/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/es.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/es.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 57859 - (show annotations) (download)
Tue Mar 17 22:59:11 2009 UTC (4 years, 2 months ago) by bubulle
File size: 152073 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Spanish messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003-2007 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 # Contributors to the translation of debian-installer:
6 # Teófilo Ruiz Suárez <teo@debian.org>, 2003.
7 # David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2003, 2005.
8 # Carlos Alberto Martín Edo <carlos@dat.etsit.upm.es>, 2003
9 # Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003
10 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003-2006
11 # Steve Langasek <vorlon@debian.org>, 2004
12 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005
13 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2005
14 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2003-2007
15 #
16 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
17 # los siguientes documentos:
18 #
19 # - El proyecto de traducción de Debian al español
20 # http://www.debian.org/intl/spanish/
21 # especialmente las notas de traducción en
22 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
23 #
24 # - La guía de traducción de po's de debconf:
25 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
26 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
31 #
32 # NOTAS:
33 #
34 # - Se ha traducido en este fichero 'boot loader' de forma homogénea por
35 # 'cargador de arranque' aunque en el manual se utiliza éste término y
36 # también 'gestor de arranque'
37 #
38 # - 'array' no está traducido aún. La traducción como 'arreglo' suena
39 # fatal (y es poco conocida)
40 #
41 #
42 msgid ""
43 msgstr ""
44 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
45 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
46 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:51+0000\n"
47 "PO-Revision-Date: 2009-02-09 22:04+0100\n"
48 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
49 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
50 "MIME-Version: 1.0\n"
51 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
52 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: PARTTYPE PVTARGETS particionarse disc edu bootdev\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Particionado swap stable Mitsumi deviceread fat Aboot\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: GB Atari autoparticionado partman Testing MAC Kill\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: parted CODE particionar DESTROYED syslog PARTNUM port\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: introdzcala OSLIST nano sun LOCATION FatLibre net\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: COUNT hash hda path MD cdname MV FROMCHS Command\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: TCPIP FS ROMs Boot CTC gateway Express usr BSD XFS\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: USERNAME LTR Multi PACKAGE MOUNT PARTITION elilo\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: netinst DebianInstaller inutilizable Particionar dev\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: aboot install portname Antrtida LVTARGETS io Logical\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: GnuPG formatearse exclude chroot mcdx hoc Delo LV\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: Acorn config SSH RAID fd delo DEVICE multidisco\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: DISKNAME SiByl hfs bootstrap switch scsi opts wepkey\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: help GRUB swapoff installer pcmcia Hash img\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: HiperSockets ls Spain reparticionar ZIPL LAN IPv\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: fingerprint FATlibre VIF HIL crypto ADDRESS djelo\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: SataRaid ej QDIO initrd http ftp VF Yaboot REQUIRED\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: MINIMUM dhcp SILOTYPE TOCHS CMDLINEPARAM Record proxy\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: org ash USEDPVS arrancable language Autodetect\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: messages vmlinux iso essid imurdock GLAN wiki\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: megabytes array dmraid HOWTO Elilo master CDROM\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: Itanium testing lists var netmask part VMs TARGET\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: introdzcalo NeTTrom Intro SPEED pri AT iface lilo\n"
76 "X-POFile-SpellExtra: encaminador buffer device CARDNAME Tank ELILO ext\n"
77 "X-POFile-SpellExtra: snapshot Megabytes SILODISK Netwinder devicewrite\n"
78 "X-POFile-SpellExtra: Arcboot dm VGTARGETS WEP DASD target mapper\n"
79 "X-POFile-SpellExtra: AppleBootstrap ITEM discs Devfs NIS debconf rms AES\n"
80 "X-POFile-SpellExtra: BOOT frame Firewire FSTYPE Kilobytes PORT FREEPVS PV\n"
81 "X-POFile-SpellExtra: irq TCP pump ROOT PRep EFI COMMAND interface VGS com\n"
82 "X-POFile-SpellExtra: CoLo nnnnnnnn Djelo NUMPART qeth tcpip quik DRIVE\n"
83 "X-POFile-SpellExtra: ESSID DIRECTORY arcboot SILOPART multi OTHERINFO iucv\n"
84 "X-POFile-SpellExtra: Cobalt rearranque hdn TYPE vmxlinux loop layer ip\n"
85 "X-POFile-SpellExtra: NewWorld conf PCMCIA DIR hostname FAT BOOTDISK HOURS\n"
86 "X-POFile-SpellExtra: MBR raid LVS VG IRQ ctc particionado IO LVM ipaddress\n"
87 "X-POFile-SpellExtra: libparted Terabytes SATA Manager client command\n"
88 "X-POFile-SpellExtra: NbPart protocol reparticionados kill preconfigurado\n"
89 "X-POFile-SpellExtra: Volume SHELL Gigabytes Release MOUNTPOINT shadow mod\n"
90 "X-POFile-SpellExtra: rearrancar PowerPC particionables unstable IUCV\n"
91 "X-POFile-SpellExtra: BOOTDEV grub HP DEV Master Choose Stable home DEC tmp\n"
92 "X-POFile-SpellExtra: Option LILO FILENAME exit LLC proc tasksel update\n"
93 "X-POFile-SpellExtra: peer ufs SIZE sbin Genesi FireWire US ide SILOOFF\n"
94 "X-POFile-SpellExtra: Loopback HFS Bourne particionador log\n"
95 "X-POFile-SpellExtra: preconfiguracin FILESYSTEM Device autoparticionador\n"
96 "X-POFile-SpellExtra: yaboot wireless sda sdc hd record lvm ad nnnn\n"
97 "X-POFile-SpellExtra: pointopoint RDSI DISC GRUBROOT nn crypt boot SGI\n"
98 "X-POFile-SpellExtra: vmelilo Mac book OPERATION ERRCODE ESCON SRM\n"
99 "X-POFile-SpellExtra: DISKLABEL nameservers Dispos Kinshasa Velho GENERATOR\n"
100 "X-POFile-SpellExtra: FORMAT reiserfs Branco Rothera Perth Hill Coordinated\n"
101 "X-POFile-SpellExtra: Brunswick yev RW Aktobe KEEP Casey Broken\n"
102 "X-POFile-SpellExtra: Kaliningrado Timor Kamchatka Alaska Lubumbashi Mawson\n"
103 "X-POFile-SpellExtra: Midway Zonea Ulaanbaatar Samoa sources LABEL contrib\n"
104 "X-POFile-SpellExtra: Mosc BOOTABLE Terranova SUBST debootstrap xfs jfs\n"
105 "X-POFile-SpellExtra: apt inodo DESTROY EEUU Packages root vd DVDs Sumatra\n"
106 "X-POFile-SpellExtra: megabyte Bering Scoresbysund Krasnoyarsk Brisbane\n"
107 "X-POFile-SpellExtra: Palmer list APT Choibalsan Vladivostok Auckland\n"
108 "X-POFile-SpellExtra: Ekaterinburgo Chuuk Kazaquistn Perm Paulo largefile\n"
109 "X-POFile-SpellExtra: Sydney Hovd Eirunepe Yenisei introdzcala INFO\n"
110 "X-POFile-SpellExtra: Arizona Saskatchewan Irkutsk Yukn Aleutianas Tarawa\n"
111 "X-POFile-SpellExtra: Hawai Wake Omsk Melburne Chatham Nunavut Southampton\n"
112 "X-POFile-SpellExtra: Sakhalin Maceio Syowa Ceuta Gambier Davis Araguaina\n"
113 "X-POFile-SpellExtra: Quebec Novosibirsk cdrom Ontario Tocantins SECTION\n"
114 "X-POFile-SpellExtra: Amur Lindeman Yap Alagoas Almaty Petersburgo\n"
115 "X-POFile-SpellExtra: preconfiguracin Johnston Alberta Mosc Celebes\n"
116 "X-POFile-SpellExtra: Darwin Kirimati Recife Anadyr Bali SCRIPT Urales\n"
117 "X-POFile-SpellExtra: Gilbert Manaus NE Irian Sergipe Lisboa Hobart Dumont\n"
118 "X-POFile-SpellExtra: Guayaquil Urville Kosrae Siberia djelo UTC\n"
119 "X-POFile-SpellExtra: Danmarkshavn Thule Godthab Gur Yakutia McMurdo Howe\n"
120 "X-POFile-SpellExtra: Magadan news Belm Ittoqqortoormiit KB Melilla Vd\n"
121 "X-POFile-SpellExtra: ZONE Vostok Jaya Atirau Kyzylorda Samara Tahit\n"
122 "X-POFile-SpellExtra: Madeira Colombia Pituffik Manitoba Enderbury Ponape\n"
123 "X-POFile-SpellExtra: Baikal Adelaide lg Moluccas cmbielo Cuiaba\n"
124
125 #: ../../mktemplates.continents:15
126 msgid "Africa"
127 msgstr "África"
128
129 #: ../../mktemplates.continents:17
130 msgid "Asia"
131 msgstr "Asia"
132
133 #: ../../mktemplates.continents:18
134 msgid "Atlantic Ocean"
135 msgstr "Océano Atlántico"
136
137 #: ../../mktemplates.continents:19
138 msgid "Caribbean"
139 msgstr "Caribe"
140
141 #: ../../mktemplates.continents:20
142 msgid "Central America"
143 msgstr "América Central"
144
145 #: ../../mktemplates.continents:21
146 msgid "Europe"
147 msgstr "Europa"
148
149 #: ../../mktemplates.continents:22
150 msgid "Indian Ocean"
151 msgstr "Océano Índico"
152
153 #: ../../mktemplates.continents:23
154 msgid "North America"
155 msgstr "América del Norte"
156
157 #: ../../mktemplates.continents:24
158 msgid "Oceania"
159 msgstr "Oceanía"
160
161 #: ../../mktemplates.continents:25
162 msgid "South America"
163 msgstr "América del Sur"
164
165 #: ../../mktemplates.continents:114
166 msgid "Choose a continent or region:"
167 msgstr "Escoja un continente o región:"
168
169 #: ../../mktemplates.continents:115
170 msgid "The continent or region in which the desired country is located."
171 msgstr "El continente o región donde está ubicado el país deseado."
172
173 #. Type: select
174 #. Description
175 #: ../netcfg-common.templates:15002
176 msgid "Type of wireless network:"
177 msgstr "Tipo de red inalámbrica"
178
179 #. Type: select
180 #. Description
181 #: ../netcfg-common.templates:15002
182 msgid ""
183 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
184 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
185 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
186 msgstr ""
187 "Las redes inalámbricas (o «wireless») son o bien gestionadas o bien «ad-"
188 "hoc». La red es gestionada si utiliza algún punto de acceso de cualquier "
189 "tipo. Si el punto de acceso es otro ordenador, entonces la red es «ad-hoc»."
190
191 #. Type: text
192 #. Description
193 #. Main menu item
194 #: ../download-installer.templates:1001
195 msgid "Download installer components"
196 msgstr "Descargar componentes del instalador"
197
198 #. Type: text
199 #. Description
200 #. Main menu item
201 #: ../load-cdrom.templates:1001
202 msgid "Load installer components from CD"
203 msgstr "Cargar componentes del instalador desde CD"
204
205 #. Type: boolean
206 #. Description
207 #: ../load-media.templates:1001
208 msgid "Load drivers from removable media now?"
209 msgstr "¿Desea cargar ahora los controladores de un medio extraíble?"
210
211 #. Type: boolean
212 #. Description
213 #: ../load-media.templates:1001
214 msgid ""
215 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
216 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
217 "drivers, you can skip this step."
218 msgstr ""
219 "Probablemente necesite cargar controladores desde un medio extraíble antes "
220 "de continuar con la instalación. Puede saltarse este paso si está seguro de "
221 "que el proceso funcionará sin ningún controlador adicional."
222
223 #. Type: boolean
224 #. Description
225 #: ../load-media.templates:1001
226 msgid ""
227 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
228 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
229 msgstr ""
230 "Inserte el medio extraíble apropiado (un disquete o un dispositivo USB) "
231 "antes de continuar si desea cargar controladores."
232
233 #. Type: text
234 #. Description
235 #. main-menu
236 #: ../load-media.templates:2001
237 msgid "Load drivers from removable media"
238 msgstr "Cargando controladores de un medio extraíble"
239
240 #. Type: boolean
241 #. Description
242 #: ../load-media.templates:3001
243 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
244 msgstr "Medio extraíble desconocido. ¿Desea cargar de todas formas?"
245
246 #. Type: boolean
247 #. Description
248 #: ../load-media.templates:3001
249 msgid ""
250 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
251 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
252 "unofficial removable media you want to use."
253 msgstr ""
254 "El medio extraíble detectado no es un medio conocido con controladores. Por "
255 "favor, asegúrese de que ha insertado el dispositivo apropiado correcto. "
256 "Puede continuar si tiene un medio extraíble no oficial que desea utilizar."
257
258 #. Type: text
259 #. Description
260 #: ../load-media.templates:4001
261 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
262 msgstr "Por favor introduzca primero ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
263
264 #. Type: text
265 #. Description
266 #: ../load-media.templates:4001
267 msgid ""
268 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
269 "order."
270 msgstr ""
271 "Los controladores deben cargarse en el orden apropiado debido a las "
272 "dependencias entre paquetes."
273
274 #. Type: boolean
275 #. Description
276 #: ../load-media.templates:5001
277 msgid "Load drivers from another removable media?"
278 msgstr "¿Desea cargar los controladores de otro medio extraíble?"
279
280 #. Type: boolean
281 #. Description
282 #: ../load-media.templates:5001
283 msgid ""
284 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
285 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
286 "continuing."
287 msgstr ""
288 "Inserte el medio extraíble correcto (como un disquete o un dispositivo USB) "
289 "antes de continuar si desea cargar controladores adicionales de otro medio "
290 "extraíble."
291
292 #. Type: select
293 #. Description
294 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
295 msgid "Typical usage of this partition:"
296 msgstr "Uso habitual de esta partición:"
297
298 #. Type: select
299 #. Description
300 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
301 msgid ""
302 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
303 "system parameters can be chosen for that use."
304 msgstr ""
305 "Por favor indique cómo se utilizará el sistema de ficheros de forma que se "
306 "puedan establecer los parámetros óptimos del sistema de ficheros para dicho "
307 "uso."
308
309 #. Type: select
310 #. Description
311 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
312 msgid ""
313 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
314 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
315 msgstr ""
316 "estándar = parámetros estándar, news = un inodo por cada bloque de 4KB, "
317 "largefile = un inodo por cada megabyte, largefile4 = un inodo por cada 4 "
318 "megabytes."
319
320 #. Type: select
321 #. Description
322 #: ../partman-target.templates:9001
323 msgid "How to use this partition:"
324 msgstr "Cómo usar esta partición:"
325
326 #. Type: select
327 #. Choices
328 #. Time zone for Antarctica
329 #: ../common.templates:2001
330 msgid "McMurdo"
331 msgstr "McMurdo"
332
333 #. Type: select
334 #. Choices
335 #. Time zone for Antarctica
336 #: ../common.templates:2001
337 msgid "south pole"
338 msgstr "Polo sur"
339
340 #. Type: select
341 #. Choices
342 #. Time zone for Antarctica
343 #: ../common.templates:2001
344 msgid "Rothera"
345 msgstr "Rothera"
346
347 #. Type: select
348 #. Choices
349 #. Time zone for Antarctica
350 #: ../common.templates:2001
351 msgid "Palmer"
352 msgstr "Palmer"
353
354 #. Type: select
355 #. Choices
356 #. Time zone for Antarctica
357 #: ../common.templates:2001
358 msgid "Mawson"
359 msgstr "Mawson"
360
361 #. Type: select
362 #. Choices
363 #. Time zone for Antarctica
364 #: ../common.templates:2001
365 msgid "Davis"
366 msgstr "Davis"
367
368 #. Type: select
369 #. Choices
370 #. Time zone for Antarctica
371 #: ../common.templates:2001
372 msgid "Casey"
373 msgstr "Casey"
374
375 #. Type: select
376 #. Choices
377 #. Time zone for Antarctica
378 #: ../common.templates:2001
379 msgid "Vostok"
380 msgstr "Vostok"
381
382 #. Type: select
383 #. Choices
384 #. Time zone for Antarctica
385 #: ../common.templates:2001
386 msgid "Dumont-d'Urville"
387 msgstr "Dumont-d'Urville"
388
389 #. Type: select
390 #. Choices
391 #. Time zone for Antarctica
392 #: ../common.templates:2001
393 msgid "Syowa"
394 msgstr "Syowa"
395
396 #. Type: select
397 #. Description
398 #. Type: select
399 #. Description
400 #. Type: select
401 #. Description
402 #. Type: select
403 #. Description
404 #. Type: select
405 #. Description
406 #. Type: select
407 #. Description
408 #. Type: select
409 #. Description
410 #. Type: select
411 #. Description
412 #. Type: select
413 #. Description
414 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
415 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
416 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
417 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
418 msgid "Select a location in your time zone:"
419 msgstr "Seleccione una ubicación en su zona horaria:"
420
421 #. Type: select
422 #. Choices
423 #. Time zone for Australia
424 #: ../common.templates:3001
425 msgid "Lord Howe Island"
426 msgstr "Isla Lord Howe"
427
428 #. Type: select
429 #. Choices
430 #. Time zone for Australia
431 #: ../common.templates:3001
432 msgid "Hobart"
433 msgstr "Hobart"
434
435 #. Type: select
436 #. Choices
437 #. Time zone for Australia
438 #: ../common.templates:3001
439 msgid "Melbourne"
440 msgstr "Melburne"
441
442 #. Type: select
443 #. Choices
444 #. Time zone for Australia
445 #: ../common.templates:3001
446 msgid "Sydney"
447 msgstr "Sydney"
448
449 #. Type: select
450 #. Choices
451 #. Time zone for Australia
452 #: ../common.templates:3001
453 msgid "Broken Hill"
454 msgstr "Broken Hill"
455
456 #. Type: select
457 #. Choices
458 #. Time zone for Australia
459 #: ../common.templates:3001
460 msgid "Brisbane"
461 msgstr "Brisbane"
462
463 #. Type: select
464 #. Choices
465 #. Time zone for Australia
466 #: ../common.templates:3001
467 msgid "Lindeman"
468 msgstr "Lindeman"
469
470 #. Type: select
471 #. Choices
472 #. Time zone for Australia
473 #: ../common.templates:3001
474 msgid "Adelaide"
475 msgstr "Adelaide"
476
477 #. Type: select
478 #. Choices
479 #. Time zone for Australia
480 #: ../common.templates:3001
481 msgid "Darwin"
482 msgstr "Darwin"
483
484 #. Type: select
485 #. Choices
486 #. Time zone for Australia
487 #: ../common.templates:3001
488 msgid "Perth"
489 msgstr "Perth"
490
491 #. Type: select
492 #. Description
493 #. Type: select
494 #. Description
495 #. Type: select
496 #. Description
497 #. Type: select
498 #. Description
499 #. Type: select
500 #. Description
501 #. Type: select
502 #. Description
503 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
504 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
505 #: ../common.templates:15002
506 msgid "Select a city in your time zone:"
507 msgstr "Seleccione una ciudad de su zona horaria:"
508
509 #. Type: select
510 #. Choices
511 #. Time zone for Brazil
512 #: ../common.templates:4001
513 msgid "Noronha"
514 msgstr "Islas atlánticas brasileñas"
515
516 #. Type: select
517 #. Choices
518 #. Time zone for Brazil
519 #: ../common.templates:4001
520 msgid "Belem"
521 msgstr "Belém"
522
523 #. Type: select
524 #. Choices
525 #. Time zone for Brazil
526 #: ../common.templates:4001
527 msgid "Fortaleza"
528 msgstr "NE de Brasil"
529
530 #. Type: select
531 #. Choices
532 #. Time zone for Brazil
533 #: ../common.templates:4001
534 msgid "Recife"
535 msgstr "Recife y Pernambuco"
536
537 #. Type: select
538 #. Choices
539 #. Time zone for Brazil
540 #: ../common.templates:4001
541 msgid "Araguaina"
542 msgstr "Araguaina y Tocantins"
543
544 #. Type: select
545 #. Choices
546 #. Time zone for Brazil
547 #: ../common.templates:4001
548 msgid "Maceio"
549 msgstr "Maceio y Alagoas o Sergipe"
550
551 #. Type: select
552 #. Choices
553 #. Time zone for Brazil
554 #: ../common.templates:4001
555 msgid "Bahia"
556 msgstr "Bahía"
557
558 #. Type: select
559 #. Choices
560 #. Time zone for Brazil
561 #: ../common.templates:4001
562 msgid "Sao Paulo"
563 msgstr "Sao Paulo y S y SE de Brasil"
564
565 #. Type: select
566 #. Choices
567 #. Time zone for Brazil
568 #: ../common.templates:4001
569 msgid "Campo Grande"
570 msgstr "Campo Grande"
571
572 #. Type: select
573 #. Choices
574 #. Time zone for Brazil
575 #: ../common.templates:4001
576 msgid "Cuiaba"
577 msgstr "Cuiaba"
578
579 #. Type: select
580 #. Choices
581 #. Time zone for Brazil
582 #: ../common.templates:4001
583 msgid "Porto Velho"
584 msgstr "Porto Velho"
585
586 #. Type: select
587 #. Choices
588 #. Time zone for Brazil
589 #: ../common.templates:4001
590 msgid "Boa Vista"
591 msgstr "Boa Vista"
592
593 #. Type: select
594 #. Choices
595 #. Time zone for Brazil
596 #: ../common.templates:4001
597 msgid "Manaus"
598 msgstr "Manaus (E del Amazonas)"
599
600 #. Type: select
601 #. Choices
602 #. Time zone for Brazil
603 #: ../common.templates:4001
604 msgid "Eirunepe"
605 msgstr "Eirunepe (O del Amazonas)"
606
607 #. Type: select
608 #. Choices
609 #. Time zone for Brazil
610 #: ../common.templates:4001
611 msgid "Rio Branco"
612 msgstr "Río Branco"
613
614 #. Type: select
615 #. Choices
616 #. Time zone for Canada
617 #: ../common.templates:5001
618 msgid "Newfoundland"
619 msgstr "Terranova"
620
621 #. Type: select
622 #. Choices
623 #. Time zone for Canada
624 #: ../common.templates:5001
625 msgid "Atlantic"
626 msgstr "Atlántico (Labrador - Nuevo Brunswick - Nueva Escocia)"
627
628 #. Type: select
629 #. Choices
630 #. Time zone for Canada
631 #. Type: select
632 #. Choices
633 #. Time zone for United States
634 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
635 msgid "Eastern"
636 msgstr "Este (Ontario - Quebec)"
637
638 #. Type: select
639 #. Choices
640 #. Time zone for Canada
641 #. Type: select
642 #. Choices
643 #. Time zone for Mexico
644 #. Type: select
645 #. Choices
646 #. Time zone for United States
647 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
648 #: ../common.templates:22001
649 msgid "Central"
650 msgstr "Central (Manitoba - Nunavut (Centro) - Ontario (Oeste))"
651
652 #. Type: select
653 #. Choices
654 #. Time zone for Canada
655 #: ../common.templates:5001
656 msgid "East Saskatchewan"
657 msgstr "Saskatchewan este"
658
659 #. Type: select
660 #. Choices
661 #. Time zone for Canada
662 #: ../common.templates:5001
663 msgid "Saskatchewan"
664 msgstr "Nunavut (Isla Southampton) y Saskatchewan"
665
666 #. Type: select
667 #. Choices
668 #. Time zone for Canada
669 #. Type: select
670 #. Choices
671 #. Time zone for Mexico
672 #. Type: select
673 #. Choices
674 #. Time zone for United States
675 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
676 #: ../common.templates:22001
677 msgid "Mountain"
678 msgstr "Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montañas)"
679
680 #. Type: select
681 #. Choices
682 #. Time zone for Canada
683 #. Type: select
684 #. Choices
685 #. Time zone for Mexico
686 #. Type: select
687 #. Choices
688 #. Time zone for United States
689 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
690 #: ../common.templates:22001
691 msgid "Pacific"
692 msgstr "Pacífico (Colombia Británica)"
693
694 #. Type: select
695 #. Choices
696 #. Time zone for Canada
697 #: ../common.templates:5001
698 msgid "Yukon"
699 msgstr "Territorio del Yukón"
700
701 #. Type: select
702 #. Description
703 #. Type: select
704 #. Description
705 #. Type: select
706 #. Description
707 #. Type: select
708 #. Description
709 #. Type: select
710 #. Description
711 #. Type: select
712 #. Description
713 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
714 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
715 #: ../common.templates:22002
716 msgid "Select your time zone:"
717 msgstr "Seleccione su zona horaria:"
718
719 #. Type: select
720 #. Choices
721 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
722 #: ../common.templates:6001
723 msgid "Kinshasa"
724 msgstr "Kinshasa"
725
726 #. Type: select
727 #. Choices
728 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
729 #: ../common.templates:6001
730 msgid "Lubumbashi"
731 msgstr "Lubumbashi"
732
733 #. Type: select
734 #. Choices
735 #. Time zone for Chile
736 #: ../common.templates:7001
737 msgid "Santiago"
738 msgstr "Santiago de Chile"
739
740 #. Type: select
741 #. Choices
742 #. Time zone for Chile
743 #: ../common.templates:7001
744 msgid "Easter Island"
745 msgstr "Isla de Pascua"
746
747 #. Type: select
748 #. Choices
749 #. Time zone for Ecuador
750 #: ../common.templates:8001
751 msgid "Guayaquil"
752 msgstr "Guayaquil"
753
754 #. Type: select
755 #. Choices
756 #. Time zone for Ecuador
757 #: ../common.templates:8001
758 msgid "Galapagos"
759 msgstr "Islas Galápagos"
760
761 #. Type: select
762 #. Choices
763 #. Time zone for Spain
764 #: ../common.templates:9001
765 msgid "Madrid"
766 msgstr "Península"
767
768 #. Type: select
769 #. Choices
770 #. Time zone for Spain
771 #: ../common.templates:9001
772 msgid "Ceuta"
773 msgstr "Ceuta y Melilla"
774
775 #. Type: select
776 #. Choices
777 #. Time zone for Spain
778 #: ../common.templates:9001
779 msgid "Canary Islands"
780 msgstr "Islas Canarias"
781
782 #. Type: select
783 #. Choices
784 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
785 #: ../common.templates:10001
786 msgid "Yap"
787 msgstr "Yap"
788
789 #. Type: select
790 #. Choices
791 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
792 #: ../common.templates:10001
793 msgid "Truk"
794 msgstr "Chuuk"
795
796 #. Type: select
797 #. Choices
798 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
799 #: ../common.templates:10001
800 msgid "Ponape"
801 msgstr "Ponape"
802
803 #. Type: select
804 #. Choices
805 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
806 #: ../common.templates:10001
807 msgid "Kosrae"
808 msgstr "Kosrae"
809
810 #. Type: select
811 #. Choices
812 #. Time zone for Greenland
813 #: ../common.templates:11001
814 msgid "Godthab"
815 msgstr "Godthab (la mayoría de las zonas)"
816
817 #. Type: select
818 #. Choices
819 #. Time zone for Greenland
820 #: ../common.templates:11001
821 msgid "Danmarkshavn"
822 msgstr "Danmarkshavn (costa este y norte de Scoresbysund)"
823
824 #. Type: select
825 #. Choices
826 #. Time zone for Greenland
827 #: ../common.templates:11001
828 msgid "Scoresbysund"
829 msgstr "Scoresbysund e Ittoqqortoormiit"
830
831 #. Type: select
832 #. Choices
833 #. Time zone for Greenland
834 #: ../common.templates:11001
835 msgid "Thule"
836 msgstr "Thule y Pituffik"
837
838 #. Type: select
839 #. Choices
840 #. Time zone for Indonesia
841 #: ../common.templates:12001
842 msgid "Jakarta"
843 msgstr "Java y Sumatra"
844
845 #. Type: select
846 #. Choices
847 #. Time zone for Indonesia
848 #: ../common.templates:12001
849 msgid "Pontianak"
850 msgstr "Borneo central y este"
851
852 #. Type: select
853 #. Choices
854 #. Time zone for Indonesia
855 #: ../common.templates:12001
856 msgid "Makassar"
857 msgstr "Borneo sur y este - Celebes - Bali- Timor oeste"
858
859 #. Type: select
860 #. Choices
861 #. Time zone for Indonesia
862 #: ../common.templates:12001
863 msgid "Jayapura"
864 msgstr "Irian Jaya y las Moluccas"
865
866 #. Type: select
867 #. Choices
868 #. Time zone for Kiribati
869 #: ../common.templates:13001
870 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
871 msgstr "Tarawa (Islas Gilbert)"
872
873 #. Type: select
874 #. Choices
875 #. Time zone for Kiribati
876 #: ../common.templates:13001
877 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
878 msgstr "Enderbury (Islas del Fénix)"
879
880 #. Type: select
881 #. Choices
882 #. Time zone for Kiribati
883 #: ../common.templates:13001
884 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
885 msgstr "Kirimati (Islas de la Línea)"
886
887 #. Type: select
888 #. Choices
889 #. Time zone for Kazakhstan
890 #: ../common.templates:14001
891 msgid "Almaty"
892 msgstr "Almaty (la mayoría de las zonas)"
893
894 #. Type: select
895 #. Choices
896 #. Time zone for Kazakhstan
897 #: ../common.templates:14001
898 msgid "Qyzylorda"
899 msgstr "Kyzylorda"
900
901 #. Type: select
902 #. Choices
903 #. Time zone for Kazakhstan
904 #: ../common.templates:14001
905 msgid "Aqtobe"
906 msgstr "Aktobe"
907
908 #. Type: select
909 #. Choices
910 #. Time zone for Kazakhstan
911 #: ../common.templates:14001
912 msgid "Atyrau"
913 msgstr "Atirau y Gur'yev"
914
915 #. Type: select
916 #. Choices
917 #. Time zone for Kazakhstan
918 #: ../common.templates:14001
919 msgid "Oral"
920 msgstr "Kazaquistán oeste"
921
922 #. Type: select
923 #. Choices
924 #. Time zone for Mongolia
925 #: ../common.templates:15001
926 msgid "Ulaanbaatar"
927 msgstr "Ulaanbaatar (la mayoría de las zonas)"
928
929 #. Type: select
930 #. Choices
931 #. Time zone for Mongolia
932 #: ../common.templates:15001
933 msgid "Hovd"
934 msgstr "Hovd"
935
936 #. Type: select
937 #. Choices
938 #. Time zone for Mongolia
939 #: ../common.templates:15001
940 msgid "Choibalsan"
941 msgstr "Choibalsan"
942
943 #. Type: select
944 #. Choices
945 #. Time zone for New Zealand
946 #: ../common.templates:17001
947 msgid "Auckland"
948 msgstr "Auckland y la mayoría de las zonas"
949
950 #. Type: select
951 #. Choices
952 #. Time zone for New Zealand
953 #: ../common.templates:17001
954 msgid "Chatham Islands"
955 msgstr "Islas Chatham"
956
957 #. Type: select
958 #. Choices
959 #. Time zone for French Polynesia
960 #: ../common.templates:18001
961 msgid "Tahiti (Society Islands)"
962 msgstr "Tahití y Archipiélago de la Sociedad"
963
964 #. Type: select
965 #. Choices
966 #. Time zone for French Polynesia
967 #: ../common.templates:18001
968 msgid "Marquesas Islands"
969 msgstr "Islas Marquesas"
970
971 #. Type: select
972 #. Choices
973 #. Time zone for French Polynesia
974 #: ../common.templates:18001
975 msgid "Gambier Islands"
976 msgstr "Islas Gambier"
977
978 #. Type: select
979 #. Choices
980 #. Time zone for Portugal
981 #: ../common.templates:19001
982 msgid "Lisbon"
983 msgstr "Lisboa"
984
985 #. Type: select
986 #. Choices
987 #. Time zone for Portugal
988 #: ../common.templates:19001
989 msgid "Madeira Islands"
990 msgstr "Islas Madeira"
991
992 #. Type: select
993 #. Choices
994 #. Time zone for Portugal
995 #: ../common.templates:19001
996 msgid "Azores"
997 msgstr "Islas Azores"
998
999 #. Type: select
1000 #. Choices
1001 #. Time zone for Russian Federation
1002 #: ../common.templates:20001
1003 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
1004 msgstr "Zona 1 (Kaliningrado)"
1005
1006 #. Type: select
1007 #. Choices
1008 #. Time zone for Russian Federation
1009 #: ../common.templates:20001
1010 msgid "Moscow+00 - west Russia"
1011 msgstr "Zona 2 (Oeste de Rusia - Moscú y San Petersburgo)"
1012
1013 #. Type: select
1014 #. Choices
1015 #. Time zone for Russian Federation
1016 #: ../common.templates:20001
1017 msgid "Moscow+01 - Samara"
1018 msgstr "Zonea 3 (Samara y Mar Caspio)"
1019
1020 #. Type: select
1021 #. Choices
1022 #. Time zone for Russian Federation
1023 #: ../common.templates:20001
1024 msgid "Moscow+02 - Urals"
1025 msgstr "Zona 4 (Ekaterinburgo y Perm - Los Urales)"
1026
1027 #. Type: select
1028 #. Choices
1029 #. Time zone for Russian Federation
1030 #: ../common.templates:20001
1031 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
1032 msgstr "Zona 5 (Novosibirsk y Omsk - Siberia O)"
1033
1034 #. Type: select
1035 #. Choices
1036 #. Time zone for Russian Federation
1037 #: ../common.templates:20001
1038 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
1039 msgstr "Zona 6 (Novosibirsk)"
1040
1041 #. Type: select
1042 #. Choices
1043 #. Time zone for Russian Federation
1044 #: ../common.templates:20001
1045 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
1046 msgstr "Zona 7 (Krasnoyarsk y Río Yenisei)"
1047
1048 #. Type: select
1049 #. Choices
1050 #. Time zone for Russian Federation
1051 #: ../common.templates:20001
1052 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
1053 msgstr "Zona 8 (Irkutsk y Lago Baikal)"
1054
1055 #. Type: select
1056 #. Choices
1057 #. Time zone for Russian Federation
1058 #: ../common.templates:20001
1059 msgid "Moscow+06 - Lena River"
1060 msgstr "Zona 9 (Yakutia y Río Lena)"
1061
1062 #. Type: select
1063 #. Choices
1064 #. Time zone for Russian Federation
1065 #: ../common.templates:20001
1066 msgid "Moscow+07 - Amur River"
1067 msgstr "Zona 9 (Vladivostok y Río Amur)"
1068
1069 #. Type: select
1070 #. Choices
1071 #. Time zone for Russian Federation
1072 #: ../common.templates:20001
1073 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
1074 msgstr "Zona 10 (Isla Sakhalin)"
1075
1076 #. Type: select
1077 #. Choices
1078 #. Time zone for Russian Federation
1079 #: ../common.templates:20001
1080 msgid "Moscow+08 - Magadan"
1081 msgstr "Zona 11 (Magadan)"
1082
1083 #. Type: select
1084 #. Choices
1085 #. Time zone for Russian Federation
1086 #: ../common.templates:20001
1087 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
1088 msgstr "Zona 12 (Kamchatka)"
1089
1090 #. Type: select
1091 #. Choices
1092 #. Time zone for Russian Federation
1093 #: ../common.templates:20001
1094 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
1095 msgstr "Zona 13 (Anadyr y mar de Bering)"
1096
1097 #. Type: select
1098 #. Choices
1099 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1100 #: ../common.templates:21001
1101 msgid "Johnston Atoll"
1102 msgstr "Atolón Johnston"
1103
1104 #. Type: select
1105 #. Choices
1106 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1107 #: ../common.templates:21001
1108 msgid "Midway Islands"
1109 msgstr "Islas Midway"
1110
1111 #. Type: select
1112 #. Choices
1113 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1114 #: ../common.templates:21001
1115 msgid "Wake Island"
1116 msgstr "Islas Wake"
1117
1118 #. Type: select
1119 #. Choices
1120 #. Time zone for United States
1121 #: ../common.templates:22001
1122 msgid "Alaska"
1123 msgstr "EEUU Alaska"
1124
1125 #. Type: select
1126 #. Choices
1127 #. Time zone for United States
1128 #: ../common.templates:22001
1129 msgid "Hawaii"
1130 msgstr "EEUU Hawai e Islas Aleutianas de Alaska"
1131
1132 #. Type: select
1133 #. Choices
1134 #. Time zone for United States
1135 #: ../common.templates:22001
1136 msgid "Arizona"
1137 msgstr "EEUU Arizona"
1138
1139 #. Type: select
1140 #. Choices
1141 #. Time zone for United States
1142 #: ../common.templates:22001
1143 msgid "East Indiana"
1144 msgstr "EEUU Indiana Este"
1145
1146 #. Type: select
1147 #. Choices
1148 #. Time zone for United States
1149 #: ../common.templates:22001
1150 msgid "Samoa"
1151 msgstr "Samoa americana"
1152
1153 #. Type: select
1154 #. Description
1155 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1156 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1157 msgstr "Herramienta a utilizar para generar el initrd de arranque:"
1158
1159 #. Type: select
1160 #. Description
1161 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1162 msgid ""
1163 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1164 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1165 "installation using the other options."
1166 msgstr ""
1167 "La lista muestra las herramientas disponibles. Debería elegir la opción por "
1168 "omisión si no está seguro de cuál elegir. Siempre podrá reintentar la "
1169 "instalación escogiendo otra opción si su sistema no puede arrancar."
1170
1171 #. Type: text
1172 #. Description
1173 #. Release is a filename which should not be translated
1174 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1175 msgid "Checking Release signature"
1176 msgstr "Descargando la firma de versión"
1177
1178 #. Type: select
1179 #. Description
1180 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1181 msgid ""
1182 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1183 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1184 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1185 "packages from this mirror."
1186 msgstr ""
1187 "Se produjo un fallo al acceder a la réplica. Esto puede deberse a un "
1188 "problema en la red o con la réplica. Puede elegir reintentar la descarga, "
1189 "seleccionar otra réplica o ignorar el problema y continuar sin todos los "
1190 "paquetes de esta réplica."
1191
1192 #. Type: text
1193 #. Description
1194 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1195 msgid "Resume installation"
1196 msgstr "Continuar la instalación"
1197
1198 #. Type: text
1199 #. Description
1200 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1201 msgid ""
1202 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1203 "any processes still running in the shell will be aborted."
1204 msgstr ""
1205 "Pulse «Continuar» si realmente desea salir del intérprete de órdenes y "
1206 "continuar con la instalación. Se interrumpirá cualquier proceso que se esté "
1207 "ejecutando dentro del intérprete."
1208
1209 #. Type: text
1210 #. Description
1211 #. Main menu item
1212 #. should not be more than 55 columns
1213 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1214 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1215 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1216 #: ../pkgsel.templates:1001
1217 msgid "Select and install software"
1218 msgstr "Seleccionar e instalar programas"
1219
1220 #. Type: text
1221 #. Description
1222 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1223 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1224 #: ../pkgsel.templates:2001
1225 msgid "Setting up..."
1226 msgstr "Configurando..."
1227
1228 #. Type: text
1229 #. Description
1230 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1231 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1232 #: ../pkgsel.templates:4001
1233 msgid "Upgrading software..."
1234 msgstr "Actualizando el software..."
1235
1236 #. Type: text
1237 #. Description
1238 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1239 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1240 #. Tasksel will then display its own screens
1241 #: ../pkgsel.templates:5001
1242 msgid "Running tasksel..."
1243 msgstr "Ejecutando tasksel..."
1244
1245 #. Type: text
1246 #. Description
1247 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1248 #. The text is used at the end of the installation phase while
1249 #. cleaning up pkgsel's stuff
1250 #: ../pkgsel.templates:6001
1251 msgid "Cleaning up..."
1252 msgstr "Limpiando..."
1253
1254 #. Type: text
1255 #. Description
1256 #. Main menu item
1257 #: ../network-preseed.templates:1001
1258 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1259 msgstr "Descargando el fichero de preconfiguración de debconf"
1260
1261 #. Type: text
1262 #. Description
1263 #. Main menu item
1264 #: ../file-preseed.templates:1001
1265 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1266 msgstr "Cargar fichero de preconfiguración de debconf"
1267
1268 #. Type: select
1269 #. Choices
1270 #: ../rescue-mode.templates:3001
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Do not use a root file system"
1273 msgstr "Dispositivo a utilizar como sistema de ficheros raíz:"
1274
1275 #. Type: select
1276 #. Description
1277 #: ../rescue-mode.templates:6001
1278 msgid "Rescue operations"
1279 msgstr "Operación de rescate"
1280
1281 #. Type: text
1282 #. Description
1283 #. Main menu item
1284 #: ../load-iso.templates:1001
1285 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1286 msgstr "Cargar componentes del instalador de una imagen ISO"
1287
1288 #. Type: error
1289 #. Description
1290 #: ../save-logs.templates:8001
1291 msgid "Failed to mount the floppy"
1292 msgstr "Falló al montar el disquete"
1293
1294 #. Type: error
1295 #. Description
1296 #: ../save-logs.templates:8001
1297 msgid ""
1298 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1299 "the drive."
1300 msgstr ""
1301 "O bien no se pudo encontrar el disquete, o no hay un disquete formateado en "
1302 "la unidad."
1303
1304 #. Type: select
1305 #. Description
1306 #: ../elilo-installer.templates:1001
1307 msgid "Partition for boot loader installation:"
1308 msgstr "Partición donde instalar el cargador de arranque:"
1309
1310 #. Type: select
1311 #. Description
1312 #: ../elilo-installer.templates:1001
1313 msgid ""
1314 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1315 "one you want elilo to use to boot your new system."
1316 msgstr ""
1317 "Están listadas las particiones disponibles actualmente en el sistema. Por "
1318 "favor, elija la que quiera para que «elilo» arranque su nuevo sistema."
1319
1320 #. Type: error
1321 #. Description
1322 #: ../elilo-installer.templates:2001
1323 msgid "No boot partitions detected"
1324 msgstr "No se han encontrado particiones de arranque"
1325
1326 #. Type: error
1327 #. Description
1328 #: ../elilo-installer.templates:2001
1329 msgid ""
1330 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1331 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1332 msgstr ""
1333 "No se han encontrado particiones adecuadas para el funcionamiento de elilo. "
1334 "Elilo necesita una partición con un sistema de ficheros FAT y la opción de "
1335 "arrancable activada."
1336
1337 #. Type: text
1338 #. Description
1339 #. Main menu item
1340 #: ../elilo-installer.templates:3001
1341 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1342 msgstr "Instalar el cargador de arranque elilo en un disco duro"
1343
1344 #. Type: text
1345 #. Description
1346 #: ../elilo-installer.templates:4001
1347 msgid "Installing the ELILO package"
1348 msgstr "Instalando el paquete ELILO"
1349
1350 #. Type: text
1351 #. Description
1352 #: ../elilo-installer.templates:5001
1353 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1354 msgstr "Ejecutando ELILO para ${bootdev}"
1355
1356 #. Type: boolean
1357 #. Description
1358 #: ../elilo-installer.templates:6001
1359 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1360 msgstr "La instalación de ELILO ha fallado. ¿Desea continuar de todos modos?"
1361
1362 #. Type: boolean
1363 #. Description
1364 #: ../elilo-installer.templates:6001
1365 msgid ""
1366 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1367 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1368 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1369 msgstr ""
1370 "No se pudo instalar el paquete «elilo» en «/target/». La instalación de "
1371 "ELILO como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de "
1372 "instalación puede no estar relacionado con ELILO así que es posible "
1373 "continuar la instalación."
1374
1375 #. Type: error
1376 #. Description
1377 #: ../elilo-installer.templates:7001
1378 msgid "ELILO installation failed"
1379 msgstr "La instalación de ELILO ha fallado"
1380
1381 #. Type: error
1382 #. Description
1383 #: ../elilo-installer.templates:7001
1384 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1385 msgstr ""
1386 "La ejecución de «/usr/sbin/elilo» falló con el código de error «${ERRCODE}»."
1387
1388 #. Type: boolean
1389 #. Description
1390 #: ../colo-installer.templates:1001
1391 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1392 msgstr ""
1393 "La instalación del cargador de arranque Cobalt ha fallado. ¿Desea continuar "
1394 "de todos modos?"
1395
1396 #. Type: boolean
1397 #. Description
1398 #: ../colo-installer.templates:1001
1399 msgid ""
1400 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1401 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1402 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1403 msgstr ""
1404 "No se pudo instalar el paquete «CoLo» en «/target/». La instalación de CoLo "
1405 "como cargador de arranque es un paso necesario. Sin embargo, el problema de "
1406 "instalación puede no estar relacionado, con CoLo, así que posiblemente pueda "
1407 "continuar con la instalación."
1408
1409 #. Type: text
1410 #. Description
1411 #: ../colo-installer.templates:2001
1412 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1413 msgstr "Instalando el cargador de arranque Cobalt"
1414
1415 #. Type: text
1416 #. Description
1417 #: ../colo-installer.templates:3001
1418 msgid "Installing the CoLo package"
1419 msgstr "Instalando el paquete CoLo"
1420
1421 #. Type: text
1422 #. Description
1423 #: ../colo-installer.templates:4001
1424 msgid "Creating CoLo configuration"
1425 msgstr "Creando la configuración de CoLo"
1426
1427 #. Type: text
1428 #. Description
1429 #. Main menu item
1430 #: ../colo-installer.templates:5001
1431 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1432 msgstr "Instalar el cargador de arranque Cobalt en un disco duro"
1433
1434 #. Type: select
1435 #. Description
1436 #: ../partconf.templates:3002
1437 msgid "Select a partition"
1438 msgstr "Seleccione una partición"
1439
1440 #. Type: select
1441 #. Description
1442 #: ../partconf.templates:3002
1443 msgid ""
1444 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1445 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1446 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1447 msgstr ""
1448 "Estas son las particiones que se detectaron en el sistema. Por favor, "
1449 "seleccione una partición para configurarla. No se hará ningún cambio hasta "
1450 "que seleccione «Terminar». No se realizará cambio alguno si selecciona "
1451 "«Interrumpir»."
1452
1453 #. Type: select
1454 #. Description
1455 #: ../partconf.templates:3002
1456 msgid ""
1457 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1458 "mount point."
1459 msgstr ""
1460 "La información mostrada es, en este orden: nombre de dispositivo, tamaño, "
1461 "sistema de ficheros actual y punto de montaje."
1462
1463 #. Type: text
1464 #. Description
1465 #. :sl1:
1466 #: ../main-menu.templates:1001
1467 msgid "Debian installer main menu"
1468 msgstr "Menú principal del instalador de Debian"
1469
1470 #. Type: select
1471 #. Description
1472 #. :sl1:
1473 #: ../main-menu.templates:2001
1474 msgid "Choose the next step in the install process:"
1475 msgstr "Elija el próximo paso en el proceso de instalación:"
1476
1477 #. Type: text
1478 #. Description
1479 #. Main menu item
1480 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1481 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1482 #. :sl1:
1483 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1484 msgid "Execute a shell"
1485 msgstr "Ejecutar un intérprete de órdenes"
1486
1487 #. Type: text
1488 #. Description
1489 #. Main menu item
1490 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1491 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1492 #. :sl1:
1493 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1494 msgid "Abort the installation"
1495 msgstr "Interrumpir la instalación"
1496
1497 #. Type: text
1498 #. Description
1499 #. base-installer progress bar item
1500 #. :sl1:
1501 #: ../di-utils.templates:1001
1502 msgid "Registering modules..."
1503 msgstr "Registrando los módulos..."
1504
1505 #. Type: text
1506 #. Description
1507 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1508 #. TRANSLATORS : keep short
1509 #. :sl1:
1510 #: ../anna.templates:3001
1511 msgid "Loading additional components"
1512 msgstr "Cargando componentes adicionales"
1513
1514 #. Type: text
1515 #. Description
1516 #. (Progress bar)
1517 #. TRANSLATORS : keep short
1518 #. :sl1:
1519 #: ../anna.templates:4001
1520 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1521 msgstr "Descargando ${PACKAGE}"
1522
1523 #. Type: text
1524 #. Description
1525 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1526 #. TRANSLATORS : keep short
1527 #. :sl1:
1528 #: ../anna.templates:5001
1529 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1530 msgstr "Configurando ${PACKAGE}"
1531
1532 #. Type: text
1533 #. Description
1534 #. This menu entry may be translated.
1535 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1536 #. as an alternative separated by the "/" character
1537 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1538 #. :sl1:
1539 #: ../localechooser.templates-in:1001
1540 msgid "Choose language"
1541 msgstr "Escoja el idioma / Choose language"
1542
1543 #. Type: text
1544 #. Description
1545 #. finish-install progress bar item
1546 #. :sl1:
1547 #: ../localechooser.templates-in:8001
1548 msgid "Storing language..."
1549 msgstr "Guardando el idioma..."
1550
1551 #. Type: note
1552 #. Description
1553 #. :sl1:
1554 #: ../localechooser.templates-in:11001
1555 msgid "Language selection no longer possible"
1556 msgstr "No es posible cambiar el idioma"
1557
1558 #. Type: note
1559 #. Description
1560 #. :sl1:
1561 #: ../localechooser.templates-in:11001
1562 msgid ""
1563 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1564 "installation, but you can still change the country or locale."
1565 msgstr ""
1566 "No es posible cambiar el idioma de la instalación en este punto, pero aún "
1567 "puede cambiar el país o la localización."
1568
1569 #. Type: note
1570 #. Description
1571 #. :sl1:
1572 #: ../localechooser.templates-in:11001
1573 msgid ""
1574 "To select a different language you will need to abort this installation and "
1575 "reboot the installer."
1576 msgstr ""
1577 "Deberá interrumpir la instalación y reiniciar el instalador si desea "
1578 "seleccionar otro idioma."
1579
1580 #. Type: boolean
1581 #. Description
1582 #. :sl1:
1583 #. Type: boolean
1584 #. Description
1585 #. :sl1:
1586 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
1587 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1588 msgstr "¿Desea continuar la instalación en el idioma seleccionado?"
1589
1590 #. Type: boolean
1591 #. Description
1592 #. :sl1:
1593 #: ../localechooser.templates-in:12001
1594 msgid ""
1595 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1596 msgstr ""
1597 "La traducción del instalador para el idioma seleccionado es incompleta."
1598
1599 #. Type: boolean
1600 #. Description
1601 #. :sl1:
1602 #: ../localechooser.templates-in:13001
1603 msgid ""
1604 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1605 "language."
1606 msgstr ""
1607 "La traducción del instalador para el idioma seleccionado no está totalmente "
1608 "completa."
1609
1610 #. Type: text
1611 #. Description
1612 #. :sl1:
1613 #: ../localechooser.templates-in:14001
1614 msgid ""
1615 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1616 "displayed in English instead."
1617 msgstr ""
1618 "Esto significa que hay una alta probabilidad de que se muestren algunos "
1619 "mensajes de la instalación en inglés."
1620
1621 #. Type: text
1622 #. Description
1623 #. :sl1:
1624 #: ../localechooser.templates-in:15001
1625 msgid ""
1626 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1627 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1628 msgstr ""
1629 "Existe la posibilidad de que algunos mensajes se muestren en inglés si "
1630 "realiza algo más que una instalación por omisión."
1631
1632 #. Type: text
1633 #. Description
1634 #. :sl1:
1635 #: ../localechooser.templates-in:16001
1636 msgid ""
1637 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1638 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1639 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1640 msgstr ""
1641 "Si continúa con la instalación en el idioma seleccionado la mayoría de los "
1642 "mensajes deberían mostrarse correctamente pero es posible, especialmente si "
1643 "selecciona opciones avanzadas del instalador, que algunos mensajes se "
1644 "muestren en inglés."
1645
1646 #. Type: text
1647 #. Description
1648 #. :sl1:
1649 #: ../localechooser.templates-in:17001
1650 msgid ""
1651 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1652 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1653 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1654 "displayed in English instead."
1655 msgstr ""
1656 "Si continúa con la instalación en el idioma seleccionado los mensajes "
1657 "deberían mostrarse correctamente pero hay una ligera posibilidad, "
1658 "especialmente si selecciona opciones avanzadas del instalador, que se "
1659 "muestren en inglés."
1660
1661 #. Type: text
1662 #. Description
1663 #. :sl1:
1664 #: ../localechooser.templates-in:18001
1665 msgid ""
1666 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1667 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1668 "completely."
1669 msgstr ""
1670 "La posibilidad de encontrar algún mensaje sin traducir en el idioma "
1671 "seleccionado es muy baja, pero no debe descartarse."
1672
1673 #. Type: text
1674 #. Description
1675 #. :sl1:
1676 #: ../localechooser.templates-in:19001
1677 msgid ""
1678 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1679 "recommended to either select a different language or abort the installation."
1680 msgstr ""
1681 "Se le recomienda que escoja otro idioma o interrumpa la instalación a no ser "
1682 "que entienda lo suficiente el idioma alternativo."
1683
1684 #. Type: text
1685 #. Description
1686 #. :sl1:
1687 #: ../localechooser.templates-in:20001
1688 msgid ""
1689 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1690 "different language, or you can abort the installation."
1691 msgstr ""
1692 "Se le mostrará la opción de escoger otro idioma distinto o de interrumpir la "
1693 "instalación si decide no continuar."
1694
1695 #. Type: select
1696 #. Choices
1697 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1698 #. for users to choose among them
1699 #. For instance, choosing "Italian" will show:
1700 #. Italy, Switzerland, other
1701 #. :sl1:
1702 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
1703 msgid "other"
1704 msgstr "otro"
1705
1706 #. Type: select
1707 #. Description
1708 #. :sl1:
1709 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
1710 msgid "Choose a country, territory or area:"
1711 msgstr "Escoja un país, territorio o área:"
1712
1713 #. Type: select
1714 #. Description
1715 #. :sl1:
1716 #: ../localechooser.templates-in:21002
1717 msgid ""
1718 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
1719 "or regions."
1720 msgstr ""
1721 "Basándose en el idioma que ha elegido, es probable que se encuentre en "
1722 "alguno de los siguientes países o regiones."
1723
1724 #. Type: text
1725 #. Description
1726 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1727 #. :sl1:
1728 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
1729 msgid "Select a keyboard layout"
1730 msgstr "Elija la distribución del teclado"
1731
1732 #. Type: text
1733 #. Description
1734 #. :sl1:
1735 #. base-installer progress bar item
1736 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
1737 msgid "Configuring keyboard..."
1738 msgstr "Configurando el teclado ..."
1739
1740 #. Type: text
1741 #. Description
1742 #. :sl1:
1743 #: ../cdrom-detect.templates:2001
1744 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
1745 msgstr "Detectando el hardware para encontrar las unidades de CD-ROM"
1746
1747 #. Type: text
1748 #. Description
1749 #. :sl1:
1750 #: ../cdrom-detect.templates:7001
1751 msgid "Scanning CD-ROM"
1752 msgstr "Analizando el CD-ROM"
1753
1754 #. Type: text
1755 #. Description
1756 #. :sl1:
1757 #: ../cdrom-detect.templates:8001
1758 msgid "Scanning ${DIR}..."
1759 msgstr "Analizando ${DIR}..."
1760
1761 #. Type: text
1762 #. Description
1763 #. finish-install progress bar item
1764 #. :sl1:
1765 #: ../cdrom-detect.templates:15001
1766 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
1767 msgstr "Desmontando y expulsando el CD-ROM..."
1768
1769 #. Type: text
1770 #. Description
1771 #. :sl1:
1772 #: ../ethdetect.templates:4001
1773 msgid "Detecting network hardware"
1774 msgstr "Detectando el hardware de red"
1775
1776 #. Type: text
1777 #. Description
1778 #. Main menu item
1779 #. :sl1:
1780 #: ../ethdetect.templates:5001
1781 msgid "Detect network hardware"
1782 msgstr "Detección del hardware de red"
1783
1784 #. Type: text
1785 #. Description
1786 #. Main menu item
1787 #. :sl1:
1788 #: ../disk-detect.templates:1001
1789 msgid "Detect disks"
1790 msgstr "Detectar discos"
1791
1792 #. Type: text
1793 #. Description
1794 #. :sl1:
1795 #: ../disk-detect.templates:2001
1796 msgid "Detecting disks and all other hardware"
1797 msgstr "Detectando los discos y el resto del hardware"
1798
1799 #. Type: text
1800 #. Description
1801 #. :sl1:
1802 #: ../hw-detect.templates:1001
1803 msgid "Detecting hardware, please wait..."
1804 msgstr "Detectando el hardware. Espere, por favor..."
1805
1806 #. Type: text
1807 #. Description
1808 #. :sl1:
1809 #: ../hw-detect.templates:2001
1810 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
1811 msgstr "Cargando módulo «${MODULE}» para «${CARDNAME}»..."
1812
1813 #. Type: text
1814 #. Description
1815 #. :sl1:
1816 #: ../hw-detect.templates:3001
1817 msgid "Starting PC card services..."
1818 msgstr "Arrancando los servicios de tarjetas de PC..."
1819
1820 #. Type: text
1821 #. Description
1822 #. :sl1:
1823 #: ../hw-detect.templates:4001
1824 msgid "Waiting for hardware initialization..."
1825 msgstr "Esperando a la inicialización del hardware..."
1826
1827 #. Type: text
1828 #. Description
1829 #. :sl1:
1830 #: ../hw-detect.templates:12001
1831 msgid "Checking for firmware..."
1832 msgstr "Comprobando el firmware..."
1833
1834 #. Type: boolean
1835 #. Description
1836 #. :sl1:
1837 #: ../netcfg-common.templates:1001
1838 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1839 msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP?"
1840
1841 #. Type: boolean
1842 #. Description
1843 #. :sl1:
1844 #: ../netcfg-common.templates:1001
1845 msgid ""
1846 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1847 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1848 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1849 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1850 "configure it by DHCP."
1851 msgstr ""
1852 "La red puede configurarse, bien mediante DHCP o bien introduciendo "
1853 "manualmente toda la información. Si elige DHCP y el instalador no puede "
1854 "encontrar una configuración que funcione de un servidor DHCP de su red, se "
1855 "le dará oportunidad de configurar la red manualmente tras el intento de "
1856 "hacerlo por DHCP."
1857
1858 #. Type: string
1859 #. Description
1860 #. :sl1:
1861 #: ../netcfg-common.templates:2001
1862 msgid "Domain name:"
1863 msgstr "Nombre de dominio:"
1864
1865 #. Type: string
1866 #. Description
1867 #. :sl1:
1868 #: ../netcfg-common.templates:2001
1869 msgid ""
1870 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1871 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1872 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1873 "sure you use the same domain name on all your computers."
1874 msgstr ""
1875 "El nombre de dominio es la parte de su dirección de Internet a la derecha "
1876 "del nombre de sistema. Habitualmente es algo que termina por .com, .net, ."
1877 "edu, o .org. Puede inventárselo si está instalando una red doméstica, pero "
1878 "asegúrese de utilizar el mismo nombre de dominio en todos sus ordenadores."
1879
1880 #. Type: string
1881 #. Description
1882 #. :sl1:
1883 #: ../netcfg-common.templates:3001
1884 msgid "Name server addresses:"
1885 msgstr "Direcciones de servidores de nombres:"
1886
1887 #. Type: string
1888 #. Description
1889 #. :sl1:
1890 #: ../netcfg-common.templates:3001
1891 msgid ""
1892 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1893 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1894 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1895 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1896 "this field blank."
1897 msgstr ""
1898 "Los servidores de nombres se utilizan para buscar los nombres de las "
1899 "máquinas de la red. Por favor, introduzca la dirección IP (no el nombre de "
1900 "sistema) de hasta tres servidores de nombres, separados por espacios. No "
1901 "utilice comas. Se consultarán los servidores en el orden en que se "
1902 "introduzcan. Si no quiere utilizar ningún servidor de nombres deje este "
1903 "campo en blanco."
1904
1905 #. Type: select
1906 #. Description
1907 #. :sl1:
1908 #: ../netcfg-common.templates:4001
1909 msgid "Primary network interface:"
1910 msgstr "Interfaz de red primaria:"
1911
1912 #. Type: select
1913 #. Description
1914 #. :sl1:
1915 #: ../netcfg-common.templates:4001
1916 msgid ""
1917 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1918 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1919 "connected network interface found has been selected."
1920 msgstr ""
1921 "El sistema tiene varias interfaces de red. Por favor, elija la que quiere "
1922 "utilizar como interfaz de red primaria durante la instalación. Se ha "
1923 "seleccionado la primera interfaz de red conectada si había alguna que lo "
1924 "estaba."
1925
1926 #. Type: string
1927 #. Description
1928 #. :sl1:
1929 #. Type: string
1930 #. Description
1931 #. :sl1:
1932 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
1933 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1934 msgstr "ESSID inalámbrica para ${iface}:"
1935
1936 #. Type: string
1937 #. Description
1938 #. :sl1:
1939 #: ../netcfg-common.templates:5001
1940 msgid ""
1941 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1942 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1943 "use any available network, leave this field blank."
1944 msgstr ""
1945 "${iface} es una interfaz a una red inalámbrica («wireless»). Introduzca el "
1946 "nombre (el ESSID) de la red inalámbrica a la que quiere que se conecte "
1947 "${iface}. Deje el nombre en blanco si desea utilizar cualquier red que esté "
1948 "disponible."
1949
1950 #. Type: string
1951 #. Description
1952 #. :sl1:
1953 #: ../netcfg-common.templates:6001
1954 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
1955 msgstr "Se produjo un fallo al intentar encontrar una red inalámbrica."
1956
1957 #. Type: string
1958 #. Description
1959 #. :sl1:
1960 #: ../netcfg-common.templates:6001
1961 msgid ""
1962 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1963 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
1964 "configuration and continue, leave this field blank."
1965 msgstr ""
1966 "${iface} es una interfaz a una red inalámbrica («wireless»). Introduzca el "
1967 "nombre (el ESSID) de la red inalámbrica a la que quiere que se conecte "
1968 "${iface}. Deje el nombre en blanco si desea omitir la configuración y "
1969 "continuar."
1970
1971 #. Type: string
1972 #. Description
1973 #. :sl1:
1974 #: ../netcfg-common.templates:7001
1975 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1976 msgstr "Clave WEP para dispositivo inalámbrico ${iface}:"
1977
1978 #. Type: string
1979 #. Description
1980 #. :sl1:
1981 #: ../netcfg-common.templates:7001
1982 msgid ""
1983 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1984 "${iface}. There are two ways to do this:"
1985 msgstr ""
1986 "Por favor, introduzca la clave de seguridad WEP para el dispositivo "
1987 "inalámbrico ${iface} si fuera necesario para la red. Hay dos formas de "
1988 "hacerlo:"
1989
1990 #. Type: string
1991 #. Description
1992 #. :sl1:
1993 #: ../netcfg-common.templates:7001
1994 msgid ""
1995 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1996 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1997 msgstr ""
1998 "Si la clave WEP está en el formato «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» "
1999 "o «nnnnnnnn», donde n es un número, simplemente introduzca el valor tal cual "
2000 "en este campo."
2001
2002 #. Type: string
2003 #. Description
2004 #. :sl1:
2005 #: ../netcfg-common.templates:7001
2006 msgid ""
2007 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2008 "'s:' (without quotes)."
2009 msgstr ""
2010 "Si la clave WEP tiene el formato de una palabra de paso, introdúzcala "
2011 "anteponiendo «s:» como prefijo (sin las comillas dobles)"
2012
2013 #. Type: string
2014 #. Description
2015 #. :sl1:
2016 #: ../netcfg-common.templates:7001
2017 msgid ""
2018 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2019 "field blank."
2020 msgstr ""
2021 "Deje este campo en blanco si la red inalámbrica no está protegida con una "
2022 "clave WEP."
2023
2024 #. Type: string
2025 #. Description
2026 #. :sl1:
2027 #: ../netcfg-common.templates:10001
2028 msgid "Hostname:"
2029 msgstr "Nombre de la máquina:"
2030
2031 #. Type: string
2032 #. Description
2033 #. :sl1:
2034 #: ../netcfg-common.templates:10001
2035 msgid "Please enter the hostname for this system."
2036 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de la máquina."
2037
2038 #. Type: string
2039 #. Description
2040 #. :sl1:
2041 #: ../netcfg-common.templates:10001
2042 msgid ""
2043 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2044 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2045 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2046 "something up here."
2047 msgstr ""
2048 "El nombre de máquina es una sola palabra que identifica el sistema en la "
2049 "red. Consulte al administrador de red si no sabe qué nombre debería tener. "
2050 "Si está configurando una red doméstica puede inventarse este nombre."
2051
2052 #. Type: text
2053 #. Description
2054 #. :sl1:
2055 #: ../netcfg-common.templates:16001
2056 msgid "Wireless network configuration"
2057 msgstr "Configuración de la red inalámbrica"
2058
2059 #. Type: text
2060 #. Description
2061 #. :sl1:
2062 #: ../netcfg-common.templates:17001
2063 msgid "Searching for wireless access points..."
2064 msgstr "Buscando puntos de acceso inalámbricos ..."
2065
2066 #. Type: text
2067 #. Description
2068 #. base-installer progress bar item
2069 #. :sl1:
2070 #: ../netcfg-common.templates:36001
2071 msgid "Storing network settings..."
2072 msgstr "Guardando la configuración de la red ..."
2073
2074 #. Type: text
2075 #. Description
2076 #. Item in the main menu to select this package
2077 #. :sl1:
2078 #: ../netcfg-common.templates:37001
2079 msgid "Configure the network"
2080 msgstr "Configurar la red"
2081
2082 #. Type: string
2083 #. Description
2084 #. :sl1:
2085 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2086 msgid "DHCP hostname:"
2087 msgstr "Nombre del servidor DHCP:"
2088
2089 #. Type: string
2090 #. Description
2091 #. :sl1:
2092 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2093 msgid ""
2094 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2095 "might need to specify an account number here."
2096 msgstr ""
2097 "En algunas circunstancias será necesario que indique el nombre de su "
2098 "servidor DHCP. Quizás deba indicar un número de cuenta si usted es un "
2099 "usuario de cable módem."
2100
2101 #. Type: string
2102 #. Description
2103 #. :sl1:
2104 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2105 msgid "Most other users can just leave this blank."
2106 msgstr "La mayoría de los usuarios pueden simplemente dejar esto en blanco."
2107
2108 #. Type: text
2109 #. Description
2110 #. :sl1:
2111 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2112 msgid "Configuring the network with DHCP"
2113 msgstr "Configurando la red con DHCP"
2114
2115 #. Type: text
2116 #. Description
2117 #. :sl1:
2118 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2119 msgid "This may take some time."
2120 msgstr "Esto puede tomar cierto tiempo."
2121
2122 #. Type: text
2123 #. Description
2124 #. :sl1:
2125 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2126 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2127 msgstr "La configuración automática de la red tuvo éxito"
2128
2129 #. Type: select
2130 #. Choices
2131 #. :sl1:
2132 #. Note to translators : Please keep your translation
2133 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2134 #. in single-byte languages)
2135 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2136 msgid "Retry network autoconfiguration"
2137 msgstr "Reintentar la configuración automática de la red"
2138
2139 #. Type: select
2140 #. Choices
2141 #. :sl1:
2142 #. Note to translators : Please keep your translation
2143 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2144 #. in single-byte languages)
2145 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2146 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2147 msgstr ""
2148 "Reintentar la configuración automática de red indicando un servidor DHCP"
2149
2150 #. Type: select
2151 #. Choices
2152 #. :sl1:
2153 #. Note to translators : Please keep your translation
2154 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2155 #. in single-byte languages)
2156 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2157 msgid "Configure network manually"
2158 msgstr "Configurar la red manualmente"
2159
2160 #. Type: select
2161 #. Choices
2162 #. :sl1:
2163 #. Note to translators : Please keep your translation
2164 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2165 #. in single-byte languages)
2166 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2167 msgid "Do not configure the network at this time"
2168 msgstr "No configurar la red en este momento"
2169
2170 #. Type: select
2171 #. Description
2172 #. :sl1:
2173 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2174 msgid "Network configuration method:"
2175 msgstr "Método de configuración de red:"
2176
2177 #. Type: select
2178 #. Description
2179 #. :sl1:
2180 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2181 msgid ""
2182 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2183 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2184 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2185 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2186 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2187 msgstr ""
2188 "Desde aquí puede intentar reintentar la configuración automática de la red a "
2189 "través de DHCP (lo que puede funcionar si su servidor de DHCP tarda mucho en "
2190 "responder) o configurar la red manualmente. Puede también reintentar la "
2191 "configuración automática de red introduciendo un nombre de máquina, algunos "
2192 "servidores exigen que el cliente de DHCP les envíe un nombre de máquina DHCP."
2193
2194 #. Type: note
2195 #. Description
2196 #. :sl1:
2197 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2198 msgid "Network autoconfiguration failed"
2199 msgstr "Se produjo un fallo al realizar la configuración automática de la red"
2200
2201 #. Type: note
2202 #. Description
2203 #. :sl1:
2204 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2205 msgid ""
2206 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2207 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2208 msgstr ""
2209 "Es posible que la red no utilice el protocolo DHCP. Sino, es posible que el "
2210 "servidor de DHCP tarde en responder o que algún equipamiento de red no esté "
2211 "funcionando debidamente."
2212
2213 #. Type: text
2214 #. Description
2215 #. :sl1:
2216 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2217 msgid "Reconfigure the wireless network"
2218 msgstr "Reconfigurar la red inalámbrica"
2219
2220 #. Type: string
2221 #. Description
2222 #. :sl1:
2223 #: ../netcfg-static.templates:1001
2224 msgid "IP address:"
2225 msgstr "Dirección IP:"
2226
2227 #. Type: string
2228 #. Description
2229 #. :sl1:
2230 #: ../netcfg-static.templates:1001
2231 msgid ""
2232 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2233 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2234 "network administrator."
2235 msgstr ""
2236 "La dirección IP es única para su ordenador y está formada por cuatro números "
2237 "separados por puntos. Consulte al administrador de red si no sabe qué usar "
2238 "aquí."
2239
2240 #. Type: string
2241 #. Description
2242 #. :sl1:
2243 #: ../netcfg-static.templates:4001
2244 msgid "Netmask:"
2245 msgstr "Máscara de red:"
2246
2247 #. Type: string
2248 #. Description
2249 #. :sl1:
2250 #: ../netcfg-static.templates:4001
2251 msgid ""
2252 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2253 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2254 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2255 msgstr ""
2256 "La máscara de red se utiliza para determinar qué sistemas están incluidos en "
2257 "la red. Consulte al administrador de red si no conoce el valor. La máscara "
2258 "de red debería introducirse como cuatro números separados por puntos."
2259
2260 #. Type: string
2261 #. Description
2262 #. :sl1:
2263 #: ../netcfg-static.templates:5001
2264 msgid "Gateway:"
2265 msgstr "Pasarela:"
2266
2267 #. Type: string
2268 #. Description
2269 #. :sl1:
2270 #: ../netcfg-static.templates:5001
2271 msgid ""
2272 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2273 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2274 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2275 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2276 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2277 "question, consult your network administrator."
2278 msgstr ""
2279 "La pasarela es una dirección IP (cuatro números separados por puntos) que "
2280 "indica el encaminador de pasarela, también conocido como encaminador por "
2281 "omisión. Todo el tráfico que se envía fuera de su LAN (por ejemplo, hacia "
2282 "Internet) se envía a este encaminador. En algunas circunstancias anormales, "
2283 "puede no tener un encaminador; si es así lo puede dejar en blanco. Si no "
2284 "sabe la respuesta correcta a esta pregunta, consulte al administrador de red."
2285
2286 #. Type: boolean
2287 #. Description
2288 #. :sl1:
2289 #: ../netcfg-static.templates:7001
2290 msgid "Is this information correct?"
2291 msgstr "¿Es esta información correcta?"
2292
2293 #. Type: boolean
2294 #. Description
2295 #. :sl1:
2296 #: ../netcfg-static.templates:7001
2297 msgid "Currently configured network parameters:"
2298 msgstr "Parámetros de red configurados hasta el momento:"
2299
2300 #. Type: boolean
2301 #. Description
2302 #. :sl1:
2303 #: ../netcfg-static.templates:7001
2304 msgid ""
2305 " interface = ${interface}\n"
2306 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2307 " netmask = ${netmask}\n"
2308 " gateway = ${gateway}\n"
2309 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2310 " nameservers = ${nameservers}"
2311 msgstr ""
2312 " interfaz = ${interface}\n"
2313 " dirección IP = ${ipaddress}\n"
2314 " máscara de red = ${netmask}\n"
2315 " pasarela = ${gateway}\n"
2316 " punto a punto = ${pointopoint}\n"
2317 " servidores de nombres = ${nameservers}"
2318
2319 #. Type: text
2320 #. Description
2321 #. Item in the main menu to select this package
2322 #. :sl1:
2323 #: ../netcfg-static.templates:8001
2324 msgid "Configure a network using static addressing"
2325 msgstr "Configurar la red usando direccionamiento estático"
2326
2327 #. Type: text
2328 #. Description
2329 #. :sl1:
2330 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2331 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2332 msgstr "Comprobando la réplica de Debian"
2333
2334 #. Type: text
2335 #. Description
2336 #. :sl1:
2337 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2338 msgid "Downloading the Release file..."
2339 msgstr "Descargando el fichero de publicación ..."
2340
2341 #. Type: text
2342 #. Description
2343 #. main-menu
2344 #. :sl1:
2345 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2346 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2347 msgstr "Escoja una réplica de Debian"
2348
2349 #. Type: select
2350 #. Choices
2351 #. :sl1:
2352 #. Type: select
2353 #. Choices
2354 #. :sl2:
2355 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2356 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2357 msgid "enter information manually"
2358 msgstr "introducir información manualmente"
2359
2360 #. Type: select
2361 #. Default
2362 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2363 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2364 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2365 #. random value here
2366 #.
2367 #. First check that the country you mention here is listed in
2368 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2369 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2370 #.
2371 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2372 #.
2373 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2374 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2375 #. msgid "US[ Default value for http]"
2376 #. msgstr "FR"
2377 #. :sl1:
2378 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2379 msgid "US[ Default value for http]"
2380 msgstr "ES"
2381
2382 #. Type: select
2383 #. Description
2384 #. :sl1:
2385 #. Type: select
2386 #. Description
2387 #. :sl2:
2388 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2389 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2390 msgid "Debian archive mirror country:"
2391 msgstr "País de la réplica de Debian:"
2392
2393 #. Type: select
2394 #. Description
2395 #. :sl1:
2396 #. Type: select
2397 #. Description
2398 #. :sl2:
2399 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2400 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2401 msgid ""
2402 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2403 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2404 "the best choice."
2405 msgstr ""
2406 "El objetivo es encontrar una réplica de Debian que se encuentre cercana a su "
2407 "equipo en la red. Tenga en cuenta que los países cercanos, o incluso el suyo "
2408 "propio, pueden no resultar la mejor elección."
2409
2410 #. Type: select
2411 #. Description
2412 #. :sl1:
2413 #. Type: select
2414 #. Description
2415 #. :sl2:
2416 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2417 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2418 msgid "Debian archive mirror:"
2419 msgstr "Réplica de Debian:"
2420
2421 #. Type: select
2422 #. Description
2423 #. :sl1:
2424 #. Type: select
2425 #. Description
2426 #. :sl2:
2427 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2428 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2429 msgid ""
2430 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2431 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2432 "connection to you."
2433 msgstr ""
2434 "Por favor, seleccione una réplica de Debian. Debería escoger una réplica en "
2435 "su país o región si no sabe qué réplica tiene mejor conexión de Internet "
2436 "hasta usted."
2437
2438 #. Type: select
2439 #. Description
2440 #. :sl1:
2441 #. Type: select
2442 #. Description
2443 #. :sl2:
2444 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2445 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2446 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2447 msgstr "Normalmente, ftp.<código de su país>.debian.org es una buena elección."
2448
2449 #. Type: string
2450 #. Description
2451 #. :sl1:
2452 #. Type: string
2453 #. Description
2454 #. :sl2:
2455 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2456 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2457 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2458 msgstr "Nombre del servidor de la réplica de Debian:"
2459
2460 #. Type: string
2461 #. Description
2462 #. :sl1:
2463 #. Type: string
2464 #. Description
2465 #. :sl2:
2466 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2467 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2468 msgid ""
2469 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2470 msgstr ""
2471 "Introduzca el nombre del servidor que tiene la réplica de Debian que se "
2472 "descargará."
2473
2474 #. Type: string
2475 #. Description
2476 #. :sl1:
2477 #. Type: string
2478 #. Description
2479 #. :sl2:
2480 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2481 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2482 msgid ""
2483 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2484 "format."
2485 msgstr ""
2486 "Puede especificar un puerto distinto utilizando el formato estándar [nombre]:"
2487 "[puerto]."
2488
2489 #. Type: string
2490 #. Description
2491 #. :sl1:
2492 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2493 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2494 msgstr "Información de proxy HTTP (en blanco si no desea usar ninguno):"
2495
2496 #. Type: string
2497 #. Description
2498 #. :sl1:
2499 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2500 msgid ""
2501 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2502 "information here. Otherwise, leave this blank."
2503 msgstr ""
2504 "Si tiene que usar un proxy HTTP para acceder a la red, introduzca a "
2505 "continuación la información sobre el proxy. En caso contrario, déjelo en "
2506 "blanco."
2507
2508 #. Type: string
2509 #. Description
2510 #. :sl1:
2511 #. Type: string
2512 #. Description
2513 #. :sl2:
2514 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2515 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2516 msgid ""
2517 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2518 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2519 msgstr ""
2520 "La información del proxy debe estar en el formato «http://[[usuario][:"
2521 "contraseña]@]servidor[:puerto]/»"
2522
2523 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2524 #. Type: select
2525 #. Choices
2526 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2527 #. an infinitive form
2528 #. :sl2:
2529 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2530 #. Type: text
2531 #. Description
2532 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2533 #. :sl1:
2534 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2535 #. Type: select
2536 #. Choices
2537 #. :sl3:
2538 #. Type: select
2539 #. Choices
2540 #. :sl3:
2541 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2542 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
2543 msgid "Cancel"
2544 msgstr "Cancelar"
2545
2546 #. Type: text
2547 #. Description
2548 #. :sl1:
2549 #: ../partman-base.templates:1001
2550 msgid "Starting up the partitioner"
2551 msgstr "Comenzando el particionado"
2552
2553 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2554 #. Type: text
2555 #. Description
2556 #. :sl1:
2557 #. Type: text
2558 #. Description
2559 #. :sl2:
2560 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2561 #. Type: text
2562 #. Description
2563 #. :sl1:
2564 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2565 #: ../partman-auto.templates:1001
2566 msgid "Please wait..."
2567 msgstr "Espere por favor..."
2568
2569 #. Type: text
2570 #. Description
2571 #. :sl1:
2572 #: ../partman-base.templates:3001
2573 msgid "Scanning disks..."
2574 msgstr "Analizando discos..."
2575
2576 #. Type: text
2577 #. Description
2578 #. :sl1:
2579 #: ../partman-base.templates:4001
2580 msgid "Detecting file systems..."
2581 msgstr "Detectando sistemas de ficheros..."
2582
2583 #. Type: select
2584 #. Description
2585 #. :sl1:
2586 #: ../partman-base.templates:9001
2587 msgid ""
2588 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2589 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2590 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
2591 "partition table."
2592 msgstr ""
2593 "Éste es un resumen de las particiones y puntos de montaje que tiene "
2594 "configurados actualmente. Seleccione una partición para modificar sus "
2595 "valores (sistema de ficheros, puntos de montaje, etc.), el espacio libre "
2596 "para añadir una partición nueva o un dispositivo para inicializar la tabla "
2597 "de particiones."
2598
2599 #. Type: boolean
2600 #. Description
2601 #. :sl1:
2602 #: ../partman-base.templates:11001
2603 msgid "Write the changes to disks?"
2604 msgstr "¿Desea escribir los cambios en los discos?"
2605
2606 #. Type: boolean
2607 #. Description
2608 #. :sl1:
2609 #: ../partman-base.templates:11001
2610 msgid ""
2611 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2612 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2613 msgstr ""
2614 "Se escribirán en los discos todos los cambios indicados a continuación si "
2615 "continúa. Si no lo hace podrá hacer cambios manualmente."
2616
2617 #. Type: boolean
2618 #. Description
2619 #. :sl1:
2620 #: ../partman-base.templates:11001
2621 msgid ""
2622 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2623 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2624 msgstr ""
2625 "AVISO: Esta operación destruirá todos los datos que existan en las "
2626 "particiones que haya eliminado así como en aquellas particiones que se vayan "
2627 "a formatear."
2628
2629 #. Type: text
2630 #. Description
2631 #. :sl1:
2632 #: ../partman-base.templates:25001
2633 msgid "Partitions formatting"
2634 msgstr "Formateo de particiones"
2635
2636 #. Type: text
2637 #. Description
2638 #. :sl1:
2639 #: ../partman-base.templates:26001
2640 msgid "Processing..."
2641 msgstr "Procesando..."
2642
2643 #. Type: text
2644 #. Description
2645 #. :sl1:
2646 #: ../partman-base.templates:30001
2647 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2648 msgstr "Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco"
2649
2650 #. Type: text
2651 #. Description
2652 #. :sl1:
2653 #: ../partman-base.templates:31001
2654 msgid "Undo changes to partitions"
2655 msgstr "Deshacer los cambios realizados a las particiones"
2656
2657 #. Type: text
2658 #. Description
2659 #. Keep short
2660 #. :sl1:
2661 #: ../partman-base.templates:34001
2662 msgid "FREE SPACE"
2663 msgstr "ESPACIO LIBRE"
2664
2665 #. Type: text
2666 #. Description
2667 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2668 #. :sl1:
2669 #: ../partman-base.templates:35001
2670 msgid "unusable"
2671 msgstr "inútil"
2672
2673 #. Type: text
2674 #. Description
2675 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2676 #. :sl1:
2677 #: ../partman-base.templates:36001
2678 msgid "primary"
2679 msgstr "primaria"
2680
2681 #. Type: text
2682 #. Description
2683 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2684 #. :sl1:
2685 #: ../partman-base.templates:37001
2686 msgid "logical"
2687 msgstr "lógica"
2688
2689 #. Type: text
2690 #. Description
2691 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2692 #. :sl1:
2693 #: ../partman-base.templates:38001
2694 msgid "pri/log"
2695 msgstr "pri/lóg"
2696
2697 #. Type: text
2698 #. Description
2699 #. How to print the partition numbers in your language
2700 #. Examples:
2701 #. %s.
2702 #. No %s
2703 #. N. %s
2704 #. :sl1:
2705 #: ../partman-base.templates:39001
2706 #, no-c-format
2707 msgid "#%s"
2708 msgstr "#%s"
2709
2710 #. Type: text
2711 #. Description
2712 #. For example IDE0 master (hda)
2713 #. :sl1:
2714 #: ../partman-base.templates:40001
2715 #, no-c-format
2716 msgid "IDE%s master (%s)"
2717 msgstr "Maestro IDE%s (%s)"
2718
2719 #. Type: text
2720 #. Description
2721 #. For example IDE1 slave (hdd)
2722 #. :sl1:
2723 #: ../partman-base.templates:41001
2724 #, no-c-format
2725 msgid "IDE%s slave (%s)"
2726 msgstr "Esclavo IDE%s (%s)"
2727
2728 #. Type: text
2729 #. Description
2730 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2731 #. :sl1:
2732 #: ../partman-base.templates:42001
2733 #, no-c-format
2734 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2735 msgstr "Maestro IDE%s, partición #%s (%s)"
2736
2737 #. Type: text
2738 #. Description
2739 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2740 #. :sl1:
2741 #: ../partman-base.templates:43001
2742 #, no-c-format
2743 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2744 msgstr "Esclavo IDE%s, partición #%s (%s)"
2745
2746 #. Type: text
2747 #. Description
2748 #. :sl1:
2749 #: ../partman-base.templates:44001
2750 #, no-c-format
2751 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2752 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2753
2754 #. Type: text
2755 #. Description
2756 #. :sl1:
2757 #: ../partman-base.templates:45001
2758 #, no-c-format
2759 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2760 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)"
2761
2762 #. Type: text
2763 #. Description
2764 #. :sl1:
2765 #: ../partman-base.templates:60001
2766 msgid "Cancel this menu"
2767 msgstr "Cancelar este menú"
2768
2769 #. Type: text
2770 #. Description
2771 #. Main menu entry
2772 #. :sl1:
2773 #: ../partman-base.templates:61001
2774 msgid "Partition disks"
2775 msgstr "Particionado de discos"
2776
2777 #. Type: text
2778 #. Description
2779 #. :sl1:
2780 #: ../partman-auto.templates:2001
2781 msgid "Computing the new partitions..."
2782 msgstr "Calculando las nuevas particiones..."
2783
2784 #. Type: select
2785 #. Description
2786 #. :sl1:
2787 #. Type: select
2788 #. Description
2789 #. :sl1:
2790 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2791 msgid "Partitioning method:"
2792 msgstr "Método de particionado:"
2793
2794 #. Type: select
2795 #. Description
2796 #. :sl1:
2797 #: ../partman-auto.templates:5001
2798 msgid ""
2799 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
2800 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
2801 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
2802 "results."
2803 msgstr ""
2804 "Este instalador puede guiarle en el particionado del disco (utilizando "
2805 "distintos esquemas estándar) o, si lo desea, puede hacerlo de forma manual. "
2806 "Si escoge el sistema de particionado guiado tendrá la oportunidad más "
2807 "adelante de revisar y adaptar los resultados."
2808
2809 #. Type: select
2810 #. Description
2811 #. :sl1:
2812 #. Type: select
2813 #. Description
2814 #. :sl1:
2815 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2816 msgid ""
2817 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
2818 "which disk should be used."
2819 msgstr ""
2820 "Se le preguntará qué disco a utilizar si elige particionado guiado para un "
2821 "disco completo."
2822
2823 #. Type: select
2824 #. Description
2825 #. :sl1:
2826 #: ../partman-auto.templates:9001
2827 msgid "Partitioning scheme:"
2828 msgstr "Esquema de particionado:"
2829
2830 #. Type: select
2831 #. Description
2832 #. :sl1:
2833 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
2834 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
2835 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
2836 #.
2837 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
2838 #. at the end of the sentence. Please keep it.
2839 #: ../partman-auto.templates:9001
2840 msgid "Selected for partitioning:"
2841 msgstr "Seleccionado para particionar:"
2842
2843 #. Type: select
2844 #. Description
2845 #. :sl1:
2846 #: ../partman-auto.templates:9001
2847 msgid ""
2848 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2849 "are unsure, choose the first one."
2850 msgstr ""
2851 "Este disco puede particionarse siguiendo uno o varios de los diferentes "
2852 "esquemas disponibles. Si no está seguro, escoja el primero de ellos."
2853
2854 #. Type: text
2855 #. Description
2856 #. :sl1:
2857 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2858 #: ../partman-auto.templates:13001
2859 msgid "Guided partitioning"
2860 msgstr "Particionado guiado"
2861
2862 #. Type: text
2863 #. Description
2864 #. :sl1:
2865 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2866 #: ../partman-auto.templates:14001
2867 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
2868 msgstr "Guiado - utilizar el espacio libre contiguo más grande"
2869
2870 #. Type: text
2871 #. Description
2872 #. :sl1:
2873 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2874 #: ../partman-auto.templates:15001
2875 msgid "Guided - use entire disk"
2876 msgstr "Guiado - utilizar todo el disco"
2877
2878 #. Type: select
2879 #. Description
2880 #. :sl1:
2881 #: ../partman-auto.templates:16001
2882 msgid "Select disk to partition:"
2883 msgstr "Elija disco a particionar:"
2884
2885 #. Type: select
2886 #. Description
2887 #. :sl1:
2888 #: ../partman-auto.templates:16001
2889 msgid ""
2890 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
2891 "have confirmed that you really want to make the changes."
2892 msgstr ""
2893 "Tenga en cuenta que se borrarán todos los datos en el disco que ha "
2894 "seleccionado. Este borrado no se realizará hasta que confirme que realmente "
2895 "quiere hacer los cambios."
2896
2897 #. Type: multiselect
2898 #. Description
2899 #. :sl1:
2900 #: ../partman-auto.templates:17001
2901 msgid "Select disk(s) to partition:"
2902 msgstr "Elija disco(s) a particionar:"
2903
2904 #. Type: multiselect
2905 #. Description
2906 #. :sl1:
2907 #: ../partman-auto.templates:17001
2908 msgid ""
2909 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
2910 "you have confirmed that you really want to make the changes."
2911 msgstr ""
2912 "Tenga en cuenta que se borrarán todos los datos en el disco o los discos que "
2913 "seleccione. Este borrado no se realizará hasta que confirme que realmente "
2914 "quiere hacer los cambios."
2915
2916 #. Type: text
2917 #. Description
2918 #. :sl1:
2919 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2920 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
2921 #: ../partman-auto.templates:18001
2922 msgid "Manual"
2923 msgstr "Manual"
2924
2925 #. Type: text
2926 #. Description
2927 #. :sl1:
2928 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2929 #: ../partman-auto.templates:19001
2930 msgid "Automatically partition the free space"
2931 msgstr "Particionar de forma automática el espacio libre"
2932
2933 #. Type: text
2934 #. Description
2935 #. :sl1:
2936 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2937 #: ../partman-auto.templates:20001
2938 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2939 msgstr "Todos los ficheros en una partición (recomendado para novatos)"
2940
2941 #. Type: text
2942 #. Description
2943 #. :sl1:
2944 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2945 #: ../partman-auto.templates:21001
2946 msgid "Separate /home partition"
2947 msgstr "Separar la partición /home"
2948
2949 #. Type: text
2950 #. Description
2951 #. :sl1:
2952 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2953 #: ../partman-auto.templates:22001
2954 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2955 msgstr "Separar particiones /home, /usr/, /var y /tmp"
2956
2957 #. Type: text
2958 #. Description
2959 #. short variant of `do not use the partition'
2960 #. :sl1:
2961 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
2962 msgid "unused"
2963 msgstr "no usada"
2964
2965 #. Type: text
2966 #. Description
2967 #. short variant of `format the partition'
2968 #. :sl1:
2969 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
2970 msgid "format"
2971 msgstr "formatear"
2972
2973 #. Type: text
2974 #. Description
2975 #. short variant of `keep and use the existing data'
2976 #. :sl1:
2977 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
2978 msgid "keep"
2979 msgstr "mantener"
2980
2981 #. Type: text
2982 #. Description
2983 #. :sl1:
2984 #: ../partman-partitioning.templates:3001
2985 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2986 msgstr "Calculando el nuevo estado de la tabla de partición..."
2987
2988 #. Type: select
2989 #. Choices
2990 #. :sl1:
2991 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2992 msgid "Beginning"
2993 msgstr "Principio"
2994
2995 #. Type: select
2996 #. Choices
2997 #. :sl1:
2998 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2999 msgid "End"
3000 msgstr "Final"
3001
3002 #. Type: select
3003 #. Description
3004 #. :sl1:
3005 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3006 msgid "Location for the new partition:"
3007 msgstr "Ubicación de la nueva partición:"
3008
3009 #. Type: select
3010 #. Description
3011 #. :sl1:
3012 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3013 msgid ""
3014 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3015 "beginning or at the end of the available space."
3016 msgstr ""
3017 "Escoja si desea que la nueva partición se cree al principio o al final del "
3018 "espacio disponible."
3019
3020 #. Type: select
3021 #. Choices
3022 #. :sl1:
3023 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3024 msgid "Primary"
3025 msgstr "Primaria"
3026
3027 #. Type: select
3028 #. Choices
3029 #. :sl1:
3030 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3031 msgid "Logical"
3032 msgstr "Lógica"
3033
3034 #. Type: select
3035 #. Description
3036 #. :sl1:
3037 #: ../partman-partitioning.templates:17002
3038 msgid "Type for the new partition:"
3039 msgstr "Tipo de la nueva partición:"
3040
3041 #. Type: text
3042 #. Description
3043 #. :sl1:
3044 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001
3045 msgid ""
3046 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3047 msgstr ""
3048 "Comprobando el sistema de ficheros ${TYPE} en la partición #${PARTITION} de "
3049 "${DEVICE}..."
3050
3051 #. Type: text
3052 #. Description
3053 #. :sl1:
3054 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3055 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3056 msgstr ""
3057 "Comprobando el espacio de intercambio en la partición #${PARTITION} de "
3058 "${DEVICE}..."
3059
3060 #. Type: text
3061 #. Description
3062 #. :sl1:
3063 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3064 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3065 msgstr ""
3066 "Creando el sistema de ficheros ${TYPE} en la partición #${PARTITION} de "
3067 "${DEVICE}..."
3068
3069 #. Type: text
3070 #. Description
3071 #. :sl1:
3072 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3073 msgid ""
3074 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3075 "of ${DEVICE}..."
3076 msgstr ""
3077 "Creando el sistema de ficheros ${TYPE} para ${MOUNT_POINT} en la partición #"
3078 "${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3079
3080 #. Type: text
3081 #. Description
3082 #. :sl1:
3083 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3084 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3085 msgstr ""
3086 "Formateando el espacio de intercambio en la partición #${PARTITION} de "
3087 "${DEVICE}..."
3088
3089 #. Type: text
3090 #. Description
3091 #. :sl1:
3092 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3093 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3094 msgid "ext2"
3095 msgstr "ext2"
3096
3097 #. Type: text
3098 #. Description
3099 #. :sl1:
3100 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3101 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3102 msgid "fat16"
3103 msgstr "fat16"
3104
3105 #. Type: text
3106 #. Description
3107 #. :sl1:
3108 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3109 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3110 msgid "fat32"
3111 msgstr "fat32"
3112
3113 #. Type: text
3114 #. Description
3115 #. :sl1:
3116 #. Short variant of `swap space'
3117 #. Type: text
3118 #. Description
3119 #. :sl1:
3120 #. Short variant of `swap space'
3121 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3122 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3123 msgid "swap"
3124 msgstr "intercambio"
3125
3126 #. Type: text
3127 #. Description
3128 #. :sl1:
3129 #. File system name (untranslatable in many languages)
3130 #. Type: text
3131 #. Description
3132 #. :sl1:
3133 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3134 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3135 msgid "ext3"
3136 msgstr "ext3"
3137
3138 #. Type: text
3139 #. Description
3140 #. :sl1:
3141 #. File system name (untranslatable in many languages)
3142 #. Type: text
3143 #. Description
3144 #. :sl1:
3145 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3146 #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001
3147 msgid "ext4"
3148 msgstr "ext4"
3149
3150 #. Type: text
3151 #. Description
3152 #. :sl1:
3153 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3154 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3155 msgid "reiserfs"
3156 msgstr "reiserfs"
3157
3158 #. Type: text
3159 #. Description
3160 #. :sl1:
3161 #. File system name (untranslatable in many languages)
3162 #. Type: text
3163 #. Description
3164 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3165 #. :sl1:
3166 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3167 msgid "jfs"
3168 msgstr "jfs"
3169
3170 #. Type: text
3171 #. Description
3172 #. :sl2:
3173 #. File system name (untranslatable in many languages)
3174 #. Type: text
3175 #. Description
3176 #. :sl1:
3177 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3178 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3179 msgid "xfs"
3180 msgstr "xfs"
3181
3182 #. Type: note
3183 #. Description
3184 #. :sl1:
3185 #. Type: text
3186 #. Description
3187 #. :sl1:
3188 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
3189 msgid "Help on partitioning"
3190 msgstr "Ayuda del particionado"
3191
3192 #. Type: note
3193 #. Description
3194 #. :sl1:
3195 #: ../partman-target.templates:1001
3196 msgid ""
3197 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3198 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3199 "used for the installation."
3200 msgstr ""
3201 "El particionado de un disco duro consiste en dividirlo para crear el espacio "
3202 "libre necesario para instalar el nuevo sistema. Debe elegir qué partición/es "
3203 "se utilizará/n para la instalación."
3204
3205 #. Type: note
3206 #. Description
3207 #. :sl1:
3208 #: ../partman-target.templates:1001
3209 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3210 msgstr "Seleccione el espacio libre para crear particiones en éste."
3211
3212 #. Type: note
3213 #. Description
3214 #. :sl1:
3215 #: ../partman-target.templates:1001
3216 msgid ""
3217 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3218 "partition table."
3219 msgstr ""
3220 "Seleccione un dispositivo para eliminar todas las particiones y crear una "
3221 "nueva tabla de partición vacía."
3222
3223 #. Type: note
3224 #. Description
3225 #. :sl1:
3226 #: ../partman-target.templates:1001
3227 msgid ""
3228 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3229 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3230 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3231 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3232 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3233 msgstr ""
3234 "Seleccione una partición para eliminarla o especificar cómo debería "
3235 "utilizarse. Como mínimo, necesita una partición que contenga el sistema de "
3236 "ficheros raíz (cuyo punto de montaje es «/»). La mayor parte de las personas "
3237 "también consideran imprescindible una partición de intercambio separada. La "
3238 "«área de intercambio» (también llamada «swap») es una zona de disco que el "
3239 "sistema operativo utiliza como almacenamiento en disco como «memoria "
3240 "virtual»."
3241
3242 #. Type: note
3243 #. Description
3244 #. :sl1:
3245 #: ../partman-target.templates:1001
3246 msgid ""
3247 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3248 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3249 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3250 msgstr ""
3251 "Cuando la partición ya esté formateada puede decidir mantener y utilizar los "
3252 "datos existentes en la partición. Las particiones que se utilicen así se "
3253 "marcarán como «${KEEP}» en el menú principal de particionado."
3254
3255 #. Type: note
3256 #. Description
3257 #. :sl1:
3258 #: ../partman-target.templates:1001
3259 msgid ""
3260 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3261 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3262 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3263 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3264 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3265 msgstr ""
3266 "En general, deseará formatear la partición con un nuevo sistema de ficheros. "
3267 "NOTA: Se borrarán de forma irreversible todos los datos de la partición. Si "
3268 "desea formatear una partición que ya esté formateada se marcará como "
3269 "«${DESTROY}» en el menú de particionado. Si no lo está se marcará como "
3270 "«${FORMAT}»."
3271
3272 #. Type: text
3273 #. Description
3274 #. :sl1:
3275 #: ../partman-target.templates:2001
3276 msgid ""
3277 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3278 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3279 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3280 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3281 "\" in the main partitioning menu."
3282 msgstr ""
3283 "Se utiliza un cargador de arranque para poder cargar el nuevo sistema. Éste "
3284 "se puede instalar en el «Master Boot Record» del primer disco o en una "
3285 "partición. Debe establecer la marca de arranque en una partición cuando el "
3286 "cargador de arranque se va a instalar en éste. Esta partición estará marcada "
3287 "como «${BOOTABLE}» en el menú principal de particionado."
3288
3289 #. Type: text
3290 #. Description
3291 #. finish-install progress bar item
3292 #. :sl1:
3293 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3294 msgid "Saving the time zone..."
3295 msgstr "Guardando la zona horaria..."
3296
3297 #. Type: note
3298 #. Description
3299 #. :sl1:
3300 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3301 msgid "Selected time zone"
3302 msgstr "Zona horaria seleccionada"
3303
3304 #. Type: note
3305 #. Description
3306 #. :sl1:
3307 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3308 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3309 msgstr "Se ha determinado en base a su país que su zona horaria es ${ZONE}."
3310
3311 #. Type: text
3312 #. Description
3313 #. Main menu item
3314 #. :sl1:
3315 #: ../clock-setup.templates:1001
3316 msgid "Configure the clock"
3317 msgstr "Configurar el reloj"
3318
3319 #. Type: boolean
3320 #. Description
3321 #. :sl1:
3322 #: ../clock-setup.templates:2001
3323 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3324 msgstr "¿Está el reloj en hora UTC?"
3325
3326 #. Type: boolean
3327 #. Description
3328 #. :sl1:
3329 #: ../clock-setup.templates:2001
3330 msgid ""
3331 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3332 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3333 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3334 "expects the clock to be set to local time."
3335 msgstr ""
3336 "Los relojes del sistema generalmente se ponen en hora universal coordinada "
3337 "(«Universal Coordinated Time» ó UTC). El sistema operativo utiliza su zona "
3338 "horaria para convertir la hora del sistema en su hora local. Ésta es la "
3339 "opción recomendada si Vd. no utiliza otro sistema operativo que espere que "
3340 "su reloj esté configurado con la hora local."
3341
3342 #. Type: text
3343 #. Description
3344 #. progress bar item
3345 #. :sl1:
3346 #: ../clock-setup.templates:3001
3347 msgid "Configuring clock settings..."
3348 msgstr "Configurando el reloj..."
3349
3350 #. Type: text
3351 #. Description
3352 #. :sl1:
3353 #: ../clock-setup.templates:4001
3354 msgid "Setting up the clock"
3355 msgstr "Configurando el reloj"
3356
3357 #. Type: text
3358 #. Description
3359 #. progress bar item
3360 #. :sl1:
3361 #: ../clock-setup.templates:7001
3362 msgid "Getting the time from a network time server..."
3363 msgstr "Obteniendo la hora de un servidor de hora en red..."
3364
3365 #. Type: text
3366 #. Description
3367 #. progress bar item
3368 #. :sl1:
3369 #: ../clock-setup.templates:8001
3370 msgid "Setting the hardware clock..."
3371 msgstr "Configurando el reloj hardware..."
3372
3373 #. Type: text
3374 #. Description
3375 #. :sl1:
3376 #: ../base-installer.templates:4001
3377 msgid "Preparing to install the base system..."
3378 msgstr "Preparándose para la instalación del sistema base..."
3379
3380 #. Type: text
3381 #. Description
3382 #. :sl1:
3383 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
3384 msgid "Installing the base system"
3385 msgstr "Instalando el sistema base"
3386
3387 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3388 #. Type: text
3389 #. Description
3390 #. :sl1:
3391 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3392 #. Type: text
3393 #. Description
3394 #. :sl1:
3395 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3396 #. Type: text
3397 #. Description
3398 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3399 #. Type: text
3400 #. Description
3401 #. :sl1:
3402 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3403 #. Type: text
3404 #. Description
3405 #. :sl3:
3406 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3407 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3408 #: ../live-installer.templates:7001
3409 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3410 msgstr "Ejecutando ${SCRIPT}..."
3411
3412 #. Type: text
3413 #. Description
3414 #. :sl1:
3415 #: ../base-installer.templates:7001
3416 msgid "Setting up the base system..."
3417 msgstr "Configurando el sistema base..."
3418
3419 #. Type: text
3420 #. Description
3421 #. :sl1:
3422 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
3423 msgid "Configuring APT sources..."
3424 msgstr "Configurando las fuentes APT..."
3425
3426 #. Type: text
3427 #. Description
3428 #. :sl1:
3429 #: ../base-installer.templates:9001
3430 msgid "Updating the list of available packages..."
3431 msgstr "Actualizando la lista de paquetes disponibles..."
3432
3433 #. Type: text
3434 #. Description
3435 #. :sl1:
3436 #: ../base-installer.templates:10001
3437 msgid "Installing extra packages..."
3438 msgstr "Instalando los paquetes extra..."
3439
3440 #. Type: text
3441 #. Description
3442 #. SUBST0 is a package name
3443 #. :sl1:
3444 #: ../base-installer.templates:11001
3445 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3446 msgstr "Instalando los paquetes extra - descargando e instalando ${SUBST0}..."
3447
3448 #. Type: text
3449 #. Description
3450 #. Item in the main menu to select this package
3451 #. TRANSLATORS: <65 columns
3452 #. :sl1:
3453 #: ../bootstrap-base.templates:1001
3454 msgid "Install the base system"
3455 msgstr "Instalar el sistema base"
3456
3457 #. Type: text
3458 #. Description
3459 #. :sl1:
3460 #. Release is a filename which should not be translated
3461 #: ../bootstrap-base.templates:23001
3462 msgid "Retrieving Release file"
3463 msgstr "Descargando el fichero de versión"
3464
3465 #. Type: text
3466 #. Description
3467 #. :sl1:
3468 #. Release is a filename which should not be translated
3469 #: ../bootstrap-base.templates:24001
3470 msgid "Retrieving Release file signature"
3471 msgstr "Descargando la firma del fichero de versión"
3472
3473 #. Type: text
3474 #. Description
3475 #. :sl1:
3476 #. "packages" here can be translated
3477 #: ../bootstrap-base.templates:25001
3478 msgid "Finding package sizes"
3479 msgstr "Determinando los tamaños de los paquetes"
3480
3481 #. Type: text
3482 #. Description
3483 #. :sl1:
3484 #. Packages is a filename which should not be translated
3485 #: ../bootstrap-base.templates:26001
3486 msgid "Retrieving Packages files"
3487 msgstr "Descargando el fichero «Packages»"
3488
3489 #. Type: text
3490 #. Description
3491 #. :sl1:
3492 #. Packages is a filename which should not be translated
3493 #: ../bootstrap-base.templates:27001
3494 msgid "Retrieving Packages file"
3495 msgstr "Descargando el fichero «Packages»"
3496
3497 #. Type: text
3498 #. Description
3499 #. :sl1:
3500 #. "packages" here can be translated
3501 #: ../bootstrap-base.templates:28001
3502 msgid "Retrieving packages"
3503 msgstr "Descargando los paquetes"
3504
3505 #. Type: text
3506 #. Description
3507 #. :sl1:
3508 #. "packages" here can be translated
3509 #: ../bootstrap-base.templates:29001
3510 msgid "Extracting packages"
3511 msgstr "Extrayendo los paquetes"
3512
3513 #. Type: text
3514 #. Description
3515 #. :sl1:
3516 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3517 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3518 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3519 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3520 #: ../bootstrap-base.templates:31001
3521 msgid "Installing core packages"
3522 msgstr "Instalando los paquetes principales"
3523
3524 #. Type: text
3525 #. Description
3526 #. :sl1:
3527 #. Required packages are packages which installation is triggered
3528 #. by the dependency chain of core packages
3529 #. In short, they are "required" because at least one of the
3530 #. packages from the core packages depends on them
3531 #: ../bootstrap-base.templates:32001
3532 msgid "Unpacking required packages"
3533 msgstr "Desempaquetando los paquetes necesarios"
3534
3535 #. Type: text
3536 #. Description
3537 #. :sl1:
3538 #: ../bootstrap-base.templates:33001
3539 msgid "Configuring required packages"
3540 msgstr "Configurando los paquetes necesarios"
3541
3542 #. Type: text
3543 #. Description
3544 #. :sl1:
3545 #. The base system is the minimal Debian system
3546 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3547 #: ../bootstrap-base.templates:34001
3548 msgid "Unpacking the base system"
3549 msgstr "Desempaquetando el sistema base"
3550
3551 #. Type: text
3552 #. Description
3553 #. :sl1:
3554 #. The base system is the minimal Debian system
3555 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3556 #: ../bootstrap-base.templates:35001
3557 msgid "Configuring the base system"
3558 msgstr "Configurando el sistema base"
3559
3560 #. Type: text
3561 #. Description
3562 #. :sl1:
3563 #: ../bootstrap-base.templates:36001
3564 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3565 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3566
3567 #. Type: text
3568 #. Description
3569 #. :sl1:
3570 #. SUBST0 is a package name
3571 #: ../bootstrap-base.templates:37001
3572 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3573 msgstr "Validando ${SUBST0}..."
3574
3575 #. Type: text
3576 #. Description
3577 #. :sl1:
3578 #. SUBST0 is a package name
3579 #: ../bootstrap-base.templates:38001
3580 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3581 msgstr "Descargando ${SUBST0}..."
3582
3583 #. Type: text
3584 #. Description
3585 #. :sl1:
3586 #. SUBST0 is a package name
3587 #: ../bootstrap-base.templates:39001
3588 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3589 msgstr "Extrayendo ${SUBST0}..."
3590
3591 #. Type: text
3592 #. Description
3593 #. :sl1:
3594 #. SUBST0 is a package name
3595 #: ../bootstrap-base.templates:40001
3596 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3597 msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..."
3598
3599 #. Type: text
3600 #. Description
3601 #. :sl1:
3602 #. SUBST0 is a package name
3603 #: ../bootstrap-base.templates:41001
3604 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3605 msgstr "Configurando ${SUBST0}..."
3606
3607 #. Type: text
3608 #. Description
3609 #. :sl1:
3610 #. SUBST0 is a gpg key id
3611 #. Release is a filename which should not be translated
3612 #: ../bootstrap-base.templates:43001
3613 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3614 msgstr "Firma de versión válida (identificador ${SUBST0})"
3615
3616 #. Type: text
3617 #. Description
3618 #. :sl1:
3619 #: ../bootstrap-base.templates:44001
3620 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3621 msgstr "Resolviendo las dependencias de los paquetes básicos..."
3622
3623 #. Type: text
3624 #. Description
3625 #. :sl1:
3626 #. SUBST0 is a list of packages
3627 #: ../bootstrap-base.templates:45001
3628 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3629 msgstr "Se han encontrado más dependencias del sistema base: ${SUBST0}"
3630
3631 #. Type: text
3632 #. Description
3633 #. :sl1:
3634 #. SUBST0 is a list of packages
3635 #: ../bootstrap-base.templates:46001
3636 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3637 msgstr "Se han encontrado más dependencias necesarias: ${SUBST0}"
3638
3639 #. Type: text
3640 #. Description
3641 #. :sl1:
3642 #. SUBST0 is a list of packages
3643 #: ../bootstrap-base.templates:47001
3644 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3645 msgstr "Se han encontrado paquetes necesarios en el sistema base: ${SUBST0}"
3646
3647 #. Type: text
3648 #. Description
3649 #. :sl1:
3650 #: ../bootstrap-base.templates:48001
3651 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3652 msgstr "Resolviendo las dependencias de los paquetes necesarios..."
3653
3654 #. Type: text
3655 #. Description
3656 #. :sl1:
3657 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3658 #. SUBST1 is a mirror
3659 #: ../bootstrap-base.templates:49001
3660 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3661 msgstr "Comprobando el componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..."
3662
3663 #. Type: text
3664 #. Description
3665 #. :sl1:
3666 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3667 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3668 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3669 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3670 #: ../bootstrap-base.templates:50001
3671 msgid "Installing core packages..."
3672 msgstr "Instalando paquetes principales..."
3673
3674 #. Type: text
3675 #. Description
3676 #. :sl1:
3677 #. Required packages are packages which installation is triggered
3678 #. by the dependency chain of core packages
3679 #. In short, they are "required" because at least one of the
3680 #. packages from the core packages depends on them
3681 #: ../bootstrap-base.templates:51001
3682 msgid "Unpacking required packages..."
3683 msgstr "Desempaquetando los paquetes necesarios..."
3684
3685 #. Type: text
3686 #. Description
3687 #. :sl1:
3688 #. Required packages are packages which installation is triggered
3689 #. by the dependency chain of core packages
3690 #. In short, they are "required" because at least one of the
3691 #. packages from the core packages depends on them
3692 #: ../bootstrap-base.templates:52001
3693 msgid "Configuring required packages..."
3694 msgstr "Configurando los paquetes necesarios..."
3695
3696 #. Type: text
3697 #. Description
3698 #. :sl1:
3699 #: ../bootstrap-base.templates:53001
3700 msgid "Installing base packages..."
3701 msgstr "Instalando los paquetes del sistema base..."
3702
3703 #. Type: text
3704 #. Description
3705 #. :sl1:
3706 #: ../bootstrap-base.templates:54001
3707 msgid "Unpacking the base system..."
3708 msgstr "Desempaquetando el sistema base..."
3709
3710 #. Type: text
3711 #. Description
3712 #. :sl1:
3713 #: ../bootstrap-base.templates:55001
3714 msgid "Configuring the base system..."
3715 msgstr "Configurando el sistema base..."
3716
3717 #. Type: text
3718 #. Description
3719 #. :sl1:
3720 #: ../bootstrap-base.templates:56001
3721 msgid "Base system installed successfully."
3722 msgstr "Se instaló con éxito el sistema base."
3723
3724 #. Type: text
3725 #. Description
3726 #. :sl1:
3727 #: ../bootstrap-base.templates:60001
3728 msgid "Selecting the kernel to install..."
3729 msgstr "Seleccionando el núcleo a instalar..."
3730
3731 #. Type: text
3732 #. Description
3733 #. :sl1:
3734 #: ../bootstrap-base.templates:61001
3735 msgid "Installing the kernel..."
3736 msgstr "Instalando el núcleo..."
3737
3738 #. Type: text
3739 #. Description
3740 #. :sl1:
3741 #. SUBST0 is a package name
3742 #: ../bootstrap-base.templates:62001
3743 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3744 msgstr "Instalando el núcleo - descargando e instalando ${SUBST0}..."
3745
3746 #. Type: text
3747 #. Description
3748 #. Main menu item
3749 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3750 #. :sl1:
3751 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3752 msgid "Configure the package manager"
3753 msgstr "Configurar el gestor de paquetes"
3754
3755 #. Type: text
3756 #. Description
3757 #. Translators, "apt" is the program name
3758 #. so please do NOT translate it
3759 #. :sl1:
3760 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3761 msgid "Configuring apt"
3762 msgstr "Configurando apt"
3763
3764 #. Type: text
3765 #. Description
3766 #. :sl1:
3767 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3768 msgid "Scanning local repositories..."
3769 msgstr "Analizando repositorios locales..."
3770
3771 #. Type: text
3772 #. Description
3773 #. :sl1:
3774 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3775 msgid "Scanning the security updates repository..."
3776 msgstr "Analizando el repositorio de actualizaciones de seguridad..."
3777
3778 #. Type: text
3779 #. Description
3780 #. :sl1:
3781 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3782 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3783 msgstr "Analizando el repositorio de actualizaciones volátiles..."
3784
3785 #. Type: text
3786 #. Description
3787 #. :sl1:
3788 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3789 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3790 msgstr "Analizando el CD-ROM..."
3791
3792 #. Type: boolean
3793 #. Description
3794 #. :sl1:
3795 #. Type: boolean
3796 #. Description
3797 #. :sl1:
3798 #. Type: boolean
3799 #. Description
3800 #. :sl1:
3801 #. Type: boolean
3802 #. Description
3803 #. :sl1:
3804 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3805 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3806 msgid "Scan another CD or DVD?"
3807 msgstr "¿Desea analizar otro CD o DVD?"
3808
3809 #. Type: boolean
3810 #. Description
3811 #. :sl1:
3812 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3813 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3814 msgstr "Se ha analizado su CD o DVD de instalación, su etiqueta es:"
3815
3816 #. Type: boolean
3817 #. Description
3818 #. :sl1:
3819 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3820 msgid ""
3821 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3822 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3823 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3824 "available, this step can just be skipped."
3825 msgstr ""
3826 "Ahora tiene la opción de analizar CDs o DVDs adicionales para que los "
3827 "utilice el gestor de paquetes («apt»). Generalmente estos deberían ser del "
3828 "mismo conjunto que el CD/DVD de instalación. Puede omitir este paso si no "
3829 "dispone de más CDs o DVDs."
3830
3831 #. Type: boolean
3832 #. Description
3833 #. :sl1:
3834 #. Type: boolean
3835 #. Description
3836 #. :sl1:
3837 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3838 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3839 msgstr "Inserte ahora otro CD o DVD si desea analizarlo."
3840
3841 #. Type: boolean
3842 #. Description
3843 #. :sl1:
3844 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3845 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3846 msgstr "Se ha analizado el CD o DVD con la siguiente etiqueta:"
3847
3848 #. Type: boolean
3849 #. Description
3850 #. :sl1:
3851 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3852 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3853 msgstr ""
3854 "Ya se había analizado previamente el CD o DVD con la siguiente etiqueta:"
3855
3856 #. Type: boolean
3857 #. Description
3858 #. :sl1:
3859 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3860 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3861 msgstr "Por favor, cámbielo ahora si desea analizar otro CD o DVD."
3862
3863 #. Type: boolean
3864 #. Description
3865 #. :sl1:
3866 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3867 msgid ""
3868 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3869 "failed."
3870 msgstr ""
3871 "Ha fallado el intento de configurar apt para instalar paquetes adicionales "
3872 "del CD/DVD."
3873
3874 #. Type: boolean
3875 #. Description
3876 #. :sl1:
3877 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3878 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3879 msgstr "Por favor, asegúrese de que ha introducido el CD/DVD correctamente."
3880
3881 #. Type: text
3882 #. Description
3883 #. :sl1:
3884 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3885 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3886 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3887 msgid "Media change"
3888 msgstr "Cambio de medio"
3889
3890 #. Type: text
3891 #. Description
3892 #. :sl1:
3893 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3894 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3895 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3896 msgid ""
3897 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
3898 "and press enter."
3899 msgstr ""
3900 "/cdrom/: Introduzca el disco etiquetado «${LABEL}» en la unidad «/cdrom/» y "
3901 "pulse Intro."
3902
3903 #. Type: text
3904 #. Description
3905 #. :sl1:
3906 #. finish-install progress bar item
3907 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
3908 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
3909 msgstr "Deshabilitando el CD «netinst» del archivo sources.list..."
3910
3911 #. Type: text
3912 #. Description
3913 #. :sl1:
3914 #. Type: boolean
3915 #. Description
3916 #. :sl2:
3917 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
3918 msgid ""
3919 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
3920 "will end up with only a very minimal base system."
3921 msgstr ""
3922 "Si está instalando utilizando un CD de arranque de red («netinst») y no "
3923 "elige una réplica acabará con una instalación de un sistema base muy "
3924 "reducida."
3925
3926 #. Type: text
3927 #. Description
3928 #. :sl1:
3929 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
3930 msgid ""
3931 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
3932 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
3933 "complete system."
3934 msgstr ""
3935 "Está instalando de un CD de arranque de red («netinst») que por sí sólo "
3936 "permite la instalación de un sistema base muy reducido. Utilice una réplica "
3937 "para instalar un sistema más completo."
3938
3939 #. Type: text
3940 #. Description
3941 #. :sl1:
3942 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
3943 msgid ""
3944 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
3945 msgstr ""
3946 "Está vd. instalando de un CD, que contiene una selección limitada de "
3947 "paquetes."
3948
3949 #. Type: text
3950 #. Description
3951 #. :sl1:
3952 #. The value of %i can be 2 or 3
3953 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
3954 #, no-c-format
3955 msgid ""
3956 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
3957 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
3958 "languages other than English)."
3959 msgstr ""
3960 "Ha analizado %i CDs. Aunque estos contengan una amplia selección de paquetes "
3961 "puede que no tenga algunos programas (por ejemplo algunos paquetes que "
3962 "ofrecen soporte para idiomas distintos del inglés)."
3963
3964 #. Type: text
3965 #. Description
3966 #. :sl1:
3967 #. The value of %i can be from 4 to 8
3968 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
3969 #, no-c-format
3970 msgid ""
3971 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
3972 "packages, some may be missing."
3973 msgstr ""
3974 "Ha analizado %i CDs. Aunque estos contengan una amplia selección de paquetes "
3975 "pueden faltar algunos."
3976
3977 #. Type: text
3978 #. Description
3979 #. :sl1:
3980 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
3981 msgid ""
3982 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
3983 "downloaded during the next step of the installation."
3984 msgstr ""
3985 "Tenga en cuenta que si utiliza una réplica se descargarán una gran cantidad "
3986 "de datos en el siguiente paso de la instalación."
3987
3988 #. Type: text
3989 #. Description
3990 #. :sl1:
3991 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
3992 msgid ""
3993 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
3994 "selection of packages, some may be missing."
3995 msgstr ""
3996 "Está instalando desde un DVD. Aunque el DVD contenga una amplia selección de "
3997 "paquetes pueden faltar algunos."
3998
3999 #. Type: text
4000 #. Description
4001 #. :sl1:
4002 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4003 msgid ""
4004 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4005 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4006 "environment."
4007 msgstr ""
4008 "Se le recomienda que utilice una réplica a no ser que no tenga una buena "
4009 "conexión a Internet, especialmente si tiene intención de instalar un entorno "
4010 "gráfico de escritorio."
4011
4012 #. Type: text
4013 #. Description
4014 #. :sl1:
4015 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4016 msgid ""
4017 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4018 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4019 msgstr ""
4020 "Se le recomienda que utilice una réplica si quiere instalar un entorno "
4021 "gráfico de escritorio y tiene una buena conexión a Internet."
4022
4023 #. Type: text
4024 #. Description
4025 #. :sl1:
4026 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4027 msgid "Scanning the mirror..."
4028 msgstr "Analizando la réplica..."
4029
4030 #. Type: boolean
4031 #. Description
4032 #. :sl1:
4033 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4034 msgid "Use non-free software?"
4035 msgstr "¿Usar software no libre?"
4036
4037 #. Type: boolean
4038 #. Description
4039 #. :sl1:
4040 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4041 msgid ""
4042 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4043 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4044 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4045 "using, modifying, or sharing it."
4046 msgstr ""
4047 "Hay software no libre que se ha podido hacer funcionar con\n"
4048 "Debian. Aunque este software no es parte de Debian, se pueden usar las\n"
4049 "herramientas estándar de Debian para instalarlo. Este software tiene\n"
4050 "licencias variadas que pueden prohibirle usarlo, modificarlo o\n"
4051 "compartirlo."
4052
4053 #. Type: boolean
4054 #. Description
4055 #. :sl1:
4056 #. Type: boolean
4057 #. Description
4058 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4059 #. :sl2:
4060 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4061 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4062 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4063 msgstr "Por favor, elija si, aún así, quiere tenerlo disponible."
4064
4065 #. Type: boolean
4066 #. Description
4067 #. :sl1:
4068 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4069 msgid "Use contrib software?"
4070 msgstr "¿Usar software contrib?"
4071
4072 #. Type: boolean
4073 #. Description
4074 #. :sl1:
4075 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4076 msgid ""
4077 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4078 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4079 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4080 "install it."
4081 msgstr ""
4082 "Hay software adicional que se ha hecho funcionar con Debian. Aunque\n"
4083 "este software es libre, depende de software no libre para su\n"
4084 "funcionamiento. Este software no es parte de Debian, pero se pueden\n"
4085 "usar las herramientas estándar de Debian para instalarlo."
4086
4087 #. Type: boolean
4088 #. Description
4089 #. :sl1:
4090 #. Type: boolean
4091 #. Description
4092 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4093 #. :sl2:
4094 #. Type: boolean
4095 #. Description
4096 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4097 #. :sl2:
4098 #. Type: boolean
4099 #. Description
4100 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4101 #. :sl2:
4102 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4103 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4104 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4105 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4106 msgid ""
4107 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4108 msgstr "Por favor, elija si quiere tener este software disponible."
4109
4110 #. Type: boolean
4111 #. Description
4112 #. :sl1:
4113 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4114 msgid "Use a network mirror?"
4115 msgstr "¿Desea utilizar una réplica en red?"
4116
4117 #. Type: boolean
4118 #. Description
4119 #. :sl1:
4120 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4121 msgid ""
4122 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4123 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4124 msgstr ""
4125 "Puede utilizar una réplica en red para complementar los programas incluidos "
4126 "en el CD-ROM. Esto también puede hacer que tenga a su disposición nuevas "
4127 "versiones de los programas."
4128
4129 #. Type: boolean
4130 #. Description
4131 #. :sl1:
4132 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4133 msgid "Allow login as root?"
4134 msgstr "¿Permitir acceso como superusuario («root»)?"
4135
4136 #. Type: boolean
4137 #. Description
4138 #. :sl1:
4139 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4140 msgid ""
4141 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4142 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4143 msgstr ""
4144 "Si decide no permitir el acceso como «root» (administrador) entonces se "
4145 "creará una cuenta de usuario a la que se le darán permisos para convertirse "
4146 "en dicho usuario utilizando la orden 'sudo'."
4147
4148 #. Type: password
4149 #. Description
4150 #. :sl1:
4151 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4152 msgid "Root password:"
4153 msgstr "Clave del superusuario:"
4154
4155 #. Type: password
4156 #. Description
4157 #. :sl1:
4158 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4159 msgid ""
4160 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4161 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4162 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4163 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4164 "easily associated with you."
4165 msgstr ""
4166 "Necesita definir una contraseña para el superusuario («root»), la cuenta de "
4167 "administración del sistema. Un usuario malicioso o sin la debida "
4168 "calificación con acceso a la cuenta de administración puede acarrear unos "
4169 "resultados desastrosos, así que debe tener cuidado para que la contraseña "
4170 "del superusuario no sea fácil de adivinar. No debe ser una palabra de "
4171 "diccionario, o una palabra que pueda asociarse fácilmente con usted."
4172
4173 #. Type: password
4174 #. Description
4175 #. :sl1:
4176 #. Type: password
4177 #. Description
4178 #. :sl1:
4179 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4180 msgid ""
4181 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4182 "and should be changed at regular intervals."
4183 msgstr ""
4184 "Una buena contraseña debe contener una mezcla de letras, números y signos de "
4185 "puntuación, y debe cambiarse regularmente."
4186
4187 #. Type: password
4188 #. Description
4189 #. :sl1:
4190 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4191 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4192 msgstr "Tenga en cuenta que no podrá ver la contraseña mientras la introduce."
4193
4194 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4195 #. Type: password
4196 #. Description
4197 #. :sl1:
4198 #. Type: password
4199 #. Description
4200 #. :sl1:
4201 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4202 #. Type: password
4203 #. Description
4204 #. :sl2:
4205 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4206 #. Type: password
4207 #. Description
4208 #. :sl2:
4209 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4210 #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
4211 msgid "Re-enter password to verify:"
4212 msgstr "Vuelva a introducir la contraseña para su verificación:"
4213
4214 #. Type: password
4215 #. Description
4216 #. :sl1:
4217 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4218 msgid ""
4219 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4220 "correctly."
4221 msgstr ""
4222 "Por favor, introduzca la misma contraseña de superusuario de nuevo para "
4223 "verificar que la introdujo correctamente."
4224
4225 #. Type: string
4226 #. Description
4227 #. :sl1:
4228 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4229 msgid "Full name for the new user:"
4230 msgstr "Nombre completo para el nuevo usuario:"
4231
4232 #. Type: string
4233 #. Description
4234 #. :sl1:
4235 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4236 msgid ""
4237 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4238 "for non-administrative activities."
4239 msgstr ""
4240 "Se creará una cuenta de usuario para que la use en vez de la cuenta de "
4241 "superusuario en sus tareas que no sean administrativas."
4242
4243 #. Type: string
4244 #. Description
4245 #. :sl1:
4246 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4247 msgid ""
4248 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4249 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4250 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4251 "reasonable choice."
4252 msgstr ""
4253 "Por favor, introduzca el nombre real de este usuario. Esta información se "
4254 "usará, por ejemplo, como el origen predeterminado para los correos enviados "
4255 "por el usuario o como fuente de información para los programas que muestren "
4256 "el nombre real del usuario. Su nombre completo es una elección razonable."
4257
4258 #. Type: string
4259 #. Description
4260 #. :sl1:
4261 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4262 msgid "Username for your account:"
4263 msgstr "Nombre de usuario para la cuenta:"
4264
4265 #. Type: string
4266 #. Description
4267 #. :sl1:
4268 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4269 msgid ""
4270 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4271 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4272 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4273 msgstr ""
4274 "Seleccione un nombre de usuario para la nueva cuenta. Su nombre, sin "
4275 "apellidos ni espacios, es una elección razonable. El nombre de usuario debe "
4276 "empezar con una letra minúscula, seguida de cualquier combinación de números "
4277 "y más letras minúsculas."
4278
4279 #. Type: password
4280 #. Description
4281 #. :sl1:
4282 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4283 msgid "Choose a password for the new user:"
4284 msgstr "Elija una contraseña para el nuevo usuario:"
4285
4286 #. Type: password
4287 #. Description
4288 #. :sl1:
4289 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4290 msgid ""
4291 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4292 "correctly."
4293 msgstr ""
4294 "Por favor, introduzca la misma contraseña de usuario de nuevo para verificar "
4295 "que la introdujo correctamente."
4296
4297 #. Type: title
4298 #. Description
4299 #. :sl1:
4300 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4301 msgid "Set up users and passwords"
4302 msgstr "Configurar usuarios y contraseñas"
4303
4304 #. Type: text
4305 #. Description
4306 #. finish-install progress bar item
4307 #. :sl1:
4308 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4309 msgid "Setting users and passwords..."
4310 msgstr "Configurando usuarios y contraseñas..."
4311
4312 #. Type: text
4313 #. Description
4314 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4315 #. :sl1:
4316 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4317 msgid "Continue"
4318 msgstr "Continuar"
4319
4320 #. Type: text
4321 #. Description
4322 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4323 #. :sl1:
4324 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4325 msgid "Go Back"
4326 msgstr "Retroceder"
4327
4328 #. Type: text
4329 #. Description
4330 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4331 #. :sl1:
4332 #. Type: text
4333 #. Description
4334 #. :sl4:
4335 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4336 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4337 msgid "Yes"
4338 msgstr "Sí"
4339
4340 #. Type: text
4341 #. Description
4342 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4343 #. :sl1:
4344 #. Type: text
4345 #. Description
4346 #. :sl4:
4347 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4348 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4349 msgid "No"
4350 msgstr "No"
4351
4352 #. Type: text
4353 #. Description
4354 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4355 #. Translators: must fit within 80 characters.
4356 #. :sl1:
4357 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4358 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4359 msgstr ""
4360 "<Tab> cambia de elemento; <Espacio> selecciona; <Intro> activa un botón"
4361
4362 #. Type: text
4363 #. Description
4364 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4365 #. default text direction of your language
4366 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4367 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4368 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4369 #. :sl1:
4370 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4371 msgid "LTR"
4372 msgstr "LTR"
4373
4374 #. Type: text
4375 #. Description
4376 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4377 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4378 #. of the screen
4379 #. :sl1:
4380 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4381 msgid "Screenshot"
4382 msgstr "Capturar la pantalla"
4383
4384 #. Type: text
4385 #. Description
4386 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4387 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4388 #. :sl1:
4389 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4390 #, no-c-format
4391 msgid "Screenshot saved as %s"
4392 msgstr "Se ha guardado la captura de pantalla con el nombre %s"
4393
4394 #. Type: text
4395 #. Description
4396 #. Main menu item
4397 #. :sl1:
4398 #: ../finish-install.templates:1001
4399 msgid "Finish the installation"
4400 msgstr "Terminar la instalación"
4401
4402 #. Type: text
4403 #. Description
4404 #. :sl1:
4405 #: ../finish-install.templates:2001
4406 msgid "Finishing the installation"
4407 msgstr "Finalizando la instalación"
4408
4409 #. Type: text
4410 #. Description
4411 #. :sl1:
4412 #: ../finish-install.templates:4001
4413 msgid "Configuring network..."
4414 msgstr "Configurando la red..."
4415
4416 #. Type: text
4417 #. Description
4418 #. :sl1:
4419 #: ../finish-install.templates:5001
4420 msgid "Setting up frame buffer..."
4421 msgstr "Configurando el «frame buffer»..."
4422
4423 #. Type: text
4424 #. Description
4425 #. :sl1:
4426 #: ../finish-install.templates:6001
4427 msgid "Unmounting file systems..."
4428 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros..."
4429
4430 #. Type: text
4431 #. Description
4432 #. :sl1:
4433 #: ../finish-install.templates:7001
4434 msgid "Rebooting into your new system..."
4435 msgstr "Reiniciando al nuevo sistema..."
4436
4437 #. Type: note
4438 #. Description
4439 #. :sl1:
4440 #: ../finish-install.templates:8001
4441 msgid "Installation complete"
4442 msgstr "Instalación completada"
4443
4444 #. Type: note
4445 #. Description
4446 #. :sl1:
4447 #: ../finish-install.templates:8001
4448 msgid ""
4449 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4450 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4451 "into the new system rather than restarting the installation."
4452 msgstr ""
4453 "La instalación se ha completado. Ahora podrá arrancar el nuevo sistema. "
4454 "Asegúrese de extraer el disco de instalación (CD-ROM o disquetes) para que "
4455 "el sistema arranque del disco en lugar de reiniciar la instalación."
4456
4457 #. Type: text
4458 #. Description
4459 #. Main menu item
4460 #. :sl1:
4461 #: ../nobootloader.templates:1001
4462 msgid "Continue without boot loader"
4463 msgstr "Continuar sin cargador de arranque"
4464
4465 #. Type: boolean
4466 #. Description
4467 #. :sl1:
4468 #. Type: boolean
4469 #. Description
4470 #. :sl1:
4471 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4472 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4473 msgstr ""
4474 "¿Desea instalar el cargador de arranque GRUB en el registro principal de "
4475 "arranque?"
4476
4477 #. Type: boolean
4478 #. Description
4479 #. :sl1:
4480 #: ../grub-installer.templates:1001
4481 msgid ""
4482 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4483 "${OS_LIST}"
4484 msgstr ""
4485 "Se han detectado en el sistema los sistemas operativos mostrados a "
4486 "continuación: ${OS_LIST}"
4487
4488 #. Type: boolean
4489 #. Description
4490 #. :sl1:
4491 #: ../grub-installer.templates:1001
4492 msgid ""
4493 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4494 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4495 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4496 "operating systems or your new system."
4497 msgstr ""
4498 "Si arriba se indican todos sus sistemas operativos, puede instalar el "
4499 "cargador de arranque en el registro principal de arranque en el primer disco "
4500 "duro con seguridad. Cuando el ordenador arranque de nuevo podrá escoger "
4501 "arrancar cualquiera de esos sistemas operativos o su nuevo sistema."
4502
4503 #. Type: boolean
4504 #. Description
4505 #. :sl1:
4506 #: ../grub-installer.templates:2001
4507 msgid ""
4508 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4509 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4510 "master boot record of your first hard drive."
4511 msgstr ""
4512 "Parece que esta instalación es el único sistema operativo en el ordenador. "
4513 "Si esto es así, puede instalar sin riesgos el cargador de arranque GRUB en "
4514 "el registro principal de arranque del primer disco duro."
4515
4516 #. Type: boolean
4517 #. Description
4518 #. :sl1:
4519 #: ../grub-installer.templates:2001
4520 msgid ""
4521 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4522 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4523 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4524 "configured later to boot it."
4525 msgstr ""
4526 "Aviso: Si el instalador no pudo detectar otro sistema operativo instalado en "
4527 "el sistema, la modificación del registro principal de arranque hará que ese "
4528 "sistema operativo no puede arrancarse. Sin embargo, podrá configurar GRUB "
4529 "manualmente más adelante para arrancarlo."
4530
4531 #. Type: text
4532 #. Description
4533 #. :sl1:
4534 #: ../grub-installer.templates:17001
4535 msgid "Installing GRUB boot loader"
4536 msgstr "Instalando el cargador de arranque GRUB"
4537
4538 #. Type: text
4539 #. Description
4540 #. :sl1:
4541 #: ../grub-installer.templates:18001
4542 msgid "Looking for other operating systems..."
4543 msgstr "Buscando otros sistemas operativos..."
4544
4545 #. Type: text
4546 #. Description
4547 #. :sl1:
4548 #: ../grub-installer.templates:19001
4549 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4550 msgstr "Instalando el paquete «${GRUB}»..."
4551
4552 #. Type: text
4553 #. Description
4554 #. :sl1:
4555 #: ../grub-installer.templates:20001
4556 msgid "Determining GRUB boot device..."
4557 msgstr "Determinando el dispositivo de arranque de GRUB..."
4558
4559 #. Type: text
4560 #. Description
4561 #. :sl1:
4562 #: ../grub-installer.templates:21001
4563 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4564 msgstr "Ejecutando «grub-install ${BOOTDEV}»..."
4565
4566 #. Type: text
4567 #. Description
4568 #. :sl1:
4569 #: ../grub-installer.templates:22001
4570 msgid "Running \"update-grub\"..."
4571 msgstr "Ejecutando «update-grub»..."
4572
4573 #. Type: text
4574 #. Description
4575 #. :sl1:
4576 #: ../grub-installer.templates:23001
4577 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4578 msgstr "Actualizando /etc/kernel-img.conf..."
4579
4580 #. Type: text
4581 #. Description
4582 #. Main menu item
4583 #. :sl1:
4584 #: ../grub-installer.templates:24001
4585 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4586 msgstr "Instalar el cargador de arranque GRUB en un disco duro"
4587
4588 #. Type: text
4589 #. Description
4590 #. :sl1:
4591 #: ../rescue-mode.templates:1001
4592 msgid "Enter rescue mode"
4593 msgstr "Acceder al modo rescate"
4594
4595 #. Type: text
4596