/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/es.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/es.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 66452 - (show annotations) (download)
Fri Mar 18 22:59:06 2011 UTC (2 years, 2 months ago) by di-l10n-guest
File size: 188476 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Spanish messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003-2007 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 # Contributors to the translation of debian-installer:
6 # Teófilo Ruiz Suárez <teo@debian.org>, 2003.
7 # David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2003, 2005.
8 # Carlos Alberto Martín Edo <carlos@dat.etsit.upm.es>, 2003
9 # Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003
10 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003-2006
11 # Steve Langasek <vorlon@debian.org>, 2004
12 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005
13 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2005
14 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2003-2010
15 # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2010
16 #
17 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
18 # los siguientes documentos:
19 #
20 # - El proyecto de traducción de Debian al español
21 # http://www.debian.org/intl/spanish/
22 # especialmente las notas de traducción en
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
24 #
25 # - La guía de traducción de po's de debconf:
26 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
27 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
28 #
29 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
30 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
31 # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
32 #
33 # NOTAS:
34 #
35 # - Se ha traducido en este fichero 'boot loader' de forma homogénea por
36 # 'cargador de arranque' aunque en el manual se utiliza éste término y
37 # también 'gestor de arranque'
38 #
39 # - 'array' no está traducido aún. La traducción como 'arreglo' suena
40 # fatal (y es poco conocida)
41 #
42 #
43 msgid ""
44 msgstr ""
45 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
46 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
47 "POT-Creation-Date: 2011-03-18 22:47+0000\n"
48 "PO-Revision-Date: 2011-02-04 00:00+0100\n"
49 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
50 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
51 "MIME-Version: 1.0\n"
52 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
53 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: PARTTYPE PVTARGETS particionarse disc edu bootdev\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Particionado swap stable Mitsumi deviceread fat Aboot\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: GB Atari autoparticionado partman Testing MAC Kill\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: parted CODE particionar DESTROYED syslog PARTNUM port\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: introdzcala OSLIST nano sun LOCATION FatLibre net\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: COUNT hash hda path MD cdname MV FROMCHS Command\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: TCPIP FS ROMs Boot CTC gateway Express usr BSD XFS\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: USERNAME LTR Multi PACKAGE MOUNT PARTITION elilo\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: netinst DebianInstaller inutilizable Particionar dev\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: aboot install portname Antrtida LVTARGETS io Logical\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: GnuPG formatearse exclude chroot mcdx hoc Delo LV\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: Acorn config SSH RAID fd delo DEVICE multidisco\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: DISKNAME SiByl hfs bootstrap switch scsi opts wepkey\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: help GRUB swapoff installer pcmcia Hash img\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: HiperSockets ls Spain reparticionar ZIPL LAN IPv\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: fingerprint FATlibre VIF HIL crypto ADDRESS djelo\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: SataRaid ej QDIO initrd http ftp VF Yaboot REQUIRED\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: MINIMUM dhcp SILOTYPE TOCHS CMDLINEPARAM Record proxy\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: org ash USEDPVS arrancable language Autodetect\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: messages vmlinux iso essid imurdock GLAN wiki\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: megabytes array dmraid HOWTO Elilo master CDROM\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: Itanium testing lists var netmask part VMs TARGET\n"
76 "X-POFile-SpellExtra: introdzcalo NeTTrom Intro SPEED pri AT iface lilo\n"
77 "X-POFile-SpellExtra: encaminador buffer device CARDNAME Tank ELILO ext\n"
78 "X-POFile-SpellExtra: snapshot Megabytes SILODISK Netwinder devicewrite\n"
79 "X-POFile-SpellExtra: Arcboot dm VGTARGETS WEP DASD target mapper\n"
80 "X-POFile-SpellExtra: AppleBootstrap ITEM discs Devfs NIS debconf rms AES\n"
81 "X-POFile-SpellExtra: BOOT frame Firewire FSTYPE Kilobytes PORT FREEPVS PV\n"
82 "X-POFile-SpellExtra: irq TCP pump ROOT PRep EFI COMMAND interface VGS com\n"
83 "X-POFile-SpellExtra: CoLo nnnnnnnn Djelo NUMPART qeth tcpip quik DRIVE\n"
84 "X-POFile-SpellExtra: ESSID DIRECTORY arcboot SILOPART multi OTHERINFO iucv\n"
85 "X-POFile-SpellExtra: Cobalt rearranque hdn TYPE vmxlinux loop layer ip\n"
86 "X-POFile-SpellExtra: NewWorld conf PCMCIA DIR hostname FAT BOOTDISK HOURS\n"
87 "X-POFile-SpellExtra: MBR raid LVS VG IRQ ctc particionado IO LVM ipaddress\n"
88 "X-POFile-SpellExtra: libparted Terabytes SATA Manager client command\n"
89 "X-POFile-SpellExtra: NbPart protocol reparticionados kill preconfigurado\n"
90 "X-POFile-SpellExtra: Volume SHELL Gigabytes Release MOUNTPOINT shadow mod\n"
91 "X-POFile-SpellExtra: rearrancar PowerPC particionables unstable IUCV\n"
92 "X-POFile-SpellExtra: BOOTDEV grub HP DEV Master Choose Stable home DEC tmp\n"
93 "X-POFile-SpellExtra: Option LILO FILENAME exit LLC proc tasksel update\n"
94 "X-POFile-SpellExtra: peer ufs SIZE sbin Genesi FireWire US ide SILOOFF\n"
95 "X-POFile-SpellExtra: Loopback HFS Bourne particionador log\n"
96 "X-POFile-SpellExtra: preconfiguracin FILESYSTEM Device autoparticionador\n"
97 "X-POFile-SpellExtra: yaboot wireless sda sdc hd record lvm ad nnnn\n"
98 "X-POFile-SpellExtra: pointopoint RDSI DISC GRUBROOT nn crypt boot SGI\n"
99 "X-POFile-SpellExtra: vmelilo Mac book OPERATION ERRCODE ESCON SRM\n"
100 "X-POFile-SpellExtra: DISKLABEL nameservers Dispos Kinshasa Velho GENERATOR\n"
101 "X-POFile-SpellExtra: FORMAT reiserfs Branco Rothera Perth Hill Coordinated\n"
102 "X-POFile-SpellExtra: Brunswick yev RW Aktobe KEEP Casey Broken\n"
103 "X-POFile-SpellExtra: Kaliningrado Timor Kamchatka Alaska Lubumbashi Mawson\n"
104 "X-POFile-SpellExtra: Midway Zonea Ulaanbaatar Samoa sources LABEL contrib\n"
105 "X-POFile-SpellExtra: Mosc BOOTABLE Terranova SUBST debootstrap xfs jfs\n"
106 "X-POFile-SpellExtra: apt inodo DESTROY EEUU Packages root vd DVDs Sumatra\n"
107 "X-POFile-SpellExtra: megabyte Bering Scoresbysund Krasnoyarsk Brisbane\n"
108 "X-POFile-SpellExtra: Palmer list APT Choibalsan Vladivostok Auckland\n"
109 "X-POFile-SpellExtra: Ekaterinburgo Chuuk Kazaquistn Perm Paulo largefile\n"
110 "X-POFile-SpellExtra: Sydney Hovd Eirunepe Yenisei introdzcala INFO\n"
111 "X-POFile-SpellExtra: Arizona Saskatchewan Irkutsk Yukn Aleutianas Tarawa\n"
112 "X-POFile-SpellExtra: Hawai Wake Omsk Melburne Chatham Nunavut Southampton\n"
113 "X-POFile-SpellExtra: Sakhalin Maceio Syowa Ceuta Gambier Davis Araguaina\n"
114 "X-POFile-SpellExtra: Quebec Novosibirsk cdrom Ontario Tocantins SECTION\n"
115 "X-POFile-SpellExtra: Amur Lindeman Yap Alagoas Almaty Petersburgo\n"
116 "X-POFile-SpellExtra: preconfiguracin Johnston Alberta Mosc Celebes\n"
117 "X-POFile-SpellExtra: Darwin Kirimati Recife Anadyr Bali SCRIPT Urales\n"
118 "X-POFile-SpellExtra: Gilbert Manaus NE Irian Sergipe Lisboa Hobart Dumont\n"
119 "X-POFile-SpellExtra: Guayaquil Urville Kosrae Siberia djelo UTC\n"
120 "X-POFile-SpellExtra: Danmarkshavn Thule Godthab Gur Yakutia McMurdo Howe\n"
121 "X-POFile-SpellExtra: Magadan news Belm Ittoqqortoormiit KB Melilla Vd\n"
122 "X-POFile-SpellExtra: ZONE Vostok Jaya Atirau Kyzylorda Samara Tahit\n"
123 "X-POFile-SpellExtra: Madeira Colombia Pituffik Manitoba Enderbury Ponape\n"
124 "X-POFile-SpellExtra: Baikal Adelaide lg Moluccas cmbielo Cuiaba\n"
125
126 #: ../../mktemplates.continents:15
127 msgid "Africa"
128 msgstr "África"
129
130 #: ../../mktemplates.continents:17
131 msgid "Asia"
132 msgstr "Asia"
133
134 #: ../../mktemplates.continents:18
135 msgid "Atlantic Ocean"
136 msgstr "Océano Atlántico"
137
138 #: ../../mktemplates.continents:19
139 msgid "Caribbean"
140 msgstr "Caribe"
141
142 #: ../../mktemplates.continents:20
143 msgid "Central America"
144 msgstr "América Central"
145
146 #: ../../mktemplates.continents:21
147 msgid "Europe"
148 msgstr "Europa"
149
150 #: ../../mktemplates.continents:22
151 msgid "Indian Ocean"
152 msgstr "Océano Índico"
153
154 #: ../../mktemplates.continents:23
155 msgid "North America"
156 msgstr "América del Norte"
157
158 #: ../../mktemplates.continents:24
159 msgid "Oceania"
160 msgstr "Oceanía"
161
162 #: ../../mktemplates.continents:25
163 msgid "South America"
164 msgstr "América del Sur"
165
166 #. Type: text
167 #. Description
168 #: ../console-setup.templates:3001
169 msgid "Let the system selects a suitable font"
170 msgstr ""
171
172 #. Type: text
173 #. Description
174 #. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
175 #: ../console-setup.templates:4001
176 msgid "framebuffer only"
177 msgstr ""
178
179 #. Type: select
180 #. Choices
181 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
182 msgid "American English"
183 msgstr "Inglés estadounidense"
184
185 #. Type: select
186 #. Choices
187 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
188 msgid "Belarusian"
189 msgstr "Bielorruso"
190
191 #. Type: select
192 #. Choices
193 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
194 msgid "Belgian"
195 msgstr "Belga"
196
197 #. Type: select
198 #. Choices
199 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
200 msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
201 msgstr "Brasileño (variante ABNT2)"
202
203 #. Type: select
204 #. Choices
205 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
206 msgid "Brazilian (EUA layout)"
207 msgstr "Brasileño (variante EUA)"
208
209 #. Type: select
210 #. Choices
211 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
212 msgid "British English"
213 msgstr "Inglés británico"
214
215 #. Type: select
216 #. Choices
217 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
218 msgid "Bulgarian"
219 msgstr "Búlgaro"
220
221 #. Type: select
222 #. Choices
223 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
224 msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
225 msgstr "Búlgaro (variante phonetic)"
226
227 #. Type: select
228 #. Choices
229 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
230 msgid "Canadian French"
231 msgstr "Francés canadiense"
232
233 #. Type: select
234 #. Choices
235 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
236 msgid "Canadian Multilingual"
237 msgstr "Canadiense multilingüe"
238
239 #. Type: select
240 #. Choices
241 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
242 msgid "Croatian"
243 msgstr "Croata"
244
245 #. Type: select
246 #. Choices
247 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
248 msgid "Czech"
249 msgstr "Checo"
250
251 #. Type: select
252 #. Choices
253 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
254 msgid "Danish"
255 msgstr "Danés"
256
257 #. Type: select
258 #. Choices
259 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
260 msgid "Dutch"
261 msgstr "Holandés"
262
263 #. Type: select
264 #. Choices
265 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
266 msgid "Dvorak"
267 msgstr "Dvorak"
268
269 #. Type: select
270 #. Choices
271 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
272 msgid "Estonian"
273 msgstr "Estonio"
274
275 #. Type: select
276 #. Choices
277 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
278 msgid "Finnish"
279 msgstr "Finlandés"
280
281 #. Type: select
282 #. Choices
283 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
284 msgid "French"
285 msgstr "Francés"
286
287 #. Type: select
288 #. Choices
289 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
290 msgid "German"
291 msgstr "Alemán"
292
293 #. Type: select
294 #. Choices
295 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
296 msgid "Greek"
297 msgstr "Griego"
298
299 #. Type: select
300 #. Choices
301 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
302 msgid "Hebrew"
303 msgstr "Hebreo"
304
305 #. Type: select
306 #. Choices
307 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
308 msgid "Hungarian"
309 msgstr "Húngaro"
310
311 #. Type: select
312 #. Choices
313 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
314 msgid "Icelandic"
315 msgstr "Islandés"
316
317 #. Type: select
318 #. Choices
319 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
320 msgid "Italian"
321 msgstr "Italiano"
322
323 #. Type: select
324 #. Choices
325 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
326 msgid "Japanese"
327 msgstr "Japonés"
328
329 #. Type: select
330 #. Choices
331 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
332 msgid "Kirghiz"
333 msgstr "Kirghizo"
334
335 #. Type: select
336 #. Choices
337 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
338 msgid "Latin American"
339 msgstr "Latinoamericano"
340
341 #. Type: select
342 #. Choices
343 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
344 msgid "Latvian"
345 msgstr "Letón"
346
347 #. Type: select
348 #. Choices
349 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
350 msgid "Lithuanian"
351 msgstr "Lituano"
352
353 #. Type: select
354 #. Choices
355 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
356 msgid "Macedonian"
357 msgstr "Macedonio"
358
359 #. Type: select
360 #. Choices
361 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
362 msgid "Norwegian"
363 msgstr "Noruego"
364
365 #. Type: select
366 #. Choices
367 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
368 msgid "Polish"
369 msgstr "Polaco"
370
371 #. Type: select
372 #. Choices
373 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
374 msgid "Portuguese"
375 msgstr "Portugués"
376
377 #. Type: select
378 #. Choices
379 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
380 msgid "Romanian"
381 msgstr "Rumano"
382
383 #. Type: select
384 #. Choices
385 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
386 msgid "Russian"
387 msgstr "Ruso"
388
389 #. Type: select
390 #. Choices
391 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
392 msgid "Serbian (Cyrillic)"
393 msgstr "Serbio (cirílico)"
394
395 #. Type: select
396 #. Choices
397 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
398 msgid "Slovakian"
399 msgstr "Eslovaco"
400
401 #. Type: select
402 #. Choices
403 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
404 msgid "Slovene"
405 msgstr "Esloveno"
406
407 #. Type: select
408 #. Choices
409 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
410 msgid "Spanish"
411 msgstr "Español"
412
413 #. Type: select
414 #. Choices
415 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
416 msgid "Swedish"
417 msgstr "Sueco"
418
419 #. Type: select
420 #. Choices
421 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
422 msgid "Swiss French"
423 msgstr "Francés suizo"
424
425 #. Type: select
426 #. Choices
427 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
428 msgid "Swiss German"
429 msgstr "Alemán suizo"
430
431 #. Type: select
432 #. Choices
433 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
434 msgid "Thai"
435 msgstr "Tailandés"
436
437 #. Type: select
438 #. Choices
439 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
440 msgid "Turkish (F layout)"
441 msgstr "Turco (variante F)"
442
443 #. Type: select
444 #. Choices
445 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
446 msgid "Turkish (Q layout)"
447 msgstr "Turco (variante Q)"
448
449 #. Type: select
450 #. Choices
451 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
452 msgid "Ukrainian"
453 msgstr "Ucraniano"
454
455 #. Type: select
456 #. Description
457 #: ../keyboard-configuration.templates:16002
458 msgid "Keymap to use:"
459 msgstr "Mapa de teclado a usar:"
460
461 #. Type: select
462 #. Description
463 #: ../netcfg-common.templates:16002
464 msgid "Type of wireless network:"
465 msgstr "Tipo de red inalámbrica"
466
467 #. Type: select
468 #. Description
469 #: ../netcfg-common.templates:16002
470 msgid ""
471 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
472 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
473 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
474 msgstr ""
475 "Las redes inalámbricas (o «wireless») son o bien gestionadas o bien «ad-hoc». "
476 "La red es gestionada si utiliza algún punto de acceso de cualquier tipo. Si "
477 "el punto de acceso es otro ordenador, entonces la red es «ad-hoc»."
478
479 #. Type: text
480 #. Description
481 #: ../netcfg-common.templates:20001
482 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
483 msgstr "Detectando enlace en ${interface}. Espere, por favor..."
484
485 #. Type: select
486 #. Choices
487 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
488 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
489 msgid "enter information manually"
490 msgstr "introducir información manualmente"
491
492 #. Type: text
493 #. Description
494 #. Main menu item
495 #: ../download-installer.templates:1001
496 msgid "Download installer components"
497 msgstr "Descargar componentes del instalador"
498
499 #. Type: text
500 #. Description
501 #. Main menu item
502 #: ../load-cdrom.templates:1001
503 msgid "Load installer components from CD"
504 msgstr "Cargar componentes del instalador desde CD"
505
506 #. Type: boolean
507 #. Description
508 #: ../load-media.templates:1001
509 msgid "Load drivers from removable media now?"
510 msgstr "¿Desea cargar ahora los controladores de un medio extraíble?"
511
512 #. Type: boolean
513 #. Description
514 #: ../load-media.templates:1001
515 msgid ""
516 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
517 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
518 "drivers, you can skip this step."
519 msgstr ""
520 "Probablemente necesite cargar controladores desde un medio extraíble antes "
521 "de continuar con la instalación. Puede saltarse este paso si está seguro de "
522 "que el proceso funcionará sin ningún controlador adicional."
523
524 #. Type: boolean
525 #. Description
526 #: ../load-media.templates:1001
527 msgid ""
528 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
529 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
530 msgstr ""
531 "Inserte el medio extraíble apropiado (un disquete o un dispositivo USB) "
532 "antes de continuar si desea cargar controladores."
533
534 #. Type: text
535 #. Description
536 #. main-menu
537 #: ../load-media.templates:2001
538 msgid "Load drivers from removable media"
539 msgstr "Cargando controladores de un medio extraíble"
540
541 #. Type: boolean
542 #. Description
543 #: ../load-media.templates:3001
544 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
545 msgstr "Medio extraíble desconocido. ¿Desea cargar de todas formas?"
546
547 #. Type: boolean
548 #. Description
549 #: ../load-media.templates:3001
550 msgid ""
551 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
552 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
553 "unofficial removable media you want to use."
554 msgstr ""
555 "El medio extraíble detectado no es un medio conocido con controladores. Por "
556 "favor, asegúrese de que ha insertado el dispositivo apropiado correcto. "
557 "Puede continuar si tiene un medio extraíble no oficial que desea utilizar."
558
559 #. Type: text
560 #. Description
561 #: ../load-media.templates:4001
562 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
563 msgstr "Por favor introduzca primero ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
564
565 #. Type: text
566 #. Description
567 #: ../load-media.templates:4001
568 msgid ""
569 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
570 "order."
571 msgstr ""
572 "Los controladores deben cargarse en el orden apropiado debido a las "
573 "dependencias entre paquetes."
574
575 #. Type: boolean
576 #. Description
577 #: ../load-media.templates:5001
578 msgid "Load drivers from another removable media?"
579 msgstr "¿Desea cargar los controladores de otro medio extraíble?"
580
581 #. Type: boolean
582 #. Description
583 #: ../load-media.templates:5001
584 msgid ""
585 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
586 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
587 "continuing."
588 msgstr ""
589 "Inserte el medio extraíble correcto (como un disquete o un dispositivo USB) "
590 "antes de continuar si desea cargar controladores adicionales de otro medio "
591 "extraíble."
592
593 #. Type: select
594 #. Description
595 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
596 msgid "Typical usage of this partition:"
597 msgstr "Uso habitual de esta partición:"
598
599 #. Type: select
600 #. Description
601 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
602 msgid ""
603 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
604 "system parameters can be chosen for that use."
605 msgstr ""
606 "Por favor indique cómo se utilizará el sistema de ficheros de forma que se "
607 "puedan establecer los parámetros óptimos del sistema de ficheros para dicho "
608 "uso."
609
610 #. Type: select
611 #. Description
612 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
613 msgid ""
614 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
615 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
616 msgstr ""
617 "estándar = parámetros estándar, news = un inodo por cada bloque de 4KB, "
618 "largefile = un inodo por cada megabyte, largefile4 = un inodo por cada 4 "
619 "megabytes."
620
621 #. Type: select
622 #. Description
623 #: ../partman-target.templates:9001
624 msgid "How to use this partition:"
625 msgstr "Cómo usar esta partición:"
626
627 #. Type: select
628 #. Description
629 #: ../common.templates:1001
630 msgid ""
631 "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
632 "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
633 "(the country where you live or are located)."
634 msgstr ""
635 "Si la zona horaria deseada no está listada entonces vuelva atrás al paso "
636 "«Escoja el idioma» y seleccione un país que utilice la zona horaria deseada "
637 "(el país donde vive o está ubicado)."
638
639 #. Type: text
640 #. Description
641 #: ../common.templates:2001
642 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
643 msgstr "Tiempo Universal Coordinado (UTC)"
644
645 #. Type: text
646 #. Description
647 #: ../common.templates:3001
648 msgid "Select your time zone:"
649 msgstr "Seleccione su zona horaria:"
650
651 #. Type: text
652 #. Description
653 #: ../common.templates:4001
654 msgid "Select a location in your time zone:"
655 msgstr "Seleccione una ubicación en su zona horaria:"
656
657 #. Type: text
658 #. Description
659 #: ../common.templates:5001
660 msgid "Select a city in your time zone:"
661 msgstr "Seleccione una ciudad de su zona horaria:"
662
663 #. Type: select
664 #. Choices
665 #. Time zone for Antarctica
666 #: ../common.templates:7001
667 msgid "McMurdo"
668 msgstr "McMurdo"
669
670 #. Type: select
671 #. Choices
672 #. Time zone for Antarctica
673 #: ../common.templates:7001
674 msgid "Rothera"
675 msgstr "Rothera"
676
677 #. Type: select
678 #. Choices
679 #. Time zone for Antarctica
680 #: ../common.templates:7001
681 msgid "Palmer"
682 msgstr "Palmer"
683
684 #. Type: select
685 #. Choices
686 #. Time zone for Antarctica
687 #: ../common.templates:7001
688 msgid "Mawson"
689 msgstr "Mawson"
690
691 #. Type: select
692 #. Choices
693 #. Time zone for Antarctica
694 #: ../common.templates:7001
695 msgid "Davis"
696 msgstr "Davis"
697
698 #. Type: select
699 #. Choices
700 #. Time zone for Antarctica
701 #: ../common.templates:7001
702 msgid "Casey"
703 msgstr "Casey"
704
705 #. Type: select
706 #. Choices
707 #. Time zone for Antarctica
708 #: ../common.templates:7001
709 msgid "Vostok"
710 msgstr "Vostok"
711
712 #. Type: select
713 #. Choices
714 #. Time zone for Antarctica
715 #: ../common.templates:7001
716 msgid "Dumont-d'Urville"
717 msgstr "Dumont-d'Urville"
718
719 #. Type: select
720 #. Choices
721 #. Time zone for Antarctica
722 #: ../common.templates:7001
723 msgid "Syowa"
724 msgstr "Syowa"
725
726 #. Type: select
727 #. Choices
728 #. Time zone for Australia
729 #: ../common.templates:8001
730 msgid "Lord Howe Island"
731 msgstr "Isla Lord Howe"
732
733 #. Type: select
734 #. Choices
735 #. Time zone for Australia
736 #: ../common.templates:8001
737 msgid "Hobart"
738 msgstr "Hobart"
739
740 #. Type: select
741 #. Choices
742 #. Time zone for Australia
743 #: ../common.templates:8001
744 msgid "Melbourne"
745 msgstr "Melburne"
746
747 #. Type: select
748 #. Choices
749 #. Time zone for Australia
750 #: ../common.templates:8001
751 msgid "Sydney"
752 msgstr "Sydney"
753
754 #. Type: select
755 #. Choices
756 #. Time zone for Australia
757 #: ../common.templates:8001
758 msgid "Broken Hill"
759 msgstr "Broken Hill"
760
761 #. Type: select
762 #. Choices
763 #. Time zone for Australia
764 #: ../common.templates:8001
765 msgid "Brisbane"
766 msgstr "Brisbane"
767
768 #. Type: select
769 #. Choices
770 #. Time zone for Australia
771 #: ../common.templates:8001
772 msgid "Lindeman"
773 msgstr "Lindeman"
774
775 #. Type: select
776 #. Choices
777 #. Time zone for Australia
778 #: ../common.templates:8001
779 msgid "Adelaide"
780 msgstr "Adelaide"
781
782 #. Type: select
783 #. Choices
784 #. Time zone for Australia
785 #: ../common.templates:8001
786 msgid "Darwin"
787 msgstr "Darwin"
788
789 #. Type: select
790 #. Choices
791 #. Time zone for Australia
792 #: ../common.templates:8001
793 msgid "Perth"
794 msgstr "Perth"
795
796 #. Type: select
797 #. Choices
798 #. Time zone for Australia
799 #: ../common.templates:8001
800 msgid "Canberra"
801 msgstr "Camberra"
802
803 #. Type: select
804 #. Choices
805 #. Time zone for Australia
806 #: ../common.templates:8001
807 msgid "Eucla"
808 msgstr "Eucla"
809
810 #. Type: select
811 #. Choices
812 #. Time zone for Australia
813 #: ../common.templates:8001
814 msgid "Currie"
815 msgstr "Currie"
816
817 #. Type: select
818 #. Choices
819 #. Time zone for Australia
820 #: ../common.templates:8001
821 msgid "Yancowinna"
822 msgstr "Yancowinna"
823
824 #. Type: select
825 #. Choices
826 #. Time zone for Brazil
827 #: ../common.templates:9001
828 msgid "Noronha"
829 msgstr "Islas atlánticas brasileñas"
830
831 #. Type: select
832 #. Choices
833 #. Time zone for Brazil
834 #: ../common.templates:9001
835 msgid "Belem"
836 msgstr "Belém"
837
838 #. Type: select
839 #. Choices
840 #. Time zone for Brazil
841 #: ../common.templates:9001
842 msgid "Fortaleza"
843 msgstr "NE de Brasil"
844
845 #. Type: select
846 #. Choices
847 #. Time zone for Brazil
848 #: ../common.templates:9001
849 msgid "Recife"
850 msgstr "Recife y Pernambuco"
851
852 #. Type: select
853 #. Choices
854 #. Time zone for Brazil
855 #: ../common.templates:9001
856 msgid "Araguaina"
857 msgstr "Araguaina y Tocantins"
858
859 #. Type: select
860 #. Choices
861 #. Time zone for Brazil
862 #: ../common.templates:9001
863 msgid "Maceio"
864 msgstr "Maceio y Alagoas o Sergipe"
865
866 #. Type: select
867 #. Choices
868 #. Time zone for Brazil
869 #: ../common.templates:9001
870 msgid "Bahia"
871 msgstr "Bahía"
872
873 #. Type: select
874 #. Choices
875 #. Time zone for Brazil
876 #: ../common.templates:9001
877 msgid "Sao Paulo"
878 msgstr "Sao Paulo y S y SE de Brasil"
879
880 #. Type: select
881 #. Choices
882 #. Time zone for Brazil
883 #: ../common.templates:9001
884 msgid "Campo Grande"
885 msgstr "Campo Grande"
886
887 #. Type: select
888 #. Choices
889 #. Time zone for Brazil
890 #: ../common.templates:9001
891 msgid "Cuiaba"
892 msgstr "Cuiaba"
893
894 #. Type: select
895 #. Choices
896 #. Time zone for Brazil
897 #: ../common.templates:9001
898 msgid "Santarem"
899 msgstr "Santarem"
900
901 #. Type: select
902 #. Choices
903 #. Time zone for Brazil
904 #: ../common.templates:9001
905 msgid "Porto Velho"
906 msgstr "Porto Velho"
907
908 #. Type: select
909 #. Choices
910 #. Time zone for Brazil
911 #: ../common.templates:9001
912 msgid "Boa Vista"
913 msgstr "Boa Vista"
914
915 #. Type: select
916 #. Choices
917 #. Time zone for Brazil
918 #: ../common.templates:9001
919 msgid "Manaus"
920 msgstr "Manaus (E del Amazonas)"
921
922 #. Type: select
923 #. Choices
924 #. Time zone for Brazil
925 #: ../common.templates:9001
926 msgid "Eirunepe"
927 msgstr "Eirunepe (O del Amazonas)"
928
929 #. Type: select
930 #. Choices
931 #. Time zone for Brazil
932 #: ../common.templates:9001
933 msgid "Rio Branco"
934 msgstr "Río Branco"
935
936 #. Type: select
937 #. Choices
938 #. Time zone for Canada
939 #: ../common.templates:10001
940 msgid "Newfoundland"
941 msgstr "Terranova"
942
943 #. Type: select
944 #. Choices
945 #. Time zone for Canada
946 #: ../common.templates:10001
947 msgid "Atlantic"
948 msgstr "Atlántico"
949
950 #. Type: select
951 #. Choices
952 #. Time zone for Canada
953 #. Type: select
954 #. Choices
955 #. Time zone for United States
956 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:27001
957 msgid "Eastern"
958 msgstr "Este"
959
960 #. Type: select
961 #. Choices
962 #. Time zone for Canada
963 #. Type: select
964 #. Choices
965 #. Time zone for Mexico
966 #. Type: select
967 #. Choices
968 #. Time zone for United States
969 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
970 #: ../common.templates:27001
971 msgid "Central"
972 msgstr "Central"
973
974 #. Type: select
975 #. Choices
976 #. Time zone for Canada
977 #: ../common.templates:10001
978 msgid "East Saskatchewan"
979 msgstr "Saskatchewan este"
980
981 #. Type: select
982 #. Choices
983 #. Time zone for Canada
984 #: ../common.templates:10001
985 msgid "Saskatchewan"
986 msgstr "Nunavut (Isla Southampton) y Saskatchewan"
987
988 #. Type: select
989 #. Choices
990 #. Time zone for Canada
991 #. Type: select
992 #. Choices
993 #. Time zone for Mexico
994 #. Type: select
995 #. Choices
996 #. Time zone for United States
997 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
998 #: ../common.templates:27001
999 msgid "Mountain"
1000 msgstr "Montañas"
1001
1002 #. Type: select
1003 #. Choices
1004 #. Time zone for Canada
1005 #. Type: select
1006 #. Choices
1007 #. Time zone for Mexico
1008 #. Type: select
1009 #. Choices
1010 #. Time zone for United States
1011 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
1012 #: ../common.templates:27001
1013 msgid "Pacific"
1014 msgstr "Pacífico"
1015
1016 #. Type: select
1017 #. Choices
1018 #. Time zone for Canada
1019 #: ../common.templates:10001
1020 msgid "Yukon"
1021 msgstr "Territorio del Yukón"
1022
1023 #. Type: select
1024 #. Choices
1025 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
1026 #: ../common.templates:11001
1027 msgid "Kinshasa"
1028 msgstr "Kinshasa"
1029
1030 #. Type: select
1031 #. Choices
1032 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
1033 #: ../common.templates:11001
1034 msgid "Lubumbashi"
1035 msgstr "Lubumbashi"
1036
1037 #. Type: select
1038 #. Choices
1039 #. Time zone for Chile
1040 #: ../common.templates:12001
1041 msgid "Santiago"
1042 msgstr "Santiago de Chile"
1043
1044 #. Type: select
1045 #. Choices
1046 #. Time zone for Chile
1047 #: ../common.templates:12001
1048 msgid "Easter Island"
1049 msgstr "Isla de Pascua"
1050
1051 #. Type: select
1052 #. Choices
1053 #. Time zone for Ecuador
1054 #: ../common.templates:13001
1055 msgid "Guayaquil"
1056 msgstr "Guayaquil"
1057
1058 #. Type: select
1059 #. Choices
1060 #. Time zone for Ecuador
1061 #: ../common.templates:13001
1062 msgid "Galapagos"
1063 msgstr "Islas Galápagos"
1064
1065 #. Type: select
1066 #. Choices
1067 #. Time zone for Spain
1068 #: ../common.templates:14001
1069 msgid "Madrid"
1070 msgstr "Península"
1071
1072 #. Type: select
1073 #. Choices
1074 #. Time zone for Spain
1075 #: ../common.templates:14001
1076 msgid "Ceuta"
1077 msgstr "Ceuta y Melilla"
1078
1079 #. Type: select
1080 #. Choices
1081 #. Time zone for Spain
1082 #: ../common.templates:14001
1083 msgid "Canary Islands"
1084 msgstr "Islas Canarias"
1085
1086 #. Type: select
1087 #. Choices
1088 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1089 #: ../common.templates:15001
1090 msgid "Yap"
1091 msgstr "Yap"
1092
1093 #. Type: select
1094 #. Choices
1095 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1096 #: ../common.templates:15001
1097 msgid "Truk"
1098 msgstr "Chuuk"
1099
1100 #. Type: select
1101 #. Choices
1102 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1103 #: ../common.templates:15001
1104 msgid "Ponape"
1105 msgstr "Ponape"
1106
1107 #. Type: select
1108 #. Choices
1109 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1110 #: ../common.templates:15001
1111 msgid "Kosrae"
1112 msgstr "Kosrae"
1113
1114 #. Type: select
1115 #. Choices
1116 #. Time zone for Greenland
1117 #: ../common.templates:16001
1118 msgid "Godthab"
1119 msgstr "Godthab (la mayoría de las zonas)"
1120
1121 #. Type: select
1122 #. Choices
1123 #. Time zone for Greenland
1124 #: ../common.templates:16001
1125 msgid "Danmarkshavn"
1126 msgstr "Danmarkshavn (costa este y norte de Scoresbysund)"
1127
1128 #. Type: select
1129 #. Choices
1130 #. Time zone for Greenland
1131 #: ../common.templates:16001
1132 msgid "Scoresbysund"
1133 msgstr "Scoresbysund e Ittoqqortoormiit"
1134
1135 #. Type: select
1136 #. Choices
1137 #. Time zone for Greenland
1138 #: ../common.templates:16001
1139 msgid "Thule"
1140 msgstr "Thule y Pituffik"
1141
1142 #. Type: select
1143 #. Choices
1144 #. Time zone for Indonesia
1145 #: ../common.templates:17001
1146 msgid "Jakarta"
1147 msgstr "Java y Sumatra"
1148
1149 #. Type: select
1150 #. Choices
1151 #. Time zone for Indonesia
1152 #: ../common.templates:17001
1153 msgid "Pontianak"
1154 msgstr "Borneo central y este"
1155
1156 #. Type: select
1157 #. Choices
1158 #. Time zone for Indonesia
1159 #: ../common.templates:17001
1160 msgid "Makassar"
1161 msgstr "Borneo sur y este - Celebes - Bali- Timor oeste"
1162
1163 #. Type: select
1164 #. Choices
1165 #. Time zone for Indonesia
1166 #: ../common.templates:17001
1167 msgid "Jayapura"
1168 msgstr "Irian Jaya y las Moluccas"
1169
1170 #. Type: select
1171 #. Choices
1172 #. Time zone for Kiribati
1173 #: ../common.templates:18001
1174 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
1175 msgstr "Tarawa (Islas Gilbert)"
1176
1177 #. Type: select
1178 #. Choices
1179 #. Time zone for Kiribati
1180 #: ../common.templates:18001
1181 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
1182 msgstr "Enderbury (Islas del Fénix)"
1183
1184 #. Type: select
1185 #. Choices
1186 #. Time zone for Kiribati
1187 #: ../common.templates:18001
1188 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
1189 msgstr "Kirimati (Islas de la Línea)"
1190
1191 #. Type: select
1192 #. Choices
1193 #. Time zone for Kazakhstan
1194 #: ../common.templates:19001
1195 msgid "Almaty"
1196 msgstr "Almaty (la mayoría de las zonas)"
1197
1198 #. Type: select
1199 #. Choices
1200 #. Time zone for Kazakhstan
1201 #: ../common.templates:19001
1202 msgid "Qyzylorda"
1203 msgstr "Kyzylorda"
1204
1205 #. Type: select
1206 #. Choices
1207 #. Time zone for Kazakhstan
1208 #: ../common.templates:19001
1209 msgid "Aqtobe"
1210 msgstr "Aktobe"
1211
1212 #. Type: select
1213 #. Choices
1214 #. Time zone for Kazakhstan
1215 #: ../common.templates:19001
1216 msgid "Atyrau"
1217 msgstr "Atirau y Gur'yev"
1218
1219 #. Type: select
1220 #. Choices
1221 #. Time zone for Kazakhstan
1222 #: ../common.templates:19001
1223 msgid "Oral"
1224 msgstr "Kazaquistán oeste"
1225
1226 #. Type: select
1227 #. Choices
1228 #. Time zone for Mongolia
1229 #: ../common.templates:20001
1230 msgid "Ulaanbaatar"
1231 msgstr "Ulaanbaatar (la mayoría de las zonas)"
1232
1233 #. Type: select
1234 #. Choices
1235 #. Time zone for Mongolia
1236 #: ../common.templates:20001
1237 msgid "Hovd"
1238 msgstr "Hovd"
1239
1240 #. Type: select
1241 #. Choices
1242 #. Time zone for Mongolia
1243 #: ../common.templates:20001
1244 msgid "Choibalsan"
1245 msgstr "Choibalsan"
1246
1247 #. Type: select
1248 #. Choices
1249 #. Time zone for New Zealand
1250 #: ../common.templates:22001
1251 msgid "Auckland"
1252 msgstr "Auckland y la mayoría de las zonas"
1253
1254 #. Type: select
1255 #. Choices
1256 #. Time zone for New Zealand
1257 #: ../common.templates:22001
1258 msgid "Chatham Islands"
1259 msgstr "Islas Chatham"
1260
1261 #. Type: select
1262 #. Choices
1263 #. Time zone for French Polynesia
1264 #: ../common.templates:23001
1265 msgid "Tahiti (Society Islands)"
1266 msgstr "Tahití y Archipiélago de la Sociedad"
1267
1268 #. Type: select
1269 #. Choices
1270 #. Time zone for French Polynesia
1271 #: ../common.templates:23001
1272 msgid "Marquesas Islands"
1273 msgstr "Islas Marquesas"
1274
1275 #. Type: select
1276 #. Choices
1277 #. Time zone for French Polynesia
1278 #: ../common.templates:23001
1279 msgid "Gambier Islands"
1280 msgstr "Islas Gambier"
1281
1282 #. Type: select
1283 #. Choices
1284 #. Time zone for Portugal
1285 #: ../common.templates:24001
1286 msgid "Lisbon"
1287 msgstr "Lisboa"
1288
1289 #. Type: select
1290 #. Choices
1291 #. Time zone for Portugal
1292 #: ../common.templates:24001
1293 msgid "Madeira Islands"
1294 msgstr "Islas Madeira"
1295
1296 #. Type: select
1297 #. Choices
1298 #. Time zone for Portugal
1299 #: ../common.templates:24001
1300 msgid "Azores"
1301 msgstr "Islas Azores"
1302
1303 #. Type: select
1304 #. Choices
1305 #. Time zone for Russian Federation
1306 #: ../common.templates:25001
1307 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
1308 msgstr "Zona 1 (Kaliningrado)"
1309
1310 #. Type: select
1311 #. Choices
1312 #. Time zone for Russian Federation
1313 #: ../common.templates:25001
1314 msgid "Moscow+00 - west Russia"
1315 msgstr "Zona 2 (Oeste de Rusia - Moscú y San Petersburgo)"
1316
1317 #. Type: select
1318 #. Choices
1319 #. Time zone for Russian Federation
1320 #: ../common.templates:25001
1321 msgid "Moscow+01 - Samara"
1322 msgstr "Zonea 3 (Samara y Mar Caspio)"
1323
1324 #. Type: select
1325 #. Choices
1326 #. Time zone for Russian Federation
1327 #: ../common.templates:25001
1328 msgid "Moscow+02 - Urals"
1329 msgstr "Zona 4 (Ekaterinburgo y Perm - Los Urales)"
1330
1331 #. Type: select
1332 #. Choices
1333 #. Time zone for Russian Federation
1334 #: ../common.templates:25001
1335 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
1336 msgstr "Zona 5 (Novosibirsk y Omsk - Siberia O)"
1337
1338 #. Type: select
1339 #. Choices
1340 #. Time zone for Russian Federation
1341 #: ../common.templates:25001
1342 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
1343 msgstr "Zona 6 (Novosibirsk)"
1344
1345 #. Type: select
1346 #. Choices
1347 #. Time zone for Russian Federation
1348 #: ../common.templates:25001
1349 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
1350 msgstr "Zona 7 (Krasnoyarsk y Río Yenisei)"
1351
1352 #. Type: select
1353 #. Choices
1354 #. Time zone for Russian Federation
1355 #: ../common.templates:25001
1356 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
1357 msgstr "Zona 8 (Irkutsk y Lago Baikal)"
1358
1359 #. Type: select
1360 #. Choices
1361 #. Time zone for Russian Federation
1362 #: ../common.templates:25001
1363 msgid "Moscow+06 - Lena River"
1364 msgstr "Zona 9 (Yakutia y Río Lena)"
1365
1366 #. Type: select
1367 #. Choices
1368 #. Time zone for Russian Federation
1369 #: ../common.templates:25001
1370 msgid "Moscow+07 - Amur River"
1371 msgstr "Zona 9 (Vladivostok y Río Amur)"
1372
1373 #. Type: select
1374 #. Choices
1375 #. Time zone for Russian Federation
1376 #: ../common.templates:25001
1377 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
1378 msgstr "Zona 10 (Isla Sakhalin)"
1379
1380 #. Type: select
1381 #. Choices
1382 #. Time zone for Russian Federation
1383 #: ../common.templates:25001
1384 msgid "Moscow+08 - Magadan"
1385 msgstr "Zona 11 (Magadan)"
1386
1387 #. Type: select
1388 #. Choices
1389 #. Time zone for Russian Federation
1390 #: ../common.templates:25001
1391 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
1392 msgstr "Zona 12 (Kamchatka)"
1393
1394 #. Type: select
1395 #. Choices
1396 #. Time zone for Russian Federation
1397 #: ../common.templates:25001
1398 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
1399 msgstr "Zona 13 (Anadyr y mar de Bering)"
1400
1401 #. Type: select
1402 #. Choices
1403 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1404 #: ../common.templates:26001
1405 msgid "Johnston Atoll"
1406 msgstr "Atolón Johnston"
1407
1408 #. Type: select
1409 #. Choices
1410 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1411 #: ../common.templates:26001
1412 msgid "Midway Islands"
1413 msgstr "Islas Midway"
1414
1415 #. Type: select
1416 #. Choices
1417 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1418 #: ../common.templates:26001
1419 msgid "Wake Island"
1420 msgstr "Islas Wake"
1421
1422 #. Type: select
1423 #. Choices
1424 #. Time zone for United States
1425 #: ../common.templates:27001
1426 msgid "Alaska"
1427 msgstr "EEUU Alaska"
1428
1429 #. Type: select
1430 #. Choices
1431 #. Time zone for United States
1432 #: ../common.templates:27001
1433 msgid "Hawaii"
1434 msgstr "EEUU Hawai e Islas Aleutianas de Alaska"
1435
1436 #. Type: select
1437 #. Choices
1438 #. Time zone for United States
1439 #: ../common.templates:27001
1440 msgid "Arizona"
1441 msgstr "EEUU Arizona"
1442
1443 #. Type: select
1444 #. Choices
1445 #. Time zone for United States
1446 #: ../common.templates:27001
1447 msgid "East Indiana"
1448 msgstr "EEUU Indiana Este"
1449
1450 #. Type: select
1451 #. Choices
1452 #. Time zone for United States
1453 #: ../common.templates:27001
1454 msgid "Samoa"
1455 msgstr "Samoa americana"
1456
1457 #. Type: select
1458 #. Description
1459 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1460 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1461 msgstr "Herramienta a utilizar para generar el initrd de arranque:"
1462
1463 #. Type: select
1464 #. Description
1465 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1466 msgid ""
1467 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1468 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1469 "installation using the other options."
1470 msgstr ""
1471 "La lista muestra las herramientas disponibles. Debería elegir la opción por "
1472 "omisión si no está seguro de cuál elegir. Siempre podrá reintentar la "
1473 "instalación escogiendo otra opción si su sistema no puede arrancar."
1474
1475 #. Type: text
1476 #. Description
1477 #. Release is a filename which should not be translated
1478 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1479 msgid "Checking Release signature"
1480 msgstr "Descargando la firma de versión"
1481
1482 #. Type: select
1483 #. Description
1484 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1485 msgid ""
1486 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1487 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1488 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1489 "packages from this mirror."
1490 msgstr ""
1491 "Se produjo un fallo al acceder a la réplica. Esto puede deberse a un "
1492 "problema en la red o con la réplica. Puede elegir reintentar la descarga, "
1493 "seleccionar otra réplica o ignorar el problema y continuar sin todos los "
1494 "paquetes de esta réplica."
1495
1496 #. Type: text
1497 #. Description
1498 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1499 msgid "Resume installation"
1500 msgstr "Continuar la instalación"
1501
1502 #. Type: text
1503 #. Description
1504 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1505 msgid ""
1506 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1507 "any processes still running in the shell will be aborted."
1508 msgstr ""
1509 "Pulse «Continuar» si realmente desea salir del intérprete de órdenes y "
1510 "continuar con la instalación. Se interrumpirá cualquier proceso que se esté "
1511 "ejecutando dentro del intérprete."
1512
1513 #. Type: text
1514 #. Description
1515 #. Main menu item
1516 #. should not be more than 55 columns
1517 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1518 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1519 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1520 #: ../pkgsel.templates:1001
1521 msgid "Select and install software"
1522 msgstr "Seleccionar e instalar programas"
1523
1524 #. Type: text
1525 #. Description
1526 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1527 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1528 #: ../pkgsel.templates:2001
1529 msgid "Setting up..."
1530 msgstr "Configurando..."
1531
1532 #. Type: text
1533 #. Description
1534 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1535 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1536 #: ../pkgsel.templates:4001
1537 msgid "Upgrading software..."
1538 msgstr "Actualizando el software..."
1539
1540 #. Type: text
1541 #. Description
1542 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1543 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1544 #. Tasksel will then display its own screens
1545 #: ../pkgsel.templates:5001
1546 msgid "Running tasksel..."
1547 msgstr "Ejecutando tasksel..."
1548
1549 #. Type: text
1550 #. Description
1551 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1552 #. The text is used at the end of the installation phase while
1553 #. cleaning up pkgsel's stuff
1554 #: ../pkgsel.templates:6001
1555 msgid "Cleaning up..."
1556 msgstr "Limpiando..."
1557
1558 #. Type: text
1559 #. Description
1560 #. Main menu item
1561 #: ../network-preseed.templates:1001
1562 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1563 msgstr "Descargando el fichero de preconfiguración de debconf"
1564
1565 #. Type: text
1566 #. Description
1567 #. Main menu item
1568 #: ../file-preseed.templates:1001
1569 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1570 msgstr "Cargar fichero de preconfiguración de debconf"
1571
1572 #. Type: select
1573 #. Choices
1574 #: ../rescue-mode.templates:3001
1575 msgid "Assemble RAID array"
1576 msgstr "Unir array RAID"
1577
1578 #. Type: select
1579 #. Choices
1580 #: ../rescue-mode.templates:3001
1581 msgid "Do not use a root file system"
1582 msgstr "No utilizar un sistema de ficheros raíz"
1583
1584 #. Type: select
1585 #. Description
1586 #: ../rescue-mode.templates:6001
1587 msgid "Rescue operations"
1588 msgstr "Operación de rescate"
1589
1590 #. Type: multiselect
1591 #. Choices
1592 #: ../rescue-mode.templates:20001
1593 msgid "Automatic"
1594 msgstr "Automático"
1595
1596 #. Type: text
1597 #. Description
1598 #. Main menu item
1599 #: ../load-iso.templates:1001
1600 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1601 msgstr "Cargar componentes del instalador de una imagen ISO"
1602
1603 #. Type: error
1604 #. Description
1605 #: ../save-logs.templates:8001
1606 msgid "Failed to mount the floppy"
1607 msgstr "Falló al montar el disquete"
1608
1609 #. Type: error
1610 #. Description
1611 #: ../save-logs.templates:8001
1612 msgid ""
1613 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1614 "the drive."
1615 msgstr ""
1616 "O bien no se pudo encontrar el disquete, o no hay un disquete formateado en "
1617 "la unidad."
1618
1619 #. Type: select
1620 #. Description
1621 #: ../elilo-installer.templates:1001
1622 msgid "Partition for boot loader installation:"
1623 msgstr "Partición donde instalar el cargador de arranque:"
1624
1625 #. Type: select
1626 #. Description
1627 #: ../elilo-installer.templates:1001
1628 msgid ""
1629 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1630 "one you want elilo to use to boot your new system."
1631 msgstr ""
1632 "Están listadas las particiones disponibles actualmente en el sistema. Por "
1633 "favor, elija la que quiera para que «elilo» arranque su nuevo sistema."
1634
1635 #. Type: error
1636 #. Description
1637 #: ../elilo-installer.templates:2001
1638 msgid "No boot partitions detected"
1639 msgstr "No se han encontrado particiones de arranque"
1640
1641 #. Type: error
1642 #. Description
1643 #: ../elilo-installer.templates:2001
1644 msgid ""
1645 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1646 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1647 msgstr ""
1648 "No se han encontrado particiones adecuadas para el funcionamiento de elilo. "
1649 "Elilo necesita una partición con un sistema de ficheros FAT y la opción de "
1650 "arrancable activada."
1651
1652 #. Type: text
1653 #. Description
1654 #. Main menu item
1655 #: ../elilo-installer.templates:3001
1656 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1657 msgstr "Instalar el cargador de arranque elilo en un disco duro"
1658
1659 #. Type: text
1660 #. Description
1661 #: ../elilo-installer.templates:4001
1662 msgid "Installing the ELILO package"
1663 msgstr "Instalando el paquete ELILO"
1664
1665 #. Type: text
1666 #. Description
1667 #: ../elilo-installer.templates:5001
1668 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1669 msgstr "Ejecutando ELILO para ${bootdev}"
1670
1671 #. Type: boolean
1672 #. Description
1673 #: ../elilo-installer.templates:6001
1674 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1675 msgstr "La instalación de ELILO ha fallado. ¿Desea continuar de todos modos?"
1676
1677 #. Type: boolean
1678 #. Description
1679 #: ../elilo-installer.templates:6001
1680 msgid ""
1681 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1682 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1683 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1684 msgstr ""
1685 "No se pudo instalar el paquete «elilo» en «/target/». La instalación de ELILO "
1686 "como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de instalación "
1687 "puede no estar relacionado con ELILO así que es posible continuar la "
1688 "instalación."
1689
1690 #. Type: error
1691 #. Description
1692 #: ../elilo-installer.templates:7001
1693 msgid "ELILO installation failed"
1694 msgstr "La instalación de ELILO ha fallado"
1695
1696 #. Type: error
1697 #. Description
1698 #: ../elilo-installer.templates:7001
1699 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1700 msgstr ""
1701 "La ejecución de «/usr/sbin/elilo» falló con el código de error «${ERRCODE}»."
1702
1703 #. Type: boolean
1704 #. Description
1705 #: ../colo-installer.templates:1001
1706 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1707 msgstr ""
1708 "La instalación del cargador de arranque Cobalt ha fallado. ¿Desea continuar "
1709 "de todos modos?"
1710
1711 #. Type: boolean
1712 #. Description
1713 #: ../colo-installer.templates:1001
1714 msgid ""
1715 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1716 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1717 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1718 msgstr ""
1719 "No se pudo instalar el paquete «CoLo» en «/target/». La instalación de CoLo "
1720 "como cargador de arranque es un paso necesario. Sin embargo, el problema de "
1721 "instalación puede no estar relacionado, con CoLo, así que posiblemente pueda "
1722 "continuar con la instalación."
1723
1724 #. Type: text
1725 #. Description
1726 #: ../colo-installer.templates:2001
1727 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1728 msgstr "Instalando el cargador de arranque Cobalt"
1729
1730 #. Type: text
1731 #. Description
1732 #: ../colo-installer.templates:3001
1733 msgid "Installing the CoLo package"
1734 msgstr "Instalando el paquete CoLo"
1735
1736 #. Type: text
1737 #. Description
1738 #: ../colo-installer.templates:4001
1739 msgid "Creating CoLo configuration"
1740 msgstr "Creando la configuración de CoLo"
1741
1742 #. Type: text
1743 #. Description
1744 #. Main menu item
1745 #: ../colo-installer.templates:5001
1746 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1747 msgstr "Instalar el cargador de arranque Cobalt en un disco duro"
1748
1749 #. Type: select
1750 #. Description
1751 #: ../partconf.templates:3002
1752 msgid "Select a partition"
1753 msgstr "Seleccione una partición"
1754
1755 #. Type: select
1756 #. Description
1757 #: ../partconf.templates:3002
1758 msgid ""
1759 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1760 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1761 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1762 msgstr ""
1763 "Estas son las particiones que se detectaron en el sistema. Por favor, "
1764 "seleccione una partición para configurarla. No se hará ningún cambio hasta "
1765 "que seleccione «Terminar». No se realizará cambio alguno si selecciona "
1766 "«Interrumpir»."
1767
1768 #. Type: select
1769 #. Description
1770 #: ../partconf.templates:3002
1771 msgid ""
1772 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1773 "mount point."
1774 msgstr ""
1775 "La información mostrada es, en este orden: nombre de dispositivo, tamaño, "
1776 "sistema de ficheros actual y punto de montaje."
1777
1778 #. Type: text
1779 #. Description
1780 #. :sl1:
1781 #: ../main-menu.templates:1001
1782 msgid "Debian installer main menu"
1783 msgstr "Menú principal del instalador de Debian"
1784
1785 #. Type: select
1786 #. Description
1787 #. :sl1:
1788 #: ../main-menu.templates:2001
1789 msgid "Choose the next step in the install process:"
1790 msgstr "Elija el próximo paso en el proceso de instalación:"
1791
1792 #. Type: text
1793 #. Description
1794 #. Main menu item
1795 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1796 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1797 #. :sl1:
1798 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1799 msgid "Execute a shell"
1800 msgstr "Ejecutar un intérprete de órdenes"
1801
1802 #. Type: text
1803 #. Description
1804 #. Main menu item
1805 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1806 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1807 #. :sl1:
1808 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1809 msgid "Abort the installation"
1810 msgstr "Interrumpir la instalación"
1811
1812 #. Type: text
1813 #. Description
1814 #. base-installer progress bar item
1815 #. :sl1:
1816 #: ../di-utils.templates:1001
1817 msgid "Registering modules..."
1818 msgstr "Registrando los módulos..."
1819
1820 #. Type: text
1821 #. Description
1822 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1823 #. TRANSLATORS : keep short
1824 #. :sl1:
1825 #: ../anna.templates:3001
1826 msgid "Loading additional components"
1827 msgstr "Cargando componentes adicionales"
1828
1829 #. Type: text
1830 #. Description
1831 #. (Progress bar)
1832 #. TRANSLATORS : keep short
1833 #. :sl1:
1834 #: ../anna.templates:4001
1835 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1836 msgstr "Descargando ${PACKAGE}"
1837
1838 #. Type: text
1839 #. Description
1840 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1841 #. TRANSLATORS : keep short
1842 #. :sl1:
1843 #: ../anna.templates:5001
1844 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1845 msgstr "Configurando ${PACKAGE}"
1846
1847 #. Type: text
1848 #. Description
1849 #. This menu entry may be translated.
1850 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1851 #. as an alternative separated by the "/" character
1852 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1853 #. :sl1:
1854 #: ../localechooser.templates-in:1001
1855 msgid "Choose language"
1856 msgstr "Escoja el idioma / Choose language"
1857
1858 #. Type: text
1859 #. Description
1860 #. finish-install progress bar item
1861 #. :sl1:
1862 #: ../localechooser.templates-in:6001
1863 msgid "Storing language..."
1864 msgstr "Guardando el idioma..."
1865
1866 #. Type: title
1867 #. Description
1868 #. Displayed as dialog title during language selection
1869 #. :sl1:
1870 #: ../localechooser.templates-in:7001
1871 msgid "Select a language"
1872 msgstr "Seleccione un idioma"
1873
1874 #. Type: title
1875 #. Description
1876 #. Displayed as dialog title during country selection
1877 #. :sl1:
1878 #: ../localechooser.templates-in:8001
1879 msgid "Select your location"
1880 msgstr "Seleccione su ubicación"
1881
1882 #. Type: title
1883 #. Description
1884 #. Displayed as dialog title during locale selection
1885 #. :sl1:
1886 #: ../localechooser.templates-in:9001
1887 msgid "Configure locales"
1888 msgstr "Configurar la localización"
1889
1890 #. Type: note
1891 #. Description
1892 #. :sl1:
1893 #: ../localechooser.templates-in:12001
1894 msgid "Language selection no longer possible"
1895 msgstr "No es posible cambiar el idioma"
1896
1897 #. Type: note
1898 #. Description
1899 #. :sl1:
1900 #: ../localechooser.templates-in:12001
1901 msgid ""
1902 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1903 "installation, but you can still change the country or locale."
1904 msgstr ""
1905 "No es posible cambiar el idioma de la instalación en este punto, pero aún "
1906 "puede cambiar el país o la localización."
1907
1908 #. Type: note
1909 #. Description
1910 #. :sl1:
1911 #: ../localechooser.templates-in:12001
1912 msgid ""
1913 "To select a different language you will need to abort this installation and "
1914 "reboot the installer."
1915 msgstr ""
1916 "Deberá interrumpir la instalación y reiniciar el instalador si desea "
1917 "seleccionar otro idioma."
1918
1919 #. Type: boolean
1920 #. Description
1921 #. :sl1:
1922 #. Type: boolean
1923 #. Description
1924 #. :sl1:
1925 #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
1926 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1927 msgstr "¿Desea continuar la instalación en el idioma seleccionado?"
1928
1929 #. Type: boolean
1930 #. Description
1931 #. :sl1:
1932 #: ../localechooser.templates-in:13001
1933 msgid ""
1934 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1935 msgstr ""
1936 "La traducción del instalador para el idioma seleccionado es incompleta."
1937
1938 #. Type: boolean
1939 #. Description
1940 #. :sl1:
1941 #: ../localechooser.templates-in:14001
1942 msgid ""
1943 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1944 "language."
1945 msgstr ""
1946 "La traducción del instalador para el idioma seleccionado no está totalmente "
1947 "completa."
1948
1949 #. Type: text
1950 #. Description
1951 #. :sl1:
1952 #: ../localechooser.templates-in:15001
1953 msgid ""
1954 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1955 "displayed in English instead."
1956 msgstr ""
1957 "Esto significa que hay una alta probabilidad de que se muestren algunos "
1958 "mensajes de la instalación en inglés."
1959
1960 #. Type: text
1961 #. Description
1962 #. :sl1:
1963 #: ../localechooser.templates-in:16001
1964 msgid ""
1965 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1966 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1967 msgstr ""
1968 "Existe la posibilidad de que algunos mensajes se muestren en inglés si "
1969 "realiza algo más que una instalación por omisión."
1970
1971 #. Type: text
1972 #. Description
1973 #. :sl1:
1974 #: ../localechooser.templates-in:17001
1975 msgid ""
1976 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1977 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1978 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1979 msgstr ""
1980 "Si continúa con la instalación en el idioma seleccionado la mayoría de los "
1981 "mensajes deberían mostrarse correctamente pero es posible, especialmente si "
1982 "selecciona opciones avanzadas del instalador, que algunos mensajes se "
1983 "muestren en inglés."
1984
1985 #. Type: text
1986 #. Description
1987 #. :sl1:
1988 #: ../localechooser.templates-in:18001
1989 msgid ""
1990 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1991 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1992 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1993 "displayed in English instead."
1994 msgstr ""
1995 "Si continúa con la instalación en el idioma seleccionado los mensajes "
1996 "deberían mostrarse correctamente pero hay una ligera posibilidad, "
1997 "especialmente si selecciona opciones avanzadas del instalador, que se "
1998 "muestren en inglés."
1999
2000 #. Type: text
2001 #. Description
2002 #. :sl1:
2003 #: ../localechooser.templates-in:19001
2004 msgid ""
2005 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
2006 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
2007 "completely."
2008 msgstr ""
2009 "La posibilidad de encontrar algún mensaje sin traducir en el idioma "
2010 "seleccionado es muy baja, pero no debe descartarse."
2011
2012 #. Type: text
2013 #. Description
2014 #. :sl1:
2015 #: ../localechooser.templates-in:20001
2016 msgid ""
2017 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
2018 "recommended to either select a different language or abort the installation."
2019 msgstr ""
2020 "Se le recomienda que escoja otro idioma o interrumpa la instalación a no ser "
2021 "que entienda lo suficiente el idioma alternativo."
2022
2023 #. Type: text
2024 #. Description
2025 #. :sl1:
2026 #: ../localechooser.templates-in:21001
2027 msgid ""
2028 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
2029 "different language, or you can abort the installation."
2030 msgstr ""
2031 "Se le mostrará la opción de escoger otro idioma distinto o de interrumpir la "
2032 "instalación si decide no continuar."
2033
2034 #. Type: select
2035 #. Choices
2036 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2037 #. for users to choose among them
2038 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2039 #. Italy, Switzerland, other
2040 #. :sl1:
2041 #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
2042 msgid "other"
2043 msgstr "otro"
2044
2045 #. Type: text
2046 #. Description
2047 #. :sl1:
2048 #: ../localechooser.templates-in:23001
2049 msgid "Country, territory or area:"
2050 msgstr "País, territorio o área:"
2051
2052 #. Type: text
2053 #. Description
2054 #. :sl1:
2055 #: ../localechooser.templates-in:24001
2056 msgid "Continent or region:"
2057 msgstr "Continente o región:"
2058
2059 #. Type: text
2060 #. Description
2061 #. :sl1:
2062 #: ../localechooser.templates-in:25001
2063 msgid ""
2064 "The selected location will be used to set your time zone and also for "
2065 "example to help select the system locale. Normally this should be the "
2066 "country where you live."
2067 msgstr ""
2068 "La ubicación seleccionada aquí se utilizará para fijar su zona horaria y "
2069 "también como ejemplo para ayudarle a seleccionar la localización de su "
2070 "sistema. Esta generalmente debería ser el país donde vd. vive."
2071
2072 #. Type: text
2073 #. Description
2074 #. :sl1:
2075 #: ../localechooser.templates-in:26001
2076 msgid ""
2077 "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
2078 "\"other\" if your location is not listed."
2079 msgstr ""
2080 "Esta es una lista reducida de ubicaciones basada en el idioma que ha "
2081 "seleccionado. Escoja «otro» si su ubicación no está en la lista."
2082
2083 #. Type: text
2084 #. Description
2085 #. :sl1:
2086 #: ../localechooser.templates-in:27001
2087 msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
2088 msgstr "Seleccione el continente o región a la que pertenece su ubicación."
2089
2090 #. Type: text
2091 #. Description
2092 #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
2093 #. :sl1:
2094 #: ../localechooser.templates-in:28001
2095 #, no-c-format
2096 msgid ""
2097 "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
2098 "continent or region if your location is not listed."
2099 msgstr ""
2100 "A continuación se listan las ubicaciones para %s. Utilice la opción "
2101 "<Retroceder> para seleccionar un continente o región distintas si no se "
2102 "lista su ubicación."
2103
2104 #. Type: select
2105 #. Description
2106 #. :sl1:
2107 #: ../localechooser.templates-in:29001
2108 msgid "Country to base default locale settings on:"
2109 msgstr "País a utilizar para basar sus valores de localización por omisión:"
2110
2111 #. Type: text
2112 #. Description
2113 #. :sl1:
2114 #: ../localechooser.templates-in:30001
2115 msgid ""
2116 "There is no locale defined for the combination of language and country you "
2117 "have selected. You can now select your preference from the locales available "
2118 "for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
2119 "second column."
2120 msgstr ""
2121 "No hay una localización definida para la combinación de idioma y país que "
2122 "vd. ha seleccionado. Puede seleccionar ahora su preferencia de las "
2123 "localizaciones disponibles para el idioma seleccionado. La localización que "
2124 "se utilizará está listada en la segunda columna."
2125
2126 #. Type: text
2127 #. Description
2128 #. :sl1:
2129 #: ../localechooser.templates-in:31001
2130 msgid ""
2131 "There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
2132 "can now select your preference from those locales. The locale that will be "
2133 "used is listed in the second column."
2134 msgstr ""
2135 "Hay varias localizaciones definidas para el idioma que vd. ha seleccionado. "
2136 "Puede seleccionar ahora su preferencia de entre las localizaciones "
2137 "disponibles. La localización que se utilizará está listada en la segunda "
2138 "columna."
2139
2140 #. Type: text
2141 #. Description
2142 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2143 #. :sl1:
2144 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2145 msgid "Select a keyboard layout"
2146 msgstr "Elija la distribución del teclado"
2147
2148 #. Type: text
2149 #. Description
2150 #. :sl1:
2151 #. base-installer progress bar item
2152 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2153 msgid "Configuring keyboard..."
2154 msgstr "Configurando el teclado ..."
2155
2156 #. Type: text
2157 #. Description
2158 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2159 #. :sl1:
2160 #: ../keyboard-configuration.templates:2001
2161 msgid "Configure the keyboard"
2162 msgstr "Configure el teclado"
2163
2164 #. Type: text
2165 #. Description
2166 #. :sl1:
2167 #: ../keyboard-configuration.templates:3001
2168 msgid "Other"
2169 msgstr "Otro"
2170
2171 #. Type: select
2172 #. Description
2173 #. :sl1:
2174 #: ../keyboard-configuration.templates:5001
2175 msgid "Country of origin for the keyboard:"
2176 msgstr "País de origen del teclado:"
2177
2178 #. Type: select
2179 #. Description
2180 #. :sl1:
2181 #: ../keyboard-configuration.templates:5001
2182 msgid ""
2183 "The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
2184 "multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
2185 "keyboard of this computer."
2186 msgstr ""
2187 "Las distribuciones de teclado varían por país, y algunos países tienen "
2188 "distribuciones de teclado comunes. Seleccione el país de origen del teclado "
2189 "de este ordenador."
2190
2191 #. Type: select
2192 #. Description
2193 #. :sl1:
2194 #: ../keyboard-configuration.templates:6001
2195 msgid "Keyboard layout:"
2196 msgstr "Distribución de teclado:"
2197
2198 #. Type: select
2199 #. Description
2200 #. :sl1:
2201 #: ../keyboard-configuration.templates:6001
2202 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
2203 msgstr "Por favor, seleccione la distribución del teclado de este equipo."
2204
2205 #. Type: select
2206 #. Choices
2207 #. :sl1:
2208 #. Type: select
2209 #. Choices
2210 #. :sl2:
2211 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2212 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2213 msgid "Caps Lock"
2214 msgstr "Bloqueo de mayúsculas"
2215
2216 #. Type: select
2217 #. Choices
2218 #. :sl1:
2219 #. Type: select
2220 #. Choices
2221 #. :sl2:
2222 #. Type: select
2223 #. Choices
2224 #. :sl2:
2225 #. Type: select
2226 #. Choices
2227 #. :sl2:
2228 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2229 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2230 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2231 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2232 msgid "Right Alt (AltGr)"
2233 msgstr "Alt derecho (AltGr)"
2234
2235 #. Type: select
2236 #. Choices
2237 #. :sl1:
2238 #. Type: select
2239 #. Choices
2240 #. :sl2:
2241 #. Type: select
2242 #. Choices
2243 #. :sl2:
2244 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2245 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2246 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2247 msgid "Right Control"
2248 msgstr "Control derecho"
2249
2250 #. Type: select
2251 #. Choices
2252 #. :sl1:
2253 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2254 msgid "Right Shift"
2255 msgstr "«Shift» derecho"
2256
2257 #. Type: select
2258 #. Choices
2259 #. :sl1:
2260 #. Type: select
2261 #. Choices
2262 #. :sl2:
2263 #. Type: select
2264 #. Choices
2265 #. :sl2:
2266 #. Type: select
2267 #. Choices
2268 #. :sl2:
2269 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2270 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2271 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2272 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2273 msgid "Right Logo key"
2274 msgstr "Tecla derecha de logo"
2275
2276 #. Type: select
2277 #. Choices
2278 #. :sl1:
2279 #. Type: select
2280 #. Choices
2281 #. :sl2:
2282 #. Type: select
2283 #. Choices
2284 #. :sl2:
2285 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2286 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2287 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2288 msgid "Menu key"
2289 msgstr "Tecla de menú"
2290
2291 #. Type: select
2292 #. Choices
2293 #. :sl1:
2294 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2295 msgid "Alt+Shift"
2296 msgstr "Alt+«Shift»"
2297
2298 #. Type: select
2299 #. Choices
2300 #. :sl1:
2301 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2302 msgid "Control+Shift"
2303 msgstr "Control+«Shift»"
2304
2305 #. Type: select
2306 #. Choices
2307 #. :sl1:
2308 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2309 msgid "Control+Alt"
2310 msgstr "Control+Alt"
2311
2312 #. Type: select
2313 #. Choices
2314 #. :sl1:
2315 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2316 msgid "Alt+Caps Lock"
2317 msgstr "Alt+Bloqueo de mayúsculas"
2318
2319 #. Type: select
2320 #. Choices
2321 #. :sl1:
2322 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2323 msgid "Left Control+Left Shift"
2324 msgstr "Control Izquierdo+«Shift» Izquierdo"
2325
2326 #. Type: select
2327 #. Choices
2328 #. :sl1:
2329 #. Type: select
2330 #. Choices
2331 #. :sl2:
2332 #. Type: select
2333 #. Choices
2334 #. :sl2:
2335 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2336 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2337 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2338 msgid "Left Alt"
2339 msgstr "Alt izquierdo"
2340
2341 #. Type: select
2342 #. Choices
2343 #. :sl1:
2344 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2345 msgid "Left Control"
2346 msgstr "Control izquierdo"
2347
2348 #. Type: select
2349 #. Choices
2350 #. :sl1:
2351 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2352 msgid "Left Shift"
2353 msgstr "«Shift» izquierdo"
2354
2355 #. Type: select
2356 #. Choices
2357 #. :sl1:
2358 #. Type: select
2359 #. Choices
2360 #. :sl2:
2361 #. Type: select
2362 #. Choices
2363 #. :sl2:
2364 #. Type: select
2365 #. Choices
2366 #. :sl2:
2367 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2368 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2369 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2370 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2371 msgid "Left Logo key"
2372 msgstr "Tecla izquierda de logo"
2373
2374 #. Type: select
2375 #. Choices
2376 #. :sl1:
2377 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2378 msgid "Scroll Lock key"
2379 msgstr "Tecla del bloqueo de desplazamiento"
2380
2381 #. Type: select
2382 #. Choices
2383 #. :sl1:
2384 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2385 msgid "No toggling"
2386 msgstr "Sin cambiar"
2387
2388 #. Type: select
2389 #. Description
2390 #. :sl1:
2391 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2392 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
2393 msgstr "Método para cambiar entre modo nacional y latino:"
2394
2395 #. Type: select
2396 #. Description
2397 #. :sl1:
2398 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2399 msgid ""
2400 "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
2401 "the standard Latin layout."
2402 msgstr ""
2403 "Necesitará una forma para cambiar el teclado entre la distribución nacional "
2404 "y la distribución latina estándar."
2405
2406 #. Type: select
2407 #. Description
2408 #. :sl1:
2409 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2410 msgid ""
2411 "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
2412 "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
2413 "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
2414 "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
2415 msgstr ""
2416 "Las teclas Alt derecho y Bloqueo mayúsculas se escogen frecuentemente por "
2417 "razones ergonómicas (en el último caso, utilice la combinación "
2418 "«Shift»+Bloqueo mayúsculas para cambiar a mayúsculas). Alt+«Shift» también es "
2419 "una combinación popular, sin embargo, perderá su comportamiento tradicional "
2420 "en Emacs y otros programas que las utilicen para sus propias necesidades."
2421
2422 #. Type: select
2423 #. Description
2424 #. :sl1:
2425 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2426 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
2427 msgstr ""
2428 "Tenga en cuenta que las teclas listadas no están presentes en todos los "
2429 "teclados."
2430
2431 #. Type: text
2432 #. Description
2433 #. :sl1:
2434 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2435 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2436 msgstr "Detectando el hardware para encontrar las unidades de CD-ROM"
2437
2438 #. Type: text
2439 #. Description
2440 #. :sl1:
2441 #: ../cdrom-detect.templates:10001
2442 msgid "Scanning CD-ROM"
2443 msgstr "Analizando el CD-ROM"
2444
2445 #. Type: text
2446 #. Description
2447 #. :sl1:
2448 #: ../cdrom-detect.templates:11001
2449 msgid "Scanning ${DIR}..."
2450 msgstr "Analizando ${DIR}..."
2451
2452 #. Type: text
2453 #. Description
2454 #. finish-install progress bar item
2455 #. :sl1:
2456 #: ../cdrom-detect.templates:18001
2457 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2458 msgstr "Desmontando y expulsando el CD-ROM..."
2459
2460 #. Type: text
2461 #. Description
2462 #. :sl1:
2463 #: ../ethdetect.templates:4001
2464 msgid "Detecting network hardware"
2465 msgstr "Detectando el hardware de red"
2466
2467 #. Type: text
2468 #. Description
2469 #. Main menu item
2470 #. :sl1:
2471 #: ../ethdetect.templates:6001
2472 msgid "Detect network hardware"
2473 msgstr "Detección del hardware de red"
2474
2475 #. Type: text
2476 #. Description
2477 #. Main menu item
2478 #. :sl1:
2479 #: ../disk-detect.templates:1001
2480 msgid "Detect disks"
2481 msgstr "Detectar discos"
2482
2483 #. Type: text
2484 #. Description
2485 #. :sl1:
2486 #: ../disk-detect.templates:2001
2487 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2488 msgstr "Detectando los discos y el resto del hardware"
2489
2490 #. Type: text
2491 #. Description
2492 #. :sl1:
2493 #: ../hw-detect.templates:1001
2494 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2495 msgstr "Detectando el hardware. Espere, por favor..."
2496
2497 #. Type: text
2498 #. Description
2499 #. :sl1:
2500 #: ../hw-detect.templates:2001
2501 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2502 msgstr "Cargando módulo «${MODULE}» para «${CARDNAME}»..."
2503
2504 #. Type: text
2505 #. Description
2506 #. :sl1:
2507 #: ../hw-detect.templates:3001
2508 msgid "Starting PC card services..."
2509 msgstr "Arrancando los servicios de tarjetas de PC..."
2510
2511 #. Type: text
2512 #. Description
2513 #. :sl1:
2514 #: ../hw-detect.templates:4001
2515 msgid "Waiting for hardware initialization..."
2516 msgstr "Esperando a la inicialización del hardware..."
2517
2518 #. Type: text
2519 #. Description
2520 #. :sl1:
2521 #: ../hw-detect.templates:12001
2522 msgid "Checking for firmware..."
2523 msgstr "Comprobando el firmware..."
2524
2525 #. Type: boolean
2526 #. Description
2527 #. :sl1:
2528 #: ../netcfg-common.templates:2001
2529 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2530 msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP?"
2531
2532 #. Type: boolean
2533 #. Description
2534 #. :sl1:
2535 #: ../netcfg-common.templates:2001
2536 msgid ""
2537 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2538 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2539 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2540 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2541 "configure it by DHCP."
2542 msgstr ""
2543 "La red puede configurarse, bien mediante DHCP o bien introduciendo "
2544 "manualmente toda la información. Si elige DHCP y el instalador no puede "
2545 "encontrar una configuración que funcione de un servidor DHCP de su red, se "
2546 "le dará oportunidad de configurar la red manualmente tras el intento de "
2547 "hacerlo por DHCP."
2548
2549 #. Type: string
2550 #. Description
2551 #. :sl1:
2552 #: ../netcfg-common.templates:3001
2553 msgid "Domain name:"
2554 msgstr "Nombre de dominio:"
2555
2556 #. Type: string
2557 #. Description
2558 #. :sl1:
2559 #: ../netcfg-common.templates:3001
2560 msgid ""
2561 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2562 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2563 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2564 "sure you use the same domain name on all your computers."
2565 msgstr ""
2566 "El nombre de dominio es la parte de su dirección de Internet a la derecha "
2567 "del nombre de sistema. Habitualmente es algo que termina por .com, .net, ."
2568 "edu, o .org. Puede inventárselo si está instalando una red doméstica, pero "
2569 "asegúrese de utilizar el mismo nombre de dominio en todos sus ordenadores."
2570
2571 #. Type: string
2572 #. Description
2573 #. :sl1:
2574 #: ../netcfg-common.templates:4001
2575 msgid "Name server addresses:"
2576 msgstr "Direcciones de servidores de nombres:"
2577
2578 #. Type: string
2579 #. Description
2580 #. :sl1:
2581 #: ../netcfg-common.templates:4001
2582 msgid ""
2583 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2584 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2585 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2586 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2587 "this field blank."
2588 msgstr ""
2589 "Los servidores de nombres se utilizan para buscar los nombres de las "
2590 "máquinas de la red. Por favor, introduzca la dirección IP (no el nombre de "
2591 "sistema) de hasta tres servidores de nombres, separados por espacios. No "
2592 "utilice comas. Se consultarán los servidores en el orden en que se "
2593 "introduzcan. Si no quiere utilizar ningún servidor de nombres deje este "
2594 "campo en blanco."
2595
2596 #. Type: select
2597 #. Description
2598 #. :sl1:
2599 #: ../netcfg-common.templates:5001
2600 msgid "Primary network interface:"
2601 msgstr "Interfaz de red primaria:"
2602
2603 #. Type: select
2604 #. Description
2605 #. :sl1:
2606 #: ../netcfg-common.templates:5001
2607 msgid ""
2608 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2609 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2610 "connected network interface found has been selected."
2611 msgstr ""
2612 "El sistema tiene varias interfaces de red. Por favor, elija la que quiere "
2613 "utilizar como interfaz de red primaria durante la instalación. Se ha "
2614 "seleccionado la primera interfaz de red conectada si había alguna que lo "
2615 "estaba."
2616
2617 #. Type: string
2618 #. Description
2619 #. :sl1:
2620 #. Type: string
2621 #. Description
2622 #. :sl1:
2623 #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
2624 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2625 msgstr "ESSID inalámbrica para ${iface}:"
2626
2627 #. Type: string
2628 #. Description
2629 #. :sl1:
2630 #: ../netcfg-common.templates:6001
2631 msgid ""
2632 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2633 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2634 "use any available network, leave this field blank."
2635 msgstr ""
2636 "${iface} es una interfaz a una red inalámbrica («wireless»). Introduzca el "
2637 "nombre (el ESSID) de la red inalámbrica a la que quiere que se conecte "
2638 "${iface}. Deje el nombre en blanco si desea utilizar cualquier red que esté "
2639 "disponible."
2640
2641 #. Type: string
2642 #. Description
2643 #. :sl1:
2644 #: ../netcfg-common.templates:7001
2645 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2646 msgstr "Se produjo un fallo al intentar encontrar una red inalámbrica."
2647
2648 #. Type: string
2649 #. Description
2650 #. :sl1:
2651 #: ../netcfg-common.templates:7001
2652 msgid ""
2653 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2654 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2655 "configuration and continue, leave this field blank."
2656 msgstr ""
2657 "${iface} es una interfaz a una red inalámbrica («wireless»). Introduzca el "
2658 "nombre (el ESSID) de la red inalámbrica a la que quiere que se conecte "
2659 "${iface}. Deje el nombre en blanco si desea omitir la configuración y "
2660 "continuar."
2661
2662 #. Type: string
2663 #. Description
2664 #. :sl1:
2665 #: ../netcfg-common.templates:8001
2666 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2667 msgstr "Clave WEP para dispositivo inalámbrico ${iface}:"
2668
2669 #. Type: string
2670 #. Description
2671 #. :sl1:
2672 #: ../netcfg-common.templates:8001
2673 msgid ""
2674 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2675 "${iface}. There are two ways to do this:"
2676 msgstr ""
2677 "Por favor, introduzca la clave de seguridad WEP para el dispositivo "
2678 "inalámbrico ${iface} si fuera necesario para la red. Hay dos formas de "
2679 "hacerlo:"
2680
2681 #. Type: string
2682 #. Description
2683 #. :sl1:
2684 #: ../netcfg-common.templates:8001
2685 msgid ""
2686 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2687 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2688 msgstr ""
2689 "Si la clave WEP está en el formato «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o "
2690 "«nnnnnnnn», donde n es un número, simplemente introduzca el valor tal cual en "
2691 "este campo."
2692
2693 #. Type: string
2694 #. Description
2695 #. :sl1:
2696 #: ../netcfg-common.templates:8001
2697 msgid ""
2698 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2699 "'s:' (without quotes)."
2700 msgstr ""
2701 "Si la clave WEP tiene el formato de una palabra de paso, introdúzcala "
2702 "anteponiendo «s:» como prefijo (sin las comillas dobles)"
2703
2704 #. Type: string
2705 #. Description
2706 #. :sl1:
2707 #: ../netcfg-common.templates:8001
2708 msgid ""
2709 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2710 "field blank."
2711 msgstr ""
2712 "Deje este campo en blanco si la red inalámbrica no está protegida con una "
2713 "clave WEP."
2714
2715 #. Type: string
2716 #. Description
2717 #. :sl1:
2718 #: ../netcfg-common.templates:11001
2719 msgid "Hostname:"
2720 msgstr "Nombre de la máquina:"
2721
2722 #. Type: string
2723 #. Description
2724 #. :sl1:
2725 #: ../netcfg-common.templates:11001
2726 msgid "Please enter the hostname for this system."
2727 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de la máquina."
2728
2729 #. Type: string
2730 #. Description
2731 #. :sl1:
2732 #: ../netcfg-common.templates:11001
2733 msgid ""
2734 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2735 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2736 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2737 "something up here."
2738 msgstr ""
2739 "El nombre de máquina es una sola palabra que identifica el sistema en la "
2740 "red. Consulte al administrador de red si no sabe qué nombre debería tener. "
2741 "Si está configurando una red doméstica puede inventarse este nombre."
2742
2743 #. Type: text
2744 #. Description
2745 #. :sl1:
2746 #: ../netcfg-common.templates:17001
2747 msgid "Wireless network configuration"
2748 msgstr "Configuración de la red inalámbrica"
2749
2750 #. Type: text
2751 #. Description
2752 #. :sl1:
2753 #: ../netcfg-common.templates:18001
2754 msgid "Searching for wireless access points..."
2755 msgstr "Buscando puntos de acceso inalámbricos ..."
2756
2757 #. Type: text
2758 #. Description
2759 #. base-installer progress bar item
2760 #. :sl1:
2761 #: ../netcfg-common.templates:38001
2762 msgid "Storing network settings..."
2763 msgstr "Guardando la configuración de la red ..."
2764
2765 #. Type: text
2766 #. Description
2767 #. Item in the main menu to select this package
2768 #. :sl1:
2769 #: ../netcfg-common.templates:39001
2770 msgid "Configure the network"
2771 msgstr "Configurar la red"
2772
2773 #. Type: string
2774 #. Description
2775 #. :sl1:
2776 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2777 msgid "DHCP hostname:"
2778 msgstr "Nombre del servidor DHCP:"
2779
2780 #. Type: string
2781 #. Description
2782 #. :sl1:
2783 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2784 msgid ""
2785 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2786 "might need to specify an account number here."
2787 msgstr ""
2788 "En algunas circunstancias será necesario que indique el nombre de su "
2789 "servidor DHCP. Quizás deba indicar un número de cuenta si usted es un "
2790 "usuario de cable módem."
2791
2792 #. Type: string
2793 #. Description
2794 #. :sl1:
2795 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2796 msgid "Most other users can just leave this blank."
2797 msgstr "La mayoría de los usuarios pueden simplemente dejar esto en blanco."
2798
2799 #. Type: text
2800 #. Description
2801 #. :sl1:
2802 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2803 msgid "Configuring the network with DHCP"
2804 msgstr "Configurando la red con DHCP"
2805
2806 #. Type: text
2807 #. Description
2808 #. :sl1:
2809 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2810 msgid "This may take some time."
2811 msgstr "Esto puede tomar cierto tiempo."
2812
2813 #. Type: text
2814 #. Description
2815 #. :sl1:
2816 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2817 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2818 msgstr "La configuración automática de la red tuvo éxito"
2819
2820 #. Type: select
2821 #. Choices
2822 #. :sl1:
2823 #. Note to translators : Please keep your translation
2824 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2825 #. in single-byte languages)
2826 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2827 msgid "Retry network autoconfiguration"
2828 msgstr "Reintentar la configuración automática de la red"
2829
2830 #. Type: select
2831 #. Choices
2832 #. :sl1:
2833 #. Note to translators : Please keep your translation
2834 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2835 #. in single-byte languages)
2836 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2837 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2838 msgstr ""
2839 "Reintentar la configuración automática de red indicando un servidor DHCP"
2840
2841 #. Type: select
2842 #. Choices
2843 #. :sl1:
2844 #. Note to translators : Please keep your translation
2845 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2846 #. in single-byte languages)
2847 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2848 msgid "Configure network manually"
2849 msgstr "Configurar la red manualmente"
2850
2851 #. Type: select
2852 #. Choices
2853 #. :sl1:
2854 #. Note to translators : Please keep your translation
2855 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2856 #. in single-byte languages)
2857 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2858 msgid "Do not configure the network at this time"
2859 msgstr "No configurar la red en este momento"
2860
2861 #. Type: select
2862 #. Description
2863 #. :sl1:
2864 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2865 msgid "Network configuration method:"
2866 msgstr "Método de configuración de red:"
2867
2868 #. Type: select
2869 #. Description
2870 #. :sl1:
2871 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2872 msgid ""
2873 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2874 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2875 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2876 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2877 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2878 msgstr ""
2879 "Desde aquí puede intentar reintentar la configuración automática de la red a "
2880 "través de DHCP (lo que puede funcionar si su servidor de DHCP tarda mucho en "
2881 "responder) o configurar la red manualmente. Puede también reintentar la "
2882 "configuración automática de red introduciendo un nombre de máquina, algunos "
2883 "servidores exigen que el cliente de DHCP les envíe un nombre de máquina DHCP."
2884
2885 #. Type: note
2886 #. Description
2887 #. :sl1:
2888 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2889 msgid "Network autoconfiguration failed"
2890 msgstr "Se produjo un fallo al realizar la configuración automática de la red"
2891
2892 #. Type: note
2893 #. Description
2894 #. :sl1:
2895 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2896 msgid ""
2897 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2898 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2899 msgstr ""
2900 "Es posible que la red no utilice el protocolo DHCP. Sino, es posible que el "
2901 "servidor de DHCP tarde en responder o que algún equipamiento de red no esté "
2902 "funcionando debidamente."
2903
2904 #. Type: text
2905 #. Description
2906 #. :sl1:
2907 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2908 msgid "Reconfigure the wireless network"
2909 msgstr "Reconfigurar la red inalámbrica"
2910
2911 #. Type: string
2912 #. Description
2913 #. :sl1:
2914 #: ../netcfg-static.templates:1001
2915 msgid "IP address:"
2916 msgstr "Dirección IP:"
2917
2918 #. Type: string
2919 #. Description
2920 #. :sl1:
2921 #: ../netcfg-static.templates:1001
2922 msgid ""
2923 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2924 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2925 "network administrator."
2926 msgstr ""
2927 "La dirección IP es única para su ordenador y está formada por cuatro números "
2928 "separados por puntos. Consulte al administrador de red si no sabe qué usar "
2929 "aquí."
2930
2931 #. Type: string
2932 #. Description
2933 #. :sl1:
2934 #: ../netcfg-static.templates:4001
2935 msgid "Netmask:"
2936 msgstr "Máscara de red:"
2937
2938 #. Type: string
2939 #. Description
2940 #. :sl1:
2941 #: ../netcfg-static.templates:4001
2942 msgid ""
2943 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2944 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2945 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2946 msgstr ""
2947 "La máscara de red se utiliza para determinar qué sistemas están incluidos en "
2948 "la red. Consulte al administrador de red si no conoce el valor. La máscara "
2949 "de red debería introducirse como cuatro números separados por puntos."
2950
2951 #. Type: string
2952 #. Description
2953 #. :sl1:
2954 #: ../netcfg-static.templates:5001
2955 msgid "Gateway:"
2956 msgstr "Pasarela:"
2957
2958 #. Type: string
2959 #. Description
2960 #. :sl1:
2961 #: ../netcfg-static.templates:5001
2962 msgid ""
2963 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2964 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2965 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2966 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2967 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2968 "question, consult your network administrator."
2969 msgstr ""
2970 "La pasarela es una dirección IP (cuatro números separados por puntos) que "
2971 "indica el encaminador de pasarela, también conocido como encaminador por "
2972 "omisión. Todo el tráfico que se envía fuera de su LAN (por ejemplo, hacia "
2973 "Internet) se envía a este encaminador. En algunas circunstancias anormales, "
2974 "puede no tener un encaminador; si es así lo puede dejar en blanco. Si no "
2975 "sabe la respuesta correcta a esta pregunta, consulte al administrador de red."
2976
2977 #. Type: boolean
2978 #. Description
2979 #. :sl1:
2980 #: ../netcfg-static.templates:7001
2981 msgid "Is this information correct?"
2982 msgstr "¿Es esta información correcta?"
2983
2984 #. Type: boolean
2985 #. Description
2986 #. :sl1:
2987 #: ../netcfg-static.templates:7001
2988 msgid "Currently configured network parameters:"
2989 msgstr "Parámetros de red configurados hasta el momento:"
2990
2991 #. Type: boolean
2992 #. Description
2993 #. :sl1:
2994 #: ../netcfg-static.templates:7001
2995 msgid ""
2996 " interface = ${interface}\n"
2997 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2998 " netmask = ${netmask}\n"
2999 " gateway = ${gateway}\n"
3000 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
3001 " nameservers = ${nameservers}"
3002 msgstr ""
3003 " interfaz = ${interface}\n"
3004 " dirección IP = ${ipaddress}\n"
3005 " máscara de red = ${netmask}\n"
3006 " pasarela = ${gateway}\n"
3007 " punto a punto = ${pointopoint}\n"
3008 " servidores de nombres = ${nameservers}"
3009
3010 #. Type: text
3011 #. Description
3012 #. Item in the main menu to select this package
3013 #. :sl1:
3014 #: ../netcfg-static.templates:8001
3015 msgid "Configure a network using static addressing"
3016 msgstr "Configurar la red usando direccionamiento estático"
3017
3018 #. Type: text
3019 #. Description
3020 #. :sl1:
3021 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
3022 msgid "Checking the Debian archive mirror"
3023 msgstr "Comprobando la réplica de Debian"
3024
3025 #. Type: text
3026 #. Description
3027 #. :sl1:
3028 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
3029 msgid "Downloading Release files..."
3030 msgstr "Descargando los ficheros de publicación ..."
3031
3032 #. Type: text
3033 #. Description
3034 #. main-menu
3035 #. :sl1:
3036 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
3037 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
3038 msgstr "Escoja una réplica de Debian"
3039
3040 #. Type: select
3041 #. Default
3042 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
3043 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
3044 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
3045 #. random value here
3046 #.
3047 #. First check that the country you mention here is listed in
3048 #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
3049 #.
3050 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
3051 #.
3052 #. You do not need to translate what's between the square brackets
3053 #. You should even NOT put square brackets in translations:
3054 #. msgid "US[ Default value for http]"
3055 #. msgstr "FR"
3056 #. :sl1:
3057 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
3058 msgid "US[ Default value for http]"
3059 msgstr "ES"
3060
3061 #. Type: select
3062 #. Description
3063 #. :sl1:
3064 #. Type: select
3065 #. Description
3066 #. :sl2:
3067 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
3068 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
3069 msgid "Debian archive mirror country:"
3070 msgstr "País de la réplica de Debian:"
3071
3072 #. Type: select
3073 #. Description
3074 #. :sl1:
3075 #. Type: select
3076 #. Description
3077 #. :sl2:
3078 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
3079 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
3080 msgid ""
3081 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
3082 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
3083 "the best choice."
3084 msgstr ""
3085 "El objetivo es encontrar una réplica de Debian que se encuentre cercana a su "
3086 "equipo en la red. Tenga en cuenta que los países cercanos, o incluso el suyo "
3087 "propio, pueden no resultar la mejor elección."
3088
3089 #. Type: select
3090 #. Description
3091 #. :sl1:
3092 #. Type: select
3093 #. Description
3094 #. :sl2:
3095 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3096 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3097 msgid "Debian archive mirror:"
3098 msgstr "Réplica de Debian:"
3099
3100 #. Type: select
3101 #. Description
3102 #. :sl1:
3103 #. Type: select
3104 #. Description
3105 #. :sl2:
3106 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3107 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3108 msgid ""
3109 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
3110 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
3111 "connection to you."
3112 msgstr ""
3113 "Por favor, seleccione una réplica de Debian. Debería escoger una réplica en "
3114 "su país o región si no sabe qué réplica tiene mejor conexión de Internet "
3115 "hasta usted."
3116
3117 #. Type: select
3118 #. Description
3119 #. :sl1:
3120 #. Type: select
3121 #. Description
3122 #. :sl2:
3123 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3124 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3125 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
3126 msgstr "Normalmente, ftp.<código de su país>.debian.org es una buena elección."
3127
3128 #. Type: string
3129 #. Description
3130 #. :sl1:
3131 #. Type: string
3132 #. Description
3133 #. :sl2:
3134 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3135 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3136 msgid "Debian archive mirror hostname:"
3137 msgstr "Nombre del servidor de la réplica de Debian:"
3138
3139 #. Type: string
3140 #. Description
3141 #. :sl1:
3142 #. Type: string
3143 #. Description
3144 #. :sl2:
3145 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3146 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3147 msgid ""
3148 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
3149 msgstr ""
3150 "Introduzca el nombre del servidor que tiene la réplica de Debian que se "
3151 "descargará."
3152
3153 #. Type: string
3154 #. Description
3155 #. :sl1:
3156 #. Type: string
3157 #. Description
3158 #. :sl2:
3159 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3160 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3161 msgid ""
3162 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
3163 "format."
3164 msgstr ""
3165 "Puede especificar un puerto distinto utilizando el formato estándar [nombre]:"
3166 "[puerto]."
3167
3168 #. Type: string
3169 #. Description
3170 #. :sl1:
3171 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3172 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
3173 msgstr "Información de proxy HTTP (en blanco si no desea usar ninguno):"
3174
3175 #. Type: string
3176 #. Description
3177 #. :sl1:
3178 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3179 msgid ""
3180 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
3181 "information here. Otherwise, leave this blank."
3182 msgstr ""
3183 "Si tiene que usar un proxy HTTP para acceder a la red, introduzca a "
3184 "continuación la información sobre el proxy. En caso contrario, déjelo en "
3185 "blanco."
3186
3187 #. Type: string
3188 #. Description
3189 #. :sl1:
3190 #. Type: string
3191 #. Description
3192 #. :sl2:
3193 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3194 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
3195 msgid ""
3196 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
3197 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
3198 msgstr ""
3199 "La información del proxy debe estar en el formato «http://[[usuario][:"
3200 "contraseña]@]servidor[:puerto]/»"
3201
3202 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3203 #. Type: select
3204 #. Choices
3205 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
3206 #. an infinitive form
3207 #. :sl2:
3208 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3209 #. Type: text
3210 #. Description
3211 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3212 #. :sl1:
3213 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3214 #. Type: select
3215 #. Choices
3216 #. :sl3:
3217 #. Type: select
3218 #. Choices
3219 #. :sl3:
3220 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
3221 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
3222 msgid "Cancel"
3223 msgstr "Cancelar"
3224
3225 #. Type: text
3226 #. Description
3227 #. :sl1:
3228 #: ../partman-base.templates:1001
3229 msgid "Starting up the partitioner"
3230 msgstr "Comenzando el particionado"
3231
3232 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3233 #. Type: text
3234 #. Description
3235 #. :sl1:
3236 #. Type: text
3237 #. Description
3238 #. :sl2:
3239 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3240 #. Type: text
3241 #. Description
3242 #. :sl1:
3243 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
3244 #: ../partman-auto.templates:1001
3245 msgid "Please wait..."
3246 msgstr "Espere por favor..."
3247
3248 #. Type: text
3249 #. Description
3250 #. :sl1:
3251 #: ../partman-base.templates:3001
3252 msgid "Scanning disks..."
3253 msgstr "Analizando discos..."
3254
3255 #. Type: text
3256 #. Description
3257 #. :sl1:
3258 #: ../partman-base.templates:4001
3259 msgid "Detecting file systems..."
3260 msgstr "Detectando sistemas de ficheros..."
3261
3262 #. Type: select
3263 #. Description
3264 #. :sl1:
3265 #: ../partman-base.templates:9001
3266 msgid ""
3267 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3268 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3269 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3270 "partition table."
3271 msgstr ""
3272 "Éste es un resumen de las particiones y puntos de montaje que tiene "
3273 "configurados actualmente. Seleccione una partición para modificar sus "
3274 "valores (sistema de ficheros, puntos de montaje, etc.), el espacio libre "
3275 "para añadir una partición nueva o un dispositivo para inicializar la tabla "
3276 "de particiones."
3277
3278 #. Type: boolean
3279 #. Description
3280 #. :sl1:
3281 #. Type: boolean
3282 #. Description
3283 #. :sl1:
3284 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
3285 msgid "Write the changes to disks?"
3286 msgstr "¿Desea escribir los cambios en los discos?"
3287
3288 #. Type: boolean
3289 #. Description
3290 #. :sl1:
3291 #. Type: boolean
3292 #. Description
3293 #. :sl1:
3294 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
3295 msgid ""
3296 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3297 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3298 msgstr ""
3299 "Se escribirán en los discos todos los cambios indicados a continuación si "
3300 "continúa. Si no lo hace podrá hacer cambios manualmente."
3301
3302 #. Type: boolean
3303 #. Description
3304 #. :sl1:
3305 #: ../partman-base.templates:11001
3306 msgid ""
3307 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3308 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3309 msgstr ""
3310 "AVISO: Esta operación destruirá todos los datos que existan en las "
3311 "particiones que haya eliminado así como en aquellas particiones que se vayan "
3312 "a formatear."
3313
3314 #. Type: text
3315 #. Description
3316 #. :sl1:
3317 #: ../partman-base.templates:26001
3318 msgid "Partitions formatting"
3319 msgstr "Formateo de particiones"
3320
3321 #. Type: text
3322 #. Description
3323 #. :sl1:
3324 #: ../partman-base.templates:27001
3325 msgid "Processing..."
3326 msgstr "Procesando..."
3327
3328 #. Type: text
3329 #. Description
3330 #. :sl1:
3331 #: ../partman-base.templates:31001
3332 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3333 msgstr "Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco"
3334
3335 #. Type: text
3336 #. Description
3337 #. :sl1:
3338 #: ../partman-base.templates:32001
3339 msgid "Undo changes to partitions"
3340 msgstr "Deshacer los cambios realizados a las particiones"
3341
3342 #. Type: text
3343 #. Description
3344 #. Keep short
3345 #. :sl1:
3346 #: ../partman-base.templates:35001
3347 msgid "FREE SPACE"
3348 msgstr "ESPACIO LIBRE"
3349
3350 #. Type: text
3351 #. Description
3352 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3353 #. :sl1:
3354 #: ../partman-base.templates:36001
3355 msgid "unusable"
3356 msgstr "inútil"
3357
3358 #. Type: text
3359 #. Description
3360 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3361 #. :sl1:
3362 #: ../partman-base.templates:37001
3363 msgid "primary"
3364 msgstr "primaria"
3365
3366 #. Type: text
3367 #. Description
3368 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3369 #. :sl1:
3370 #: ../partman-base.templates:38001
3371 msgid "logical"
3372 msgstr "lógica"
3373
3374 #. Type: text
3375 #. Description
3376 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3377 #. :sl1:
3378 #: ../partman-base.templates:39001
3379 msgid "pri/log"
3380 msgstr "pri/lóg"
3381
3382 #. Type: text
3383 #. Description
3384 #. How to print the partition numbers in your language
3385 #. Examples:
3386 #. %s.
3387 #. No %s
3388 #. N. %s
3389 #. :sl1:
3390 #: ../partman-base.templates:40001
3391 #, no-c-format
3392 msgid "#%s"
3393 msgstr "#%s"
3394
3395 #. Type: text
3396 #. Description
3397 #. For example ATA1 (ad0)
3398 #. :sl1:
3399 #: ../partman-base.templates:41001
3400 #, no-c-format
3401 msgid "ATA%s (%s)"
3402 msgstr "ATA%s (%s)"
3403
3404 #. Type: text
3405 #. Description
3406 #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
3407 #. :sl1:
3408 #: ../partman-base.templates:42001
3409 #, no-c-format
3410 msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
3411 msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)"
3412
3413 #. Type: text
3414 #. Description
3415 #. For example IDE0 master (hda)
3416 #. :sl1:
3417 #: ../partman-base.templates:43001
3418 #, no-c-format
3419 msgid "IDE%s master (%s)"
3420 msgstr "Maestro IDE%s (%s)"
3421
3422 #. Type: text
3423 #. Description
3424 #. For example IDE1 slave (hdd)
3425 #. :sl1:
3426 #: ../partman-base.templates:44001
3427 #, no-c-format
3428 msgid "IDE%s slave (%s)"
3429 msgstr "Esclavo IDE%s (%s)"
3430
3431 #. Type: text
3432 #. Description
3433 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3434 #. :sl1:
3435 #: ../partman-base.templates:45001
3436 #, no-c-format
3437 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3438 msgstr "Maestro IDE%s, partición #%s (%s)"
3439
3440 #. Type: text
3441 #. Description
3442 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3443 #. :sl1:
3444 #: ../partman-base.templates:46001
3445 #, no-c-format
3446 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3447 msgstr "Esclavo IDE%s, partición #%s (%s)"
3448
3449 #. Type: text
3450 #. Description
3451 #. :sl1:
3452 #: ../partman-base.templates:47001
3453 #, no-c-format
3454 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3455 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3456
3457 #. Type: text
3458 #. Description
3459 #. :sl1:
3460 #: ../partman-base.templates:48001
3461 #, no-c-format
3462 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3463 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)"
3464
3465 #. Type: text
3466 #. Description
3467 #. :sl1:
3468 #: ../partman-base.templates:49001
3469 #, no-c-format
3470 msgid "SCSI%s (%s)"
3471 msgstr "SCSI%s (%s)"
3472
3473 #. Type: text
3474 #. Description
3475 #. :sl1:
3476 #: ../partman-base.templates:50001
3477 #, no-c-format
3478 msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
3479 msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)"
3480
3481 #. Type: text
3482 #. Description
3483 #. :sl1:
3484 #: ../partman-base.templates:65001
3485 msgid "Cancel this menu"
3486 msgstr "Cancelar este menú"
3487
3488 #. Type: text
3489 #. Description
3490 #. Main menu entry
3491 #. :sl1:
3492 #: ../partman-base.templates:66001
3493 msgid "Partition disks"
3494 msgstr "Particionado de discos"
3495
3496 #. Type: text
3497 #. Description
3498 #. :sl1:
3499 #: ../partman-auto.templates:2001
3500 msgid "Computing the new partitions..."
3501 msgstr "Calculando las nuevas particiones..."
3502
3503 #. Type: select
3504 #. Description
3505 #. :sl1:
3506 #. Type: select
3507 #. Description
3508 #. :sl1:
3509 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3510 msgid "Partitioning method:"
3511 msgstr "Método de particionado:"
3512
3513 #. Type: select
3514 #. Description
3515 #. :sl1:
3516 #: ../partman-auto.templates:5001
3517 msgid ""
3518 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3519 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3520 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3521 "results."
3522 msgstr ""
3523 "Este instalador puede guiarle en el particionado del disco (utilizando "
3524 "distintos esquemas estándar) o, si lo desea, puede hacerlo de forma manual. "
3525 "Si escoge el sistema de particionado guiado tendrá la oportunidad más "
3526 "adelante de revisar y adaptar los resultados."
3527
3528 #. Type: select
3529 #. Description
3530 #. :sl1:
3531 #. Type: select
3532 #. Description
3533 #. :sl1:
3534 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3535 msgid ""
3536 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3537 "which disk should be used."
3538 msgstr ""
3539 "Se le preguntará qué disco a utilizar si elige particionado guiado para un "
3540 "disco completo."
3541
3542 #. Type: select
3543 #. Description
3544 #. :sl1:
3545 #: ../partman-auto.templates:9001
3546 msgid "Partitioning scheme:"
3547 msgstr "Esquema de particionado:"
3548
3549 #. Type: select
3550 #. Description
3551 #. :sl1:
3552 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3553 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3554 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3555 #.
3556 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3557 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3558 #: ../partman-auto.templates:9001
3559 msgid "Selected for partitioning:"
3560 msgstr "Seleccionado para particionar:"
3561
3562 #. Type: select
3563 #. Description
3564 #. :sl1:
3565 #: ../partman-auto.templates:9001
3566 msgid ""
3567 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3568 "are unsure, choose the first one."
3569 msgstr ""
3570 "Este disco puede particionarse siguiendo uno o varios de los diferentes "
3571 "esquemas disponibles. Si no está seguro, escoja el primero de ellos."
3572
3573 #. Type: text
3574 #. Description
3575 #. :sl1:
3576 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3577 #: ../partman-auto.templates:13001
3578 msgid "Guided partitioning"
3579 msgstr "Particionado guiado"
3580
3581 #. Type: text
3582 #. Description
3583 #. :sl1:
3584 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3585 #: ../partman-auto.templates:14001
3586 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3587 msgstr "Guiado - utilizar el espacio libre contiguo más grande"
3588
3589 #. Type: text
3590 #. Description
3591 #. :sl1:
3592 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3593 #: ../partman-auto.templates:15001
3594 msgid "Guided - use entire disk"
3595 msgstr "Guiado - utilizar todo el disco"
3596
3597 #. Type: select
3598 #. Description
3599 #. :sl1:
3600 #: ../partman-auto.templates:16001
3601 msgid "Select disk to partition:"
3602 msgstr "Elija disco a particionar:"
3603
3604 #. Type: select
3605 #. Description
3606 #. :sl1:
3607 #: ../partman-auto.templates:16001
3608 msgid ""
3609 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3610 "have confirmed that you really want to make the changes."
3611 msgstr ""
3612 "Tenga en cuenta que se borrarán todos los datos en el disco que ha "
3613 "seleccionado. Este borrado no se realizará hasta que confirme que realmente "
3614 "quiere hacer los cambios."
3615
3616 #. Type: text
3617 #. Description
3618 #. :sl1:
3619 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3620 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3621 #: ../partman-auto.templates:17001
3622 msgid "Manual"
3623 msgstr "Manual"
3624
3625 #. Type: text
3626 #. Description
3627 #. :sl1:
3628 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3629 #: ../partman-auto.templates:18001
3630 msgid "Automatically partition the free space"
3631 msgstr "Particionar de forma automática el espacio libre"
3632
3633 #. Type: text
3634 #. Description
3635 #. :sl1:
3636 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3637 #: ../partman-auto.templates:19001
3638 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3639 msgstr "Todos los ficheros en una partición (recomendado para novatos)"
3640
3641 #. Type: text
3642 #. Description
3643 #. :sl1:
3644 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3645 #: ../partman-auto.templates:20001
3646 msgid "Separate /home partition"
3647 msgstr "Separar la partición /home"
3648
3649 #. Type: text
3650 #. Description
3651 #. :sl1:
3652 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3653 #: ../partman-auto.templates:21001
3654 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3655 msgstr "Separar particiones /home, /usr/, /var y /tmp"
3656
3657 #. Type: text
3658 #. Description
3659 #. short variant of `do not use the partition'
3660 #. :sl1:
3661 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3662 msgid "unused"
3663 msgstr "no usada"
3664
3665 #. Type: text
3666 #. Description
3667 #. short variant of `format the partition'
3668 #. :sl1:
3669 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3670 msgid "format"
3671 msgstr "formatear"
3672
3673 #. Type: text
3674 #. Description
3675 #. short variant of `keep and use the existing data'
3676 #. :sl1:
3677 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3678 msgid "keep"
3679 msgstr "mantener"
3680
3681 #. Type: text
3682 #. Description
3683 #. :sl1:
3684 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3685 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3686 msgstr "Calculando el nuevo estado de la tabla de partición..."
3687
3688 #. Type: select
3689 #. Choices
3690 #. :sl1:
3691 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3692 msgid "Beginning"
3693 msgstr "Principio"
3694
3695 #. Type: select
3696 #. Choices
3697 #. :sl1:
3698 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3699 msgid "End"
3700 msgstr "Final"
3701
3702 #. Type: select
3703 #. Description
3704 #. :sl1:
3705 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3706 msgid "Location for the new partition:"
3707 msgstr "Ubicación de la nueva partición:"
3708
3709 #. Type: select
3710 #. Description
3711 #. :sl1:
3712 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3713 msgid ""
3714 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3715 "beginning or at the end of the available space."
3716 msgstr ""
3717 "Escoja si desea que la nueva partición se cree al principio o al final del "
3718 "espacio disponible."
3719
3720 #. Type: select
3721 #. Choices
3722 #. :sl1:
3723 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3724 msgid "Primary"
3725 msgstr "Primaria"
3726
3727 #. Type: select
3728 #. Choices
3729 #. :sl1:
3730 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3731 msgid "Logical"
3732 msgstr "Lógica"
3733
3734 #. Type: select
3735 #. Description
3736 #. :sl1:
3737 #: ../partman-partitioning.templates:17002
3738 msgid "Type for the new partition:"
3739 msgstr "Tipo de la nueva partición:"
3740
3741 #. Type: text
3742 #. Description
3743 #. :sl1:
3744 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3745 msgid ""
3746 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3747 msgstr ""
3748 "Comprobando el sistema de ficheros ${TYPE} en la partición #${PARTITION} de "
3749 "${DEVICE}..."
3750
3751 #. Type: text
3752 #. Description
3753 #. :sl1:
3754 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3755 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3756 msgstr ""
3757 "Comprobando el espacio de intercambio en la partición #${PARTITION} de "
3758 "${DEVICE}..."
3759
3760 #. Type: text
3761 #. Description
3762 #. :sl1:
3763 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3764 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3765 msgstr ""
3766 "Creando el sistema de ficheros ${TYPE} en la partición #${PARTITION} de "
3767 "${DEVICE}..."
3768
3769 #. Type: text
3770 #. Description
3771 #. :sl1:
3772 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3773 msgid ""
3774 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3775 "of ${DEVICE}..."
3776 msgstr ""
3777 "Creando el sistema de ficheros ${TYPE} para ${MOUNT_POINT} en la partición #"
3778 "${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3779
3780 #. Type: text
3781 #. Description
3782 #. :sl1:
3783 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3784 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3785 msgstr ""
3786 "Formateando el espacio de intercambio en la partición #${PARTITION} de "
3787 "${DEVICE}..."
3788
3789 #. Type: text
3790 #. Description
3791 #. :sl1:
3792 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3793 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3794 msgid "ext2"
3795 msgstr "ext2"
3796
3797 #. Type: text
3798 #. Description
3799 #. :sl1:
3800 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3801 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3802 msgid "fat16"
3803 msgstr "fat16"
3804
3805 #. Type: text
3806 #. Description
3807 #. :sl1:
3808 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3809 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3810 msgid "fat32"
3811 msgstr "fat32"
3812
3813 #. Type: text
3814 #. Description
3815 #. :sl1:
3816 #. Short variant of `swap space'
3817 #. Type: text
3818 #. Description
3819 #. :sl1:
3820 #. Short variant of `swap space'
3821 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3822 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3823 msgid "swap"
3824 msgstr "intercambio"
3825
3826 #. Type: text
3827 #. Description
3828 #. :sl1:
3829 #. File system name (untranslatable in many languages)
3830 #. Type: text
3831 #. Description
3832 #. :sl1:
3833 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3834 #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
3835 msgid "ext3"
3836 msgstr "ext3"
3837
3838 #. Type: text
3839 #. Description
3840 #. :sl1:
3841 #. File system name (untranslatable in many languages)
3842 #. Type: text
3843 #. Description
3844 #. :sl1:
3845 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3846 #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
3847 msgid "ext4"
3848 msgstr "ext4"
3849
3850 #. Type: text
3851 #. Description
3852 #. :sl2:
3853 #. File system name (untranslatable in many languages)
3854 #. Type: text
3855 #. Description
3856 #. :sl1:
3857 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3858 #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
3859 msgid "btrfs"
3860 msgstr "btrfs"
3861
3862 #. Type: text
3863 #. Description
3864 #. :sl1:
3865 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3866 #: ../partman-reiserfs.templates:3001
3867 msgid "reiserfs"
3868 msgstr "reiserfs"
3869
3870 #. Type: text
3871 #. Description
3872 #. :sl1:
3873 #. File system name (untranslatable in many languages)
3874 #. Type: text
3875 #. Description
3876 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3877 #. :sl1:
3878 #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
3879 msgid "jfs"
3880 msgstr "jfs"
3881
3882 #. Type: text
3883 #. Description
3884 #. :sl2:
3885 #. File system name (untranslatable in many languages)
3886 #. Type: text
3887 #. Description
3888 #. :sl1:
3889 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3890 #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
3891 msgid "xfs"
3892 msgstr "xfs"
3893
3894 #. Type: note
3895 #. Description
3896 #. :sl1:
3897 #. Type: text
3898 #. Description
3899 #. :sl1:
3900 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
3901 msgid "Help on partitioning"
3902 msgstr "Ayuda del particionado"
3903
3904 #. Type: note
3905 #. Description
3906 #. :sl1:
3907 #: ../partman-target.templates:1001
3908 msgid ""
3909 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3910 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3911 "used for the installation."
3912 msgstr ""
3913 "El particionado de un disco duro consiste en dividirlo para crear el espacio "
3914 "libre necesario para instalar el nuevo sistema. Debe elegir qué partición/es "
3915 "se utilizará/n para la instalación."
3916
3917 #. Type: note
3918 #. Description
3919 #. :sl1:
3920 #: ../partman-target.templates:1001
3921 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3922 msgstr "Seleccione el espacio libre para crear particiones en éste."
3923
3924 #. Type: note
3925 #. Description
3926 #. :sl1:
3927 #: ../partman-target.templates:1001
3928 msgid ""
3929 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3930 "partition table."
3931 msgstr ""
3932 "Seleccione un dispositivo para eliminar todas las particiones y crear una "
3933 "nueva tabla de partición vacía."
3934
3935 #. Type: note
3936 #. Description
3937 #. :sl1:
3938 #: ../partman-target.templates:1001
3939 msgid ""
3940 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3941 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3942 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3943 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3944 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3945 msgstr ""
3946 "Seleccione una partición para eliminarla o especificar cómo debería "
3947 "utilizarse. Como mínimo, necesita una partición que contenga el sistema de "
3948 "ficheros raíz (cuyo punto de montaje es «/»). La mayor parte de las personas "
3949 "también consideran imprescindible una partición de intercambio separada. La "
3950 "«Âárea de intercambio» (también llamada «swap») es una zona de disco que el "
3951 "sistema operativo utiliza como almacenamiento en disco como «memoria virtual»."
3952
3953 #. Type: note
3954 #. Description
3955 #. :sl1:
3956 #: ../partman-target.templates:1001
3957 msgid ""
3958 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3959 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3960 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3961 msgstr ""
3962 "Cuando la partición ya esté formateada puede decidir mantener y utilizar los "
3963 "datos existentes en la partición. Las particiones que se utilicen así se "
3964 "marcarán como «${KEEP}» en el menú principal de particionado."
3965
3966 #. Type: note
3967 #. Description
3968 #. :sl1:
3969 #: ../partman-target.templates:1001
3970 msgid ""
3971 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3972 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3973 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3974 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3975 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3976 msgstr ""
3977 "En general, deseará formatear la partición con un nuevo sistema de ficheros. "
3978 "NOTA: Se borrarán de forma irreversible todos los datos de la partición. Si "
3979 "desea formatear una partición que ya esté formateada se marcará como "
3980 "«${DESTROY}» en el menú de particionado. Si no lo está se marcará como "
3981 "«${FORMAT}»."
3982
3983 #. Type: text
3984 #. Description
3985 #. :sl1:
3986 #: ../partman-target.templates:2001
3987 msgid ""
3988 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3989 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3990 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3991 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3992 "\" in the main partitioning menu."
3993 msgstr ""
3994 "Se utiliza un cargador de arranque para poder cargar el nuevo sistema. Éste "
3995 "se puede instalar en el «Master Boot Record» del primer disco o en una "
3996 "partición. Debe establecer la marca de arranque en una partición cuando el "
3997 "cargador de arranque se va a instalar en éste. Esta partición estará marcada "
3998 "como «${BOOTABLE}» en el menú principal de particionado."
3999
4000 #. Type: text
4001 #. Description
4002 #. finish-install progress bar item
4003 #. :sl1:
4004 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
4005 msgid "Saving the time zone..."
4006 msgstr "Guardando la zona horaria..."
4007
4008 #. Type: text
4009 #. Description
4010 #. Main menu item
4011 #. :sl1:
4012 #: ../clock-setup.templates:1001
4013 msgid "Configure the clock"
4014 msgstr "Configurar el reloj"
4015
4016 #. Type: boolean
4017 #. Description
4018 #. :sl1:
4019 #: ../clock-setup.templates:2001
4020 msgid "Is the system clock set to UTC?"
4021 msgstr "¿Está el reloj en hora UTC?"
4022
4023 #. Type: boolean
4024 #. Description
4025 #. :sl1:
4026 #: ../clock-setup.templates:2001
4027 msgid ""
4028 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
4029 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
4030 "This is recommended unless you also use another operating system that "
4031 "expects the clock to be set to local time."
4032 msgstr ""
4033 "Los relojes del sistema generalmente se ponen en hora universal coordinada "
4034 "(«Universal Coordinated Time» ó UTC). El sistema operativo utiliza su zona "
4035 "horaria para convertir la hora del sistema en su hora local. Ésta es la "
4036 "opción recomendada si Vd. no utiliza otro sistema operativo que espere que "
4037 "su reloj esté configurado con la hora local."
4038
4039 #. Type: text
4040 #. Description
4041 #. progress bar item
4042 #. :sl1:
4043 #: ../clock-setup.templates:3001
4044 msgid "Configuring clock settings..."
4045 msgstr "Configurando el reloj..."
4046
4047 #. Type: text
4048 #. Description
4049 #. :sl1:
4050 #: ../clock-setup.templates:4001
4051 msgid "Setting up the clock"
4052 msgstr "Configurando el reloj"
4053
4054 #. Type: text
4055 #. Description
4056 #. progress bar item
4057 #. :sl1:
4058 #: ../clock-setup.templates:7001
4059 msgid "Getting the time from a network time server..."
4060 msgstr "Obteniendo la hora de un servidor de hora en red..."
4061
4062 #. Type: text
4063 #. Description
4064 #. progress bar item
4065 #. :sl1:
4066 #: ../clock-setup.templates:8001
4067 msgid "Setting the hardware clock..."
4068 msgstr "Configurando el reloj hardware..."
4069
4070 #. Type: text
4071 #. Description
4072 #. :sl1:
4073 #: ../base-installer.templates:4001
4074 msgid "Preparing to install the base system..."
4075 msgstr "Preparándose para la instalación del sistema base..."
4076
4077 #. Type: text
4078 #. Description
4079 #. :sl1:
4080 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
4081 msgid "Installing the base system"
4082 msgstr "Instalando el sistema base"
4083
4084 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4085 #. Type: text
4086 #. Description
4087 #. :sl1:
4088 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4089 #. Type: text
4090 #. Description
4091 #. :sl1:
4092 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4093 #. Type: text
4094 #. Description
4095 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4096 #. Type: text
4097 #. Description
4098 #. :sl1:
4099 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4100 #. Type: text
4101 #. Description
4102 #. :sl3:
4103 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
4104 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
4105 #: ../live-installer.templates:7001
4106 msgid "Running ${SCRIPT}..."
4107 msgstr "Ejecutando ${SCRIPT}..."
4108
4109 #. Type: text
4110 #. Description
4111 #. :sl1:
4112 #: ../base-installer.templates:7001
4113 msgid "Setting up the base system..."
4114 msgstr "Configurando el sistema base..."
4115
4116 #. Type: text
4117 #. Description
4118 #. :sl1:
4119 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
4120 msgid "Configuring APT sources..."
4121 msgstr "Configurando las fuentes APT..."
4122
4123 #. Type: text
4124 #. Description
4125 #. :sl1:
4126 #: ../base-installer.templates:9001
4127 msgid "Updating the list of available packages..."
4128 msgstr "Actualizando la lista de paquetes disponibles..."
4129
4130 #. Type: text
4131 #. Description
4132 #. :sl1:
4133 #: ../base-installer.templates:10001
4134 msgid "Installing extra packages..."
4135 msgstr "Instalando los paquetes extra..."
4136
4137 #. Type: text
4138 #. Description
4139 #. SUBST0 is a package name
4140 #. :sl1:
4141 #: ../base-installer.templates:11001
4142 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4143 msgstr "Instalando los paquetes extra - descargando e instalando ${SUBST0}..."
4144
4145 #. Type: text
4146 #. Description
4147 #. Item in the main menu to select this package
4148 #. TRANSLATORS: <65 columns
4149 #. :sl1:
4150 #: ../bootstrap-base.templates:1001
4151 msgid "Install the base system"
4152 msgstr "Instalar el sistema base"
4153
4154 #. Type: text
4155 #. Description
4156 #. :sl1:
4157 #. Release is a filename which should not be translated
4158 #: ../bootstrap-base.templates:23001
4159 msgid "Retrieving Release file"
4160 msgstr "Descargando el fichero de versión"
4161
4162 #. Type: text
4163 #. Description
4164 #. :sl1:
4165 #. Release is a filename which should not be translated
4166 #: ../bootstrap-base.templates:24001
4167 msgid "Retrieving Release file signature"
4168 msgstr "Descargando la firma del fichero de versión"
4169
4170 #. Type: text
4171 #. Description
4172 #. :sl1:
4173 #. "packages" here can be translated
4174 #: ../bootstrap-base.templates:25001
4175 msgid "Finding package sizes"
4176 msgstr "Determinando los tamaños de los paquetes"
4177
4178 #. Type: text
4179 #. Description
4180 #. :sl1:
4181 #. Packages is a filename which should not be translated
4182 #: ../bootstrap-base.templates:26001
4183 msgid "Retrieving Packages files"
4184 msgstr "Descargando el fichero «Packages»"
4185
4186 #. Type: text
4187 #. Description
4188 #. :sl1:
4189 #. Packages is a filename which should not be translated
4190 #: ../bootstrap-base.templates:27001
4191 msgid "Retrieving Packages file"
4192 msgstr "Descargando el fichero «Packages»"
4193
4194 #. Type: text
4195 #. Description
4196 #. :sl1:
4197 #. "packages" here can be translated
4198 #: ../bootstrap-base.templates:28001
4199 msgid "Retrieving packages"
4200 msgstr "Descargando los paquetes"
4201
4202 #. Type: text
4203 #. Description
4204 #. :sl1:
4205 #. "packages" here can be translated
4206 #: ../bootstrap-base.templates:29001
4207 msgid "Extracting packages"
4208 msgstr "Extrayendo los paquetes"
4209
4210 #. Type: text
4211 #. Description
4212 #. :sl1:
4213 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
4214 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
4215 #. recorded as part of the base system. Other packages may
4216 #. be installed on the base system because of dependency resolution
4217 #: ../bootstrap-base.templates:31001
4218 msgid "Installing core packages"
4219 msgstr "Instalando los paquetes principales"
4220
4221 #. Type: text
4222 #. Description
4223 #. :sl1:
4224 #. Required packages are packages which installation is triggered
4225 #. by the dependency chain of core packages
4226 #. In short, they are "required" because at least one of the
4227 #. packages from the core packages depends on them
4228 #: ../bootstrap-base.templates:32001
4229 msgid "Unpacking required packages"
4230 msgstr "Desempaquetando los paquetes necesarios"
4231
4232 #. Type: text
4233 #. Description
4234 #. :sl1:
4235 #: ../bootstrap-base.templates:33001
4236 msgid "Configuring required packages"
4237 msgstr "Configurando los paquetes necesarios"
4238
4239 #. Type: text
4240 #. Description
4241 #. :sl1:
4242 #. The base system is the minimal Debian system
4243 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4244 #: ../bootstrap-base.templates:34001
4245 msgid "Unpacking the base system"
4246 msgstr "Desempaquetando el sistema base"
4247
4248 #. Type: text
4249 #. Description
4250 #. :sl1:
4251 #. The base system is the minimal Debian system
4252 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4253 #: ../bootstrap-base.templates:35001
4254 msgid "Configuring the base system"
4255 msgstr "Configurando el sistema base"
4256
4257 #. Type: text
4258 #. Description
4259 #. :sl1:
4260 #: ../bootstrap-base.templates:36001
4261 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
4262 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
4263
4264 #. Type: text
4265 #. Description
4266 #. :sl1:
4267 #. SUBST0 is a package name
4268 #: ../bootstrap-base.templates:37001
4269 msgid "Validating ${SUBST0}..."
4270 msgstr "Validando ${SUBST0}..."
4271
4272 #. Type: text
4273 #. Description
4274 #. :sl1:
4275 #. SUBST0 is a package name
4276 #: ../bootstrap-base.templates:38001
4277 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
4278 msgstr "Descargando ${SUBST0}..."
4279
4280 #. Type: text
4281 #. Description
4282 #. :sl1:
4283 #. SUBST0 is a package name
4284 #: ../bootstrap-base.templates:39001
4285 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
4286 msgstr "Extrayendo ${SUBST0}..."
4287
4288 #. Type: text
4289 #. Description
4290 #. :sl1:
4291 #. SUBST0 is a package name
4292 #: ../bootstrap-base.templates:40001
4293 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
4294 msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..."
4295
4296 #. Type: text
4297 #. Description
4298 #. :sl1:
4299 #. SUBST0 is a package name
4300 #: ../bootstrap-base.templates:41001
4301 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
4302 msgstr "Configurando ${SUBST0}..."
4303
4304 #. Type: text
4305 #. Description
4306 #. :sl1:
4307 #. SUBST0 is a gpg key id
4308 #. Release is a filename which should not be translated
4309 #: ../bootstrap-base.templates:43001
4310 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
4311 msgstr "Firma de versión válida (identificador ${SUBST0})"
4312
4313 #. Type: text
4314 #. Description
4315 #. :sl1:
4316 #: ../bootstrap-base.templates:44001
4317 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
4318 msgstr "Resolviendo las dependencias de los paquetes básicos..."
4319
4320 #. Type: text
4321 #. Description
4322 #. :sl1:
4323 #. SUBST0 is a list of packages
4324 #: ../bootstrap-base.templates:45001
4325 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
4326 msgstr "Se han encontrado más dependencias del sistema base: ${SUBST0}"
4327
4328 #. Type: text
4329 #. Description
4330 #. :sl1:
4331 #. SUBST0 is a list of packages
4332 #: ../bootstrap-base.templates:46001
4333 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
4334 msgstr "Se han encontrado más dependencias necesarias: ${SUBST0}"
4335
4336 #. Type: text
4337 #. Description
4338 #. :sl1:
4339 #. SUBST0 is a list of packages
4340 #: ../bootstrap-base.templates:47001
4341 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
4342 msgstr "Se han encontrado paquetes necesarios en el sistema base: ${SUBST0}"
4343
4344 #. Type: text
4345 #. Description
4346 #. :sl1:
4347 #: ../bootstrap-base.templates:48001
4348 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
4349 msgstr "Resolviendo las dependencias de los paquetes necesarios..."
4350
4351 #. Type: text
4352 #. Description
4353 #. :sl1:
4354 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
4355 #. SUBST1 is a mirror
4356 #: ../bootstrap-base.templates:49001
4357 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
4358 msgstr "Comprobando el componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..."
4359
4360 #. Type: text
4361 #. Description
4362 #. :sl1:
4363 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
4364 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
4365 #. recorded as part of the base system. Other packages may
4366 #. be installed on the base system because of dependency resolution
4367 #: ../bootstrap-base.templates:50001
4368 msgid "Installing core packages..."
4369 msgstr "Instalando paquetes principales..."
4370
4371 #. Type: text
4372 #. Description
4373 #. :sl1:
4374 #. Required packages are packages which installation is triggered
4375 #. by the dependency chain of core packages
4376 #. In short, they are "required" because at least one of the
4377 #. packages from the core packages depends on them
4378 #: ../bootstrap-base.templates:51001
4379 msgid "Unpacking required packages..."
4380 msgstr "Desempaquetando los paquetes necesarios..."
4381
4382 #. Type: text
4383 #. Description
4384 #. :sl1:
4385 #. Required packages are packages which installation is triggered
4386 #. by the dependency chain of core packages
4387 #. In short, they are "required" because at least one of the
4388 #. packages from the core packages depends on them
4389 #: ../bootstrap-base.templates:52001
4390 msgid "Configuring required packages..."
4391 msgstr "Configurando los paquetes necesarios..."
4392
4393 #. Type: text
4394 #. Description
4395 #. :sl1:
4396 #: ../bootstrap-base.templates:53001
4397 msgid "Installing base packages..."
4398 msgstr "Instalando los paquetes del sistema base..."
4399
4400 #. Type: text
4401 #. Description
4402 #. :sl1:
4403 #: ../bootstrap-base.templates:54001
4404 msgid "Unpacking the base system..."
4405 msgstr "Desempaquetando el sistema base..."
4406
4407 #. Type: text
4408 #. Description
4409 #. :sl1:
4410 #: ../bootstrap-base.templates:55001
4411 msgid "Configuring the base system..."
4412 msgstr "Configurando el sistema base..."
4413
4414 #. Type: text
4415 #. Description
4416 #. :sl1:
4417 #: ../bootstrap-base.templates:56001
4418 msgid "Base system installed successfully."
4419 msgstr "Se instaló con éxito el sistema base."
4420
4421 #. Type: text
4422 #. Description
4423 #. :sl1:
4424 #: ../bootstrap-base.templates:60001
4425 msgid "Selecting the kernel to install..."
4426 msgstr "Seleccionando el núcleo a instalar..."
4427
4428 #. Type: text
4429 #. Description
4430 #. :sl1:
4431 #: ../bootstrap-base.templates:61001
4432 msgid "Installing the kernel..."
4433 msgstr "Instalando el núcleo..."
4434
4435 #. Type: text
4436 #. Description
4437 #. :sl1:
4438 #. SUBST0 is a package name
4439 #: ../bootstrap-base.templates:62001
4440 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4441 msgstr "Instalando el núcleo - descargando e instalando ${SUBST0}..."
4442
4443 #. Type: text
4444 #. Description
4445 #. Main menu item
4446 #. MUST be kept below 55 characters/columns
4447 #. :sl1:
4448 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
4449 msgid "Configure the package manager"
4450 msgstr "Configurar el gestor de paquetes"
4451
4452 #. Type: text
4453 #. Description
4454 #. Translators, "apt" is the program name
4455 #. so please do NOT translate it
4456 #. :sl1:
4457 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
4458 msgid "Configuring apt"
4459 msgstr "Configurando apt"
4460
4461 #. Type: text
4462 #. Description
4463 #. :sl1:
4464 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
4465 msgid "Scanning local repositories..."
4466 msgstr "Analizando repositorios locales..."
4467
4468 #. Type: text
4469 #. Description
4470 #. :sl1:
4471 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
4472 msgid "Scanning the security updates repository..."
4473 msgstr "Analizando el repositorio de actualizaciones de seguridad..."
4474
4475 #. Type: text
4476 #. Description
4477 #. :sl1:
4478 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
4479 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
4480 msgstr "Analizando el repositorio de actualizaciones volátiles..."
4481
4482 #. Type: text
4483 #. Description
4484 #. :sl1:
4485 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
4486 msgid "Scanning the CD-ROM..."
4487 msgstr "Analizando el CD-ROM..."
4488
4489 #. Type: boolean
4490 #. Description
4491 #. :sl1:
4492 #. Type: boolean
4493 #. Description
4494 #. :sl1:
4495 #. Type: boolean
4496 #. Description
4497 #. :sl1:
4498 #. Type: boolean
4499 #. Description
4500 #. :sl1:
4501 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4502 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4503 msgid "Scan another CD or DVD?"
4504 msgstr "¿Desea analizar otro CD o DVD?"
4505
4506 #. Type: boolean
4507 #. Description
4508 #. :sl1:
4509 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4510 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
4511 msgstr "Se ha analizado su CD o DVD de instalación, su etiqueta es:"
4512
4513 #. Type: boolean
4514 #. Description
4515 #. :sl1:
4516 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4517 msgid ""
4518 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
4519 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
4520 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
4521 "available, this step can just be skipped."
4522 msgstr ""
4523 "Ahora tiene la opción de analizar CDs o DVDs adicionales para que los "
4524 "utilice el gestor de paquetes («apt»). Generalmente estos deberían ser del "
4525 "mismo conjunto que el CD/DVD de instalación. Puede omitir este paso si no "
4526 "dispone de más CDs o DVDs."
4527
4528 #. Type: boolean
4529 #. Description
4530 #. :sl1:
4531 #. Type: boolean
4532 #. Description
4533 #. :sl1:
4534 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4535 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
4536 msgstr "Inserte ahora otro CD o DVD si desea analizarlo."
4537
4538 #. Type: boolean
4539 #. Description
4540 #. :sl1:
4541 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4542 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
4543 msgstr "Se ha analizado el CD o DVD con la siguiente etiqueta:"
4544
4545 #. Type: boolean
4546 #. Description
4547 #. :sl1:
4548 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4549 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
4550 msgstr ""
4551 "Ya se había analizado previamente el CD o DVD con la siguiente etiqueta:"
4552
4553 #. Type: boolean
4554 #. Description
4555 #. :sl1:
4556 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4557 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
4558 msgstr "Por favor, cámbielo ahora si desea analizar otro CD o DVD."
4559
4560 #. Type: boolean
4561 #. Description
4562 #. :sl1:
4563 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4564 msgid ""
4565 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
4566 "failed."
4567 msgstr ""
4568 "Ha fallado el intento de configurar apt para instalar paquetes adicionales "
4569 "del CD/DVD."
4570
4571 #. Type: boolean
4572 #. Description
4573 #. :sl1:
4574 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4575 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
4576 msgstr "Por favor, asegúrese de que ha introducido el CD/DVD correctamente."
4577
4578 #. Type: text
4579 #. Description
4580 #. :sl1:
4581 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4582 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4583 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4584 msgid "Media change"
4585 msgstr "Cambio de medio"
4586
4587 #. Type: text
4588 #. Description
4589 #. :sl1:
4590 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4591 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4592 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4593 msgid ""
4594 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4595 "and press enter."
4596 msgstr ""
4597 "/cdrom/: Introduzca el disco etiquetado «${LABEL}» en la unidad «/cdrom/» y "
4598 "pulse Intro."
4599
4600 #. Type: text
4601 #. Description
4602 #. :sl1:
4603 #. finish-install progress bar item
4604 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4605 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4606 msgstr "Deshabilitando el CD «netinst» del archivo sources.list..."
4607
4608 #. Type: text
4609 #. Description
4610 #. :sl1:
4611 #. Type: boolean
4612 #. Description
4613 #. :sl2:
4614 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4615 msgid ""
4616 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4617 "will end up with only a very minimal base system."