Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | # Spanish messages for debian-installer. |
| 2 | # Copyright (C) 2003-2007 Software in the Public Interest, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 4 | # |
| 5 | # Contributors to the translation of debian-installer: |
| 6 | # Teófilo Ruiz Suárez <teo@debian.org>, 2003. |
| 7 | # David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2003, 2005. |
| 8 | # Carlos Alberto Martín Edo <carlos@dat.etsit.upm.es>, 2003 |
| 9 | # Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003 |
| 10 | # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003-2006 |
| 11 | # Steve Langasek <vorlon@debian.org>, 2004 |
| 12 | # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005 |
| 13 | # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2005 |
| 14 | # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2003-2007 |
| 15 | # |
| 16 | # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir |
| 17 | # los siguientes documentos: |
| 18 | # |
| 19 | # - El proyecto de traducción de Debian al español |
| 20 | # http://www.debian.org/intl/spanish/ |
| 21 | # especialmente las notas de traducción en |
| 22 | # http://www.debian.org/intl/spanish/notas |
| 23 | # |
| 24 | # - La guía de traducción de po's de debconf: |
| 25 | # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans |
| 26 | # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans |
| 27 | # |
| 28 | # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último |
| 29 | # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de |
| 30 | # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) |
| 31 | # |
| 32 | # NOTAS: |
| 33 | # |
| 34 | # - Se ha traducido en este fichero 'boot loader' de forma homogénea por |
| 35 | # 'cargador de arranque' aunque en el manual se utiliza éste término y |
| 36 | # también 'gestor de arranque' |
| 37 | # |
| 38 | # - 'array' no está traducido aún. La traducción como 'arreglo' suena |
| 39 | # fatal (y es poco conocida) |
| 40 | # |
| 41 | # |
| 42 | msgid "" |
| 43 | msgstr "" |
| 44 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" |
| 45 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 46 | "POT-Creation-Date: 2008-07-10 22:49+0000\n" |
| 47 | "PO-Revision-Date: 2008-05-01 23:16+0200\n" |
| 48 | "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n" |
| 49 | "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" |
| 50 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 51 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 52 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 53 | "X-POFile-SpellExtra: PARTTYPE PVTARGETS particionarse disc edu bootdev\n" |
| 54 | "X-POFile-SpellExtra: Particionado swap stable Mitsumi deviceread fat Aboot\n" |
| 55 | "X-POFile-SpellExtra: GB Atari autoparticionado partman Testing MAC Kill\n" |
| 56 | "X-POFile-SpellExtra: parted CODE particionar DESTROYED syslog PARTNUM port\n" |
| 57 | "X-POFile-SpellExtra: introdzcala OSLIST nano sun LOCATION FatLibre net\n" |
| 58 | "X-POFile-SpellExtra: COUNT hash hda path MD cdname MV FROMCHS Command\n" |
| 59 | "X-POFile-SpellExtra: TCPIP FS ROMs Boot CTC gateway Express usr BSD XFS\n" |
| 60 | "X-POFile-SpellExtra: USERNAME LTR Multi PACKAGE MOUNT PARTITION elilo\n" |
| 61 | "X-POFile-SpellExtra: netinst DebianInstaller inutilizable Particionar dev\n" |
| 62 | "X-POFile-SpellExtra: aboot install portname Antrtida LVTARGETS io Logical\n" |
| 63 | "X-POFile-SpellExtra: GnuPG formatearse exclude chroot mcdx hoc Delo LV\n" |
| 64 | "X-POFile-SpellExtra: Acorn config SSH RAID fd delo DEVICE multidisco\n" |
| 65 | "X-POFile-SpellExtra: DISKNAME SiByl hfs bootstrap switch scsi opts wepkey\n" |
| 66 | "X-POFile-SpellExtra: help GRUB swapoff installer pcmcia Hash img\n" |
| 67 | "X-POFile-SpellExtra: HiperSockets ls Spain reparticionar ZIPL LAN IPv\n" |
| 68 | "X-POFile-SpellExtra: fingerprint FATlibre VIF HIL crypto ADDRESS djelo\n" |
| 69 | "X-POFile-SpellExtra: SataRaid ej QDIO initrd http ftp VF Yaboot REQUIRED\n" |
| 70 | "X-POFile-SpellExtra: MINIMUM dhcp SILOTYPE TOCHS CMDLINEPARAM Record proxy\n" |
| 71 | "X-POFile-SpellExtra: org ash USEDPVS arrancable language Autodetect\n" |
| 72 | "X-POFile-SpellExtra: messages vmlinux iso essid imurdock GLAN wiki\n" |
| 73 | "X-POFile-SpellExtra: megabytes array dmraid HOWTO Elilo master CDROM\n" |
| 74 | "X-POFile-SpellExtra: Itanium testing lists var netmask part VMs TARGET\n" |
| 75 | "X-POFile-SpellExtra: introdzcalo NeTTrom Intro SPEED pri AT iface lilo\n" |
| 76 | "X-POFile-SpellExtra: encaminador buffer device CARDNAME Tank ELILO ext\n" |
| 77 | "X-POFile-SpellExtra: snapshot Megabytes SILODISK Netwinder devicewrite\n" |
| 78 | "X-POFile-SpellExtra: Arcboot dm VGTARGETS WEP DASD target mapper\n" |
| 79 | "X-POFile-SpellExtra: AppleBootstrap ITEM discs Devfs NIS debconf rms AES\n" |
| 80 | "X-POFile-SpellExtra: BOOT frame Firewire FSTYPE Kilobytes PORT FREEPVS PV\n" |
| 81 | "X-POFile-SpellExtra: irq TCP pump ROOT PRep EFI COMMAND interface VGS com\n" |
| 82 | "X-POFile-SpellExtra: CoLo nnnnnnnn Djelo NUMPART qeth tcpip quik DRIVE\n" |
| 83 | "X-POFile-SpellExtra: ESSID DIRECTORY arcboot SILOPART multi OTHERINFO iucv\n" |
| 84 | "X-POFile-SpellExtra: Cobalt rearranque hdn TYPE vmxlinux loop layer ip\n" |
| 85 | "X-POFile-SpellExtra: NewWorld conf PCMCIA DIR hostname FAT BOOTDISK HOURS\n" |
| 86 | "X-POFile-SpellExtra: MBR raid LVS VG IRQ ctc particionado IO LVM ipaddress\n" |
| 87 | "X-POFile-SpellExtra: libparted Terabytes SATA Manager client command\n" |
| 88 | "X-POFile-SpellExtra: NbPart protocol reparticionados kill preconfigurado\n" |
| 89 | "X-POFile-SpellExtra: Volume SHELL Gigabytes Release MOUNTPOINT shadow mod\n" |
| 90 | "X-POFile-SpellExtra: rearrancar PowerPC particionables unstable IUCV\n" |
| 91 | "X-POFile-SpellExtra: BOOTDEV grub HP DEV Master Choose Stable home DEC tmp\n" |
| 92 | "X-POFile-SpellExtra: Option LILO FILENAME exit LLC proc tasksel update\n" |
| 93 | "X-POFile-SpellExtra: peer ufs SIZE sbin Genesi FireWire US ide SILOOFF\n" |
| 94 | "X-POFile-SpellExtra: Loopback HFS Bourne particionador log\n" |
| 95 | "X-POFile-SpellExtra: preconfiguracin FILESYSTEM Device autoparticionador\n" |
| 96 | "X-POFile-SpellExtra: yaboot wireless sda sdc hd record lvm ad nnnn\n" |
| 97 | "X-POFile-SpellExtra: pointopoint RDSI DISC GRUBROOT nn crypt boot SGI\n" |
| 98 | "X-POFile-SpellExtra: vmelilo Mac book OPERATION ERRCODE ESCON SRM\n" |
| 99 | "X-POFile-SpellExtra: DISKLABEL nameservers Dispos Kinshasa Velho GENERATOR\n" |
| 100 | "X-POFile-SpellExtra: FORMAT reiserfs Branco Rothera Perth Hill Coordinated\n" |
| 101 | "X-POFile-SpellExtra: Brunswick yev RW Aktobe KEEP Casey Broken\n" |
| 102 | "X-POFile-SpellExtra: Kaliningrado Timor Kamchatka Alaska Lubumbashi Mawson\n" |
| 103 | "X-POFile-SpellExtra: Midway Zonea Ulaanbaatar Samoa sources LABEL contrib\n" |
| 104 | "X-POFile-SpellExtra: Mosc BOOTABLE Terranova SUBST debootstrap xfs jfs\n" |
| 105 | "X-POFile-SpellExtra: apt inodo DESTROY EEUU Packages root vd DVDs\n" |
| 106 | |
| 107 | #: ../../mktemplates.continents:15 |
| 108 | msgid "Africa" |
| 109 | msgstr "Africa" |
| 110 | |
| 111 | #: ../../mktemplates.continents:17 |
| 112 | msgid "Asia" |
| 113 | msgstr "Asia" |
| 114 | |
| 115 | #: ../../mktemplates.continents:18 |
| 116 | msgid "Atlantic Ocean" |
| 117 | msgstr "Océano Atlántico" |
| 118 | |
| 119 | #: ../../mktemplates.continents:19 |
| 120 | msgid "Caribbean" |
| 121 | msgstr "Caribe" |
| 122 | |
| 123 | #: ../../mktemplates.continents:20 |
| 124 | msgid "Central America" |
| 125 | msgstr "América Central" |
| 126 | |
| 127 | #: ../../mktemplates.continents:21 |
| 128 | msgid "Europe" |
| 129 | msgstr "Europa" |
| 130 | |
| 131 | #: ../../mktemplates.continents:22 |
| 132 | msgid "Indian Ocean" |
| 133 | msgstr "Océano Índico" |
| 134 | |
| 135 | #: ../../mktemplates.continents:23 |
| 136 | msgid "North America" |
| 137 | msgstr "América del Norte" |
| 138 | |
| 139 | #: ../../mktemplates.continents:24 |
| 140 | msgid "Oceania" |
| 141 | msgstr "Oceanía" |
| 142 | |
| 143 | #: ../../mktemplates.continents:25 |
| 144 | msgid "South America" |
| 145 | msgstr "América del Sur" |
| 146 | |
| 147 | #: ../../mktemplates.continents:114 |
| 148 | msgid "Choose a continent or region:" |
| 149 | msgstr "Escoja un continente o región:" |
| 150 | |
| 151 | #: ../../mktemplates.continents:115 |
| 152 | msgid "The continent or region in which the desired country is located." |
| 153 | msgstr "El continente o región donde está ubicado el país deseado." |
| 154 | |
| 155 | #. Type: select |
| 156 | #. Description |
| 157 | #: ../netcfg-common.templates:15002 |
| 158 | msgid "Type of wireless network:" |
| 159 | msgstr "Tipo de red inalámbrica" |
| 160 | |
| 161 | #. Type: select |
| 162 | #. Description |
| 163 | #: ../netcfg-common.templates:15002 |
| 164 | msgid "" |
| 165 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 166 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 167 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 168 | msgstr "" |
| 169 | "Las redes inalámbricas (o «wireless») son o bien gestionadas o bien «ad-" |
| 170 | "hoc». La red es gestionada si utiliza algún punto de acceso de cualquier " |
| 171 | "tipo. Si el punto de acceso es otro ordenador, entonces la red es «ad-hoc»." |
| 172 | |
| 173 | #. Type: text |
| 174 | #. Description |
| 175 | #. Main menu item |
| 176 | #: ../download-installer.templates:1001 |
| 177 | msgid "Download installer components" |
| 178 | msgstr "Descargar componentes del instalador" |
| 179 | |
| 180 | #. Type: text |
| 181 | #. Description |
| 182 | #. Main menu item |
| 183 | #: ../load-cdrom.templates:1001 |
| 184 | msgid "Load installer components from CD" |
| 185 | msgstr "Cargar componentes del instalador desde CD" |
| 186 | |
| 187 | #. Type: boolean |
| 188 | #. Description |
| 189 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 190 | #, fuzzy |
| 191 | msgid "Load drivers from removable media now?" |
| 192 | msgstr "¿Cargar los controladores del CD-ROM de un disquete de controladores?" |
| 193 | |
| 194 | #. Type: boolean |
| 195 | #. Description |
| 196 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 197 | #, fuzzy |
| 198 | #| msgid "" |
| 199 | #| "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with " |
| 200 | #| "the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 201 | #| "drivers, you can skip this step." |
| 202 | msgid "" |
| 203 | "You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
| 204 | "with the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 205 | "drivers, you can skip this step." |
| 206 | msgstr "" |
| 207 | "Probablemente necesite cargar controladores desde un disquete antes de " |
| 208 | "continuar con la instalación. Si está seguro de que el proceso funcionará " |
| 209 | "sin ningún controlador adicional, puede saltarse este paso." |
| 210 | |
| 211 | #. Type: boolean |
| 212 | #. Description |
| 213 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 214 | #, fuzzy |
| 215 | #| msgid "" |
| 216 | #| "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy " |
| 217 | #| "before continuing." |
| 218 | msgid "" |
| 219 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 220 | "as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 221 | msgstr "" |
| 222 | "Inserte el disquete de controladores correcto antes de continuar si desea " |
| 223 | "cargar controladores." |
| 224 | |
| 225 | #. Type: text |
| 226 | #. Description |
| 227 | #. main-menu |
| 228 | #: ../load-media.templates:2001 |
| 229 | #, fuzzy |
| 230 | msgid "Load drivers from removable media" |
| 231 | msgstr "¿Cargar los controladores del CD-ROM de un disquete de controladores?" |
| 232 | |
| 233 | #. Type: boolean |
| 234 | #. Description |
| 235 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 236 | #, fuzzy |
| 237 | #| msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?" |
| 238 | msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" |
| 239 | msgstr "Disquete desconocido. ¿Desea cargarlo de todas formas?" |
| 240 | |
| 241 | #. Type: boolean |
| 242 | #. Description |
| 243 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 244 | #, fuzzy |
| 245 | #| msgid "" |
| 246 | #| "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the " |
| 247 | #| "correct floppy is in the drive. You can still continue if you have an " |
| 248 | #| "unofficial floppy you want to use." |
| 249 | msgid "" |
| 250 | "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
| 251 | "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
| 252 | "unofficial removable media you want to use." |
| 253 | msgstr "" |
| 254 | "El disquete no es un disquete de controladores conocido. Por favor, " |
| 255 | "asegúrese de que ha insertado el disquete correcto en la unidad. Puede " |
| 256 | "continuar si tiene un disquete no oficial que desea utilizar." |
| 257 | |
| 258 | #. Type: text |
| 259 | #. Description |
| 260 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 261 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 262 | msgstr "Por favor introduzca primero ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." |
| 263 | |
| 264 | #. Type: text |
| 265 | #. Description |
| 266 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 267 | #, fuzzy |
| 268 | #| msgid "" |
| 269 | #| "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in " |
| 270 | #| "the correct order." |
| 271 | msgid "" |
| 272 | "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 273 | "order." |
| 274 | msgstr "" |
| 275 | "Los disquetes con controladores deben cargarse en el orden apropiado debido " |
| 276 | "a las dependencias entre paquetes." |
| 277 | |
| 278 | #. Type: boolean |
| 279 | #. Description |
| 280 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 281 | #, fuzzy |
| 282 | msgid "Load drivers from another removable media?" |
| 283 | msgstr "¿Cargar los controladores del CD-ROM de un disquete de controladores?" |
| 284 | |
| 285 | #. Type: boolean |
| 286 | #. Description |
| 287 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 288 | #, fuzzy |
| 289 | #| msgid "" |
| 290 | #| "To load additional drivers from another floppy, please insert the " |
| 291 | #| "appropriate driver floppy before continuing." |
| 292 | msgid "" |
| 293 | "To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
| 294 | "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
| 295 | "continuing." |
| 296 | msgstr "" |
| 297 | "Inserte el disquete de controladores correcto antes de continuar si desea " |
| 298 | "cargar controladores adicionales de otro disquete." |
| 299 | |
| 300 | #. Type: select |
| 301 | #. Description |
| 302 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 303 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 304 | msgstr "Uso habitual de esta partición:" |
| 305 | |
| 306 | #. Type: select |
| 307 | #. Description |
| 308 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 309 | msgid "" |
| 310 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 311 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 312 | msgstr "" |
| 313 | "Por favor indique cómo se utilizará el sistema de ficheros de forma que se " |
| 314 | "puedan establecer los parámetros óptimos del sistema de ficheros para dicho " |
| 315 | "uso." |
| 316 | |
| 317 | #. Type: select |
| 318 | #. Description |
| 319 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 320 | msgid "" |
| 321 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 322 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 323 | msgstr "" |
| 324 | "estándar = parámetros estándar, news = un inodo por cada bloque de 4KB, " |
| 325 | "largefile = un inodo por cada megabyte, largefile4 = un inodo por cada 4 " |
| 326 | "megabytes." |
| 327 | |
| 328 | #. Type: select |
| 329 | #. Description |
| 330 | #: ../partman-target.templates:8001 |
| 331 | msgid "How to use this partition:" |
| 332 | msgstr "Cómo usar esta partición:" |
| 333 | |
| 334 | #. Type: select |
| 335 | #. Choices |
| 336 | #. Time zone for Antarctica |
| 337 | #: ../common.templates:2001 |
| 338 | msgid "McMurdo" |
| 339 | msgstr "McMurdo" |
| 340 | |
| 341 | #. Type: select |
| 342 | #. Choices |
| 343 | #. Time zone for Antarctica |
| 344 | #: ../common.templates:2001 |
| 345 | msgid "south pole" |
| 346 | msgstr "Polo sur" |
| 347 | |
| 348 | #. Type: select |
| 349 | #. Choices |
| 350 | #. Time zone for Antarctica |
| 351 | #: ../common.templates:2001 |
| 352 | msgid "Rothera" |
| 353 | msgstr "Rothera" |
| 354 | |
| 355 | #. Type: select |
| 356 | #. Choices |
| 357 | #. Time zone for Antarctica |
| 358 | #: ../common.templates:2001 |
| 359 | msgid "Palmer" |
| 360 | msgstr "Palmer" |
| 361 | |
| 362 | #. Type: select |
| 363 | #. Choices |
| 364 | #. Time zone for Antarctica |
| 365 | #: ../common.templates:2001 |
| 366 | msgid "Mawson" |
| 367 | msgstr "Mawson" |
| 368 | |
| 369 | #. Type: select |
| 370 | #. Choices |
| 371 | #. Time zone for Antarctica |
| 372 | #: ../common.templates:2001 |
| 373 | msgid "Davis" |
| 374 | msgstr "Davis" |
| 375 | |
| 376 | #. Type: select |
| 377 | #. Choices |
| 378 | #. Time zone for Antarctica |
| 379 | #: ../common.templates:2001 |
| 380 | msgid "Casey" |
| 381 | msgstr "Casey" |
| 382 | |
| 383 | #. Type: select |
| 384 | #. Choices |
| 385 | #. Time zone for Antarctica |
| 386 | #: ../common.templates:2001 |
| 387 | msgid "Vostok" |
| 388 | msgstr "Vostok" |
| 389 | |
| 390 | #. Type: select |
| 391 | #. Choices |
| 392 | #. Time zone for Antarctica |
| 393 | #: ../common.templates:2001 |
| 394 | msgid "Dumont-d'Urville" |
| 395 | msgstr "Dumont-d'Urville" |
| 396 | |
| 397 | #. Type: select |
| 398 | #. Choices |
| 399 | #. Time zone for Antarctica |
| 400 | #: ../common.templates:2001 |
| 401 | msgid "Syowa" |
| 402 | msgstr "Syowa" |
| 403 | |
| 404 | #. Type: select |
| 405 | #. Description |
| 406 | #. Type: select |
| 407 | #. Description |
| 408 | #. Type: select |
| 409 | #. Description |
| 410 | #. Type: select |
| 411 | #. Description |
| 412 | #. Type: select |
| 413 | #. Description |
| 414 | #. Type: select |
| 415 | #. Description |
| 416 | #. Type: select |
| 417 | #. Description |
| 418 | #. Type: select |
| 419 | #. Description |
| 420 | #. Type: select |
| 421 | #. Description |
| 422 | #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 |
| 423 | #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 |
| 424 | #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 |
| 425 | #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 |
| 426 | msgid "Select a location in your time zone:" |
| 427 | msgstr "Seleccione una ubicación en su zona horaria:" |
| 428 | |
| 429 | #. Type: select |
| 430 | #. Choices |
| 431 | #. Time zone for Australia |
| 432 | #: ../common.templates:3001 |
| 433 | msgid "Lord Howe Island" |
| 434 | msgstr "Isla Lord Howe" |
| 435 | |
| 436 | #. Type: select |
| 437 | #. Choices |
| 438 | #. Time zone for Australia |
| 439 | #: ../common.templates:3001 |
| 440 | msgid "Hobart" |
| 441 | msgstr "Hobart" |
| 442 | |
| 443 | #. Type: select |
| 444 | #. Choices |
| 445 | #. Time zone for Australia |
| 446 | #: ../common.templates:3001 |
| 447 | msgid "Melbourne" |
| 448 | msgstr "Melburne" |
| 449 | |
| 450 | #. Type: select |
| 451 | #. Choices |
| 452 | #. Time zone for Australia |
| 453 | #: ../common.templates:3001 |
| 454 | msgid "Sydney" |
| 455 | msgstr "Sydney" |
| 456 | |
| 457 | #. Type: select |
| 458 | #. Choices |
| 459 | #. Time zone for Australia |
| 460 | #: ../common.templates:3001 |
| 461 | msgid "Broken Hill" |
| 462 | msgstr "Broken Hill" |
| 463 | |
| 464 | #. Type: select |
| 465 | #. Choices |
| 466 | #. Time zone for Australia |
| 467 | #: ../common.templates:3001 |
| 468 | msgid "Brisbane" |
| 469 | msgstr "Brisbane" |
| 470 | |
| 471 | #. Type: select |
| 472 | #. Choices |
| 473 | #. Time zone for Australia |
| 474 | #: ../common.templates:3001 |
| 475 | msgid "Lindeman" |
| 476 | msgstr "Lindeman" |
| 477 | |
| 478 | #. Type: select |
| 479 | #. Choices |
| 480 | #. Time zone for Australia |
| 481 | #: ../common.templates:3001 |
| 482 | msgid "Adelaide" |
| 483 | msgstr "Adelaide" |
| 484 | |
| 485 | #. Type: select |
| 486 | #. Choices |
| 487 | #. Time zone for Australia |
| 488 | #: ../common.templates:3001 |
| 489 | msgid "Darwin" |
| 490 | msgstr "Darwin" |
| 491 | |
| 492 | #. Type: select |
| 493 | #. Choices |
| 494 | #. Time zone for Australia |
| 495 | #: ../common.templates:3001 |
| 496 | msgid "Perth" |
| 497 | msgstr "Perth" |
| 498 | |
| 499 | #. Type: select |
| 500 | #. Description |
| 501 | #. Type: select |
| 502 | #. Description |
| 503 | #. Type: select |
| 504 | #. Description |
| 505 | #. Type: select |
| 506 | #. Description |
| 507 | #. Type: select |
| 508 | #. Description |
| 509 | #. Type: select |
| 510 | #. Description |
| 511 | #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 |
| 512 | #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 |
| 513 | #: ../common.templates:15002 |
| 514 | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 515 | msgstr "Seleccione una ciudad de su zona horaria:" |
| 516 | |
| 517 | #. Type: select |
| 518 | #. Choices |
| 519 | #. Time zone for Brazil |
| 520 | #: ../common.templates:4001 |
| 521 | msgid "Noronha" |
| 522 | msgstr "Islas atlánticas brasileñas" |
| 523 | |
| 524 | #. Type: select |
| 525 | #. Choices |
| 526 | #. Time zone for Brazil |
| 527 | #: ../common.templates:4001 |
| 528 | msgid "Belem" |
| 529 | msgstr "Belém" |
| 530 | |
| 531 | #. Type: select |
| 532 | #. Choices |
| 533 | #. Time zone for Brazil |
| 534 | #: ../common.templates:4001 |
| 535 | msgid "Fortaleza" |
| 536 | msgstr "NE de Brasil" |
| 537 | |
| 538 | #. Type: select |
| 539 | #. Choices |
| 540 | #. Time zone for Brazil |
| 541 | #: ../common.templates:4001 |
| 542 | msgid "Recife" |
| 543 | msgstr "Recife y Pernambuco" |
| 544 | |
| 545 | #. Type: select |
| 546 | #. Choices |
| 547 | #. Time zone for Brazil |
| 548 | #: ../common.templates:4001 |
| 549 | msgid "Araguaina" |
| 550 | msgstr "Araguaina y Tocantins" |
| 551 | |
| 552 | #. Type: select |
| 553 | #. Choices |
| 554 | #. Time zone for Brazil |
| 555 | #: ../common.templates:4001 |
| 556 | msgid "Maceio" |
| 557 | msgstr "Maceio y Alagoas o Sergipe" |
| 558 | |
| 559 | #. Type: select |
| 560 | #. Choices |
| 561 | #. Time zone for Brazil |
| 562 | #: ../common.templates:4001 |
| 563 | msgid "Bahia" |
| 564 | msgstr "Bahía" |
| 565 | |
| 566 | #. Type: select |
| 567 | #. Choices |
| 568 | #. Time zone for Brazil |
| 569 | #: ../common.templates:4001 |
| 570 | msgid "Sao Paulo" |
| 571 | msgstr "Sao Paulo y S y SE de Brasil" |
| 572 | |
| 573 | #. Type: select |
| 574 | #. Choices |
| 575 | #. Time zone for Brazil |
| 576 | #: ../common.templates:4001 |
| 577 | msgid "Campo Grande" |
| 578 | msgstr "Campo Grande" |
| 579 | |
| 580 | #. Type: select |
| 581 | #. Choices |
| 582 | #. Time zone for Brazil |
| 583 | #: ../common.templates:4001 |
| 584 | msgid "Cuiaba" |
| 585 | msgstr "Cuiaba" |
| 586 | |
| 587 | #. Type: select |
| 588 | #. Choices |
| 589 | #. Time zone for Brazil |
| 590 | #: ../common.templates:4001 |
| 591 | msgid "Porto Velho" |
| 592 | msgstr "Porto Velho" |
| 593 | |
| 594 | #. Type: select |
| 595 | #. Choices |
| 596 | #. Time zone for Brazil |
| 597 | #: ../common.templates:4001 |
| 598 | msgid "Boa Vista" |
| 599 | msgstr "Boa Vista" |
| 600 | |
| 601 | #. Type: select |
| 602 | #. Choices |
| 603 | #. Time zone for Brazil |
| 604 | #: ../common.templates:4001 |
| 605 | msgid "Manaus" |
| 606 | msgstr "Manaus (E del Amazonas)" |
| 607 | |
| 608 | #. Type: select |
| 609 | #. Choices |
| 610 | #. Time zone for Brazil |
| 611 | #: ../common.templates:4001 |
| 612 | msgid "Eirunepe" |
| 613 | msgstr "Eirunepe (O del Amazonas)" |
| 614 | |
| 615 | #. Type: select |
| 616 | #. Choices |
| 617 | #. Time zone for Brazil |
| 618 | #: ../common.templates:4001 |
| 619 | msgid "Rio Branco" |
| 620 | msgstr "Rio Branco" |
| 621 | |
| 622 | #. Type: select |
| 623 | #. Choices |
| 624 | #. Time zone for Canada |
| 625 | #: ../common.templates:5001 |
| 626 | msgid "Newfoundland" |
| 627 | msgstr "Terranova" |
| 628 | |
| 629 | #. Type: select |
| 630 | #. Choices |
| 631 | #. Time zone for Canada |
| 632 | #: ../common.templates:5001 |
| 633 | msgid "Atlantic" |
| 634 | msgstr "Atlántico (Labrador - Nuevo Brunswick - Nueva Escocia)" |
| 635 | |
| 636 | #. Type: select |
| 637 | #. Choices |
| 638 | #. Time zone for Canada |
| 639 | #. Type: select |
| 640 | #. Choices |
| 641 | #. Time zone for United States |
| 642 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 |
| 643 | msgid "Eastern" |
| 644 | msgstr "Este (Ontario - Quebec)" |
| 645 | |
| 646 | #. Type: select |
| 647 | #. Choices |
| 648 | #. Time zone for Canada |
| 649 | #. Type: select |
| 650 | #. Choices |
| 651 | #. Time zone for Mexico |
| 652 | #. Type: select |
| 653 | #. Choices |
| 654 | #. Time zone for United States |
| 655 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 656 | #: ../common.templates:22001 |
| 657 | msgid "Central" |
| 658 | msgstr "Central (Manitoba - Nunavut (Centro) - Ontario (Oeste))" |
| 659 | |
| 660 | #. Type: select |
| 661 | #. Choices |
| 662 | #. Time zone for Canada |
| 663 | #: ../common.templates:5001 |
| 664 | msgid "East Saskatchewan" |
| 665 | msgstr "Saskatchewan este" |
| 666 | |
| 667 | #. Type: select |
| 668 | #. Choices |
| 669 | #. Time zone for Canada |
| 670 | #: ../common.templates:5001 |
| 671 | msgid "Saskatchewan" |
| 672 | msgstr "Nunavut (Isla Southampton) y Saskatchewan" |
| 673 | |
| 674 | #. Type: select |
| 675 | #. Choices |
| 676 | #. Time zone for Canada |
| 677 | #. Type: select |
| 678 | #. Choices |
| 679 | #. Time zone for Mexico |
| 680 | #. Type: select |
| 681 | #. Choices |
| 682 | #. Time zone for United States |
| 683 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 684 | #: ../common.templates:22001 |
| 685 | msgid "Mountain" |
| 686 | msgstr "Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montañas)" |
| 687 | |
| 688 | #. Type: select |
| 689 | #. Choices |
| 690 | #. Time zone for Canada |
| 691 | #. Type: select |
| 692 | #. Choices |
| 693 | #. Time zone for Mexico |
| 694 | #. Type: select |
| 695 | #. Choices |
| 696 | #. Time zone for United States |
| 697 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 698 | #: ../common.templates:22001 |
| 699 | msgid "Pacific" |
| 700 | msgstr "Pacífico (Colombia Británica)" |
| 701 | |
| 702 | #. Type: select |
| 703 | #. Choices |
| 704 | #. Time zone for Canada |
| 705 | #: ../common.templates:5001 |
| 706 | msgid "Yukon" |
| 707 | msgstr "Territorio del Yukón" |
| 708 | |
| 709 | #. Type: select |
| 710 | #. Description |
| 711 | #. Type: select |
| 712 | #. Description |
| 713 | #. Type: select |
| 714 | #. Description |
| 715 | #. Type: select |
| 716 | #. Description |
| 717 | #. Type: select |
| 718 | #. Description |
| 719 | #. Type: select |
| 720 | #. Description |
| 721 | #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 |
| 722 | #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 |
| 723 | #: ../common.templates:22002 |
| 724 | msgid "Select your time zone:" |
| 725 | msgstr "Seleccione su zona horaria:" |
| 726 | |
| 727 | #. Type: select |
| 728 | #. Choices |
| 729 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 730 | #: ../common.templates:6001 |
| 731 | msgid "Kinshasa" |
| 732 | msgstr "Kinshasa" |
| 733 | |
| 734 | #. Type: select |
| 735 | #. Choices |
| 736 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 737 | #: ../common.templates:6001 |
| 738 | msgid "Lubumbashi" |
| 739 | msgstr "Lubumbashi" |
| 740 | |
| 741 | #. Type: select |
| 742 | #. Choices |
| 743 | #. Time zone for Chile |
| 744 | #: ../common.templates:7001 |
| 745 | msgid "Santiago" |
| 746 | msgstr "Santiago de Chile" |
| 747 | |
| 748 | #. Type: select |
| 749 | #. Choices |
| 750 | #. Time zone for Chile |
| 751 | #: ../common.templates:7001 |
| 752 | msgid "Easter Island" |
| 753 | msgstr "Isla de Pascua" |
| 754 | |
| 755 | #. Type: select |
| 756 | #. Choices |
| 757 | #. Time zone for Ecuador |
| 758 | #: ../common.templates:8001 |
| 759 | msgid "Guayaquil" |
| 760 | msgstr "Guayaquil" |
| 761 | |
| 762 | #. Type: select |
| 763 | #. Choices |
| 764 | #. Time zone for Ecuador |
| 765 | #: ../common.templates:8001 |
| 766 | msgid "Galapagos" |
| 767 | msgstr "Islas Galápagos" |
| 768 | |
| 769 | #. Type: select |
| 770 | #. Choices |
| 771 | #. Time zone for Spain |
| 772 | #: ../common.templates:9001 |
| 773 | msgid "Madrid" |
| 774 | msgstr "Península" |
| 775 | |
| 776 | #. Type: select |
| 777 | #. Choices |
| 778 | #. Time zone for Spain |
| 779 | #: ../common.templates:9001 |
| 780 | msgid "Ceuta" |
| 781 | msgstr "Ceuta y Melilla" |
| 782 | |
| 783 | #. Type: select |
| 784 | #. Choices |
| 785 | #. Time zone for Spain |
| 786 | #: ../common.templates:9001 |
| 787 | msgid "Canary Islands" |
| 788 | msgstr "Islas Canarias" |
| 789 | |
| 790 | #. Type: select |
| 791 | #. Choices |
| 792 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 793 | #: ../common.templates:10001 |
| 794 | msgid "Yap" |
| 795 | msgstr "Yap" |
| 796 | |
| 797 | #. Type: select |
| 798 | #. Choices |
| 799 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 800 | #: ../common.templates:10001 |
| 801 | msgid "Truk" |
| 802 | msgstr "Chuuk" |
| 803 | |
| 804 | #. Type: select |
| 805 | #. Choices |
| 806 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 807 | #: ../common.templates:10001 |
| 808 | msgid "Ponape" |
| 809 | msgstr "Ponape" |
| 810 | |
| 811 | #. Type: select |
| 812 | #. Choices |
| 813 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 814 | #: ../common.templates:10001 |
| 815 | msgid "Kosrae" |
| 816 | msgstr "Kosrae" |
| 817 | |
| 818 | #. Type: select |
| 819 | #. Choices |
| 820 | #. Time zone for Greenland |
| 821 | #: ../common.templates:11001 |
| 822 | msgid "Godthab" |
| 823 | msgstr "Godthab (la mayoría de las zonas)" |
| 824 | |
| 825 | #. Type: select |
| 826 | #. Choices |
| 827 | #. Time zone for Greenland |
| 828 | #: ../common.templates:11001 |
| 829 | msgid "Danmarkshavn" |
| 830 | msgstr "Danmarkshavn (costa este y norte de Scoresbysund)" |
| 831 | |
| 832 | #. Type: select |
| 833 | #. Choices |
| 834 | #. Time zone for Greenland |
| 835 | #: ../common.templates:11001 |
| 836 | msgid "Scoresbysund" |
| 837 | msgstr "Scoresbysund e Ittoqqortoormiit" |
| 838 | |
| 839 | #. Type: select |
| 840 | #. Choices |
| 841 | #. Time zone for Greenland |
| 842 | #: ../common.templates:11001 |
| 843 | msgid "Thule" |
| 844 | msgstr "Thule y Pituffik" |
| 845 | |
| 846 | #. Type: select |
| 847 | #. Choices |
| 848 | #. Time zone for Indonesia |
| 849 | #: ../common.templates:12001 |
| 850 | msgid "Jakarta" |
| 851 | msgstr "Java y Sumatra" |
| 852 | |
| 853 | #. Type: select |
| 854 | #. Choices |
| 855 | #. Time zone for Indonesia |
| 856 | #: ../common.templates:12001 |
| 857 | msgid "Pontianak" |
| 858 | msgstr "Borneo central y este" |
| 859 | |
| 860 | #. Type: select |
| 861 | #. Choices |
| 862 | #. Time zone for Indonesia |
| 863 | #: ../common.templates:12001 |
| 864 | msgid "Makassar" |
| 865 | msgstr "Borneo sur y este - Celebes - Bali- Timor oeste" |
| 866 | |
| 867 | #. Type: select |
| 868 | #. Choices |
| 869 | #. Time zone for Indonesia |
| 870 | #: ../common.templates:12001 |
| 871 | msgid "Jayapura" |
| 872 | msgstr "Irian Jaya y las Moluccas" |
| 873 | |
| 874 | #. Type: select |
| 875 | #. Choices |
| 876 | #. Time zone for Kiribati |
| 877 | #: ../common.templates:13001 |
| 878 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 879 | msgstr "Tarawa (Islas Gilbert)" |
| 880 | |
| 881 | #. Type: select |
| 882 | #. Choices |
| 883 | #. Time zone for Kiribati |
| 884 | #: ../common.templates:13001 |
| 885 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 886 | msgstr "Enderbury (Islas del Fénix)" |
| 887 | |
| 888 | #. Type: select |
| 889 | #. Choices |
| 890 | #. Time zone for Kiribati |
| 891 | #: ../common.templates:13001 |
| 892 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 893 | msgstr "Kirimati (Islas de la Línea)" |
| 894 | |
| 895 | #. Type: select |
| 896 | #. Choices |
| 897 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 898 | #: ../common.templates:14001 |
| 899 | msgid "Almaty" |
| 900 | msgstr "Almaty (la mayoría de las zonas)" |
| 901 | |
| 902 | #. Type: select |
| 903 | #. Choices |
| 904 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 905 | #: ../common.templates:14001 |
| 906 | msgid "Qyzylorda" |
| 907 | msgstr "Kyzylorda" |
| 908 | |
| 909 | #. Type: select |
| 910 | #. Choices |
| 911 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 912 | #: ../common.templates:14001 |
| 913 | msgid "Aqtobe" |
| 914 | msgstr "Aktobe" |
| 915 | |
| 916 | #. Type: select |
| 917 | #. Choices |
| 918 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 919 | #: ../common.templates:14001 |
| 920 | msgid "Atyrau" |
| 921 | msgstr "Atirau y Gur'yev" |
| 922 | |
| 923 | #. Type: select |
| 924 | #. Choices |
| 925 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 926 | #: ../common.templates:14001 |
| 927 | msgid "Oral" |
| 928 | msgstr "Kazaquistán oeste" |
| 929 | |
| 930 | #. Type: select |
| 931 | #. Choices |
| 932 | #. Time zone for Mongolia |
| 933 | #: ../common.templates:15001 |
| 934 | msgid "Ulaanbaatar" |
| 935 | msgstr "Ulaanbaatar (la mayoría de las zonas)" |
| 936 | |
| 937 | #. Type: select |
| 938 | #. Choices |
| 939 | #. Time zone for Mongolia |
| 940 | #: ../common.templates:15001 |
| 941 | msgid "Hovd" |
| 942 | msgstr "Hovd" |
| 943 | |
| 944 | #. Type: select |
| 945 | #. Choices |
| 946 | #. Time zone for Mongolia |
| 947 | #: ../common.templates:15001 |
| 948 | msgid "Choibalsan" |
| 949 | msgstr "Choibalsan" |
| 950 | |
| 951 | #. Type: select |
| 952 | #. Choices |
| 953 | #. Time zone for New Zealand |
| 954 | #: ../common.templates:17001 |
| 955 | msgid "Auckland" |
| 956 | msgstr "Auckland y la mayoría de las zonas" |
| 957 | |
| 958 | #. Type: select |
| 959 | #. Choices |
| 960 | #. Time zone for New Zealand |
| 961 | #: ../common.templates:17001 |
| 962 | msgid "Chatham Islands" |
| 963 | msgstr "Islas Chatham" |
| 964 | |
| 965 | #. Type: select |
| 966 | #. Choices |
| 967 | #. Time zone for French Polynesia |
| 968 | #: ../common.templates:18001 |
| 969 | msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 970 | msgstr "Tahití y Archipiélago de la Sociedad" |
| 971 | |
| 972 | #. Type: select |
| 973 | #. Choices |
| 974 | #. Time zone for French Polynesia |
| 975 | #: ../common.templates:18001 |
| 976 | msgid "Marquesas Islands" |
| 977 | msgstr "Islas Marquesas" |
| 978 | |
| 979 | #. Type: select |
| 980 | #. Choices |
| 981 | #. Time zone for French Polynesia |
| 982 | #: ../common.templates:18001 |
| 983 | msgid "Gambier Islands" |
| 984 | msgstr "Islas Gambier" |
| 985 | |
| 986 | #. Type: select |
| 987 | #. Choices |
| 988 | #. Time zone for Portugal |
| 989 | #: ../common.templates:19001 |
| 990 | msgid "Lisbon" |
| 991 | msgstr "Lisboa" |
| 992 | |
| 993 | #. Type: select |
| 994 | #. Choices |
| 995 | #. Time zone for Portugal |
| 996 | #: ../common.templates:19001 |
| 997 | msgid "Madeira Islands" |
| 998 | msgstr "Islas Madeira" |
| 999 | |
| 1000 | #. Type: select |
| 1001 | #. Choices |
| 1002 | #. Time zone for Portugal |
| 1003 | #: ../common.templates:19001 |
| 1004 | msgid "Azores" |
| 1005 | msgstr "Islas Azores" |
| 1006 | |
| 1007 | #. Type: select |
| 1008 | #. Choices |
| 1009 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1010 | #: ../common.templates:20001 |
| 1011 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 1012 | msgstr "Zona 1 (Kaliningrado)" |
| 1013 | |
| 1014 | #. Type: select |
| 1015 | #. Choices |
| 1016 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1017 | #: ../common.templates:20001 |
| 1018 | msgid "Moscow+00 - west Russia" |
| 1019 | msgstr "Zona 2 (Oeste de Rusia - Moscú y San Petersburgo)" |
| 1020 | |
| 1021 | #. Type: select |
| 1022 | #. Choices |
| 1023 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1024 | #: ../common.templates:20001 |
| 1025 | msgid "Moscow+01 - Samara" |
| 1026 | msgstr "Zonea 3 (Samara y Mar Caspio)" |
| 1027 | |
| 1028 | #. Type: select |
| 1029 | #. Choices |
| 1030 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1031 | #: ../common.templates:20001 |
| 1032 | msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 1033 | msgstr "Zona 4 (Ekaterinburgo y Perm - Los Urales)" |
| 1034 | |
| 1035 | #. Type: select |
| 1036 | #. Choices |
| 1037 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1038 | #: ../common.templates:20001 |
| 1039 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" |
| 1040 | msgstr "Zona 5 (Novosibirsk y Omsk - Siberia O)" |
| 1041 | |
| 1042 | #. Type: select |
| 1043 | #. Choices |
| 1044 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1045 | #: ../common.templates:20001 |
| 1046 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 1047 | msgstr "Zona 6 (Novosibirsk)" |
| 1048 | |
| 1049 | #. Type: select |
| 1050 | #. Choices |
| 1051 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1052 | #: ../common.templates:20001 |
| 1053 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" |
| 1054 | msgstr "Zona 7 (Krasnoyarsk y Río Yenisei)" |
| 1055 | |
| 1056 | #. Type: select |
| 1057 | #. Choices |
| 1058 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1059 | #: ../common.templates:20001 |
| 1060 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" |
| 1061 | msgstr "Zona 8 (Irkutsk y Lago Baikal)" |
| 1062 | |
| 1063 | #. Type: select |
| 1064 | #. Choices |
| 1065 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1066 | #: ../common.templates:20001 |
| 1067 | msgid "Moscow+06 - Lena River" |
| 1068 | msgstr "Zona 9 (Yakutia y Río Lena)" |
| 1069 | |
| 1070 | #. Type: select |
| 1071 | #. Choices |
| 1072 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1073 | #: ../common.templates:20001 |
| 1074 | msgid "Moscow+07 - Amur River" |
| 1075 | msgstr "Zona 9 (Vladivostok y Río Amur)" |
| 1076 | |
| 1077 | #. Type: select |
| 1078 | #. Choices |
| 1079 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1080 | #: ../common.templates:20001 |
| 1081 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" |
| 1082 | msgstr "Zona 10 (Isla Sakhalin)" |
| 1083 | |
| 1084 | #. Type: select |
| 1085 | #. Choices |
| 1086 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1087 | #: ../common.templates:20001 |
| 1088 | msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 1089 | msgstr "Zona 11 (Magadan)" |
| 1090 | |
| 1091 | #. Type: select |
| 1092 | #. Choices |
| 1093 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1094 | #: ../common.templates:20001 |
| 1095 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" |
| 1096 | msgstr "Zona 12 (Kamchatka)" |
| 1097 | |
| 1098 | #. Type: select |
| 1099 | #. Choices |
| 1100 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1101 | #: ../common.templates:20001 |
| 1102 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" |
| 1103 | msgstr "Zona 13 (Anadyr y mar de Bering)" |
| 1104 | |
| 1105 | #. Type: select |
| 1106 | #. Choices |
| 1107 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1108 | #: ../common.templates:21001 |
| 1109 | msgid "Johnston Atoll" |
| 1110 | msgstr "Atolón Johnston" |
| 1111 | |
| 1112 | #. Type: select |
| 1113 | #. Choices |
| 1114 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1115 | #: ../common.templates:21001 |
| 1116 | msgid "Midway Islands" |
| 1117 | msgstr "Islas Midway" |
| 1118 | |
| 1119 | #. Type: select |
| 1120 | #. Choices |
| 1121 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1122 | #: ../common.templates:21001 |
| 1123 | msgid "Wake Island" |
| 1124 | msgstr "Islas Wake" |
| 1125 | |
| 1126 | #. Type: select |
| 1127 | #. Choices |
| 1128 | #. Time zone for United States |
| 1129 | #: ../common.templates:22001 |
| 1130 | msgid "Alaska" |
| 1131 | msgstr "EEUU Alaska" |
| 1132 | |
| 1133 | #. Type: select |
| 1134 | #. Choices |
| 1135 | #. Time zone for United States |
| 1136 | #: ../common.templates:22001 |
| 1137 | msgid "Hawaii" |
| 1138 | msgstr "EEUU Hawai e Islas Aleutianas de Alaska" |
| 1139 | |
| 1140 | #. Type: select |
| 1141 | #. Choices |
| 1142 | #. Time zone for United States |
| 1143 | #: ../common.templates:22001 |
| 1144 | msgid "Arizona" |
| 1145 | msgstr "EEUU Arizona" |
| 1146 | |
| 1147 | #. Type: select |
| 1148 | #. Choices |
| 1149 | #. Time zone for United States |
| 1150 | #: ../common.templates:22001 |
| 1151 | msgid "East Indiana" |
| 1152 | msgstr "EEUU Indiana Este" |
| 1153 | |
| 1154 | #. Type: select |
| 1155 | #. Choices |
| 1156 | #. Time zone for United States |
| 1157 | #: ../common.templates:22001 |
| 1158 | msgid "Samoa" |
| 1159 | msgstr "Samoa americana" |
| 1160 | |
| 1161 | #. Type: text |
| 1162 | #. Description |
| 1163 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1164 | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 1165 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 1166 | msgid "Install the base system" |
| 1167 | msgstr "Instalar el sistema base" |
| 1168 | |
| 1169 | #. Type: error |
| 1170 | #. Description |
| 1171 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1172 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1173 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 |
| 1174 | msgid "Cannot install base system" |
| 1175 | msgstr "No se pudo instalar el sistema base" |
| 1176 | |
| 1177 | #. Type: error |
| 1178 | #. Description |
| 1179 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1180 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1181 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 |
| 1182 | msgid "" |
| 1183 | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
| 1184 | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
| 1185 | msgstr "" |
| 1186 | "El instalador no puede determinar cómo instalar el sistema base. No se ha " |
| 1187 | "encontrado ninguna unidad de CD-ROM válida y no se ha configurado una " |
| 1188 | "réplica válida." |
| 1189 | |
| 1190 | #. Type: error |
| 1191 | #. Description |
| 1192 | #. Type: error |
| 1193 | #. Description |
| 1194 | #. Type: error |
| 1195 | #. Description |
| 1196 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 1197 | #. Type: error |
| 1198 | #. Description |
| 1199 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 1200 | #. Type: error |
| 1201 | #. Description |
| 1202 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 1203 | #. Type: error |
| 1204 | #. Description |
| 1205 | #. Type: error |
| 1206 | #. Description |
| 1207 | #. SUBST0 is a filename |
| 1208 | #. Type: error |
| 1209 | #. Description |
| 1210 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1211 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1212 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 1213 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 1214 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 |
| 1215 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1216 | msgid "Debootstrap Error" |
| 1217 | msgstr "Se ha producido un error en debootstrap" |
| 1218 | |
| 1219 | #. Type: error |
| 1220 | #. Description |
| 1221 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 |
| 1222 | msgid "Failed to determine the codename for the release." |
| 1223 | msgstr "" |
| 1224 | "Se produjo un fallo al intentar determinar el nombre en clave de esta " |
| 1225 | "versión." |
| 1226 | |
| 1227 | #. Type: error |
| 1228 | #. Description |
| 1229 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 |
| 1230 | msgid "Failed to install the base system" |
| 1231 | msgstr "Se produjo un error al instalar el sistema base" |
| 1232 | |
| 1233 | #. Type: error |
| 1234 | #. Description |
| 1235 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 |
| 1236 | msgid "The base system installation into /target/ failed." |
| 1237 | msgstr "Ha fallado la instalación del sistema base en «/target/»." |
| 1238 | |
| 1239 | #. Type: error |
| 1240 | #. Description |
| 1241 | #. Type: error |
| 1242 | #. Description |
| 1243 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 1244 | msgid "Base system installation error" |
| 1245 | msgstr "Se ha producido un error en la instalación del sistema base" |
| 1246 | |
| 1247 | #. Type: error |
| 1248 | #. Description |
| 1249 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 |
| 1250 | msgid "" |
| 1251 | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
| 1252 | msgstr "" |
| 1253 | "El programa debootstrap terminó con un error (valor de retorno ${EXITCODE})." |
| 1254 | |
| 1255 | #. Type: error |
| 1256 | #. Description |
| 1257 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 1258 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
| 1259 | msgstr "El programa debootstrap terminó de forma anormal." |
| 1260 | |
| 1261 | #. Type: error |
| 1262 | #. Description |
| 1263 | #: ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 1264 | msgid "The following error occurred:" |
| 1265 | msgstr "Tuvo lugar el siguiente error:" |
| 1266 | |
| 1267 | #. Type: select |
| 1268 | #. Description |
| 1269 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1270 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1271 | msgstr "Herramienta a utilizar para generar el initrd de arranque:" |
| 1272 | |
| 1273 | #. Type: select |
| 1274 | #. Description |
| 1275 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1276 | msgid "" |
| 1277 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1278 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1279 | "installation using the other options." |
| 1280 | msgstr "" |
| 1281 | "La lista muestra las herramientas disponibles. Debería elegir la opción por " |
| 1282 | "omisión si no está seguro de cuál elegir. Siempre podrá reintentar la " |
| 1283 | "instalación escogiendo otra opción si su sistema no puede arrancar." |
| 1284 | |
| 1285 | #. Type: error |
| 1286 | #. Description |
| 1287 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1288 | msgid "Unsupported initrd generator" |
| 1289 | msgstr "No se soporta el generador de initrd" |
| 1290 | |
| 1291 | #. Type: error |
| 1292 | #. Description |
| 1293 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1294 | msgid "" |
| 1295 | "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " |
| 1296 | "supported." |
| 1297 | msgstr "" |
| 1298 | "No se soporta el paquete ${GENERATOR} que se seleccionó para generar el " |
| 1299 | "initrd." |
| 1300 | |
| 1301 | #. Type: error |
| 1302 | #. Description |
| 1303 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1304 | msgid "Unable to install the selected kernel" |
| 1305 | msgstr "No se pudo instalar el núcleo seleccionado" |
| 1306 | |
| 1307 | #. Type: error |
| 1308 | #. Description |
| 1309 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1310 | msgid "" |
| 1311 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
| 1312 | "system." |
| 1313 | msgstr "" |
| 1314 | "Se obtuvo un error cuando se intentó instalar el núcleo en el sistema " |
| 1315 | "destino." |
| 1316 | |
| 1317 | #. Type: error |
| 1318 | #. Description |
| 1319 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1320 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
| 1321 | msgstr "Paquete del núcleo: '${KERNEL}'." |
| 1322 | |
| 1323 | #. Type: select |
| 1324 | #. Choices |
| 1325 | #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. |
| 1326 | #. It means "no kernel" |
| 1327 | #: ../bootstrap-base.templates:11001 |
| 1328 | msgid "" |
| 1329 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 1330 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 1331 | "This \"none\" means \"no kernel\" ]" |
| 1332 | msgstr "ninguno" |
| 1333 | |
| 1334 | #. Type: select |
| 1335 | #. Description |
| 1336 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 |
| 1337 | msgid "Kernel to install:" |
| 1338 | msgstr "Núcleo a instalar:" |
| 1339 | |
| 1340 | #. Type: select |
| 1341 | #. Description |
| 1342 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 |
| 1343 | msgid "" |
| 1344 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
| 1345 | "make the system bootable from the hard drive." |
| 1346 | msgstr "" |
| 1347 | "La lista muestra los núcleos disponibles. Por favor, elija uno de ellos para " |
| 1348 | "que el sistema pueda arrancar desde el disco duro." |
| 1349 | |
| 1350 | #. Type: boolean |
| 1351 | #. Description |
| 1352 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1353 | msgid "Continue without installing a kernel?" |
| 1354 | msgstr "¿Desea continuar sin instalar ningún núcleo?" |
| 1355 | |
| 1356 | #. Type: boolean |
| 1357 | #. Description |
| 1358 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1359 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
| 1360 | msgstr "No se encontró un núcleo instalable en las fuentes APT definidas." |
| 1361 | |
| 1362 | #. Type: boolean |
| 1363 | #. Description |
| 1364 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1365 | msgid "" |
| 1366 | "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " |
| 1367 | "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " |
| 1368 | "likely end up with a machine that doesn't boot." |
| 1369 | msgstr "" |
| 1370 | "Puede continuar sin un núcleo e instalar manualmente su propio núcleo más " |
| 1371 | "adelante. Esta opción sólo se le recomienda a expertos dado que puede acabar " |
| 1372 | "con un sistema que no sea capaz de arrancar." |
| 1373 | |
| 1374 | #. Type: error |
| 1375 | #. Description |
| 1376 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 |
| 1377 | msgid "Cannot install kernel" |
| 1378 | msgstr "No se puede instalar el núcleo" |
| 1379 | |
| 1380 | #. Type: error |
| 1381 | #. Description |
| 1382 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 |
| 1383 | msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." |
| 1384 | msgstr "" |
| 1385 | "El instalador no puede encontrar un paquete del núcleo apropiado para la " |
| 1386 | "instalación." |
| 1387 | |
| 1388 | #. Type: error |
| 1389 | #. Description |
| 1390 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 1391 | msgid "Unable to install ${PACKAGE}" |
| 1392 | msgstr "No se pudo instalar ${PACKAGE}" |
| 1393 | |
| 1394 | #. Type: error |
| 1395 | #. Description |
| 1396 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 1397 | msgid "" |
| 1398 | "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " |
| 1399 | "the target system." |
| 1400 | msgstr "" |
| 1401 | "Se obtuvo un error cuando se intentó instalar el paquete ${PACKAGE} en el " |
| 1402 | "sistema objetivo." |
| 1403 | |
| 1404 | #. Type: error |
| 1405 | #. Description |
| 1406 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 1407 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 |
| 1408 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
| 1409 | msgstr "Se ha producido un error al obtener el fichero de versión ${SUBST0}." |
| 1410 | |
| 1411 | #. Type: error |
| 1412 | #. Description |
| 1413 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 1414 | #: ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 1415 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
| 1416 | msgstr "" |
| 1417 | "Se ha producido un error al obtener la firma del fichero de versión " |
| 1418 | "${SUBST0}." |
| 1419 | |
| 1420 | #. Type: error |
| 1421 | #. Description |
| 1422 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 1423 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 |
| 1424 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
| 1425 | msgstr "" |
| 1426 | "Fichero de versión firmado con una clave desconocida (identificador " |
| 1427 | "${SUBST0})" |
| 1428 | |
| 1429 | #. Type: error |
| 1430 | #. Description |
| 1431 | #: ../bootstrap-base.templates:19001 |
| 1432 | msgid "Invalid Release file: no valid components." |
| 1433 | msgstr "Fichero de versión incorrecto: no hay componentes válidos." |
| 1434 | |
| 1435 | #. Type: error |
| 1436 | #. Description |
| 1437 | #. SUBST0 is a filename |
| 1438 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 |
| 1439 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
| 1440 | msgstr "Fichero de versión incorrecto: no hay entrada para ${SUBST0}." |
| 1441 | |
| 1442 | #. Type: error |
| 1443 | #. Description |
| 1444 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1445 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1446 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1447 | msgid "" |
| 1448 | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
| 1449 | "CD, depending on your installation method." |
| 1450 | msgstr "" |
| 1451 | "No se ha podido obtener ${SUBST0}. Esto puede ser debido a un problema de " |
| 1452 | "red o a un CD defectuoso, según su método de instalación." |
| 1453 | |
| 1454 | #. Type: error |
| 1455 | #. Description |
| 1456 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1457 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1458 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1459 | msgid "" |
| 1460 | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
| 1461 | "may help." |
| 1462 | msgstr "" |
| 1463 | "Si está instalando desde un CD-R o CD-RW, grabar el CD a una velocidad más " |
| 1464 | "baja puede resultar de ayuda." |
| 1465 | |
| 1466 | #. Type: text |
| 1467 | #. Description |
| 1468 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1469 | #: ../bootstrap-base.templates:22001 |
| 1470 | msgid "Retrieving Release file" |
| 1471 | msgstr "Descargando el fichero de versión" |
| 1472 | |
| 1473 | #. Type: text |
| 1474 | #. Description |
| 1475 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1476 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 1477 | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 1478 | msgstr "Descargando la firma del fichero de versión" |
| 1479 | |
| 1480 | #. Type: text |
| 1481 | #. Description |
| 1482 | #. "packages" here can be translated |
| 1483 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 1484 | msgid "Finding package sizes" |
| 1485 | msgstr "Determinando los tamaños de los paquetes" |
| 1486 | |
| 1487 | #. Type: text |
| 1488 | #. Description |
| 1489 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 1490 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 1491 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 1492 | msgstr "Descargando el fichero «Packages»" |
| 1493 | |
| 1494 | #. Type: text |
| 1495 | #. Description |
| 1496 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 1497 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 1498 | msgid "Retrieving Packages file" |
| 1499 | msgstr "Descargando el fichero «Packages»" |
| 1500 | |
| 1501 | #. Type: text |
| 1502 | #. Description |
| 1503 | #. "packages" here can be translated |
| 1504 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 1505 | msgid "Retrieving packages" |
| 1506 | msgstr "Descargando los paquetes" |
| 1507 | |
| 1508 | #. Type: text |
| 1509 | #. Description |
| 1510 | #. "packages" here can be translated |
| 1511 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 1512 | msgid "Extracting packages" |
| 1513 | msgstr "Extrayendo los paquetes" |
| 1514 | |
| 1515 | #. Type: text |
| 1516 | #. Description |
| 1517 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 1518 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 1519 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 1520 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 1521 | #: ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 1522 | msgid "Installing core packages" |
| 1523 | msgstr "Instalando los paquetes principales" |
| 1524 | |
| 1525 | #. Type: text |
| 1526 | #. Description |
| 1527 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1528 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1529 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1530 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1531 | #: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 1532 | msgid "Unpacking required packages" |
| 1533 | msgstr "Desempaquetando los paquetes necesarios" |
| 1534 | |
| 1535 | #. Type: text |
| 1536 | #. Description |
| 1537 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 1538 | msgid "Configuring required packages" |
| 1539 | msgstr "Configurando los paquetes necesarios" |
| 1540 | |
| 1541 | #. Type: text |
| 1542 | #. Description |
| 1543 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1544 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1545 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 1546 | msgid "Unpacking the base system" |
| 1547 | msgstr "Desempaquetando el sistema base" |
| 1548 | |
| 1549 | #. Type: text |
| 1550 | #. Description |
| 1551 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1552 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1553 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 1554 | msgid "Configuring the base system" |
| 1555 | msgstr "Configurando el sistema base" |
| 1556 | |
| 1557 | #. Type: text |
| 1558 | #. Description |
| 1559 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 1560 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 1561 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 1562 | |
| 1563 | #. Type: text |
| 1564 | #. Description |
| 1565 | #. SUBST0 is a package name |
| 1566 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 1567 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 1568 | msgstr "Validando ${SUBST0}..." |
| 1569 | |
| 1570 | #. Type: text |
| 1571 | #. Description |
| 1572 | #. SUBST0 is a package name |
| 1573 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 1574 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 1575 | msgstr "Descargando ${SUBST0}..." |
| 1576 | |
| 1577 | #. Type: text |
| 1578 | #. Description |
| 1579 | #. SUBST0 is a package name |
| 1580 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 1581 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 1582 | msgstr "Extrayendo ${SUBST0}..." |
| 1583 | |
| 1584 | #. Type: text |
| 1585 | #. Description |
| 1586 | #. SUBST0 is a package name |
| 1587 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 1588 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 1589 | msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..." |
| 1590 | |
| 1591 | #. Type: text |
| 1592 | #. Description |
| 1593 | #. SUBST0 is a package name |
| 1594 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 1595 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 1596 | msgstr "Configurando ${SUBST0}..." |
| 1597 | |
| 1598 | #. Type: text |
| 1599 | #. Description |
| 1600 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1601 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 1602 | msgid "Checking Release signature" |
| 1603 | msgstr "Descargando la firma de versión" |
| 1604 | |
| 1605 | #. Type: text |
| 1606 | #. Description |
| 1607 | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 1608 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1609 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1610 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 1611 | msgstr "Firma de versión válida (identificador ${SUBST0})" |
| 1612 | |
| 1613 | #. Type: text |
| 1614 | #. Description |
| 1615 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 1616 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 1617 | msgstr "Resolviendo las dependencias de los paquetes básicos..." |
| 1618 | |
| 1619 | #. Type: text |
| 1620 | #. Description |
| 1621 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1622 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 1623 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 1624 | msgstr "Se han encontrado más dependencias del sistema base: ${SUBST0}" |
| 1625 | |
| 1626 | #. Type: text |
| 1627 | #. Description |
| 1628 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1629 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 1630 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 1631 | msgstr "Se han encontrado más dependencias necesarias: ${SUBST0}" |
| 1632 | |
| 1633 | #. Type: text |
| 1634 | #. Description |
| 1635 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1636 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 1637 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 1638 | msgstr "Se han encontrado paquetes necesarios en el sistema base: ${SUBST0}" |
| 1639 | |
| 1640 | #. Type: text |
| 1641 | #. Description |
| 1642 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 1643 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 1644 | msgstr "Resolviendo las dependencias de los paquetes necesarios..." |
| 1645 | |
| 1646 | #. Type: text |
| 1647 | #. Description |
| 1648 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 1649 | #. SUBST1 is a mirror |
| 1650 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 1651 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 1652 | msgstr "Comprobando el componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..." |
| 1653 | |
| 1654 | #. Type: text |
| 1655 | #. Description |
| 1656 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 1657 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 1658 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 1659 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 1660 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 1661 | msgid "Installing core packages..." |
| 1662 | msgstr "Instalando paquetes principales..." |
| 1663 | |
| 1664 | #. Type: text |
| 1665 | #. Description |
| 1666 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1667 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1668 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1669 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1670 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 1671 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 1672 | msgstr "Desempaquetando los paquetes necesarios..." |
| 1673 | |
| 1674 | #. Type: text |
| 1675 | #. Description |
| 1676 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1677 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1678 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1679 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1680 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 1681 | msgid "Configuring required packages..." |
| 1682 | msgstr "Configurando los paquetes necesarios..." |
| 1683 | |
| 1684 | #. Type: text |
| 1685 | #. Description |
| 1686 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 1687 | msgid "Installing base packages..." |
| 1688 | msgstr "Instalando los paquetes del sistema base..." |
| 1689 | |
| 1690 | #. Type: text |
| 1691 | #. Description |
| 1692 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 1693 | msgid "Unpacking the base system..." |
| 1694 | msgstr "Desempaquetando el sistema base..." |
| 1695 | |
| 1696 | #. Type: text |
| 1697 | #. Description |
| 1698 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 1699 | msgid "Configuring the base system..." |
| 1700 | msgstr "Configurando el sistema base..." |
| 1701 | |
| 1702 | #. Type: text |
| 1703 | #. Description |
| 1704 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 1705 | msgid "Base system installed successfully." |
| 1706 | msgstr "Se instaló con éxito el sistema base." |
| 1707 | |
| 1708 | #. Type: error |
| 1709 | #. Description |
| 1710 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1711 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 1712 | msgid "Debootstrap warning" |
| 1713 | msgstr "Aviso de debootstrap" |
| 1714 | |
| 1715 | #. Type: error |
| 1716 | #. Description |
| 1717 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1718 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 1719 | msgid "Warning: ${INFO}" |
| 1720 | msgstr "Aviso: ${INFO}" |
| 1721 | |
| 1722 | #. Type: text |
| 1723 | #. Description |
| 1724 | #. SUBST0 is an url |
| 1725 | #: ../bootstrap-base.templates:57001 |
| 1726 | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
| 1727 | msgstr "Reintentando la descarga fallida de ${SUBST0}" |
| 1728 | |
| 1729 | #. Type: text |
| 1730 | #. Description |
| 1731 | #: ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 1732 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 1733 | msgstr "Seleccionando el núcleo a instalar..." |
| 1734 | |
| 1735 | #. Type: text |
| 1736 | #. Description |
| 1737 | #: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 1738 | msgid "Installing the kernel..." |
| 1739 | msgstr "Instalando el núcleo..." |
| 1740 | |
| 1741 | #. Type: text |
| 1742 | #. Description |
| 1743 | #. SUBST0 is a package name |
| 1744 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 1745 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 1746 | msgstr "Instalando el núcleo - descargando e instalando ${SUBST0}..." |
| 1747 | |
| 1748 | #. Type: select |
| 1749 | #. Description |
| 1750 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1751 | msgid "" |
| 1752 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1753 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1754 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1755 | "packages from this mirror." |
| 1756 | msgstr "" |
| 1757 | "Se produjo un fallo al acceder a la réplica. Esto puede deberse a un " |
| 1758 | "problema en la red o con la réplica. Puede elegir reintentar la descarga, " |
| 1759 | "seleccionar otra réplica o ignorar el problema y continuar sin todos los " |
| 1760 | "paquetes de esta réplica." |
| 1761 | |
| 1762 | #. Type: text |
| 1763 | #. Description |
| 1764 | #. Main menu item |
| 1765 | #. should not be more than 55 columns |
| 1766 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1767 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1768 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1769 | #: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1770 | msgid "Select and install software" |
| 1771 | msgstr "Seleccionar e instalar programas" |
| 1772 | |
| 1773 | #. Type: text |
| 1774 | #. Description |
| 1775 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1776 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1777 | #: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1778 | msgid "Setting up..." |
| 1779 | msgstr "Configurando..." |
| 1780 | |
| 1781 | #. Type: text |
| 1782 | #. Description |
| 1783 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1784 | #. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1785 | #: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1786 | msgid "Upgrading software..." |
| 1787 | msgstr "" |
| 1788 | |
| 1789 | #. Type: text |
| 1790 | #. Description |
| 1791 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1792 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1793 | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1794 | #: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1795 | msgid "Running tasksel..." |
| 1796 | msgstr "Ejecutando tasksel..." |
| 1797 | |
| 1798 | #. Type: text |
| 1799 | #. Description |
| 1800 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1801 | #. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1802 | #. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1803 | #: ../pkgsel.templates:6001 |
| 1804 | msgid "Cleaning up..." |
| 1805 | msgstr "Limpiando..." |
| 1806 | |
| 1807 | #. Type: text |
| 1808 | #. Description |
| 1809 | #. Main menu item |
| 1810 | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1811 | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1812 | msgstr "Descargando el fichero de preconfiguración de debconf" |
| 1813 | |
| 1814 | #. Type: text |
| 1815 | #. Description |
| 1816 | #. Main menu item |
| 1817 | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1818 | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1819 | msgstr "Cargar fichero de preconfiguración de debconf" |
| 1820 | |
| 1821 | #. Type: select |
| 1822 | #. Description |
| 1823 | #: ../rescue-mode.templates:5001 |
| 1824 | msgid "Rescue operations" |
| 1825 | msgstr "Operación de rescate" |
| 1826 | |
| 1827 | #. Type: text |
| 1828 | #. Description |
| 1829 | #. Main menu item |
| 1830 | #: ../load-iso.templates:1001 |
| 1831 | msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1832 | msgstr "Cargar componentes del instalador de una imagen ISO" |
| 1833 | |
| 1834 | #. Type: error |
| 1835 | #. Description |
| 1836 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1837 | msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1838 | msgstr "Falló al montar el disquete" |
| 1839 | |
| 1840 | #. Type: error |
| 1841 | #. Description |
| 1842 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1843 | msgid "" |
| 1844 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1845 | "the drive." |
| 1846 | msgstr "" |
| 1847 | "O bien no se pudo encontrar el disquete, o no hay un disquete formateado en " |
| 1848 | "la unidad." |
| 1849 | |
| 1850 | #. Type: select |
| 1851 | #. Description |
| 1852 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1853 | msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1854 | msgstr "Partición donde instalar el cargador de arranque:" |
| 1855 | |
| 1856 | #. Type: select |
| 1857 | #. Description |
| 1858 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1859 | msgid "" |
| 1860 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1861 | "one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1862 | msgstr "" |
| 1863 | "Están listadas las particiones disponibles actualmente en el sistema. Por " |
| 1864 | "favor, elija la que quiera para que «elilo» arranque su nuevo sistema." |
| 1865 | |
| 1866 | #. Type: error |
| 1867 | #. Description |
| 1868 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1869 | msgid "No boot partitions detected" |
| 1870 | msgstr "No se han encontrado particiones de arranque" |
| 1871 | |
| 1872 | #. Type: error |
| 1873 | #. Description |
| 1874 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1875 | msgid "" |
| 1876 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1877 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1878 | msgstr "" |
| 1879 | "No se han encontrado particiones adecuadas para el funcionamiento de elilo. " |
| 1880 | "Elilo necesita una partición con un sistema de ficheros FAT y la opción de " |
| 1881 | "arrancable activada." |
| 1882 | |
| 1883 | #. Type: text |
| 1884 | #. Description |
| 1885 | #. Main menu item |
| 1886 | #: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1887 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1888 | msgstr "Instalar el cargador de arranque elilo en un disco duro" |
| 1889 | |
| 1890 | #. Type: text |
| 1891 | #. Description |
| 1892 | #: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1893 | msgid "Installing the ELILO package" |
| 1894 | msgstr "Instalando el paquete ELILO" |
| 1895 | |
| 1896 | #. Type: text |
| 1897 | #. Description |
| 1898 | #: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1899 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1900 | msgstr "Ejecutando ELILO para ${bootdev}" |
| 1901 | |
| 1902 | #. Type: boolean |
| 1903 | #. Description |
| 1904 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1905 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1906 | msgstr "La instalación de ELILO ha fallado. ¿Desea continuar de todos modos?" |
| 1907 | |
| 1908 | #. Type: boolean |
| 1909 | #. Description |
| 1910 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1911 | msgid "" |
| 1912 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1913 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1914 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1915 | msgstr "" |
| 1916 | "No se pudo instalar el paquete «elilo» en «/target/». La instalación de " |
| 1917 | "ELILO como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de " |
| 1918 | "instalación puede no estar relacionado con ELILO así que es posible " |
| 1919 | "continuar la instalación." |
| 1920 | |
| 1921 | #. Type: error |
| 1922 | #. Description |
| 1923 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1924 | msgid "ELILO installation failed" |
| 1925 | msgstr "La instalación de ELILO ha fallado" |
| 1926 | |
| 1927 | #. Type: error |
| 1928 | #. Description |
| 1929 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1930 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1931 | msgstr "" |
| 1932 | "La ejecución de «/usr/sbin/elilo» falló con el código de error «${ERRCODE}»." |
| 1933 | |
| 1934 | #. Type: boolean |
| 1935 | #. Description |
| 1936 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1937 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1938 | msgstr "" |
| 1939 | "La instalación del cargador de arranque Cobalt ha fallado. ¿Desea continuar " |
| 1940 | "de todos modos?" |
| 1941 | |
| 1942 | #. Type: boolean |
| 1943 | #. Description |
| 1944 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1945 | msgid "" |
| 1946 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1947 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1948 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1949 | msgstr "" |
| 1950 | "No se pudo instalar el paquete «CoLo» en «/target/». La instalación de CoLo " |
| 1951 | "como cargador de arranque es un paso necesario. Sin embargo, el problema de " |
| 1952 | "instalación puede no estar relacionado, con CoLo, así que posiblemente pueda " |
| 1953 | "continuar con la instalación." |
| 1954 | |
| 1955 | #. Type: text |
| 1956 | #. Description |
| 1957 | #: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1958 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1959 | msgstr "Instalando el cargador de arranque Cobalt" |
| 1960 | |
| 1961 | #. Type: text |
| 1962 | #. Description |
| 1963 | #: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1964 | msgid "Installing the CoLo package" |
| 1965 | msgstr "Instalando el paquete CoLo" |
| 1966 | |
| 1967 | #. Type: text |
| 1968 | #. Description |
| 1969 | #: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1970 | msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1971 | msgstr "Creando la configuración de CoLo" |
| 1972 | |
| 1973 | #. Type: text |
| 1974 | #. Description |
| 1975 | #. Main menu item |
| 1976 | #: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1977 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1978 | msgstr "Instalar el cargador de arranque Cobalt en un disco duro" |
| 1979 | |
| 1980 | #. Type: text |
| 1981 | #. Description |
| 1982 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 1983 | #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
| 1984 | msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 1985 | msgstr "Guiado - utilizar el disco completo y configurar LVM" |
| 1986 | |
| 1987 | #. Type: string |
| 1988 | #. Description |
| 1989 | #. Type: string |
| 1990 | #. Description |
| 1991 | #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 |
| 1992 | msgid "Name of the volume group for the new system:" |
| 1993 | msgstr "Introduzca el nombre del grupo de volumen para el nuevo sistema:" |
| 1994 | |
| 1995 | #. Type: error |
| 1996 | #. Description |
| 1997 | #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
| 1998 | msgid "" |
| 1999 | "This happened because the selected recipe does not contain any partition " |
| 2000 | "that can be created on LVM volumes." |
| 2001 | msgstr "" |
| 2002 | "Esto sucedió porque la receta elegida no contiene ninguna partición que " |
| 2003 | "pueda crearse en volúmenes LVM." |
| 2004 | |
| 2005 | #. Type: boolean |
| 2006 | #. Description |
| 2007 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 2008 | msgid "Continue installation without /boot partition?" |
| 2009 | msgstr "¿Desea continuar la instalación sin una partición /boot?" |
| 2010 | |
| 2011 | #. Type: boolean |
| 2012 | #. Description |
| 2013 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 2014 | msgid "" |
| 2015 | "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " |
| 2016 | "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." |
| 2017 | msgstr "" |
| 2018 | "La receta que ha seleccionado no tiene una partición separada para /boot. " |
| 2019 | "Generalmente es necesario tener esta partición separada si va a arrancar su " |
| 2020 | "sistema utilizando LVM." |
| 2021 | |
| 2022 | #. Type: boolean |
| 2023 | #. Description |
| 2024 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 2025 | msgid "" |
| 2026 | "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " |
| 2027 | "reboot the system after the installation is completed." |
| 2028 | msgstr "" |
| 2029 | "Puede elegir descartar este aviso, pero entonces puede que su sistema no sea " |
| 2030 | "capaz de reiniciar una vez se haya terminado el proceso de instalación." |
| 2031 | |
| 2032 | #. Type: error |
| 2033 | #. Description |
| 2034 | #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 |
| 2035 | msgid "" |
| 2036 | "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " |
| 2037 | "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " |
| 2038 | "specify an alternative name." |
| 2039 | msgstr "" |
| 2040 | "Ya se está utilizando el nombre de grupo de volúmenes a utilizar para " |
| 2041 | "particionar automáticamente con LVM. Podrá especificar un nombre alternativo " |
| 2042 | "si reduce la prioridad de las preguntas de configuración." |
| 2043 | |
| 2044 | #. Type: error |
| 2045 | #. Description |
| 2046 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 2047 | msgid "Unexpected error while creating volume group" |
| 2048 | msgstr "Se ha producido un error al crear el grupo de volúmenes" |
| 2049 | |
| 2050 | #. Type: error |
| 2051 | #. Description |
| 2052 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 2053 | msgid "" |
| 2054 | "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " |
| 2055 | "the volume group." |
| 2056 | msgstr "" |
| 2057 | "Falló el autoparticionado con LVM porque se produjo un error cuando se " |
| 2058 | "creaba el grupo de volúmenes." |
| 2059 | |
| 2060 | #. Type: select |
| 2061 | #. Description |
| 2062 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 2063 | msgid "Select a partition" |
| 2064 | msgstr "Seleccione una partición" |
| 2065 | |
| 2066 | #. Type: select |
| 2067 | #. Description |
| 2068 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 2069 | msgid "" |
| 2070 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 2071 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 2072 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 2073 | msgstr "" |
| 2074 | "Estas son las particiones que se detectaron en el sistema. Por favor, " |
| 2075 | "seleccione una partición para configurarla. No se hará ningún cambio hasta " |
| 2076 | "que seleccione «Terminar». No se realizará cambio alguno si selecciona " |
| 2077 | "«Interrumpir»." |
| 2078 | |
| 2079 | #. Type: select |
| 2080 | #. Description |
| 2081 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 2082 | msgid "" |
| 2083 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 2084 | "mount point." |
| 2085 | msgstr "" |
| 2086 | "La información mostrada es, en este orden: nombre de dispositivo, tamaño, " |
| 2087 | "sistema de ficheros actual y punto de montaje." |
| 2088 | |
| 2089 | #. Type: text |
| 2090 | #. Description |
| 2091 | #. :sl1: |
| 2092 | #: ../main-menu.templates:1001 |
| 2093 | msgid "Debian installer main menu" |
| 2094 | msgstr "Menú principal del instalador de Debian" |
| 2095 | |
| 2096 | #. Type: select |
| 2097 | #. Description |
| 2098 | #. :sl1: |
| 2099 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 2100 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 2101 | msgstr "Elija el próximo paso en el proceso de instalación:" |
| 2102 | |
| 2103 | #. Type: text |
| 2104 | #. Description |
| 2105 | #. Main menu item |
| 2106 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 2107 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 2108 | #. :sl1: |
| 2109 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 |
| 2110 | msgid "Execute a shell" |
| 2111 | msgstr "Ejecutar un intérprete de órdenes" |
| 2112 | |
| 2113 | #. Type: text |
| 2114 | #. Description |
| 2115 | #. Main menu item |
| 2116 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 2117 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 2118 | #. :sl1: |
| 2119 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 2120 | msgid "Abort the installation" |
| 2121 | msgstr "Interrumpir la instalación" |
| 2122 | |
| 2123 | #. Type: text |
| 2124 | #. Description |
| 2125 | #. base-installer progress bar item |
| 2126 | #. :sl1: |
| 2127 | #: ../di-utils.templates:1001 |
| 2128 | msgid "Registering modules..." |
| 2129 | msgstr "Registrando los módulos..." |
| 2130 | |
| 2131 | #. Type: text |
| 2132 | #. Description |
| 2133 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 2134 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2135 | #. :sl1: |
| 2136 | #: ../anna.templates:3001 |
| 2137 | msgid "Loading additional components" |
| 2138 | msgstr "Cargando componentes adicionales" |
| 2139 | |
| 2140 | #. Type: text |
| 2141 | #. Description |
| 2142 | #. (Progress bar) |
| 2143 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2144 | #. :sl1: |
| 2145 | #: ../anna.templates:4001 |
| 2146 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 2147 | msgstr "Descargando ${PACKAGE}" |
| 2148 | |
| 2149 | #. Type: text |
| 2150 | #. Description |
| 2151 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs |
| 2152 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2153 | #. :sl1: |
| 2154 | #: ../anna.templates:5001 |
| 2155 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" |
| 2156 | msgstr "Configurando ${PACKAGE}" |
| 2157 | |
| 2158 | #. Type: text |
| 2159 | #. Description |
| 2160 | #. This menu entry may be translated. |
| 2161 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 2162 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 2163 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 2164 | #. :sl1: |
| 2165 | #: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 2166 | msgid "Choose language" |
| 2167 | msgstr "Escoja el idioma / Choose language" |
| 2168 | |
| 2169 | #. Type: text |
| 2170 | #. Description |
| 2171 | #. finish-install progress bar item |
| 2172 | #. :sl1: |
| 2173 | #: ../localechooser.templates-in:8001 |
| 2174 | msgid "Storing language..." |
| 2175 | msgstr "Guardando el idioma..." |
| 2176 | |
| 2177 | #. Type: note |
| 2178 | #. Description |
| 2179 | #. :sl1: |
| 2180 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 2181 | msgid "Language selection no longer possible" |
| 2182 | msgstr "No es posible cambiar el idioma" |
| 2183 | |
| 2184 | #. Type: note |
| 2185 | #. Description |
| 2186 | #. :sl1: |
| 2187 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 2188 | msgid "" |
| 2189 | "At this point it is no longer possible to change the language for the " |
| 2190 | "installation, but you can still change the country or locale." |
| 2191 | msgstr "" |
| 2192 | "No es posible cambiar el idioma de la instalación en este punto, pero aún " |
| 2193 | "puede cambiar el país o la localización." |
| 2194 | |
| 2195 | #. Type: note |
| 2196 | #. Description |
| 2197 | #. :sl1: |
| 2198 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 2199 | msgid "" |
| 2200 | "To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 2201 | "reboot the installer." |
| 2202 | msgstr "" |
| 2203 | "Deberá interrumpir la instalación y reiniciar el instalador si desea " |
| 2204 | "seleccionar otro idioma." |
| 2205 | |
| 2206 | #. Type: boolean |
| 2207 | #. Description |
| 2208 | #. :sl1: |
| 2209 | #. Type: boolean |
| 2210 | #. Description |
| 2211 | #. :sl1: |
| 2212 | #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 |
| 2213 | msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 2214 | msgstr "¿Desea continuar la instalación en el idioma seleccionado?" |
| 2215 | |
| 2216 | #. Type: boolean |
| 2217 | #. Description |
| 2218 | #. :sl1: |
| 2219 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 2220 | msgid "" |
| 2221 | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 2222 | msgstr "" |
| 2223 | "La traducción del instalador para el idioma seleccionado es incompleta." |
| 2224 | |
| 2225 | #. Type: boolean |
| 2226 | #. Description |
| 2227 | #. :sl1: |
| 2228 | #: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 2229 | msgid "" |
| 2230 | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
| 2231 | "language." |
| 2232 | msgstr "" |
| 2233 | "La traducción del instalador para el idioma seleccionado no está totalmente " |
| 2234 | "completa." |
| 2235 | |
| 2236 | #. Type: text |
| 2237 | #. Description |
| 2238 | #. :sl1: |
| 2239 | #: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 2240 | msgid "" |
| 2241 | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 2242 | "displayed in English instead." |
| 2243 | msgstr "" |
| 2244 | "Esto significa que hay una alta probabilidad de que se muestren algunos " |
| 2245 | "mensajes de la instalación en inglés." |
| 2246 | |
| 2247 | #. Type: text |
| 2248 | #. Description |
| 2249 | #. :sl1: |
| 2250 | #: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 2251 | msgid "" |
| 2252 | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 2253 | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 2254 | msgstr "" |
| 2255 | "Existe la posibilidad de que algunos mensajes se muestren en inglés si " |
| 2256 | "realiza algo más que una instalación por omisión." |
| 2257 | |
| 2258 | #. Type: text |
| 2259 | #. Description |
| 2260 | #. :sl1: |
| 2261 | #: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 2262 | msgid "" |
| 2263 | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
| 2264 | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
| 2265 | "options of the installer - some may be displayed in English instead." |
| 2266 | msgstr "" |
| 2267 | "Si continúa con la instalación en el idioma seleccionado la mayoría de los " |
| 2268 | "mensajes deberían mostrarse correctamente pero es posible, especialmente si " |
| 2269 | "selecciona opciones avanzadas del instalador, que algunos mensajes se " |
| 2270 | "muestren en inglés." |
| 2271 | |
| 2272 | #. Type: text |
| 2273 | #. Description |
| 2274 | #. :sl1: |
| 2275 | #: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 2276 | msgid "" |
| 2277 | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
| 2278 | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
| 2279 | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
| 2280 | "displayed in English instead." |
| 2281 | msgstr "" |
| 2282 | "Si continúa con la instalación en el idioma seleccionado los mensajes " |
| 2283 | "deberían mostrarse correctamente pero hay una ligera posibilidad, " |
| 2284 | "especialmente si selecciona opciones avanzadas del instalador, que se " |
| 2285 | "muestren en inglés." |
| 2286 | |
| 2287 | #. Type: text |
| 2288 | #. Description |
| 2289 | #. :sl1: |
| 2290 | #: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 2291 | msgid "" |
| 2292 | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
| 2293 | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| 2294 | "completely." |
| 2295 | msgstr "" |
| 2296 | "La posibilidad de encontrar algún mensaje sin traducir en el idioma " |
| 2297 | "seleccionado es muy baja, pero no debe descartarse." |
| 2298 | |
| 2299 | #. Type: text |
| 2300 | #. Description |
| 2301 | #. :sl1: |
| 2302 | #: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 2303 | msgid "" |
| 2304 | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 2305 | "recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 2306 | msgstr "" |
| 2307 | "Se le recomienda que escoja otro idioma o interrumpa la instalación a no ser " |
| 2308 | "que entienda lo suficiente el idioma alternativo." |
| 2309 | |
| 2310 | #. Type: text |
| 2311 | #. Description |
| 2312 | #. :sl1: |
| 2313 | #: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 2314 | msgid "" |
| 2315 | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 2316 | "different language, or you can abort the installation." |
| 2317 | msgstr "" |
| 2318 | "Se le mostrará la opción de escoger otro idioma distinto o de interrumpir la " |
| 2319 | "instalación si decide no continuar." |
| 2320 | |
| 2321 | #. Type: select |
| 2322 | #. Choices |
| 2323 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 2324 | #. for users to choose among them |
| 2325 | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 2326 | #. Italy, Switzerland, other |
| 2327 | #. :sl1: |
| 2328 | #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 |
| 2329 | msgid "other" |
| 2330 | msgstr "otro" |
| 2331 | |
| 2332 | #. Type: select |
| 2333 | #. Description |
| 2334 | #. :sl1: |
| 2335 | #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102 |
| 2336 | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 2337 | msgstr "Escoja un país, territorio o área:" |
| 2338 | |
| 2339 | #. Type: select |
| 2340 | #. Description |
| 2341 | #. :sl1: |
| 2342 | #: ../localechooser.templates-in:21002 |
| 2343 | msgid "" |
| 2344 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 2345 | "or regions." |
| 2346 | msgstr "" |
| 2347 | "Basándose en el idioma que ha elegido, es probable que se encuentre en " |
| 2348 | "alguno de los siguientes países o regiones." |
| 2349 | |
| 2350 | #. Type: text |
| 2351 | #. Description |
| 2352 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 2353 | #. :sl1: |
| 2354 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 |
| 2355 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 2356 | msgstr "Elija la distribución del teclado" |
| 2357 | |
| 2358 | #. Type: text |
| 2359 | #. Description |
| 2360 | #. :sl1: |
| 2361 | #. base-installer progress bar item |
| 2362 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 |
| 2363 | msgid "Configuring keyboard..." |
| 2364 | msgstr "Configurando el teclado ..." |
| 2365 | |
| 2366 | #. Type: text |
| 2367 | #. Description |
| 2368 | #. :sl1: |
| 2369 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 2370 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 2371 | msgstr "Detectando el hardware para encontrar las unidades de CD-ROM" |
| 2372 | |
| 2373 | #. Type: text |
| 2374 | #. Description |
| 2375 | #. :sl1: |
| 2376 | #: ../cdrom-detect.templates:7001 |
| 2377 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 2378 | msgstr "Analizando el CD-ROM" |
| 2379 | |
| 2380 | #. Type: text |
| 2381 | #. Description |
| 2382 | #. :sl1: |
| 2383 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 |
| 2384 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 2385 | msgstr "Analizando ${DIR}..." |
| 2386 | |
| 2387 | #. Type: text |
| 2388 | #. Description |
| 2389 | #. finish-install progress bar item |
| 2390 | #. :sl1: |
| 2391 | #: ../cdrom-detect.templates:15001 |
| 2392 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 2393 | msgstr "Desmontando y expulsando el CD-ROM..." |
| 2394 | |
| 2395 | #. Type: text |
| 2396 | #. Description |
| 2397 | #. :sl1: |
| 2398 | #: ../ethdetect.templates:4001 |
| 2399 | msgid "Detecting network hardware" |
| 2400 | msgstr "Detectando el hardware de red" |
| 2401 | |
| 2402 | #. Type: text |
| 2403 | #. Description |
| 2404 | #. Main menu item |
| 2405 | #. :sl1: |
| 2406 | #: ../ethdetect.templates:5001 |
| 2407 | msgid "Detect network hardware" |
| 2408 | msgstr "Detección del hardware de red" |
| 2409 | |
| 2410 | #. Type: text |
| 2411 | #. Description |
| 2412 | #. Main menu item |
| 2413 | #. :sl1: |
| 2414 | #: ../disk-detect.templates:1001 |
| 2415 | msgid "Detect disks" |
| 2416 | msgstr "Detectar discos" |
| 2417 | |
| 2418 | #. Type: text |
| 2419 | #. Description |
| 2420 | #. :sl1: |
| 2421 | #: ../disk-detect.templates:2001 |
| 2422 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 2423 | msgstr "Detectando los discos y todo el demás hardware" |
| 2424 | |
| 2425 | #. Type: text |
| 2426 | #. Description |
| 2427 | #. :sl1: |
| 2428 | #: ../hw-detect.templates:1001 |
| 2429 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 2430 | msgstr "Detectando el hardware. Espere, por favor..." |
| 2431 | |
| 2432 | #. Type: text |
| 2433 | #. Description |
| 2434 | #. :sl1: |
| 2435 | #: ../hw-detect.templates:2001 |
| 2436 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 2437 | msgstr "Cargando módulo «${MODULE}» para «${CARDNAME}»..." |
| 2438 | |
| 2439 | #. Type: text |
| 2440 | #. Description |
| 2441 | #. :sl1: |
| 2442 | #: ../hw-detect.templates:3001 |
| 2443 | msgid "Starting PC card services..." |
| 2444 | msgstr "Arrancando los servicios de tarjetas de PC..." |
| 2445 | |
| 2446 | #. Type: text |
| 2447 | #. Description |
| 2448 | #. :sl1: |
| 2449 | #: ../hw-detect.templates:11001 |
| 2450 | msgid "Checking for firmware..." |
| 2451 | msgstr "" |
| 2452 | |
| 2453 | #. Type: boolean |
| 2454 | #. Description |
| 2455 | #. :sl1: |
| 2456 | #: ../netcfg-common.templates:1001 |
| 2457 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 2458 | msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP?" |
| 2459 | |
| 2460 | #. Type: boolean |
| 2461 | #. Description |
| 2462 | #. :sl1: |
| 2463 | #: ../netcfg-common.templates:1001 |
| 2464 | msgid "" |
| 2465 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 2466 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 2467 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 2468 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 2469 | "configure it by DHCP." |
| 2470 | msgstr "" |
| 2471 | "La red puede configurarse, bien mediante DHCP o bien introduciendo " |
| 2472 | "manualmente toda la información. Si elige DHCP y el instalador no puede " |
| 2473 | "encontrar una configuración que funcione de un servidor DHCP de su red, se " |
| 2474 | "le dará oportunidad de configurar la red manualmente tras el intento de " |
| 2475 | "hacerlo por DHCP." |
| 2476 | |
| 2477 | #. Type: string |
| 2478 | #. Description |
| 2479 | #. :sl1: |
| 2480 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2481 | msgid "Domain name:" |
| 2482 | msgstr "Nombre de dominio:" |
| 2483 | |
| 2484 | #. Type: string |
| 2485 | #. Description |
| 2486 | #. :sl1: |
| 2487 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2488 | msgid "" |
| 2489 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 2490 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 2491 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 2492 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 2493 | msgstr "" |
| 2494 | "El nombre de dominio es la parte de su dirección de Internet a la derecha " |
| 2495 | "del nombre de sistema. Habitualmente es algo que termina por .com, .net, ." |
| 2496 | "edu, o .org. Puede inventárselo si está instalando una red doméstica, pero " |
| 2497 | "asegúrese de utilizar el mismo nombre de dominio en todos sus ordenadores." |
| 2498 | |
| 2499 | #. Type: string |
| 2500 | #. Description |
| 2501 | #. :sl1: |
| 2502 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2503 | msgid "Name server addresses:" |
| 2504 | msgstr "Direcciones de servidores de nombres:" |
| 2505 | |
| 2506 | #. Type: string |
| 2507 | #. Description |
| 2508 | #. :sl1: |
| 2509 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2510 | msgid "" |
| 2511 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 2512 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 2513 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 2514 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 2515 | "this field blank." |
| 2516 | msgstr "" |
| 2517 | "Los servidores de nombres se utilizan para buscar los nombres de las " |
| 2518 | "máquinas de la red. Por favor, introduzca la dirección IP (no el nombre de " |
| 2519 | "sistema) de hasta tres servidores de nombres, separados por espacios. No " |
| 2520 | "utilice comas. Se consultarán los servidores en el orden en que se " |
| 2521 | "introduzcan. Si no quiere utilizar ningún servidor de nombres deje este " |
| 2522 | "campo en blanco." |
| 2523 | |
| 2524 | #. Type: select |
| 2525 | #. Description |
| 2526 | #. :sl1: |
| 2527 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2528 | msgid "Primary network interface:" |
| 2529 | msgstr "Interfaz de red primaria:" |
| 2530 | |
| 2531 | #. Type: select |
| 2532 | #. Description |
| 2533 | #. :sl1: |
| 2534 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2535 | msgid "" |
| 2536 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 2537 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 2538 | "connected network interface found has been selected." |
| 2539 | msgstr "" |
| 2540 | "El sistema tiene varias interfaces de red. Por favor, elija la que quiere " |
| 2541 | "utilizar como interfaz de red primaria durante la instalación. Se ha " |
| 2542 | "seleccionado la primera interfaz de red conectada si había alguna que lo " |
| 2543 | "estaba." |
| 2544 | |
| 2545 | #. Type: string |
| 2546 | #. Description |
| 2547 | #. :sl1: |
| 2548 | #. Type: string |
| 2549 | #. Description |
| 2550 | #. :sl1: |
| 2551 | #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2552 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 2553 | msgstr "ESSID inalámbrica para ${iface}:" |
| 2554 | |
| 2555 | #. Type: string |
| 2556 | #. Description |
| 2557 | #. :sl1: |
| 2558 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2559 | msgid "" |
| 2560 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2561 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 2562 | "use any available network, leave this field blank." |
| 2563 | msgstr "" |
| 2564 | "${iface} es una interfaz a una red inalámbrica («wireless»). Introduzca el " |
| 2565 | "nombre (el ESSID) de la red inalámbrica a la que quiere que se conecte " |
| 2566 | "${iface}. Deje el nombre en blanco si desea utilizar cualquier red que esté " |
| 2567 | "disponible." |
| 2568 | |
| 2569 | #. Type: string |
| 2570 | #. Description |
| 2571 | #. :sl1: |
| 2572 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2573 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 2574 | msgstr "Se produjo un fallo al intentar encontrar una red inalámbrica." |
| 2575 | |
| 2576 | #. Type: string |
| 2577 | #. Description |
| 2578 | #. :sl1: |
| 2579 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2580 | msgid "" |
| 2581 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2582 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 2583 | "configuration and continue, leave this field blank." |
| 2584 | msgstr "" |
| 2585 | "${iface} es una interfaz a una red inalámbrica («wireless»). Introduzca el " |
| 2586 | "nombre (el ESSID) de la red inalámbrica a la que quiere que se conecte " |
| 2587 | "${iface}. Deje el nombre en blanco si desea omitir la configuración y " |
| 2588 | "continuar." |
| 2589 | |
| 2590 | #. Type: string |
| 2591 | #. Description |
| 2592 | #. :sl1: |
| 2593 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2594 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 2595 | msgstr "Clave WEP para dispositivo inalámbrico ${iface}:" |
| 2596 | |
| 2597 | #. Type: string |
| 2598 | #. Description |
| 2599 | #. :sl1: |
| 2600 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2601 | msgid "" |
| 2602 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 2603 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 2604 | msgstr "" |
| 2605 | "Por favor, introduzca la clave de seguridad WEP para el dispositivo " |
| 2606 | "inalámbrico ${iface} si fuera necesario para la red. Hay dos formas de " |
| 2607 | "hacerlo:" |
| 2608 | |
| 2609 | #. Type: string |
| 2610 | #. Description |
| 2611 | #. :sl1: |
| 2612 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2613 | msgid "" |
| 2614 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 2615 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 2616 | msgstr "" |
| 2617 | "Si la clave WEP está en el formato «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» " |
| 2618 | "o «nnnnnnnn», donde n es un número, simplemente introduzca el valor tal cual " |
| 2619 | "en este campo." |
| 2620 | |
| 2621 | #. Type: string |
| 2622 | #. Description |
| 2623 | #. :sl1: |
| 2624 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2625 | msgid "" |
| 2626 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 2627 | "'s:' (without quotes)." |
| 2628 | msgstr "" |
| 2629 | "Si la clave WEP tiene el formato de una palabra de paso, introdúzcala " |
| 2630 | "anteponiendo «s:» como prefijo (sin las comillas dobles)" |
| 2631 | |
| 2632 | #. Type: string |
| 2633 | #. Description |
| 2634 | #. :sl1: |
| 2635 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2636 | msgid "" |
| 2637 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 2638 | "field blank." |
| 2639 | msgstr "" |
| 2640 | "Deje este campo en blanco si la red inalámbrica no está protegida con una " |
| 2641 | "clave WEP." |
| 2642 | |
| 2643 | #. Type: string |
| 2644 | #. Description |
| 2645 | #. :sl1: |
| 2646 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2647 | msgid "Hostname:" |
| 2648 | msgstr "Nombre de la máquina:" |
| 2649 | |
| 2650 | #. Type: string |
| 2651 | #. Description |
| 2652 | #. :sl1: |
| 2653 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2654 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2655 | msgstr "Por favor, introduzca el nombre de la máquina." |
| 2656 | |
| 2657 | #. Type: string |
| 2658 | #. Description |
| 2659 | #. :sl1: |
| 2660 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2661 | msgid "" |
| 2662 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2663 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 2664 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 2665 | "something up here." |
| 2666 | msgstr "" |
| 2667 | "El nombre de máquina es una sola palabra que identifica el sistema en la " |
| 2668 | "red. Consulte al administrador de red si no sabe qué nombre debería tener. " |
| 2669 | "Si está configurando una red doméstica puede inventarse este nombre." |
| 2670 | |
| 2671 | #. Type: text |
| 2672 | #. Description |
| 2673 | #. :sl1: |
| 2674 | #: ../netcfg-common.templates:16001 |
| 2675 | msgid "Wireless network configuration" |
| 2676 | msgstr "Configuración de la red inalámbrica" |
| 2677 | |
| 2678 | #. Type: text |
| 2679 | #. Description |
| 2680 | #. :sl1: |
| 2681 | #: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2682 | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2683 | msgstr "Buscando puntos de acceso inalámbricos ..." |
| 2684 | |
| 2685 | #. Type: text |
| 2686 | #. Description |
| 2687 | #. base-installer progress bar item |
| 2688 | #. :sl1: |
| 2689 | #: ../netcfg-common.templates:36001 |
| 2690 | msgid "Storing network settings..." |
| 2691 | msgstr "Guardando la configuración de la red ..." |
| 2692 | |
| 2693 | #. Type: text |
| 2694 | #. Description |
| 2695 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2696 | #. :sl1: |
| 2697 | #: ../netcfg-common.templates:37001 |
| 2698 | msgid "Configure the network" |
| 2699 | msgstr "Configurar la red" |
| 2700 | |
| 2701 | #. Type: string |
| 2702 | #. Description |
| 2703 | #. :sl1: |
| 2704 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2705 | msgid "DHCP hostname:" |
| 2706 | msgstr "Nombre del servidor DHCP:" |
| 2707 | |
| 2708 | #. Type: string |
| 2709 | #. Description |
| 2710 | #. :sl1: |
| 2711 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2712 | msgid "" |
| 2713 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 2714 | "might need to specify an account number here." |
| 2715 | msgstr "" |
| 2716 | "En algunas circunstancias será necesario que indique el nombre de su " |
| 2717 | "servidor DHCP. Quizás deba indicar un número de cuenta si usted es un " |
| 2718 | "usuario de cable módem." |
| 2719 | |
| 2720 | #. Type: string |
| 2721 | #. Description |
| 2722 | #. :sl1: |
| 2723 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2724 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 2725 | msgstr "La mayoría de los usuarios pueden simplemente dejar esto en blanco." |
| 2726 | |
| 2727 | #. Type: text |
| 2728 | #. Description |
| 2729 | #. :sl1: |
| 2730 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 |
| 2731 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 2732 | msgstr "Configurando la red con DHCP" |
| 2733 | |
| 2734 | #. Type: text |
| 2735 | #. Description |
| 2736 | #. :sl1: |
| 2737 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 |
| 2738 | msgid "This may take some time." |
| 2739 | msgstr "Esto puede tomar cierto tiempo." |
| 2740 | |
| 2741 | #. Type: text |
| 2742 | #. Description |
| 2743 | #. :sl1: |
| 2744 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 |
| 2745 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 2746 | msgstr "La configuración automática de la red tuvo éxito" |
| 2747 | |
| 2748 | #. Type: select |
| 2749 | #. Choices |
| 2750 | #. :sl1: |
| 2751 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2752 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2753 | #. in single-byte languages) |
| 2754 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2755 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 2756 | msgstr "Reintentar la configuración automática de la red" |
| 2757 | |
| 2758 | #. Type: select |
| 2759 | #. Choices |
| 2760 | #. :sl1: |
| 2761 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2762 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2763 | #. in single-byte languages) |
| 2764 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2765 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 2766 | msgstr "" |
| 2767 | "Reintentar la configuración automática de red indicando un servidor DHCP" |
| 2768 | |
| 2769 | #. Type: select |
| 2770 | #. Choices |
| 2771 | #. :sl1: |
| 2772 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2773 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2774 | #. in single-byte languages) |
| 2775 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2776 | msgid "Configure network manually" |
| 2777 | msgstr "Configurar la red manualmente" |
| 2778 | |
| 2779 | #. Type: select |
| 2780 | #. Choices |
| 2781 | #. :sl1: |
| 2782 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2783 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2784 | #. in single-byte languages) |
| 2785 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2786 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 2787 | msgstr "No configurar la red en este momento" |
| 2788 | |
| 2789 | #. Type: select |
| 2790 | #. Description |
| 2791 | #. :sl1: |
| 2792 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2793 | msgid "Network configuration method:" |
| 2794 | msgstr "Método de configuración de red:" |
| 2795 | |
| 2796 | #. Type: select |
| 2797 | #. Description |
| 2798 | #. :sl1: |
| 2799 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2800 | msgid "" |
| 2801 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 2802 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 2803 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 2804 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 2805 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 2806 | msgstr "" |
| 2807 | "Desde aquí puede intentar reintentar la configuración automática de la red a " |
| 2808 | "través de DHCP (lo que puede funcionar si su servidor de DHCP tarda mucho en " |
| 2809 | "responder) o configurar la red manualmente. Puede también reintentar la " |
| 2810 | "configuración automática de red introduciendo un nombre de máquina, algunos " |
| 2811 | "servidores exigen que el cliente de DHCP les envíe un nombre de máquina DHCP." |
| 2812 | |
| 2813 | #. Type: note |
| 2814 | #. Description |
| 2815 | #. :sl1: |
| 2816 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2817 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2818 | msgstr "Se produjo un fallo al realizar la configuración automática de la red" |
| 2819 | |
| 2820 | #. Type: note |
| 2821 | #. Description |
| 2822 | #. :sl1: |
| 2823 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2824 | msgid "" |
| 2825 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 2826 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 2827 | msgstr "" |
| 2828 | "Es posible que la red no utilice el protocolo DHCP. Sino, es posible que el " |
| 2829 | "servidor de DHCP tarde en responder o que algún equipamiento de red no esté " |
| 2830 | "funcionando debidamente." |
| 2831 | |
| 2832 | #. Type: text |
| 2833 | #. Description |
| 2834 | #. :sl1: |
| 2835 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 |
| 2836 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 2837 | msgstr "Reconfigurar la red inalámbrica" |
| 2838 | |
| 2839 | #. Type: string |
| 2840 | #. Description |
| 2841 | #. :sl1: |
| 2842 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2843 | msgid "IP address:" |
| 2844 | msgstr "Dirección IP:" |
| 2845 | |
| 2846 | #. Type: string |
| 2847 | #. Description |
| 2848 | #. :sl1: |
| 2849 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2850 | msgid "" |
| 2851 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 2852 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 2853 | "network administrator." |
| 2854 | msgstr "" |
| 2855 | "La dirección IP es única para su ordenador y está formada por cuatro números " |
| 2856 | "separados por puntos. Consulte al administrador de red si no sabe qué usar " |
| 2857 | "aquí." |
| 2858 | |
| 2859 | #. Type: string |
| 2860 | #. Description |
| 2861 | #. :sl1: |
| 2862 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2863 | msgid "Netmask:" |
| 2864 | msgstr "Máscara de red:" |
| 2865 | |
| 2866 | #. Type: string |
| 2867 | #. Description |
| 2868 | #. :sl1: |
| 2869 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2870 | msgid "" |
| 2871 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 2872 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 2873 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 2874 | msgstr "" |
| 2875 | "La máscara de red se utiliza para determinar qué sistemas están incluidos en " |
| 2876 | "la red. Consulte al administrador de red si no conoce el valor. La máscara " |
| 2877 | "de red debería introducirse como cuatro números separados por puntos." |
| 2878 | |
| 2879 | #. Type: string |
| 2880 | #. Description |
| 2881 | #. :sl1: |
| 2882 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2883 | msgid "Gateway:" |
| 2884 | msgstr "Pasarela:" |
| 2885 | |
| 2886 | #. Type: string |
| 2887 | #. Description |
| 2888 | #. :sl1: |
| 2889 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2890 | msgid "" |
| 2891 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 2892 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 2893 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 2894 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 2895 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 2896 | "question, consult your network administrator." |
| 2897 | msgstr "" |
| 2898 | "La pasarela es una dirección IP (cuatro números separados por puntos) que " |
| 2899 | "indica el encaminador de pasarela, también conocido como encaminador por " |
| 2900 | "omisión. Todo el tráfico que se envía fuera de su LAN (por ejemplo, hacia " |
| 2901 | "Internet) se envía a este encaminador. En algunas circunstancias anormales, " |
| 2902 | "puede no tener un encaminador; si es así lo puede dejar en blanco. Si no " |
| 2903 | "sabe la respuesta correcta a esta pregunta, consulte al administrador de red." |
| 2904 | |
| 2905 | #. Type: boolean |
| 2906 | #. Description |
| 2907 | #. :sl1: |
| 2908 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2909 | msgid "Is this information correct?" |
| 2910 | msgstr "¿Es esta información correcta?" |
| 2911 | |
| 2912 | #. Type: boolean |
| 2913 | #. Description |
| 2914 | #. :sl1: |
| 2915 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2916 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 2917 | msgstr "Parámetros de red configurados hasta el momento:" |
| 2918 | |
| 2919 | #. Type: boolean |
| 2920 | #. Description |
| 2921 | #. :sl1: |
| 2922 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2923 | msgid "" |
| 2924 | " interface = ${interface}\n" |
| 2925 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 2926 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 2927 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 2928 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2929 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 2930 | msgstr "" |
| 2931 | " interfaz = ${interface}\n" |
| 2932 | " dirección IP = ${ipaddress}\n" |
| 2933 | " máscara de red = ${netmask}\n" |
| 2934 | " pasarela = ${gateway}\n" |
| 2935 | " punto a punto = ${pointopoint}\n" |
| 2936 | " servidores de nombres = ${nameservers}" |
| 2937 | |
| 2938 | #. Type: text |
| 2939 | #. Description |
| 2940 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2941 | #. :sl1: |
| 2942 | #: ../netcfg-static.templates:8001 |
| 2943 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 2944 | msgstr "Configurar la red usando direccionamiento estático" |
| 2945 | |
| 2946 | #. Type: text |
| 2947 | #. Description |
| 2948 | #. :sl1: |
| 2949 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 |
| 2950 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 2951 | msgstr "Comprobando la réplica de Debian" |
| 2952 | |
| 2953 | #. Type: text |
| 2954 | #. Description |
| 2955 | #. :sl1: |
| 2956 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 2957 | msgid "Downloading the Release file..." |
| 2958 | msgstr "Descargando el fichero de publicación ..." |
| 2959 | |
| 2960 | #. Type: text |
| 2961 | #. Description |
| 2962 | #. main-menu |
| 2963 | #. :sl1: |
| 2964 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 |
| 2965 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 2966 | msgstr "Escoja una réplica de Debian" |
| 2967 | |
| 2968 | #. Type: select |
| 2969 | #. Choices |
| 2970 | #. :sl1: |
| 2971 | #. Type: select |
| 2972 | #. Choices |
| 2973 | #. :sl2: |
| 2974 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
| 2975 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
| 2976 | msgid "enter information manually" |
| 2977 | msgstr "introducir información manualmente" |
| 2978 | |
| 2979 | #. Type: select |
| 2980 | #. Default |
| 2981 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 2982 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| 2983 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a |
| 2984 | #. random value here |
| 2985 | #. |
| 2986 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 2987 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
| 2988 | #. (remove the spaces between "*" and "/") |
| 2989 | #. |
| 2990 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 2991 | #. |
| 2992 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 2993 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 2994 | #. msgid "US[ Default value for http]" |
| 2995 | #. msgstr "FR" |
| 2996 | #. :sl1: |
| 2997 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 |
| 2998 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 2999 | msgstr "ES" |
| 3000 | |
| 3001 | #. Type: select |
| 3002 | #. Description |
| 3003 | #. :sl1: |
| 3004 | #. Type: select |
| 3005 | #. Description |
| 3006 | #. :sl2: |
| 3007 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 3008 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 3009 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 3010 | msgstr "País de la réplica de Debian:" |
| 3011 | |
| 3012 | #. Type: select |
| 3013 | #. Description |
| 3014 | #. :sl1: |
| 3015 | #. Type: select |
| 3016 | #. Description |
| 3017 | #. :sl2: |
| 3018 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 3019 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 3020 | msgid "" |
| 3021 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 3022 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 3023 | "the best choice." |
| 3024 | msgstr "" |
| 3025 | "El objetivo es encontrar una réplica de Debian que se encuentre cercana a su " |
| 3026 | "equipo en la red. Tenga en cuenta que los países cercanos, o incluso el suyo " |
| 3027 | "propio, pueden no resultar la mejor elección." |
| 3028 | |
| 3029 | #. Type: select |
| 3030 | #. Description |
| 3031 | #. :sl1: |
| 3032 | #. Type: select |
| 3033 | #. Description |
| 3034 | #. :sl2: |
| 3035 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 3036 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 3037 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 3038 | msgstr "Réplica de Debian:" |
| 3039 | |
| 3040 | #. Type: select |
| 3041 | #. Description |
| 3042 | #. :sl1: |
| 3043 | #. Type: select |
| 3044 | #. Description |
| 3045 | #. :sl2: |
| 3046 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 3047 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 3048 | msgid "" |
| 3049 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 3050 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 3051 | "connection to you." |
| 3052 | msgstr "" |
| 3053 | "Por favor, seleccione una réplica de Debian. Debería escoger una réplica en " |
| 3054 | "su país o región si no sabe qué réplica tiene mejor conexión de Internet " |
| 3055 | "hasta usted." |
| 3056 | |
| 3057 | #. Type: select |
| 3058 | #. Description |
| 3059 | #. :sl1: |
| 3060 | #. Type: select |
| 3061 | #. Description |
| 3062 | #. :sl2: |
| 3063 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 3064 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 3065 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 3066 | msgstr "Normalmente, ftp.<código de su país>.debian.org es una buena elección." |
| 3067 | |
| 3068 | #. Type: string |
| 3069 | #. Description |
| 3070 | #. :sl1: |
| 3071 | #. Type: string |
| 3072 | #. Description |
| 3073 | #. :sl2: |
| 3074 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 3075 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 3076 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 3077 | msgstr "Nombre del servidor de la réplica de Debian:" |
| 3078 | |
| 3079 | #. Type: string |
| 3080 | #. Description |
| 3081 | #. :sl1: |
| 3082 | #. Type: string |
| 3083 | #. Description |
| 3084 | #. :sl2: |
| 3085 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 3086 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 3087 | msgid "" |
| 3088 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 3089 | msgstr "" |
| 3090 | "Introduzca el nombre del servidor que tiene la réplica de Debian que se " |
| 3091 | "descargará." |
| 3092 | |
| 3093 | #. Type: string |
| 3094 | #. Description |
| 3095 | #. :sl1: |
| 3096 | #. Type: string |
| 3097 | #. Description |
| 3098 | #. :sl2: |
| 3099 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 3100 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 3101 | msgid "" |
| 3102 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 3103 | "format." |
| 3104 | msgstr "" |
| 3105 | "Puede especificar un puerto distinto utilizando el formato estándar [nombre]:" |
| 3106 | "[puerto]." |
| 3107 | |
| 3108 | #. Type: string |
| 3109 | #. Description |
| 3110 | #. :sl1: |
| 3111 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 3112 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 3113 | msgstr "Información de proxy HTTP (en blanco si no desea usar ninguno):" |
| 3114 | |
| 3115 | #. Type: string |
| 3116 | #. Description |
| 3117 | #. :sl1: |
| 3118 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 3119 | msgid "" |
| 3120 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 3121 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 3122 | msgstr "" |
| 3123 | "Si tiene que usar un proxy HTTP para acceder a la red, introduzca a " |
| 3124 | "continuación la información sobre el proxy. En caso contrario, déjelo en " |
| 3125 | "blanco." |
| 3126 | |
| 3127 | #. Type: string |
| 3128 | #. Description |
| 3129 | #. :sl1: |
| 3130 | #. Type: string |
| 3131 | #. Description |
| 3132 | #. :sl2: |
| 3133 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 3134 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 3135 | msgid "" |
| 3136 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 3137 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 3138 | msgstr "" |
| 3139 | "La información del proxy debe estar en el formato «http://[[usuario][:" |
| 3140 | "contraseña]@]servidor[:puerto]/»" |
| 3141 | |
| 3142 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3143 | #. Type: select |
| 3144 | #. Choices |
| 3145 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 3146 | #. an infinitive form |
| 3147 | #. :sl2: |
| 3148 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3149 | #. Type: text |
| 3150 | #. Description |
| 3151 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 3152 | #. :sl1: |
| 3153 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3154 | #. Type: select |
| 3155 | #. Choices |
| 3156 | #. :sl3: |
| 3157 | #. flag:translate:4 |
| 3158 | #. Type: select |
| 3159 | #. Choices |
| 3160 | #. :sl3: |
| 3161 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
| 3162 | #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:16001 |
| 3163 | msgid "Cancel" |
| 3164 | msgstr "Cancelar" |
| 3165 | |
| 3166 | #. Type: text |
| 3167 | #. Description |
| 3168 | #. :sl1: |
| 3169 | #: ../partman-base.templates:1001 |
| 3170 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 3171 | msgstr "Comenzando el particionado" |
| 3172 | |
| 3173 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3174 | #. Type: text |
| 3175 | #. Description |
| 3176 | #. :sl1: |
| 3177 | #. Type: text |
| 3178 | #. Description |
| 3179 | #. :sl2: |
| 3180 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3181 | #. Type: text |
| 3182 | #. Description |
| 3183 | #. :sl1: |
| 3184 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 |
| 3185 | #: ../partman-auto.templates:1001 |
| 3186 | msgid "Please wait..." |
| 3187 | msgstr "Espere por favor..." |
| 3188 | |
| 3189 | #. Type: text |
| 3190 | #. Description |
| 3191 | #. :sl1: |
| 3192 | #: ../partman-base.templates:3001 |
| 3193 | msgid "Scanning disks..." |
| 3194 | msgstr "Analizando discos..." |
| 3195 | |
| 3196 | #. Type: text |
| 3197 | #. Description |
| 3198 | #. :sl1: |
| 3199 | #: ../partman-base.templates:4001 |
| 3200 | msgid "Detecting file systems..." |
| 3201 | msgstr "Detectando sistemas de ficheros..." |
| 3202 | |
| 3203 | #. Type: select |
| 3204 | #. Description |
| 3205 | #. :sl1: |
| 3206 | #: ../partman-base.templates:9001 |
| 3207 | msgid "" |
| 3208 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 3209 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 3210 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
| 3211 | "partition table." |
| 3212 | msgstr "" |
| 3213 | "Éste es un resumen de las particiones y puntos de montaje que tiene " |
| 3214 | "configurados actualmente. Seleccione una partición para modificar sus " |
| 3215 | "valores (sistema de ficheros, puntos de montaje, etc.), el espacio libre " |
| 3216 | "para añadir una partición nueva o un dispositivo para inicializar la tabla " |
| 3217 | "de particiones." |
| 3218 | |
| 3219 | #. Type: boolean |
| 3220 | #. Description |
| 3221 | #. :sl1: |
| 3222 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3223 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 3224 | msgstr "¿Desea escribir los cambios en los discos?" |
| 3225 | |
| 3226 | #. Type: boolean |
| 3227 | #. Description |
| 3228 | #. :sl1: |
| 3229 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3230 | msgid "" |
| 3231 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 3232 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 3233 | msgstr "" |
| 3234 | "Se escribirán en los discos todos los cambios indicados a continuación si " |
| 3235 | "continúa. Si no lo hace podrá hacer cambios manualmente." |
| 3236 | |
| 3237 | #. Type: boolean |
| 3238 | #. Description |
| 3239 | #. :sl1: |
| 3240 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3241 | msgid "" |
| 3242 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 3243 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 3244 | msgstr "" |
| 3245 | "AVISO: Esta operación destruirá todos los datos que existan en las " |
| 3246 | "particiones que haya eliminado así como en aquellas particiones que se vayan " |
| 3247 | "a formatear." |
| 3248 | |
| 3249 | #. Type: text |
| 3250 | #. Description |
| 3251 | #. :sl1: |
| 3252 | #: ../partman-base.templates:25001 |
| 3253 | msgid "Partitions formatting" |
| 3254 | msgstr "Formateo de particiones" |
| 3255 | |
| 3256 | #. Type: text |
| 3257 | #. Description |
| 3258 | #. :sl1: |
| 3259 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 3260 | msgid "Processing..." |
| 3261 | msgstr "Procesando..." |
| 3262 | |
| 3263 | #. Type: text |
| 3264 | #. Description |
| 3265 | #. :sl1: |
| 3266 | #: ../partman-base.templates:30001 |
| 3267 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 3268 | msgstr "Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco" |
| 3269 | |
| 3270 | #. Type: text |
| 3271 | #. Description |
| 3272 | #. :sl1: |
| 3273 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 3274 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 3275 | msgstr "Deshacer los cambios realizados a las particiones" |
| 3276 | |
| 3277 | #. Type: text |
| 3278 | #. Description |
| 3279 | #. Keep short |
| 3280 | #. :sl1: |
| 3281 | #: ../partman-base.templates:34001 |
| 3282 | msgid "FREE SPACE" |
| 3283 | msgstr "ESPACIO LIBRE" |
| 3284 | |
| 3285 | #. Type: text |
| 3286 | #. Description |
| 3287 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 3288 | #. :sl1: |
| 3289 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 3290 | msgid "unusable" |
| 3291 | msgstr "inútil" |
| 3292 | |
| 3293 | #. Type: text |
| 3294 | #. Description |
| 3295 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 3296 | #. :sl1: |
| 3297 | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 3298 | msgid "primary" |
| 3299 | msgstr "primaria" |
| 3300 | |
| 3301 | #. Type: text |
| 3302 | #. Description |
| 3303 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 3304 | #. :sl1: |
| 3305 | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 3306 | msgid "logical" |
| 3307 | msgstr "lógica" |
| 3308 | |
| 3309 | #. Type: text |
| 3310 | #. Description |
| 3311 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 3312 | #. :sl1: |
| 3313 | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 3314 | msgid "pri/log" |
| 3315 | msgstr "pri/lóg" |
| 3316 | |
| 3317 | #. Type: text |
| 3318 | #. Description |
| 3319 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 3320 | #. Examples: |
| 3321 | #. %s. |
| 3322 | #. No %s |
| 3323 | #. N. %s |
| 3324 | #. :sl1: |
| 3325 | #: ../partman-base.templates:39001 |
| 3326 | #, no-c-format |
| 3327 | msgid "#%s" |
| 3328 | msgstr "#%s" |
| 3329 | |
| 3330 | #. Type: text |
| 3331 | #. Description |
| 3332 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 3333 | #. :sl1: |
| 3334 | #: ../partman-base.templates:40001 |
| 3335 | #, no-c-format |
| 3336 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 3337 | msgstr "Maestro IDE%s (%s)" |
| 3338 | |
| 3339 | #. Type: text |
| 3340 | #. Description |
| 3341 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 3342 | #. :sl1: |
| 3343 | #: ../partman-base.templates:41001 |
| 3344 | #, no-c-format |
| 3345 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 3346 | msgstr "Esclavo IDE%s (%s)" |
| 3347 | |
| 3348 | #. Type: text |
| 3349 | #. Description |
| 3350 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 3351 | #. :sl1: |
| 3352 | #: ../partman-base.templates:42001 |
| 3353 | #, no-c-format |
| 3354 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 3355 | msgstr "Maestro IDE%s, partición #%s (%s)" |
| 3356 | |
| 3357 | #. Type: text |
| 3358 | #. Description |
| 3359 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 3360 | #. :sl1: |
| 3361 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 3362 | #, no-c-format |
| 3363 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 3364 | msgstr "Esclavo IDE%s, partición #%s (%s)" |
| 3365 | |
| 3366 | #. Type: text |
| 3367 | #. Description |
| 3368 | #. :sl1: |
| 3369 | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 3370 | #, no-c-format |
| 3371 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3372 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3373 | |
| 3374 | #. Type: text |
| 3375 | #. Description |
| 3376 | #. :sl1: |
| 3377 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 3378 | #, no-c-format |
| 3379 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3380 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)" |
| 3381 | |
| 3382 | #. Type: text |
| 3383 | #. Description |
| 3384 | #. :sl1: |
| 3385 | #: ../partman-base.templates:58001 |
| 3386 | msgid "Cancel this menu" |
| 3387 | msgstr "Cancelar este menú" |
| 3388 | |
| 3389 | #. Type: text |
| 3390 | #. Description |
| 3391 | #. Main menu entry |
| 3392 | #. :sl1: |
| 3393 | #: ../partman-base.templates:59001 |
| 3394 | msgid "Partition disks" |
| 3395 | msgstr "Particionado de discos" |
| 3396 | |
| 3397 | #. Type: text |
| 3398 | #. Description |
| 3399 | #. :sl1: |
| 3400 | #: ../partman-auto.templates:2001 |
| 3401 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 3402 | msgstr "Calculando las nuevas particiones..." |
| 3403 | |
| 3404 | #. Type: select |
| 3405 | #. Description |
| 3406 | #. :sl1: |
| 3407 | #. Type: select |
| 3408 | #. Description |
| 3409 | #. :sl1: |
| 3410 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3411 | msgid "Partitioning method:" |
| 3412 | msgstr "Método de particionado:" |
| 3413 | |
| 3414 | #. Type: select |
| 3415 | #. Description |
| 3416 | #. :sl1: |
| 3417 | #: ../partman-auto.templates:5001 |
| 3418 | msgid "" |
| 3419 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
| 3420 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
| 3421 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
| 3422 | "results." |
| 3423 | msgstr "" |
| 3424 | "Este instalador puede guiarle en el particionado del disco (utilizando " |
| 3425 | "distintos esquemas estándar) o, si lo desea, puede hacerlo de forma manual. " |
| 3426 | "Si escoge el sistema de particionado guiado tendrá la oportunidad más " |
| 3427 | "adelante de revisar y adaptar los resultados." |
| 3428 | |
| 3429 | #. Type: select |
| 3430 | #. Description |
| 3431 | #. :sl1: |
| 3432 | #. Type: select |
| 3433 | #. Description |
| 3434 | #. :sl1: |
| 3435 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3436 | msgid "" |
| 3437 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
| 3438 | "which disk should be used." |
| 3439 | msgstr "" |
| 3440 | "Se le preguntará qué disco a utilizar si elige particionado guiado para un " |
| 3441 | "disco completo." |
| 3442 | |
| 3443 | #. Type: select |
| 3444 | #. Description |
| 3445 | #. :sl1: |
| 3446 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3447 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 3448 | msgstr "Esquema de particionado:" |
| 3449 | |
| 3450 | #. Type: select |
| 3451 | #. Description |
| 3452 | #. :sl1: |
| 3453 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk |
| 3454 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk |
| 3455 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both |
| 3456 | #. |
| 3457 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon |
| 3458 | #. at the end of the sentence. Please keep it. |
| 3459 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3460 | msgid "Selected for partitioning:" |
| 3461 | msgstr "Seleccionado para particionar:" |
| 3462 | |
| 3463 | #. Type: select |
| 3464 | #. Description |
| 3465 | #. :sl1: |
| 3466 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3467 | msgid "" |
| 3468 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 3469 | "are unsure, choose the first one." |
| 3470 | msgstr "" |
| 3471 | "Este disco puede particionarse siguiendo uno o varios de los diferentes " |
| 3472 | "esquemas disponibles. Si no está seguro, escoja el primero de ellos." |
| 3473 | |
| 3474 | #. Type: text |
| 3475 | #. Description |
| 3476 | #. :sl1: |
| 3477 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3478 | #: ../partman-auto.templates:13001 |
| 3479 | msgid "Guided partitioning" |
| 3480 | msgstr "Particionado guiado" |
| 3481 | |
| 3482 | #. Type: text |
| 3483 | #. Description |
| 3484 | #. :sl1: |
| 3485 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3486 | #: ../partman-auto.templates:14001 |
| 3487 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 3488 | msgstr "Guiado - utilizar el espacio libre contiguo más grande" |
| 3489 | |
| 3490 | #. Type: text |
| 3491 | #. Description |
| 3492 | #. :sl1: |
| 3493 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3494 | #: ../partman-auto.templates:15001 |
| 3495 | msgid "Guided - use entire disk" |
| 3496 | msgstr "Guiado - utilizar todo el disco" |
| 3497 | |
| 3498 | #. Type: select |
| 3499 | #. Description |
| 3500 | #. :sl1: |
| 3501 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3502 | msgid "Select disk to partition:" |
| 3503 | msgstr "Elija disco a particionar:" |
| 3504 | |
| 3505 | #. Type: select |
| 3506 | #. Description |
| 3507 | #. :sl1: |
| 3508 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3509 | msgid "" |
| 3510 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 3511 | "have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3512 | msgstr "" |
| 3513 | "Tenga en cuenta que se borrarán todos los datos en el disco que ha " |
| 3514 | "seleccionado. Este borrado no se realizará hasta que confirme que realmente " |
| 3515 | "quiere hacer los cambios." |
| 3516 | |
| 3517 | #. Type: multiselect |
| 3518 | #. Description |
| 3519 | #. :sl1: |
| 3520 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3521 | msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 3522 | msgstr "Elija disco(s) a particionar:" |
| 3523 | |
| 3524 | #. Type: multiselect |
| 3525 | #. Description |
| 3526 | #. :sl1: |
| 3527 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3528 | msgid "" |
| 3529 | "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 3530 | "you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3531 | msgstr "" |
| 3532 | "Tenga en cuenta que se borrarán todos los datos en el disco o los discos que " |
| 3533 | "seleccione. Este borrado no se realizará hasta que confirme que realmente " |
| 3534 | "quiere hacer los cambios." |
| 3535 | |
| 3536 | #. Type: text |
| 3537 | #. Description |
| 3538 | #. :sl1: |
| 3539 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3540 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3541 | #: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3542 | msgid "Manual" |
| 3543 | msgstr "Manual" |
| 3544 | |
| 3545 | #. Type: text |
| 3546 | #. Description |
| 3547 | #. :sl1: |
| 3548 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3549 | #: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3550 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 3551 | msgstr "Particionar de forma automática el espacio libre" |
| 3552 | |
| 3553 | #. Type: text |
| 3554 | #. Description |
| 3555 | #. :sl1: |
| 3556 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3557 | #: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3558 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3559 | msgstr "Todos los ficheros en una partición (recomendado para novatos)" |
| 3560 | |
| 3561 | #. Type: text |
| 3562 | #. Description |
| 3563 | #. :sl1: |
| 3564 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3565 | #: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3566 | msgid "Separate /home partition" |
| 3567 | msgstr "Separar la partición /home" |
| 3568 | |
| 3569 | #. Type: text |
| 3570 | #. Description |
| 3571 | #. :sl1: |
| 3572 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3573 | #: ../partman-auto.templates:22001 |
| 3574 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3575 | msgstr "Separar particiones /home, /usr/, /var y /tmp" |
| 3576 | |
| 3577 | #. Type: text |
| 3578 | #. Description |
| 3579 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 3580 | #. :sl1: |
| 3581 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 3582 | msgid "unused" |
| 3583 | msgstr "no usada" |
| 3584 | |
| 3585 | #. Type: text |
| 3586 | #. Description |
| 3587 | #. short variant of `format the partition' |
| 3588 | #. :sl1: |
| 3589 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 3590 | msgid "format" |
| 3591 | msgstr "formatear" |
| 3592 | |
| 3593 | #. Type: text |
| 3594 | #. Description |
| 3595 | #. short variant of `keep and use the existing data' |
| 3596 | #. :sl1: |
| 3597 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 3598 | msgid "keep" |
| 3599 | msgstr "mantener" |
| 3600 | |
| 3601 | #. Type: text |
| 3602 | #. Description |
| 3603 | #. :sl1: |
| 3604 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 3605 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 3606 | msgstr "Calculando el nuevo estado de la tabla de partición..." |
| 3607 | |
| 3608 | #. Type: select |
| 3609 | #. Choices |
| 3610 | #. :sl1: |
| 3611 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3612 | msgid "Beginning" |
| 3613 | msgstr "Principio" |
| 3614 | |
| 3615 | #. Type: select |
| 3616 | #. Choices |
| 3617 | #. :sl1: |
| 3618 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3619 | msgid "End" |
| 3620 | msgstr "Final" |
| 3621 | |
| 3622 | #. Type: select |
| 3623 | #. Description |
| 3624 | #. :sl1: |
| 3625 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3626 | msgid "Location for the new partition:" |
| 3627 | msgstr "Ubicación de la nueva partición:" |
| 3628 | |
| 3629 | #. Type: select |
| 3630 | #. Description |
| 3631 | #. :sl1: |
| 3632 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3633 | msgid "" |
| 3634 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3635 | "beginning or at the end of the available space." |
| 3636 | msgstr "" |
| 3637 | "Escoja si desea que la nueva partición se cree al principio o al final del " |
| 3638 | "espacio disponible." |
| 3639 | |
| 3640 | #. Type: select |
| 3641 | #. Description |
| 3642 | #. :sl1: |
| 3643 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3644 | msgid "File system for the new partition:" |
| 3645 | msgstr "Sistema de ficheros para la nueva partición:" |
| 3646 | |
| 3647 | #. Type: select |
| 3648 | #. Choices |
| 3649 | #. :sl1: |
| 3650 | #: ../partman-partitioning.templates:18001 |
| 3651 | msgid "Primary" |
| 3652 | msgstr "Primaria" |
| 3653 | |
| 3654 | #. Type: select |
| 3655 | #. Choices |
| 3656 | #. :sl1: |
| 3657 | #: ../partman-partitioning.templates:18001 |
| 3658 | msgid "Logical" |
| 3659 | msgstr "Lógica" |
| 3660 | |
| 3661 | #. Type: select |
| 3662 | #. Description |
| 3663 | #. :sl1: |
| 3664 | #: ../partman-partitioning.templates:18002 |
| 3665 | msgid "Type for the new partition:" |
| 3666 | msgstr "Tipo de la nueva partición:" |
| 3667 | |
| 3668 | #. Type: text |
| 3669 | #. Description |
| 3670 | #. :sl1: |
| 3671 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 3672 | msgid "" |
| 3673 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3674 | msgstr "" |
| 3675 | "Comprobando el sistema de ficheros ${TYPE} en la partición #${PARTITION} de " |
| 3676 | "${DEVICE}..." |
| 3677 | |
| 3678 | #. Type: text |
| 3679 | #. Description |
| 3680 | #. :sl1: |
| 3681 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 3682 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3683 | msgstr "" |
| 3684 | "Comprobando el espacio de intercambio en la partición #${PARTITION} de " |
| 3685 | "${DEVICE}..." |
| 3686 | |
| 3687 | #. Type: text |
| 3688 | #. Description |
| 3689 | #. :sl1: |
| 3690 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3691 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3692 | msgstr "" |
| 3693 | "Creando el sistema de ficheros ${TYPE} en la partición #${PARTITION} de " |
| 3694 | "${DEVICE}..." |
| 3695 | |
| 3696 | #. Type: text |
| 3697 | #. Description |
| 3698 | #. :sl1: |
| 3699 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 3700 | msgid "" |
| 3701 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3702 | "of ${DEVICE}..." |
| 3703 | msgstr "" |
| 3704 | "Creando el sistema de ficheros ${TYPE} para ${MOUNT_POINT} en la partición #" |
| 3705 | "${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
| 3706 | |
| 3707 | #. Type: text |
| 3708 | #. Description |
| 3709 | #. :sl1: |
| 3710 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3711 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3712 | msgstr "" |
| 3713 | "Formateando el espacio de intercambio en la partición #${PARTITION} de " |
| 3714 | "${DEVICE}..." |
| 3715 | |
| 3716 | #. Type: text |
| 3717 | #. Description |
| 3718 | #. :sl1: |
| 3719 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3720 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 3721 | msgid "ext2" |
| 3722 | msgstr "ext2" |
| 3723 | |
| 3724 | #. Type: text |
| 3725 | #. Description |
| 3726 | #. :sl1: |
| 3727 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3728 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 3729 | msgid "fat16" |
| 3730 | msgstr "fat16" |
| 3731 | |
| 3732 | #. Type: text |
| 3733 | #. Description |
| 3734 | #. :sl1: |
| 3735 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3736 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 3737 | msgid "fat32" |
| 3738 | msgstr "fat32" |
| 3739 | |
| 3740 | #. Type: text |
| 3741 | #. Description |
| 3742 | #. :sl1: |
| 3743 | #. Short variant of `swap space' |
| 3744 | #. Type: text |
| 3745 | #. Description |
| 3746 | #. :sl1: |
| 3747 | #. Short variant of `swap space' |
| 3748 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 3749 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 3750 | msgid "swap" |
| 3751 | msgstr "intercambio" |
| 3752 | |
| 3753 | #. Type: text |
| 3754 | #. Description |
| 3755 | #. :sl1: |
| 3756 | #: ../partman-ext3.templates:1001 |
| 3757 | msgid "" |
| 3758 | "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3759 | msgstr "" |
| 3760 | "Comprobando el sistema de ficheros ext3 en la partición #${PARTITION} de " |
| 3761 | "${DEVICE}..." |
| 3762 | |
| 3763 | #. Type: text |
| 3764 | #. Description |
| 3765 | #. :sl1: |
| 3766 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3767 | #. Type: text |
| 3768 | #. Description |
| 3769 | #. :sl1: |
| 3770 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3771 | #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
| 3772 | msgid "ext3" |
| 3773 | msgstr "ext3" |
| 3774 | |
| 3775 | #. Type: text |
| 3776 | #. Description |
| 3777 | #. :sl1: |
| 3778 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3779 | #: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
| 3780 | msgid "reiserfs" |
| 3781 | msgstr "reiserfs" |
| 3782 | |
| 3783 | #. Type: text |
| 3784 | #. Description |
| 3785 | #. :sl1: |
| 3786 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3787 | #. Type: text |
| 3788 | #. Description |
| 3789 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3790 | #. :sl1: |
| 3791 | #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
| 3792 | msgid "jfs" |
| 3793 | msgstr "jfs" |
| 3794 | |
| 3795 | #. Type: text |
| 3796 | #. Description |
| 3797 | #. :sl2: |
| 3798 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3799 | #. Type: text |
| 3800 | #. Description |
| 3801 | #. :sl1: |
| 3802 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3803 | #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
| 3804 | msgid "xfs" |
| 3805 | msgstr "xfs" |
| 3806 | |
| 3807 | #. Type: note |
| 3808 | #. Description |
| 3809 | #. :sl1: |
| 3810 | #. Type: text |
| 3811 | #. Description |
| 3812 | #. :sl1: |
| 3813 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 |
| 3814 | msgid "Help on partitioning" |
| 3815 | msgstr "Ayuda del particionado" |
| 3816 | |
| 3817 | #. Type: note |
| 3818 | #. Description |
| 3819 | #. :sl1: |
| 3820 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3821 | msgid "" |
| 3822 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3823 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3824 | "used for the installation." |
| 3825 | msgstr "" |
| 3826 | "El particionado de un disco duro consiste en dividirlo para crear el espacio " |
| 3827 | "libre necesario para instalar el nuevo sistema. Debe elegir qué partición/es " |
| 3828 | "se utilizará/n para la instalación." |
| 3829 | |
| 3830 | #. Type: note |
| 3831 | #. Description |
| 3832 | #. :sl1: |
| 3833 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3834 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3835 | msgstr "Seleccione el espacio libre para crear particiones en éste." |
| 3836 | |
| 3837 | #. Type: note |
| 3838 | #. Description |
| 3839 | #. :sl1: |
| 3840 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3841 | msgid "" |
| 3842 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3843 | "partition table." |
| 3844 | msgstr "" |
| 3845 | "Seleccione un dispositivo para eliminar todas las particiones y crear una " |
| 3846 | "nueva tabla de partición vacía." |
| 3847 | |
| 3848 | #. Type: note |
| 3849 | #. Description |
| 3850 | #. :sl1: |
| 3851 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3852 | msgid "" |
| 3853 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3854 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3855 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3856 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3857 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3858 | msgstr "" |
| 3859 | "Seleccione una partición para eliminarla o especificar cómo debería " |
| 3860 | "utilizarse. Como mínimo, necesita una partición que contenga el sistema de " |
| 3861 | "ficheros raíz (cuyo punto de montaje es «/»). La mayor parte de las personas " |
| 3862 | "también consideran imprescindible una partición de intercambio separada. La " |
| 3863 | "«área de intercambio» (también llamada «swap») es una zona de disco que el " |
| 3864 | "sistema operativo utiliza como almacenamiento en disco como «memoria " |
| 3865 | "virtual»." |
| 3866 | |
| 3867 | #. Type: note |
| 3868 | #. Description |
| 3869 | #. :sl1: |
| 3870 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3871 | msgid "" |
| 3872 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3873 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3874 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3875 | msgstr "" |
| 3876 | "Cuando la partición ya esté formateada puede decidir mantener y utilizar los " |
| 3877 | "datos existentes en la partición. Las particiones que se utilicen así se " |
| 3878 | "marcarán como «${KEEP}» en el menú principal de particionado." |
| 3879 | |
| 3880 | #. Type: note |
| 3881 | #. Description |
| 3882 | #. :sl1: |
| 3883 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3884 | msgid "" |
| 3885 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3886 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3887 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3888 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3889 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3890 | msgstr "" |
| 3891 | "En general, deseará formatear la partición con un nuevo sistema de ficheros. " |
| 3892 | "NOTA: Se borrarán de forma irreversible todos los datos de la partición. Si " |
| 3893 | "desea formatear una partición que ya esté formateada se marcará como " |
| 3894 | "«${DESTROY}» en el menú de particionado. Si no lo está se marcará como " |
| 3895 | "«${FORMAT}»." |
| 3896 | |
| 3897 | #. Type: text |
| 3898 | #. Description |
| 3899 | #. :sl1: |
| 3900 | #: ../partman-target.templates:2001 |
| 3901 | msgid "" |
| 3902 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3903 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3904 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3905 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3906 | "\" in the main partitioning menu." |
| 3907 | msgstr "" |
| 3908 | "Se utiliza un cargador de arranque para poder cargar el nuevo sistema. Éste " |
| 3909 | "se puede instalar en el «Master Boot Record» del primer disco o en una " |
| 3910 | "partición. Debe establecer la marca de arranque en una partición cuando el " |
| 3911 | "cargador de arranque se va a instalar en éste. Esta partición estará marcada " |
| 3912 | "como «${BOOTABLE}» en el menú principal de particionado." |
| 3913 | |
| 3914 | #. Type: text |
| 3915 | #. Description |
| 3916 | #. finish-install progress bar item |
| 3917 | #. :sl1: |
| 3918 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3919 | msgid "Saving the time zone..." |
| 3920 | msgstr "Guardando la zona horaria..." |
| 3921 | |
| 3922 | #. Type: note |
| 3923 | #. Description |
| 3924 | #. :sl1: |
| 3925 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3926 | msgid "Selected time zone" |
| 3927 | msgstr "Zona horaria seleccionada" |
| 3928 | |
| 3929 | #. Type: note |
| 3930 | #. Description |
| 3931 | #. :sl1: |
| 3932 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3933 | msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 3934 | msgstr "Se ha determinado en base a su país que su zona horaria es ${ZONE}." |
| 3935 | |
| 3936 | #. Type: text |
| 3937 | #. Description |
| 3938 | #. Main menu item |
| 3939 | #. :sl1: |
| 3940 | #: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3941 | msgid "Configure the clock" |
| 3942 | msgstr "Configurar el reloj" |
| 3943 | |
| 3944 | #. Type: boolean |
| 3945 | #. Description |
| 3946 | #. :sl1: |
| 3947 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3948 | msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3949 | msgstr "¿Está el reloj en hora UTC?" |
| 3950 | |
| 3951 | #. Type: boolean |
| 3952 | #. Description |
| 3953 | #. :sl1: |
| 3954 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3955 | msgid "" |
| 3956 | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3957 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3958 | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3959 | "expects the clock to be set to local time." |
| 3960 | msgstr "" |
| 3961 | "Los relojes del sistema generalmente se ponen en hora universal coordinada " |
| 3962 | "(«Universal Coordinated Time» ó UTC). El sistema operativo utiliza su zona " |
| 3963 | "horaria para convertir la hora del sistema en su hora local. Ésta es la " |
| 3964 | "opción recomendada si Vd. no utiliza otro sistema operativo que espere que " |
| 3965 | "su reloj esté configurado con la hora local." |
| 3966 | |
| 3967 | #. Type: text |
| 3968 | #. Description |
| 3969 | #. progress bar item |
| 3970 | #. :sl1: |
| 3971 | #: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3972 | msgid "Configuring clock settings..." |
| 3973 | msgstr "Configurando el reloj..." |
| 3974 | |
| 3975 | #. Type: text |
| 3976 | #. Description |
| 3977 | #. :sl1: |
| 3978 | #: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3979 | msgid "Setting up the clock" |
| 3980 | msgstr "Configurando el reloj" |
| 3981 | |
| 3982 | #. Type: text |
| 3983 | #. Description |
| 3984 | #. progress bar item |
| 3985 | #. :sl1: |
| 3986 | #: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3987 | msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3988 | msgstr "Obteniendo la hora de un servidor de hora en red..." |
| 3989 | |
| 3990 | #. Type: text |
| 3991 | #. Description |
| 3992 | #. progress bar item |
| 3993 | #. :sl1: |
| 3994 | #: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3995 | msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3996 | msgstr "Configurando el reloj hardware..." |
| 3997 | |
| 3998 | #. Type: text |
| 3999 | #. Description |
| 4000 | #. :sl1: |
| 4001 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 4002 | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 4003 | msgstr "Preparándose para la instalación del sistema base..." |
| 4004 | |
| 4005 | #. Type: text |
| 4006 | #. Description |
| 4007 | #. :sl1: |
| 4008 | #. Type: text |
| 4009 | #. Description |
| 4010 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 4011 | msgid "Installing the base system" |
| 4012 | msgstr "Instalando el sistema base" |
| 4013 | |
| 4014 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4015 | #. Type: text |
| 4016 | #. Description |
| 4017 | #. :sl1: |
| 4018 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4019 | #. Type: text |
| 4020 | #. Description |
| 4021 | #. :sl1: |
| 4022 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4023 | #. Type: text |
| 4024 | #. Description |
| 4025 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4026 | #. Type: text |
| 4027 | #. Description |
| 4028 | #. :sl1: |
| 4029 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4030 | #. Type: text |
| 4031 | #. Description |
| 4032 | #. :sl3: |
| 4033 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 4034 | #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
| 4035 | #: ../live-installer.templates:7001 |
| 4036 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 4037 | msgstr "Ejecutando ${SCRIPT}..." |
| 4038 | |
| 4039 | #. Type: text |
| 4040 | #. Description |
| 4041 | #. :sl1: |
| 4042 | #: ../base-installer.templates:7001 |
| 4043 | msgid "Setting up the base system..." |
| 4044 | msgstr "Configurando el sistema base..." |
| 4045 | |
| 4046 | #. Type: text |
| 4047 | #. Description |
| 4048 | #. :sl1: |
| 4049 | #. Type: text |
| 4050 | #. Description |
| 4051 | #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001 |
| 4052 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 4053 | msgstr "Configurando las fuentes APT..." |
| 4054 | |
| 4055 | #. Type: text |
| 4056 | #. Description |
| 4057 | #. :sl1: |
| 4058 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 4059 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 4060 | msgstr "Actualizando la lista de paquetes disponibles..." |
| 4061 | |
| 4062 | #. Type: text |
| 4063 | #. Description |
| 4064 | #. :sl1: |
| 4065 | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 4066 | msgid "Installing extra packages..." |
| 4067 | msgstr "Instalando los paquetes extra..." |
| 4068 | |
| 4069 | #. Type: text |
| 4070 | #. Description |
| 4071 | #. SUBST0 is a package name |
| 4072 | #. :sl1: |
| 4073 | #: ../base-installer.templates:11001 |
| 4074 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 4075 | msgstr "Instalando los paquetes extra - descargando e instalando ${SUBST0}..." |
| 4076 | |
| 4077 | #. Type: text |
| 4078 | #. Description |
| 4079 | #. Main menu item |
| 4080 | #. MUST be kept below 55 characters/columns |
| 4081 | #. :sl1: |
| 4082 | #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 |
| 4083 | msgid "Configure the package manager" |
| 4084 | msgstr "Configurar el gestor de paquetes" |
| 4085 | |
| 4086 | #. Type: text |
| 4087 | #. Description |
| 4088 | #. Translators, "apt" is the program name |
| 4089 | #. so please do NOT translate it |
| 4090 | #. :sl1: |
| 4091 | #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 |
| 4092 | msgid "Configuring apt" |
| 4093 | msgstr "Configurando apt" |
| 4094 | |
| 4095 | #. Type: text |
| 4096 | #. Description |
| 4097 | #. :sl1: |
| 4098 | #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 |
| 4099 | msgid "Scanning local repositories..." |
| 4100 | msgstr "Analizando repositorios locales..." |
| 4101 | |
| 4102 | #. Type: text |
| 4103 | #. Description |
| 4104 | #. :sl1: |
| 4105 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
| 4106 | msgid "Scanning the security updates repository..." |
| 4107 | msgstr "Analizando el repositorio de actualizaciones de seguridad..." |
| 4108 | |
| 4109 | #. Type: text |
| 4110 | #. Description |
| 4111 | #. :sl1: |
| 4112 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
| 4113 | msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 4114 | msgstr "Analizando el repositorio de actualizaciones volátiles..." |
| 4115 | |
| 4116 | #. Type: text |
| 4117 | #. Description |
| 4118 | #. :sl1: |
| 4119 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 |
| 4120 | msgid "Scanning the CD-ROM..." |
| 4121 | msgstr "Analizando el CD-ROM..." |
| 4122 | |
| 4123 | #. Type: boolean |
| 4124 | #. Description |
| 4125 | #. :sl1: |
| 4126 | #. Type: boolean |
| 4127 | #. Description |
| 4128 | #. :sl1: |
| 4129 | #. Type: boolean |
| 4130 | #. Description |
| 4131 | #. :sl1: |
| 4132 | #. Type: boolean |
| 4133 | #. Description |
| 4134 | #. :sl1: |
| 4135 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4136 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4137 | msgid "Scan another CD or DVD?" |
| 4138 | msgstr "¿Desea analizar otro CD o DVD?" |
| 4139 | |
| 4140 | #. Type: boolean |
| 4141 | #. Description |
| 4142 | #. :sl1: |
| 4143 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 4144 | msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
| 4145 | msgstr "Se ha analizado su CD o DVD de instalación, su etiqueta es:" |
| 4146 | |
| 4147 | #. Type: boolean |
| 4148 | #. Description |
| 4149 | #. :sl1: |
| 4150 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 4151 | msgid "" |
| 4152 | "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " |
| 4153 | "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " |
| 4154 | "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 4155 | "available, this step can just be skipped." |
| 4156 | msgstr "" |
| 4157 | "Ahora tiene la opción de analizar CDs o DVDs adicionales para que los " |
| 4158 | "utilice el gestor de paquetes («apt»). Generalmente estos deberían ser del " |
| 4159 | "mismo conjunto que el CD/DVD de instalación. Puede omitir este paso si no " |
| 4160 | "dispone de más CDs o DVDs." |
| 4161 | |
| 4162 | #. Type: boolean |
| 4163 | #. Description |
| 4164 | #. :sl1: |
| 4165 | #. Type: boolean |
| 4166 | #. Description |
| 4167 | #. :sl1: |
| 4168 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4169 | msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 4170 | msgstr "Inserte ahora otro CD o DVD si desea analizarlo." |
| 4171 | |
| 4172 | #. Type: boolean |
| 4173 | #. Description |
| 4174 | #. :sl1: |
| 4175 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4176 | msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
| 4177 | msgstr "Se ha analizado el CD o DVD con la siguiente etiqueta:" |
| 4178 | |
| 4179 | #. Type: boolean |
| 4180 | #. Description |
| 4181 | #. :sl1: |
| 4182 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 4183 | msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
| 4184 | msgstr "" |
| 4185 | "Ya se había analizado previamente el CD o DVD con la siguiente etiqueta:" |
| 4186 | |
| 4187 | #. Type: boolean |
| 4188 | #. Description |
| 4189 | #. :sl1: |
| 4190 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 4191 | msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 4192 | msgstr "Por favor, cambielo ahora si desea analizar otro CD o DVD." |
| 4193 | |
| 4194 | #. Type: boolean |
| 4195 | #. Description |
| 4196 | #. :sl1: |
| 4197 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4198 | msgid "" |
| 4199 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
| 4200 | "failed." |
| 4201 | msgstr "" |
| 4202 | "Ha fallado el intento de configurar apt para instalar paquetes adicionales " |
| 4203 | "del CD/DVD." |
| 4204 | |
| 4205 | #. Type: boolean |
| 4206 | #. Description |
| 4207 | #. :sl1: |
| 4208 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4209 | msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 4210 | msgstr "Por favor, asegúrese de que ha introducido el CD/DVD correctamente." |
| 4211 | |
| 4212 | #. Type: text |
| 4213 | #. Description |
| 4214 | #. :sl1: |
| 4215 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 4216 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 4217 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4218 | msgid "Media change" |
| 4219 | msgstr "Cambio de medio" |
| 4220 | |
| 4221 | #. Type: text |
| 4222 | #. Description |
| 4223 | #. :sl1: |
| 4224 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 4225 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 4226 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4227 | msgid "" |
| 4228 | "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
| 4229 | "and press enter." |
| 4230 | msgstr "" |
| 4231 | "/cdrom/: Introduzca el disco etiquetado «${LABEL}» en la unidad «/cdrom/» y " |
| 4232 | "pulse Intro." |
| 4233 | |
| 4234 | #. Type: text |
| 4235 | #. Description |
| 4236 | #. :sl1: |
| 4237 | #. finish-install progress bar item |
| 4238 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
| 4239 | msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
| 4240 | msgstr "Deshabilitando el CD «netinst» del archivo sources.list..." |
| 4241 | |
| 4242 | #. Type: text |
| 4243 | #. Description |
| 4244 | #. :sl1: |
| 4245 | #. Type: boolean |
| 4246 | #. Description |
| 4247 | #. :sl2: |
| 4248 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 4249 | msgid "" |
| 4250 | "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 4251 | "will end up with only a very minimal base system." |
| 4252 | msgstr "" |
| 4253 | "Si está instalando utilizando un CD de arranque de red («netinst») y no " |
| 4254 | "elige una réplica acabará con una instalación de un sistema base muy " |
| 4255 | "reducida." |
| 4256 | |
| 4257 | #. Type: text |
| 4258 | #. Description |
| 4259 | #. :sl1: |
| 4260 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 |
| 4261 | msgid "" |
| 4262 | "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " |
| 4263 | "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 4264 | "complete system." |
| 4265 | msgstr "" |
| 4266 | "Está instalando de un CD de arranque de red («netinst») que por sí sólo " |
| 4267 | "permite la instalación de un sistema base muy reducido. Utilice una réplica " |
| 4268 | "para instalar un sistema más completo." |
| 4269 | |
| 4270 | #. Type: text |
| 4271 | #. Description |
| 4272 | #. :sl1: |
| 4273 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
| 4274 | msgid "" |
| 4275 | "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 4276 | msgstr "" |
| 4277 | "Está vd. instalando de un CD, que contiene una selección limitada de " |
| 4278 | "paquetes." |
| 4279 | |
| 4280 | #. Type: text |
| 4281 | #. Description |
| 4282 | #. :sl1: |
| 4283 | #. The value of %i can be 2 or 3 |
| 4284 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 |
| 4285 | #, no-c-format |
| 4286 | msgid "" |
| 4287 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " |
| 4288 | "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 4289 | "languages other than English)." |
| 4290 | msgstr "" |
| 4291 | "Ha analizado %i CDs. Aunque estos contengan una amplia selección de paquetes " |
| 4292 | "puede que no tenga algunos programas (por ejemplo algunos paquetes que " |
| 4293 | "ofrecen soporte para idiomas distintos del inglés)." |
| 4294 | |
| 4295 | #. Type: text |
| 4296 | #. Description |
| 4297 | #. :sl1: |
| 4298 | #. The value of %i can be from 4 to 8 |
| 4299 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 |
| 4300 | #, no-c-format |
| 4301 | msgid "" |
| 4302 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 4303 | "packages, some may be missing." |
| 4304 | msgstr "" |
| 4305 | "Ha analizado %i CDs. Aunque estos contengan una amplia selección de paquetes " |
| 4306 | "pueden faltar algunos." |
| 4307 | |
| 4308 | #. Type: text |
| 4309 | #. Description |
| 4310 | #. :sl1: |
| 4311 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 |
| 4312 | msgid "" |
| 4313 | "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
| 4314 | "downloaded during the next step of the installation." |
| 4315 | msgstr "" |
| 4316 | "Tenga en cuenta que si utiliza una réplica se descargarán una gran cantidad " |
| 4317 | "de datos en el siguiente paso de la instalación." |
| 4318 | |
| 4319 | #. Type: text |
| 4320 | #. Description |
| 4321 | #. :sl1: |
| 4322 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 |
| 4323 | msgid "" |
| 4324 | "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 4325 | "selection of packages, some may be missing." |
| 4326 | msgstr "" |
| 4327 | "Está instalando desde un DVD. Aunque el DVD contenga una amplia selección de " |
| 4328 | "paquetes pueden faltar algunos." |
| 4329 | |
| 4330 | #. Type: text |
| 4331 | #. Description |
| 4332 | #. :sl1: |
| 4333 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 |
| 4334 | msgid "" |
| 4335 | "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4336 | "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 4337 | "environment." |
| 4338 | msgstr "" |
| 4339 | "Se le recomienda que utilice una réplica a no ser que no tenga una buena " |
| 4340 | "conexión a Internet, especialmente si tiene intención de instalar un entorno " |
| 4341 | "gráfico de escritorio." |
| 4342 | |
| 4343 | #. Type: text |
| 4344 | #. Description |
| 4345 | #. :sl1: |
| 4346 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 |
| 4347 | msgid "" |
| 4348 | "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4349 | "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 4350 | msgstr "" |
| 4351 | "Se le recomienda que utilice una réplica si quiere instalar un entorno " |
| 4352 | "gráfico de escritorio y tiene una buena conexión a Internet." |
| 4353 | |
| 4354 | #. Type: text |
| 4355 | #. Description |
| 4356 | #. :sl1: |
| 4357 | #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
| 4358 | msgid "Scanning the mirror..." |
| 4359 | msgstr "Analizando la réplica..." |
| 4360 | |
| 4361 | #. Type: boolean |
| 4362 | #. Description |
| 4363 | #. :sl1: |
| 4364 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4365 | msgid "Use non-free software?" |
| 4366 | msgstr "¿Usar software no libre?" |
| 4367 | |
| 4368 | #. Type: boolean |
| 4369 | #. Description |
| 4370 | #. :sl1: |
| 4371 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4372 | msgid "" |
| 4373 | "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4374 | "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " |
| 4375 | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
| 4376 | "using, modifying, or sharing it." |
| 4377 | msgstr "" |
| 4378 | "Hay software no libre que se ha podido hacer funcionar con\n" |
| 4379 | "Debian. Aunque este software no es parte de Debian, se pueden usar las\n" |
| 4380 | "herramientas estándar de Debian para instalarlo. Este software tiene\n" |
| 4381 | "licencias variadas que pueden prohibirle usarlo, modificarlo o\n" |
| 4382 | "compartirlo." |
| 4383 | |
| 4384 | #. Type: boolean |
| 4385 | #. Description |
| 4386 | #. :sl1: |
| 4387 | #. Type: boolean |
| 4388 | #. Description |
| 4389 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4390 | #. :sl2: |
| 4391 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4392 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4393 | msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." |
| 4394 | msgstr "Por favor, elija si, aún así, quiere tenerlo disponible." |
| 4395 | |
| 4396 | #. Type: boolean |
| 4397 | #. Description |
| 4398 | #. :sl1: |
| 4399 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4400 | msgid "Use contrib software?" |
| 4401 | msgstr "¿Usar software contrib?" |
| 4402 | |
| 4403 | #. Type: boolean |
| 4404 | #. Description |
| 4405 | #. :sl1: |
| 4406 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4407 | msgid "" |
| 4408 | "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4409 | "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " |
| 4410 | "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " |
| 4411 | "install it." |
| 4412 | msgstr "" |
| 4413 | "Hay software adicional que se ha hecho funcionar con Debian. Aunque\n" |
| 4414 | "este software es libre, depende de software no libre para su\n" |
| 4415 | "funcionamiento. Este software no es parte de Debian, pero se pueden\n" |
| 4416 | "usar las herramientas estándar de Debian para instalarlo." |
| 4417 | |
| 4418 | #. Type: boolean |
| 4419 | #. Description |
| 4420 | #. :sl1: |
| 4421 | #. Type: boolean |
| 4422 | #. Description |
| 4423 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4424 | #. :sl2: |
| 4425 | #. Type: boolean |
| 4426 | #. Description |
| 4427 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4428 | #. :sl2: |
| 4429 | #. Type: boolean |
| 4430 | #. Description |
| 4431 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4432 | #. :sl2: |
| 4433 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4434 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4435 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4436 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4437 | msgid "" |
| 4438 | "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4439 | msgstr "Por favor, elija si quiere tener este software disponible." |
| 4440 | |
| 4441 | #. Type: boolean |
| 4442 | #. Description |
| 4443 | #. :sl1: |
| 4444 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4445 | msgid "Use a network mirror?" |
| 4446 | msgstr "¿Desea utilizar una réplica en red?" |
| 4447 | |
| 4448 | #. Type: boolean |
| 4449 | #. Description |
| 4450 | #. :sl1: |
| 4451 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4452 | msgid "" |
| 4453 | "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " |
| 4454 | "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." |
| 4455 | msgstr "" |
| 4456 | "Puede utilizar una réplica en red para complementar los programas incluidos " |
| 4457 | "en el CD-ROM. Esto también puede hacer que tenga a su disposición nuevas " |
| 4458 | "versiones de los programas." |
| 4459 | |
| 4460 | #. Type: boolean |
| 4461 | #. Description |
| 4462 | #. :sl1: |
| 4463 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4464 | msgid "Allow login as root?" |
| 4465 | msgstr "¿Permitir acceso como superusuario («root»)?" |
| 4466 | |
| 4467 | #. Type: boolean |
| 4468 | #. Description |
| 4469 | #. :sl1: |
| 4470 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4471 | msgid "" |
| 4472 | "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
| 4473 | "created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
| 4474 | msgstr "" |
| 4475 | "Si decide no permitir el acceso como «root» (administrador) entonces se " |
| 4476 | "creará una cuenta de usuario a la que se le darán permisos para convertirse " |
| 4477 | "en dicho usuario utilizando la orden 'sudo'." |
| 4478 | |
| 4479 | #. Type: password |
| 4480 | #. Description |
| 4481 | #. :sl1: |
| 4482 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4483 | msgid "Root password:" |
| 4484 | msgstr "Clave del superusuario:" |
| 4485 | |
| 4486 | #. Type: password |
| 4487 | #. Description |
| 4488 | #. :sl1: |
| 4489 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4490 | msgid "" |
| 4491 | "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " |
| 4492 | "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " |
| 4493 | "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " |
| 4494 | "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " |
| 4495 | "easily associated with you." |
| 4496 | msgstr "" |
| 4497 | "Necesita definir una contraseña para el superusuario («root»), la cuenta de " |
| 4498 | "administración del sistema. Un usuario malicioso o sin la debida " |
| 4499 | "calificación con acceso a la cuenta de administración puede acarrear unos " |
| 4500 | "resultados desastrosos, así que debe tener cuidado para que la contraseña " |
| 4501 | "del superusuario no sea fácil de adivinar. No debe ser una palabra de " |
| 4502 | "diccionario, o una palabra que pueda asociarse fácilmente con usted." |
| 4503 | |
| 4504 | #. Type: password |
| 4505 | #. Description |
| 4506 | #. :sl1: |
| 4507 | #. Type: password |
| 4508 | #. Description |
| 4509 | #. :sl1: |
| 4510 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4511 | msgid "" |
| 4512 | "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " |
| 4513 | "and should be changed at regular intervals." |
| 4514 | msgstr "" |
| 4515 | "Una buena contraseña debe contener una mezcla de letras, números y signos de " |
| 4516 | "puntuación, y debe cambiarse regularmente." |
| 4517 | |
| 4518 | #. Type: password |
| 4519 | #. Description |
| 4520 | #. :sl1: |
| 4521 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4522 | msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
| 4523 | msgstr "Tenga en cuenta que no podrá ver la contraseña mientras la introduce." |
| 4524 | |
| 4525 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4526 | #. Type: password |
| 4527 | #. Description |
| 4528 | #. :sl1: |
| 4529 | #. Type: password |
| 4530 | #. Description |
| 4531 | #. :sl1: |
| 4532 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4533 | #. Type: password |
| 4534 | #. Description |
| 4535 | #. :sl2: |
| 4536 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4537 | #. Type: password |
| 4538 | #. Description |
| 4539 | #. :sl2: |
| 4540 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4541 | #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 |
| 4542 | msgid "Re-enter password to verify:" |
| 4543 | msgstr "Vuelva a introducir la contraseña para su verificación:" |
| 4544 | |
| 4545 | #. Type: password |
| 4546 | #. Description |
| 4547 | #. :sl1: |
| 4548 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 |
| 4549 | msgid "" |
| 4550 | "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " |
| 4551 | "correctly." |
| 4552 | msgstr "" |
| 4553 | "Por favor, introduzca la misma contraseña de superusuario de nuevo para " |
| 4554 | "verificar que la introdujo correctamente." |
| 4555 | |
| 4556 | #. Type: string |
| 4557 | #. Description |
| 4558 | #. :sl1: |
| 4559 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4560 | msgid "Full name for the new user:" |
| 4561 | msgstr "Nombre completo para el nuevo usuario:" |
| 4562 | |
| 4563 | #. Type: string |
| 4564 | #. Description |
| 4565 | #. :sl1: |
| 4566 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4567 | msgid "" |
| 4568 | "A user account will be created for you to use instead of the root account " |
| 4569 | "for non-administrative activities." |
| 4570 | msgstr "" |
| 4571 | "Se creará una cuenta de usuario para que la use en vez de la cuenta de " |
| 4572 | "superusuario en sus tareas que no sean administrativas." |
| 4573 | |
| 4574 | #. Type: string |
| 4575 | #. Description |
| 4576 | #. :sl1: |
| 4577 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4578 | msgid "" |
| 4579 | "Please enter the real name of this user. This information will be used for " |
| 4580 | "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " |
| 4581 | "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " |
| 4582 | "reasonable choice." |
| 4583 | msgstr "" |
| 4584 | "Por favor, introduzca el nombre real de este usuario. Esta información se " |
| 4585 | "usará, por ejemplo, como el origen predeterminado para los correos enviados " |
| 4586 | "por el usuario o como fuente de información para los programas que muestren " |
| 4587 | "el nombre real del usuario. Su nombre completo es una elección razonable." |
| 4588 | |
| 4589 | #. Type: string |
| 4590 | #. Description |
| 4591 | #. :sl1: |
| 4592 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4593 | msgid "Username for your account:" |
| 4594 | msgstr "Nombre de usuario para la cuenta:" |
| 4595 | |
| 4596 |