/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/es.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/es.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 67401 - (show annotations) (download)
Thu Apr 5 22:59:49 2012 UTC (14 months, 1 week ago) by di-l10n-guest
File size: 190516 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Spanish messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003-2007 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 # Contributors to the translation of debian-installer:
6 # Teófilo Ruiz Suárez <teo@debian.org>, 2003.
7 # David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2003, 2005.
8 # Carlos Alberto Martín Edo <carlos@dat.etsit.upm.es>, 2003
9 # Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003
10 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003-2006
11 # Steve Langasek <vorlon@debian.org>, 2004
12 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005
13 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2005
14 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2003-2010
15 # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2010
16 #
17 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
18 # los siguientes documentos:
19 #
20 # - El proyecto de traducción de Debian al español
21 # http://www.debian.org/intl/spanish/
22 # especialmente las notas de traducción en
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
24 #
25 # - La guía de traducción de po's de debconf:
26 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
27 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
28 #
29 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
30 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
31 # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
32 #
33 # NOTAS:
34 #
35 # - Se ha traducido en este fichero 'boot loader' de forma homogénea por
36 # 'cargador de arranque' aunque en el manual se utiliza éste término y
37 # también 'gestor de arranque'
38 #
39 # - 'array' no está traducido aún. La traducción como 'arreglo' suena
40 # fatal (y es poco conocida)
41 #
42 #
43 # Translations from iso-codes:
44 # Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
45 # Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
46 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2004-2008, 2010
47 # Juan Manuel García Molina <juanmagm@mail.com>, 2001.
48 # Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>, 2000, 2001.
49 # Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
50 # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
51 #
52 msgid ""
53 msgstr ""
54 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
55 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
56 "POT-Creation-Date: 2012-04-05 20:47+0200\n"
57 "PO-Revision-Date: 2012-04-02 01:45+0200\n"
58 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
59 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
60 "Language: \n"
61 "MIME-Version: 1.0\n"
62 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
63 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: PARTTYPE PVTARGETS particionarse disc edu bootdev\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: Particionado swap stable Mitsumi deviceread fat Aboot\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: GB Atari autoparticionado partman Testing MAC Kill\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: parted CODE particionar DESTROYED syslog PARTNUM port\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: introdzcala OSLIST nano sun LOCATION FatLibre net\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: COUNT hash hda path MD cdname MV FROMCHS Command\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: TCPIP FS ROMs Boot CTC gateway Express usr BSD XFS\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: USERNAME LTR Multi PACKAGE MOUNT PARTITION elilo\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: netinst DebianInstaller inutilizable Particionar dev\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: aboot install portname Antrtida LVTARGETS io Logical\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: GnuPG formatearse exclude chroot mcdx hoc Delo LV\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: Acorn config SSH RAID fd delo DEVICE multidisco\n"
76 "X-POFile-SpellExtra: DISKNAME SiByl hfs bootstrap switch scsi opts wepkey\n"
77 "X-POFile-SpellExtra: help GRUB swapoff installer pcmcia Hash img\n"
78 "X-POFile-SpellExtra: HiperSockets ls Spain reparticionar ZIPL LAN IPv\n"
79 "X-POFile-SpellExtra: fingerprint FATlibre VIF HIL crypto ADDRESS djelo\n"
80 "X-POFile-SpellExtra: SataRaid ej QDIO initrd http ftp VF Yaboot REQUIRED\n"
81 "X-POFile-SpellExtra: MINIMUM dhcp SILOTYPE TOCHS CMDLINEPARAM Record proxy\n"
82 "X-POFile-SpellExtra: org ash USEDPVS arrancable language Autodetect\n"
83 "X-POFile-SpellExtra: messages vmlinux iso essid imurdock GLAN wiki\n"
84 "X-POFile-SpellExtra: megabytes array dmraid HOWTO Elilo master CDROM\n"
85 "X-POFile-SpellExtra: Itanium testing lists var netmask part VMs TARGET\n"
86 "X-POFile-SpellExtra: introdzcalo NeTTrom Intro SPEED pri AT iface lilo\n"
87 "X-POFile-SpellExtra: encaminador buffer device CARDNAME Tank ELILO ext\n"
88 "X-POFile-SpellExtra: snapshot Megabytes SILODISK Netwinder devicewrite\n"
89 "X-POFile-SpellExtra: Arcboot dm VGTARGETS WEP DASD target mapper\n"
90 "X-POFile-SpellExtra: AppleBootstrap ITEM discs Devfs NIS debconf rms AES\n"
91 "X-POFile-SpellExtra: BOOT frame Firewire FSTYPE Kilobytes PORT FREEPVS PV\n"
92 "X-POFile-SpellExtra: irq TCP pump ROOT PRep EFI COMMAND interface VGS com\n"
93 "X-POFile-SpellExtra: CoLo nnnnnnnn Djelo NUMPART qeth tcpip quik DRIVE\n"
94 "X-POFile-SpellExtra: ESSID DIRECTORY arcboot SILOPART multi OTHERINFO iucv\n"
95 "X-POFile-SpellExtra: Cobalt rearranque hdn TYPE vmxlinux loop layer ip\n"
96 "X-POFile-SpellExtra: NewWorld conf PCMCIA DIR hostname FAT BOOTDISK HOURS\n"
97 "X-POFile-SpellExtra: MBR raid LVS VG IRQ ctc particionado IO LVM ipaddress\n"
98 "X-POFile-SpellExtra: libparted Terabytes SATA Manager client command\n"
99 "X-POFile-SpellExtra: NbPart protocol reparticionados kill preconfigurado\n"
100 "X-POFile-SpellExtra: Volume SHELL Gigabytes Release MOUNTPOINT shadow mod\n"
101 "X-POFile-SpellExtra: rearrancar PowerPC particionables unstable IUCV\n"
102 "X-POFile-SpellExtra: BOOTDEV grub HP DEV Master Choose Stable home DEC tmp\n"
103 "X-POFile-SpellExtra: Option LILO FILENAME exit LLC proc tasksel update\n"
104 "X-POFile-SpellExtra: peer ufs SIZE sbin Genesi FireWire US ide SILOOFF\n"
105 "X-POFile-SpellExtra: Loopback HFS Bourne particionador log\n"
106 "X-POFile-SpellExtra: preconfiguracin FILESYSTEM Device autoparticionador\n"
107 "X-POFile-SpellExtra: yaboot wireless sda sdc hd record lvm ad nnnn\n"
108 "X-POFile-SpellExtra: pointopoint RDSI DISC GRUBROOT nn crypt boot SGI\n"
109 "X-POFile-SpellExtra: vmelilo Mac book OPERATION ERRCODE ESCON SRM\n"
110 "X-POFile-SpellExtra: DISKLABEL nameservers Dispos Kinshasa Velho GENERATOR\n"
111 "X-POFile-SpellExtra: FORMAT reiserfs Branco Rothera Perth Hill Coordinated\n"
112 "X-POFile-SpellExtra: Brunswick yev RW Aktobe KEEP Casey Broken\n"
113 "X-POFile-SpellExtra: Kaliningrado Timor Kamchatka Alaska Lubumbashi Mawson\n"
114 "X-POFile-SpellExtra: Midway Zonea Ulaanbaatar Samoa sources LABEL contrib\n"
115 "X-POFile-SpellExtra: Mosc BOOTABLE Terranova SUBST debootstrap xfs jfs\n"
116 "X-POFile-SpellExtra: apt inodo DESTROY EEUU Packages root vd DVDs Sumatra\n"
117 "X-POFile-SpellExtra: megabyte Bering Scoresbysund Krasnoyarsk Brisbane\n"
118 "X-POFile-SpellExtra: Palmer list APT Choibalsan Vladivostok Auckland\n"
119 "X-POFile-SpellExtra: Ekaterinburgo Chuuk Kazaquistn Perm Paulo largefile\n"
120 "X-POFile-SpellExtra: Sydney Hovd Eirunepe Yenisei introdzcala INFO\n"
121 "X-POFile-SpellExtra: Arizona Saskatchewan Irkutsk Yukn Aleutianas Tarawa\n"
122 "X-POFile-SpellExtra: Hawai Wake Omsk Melburne Chatham Nunavut Southampton\n"
123 "X-POFile-SpellExtra: Sakhalin Maceio Syowa Ceuta Gambier Davis Araguaina\n"
124 "X-POFile-SpellExtra: Quebec Novosibirsk cdrom Ontario Tocantins SECTION\n"
125 "X-POFile-SpellExtra: Amur Lindeman Yap Alagoas Almaty Petersburgo\n"
126 "X-POFile-SpellExtra: preconfiguracin Johnston Alberta Mosc Celebes\n"
127 "X-POFile-SpellExtra: Darwin Kirimati Recife Anadyr Bali SCRIPT Urales\n"
128 "X-POFile-SpellExtra: Gilbert Manaus NE Irian Sergipe Lisboa Hobart Dumont\n"
129 "X-POFile-SpellExtra: Guayaquil Urville Kosrae Siberia djelo UTC\n"
130 "X-POFile-SpellExtra: Danmarkshavn Thule Godthab Gur Yakutia McMurdo Howe\n"
131 "X-POFile-SpellExtra: Magadan news Belm Ittoqqortoormiit KB Melilla Vd\n"
132 "X-POFile-SpellExtra: ZONE Vostok Jaya Atirau Kyzylorda Samara Tahit\n"
133 "X-POFile-SpellExtra: Madeira Colombia Pituffik Manitoba Enderbury Ponape\n"
134 "X-POFile-SpellExtra: Baikal Adelaide lg Moluccas cmbielo Cuiaba\n"
135
136 #: ../../mktemplates.continents:15
137 msgid "Africa"
138 msgstr "África"
139
140 #: ../../mktemplates.continents:17
141 msgid "Asia"
142 msgstr "Asia"
143
144 #: ../../mktemplates.continents:18
145 msgid "Atlantic Ocean"
146 msgstr "Océano Atlántico"
147
148 #: ../../mktemplates.continents:19
149 msgid "Caribbean"
150 msgstr "Caribe"
151
152 #: ../../mktemplates.continents:20
153 msgid "Central America"
154 msgstr "América Central"
155
156 #: ../../mktemplates.continents:21
157 msgid "Europe"
158 msgstr "Europa"
159
160 #: ../../mktemplates.continents:22
161 msgid "Indian Ocean"
162 msgstr "Océano Índico"
163
164 #: ../../mktemplates.continents:23
165 msgid "North America"
166 msgstr "América del Norte"
167
168 #: ../../mktemplates.continents:24
169 msgid "Oceania"
170 msgstr "Oceanía"
171
172 #: ../../mktemplates.continents:25
173 msgid "South America"
174 msgstr "América del Sur"
175
176 #. Type: select
177 #. Choices
178 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
179 msgid "American English"
180 msgstr "Inglés estadounidense"
181
182 #. Type: select
183 #. Choices
184 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
185 msgid "Albanian"
186 msgstr "Albanés"
187
188 #. Type: select
189 #. Choices
190 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
191 msgid "Arabic"
192 msgstr "Árábe"
193
194 #. Type: select
195 #. Choices
196 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
197 msgid "Asturian"
198 msgstr "Asturiano"
199
200 #. Type: select
201 #. Choices
202 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
203 msgid "Bangladesh"
204 msgstr "Bangladesh"
205
206 #. Type: select
207 #. Choices
208 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
209 msgid "Belarusian"
210 msgstr "Bielorruso"
211
212 #. Type: select
213 #. Choices
214 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
215 msgid "Bengali"
216 msgstr "Bengalí"
217
218 #. Type: select
219 #. Choices
220 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
221 msgid "Belgian"
222 msgstr "Belga"
223
224 #. Type: select
225 #. Choices
226 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
227 msgid "Bosnian"
228 msgstr "Bosnio"
229
230 #. Type: select
231 #. Choices
232 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
233 msgid "Brazilian"
234 msgstr "Brasileño"
235
236 #. Type: select
237 #. Choices
238 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
239 msgid "British English"
240 msgstr "Inglés británico"
241
242 #. Type: select
243 #. Choices
244 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
245 msgid "Bulgarian"
246 msgstr "Búlgaro"
247
248 #. Type: select
249 #. Choices
250 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
251 msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
252 msgstr "Búlgaro (variante phonetic)"
253
254 #. Type: select
255 #. Choices
256 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
257 msgid "Canadian French"
258 msgstr "Francés canadiense"
259
260 #. Type: select
261 #. Choices
262 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
263 msgid "Canadian Multilingual"
264 msgstr "Canadiense multilingüe"
265
266 #. Type: select
267 #. Choices
268 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
269 msgid "Catalan"
270 msgstr "Catalán"
271
272 #. Type: select
273 #. Choices
274 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
275 msgid "Chinese"
276 msgstr "Chino"
277
278 #. Type: select
279 #. Choices
280 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
281 msgid "Croatian"
282 msgstr "Croata"
283
284 #. Type: select
285 #. Choices
286 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
287 msgid "Czech"
288 msgstr "Checo"
289
290 #. Type: select
291 #. Choices
292 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
293 msgid "Danish"
294 msgstr "Danés"
295
296 #. Type: select
297 #. Choices
298 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
299 msgid "Dutch"
300 msgstr "Holandés"
301
302 #. Type: select
303 #. Choices
304 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
305 msgid "Dvorak"
306 msgstr "Dvorak"
307
308 #. Type: select
309 #. Choices
310 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
311 msgid "Dzongkha"
312 msgstr "Butaní"
313
314 #. Type: select
315 #. Choices
316 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
317 msgid "Esperanto"
318 msgstr "Esperanto"
319
320 #. Type: select
321 #. Choices
322 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
323 msgid "Estonian"
324 msgstr "Estonio"
325
326 #. Type: select
327 #. Choices
328 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
329 msgid "Ethiopian"
330 msgstr "Etíope"
331
332 #. Type: select
333 #. Choices
334 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
335 msgid "Finnish"
336 msgstr "Finlandés"
337
338 #. Type: select
339 #. Choices
340 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
341 msgid "French"
342 msgstr "Francés"
343
344 #. Type: select
345 #. Choices
346 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
347 msgid "Georgian"
348 msgstr "Georgiano"
349
350 #. Type: select
351 #. Choices
352 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
353 msgid "German"
354 msgstr "Alemán"
355
356 #. Type: select
357 #. Choices
358 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
359 msgid "Greek"
360 msgstr "Griego"
361
362 #. Type: select
363 #. Choices
364 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
365 msgid "Gujarati"
366 msgstr "Guyaratí"
367
368 #. Type: select
369 #. Choices
370 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
371 msgid "Gurmukhi"
372 msgstr "Gurmukhi"
373
374 #. Type: select
375 #. Choices
376 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
377 msgid "Hebrew"
378 msgstr "Hebreo"
379
380 #. Type: select
381 #. Choices
382 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
383 msgid "Hindi"
384 msgstr "Hindi"
385
386 #. Type: select
387 #. Choices
388 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
389 msgid "Hungarian"
390 msgstr "Húngaro"
391
392 #. Type: select
393 #. Choices
394 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
395 msgid "Icelandic"
396 msgstr "Islandés"
397
398 #. Type: select
399 #. Choices
400 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
401 msgid "Irish"
402 msgstr "Irlandés"
403
404 #. Type: select
405 #. Choices
406 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
407 msgid "Italian"
408 msgstr "Italiano"
409
410 #. Type: select
411 #. Choices
412 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
413 msgid "Japanese"
414 msgstr "Japonés"
415
416 #. Type: select
417 #. Choices
418 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
419 msgid "Kannada"
420 msgstr "Canarés"
421
422 #. Type: select
423 #. Choices
424 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
425 msgid "Kazakh"
426 msgstr "Kazajo"
427
428 #. Type: select
429 #. Choices
430 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
431 msgid "Khmer"
432 msgstr "Jemer"
433
434 #. Type: select
435 #. Choices
436 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
437 msgid "Kirghiz"
438 msgstr "Kirghizo"
439
440 #. Type: select
441 #. Choices
442 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
443 msgid "Korean"
444 msgstr "Coreano"
445
446 #. Type: select
447 #. Choices
448 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
449 msgid "Kurdish (F layout)"
450 msgstr "Kurdo (variante F)"
451
452 #. Type: select
453 #. Choices
454 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
455 msgid "Kurdish (Q layout)"
456 msgstr "Kurdo (variante Q)"
457
458 #. Type: select
459 #. Choices
460 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
461 msgid "Lao"
462 msgstr "Laosiano"
463
464 #. Type: select
465 #. Choices
466 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
467 msgid "Latin American"
468 msgstr "Latinoamericano"
469
470 #. Type: select
471 #. Choices
472 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
473 msgid "Latvian"
474 msgstr "Letón"
475
476 #. Type: select
477 #. Choices
478 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
479 msgid "Lithuanian"
480 msgstr "Lituano"
481
482 #. Type: select
483 #. Choices
484 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
485 msgid "Macedonian"
486 msgstr "Macedonio"
487
488 #. Type: select
489 #. Choices
490 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
491 msgid "Malayalam"
492 msgstr "Malayalamo"
493
494 #. Type: select
495 #. Choices
496 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
497 msgid "Nepali"
498 msgstr "Nepalés"
499
500 #. Type: select
501 #. Choices
502 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
503 msgid "Northern Sami"
504 msgstr "Sami septentrional"
505
506 #. Type: select
507 #. Choices
508 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
509 msgid "Norwegian"
510 msgstr "Noruego"
511
512 #. Type: select
513 #. Choices
514 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
515 msgid "Persian"
516 msgstr "Persa"
517
518 #. Type: select
519 #. Choices
520 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
521 msgid "Polish"
522 msgstr "Polaco"
523
524 #. Type: select
525 #. Choices
526 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
527 msgid "Portuguese"
528 msgstr "Portugués"
529
530 #. Type: select
531 #. Choices
532 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
533 msgid "Punjabi"
534 msgstr "Panyabí"
535
536 #. Type: select
537 #. Choices
538 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
539 msgid "Romanian"
540 msgstr "Rumano"
541
542 #. Type: select
543 #. Choices
544 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
545 msgid "Russian"
546 msgstr "Ruso"
547
548 #. Type: select
549 #. Choices
550 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
551 msgid "Serbian (Cyrillic)"
552 msgstr "Serbio (cirílico)"
553
554 #. Type: select
555 #. Choices
556 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
557 msgid "Sindhi"
558 msgstr "Sindhi"
559
560 #. Type: select
561 #. Choices
562 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
563 msgid "Sinhala"
564 msgstr "Cingalés"
565
566 #. Type: select
567 #. Choices
568 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
569 msgid "Slovak"
570 msgstr "Eslovaco"
571
572 #. Type: select
573 #. Choices
574 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
575 msgid "Slovenian"
576 msgstr "Esloveno"
577
578 #. Type: select
579 #. Choices
580 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
581 msgid "Spanish"
582 msgstr "Español"
583
584 #. Type: select
585 #. Choices
586 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
587 msgid "Swedish"
588 msgstr "Sueco"
589
590 #. Type: select
591 #. Choices
592 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
593 msgid "Swiss French"
594 msgstr "Francés suizo"
595
596 #. Type: select
597 #. Choices
598 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
599 msgid "Swiss German"
600 msgstr "Alemán suizo"
601
602 #. Type: select
603 #. Choices
604 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
605 msgid "Tamil"
606 msgstr "Tamil"
607
608 #. Type: select
609 #. Choices
610 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
611 msgid "Telugu"
612 msgstr "Telugú"
613
614 #. Type: select
615 #. Choices
616 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
617 msgid "Thai"
618 msgstr "Tailandés"
619
620 #. Type: select
621 #. Choices
622 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
623 msgid "Turkish (F layout)"
624 msgstr "Turco (variante F)"
625
626 #. Type: select
627 #. Choices
628 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
629 msgid "Turkish (Q layout)"
630 msgstr "Turco (variante Q)"
631
632 #. Type: select
633 #. Choices
634 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
635 msgid "Ukrainian"
636 msgstr "Ucraniano"
637
638 #. Type: select
639 #. Choices
640 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
641 msgid "Uyghur"
642 msgstr "Uigur"
643
644 #. Type: select
645 #. Choices
646 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
647 msgid "Vietnamese"
648 msgstr "Vietnamita"
649
650 #. Type: select
651 #. Description
652 #: ../keyboard-configuration.templates:16002
653 msgid "Keymap to use:"
654 msgstr "Mapa de teclado a usar:"
655
656 #. Type: select
657 #. Choices
658 #: ../netcfg-common.templates:8001
659 msgid "WEP/Open Network"
660 msgstr "WEP/Red abierta"
661
662 #. Type: select
663 #. Choices
664 #: ../netcfg-common.templates:8001
665 msgid "WPA/WPA2 PSK"
666 msgstr "WPA/WPA2 PSK"
667
668 #. Type: select
669 #. Description
670 #: ../netcfg-common.templates:23002
671 msgid "Type of wireless network:"
672 msgstr "Tipo de red inalámbrica"
673
674 #. Type: select
675 #. Description
676 #: ../netcfg-common.templates:23002
677 msgid ""
678 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
679 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
680 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
681 msgstr ""
682 "Las redes inalámbricas (o «wireless») son o bien gestionadas o bien «ad-"
683 "hoc». La red es gestionada si utiliza algún punto de acceso de cualquier "
684 "tipo. Si el punto de acceso es otro ordenador, entonces la red es «ad-hoc»."
685
686 #. Type: text
687 #. Description
688 #: ../netcfg-common.templates:27001
689 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
690 msgstr "Detectando enlace en ${interface}. Espere, por favor..."
691
692 #. Type: select
693 #. Choices
694 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
695 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
696 msgid "enter information manually"
697 msgstr "introducir información manualmente"
698
699 #. Type: text
700 #. Description
701 #. Main menu item
702 #: ../download-installer.templates:1001
703 msgid "Download installer components"
704 msgstr "Descargar componentes del instalador"
705
706 #. Type: text
707 #. Description
708 #. Main menu item
709 #: ../load-cdrom.templates:1001
710 msgid "Load installer components from CD"
711 msgstr "Cargar componentes del instalador desde CD"
712
713 #. Type: boolean
714 #. Description
715 #: ../load-media.templates:1001
716 msgid "Load drivers from removable media now?"
717 msgstr "¿Desea cargar ahora los controladores de un medio extraíble?"
718
719 #. Type: boolean
720 #. Description
721 #: ../load-media.templates:1001
722 msgid ""
723 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
724 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
725 "drivers, you can skip this step."
726 msgstr ""
727 "Probablemente necesite cargar controladores desde un medio extraíble antes "
728 "de continuar con la instalación. Puede saltarse este paso si está seguro de "
729 "que el proceso funcionará sin ningún controlador adicional."
730
731 #. Type: boolean
732 #. Description
733 #: ../load-media.templates:1001
734 msgid ""
735 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
736 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
737 msgstr ""
738 "Inserte el medio extraíble apropiado (un disquete o un dispositivo USB) "
739 "antes de continuar si desea cargar controladores."
740
741 #. Type: text
742 #. Description
743 #. main-menu
744 #: ../load-media.templates:2001
745 msgid "Load drivers from removable media"
746 msgstr "Cargando controladores de un medio extraíble"
747
748 #. Type: boolean
749 #. Description
750 #: ../load-media.templates:3001
751 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
752 msgstr "Medio extraíble desconocido. ¿Desea cargar de todas formas?"
753
754 #. Type: boolean
755 #. Description
756 #: ../load-media.templates:3001
757 msgid ""
758 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
759 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
760 "unofficial removable media you want to use."
761 msgstr ""
762 "El medio extraíble detectado no es un medio conocido con controladores. Por "
763 "favor, asegúrese de que ha insertado el dispositivo apropiado correcto. "
764 "Puede continuar si tiene un medio extraíble no oficial que desea utilizar."
765
766 #. Type: text
767 #. Description
768 #: ../load-media.templates:4001
769 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
770 msgstr "Por favor introduzca primero ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
771
772 #. Type: text
773 #. Description
774 #: ../load-media.templates:4001
775 msgid ""
776 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
777 "order."
778 msgstr ""
779 "Los controladores deben cargarse en el orden apropiado debido a las "
780 "dependencias entre paquetes."
781
782 #. Type: boolean
783 #. Description
784 #: ../load-media.templates:5001
785 msgid "Load drivers from another removable media?"
786 msgstr "¿Desea cargar los controladores de otro medio extraíble?"
787
788 #. Type: boolean
789 #. Description
790 #: ../load-media.templates:5001
791 msgid ""
792 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
793 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
794 "continuing."
795 msgstr ""
796 "Inserte el medio extraíble correcto (como un disquete o un dispositivo USB) "
797 "antes de continuar si desea cargar controladores adicionales de otro medio "
798 "extraíble."
799
800 #. Type: select
801 #. Description
802 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
803 msgid "Typical usage of this partition:"
804 msgstr "Uso habitual de esta partición:"
805
806 #. Type: select
807 #. Description
808 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
809 msgid ""
810 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
811 "system parameters can be chosen for that use."
812 msgstr ""
813 "Por favor indique cómo se utilizará el sistema de ficheros de forma que se "
814 "puedan establecer los parámetros óptimos del sistema de ficheros para dicho "
815 "uso."
816
817 #. Type: select
818 #. Description
819 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
820 msgid ""
821 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
822 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
823 msgstr ""
824 "estándar = parámetros estándar, news = un inodo por cada bloque de 4KB, "
825 "largefile = un inodo por cada megabyte, largefile4 = un inodo por cada 4 "
826 "megabytes."
827
828 #. Type: select
829 #. Description
830 #: ../partman-target.templates:9001
831 msgid "How to use this partition:"
832 msgstr "Cómo usar esta partición:"
833
834 #. Type: select
835 #. Description
836 #: ../common.templates:1001
837 msgid ""
838 "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
839 "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
840 "(the country where you live or are located)."
841 msgstr ""
842 "Si la zona horaria deseada no está listada entonces vuelva atrás al paso "
843 "«Escoja el idioma» y seleccione un país que utilice la zona horaria deseada "
844 "(el país donde vive o está ubicado)."
845
846 #. Type: text
847 #. Description
848 #: ../common.templates:2001
849 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
850 msgstr "Tiempo Universal Coordinado (UTC)"
851
852 #. Type: text
853 #. Description
854 #: ../common.templates:3001
855 msgid "Select your time zone:"
856 msgstr "Seleccione su zona horaria:"
857
858 #. Type: text
859 #. Description
860 #: ../common.templates:4001
861 msgid "Select a location in your time zone:"
862 msgstr "Seleccione una ubicación en su zona horaria:"
863
864 #. Type: text
865 #. Description
866 #: ../common.templates:5001
867 msgid "Select a city in your time zone:"
868 msgstr "Seleccione una ciudad de su zona horaria:"
869
870 #. Type: text
871 #. Description
872 #: ../common.templates:6001
873 msgid "Select the state or province to set your time zone:"
874 msgstr "Seleccione el estado o provincia para configurar su zona horaria:"
875
876 #. Type: select
877 #. Choices
878 #. Time zone for Antarctica
879 #: ../common.templates:8001
880 msgid "McMurdo"
881 msgstr "McMurdo"
882
883 #. Type: select
884 #. Choices
885 #. Time zone for Antarctica
886 #: ../common.templates:8001
887 msgid "Rothera"
888 msgstr "Rothera"
889
890 #. Type: select
891 #. Choices
892 #. Time zone for Antarctica
893 #: ../common.templates:8001
894 msgid "Palmer"
895 msgstr "Palmer"
896
897 #. Type: select
898 #. Choices
899 #. Time zone for Antarctica
900 #: ../common.templates:8001
901 msgid "Mawson"
902 msgstr "Mawson"
903
904 #. Type: select
905 #. Choices
906 #. Time zone for Antarctica
907 #: ../common.templates:8001
908 msgid "Davis"
909 msgstr "Davis"
910
911 #. Type: select
912 #. Choices
913 #. Time zone for Antarctica
914 #: ../common.templates:8001
915 msgid "Casey"
916 msgstr "Casey"
917
918 #. Type: select
919 #. Choices
920 #. Time zone for Antarctica
921 #: ../common.templates:8001
922 msgid "Vostok"
923 msgstr "Vostok"
924
925 #. Type: select
926 #. Choices
927 #. Time zone for Antarctica
928 #: ../common.templates:8001
929 msgid "Dumont-d'Urville"
930 msgstr "Dumont-d'Urville"
931
932 #. Type: select
933 #. Choices
934 #. Time zone for Antarctica
935 #: ../common.templates:8001
936 msgid "Syowa"
937 msgstr "Syowa"
938
939 #. Type: select
940 #. Choices
941 #. Time zone for Australia
942 #: ../common.templates:9001
943 msgid "Australian Capital Territory"
944 msgstr "Territorio de la capital de Australia"
945
946 #. Type: select
947 #. Choices
948 #. Time zone for Australia
949 #: ../common.templates:9001
950 msgid "New South Wales"
951 msgstr "Nueva Gales del Sur"
952
953 #. Type: select
954 #. Choices
955 #. Time zone for Australia
956 #: ../common.templates:9001
957 msgid "Victoria"
958 msgstr "Victoria"
959
960 #. Type: select
961 #. Choices
962 #. Time zone for Australia
963 #: ../common.templates:9001
964 msgid "Northern Territory"
965 msgstr "Territorio del Norte"
966
967 #. Type: select
968 #. Choices
969 #. Time zone for Australia
970 #: ../common.templates:9001
971 msgid "Queensland"
972 msgstr "Queensland"
973
974 #. Type: select
975 #. Choices
976 #. Time zone for Australia
977 #: ../common.templates:9001
978 msgid "South Australia"
979 msgstr "Sur de Australia"
980
981 #. Type: select
982 #. Choices
983 #. Time zone for Australia
984 #: ../common.templates:9001
985 msgid "Tasmania"
986 msgstr "Tasmania"
987
988 #. Type: select
989 #. Choices
990 #. Time zone for Australia
991 #: ../common.templates:9001
992 msgid "Western Australia"
993 msgstr "Australia Occidental"
994
995 #. Type: select
996 #. Choices
997 #. Time zone for Australia
998 #: ../common.templates:9001
999 msgid "Eyre Highway"
1000 msgstr "Autopista de Eyre"
1001
1002 #. Type: select
1003 #. Choices
1004 #. Time zone for Australia
1005 #: ../common.templates:9001
1006 msgid "Yancowinna County"
1007 msgstr "Condado de Yancowinna"
1008
1009 #. Type: select
1010 #. Choices
1011 #. Time zone for Australia
1012 #: ../common.templates:9001
1013 msgid "Lord Howe Island"
1014 msgstr "Isla Lord Howe"
1015
1016 #. Type: select
1017 #. Choices
1018 #. Time zone for Brazil
1019 #: ../common.templates:10001
1020 msgid "Acre"
1021 msgstr "Acre"
1022
1023 #. Type: select
1024 #. Choices
1025 #. Time zone for Brazil
1026 #: ../common.templates:10001
1027 msgid "Alagoas"
1028 msgstr "Alagoas"
1029
1030 #. Type: select
1031 #. Choices
1032 #. Time zone for Brazil
1033 #: ../common.templates:10001
1034 msgid "Amazonas"
1035 msgstr "Amazonas"
1036
1037 #. Type: select
1038 #. Choices
1039 #. Time zone for Brazil
1040 #: ../common.templates:10001
1041 msgid "Amapá"
1042 msgstr "Amapá"
1043
1044 #. Type: select
1045 #. Choices
1046 #. Time zone for Brazil
1047 #: ../common.templates:10001
1048 msgid "Bahia"
1049 msgstr "Bahía"
1050
1051 #. Type: select
1052 #. Choices
1053 #. Time zone for Brazil
1054 #: ../common.templates:10001
1055 msgid "Ceará"
1056 msgstr "Ceará"
1057
1058 #. Type: select
1059 #. Choices
1060 #. Time zone for Brazil
1061 #: ../common.templates:10001
1062 msgid "Distrito Federal"
1063 msgstr "Distrito Federal"
1064
1065 #. Type: select
1066 #. Choices
1067 #. Time zone for Brazil
1068 #: ../common.templates:10001
1069 msgid "Espírito Santo"
1070 msgstr "Espírito Santo"
1071
1072 #. Type: select
1073 #. Choices
1074 #. Time zone for Brazil
1075 #: ../common.templates:10001
1076 msgid "Fernando de Noronha"
1077 msgstr "Fernando de Noronha"
1078
1079 #. Type: select
1080 #. Choices
1081 #. Time zone for Brazil
1082 #: ../common.templates:10001
1083 msgid "Goiás"
1084 msgstr "Goiás"
1085
1086 #. Type: select
1087 #. Choices
1088 #. Time zone for Brazil
1089 #: ../common.templates:10001
1090 msgid "Maranhão"
1091 msgstr "Maranhão"
1092
1093 #. Type: select
1094 #. Choices
1095 #. Time zone for Brazil
1096 #: ../common.templates:10001
1097 msgid "Minas Gerais"
1098 msgstr "Minas Gerais"
1099
1100 #. Type: select
1101 #. Choices
1102 #. Time zone for Brazil
1103 #: ../common.templates:10001
1104 msgid "Mato Grosso do Sul"
1105 msgstr "Mato Grosso do Sul"
1106
1107 #. Type: select
1108 #. Choices
1109 #. Time zone for Brazil
1110 #: ../common.templates:10001
1111 msgid "Mato Grosso"
1112 msgstr "Mato Grosso"
1113
1114 #. Type: select
1115 #. Choices
1116 #. Time zone for Brazil
1117 #: ../common.templates:10001
1118 msgid "Pará"
1119 msgstr "Pará"
1120
1121 #. Type: select
1122 #. Choices
1123 #. Time zone for Brazil
1124 #: ../common.templates:10001
1125 msgid "Paraíba"
1126 msgstr "Paraíba"
1127
1128 #. Type: select
1129 #. Choices
1130 #. Time zone for Brazil
1131 #: ../common.templates:10001
1132 msgid "Pernambuco"
1133 msgstr "Pernambuco"
1134
1135 #. Type: select
1136 #. Choices
1137 #. Time zone for Brazil
1138 #: ../common.templates:10001
1139 msgid "Piauí"
1140 msgstr "Piauí"
1141
1142 #. Type: select
1143 #. Choices
1144 #. Time zone for Brazil
1145 #: ../common.templates:10001
1146 msgid "Paraná"
1147 msgstr "Paraná"
1148
1149 #. Type: select
1150 #. Choices
1151 #. Time zone for Brazil
1152 #: ../common.templates:10001
1153 msgid "Rio de Janeiro"
1154 msgstr "Rio de Janeiro"
1155
1156 #. Type: select
1157 #. Choices
1158 #. Time zone for Brazil
1159 #: ../common.templates:10001
1160 msgid "Rio Grande do Norte"
1161 msgstr "Rio Grande do Norte"
1162
1163 #. Type: select
1164 #. Choices
1165 #. Time zone for Brazil
1166 #: ../common.templates:10001
1167 msgid "Rondônia"
1168 msgstr "Rondônia"
1169
1170 #. Type: select
1171 #. Choices
1172 #. Time zone for Brazil
1173 #: ../common.templates:10001
1174 msgid "Roraima"
1175 msgstr "Roraima"
1176
1177 #. Type: select
1178 #. Choices
1179 #. Time zone for Brazil
1180 #: ../common.templates:10001
1181 msgid "Rio Grande do Sul"
1182 msgstr "Rio Grande do Sul"
1183
1184 #. Type: select
1185 #. Choices
1186 #. Time zone for Brazil
1187 #: ../common.templates:10001
1188 msgid "Santa Catarina"
1189 msgstr "Santa Catarina"
1190
1191 #. Type: select
1192 #. Choices
1193 #. Time zone for Brazil
1194 #: ../common.templates:10001
1195 msgid "Sergipe"
1196 msgstr "Sergipe"
1197
1198 #. Type: select
1199 #. Choices
1200 #. Time zone for Brazil
1201 #: ../common.templates:10001
1202 msgid "São Paulo"
1203 msgstr "Sao Paulo"
1204
1205 #. Type: select
1206 #. Choices
1207 #. Time zone for Brazil
1208 #: ../common.templates:10001
1209 msgid "Tocantins"
1210 msgstr "Tocantins"
1211
1212 #. Type: select
1213 #. Choices
1214 #. Time zone for Canada
1215 #: ../common.templates:11001
1216 msgid "Newfoundland"
1217 msgstr "Terranova"
1218
1219 #. Type: select
1220 #. Choices
1221 #. Time zone for Canada
1222 #: ../common.templates:11001
1223 msgid "Atlantic"
1224 msgstr "Atlántico"
1225
1226 #. Type: select
1227 #. Choices
1228 #. Time zone for Canada
1229 #. Type: select
1230 #. Choices
1231 #. Time zone for United States
1232 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:28001
1233 msgid "Eastern"
1234 msgstr "Este"
1235
1236 #. Type: select
1237 #. Choices
1238 #. Time zone for Canada
1239 #. Type: select
1240 #. Choices
1241 #. Time zone for Mexico
1242 #. Type: select
1243 #. Choices
1244 #. Time zone for United States
1245 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
1246 #: ../common.templates:28001
1247 msgid "Central"
1248 msgstr "Central"
1249
1250 #. Type: select
1251 #. Choices
1252 #. Time zone for Canada
1253 #: ../common.templates:11001
1254 msgid "East Saskatchewan"
1255 msgstr "Saskatchewan este"
1256
1257 #. Type: select
1258 #. Choices
1259 #. Time zone for Canada
1260 #: ../common.templates:11001
1261 msgid "Saskatchewan"
1262 msgstr "Nunavut (Isla Southampton) y Saskatchewan"
1263
1264 #. Type: select
1265 #. Choices
1266 #. Time zone for Canada
1267 #. Type: select
1268 #. Choices
1269 #. Time zone for Mexico
1270 #. Type: select
1271 #. Choices
1272 #. Time zone for United States
1273 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
1274 #: ../common.templates:28001
1275 msgid "Mountain"
1276 msgstr "Montañas"
1277
1278 #. Type: select
1279 #. Choices
1280 #. Time zone for Canada
1281 #. Type: select
1282 #. Choices
1283 #. Time zone for Mexico
1284 #. Type: select
1285 #. Choices
1286 #. Time zone for United States
1287 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
1288 #: ../common.templates:28001
1289 msgid "Pacific"
1290 msgstr "Pacífico"
1291
1292 #. Type: select
1293 #. Choices
1294 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
1295 #: ../common.templates:12001
1296 msgid "Kinshasa"
1297 msgstr "Kinshasa"
1298
1299 #. Type: select
1300 #. Choices
1301 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
1302 #: ../common.templates:12001
1303 msgid "Lubumbashi"
1304 msgstr "Lubumbashi"
1305
1306 #. Type: select
1307 #. Choices
1308 #. Time zone for Chile
1309 #: ../common.templates:13001
1310 msgid "Santiago"
1311 msgstr "Santiago de Chile"
1312
1313 #. Type: select
1314 #. Choices
1315 #. Time zone for Chile
1316 #: ../common.templates:13001
1317 msgid "Easter Island"
1318 msgstr "Isla de Pascua"
1319
1320 #. Type: select
1321 #. Choices
1322 #. Time zone for Ecuador
1323 #: ../common.templates:14001
1324 msgid "Guayaquil"
1325 msgstr "Guayaquil"
1326
1327 #. Type: select
1328 #. Choices
1329 #. Time zone for Ecuador
1330 #: ../common.templates:14001
1331 msgid "Galapagos"
1332 msgstr "Islas Galápagos"
1333
1334 #. Type: select
1335 #. Choices
1336 #. Time zone for Spain
1337 #: ../common.templates:15001
1338 msgid "Madrid"
1339 msgstr "Península"
1340
1341 #. Type: select
1342 #. Choices
1343 #. Time zone for Spain
1344 #: ../common.templates:15001
1345 msgid "Ceuta"
1346 msgstr "Ceuta y Melilla"
1347
1348 #. Type: select
1349 #. Choices
1350 #. Time zone for Spain
1351 #: ../common.templates:15001
1352 msgid "Canary Islands"
1353 msgstr "Islas Canarias"
1354
1355 #. Type: select
1356 #. Choices
1357 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1358 #: ../common.templates:16001
1359 msgid "Yap"
1360 msgstr "Yap"
1361
1362 #. Type: select
1363 #. Choices
1364 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1365 #: ../common.templates:16001
1366 msgid "Truk"
1367 msgstr "Chuuk"
1368
1369 #. Type: select
1370 #. Choices
1371 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1372 #: ../common.templates:16001
1373 msgid "Pohnpei"
1374 msgstr "Pohnpei"
1375
1376 #. Type: select
1377 #. Choices
1378 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1379 #: ../common.templates:16001
1380 msgid "Kosrae"
1381 msgstr "Kosrae"
1382
1383 #. Type: select
1384 #. Choices
1385 #. Time zone for Greenland
1386 #: ../common.templates:17001
1387 msgid "Godthab"
1388 msgstr "Godthab (la mayoría de las zonas)"
1389
1390 #. Type: select
1391 #. Choices
1392 #. Time zone for Greenland
1393 #: ../common.templates:17001
1394 msgid "Danmarkshavn"
1395 msgstr "Danmarkshavn (costa este y norte de Scoresbysund)"
1396
1397 #. Type: select
1398 #. Choices
1399 #. Time zone for Greenland
1400 #: ../common.templates:17001
1401 msgid "Scoresbysund"
1402 msgstr "Scoresbysund e Ittoqqortoormiit"
1403
1404 #. Type: select
1405 #. Choices
1406 #. Time zone for Greenland
1407 #: ../common.templates:17001
1408 msgid "Thule"
1409 msgstr "Thule y Pituffik"
1410
1411 #. Type: select
1412 #. Choices
1413 #. Time zone for Indonesia
1414 #: ../common.templates:18001
1415 msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
1416 msgstr "Occidental (Sumatra, Yakarta, Java, Kalimantan Occidental y Cental)"
1417
1418 #. Type: select
1419 #. Choices
1420 #. Time zone for Indonesia
1421 #: ../common.templates:18001
1422 msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
1423 msgstr ""
1424 "Central (Célebes, Bali, Islas menores de la Sonda, Kalimentan Oriental y "
1425 "Meridional)"
1426
1427 #. Type: select
1428 #. Choices
1429 #. Time zone for Indonesia
1430 #: ../common.templates:18001
1431 msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
1432 msgstr "Oriental (Islas Molucas, Nueva Guinea)"
1433
1434 #. Type: select
1435 #. Choices
1436 #. Time zone for Kiribati
1437 #: ../common.templates:19001
1438 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
1439 msgstr "Tarawa (Islas Gilbert)"
1440
1441 #. Type: select
1442 #. Choices
1443 #. Time zone for Kiribati
1444 #: ../common.templates:19001
1445 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
1446 msgstr "Enderbury (Islas del Fénix)"
1447
1448 #. Type: select
1449 #. Choices
1450 #. Time zone for Kiribati
1451 #: ../common.templates:19001
1452 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
1453 msgstr "Kirimati (Islas de la Línea)"
1454
1455 #. Type: select
1456 #. Choices
1457 #. Time zone for Kazakhstan
1458 #: ../common.templates:20001
1459 msgid "Almaty"
1460 msgstr "Almaty (la mayoría de las zonas)"
1461
1462 #. Type: select
1463 #. Choices
1464 #. Time zone for Kazakhstan
1465 #: ../common.templates:20001
1466 msgid "Qyzylorda"
1467 msgstr "Kyzylorda"
1468
1469 #. Type: select
1470 #. Choices
1471 #. Time zone for Kazakhstan
1472 #: ../common.templates:20001
1473 msgid "Aqtobe"
1474 msgstr "Aktobe"
1475
1476 #. Type: select
1477 #. Choices
1478 #. Time zone for Kazakhstan
1479 #: ../common.templates:20001
1480 msgid "Atyrau"
1481 msgstr "Atirau y Gur'yev"
1482
1483 #. Type: select
1484 #. Choices
1485 #. Time zone for Kazakhstan
1486 #: ../common.templates:20001
1487 msgid "Oral"
1488 msgstr "Kazaquistán oeste"
1489
1490 #. Type: select
1491 #. Choices
1492 #. Time zone for Mongolia
1493 #: ../common.templates:21001
1494 msgid "Ulaanbaatar"
1495 msgstr "Ulaanbaatar (la mayoría de las zonas)"
1496
1497 #. Type: select
1498 #. Choices
1499 #. Time zone for Mongolia
1500 #: ../common.templates:21001
1501 msgid "Hovd"
1502 msgstr "Hovd"
1503
1504 #. Type: select
1505 #. Choices
1506 #. Time zone for Mongolia
1507 #: ../common.templates:21001
1508 msgid "Choibalsan"
1509 msgstr "Choibalsan"
1510
1511 #. Type: select
1512 #. Choices
1513 #. Time zone for New Zealand
1514 #: ../common.templates:23001
1515 msgid "Auckland"
1516 msgstr "Auckland y la mayoría de las zonas"
1517
1518 #. Type: select
1519 #. Choices
1520 #. Time zone for New Zealand
1521 #: ../common.templates:23001
1522 msgid "Chatham Islands"
1523 msgstr "Islas Chatham"
1524
1525 #. Type: select
1526 #. Choices
1527 #. Time zone for French Polynesia
1528 #: ../common.templates:24001
1529 msgid "Tahiti (Society Islands)"
1530 msgstr "Tahití y Archipiélago de la Sociedad"
1531
1532 #. Type: select
1533 #. Choices
1534 #. Time zone for French Polynesia
1535 #: ../common.templates:24001
1536 msgid "Marquesas Islands"
1537 msgstr "Islas Marquesas"
1538
1539 #. Type: select
1540 #. Choices
1541 #. Time zone for French Polynesia
1542 #: ../common.templates:24001
1543 msgid "Gambier Islands"
1544 msgstr "Islas Gambier"
1545
1546 #. Type: select
1547 #. Choices
1548 #. Time zone for Portugal
1549 #: ../common.templates:25001
1550 msgid "Lisbon"
1551 msgstr "Lisboa"
1552
1553 #. Type: select
1554 #. Choices
1555 #. Time zone for Portugal
1556 #: ../common.templates:25001
1557 msgid "Madeira Islands"
1558 msgstr "Islas Madeira"
1559
1560 #. Type: select
1561 #. Choices
1562 #. Time zone for Portugal
1563 #: ../common.templates:25001
1564 msgid "Azores"
1565 msgstr "Islas Azores"
1566
1567 #. Type: select
1568 #. Choices
1569 #. Time zone for Russian Federation
1570 #: ../common.templates:26001
1571 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
1572 msgstr "Zona 1 (Kaliningrado)"
1573
1574 #. Type: select
1575 #. Choices
1576 #. Time zone for Russian Federation
1577 #: ../common.templates:26001
1578 msgid "Moscow+00 - Moscow"
1579 msgstr "Moscú+00 - Moscú"
1580
1581 #. Type: select
1582 #. Choices
1583 #. Time zone for Russian Federation
1584 #: ../common.templates:26001
1585 msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
1586 msgstr "Moscú+02 - Ekaterimburgo"
1587
1588 #. Type: select
1589 #. Choices
1590 #. Time zone for Russian Federation
1591 #: ../common.templates:26001
1592 msgid "Moscow+03 - Omsk"
1593 msgstr "Moscú+03 - Omsk"
1594
1595 #. Type: select
1596 #. Choices
1597 #. Time zone for Russian Federation
1598 #: ../common.templates:26001
1599 msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
1600 msgstr "Moscú+04 - Krasnoyarsk"
1601
1602 #. Type: select
1603 #. Choices
1604 #. Time zone for Russian Federation
1605 #: ../common.templates:26001
1606 msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
1607 msgstr "Moscú+05 - Irkutsk"
1608
1609 #. Type: select
1610 #. Choices
1611 #. Time zone for Russian Federation
1612 #: ../common.templates:26001
1613 msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
1614 msgstr "Moscú+06 - Yakutsk"
1615
1616 #. Type: select
1617 #. Choices
1618 #. Time zone for Russian Federation
1619 #: ../common.templates:26001
1620 msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
1621 msgstr "Moscú+07 - Vladivostok"
1622
1623 #. Type: select
1624 #. Choices
1625 #. Time zone for Russian Federation
1626 #: ../common.templates:26001
1627 msgid "Moscow+08 - Magadan"
1628 msgstr "Moscú+08 - Magadán"
1629
1630 #. Type: select
1631 #. Choices
1632 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1633 #: ../common.templates:27001
1634 msgid "Johnston Atoll"
1635 msgstr "Atolón Johnston"
1636
1637 #. Type: select
1638 #. Choices
1639 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1640 #: ../common.templates:27001
1641 msgid "Midway Islands"
1642 msgstr "Islas Midway"
1643
1644 #. Type: select
1645 #. Choices
1646 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1647 #: ../common.templates:27001
1648 msgid "Wake Island"
1649 msgstr "Islas Wake"
1650
1651 #. Type: select
1652 #. Choices
1653 #. Time zone for United States
1654 #: ../common.templates:28001
1655 msgid "Alaska"
1656 msgstr "Alaska"
1657
1658 #. Type: select
1659 #. Choices
1660 #. Time zone for United States
1661 #: ../common.templates:28001
1662 msgid "Hawaii"
1663 msgstr "Hawaii"
1664
1665 #. Type: select
1666 #. Choices
1667 #. Time zone for United States
1668 #: ../common.templates:28001
1669 msgid "Arizona"
1670 msgstr "Arizona"
1671
1672 #. Type: select
1673 #. Choices
1674 #. Time zone for United States
1675 #: ../common.templates:28001
1676 msgid "East Indiana"
1677 msgstr "Indiana Este"
1678
1679 #. Type: select
1680 #. Choices
1681 #. Time zone for United States
1682 #: ../common.templates:28001
1683 msgid "Samoa"
1684 msgstr "Samoa americana"
1685
1686 #. Type: select
1687 #. Description
1688 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1689 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1690 msgstr "Herramienta a utilizar para generar el initrd de arranque:"
1691
1692 #. Type: select
1693 #. Description
1694 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1695 msgid ""
1696 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1697 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1698 "installation using the other options."
1699 msgstr ""
1700 "La lista muestra las herramientas disponibles. Debería elegir la opción por "
1701 "omisión si no está seguro de cuál elegir. Siempre podrá reintentar la "
1702 "instalación escogiendo otra opción si su sistema no puede arrancar."
1703
1704 #. Type: text
1705 #. Description
1706 #. Release is a filename which should not be translated
1707 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1708 msgid "Checking Release signature"
1709 msgstr "Descargando la firma de versión"
1710
1711 #. Type: select
1712 #. Description
1713 #: ../apt-setup-udeb.templates:7002
1714 msgid "Downloading local repository key failed:"
1715 msgstr "Falló la descarga de la clave local del repositorio:"
1716
1717 #. Type: select
1718 #. Description
1719 #. You should end this with a colon. A non-translatable variable
1720 #. follows with the mirror URL
1721 #: ../apt-setup-udeb.templates:7002
1722 msgid ""
1723 "The installer failed to download the public key used to sign the local "
1724 "repository at ${MIRROR}:"
1725 msgstr ""
1726 "El instalador no pudo descargar la clave pública utilizada para firmar el "
1727 "repositorio local en ${MIRROR}:"
1728
1729 #. Type: select
1730 #. Description
1731 #: ../apt-setup-udeb.templates:7002
1732 msgid ""
1733 "This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
1734 "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
1735 "continue without all the packages from this repository."
1736 msgstr ""
1737 "Esto puede deberse a un problema en la red o con el servidor que almacena "
1738 "esta clave. Puede elegir reintentar la descarga, o ignorar el problema y "
1739 "continuar sin todos los paquetes de este repositorio."
1740
1741 #. Type: select
1742 #. Description
1743 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1744 msgid ""
1745 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1746 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1747 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1748 "packages from this mirror."
1749 msgstr ""
1750 "Se produjo un fallo al acceder a la réplica. Esto puede deberse a un "
1751 "problema en la red o con la réplica. Puede elegir reintentar la descarga, "
1752 "seleccionar otra réplica o ignorar el problema y continuar sin todos los "
1753 "paquetes de esta réplica."
1754
1755 #. Type: text
1756 #. Description
1757 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1758 msgid "Resume installation"
1759 msgstr "Continuar la instalación"
1760
1761 #. Type: text
1762 #. Description
1763 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1764 msgid ""
1765 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1766 "any processes still running in the shell will be aborted."
1767 msgstr ""
1768 "Pulse «Continuar» si realmente desea salir del intérprete de órdenes y "
1769 "continuar con la instalación. Se interrumpirá cualquier proceso que se esté "
1770 "ejecutando dentro del intérprete."
1771
1772 #. Type: text
1773 #. Description
1774 #. Main menu item
1775 #. should not be more than 55 columns
1776 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1777 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1778 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1779 #: ../pkgsel.templates:1001
1780 msgid "Select and install software"
1781 msgstr "Seleccionar e instalar programas"
1782
1783 #. Type: text
1784 #. Description
1785 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1786 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1787 #: ../pkgsel.templates:2001
1788 msgid "Setting up..."
1789 msgstr "Configurando..."
1790
1791 #. Type: text
1792 #. Description
1793 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1794 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1795 #: ../pkgsel.templates:4001
1796 msgid "Upgrading software..."
1797 msgstr "Actualizando el software..."
1798
1799 #. Type: text
1800 #. Description
1801 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1802 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1803 #. Tasksel will then display its own screens
1804 #: ../pkgsel.templates:5001
1805 msgid "Running tasksel..."
1806 msgstr "Ejecutando tasksel..."
1807
1808 #. Type: text
1809 #. Description
1810 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1811 #. The text is used at the end of the installation phase while
1812 #. cleaning up pkgsel's stuff
1813 #: ../pkgsel.templates:6001
1814 msgid "Cleaning up..."
1815 msgstr "Limpiando..."
1816
1817 #. Type: text
1818 #. Description
1819 #. Main menu item
1820 #: ../network-preseed.templates:1001
1821 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1822 msgstr "Descargando el fichero de preconfiguración de debconf"
1823
1824 #. Type: text
1825 #. Description
1826 #. Main menu item
1827 #: ../file-preseed.templates:1001
1828 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1829 msgstr "Cargar fichero de preconfiguración de debconf"
1830
1831 #. Type: select
1832 #. Choices
1833 #: ../rescue-mode.templates:3001
1834 msgid "Assemble RAID array"
1835 msgstr "Unir array RAID"
1836
1837 #. Type: select
1838 #. Choices
1839 #: ../rescue-mode.templates:3001
1840 msgid "Do not use a root file system"
1841 msgstr "No utilizar un sistema de ficheros raíz"
1842
1843 #. Type: select
1844 #. Description
1845 #: ../rescue-mode.templates:6001
1846 msgid "Rescue operations"
1847 msgstr "Operación de rescate"
1848
1849 #. Type: multiselect
1850 #. Choices
1851 #: ../rescue-mode.templates:20001
1852 msgid "Automatic"
1853 msgstr "Automático"
1854
1855 #. Type: text
1856 #. Description
1857 #. Main menu item
1858 #: ../load-iso.templates:1001
1859 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1860 msgstr "Cargar componentes del instalador de una imagen ISO"
1861
1862 #. Type: error
1863 #. Description
1864 #: ../save-logs.templates:8001
1865 msgid "Failed to mount the floppy"
1866 msgstr "Falló al montar el disquete"
1867
1868 #. Type: error
1869 #. Description
1870 #: ../save-logs.templates:8001
1871 msgid ""
1872 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1873 "the drive."
1874 msgstr ""
1875 "O bien no se pudo encontrar el disquete, o no hay un disquete formateado en "
1876 "la unidad."
1877
1878 #. Type: select
1879 #. Description
1880 #: ../elilo-installer.templates:1001
1881 msgid "Partition for boot loader installation:"
1882 msgstr "Partición donde instalar el cargador de arranque:"
1883
1884 #. Type: select
1885 #. Description
1886 #: ../elilo-installer.templates:1001
1887 msgid ""
1888 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1889 "one you want elilo to use to boot your new system."
1890 msgstr ""
1891 "Están listadas las particiones disponibles actualmente en el sistema. Por "
1892 "favor, elija la que quiera para que «elilo» arranque su nuevo sistema."
1893
1894 #. Type: error
1895 #. Description
1896 #: ../elilo-installer.templates:2001
1897 msgid "No boot partitions detected"
1898 msgstr "No se han encontrado particiones de arranque"
1899
1900 #. Type: error
1901 #. Description
1902 #: ../elilo-installer.templates:2001
1903 msgid ""
1904 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1905 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1906 msgstr ""
1907 "No se han encontrado particiones adecuadas para el funcionamiento de elilo. "
1908 "Elilo necesita una partición con un sistema de ficheros FAT y la opción de "
1909 "arrancable activada."
1910
1911 #. Type: text
1912 #. Description
1913 #. Main menu item
1914 #: ../elilo-installer.templates:3001
1915 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1916 msgstr "Instalar el cargador de arranque elilo en un disco duro"
1917
1918 #. Type: text
1919 #. Description
1920 #: ../elilo-installer.templates:4001
1921 msgid "Installing the ELILO package"
1922 msgstr "Instalando el paquete ELILO"
1923
1924 #. Type: text
1925 #. Description
1926 #: ../elilo-installer.templates:5001
1927 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1928 msgstr "Ejecutando ELILO para ${bootdev}"
1929
1930 #. Type: boolean
1931 #. Description
1932 #: ../elilo-installer.templates:6001
1933 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1934 msgstr "La instalación de ELILO ha fallado. ¿Desea continuar de todos modos?"
1935
1936 #. Type: boolean
1937 #. Description
1938 #: ../elilo-installer.templates:6001
1939 msgid ""
1940 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1941 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1942 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1943 msgstr ""
1944 "No se pudo instalar el paquete «elilo» en «/target/». La instalación de "
1945 "ELILO como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de "
1946 "instalación puede no estar relacionado con ELILO así que es posible "
1947 "continuar la instalación."
1948
1949 #. Type: error
1950 #. Description
1951 #: ../elilo-installer.templates:7001
1952 msgid "ELILO installation failed"
1953 msgstr "La instalación de ELILO ha fallado"
1954
1955 #. Type: error
1956 #. Description
1957 #: ../elilo-installer.templates:7001
1958 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1959 msgstr ""
1960 "La ejecución de «/usr/sbin/elilo» falló con el código de error «${ERRCODE}»."
1961
1962 #. Type: boolean
1963 #. Description
1964 #: ../colo-installer.templates:1001
1965 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1966 msgstr ""
1967 "La instalación del cargador de arranque Cobalt ha fallado. ¿Desea continuar "
1968 "de todos modos?"
1969
1970 #. Type: boolean
1971 #. Description
1972 #: ../colo-installer.templates:1001
1973 msgid ""
1974 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1975 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1976 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1977 msgstr ""
1978 "No se pudo instalar el paquete «CoLo» en «/target/». La instalación de CoLo "
1979 "como cargador de arranque es un paso necesario. Sin embargo, el problema de "
1980 "instalación puede no estar relacionado, con CoLo, así que posiblemente pueda "
1981 "continuar con la instalación."
1982
1983 #. Type: text
1984 #. Description
1985 #: ../colo-installer.templates:2001
1986 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1987 msgstr "Instalando el cargador de arranque Cobalt"
1988
1989 #. Type: text
1990 #. Description
1991 #: ../colo-installer.templates:3001
1992 msgid "Installing the CoLo package"
1993 msgstr "Instalando el paquete CoLo"
1994
1995 #. Type: text
1996 #. Description
1997 #: ../colo-installer.templates:4001
1998 msgid "Creating CoLo configuration"
1999 msgstr "Creando la configuración de CoLo"
2000
2001 #. Type: text
2002 #. Description
2003 #. Main menu item
2004 #: ../colo-installer.templates:5001
2005 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
2006 msgstr "Instalar el cargador de arranque Cobalt en un disco duro"
2007
2008 #. Type: select
2009 #. Description
2010 #: ../partconf.templates:3002
2011 msgid "Select a partition"
2012 msgstr "Seleccione una partición"
2013
2014 #. Type: select
2015 #. Description
2016 #: ../partconf.templates:3002
2017 msgid ""
2018 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
2019 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
2020 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
2021 msgstr ""
2022 "Estas son las particiones que se detectaron en el sistema. Por favor, "
2023 "seleccione una partición para configurarla. No se hará ningún cambio hasta "
2024 "que seleccione «Terminar». No se realizará cambio alguno si selecciona "
2025 "«Interrumpir»."
2026
2027 #. Type: select
2028 #. Description
2029 #: ../partconf.templates:3002
2030 msgid ""
2031 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
2032 "mount point."
2033 msgstr ""
2034 "La información mostrada es, en este orden: nombre de dispositivo, tamaño, "
2035 "sistema de ficheros actual y punto de montaje."
2036
2037 #. Type: text
2038 #. Description
2039 #. :sl1:
2040 #: ../main-menu.templates:1001
2041 msgid "Debian installer main menu"
2042 msgstr "Menú principal del instalador de Debian"
2043
2044 #. Type: select
2045 #. Description
2046 #. :sl1:
2047 #: ../main-menu.templates:2001
2048 msgid "Choose the next step in the install process:"
2049 msgstr "Elija el próximo paso en el proceso de instalación:"
2050
2051 #. Type: text
2052 #. Description
2053 #. Main menu item
2054 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2055 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2056 #. :sl1:
2057 #: ../di-utils-shell.templates:2001
2058 msgid "Execute a shell"
2059 msgstr "Ejecutar un intérprete de órdenes"
2060
2061 #. Type: text
2062 #. Description
2063 #. Main menu item
2064 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2065 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2066 #. :sl1:
2067 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
2068 msgid "Abort the installation"
2069 msgstr "Interrumpir la instalación"
2070
2071 #. Type: text
2072 #. Description
2073 #. base-installer progress bar item
2074 #. :sl1:
2075 #: ../di-utils.templates:1001
2076 msgid "Registering modules..."
2077 msgstr "Registrando los módulos..."
2078
2079 #. Type: text
2080 #. Description
2081 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2082 #. TRANSLATORS : keep short
2083 #. :sl1:
2084 #: ../anna.templates:3001
2085 msgid "Loading additional components"
2086 msgstr "Cargando componentes adicionales"
2087
2088 #. Type: text
2089 #. Description
2090 #. (Progress bar)
2091 #. TRANSLATORS : keep short
2092 #. :sl1:
2093 #: ../anna.templates:4001
2094 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2095 msgstr "Descargando ${PACKAGE}"
2096
2097 #. Type: text
2098 #. Description
2099 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2100 #. TRANSLATORS : keep short
2101 #. :sl1:
2102 #: ../anna.templates:5001
2103 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2104 msgstr "Configurando ${PACKAGE}"
2105
2106 #. Type: text
2107 #. Description
2108 #. This menu entry may be translated.
2109 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2110 #. as an alternative separated by the "/" character
2111 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2112 #. :sl1:
2113 #: ../localechooser.templates-in:1001
2114 msgid "Choose language"
2115 msgstr "Escoja el idioma / Choose language"
2116
2117 #. Type: text
2118 #. Description
2119 #. finish-install progress bar item
2120 #. :sl1:
2121 #: ../localechooser.templates-in:6001
2122 msgid "Storing language..."
2123 msgstr "Guardando el idioma..."
2124
2125 #. Type: title
2126 #. Description
2127 #. Displayed as dialog title during language selection
2128 #. :sl1:
2129 #: ../localechooser.templates-in:7001
2130 msgid "Select a language"
2131 msgstr "Seleccione un idioma"
2132
2133 #. Type: title
2134 #. Description
2135 #. Displayed as dialog title during country selection
2136 #. :sl1:
2137 #: ../localechooser.templates-in:8001
2138 msgid "Select your location"
2139 msgstr "Seleccione su ubicación"
2140
2141 #. Type: title
2142 #. Description
2143 #. Displayed as dialog title during locale selection
2144 #. :sl1:
2145 #: ../localechooser.templates-in:9001
2146 msgid "Configure locales"
2147 msgstr "Configurar la localización"
2148
2149 #. Type: note
2150 #. Description
2151 #. :sl1:
2152 #: ../localechooser.templates-in:12001
2153 msgid "Language selection no longer possible"
2154 msgstr "No es posible cambiar el idioma"
2155
2156 #. Type: note
2157 #. Description
2158 #. :sl1:
2159 #: ../localechooser.templates-in:12001
2160 msgid ""
2161 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
2162 "installation, but you can still change the country or locale."
2163 msgstr ""
2164 "No es posible cambiar el idioma de la instalación en este punto, pero aún "
2165 "puede cambiar el país o la localización."
2166
2167 #. Type: note
2168 #. Description
2169 #. :sl1:
2170 #: ../localechooser.templates-in:12001
2171 msgid ""
2172 "To select a different language you will need to abort this installation and "
2173 "reboot the installer."
2174 msgstr ""
2175 "Deberá interrumpir la instalación y reiniciar el instalador si desea "
2176 "seleccionar otro idioma."
2177
2178 #. Type: boolean
2179 #. Description
2180 #. :sl1:
2181 #. Type: boolean
2182 #. Description
2183 #. :sl1:
2184 #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
2185 msgid "Continue the installation in the selected language?"
2186 msgstr "¿Desea continuar la instalación en el idioma seleccionado?"
2187
2188 #. Type: boolean
2189 #. Description
2190 #. :sl1:
2191 #: ../localechooser.templates-in:13001
2192 msgid ""
2193 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
2194 msgstr ""
2195 "La traducción del instalador para el idioma seleccionado es incompleta."
2196
2197 #. Type: boolean
2198 #. Description
2199 #. :sl1:
2200 #: ../localechooser.templates-in:14001
2201 msgid ""
2202 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
2203 "language."
2204 msgstr ""
2205 "La traducción del instalador para el idioma seleccionado no está totalmente "
2206 "completa."
2207
2208 #. Type: text
2209 #. Description
2210 #. :sl1:
2211 #: ../localechooser.templates-in:15001
2212 msgid ""
2213 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
2214 "displayed in English instead."
2215 msgstr ""
2216 "Esto significa que hay una alta probabilidad de que se muestren algunos "
2217 "mensajes de la instalación en inglés."
2218
2219 #. Type: text
2220 #. Description
2221 #. :sl1:
2222 #: ../localechooser.templates-in:16001
2223 msgid ""
2224 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
2225 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
2226 msgstr ""
2227 "Existe la posibilidad de que algunos mensajes se muestren en inglés si "
2228 "realiza algo más que una instalación por omisión."
2229
2230 #. Type: text
2231 #. Description
2232 #. :sl1:
2233 #: ../localechooser.templates-in:17001
2234 msgid ""
2235 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
2236 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
2237 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
2238 msgstr ""
2239 "Si continúa con la instalación en el idioma seleccionado la mayoría de los "
2240 "mensajes deberían mostrarse correctamente pero es posible, especialmente si "
2241 "selecciona opciones avanzadas del instalador, que algunos mensajes se "
2242 "muestren en inglés."
2243
2244 #. Type: text
2245 #. Description
2246 #. :sl1:
2247 #: ../localechooser.templates-in:18001
2248 msgid ""
2249 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
2250 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
2251 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
2252 "displayed in English instead."
2253 msgstr ""
2254 "Si continúa con la instalación en el idioma seleccionado los mensajes "
2255 "deberían mostrarse correctamente pero hay una ligera posibilidad, "
2256 "especialmente si selecciona opciones avanzadas del instalador, que se "
2257 "muestren en inglés."
2258
2259 #. Type: text
2260 #. Description
2261 #. :sl1:
2262 #: ../localechooser.templates-in:19001
2263 msgid ""
2264 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
2265 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
2266 "completely."
2267 msgstr ""
2268 "La posibilidad de encontrar algún mensaje sin traducir en el idioma "
2269 "seleccionado es muy baja, pero no debe descartarse."
2270
2271 #. Type: text
2272 #. Description
2273 #. :sl1:
2274 #: ../localechooser.templates-in:20001
2275 msgid ""
2276 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
2277 "recommended to either select a different language or abort the installation."
2278 msgstr ""
2279 "Se le recomienda que escoja otro idioma o interrumpa la instalación a no ser "
2280 "que entienda lo suficiente el idioma alternativo."
2281
2282 #. Type: text
2283 #. Description
2284 #. :sl1:
2285 #: ../localechooser.templates-in:21001
2286 msgid ""
2287 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
2288 "different language, or you can abort the installation."
2289 msgstr ""
2290 "Se le mostrará la opción de escoger otro idioma distinto o de interrumpir la "
2291 "instalación si decide no continuar."
2292
2293 #. Type: select
2294 #. Choices
2295 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2296 #. for users to choose among them
2297 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2298 #. Italy, Switzerland, other
2299 #. :sl1:
2300 #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
2301 msgid "other"
2302 msgstr "otro"
2303
2304 #. Type: text
2305 #. Description
2306 #. :sl1:
2307 #: ../localechooser.templates-in:23001
2308 msgid "Country, territory or area:"
2309 msgstr "País, territorio o área:"
2310
2311 #. Type: text
2312 #. Description
2313 #. :sl1:
2314 #: ../localechooser.templates-in:24001
2315 msgid "Continent or region:"
2316 msgstr "Continente o región:"
2317
2318 #. Type: text
2319 #. Description
2320 #. :sl1:
2321 #: ../localechooser.templates-in:25001
2322 msgid ""
2323 "The selected location will be used to set your time zone and also for "
2324 "example to help select the system locale. Normally this should be the "
2325 "country where you live."
2326 msgstr ""
2327 "La ubicación seleccionada aquí se utilizará para fijar su zona horaria y "
2328 "también como ejemplo para ayudarle a seleccionar la localización de su "
2329 "sistema. Esta generalmente debería ser el país donde vd. vive."
2330
2331 #. Type: text
2332 #. Description
2333 #. :sl1:
2334 #: ../localechooser.templates-in:26001
2335 msgid ""
2336 "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
2337 "\"other\" if your location is not listed."
2338 msgstr ""
2339 "Esta es una lista reducida de ubicaciones basada en el idioma que ha "
2340 "seleccionado. Escoja «otro» si su ubicación no está en la lista."
2341
2342 #. Type: text
2343 #. Description
2344 #. :sl1:
2345 #: ../localechooser.templates-in:27001
2346 msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
2347 msgstr "Seleccione el continente o región a la que pertenece su ubicación."
2348
2349 #. Type: text
2350 #. Description
2351 #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
2352 #. :sl1:
2353 #: ../localechooser.templates-in:28001
2354 #, no-c-format
2355 msgid ""
2356 "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
2357 "continent or region if your location is not listed."
2358 msgstr ""
2359 "A continuación se listan las ubicaciones para %s. Utilice la opción "
2360 "<Retroceder> para seleccionar un continente o región distintas si no se "
2361 "lista su ubicación."
2362
2363 #. Type: select
2364 #. Description
2365 #. :sl1:
2366 #: ../localechooser.templates-in:29001
2367 msgid "Country to base default locale settings on:"
2368 msgstr "País a utilizar para basar sus valores de localización por omisión:"
2369
2370 #. Type: text
2371 #. Description
2372 #. :sl1:
2373 #: ../localechooser.templates-in:30001
2374 msgid ""
2375 "There is no locale defined for the combination of language and country you "
2376 "have selected. You can now select your preference from the locales available "
2377 "for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
2378 "second column."
2379 msgstr ""
2380 "No hay una localización definida para la combinación de idioma y país que "
2381 "vd. ha seleccionado. Puede seleccionar ahora su preferencia de las "
2382 "localizaciones disponibles para el idioma seleccionado. La localización que "
2383 "se utilizará está listada en la segunda columna."
2384
2385 #. Type: text
2386 #. Description
2387 #. :sl1:
2388 #: ../localechooser.templates-in:31001
2389 msgid ""
2390 "There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
2391 "can now select your preference from those locales. The locale that will be "
2392 "used is listed in the second column."
2393 msgstr ""
2394 "Hay varias localizaciones definidas para el idioma que vd. ha seleccionado. "
2395 "Puede seleccionar ahora su preferencia de entre las localizaciones "
2396 "disponibles. La localización que se utilizará está listada en la segunda "
2397 "columna."
2398
2399 #. Type: text
2400 #. Description
2401 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2402 #. :sl1:
2403 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2404 msgid "Select a keyboard layout"
2405 msgstr "Elija la distribución del teclado"
2406
2407 #. Type: text
2408 #. Description
2409 #. :sl1:
2410 #. base-installer progress bar item
2411 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2412 msgid "Configuring keyboard..."
2413 msgstr "Configurando el teclado ..."
2414
2415 #. Type: text
2416 #. Description
2417 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2418 #. :sl1:
2419 #: ../keyboard-configuration.templates:2001
2420 msgid "Configure the keyboard"
2421 msgstr "Configure el teclado"
2422
2423 #. Type: text
2424 #. Description
2425 #. :sl1:
2426 #: ../keyboard-configuration.templates:3001
2427 msgid "Other"
2428 msgstr "Otro"
2429
2430 #. Type: select
2431 #. Description
2432 #. :sl1:
2433 #: ../keyboard-configuration.templates:5001
2434 msgid "Country of origin for the keyboard:"
2435 msgstr "País de origen del teclado:"
2436
2437 #. Type: select
2438 #. Description
2439 #. :sl1:
2440 #: ../keyboard-configuration.templates:5001
2441 msgid ""
2442 "The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
2443 "multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
2444 "keyboard of this computer."
2445 msgstr ""
2446 "Las distribuciones de teclado varían por país, y algunos países tienen "
2447 "distribuciones de teclado comunes. Seleccione el país de origen del teclado "
2448 "de este ordenador."
2449
2450 #. Type: select
2451 #. Description
2452 #. :sl1:
2453 #: ../keyboard-configuration.templates:6001
2454 msgid "Keyboard layout:"
2455 msgstr "Distribución de teclado:"
2456
2457 #. Type: select
2458 #. Description
2459 #. :sl1:
2460 #: ../keyboard-configuration.templates:6001
2461 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
2462 msgstr "Por favor, seleccione la distribución del teclado de este equipo."
2463
2464 #. Type: select
2465 #. Choices
2466 #. :sl1:
2467 #. Type: select
2468 #. Choices
2469 #. :sl2:
2470 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2471 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2472 msgid "Caps Lock"
2473 msgstr "Bloqueo de mayúsculas"
2474
2475 #. Type: select
2476 #. Choices
2477 #. :sl1:
2478 #. Type: select
2479 #. Choices
2480 #. :sl2:
2481 #. Type: select
2482 #. Choices
2483 #. :sl2:
2484 #. Type: select
2485 #. Choices
2486 #. :sl2:
2487 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2488 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2489 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2490 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2491 msgid "Right Alt (AltGr)"
2492 msgstr "Alt derecho (AltGr)"
2493
2494 #. Type: select
2495 #. Choices
2496 #. :sl1:
2497 #. Type: select
2498 #. Choices
2499 #. :sl2:
2500 #. Type: select
2501 #. Choices
2502 #. :sl2:
2503 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2504 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2505 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2506 msgid "Right Control"
2507 msgstr "Control derecho"
2508
2509 #. Type: select
2510 #. Choices
2511 #. :sl1:
2512 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2513 msgid "Right Shift"
2514 msgstr "«Shift» derecho"
2515
2516 #. Type: select
2517 #. Choices
2518 #. :sl1:
2519 #. Type: select
2520 #. Choices
2521 #. :sl2:
2522 #. Type: select
2523 #. Choices
2524 #. :sl2:
2525 #. Type: select
2526 #. Choices
2527 #. :sl2:
2528 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2529 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2530 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2531 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2532 msgid "Right Logo key"
2533 msgstr "Tecla derecha de logo"
2534
2535 #. Type: select
2536 #. Choices
2537 #. :sl1:
2538 #. Type: select
2539 #. Choices
2540 #. :sl2:
2541 #. Type: select
2542 #. Choices
2543 #. :sl2:
2544 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2545 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2546 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2547 msgid "Menu key"
2548 msgstr "Tecla de menú"
2549
2550 #. Type: select
2551 #. Choices
2552 #. :sl1:
2553 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2554 msgid "Alt+Shift"
2555 msgstr "Alt+«Shift»"
2556
2557 #. Type: select
2558 #. Choices
2559 #. :sl1:
2560 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2561 msgid "Control+Shift"
2562 msgstr "Control+«Shift»"
2563
2564 #. Type: select
2565 #. Choices
2566 #. :sl1:
2567 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2568 msgid "Control+Alt"
2569 msgstr "Control+Alt"
2570
2571 #. Type: select
2572 #. Choices
2573 #. :sl1:
2574 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2575 msgid "Alt+Caps Lock"
2576 msgstr "Alt+Bloqueo de mayúsculas"
2577
2578 #. Type: select
2579 #. Choices
2580 #. :sl1:
2581 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2582 msgid "Left Control+Left Shift"
2583 msgstr "Control Izquierdo+«Shift» Izquierdo"
2584
2585 #. Type: select
2586 #. Choices
2587 #. :sl1:
2588 #. Type: select
2589 #. Choices
2590 #. :sl2:
2591 #. Type: select
2592 #. Choices
2593 #. :sl2:
2594 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2595 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2596 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2597 msgid "Left Alt"
2598 msgstr "Alt izquierdo"
2599
2600 #. Type: select
2601 #. Choices
2602 #. :sl1:
2603 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2604 msgid "Left Control"
2605 msgstr "Control izquierdo"
2606
2607 #. Type: select
2608 #. Choices
2609 #. :sl1:
2610 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2611 msgid "Left Shift"
2612 msgstr "«Shift» izquierdo"
2613
2614 #. Type: select
2615 #. Choices
2616 #. :sl1:
2617 #. Type: select
2618 #. Choices
2619 #. :sl2:
2620 #. Type: select
2621 #. Choices
2622 #. :sl2:
2623 #. Type: select
2624 #. Choices
2625 #. :sl2:
2626 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2627 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2628 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2629 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2630 msgid "Left Logo key"
2631 msgstr "Tecla izquierda de logo"
2632
2633 #. Type: select
2634 #. Choices
2635 #. :sl1:
2636 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2637 msgid "Scroll Lock key"
2638 msgstr "Tecla del bloqueo de desplazamiento"
2639
2640 #. Type: select
2641 #. Choices
2642 #. :sl1:
2643 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2644 msgid "No toggling"
2645 msgstr "Sin cambiar"
2646
2647 #. Type: select
2648 #. Description
2649 #. :sl1:
2650 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2651 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
2652 msgstr "Método para cambiar entre modo nacional y latino:"
2653
2654 #. Type: select
2655 #. Description
2656 #. :sl1:
2657 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2658 msgid ""
2659 "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
2660 "the standard Latin layout."
2661 msgstr ""
2662 "Necesitará una forma para cambiar el teclado entre la distribución nacional "
2663 "y la distribución latina estándar."
2664
2665 #. Type: select
2666 #. Description
2667 #. :sl1:
2668 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2669 msgid ""
2670 "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
2671 "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
2672 "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
2673 "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
2674 msgstr ""
2675 "Las teclas Alt derecho y Bloqueo mayúsculas se escogen frecuentemente por "
2676 "razones ergonómicas (en el último caso, utilice la combinación "
2677 "«Shift»+Bloqueo mayúsculas para cambiar a mayúsculas). Alt+«Shift» también "
2678 "es una combinación popular, sin embargo, perderá su comportamiento "
2679 "tradicional en Emacs y otros programas que las utilicen para sus propias "
2680 "necesidades."
2681
2682 #. Type: select
2683 #. Description
2684 #. :sl1:
2685 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2686 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
2687 msgstr ""
2688 "Tenga en cuenta que las teclas listadas no están presentes en todos los "
2689 "teclados."
2690
2691 #. Type: text
2692 #. Description
2693 #. :sl1:
2694 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2695 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2696 msgstr "Detectando el hardware para encontrar las unidades de CD-ROM"
2697
2698 #. Type: text
2699 #. Description
2700 #. :sl1:
2701 #: ../cdrom-detect.templates:10001
2702 msgid "Scanning CD-ROM"
2703 msgstr "Analizando el CD-ROM"
2704
2705 #. Type: text
2706 #. Description
2707 #. :sl1:
2708 #: ../cdrom-detect.templates:11001
2709 msgid "Scanning ${DIR}..."
2710 msgstr "Analizando ${DIR}..."
2711
2712 #. Type: text
2713 #. Description
2714 #. finish-install progress bar item
2715 #. :sl1:
2716 #: ../cdrom-detect.templates:18001
2717 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2718 msgstr "Desmontando y expulsando el CD-ROM..."
2719
2720 #. Type: text
2721 #. Description
2722 #. :sl1:
2723 #: ../ethdetect.templates:4001
2724 msgid "Detecting network hardware"
2725 msgstr "Detectando el hardware de red"
2726
2727 #. Type: text
2728 #. Description
2729 #. Main menu item
2730 #. :sl1:
2731 #: ../ethdetect.templates:6001
2732 msgid "Detect network hardware"
2733 msgstr "Detección del hardware de red"
2734
2735 #. Type: text
2736 #. Description
2737 #. Main menu item
2738 #. :sl1:
2739 #: ../disk-detect.templates:1001
2740 msgid "Detect disks"
2741 msgstr "Detectar discos"
2742
2743 #. Type: text
2744 #. Description
2745 #. :sl1:
2746 #: ../disk-detect.templates:2001
2747 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2748 msgstr "Detectando los discos y el resto del hardware"
2749
2750 #. Type: text
2751 #. Description
2752 #. :sl1:
2753 #: ../hw-detect.templates:1001
2754 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2755 msgstr "Detectando el hardware. Espere, por favor..."
2756
2757 #. Type: text
2758 #. Description
2759 #. :sl1:
2760 #: ../hw-detect.templates:2001
2761 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2762 msgstr "Cargando módulo «${MODULE}» para «${CARDNAME}»..."
2763
2764 #. Type: text
2765 #. Description
2766 #. :sl1:
2767 #: ../hw-detect.templates:3001
2768 msgid "Starting PC card services..."
2769 msgstr "Arrancando los servicios de tarjetas de PC..."
2770
2771 #. Type: text
2772 #. Description
2773 #. :sl1:
2774 #: ../hw-detect.templates:4001
2775 msgid "Waiting for hardware initialization..."
2776 msgstr "Esperando a la inicialización del hardware..."
2777
2778 #. Type: text
2779 #. Description
2780 #. :sl1:
2781 #: ../hw-detect.templates:12001
2782 msgid "Checking for firmware..."
2783 msgstr "Comprobando el firmware..."
2784
2785 #. Type: boolean
2786 #. Description
2787 #. :sl1:
2788 #: ../netcfg-common.templates:2001
2789 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2790 msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP?"
2791
2792 #. Type: boolean
2793 #. Description
2794 #. :sl1:
2795 #: ../netcfg-common.templates:2001
2796 msgid ""
2797 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2798 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2799 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2800 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2801 "configure it by DHCP."
2802 msgstr ""
2803 "La red puede configurarse, bien mediante DHCP o bien introduciendo "
2804 "manualmente toda la información. Si elige DHCP y el instalador no puede "
2805 "encontrar una configuración que funcione de un servidor DHCP de su red, se "
2806 "le dará oportunidad de configurar la red manualmente tras el intento de "
2807 "hacerlo por DHCP."
2808
2809 #. Type: string
2810 #. Description
2811 #. :sl1:
2812 #: ../netcfg-common.templates:3001
2813 msgid "Domain name:"
2814 msgstr "Nombre de dominio:"
2815
2816 #. Type: string
2817 #. Description
2818 #. :sl1:
2819 #: ../netcfg-common.templates:3001
2820 msgid ""
2821 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2822 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2823 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2824 "sure you use the same domain name on all your computers."
2825 msgstr ""
2826 "El nombre de dominio es la parte de su dirección de Internet a la derecha "
2827 "del nombre de sistema. Habitualmente es algo que termina por .com, .net, ."
2828 "edu, o .org. Puede inventárselo si está instalando una red doméstica, pero "
2829 "asegúrese de utilizar el mismo nombre de dominio en todos sus ordenadores."
2830
2831 #. Type: string
2832 #. Description
2833 #. :sl1:
2834 #: ../netcfg-common.templates:4001
2835 msgid "Name server addresses:"
2836 msgstr "Direcciones de servidores de nombres:"
2837
2838 #. Type: string
2839 #. Description
2840 #. :sl1:
2841 #: ../netcfg-common.templates:4001
2842 msgid ""
2843 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2844 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2845 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2846 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2847 "this field blank."
2848 msgstr ""
2849 "Los servidores de nombres se utilizan para buscar los nombres de las "
2850 "máquinas de la red. Por favor, introduzca la dirección IP (no el nombre de "
2851 "sistema) de hasta tres servidores de nombres, separados por espacios. No "
2852 "utilice comas. Se consultarán los servidores en el orden en que se "
2853 "introduzcan. Si no quiere utilizar ningún servidor de nombres deje este "
2854 "campo en blanco."
2855
2856 #. Type: select
2857 #. Description
2858 #. :sl1:
2859 #: ../netcfg-common.templates:5001
2860 msgid "Primary network interface:"
2861 msgstr "Interfaz de red primaria:"
2862
2863 #. Type: select
2864 #. Description
2865 #. :sl1:
2866 #: ../netcfg-common.templates:5001
2867 msgid ""
2868 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2869 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2870 "connected network interface found has been selected."
2871 msgstr ""
2872 "El sistema tiene varias interfaces de red. Por favor, elija la que quiere "
2873 "utilizar como interfaz de red primaria durante la instalación. Se ha "
2874 "seleccionado la primera interfaz de red conectada si había alguna que lo "
2875 "estaba."
2876
2877 #. Type: text
2878 #. Description
2879 #. :sl2:
2880 #. Type: text
2881 #. Description
2882 #. :sl1:
2883 #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
2884 msgid "This may take some time."
2885 msgstr "Esto puede tomar cierto tiempo."
2886
2887 #. Type: string
2888 #. Description
2889 #. :sl1:
2890 #: ../netcfg-common.templates:18001
2891 msgid "Hostname:"
2892 msgstr "Nombre de la máquina:"
2893
2894 #. Type: string
2895 #. Description
2896 #. :sl1:
2897 #: ../netcfg-common.templates:18001
2898 msgid "Please enter the hostname for this system."
2899 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de la máquina."
2900
2901 #. Type: string
2902 #. Description
2903 #. :sl1:
2904 #: ../netcfg-common.templates:18001
2905 msgid ""
2906 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2907 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2908 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2909 "something up here."
2910 msgstr ""
2911 "El nombre de máquina es una sola palabra que identifica el sistema en la "
2912 "red. Consulte al administrador de red si no sabe qué nombre debería tener. "
2913 "Si está configurando una red doméstica puede inventarse este nombre."
2914
2915 #. Type: text
2916 #. Description
2917 #. base-installer progress bar item
2918 #. :sl1:
2919 #: ../netcfg-common.templates:45001
2920 msgid "Storing network settings..."
2921 msgstr "Guardando la configuración de la red ..."
2922
2923 #. Type: text
2924 #. Description
2925 #. Item in the main menu to select this package
2926 #. :sl1:
2927 #: ../netcfg-common.templates:46001
2928 msgid "Configure the network"
2929 msgstr "Configurar la red"
2930
2931 #. Type: string
2932 #. Description
2933 #. :sl1:
2934 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2935 msgid "DHCP hostname:"
2936 msgstr "Nombre del servidor DHCP:"
2937
2938 #. Type: string
2939 #. Description
2940 #. :sl1:
2941 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2942 msgid ""
2943 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2944 "might need to specify an account number here."
2945 msgstr ""
2946 "En algunas circunstancias será necesario que indique el nombre de su "
2947 "servidor DHCP. Quizás deba indicar un número de cuenta si usted es un "
2948 "usuario de cable módem."
2949
2950 #. Type: string
2951 #. Description
2952 #. :sl1:
2953 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2954 msgid "Most other users can just leave this blank."
2955 msgstr "La mayoría de los usuarios pueden simplemente dejar esto en blanco."
2956
2957 #. Type: text
2958 #. Description
2959 #. :sl1:
2960 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2961 msgid "Configuring the network with DHCP"
2962 msgstr "Configurando la red con DHCP"
2963
2964 #. Type: text
2965 #. Description
2966 #. :sl1:
2967 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2968 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2969 msgstr "La configuración automática de la red tuvo éxito"
2970
2971 #. Type: select
2972 #. Choices
2973 #. :sl1:
2974 #. Note to translators : Please keep your translation
2975 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2976 #. in single-byte languages)
2977 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2978 msgid "Retry network autoconfiguration"
2979 msgstr "Reintentar la configuración automática de la red"
2980
2981 #. Type: select
2982 #. Choices
2983 #. :sl1:
2984 #. Note to translators : Please keep your translation
2985 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2986 #. in single-byte languages)
2987 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2988 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2989 msgstr ""
2990 "Reintentar la configuración automática de red indicando un servidor DHCP"
2991
2992 #. Type: select
2993 #. Choices
2994 #. :sl1:
2995 #. Note to translators : Please keep your translation
2996 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2997 #. in single-byte languages)
2998 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2999 msgid "Configure network manually"
3000 msgstr "Configurar la red manualmente"
3001
3002 #. Type: select
3003 #. Choices
3004 #. :sl1:
3005 #. Note to translators : Please keep your translation
3006 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3007 #. in single-byte languages)
3008 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
3009 msgid "Do not configure the network at this time"
3010 msgstr "No configurar la red en este momento"
3011
3012 #. Type: select
3013 #. Description
3014 #. :sl1:
3015 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
3016 msgid "Network configuration method:"
3017 msgstr "Método de configuración de red:"
3018
3019 #. Type: select
3020 #. Description
3021 #. :sl1:
3022 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
3023 msgid ""
3024 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
3025 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
3026 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
3027 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
3028 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
3029 msgstr ""
3030 "Desde aquí puede intentar reintentar la configuración automática de la red a "
3031 "través de DHCP (lo que puede funcionar si su servidor de DHCP tarda mucho en "
3032 "responder) o configurar la red manualmente. Puede también reintentar la "
3033 "configuración automática de red introduciendo un nombre de máquina, algunos "
3034 "servidores exigen que el cliente de DHCP les envíe un nombre de máquina DHCP."
3035
3036 #. Type: note
3037 #. Description
3038 #. :sl1:
3039 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
3040 msgid "Network autoconfiguration failed"
3041 msgstr "Se produjo un fallo al realizar la configuración automática de la red"
3042
3043 #. Type: note
3044 #. Description
3045 #. :sl1:
3046 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
3047 msgid ""
3048 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
3049 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
3050 msgstr ""
3051 "Es posible que la red no utilice el protocolo DHCP. Sino, es posible que el "
3052 "servidor de DHCP tarde en responder o que algún equipamiento de red no esté "
3053 "funcionando debidamente."
3054
3055 #. Type: text
3056 #. Description
3057 #. :sl1:
3058 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
3059 msgid "Reconfigure the wireless network"
3060 msgstr "Reconfigurar la red inalámbrica"
3061
3062 #. Type: string
3063 #. Description
3064 #. :sl1:
3065 #: ../netcfg-static.templates:1001
3066 msgid "IP address:"
3067 msgstr "Dirección IP:"
3068
3069 #. Type: string
3070 #. Description
3071 #. :sl1:
3072 #: ../netcfg-static.templates:1001
3073 msgid ""
3074 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
3075 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
3076 "network administrator."
3077 msgstr ""
3078 "La dirección IP es única para su ordenador y está formada por cuatro números "
3079 "separados por puntos. Consulte al administrador de red si no sabe qué usar "
3080 "aquí."
3081
3082 #. Type: string
3083 #. Description
3084 #. :sl1:
3085 #: ../netcfg-static.templates:4001
3086 msgid "Netmask:"
3087 msgstr "Máscara de red:"
3088
3089 #. Type: string
3090 #. Description
3091 #. :sl1:
3092 #: ../netcfg-static.templates:4001
3093 msgid ""
3094 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
3095 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
3096 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
3097 msgstr ""
3098 "La máscara de red se utiliza para determinar qué sistemas están incluidos en "
3099 "la red. Consulte al administrador de red si no conoce el valor. La máscara "
3100 "de red debería introducirse como cuatro números separados por puntos."
3101
3102 #. Type: string
3103 #. Description
3104 #. :sl1:
3105 #: ../netcfg-static.templates:5001
3106 msgid "Gateway:"
3107 msgstr "Pasarela:"
3108
3109 #. Type: string
3110 #. Description
3111 #. :sl1:
3112 #: ../netcfg-static.templates:5001
3113 msgid ""
3114 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
3115 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
3116 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
3117 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
3118 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
3119 "question, consult your network administrator."
3120 msgstr ""
3121 "La pasarela es una dirección IP (cuatro números separados por puntos) que "
3122 "indica el encaminador de pasarela, también conocido como encaminador por "
3123 "omisión. Todo el tráfico que se envía fuera de su LAN (por ejemplo, hacia "
3124 "Internet) se envía a este encaminador. En algunas circunstancias anormales, "
3125 "puede no tener un encaminador; si es así lo puede dejar en blanco. Si no "
3126 "sabe la respuesta correcta a esta pregunta, consulte al administrador de red."
3127
3128 #. Type: boolean
3129 #. Description
3130 #. :sl1:
3131 #: ../netcfg-static.templates:7001
3132 msgid "Is this information correct?"
3133 msgstr "¿Es esta información correcta?"
3134
3135 #. Type: boolean
3136 #. Description
3137 #. :sl1:
3138 #: ../netcfg-static.templates:7001
3139 msgid "Currently configured network parameters:"
3140 msgstr "Parámetros de red configurados hasta el momento:"
3141
3142 #. Type: boolean
3143 #. Description
3144 #. :sl1:
3145 #: ../netcfg-static.templates:7001
3146 msgid ""
3147 " interface = ${interface}\n"
3148 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
3149 " netmask = ${netmask}\n"
3150 " gateway = ${gateway}\n"
3151 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
3152 " nameservers = ${nameservers}"
3153 msgstr ""
3154 " interfaz = ${interface}\n"
3155 " dirección IP = ${ipaddress}\n"
3156 " máscara de red = ${netmask}\n"
3157 " pasarela = ${gateway}\n"
3158 " punto a punto = ${pointopoint}\n"
3159 " servidores de nombres = ${nameservers}"
3160
3161 #. Type: text
3162 #. Description
3163 #. Item in the main menu to select this package
3164 #. :sl1:
3165 #: ../netcfg-static.templates:8001
3166 msgid "Configure a network using static addressing"
3167 msgstr "Configurar la red usando direccionamiento estático"
3168
3169 #. Type: text
3170 #. Description
3171 #. :sl1:
3172 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
3173 msgid "Checking the Debian archive mirror"
3174 msgstr "Comprobando la réplica de Debian"
3175
3176 #. Type: text
3177 #. Description
3178 #. :sl1:
3179 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
3180 msgid "Downloading Release files..."
3181 msgstr "Descargando los ficheros de publicación ..."
3182
3183 #. Type: text
3184 #. Description
3185 #. main-menu
3186 #. :sl1:
3187 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
3188 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
3189 msgstr "Escoja una réplica de Debian"
3190
3191 #. Type: select
3192 #. Default
3193 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
3194 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
3195 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
3196 #. random value here
3197 #.
3198 #. First check that the country you mention here is listed in
3199 #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
3200 #.
3201 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
3202 #.
3203 #. You do not need to translate what's between the square brackets
3204 #. You should even NOT put square brackets in translations:
3205 #. msgid "US[ Default value for http]"
3206 #. msgstr "FR"
3207 #. :sl1:
3208 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
3209 msgid "US[ Default value for http]"
3210 msgstr "ES"
3211
3212 #. Type: select
3213 #. Description
3214 #. :sl1:
3215 #. Type: select
3216 #. Description
3217 #. :sl2:
3218 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
3219 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
3220 msgid "Debian archive mirror country:"
3221 msgstr "País de la réplica de Debian:"
3222
3223 #. Type: select
3224 #. Description
3225 #. :sl1:
3226 #. Type: select
3227 #. Description
3228 #. :sl2:
3229 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
3230 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
3231 msgid ""
3232 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
3233 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
3234 "the best choice."
3235 msgstr ""
3236 "El objetivo es encontrar una réplica de Debian que se encuentre cercana a su "
3237 "equipo en la red. Tenga en cuenta que los países cercanos, o incluso el suyo "
3238 "propio, pueden no resultar la mejor elección."
3239
3240 #. Type: select
3241 #. Description
3242 #. :sl1:
3243 #. Type: select
3244 #. Description
3245 #. :sl2:
3246 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3247 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3248 msgid "Debian archive mirror:"
3249 msgstr "Réplica de Debian:"
3250
3251 #. Type: select
3252 #. Description
3253 #. :sl1:
3254 #. Type: select
3255 #. Description
3256 #. :sl2:
3257 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3258 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3259 msgid ""
3260 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
3261 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
3262 "connection to you."
3263 msgstr ""
3264 "Por favor, seleccione una réplica de Debian. Debería escoger una réplica en "
3265 "su país o región si no sabe qué réplica tiene mejor conexión de Internet "
3266 "hasta usted."
3267
3268 #. Type: select
3269 #. Description
3270 #. :sl1:
3271 #. Type: select
3272 #. Description
3273 #. :sl2:
3274 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3275 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3276 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
3277 msgstr "Normalmente, ftp.<código de su país>.debian.org es una buena elección."
3278
3279 #. Type: string
3280 #. Description
3281 #. :sl1:
3282 #. Type: string
3283 #. Description
3284 #. :sl2:
3285 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3286 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3287 msgid "Debian archive mirror hostname:"
3288 msgstr "Nombre del servidor de la réplica de Debian:"
3289
3290 #. Type: string
3291 #. Description
3292 #. :sl1:
3293 #. Type: string
3294 #. Description
3295 #. :sl2:
3296 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3297 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3298 msgid ""
3299 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
3300 msgstr ""
3301 "Introduzca el nombre del servidor que tiene la réplica de Debian que se "
3302 "descargará."
3303
3304 #. Type: string
3305 #. Description
3306 #. :sl1:
3307 #. Type: string
3308 #. Description
3309 #. :sl2:
3310 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3311 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3312 msgid ""
3313 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
3314 "format."
3315 msgstr ""
3316 "Puede especificar un puerto distinto utilizando el formato estándar [nombre]:"
3317 "[puerto]."
3318
3319 #. Type: string
3320 #. Description
3321 #. :sl1:
3322 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3323 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
3324 msgstr "Información de proxy HTTP (en blanco si no desea usar ninguno):"
3325
3326 #. Type: string
3327 #. Description
3328 #. :sl1:
3329 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3330 msgid ""
3331 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
3332 "information here. Otherwise, leave this blank."
3333 msgstr ""
3334 "Si tiene que usar un proxy HTTP para acceder a la red, introduzca a "
3335 "continuación la información sobre el proxy. En caso contrario, déjelo en "
3336 "blanco."
3337
3338 #. Type: string
3339 #. Description
3340 #. :sl1:
3341 #. Type: string
3342 #. Description
3343 #. :sl2:
3344 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3345 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
3346 msgid ""
3347 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
3348 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
3349 msgstr ""
3350 "La información del proxy debe estar en el formato «http://[[usuario][:"
3351 "contraseña]@]servidor[:puerto]/»"
3352
3353 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3354 #. Type: select
3355 #. Choices
3356 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
3357 #. an infinitive form
3358 #. :sl2:
3359 #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-#
3360 #. Type: text
3361 #. Description
3362 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3363 #. :sl1:
3364 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3365 #. Type: select
3366 #. Choices
3367 #. :sl3:
3368 #. Type: select
3369 #. Choices
3370 #. :sl3:
3371 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
3372 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
3373 msgid "Cancel"
3374 msgstr "Cancelar"
3375
3376 #. Type: text
3377 #. Description
3378 #. :sl1:
3379 #: ../partman-base.templates:1001
3380 msgid "Starting up the partitioner"
3381 msgstr "Comenzando el particionado"
3382
3383 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3384 #. Type: text
3385 #. Description
3386 #. :sl1:
3387 #. Type: text
3388 #. Description
3389 #. :sl2:
3390 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3391 #. Type: text
3392 #. Description
3393 #. :sl1:
3394 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
3395 #: ../partman-auto.templates:1001
3396 msgid "Please wait..."
3397 msgstr "Espere por favor..."
3398
3399 #. Type: text
3400 #. Description
3401 #. :sl1:
3402 #: ../partman-base.templates:3001
3403 msgid "Scanning disks..."
3404 msgstr "Analizando discos..."
3405
3406 #. Type: text
3407 #. Description
3408 #. :sl1:
3409 #: ../partman-base.templates:4001
3410 msgid "Detecting file systems..."
3411 msgstr "Detectando sistemas de ficheros..."
3412
3413 #. Type: select
3414 #. Description
3415 #. :sl1:
3416 #: ../partman-base.templates:9001
3417 msgid ""
3418 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3419 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3420 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3421 "partition table."
3422 msgstr ""
3423 "Éste es un resumen de las particiones y puntos de montaje que tiene "
3424 "configurados actualmente. Seleccione una partición para modificar sus "
3425 "valores (sistema de ficheros, puntos de montaje, etc.), el espacio libre "
3426 "para añadir una partición nueva o un dispositivo para inicializar la tabla "
3427 "de particiones."
3428
3429 #. Type: boolean
3430 #. Description
3431 #. :sl1:
3432 #. Type: boolean
3433 #. Description
3434 #. :sl1:
3435 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
3436 msgid "Write the changes to disks?"
3437 msgstr "¿Desea escribir los cambios en los discos?"
3438
3439 #. Type: boolean
3440 #. Description
3441 #. :sl1:
3442 #. Type: boolean
3443 #. Description
3444 #. :sl1:
3445 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
3446 msgid ""
3447 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3448 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3449 msgstr ""
3450 "Se escribirán en los discos todos los cambios indicados a continuación si "
3451 "continúa. Si no lo hace podrá hacer cambios manualmente."
3452
3453 #. Type: boolean
3454 #. Description
3455 #. :sl1:
3456 #: ../partman-base.templates:11001
3457 msgid ""
3458 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3459 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3460 msgstr ""
3461 "AVISO: Esta operación destruirá todos los datos que existan en las "
3462 "particiones que haya eliminado así como en aquellas particiones que se vayan "
3463 "a formatear."
3464
3465 #. Type: text
3466 #. Description
3467 #. :sl1:
3468 #: ../partman-base.templates:26001
3469 msgid "Partitions formatting"
3470 msgstr "Formateo de particiones"
3471
3472 #. Type: text
3473 #. Description
3474 #. :sl1:
3475 #: ../partman-base.templates:27001
3476 msgid "Processing..."
3477 msgstr "Procesando..."
3478
3479 #. Type: text
3480 #. Description
3481 #. :sl1:
3482 #: ../partman-base.templates:31001
3483 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3484 msgstr "Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco"
3485
3486 #. Type: text
3487 #. Description
3488 #. :sl1:
3489 #: ../partman-base.templates:32001
3490 msgid "Undo changes to partitions"
3491 msgstr "Deshacer los cambios realizados a las particiones"
3492
3493 #. Type: text
3494 #. Description
3495 #. Keep short
3496 #. :sl1:
3497 #: ../partman-base.templates:35001
3498 msgid "FREE SPACE"
3499 msgstr "ESPACIO LIBRE"
3500
3501 #. Type: text
3502 #. Description
3503 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3504 #. :sl1:
3505 #: ../partman-base.templates:36001
3506 msgid "unusable"
3507 msgstr "inútil"
3508
3509 #. Type: text
3510 #. Description
3511 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3512 #. :sl1:
3513 #: ../partman-base.templates:37001
3514 msgid "primary"
3515 msgstr "primaria"
3516
3517 #. Type: text
3518 #. Description
3519 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3520 #. :sl1:
3521 #: ../partman-base.templates:38001
3522 msgid "logical"
3523 msgstr "lógica"
3524
3525 #. Type: text
3526 #. Description
3527 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3528 #. :sl1:
3529 #: ../partman-base.templates:39001
3530 msgid "pri/log"
3531 msgstr "pri/lóg"
3532
3533 #. Type: text
3534 #. Description
3535 #. How to print the partition numbers in your language
3536 #. Examples:
3537 #. %s.
3538 #. No %s
3539 #. N. %s
3540 #. :sl1:
3541 #: ../partman-base.templates:40001
3542 #, no-c-format
3543 msgid "#%s"
3544 msgstr "#%s"
3545
3546 #. Type: text
3547 #. Description
3548 #. For example ATA1 (ad0)
3549 #. :sl1:
3550 #: ../partman-base.templates:41001
3551 #, no-c-format
3552 msgid "ATA%s (%s)"
3553 msgstr "ATA%s (%s)"
3554
3555 #. Type: text
3556 #. Description
3557 #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
3558 #. :sl1:
3559 #: ../partman-base.templates:42001
3560 #, no-c-format
3561 msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
3562 msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)"
3563
3564 #. Type: text
3565 #. Description
3566 #. For example IDE0 master (hda)
3567 #. :sl1:
3568 #: ../partman-base.templates:43001
3569 #, no-c-format
3570 msgid "IDE%s master (%s)"
3571 msgstr "Maestro IDE%s (%s)"
3572
3573 #. Type: text
3574 #. Description
3575 #. For example IDE1 slave (hdd)
3576 #. :sl1:
3577 #: ../partman-base.templates:44001
3578 #, no-c-format
3579 msgid "IDE%s slave (%s)"
3580 msgstr "Esclavo IDE%s (%s)"
3581
3582 #. Type: text
3583 #. Description
3584 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3585 #. :sl1:
3586 #: ../partman-base.templates:45001
3587 #, no-c-format
3588 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3589 msgstr "Maestro IDE%s, partición #%s (%s)"
3590
3591 #. Type: text
3592 #. Description
3593 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3594 #. :sl1:
3595 #: ../partman-base.templates:46001
3596 #, no-c-format
3597 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3598 msgstr "Esclavo IDE%s, partición #%s (%s)"
3599
3600 #. Type: text
3601 #. Description
3602 #. :sl1:
3603 #: ../partman-base.templates:47001
3604 #, no-c-format
3605 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3606 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3607
3608 #. Type: text
3609 #. Description
3610 #. :sl1:
3611 #: ../partman-base.templates:48001
3612 #, no-c-format
3613 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3614 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)"
3615
3616 #. Type: text
3617 #. Description
3618 #. :sl1:
3619 #: ../partman-base.templates:49001
3620 #, no-c-format
3621 msgid "SCSI%s (%s)"
3622 msgstr "SCSI%s (%s)"
3623
3624 #. Type: text
3625 #. Description
3626 #. :sl1:
3627 #: ../partman-base.templates:50001
3628 #, no-c-format
3629 msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
3630 msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)"
3631
3632 #. Type: text
3633 #. Description
3634 #. :sl1:
3635 #: ../partman-base.templates:66001
3636 msgid "Cancel this menu"
3637 msgstr "Cancelar este menú"
3638
3639 #. Type: text
3640 #. Description
3641 #. Main menu entry
3642 #. :sl1:
3643 #: ../partman-base.templates:67001
3644 msgid "Partition disks"
3645 msgstr "Particionado de discos"
3646
3647 #. Type: text
3648 #. Description
3649 #. :sl1:
3650 #: ../partman-auto.templates:2001
3651 msgid "Computing the new partitions..."
3652 msgstr "Calculando las nuevas particiones..."
3653
3654 #. Type: select
3655 #. Description
3656 #. :sl1:
3657 #. Type: select
3658 #. Description
3659 #. :sl1:
3660 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3661 msgid "Partitioning method:"
3662 msgstr "Método de particionado:"
3663
3664 #. Type: select
3665 #. Description
3666 #. :sl1:
3667 #: ../partman-auto.templates:5001
3668 msgid ""
3669 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3670 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3671 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3672 "results."
3673 msgstr ""
3674 "Este instalador puede guiarle en el particionado del disco (utilizando "
3675 "distintos esquemas estándar) o, si lo desea, puede hacerlo de forma manual. "
3676 "Si escoge el sistema de particionado guiado tendrá la oportunidad más "
3677 "adelante de revisar y adaptar los resultados."
3678
3679 #. Type: select
3680 #. Description
3681 #. :sl1:
3682 #. Type: select
3683 #. Description
3684 #. :sl1:
3685 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3686 msgid ""
3687 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3688 "which disk should be used."
3689 msgstr ""
3690 "Se le preguntará qué disco a utilizar si elige particionado guiado para un "
3691 "disco completo."
3692
3693 #. Type: select
3694 #. Description
3695 #. :sl1:
3696 #: ../partman-auto.templates:9001
3697 msgid "Partitioning scheme:"
3698 msgstr "Esquema de particionado:"
3699
3700 #. Type: select
3701 #. Description
3702 #. :sl1:
3703 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3704 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3705 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3706 #.
3707 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3708 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3709 #: ../partman-auto.templates:9001
3710 msgid "Selected for partitioning:"
3711 msgstr "Seleccionado para particionar:"
3712
3713 #. Type: select
3714 #. Description
3715 #. :sl1:
3716 #: ../partman-auto.templates:9001
3717 msgid ""
3718 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3719 "are unsure, choose the first one."
3720 msgstr ""
3721 "Este disco puede particionarse siguiendo uno o varios de los diferentes "
3722 "esquemas disponibles. Si no está seguro, escoja el primero de ellos."
3723
3724 #. Type: text
3725 #. Description
3726 #. :sl1:
3727 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3728 #: ../partman-auto.templates:13001
3729 msgid "Guided partitioning"
3730 msgstr "Particionado guiado"
3731
3732 #. Type: text
3733 #. Description
3734 #. :sl1:
3735 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3736 #: ../partman-auto.templates:14001
3737 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3738 msgstr "Guiado - utilizar el espacio libre contiguo más grande"
3739
3740 #. Type: text
3741 #. Description
3742 #. :sl1:
3743 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3744 #: ../partman-auto.templates:15001
3745 msgid "Guided - use entire disk"
3746 msgstr "Guiado - utilizar todo el disco"
3747
3748 #. Type: select
3749 #. Description
3750 #. :sl1:
3751 #: ../partman-auto.templates:16001
3752 msgid "Select disk to partition:"
3753 msgstr "Elija disco a particionar:"
3754
3755 #. Type: select
3756 #. Description
3757 #. :sl1:
3758 #: ../partman-auto.templates:16001
3759 msgid ""
3760 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3761 "have confirmed that you really want to make the changes."
3762 msgstr ""
3763 "Tenga en cuenta que se borrarán todos los datos en el disco que ha "
3764 "seleccionado. Este borrado no se realizará hasta que confirme que realmente "
3765 "quiere hacer los cambios."
3766
3767 #. Type: text
3768 #. Description
3769 #. :sl1:
3770 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3771 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3772 #: ../partman-auto.templates:17001
3773 msgid "Manual"
3774 msgstr "Manual"
3775
3776 #. Type: text
3777 #. Description
3778 #. :sl1:
3779 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3780 #: ../partman-auto.templates:18001
3781 msgid "Automatically partition the free space"
3782 msgstr "Particionar de forma automática el espacio libre"
3783
3784 #. Type: text
3785 #. Description
3786 #. :sl1:
3787 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3788 #: ../partman-auto.templates:19001
3789 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3790 msgstr "Todos los ficheros en una partición (recomendado para novatos)"
3791
3792 #. Type: text
3793 #. Description
3794 #. :sl1:
3795 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3796 #: ../partman-auto.templates:20001
3797 msgid "Separate /home partition"
3798 msgstr "Separar la partición /home"
3799
3800 #. Type: text
3801 #. Description
3802 #. :sl1:
3803 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3804 #: ../partman-auto.templates:21001
3805 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3806 msgstr "Separar particiones /home, /usr/, /var y /tmp"
3807
3808 #. Type: text
3809 #. Description
3810 #. short variant of `do not use the partition'
3811 #. :sl1:
3812 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3813 msgid "unused"
3814 msgstr "no usada"
3815
3816 #. Type: text
3817 #. Description
3818 #. short variant of `format the partition'
3819 #. :sl1:
3820 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3821 msgid "format"
3822 msgstr "formatear"
3823
3824 #. Type: text
3825 #. Description
3826 #. short variant of `keep and use the existing data'
3827 #. :sl1:
3828 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3829 msgid "keep"
3830 msgstr "mantener"
3831
3832 #. Type: text
3833 #. Description
3834 #. :sl1:
3835 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3836 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3837 msgstr "Calculando el nuevo estado de la tabla de partición..."
3838
3839 #. Type: select
3840 #. Choices
3841 #. :sl1:
3842 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3843 msgid "Beginning"
3844 msgstr "Principio"
3845
3846 #. Type: select
3847 #. Choices
3848 #. :sl1:
3849 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3850 msgid "End"
3851 msgstr "Final"
3852
3853 #. Type: select
3854 #. Description
3855 #. :sl1:
3856 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3857 msgid "Location for the new partition:"
3858 msgstr "Ubicación de la nueva partición:"
3859
3860 #. Type: select
3861 #. Description
3862 #. :sl1:
3863 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3864 msgid ""
3865 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3866 "beginning or at the end of the available space."
3867 msgstr ""
3868 "Escoja si desea que la nueva partición se cree al principio o al final del "
3869 "espacio disponible."
3870
3871 #. Type: select
3872 #. Choices
3873 #. :sl1:
3874 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3875 msgid "Primary"
3876 msgstr "Primaria"
3877
3878 #. Type: select
3879 #. Choices
3880 #. :sl1:
3881 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3882 msgid "Logical"
3883 msgstr "Lógica"
3884
3885 #. Type: select
3886 #. Description
3887 #. :sl1:
3888 #: ../partman-partitioning.templates:17002
3889 msgid "Type for the new partition:"
3890 msgstr "Tipo de la nueva partición:"
3891
3892 #. Type: text
3893 #. Description
3894 #. :sl1:
3895 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3896 msgid ""
3897 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3898 msgstr ""
3899 "Comprobando el sistema de ficheros ${TYPE} en la partición #${PARTITION} de "
3900 "${DEVICE}..."
3901
3902 #. Type: text
3903 #. Description
3904 #. :sl1:
3905 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3906 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3907 msgstr ""
3908 "Comprobando el espacio de intercambio en la partición #${PARTITION} de "
3909 "${DEVICE}..."
3910
3911 #. Type: text
3912 #. Description
3913 #. :sl1:
3914 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3915 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3916 msgstr ""
3917 "Creando el sistema de ficheros ${TYPE} en la partición #${PARTITION} de "
3918 "${DEVICE}..."
3919
3920 #. Type: text
3921 #. Description
3922 #. :sl1:
3923 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3924 msgid ""
3925 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3926 "of ${DEVICE}..."
3927 msgstr ""
3928 "Creando el sistema de ficheros ${TYPE} para ${MOUNT_POINT} en la partición #"
3929 "${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3930
3931 #. Type: text
3932 #. Description
3933 #. :sl1:
3934 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3935 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3936 msgstr ""
3937 "Formateando el espacio de intercambio en la partición #${PARTITION} de "
3938 "${DEVICE}..."
3939
3940 #. Type: text
3941 #. Description
3942 #. :sl1:
3943 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3944 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3945 msgid "ext2"
3946 msgstr "ext2"
3947
3948 #. Type: text
3949 #. Description
3950 #. :sl1:
3951 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3952 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3953 msgid "fat16"
3954 msgstr "fat16"
3955
3956 #. Type: text
3957 #. Description
3958 #. :sl1:
3959 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3960 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3961 msgid "fat32"
3962 msgstr "fat32"
3963
3964 #. Type: text
3965 #. Description
3966 #. :sl1:
3967 #. Short variant of `swap space'
3968 #. Type: text
3969 #. Description
3970 #. :sl1:
3971 #. Short variant of `swap space'
3972 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3973 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3974 msgid "swap"
3975 msgstr "intercambio"
3976
3977 #. Type: text
3978 #. Description
3979 #. :sl1:
3980 #. File system name (untranslatable in many languages)
3981 #. Type: text
3982 #. Description
3983 #. :sl1:
3984 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3985 #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
3986 msgid "ext3"
3987 msgstr "ext3"
3988
3989 #. Type: text
3990 #. Description
3991 #. :sl1:
3992 #. File system name (untranslatable in many languages)
3993 #. Type: text
3994 #. Description
3995 #. :sl1:
3996 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3997 #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
3998 msgid "ext4"
3999 msgstr "ext4"
4000
4001 #. Type: text
4002 #. Description
4003 #. :sl2:
4004 #. File system name (untranslatable in many languages)
4005 #. Type: text
4006 #. Description
4007 #. :sl1:
4008 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4009 #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
4010 msgid "btrfs"
4011 msgstr "btrfs"
4012
4013 #. Type: text
4014 #. Description
4015 #. :sl1:
4016 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4017 #: ../partman-reiserfs.templates:3001
4018 msgid "reiserfs"
4019 msgstr "reiserfs"
4020
4021 #. Type: text
4022 #. Description
4023 #. :sl1:
4024 #. File system name (untranslatable in many languages)
4025 #. Type: text
4026 #. Description
4027 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4028 #. :sl1:
4029 #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
4030 msgid "jfs"
4031 msgstr "jfs"
4032
4033 #. Type: text
4034 #. Description
4035 #. :sl2:
4036 #. File system name (untranslatable in many languages)
4037 #. Type: text
4038 #. Description
4039 #. :sl1:
4040 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4041 #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
4042 msgid "xfs"
4043 msgstr "xfs"
4044
4045 #. Type: note
4046 #. Description
4047 #. :sl1:
4048 #. Type: text
4049 #. Description
4050 #. :sl1:
4051 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
4052 msgid "Help on partitioning"
4053 msgstr "Ayuda del particionado"
4054
4055 #. Type: note
4056 #. Description
4057 #. :sl1:
4058 #: ../partman-target.templates:1001
4059 msgid ""
4060 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
4061 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
4062 "used for the installation."
4063 msgstr ""
4064 "El particionado de un disco duro consiste en dividirlo para crear el espacio "
4065 "libre necesario para instalar el nuevo sistema. Debe elegir qué partición/es "
4066 "se utilizará/n para la instalación."
4067
4068 #. Type: note
4069 #. Description
4070 #. :sl1:
4071 #: ../partman-target.templates:1001
4072 msgid "Select a free space to create partitions in it."
4073 msgstr "Seleccione el espacio libre para crear particiones en éste."
4074
4075 #. Type: note
4076 #. Description
4077 #. :sl1:
4078 #: ../partman-target.templates:1001
4079 msgid ""
4080 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
4081 "partition table."
4082 msgstr ""
4083 "Seleccione un dispositivo para eliminar todas las particiones y crear una "
4084 "nueva tabla de partición vacía."
4085
4086 #. Type: note
4087 #. Description
4088 #. :sl1:
4089 #: ../partman-target.templates:1001
4090 msgid ""
4091 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
4092 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
4093 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
4094 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
4095 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
4096 msgstr ""
4097 "Seleccione una partición para eliminarla o especificar cómo debería "
4098 "utilizarse. Como mínimo, necesita una partición que contenga el sistema de "
4099 "ficheros raíz (cuyo punto de montaje es «/»). La mayor parte de las personas "
4100 "también consideran imprescindible una partición de intercambio separada. La "
4101 "«Âárea de intercambio» (también llamada «swap») es una zona de disco que el "
4102 "sistema operativo utiliza como almacenamiento en disco como «memoria "
4103 "virtual»."
4104
4105 #. Type: note
4106 #. Description
4107 #. :sl1:
4108 #: ../partman-target.templates:1001
4109 msgid ""
4110 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
4111 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
4112 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
4113 msgstr ""
4114 "Cuando la partición ya esté formateada puede decidir mantener y utilizar los "
4115 "datos existentes en la partición. Las particiones que se utilicen así se "
4116 "marcarán como «${KEEP}» en el menú principal de particionado."
4117
4118 #. Type: note
4119 #. Description
4120 #. :sl1:
4121 #: ../partman-target.templates:1001
4122 msgid ""
4123 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
4124 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
4125 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
4126 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
4127 "be marked with \"${FORMAT}\"."
4128 msgstr ""
4129 "En general, deseará formatear la partición con un nuevo sistema de ficheros. "
4130 "NOTA: Se borrarán de forma irreversible todos los datos de la partición. Si "
4131 "desea formatear una partición que ya esté formateada se marcará como "
4132 "«${DESTROY}» en el menú de particionado. Si no lo está se marcará como "
4133 "«${FORMAT}»."
4134
4135 #. Type: text
4136 #. Description
4137 #. :sl1:
4138 #: ../partman-target.templates:2001
4139 msgid ""
4140 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
4141 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
4142 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
4143 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
4144 "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
4145 msgstr ""
4146 "Se utiliza un cargador de arranque para poder cargar el nuevo sistema. Éste "
4147 "se puede instalar en el «Master Boot Record» del primer disco o en una "
4148 "partición. Debe establecer la marca de arranque en una partición cuando el "
4149 "cargador de arranque se va a instalar en éste. Esta partición estará marcada "
4150 "como «${BOOTABLE}» en el menú principal de particionado."
4151
4152 #. Type: text
4153 #. Description
4154 #. finish-install progress bar item
4155 #. :sl1:
4156 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
4157 msgid "Saving the time zone..."
4158 msgstr "Guardando la zona horaria..."
4159
4160 #. Type: text
4161 #. Description
4162 #. Main menu item
4163 #. :sl1:
4164 #: ../clock-setup.templates:1001
4165 msgid "Configure the clock"
4166 msgstr "Configurar el reloj"
4167
4168 #. Type: boolean
4169 #. Description
4170 #. :sl1:
4171 #: ../clock-setup.templates:2001
4172 msgid "Is the system clock set to UTC?"
4173 msgstr "¿Está el reloj en hora UTC?"
4174
4175 #. Type: boolean
4176 #. Description
4177 #. :sl1:
4178 #: ../clock-setup.templates:2001
4179 msgid ""
4180 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
4181 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
4182 "This is recommended unless you also use another operating system that "
4183 "expects the clock to be set to local time."
4184 msgstr ""
4185 "Los relojes del sistema generalmente se ponen en hora universal coordinada "
4186 "(«Universal Coordinated Time» ó UTC). El sistema operativo utiliza su zona "
4187 "horaria para convertir la hora del sistema en su hora local. Ésta es la "
4188 "opción recomendada si Vd. no utiliza otro sistema operativo que espere que "
4189 "su reloj esté configurado con la hora local."
4190
4191 #. Type: text
4192 #. Description
4193 #. progress bar item
4194 #. :sl1:
4195 #: ../clock-setup.templates:3001
4196 msgid "Configuring clock settings..."
4197 msgstr "Configurando el reloj..."
4198
4199 #. Type: text
4200 #. Description
4201 #. :sl1:
4202 #: ../clock-setup.templates:4001
4203 msgid "Setting up the clock"
4204 msgstr "Configurando el reloj"
4205
4206 #. Type: text
4207 #. Description
4208 #. progress bar item
4209 #. :sl1:
4210 #: ../clock-setup.templates:7001
4211 msgid "Getting the time from a network time server..."
4212 msgstr "Obteniendo la hora de un servidor de hora en red..."
4213
4214 #. Type: text
4215 #. Description
4216 #. progress bar item
4217 #. :sl1:
4218 #: ../clock-setup.templates:8001
4219 msgid "Setting the hardware clock..."
4220 msgstr "Configurando el reloj hardware..."
4221
4222 #. Type: text
4223 #. Description
4224 #. :sl1:
4225 #: ../base-installer.templates:4001
4226 msgid "Preparing to install the base system..."
4227 msgstr "Preparándose para la instalación del sistema base..."
4228
4229 #. Type: text
4230 #. Description
4231 #. :sl1:
4232 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
4233 msgid "Installing the base system"
4234 msgstr "Instalando el sistema base"
4235
4236 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4237 #. Type: text
4238 #. Description
4239 #. :sl1:
4240 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4241 #. Type: text
4242 #. Description
4243 #. :sl1:
4244 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4245 #. Type: text
4246 #. Description
4247 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4248 #. Type: text
4249 #. Description
4250 #. :sl1:
4251 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4252 #. Type: text
4253 #. Description
4254 #. :sl3:
4255 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
4256 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
4257 #: ../live-installer.templates:7001
4258 msgid "Running ${SCRIPT}..."
4259 msgstr "Ejecutando ${SCRIPT}..."
4260
4261 #. Type: text
4262 #. Description
4263 #. :sl1:
4264 #: ../base-installer.templates:7001
4265 msgid "Setting up the base system..."
4266 msgstr "Configurando el sistema base..."
4267
4268 #. Type: text
4269 #. Description
4270 #. :sl1:
4271 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
4272 msgid "Configuring APT sources..."
4273 msgstr "Configurando las fuentes APT..."
4274
4275 #. Type: text
4276 #. Description
4277 #. :sl1:
4278 #: ../base-installer.templates:9001
4279 msgid "Updating the list of available packages..."
4280 msgstr "Actualizando la lista de paquetes disponibles..."
4281
4282 #. Type: text
4283 #. Description
4284 #. :sl1:
4285 #: ../base-installer.templates:10001
4286 msgid "Installing extra packages..."
4287 msgstr "Instalando los paquetes extra..."
4288
4289 #. Type: text
4290 #. Description
4291 #. SUBST0 is a package name
4292 #. :sl1:
4293 #: ../base-installer.templates:11001
4294 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4295 msgstr "Instalando los paquetes extra - descargando e instalando ${SUBST0}..."
4296
4297 #. Type: text
4298 #. Description
4299 #. Item in the main menu to select this package
4300 #. TRANSLATORS: <65 columns
4301 #. :sl1:
4302 #: ../bootstrap-base.templates:1001
4303 msgid "Install the base system"
4304 msgstr "Instalar el sistema base"
4305
4306 #. Type: text
4307 #. Description
4308 #. :sl1:
4309 #. Release is a filename which should not be translated
4310 #: ../bootstrap-base.templates:23001
4311 msgid "Retrieving Release file"
4312 msgstr "Descargando el fichero de versión"
4313
4314 #. Type: text
4315 #. Description
4316 #. :sl1:
4317 #. Release is a filename which should not be translated
4318 #: ../bootstrap-base.templates:24001
4319 msgid "Retrieving Release file signature"
4320 msgstr "Descargando la firma del fichero de versión"
4321
4322 #. Type: text
4323 #. Description
4324 #. :sl1:
4325 #. "packages" here can be translated
4326 #: ../bootstrap-base.templates:25001
4327 msgid "Finding package sizes"
4328 msgstr "Determinando los tamaños de los paquetes"
4329
4330 #. Type: text
4331 #. Description
4332 #. :sl1:
4333 #. Packages is a filename which should not be translated
4334 #: ../bootstrap-base.templates:26001
4335 msgid "Retrieving Packages files"
4336 msgstr "Descargando el fichero «Packages»"
4337
4338 #. Type: text
4339 #. Description
4340 #. :sl1:
4341 #. Packages is a filename which should not be translated
4342 #: ../bootstrap-base.templates:27001
4343 msgid "Retrieving Packages file"
4344 msgstr "Descargando el fichero «Packages»"
4345
4346 #. Type: text
4347 #. Description
4348 #. :sl1:
4349 #. "packages" here can be translated
4350 #: ../bootstrap-base.templates:28001
4351 msgid "Retrieving packages"
4352 msgstr "Descargando los paquetes"
4353
4354 #. Type: text
4355 #. Description
4356 #. :sl1:
4357 #. "packages" here can be translated
4358 #: ../bootstrap-base.templates:29001
4359 msgid "Extracting packages"
4360 msgstr "Extrayendo los paquetes"
4361
4362 #. Type: text
4363 #. Description
4364 #. :sl1:
4365 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
4366 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
4367 #. recorded as part of the base system. Other packages may
4368 #. be installed on the base system because of dependency resolution
4369 #: ../bootstrap-base.templates:31001
4370 msgid "Installing core packages"
4371 msgstr "Instalando los paquetes principales"
4372
4373 #. Type: text
4374 #. Description
4375 #. :sl1:
4376 #. Required packages are packages which installation is triggered
4377 #. by the dependency chain of core packages
4378 #. In short, they are "required" because at least one of the
4379 #. packages from the core packages depends on them
4380 #: ../bootstrap-base.templates:32001
4381 msgid "Unpacking required packages"
4382 msgstr "Desempaquetando los paquetes necesarios"
4383
4384 #. Type: text
4385 #. Description
4386 #. :sl1:
4387 #: ../bootstrap-base.templates:33001
4388 msgid "Configuring required packages"
4389 msgstr "Configurando los paquetes necesarios"
4390
4391 #. Type: text
4392 #. Description
4393 #. :sl1:
4394 #. The base system is the minimal Debian system
4395 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4396 #: ../bootstrap-base.templates:34001
4397 msgid "Unpacking the base system"
4398 msgstr "Desempaquetando el sistema base"
4399
4400 #. Type: text
4401 #. Description
4402 #. :sl1:
4403 #. The base system is the minimal Debian system
4404 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4405 #: ../bootstrap-base.templates:35001
4406 msgid "Configuring the base system"
4407 msgstr "Configurando el sistema base"
4408
4409 #. Type: text
4410 #. Description
4411 #. :sl1:
4412 #: ../bootstrap-base.templates:36001
4413 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
4414 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
4415
4416 #. Type: text
4417 #. Description
4418 #. :sl1:
4419 #. SUBST0 is a package name
4420 #: ../bootstrap-base.templates:37001
4421 msgid "Validating ${SUBST0}..."
4422 msgstr "Validando ${SUBST0}..."
4423
4424 #. Type: text
4425 #. Description
4426 #. :sl1:
4427 #. SUBST0 is a package name
4428 #: ../bootstrap-base.templates:38001
4429 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
4430 msgstr "Descargando ${SUBST0}..."
4431
4432 #. Type: text
4433 #. Description
4434 #. :sl1:
4435 #. SUBST0 is a package name
4436 #: ../bootstrap-base.templates:39001
4437 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
4438 msgstr "Extrayendo ${SUBST0}..."
4439
4440 #. Type: text
4441 #. Description
4442 #. :sl1:
4443 #. SUBST0 is a package name
4444 #: ../bootstrap-base.templates:40001
4445 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
4446 msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..."
4447
4448 #. Type: text
4449 #. Description
4450 #. :sl1:
4451 #. SUBST0 is a package name
4452 #: ../bootstrap-base.templates:41001
4453 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
4454 msgstr "Configurando ${SUBST0}..."
4455
4456 #. Type: text
4457 #. Description
4458 #. :sl1:
4459 #. SUBST0 is a gpg key id
4460 #. Release is a filename which should not be translated
4461 #: ../bootstrap-base.templates:43001
4462 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
4463 msgstr "Firma de versión válida (identificador ${SUBST0})"
4464
4465 #. Type: text
4466 #. Description
4467 #. :sl1:
4468 #: ../bootstrap-base.templates:44001
4469 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
4470 msgstr "Resolviendo las dependencias de los paquetes básicos..."
4471
4472 #. Type: text
4473 #. Description
4474 #. :sl1:
4475 #. SUBST0 is a list of packages
4476 #: ../bootstrap-base.templates:45001
4477 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
4478 msgstr "Se han encontrado más dependencias del sistema base: ${SUBST0}"
4479
4480 #. Type: text
4481 #. Description
4482 #. :sl1:
4483 #. SUBST0 is a list of packages
4484 #: ../bootstrap-base.templates:46001
4485 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
4486 msgstr "Se han encontrado más dependencias necesarias: ${SUBST0}"
4487
4488 #. Type: text
4489 #. Description
4490 #. :sl1:
4491 #. SUBST0 is a list of packages
4492 #: ../bootstrap-base.templates:47001
4493 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
4494 msgstr "Se han encontrado paquetes necesarios en el sistema base: ${SUBST0}"
4495
4496 #. Type: text
4497 #. Description
4498 #. :sl1:
4499 #: ../bootstrap-base.templates:48001
4500 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
4501 msgstr "Resolviendo las dependencias de los paquetes necesarios..."
4502
4503 #. Type: text
4504 #. Description
4505 #. :sl1:
4506 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
4507 #. SUBST1 is a mirror
4508 #: ../bootstrap-base.templates:49001
4509 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
4510 msgstr "Comprobando el componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..."
4511
4512 #. Type: text
4513 #. Description
4514 #. :sl1:
4515 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
4516 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
4517 #. recorded as part of the base system. Other packages may
4518 #. be installed on the base system because of dependency resolution
4519 #: ../bootstrap-base.templates:50001
4520 msgid "Installing core packages..."
4521 msgstr "Instalando paquetes principales..."
4522
4523 #. Type: text
4524 #. Description
4525 #. :sl1:
4526 #. Required packages are packages which installation is triggered
4527 #. by the dependency chain of core packages
4528 #. In short, they are "required" because at least one of the
4529 #. packages from the core packages depends on them
4530 #: ../bootstrap-base.templates:51001
4531 msgid "Unpacking required packages..."
4532 msgstr "Desempaquetando los paquetes necesarios..."
4533
4534 #. Type: text
4535 #. Description
4536 #. :sl1:
4537 #. Required packages are packages which installation is triggered
4538 #. by the dependency chain of core packages
4539 #. In short, they are "required" because at least one of the
4540 #. packages from the core packages depends on them
4541 #: ../bootstrap-base.templates:52001
4542 msgid "Configuring required packages..."
4543 msgstr "Configurando los paquetes necesarios..."
4544
4545 #. Type: text
4546 #. Description
4547 #. :sl1:
4548 #: ../bootstrap-base.templates:53001
4549 msgid "Installing base packages..."
4550 msgstr "Instalando los paquetes del sistema base..."
4551
4552 #. Type: text
4553 #. Description
4554 #. :sl1:
4555 #: ../bootstrap-base.templates:54001
4556 msgid "Unpacking the base system..."
4557 msgstr "Desempaquetando el sistema base..."
4558
4559 #. Type: text
4560 #. Description
4561 #. :sl1:
4562 #: ../bootstrap-base.templates:55001
4563 msgid "Configuring the base system..."
4564 msgstr "Configurando el sistema base..."
4565
4566 #. Type: text
4567 #. Description
4568 #. :sl1:
4569 #: ../bootstrap-base.templates:56001
4570 msgid "Base system installed successfully."
4571 msgstr "Se instaló con éxito el sistema base."
4572
4573 #. Type: text
4574 #. Description
4575 #. :sl1:
4576 #: ../bootstrap-base.templates:60001
4577 msgid "Selecting the kernel to install..."
4578 msgstr "Seleccionando el núcleo a instalar..."
4579
4580 #. Type: text
4581 #. Description
4582 #. :sl1:
4583 #: ../bootstrap-base.templates:61001
4584 msgid "Installing the kernel..."
4585 msgstr "Instalando el núcleo..."
4586
4587 #. Type: text
4588 #. Description
4589 #. :sl1:
4590 #. SUBST0 is a package name
4591 #: ../bootstrap-base.templates:62001
4592 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4593 msgstr "Instalando el núcleo - descargando e instalando ${SUBST0}..."
4594
4595 #. Type: text
4596 #. Description
4597 #. Main menu item
4598 #. MUST be kept below 55 characters/columns
4599 #. :sl1:
4600 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
4601 msgid "Configure the package manager"
4602 msgstr "Configurar el gestor de paquetes"
4603
4604 #. Type: text
4605 #. Description
4606 #. Translators, "apt" is the program name
4607 #. so please do NOT translate it
4608 #. :sl1:
4609 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
4610 msgid "Configuring apt"
4611 msgstr "Configurando apt"
4612
4613 #. Type: text
4614 #. Description
4615 #. :sl1:
4616 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
4617 msgid "Scanning local repositories..."
4618 msgstr "Analizando repositorios locales..."
4619
4620 #. Type: text
4621 #. Description
4622 #. :sl1:
4623 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
4624 msgid "Scanning the security updates repository..."
4625 msgstr "Analizando el repositorio de actualizaciones de seguridad..."
4626
4627 #. Type: text
4628 #. Description
4629 #. :sl1:
4630 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
4631 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
4632 msgstr "Analizando el repositorio de actualizaciones volátiles..."
4633
4634 #. Type: text
4635 #. Description
4636 #. :sl1:
4637 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
4638 msgid "Scanning the CD-ROM..."
4639 msgstr "Analizando el CD-ROM..."
4640
4641 #. Type: boolean
4642 #. Description
4643 #. :sl1:
4644 #. Type: boolean
4645 #. Description
4646 #. :sl1:
4647 #. Type: boolean
4648 #. Description
4649 #. :sl1:
4650 #. Type: boolean
4651 #. Description
4652 #. :sl1:
4653 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4654 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4655 msgid "Scan another CD or DVD?"
4656 msgstr "¿Desea analizar otro CD o DVD?"
4657
4658 #. Type: boolean
4659 #. Description
4660 #. :sl1:
4661 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4662 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
4663 msgstr "Se ha analizado su CD o DVD de instalación, su etiqueta es:"
4664
4665 #. Type: boolean
4666 #. Description
4667 #. :sl1:
4668 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4669 msgid ""
4670 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
4671 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
4672 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
4673 "available, this step can just be skipped."
4674 msgstr ""
4675 "Ahora tiene la opción de analizar CDs o DVDs adicionales para que los "
4676 "utilice el gestor de paquetes («apt»). Generalmente estos deberían ser del "
4677 "mismo conjunto que el CD/DVD de instalación. Puede omitir este paso si no "
4678 "dispone de más CDs o DVDs."
4679
4680 #. Type: boolean
4681 #. Description
4682 #. :sl1:
4683 #. Type: boolean
4684 #. Description
4685 #. :sl1:
4686 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4687 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
4688 msgstr "Inserte ahora otro CD o DVD si desea analizarlo."
4689
4690 #. Type: boolean
4691 #. Description
4692 #. :sl1:
4693 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4694 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
4695 msgstr "Se ha analizado el CD o DVD con la siguiente etiqueta:"
4696
4697 #. Type: boolean
4698 #. Description
4699 #. :sl1:
4700 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4701 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
4702 msgstr ""
4703 "Ya se había analizado previamente el CD o DVD con la siguiente etiqueta:"
4704
4705 #. Type: boolean
4706 #. Description
4707 #. :sl1:
4708 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4709 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
4710 msgstr "Por favor, cámbielo ahora si desea analizar otro CD o DVD."
4711
4712 #. Type: boolean
4713 #. Description
4714 #. :sl1:
4715 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4716 msgid ""
4717 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
4718 "failed."
4719 msgstr ""
4720 "Ha fallado el intento de configurar apt para instalar paquetes adicionales "
4721 "del CD/DVD."
4722
4723 #. Type: boolean
4724 #. Description
4725 #. :sl1:
4726 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4727 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
4728 msgstr "Por favor, asegúrese de que ha introducido el CD/DVD correctamente."
4729
4730 #. Type: text
4731 #. Description
4732 #. :sl1:
4733 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4734 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4735 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4736 msgid "Media change"
4737 msgstr "Cambio de medio"
4738
4739 #. Type: text
4740 #. Description
4741 #. :sl1:
4742 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4743 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4744 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4745 msgid ""
4746 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4747 "and press enter."
4748 msgstr ""
4749 "/cdrom/: Introduzca el disco etiquetado «${LABEL}» en la unidad «/cdrom/» y "
4750 "pulse Intro."
4751
4752 #. Type: text
4753 #. Description
4754 #. :sl1:
4755 #. finish-install progress bar item
4756 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4757 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4758 msgstr "Deshabilitando el CD «netinst» del archivo sources.list..."
4759
4760 #. Type: text
4761 #. Description
4762 #. :sl1:
4763 #. Type: boolean
4764 #. Description
4765 #. :sl2:
4766 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4767 msgid ""
4768 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4769 "will end up with only a very minimal base system."
4770 msgstr ""
4771 "Si está instalando utilizando un CD de arranque de red («netinst») y no "
4772 "elige una réplica acabará con una instalación de un sistema base muy "
4773 "reducida."
4774
4775 #. Type: text
4776 #. Description
4777 #. :sl1:
4778 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4779 msgid ""
4780 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4781 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4782 "complete system."
4783 msgstr ""
4784 "Está instalando de un CD de arranque de red («netinst») que por sí sólo "
4785 "permite la instalación de un sistema base muy reducido. Utilice una réplica "
4786 "para instalar un sistema más completo."
4787
4788 #. Type: text
4789 #. Description
4790 #. :sl1:
4791 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4792 msgid ""
4793 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4794 msgstr ""
4795 "Está vd. instalando de un CD, que contiene una selección limitada de "
4796 "paquetes."
4797
4798 #. Type: text
4799 #. Description
4800 #. :sl1:
4801 #. The value of %i can be 2 or 3
4802 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4803 #, no-c-format
4804 msgid ""
4805 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4806 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4807 "languages other than English)."
4808 msgstr ""
4809 "Ha analizado %i CDs. Aunque estos contengan una amplia selección de paquetes "
4810 "puede que no tenga algunos programas (por ejemplo algunos paquetes que "
4811 "ofrecen soporte para idiomas distintos del inglés)."
4812
4813 #. Type: text
4814 #. Description
4815 #. :sl1:
4816 #. The value of %i can be from 4 to 8
4817 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4818 #, no-c-format
4819 msgid ""
4820 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4821 "packages, some may be missing."
4822 msgstr ""
4823 "Ha analizado %i CDs. Aunque estos contengan una amplia selección de paquetes "
4824 "pueden faltar algunos."
4825
4826 #. Type: text
4827 #. Description
4828 #. :sl1:
4829 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4830 msgid ""
4831 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4832 "downloaded during the next step of the installation."
4833 msgstr ""
4834 "Tenga en cuenta que si utiliza una réplica se descargarán una gran cantidad "
4835 "de datos en el siguiente paso de la instalación."
4836
4837 #. Type: text
4838 #. Description
4839 #. :sl1:
4840 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4841 msgid ""
4842 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4843 "selection of packages, some may be missing."
4844 msgstr ""
4845 "Está instalando desde un DVD. Aunque el DVD contenga una amplia selección de "
4846 "paquetes pueden faltar algunos."
4847
4848 #. Type: text
4849 #. Description
4850 #. :sl1:
4851 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4852 msgid ""
4853 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4854 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4855 "environment."
4856 msgstr ""
4857 "Se le recomienda que utilice una réplica a no ser que no tenga una buena "
4858 "conexión a Internet, especialmente si tiene intención de instalar un entorno "
4859 "gráfico de escritorio."
4860
4861 #. Type: text
4862 #. Description
4863 #. :sl1:
4864 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4865 msgid ""
4866 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4867 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4868 msgstr ""
4869 "Se le recomienda que utilice una réplica si quiere instalar un entorno "
4870 "gráfico de escritorio y tiene una buena conexión a Internet."
4871
4872 #. Type: text
4873 #. Description
4874 #. :sl1:
4875 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4876 msgid "Scanning the mirror..."
4877 msgstr "Analizando la réplica..."
4878
4879 #. Type: boolean
4880 #. Description
4881 #. :sl1:
4882 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4883 msgid "Use non-free software?"
4884 msgstr "¿Usar software no libre?"
4885
4886 #. Type: boolean
4887 #. Description
4888 #. :sl1:
4889 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4890 msgid ""
4891 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4892 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4893 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4894 "using, modifying, or sharing it."
4895 msgstr ""
4896 "Hay software no libre que se ha podido hacer funcionar con\n"
4897 "Debian. Aunque este software no es parte de Debian, se pueden usar las\n"
4898 "herramientas estándar de Debian para instalarlo. Este software tiene\n"
4899 "licencias variadas que pueden prohibirle usarlo, modificarlo o\n"
4900 "compartirlo."
4901
4902 #. Type: boolean
4903 #. Description
4904 #. :sl1:
4905 #. Type: boolean
4906 #. Description
4907 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4908 #. :sl2:
4909 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4910 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4911 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4912 msgstr "Por favor, elija si, aún así, quiere tenerlo disponible."
4913
4914 #. Type: boolean
4915 #. Description
4916 #. :sl1:
4917 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4918 msgid "Use contrib software?"
4919 msgstr "¿Usar software contrib?"
4920
4921 #. Type: boolean
4922 #. Description
4923 #. :sl1:
4924 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4925 msgid ""
4926 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4927 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4928 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4929 "install it."
4930 msgstr ""
4931 "Hay software adicional que se ha hecho funcionar con Debian. Aunque\n"
4932 "este software es libre, depende de software no libre para su\n"
4933 "funcionamiento. Este software no es parte de Debian, pero se pueden\n"
4934 "usar las herramientas estándar de Debian para instalarlo."
4935
4936 #. Type: boolean
4937 #. Description
4938 #. :sl1:
4939 #. Type: boolean
4940 #. Description
4941 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4942 #. :sl2:
4943 #. Type: boolean
4944 #. Description
4945 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4946 #. :sl2:
4947 #. Type: boolean
4948 #. Description
4949 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4950 #. :sl2:
4951 #. Type: boolean
4952 #. Description
4953 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4954 #. :sl2:
4955 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4956 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4957 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4958 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4959 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4960 msgid ""
4961 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4962 msgstr "Por favor, elija si quiere tener este software disponible."
4963
4964 #. Type: boolean
4965 #. Description
4966 #. :sl1:
4967 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4968 msgid "Use a network mirror?"
4969 msgstr "¿Desea utilizar una réplica en red?"
4970
4971 #. Type: boolean
4972 #. Description
4973 #. :sl1:
4974 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4975 msgid ""
4976 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4977 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4978 msgstr ""
4979 "Puede utilizar una réplica en red para complementar los programas incluidos "
4980 "en el CD-ROM. Esto también puede hacer que tenga a su disposición nuevas "
4981 "versiones de los programas."
4982
4983 #. Type: boolean
4984 #. Description
4985 #. :sl1:
4986 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4987 msgid "Allow login as root?"
4988 msgstr "¿Permitir acceso como superusuario («root»)?"
4989
4990 #. Type: boolean
4991 #. Description
4992 #. :sl1:
4993 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4994 msgid ""
4995 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4996 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4997 msgstr ""
4998 "Si decide no permitir el acceso como «root» (administrador) entonces se "
4999 "creará una cuenta de usuario a la que se le darán permisos para convertirse "
5000 "en dicho usuario utilizando la orden 'sudo'."
5001
5002 #. Type: password
5003 #. Description
5004 #. :sl1:
5005 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
5006 msgid "Root password:"
5007 msgstr "Clave del superusuario:"
5008
5009 #. Type: password
5010 #. Description
5011 #. :sl1:
5012 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
5013 msgid ""
5014 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
5015 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
5016 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
5017 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
5018 "easily associated with you."
5019 msgstr ""
5020 "Necesita definir una contraseña para el superusuario («root»), la cuenta de "
5021 "administración del sistema. Un usuario malicioso o sin la debida "
5022 "calificación con acceso a la cuenta de administración puede acarrear unos "
5023 "resultados desastrosos, así que debe tener cuidado para que la contraseña "
5024 "del superusuario no sea fácil de adivinar. No debe ser una palabra de "
5025 "diccionario, o una palabra que pueda asociarse fácilmente con usted."
5026
5027 #. Type: password
5028 #. Description
5029 #. :sl1:
5030 #. Type: password
5031 #. Description
5032 #. :sl1:
5033 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
5034 msgid ""
5035 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
5036 "and should be changed at regular intervals."
5037 msgstr ""
5038 "Una buena contraseña debe contener una mezcla de letras, números y signos de "
5039 "puntuación, y debe cambiarse regularmente."
5040
5041 #. Type: password
5042 #. Description
5043 #. :sl1:
5044 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
5045 msgid ""
5046 "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
5047 "the root account will be disabled and the system's initial user account will "
5048 "be given the power to become root using the \"sudo\" command."
5049 msgstr ""
5050 "La contraseña del usuario «root» (administrador) no debería estar en blanco. "
5051 "Si deja este valor en blanco, entonces se deshabilitará la cuenta de root "
5052 "creará una cuenta de usuario a la que se le darán permisos para convertirse "
5053 "en usuario administrador utilizando la orden «sudo»."
5054
5055 #. Type: password
5056 #. Description
5057 #. :sl1:
5058 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
5059 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
5060 msgstr "Tenga en cuenta que no podrá ver la contraseña mientras la introduce."
5061
5062 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
5063 #. Type: password
5064 #. Description
5065 #. :sl1:
5066 #. Type: password
5067 #. Description
5068 #. :sl1:
5069 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
5070 #. Type: password
5071 #. Description
5072 #. :sl2:
5073 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
5074 #. Type: password
5075 #. Description
5076 #. :sl2:
5077 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
5078 #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
5079 msgid "Re-enter password to verify:"
5080 msgstr "Vuelva a introducir la contraseña para su verificación:"
5081
5082 #. Type: password
5083 #. Description
5084 #. :sl1:
5085 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
5086 msgid ""
5087 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
5088 "correctly."
5089 msgstr ""
5090 "Por favor, introduzca la misma contraseña de superusuario de nuevo para "
5091 "verificar que la introdujo correctamente."
5092
5093 #. Type: string
5094 #. Description
5095 #. :sl1:
5096 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
5097 msgid "Full name for the new user:"
5098 msgstr "Nombre completo para el nuevo usuario:"
5099
5100 #. Type: string
5101 #. Description
5102 #. :sl1:
5103 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
5104 msgid ""
5105 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
5106 "for non-administrative activities."
5107 msgstr ""
5108 "Se creará una cuenta de usuario para que la use en vez de la cuenta de "
5109 "superusuario en sus tareas que no sean administrativas."
5110
5111 #. Type: string
5112 #. Description
5113 #. :sl1:
5114 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
5115 msgid ""
5116 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
5117 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
5118 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
5119 "reasonable choice."
5120 msgstr ""
5121 "Por favor, introduzca el nombre real de este usuario. Esta información se "
5122 "usará, por ejemplo, como el origen predeterminado para los correos enviados "
5123 "por el usuario o como fuente de información para los programas que muestren "
5124 "el nombre real del usuario. Su nombre completo es una elección razonable."
5125
5126 #. Type: string
5127 #. Description
5128 #. :sl1:
5129 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
5130 msgid "Username for your account:"
5131 msgstr "Nombre de usuario para la cuenta:"
5132
5133 #. Type: string
5134 #. Description
5135 #. :sl1:
5136 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
5137 msgid ""
5138 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
5139 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
5140 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
5141 msgstr ""
5142 "Seleccione un nombre de usuario para la nueva cuenta. Su nombre, sin "
5143 "apellidos ni espacios, es una elección razonable. El nombre de usuario debe "
5144 "empezar con una letra minúscula, seguida de cualquier combinación de números "
5145 "y más letras minúsculas."
5146
5147 #. Type: password
5148 #. Description
5149 #. :sl1:
5150 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
5151 msgid "Choose a password for the new user:"
5152 msgstr "Elija una contraseña para el nuevo usuario:"
5153
5154 #. Type: password
5155 #. Description
5156 #. :sl1:
5157 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
5158 msgid ""
5159 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
5160 "correctly."
5161 msgstr ""
5162 "Por favor, introduzca la misma contraseña de usuario de nuevo para verificar "
5163 "que la introdujo correctamente."
5164
5165 #. Type: title
5166 #. Description
5167 #. :sl1:
5168 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
5169 msgid "Set up users and passwords"
5170 msgstr "Configurar usuarios y contraseñas"
5171
5172 #. Type: text
5173 #. Description
5174 #. finish-install progress bar item
5175 #. :sl1:
5176 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
5177 msgid "Setting users and passwords..."
5178 msgstr "Configurando usuarios y contraseñas..."
5179
5180 #. Type: text
5181 #. Description
5182 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
5183 #. :sl1:
5184 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
5185 msgid "Continue"
5186 msgstr "Continuar"
5187
5188 #. Type: text
5189 #. Description
5190 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
5191 #. :sl1:
5192 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
5193 msgid "Go Back"
5194 msgstr "Retroceder"
5195
5196 #. Type: text
5197 #. Description
5198 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
5199 #. :sl1:
5200 #. Type: text
5201 #. Description
5202 #. :sl4:
5203 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
5204 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
5205 msgid "Yes"
5206 msgstr "Sí"
5207
5208 #. Type: text
5209 #. Description
5210 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
5211 #. :sl1:
5212 #. Type: text
5213 #. Description
5214 #. :sl4:
5215 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
5216 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
5217 msgid "No"
5218 msgstr "No"
5219
5220 #. Type: text
5221 #. Description
5222 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
5223 #. Translators: must fit within 80 characters.
5224 #. :sl1:
5225 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
5226 msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
5227 msgstr "<Tab> mueve; <Espacio> selecciona; <Intro> activa un botón"
5228
5229 #. Type: text
5230 #. Description
5231 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
5232 #. Translators: must fit within 80 characters.
5233 #. :sl1:
5234 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
5235 msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
5236 msgstr ""
5237 "<F1> para ayuda; <Tab> mueve; <Espacio> selecciona; <Intro> activa un botón"
5238
5239 #. Type: text
5240 #. Description
5241 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
5242 #. :sl1:
5243 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
5244 msgid "Help"
5245 msgstr "Ayuda"
5246
5247 #. Type: text
5248 #. Description
5249 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
5250 #. default text direction of your language
5251 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
5252 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
5253 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
5254 #. :sl1:
5255 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
5256 msgid "LTR"
5257 msgstr "LTR"
5258
5259 #. Type: text
5260 #. Description
5261 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
5262 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
5263 #. of the screen
5264 #. :sl1:
5265 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
5266 msgid "Screenshot"
5267 msgstr "Capturar la pantalla"
5268
5269 #. Type: text
5270 #. Description
5271 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
5272 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
5273 #. :sl1:
5274 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
5275 #, no-c-format
5276 msgid "Screenshot saved as %s"
5277 msgstr "Se ha guardado la captura de pantalla con el nombre %s"
5278
5279 #. Type: text
5280 #. Description
5281 #. Main menu item
5282 #. :sl1:
5283 #: ../finish-install.templates:1001
5284 msgid "Finish the installation"
5285 msgstr "Terminar la instalación"
5286
5287 #. Type: text
5288 #. Description
5289 #. :sl1:
5290 #: ../finish-install.templates:2001
5291 msgid "Finishing the installation"
5292 msgstr "Finalizando la instalación"
5293
5294 #. Type: text
5295 #. Description
5296 #. :sl1:
5297 #: ../finish-install.templates:4001
5298 msgid "Configuring network..."
5299 msgstr "Configurando la red..."
5300
5301 #. Type: text
5302 #. Description
5303 #. :sl1:
5304 #: ../finish-install.templates:5001
5305 msgid "Setting up frame buffer..."
5306 msgstr "Configurando el «frame buffer»..."
5307
5308 #. Type: text
5309 #. Description
5310 #. :sl1:
5311 #: ../finish-install.templates:6001
5312 msgid "Unmounting file systems..."
5313 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros..."
5314
5315 #. Type: text
5316 #. Description
5317 #. :sl1:
5318 #: ../finish-install.templates:7001
5319 msgid "Rebooting into your new system..."
5320 msgstr "Reiniciando al nuevo sistema..."
5321
5322 #. Type: note
5323 #. Description
5324 #. :sl1:
5325 #: ../finish-install.templates:8001
5326 msgid "Installation complete"
5327 msgstr "Instalación completada"
5328
5329 #. Type: note
5330 #. Description
5331 #. :sl1:
5332 #: ../finish-install.templates:8001
5333 msgid ""
5334 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
5335 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
5336 "into the new system rather than restarting the installation."
5337 msgstr ""
5338 "La instalación se ha completado. Ahora podrá arrancar el nuevo sistema. "
5339 "Asegúrese de extraer el disco de instalación (CD-ROM o disquetes) para que "
5340 "el sistema arranque del disco en lugar de reiniciar la instalación."
5341
5342 #. Type: text
5343 #. Description
5344 #. Main menu item
5345 #. :sl1:
5346 #: ../nobootloader.templates:1001
5347 msgid "Continue without boot loader"
5348 msgstr "Continuar sin cargador de arranque"
5349
5350 #. Type: boolean
5351 #. Description
5352 #. :sl1:
5353 #. Type: boolean
5354 #. Description
5355 #. :sl1:
5356 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
5357 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
5358 msgstr ""
5359 "¿Desea instalar el cargador de arranque GRUB en el registro principal de "
5360 "arranque?"
5361
5362 #. Type: boolean
5363 #. Description
5364 #. :sl1:
5365 #: ../grub-installer.templates:1001
5366 msgid ""
5367 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
5368 "${OS_LIST}"
5369 msgstr ""
5370 "Se han detectado en el sistema los sistemas operativos mostrados a "
5371 "continuación: ${OS_LIST}"
5372
5373 #. Type: boolean
5374 #. Description
5375 #. :sl1:
5376 #: ../grub-installer.templates:1001
5377 msgid ""
5378 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
5379 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
5380 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
5381 "operating systems or your new system."
5382 msgstr ""
5383 "Si arriba se indican todos sus sistemas operativos, puede instalar el "
5384 "cargador de arranque en el registro principal de arranque en el primer disco "
5385 "duro con seguridad. Cuando el ordenador arranque de nuevo podrá escoger "
5386 "arrancar cualquiera de esos sistemas operativos o su nuevo sistema."
5387
5388 #. Type: boolean
5389 #. Description
5390 #. :sl1:
5391 #: ../grub-installer.templates:2001
5392 msgid ""
5393 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
5394 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
5395 "master boot record of your first hard drive."
5396 msgstr ""
5397 "Parece que esta instalación es el único sistema operativo en el ordenador. "
5398 "Si esto es así, puede instalar sin riesgos el cargador de arranque GRUB en "
5399 "el registro principal de arranque del primer disco duro."
5400
5401 #. Type: boolean
5402 #. Description
5403 #. :sl1:
5404 #: ../grub-installer.templates:2001
5405 msgid ""
5406 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
5407 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
5408 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
5409 "configured later to boot it."
5410 msgstr ""
5411 "Aviso: Si el instalador no pudo detectar otro sistema operativo instalado en "
5412 "el sistema, la modificación del registro principal de arranque hará que ese "
5413 "sistema operativo no puede arrancarse. Sin embargo, podrá configurar GRUB "
5414 "manualmente más adelante para arrancarlo."
5415
5416 #. Type: text
5417 #. Description
5418 #. :sl1:
5419 #: ../grub-installer.templates:17001
5420 msgid "Installing GRUB boot loader"
5421 msgstr "Instalando el cargador de arranque GRUB"
5422
5423 #. Type: text
5424 #. Description
5425 #. :sl1:
5426 #: ../grub-installer.templates:18001
5427 msgid "Looking for other operating systems..."
5428 msgstr "Buscando otros sistemas operativos..."
5429
5430 #. Type: text
5431 #. Description
5432 #. :sl1:
5433 #: ../grub-installer.templates:19001
5434 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
5435 msgstr "Instalando el paquete «${GRUB}»..."
5436
5437 #. Type: text
5438 #. Description
5439 #. :sl1:
5440 #: ../grub-installer.templates:20001
5441 msgid "Determining GRUB boot device..."
5442 msgstr "Determinando el dispositivo de arranque de GRUB..."
5443
5444 #. Type: text
5445 #. Description
5446 #. :sl1:
5447 #: ../grub-installer.templates:2100