/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/es.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/es.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 54208 - (show annotations) (download)
Thu Jul 10 22:56:34 2008 UTC (4 years, 10 months ago) by bubulle
File size: 152970 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Spanish messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003-2007 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 # Contributors to the translation of debian-installer:
6 # Teófilo Ruiz Suárez <teo@debian.org>, 2003.
7 # David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2003, 2005.
8 # Carlos Alberto Martín Edo <carlos@dat.etsit.upm.es>, 2003
9 # Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003
10 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003-2006
11 # Steve Langasek <vorlon@debian.org>, 2004
12 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005
13 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2005
14 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2003-2007
15 #
16 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
17 # los siguientes documentos:
18 #
19 # - El proyecto de traducción de Debian al español
20 # http://www.debian.org/intl/spanish/
21 # especialmente las notas de traducción en
22 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
23 #
24 # - La guía de traducción de po's de debconf:
25 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
26 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
31 #
32 # NOTAS:
33 #
34 # - Se ha traducido en este fichero 'boot loader' de forma homogénea por
35 # 'cargador de arranque' aunque en el manual se utiliza éste término y
36 # también 'gestor de arranque'
37 #
38 # - 'array' no está traducido aún. La traducción como 'arreglo' suena
39 # fatal (y es poco conocida)
40 #
41 #
42 msgid ""
43 msgstr ""
44 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
45 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
46 "POT-Creation-Date: 2008-07-10 22:49+0000\n"
47 "PO-Revision-Date: 2008-05-01 23:16+0200\n"
48 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
49 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
50 "MIME-Version: 1.0\n"
51 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
52 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: PARTTYPE PVTARGETS particionarse disc edu bootdev\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Particionado swap stable Mitsumi deviceread fat Aboot\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: GB Atari autoparticionado partman Testing MAC Kill\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: parted CODE particionar DESTROYED syslog PARTNUM port\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: introdzcala OSLIST nano sun LOCATION FatLibre net\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: COUNT hash hda path MD cdname MV FROMCHS Command\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: TCPIP FS ROMs Boot CTC gateway Express usr BSD XFS\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: USERNAME LTR Multi PACKAGE MOUNT PARTITION elilo\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: netinst DebianInstaller inutilizable Particionar dev\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: aboot install portname Antrtida LVTARGETS io Logical\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: GnuPG formatearse exclude chroot mcdx hoc Delo LV\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: Acorn config SSH RAID fd delo DEVICE multidisco\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: DISKNAME SiByl hfs bootstrap switch scsi opts wepkey\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: help GRUB swapoff installer pcmcia Hash img\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: HiperSockets ls Spain reparticionar ZIPL LAN IPv\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: fingerprint FATlibre VIF HIL crypto ADDRESS djelo\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: SataRaid ej QDIO initrd http ftp VF Yaboot REQUIRED\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: MINIMUM dhcp SILOTYPE TOCHS CMDLINEPARAM Record proxy\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: org ash USEDPVS arrancable language Autodetect\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: messages vmlinux iso essid imurdock GLAN wiki\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: megabytes array dmraid HOWTO Elilo master CDROM\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: Itanium testing lists var netmask part VMs TARGET\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: introdzcalo NeTTrom Intro SPEED pri AT iface lilo\n"
76 "X-POFile-SpellExtra: encaminador buffer device CARDNAME Tank ELILO ext\n"
77 "X-POFile-SpellExtra: snapshot Megabytes SILODISK Netwinder devicewrite\n"
78 "X-POFile-SpellExtra: Arcboot dm VGTARGETS WEP DASD target mapper\n"
79 "X-POFile-SpellExtra: AppleBootstrap ITEM discs Devfs NIS debconf rms AES\n"
80 "X-POFile-SpellExtra: BOOT frame Firewire FSTYPE Kilobytes PORT FREEPVS PV\n"
81 "X-POFile-SpellExtra: irq TCP pump ROOT PRep EFI COMMAND interface VGS com\n"
82 "X-POFile-SpellExtra: CoLo nnnnnnnn Djelo NUMPART qeth tcpip quik DRIVE\n"
83 "X-POFile-SpellExtra: ESSID DIRECTORY arcboot SILOPART multi OTHERINFO iucv\n"
84 "X-POFile-SpellExtra: Cobalt rearranque hdn TYPE vmxlinux loop layer ip\n"
85 "X-POFile-SpellExtra: NewWorld conf PCMCIA DIR hostname FAT BOOTDISK HOURS\n"
86 "X-POFile-SpellExtra: MBR raid LVS VG IRQ ctc particionado IO LVM ipaddress\n"
87 "X-POFile-SpellExtra: libparted Terabytes SATA Manager client command\n"
88 "X-POFile-SpellExtra: NbPart protocol reparticionados kill preconfigurado\n"
89 "X-POFile-SpellExtra: Volume SHELL Gigabytes Release MOUNTPOINT shadow mod\n"
90 "X-POFile-SpellExtra: rearrancar PowerPC particionables unstable IUCV\n"
91 "X-POFile-SpellExtra: BOOTDEV grub HP DEV Master Choose Stable home DEC tmp\n"
92 "X-POFile-SpellExtra: Option LILO FILENAME exit LLC proc tasksel update\n"
93 "X-POFile-SpellExtra: peer ufs SIZE sbin Genesi FireWire US ide SILOOFF\n"
94 "X-POFile-SpellExtra: Loopback HFS Bourne particionador log\n"
95 "X-POFile-SpellExtra: preconfiguracin FILESYSTEM Device autoparticionador\n"
96 "X-POFile-SpellExtra: yaboot wireless sda sdc hd record lvm ad nnnn\n"
97 "X-POFile-SpellExtra: pointopoint RDSI DISC GRUBROOT nn crypt boot SGI\n"
98 "X-POFile-SpellExtra: vmelilo Mac book OPERATION ERRCODE ESCON SRM\n"
99 "X-POFile-SpellExtra: DISKLABEL nameservers Dispos Kinshasa Velho GENERATOR\n"
100 "X-POFile-SpellExtra: FORMAT reiserfs Branco Rothera Perth Hill Coordinated\n"
101 "X-POFile-SpellExtra: Brunswick yev RW Aktobe KEEP Casey Broken\n"
102 "X-POFile-SpellExtra: Kaliningrado Timor Kamchatka Alaska Lubumbashi Mawson\n"
103 "X-POFile-SpellExtra: Midway Zonea Ulaanbaatar Samoa sources LABEL contrib\n"
104 "X-POFile-SpellExtra: Mosc BOOTABLE Terranova SUBST debootstrap xfs jfs\n"
105 "X-POFile-SpellExtra: apt inodo DESTROY EEUU Packages root vd DVDs\n"
106
107 #: ../../mktemplates.continents:15
108 msgid "Africa"
109 msgstr "Africa"
110
111 #: ../../mktemplates.continents:17
112 msgid "Asia"
113 msgstr "Asia"
114
115 #: ../../mktemplates.continents:18
116 msgid "Atlantic Ocean"
117 msgstr "Océano Atlántico"
118
119 #: ../../mktemplates.continents:19
120 msgid "Caribbean"
121 msgstr "Caribe"
122
123 #: ../../mktemplates.continents:20
124 msgid "Central America"
125 msgstr "América Central"
126
127 #: ../../mktemplates.continents:21
128 msgid "Europe"
129 msgstr "Europa"
130
131 #: ../../mktemplates.continents:22
132 msgid "Indian Ocean"
133 msgstr "Océano Índico"
134
135 #: ../../mktemplates.continents:23
136 msgid "North America"
137 msgstr "América del Norte"
138
139 #: ../../mktemplates.continents:24
140 msgid "Oceania"
141 msgstr "Oceanía"
142
143 #: ../../mktemplates.continents:25
144 msgid "South America"
145 msgstr "América del Sur"
146
147 #: ../../mktemplates.continents:114
148 msgid "Choose a continent or region:"
149 msgstr "Escoja un continente o región:"
150
151 #: ../../mktemplates.continents:115
152 msgid "The continent or region in which the desired country is located."
153 msgstr "El continente o región donde está ubicado el país deseado."
154
155 #. Type: select
156 #. Description
157 #: ../netcfg-common.templates:15002
158 msgid "Type of wireless network:"
159 msgstr "Tipo de red inalámbrica"
160
161 #. Type: select
162 #. Description
163 #: ../netcfg-common.templates:15002
164 msgid ""
165 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
166 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
167 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
168 msgstr ""
169 "Las redes inalámbricas (o «wireless») son o bien gestionadas o bien «ad-"
170 "hoc». La red es gestionada si utiliza algún punto de acceso de cualquier "
171 "tipo. Si el punto de acceso es otro ordenador, entonces la red es «ad-hoc»."
172
173 #. Type: text
174 #. Description
175 #. Main menu item
176 #: ../download-installer.templates:1001
177 msgid "Download installer components"
178 msgstr "Descargar componentes del instalador"
179
180 #. Type: text
181 #. Description
182 #. Main menu item
183 #: ../load-cdrom.templates:1001
184 msgid "Load installer components from CD"
185 msgstr "Cargar componentes del instalador desde CD"
186
187 #. Type: boolean
188 #. Description
189 #: ../load-media.templates:1001
190 #, fuzzy
191 msgid "Load drivers from removable media now?"
192 msgstr "¿Cargar los controladores del CD-ROM de un disquete de controladores?"
193
194 #. Type: boolean
195 #. Description
196 #: ../load-media.templates:1001
197 #, fuzzy
198 #| msgid ""
199 #| "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with "
200 #| "the installation. If you know that the install will work without extra "
201 #| "drivers, you can skip this step."
202 msgid ""
203 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
204 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
205 "drivers, you can skip this step."
206 msgstr ""
207 "Probablemente necesite cargar controladores desde un disquete antes de "
208 "continuar con la instalación. Si está seguro de que el proceso funcionará "
209 "sin ningún controlador adicional, puede saltarse este paso."
210
211 #. Type: boolean
212 #. Description
213 #: ../load-media.templates:1001
214 #, fuzzy
215 #| msgid ""
216 #| "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy "
217 #| "before continuing."
218 msgid ""
219 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
220 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
221 msgstr ""
222 "Inserte el disquete de controladores correcto antes de continuar si desea "
223 "cargar controladores."
224
225 #. Type: text
226 #. Description
227 #. main-menu
228 #: ../load-media.templates:2001
229 #, fuzzy
230 msgid "Load drivers from removable media"
231 msgstr "¿Cargar los controladores del CD-ROM de un disquete de controladores?"
232
233 #. Type: boolean
234 #. Description
235 #: ../load-media.templates:3001
236 #, fuzzy
237 #| msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
238 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
239 msgstr "Disquete desconocido. ¿Desea cargarlo de todas formas?"
240
241 #. Type: boolean
242 #. Description
243 #: ../load-media.templates:3001
244 #, fuzzy
245 #| msgid ""
246 #| "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the "
247 #| "correct floppy is in the drive. You can still continue if you have an "
248 #| "unofficial floppy you want to use."
249 msgid ""
250 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
251 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
252 "unofficial removable media you want to use."
253 msgstr ""
254 "El disquete no es un disquete de controladores conocido. Por favor, "
255 "asegúrese de que ha insertado el disquete correcto en la unidad. Puede "
256 "continuar si tiene un disquete no oficial que desea utilizar."
257
258 #. Type: text
259 #. Description
260 #: ../load-media.templates:4001
261 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
262 msgstr "Por favor introduzca primero ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
263
264 #. Type: text
265 #. Description
266 #: ../load-media.templates:4001
267 #, fuzzy
268 #| msgid ""
269 #| "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in "
270 #| "the correct order."
271 msgid ""
272 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
273 "order."
274 msgstr ""
275 "Los disquetes con controladores deben cargarse en el orden apropiado debido "
276 "a las dependencias entre paquetes."
277
278 #. Type: boolean
279 #. Description
280 #: ../load-media.templates:5001
281 #, fuzzy
282 msgid "Load drivers from another removable media?"
283 msgstr "¿Cargar los controladores del CD-ROM de un disquete de controladores?"
284
285 #. Type: boolean
286 #. Description
287 #: ../load-media.templates:5001
288 #, fuzzy
289 #| msgid ""
290 #| "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
291 #| "appropriate driver floppy before continuing."
292 msgid ""
293 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
294 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
295 "continuing."
296 msgstr ""
297 "Inserte el disquete de controladores correcto antes de continuar si desea "
298 "cargar controladores adicionales de otro disquete."
299
300 #. Type: select
301 #. Description
302 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
303 msgid "Typical usage of this partition:"
304 msgstr "Uso habitual de esta partición:"
305
306 #. Type: select
307 #. Description
308 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
309 msgid ""
310 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
311 "system parameters can be chosen for that use."
312 msgstr ""
313 "Por favor indique cómo se utilizará el sistema de ficheros de forma que se "
314 "puedan establecer los parámetros óptimos del sistema de ficheros para dicho "
315 "uso."
316
317 #. Type: select
318 #. Description
319 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
320 msgid ""
321 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
322 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
323 msgstr ""
324 "estándar = parámetros estándar, news = un inodo por cada bloque de 4KB, "
325 "largefile = un inodo por cada megabyte, largefile4 = un inodo por cada 4 "
326 "megabytes."
327
328 #. Type: select
329 #. Description
330 #: ../partman-target.templates:8001
331 msgid "How to use this partition:"
332 msgstr "Cómo usar esta partición:"
333
334 #. Type: select
335 #. Choices
336 #. Time zone for Antarctica
337 #: ../common.templates:2001
338 msgid "McMurdo"
339 msgstr "McMurdo"
340
341 #. Type: select
342 #. Choices
343 #. Time zone for Antarctica
344 #: ../common.templates:2001
345 msgid "south pole"
346 msgstr "Polo sur"
347
348 #. Type: select
349 #. Choices
350 #. Time zone for Antarctica
351 #: ../common.templates:2001
352 msgid "Rothera"
353 msgstr "Rothera"
354
355 #. Type: select
356 #. Choices
357 #. Time zone for Antarctica
358 #: ../common.templates:2001
359 msgid "Palmer"
360 msgstr "Palmer"
361
362 #. Type: select
363 #. Choices
364 #. Time zone for Antarctica
365 #: ../common.templates:2001
366 msgid "Mawson"
367 msgstr "Mawson"
368
369 #. Type: select
370 #. Choices
371 #. Time zone for Antarctica
372 #: ../common.templates:2001
373 msgid "Davis"
374 msgstr "Davis"
375
376 #. Type: select
377 #. Choices
378 #. Time zone for Antarctica
379 #: ../common.templates:2001
380 msgid "Casey"
381 msgstr "Casey"
382
383 #. Type: select
384 #. Choices
385 #. Time zone for Antarctica
386 #: ../common.templates:2001
387 msgid "Vostok"
388 msgstr "Vostok"
389
390 #. Type: select
391 #. Choices
392 #. Time zone for Antarctica
393 #: ../common.templates:2001
394 msgid "Dumont-d'Urville"
395 msgstr "Dumont-d'Urville"
396
397 #. Type: select
398 #. Choices
399 #. Time zone for Antarctica
400 #: ../common.templates:2001
401 msgid "Syowa"
402 msgstr "Syowa"
403
404 #. Type: select
405 #. Description
406 #. Type: select
407 #. Description
408 #. Type: select
409 #. Description
410 #. Type: select
411 #. Description
412 #. Type: select
413 #. Description
414 #. Type: select
415 #. Description
416 #. Type: select
417 #. Description
418 #. Type: select
419 #. Description
420 #. Type: select
421 #. Description
422 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
423 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
424 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
425 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
426 msgid "Select a location in your time zone:"
427 msgstr "Seleccione una ubicación en su zona horaria:"
428
429 #. Type: select
430 #. Choices
431 #. Time zone for Australia
432 #: ../common.templates:3001
433 msgid "Lord Howe Island"
434 msgstr "Isla Lord Howe"
435
436 #. Type: select
437 #. Choices
438 #. Time zone for Australia
439 #: ../common.templates:3001
440 msgid "Hobart"
441 msgstr "Hobart"
442
443 #. Type: select
444 #. Choices
445 #. Time zone for Australia
446 #: ../common.templates:3001
447 msgid "Melbourne"
448 msgstr "Melburne"
449
450 #. Type: select
451 #. Choices
452 #. Time zone for Australia
453 #: ../common.templates:3001
454 msgid "Sydney"
455 msgstr "Sydney"
456
457 #. Type: select
458 #. Choices
459 #. Time zone for Australia
460 #: ../common.templates:3001
461 msgid "Broken Hill"
462 msgstr "Broken Hill"
463
464 #. Type: select
465 #. Choices
466 #. Time zone for Australia
467 #: ../common.templates:3001
468 msgid "Brisbane"
469 msgstr "Brisbane"
470
471 #. Type: select
472 #. Choices
473 #. Time zone for Australia
474 #: ../common.templates:3001
475 msgid "Lindeman"
476 msgstr "Lindeman"
477
478 #. Type: select
479 #. Choices
480 #. Time zone for Australia
481 #: ../common.templates:3001
482 msgid "Adelaide"
483 msgstr "Adelaide"
484
485 #. Type: select
486 #. Choices
487 #. Time zone for Australia
488 #: ../common.templates:3001
489 msgid "Darwin"
490 msgstr "Darwin"
491
492 #. Type: select
493 #. Choices
494 #. Time zone for Australia
495 #: ../common.templates:3001
496 msgid "Perth"
497 msgstr "Perth"
498
499 #. Type: select
500 #. Description
501 #. Type: select
502 #. Description
503 #. Type: select
504 #. Description
505 #. Type: select
506 #. Description
507 #. Type: select
508 #. Description
509 #. Type: select
510 #. Description
511 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
512 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
513 #: ../common.templates:15002
514 msgid "Select a city in your time zone:"
515 msgstr "Seleccione una ciudad de su zona horaria:"
516
517 #. Type: select
518 #. Choices
519 #. Time zone for Brazil
520 #: ../common.templates:4001
521 msgid "Noronha"
522 msgstr "Islas atlánticas brasileñas"
523
524 #. Type: select
525 #. Choices
526 #. Time zone for Brazil
527 #: ../common.templates:4001
528 msgid "Belem"
529 msgstr "Belém"
530
531 #. Type: select
532 #. Choices
533 #. Time zone for Brazil
534 #: ../common.templates:4001
535 msgid "Fortaleza"
536 msgstr "NE de Brasil"
537
538 #. Type: select
539 #. Choices
540 #. Time zone for Brazil
541 #: ../common.templates:4001
542 msgid "Recife"
543 msgstr "Recife y Pernambuco"
544
545 #. Type: select
546 #. Choices
547 #. Time zone for Brazil
548 #: ../common.templates:4001
549 msgid "Araguaina"
550 msgstr "Araguaina y Tocantins"
551
552 #. Type: select
553 #. Choices
554 #. Time zone for Brazil
555 #: ../common.templates:4001
556 msgid "Maceio"
557 msgstr "Maceio y Alagoas o Sergipe"
558
559 #. Type: select
560 #. Choices
561 #. Time zone for Brazil
562 #: ../common.templates:4001
563 msgid "Bahia"
564 msgstr "Bahía"
565
566 #. Type: select
567 #. Choices
568 #. Time zone for Brazil
569 #: ../common.templates:4001
570 msgid "Sao Paulo"
571 msgstr "Sao Paulo y S y SE de Brasil"
572
573 #. Type: select
574 #. Choices
575 #. Time zone for Brazil
576 #: ../common.templates:4001
577 msgid "Campo Grande"
578 msgstr "Campo Grande"
579
580 #. Type: select
581 #. Choices
582 #. Time zone for Brazil
583 #: ../common.templates:4001
584 msgid "Cuiaba"
585 msgstr "Cuiaba"
586
587 #. Type: select
588 #. Choices
589 #. Time zone for Brazil
590 #: ../common.templates:4001
591 msgid "Porto Velho"
592 msgstr "Porto Velho"
593
594 #. Type: select
595 #. Choices
596 #. Time zone for Brazil
597 #: ../common.templates:4001
598 msgid "Boa Vista"
599 msgstr "Boa Vista"
600
601 #. Type: select
602 #. Choices
603 #. Time zone for Brazil
604 #: ../common.templates:4001
605 msgid "Manaus"
606 msgstr "Manaus (E del Amazonas)"
607
608 #. Type: select
609 #. Choices
610 #. Time zone for Brazil
611 #: ../common.templates:4001
612 msgid "Eirunepe"
613 msgstr "Eirunepe (O del Amazonas)"
614
615 #. Type: select
616 #. Choices
617 #. Time zone for Brazil
618 #: ../common.templates:4001
619 msgid "Rio Branco"
620 msgstr "Rio Branco"
621
622 #. Type: select
623 #. Choices
624 #. Time zone for Canada
625 #: ../common.templates:5001
626 msgid "Newfoundland"
627 msgstr "Terranova"
628
629 #. Type: select
630 #. Choices
631 #. Time zone for Canada
632 #: ../common.templates:5001
633 msgid "Atlantic"
634 msgstr "Atlántico (Labrador - Nuevo Brunswick - Nueva Escocia)"
635
636 #. Type: select
637 #. Choices
638 #. Time zone for Canada
639 #. Type: select
640 #. Choices
641 #. Time zone for United States
642 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
643 msgid "Eastern"
644 msgstr "Este (Ontario - Quebec)"
645
646 #. Type: select
647 #. Choices
648 #. Time zone for Canada
649 #. Type: select
650 #. Choices
651 #. Time zone for Mexico
652 #. Type: select
653 #. Choices
654 #. Time zone for United States
655 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
656 #: ../common.templates:22001
657 msgid "Central"
658 msgstr "Central (Manitoba - Nunavut (Centro) - Ontario (Oeste))"
659
660 #. Type: select
661 #. Choices
662 #. Time zone for Canada
663 #: ../common.templates:5001
664 msgid "East Saskatchewan"
665 msgstr "Saskatchewan este"
666
667 #. Type: select
668 #. Choices
669 #. Time zone for Canada
670 #: ../common.templates:5001
671 msgid "Saskatchewan"
672 msgstr "Nunavut (Isla Southampton) y Saskatchewan"
673
674 #. Type: select
675 #. Choices
676 #. Time zone for Canada
677 #. Type: select
678 #. Choices
679 #. Time zone for Mexico
680 #. Type: select
681 #. Choices
682 #. Time zone for United States
683 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
684 #: ../common.templates:22001
685 msgid "Mountain"
686 msgstr "Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montañas)"
687
688 #. Type: select
689 #. Choices
690 #. Time zone for Canada
691 #. Type: select
692 #. Choices
693 #. Time zone for Mexico
694 #. Type: select
695 #. Choices
696 #. Time zone for United States
697 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
698 #: ../common.templates:22001
699 msgid "Pacific"
700 msgstr "Pacífico (Colombia Británica)"
701
702 #. Type: select
703 #. Choices
704 #. Time zone for Canada
705 #: ../common.templates:5001
706 msgid "Yukon"
707 msgstr "Territorio del Yukón"
708
709 #. Type: select
710 #. Description
711 #. Type: select
712 #. Description
713 #. Type: select
714 #. Description
715 #. Type: select
716 #. Description
717 #. Type: select
718 #. Description
719 #. Type: select
720 #. Description
721 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
722 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
723 #: ../common.templates:22002
724 msgid "Select your time zone:"
725 msgstr "Seleccione su zona horaria:"
726
727 #. Type: select
728 #. Choices
729 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
730 #: ../common.templates:6001
731 msgid "Kinshasa"
732 msgstr "Kinshasa"
733
734 #. Type: select
735 #. Choices
736 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
737 #: ../common.templates:6001
738 msgid "Lubumbashi"
739 msgstr "Lubumbashi"
740
741 #. Type: select
742 #. Choices
743 #. Time zone for Chile
744 #: ../common.templates:7001
745 msgid "Santiago"
746 msgstr "Santiago de Chile"
747
748 #. Type: select
749 #. Choices
750 #. Time zone for Chile
751 #: ../common.templates:7001
752 msgid "Easter Island"
753 msgstr "Isla de Pascua"
754
755 #. Type: select
756 #. Choices
757 #. Time zone for Ecuador
758 #: ../common.templates:8001
759 msgid "Guayaquil"
760 msgstr "Guayaquil"
761
762 #. Type: select
763 #. Choices
764 #. Time zone for Ecuador
765 #: ../common.templates:8001
766 msgid "Galapagos"
767 msgstr "Islas Galápagos"
768
769 #. Type: select
770 #. Choices
771 #. Time zone for Spain
772 #: ../common.templates:9001
773 msgid "Madrid"
774 msgstr "Península"
775
776 #. Type: select
777 #. Choices
778 #. Time zone for Spain
779 #: ../common.templates:9001
780 msgid "Ceuta"
781 msgstr "Ceuta y Melilla"
782
783 #. Type: select
784 #. Choices
785 #. Time zone for Spain
786 #: ../common.templates:9001
787 msgid "Canary Islands"
788 msgstr "Islas Canarias"
789
790 #. Type: select
791 #. Choices
792 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
793 #: ../common.templates:10001
794 msgid "Yap"
795 msgstr "Yap"
796
797 #. Type: select
798 #. Choices
799 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
800 #: ../common.templates:10001
801 msgid "Truk"
802 msgstr "Chuuk"
803
804 #. Type: select
805 #. Choices
806 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
807 #: ../common.templates:10001
808 msgid "Ponape"
809 msgstr "Ponape"
810
811 #. Type: select
812 #. Choices
813 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
814 #: ../common.templates:10001
815 msgid "Kosrae"
816 msgstr "Kosrae"
817
818 #. Type: select
819 #. Choices
820 #. Time zone for Greenland
821 #: ../common.templates:11001
822 msgid "Godthab"
823 msgstr "Godthab (la mayoría de las zonas)"
824
825 #. Type: select
826 #. Choices
827 #. Time zone for Greenland
828 #: ../common.templates:11001
829 msgid "Danmarkshavn"
830 msgstr "Danmarkshavn (costa este y norte de Scoresbysund)"
831
832 #. Type: select
833 #. Choices
834 #. Time zone for Greenland
835 #: ../common.templates:11001
836 msgid "Scoresbysund"
837 msgstr "Scoresbysund e Ittoqqortoormiit"
838
839 #. Type: select
840 #. Choices
841 #. Time zone for Greenland
842 #: ../common.templates:11001
843 msgid "Thule"
844 msgstr "Thule y Pituffik"
845
846 #. Type: select
847 #. Choices
848 #. Time zone for Indonesia
849 #: ../common.templates:12001
850 msgid "Jakarta"
851 msgstr "Java y Sumatra"
852
853 #. Type: select
854 #. Choices
855 #. Time zone for Indonesia
856 #: ../common.templates:12001
857 msgid "Pontianak"
858 msgstr "Borneo central y este"
859
860 #. Type: select
861 #. Choices
862 #. Time zone for Indonesia
863 #: ../common.templates:12001
864 msgid "Makassar"
865 msgstr "Borneo sur y este - Celebes - Bali- Timor oeste"
866
867 #. Type: select
868 #. Choices
869 #. Time zone for Indonesia
870 #: ../common.templates:12001
871 msgid "Jayapura"
872 msgstr "Irian Jaya y las Moluccas"
873
874 #. Type: select
875 #. Choices
876 #. Time zone for Kiribati
877 #: ../common.templates:13001
878 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
879 msgstr "Tarawa (Islas Gilbert)"
880
881 #. Type: select
882 #. Choices
883 #. Time zone for Kiribati
884 #: ../common.templates:13001
885 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
886 msgstr "Enderbury (Islas del Fénix)"
887
888 #. Type: select
889 #. Choices
890 #. Time zone for Kiribati
891 #: ../common.templates:13001
892 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
893 msgstr "Kirimati (Islas de la Línea)"
894
895 #. Type: select
896 #. Choices
897 #. Time zone for Kazakhstan
898 #: ../common.templates:14001
899 msgid "Almaty"
900 msgstr "Almaty (la mayoría de las zonas)"
901
902 #. Type: select
903 #. Choices
904 #. Time zone for Kazakhstan
905 #: ../common.templates:14001
906 msgid "Qyzylorda"
907 msgstr "Kyzylorda"
908
909 #. Type: select
910 #. Choices
911 #. Time zone for Kazakhstan
912 #: ../common.templates:14001
913 msgid "Aqtobe"
914 msgstr "Aktobe"
915
916 #. Type: select
917 #. Choices
918 #. Time zone for Kazakhstan
919 #: ../common.templates:14001
920 msgid "Atyrau"
921 msgstr "Atirau y Gur'yev"
922
923 #. Type: select
924 #. Choices
925 #. Time zone for Kazakhstan
926 #: ../common.templates:14001
927 msgid "Oral"
928 msgstr "Kazaquistán oeste"
929
930 #. Type: select
931 #. Choices
932 #. Time zone for Mongolia
933 #: ../common.templates:15001
934 msgid "Ulaanbaatar"
935 msgstr "Ulaanbaatar (la mayoría de las zonas)"
936
937 #. Type: select
938 #. Choices
939 #. Time zone for Mongolia
940 #: ../common.templates:15001
941 msgid "Hovd"
942 msgstr "Hovd"
943
944 #. Type: select
945 #. Choices
946 #. Time zone for Mongolia
947 #: ../common.templates:15001
948 msgid "Choibalsan"
949 msgstr "Choibalsan"
950
951 #. Type: select
952 #. Choices
953 #. Time zone for New Zealand
954 #: ../common.templates:17001
955 msgid "Auckland"
956 msgstr "Auckland y la mayoría de las zonas"
957
958 #. Type: select
959 #. Choices
960 #. Time zone for New Zealand
961 #: ../common.templates:17001
962 msgid "Chatham Islands"
963 msgstr "Islas Chatham"
964
965 #. Type: select
966 #. Choices
967 #. Time zone for French Polynesia
968 #: ../common.templates:18001
969 msgid "Tahiti (Society Islands)"
970 msgstr "Tahití y Archipiélago de la Sociedad"
971
972 #. Type: select
973 #. Choices
974 #. Time zone for French Polynesia
975 #: ../common.templates:18001
976 msgid "Marquesas Islands"
977 msgstr "Islas Marquesas"
978
979 #. Type: select
980 #. Choices
981 #. Time zone for French Polynesia
982 #: ../common.templates:18001
983 msgid "Gambier Islands"
984 msgstr "Islas Gambier"
985
986 #. Type: select
987 #. Choices
988 #. Time zone for Portugal
989 #: ../common.templates:19001
990 msgid "Lisbon"
991 msgstr "Lisboa"
992
993 #. Type: select
994 #. Choices
995 #. Time zone for Portugal
996 #: ../common.templates:19001
997 msgid "Madeira Islands"
998 msgstr "Islas Madeira"
999
1000 #. Type: select
1001 #. Choices
1002 #. Time zone for Portugal
1003 #: ../common.templates:19001
1004 msgid "Azores"
1005 msgstr "Islas Azores"
1006
1007 #. Type: select
1008 #. Choices
1009 #. Time zone for Russian Federation
1010 #: ../common.templates:20001
1011 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
1012 msgstr "Zona 1 (Kaliningrado)"
1013
1014 #. Type: select
1015 #. Choices
1016 #. Time zone for Russian Federation
1017 #: ../common.templates:20001
1018 msgid "Moscow+00 - west Russia"
1019 msgstr "Zona 2 (Oeste de Rusia - Moscú y San Petersburgo)"
1020
1021 #. Type: select
1022 #. Choices
1023 #. Time zone for Russian Federation
1024 #: ../common.templates:20001
1025 msgid "Moscow+01 - Samara"
1026 msgstr "Zonea 3 (Samara y Mar Caspio)"
1027
1028 #. Type: select
1029 #. Choices
1030 #. Time zone for Russian Federation
1031 #: ../common.templates:20001
1032 msgid "Moscow+02 - Urals"
1033 msgstr "Zona 4 (Ekaterinburgo y Perm - Los Urales)"
1034
1035 #. Type: select
1036 #. Choices
1037 #. Time zone for Russian Federation
1038 #: ../common.templates:20001
1039 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
1040 msgstr "Zona 5 (Novosibirsk y Omsk - Siberia O)"
1041
1042 #. Type: select
1043 #. Choices
1044 #. Time zone for Russian Federation
1045 #: ../common.templates:20001
1046 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
1047 msgstr "Zona 6 (Novosibirsk)"
1048
1049 #. Type: select
1050 #. Choices
1051 #. Time zone for Russian Federation
1052 #: ../common.templates:20001
1053 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
1054 msgstr "Zona 7 (Krasnoyarsk y Río Yenisei)"
1055
1056 #. Type: select
1057 #. Choices
1058 #. Time zone for Russian Federation
1059 #: ../common.templates:20001
1060 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
1061 msgstr "Zona 8 (Irkutsk y Lago Baikal)"
1062
1063 #. Type: select
1064 #. Choices
1065 #. Time zone for Russian Federation
1066 #: ../common.templates:20001
1067 msgid "Moscow+06 - Lena River"
1068 msgstr "Zona 9 (Yakutia y Río Lena)"
1069
1070 #. Type: select
1071 #. Choices
1072 #. Time zone for Russian Federation
1073 #: ../common.templates:20001
1074 msgid "Moscow+07 - Amur River"
1075 msgstr "Zona 9 (Vladivostok y Río Amur)"
1076
1077 #. Type: select
1078 #. Choices
1079 #. Time zone for Russian Federation
1080 #: ../common.templates:20001
1081 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
1082 msgstr "Zona 10 (Isla Sakhalin)"
1083
1084 #. Type: select
1085 #. Choices
1086 #. Time zone for Russian Federation
1087 #: ../common.templates:20001
1088 msgid "Moscow+08 - Magadan"
1089 msgstr "Zona 11 (Magadan)"
1090
1091 #. Type: select
1092 #. Choices
1093 #. Time zone for Russian Federation
1094 #: ../common.templates:20001
1095 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
1096 msgstr "Zona 12 (Kamchatka)"
1097
1098 #. Type: select
1099 #. Choices
1100 #. Time zone for Russian Federation
1101 #: ../common.templates:20001
1102 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
1103 msgstr "Zona 13 (Anadyr y mar de Bering)"
1104
1105 #. Type: select
1106 #. Choices
1107 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1108 #: ../common.templates:21001
1109 msgid "Johnston Atoll"
1110 msgstr "Atolón Johnston"
1111
1112 #. Type: select
1113 #. Choices
1114 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1115 #: ../common.templates:21001
1116 msgid "Midway Islands"
1117 msgstr "Islas Midway"
1118
1119 #. Type: select
1120 #. Choices
1121 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1122 #: ../common.templates:21001
1123 msgid "Wake Island"
1124 msgstr "Islas Wake"
1125
1126 #. Type: select
1127 #. Choices
1128 #. Time zone for United States
1129 #: ../common.templates:22001
1130 msgid "Alaska"
1131 msgstr "EEUU Alaska"
1132
1133 #. Type: select
1134 #. Choices
1135 #. Time zone for United States
1136 #: ../common.templates:22001
1137 msgid "Hawaii"
1138 msgstr "EEUU Hawai e Islas Aleutianas de Alaska"
1139
1140 #. Type: select
1141 #. Choices
1142 #. Time zone for United States
1143 #: ../common.templates:22001
1144 msgid "Arizona"
1145 msgstr "EEUU Arizona"
1146
1147 #. Type: select
1148 #. Choices
1149 #. Time zone for United States
1150 #: ../common.templates:22001
1151 msgid "East Indiana"
1152 msgstr "EEUU Indiana Este"
1153
1154 #. Type: select
1155 #. Choices
1156 #. Time zone for United States
1157 #: ../common.templates:22001
1158 msgid "Samoa"
1159 msgstr "Samoa americana"
1160
1161 #. Type: text
1162 #. Description
1163 #. Item in the main menu to select this package
1164 #. TRANSLATORS: <65 columns
1165 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1166 msgid "Install the base system"
1167 msgstr "Instalar el sistema base"
1168
1169 #. Type: error
1170 #. Description
1171 #. The base system is the minimal Debian system
1172 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1173 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1174 msgid "Cannot install base system"
1175 msgstr "No se pudo instalar el sistema base"
1176
1177 #. Type: error
1178 #. Description
1179 #. The base system is the minimal Debian system
1180 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1181 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1182 msgid ""
1183 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1184 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1185 msgstr ""
1186 "El instalador no puede determinar cómo instalar el sistema base. No se ha "
1187 "encontrado ninguna unidad de CD-ROM válida y no se ha configurado una "
1188 "réplica válida."
1189
1190 #. Type: error
1191 #. Description
1192 #. Type: error
1193 #. Description
1194 #. Type: error
1195 #. Description
1196 #. SUBST0 is a Release file name.
1197 #. Type: error
1198 #. Description
1199 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1200 #. Type: error
1201 #. Description
1202 #. SUBST0 is a gpg key ID
1203 #. Type: error
1204 #. Description
1205 #. Type: error
1206 #. Description
1207 #. SUBST0 is a filename
1208 #. Type: error
1209 #. Description
1210 #. SUBST0 is a filename or package name
1211 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1212 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1213 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1214 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1215 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1216 msgid "Debootstrap Error"
1217 msgstr "Se ha producido un error en debootstrap"
1218
1219 #. Type: error
1220 #. Description
1221 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1222 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1223 msgstr ""
1224 "Se produjo un fallo al intentar determinar el nombre en clave de esta "
1225 "versión."
1226
1227 #. Type: error
1228 #. Description
1229 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1230 msgid "Failed to install the base system"
1231 msgstr "Se produjo un error al instalar el sistema base"
1232
1233 #. Type: error
1234 #. Description
1235 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1236 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1237 msgstr "Ha fallado la instalación del sistema base en «/target/»."
1238
1239 #. Type: error
1240 #. Description
1241 #. Type: error
1242 #. Description
1243 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1244 msgid "Base system installation error"
1245 msgstr "Se ha producido un error en la instalación del sistema base"
1246
1247 #. Type: error
1248 #. Description
1249 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1250 msgid ""
1251 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1252 msgstr ""
1253 "El programa debootstrap terminó con un error (valor de retorno ${EXITCODE})."
1254
1255 #. Type: error
1256 #. Description
1257 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1258 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1259 msgstr "El programa debootstrap terminó de forma anormal."
1260
1261 #. Type: error
1262 #. Description
1263 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1264 msgid "The following error occurred:"
1265 msgstr "Tuvo lugar el siguiente error:"
1266
1267 #. Type: select
1268 #. Description
1269 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1270 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1271 msgstr "Herramienta a utilizar para generar el initrd de arranque:"
1272
1273 #. Type: select
1274 #. Description
1275 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1276 msgid ""
1277 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1278 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1279 "installation using the other options."
1280 msgstr ""
1281 "La lista muestra las herramientas disponibles. Debería elegir la opción por "
1282 "omisión si no está seguro de cuál elegir. Siempre podrá reintentar la "
1283 "instalación escogiendo otra opción si su sistema no puede arrancar."
1284
1285 #. Type: error
1286 #. Description
1287 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1288 msgid "Unsupported initrd generator"
1289 msgstr "No se soporta el generador de initrd"
1290
1291 #. Type: error
1292 #. Description
1293 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1294 msgid ""
1295 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1296 "supported."
1297 msgstr ""
1298 "No se soporta el paquete ${GENERATOR} que se seleccionó para generar el "
1299 "initrd."
1300
1301 #. Type: error
1302 #. Description
1303 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1304 msgid "Unable to install the selected kernel"
1305 msgstr "No se pudo instalar el núcleo seleccionado"
1306
1307 #. Type: error
1308 #. Description
1309 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1310 msgid ""
1311 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1312 "system."
1313 msgstr ""
1314 "Se obtuvo un error cuando se intentó instalar el núcleo en el sistema "
1315 "destino."
1316
1317 #. Type: error
1318 #. Description
1319 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1320 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1321 msgstr "Paquete del núcleo: '${KERNEL}'."
1322
1323 #. Type: select
1324 #. Choices
1325 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1326 #. It means "no kernel"
1327 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1328 msgid ""
1329 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1330 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1331 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1332 msgstr "ninguno"
1333
1334 #. Type: select
1335 #. Description
1336 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1337 msgid "Kernel to install:"
1338 msgstr "Núcleo a instalar:"
1339
1340 #. Type: select
1341 #. Description
1342 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1343 msgid ""
1344 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1345 "make the system bootable from the hard drive."
1346 msgstr ""
1347 "La lista muestra los núcleos disponibles. Por favor, elija uno de ellos para "
1348 "que el sistema pueda arrancar desde el disco duro."
1349
1350 #. Type: boolean
1351 #. Description
1352 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1353 msgid "Continue without installing a kernel?"
1354 msgstr "¿Desea continuar sin instalar ningún núcleo?"
1355
1356 #. Type: boolean
1357 #. Description
1358 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1359 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1360 msgstr "No se encontró un núcleo instalable en las fuentes APT definidas."
1361
1362 #. Type: boolean
1363 #. Description
1364 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1365 msgid ""
1366 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1367 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1368 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1369 msgstr ""
1370 "Puede continuar sin un núcleo e instalar manualmente su propio núcleo más "
1371 "adelante. Esta opción sólo se le recomienda a expertos dado que puede acabar "
1372 "con un sistema que no sea capaz de arrancar."
1373
1374 #. Type: error
1375 #. Description
1376 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1377 msgid "Cannot install kernel"
1378 msgstr "No se puede instalar el núcleo"
1379
1380 #. Type: error
1381 #. Description
1382 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1383 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1384 msgstr ""
1385 "El instalador no puede encontrar un paquete del núcleo apropiado para la "
1386 "instalación."
1387
1388 #. Type: error
1389 #. Description
1390 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1391 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1392 msgstr "No se pudo instalar ${PACKAGE}"
1393
1394 #. Type: error
1395 #. Description
1396 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1397 msgid ""
1398 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1399 "the target system."
1400 msgstr ""
1401 "Se obtuvo un error cuando se intentó instalar el paquete ${PACKAGE} en el "
1402 "sistema objetivo."
1403
1404 #. Type: error
1405 #. Description
1406 #. SUBST0 is a Release file name.
1407 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1408 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1409 msgstr "Se ha producido un error al obtener el fichero de versión ${SUBST0}."
1410
1411 #. Type: error
1412 #. Description
1413 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1414 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1415 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1416 msgstr ""
1417 "Se ha producido un error al obtener la firma del fichero de versión "
1418 "${SUBST0}."
1419
1420 #. Type: error
1421 #. Description
1422 #. SUBST0 is a gpg key ID
1423 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1424 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1425 msgstr ""
1426 "Fichero de versión firmado con una clave desconocida (identificador "
1427 "${SUBST0})"
1428
1429 #. Type: error
1430 #. Description
1431 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1432 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1433 msgstr "Fichero de versión incorrecto: no hay componentes válidos."
1434
1435 #. Type: error
1436 #. Description
1437 #. SUBST0 is a filename
1438 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1439 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1440 msgstr "Fichero de versión incorrecto: no hay entrada para ${SUBST0}."
1441
1442 #. Type: error
1443 #. Description
1444 #. SUBST0 is a filename or package name
1445 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1446 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1447 msgid ""
1448 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1449 "CD, depending on your installation method."
1450 msgstr ""
1451 "No se ha podido obtener ${SUBST0}. Esto puede ser debido a un problema de "
1452 "red o a un CD defectuoso, según su método de instalación."
1453
1454 #. Type: error
1455 #. Description
1456 #. SUBST0 is a filename or package name
1457 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1458 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1459 msgid ""
1460 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1461 "may help."
1462 msgstr ""
1463 "Si está instalando desde un CD-R o CD-RW, grabar el CD a una velocidad más "
1464 "baja puede resultar de ayuda."
1465
1466 #. Type: text
1467 #. Description
1468 #. Release is a filename which should not be translated
1469 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1470 msgid "Retrieving Release file"
1471 msgstr "Descargando el fichero de versión"
1472
1473 #. Type: text
1474 #. Description
1475 #. Release is a filename which should not be translated
1476 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1477 msgid "Retrieving Release file signature"
1478 msgstr "Descargando la firma del fichero de versión"
1479
1480 #. Type: text
1481 #. Description
1482 #. "packages" here can be translated
1483 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1484 msgid "Finding package sizes"
1485 msgstr "Determinando los tamaños de los paquetes"
1486
1487 #. Type: text
1488 #. Description
1489 #. Packages is a filename which should not be translated
1490 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1491 msgid "Retrieving Packages files"
1492 msgstr "Descargando el fichero «Packages»"
1493
1494 #. Type: text
1495 #. Description
1496 #. Packages is a filename which should not be translated
1497 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1498 msgid "Retrieving Packages file"
1499 msgstr "Descargando el fichero «Packages»"
1500
1501 #. Type: text
1502 #. Description
1503 #. "packages" here can be translated
1504 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1505 msgid "Retrieving packages"
1506 msgstr "Descargando los paquetes"
1507
1508 #. Type: text
1509 #. Description
1510 #. "packages" here can be translated
1511 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1512 msgid "Extracting packages"
1513 msgstr "Extrayendo los paquetes"
1514
1515 #. Type: text
1516 #. Description
1517 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1518 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1519 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1520 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1521 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1522 msgid "Installing core packages"
1523 msgstr "Instalando los paquetes principales"
1524
1525 #. Type: text
1526 #. Description
1527 #. Required packages are packages which installation is triggered
1528 #. by the dependency chain of core packages
1529 #. In short, they are "required" because at least one of the
1530 #. packages from the core packages depends on them
1531 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1532 msgid "Unpacking required packages"
1533 msgstr "Desempaquetando los paquetes necesarios"
1534
1535 #. Type: text
1536 #. Description
1537 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1538 msgid "Configuring required packages"
1539 msgstr "Configurando los paquetes necesarios"
1540
1541 #. Type: text
1542 #. Description
1543 #. The base system is the minimal Debian system
1544 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1545 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1546 msgid "Unpacking the base system"
1547 msgstr "Desempaquetando el sistema base"
1548
1549 #. Type: text
1550 #. Description
1551 #. The base system is the minimal Debian system
1552 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1553 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1554 msgid "Configuring the base system"
1555 msgstr "Configurando el sistema base"
1556
1557 #. Type: text
1558 #. Description
1559 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1560 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1561 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1562
1563 #. Type: text
1564 #. Description
1565 #. SUBST0 is a package name
1566 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1567 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1568 msgstr "Validando ${SUBST0}..."
1569
1570 #. Type: text
1571 #. Description
1572 #. SUBST0 is a package name
1573 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1574 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1575 msgstr "Descargando ${SUBST0}..."
1576
1577 #. Type: text
1578 #. Description
1579 #. SUBST0 is a package name
1580 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1581 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1582 msgstr "Extrayendo ${SUBST0}..."
1583
1584 #. Type: text
1585 #. Description
1586 #. SUBST0 is a package name
1587 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1588 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1589 msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..."
1590
1591 #. Type: text
1592 #. Description
1593 #. SUBST0 is a package name
1594 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1595 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1596 msgstr "Configurando ${SUBST0}..."
1597
1598 #. Type: text
1599 #. Description
1600 #. Release is a filename which should not be translated
1601 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1602 msgid "Checking Release signature"
1603 msgstr "Descargando la firma de versión"
1604
1605 #. Type: text
1606 #. Description
1607 #. SUBST0 is a gpg key id
1608 #. Release is a filename which should not be translated
1609 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1610 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1611 msgstr "Firma de versión válida (identificador ${SUBST0})"
1612
1613 #. Type: text
1614 #. Description
1615 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1616 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1617 msgstr "Resolviendo las dependencias de los paquetes básicos..."
1618
1619 #. Type: text
1620 #. Description
1621 #. SUBST0 is a list of packages
1622 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1623 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1624 msgstr "Se han encontrado más dependencias del sistema base: ${SUBST0}"
1625
1626 #. Type: text
1627 #. Description
1628 #. SUBST0 is a list of packages
1629 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1630 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1631 msgstr "Se han encontrado más dependencias necesarias: ${SUBST0}"
1632
1633 #. Type: text
1634 #. Description
1635 #. SUBST0 is a list of packages
1636 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1637 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1638 msgstr "Se han encontrado paquetes necesarios en el sistema base: ${SUBST0}"
1639
1640 #. Type: text
1641 #. Description
1642 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1643 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1644 msgstr "Resolviendo las dependencias de los paquetes necesarios..."
1645
1646 #. Type: text
1647 #. Description
1648 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1649 #. SUBST1 is a mirror
1650 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1651 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1652 msgstr "Comprobando el componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..."
1653
1654 #. Type: text
1655 #. Description
1656 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1657 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1658 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1659 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1660 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1661 msgid "Installing core packages..."
1662 msgstr "Instalando paquetes principales..."
1663
1664 #. Type: text
1665 #. Description
1666 #. Required packages are packages which installation is triggered
1667 #. by the dependency chain of core packages
1668 #. In short, they are "required" because at least one of the
1669 #. packages from the core packages depends on them
1670 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1671 msgid "Unpacking required packages..."
1672 msgstr "Desempaquetando los paquetes necesarios..."
1673
1674 #. Type: text
1675 #. Description
1676 #. Required packages are packages which installation is triggered
1677 #. by the dependency chain of core packages
1678 #. In short, they are "required" because at least one of the
1679 #. packages from the core packages depends on them
1680 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1681 msgid "Configuring required packages..."
1682 msgstr "Configurando los paquetes necesarios..."
1683
1684 #. Type: text
1685 #. Description
1686 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1687 msgid "Installing base packages..."
1688 msgstr "Instalando los paquetes del sistema base..."
1689
1690 #. Type: text
1691 #. Description
1692 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1693 msgid "Unpacking the base system..."
1694 msgstr "Desempaquetando el sistema base..."
1695
1696 #. Type: text
1697 #. Description
1698 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1699 msgid "Configuring the base system..."
1700 msgstr "Configurando el sistema base..."
1701
1702 #. Type: text
1703 #. Description
1704 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1705 msgid "Base system installed successfully."
1706 msgstr "Se instaló con éxito el sistema base."
1707
1708 #. Type: error
1709 #. Description
1710 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1711 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1712 msgid "Debootstrap warning"
1713 msgstr "Aviso de debootstrap"
1714
1715 #. Type: error
1716 #. Description
1717 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1718 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1719 msgid "Warning: ${INFO}"
1720 msgstr "Aviso: ${INFO}"
1721
1722 #. Type: text
1723 #. Description
1724 #. SUBST0 is an url
1725 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1726 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1727 msgstr "Reintentando la descarga fallida de ${SUBST0}"
1728
1729 #. Type: text
1730 #. Description
1731 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1732 msgid "Selecting the kernel to install..."
1733 msgstr "Seleccionando el núcleo a instalar..."
1734
1735 #. Type: text
1736 #. Description
1737 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1738 msgid "Installing the kernel..."
1739 msgstr "Instalando el núcleo..."
1740
1741 #. Type: text
1742 #. Description
1743 #. SUBST0 is a package name
1744 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1745 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1746 msgstr "Instalando el núcleo - descargando e instalando ${SUBST0}..."
1747
1748 #. Type: select
1749 #. Description
1750 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1751 msgid ""
1752 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1753 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1754 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1755 "packages from this mirror."
1756 msgstr ""
1757 "Se produjo un fallo al acceder a la réplica. Esto puede deberse a un "
1758 "problema en la red o con la réplica. Puede elegir reintentar la descarga, "
1759 "seleccionar otra réplica o ignorar el problema y continuar sin todos los "
1760 "paquetes de esta réplica."
1761
1762 #. Type: text
1763 #. Description
1764 #. Main menu item
1765 #. should not be more than 55 columns
1766 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1767 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1768 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1769 #: ../pkgsel.templates:1001
1770 msgid "Select and install software"
1771 msgstr "Seleccionar e instalar programas"
1772
1773 #. Type: text
1774 #. Description
1775 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1776 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1777 #: ../pkgsel.templates:2001
1778 msgid "Setting up..."
1779 msgstr "Configurando..."
1780
1781 #. Type: text
1782 #. Description
1783 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1784 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1785 #: ../pkgsel.templates:4001
1786 msgid "Upgrading software..."
1787 msgstr ""
1788
1789 #. Type: text
1790 #. Description
1791 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1792 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1793 #. Tasksel will then display its own screens
1794 #: ../pkgsel.templates:5001
1795 msgid "Running tasksel..."
1796 msgstr "Ejecutando tasksel..."
1797
1798 #. Type: text
1799 #. Description
1800 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1801 #. The text is used at the end of the installation phase while
1802 #. cleaning up pkgsel's stuff
1803 #: ../pkgsel.templates:6001
1804 msgid "Cleaning up..."
1805 msgstr "Limpiando..."
1806
1807 #. Type: text
1808 #. Description
1809 #. Main menu item
1810 #: ../network-preseed.templates:1001
1811 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1812 msgstr "Descargando el fichero de preconfiguración de debconf"
1813
1814 #. Type: text
1815 #. Description
1816 #. Main menu item
1817 #: ../file-preseed.templates:1001
1818 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1819 msgstr "Cargar fichero de preconfiguración de debconf"
1820
1821 #. Type: select
1822 #. Description
1823 #: ../rescue-mode.templates:5001
1824 msgid "Rescue operations"
1825 msgstr "Operación de rescate"
1826
1827 #. Type: text
1828 #. Description
1829 #. Main menu item
1830 #: ../load-iso.templates:1001
1831 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1832 msgstr "Cargar componentes del instalador de una imagen ISO"
1833
1834 #. Type: error
1835 #. Description
1836 #: ../save-logs.templates:8001
1837 msgid "Failed to mount the floppy"
1838 msgstr "Falló al montar el disquete"
1839
1840 #. Type: error
1841 #. Description
1842 #: ../save-logs.templates:8001
1843 msgid ""
1844 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1845 "the drive."
1846 msgstr ""
1847 "O bien no se pudo encontrar el disquete, o no hay un disquete formateado en "
1848 "la unidad."
1849
1850 #. Type: select
1851 #. Description
1852 #: ../elilo-installer.templates:1001
1853 msgid "Partition for boot loader installation:"
1854 msgstr "Partición donde instalar el cargador de arranque:"
1855
1856 #. Type: select
1857 #. Description
1858 #: ../elilo-installer.templates:1001
1859 msgid ""
1860 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1861 "one you want elilo to use to boot your new system."
1862 msgstr ""
1863 "Están listadas las particiones disponibles actualmente en el sistema. Por "
1864 "favor, elija la que quiera para que «elilo» arranque su nuevo sistema."
1865
1866 #. Type: error
1867 #. Description
1868 #: ../elilo-installer.templates:2001
1869 msgid "No boot partitions detected"
1870 msgstr "No se han encontrado particiones de arranque"
1871
1872 #. Type: error
1873 #. Description
1874 #: ../elilo-installer.templates:2001
1875 msgid ""
1876 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1877 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1878 msgstr ""
1879 "No se han encontrado particiones adecuadas para el funcionamiento de elilo. "
1880 "Elilo necesita una partición con un sistema de ficheros FAT y la opción de "
1881 "arrancable activada."
1882
1883 #. Type: text
1884 #. Description
1885 #. Main menu item
1886 #: ../elilo-installer.templates:3001
1887 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1888 msgstr "Instalar el cargador de arranque elilo en un disco duro"
1889
1890 #. Type: text
1891 #. Description
1892 #: ../elilo-installer.templates:4001
1893 msgid "Installing the ELILO package"
1894 msgstr "Instalando el paquete ELILO"
1895
1896 #. Type: text
1897 #. Description
1898 #: ../elilo-installer.templates:5001
1899 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1900 msgstr "Ejecutando ELILO para ${bootdev}"
1901
1902 #. Type: boolean
1903 #. Description
1904 #: ../elilo-installer.templates:6001
1905 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1906 msgstr "La instalación de ELILO ha fallado. ¿Desea continuar de todos modos?"
1907
1908 #. Type: boolean
1909 #. Description
1910 #: ../elilo-installer.templates:6001
1911 msgid ""
1912 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1913 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1914 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1915 msgstr ""
1916 "No se pudo instalar el paquete «elilo» en «/target/». La instalación de "
1917 "ELILO como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de "
1918 "instalación puede no estar relacionado con ELILO así que es posible "
1919 "continuar la instalación."
1920
1921 #. Type: error
1922 #. Description
1923 #: ../elilo-installer.templates:7001
1924 msgid "ELILO installation failed"
1925 msgstr "La instalación de ELILO ha fallado"
1926
1927 #. Type: error
1928 #. Description
1929 #: ../elilo-installer.templates:7001
1930 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1931 msgstr ""
1932 "La ejecución de «/usr/sbin/elilo» falló con el código de error «${ERRCODE}»."
1933
1934 #. Type: boolean
1935 #. Description
1936 #: ../colo-installer.templates:1001
1937 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1938 msgstr ""
1939 "La instalación del cargador de arranque Cobalt ha fallado. ¿Desea continuar "
1940 "de todos modos?"
1941
1942 #. Type: boolean
1943 #. Description
1944 #: ../colo-installer.templates:1001
1945 msgid ""
1946 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1947 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1948 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1949 msgstr ""
1950 "No se pudo instalar el paquete «CoLo» en «/target/». La instalación de CoLo "
1951 "como cargador de arranque es un paso necesario. Sin embargo, el problema de "
1952 "instalación puede no estar relacionado, con CoLo, así que posiblemente pueda "
1953 "continuar con la instalación."
1954
1955 #. Type: text
1956 #. Description
1957 #: ../colo-installer.templates:2001
1958 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1959 msgstr "Instalando el cargador de arranque Cobalt"
1960
1961 #. Type: text
1962 #. Description
1963 #: ../colo-installer.templates:3001
1964 msgid "Installing the CoLo package"
1965 msgstr "Instalando el paquete CoLo"
1966
1967 #. Type: text
1968 #. Description
1969 #: ../colo-installer.templates:4001
1970 msgid "Creating CoLo configuration"
1971 msgstr "Creando la configuración de CoLo"
1972
1973 #. Type: text
1974 #. Description
1975 #. Main menu item
1976 #: ../colo-installer.templates:5001
1977 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1978 msgstr "Instalar el cargador de arranque Cobalt en un disco duro"
1979
1980 #. Type: text
1981 #. Description
1982 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1983 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1984 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1985 msgstr "Guiado - utilizar el disco completo y configurar LVM"
1986
1987 #. Type: string
1988 #. Description
1989 #. Type: string
1990 #. Description
1991 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1992 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1993 msgstr "Introduzca el nombre del grupo de volumen para el nuevo sistema:"
1994
1995 #. Type: error
1996 #. Description
1997 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1998 msgid ""
1999 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
2000 "that can be created on LVM volumes."
2001 msgstr ""
2002 "Esto sucedió porque la receta elegida no contiene ninguna partición que "
2003 "pueda crearse en volúmenes LVM."
2004
2005 #. Type: boolean
2006 #. Description
2007 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
2008 msgid "Continue installation without /boot partition?"
2009 msgstr "¿Desea continuar la instalación sin una partición /boot?"
2010
2011 #. Type: boolean
2012 #. Description
2013 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
2014 msgid ""
2015 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
2016 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
2017 msgstr ""
2018 "La receta que ha seleccionado no tiene una partición separada para /boot. "
2019 "Generalmente es necesario tener esta partición separada si va a arrancar su "
2020 "sistema utilizando LVM."
2021
2022 #. Type: boolean
2023 #. Description
2024 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
2025 msgid ""
2026 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
2027 "reboot the system after the installation is completed."
2028 msgstr ""
2029 "Puede elegir descartar este aviso, pero entonces puede que su sistema no sea "
2030 "capaz de reiniciar una vez se haya terminado el proceso de instalación."
2031
2032 #. Type: error
2033 #. Description
2034 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
2035 msgid ""
2036 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
2037 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
2038 "specify an alternative name."
2039 msgstr ""
2040 "Ya se está utilizando el nombre de grupo de volúmenes a utilizar para "
2041 "particionar automáticamente con LVM. Podrá especificar un nombre alternativo "
2042 "si reduce la prioridad de las preguntas de configuración."
2043
2044 #. Type: error
2045 #. Description
2046 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
2047 msgid "Unexpected error while creating volume group"
2048 msgstr "Se ha producido un error al crear el grupo de volúmenes"
2049
2050 #. Type: error
2051 #. Description
2052 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
2053 msgid ""
2054 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
2055 "the volume group."
2056 msgstr ""
2057 "Falló el autoparticionado con LVM porque se produjo un error cuando se "
2058 "creaba el grupo de volúmenes."
2059
2060 #. Type: select
2061 #. Description
2062 #: ../partconf.templates:3002
2063 msgid "Select a partition"
2064 msgstr "Seleccione una partición"
2065
2066 #. Type: select
2067 #. Description
2068 #: ../partconf.templates:3002
2069 msgid ""
2070 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
2071 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
2072 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
2073 msgstr ""
2074 "Estas son las particiones que se detectaron en el sistema. Por favor, "
2075 "seleccione una partición para configurarla. No se hará ningún cambio hasta "
2076 "que seleccione «Terminar». No se realizará cambio alguno si selecciona "
2077 "«Interrumpir»."
2078
2079 #. Type: select
2080 #. Description
2081 #: ../partconf.templates:3002
2082 msgid ""
2083 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
2084 "mount point."
2085 msgstr ""
2086 "La información mostrada es, en este orden: nombre de dispositivo, tamaño, "
2087 "sistema de ficheros actual y punto de montaje."
2088
2089 #. Type: text
2090 #. Description
2091 #. :sl1:
2092 #: ../main-menu.templates:1001
2093 msgid "Debian installer main menu"
2094 msgstr "Menú principal del instalador de Debian"
2095
2096 #. Type: select
2097 #. Description
2098 #. :sl1:
2099 #: ../main-menu.templates:2001
2100 msgid "Choose the next step in the install process:"
2101 msgstr "Elija el próximo paso en el proceso de instalación:"
2102
2103 #. Type: text
2104 #. Description
2105 #. Main menu item
2106 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2107 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2108 #. :sl1:
2109 #: ../di-utils-shell.templates:2001
2110 msgid "Execute a shell"
2111 msgstr "Ejecutar un intérprete de órdenes"
2112
2113 #. Type: text
2114 #. Description
2115 #. Main menu item
2116 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2117 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2118 #. :sl1:
2119 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
2120 msgid "Abort the installation"
2121 msgstr "Interrumpir la instalación"
2122
2123 #. Type: text
2124 #. Description
2125 #. base-installer progress bar item
2126 #. :sl1:
2127 #: ../di-utils.templates:1001
2128 msgid "Registering modules..."
2129 msgstr "Registrando los módulos..."
2130
2131 #. Type: text
2132 #. Description
2133 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2134 #. TRANSLATORS : keep short
2135 #. :sl1:
2136 #: ../anna.templates:3001
2137 msgid "Loading additional components"
2138 msgstr "Cargando componentes adicionales"
2139
2140 #. Type: text
2141 #. Description
2142 #. (Progress bar)
2143 #. TRANSLATORS : keep short
2144 #. :sl1:
2145 #: ../anna.templates:4001
2146 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2147 msgstr "Descargando ${PACKAGE}"
2148
2149 #. Type: text
2150 #. Description
2151 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2152 #. TRANSLATORS : keep short
2153 #. :sl1:
2154 #: ../anna.templates:5001
2155 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2156 msgstr "Configurando ${PACKAGE}"
2157
2158 #. Type: text
2159 #. Description
2160 #. This menu entry may be translated.
2161 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2162 #. as an alternative separated by the "/" character
2163 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2164 #. :sl1:
2165 #: ../localechooser.templates-in:1001
2166 msgid "Choose language"
2167 msgstr "Escoja el idioma / Choose language"
2168
2169 #. Type: text
2170 #. Description
2171 #. finish-install progress bar item
2172 #. :sl1:
2173 #: ../localechooser.templates-in:8001
2174 msgid "Storing language..."
2175 msgstr "Guardando el idioma..."
2176
2177 #. Type: note
2178 #. Description
2179 #. :sl1:
2180 #: ../localechooser.templates-in:11001
2181 msgid "Language selection no longer possible"
2182 msgstr "No es posible cambiar el idioma"
2183
2184 #. Type: note
2185 #. Description
2186 #. :sl1:
2187 #: ../localechooser.templates-in:11001
2188 msgid ""
2189 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
2190 "installation, but you can still change the country or locale."
2191 msgstr ""
2192 "No es posible cambiar el idioma de la instalación en este punto, pero aún "
2193 "puede cambiar el país o la localización."
2194
2195 #. Type: note
2196 #. Description
2197 #. :sl1:
2198 #: ../localechooser.templates-in:11001
2199 msgid ""
2200 "To select a different language you will need to abort this installation and "
2201 "reboot the installer."
2202 msgstr ""
2203 "Deberá interrumpir la instalación y reiniciar el instalador si desea "
2204 "seleccionar otro idioma."
2205
2206 #. Type: boolean
2207 #. Description
2208 #. :sl1:
2209 #. Type: boolean
2210 #. Description
2211 #. :sl1:
2212 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
2213 msgid "Continue the installation in the selected language?"
2214 msgstr "¿Desea continuar la instalación en el idioma seleccionado?"
2215
2216 #. Type: boolean
2217 #. Description
2218 #. :sl1:
2219 #: ../localechooser.templates-in:12001
2220 msgid ""
2221 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
2222 msgstr ""
2223 "La traducción del instalador para el idioma seleccionado es incompleta."
2224
2225 #. Type: boolean
2226 #. Description
2227 #. :sl1:
2228 #: ../localechooser.templates-in:13001
2229 msgid ""
2230 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
2231 "language."
2232 msgstr ""
2233 "La traducción del instalador para el idioma seleccionado no está totalmente "
2234 "completa."
2235
2236 #. Type: text
2237 #. Description
2238 #. :sl1:
2239 #: ../localechooser.templates-in:14001
2240 msgid ""
2241 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
2242 "displayed in English instead."
2243 msgstr ""
2244 "Esto significa que hay una alta probabilidad de que se muestren algunos "
2245 "mensajes de la instalación en inglés."
2246
2247 #. Type: text
2248 #. Description
2249 #. :sl1:
2250 #: ../localechooser.templates-in:15001
2251 msgid ""
2252 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
2253 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
2254 msgstr ""
2255 "Existe la posibilidad de que algunos mensajes se muestren en inglés si "
2256 "realiza algo más que una instalación por omisión."
2257
2258 #. Type: text
2259 #. Description
2260 #. :sl1:
2261 #: ../localechooser.templates-in:16001
2262 msgid ""
2263 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
2264 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
2265 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
2266 msgstr ""
2267 "Si continúa con la instalación en el idioma seleccionado la mayoría de los "
2268 "mensajes deberían mostrarse correctamente pero es posible, especialmente si "
2269 "selecciona opciones avanzadas del instalador, que algunos mensajes se "
2270 "muestren en inglés."
2271
2272 #. Type: text
2273 #. Description
2274 #. :sl1:
2275 #: ../localechooser.templates-in:17001
2276 msgid ""
2277 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
2278 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
2279 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
2280 "displayed in English instead."
2281 msgstr ""
2282 "Si continúa con la instalación en el idioma seleccionado los mensajes "
2283 "deberían mostrarse correctamente pero hay una ligera posibilidad, "
2284 "especialmente si selecciona opciones avanzadas del instalador, que se "
2285 "muestren en inglés."
2286
2287 #. Type: text
2288 #. Description
2289 #. :sl1:
2290 #: ../localechooser.templates-in:18001
2291 msgid ""
2292 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
2293 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
2294 "completely."
2295 msgstr ""
2296 "La posibilidad de encontrar algún mensaje sin traducir en el idioma "
2297 "seleccionado es muy baja, pero no debe descartarse."
2298
2299 #. Type: text
2300 #. Description
2301 #. :sl1:
2302 #: ../localechooser.templates-in:19001
2303 msgid ""
2304 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
2305 "recommended to either select a different language or abort the installation."
2306 msgstr ""
2307 "Se le recomienda que escoja otro idioma o interrumpa la instalación a no ser "
2308 "que entienda lo suficiente el idioma alternativo."
2309
2310 #. Type: text
2311 #. Description
2312 #. :sl1:
2313 #: ../localechooser.templates-in:20001
2314 msgid ""
2315 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
2316 "different language, or you can abort the installation."
2317 msgstr ""
2318 "Se le mostrará la opción de escoger otro idioma distinto o de interrumpir la "
2319 "instalación si decide no continuar."
2320
2321 #. Type: select
2322 #. Choices
2323 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2324 #. for users to choose among them
2325 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2326 #. Italy, Switzerland, other
2327 #. :sl1:
2328 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
2329 msgid "other"
2330 msgstr "otro"
2331
2332 #. Type: select
2333 #. Description
2334 #. :sl1:
2335 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
2336 msgid "Choose a country, territory or area:"
2337 msgstr "Escoja un país, territorio o área:"
2338
2339 #. Type: select
2340 #. Description
2341 #. :sl1:
2342 #: ../localechooser.templates-in:21002
2343 msgid ""
2344 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2345 "or regions."
2346 msgstr ""
2347 "Basándose en el idioma que ha elegido, es probable que se encuentre en "
2348 "alguno de los siguientes países o regiones."
2349
2350 #. Type: text
2351 #. Description
2352 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2353 #. :sl1:
2354 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2355 msgid "Select a keyboard layout"
2356 msgstr "Elija la distribución del teclado"
2357
2358 #. Type: text
2359 #. Description
2360 #. :sl1:
2361 #. base-installer progress bar item
2362 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2363 msgid "Configuring keyboard..."
2364 msgstr "Configurando el teclado ..."
2365
2366 #. Type: text
2367 #. Description
2368 #. :sl1:
2369 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2370 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2371 msgstr "Detectando el hardware para encontrar las unidades de CD-ROM"
2372
2373 #. Type: text
2374 #. Description
2375 #. :sl1:
2376 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2377 msgid "Scanning CD-ROM"
2378 msgstr "Analizando el CD-ROM"
2379
2380 #. Type: text
2381 #. Description
2382 #. :sl1:
2383 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2384 msgid "Scanning ${DIR}..."
2385 msgstr "Analizando ${DIR}..."
2386
2387 #. Type: text
2388 #. Description
2389 #. finish-install progress bar item
2390 #. :sl1:
2391 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2392 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2393 msgstr "Desmontando y expulsando el CD-ROM..."
2394
2395 #. Type: text
2396 #. Description
2397 #. :sl1:
2398 #: ../ethdetect.templates:4001
2399 msgid "Detecting network hardware"
2400 msgstr "Detectando el hardware de red"
2401
2402 #. Type: text
2403 #. Description
2404 #. Main menu item
2405 #. :sl1:
2406 #: ../ethdetect.templates:5001
2407 msgid "Detect network hardware"
2408 msgstr "Detección del hardware de red"
2409
2410 #. Type: text
2411 #. Description
2412 #. Main menu item
2413 #. :sl1:
2414 #: ../disk-detect.templates:1001
2415 msgid "Detect disks"
2416 msgstr "Detectar discos"
2417
2418 #. Type: text
2419 #. Description
2420 #. :sl1:
2421 #: ../disk-detect.templates:2001
2422 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2423 msgstr "Detectando los discos y todo el demás hardware"
2424
2425 #. Type: text
2426 #. Description
2427 #. :sl1:
2428 #: ../hw-detect.templates:1001
2429 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2430 msgstr "Detectando el hardware. Espere, por favor..."
2431
2432 #. Type: text
2433 #. Description
2434 #. :sl1:
2435 #: ../hw-detect.templates:2001
2436 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2437 msgstr "Cargando módulo «${MODULE}» para «${CARDNAME}»..."
2438
2439 #. Type: text
2440 #. Description
2441 #. :sl1:
2442 #: ../hw-detect.templates:3001
2443 msgid "Starting PC card services..."
2444 msgstr "Arrancando los servicios de tarjetas de PC..."
2445
2446 #. Type: text
2447 #. Description
2448 #. :sl1:
2449 #: ../hw-detect.templates:11001
2450 msgid "Checking for firmware..."
2451 msgstr ""
2452
2453 #. Type: boolean
2454 #. Description
2455 #. :sl1:
2456 #: ../netcfg-common.templates:1001
2457 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2458 msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP?"
2459
2460 #. Type: boolean
2461 #. Description
2462 #. :sl1:
2463 #: ../netcfg-common.templates:1001
2464 msgid ""
2465 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2466 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2467 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2468 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2469 "configure it by DHCP."
2470 msgstr ""
2471 "La red puede configurarse, bien mediante DHCP o bien introduciendo "
2472 "manualmente toda la información. Si elige DHCP y el instalador no puede "
2473 "encontrar una configuración que funcione de un servidor DHCP de su red, se "
2474 "le dará oportunidad de configurar la red manualmente tras el intento de "
2475 "hacerlo por DHCP."
2476
2477 #. Type: string
2478 #. Description
2479 #. :sl1:
2480 #: ../netcfg-common.templates:2001
2481 msgid "Domain name:"
2482 msgstr "Nombre de dominio:"
2483
2484 #. Type: string
2485 #. Description
2486 #. :sl1:
2487 #: ../netcfg-common.templates:2001
2488 msgid ""
2489 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2490 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2491 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2492 "sure you use the same domain name on all your computers."
2493 msgstr ""
2494 "El nombre de dominio es la parte de su dirección de Internet a la derecha "
2495 "del nombre de sistema. Habitualmente es algo que termina por .com, .net, ."
2496 "edu, o .org. Puede inventárselo si está instalando una red doméstica, pero "
2497 "asegúrese de utilizar el mismo nombre de dominio en todos sus ordenadores."
2498
2499 #. Type: string
2500 #. Description
2501 #. :sl1:
2502 #: ../netcfg-common.templates:3001
2503 msgid "Name server addresses:"
2504 msgstr "Direcciones de servidores de nombres:"
2505
2506 #. Type: string
2507 #. Description
2508 #. :sl1:
2509 #: ../netcfg-common.templates:3001
2510 msgid ""
2511 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2512 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2513 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2514 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2515 "this field blank."
2516 msgstr ""
2517 "Los servidores de nombres se utilizan para buscar los nombres de las "
2518 "máquinas de la red. Por favor, introduzca la dirección IP (no el nombre de "
2519 "sistema) de hasta tres servidores de nombres, separados por espacios. No "
2520 "utilice comas. Se consultarán los servidores en el orden en que se "
2521 "introduzcan. Si no quiere utilizar ningún servidor de nombres deje este "
2522 "campo en blanco."
2523
2524 #. Type: select
2525 #. Description
2526 #. :sl1:
2527 #: ../netcfg-common.templates:4001
2528 msgid "Primary network interface:"
2529 msgstr "Interfaz de red primaria:"
2530
2531 #. Type: select
2532 #. Description
2533 #. :sl1:
2534 #: ../netcfg-common.templates:4001
2535 msgid ""
2536 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2537 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2538 "connected network interface found has been selected."
2539 msgstr ""
2540 "El sistema tiene varias interfaces de red. Por favor, elija la que quiere "
2541 "utilizar como interfaz de red primaria durante la instalación. Se ha "
2542 "seleccionado la primera interfaz de red conectada si había alguna que lo "
2543 "estaba."
2544
2545 #. Type: string
2546 #. Description
2547 #. :sl1:
2548 #. Type: string
2549 #. Description
2550 #. :sl1:
2551 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2552 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2553 msgstr "ESSID inalámbrica para ${iface}:"
2554
2555 #. Type: string
2556 #. Description
2557 #. :sl1:
2558 #: ../netcfg-common.templates:5001
2559 msgid ""
2560 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2561 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2562 "use any available network, leave this field blank."
2563 msgstr ""
2564 "${iface} es una interfaz a una red inalámbrica («wireless»). Introduzca el "
2565 "nombre (el ESSID) de la red inalámbrica a la que quiere que se conecte "
2566 "${iface}. Deje el nombre en blanco si desea utilizar cualquier red que esté "
2567 "disponible."
2568
2569 #. Type: string
2570 #. Description
2571 #. :sl1:
2572 #: ../netcfg-common.templates:6001
2573 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2574 msgstr "Se produjo un fallo al intentar encontrar una red inalámbrica."
2575
2576 #. Type: string
2577 #. Description
2578 #. :sl1:
2579 #: ../netcfg-common.templates:6001
2580 msgid ""
2581 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2582 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2583 "configuration and continue, leave this field blank."
2584 msgstr ""
2585 "${iface} es una interfaz a una red inalámbrica («wireless»). Introduzca el "
2586 "nombre (el ESSID) de la red inalámbrica a la que quiere que se conecte "
2587 "${iface}. Deje el nombre en blanco si desea omitir la configuración y "
2588 "continuar."
2589
2590 #. Type: string
2591 #. Description
2592 #. :sl1:
2593 #: ../netcfg-common.templates:7001
2594 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2595 msgstr "Clave WEP para dispositivo inalámbrico ${iface}:"
2596
2597 #. Type: string
2598 #. Description
2599 #. :sl1:
2600 #: ../netcfg-common.templates:7001
2601 msgid ""
2602 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2603 "${iface}. There are two ways to do this:"
2604 msgstr ""
2605 "Por favor, introduzca la clave de seguridad WEP para el dispositivo "
2606 "inalámbrico ${iface} si fuera necesario para la red. Hay dos formas de "
2607 "hacerlo:"
2608
2609 #. Type: string
2610 #. Description
2611 #. :sl1:
2612 #: ../netcfg-common.templates:7001
2613 msgid ""
2614 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2615 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2616 msgstr ""
2617 "Si la clave WEP está en el formato «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» "
2618 "o «nnnnnnnn», donde n es un número, simplemente introduzca el valor tal cual "
2619 "en este campo."
2620
2621 #. Type: string
2622 #. Description
2623 #. :sl1:
2624 #: ../netcfg-common.templates:7001
2625 msgid ""
2626 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2627 "'s:' (without quotes)."
2628 msgstr ""
2629 "Si la clave WEP tiene el formato de una palabra de paso, introdúzcala "
2630 "anteponiendo «s:» como prefijo (sin las comillas dobles)"
2631
2632 #. Type: string
2633 #. Description
2634 #. :sl1:
2635 #: ../netcfg-common.templates:7001
2636 msgid ""
2637 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2638 "field blank."
2639 msgstr ""
2640 "Deje este campo en blanco si la red inalámbrica no está protegida con una "
2641 "clave WEP."
2642
2643 #. Type: string
2644 #. Description
2645 #. :sl1:
2646 #: ../netcfg-common.templates:10001
2647 msgid "Hostname:"
2648 msgstr "Nombre de la máquina:"
2649
2650 #. Type: string
2651 #. Description
2652 #. :sl1:
2653 #: ../netcfg-common.templates:10001
2654 msgid "Please enter the hostname for this system."
2655 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de la máquina."
2656
2657 #. Type: string
2658 #. Description
2659 #. :sl1:
2660 #: ../netcfg-common.templates:10001
2661 msgid ""
2662 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2663 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2664 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2665 "something up here."
2666 msgstr ""
2667 "El nombre de máquina es una sola palabra que identifica el sistema en la "
2668 "red. Consulte al administrador de red si no sabe qué nombre debería tener. "
2669 "Si está configurando una red doméstica puede inventarse este nombre."
2670
2671 #. Type: text
2672 #. Description
2673 #. :sl1:
2674 #: ../netcfg-common.templates:16001
2675 msgid "Wireless network configuration"
2676 msgstr "Configuración de la red inalámbrica"
2677
2678 #. Type: text
2679 #. Description
2680 #. :sl1:
2681 #: ../netcfg-common.templates:17001
2682 msgid "Searching for wireless access points..."
2683 msgstr "Buscando puntos de acceso inalámbricos ..."
2684
2685 #. Type: text
2686 #. Description
2687 #. base-installer progress bar item
2688 #. :sl1:
2689 #: ../netcfg-common.templates:36001
2690 msgid "Storing network settings..."
2691 msgstr "Guardando la configuración de la red ..."
2692
2693 #. Type: text
2694 #. Description
2695 #. Item in the main menu to select this package
2696 #. :sl1:
2697 #: ../netcfg-common.templates:37001
2698 msgid "Configure the network"
2699 msgstr "Configurar la red"
2700
2701 #. Type: string
2702 #. Description
2703 #. :sl1:
2704 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2705 msgid "DHCP hostname:"
2706 msgstr "Nombre del servidor DHCP:"
2707
2708 #. Type: string
2709 #. Description
2710 #. :sl1:
2711 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2712 msgid ""
2713 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2714 "might need to specify an account number here."
2715 msgstr ""
2716 "En algunas circunstancias será necesario que indique el nombre de su "
2717 "servidor DHCP. Quizás deba indicar un número de cuenta si usted es un "
2718 "usuario de cable módem."
2719
2720 #. Type: string
2721 #. Description
2722 #. :sl1:
2723 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2724 msgid "Most other users can just leave this blank."
2725 msgstr "La mayoría de los usuarios pueden simplemente dejar esto en blanco."
2726
2727 #. Type: text
2728 #. Description
2729 #. :sl1:
2730 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2731 msgid "Configuring the network with DHCP"
2732 msgstr "Configurando la red con DHCP"
2733
2734 #. Type: text
2735 #. Description
2736 #. :sl1:
2737 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2738 msgid "This may take some time."
2739 msgstr "Esto puede tomar cierto tiempo."
2740
2741 #. Type: text
2742 #. Description
2743 #. :sl1:
2744 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2745 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2746 msgstr "La configuración automática de la red tuvo éxito"
2747
2748 #. Type: select
2749 #. Choices
2750 #. :sl1:
2751 #. Note to translators : Please keep your translation
2752 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2753 #. in single-byte languages)
2754 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2755 msgid "Retry network autoconfiguration"
2756 msgstr "Reintentar la configuración automática de la red"
2757
2758 #. Type: select
2759 #. Choices
2760 #. :sl1:
2761 #. Note to translators : Please keep your translation
2762 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2763 #. in single-byte languages)
2764 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2765 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2766 msgstr ""
2767 "Reintentar la configuración automática de red indicando un servidor DHCP"
2768
2769 #. Type: select
2770 #. Choices
2771 #. :sl1:
2772 #. Note to translators : Please keep your translation
2773 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2774 #. in single-byte languages)
2775 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2776 msgid "Configure network manually"
2777 msgstr "Configurar la red manualmente"
2778
2779 #. Type: select
2780 #. Choices
2781 #. :sl1:
2782 #. Note to translators : Please keep your translation
2783 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2784 #. in single-byte languages)
2785 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2786 msgid "Do not configure the network at this time"
2787 msgstr "No configurar la red en este momento"
2788
2789 #. Type: select
2790 #. Description
2791 #. :sl1:
2792 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2793 msgid "Network configuration method:"
2794 msgstr "Método de configuración de red:"
2795
2796 #. Type: select
2797 #. Description
2798 #. :sl1:
2799 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2800 msgid ""
2801 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2802 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2803 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2804 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2805 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2806 msgstr ""
2807 "Desde aquí puede intentar reintentar la configuración automática de la red a "
2808 "través de DHCP (lo que puede funcionar si su servidor de DHCP tarda mucho en "
2809 "responder) o configurar la red manualmente. Puede también reintentar la "
2810 "configuración automática de red introduciendo un nombre de máquina, algunos "
2811 "servidores exigen que el cliente de DHCP les envíe un nombre de máquina DHCP."
2812
2813 #. Type: note
2814 #. Description
2815 #. :sl1:
2816 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2817 msgid "Network autoconfiguration failed"
2818 msgstr "Se produjo un fallo al realizar la configuración automática de la red"
2819
2820 #. Type: note
2821 #. Description
2822 #. :sl1:
2823 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2824 msgid ""
2825 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2826 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2827 msgstr ""
2828 "Es posible que la red no utilice el protocolo DHCP. Sino, es posible que el "
2829 "servidor de DHCP tarde en responder o que algún equipamiento de red no esté "
2830 "funcionando debidamente."
2831
2832 #. Type: text
2833 #. Description
2834 #. :sl1:
2835 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2836 msgid "Reconfigure the wireless network"
2837 msgstr "Reconfigurar la red inalámbrica"
2838
2839 #. Type: string
2840 #. Description
2841 #. :sl1:
2842 #: ../netcfg-static.templates:1001
2843 msgid "IP address:"
2844 msgstr "Dirección IP:"
2845
2846 #. Type: string
2847 #. Description
2848 #. :sl1:
2849 #: ../netcfg-static.templates:1001
2850 msgid ""
2851 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2852 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2853 "network administrator."
2854 msgstr ""
2855 "La dirección IP es única para su ordenador y está formada por cuatro números "
2856 "separados por puntos. Consulte al administrador de red si no sabe qué usar "
2857 "aquí."
2858
2859 #. Type: string
2860 #. Description
2861 #. :sl1:
2862 #: ../netcfg-static.templates:4001
2863 msgid "Netmask:"
2864 msgstr "Máscara de red:"
2865
2866 #. Type: string
2867 #. Description
2868 #. :sl1:
2869 #: ../netcfg-static.templates:4001
2870 msgid ""
2871 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2872 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2873 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2874 msgstr ""
2875 "La máscara de red se utiliza para determinar qué sistemas están incluidos en "
2876 "la red. Consulte al administrador de red si no conoce el valor. La máscara "
2877 "de red debería introducirse como cuatro números separados por puntos."
2878
2879 #. Type: string
2880 #. Description
2881 #. :sl1:
2882 #: ../netcfg-static.templates:5001
2883 msgid "Gateway:"
2884 msgstr "Pasarela:"
2885
2886 #. Type: string
2887 #. Description
2888 #. :sl1:
2889 #: ../netcfg-static.templates:5001
2890 msgid ""
2891 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2892 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2893 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2894 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2895 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2896 "question, consult your network administrator."
2897 msgstr ""
2898 "La pasarela es una dirección IP (cuatro números separados por puntos) que "
2899 "indica el encaminador de pasarela, también conocido como encaminador por "
2900 "omisión. Todo el tráfico que se envía fuera de su LAN (por ejemplo, hacia "
2901 "Internet) se envía a este encaminador. En algunas circunstancias anormales, "
2902 "puede no tener un encaminador; si es así lo puede dejar en blanco. Si no "
2903 "sabe la respuesta correcta a esta pregunta, consulte al administrador de red."
2904
2905 #. Type: boolean
2906 #. Description
2907 #. :sl1:
2908 #: ../netcfg-static.templates:7001
2909 msgid "Is this information correct?"
2910 msgstr "¿Es esta información correcta?"
2911
2912 #. Type: boolean
2913 #. Description
2914 #. :sl1:
2915 #: ../netcfg-static.templates:7001
2916 msgid "Currently configured network parameters:"
2917 msgstr "Parámetros de red configurados hasta el momento:"
2918
2919 #. Type: boolean
2920 #. Description
2921 #. :sl1:
2922 #: ../netcfg-static.templates:7001
2923 msgid ""
2924 " interface = ${interface}\n"
2925 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2926 " netmask = ${netmask}\n"
2927 " gateway = ${gateway}\n"
2928 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2929 " nameservers = ${nameservers}"
2930 msgstr ""
2931 " interfaz = ${interface}\n"
2932 " dirección IP = ${ipaddress}\n"
2933 " máscara de red = ${netmask}\n"
2934 " pasarela = ${gateway}\n"
2935 " punto a punto = ${pointopoint}\n"
2936 " servidores de nombres = ${nameservers}"
2937
2938 #. Type: text
2939 #. Description
2940 #. Item in the main menu to select this package
2941 #. :sl1:
2942 #: ../netcfg-static.templates:8001
2943 msgid "Configure a network using static addressing"
2944 msgstr "Configurar la red usando direccionamiento estático"
2945
2946 #. Type: text
2947 #. Description
2948 #. :sl1:
2949 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2950 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2951 msgstr "Comprobando la réplica de Debian"
2952
2953 #. Type: text
2954 #. Description
2955 #. :sl1:
2956 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2957 msgid "Downloading the Release file..."
2958 msgstr "Descargando el fichero de publicación ..."
2959
2960 #. Type: text
2961 #. Description
2962 #. main-menu
2963 #. :sl1:
2964 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2965 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2966 msgstr "Escoja una réplica de Debian"
2967
2968 #. Type: select
2969 #. Choices
2970 #. :sl1:
2971 #. Type: select
2972 #. Choices
2973 #. :sl2:
2974 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2975 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2976 msgid "enter information manually"
2977 msgstr "introducir información manualmente"
2978
2979 #. Type: select
2980 #. Default
2981 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2982 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2983 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2984 #. random value here
2985 #.
2986 #. First check that the country you mention here is listed in
2987 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2988 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2989 #.
2990 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2991 #.
2992 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2993 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2994 #. msgid "US[ Default value for http]"
2995 #. msgstr "FR"
2996 #. :sl1:
2997 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2998 msgid "US[ Default value for http]"
2999 msgstr "ES"
3000
3001 #. Type: select
3002 #. Description
3003 #. :sl1:
3004 #. Type: select
3005 #. Description
3006 #. :sl2:
3007 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
3008 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
3009 msgid "Debian archive mirror country:"
3010 msgstr "País de la réplica de Debian:"
3011
3012 #. Type: select
3013 #. Description
3014 #. :sl1:
3015 #. Type: select
3016 #. Description
3017 #. :sl2:
3018 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
3019 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
3020 msgid ""
3021 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
3022 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
3023 "the best choice."
3024 msgstr ""
3025 "El objetivo es encontrar una réplica de Debian que se encuentre cercana a su "
3026 "equipo en la red. Tenga en cuenta que los países cercanos, o incluso el suyo "
3027 "propio, pueden no resultar la mejor elección."
3028
3029 #. Type: select
3030 #. Description
3031 #. :sl1:
3032 #. Type: select
3033 #. Description
3034 #. :sl2:
3035 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3036 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3037 msgid "Debian archive mirror:"
3038 msgstr "Réplica de Debian:"
3039
3040 #. Type: select
3041 #. Description
3042 #. :sl1:
3043 #. Type: select
3044 #. Description
3045 #. :sl2:
3046 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3047 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3048 msgid ""
3049 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
3050 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
3051 "connection to you."
3052 msgstr ""
3053 "Por favor, seleccione una réplica de Debian. Debería escoger una réplica en "
3054 "su país o región si no sabe qué réplica tiene mejor conexión de Internet "
3055 "hasta usted."
3056
3057 #. Type: select
3058 #. Description
3059 #. :sl1:
3060 #. Type: select
3061 #. Description
3062 #. :sl2:
3063 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3064 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3065 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
3066 msgstr "Normalmente, ftp.<código de su país>.debian.org es una buena elección."
3067
3068 #. Type: string
3069 #. Description
3070 #. :sl1:
3071 #. Type: string
3072 #. Description
3073 #. :sl2:
3074 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3075 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3076 msgid "Debian archive mirror hostname:"
3077 msgstr "Nombre del servidor de la réplica de Debian:"
3078
3079 #. Type: string
3080 #. Description
3081 #. :sl1:
3082 #. Type: string
3083 #. Description
3084 #. :sl2:
3085 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3086 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3087 msgid ""
3088 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
3089 msgstr ""
3090 "Introduzca el nombre del servidor que tiene la réplica de Debian que se "
3091 "descargará."
3092
3093 #. Type: string
3094 #. Description
3095 #. :sl1:
3096 #. Type: string
3097 #. Description
3098 #. :sl2:
3099 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3100 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3101 msgid ""
3102 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
3103 "format."
3104 msgstr ""
3105 "Puede especificar un puerto distinto utilizando el formato estándar [nombre]:"
3106 "[puerto]."
3107
3108 #. Type: string
3109 #. Description
3110 #. :sl1:
3111 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3112 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
3113 msgstr "Información de proxy HTTP (en blanco si no desea usar ninguno):"
3114
3115 #. Type: string
3116 #. Description
3117 #. :sl1:
3118 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3119 msgid ""
3120 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
3121 "information here. Otherwise, leave this blank."
3122 msgstr ""
3123 "Si tiene que usar un proxy HTTP para acceder a la red, introduzca a "
3124 "continuación la información sobre el proxy. En caso contrario, déjelo en "
3125 "blanco."
3126
3127 #. Type: string
3128 #. Description
3129 #. :sl1:
3130 #. Type: string
3131 #. Description
3132 #. :sl2:
3133 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3134 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
3135 msgid ""
3136 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
3137 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
3138 msgstr ""
3139 "La información del proxy debe estar en el formato «http://[[usuario][:"
3140 "contraseña]@]servidor[:puerto]/»"
3141
3142 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3143 #. Type: select
3144 #. Choices
3145 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
3146 #. an infinitive form
3147 #. :sl2:
3148 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3149 #. Type: text
3150 #. Description
3151 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3152 #. :sl1:
3153 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3154 #. Type: select
3155 #. Choices
3156 #. :sl3:
3157 #. flag:translate:4
3158 #. Type: select
3159 #. Choices
3160 #. :sl3:
3161 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
3162 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:16001
3163 msgid "Cancel"
3164 msgstr "Cancelar"
3165
3166 #. Type: text
3167 #. Description
3168 #. :sl1:
3169 #: ../partman-base.templates:1001
3170 msgid "Starting up the partitioner"
3171 msgstr "Comenzando el particionado"
3172
3173 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3174 #. Type: text
3175 #. Description
3176 #. :sl1:
3177 #. Type: text
3178 #. Description
3179 #. :sl2:
3180 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3181 #. Type: text
3182 #. Description
3183 #. :sl1:
3184 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
3185 #: ../partman-auto.templates:1001
3186 msgid "Please wait..."
3187 msgstr "Espere por favor..."
3188
3189 #. Type: text
3190 #. Description
3191 #. :sl1:
3192 #: ../partman-base.templates:3001
3193 msgid "Scanning disks..."
3194 msgstr "Analizando discos..."
3195
3196 #. Type: text
3197 #. Description
3198 #. :sl1:
3199 #: ../partman-base.templates:4001
3200 msgid "Detecting file systems..."
3201 msgstr "Detectando sistemas de ficheros..."
3202
3203 #. Type: select
3204 #. Description
3205 #. :sl1:
3206 #: ../partman-base.templates:9001
3207 msgid ""
3208 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3209 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3210 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3211 "partition table."
3212 msgstr ""
3213 "Éste es un resumen de las particiones y puntos de montaje que tiene "
3214 "configurados actualmente. Seleccione una partición para modificar sus "
3215 "valores (sistema de ficheros, puntos de montaje, etc.), el espacio libre "
3216 "para añadir una partición nueva o un dispositivo para inicializar la tabla "
3217 "de particiones."
3218
3219 #. Type: boolean
3220 #. Description
3221 #. :sl1:
3222 #: ../partman-base.templates:11001
3223 msgid "Write the changes to disks?"
3224 msgstr "¿Desea escribir los cambios en los discos?"
3225
3226 #. Type: boolean
3227 #. Description
3228 #. :sl1:
3229 #: ../partman-base.templates:11001
3230 msgid ""
3231 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3232 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3233 msgstr ""
3234 "Se escribirán en los discos todos los cambios indicados a continuación si "
3235 "continúa. Si no lo hace podrá hacer cambios manualmente."
3236
3237 #. Type: boolean
3238 #. Description
3239 #. :sl1:
3240 #: ../partman-base.templates:11001
3241 msgid ""
3242 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3243 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3244 msgstr ""
3245 "AVISO: Esta operación destruirá todos los datos que existan en las "
3246 "particiones que haya eliminado así como en aquellas particiones que se vayan "
3247 "a formatear."
3248
3249 #. Type: text
3250 #. Description
3251 #. :sl1:
3252 #: ../partman-base.templates:25001
3253 msgid "Partitions formatting"
3254 msgstr "Formateo de particiones"
3255
3256 #. Type: text
3257 #. Description
3258 #. :sl1:
3259 #: ../partman-base.templates:26001
3260 msgid "Processing..."
3261 msgstr "Procesando..."
3262
3263 #. Type: text
3264 #. Description
3265 #. :sl1:
3266 #: ../partman-base.templates:30001
3267 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3268 msgstr "Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco"
3269
3270 #. Type: text
3271 #. Description
3272 #. :sl1:
3273 #: ../partman-base.templates:31001
3274 msgid "Undo changes to partitions"
3275 msgstr "Deshacer los cambios realizados a las particiones"
3276
3277 #. Type: text
3278 #. Description
3279 #. Keep short
3280 #. :sl1:
3281 #: ../partman-base.templates:34001
3282 msgid "FREE SPACE"
3283 msgstr "ESPACIO LIBRE"
3284
3285 #. Type: text
3286 #. Description
3287 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3288 #. :sl1:
3289 #: ../partman-base.templates:35001
3290 msgid "unusable"
3291 msgstr "inútil"
3292
3293 #. Type: text
3294 #. Description
3295 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3296 #. :sl1:
3297 #: ../partman-base.templates:36001
3298 msgid "primary"
3299 msgstr "primaria"
3300
3301 #. Type: text
3302 #. Description
3303 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3304 #. :sl1:
3305 #: ../partman-base.templates:37001
3306 msgid "logical"
3307 msgstr "lógica"
3308
3309 #. Type: text
3310 #. Description
3311 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3312 #. :sl1:
3313 #: ../partman-base.templates:38001
3314 msgid "pri/log"
3315 msgstr "pri/lóg"
3316
3317 #. Type: text
3318 #. Description
3319 #. How to print the partition numbers in your language
3320 #. Examples:
3321 #. %s.
3322 #. No %s
3323 #. N. %s
3324 #. :sl1:
3325 #: ../partman-base.templates:39001
3326 #, no-c-format
3327 msgid "#%s"
3328 msgstr "#%s"
3329
3330 #. Type: text
3331 #. Description
3332 #. For example IDE0 master (hda)
3333 #. :sl1:
3334 #: ../partman-base.templates:40001
3335 #, no-c-format
3336 msgid "IDE%s master (%s)"
3337 msgstr "Maestro IDE%s (%s)"
3338
3339 #. Type: text
3340 #. Description
3341 #. For example IDE1 slave (hdd)
3342 #. :sl1:
3343 #: ../partman-base.templates:41001
3344 #, no-c-format
3345 msgid "IDE%s slave (%s)"
3346 msgstr "Esclavo IDE%s (%s)"
3347
3348 #. Type: text
3349 #. Description
3350 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3351 #. :sl1:
3352 #: ../partman-base.templates:42001
3353 #, no-c-format
3354 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3355 msgstr "Maestro IDE%s, partición #%s (%s)"
3356
3357 #. Type: text
3358 #. Description
3359 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3360 #. :sl1:
3361 #: ../partman-base.templates:43001
3362 #, no-c-format
3363 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3364 msgstr "Esclavo IDE%s, partición #%s (%s)"
3365
3366 #. Type: text
3367 #. Description
3368 #. :sl1:
3369 #: ../partman-base.templates:44001
3370 #, no-c-format
3371 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3372 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3373
3374 #. Type: text
3375 #. Description
3376 #. :sl1:
3377 #: ../partman-base.templates:45001
3378 #, no-c-format
3379 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3380 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)"
3381
3382 #. Type: text
3383 #. Description
3384 #. :sl1:
3385 #: ../partman-base.templates:58001
3386 msgid "Cancel this menu"
3387 msgstr "Cancelar este menú"
3388
3389 #. Type: text
3390 #. Description
3391 #. Main menu entry
3392 #. :sl1:
3393 #: ../partman-base.templates:59001
3394 msgid "Partition disks"
3395 msgstr "Particionado de discos"
3396
3397 #. Type: text
3398 #. Description
3399 #. :sl1:
3400 #: ../partman-auto.templates:2001
3401 msgid "Computing the new partitions..."
3402 msgstr "Calculando las nuevas particiones..."
3403
3404 #. Type: select
3405 #. Description
3406 #. :sl1:
3407 #. Type: select
3408 #. Description
3409 #. :sl1:
3410 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3411 msgid "Partitioning method:"
3412 msgstr "Método de particionado:"
3413
3414 #. Type: select
3415 #. Description
3416 #. :sl1:
3417 #: ../partman-auto.templates:5001
3418 msgid ""
3419 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3420 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3421 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3422 "results."
3423 msgstr ""
3424 "Este instalador puede guiarle en el particionado del disco (utilizando "
3425 "distintos esquemas estándar) o, si lo desea, puede hacerlo de forma manual. "
3426 "Si escoge el sistema de particionado guiado tendrá la oportunidad más "
3427 "adelante de revisar y adaptar los resultados."
3428
3429 #. Type: select
3430 #. Description
3431 #. :sl1:
3432 #. Type: select
3433 #. Description
3434 #. :sl1:
3435 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3436 msgid ""
3437 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3438 "which disk should be used."
3439 msgstr ""
3440 "Se le preguntará qué disco a utilizar si elige particionado guiado para un "
3441 "disco completo."
3442
3443 #. Type: select
3444 #. Description
3445 #. :sl1:
3446 #: ../partman-auto.templates:9001
3447 msgid "Partitioning scheme:"
3448 msgstr "Esquema de particionado:"
3449
3450 #. Type: select
3451 #. Description
3452 #. :sl1:
3453 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3454 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3455 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3456 #.
3457 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3458 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3459 #: ../partman-auto.templates:9001
3460 msgid "Selected for partitioning:"
3461 msgstr "Seleccionado para particionar:"
3462
3463 #. Type: select
3464 #. Description
3465 #. :sl1:
3466 #: ../partman-auto.templates:9001
3467 msgid ""
3468 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3469 "are unsure, choose the first one."
3470 msgstr ""
3471 "Este disco puede particionarse siguiendo uno o varios de los diferentes "
3472 "esquemas disponibles. Si no está seguro, escoja el primero de ellos."
3473
3474 #. Type: text
3475 #. Description
3476 #. :sl1:
3477 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3478 #: ../partman-auto.templates:13001
3479 msgid "Guided partitioning"
3480 msgstr "Particionado guiado"
3481
3482 #. Type: text
3483 #. Description
3484 #. :sl1:
3485 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3486 #: ../partman-auto.templates:14001
3487 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3488 msgstr "Guiado - utilizar el espacio libre contiguo más grande"
3489
3490 #. Type: text
3491 #. Description
3492 #. :sl1:
3493 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3494 #: ../partman-auto.templates:15001
3495 msgid "Guided - use entire disk"
3496 msgstr "Guiado - utilizar todo el disco"
3497
3498 #. Type: select
3499 #. Description
3500 #. :sl1:
3501 #: ../partman-auto.templates:16001
3502 msgid "Select disk to partition:"
3503 msgstr "Elija disco a particionar:"
3504
3505 #. Type: select
3506 #. Description
3507 #. :sl1:
3508 #: ../partman-auto.templates:16001
3509 msgid ""
3510 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3511 "have confirmed that you really want to make the changes."
3512 msgstr ""
3513 "Tenga en cuenta que se borrarán todos los datos en el disco que ha "
3514 "seleccionado. Este borrado no se realizará hasta que confirme que realmente "
3515 "quiere hacer los cambios."
3516
3517 #. Type: multiselect
3518 #. Description
3519 #. :sl1:
3520 #: ../partman-auto.templates:17001
3521 msgid "Select disk(s) to partition:"
3522 msgstr "Elija disco(s) a particionar:"
3523
3524 #. Type: multiselect
3525 #. Description
3526 #. :sl1:
3527 #: ../partman-auto.templates:17001
3528 msgid ""
3529 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3530 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3531 msgstr ""
3532 "Tenga en cuenta que se borrarán todos los datos en el disco o los discos que "
3533 "seleccione. Este borrado no se realizará hasta que confirme que realmente "
3534 "quiere hacer los cambios."
3535
3536 #. Type: text
3537 #. Description
3538 #. :sl1:
3539 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3540 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3541 #: ../partman-auto.templates:18001
3542 msgid "Manual"
3543 msgstr "Manual"
3544
3545 #. Type: text
3546 #. Description
3547 #. :sl1:
3548 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3549 #: ../partman-auto.templates:19001
3550 msgid "Automatically partition the free space"
3551 msgstr "Particionar de forma automática el espacio libre"
3552
3553 #. Type: text
3554 #. Description
3555 #. :sl1:
3556 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3557 #: ../partman-auto.templates:20001
3558 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3559 msgstr "Todos los ficheros en una partición (recomendado para novatos)"
3560
3561 #. Type: text
3562 #. Description
3563 #. :sl1:
3564 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3565 #: ../partman-auto.templates:21001
3566 msgid "Separate /home partition"
3567 msgstr "Separar la partición /home"
3568
3569 #. Type: text
3570 #. Description
3571 #. :sl1:
3572 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3573 #: ../partman-auto.templates:22001
3574 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3575 msgstr "Separar particiones /home, /usr/, /var y /tmp"
3576
3577 #. Type: text
3578 #. Description
3579 #. short variant of `do not use the partition'
3580 #. :sl1:
3581 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3582 msgid "unused"
3583 msgstr "no usada"
3584
3585 #. Type: text
3586 #. Description
3587 #. short variant of `format the partition'
3588 #. :sl1:
3589 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3590 msgid "format"
3591 msgstr "formatear"
3592
3593 #. Type: text
3594 #. Description
3595 #. short variant of `keep and use the existing data'
3596 #. :sl1:
3597 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3598 msgid "keep"
3599 msgstr "mantener"
3600
3601 #. Type: text
3602 #. Description
3603 #. :sl1:
3604 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3605 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3606 msgstr "Calculando el nuevo estado de la tabla de partición..."
3607
3608 #. Type: select
3609 #. Choices
3610 #. :sl1:
3611 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3612 msgid "Beginning"
3613 msgstr "Principio"
3614
3615 #. Type: select
3616 #. Choices
3617 #. :sl1:
3618 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3619 msgid "End"
3620 msgstr "Final"
3621
3622 #. Type: select
3623 #. Description
3624 #. :sl1:
3625 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3626 msgid "Location for the new partition:"
3627 msgstr "Ubicación de la nueva partición:"
3628
3629 #. Type: select
3630 #. Description
3631 #. :sl1:
3632 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3633 msgid ""
3634 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3635 "beginning or at the end of the available space."
3636 msgstr ""
3637 "Escoja si desea que la nueva partición se cree al principio o al final del "
3638 "espacio disponible."
3639
3640 #. Type: select
3641 #. Description
3642 #. :sl1:
3643 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3644 msgid "File system for the new partition:"
3645 msgstr "Sistema de ficheros para la nueva partición:"
3646
3647 #. Type: select
3648 #. Choices
3649 #. :sl1:
3650 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3651 msgid "Primary"
3652 msgstr "Primaria"
3653
3654 #. Type: select
3655 #. Choices
3656 #. :sl1:
3657 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3658 msgid "Logical"
3659 msgstr "Lógica"
3660
3661 #. Type: select
3662 #. Description
3663 #. :sl1:
3664 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3665 msgid "Type for the new partition:"
3666 msgstr "Tipo de la nueva partición:"
3667
3668 #. Type: text
3669 #. Description
3670 #. :sl1:
3671 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3672 msgid ""
3673 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3674 msgstr ""
3675 "Comprobando el sistema de ficheros ${TYPE} en la partición #${PARTITION} de "
3676 "${DEVICE}..."
3677
3678 #. Type: text
3679 #. Description
3680 #. :sl1:
3681 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3682 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3683 msgstr ""
3684 "Comprobando el espacio de intercambio en la partición #${PARTITION} de "
3685 "${DEVICE}..."
3686
3687 #. Type: text
3688 #. Description
3689 #. :sl1:
3690 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3691 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3692 msgstr ""
3693 "Creando el sistema de ficheros ${TYPE} en la partición #${PARTITION} de "
3694 "${DEVICE}..."
3695
3696 #. Type: text
3697 #. Description
3698 #. :sl1:
3699 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3700 msgid ""
3701 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3702 "of ${DEVICE}..."
3703 msgstr ""
3704 "Creando el sistema de ficheros ${TYPE} para ${MOUNT_POINT} en la partición #"
3705 "${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3706
3707 #. Type: text
3708 #. Description
3709 #. :sl1:
3710 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3711 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3712 msgstr ""
3713 "Formateando el espacio de intercambio en la partición #${PARTITION} de "
3714 "${DEVICE}..."
3715
3716 #. Type: text
3717 #. Description
3718 #. :sl1:
3719 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3720 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3721 msgid "ext2"
3722 msgstr "ext2"
3723
3724 #. Type: text
3725 #. Description
3726 #. :sl1:
3727 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3728 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3729 msgid "fat16"
3730 msgstr "fat16"
3731
3732 #. Type: text
3733 #. Description
3734 #. :sl1:
3735 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3736 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3737 msgid "fat32"
3738 msgstr "fat32"
3739
3740 #. Type: text
3741 #. Description
3742 #. :sl1:
3743 #. Short variant of `swap space'
3744 #. Type: text
3745 #. Description
3746 #. :sl1:
3747 #. Short variant of `swap space'
3748 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3749 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3750 msgid "swap"
3751 msgstr "intercambio"
3752
3753 #. Type: text
3754 #. Description
3755 #. :sl1:
3756 #: ../partman-ext3.templates:1001
3757 msgid ""
3758 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3759 msgstr ""
3760 "Comprobando el sistema de ficheros ext3 en la partición #${PARTITION} de "
3761 "${DEVICE}..."
3762
3763 #. Type: text
3764 #. Description
3765 #. :sl1:
3766 #. File system name (untranslatable in many languages)
3767 #. Type: text
3768 #. Description
3769 #. :sl1:
3770 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3771 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3772 msgid "ext3"
3773 msgstr "ext3"
3774
3775 #. Type: text
3776 #. Description
3777 #. :sl1:
3778 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3779 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3780 msgid "reiserfs"
3781 msgstr "reiserfs"
3782
3783 #. Type: text
3784 #. Description
3785 #. :sl1:
3786 #. File system name (untranslatable in many languages)
3787 #. Type: text
3788 #. Description
3789 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3790 #. :sl1:
3791 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3792 msgid "jfs"
3793 msgstr "jfs"
3794
3795 #. Type: text
3796 #. Description
3797 #. :sl2:
3798 #. File system name (untranslatable in many languages)
3799 #. Type: text
3800 #. Description
3801 #. :sl1:
3802 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3803 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3804 msgid "xfs"
3805 msgstr "xfs"
3806
3807 #. Type: note
3808 #. Description
3809 #. :sl1:
3810 #. Type: text
3811 #. Description
3812 #. :sl1:
3813 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3814 msgid "Help on partitioning"
3815 msgstr "Ayuda del particionado"
3816
3817 #. Type: note
3818 #. Description
3819 #. :sl1:
3820 #: ../partman-target.templates:1001
3821 msgid ""
3822 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3823 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3824 "used for the installation."
3825 msgstr ""
3826 "El particionado de un disco duro consiste en dividirlo para crear el espacio "
3827 "libre necesario para instalar el nuevo sistema. Debe elegir qué partición/es "
3828 "se utilizará/n para la instalación."
3829
3830 #. Type: note
3831 #. Description
3832 #. :sl1:
3833 #: ../partman-target.templates:1001
3834 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3835 msgstr "Seleccione el espacio libre para crear particiones en éste."
3836
3837 #. Type: note
3838 #. Description
3839 #. :sl1:
3840 #: ../partman-target.templates:1001
3841 msgid ""
3842 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3843 "partition table."
3844 msgstr ""
3845 "Seleccione un dispositivo para eliminar todas las particiones y crear una "
3846 "nueva tabla de partición vacía."
3847
3848 #. Type: note
3849 #. Description
3850 #. :sl1:
3851 #: ../partman-target.templates:1001
3852 msgid ""
3853 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3854 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3855 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3856 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3857 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3858 msgstr ""
3859 "Seleccione una partición para eliminarla o especificar cómo debería "
3860 "utilizarse. Como mínimo, necesita una partición que contenga el sistema de "
3861 "ficheros raíz (cuyo punto de montaje es «/»). La mayor parte de las personas "
3862 "también consideran imprescindible una partición de intercambio separada. La "
3863 "«área de intercambio» (también llamada «swap») es una zona de disco que el "
3864 "sistema operativo utiliza como almacenamiento en disco como «memoria "
3865 "virtual»."
3866
3867 #. Type: note
3868 #. Description
3869 #. :sl1:
3870 #: ../partman-target.templates:1001
3871 msgid ""
3872 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3873 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3874 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3875 msgstr ""
3876 "Cuando la partición ya esté formateada puede decidir mantener y utilizar los "
3877 "datos existentes en la partición. Las particiones que se utilicen así se "
3878 "marcarán como «${KEEP}» en el menú principal de particionado."
3879
3880 #. Type: note
3881 #. Description
3882 #. :sl1:
3883 #: ../partman-target.templates:1001
3884 msgid ""
3885 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3886 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3887 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3888 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3889 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3890 msgstr ""
3891 "En general, deseará formatear la partición con un nuevo sistema de ficheros. "
3892 "NOTA: Se borrarán de forma irreversible todos los datos de la partición. Si "
3893 "desea formatear una partición que ya esté formateada se marcará como "
3894 "«${DESTROY}» en el menú de particionado. Si no lo está se marcará como "
3895 "«${FORMAT}»."
3896
3897 #. Type: text
3898 #. Description
3899 #. :sl1:
3900 #: ../partman-target.templates:2001
3901 msgid ""
3902 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3903 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3904 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3905 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3906 "\" in the main partitioning menu."
3907 msgstr ""
3908 "Se utiliza un cargador de arranque para poder cargar el nuevo sistema. Éste "
3909 "se puede instalar en el «Master Boot Record» del primer disco o en una "
3910 "partición. Debe establecer la marca de arranque en una partición cuando el "
3911 "cargador de arranque se va a instalar en éste. Esta partición estará marcada "
3912 "como «${BOOTABLE}» en el menú principal de particionado."
3913
3914 #. Type: text
3915 #. Description
3916 #. finish-install progress bar item
3917 #. :sl1:
3918 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3919 msgid "Saving the time zone..."
3920 msgstr "Guardando la zona horaria..."
3921
3922 #. Type: note
3923 #. Description
3924 #. :sl1:
3925 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3926 msgid "Selected time zone"
3927 msgstr "Zona horaria seleccionada"
3928
3929 #. Type: note
3930 #. Description
3931 #. :sl1:
3932 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3933 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3934 msgstr "Se ha determinado en base a su país que su zona horaria es ${ZONE}."
3935
3936 #. Type: text
3937 #. Description
3938 #. Main menu item
3939 #. :sl1:
3940 #: ../clock-setup.templates:1001
3941 msgid "Configure the clock"
3942 msgstr "Configurar el reloj"
3943
3944 #. Type: boolean
3945 #. Description
3946 #. :sl1:
3947 #: ../clock-setup.templates:2001
3948 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3949 msgstr "¿Está el reloj en hora UTC?"
3950
3951 #. Type: boolean
3952 #. Description
3953 #. :sl1:
3954 #: ../clock-setup.templates:2001
3955 msgid ""
3956 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3957 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3958 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3959 "expects the clock to be set to local time."
3960 msgstr ""
3961 "Los relojes del sistema generalmente se ponen en hora universal coordinada "
3962 "(«Universal Coordinated Time» ó UTC). El sistema operativo utiliza su zona "
3963 "horaria para convertir la hora del sistema en su hora local. Ésta es la "
3964 "opción recomendada si Vd. no utiliza otro sistema operativo que espere que "
3965 "su reloj esté configurado con la hora local."
3966
3967 #. Type: text
3968 #. Description
3969 #. progress bar item
3970 #. :sl1:
3971 #: ../clock-setup.templates:3001
3972 msgid "Configuring clock settings..."
3973 msgstr "Configurando el reloj..."
3974
3975 #. Type: text
3976 #. Description
3977 #. :sl1:
3978 #: ../clock-setup.templates:4001
3979 msgid "Setting up the clock"
3980 msgstr "Configurando el reloj"
3981
3982 #. Type: text
3983 #. Description
3984 #. progress bar item
3985 #. :sl1:
3986 #: ../clock-setup.templates:7001
3987 msgid "Getting the time from a network time server..."
3988 msgstr "Obteniendo la hora de un servidor de hora en red..."
3989
3990 #. Type: text
3991 #. Description
3992 #. progress bar item
3993 #. :sl1:
3994 #: ../clock-setup.templates:8001
3995 msgid "Setting the hardware clock..."
3996 msgstr "Configurando el reloj hardware..."
3997
3998 #. Type: text
3999 #. Description
4000 #. :sl1:
4001 #: ../base-installer.templates:4001
4002 msgid "Preparing to install the base system..."
4003 msgstr "Preparándose para la instalación del sistema base..."
4004
4005 #. Type: text
4006 #. Description
4007 #. :sl1:
4008 #. Type: text
4009 #. Description
4010 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
4011 msgid "Installing the base system"
4012 msgstr "Instalando el sistema base"
4013
4014 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4015 #. Type: text
4016 #. Description
4017 #. :sl1:
4018 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4019 #. Type: text
4020 #. Description
4021 #. :sl1:
4022 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4023 #. Type: text
4024 #. Description
4025 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4026 #. Type: text
4027 #. Description
4028 #. :sl1:
4029 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4030 #. Type: text
4031 #. Description
4032 #. :sl3:
4033 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
4034 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
4035 #: ../live-installer.templates:7001
4036 msgid "Running ${SCRIPT}..."
4037 msgstr "Ejecutando ${SCRIPT}..."
4038
4039 #. Type: text
4040 #. Description
4041 #. :sl1:
4042 #: ../base-installer.templates:7001
4043 msgid "Setting up the base system..."
4044 msgstr "Configurando el sistema base..."
4045
4046 #. Type: text
4047 #. Description
4048 #. :sl1:
4049 #. Type: text
4050 #. Description
4051 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001
4052 msgid "Configuring APT sources..."
4053 msgstr "Configurando las fuentes APT..."
4054
4055 #. Type: text
4056 #. Description
4057 #. :sl1:
4058 #: ../base-installer.templates:9001
4059 msgid "Updating the list of available packages..."
4060 msgstr "Actualizando la lista de paquetes disponibles..."
4061
4062 #. Type: text
4063 #. Description
4064 #. :sl1:
4065 #: ../base-installer.templates:10001
4066 msgid "Installing extra packages..."
4067 msgstr "Instalando los paquetes extra..."
4068
4069 #. Type: text
4070 #. Description
4071 #. SUBST0 is a package name
4072 #. :sl1:
4073 #: ../base-installer.templates:11001
4074 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4075 msgstr "Instalando los paquetes extra - descargando e instalando ${SUBST0}..."
4076
4077 #. Type: text
4078 #. Description
4079 #. Main menu item
4080 #. MUST be kept below 55 characters/columns
4081 #. :sl1:
4082 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
4083 msgid "Configure the package manager"
4084 msgstr "Configurar el gestor de paquetes"
4085
4086 #. Type: text
4087 #. Description
4088 #. Translators, "apt" is the program name
4089 #. so please do NOT translate it
4090 #. :sl1:
4091 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
4092 msgid "Configuring apt"
4093 msgstr "Configurando apt"
4094
4095 #. Type: text
4096 #. Description
4097 #. :sl1:
4098 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
4099 msgid "Scanning local repositories..."
4100 msgstr "Analizando repositorios locales..."
4101
4102 #. Type: text
4103 #. Description
4104 #. :sl1:
4105 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
4106 msgid "Scanning the security updates repository..."
4107 msgstr "Analizando el repositorio de actualizaciones de seguridad..."
4108
4109 #. Type: text
4110 #. Description
4111 #. :sl1:
4112 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
4113 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
4114 msgstr "Analizando el repositorio de actualizaciones volátiles..."
4115
4116 #. Type: text
4117 #. Description
4118 #. :sl1:
4119 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
4120 msgid "Scanning the CD-ROM..."
4121 msgstr "Analizando el CD-ROM..."
4122
4123 #. Type: boolean
4124 #. Description
4125 #. :sl1:
4126 #. Type: boolean
4127 #. Description
4128 #. :sl1:
4129 #. Type: boolean
4130 #. Description
4131 #. :sl1:
4132 #. Type: boolean
4133 #. Description
4134 #. :sl1:
4135 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4136 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4137 msgid "Scan another CD or DVD?"
4138 msgstr "¿Desea analizar otro CD o DVD?"
4139
4140 #. Type: boolean
4141 #. Description
4142 #. :sl1:
4143 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4144 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
4145 msgstr "Se ha analizado su CD o DVD de instalación, su etiqueta es:"
4146
4147 #. Type: boolean
4148 #. Description
4149 #. :sl1:
4150 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4151 msgid ""
4152 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
4153 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
4154 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
4155 "available, this step can just be skipped."
4156 msgstr ""
4157 "Ahora tiene la opción de analizar CDs o DVDs adicionales para que los "
4158 "utilice el gestor de paquetes («apt»). Generalmente estos deberían ser del "
4159 "mismo conjunto que el CD/DVD de instalación. Puede omitir este paso si no "
4160 "dispone de más CDs o DVDs."
4161
4162 #. Type: boolean
4163 #. Description
4164 #. :sl1:
4165 #. Type: boolean
4166 #. Description
4167 #. :sl1:
4168 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4169 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
4170 msgstr "Inserte ahora otro CD o DVD si desea analizarlo."
4171
4172 #. Type: boolean
4173 #. Description
4174 #. :sl1:
4175 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4176 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
4177 msgstr "Se ha analizado el CD o DVD con la siguiente etiqueta:"
4178
4179 #. Type: boolean
4180 #. Description
4181 #. :sl1:
4182 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4183 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
4184 msgstr ""
4185 "Ya se había analizado previamente el CD o DVD con la siguiente etiqueta:"
4186
4187 #. Type: boolean
4188 #. Description
4189 #. :sl1:
4190 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4191 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
4192 msgstr "Por favor, cambielo ahora si desea analizar otro CD o DVD."
4193
4194 #. Type: boolean
4195 #. Description
4196 #. :sl1:
4197 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4198 msgid ""
4199 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
4200 "failed."
4201 msgstr ""
4202 "Ha fallado el intento de configurar apt para instalar paquetes adicionales "
4203 "del CD/DVD."
4204
4205 #. Type: boolean
4206 #. Description
4207 #. :sl1:
4208 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4209 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
4210 msgstr "Por favor, asegúrese de que ha introducido el CD/DVD correctamente."
4211
4212 #. Type: text
4213 #. Description
4214 #. :sl1:
4215 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4216 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4217 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4218 msgid "Media change"
4219 msgstr "Cambio de medio"
4220
4221 #. Type: text
4222 #. Description
4223 #. :sl1:
4224 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4225 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4226 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4227 msgid ""
4228 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4229 "and press enter."
4230 msgstr ""
4231 "/cdrom/: Introduzca el disco etiquetado «${LABEL}» en la unidad «/cdrom/» y "
4232 "pulse Intro."
4233
4234 #. Type: text
4235 #. Description
4236 #. :sl1:
4237 #. finish-install progress bar item
4238 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4239 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4240 msgstr "Deshabilitando el CD «netinst» del archivo sources.list..."
4241
4242 #. Type: text
4243 #. Description
4244 #. :sl1:
4245 #. Type: boolean
4246 #. Description
4247 #. :sl2:
4248 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4249 msgid ""
4250 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4251 "will end up with only a very minimal base system."
4252 msgstr ""
4253 "Si está instalando utilizando un CD de arranque de red («netinst») y no "
4254 "elige una réplica acabará con una instalación de un sistema base muy "
4255 "reducida."
4256
4257 #. Type: text
4258 #. Description
4259 #. :sl1:
4260 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4261 msgid ""
4262 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4263 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4264 "complete system."
4265 msgstr ""
4266 "Está instalando de un CD de arranque de red («netinst») que por sí sólo "
4267 "permite la instalación de un sistema base muy reducido. Utilice una réplica "
4268 "para instalar un sistema más completo."
4269
4270 #. Type: text
4271 #. Description
4272 #. :sl1:
4273 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4274 msgid ""
4275 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4276 msgstr ""
4277 "Está vd. instalando de un CD, que contiene una selección limitada de "
4278 "paquetes."
4279
4280 #. Type: text
4281 #. Description
4282 #. :sl1:
4283 #. The value of %i can be 2 or 3
4284 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4285 #, no-c-format
4286 msgid ""
4287 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4288 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4289 "languages other than English)."
4290 msgstr ""
4291 "Ha analizado %i CDs. Aunque estos contengan una amplia selección de paquetes "
4292 "puede que no tenga algunos programas (por ejemplo algunos paquetes que "
4293 "ofrecen soporte para idiomas distintos del inglés)."
4294
4295 #. Type: text
4296 #. Description
4297 #. :sl1:
4298 #. The value of %i can be from 4 to 8
4299 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4300 #, no-c-format
4301 msgid ""
4302 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4303 "packages, some may be missing."
4304 msgstr ""
4305 "Ha analizado %i CDs. Aunque estos contengan una amplia selección de paquetes "
4306 "pueden faltar algunos."
4307
4308 #. Type: text
4309 #. Description
4310 #. :sl1:
4311 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4312 msgid ""
4313 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4314 "downloaded during the next step of the installation."
4315 msgstr ""
4316 "Tenga en cuenta que si utiliza una réplica se descargarán una gran cantidad "
4317 "de datos en el siguiente paso de la instalación."
4318
4319 #. Type: text
4320 #. Description
4321 #. :sl1:
4322 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4323 msgid ""
4324 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4325 "selection of packages, some may be missing."
4326 msgstr ""
4327 "Está instalando desde un DVD. Aunque el DVD contenga una amplia selección de "
4328 "paquetes pueden faltar algunos."
4329
4330 #. Type: text
4331 #. Description
4332 #. :sl1:
4333 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4334 msgid ""
4335 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4336 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4337 "environment."
4338 msgstr ""
4339 "Se le recomienda que utilice una réplica a no ser que no tenga una buena "
4340 "conexión a Internet, especialmente si tiene intención de instalar un entorno "
4341 "gráfico de escritorio."
4342
4343 #. Type: text
4344 #. Description
4345 #. :sl1:
4346 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4347 msgid ""
4348 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4349 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4350 msgstr ""
4351 "Se le recomienda que utilice una réplica si quiere instalar un entorno "
4352 "gráfico de escritorio y tiene una buena conexión a Internet."
4353
4354 #. Type: text
4355 #. Description
4356 #. :sl1:
4357 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4358 msgid "Scanning the mirror..."
4359 msgstr "Analizando la réplica..."
4360
4361 #. Type: boolean
4362 #. Description
4363 #. :sl1:
4364 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4365 msgid "Use non-free software?"
4366 msgstr "¿Usar software no libre?"
4367
4368 #. Type: boolean
4369 #. Description
4370 #. :sl1:
4371 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4372 msgid ""
4373 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4374 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4375 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4376 "using, modifying, or sharing it."
4377 msgstr ""
4378 "Hay software no libre que se ha podido hacer funcionar con\n"
4379 "Debian. Aunque este software no es parte de Debian, se pueden usar las\n"
4380 "herramientas estándar de Debian para instalarlo. Este software tiene\n"
4381 "licencias variadas que pueden prohibirle usarlo, modificarlo o\n"
4382 "compartirlo."
4383
4384 #. Type: boolean
4385 #. Description
4386 #. :sl1:
4387 #. Type: boolean
4388 #. Description
4389 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4390 #. :sl2:
4391 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4392 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4393 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4394 msgstr "Por favor, elija si, aún así, quiere tenerlo disponible."
4395
4396 #. Type: boolean
4397 #. Description
4398 #. :sl1:
4399 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4400 msgid "Use contrib software?"
4401 msgstr "¿Usar software contrib?"
4402
4403 #. Type: boolean
4404 #. Description
4405 #. :sl1:
4406 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4407 msgid ""
4408 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4409 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4410 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4411 "install it."
4412 msgstr ""
4413 "Hay software adicional que se ha hecho funcionar con Debian. Aunque\n"
4414 "este software es libre, depende de software no libre para su\n"
4415 "funcionamiento. Este software no es parte de Debian, pero se pueden\n"
4416 "usar las herramientas estándar de Debian para instalarlo."
4417
4418 #. Type: boolean
4419 #. Description
4420 #. :sl1:
4421 #. Type: boolean
4422 #. Description
4423 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4424 #. :sl2:
4425 #. Type: boolean
4426 #. Description
4427 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4428 #. :sl2:
4429 #. Type: boolean
4430 #. Description
4431 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4432 #. :sl2:
4433 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4434 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4435 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4436 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4437 msgid ""
4438 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4439 msgstr "Por favor, elija si quiere tener este software disponible."
4440
4441 #. Type: boolean
4442 #. Description
4443 #. :sl1:
4444 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4445 msgid "Use a network mirror?"
4446 msgstr "¿Desea utilizar una réplica en red?"
4447
4448 #. Type: boolean
4449 #. Description
4450 #. :sl1:
4451 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4452 msgid ""
4453 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4454 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4455 msgstr ""
4456 "Puede utilizar una réplica en red para complementar los programas incluidos "
4457 "en el CD-ROM. Esto también puede hacer que tenga a su disposición nuevas "
4458 "versiones de los programas."
4459
4460 #. Type: boolean
4461 #. Description
4462 #. :sl1:
4463 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4464 msgid "Allow login as root?"
4465 msgstr "¿Permitir acceso como superusuario («root»)?"
4466
4467 #. Type: boolean
4468 #. Description
4469 #. :sl1:
4470 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4471 msgid ""
4472 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4473 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4474 msgstr ""
4475 "Si decide no permitir el acceso como «root» (administrador) entonces se "
4476 "creará una cuenta de usuario a la que se le darán permisos para convertirse "
4477 "en dicho usuario utilizando la orden 'sudo'."
4478
4479 #. Type: password
4480 #. Description
4481 #. :sl1:
4482 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4483 msgid "Root password:"
4484 msgstr "Clave del superusuario:"
4485
4486 #. Type: password
4487 #. Description
4488 #. :sl1:
4489 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4490 msgid ""
4491 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4492 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4493 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4494 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4495 "easily associated with you."
4496 msgstr ""
4497 "Necesita definir una contraseña para el superusuario («root»), la cuenta de "
4498 "administración del sistema. Un usuario malicioso o sin la debida "
4499 "calificación con acceso a la cuenta de administración puede acarrear unos "
4500 "resultados desastrosos, así que debe tener cuidado para que la contraseña "
4501 "del superusuario no sea fácil de adivinar. No debe ser una palabra de "
4502 "diccionario, o una palabra que pueda asociarse fácilmente con usted."
4503
4504 #. Type: password
4505 #. Description
4506 #. :sl1:
4507 #. Type: password
4508 #. Description
4509 #. :sl1:
4510 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4511 msgid ""
4512 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4513 "and should be changed at regular intervals."
4514 msgstr ""
4515 "Una buena contraseña debe contener una mezcla de letras, números y signos de "
4516 "puntuación, y debe cambiarse regularmente."
4517
4518 #. Type: password
4519 #. Description
4520 #. :sl1:
4521 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4522 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4523 msgstr "Tenga en cuenta que no podrá ver la contraseña mientras la introduce."
4524
4525 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4526 #. Type: password
4527 #. Description
4528 #. :sl1:
4529 #. Type: password
4530 #. Description
4531 #. :sl1:
4532 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4533 #. Type: password
4534 #. Description
4535 #. :sl2:
4536 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4537 #. Type: password
4538 #. Description
4539 #. :sl2:
4540 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4541 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001
4542 msgid "Re-enter password to verify:"
4543 msgstr "Vuelva a introducir la contraseña para su verificación:"
4544
4545 #. Type: password
4546 #. Description
4547 #. :sl1:
4548 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4549 msgid ""
4550 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4551 "correctly."
4552 msgstr ""
4553 "Por favor, introduzca la misma contraseña de superusuario de nuevo para "
4554 "verificar que la introdujo correctamente."
4555
4556 #. Type: string
4557 #. Description
4558 #. :sl1:
4559 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4560 msgid "Full name for the new user:"
4561 msgstr "Nombre completo para el nuevo usuario:"
4562
4563 #. Type: string
4564 #. Description
4565 #. :sl1:
4566 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4567 msgid ""
4568 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4569 "for non-administrative activities."
4570 msgstr ""
4571 "Se creará una cuenta de usuario para que la use en vez de la cuenta de "
4572 "superusuario en sus tareas que no sean administrativas."
4573
4574 #. Type: string
4575 #. Description
4576 #. :sl1:
4577 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4578 msgid ""
4579 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4580 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4581 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4582 "reasonable choice."
4583 msgstr ""
4584 "Por favor, introduzca el nombre real de este usuario. Esta información se "
4585 "usará, por ejemplo, como el origen predeterminado para los correos enviados "
4586 "por el usuario o como fuente de información para los programas que muestren "
4587 "el nombre real del usuario. Su nombre completo es una elección razonable."
4588
4589 #. Type: string
4590 #. Description
4591 #. :sl1:
4592 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4593 msgid "Username for your account:"
4594 msgstr "Nombre de usuario para la cuenta:"
4595
4596