039 | msgstr "Release faili hankimine" |
| 4040 | |
| 4041 | #. Type: text |
| 4042 | #. Description |
| 4043 | #. :sl1: |
| 4044 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 4045 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 4046 | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 4047 | msgstr "Release faili allkirja hankimine" |
| 4048 | |
| 4049 | #. Type: text |
| 4050 | #. Description |
| 4051 | #. :sl1: |
| 4052 | #. "packages" here can be translated |
| 4053 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 4054 | msgid "Finding package sizes" |
| 4055 | msgstr "Pakettide suuruste leidmine" |
| 4056 | |
| 4057 | #. Type: text |
| 4058 | #. Description |
| 4059 | #. :sl1: |
| 4060 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 4061 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 4062 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 4063 | msgstr "Packages failide hankimine" |
| 4064 | |
| 4065 | #. Type: text |
| 4066 | #. Description |
| 4067 | #. :sl1: |
| 4068 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 4069 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 4070 | msgid "Retrieving Packages file" |
| 4071 | msgstr "Packages faili hankimine" |
| 4072 | |
| 4073 | #. Type: text |
| 4074 | #. Description |
| 4075 | #. :sl1: |
| 4076 | #. "packages" here can be translated |
| 4077 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 4078 | msgid "Retrieving packages" |
| 4079 | msgstr "Pakettide hankimine" |
| 4080 | |
| 4081 | #. Type: text |
| 4082 | #. Description |
| 4083 | #. :sl1: |
| 4084 | #. "packages" here can be translated |
| 4085 | #: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 4086 | msgid "Extracting packages" |
| 4087 | msgstr "Pakettide lahtipakkimine" |
| 4088 | |
| 4089 | #. Type: text |
| 4090 | #. Description |
| 4091 | #. :sl1: |
| 4092 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 4093 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 4094 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 4095 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 4096 | #: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 4097 | msgid "Installing core packages" |
| 4098 | msgstr "Tuumikpakettide paigaldamine" |
| 4099 | |
| 4100 | #. Type: text |
| 4101 | #. Description |
| 4102 | #. :sl1: |
| 4103 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 4104 | #. by the dependency chain of core packages |
| 4105 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4106 | #. packages from the core packages depends on them |
| 4107 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 4108 | msgid "Unpacking required packages" |
| 4109 | msgstr "Vajalike pakettide lahtipakkimine" |
| 4110 | |
| 4111 | #. Type: text |
| 4112 | #. Description |
| 4113 | #. :sl1: |
| 4114 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 4115 | msgid "Configuring required packages" |
| 4116 | msgstr "Vajalike pakettide seadistamine" |
| 4117 | |
| 4118 | #. Type: text |
| 4119 | #. Description |
| 4120 | #. :sl1: |
| 4121 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 4122 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 4123 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 4124 | msgid "Unpacking the base system" |
| 4125 | msgstr "Alussüsteemi lahtipakkimine" |
| 4126 | |
| 4127 | #. Type: text |
| 4128 | #. Description |
| 4129 | #. :sl1: |
| 4130 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 4131 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 4132 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 4133 | msgid "Configuring the base system" |
| 4134 | msgstr "Alussüsteemi seadistamine" |
| 4135 | |
| 4136 | #. Type: text |
| 4137 | #. Description |
| 4138 | #. :sl1: |
| 4139 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 4140 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 4141 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 4142 | |
| 4143 | #. Type: text |
| 4144 | #. Description |
| 4145 | #. :sl1: |
| 4146 | #. SUBST0 is a package name |
| 4147 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 4148 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 4149 | msgstr "${SUBST0} korrektsuse kontroll..." |
| 4150 | |
| 4151 | #. Type: text |
| 4152 | #. Description |
| 4153 | #. :sl1: |
| 4154 | #. SUBST0 is a package name |
| 4155 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 4156 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 4157 | msgstr "${SUBST0} hankimine..." |
| 4158 | |
| 4159 | #. Type: text |
| 4160 | #. Description |
| 4161 | #. :sl1: |
| 4162 | #. SUBST0 is a package name |
| 4163 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 4164 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 4165 | msgstr "${SUBST0} lahtipakkimine..." |
| 4166 | |
| 4167 | #. Type: text |
| 4168 | #. Description |
| 4169 | #. :sl1: |
| 4170 | #. SUBST0 is a package name |
| 4171 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 4172 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 4173 | msgstr "${SUBST0} lahtipakkimine..." |
| 4174 | |
| 4175 | #. Type: text |
| 4176 | #. Description |
| 4177 | #. :sl1: |
| 4178 | #. SUBST0 is a package name |
| 4179 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 4180 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 4181 | msgstr "${SUBST0} seadistamine..." |
| 4182 | |
| 4183 | #. Type: text |
| 4184 | #. Description |
| 4185 | #. :sl1: |
| 4186 | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 4187 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 4188 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 4189 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 4190 | msgstr "Kehtiv Release allkiri (võtme tunnus ${SUBST0})" |
| 4191 | |
| 4192 | #. Type: text |
| 4193 | #. Description |
| 4194 | #. :sl1: |
| 4195 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 4196 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 4197 | msgstr "Alussüsteemi pakettide sõltuvuste lahendamine..." |
| 4198 | |
| 4199 | #. Type: text |
| 4200 | #. Description |
| 4201 | #. :sl1: |
| 4202 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 4203 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 4204 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 4205 | msgstr "Lisaks leitud järgmised alussüsteemi sõltuvused: ${SUBST0}" |
| 4206 | |
| 4207 | #. Type: text |
| 4208 | #. Description |
| 4209 | #. :sl1: |
| 4210 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 4211 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 4212 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 4213 | msgstr "Lisaks leitud järgmised vajalikud sõltuvused: ${SUBST0}" |
| 4214 | |
| 4215 | #. Type: text |
| 4216 | #. Description |
| 4217 | #. :sl1: |
| 4218 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 4219 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 4220 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 4221 | msgstr "Leitud alussüsteemi pakid on juba vajalike hulgas: ${SUBST0}" |
| 4222 | |
| 4223 | #. Type: text |
| 4224 | #. Description |
| 4225 | #. :sl1: |
| 4226 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 4227 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 4228 | msgstr "Vajalike pakettide sõltuvuste lahendamine..." |
| 4229 | |
| 4230 | #. Type: text |
| 4231 | #. Description |
| 4232 | #. :sl1: |
| 4233 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 4234 | #. SUBST1 is a mirror |
| 4235 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 4236 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 4237 | msgstr "Peeglist ${SUBST1} komponendi ${SUBST0} kontrollimine..." |
| 4238 | |
| 4239 | #. Type: text |
| 4240 | #. Description |
| 4241 | #. :sl1: |
| 4242 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 4243 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 4244 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 4245 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 4246 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 4247 | msgid "Installing core packages..." |
| 4248 | msgstr "Tuumikpakettide paigaldamine..." |
| 4249 | |
| 4250 | #. Type: text |
| 4251 | #. Description |
| 4252 | #. :sl1: |
| 4253 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 4254 | #. by the dependency chain of core packages |
| 4255 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4256 | #. packages from the core packages depends on them |
| 4257 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 4258 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 4259 | msgstr "Vajalike pakettide lahtipakkimine..." |
| 4260 | |
| 4261 | #. Type: text |
| 4262 | #. Description |
| 4263 | #. :sl1: |
| 4264 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 4265 | #. by the dependency chain of core packages |
| 4266 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4267 | #. packages from the core packages depends on them |
| 4268 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 4269 | msgid "Configuring required packages..." |
| 4270 | msgstr "Vajalike pakettide seadistamine..." |
| 4271 | |
| 4272 | #. Type: text |
| 4273 | #. Description |
| 4274 | #. :sl1: |
| 4275 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 4276 | msgid "Installing base packages..." |
| 4277 | msgstr "Alussüsteemi pakettide paigaldamine..." |
| 4278 | |
| 4279 | #. Type: text |
| 4280 | #. Description |
| 4281 | #. :sl1: |
| 4282 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 4283 | msgid "Unpacking the base system..." |
| 4284 | msgstr "Alussüsteemi lahtipakkimine..." |
| 4285 | |
| 4286 | #. Type: text |
| 4287 | #. Description |
| 4288 | #. :sl1: |
| 4289 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 4290 | msgid "Configuring the base system..." |
| 4291 | msgstr "Alussüsteemi seadistamine..." |
| 4292 | |
| 4293 | #. Type: text |
| 4294 | #. Description |
| 4295 | #. :sl1: |
| 4296 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 4297 | msgid "Base system installed successfully." |
| 4298 | msgstr "Alussüsteem edukalt paigaldatud." |
| 4299 | |
| 4300 | #. Type: text |
| 4301 | #. Description |
| 4302 | #. :sl1: |
| 4303 | #: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 4304 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 4305 | msgstr "Paigaldatava kerneli valimine..." |
| 4306 | |
| 4307 | #. Type: text |
| 4308 | #. Description |
| 4309 | #. :sl1: |
| 4310 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 4311 | msgid "Installing the kernel..." |
| 4312 | msgstr "Kerneli paigaldamine..." |
| 4313 | |
| 4314 | #. Type: text |
| 4315 | #. Description |
| 4316 | #. :sl1: |
| 4317 | #. SUBST0 is a package name |
| 4318 | #: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 4319 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 4320 | msgstr "Kerneli paigaldamine - ${SUBST0} hankimine ja paigaldamine..." |
| 4321 | |
| 4322 | #. Type: text |
| 4323 | #. Description |
| 4324 | #. Main menu item |
| 4325 | #. MUST be kept below 55 characters/columns |
| 4326 | #. :sl1: |
| 4327 | #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 |
| 4328 | msgid "Configure the package manager" |
| 4329 | msgstr "Pakihalduri seadistamine" |
| 4330 | |
| 4331 | #. Type: text |
| 4332 | #. Description |
| 4333 | #. Translators, "apt" is the program name |
| 4334 | #. so please do NOT translate it |
| 4335 | #. :sl1: |
| 4336 | #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 |
| 4337 | msgid "Configuring apt" |
| 4338 | msgstr "apt'i seadistamine" |
| 4339 | |
| 4340 | #. Type: text |
| 4341 | #. Description |
| 4342 | #. :sl1: |
| 4343 | #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 |
| 4344 | msgid "Scanning local repositories..." |
| 4345 | msgstr "Kohalike hoidlate skannimine..." |
| 4346 | |
| 4347 | #. Type: text |
| 4348 | #. Description |
| 4349 | #. :sl1: |
| 4350 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
| 4351 | msgid "Scanning the security updates repository..." |
| 4352 | msgstr "Turvauuenduste varamu skannimine..." |
| 4353 | |
| 4354 | #. Type: text |
| 4355 | #. Description |
| 4356 | #. :sl1: |
| 4357 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
| 4358 | msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 4359 | msgstr "Muutuv-uuenduste varamu skannimine..." |
| 4360 | |
| 4361 | #. Type: text |
| 4362 | #. Description |
| 4363 | #. :sl1: |
| 4364 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 |
| 4365 | msgid "Scanning the CD-ROM..." |
| 4366 | msgstr "Laserplaadi skannimine..." |
| 4367 | |
| 4368 | #. Type: boolean |
| 4369 | #. Description |
| 4370 | #. :sl1: |
| 4371 | #. Type: boolean |
| 4372 | #. Description |
| 4373 | #. :sl1: |
| 4374 | #. Type: boolean |
| 4375 | #. Description |
| 4376 | #. :sl1: |
| 4377 | #. Type: boolean |
| 4378 | #. Description |
| 4379 | #. :sl1: |
| 4380 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4381 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4382 | msgid "Scan another CD or DVD?" |
| 4383 | msgstr "Kas skaneerida teist laserplaati?" |
| 4384 | |
| 4385 | #. Type: boolean |
| 4386 | #. Description |
| 4387 | #. :sl1: |
| 4388 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 4389 | msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
| 4390 | msgstr "Sinu paigaldusplaati skanniti, selle nimi on:" |
| 4391 | |
| 4392 | #. Type: boolean |
| 4393 | #. Description |
| 4394 | #. :sl1: |
| 4395 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 4396 | msgid "" |
| 4397 | "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " |
| 4398 | "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " |
| 4399 | "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 4400 | "available, this step can just be skipped." |
| 4401 | msgstr "" |
| 4402 | "Nüüd võid skaneerida lisaplaate, mida paketihaldur (apt) võib kasutada. " |
| 4403 | "Tavaliselt on see paigaldusplaatide komplekt. Kui sul ei ole teisi plaate, " |
| 4404 | "võid selle sammu vahele jätta." |
| 4405 | |
| 4406 | #. Type: boolean |
| 4407 | #. Description |
| 4408 | #. :sl1: |
| 4409 | #. Type: boolean |
| 4410 | #. Description |
| 4411 | #. :sl1: |
| 4412 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4413 | msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 4414 | msgstr "Kui tahad veel mõnda plaati skaneerida, sisesta see praegu." |
| 4415 | |
| 4416 | #. Type: boolean |
| 4417 | #. Description |
| 4418 | #. :sl1: |
| 4419 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4420 | msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
| 4421 | msgstr "Järgmise nimetusega plaati skanniti:" |
| 4422 | |
| 4423 | #. Type: boolean |
| 4424 | #. Description |
| 4425 | #. :sl1: |
| 4426 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 4427 | msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
| 4428 | msgstr "Järgmise nimega plaadid on juba skannitud:" |
| 4429 | |
| 4430 | #. Type: boolean |
| 4431 | #. Description |
| 4432 | #. :sl1: |
| 4433 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 4434 | msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 4435 | msgstr "Kui sa tahad skaneerida veel mõnd plaati, sisesta see praegu." |
| 4436 | |
| 4437 | #. Type: boolean |
| 4438 | #. Description |
| 4439 | #. :sl1: |
| 4440 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4441 | msgid "" |
| 4442 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
| 4443 | "failed." |
| 4444 | msgstr "Katse seadistada apt'i, et plaadilt lisapakke paigaldada, nurjus." |
| 4445 | |
| 4446 | #. Type: boolean |
| 4447 | #. Description |
| 4448 | #. :sl1: |
| 4449 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4450 | msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 4451 | msgstr "Palun veendu, et oled CD/DVD-plaadi korrektselt sisestanud." |
| 4452 | |
| 4453 | #. Type: text |
| 4454 | #. Description |
| 4455 | #. :sl1: |
| 4456 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 4457 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 4458 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4459 | msgid "Media change" |
| 4460 | msgstr "Meediumi vahetus" |
| 4461 | |
| 4462 | #. Type: text |
| 4463 | #. Description |
| 4464 | #. :sl1: |
| 4465 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 4466 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 4467 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4468 | msgid "" |
| 4469 | "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
| 4470 | "and press enter." |
| 4471 | msgstr "" |
| 4472 | "/cdrom/: Palun sisesta plaat nimega: '${LABEL}' ajamisse '/cdrom/' ja vajuta " |
| 4473 | "enter klahvi." |
| 4474 | |
| 4475 | #. Type: text |
| 4476 | #. Description |
| 4477 | #. :sl1: |
| 4478 | #. finish-install progress bar item |
| 4479 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
| 4480 | msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
| 4481 | msgstr "Netipaigalduse plaadi keelamine failis sources.list..." |
| 4482 | |
| 4483 | #. Type: text |
| 4484 | #. Description |
| 4485 | #. :sl1: |
| 4486 | #. Type: boolean |
| 4487 | #. Description |
| 4488 | #. :sl2: |
| 4489 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 4490 | msgid "" |
| 4491 | "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 4492 | "will end up with only a very minimal base system." |
| 4493 | msgstr "" |
| 4494 | "Kui sa paigaldad netipaigalduse plaadilt ja peeglit kasutusele ei võta, jääb " |
| 4495 | "sinu süsteem väga minimaalse alussüsteemi tasemele." |
| 4496 | |
| 4497 | #. Type: text |
| 4498 | #. Description |
| 4499 | #. :sl1: |
| 4500 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 |
| 4501 | msgid "" |
| 4502 | "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " |
| 4503 | "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 4504 | "complete system." |
| 4505 | msgstr "" |
| 4506 | "Sa paigaldad netipaigalduse plaadilt, mis võimaldab ainult väga minimaalse " |
| 4507 | "baassüsteemi paigalduse. Täielikuma süsteemi saamiseks kasuta peeglit." |
| 4508 | |
| 4509 | #. Type: text |
| 4510 | #. Description |
| 4511 | #. :sl1: |
| 4512 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
| 4513 | msgid "" |
| 4514 | "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 4515 | msgstr "Sa paigaldad CD-plaadilt, millel on väga piiratud paketivalik." |
| 4516 | |
| 4517 | #. Type: text |
| 4518 | #. Description |
| 4519 | #. :sl1: |
| 4520 | #. The value of %i can be 2 or 3 |
| 4521 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 |
| 4522 | #, no-c-format |
| 4523 | msgid "" |
| 4524 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " |
| 4525 | "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 4526 | "languages other than English)." |
| 4527 | msgstr "" |
| 4528 | "Sa oled skanninud %i CD-plaati. Kuigi need sisaldavad üsna suurt hulka " |
| 4529 | "pakette, võib miski puudu olla (olulisimana mitte-ingliskeele toepaketid)." |
| 4530 | |
| 4531 | #. Type: text |
| 4532 | #. Description |
| 4533 | #. :sl1: |
| 4534 | #. The value of %i can be from 4 to 8 |
| 4535 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 |
| 4536 | #, no-c-format |
| 4537 | msgid "" |
| 4538 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 4539 | "packages, some may be missing." |
| 4540 | msgstr "" |
| 4541 | "Sa oled skanninud %i CD-plaati. Kuigi need sisaldavad suurt hulka pakette, " |
| 4542 | "võib miski puudu olla." |
| 4543 | |
| 4544 | #. Type: text |
| 4545 | #. Description |
| 4546 | #. :sl1: |
| 4547 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 |
| 4548 | msgid "" |
| 4549 | "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
| 4550 | "downloaded during the next step of the installation." |
| 4551 | msgstr "" |
| 4552 | "Pane tähele, et peegli kasutamine võib põhjustada suure allalaadimise " |
| 4553 | "järgmises paigalduse faasis." |
| 4554 | |
| 4555 | #. Type: text |
| 4556 | #. Description |
| 4557 | #. :sl1: |
| 4558 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 |
| 4559 | msgid "" |
| 4560 | "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 4561 | "selection of packages, some may be missing." |
| 4562 | msgstr "" |
| 4563 | "Sa paigaldad DVD-plaadilt. Kuigi DVD-l on lai paketivalik, võib midagi jääda " |
| 4564 | "puudu." |
| 4565 | |
| 4566 | #. Type: text |
| 4567 | #. Description |
| 4568 | #. :sl1: |
| 4569 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 |
| 4570 | msgid "" |
| 4571 | "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4572 | "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 4573 | "environment." |
| 4574 | msgstr "" |
| 4575 | "Kasuta seda peeglit, kui sul ei ole hea internetiühendus. Seda eriti siis, " |
| 4576 | "kui sa plaanid paigaldada graafilise töökeskkonna." |
| 4577 | |
| 4578 | #. Type: text |
| 4579 | #. Description |
| 4580 | #. :sl1: |
| 4581 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 |
| 4582 | msgid "" |
| 4583 | "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4584 | "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 4585 | msgstr "" |
| 4586 | "Kasuta seda peeglit, kui sul on hea internetiühendus või kui sa plaanid " |
| 4587 | "paigaldada graafilise töökeskkonna." |
| 4588 | |
| 4589 | #. Type: text |
| 4590 | #. Description |
| 4591 | #. :sl1: |
| 4592 | #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
| 4593 | msgid "Scanning the mirror..." |
| 4594 | msgstr "Peegli skannimine..." |
| 4595 | |
| 4596 | #. Type: boolean |
| 4597 | #. Description |
| 4598 | #. :sl1: |
| 4599 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4600 | msgid "Use non-free software?" |
| 4601 | msgstr "Kas kasutada tarkvara, mis pole vaba?" |
| 4602 | |
| 4603 | #. Type: boolean |
| 4604 | #. Description |
| 4605 | #. :sl1: |
| 4606 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4607 | msgid "" |
| 4608 | "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4609 | "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " |
| 4610 | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
| 4611 | "using, modifying, or sharing it." |
| 4612 | msgstr "" |
| 4613 | "Debianiga on kokkusobitatud ka tarkvara, mis pole vaba. Ehkki see tarkvara " |
| 4614 | "pole osa Debianist, on tavalised Debiani tööriistad võimelised seda " |
| 4615 | "paigaldama. Selle tarkvaraga seonduvad erinevad litsentsid, mis võivad " |
| 4616 | "mõningates olukordades keelata selle kasutamist, muutmist või jagamist." |
| 4617 | |
| 4618 | #. Type: boolean |
| 4619 | #. Description |
| 4620 | #. :sl1: |
| 4621 | #. Type: boolean |
| 4622 | #. Description |
| 4623 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4624 | #. :sl2: |
| 4625 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4626 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4627 | msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." |
| 4628 | msgstr "Vali, kas soovid seda tarkvara siiski kättesaadavaks teha." |
| 4629 | |
| 4630 | #. Type: boolean |
| 4631 | #. Description |
| 4632 | #. :sl1: |
| 4633 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4634 | msgid "Use contrib software?" |
| 4635 | msgstr "Kas kasutada kaastööna tehtud tarkvara?" |
| 4636 | |
| 4637 | #. Type: boolean |
| 4638 | #. Description |
| 4639 | #. :sl1: |
| 4640 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4641 | msgid "" |
| 4642 | "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4643 | "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " |
| 4644 | "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " |
| 4645 | "install it." |
| 4646 | msgstr "" |
| 4647 | "Debianiga on kokkusobitatud ka mõningat lisa-tarkvara. Vaatamata sellele, et " |
| 4648 | "tegemist on vaba tarkvaraga, sõltub see oma töös mitte-vabadest " |
| 4649 | "tarkvarakomponentidest. Ehkki see tarkvara pole osa Debianist, on tavalised " |
| 4650 | "Debiani tööriistad võimelised seda paigaldama." |
| 4651 | |
| 4652 | #. Type: boolean |
| 4653 | #. Description |
| 4654 | #. :sl1: |
| 4655 | #. Type: boolean |
| 4656 | #. Description |
| 4657 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4658 | #. :sl2: |
| 4659 | #. Type: boolean |
| 4660 | #. Description |
| 4661 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4662 | #. :sl2: |
| 4663 | #. Type: boolean |
| 4664 | #. Description |
| 4665 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4666 | #. :sl2: |
| 4667 | #. Type: boolean |
| 4668 |