Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Run debconf-updatepo on all packages
| 1 | bubulle | 51558 | # Spanish messages for debian-installer. |
| 2 | # Copyright (C) 2003-2007 Software in the Public Interest, Inc. | ||
| 3 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. | ||
| 4 | # | ||
| 5 | # Contributors to the translation of debian-installer: | ||
| 6 | # Teófilo Ruiz Suárez <teo@debian.org>, 2003. | ||
| 7 | # David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2003, 2005. | ||
| 8 | # Carlos Alberto Martín Edo <carlos@dat.etsit.upm.es>, 2003 | ||
| 9 | # Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003 | ||
| 10 | # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003-2006 | ||
| 11 | # Steve Langasek <vorlon@debian.org>, 2004 | ||
| 12 | # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005 | ||
| 13 | # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2005 | ||
| 14 | # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2003-2007 | ||
| 15 | # | ||
| 16 | # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir | ||
| 17 | # los siguientes documentos: | ||
| 18 | # | ||
| 19 | # - El proyecto de traducción de Debian al español | ||
| 20 | # http://www.debian.org/intl/spanish/ | ||
| 21 | # especialmente las notas de traducción en | ||
| 22 | # http://www.debian.org/intl/spanish/notas | ||
| 23 | # | ||
| 24 | # - La guía de traducción de po's de debconf: | ||
| 25 | # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans | ||
| 26 | # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans | ||
| 27 | # | ||
| 28 | # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último | ||
| 29 | # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de | ||
| 30 | # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) | ||
| 31 | # | ||
| 32 | # NOTAS: | ||
| 33 | # | ||
| 34 | # - Se ha traducido en este fichero 'boot loader' de forma homogénea por | ||
| 35 | # 'cargador de arranque' aunque en el manual se utiliza éste término y | ||
| 36 | # también 'gestor de arranque' | ||
| 37 | # | ||
| 38 | # - 'array' no está traducido aún. La traducción como 'arreglo' suena | ||
| 39 | # fatal (y es poco conocida) | ||
| 40 | # | ||
| 41 | # | ||
| 42 | msgid "" | ||
| 43 | msgstr "" | ||
| 44 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" | ||
| 45 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
| 46 | bubulle | 52026 | "POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:10+0000\n" |
| 47 | bubulle | 51558 | "PO-Revision-Date: 2008-01-20 23:22+0100\n" |
| 48 | "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n" | ||
| 49 | "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" | ||
| 50 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
| 51 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
| 52 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 53 | "X-POFile-SpellExtra: PARTTYPE PVTARGETS particionarse disc edu bootdev\n" | ||
| 54 | "X-POFile-SpellExtra: Particionado swap stable Mitsumi deviceread fat Aboot\n" | ||
| 55 | "X-POFile-SpellExtra: GB Atari autoparticionado partman Testing MAC Kill\n" | ||
| 56 | "X-POFile-SpellExtra: parted CODE particionar DESTROYED syslog PARTNUM port\n" | ||
| 57 | "X-POFile-SpellExtra: introdzcala OSLIST nano sun LOCATION FatLibre net\n" | ||
| 58 | "X-POFile-SpellExtra: COUNT hash hda path MD cdname MV FROMCHS Command\n" | ||
| 59 | "X-POFile-SpellExtra: TCPIP FS ROMs Boot CTC gateway Express usr BSD XFS\n" | ||
| 60 | "X-POFile-SpellExtra: USERNAME LTR Multi PACKAGE MOUNT PARTITION elilo\n" | ||
| 61 | "X-POFile-SpellExtra: netinst DebianInstaller inutilizable Particionar dev\n" | ||
| 62 | "X-POFile-SpellExtra: aboot install portname Antrtida LVTARGETS io Logical\n" | ||
| 63 | "X-POFile-SpellExtra: GnuPG formatearse exclude chroot mcdx hoc Delo LV\n" | ||
| 64 | "X-POFile-SpellExtra: Acorn config SSH RAID fd delo DEVICE multidisco\n" | ||
| 65 | "X-POFile-SpellExtra: DISKNAME SiByl hfs bootstrap switch scsi opts wepkey\n" | ||
| 66 | "X-POFile-SpellExtra: help GRUB swapoff installer pcmcia Hash img\n" | ||
| 67 | "X-POFile-SpellExtra: HiperSockets ls Spain reparticionar ZIPL LAN IPv\n" | ||
| 68 | "X-POFile-SpellExtra: fingerprint FATlibre VIF HIL crypto ADDRESS djelo\n" | ||
| 69 | "X-POFile-SpellExtra: SataRaid ej QDIO initrd http ftp VF Yaboot REQUIRED\n" | ||
| 70 | "X-POFile-SpellExtra: MINIMUM dhcp SILOTYPE TOCHS CMDLINEPARAM Record proxy\n" | ||
| 71 | "X-POFile-SpellExtra: org ash USEDPVS arrancable language Autodetect\n" | ||
| 72 | "X-POFile-SpellExtra: messages vmlinux iso essid imurdock GLAN wiki\n" | ||
| 73 | "X-POFile-SpellExtra: megabytes array dmraid HOWTO Elilo master CDROM\n" | ||
| 74 | "X-POFile-SpellExtra: Itanium testing lists var netmask part VMs TARGET\n" | ||
| 75 | "X-POFile-SpellExtra: introdzcalo NeTTrom Intro SPEED pri AT iface lilo\n" | ||
| 76 | "X-POFile-SpellExtra: encaminador buffer device CARDNAME Tank ELILO ext\n" | ||
| 77 | "X-POFile-SpellExtra: snapshot Megabytes SILODISK Netwinder devicewrite\n" | ||
| 78 | "X-POFile-SpellExtra: Arcboot dm VGTARGETS WEP DASD target mapper\n" | ||
| 79 | "X-POFile-SpellExtra: AppleBootstrap ITEM discs Devfs NIS debconf rms AES\n" | ||
| 80 | "X-POFile-SpellExtra: BOOT frame Firewire FSTYPE Kilobytes PORT FREEPVS PV\n" | ||
| 81 | "X-POFile-SpellExtra: irq TCP pump ROOT PRep EFI COMMAND interface VGS com\n" | ||
| 82 | "X-POFile-SpellExtra: CoLo nnnnnnnn Djelo NUMPART qeth tcpip quik DRIVE\n" | ||
| 83 | "X-POFile-SpellExtra: ESSID DIRECTORY arcboot SILOPART multi OTHERINFO iucv\n" | ||
| 84 | "X-POFile-SpellExtra: Cobalt rearranque hdn TYPE vmxlinux loop layer ip\n" | ||
| 85 | "X-POFile-SpellExtra: NewWorld conf PCMCIA DIR hostname FAT BOOTDISK HOURS\n" | ||
| 86 | "X-POFile-SpellExtra: MBR raid LVS VG IRQ ctc particionado IO LVM ipaddress\n" | ||
| 87 | "X-POFile-SpellExtra: libparted Terabytes SATA Manager client command\n" | ||
| 88 | "X-POFile-SpellExtra: NbPart protocol reparticionados kill preconfigurado\n" | ||
| 89 | "X-POFile-SpellExtra: Volume SHELL Gigabytes Release MOUNTPOINT shadow mod\n" | ||
| 90 | "X-POFile-SpellExtra: rearrancar PowerPC particionables unstable IUCV\n" | ||
| 91 | "X-POFile-SpellExtra: BOOTDEV grub HP DEV Master Choose Stable home DEC tmp\n" | ||
| 92 | "X-POFile-SpellExtra: Option LILO FILENAME exit LLC proc tasksel update\n" | ||
| 93 | "X-POFile-SpellExtra: peer ufs SIZE sbin Genesi FireWire US ide SILOOFF\n" | ||
| 94 | "X-POFile-SpellExtra: Loopback HFS Bourne particionador log\n" | ||
| 95 | "X-POFile-SpellExtra: preconfiguracin FILESYSTEM Device autoparticionador\n" | ||
| 96 | "X-POFile-SpellExtra: yaboot wireless sda sdc hd record lvm ad nnnn\n" | ||
| 97 | "X-POFile-SpellExtra: pointopoint RDSI DISC GRUBROOT nn crypt boot SGI\n" | ||
| 98 | "X-POFile-SpellExtra: vmelilo Mac book OPERATION ERRCODE ESCON SRM\n" | ||
| 99 | "X-POFile-SpellExtra: DISKLABEL nameservers Dispos\n" | ||
| 100 | |||
| 101 | #: ../../countrylist:14 | ||
| 102 | msgid "-- North America --" | ||
| 103 | msgstr "-- América del Norte --" | ||
| 104 | |||
| 105 | #: ../../countrylist:15 | ||
| 106 | msgid "-- Central America --" | ||
| 107 | msgstr "-- América Central --" | ||
| 108 | |||
| 109 | #: ../../countrylist:16 | ||
| 110 | msgid "-- South America --" | ||
| 111 | msgstr "-- América del Sur --" | ||
| 112 | |||
| 113 | #: ../../countrylist:17 | ||
| 114 | msgid "-- Caribbean --" | ||
| 115 | msgstr "-- Caribe --" | ||
| 116 | |||
| 117 | #: ../../countrylist:18 | ||
| 118 | msgid "-- Europe --" | ||
| 119 | msgstr "-- Europa --" | ||
| 120 | |||
| 121 | #: ../../countrylist:19 | ||
| 122 | msgid "-- Asia --" | ||
| 123 | msgstr "-- Asia --" | ||
| 124 | |||
| 125 | #: ../../countrylist:20 | ||
| 126 | msgid "-- Africa --" | ||
| 127 | msgstr "-- Africa --" | ||
| 128 | |||
| 129 | #: ../../countrylist:21 | ||
| 130 | msgid "-- Atlantic Ocean --" | ||
| 131 | msgstr "-- Océano Atlántico --" | ||
| 132 | |||
| 133 | #: ../../countrylist:22 | ||
| 134 | msgid "-- Indian Ocean --" | ||
| 135 | msgstr "-- Océano Índico --" | ||
| 136 | |||
| 137 | #: ../../countrylist:23 | ||
| 138 | msgid "-- Oceania --" | ||
| 139 | msgstr "-- Oceanía --" | ||
| 140 | |||
| 141 | #: ../../countrylist:24 | ||
| 142 | msgid "-- Antarctica --" | ||
| 143 | msgstr "-- Antártida --" | ||
| 144 | |||
| 145 | #: ../../countrylist:25 | ||
| 146 | msgid "-- other --" | ||
| 147 | msgstr "-- otro --" | ||
| 148 | |||
| 149 | #. Type: select | ||
| 150 | #. Description | ||
| 151 | #: ../netcfg-common.templates:15002 | ||
| 152 | msgid "Type of wireless network:" | ||
| 153 | msgstr "Tipo de red inalámbrica" | ||
| 154 | |||
| 155 | #. Type: select | ||
| 156 | #. Description | ||
| 157 | #: ../netcfg-common.templates:15002 | ||
| 158 | msgid "" | ||
| 159 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " | ||
| 160 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " | ||
| 161 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." | ||
| 162 | msgstr "" | ||
| 163 | "Las redes inalámbricas (o «wireless») son o bien gestionadas o bien «ad-" | ||
| 164 | "hoc». La red es gestionada si utiliza algún punto de acceso de cualquier " | ||
| 165 | "tipo. Si el punto de acceso es otro ordenador, entonces la red es «ad-hoc»." | ||
| 166 | |||
| 167 | #. Type: text | ||
| 168 | #. Description | ||
| 169 | #. Main menu item | ||
| 170 | #: ../download-installer.templates:1001 | ||
| 171 | msgid "Download installer components" | ||
| 172 | msgstr "Descargar componentes del instalador" | ||
| 173 | |||
| 174 | #. Type: text | ||
| 175 | #. Description | ||
| 176 | #. Main menu item | ||
| 177 | #: ../load-cdrom.templates:1001 | ||
| 178 | msgid "Load installer components from CD" | ||
| 179 | msgstr "Cargar componentes del instalador desde CD" | ||
| 180 | |||
| 181 | #. Type: boolean | ||
| 182 | #. Description | ||
| 183 | #: ../load-floppy.templates:1001 | ||
| 184 | msgid "Load drivers from floppy now?" | ||
| 185 | msgstr "¿Desea cargar controladores desde el disquete ahora?" | ||
| 186 | |||
| 187 | #. Type: boolean | ||
| 188 | #. Description | ||
| 189 | #: ../load-floppy.templates:1001 | ||
| 190 | msgid "" | ||
| 191 | "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " | ||
| 192 | "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " | ||
| 193 | "you can skip this step." | ||
| 194 | msgstr "" | ||
| 195 | "Probablemente necesite cargar controladores desde un disquete antes de " | ||
| 196 | "continuar con la instalación. Si está seguro de que el proceso funcionará " | ||
| 197 | "sin ningún controlador adicional, puede saltarse este paso." | ||
| 198 | |||
| 199 | #. Type: boolean | ||
| 200 | #. Description | ||
| 201 | #: ../load-floppy.templates:1001 | ||
| 202 | msgid "" | ||
| 203 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " | ||
| 204 | "continuing." | ||
| 205 | msgstr "" | ||
| 206 | "Inserte el disquete de controladores correcto antes de continuar si desea " | ||
| 207 | "cargar controladores." | ||
| 208 | |||
| 209 | #. Type: text | ||
| 210 | #. Description | ||
| 211 | #. main-menu | ||
| 212 | #: ../load-floppy.templates:2001 | ||
| 213 | msgid "Load drivers from a floppy" | ||
| 214 | msgstr "Cargar controladores desde un disquete" | ||
| 215 | |||
| 216 | #. Type: boolean | ||
| 217 | #. Description | ||
| 218 | #: ../load-floppy.templates:3001 | ||
| 219 | msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?" | ||
| 220 | msgstr "Disquete desconocido. ¿Desea cargarlo de todas formas?" | ||
| 221 | |||
| 222 | #. Type: boolean | ||
| 223 | #. Description | ||
| 224 | #: ../load-floppy.templates:3001 | ||
| 225 | msgid "" | ||
| 226 | "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct " | ||
| 227 | "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial " | ||
| 228 | "floppy you want to use." | ||
| 229 | msgstr "" | ||
| 230 | "El disquete no es un disquete de controladores conocido. Por favor, " | ||
| 231 | "asegúrese de que ha insertado el disquete correcto en la unidad. Puede " | ||
| 232 | "continuar si tiene un disquete no oficial que desea utilizar." | ||
| 233 | |||
| 234 | #. Type: text | ||
| 235 | #. Description | ||
| 236 | #: ../load-floppy.templates:4001 | ||
| 237 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." | ||
| 238 | msgstr "Por favor introduzca primero ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." | ||
| 239 | |||
| 240 | #. Type: text | ||
| 241 | #. Description | ||
| 242 | #: ../load-floppy.templates:4001 | ||
| 243 | msgid "" | ||
| 244 | "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the " | ||
| 245 | "correct order." | ||
| 246 | msgstr "" | ||
| 247 | "Los disquetes con controladores deben cargarse en el orden apropiado debido " | ||
| 248 | "a las dependencias entre paquetes." | ||
| 249 | |||
| 250 | #. Type: boolean | ||
| 251 | #. Description | ||
| 252 | #: ../load-floppy.templates:5001 | ||
| 253 | msgid "Load drivers from another floppy?" | ||
| 254 | msgstr "¿Cargar controladores desde otro disquete?" | ||
| 255 | |||
| 256 | #. Type: boolean | ||
| 257 | #. Description | ||
| 258 | #: ../load-floppy.templates:5001 | ||
| 259 | msgid "" | ||
| 260 | "To load additional drivers from another floppy, please insert the " | ||
| 261 | "appropriate driver floppy before continuing." | ||
| 262 | msgstr "" | ||
| 263 | "Inserte el disquete de controladores correcto antes de continuar si desea " | ||
| 264 | "cargar controladores adicionales de otro disquete." | ||
| 265 | |||
| 266 | #. Type: select | ||
| 267 | #. Description | ||
| 268 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 | ||
| 269 | msgid "Typical usage of this partition:" | ||
| 270 | msgstr "Uso habitual de esta partición:" | ||
| 271 | |||
| 272 | #. Type: select | ||
| 273 | #. Description | ||
| 274 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 | ||
| 275 | msgid "" | ||
| 276 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " | ||
| 277 | "system parameters can be chosen for that use." | ||
| 278 | msgstr "" | ||
| 279 | "Por favor indique cómo se utilizará el sistema de ficheros de forma que se " | ||
| 280 | "puedan establecer los parámetros óptimos del sistema de ficheros para dicho " | ||
| 281 | "uso." | ||
| 282 | |||
| 283 | #. Type: select | ||
| 284 | #. Description | ||
| 285 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 | ||
| 286 | msgid "" | ||
| 287 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " | ||
| 288 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." | ||
| 289 | msgstr "" | ||
| 290 | "estándar = parámetros estándar, news = un inodo por cada bloque de 4KB, " | ||
| 291 | "largefile = un inodo por cada megabyte, largefile4 = un inodo por cada 4 " | ||
| 292 | "megabytes." | ||
| 293 | |||
| 294 | #. Type: select | ||
| 295 | #. Description | ||
| 296 | #: ../partman-target.templates:8001 | ||
| 297 | msgid "How to use this partition:" | ||
| 298 | msgstr "Cómo usar esta partición:" | ||
| 299 | |||
| 300 | #. Type: select | ||
| 301 | #. Choices | ||
| 302 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 303 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 304 | msgid "McMurdo" | ||
| 305 | msgstr "McMurdo" | ||
| 306 | |||
| 307 | #. Type: select | ||
| 308 | #. Choices | ||
| 309 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 310 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 311 | msgid "south pole" | ||
| 312 | msgstr "Polo sur" | ||
| 313 | |||
| 314 | #. Type: select | ||
| 315 | #. Choices | ||
| 316 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 317 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 318 | msgid "Rothera" | ||
| 319 | msgstr "Rothera" | ||
| 320 | |||
| 321 | #. Type: select | ||
| 322 | #. Choices | ||
| 323 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 324 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 325 | msgid "Palmer" | ||
| 326 | msgstr "Palmer" | ||
| 327 | |||
| 328 | #. Type: select | ||
| 329 | #. Choices | ||
| 330 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 331 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 332 | msgid "Mawson" | ||
| 333 | msgstr "Mawson" | ||
| 334 | |||
| 335 | #. Type: select | ||
| 336 | #. Choices | ||
| 337 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 338 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 339 | msgid "Davis" | ||
| 340 | msgstr "Davis" | ||
| 341 | |||
| 342 | #. Type: select | ||
| 343 | #. Choices | ||
| 344 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 345 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 346 | msgid "Casey" | ||
| 347 | msgstr "Casey" | ||
| 348 | |||
| 349 | #. Type: select | ||
| 350 | #. Choices | ||
| 351 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 352 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 353 | msgid "Vostok" | ||
| 354 | msgstr "Vostok" | ||
| 355 | |||
| 356 | #. Type: select | ||
| 357 | #. Choices | ||
| 358 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 359 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 360 | msgid "Dumont-d'Urville" | ||
| 361 | msgstr "Dumont-d'Urville" | ||
| 362 | |||
| 363 | #. Type: select | ||
| 364 | #. Choices | ||
| 365 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 366 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 367 | msgid "Syowa" | ||
| 368 | msgstr "Syowa" | ||
| 369 | |||
| 370 | #. Type: select | ||
| 371 | #. Description | ||
| 372 | #. Type: select | ||
| 373 | #. Description | ||
| 374 | #. Type: select | ||
| 375 | #. Description | ||
| 376 | #. Type: select | ||
| 377 | #. Description | ||
| 378 | #. Type: select | ||
| 379 | #. Description | ||
| 380 | #. Type: select | ||
| 381 | #. Description | ||
| 382 | #. Type: select | ||
| 383 | #. Description | ||
| 384 | #. Type: select | ||
| 385 | #. Description | ||
| 386 | #. Type: select | ||
| 387 | #. Description | ||
| 388 | #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 | ||
| 389 | #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 | ||
| 390 | #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 | ||
| 391 | #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 | ||
| 392 | msgid "Select a location in your time zone:" | ||
| 393 | msgstr "Seleccione una ubicación en su zona horaria:" | ||
| 394 | |||
| 395 | #. Type: select | ||
| 396 | #. Choices | ||
| 397 | #. Time zone for Australia | ||
| 398 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 399 | msgid "Lord Howe Island" | ||
| 400 | msgstr "Isla Lord Howe" | ||
| 401 | |||
| 402 | #. Type: select | ||
| 403 | #. Choices | ||
| 404 | #. Time zone for Australia | ||
| 405 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 406 | msgid "Hobart" | ||
| 407 | msgstr "Hobart" | ||
| 408 | |||
| 409 | #. Type: select | ||
| 410 | #. Choices | ||
| 411 | #. Time zone for Australia | ||
| 412 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 413 | msgid "Melbourne" | ||
| 414 | msgstr "Melburne" | ||
| 415 | |||
| 416 | #. Type: select | ||
| 417 | #. Choices | ||
| 418 | #. Time zone for Australia | ||
| 419 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 420 | msgid "Sydney" | ||
| 421 | msgstr "Sydney" | ||
| 422 | |||
| 423 | #. Type: select | ||
| 424 | #. Choices | ||
| 425 | #. Time zone for Australia | ||
| 426 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 427 | msgid "Broken Hill" | ||
| 428 | msgstr "Broken Hill" | ||
| 429 | |||
| 430 | #. Type: select | ||
| 431 | #. Choices | ||
| 432 | #. Time zone for Australia | ||
| 433 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 434 | msgid "Brisbane" | ||
| 435 | msgstr "Brisbane" | ||
| 436 | |||
| 437 | #. Type: select | ||
| 438 | #. Choices | ||
| 439 | #. Time zone for Australia | ||
| 440 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 441 | msgid "Lindeman" | ||
| 442 | msgstr "Lindeman" | ||
| 443 | |||
| 444 | #. Type: select | ||
| 445 | #. Choices | ||
| 446 | #. Time zone for Australia | ||
| 447 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 448 | msgid "Adelaide" | ||
| 449 | msgstr "Adelaide" | ||
| 450 | |||
| 451 | #. Type: select | ||
| 452 | #. Choices | ||
| 453 | #. Time zone for Australia | ||
| 454 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 455 | msgid "Darwin" | ||
| 456 | msgstr "Darwin" | ||
| 457 | |||
| 458 | #. Type: select | ||
| 459 | #. Choices | ||
| 460 | #. Time zone for Australia | ||
| 461 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 462 | msgid "Perth" | ||
| 463 | msgstr "Perth" | ||
| 464 | |||
| 465 | #. Type: select | ||
| 466 | #. Description | ||
| 467 | #. Type: select | ||
| 468 | #. Description | ||
| 469 | #. Type: select | ||
| 470 | #. Description | ||
| 471 | #. Type: select | ||
| 472 | #. Description | ||
| 473 | #. Type: select | ||
| 474 | #. Description | ||
| 475 | #. Type: select | ||
| 476 | #. Description | ||
| 477 | #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 | ||
| 478 | #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 | ||
| 479 | #: ../common.templates:15002 | ||
| 480 | msgid "Select a city in your time zone:" | ||
| 481 | msgstr "Seleccione una ciudad de su zona horaria:" | ||
| 482 | |||
| 483 | #. Type: select | ||
| 484 | #. Choices | ||
| 485 | #. Time zone for Brazil | ||
| 486 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 487 | msgid "Noronha" | ||
| 488 | msgstr "Islas atlánticas brasileñas" | ||
| 489 | |||
| 490 | #. Type: select | ||
| 491 | #. Choices | ||
| 492 | #. Time zone for Brazil | ||
| 493 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 494 | msgid "Belem" | ||
| 495 | msgstr "Belém" | ||
| 496 | |||
| 497 | #. Type: select | ||
| 498 | #. Choices | ||
| 499 | #. Time zone for Brazil | ||
| 500 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 501 | msgid "Fortaleza" | ||
| 502 | msgstr "NE de Brasil" | ||
| 503 | |||
| 504 | #. Type: select | ||
| 505 | #. Choices | ||
| 506 | #. Time zone for Brazil | ||
| 507 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 508 | msgid "Recife" | ||
| 509 | msgstr "Recife y Pernambuco" | ||
| 510 | |||
| 511 | #. Type: select | ||
| 512 | #. Choices | ||
| 513 | #. Time zone for Brazil | ||
| 514 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 515 | msgid "Araguaina" | ||
| 516 | msgstr "Araguaina y Tocantins" | ||
| 517 | |||
| 518 | #. Type: select | ||
| 519 | #. Choices | ||
| 520 | #. Time zone for Brazil | ||
| 521 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 522 | msgid "Maceio" | ||
| 523 | msgstr "Maceio y Alagoas o Sergipe" | ||
| 524 | |||
| 525 | #. Type: select | ||
| 526 | #. Choices | ||
| 527 | #. Time zone for Brazil | ||
| 528 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 529 | msgid "Bahia" | ||
| 530 | msgstr "Bahía" | ||
| 531 | |||
| 532 | #. Type: select | ||
| 533 | #. Choices | ||
| 534 | #. Time zone for Brazil | ||
| 535 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 536 | msgid "Sao Paulo" | ||
| 537 | msgstr "Sao Paulo y S y SE de Brasil" | ||
| 538 | |||
| 539 | #. Type: select | ||
| 540 | #. Choices | ||
| 541 | #. Time zone for Brazil | ||
| 542 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 543 | msgid "Campo Grande" | ||
| 544 | msgstr "Campo Grande" | ||
| 545 | |||
| 546 | #. Type: select | ||
| 547 | #. Choices | ||
| 548 | #. Time zone for Brazil | ||
| 549 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 550 | msgid "Cuiaba" | ||
| 551 | msgstr "Cuiaba" | ||
| 552 | |||
| 553 | #. Type: select | ||
| 554 | #. Choices | ||
| 555 | #. Time zone for Brazil | ||
| 556 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 557 | msgid "Porto Velho" | ||
| 558 | msgstr "Porto Velho" | ||
| 559 | |||
| 560 | #. Type: select | ||
| 561 | #. Choices | ||
| 562 | #. Time zone for Brazil | ||
| 563 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 564 | msgid "Boa Vista" | ||
| 565 | msgstr "Boa Vista" | ||
| 566 | |||
| 567 | #. Type: select | ||
| 568 | #. Choices | ||
| 569 | #. Time zone for Brazil | ||
| 570 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 571 | msgid "Manaus" | ||
| 572 | msgstr "Manaus (E del Amazonas)" | ||
| 573 | |||
| 574 | #. Type: select | ||
| 575 | #. Choices | ||
| 576 | #. Time zone for Brazil | ||
| 577 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 578 | msgid "Eirunepe" | ||
| 579 | msgstr "Eirunepe (O del Amazonas)" | ||
| 580 | |||
| 581 | #. Type: select | ||
| 582 | #. Choices | ||
| 583 | #. Time zone for Brazil | ||
| 584 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 585 | msgid "Rio Branco" | ||
| 586 | msgstr "Rio Branco" | ||
| 587 | |||
| 588 | #. Type: select | ||
| 589 | #. Choices | ||
| 590 | #. Time zone for Canada | ||
| 591 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 592 | msgid "Newfoundland" | ||
| 593 | msgstr "Terranova" | ||
| 594 | |||
| 595 | #. Type: select | ||
| 596 | #. Choices | ||
| 597 | #. Time zone for Canada | ||
| 598 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 599 | msgid "Atlantic" | ||
| 600 | msgstr "Atlántico (Labrador - Nuevo Brunswick - Nueva Escocia)" | ||
| 601 | |||
| 602 | #. Type: select | ||
| 603 | #. Choices | ||
| 604 | #. Time zone for Canada | ||
| 605 | #. Type: select | ||
| 606 | #. Choices | ||
| 607 | #. Time zone for United States | ||
| 608 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 | ||
| 609 | msgid "Eastern" | ||
| 610 | msgstr "Este (Ontario - Quebec)" | ||
| 611 | |||
| 612 | #. Type: select | ||
| 613 | #. Choices | ||
| 614 | #. Time zone for Canada | ||
| 615 | #. Type: select | ||
| 616 | #. Choices | ||
| 617 | #. Time zone for Mexico | ||
| 618 | #. Type: select | ||
| 619 | #. Choices | ||
| 620 | #. Time zone for United States | ||
| 621 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 | ||
| 622 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 623 | msgid "Central" | ||
| 624 | msgstr "Central (Manitoba - Nunavut (Centro) - Ontario (Oeste))" | ||
| 625 | |||
| 626 | #. Type: select | ||
| 627 | #. Choices | ||
| 628 | #. Time zone for Canada | ||
| 629 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 630 | msgid "East Saskatchewan" | ||
| 631 | msgstr "Saskatchewan este" | ||
| 632 | |||
| 633 | #. Type: select | ||
| 634 | #. Choices | ||
| 635 | #. Time zone for Canada | ||
| 636 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 637 | msgid "Saskatchewan" | ||
| 638 | msgstr "Nunavut (Isla Southampton) y Saskatchewan" | ||
| 639 | |||
| 640 | #. Type: select | ||
| 641 | #. Choices | ||
| 642 | #. Time zone for Canada | ||
| 643 | #. Type: select | ||
| 644 | #. Choices | ||
| 645 | #. Time zone for Mexico | ||
| 646 | #. Type: select | ||
| 647 | #. Choices | ||
| 648 | #. Time zone for United States | ||
| 649 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 | ||
| 650 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 651 | msgid "Mountain" | ||
| 652 | msgstr "Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montañas)" | ||
| 653 | |||
| 654 | #. Type: select | ||
| 655 | #. Choices | ||
| 656 | #. Time zone for Canada | ||
| 657 | #. Type: select | ||
| 658 | #. Choices | ||
| 659 | #. Time zone for Mexico | ||
| 660 | #. Type: select | ||
| 661 | #. Choices | ||
| 662 | #. Time zone for United States | ||
| 663 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 | ||
| 664 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 665 | msgid "Pacific" | ||
| 666 | msgstr "Pacífico (Colombia Británica)" | ||
| 667 | |||
| 668 | #. Type: select | ||
| 669 | #. Choices | ||
| 670 | #. Time zone for Canada | ||
| 671 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 672 | msgid "Yukon" | ||
| 673 | msgstr "Territorio del Yukón" | ||
| 674 | |||
| 675 | #. Type: select | ||
| 676 | #. Description | ||
| 677 | #. Type: select | ||
| 678 | #. Description | ||
| 679 | #. Type: select | ||
| 680 | #. Description | ||
| 681 | #. Type: select | ||
| 682 | #. Description | ||
| 683 | #. Type: select | ||
| 684 | #. Description | ||
| 685 | #. Type: select | ||
| 686 | #. Description | ||
| 687 | #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 | ||
| 688 | #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 | ||
| 689 | #: ../common.templates:22002 | ||
| 690 | msgid "Select your time zone:" | ||
| 691 | msgstr "Seleccione su zona horaria:" | ||
| 692 | |||
| 693 | #. Type: select | ||
| 694 | #. Choices | ||
| 695 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the | ||
| 696 | #: ../common.templates:6001 | ||
| 697 | msgid "Kinshasa" | ||
| 698 | msgstr "Kinshasa" | ||
| 699 | |||
| 700 | #. Type: select | ||
| 701 | #. Choices | ||
| 702 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the | ||
| 703 | #: ../common.templates:6001 | ||
| 704 | msgid "Lubumbashi" | ||
| 705 | msgstr "Lubumbashi" | ||
| 706 | |||
| 707 | #. Type: select | ||
| 708 | #. Choices | ||
| 709 | #. Time zone for Chile | ||
| 710 | #: ../common.templates:7001 | ||
| 711 | msgid "Santiago" | ||
| 712 | msgstr "Santiago de Chile" | ||
| 713 | |||
| 714 | #. Type: select | ||
| 715 | #. Choices | ||
| 716 | #. Time zone for Chile | ||
| 717 | #: ../common.templates:7001 | ||
| 718 | msgid "Easter Island" | ||
| 719 | msgstr "Isla de Pascua" | ||
| 720 | |||
| 721 | #. Type: select | ||
| 722 | #. Choices | ||
| 723 | #. Time zone for Ecuador | ||
| 724 | #: ../common.templates:8001 | ||
| 725 | msgid "Guayaquil" | ||
| 726 | msgstr "Guayaquil" | ||
| 727 | |||
| 728 | #. Type: select | ||
| 729 | #. Choices | ||
| 730 | #. Time zone for Ecuador | ||
| 731 | #: ../common.templates:8001 | ||
| 732 | msgid "Galapagos" | ||
| 733 | msgstr "Islas Galápagos" | ||
| 734 | |||
| 735 | #. Type: select | ||
| 736 | #. Choices | ||
| 737 | #. Time zone for Spain | ||
| 738 | #: ../common.templates:9001 | ||
| 739 | msgid "Madrid" | ||
| 740 | msgstr "Península" | ||
| 741 | |||
| 742 | #. Type: select | ||
| 743 | #. Choices | ||
| 744 | #. Time zone for Spain | ||
| 745 | #: ../common.templates:9001 | ||
| 746 | msgid "Ceuta" | ||
| 747 | msgstr "Ceuta y Melilla" | ||
| 748 | |||
| 749 | #. Type: select | ||
| 750 | #. Choices | ||
| 751 | #. Time zone for Spain | ||
| 752 | #: ../common.templates:9001 | ||
| 753 | msgid "Canary Islands" | ||
| 754 | msgstr "Islas Canarias" | ||
| 755 | |||
| 756 | #. Type: select | ||
| 757 | #. Choices | ||
| 758 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | ||
| 759 | #: ../common.templates:10001 | ||
| 760 | msgid "Yap" | ||
| 761 | msgstr "Yap" | ||
| 762 | |||
| 763 | #. Type: select | ||
| 764 | #. Choices | ||
| 765 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | ||
| 766 | #: ../common.templates:10001 | ||
| 767 | msgid "Truk" | ||
| 768 | msgstr "Chuuk" | ||
| 769 | |||
| 770 | #. Type: select | ||
| 771 | #. Choices | ||
| 772 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | ||
| 773 | #: ../common.templates:10001 | ||
| 774 | msgid "Ponape" | ||
| 775 | msgstr "Ponape" | ||
| 776 | |||
| 777 | #. Type: select | ||
| 778 | #. Choices | ||
| 779 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | ||
| 780 | #: ../common.templates:10001 | ||
| 781 | msgid "Kosrae" | ||
| 782 | msgstr "Kosrae" | ||
| 783 | |||
| 784 | #. Type: select | ||
| 785 | #. Choices | ||
| 786 | #. Time zone for Greenland | ||
| 787 | #: ../common.templates:11001 | ||
| 788 | msgid "Godthab" | ||
| 789 | msgstr "Godthab (la mayoría de las zonas)" | ||
| 790 | |||
| 791 | #. Type: select | ||
| 792 | #. Choices | ||
| 793 | #. Time zone for Greenland | ||
| 794 | #: ../common.templates:11001 | ||
| 795 | msgid "Danmarkshavn" | ||
| 796 | msgstr "Danmarkshavn (costa este y norte de Scoresbysund)" | ||
| 797 | |||
| 798 | #. Type: select | ||
| 799 | #. Choices | ||
| 800 | #. Time zone for Greenland | ||
| 801 | #: ../common.templates:11001 | ||
| 802 | msgid "Scoresbysund" | ||
| 803 | msgstr "Scoresbysund e Ittoqqortoormiit" | ||
| 804 | |||
| 805 | #. Type: select | ||
| 806 | #. Choices | ||
| 807 | #. Time zone for Greenland | ||
| 808 | #: ../common.templates:11001 | ||
| 809 | msgid "Thule" | ||
| 810 | msgstr "Thule y Pituffik" | ||
| 811 | |||
| 812 | #. Type: select | ||
| 813 | #. Choices | ||
| 814 | #. Time zone for Indonesia | ||
| 815 | #: ../common.templates:12001 | ||
| 816 | msgid "Jakarta" | ||
| 817 | msgstr "Java y Sumatra" | ||
| 818 | |||
| 819 | #. Type: select | ||
| 820 | #. Choices | ||
| 821 | #. Time zone for Indonesia | ||
| 822 | #: ../common.templates:12001 | ||
| 823 | msgid "Pontianak" | ||
| 824 | msgstr "Borneo central y este" | ||
| 825 | |||
| 826 | #. Type: select | ||
| 827 | #. Choices | ||
| 828 | #. Time zone for Indonesia | ||
| 829 | #: ../common.templates:12001 | ||
| 830 | msgid "Makassar" | ||
| 831 | msgstr "Borneo sur y este - Celebes - Bali- Timor oeste" | ||
| 832 | |||
| 833 | #. Type: select | ||
| 834 | #. Choices | ||
| 835 | #. Time zone for Indonesia | ||
| 836 | #: ../common.templates:12001 | ||
| 837 | msgid "Jayapura" | ||
| 838 | msgstr "Irian Jaya y las Moluccas" | ||
| 839 | |||
| 840 | #. Type: select | ||
| 841 | #. Choices | ||
| 842 | #. Time zone for Kiribati | ||
| 843 | #: ../common.templates:13001 | ||
| 844 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" | ||
| 845 | msgstr "Tarawa (Islas Gilbert)" | ||
| 846 | |||
| 847 | #. Type: select | ||
| 848 | #. Choices | ||
| 849 | #. Time zone for Kiribati | ||
| 850 | #: ../common.templates:13001 | ||
| 851 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" | ||
| 852 | msgstr "Enderbury (Islas del Fénix)" | ||
| 853 | |||
| 854 | #. Type: select | ||
| 855 | #. Choices | ||
| 856 | #. Time zone for Kiribati | ||
| 857 | #: ../common.templates:13001 | ||
| 858 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" | ||
| 859 | msgstr "Kirimati (Islas de la Línea)" | ||
| 860 | |||
| 861 | #. Type: select | ||
| 862 | #. Choices | ||
| 863 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 864 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 865 | msgid "Almaty" | ||
| 866 | msgstr "Almaty (la mayoría de las zonas)" | ||
| 867 | |||
| 868 | #. Type: select | ||
| 869 | #. Choices | ||
| 870 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 871 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 872 | msgid "Qyzylorda" | ||
| 873 | msgstr "Kyzylorda" | ||
| 874 | |||
| 875 | #. Type: select | ||
| 876 | #. Choices | ||
| 877 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 878 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 879 | msgid "Aqtobe" | ||
| 880 | msgstr "Aktobe" | ||
| 881 | |||
| 882 | #. Type: select | ||
| 883 | #. Choices | ||
| 884 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 885 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 886 | msgid "Atyrau" | ||
| 887 | msgstr "Atirau y Gur'yev" | ||
| 888 | |||
| 889 | #. Type: select | ||
| 890 | #. Choices | ||
| 891 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 892 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 893 | msgid "Oral" | ||
| 894 | msgstr "Kazaquistán oeste" | ||
| 895 | |||
| 896 | #. Type: select | ||
| 897 | #. Choices | ||
| 898 | #. Time zone for Mongolia | ||
| 899 | #: ../common.templates:15001 | ||
| 900 | msgid "Ulaanbaatar" | ||
| 901 | msgstr "Ulaanbaatar (la mayoría de las zonas)" | ||
| 902 | |||
| 903 | #. Type: select | ||
| 904 | #. Choices | ||
| 905 | #. Time zone for Mongolia | ||
| 906 | #: ../common.templates:15001 | ||
| 907 | msgid "Hovd" | ||
| 908 | msgstr "Hovd" | ||
| 909 | |||
| 910 | #. Type: select | ||
| 911 | #. Choices | ||
| 912 | #. Time zone for Mongolia | ||
| 913 | #: ../common.templates:15001 | ||
| 914 | msgid "Choibalsan" | ||
| 915 | msgstr "Choibalsan" | ||
| 916 | |||
| 917 | #. Type: select | ||
| 918 | #. Choices | ||
| 919 | #. Time zone for New Zealand | ||
| 920 | #: ../common.templates:17001 | ||
| 921 | msgid "Auckland" | ||
| 922 | msgstr "Auckland y la mayoría de las zonas" | ||
| 923 | |||
| 924 | #. Type: select | ||
| 925 | #. Choices | ||
| 926 | #. Time zone for New Zealand | ||
| 927 | #: ../common.templates:17001 | ||
| 928 | msgid "Chatham Islands" | ||
| 929 | msgstr "Islas Chatham" | ||
| 930 | |||
| 931 | #. Type: select | ||
| 932 | #. Choices | ||
| 933 | #. Time zone for French Polynesia | ||
| 934 | #: ../common.templates:18001 | ||
| 935 | msgid "Tahiti (Society Islands)" | ||
| 936 | msgstr "Tahití y Archipiélago de la Sociedad" | ||
| 937 | |||
| 938 | #. Type: select | ||
| 939 | #. Choices | ||
| 940 | #. Time zone for French Polynesia | ||
| 941 | #: ../common.templates:18001 | ||
| 942 | msgid "Marquesas Islands" | ||
| 943 | msgstr "Islas Marquesas" | ||
| 944 | |||
| 945 | #. Type: select | ||
| 946 | #. Choices | ||
| 947 | #. Time zone for French Polynesia | ||
| 948 | #: ../common.templates:18001 | ||
| 949 | msgid "Gambier Islands" | ||
| 950 | msgstr "Islas Gambier" | ||
| 951 | |||
| 952 | #. Type: select | ||
| 953 | #. Choices | ||
| 954 | #. Time zone for Portugal | ||
| 955 | #: ../common.templates:19001 | ||
| 956 | msgid "Lisbon" | ||
| 957 | msgstr "Lisboa" | ||
| 958 | |||
| 959 | #. Type: select | ||
| 960 | #. Choices | ||
| 961 | #. Time zone for Portugal | ||
| 962 | #: ../common.templates:19001 | ||
| 963 | msgid "Madeira Islands" | ||
| 964 | msgstr "Islas Madeira" | ||
| 965 | |||
| 966 | #. Type: select | ||
| 967 | #. Choices | ||
| 968 | #. Time zone for Portugal | ||
| 969 | #: ../common.templates:19001 | ||
| 970 | msgid "Azores" | ||
| 971 | msgstr "Islas Azores" | ||
| 972 | |||
| 973 | #. Type: select | ||
| 974 | #. Choices | ||
| 975 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 976 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 977 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" | ||
| 978 | msgstr "Zona 1 (Kaliningrado)" | ||
| 979 | |||
| 980 | #. Type: select | ||
| 981 | #. Choices | ||
| 982 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 983 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 984 | msgid "Moscow+00 - west Russia" | ||
| 985 | msgstr "Zona 2 (Oeste de Rusia - Moscú y San Petersburgo)" | ||
| 986 | |||
| 987 | #. Type: select | ||
| 988 | #. Choices | ||
| 989 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 990 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 991 | msgid "Moscow+01 - Samara" | ||
| 992 | msgstr "Zonea 3 (Samara y Mar Caspio)" | ||
| 993 | |||
| 994 | #. Type: select | ||
| 995 | #. Choices | ||
| 996 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 997 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 998 | msgid "Moscow+02 - Urals" | ||
| 999 | msgstr "Zona 4 (Ekaterinburgo y Perm - Los Urales)" | ||
| 1000 | |||
| 1001 | #. Type: select | ||
| 1002 | #. Choices | ||
| 1003 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 1004 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 1005 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" | ||
| 1006 | msgstr "Zona 5 (Novosibirsk y Omsk - Siberia O)" | ||
| 1007 | |||
| 1008 | #. Type: select | ||
| 1009 | #. Choices | ||
| 1010 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 1011 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 1012 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" | ||
| 1013 | msgstr "Zona 6 (Novosibirsk)" | ||
| 1014 | |||
| 1015 | #. Type: select | ||
| 1016 | #. Choices | ||
| 1017 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 1018 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 1019 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" | ||
| 1020 | msgstr "Zona 7 (Krasnoyarsk y Río Yenisei)" | ||
| 1021 | |||
| 1022 | #. Type: select | ||
| 1023 | #. Choices | ||
| 1024 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 1025 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 1026 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" | ||
| 1027 | msgstr "Zona 8 (Irkutsk y Lago Baikal)" | ||
| 1028 | |||
| 1029 | #. Type: select | ||
| 1030 | #. Choices | ||
| 1031 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 1032 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 1033 | msgid "Moscow+06 - Lena River" | ||
| 1034 | msgstr "Zona 9 (Yakutia y Río Lena)" | ||
| 1035 | |||
| 1036 | #. Type: select | ||
| 1037 | #. Choices | ||
| 1038 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 1039 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 1040 | msgid "Moscow+07 - Amur River" | ||
| 1041 | msgstr "Zona 9 (Vladivostok y Río Amur)" | ||
| 1042 | |||
| 1043 | #. Type: select | ||
| 1044 | #. Choices | ||
| 1045 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 1046 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 1047 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" | ||
| 1048 | msgstr "Zona 10 (Isla Sakhalin)" | ||
| 1049 | |||
| 1050 | #. Type: select | ||
| 1051 | #. Choices | ||
| 1052 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 1053 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 1054 | msgid "Moscow+08 - Magadan" | ||
| 1055 | msgstr "Zona 11 (Magadan)" | ||
| 1056 | |||
| 1057 | #. Type: select | ||
| 1058 | #. Choices | ||
| 1059 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 1060 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 1061 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" | ||
| 1062 | msgstr "Zona 12 (Kamchatka)" | ||
| 1063 | |||
| 1064 | #. Type: select | ||
| 1065 | #. Choices | ||
| 1066 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 1067 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 1068 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" | ||
| 1069 | msgstr "Zona 13 (Anadyr y mar de Bering)" | ||
| 1070 | |||
| 1071 | #. Type: select | ||
| 1072 | #. Choices | ||
| 1073 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | ||
| 1074 | #: ../common.templates:21001 | ||
| 1075 | msgid "Johnston Atoll" | ||
| 1076 | msgstr "Atolón Johnston" | ||
| 1077 | |||
| 1078 | #. Type: select | ||
| 1079 | #. Choices | ||
| 1080 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | ||
| 1081 | #: ../common.templates:21001 | ||
| 1082 | msgid "Midway Islands" | ||
| 1083 | msgstr "Islas Midway" | ||
| 1084 | |||
| 1085 | #. Type: select | ||
| 1086 | #. Choices | ||
| 1087 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | ||
| 1088 | #: ../common.templates:21001 | ||
| 1089 | msgid "Wake Island" | ||
| 1090 | msgstr "Islas Wake" | ||
| 1091 | |||
| 1092 | #. Type: select | ||
| 1093 | #. Choices | ||
| 1094 | #. Time zone for United States | ||
| 1095 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1096 | msgid "Alaska" | ||
| 1097 | msgstr "EEUU Alaska" | ||
| 1098 | |||
| 1099 | #. Type: select | ||
| 1100 | #. Choices | ||
| 1101 | #. Time zone for United States | ||
| 1102 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1103 | msgid "Hawaii" | ||
| 1104 | msgstr "EEUU Hawai e Islas Aleutianas de Alaska" | ||
| 1105 | |||
| 1106 | #. Type: select | ||
| 1107 | #. Choices | ||
| 1108 | #. Time zone for United States | ||
| 1109 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1110 | msgid "Arizona" | ||
| 1111 | msgstr "EEUU Arizona" | ||
| 1112 | |||
| 1113 | #. Type: select | ||
| 1114 | #. Choices | ||
| 1115 | #. Time zone for United States | ||
| 1116 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1117 | msgid "East Indiana" | ||
| 1118 | msgstr "EEUU Indiana Este" | ||
| 1119 | |||
| 1120 | #. Type: select | ||
| 1121 | #. Choices | ||
| 1122 | #. Time zone for United States | ||
| 1123 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1124 | msgid "Samoa" | ||
| 1125 | msgstr "Samoa americana" | ||
| 1126 | |||
| 1127 | #. Type: text | ||
| 1128 | #. Description | ||
| 1129 | #. Item in the main menu to select this package | ||
| 1130 | #. TRANSLATORS: <65 columns | ||
| 1131 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 | ||
| 1132 | msgid "Install the base system" | ||
| 1133 | msgstr "Instalar el sistema base" | ||
| 1134 | |||
| 1135 | #. Type: error | ||
| 1136 | #. Description | ||
| 1137 | #. The base system is the minimal Debian system | ||
| 1138 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | ||
| 1139 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 | ||
| 1140 | msgid "Cannot install base system" | ||
| 1141 | msgstr "No se pudo instalar el sistema base" | ||
| 1142 | |||
| 1143 | #. Type: error | ||
| 1144 | #. Description | ||
| 1145 | #. The base system is the minimal Debian system | ||
| 1146 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | ||
| 1147 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 | ||
| 1148 | msgid "" | ||
| 1149 | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " | ||
| 1150 | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." | ||
| 1151 | msgstr "" | ||
| 1152 | "El instalador no puede determinar cómo instalar el sistema base. No se ha " | ||
| 1153 | "encontrado ninguna unidad de CD-ROM válida y no se ha configurado una " | ||
| 1154 | "réplica válida." | ||
| 1155 | |||
| 1156 | #. Type: error | ||
| 1157 | #. Description | ||
| 1158 | #. Type: error | ||
| 1159 | #. Description | ||
| 1160 | #. Type: error | ||
| 1161 | #. Description | ||
| 1162 | #. SUBST0 is a Release file name. | ||
| 1163 | #. Type: error | ||
| 1164 | #. Description | ||
| 1165 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name | ||
| 1166 | #. Type: error | ||
| 1167 | #. Description | ||
| 1168 | #. SUBST0 is a gpg key ID | ||
| 1169 | #. Type: error | ||
| 1170 | #. Description | ||
| 1171 | #. Type: error | ||
| 1172 | #. Description | ||
| 1173 | #. SUBST0 is a filename | ||
| 1174 | #. Type: error | ||
| 1175 | #. Description | ||
| 1176 | #. SUBST0 is a filename or package name | ||
| 1177 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | ||
| 1178 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 | ||
| 1179 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 | ||
| 1180 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 | ||
| 1181 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 | ||
| 1182 | msgid "Debootstrap Error" | ||
| 1183 | msgstr "Se ha producido un error en debootstrap" | ||
| 1184 | |||
| 1185 | #. Type: error | ||
| 1186 | #. Description | ||
| 1187 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 | ||
| 1188 | msgid "Failed to determine the codename for the release." | ||
| 1189 | msgstr "" | ||
| 1190 | "Se produjo un fallo al intentar determinar el nombre en clave de esta " | ||
| 1191 | "versión." | ||
| 1192 | |||
| 1193 | #. Type: error | ||
| 1194 | #. Description | ||
| 1195 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 | ||
| 1196 | msgid "Failed to install the base system" | ||
| 1197 | msgstr "Se produjo un error al instalar el sistema base" | ||
| 1198 | |||
| 1199 | #. Type: error | ||
| 1200 | #. Description | ||
| 1201 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 | ||
| 1202 | msgid "The base system installation into /target/ failed." | ||
| 1203 | msgstr "Ha fallado la instalación del sistema base en «/target/»." | ||
| 1204 | |||
| 1205 | #. Type: error | ||
| 1206 | #. Description | ||
| 1207 | #. Type: error | ||
| 1208 | #. Description | ||
| 1209 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 | ||
| 1210 | msgid "Base system installation error" | ||
| 1211 | msgstr "Se ha producido un error en la instalación del sistema base" | ||
| 1212 | |||
| 1213 | #. Type: error | ||
| 1214 | #. Description | ||
| 1215 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 | ||
| 1216 | msgid "" | ||
| 1217 | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." | ||
| 1218 | msgstr "" | ||
| 1219 | "El programa debootstrap terminó con un error (valor de retorno ${EXITCODE})." | ||
| 1220 | |||
| 1221 | #. Type: error | ||
| 1222 | #. Description | ||
| 1223 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 | ||
| 1224 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." | ||
| 1225 | msgstr "El programa debootstrap terminó de forma anormal." | ||
| 1226 | |||
| 1227 | #. Type: error | ||
| 1228 | #. Description | ||
| 1229 | #: ../bootstrap-base.templates:7001 | ||
| 1230 | msgid "The following error occurred:" | ||
| 1231 | msgstr "Tuvo lugar el siguiente error:" | ||
| 1232 | |||
| 1233 | #. Type: select | ||
| 1234 | #. Description | ||
| 1235 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 | ||
| 1236 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" | ||
| 1237 | msgstr "Herramienta a utilizar para generar el initrd de arranque:" | ||
| 1238 | |||
| 1239 | #. Type: select | ||
| 1240 | #. Description | ||
| 1241 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 | ||
| 1242 | msgid "" | ||
| 1243 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " | ||
| 1244 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " | ||
| 1245 | "installation using the other options." | ||
| 1246 | msgstr "" | ||
| 1247 | "La lista muestra las herramientas disponibles. Debería elegir la opción por " | ||
| 1248 | "omisión si no está seguro de cuál elegir. Siempre podrá reintentar la " | ||
| 1249 | "instalación escogiendo otra opción si su sistema no puede arrancar." | ||
| 1250 | |||
| 1251 | #. Type: error | ||
| 1252 | #. Description | ||
| 1253 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 | ||
| 1254 | msgid "Unsupported initrd generator" | ||
| 1255 | msgstr "No se soporta el generador de initrd" | ||
| 1256 | |||
| 1257 | #. Type: error | ||
| 1258 | #. Description | ||
| 1259 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 | ||
| 1260 | msgid "" | ||
| 1261 | "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " | ||
| 1262 | "supported." | ||
| 1263 | msgstr "" | ||
| 1264 | "No se soporta el paquete ${GENERATOR} que se seleccionó para generar el " | ||
| 1265 | "initrd." | ||
| 1266 | |||
| 1267 | #. Type: error | ||
| 1268 | #. Description | ||
| 1269 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 | ||
| 1270 | msgid "Unable to install the selected kernel" | ||
| 1271 | msgstr "No se pudo instalar el núcleo seleccionado" | ||
| 1272 | |||
| 1273 | #. Type: error | ||
| 1274 | #. Description | ||
| 1275 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 | ||
| 1276 | msgid "" | ||
| 1277 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " | ||
| 1278 | "system." | ||
| 1279 | msgstr "" | ||
| 1280 | "Se obtuvo un error cuando se intentó instalar el núcleo en el sistema " | ||
| 1281 | "destino." | ||
| 1282 | |||
| 1283 | #. Type: error | ||
| 1284 | #. Description | ||
| 1285 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 | ||
| 1286 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." | ||
| 1287 | msgstr "Paquete del núcleo: '${KERNEL}'." | ||
| 1288 | |||
| 1289 | #. Type: select | ||
| 1290 | #. Choices | ||
| 1291 | #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. | ||
| 1292 | #. It means "no kernel" | ||
| 1293 | #: ../bootstrap-base.templates:11001 | ||
| 1294 | msgid "" | ||
| 1295 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " | ||
| 1296 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " | ||
| 1297 | "This \"none\" means \"no kernel\" ]" | ||
| 1298 | msgstr "ninguno" | ||
| 1299 | |||
| 1300 | #. Type: select | ||
| 1301 | #. Description | ||
| 1302 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 | ||
| 1303 | msgid "Kernel to install:" | ||
| 1304 | msgstr "Núcleo a instalar:" | ||
| 1305 | |||
| 1306 | #. Type: select | ||
| 1307 | #. Description | ||
| 1308 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 | ||
| 1309 | msgid "" | ||
| 1310 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " | ||
| 1311 | "make the system bootable from the hard drive." | ||
| 1312 | msgstr "" | ||
| 1313 | "La lista muestra los núcleos disponibles. Por favor, elija uno de ellos para " | ||
| 1314 | "que el sistema pueda arrancar desde el disco duro." | ||
| 1315 | |||
| 1316 | #. Type: boolean | ||
| 1317 | #. Description | ||
| 1318 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 | ||
| 1319 | msgid "Continue without installing a kernel?" | ||
| 1320 | msgstr "¿Desea continuar sin instalar ningún núcleo?" | ||
| 1321 | |||
| 1322 | #. Type: boolean | ||
| 1323 | #. Description | ||
| 1324 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 | ||
| 1325 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." | ||
| 1326 | msgstr "No se encontró un núcleo instalable en las fuentes APT definidas." | ||
| 1327 | |||
| 1328 | #. Type: boolean | ||
| 1329 | #. Description | ||
| 1330 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 | ||
| 1331 | msgid "" | ||
| 1332 | "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " | ||
| 1333 | "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " | ||
| 1334 | "likely end up with a machine that doesn't boot." | ||
| 1335 | msgstr "" | ||
| 1336 | "Puede continuar sin un núcleo e instalar manualmente su propio núcleo más " | ||
| 1337 | "adelante. Esta opción sólo se le recomienda a expertos dado que puede acabar " | ||
| 1338 | "con un sistema que no sea capaz de arrancar." | ||
| 1339 | |||
| 1340 | #. Type: error | ||
| 1341 | #. Description | ||
| 1342 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 | ||
| 1343 | msgid "Cannot install kernel" | ||
| 1344 | msgstr "No se puede instalar el núcleo" | ||
| 1345 | |||
| 1346 | #. Type: error | ||
| 1347 | #. Description | ||
| 1348 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 | ||
| 1349 | msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." | ||
| 1350 | msgstr "" | ||
| 1351 | "El instalador no puede encontrar un paquete del núcleo apropiado para la " | ||
| 1352 | "instalación." | ||
| 1353 | |||
| 1354 | #. Type: error | ||
| 1355 | #. Description | ||
| 1356 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 | ||
| 1357 | msgid "Unable to install ${PACKAGE}" | ||
| 1358 | msgstr "No se pudo instalar ${PACKAGE}" | ||
| 1359 | |||
| 1360 | #. Type: error | ||
| 1361 | #. Description | ||
| 1362 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 | ||
| 1363 | msgid "" | ||
| 1364 | "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " | ||
| 1365 | "the target system." | ||
| 1366 | msgstr "" | ||
| 1367 | "Se obtuvo un error cuando se intentó instalar el paquete ${PACKAGE} en el " | ||
| 1368 | "sistema objetivo." | ||
| 1369 | |||
| 1370 | #. Type: error | ||
| 1371 | #. Description | ||
| 1372 | #. SUBST0 is a Release file name. | ||
| 1373 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 | ||
| 1374 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." | ||
| 1375 | msgstr "Se ha producido un error al obtener el fichero de versión ${SUBST0}." | ||
| 1376 | |||
| 1377 | #. Type: error | ||
| 1378 | #. Description | ||
| 1379 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name | ||
| 1380 | #: ../bootstrap-base.templates:17001 | ||
| 1381 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." | ||
| 1382 | msgstr "" | ||
| 1383 | "Se ha producido un error al obtener la firma del fichero de versión " | ||
| 1384 | "${SUBST0}." | ||
| 1385 | |||
| 1386 | #. Type: error | ||
| 1387 | #. Description | ||
| 1388 | #. SUBST0 is a gpg key ID | ||
| 1389 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 | ||
| 1390 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" | ||
| 1391 | msgstr "" | ||
| 1392 | "Fichero de versión firmado con una clave desconocida (identificador " | ||
| 1393 | "${SUBST0})" | ||
| 1394 | |||
| 1395 | #. Type: error | ||
| 1396 | #. Description | ||
| 1397 | #: ../bootstrap-base.templates:19001 | ||
| 1398 | msgid "Invalid Release file: no valid components." | ||
| 1399 | msgstr "Fichero de versión incorrecto: no hay componentes válidos." | ||
| 1400 | |||
| 1401 | #. Type: error | ||
| 1402 | #. Description | ||
| 1403 | #. SUBST0 is a filename | ||
| 1404 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 | ||
| 1405 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." | ||
| 1406 | msgstr "Fichero de versión incorrecto: no hay entrada para ${SUBST0}." | ||
| 1407 | |||
| 1408 | #. Type: error | ||
| 1409 | #. Description | ||
| 1410 | #. SUBST0 is a filename or package name | ||
| 1411 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | ||
| 1412 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 | ||
| 1413 | msgid "" | ||
| 1414 | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " | ||
| 1415 | "CD, depending on your installation method." | ||
| 1416 | msgstr "" | ||
| 1417 | "No se ha podido obtener ${SUBST0}. Esto puede ser debido a un problema de " | ||
| 1418 | "red o a un CD defectuoso, según su método de instalación." | ||
| 1419 | |||
| 1420 | #. Type: error | ||
| 1421 | #. Description | ||
| 1422 | #. SUBST0 is a filename or package name | ||
| 1423 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | ||
| 1424 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 | ||
| 1425 | msgid "" | ||
| 1426 | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " | ||
| 1427 | "may help." | ||
| 1428 | msgstr "" | ||
| 1429 | "Si está instalando desde un CD-R o CD-RW, grabar el CD a una velocidad más " | ||
| 1430 | "baja puede resultar de ayuda." | ||
| 1431 | |||
| 1432 | #. Type: text | ||
| 1433 | #. Description | ||
| 1434 | #. Release is a filename which should not be translated | ||
| 1435 | #: ../bootstrap-base.templates:22001 | ||
| 1436 | msgid "Retrieving Release file" | ||
| 1437 | msgstr "Descargando el fichero de versión" | ||
| 1438 | |||
| 1439 | #. Type: text | ||
| 1440 | #. Description | ||
| 1441 | #. Release is a filename which should not be translated | ||
| 1442 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 | ||
| 1443 | msgid "Retrieving Release file signature" | ||
| 1444 | msgstr "Descargando la firma del fichero de versión" | ||
| 1445 | |||
| 1446 | #. Type: text | ||
| 1447 | #. Description | ||
| 1448 | #. "packages" here can be translated | ||
| 1449 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 | ||
| 1450 | msgid "Finding package sizes" | ||
| 1451 | msgstr "Determinando los tamaños de los paquetes" | ||
| 1452 | |||
| 1453 | #. Type: text | ||
| 1454 | #. Description | ||
| 1455 | #. Packages is a filename which should not be translated | ||
| 1456 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 | ||
| 1457 | msgid "Retrieving Packages files" | ||
| 1458 | msgstr "Descargando el fichero «Packages»" | ||
| 1459 | |||
| 1460 | #. Type: text | ||
| 1461 | #. Description | ||
| 1462 | #. Packages is a filename which should not be translated | ||
| 1463 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 | ||
| 1464 | msgid "Retrieving Packages file" | ||
| 1465 | msgstr "Descargando el fichero «Packages»" | ||
| 1466 | |||
| 1467 | #. Type: text | ||
| 1468 | #. Description | ||
| 1469 | #. "packages" here can be translated | ||
| 1470 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 | ||
| 1471 | msgid "Retrieving packages" | ||
| 1472 | msgstr "Descargando los paquetes" | ||
| 1473 | |||
| 1474 | #. Type: text | ||
| 1475 | #. Description | ||
| 1476 | #. "packages" here can be translated | ||
| 1477 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 | ||
| 1478 | msgid "Extracting packages" | ||
| 1479 | msgstr "Extrayendo los paquetes" | ||
| 1480 | |||
| 1481 | #. Type: text | ||
| 1482 | #. Description | ||
| 1483 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system | ||
| 1484 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically | ||
| 1485 | #. recorded as part of the base system. Other packages may | ||
| 1486 | #. be installed on the base system because of dependency resolution | ||
| 1487 | #: ../bootstrap-base.templates:30001 | ||
| 1488 | msgid "Installing core packages" | ||
| 1489 | msgstr "Instalando los paquetes principales" | ||
| 1490 | |||
| 1491 | #. Type: text | ||
| 1492 | #. Description | ||
| 1493 | #. Required packages are packages which installation is triggered | ||
| 1494 | #. by the dependency chain of core packages | ||
| 1495 | #. In short, they are "required" because at least one of the | ||
| 1496 | #. packages from the core packages depends on them | ||
| 1497 | #: ../bootstrap-base.templates:31001 | ||
| 1498 | msgid "Unpacking required packages" | ||
| 1499 | msgstr "Desempaquetando los paquetes necesarios" | ||
| 1500 | |||
| 1501 | #. Type: text | ||
| 1502 | #. Description | ||
| 1503 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 | ||
| 1504 | msgid "Configuring required packages" | ||
| 1505 | msgstr "Configurando los paquetes necesarios" | ||
| 1506 | |||
| 1507 | #. Type: text | ||
| 1508 | #. Description | ||
| 1509 | #. The base system is the minimal Debian system | ||
| 1510 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | ||
| 1511 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 | ||
| 1512 | msgid "Unpacking the base system" | ||
| 1513 | msgstr "Desempaquetando el sistema base" | ||
| 1514 | |||
| 1515 | #. Type: text | ||
| 1516 | #. Description | ||
| 1517 | #. The base system is the minimal Debian system | ||
| 1518 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | ||
| 1519 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 | ||
| 1520 | msgid "Configuring the base system" | ||
| 1521 | msgstr "Configurando el sistema base" | ||
| 1522 | |||
| 1523 | #. Type: text | ||
| 1524 | #. Description | ||
| 1525 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 | ||
| 1526 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." | ||
| 1527 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." | ||
| 1528 | |||
| 1529 | #. Type: text | ||
| 1530 | #. Description | ||
| 1531 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1532 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 | ||
| 1533 | msgid "Validating ${SUBST0}..." | ||
| 1534 | msgstr "Validando ${SUBST0}..." | ||
| 1535 | |||
| 1536 | #. Type: text | ||
| 1537 | #. Description | ||
| 1538 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1539 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 | ||
| 1540 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." | ||
| 1541 | msgstr "Descargando ${SUBST0}..." | ||
| 1542 | |||
| 1543 | #. Type: text | ||
| 1544 | #. Description | ||
| 1545 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1546 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 | ||
| 1547 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." | ||
| 1548 | msgstr "Extrayendo ${SUBST0}..." | ||
| 1549 | |||
| 1550 | #. Type: text | ||
| 1551 | #. Description | ||
| 1552 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1553 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 | ||
| 1554 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." | ||
| 1555 | msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..." | ||
| 1556 | |||
| 1557 | #. Type: text | ||
| 1558 | #. Description | ||
| 1559 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1560 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 | ||
| 1561 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." | ||
| 1562 | msgstr "Configurando ${SUBST0}..." | ||
| 1563 | |||
| 1564 | #. Type: text | ||
| 1565 | #. Description | ||
| 1566 | #. Release is a filename which should not be translated | ||
| 1567 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 | ||
| 1568 | msgid "Checking Release signature" | ||
| 1569 | msgstr "Descargando la firma de versión" | ||
| 1570 | |||
| 1571 | #. Type: text | ||
| 1572 | #. Description | ||
| 1573 | #. SUBST0 is a gpg key id | ||
| 1574 | #. Release is a filename which should not be translated | ||
| 1575 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 | ||
| 1576 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" | ||
| 1577 | msgstr "Firma de versión válida (identificador ${SUBST0})" | ||
| 1578 | |||
| 1579 | #. Type: text | ||
| 1580 | #. Description | ||
| 1581 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 | ||
| 1582 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." | ||
| 1583 | msgstr "Resolviendo las dependencias de los paquetes básicos..." | ||
| 1584 | |||
| 1585 | #. Type: text | ||
| 1586 | #. Description | ||
| 1587 | #. SUBST0 is a list of packages | ||
| 1588 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 | ||
| 1589 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" | ||
| 1590 | msgstr "Se han encontrado más dependencias del sistema base: ${SUBST0}" | ||
| 1591 | |||
| 1592 | #. Type: text | ||
| 1593 | #. Description | ||
| 1594 | #. SUBST0 is a list of packages | ||
| 1595 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 | ||
| 1596 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" | ||
| 1597 | msgstr "Se han encontrado más dependencias necesarias: ${SUBST0}" | ||
| 1598 | |||
| 1599 | #. Type: text | ||
| 1600 | #. Description | ||
| 1601 | #. SUBST0 is a list of packages | ||
| 1602 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 | ||
| 1603 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" | ||
| 1604 | msgstr "Se han encontrado paquetes necesarios en el sistema base: ${SUBST0}" | ||
| 1605 | |||
| 1606 | #. Type: text | ||
| 1607 | #. Description | ||
| 1608 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 | ||
| 1609 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." | ||
| 1610 | msgstr "Resolviendo las dependencias de los paquetes necesarios..." | ||
| 1611 | |||
| 1612 | #. Type: text | ||
| 1613 | #. Description | ||
| 1614 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) | ||
| 1615 | #. SUBST1 is a mirror | ||
| 1616 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 | ||
| 1617 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." | ||
| 1618 | msgstr "Comprobando el componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..." | ||
| 1619 | |||
| 1620 | #. Type: text | ||
| 1621 | #. Description | ||
| 1622 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system | ||
| 1623 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically | ||
| 1624 | #. recorded as part of the base system. Other packages may | ||
| 1625 | #. be installed on the base system because of dependency resolution | ||
| 1626 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 | ||
| 1627 | msgid "Installing core packages..." | ||
| 1628 | msgstr "Instalando paquetes principales..." | ||
| 1629 | |||
| 1630 | #. Type: text | ||
| 1631 | #. Description | ||
| 1632 | #. Required packages are packages which installation is triggered | ||
| 1633 | #. by the dependency chain of core packages | ||
| 1634 | #. In short, they are "required" because at least one of the | ||
| 1635 | #. packages from the core packages depends on them | ||
| 1636 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 | ||
| 1637 | msgid "Unpacking required packages..." | ||
| 1638 | msgstr "Desempaquetando los paquetes necesarios..." | ||
| 1639 | |||
| 1640 | #. Type: text | ||
| 1641 | #. Description | ||
| 1642 | #. Required packages are packages which installation is triggered | ||
| 1643 | #. by the dependency chain of core packages | ||
| 1644 | #. In short, they are "required" because at least one of the | ||
| 1645 | #. packages from the core packages depends on them | ||
| 1646 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 | ||
| 1647 | msgid "Configuring required packages..." | ||
| 1648 | msgstr "Configurando los paquetes necesarios..." | ||
| 1649 | |||
| 1650 | #. Type: text | ||
| 1651 | #. Description | ||
| 1652 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 | ||
| 1653 | msgid "Installing base packages..." | ||
| 1654 | msgstr "Instalando los paquetes del sistema base..." | ||
| 1655 | |||
| 1656 | #. Type: text | ||
| 1657 | #. Description | ||
| 1658 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 | ||
| 1659 | msgid "Unpacking the base system..." | ||
| 1660 | msgstr "Desempaquetando el sistema base..." | ||
| 1661 | |||
| 1662 | #. Type: text | ||
| 1663 | #. Description | ||
| 1664 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 | ||
| 1665 | msgid "Configuring the base system..." | ||
| 1666 | msgstr "Configurando el sistema base..." | ||
| 1667 | |||
| 1668 | #. Type: text | ||
| 1669 | #. Description | ||
| 1670 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 | ||
| 1671 | msgid "Base system installed successfully." | ||
| 1672 | msgstr "Se instaló con éxito el sistema base." | ||
| 1673 | |||
| 1674 | #. Type: error | ||
| 1675 | #. Description | ||
| 1676 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | ||
| 1677 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 | ||
| 1678 | msgid "Debootstrap warning" | ||
| 1679 | msgstr "Aviso de debootstrap" | ||
| 1680 | |||
| 1681 | #. Type: error | ||
| 1682 | #. Description | ||
| 1683 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | ||
| 1684 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 | ||
| 1685 | msgid "Warning: ${INFO}" | ||
| 1686 | msgstr "Aviso: ${INFO}" | ||
| 1687 | |||
| 1688 | #. Type: text | ||
| 1689 | #. Description | ||
| 1690 | #. SUBST0 is an url | ||
| 1691 | #: ../bootstrap-base.templates:57001 | ||
| 1692 | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" | ||
| 1693 | msgstr "Reintentando la descarga fallida de ${SUBST0}" | ||
| 1694 | |||
| 1695 | #. Type: text | ||
| 1696 | #. Description | ||
| 1697 | #: ../bootstrap-base.templates:59001 | ||
| 1698 | msgid "Selecting the kernel to install..." | ||
| 1699 | msgstr "Seleccionando el núcleo a instalar..." | ||
| 1700 | |||
| 1701 | #. Type: text | ||
| 1702 | #. Description | ||
| 1703 | #: ../bootstrap-base.templates:60001 | ||
| 1704 | msgid "Installing the kernel..." | ||
| 1705 | msgstr "Instalando el núcleo..." | ||
| 1706 | |||
| 1707 | #. Type: text | ||
| 1708 | #. Description | ||
| 1709 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1710 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 | ||
| 1711 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." | ||
| 1712 | msgstr "Instalando el núcleo - descargando e instalando ${SUBST0}..." | ||
| 1713 | |||
| 1714 | #. Type: select | ||
| 1715 | #. Description | ||
| 1716 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 | ||
| 1717 | msgid "" | ||
| 1718 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " | ||
| 1719 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " | ||
| 1720 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " | ||
| 1721 | "packages from this mirror." | ||
| 1722 | msgstr "" | ||
| 1723 | "Se produjo un fallo al acceder a la réplica. Esto puede deberse a un " | ||
| 1724 | "problema en la red o con la réplica. Puede elegir reintentar la descarga, " | ||
| 1725 | "seleccionar otra réplica o ignorar el problema y continuar sin todos los " | ||
| 1726 | "paquetes de esta réplica." | ||
| 1727 | |||
| 1728 | #. Type: text | ||
| 1729 | #. Description | ||
| 1730 | #. Main menu item | ||
| 1731 | #. should not be more than 55 columns | ||
| 1732 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to | ||
| 1733 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not | ||
| 1734 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users | ||
| 1735 | #: ../pkgsel.templates:1001 | ||
| 1736 | msgid "Select and install software" | ||
| 1737 | msgstr "Seleccionar e instalar programas" | ||
| 1738 | |||
| 1739 | #. Type: text | ||
| 1740 | #. Description | ||
| 1741 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel | ||
| 1742 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages | ||
| 1743 | #: ../pkgsel.templates:2001 | ||
| 1744 | msgid "Setting up..." | ||
| 1745 | msgstr "Configurando..." | ||
| 1746 | |||
| 1747 | #. Type: text | ||
| 1748 | #. Description | ||
| 1749 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel | ||
| 1750 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages | ||
| 1751 | #. Tasksel will then display its own screens | ||
| 1752 | #: ../pkgsel.templates:3001 | ||
| 1753 | msgid "Running tasksel..." | ||
| 1754 | msgstr "Ejecutando tasksel..." | ||
| 1755 | |||
| 1756 | #. Type: text | ||
| 1757 | #. Description | ||
| 1758 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel | ||
| 1759 | #. The text is used at the end of the installation phase while | ||
| 1760 | #. cleaning up pkgsel's stuff | ||
| 1761 | #: ../pkgsel.templates:4001 | ||
| 1762 | msgid "Cleaning up..." | ||
| 1763 | msgstr "Limpiando..." | ||
| 1764 | |||
| 1765 | #. Type: text | ||
| 1766 | #. Description | ||
| 1767 | #. Main menu item | ||
| 1768 | #: ../network-preseed.templates:1001 | ||
| 1769 | msgid "Download debconf preconfiguration file" | ||
| 1770 | msgstr "Descargando el fichero de preconfiguración de debconf" | ||
| 1771 | |||
| 1772 | #. Type: text | ||
| 1773 | #. Description | ||
| 1774 | #. Main menu item | ||
| 1775 | #: ../file-preseed.templates:1001 | ||
| 1776 | msgid "Load debconf preconfiguration file" | ||
| 1777 | msgstr "Cargar fichero de preconfiguración de debconf" | ||
| 1778 | |||
| 1779 | #. Type: select | ||
| 1780 | #. Description | ||
| 1781 | #: ../rescue-mode.templates:5001 | ||
| 1782 | msgid "Rescue operations" | ||
| 1783 | msgstr "Operación de rescate" | ||
| 1784 | |||
| 1785 | #. Type: text | ||
| 1786 | #. Description | ||
| 1787 | #. Main menu item | ||
| 1788 | #: ../load-iso.templates:1001 | ||
| 1789 | msgid "Load installer components from an installer ISO" | ||
| 1790 | msgstr "Cargar componentes del instalador de una imagen ISO" | ||
| 1791 | |||
| 1792 | #. Type: error | ||
| 1793 | #. Description | ||
| 1794 | #: ../save-logs.templates:8001 | ||
| 1795 | msgid "Failed to mount the floppy" | ||
| 1796 | msgstr "Falló al montar el disquete" | ||
| 1797 | |||
| 1798 | #. Type: error | ||
| 1799 | #. Description | ||
| 1800 | #: ../save-logs.templates:8001 | ||
| 1801 | msgid "" | ||
| 1802 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " | ||
| 1803 | "the drive." | ||
| 1804 | msgstr "" | ||
| 1805 | "O bien no se pudo encontrar el disquete, o no hay un disquete formateado en " | ||
| 1806 | "la unidad." | ||
| 1807 | |||
| 1808 | #. Type: select | ||
| 1809 | #. Description | ||
| 1810 | #: ../elilo-installer.templates:1001 | ||
| 1811 | msgid "Partition for boot loader installation:" | ||
| 1812 | msgstr "Partición donde instalar el cargador de arranque:" | ||
| 1813 | |||
| 1814 | #. Type: select | ||
| 1815 | #. Description | ||
| 1816 | #: ../elilo-installer.templates:1001 | ||
| 1817 | msgid "" | ||
| 1818 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " | ||
| 1819 | "one you want elilo to use to boot your new system." | ||
| 1820 | msgstr "" | ||
| 1821 | "Están listadas las particiones disponibles actualmente en el sistema. Por " | ||
| 1822 | "favor, elija la que quiera para que «elilo» arranque su nuevo sistema." | ||
| 1823 | |||
| 1824 | #. Type: error | ||
| 1825 | #. Description | ||
| 1826 | #: ../elilo-installer.templates:2001 | ||
| 1827 | msgid "No boot partitions detected" | ||
| 1828 | msgstr "No se han encontrado particiones de arranque" | ||
| 1829 | |||
| 1830 | #. Type: error | ||
| 1831 | #. Description | ||
| 1832 | #: ../elilo-installer.templates:2001 | ||
| 1833 | msgid "" | ||
| 1834 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " | ||
| 1835 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." | ||
| 1836 | msgstr "" | ||
| 1837 | "No se han encontrado particiones adecuadas para el funcionamiento de elilo. " | ||
| 1838 | "Elilo necesita una partición con un sistema de ficheros FAT y la opción de " | ||
| 1839 | "arrancable activada." | ||
| 1840 | |||
| 1841 | #. Type: text | ||
| 1842 | #. Description | ||
| 1843 | #. Main menu item | ||
| 1844 | #: ../elilo-installer.templates:3001 | ||
| 1845 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" | ||
| 1846 | msgstr "Instalar el cargador de arranque elilo en un disco duro" | ||
| 1847 | |||
| 1848 | #. Type: text | ||
| 1849 | #. Description | ||
| 1850 | #: ../elilo-installer.templates:4001 | ||
| 1851 | msgid "Installing the ELILO package" | ||
| 1852 | msgstr "Instalando el paquete ELILO" | ||
| 1853 | |||
| 1854 | #. Type: text | ||
| 1855 | #. Description | ||
| 1856 | #: ../elilo-installer.templates:5001 | ||
| 1857 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" | ||
| 1858 | msgstr "Ejecutando ELILO para ${bootdev}" | ||
| 1859 | |||
| 1860 | #. Type: boolean | ||
| 1861 | #. Description | ||
| 1862 | #: ../elilo-installer.templates:6001 | ||
| 1863 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" | ||
| 1864 | msgstr "La instalación de ELILO ha fallado. ¿Desea continuar de todos modos?" | ||
| 1865 | |||
| 1866 | #. Type: boolean | ||
| 1867 | #. Description | ||
| 1868 | #: ../elilo-installer.templates:6001 | ||
| 1869 | msgid "" | ||
| 1870 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " | ||
| 1871 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " | ||
| 1872 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." | ||
| 1873 | msgstr "" | ||
| 1874 | "No se pudo instalar el paquete «elilo» en «/target/». La instalación de " | ||
| 1875 | "ELILO como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de " | ||
| 1876 | "instalación puede no estar relacionado con ELILO así que es posible " | ||
| 1877 | "continuar la instalación." | ||
| 1878 | |||
| 1879 | #. Type: error | ||
| 1880 | #. Description | ||
| 1881 | #: ../elilo-installer.templates:7001 | ||
| 1882 | msgid "ELILO installation failed" | ||
| 1883 | msgstr "La instalación de ELILO ha fallado" | ||
| 1884 | |||
| 1885 | #. Type: error | ||
| 1886 | #. Description | ||
| 1887 | #: ../elilo-installer.templates:7001 | ||
| 1888 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." | ||
| 1889 | msgstr "" | ||
| 1890 | "La ejecución de «/usr/sbin/elilo» falló con el código de error «${ERRCODE}»." | ||
| 1891 | |||
| 1892 | #. Type: boolean | ||
| 1893 | #. Description | ||
| 1894 | #: ../colo-installer.templates:1001 | ||
| 1895 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" | ||
| 1896 | msgstr "" | ||
| 1897 | "La instalación del cargador de arranque Cobalt ha fallado. ¿Desea continuar " | ||
| 1898 | "de todos modos?" | ||
| 1899 | |||
| 1900 | #. Type: boolean | ||
| 1901 | #. Description | ||
| 1902 | #: ../colo-installer.templates:1001 | ||
| 1903 | msgid "" | ||
| 1904 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " | ||
| 1905 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " | ||
| 1906 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." | ||
| 1907 | msgstr "" | ||
| 1908 | "No se pudo instalar el paquete «CoLo» en «/target/». La instalación de CoLo " | ||
| 1909 | "como cargador de arranque es un paso necesario. Sin embargo, el problema de " | ||
| 1910 | "instalación puede no estar relacionado, con CoLo, así que posiblemente pueda " | ||
| 1911 | "continuar con la instalación." | ||
| 1912 | |||
| 1913 | #. Type: text | ||
| 1914 | #. Description | ||
| 1915 | #: ../colo-installer.templates:2001 | ||
| 1916 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" | ||
| 1917 | msgstr "Instalando el cargador de arranque Cobalt" | ||
| 1918 | |||
| 1919 | #. Type: text | ||
| 1920 | #. Description | ||
| 1921 | #: ../colo-installer.templates:3001 | ||
| 1922 | msgid "Installing the CoLo package" | ||
| 1923 | msgstr "Instalando el paquete CoLo" | ||
| 1924 | |||
| 1925 | #. Type: text | ||
| 1926 | #. Description | ||
| 1927 | #: ../colo-installer.templates:4001 | ||
| 1928 | msgid "Creating CoLo configuration" | ||
| 1929 | msgstr "Creando la configuración de CoLo" | ||
| 1930 | |||
| 1931 | #. Type: text | ||
| 1932 | #. Description | ||
| 1933 | #. Main menu item | ||
| 1934 | #: ../colo-installer.templates:5001 | ||
| 1935 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" | ||
| 1936 | msgstr "Instalar el cargador de arranque Cobalt en un disco duro" | ||
| 1937 | |||
| 1938 | #. Type: text | ||
| 1939 | #. Description | ||
| 1940 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 1941 | #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 | ||
| 1942 | msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" | ||
| 1943 | msgstr "Guiado - utilizar el disco completo y configurar LVM" | ||
| 1944 | |||
| 1945 | #. Type: string | ||
| 1946 | #. Description | ||
| 1947 | #. Type: string | ||
| 1948 | #. Description | ||
| 1949 | #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 | ||
| 1950 | msgid "Name of the volume group for the new system:" | ||
| 1951 | msgstr "Introduzca el nombre del grupo de volumen para el nuevo sistema:" | ||
| 1952 | |||
| 1953 | #. Type: error | ||
| 1954 | #. Description | ||
| 1955 | #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 | ||
| 1956 | msgid "" | ||
| 1957 | "This happened because the selected recipe does not contain any partition " | ||
| 1958 | "that can be created on LVM volumes." | ||
| 1959 | msgstr "" | ||
| 1960 | "Esto sucedió porque la receta elegida no contiene ninguna partición que " | ||
| 1961 | "pueda crearse en volúmenes LVM." | ||
| 1962 | |||
| 1963 | #. Type: boolean | ||
| 1964 | #. Description | ||
| 1965 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 | ||
| 1966 | msgid "Continue installation without /boot partition?" | ||
| 1967 | msgstr "¿Desea continuar la instalación sin una partición /boot?" | ||
| 1968 | |||
| 1969 | #. Type: boolean | ||
| 1970 | #. Description | ||
| 1971 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 | ||
| 1972 | msgid "" | ||
| 1973 | "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " | ||
| 1974 | "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." | ||
| 1975 | msgstr "" | ||
| 1976 | "La receta que ha seleccionado no tiene una partición separada para /boot. " | ||
| 1977 | "Generalmente es necesario tener esta partición separada si va a arrancar su " | ||
| 1978 | "sistema utilizando LVM." | ||
| 1979 | |||
| 1980 | #. Type: boolean | ||
| 1981 | #. Description | ||
| 1982 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 | ||
| 1983 | msgid "" | ||
| 1984 | "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " | ||
| 1985 | "reboot the system after the installation is completed." | ||
| 1986 | msgstr "" | ||
| 1987 | "Puede elegir descartar este aviso, pero entonces puede que su sistema no sea " | ||
| 1988 | "capaz de reiniciar una vez se haya terminado el proceso de instalación." | ||
| 1989 | |||
| 1990 | #. Type: error | ||
| 1991 | #. Description | ||
| 1992 | #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 | ||
| 1993 | msgid "" | ||
| 1994 | "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " | ||
| 1995 | "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " | ||
| 1996 | "specify an alternative name." | ||
| 1997 | msgstr "" | ||
| 1998 | "Ya se está utilizando el nombre de grupo de volúmenes a utilizar para " | ||
| 1999 | "particionar automáticamente con LVM. Podrá especificar un nombre alternativo " | ||
| 2000 | "si reduce la prioridad de las preguntas de configuración." | ||
| 2001 | |||
| 2002 | #. Type: error | ||
| 2003 | #. Description | ||
| 2004 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 | ||
| 2005 | msgid "Unexpected error while creating volume group" | ||
| 2006 | msgstr "Se ha producido un error al crear el grupo de volúmenes" | ||
| 2007 | |||
| 2008 | #. Type: error | ||
| 2009 | #. Description | ||
| 2010 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 | ||
| 2011 | msgid "" | ||
| 2012 | "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " | ||
| 2013 | "the volume group." | ||
| 2014 | msgstr "" | ||
| 2015 | "Falló el autoparticionado con LVM porque se produjo un error cuando se " | ||
| 2016 | "creaba el grupo de volúmenes." | ||
| 2017 | |||
| 2018 | #. Type: select | ||
| 2019 | #. Description | ||
| 2020 | #: ../partconf.templates:3002 | ||
| 2021 | msgid "Select a partition" | ||
| 2022 | msgstr "Seleccione una partición" | ||
| 2023 | |||
| 2024 | #. Type: select | ||
| 2025 | #. Description | ||
| 2026 | #: ../partconf.templates:3002 | ||
| 2027 | msgid "" | ||
| 2028 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " | ||
| 2029 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " | ||
| 2030 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." | ||
| 2031 | msgstr "" | ||
| 2032 | "Estas son las particiones que se detectaron en el sistema. Por favor, " | ||
| 2033 | "seleccione una partición para configurarla. No se hará ningún cambio hasta " | ||
| 2034 | "que seleccione «Terminar». No se realizará cambio alguno si selecciona " | ||
| 2035 | "«Interrumpir»." | ||
| 2036 | |||
| 2037 | #. Type: select | ||
| 2038 | #. Description | ||
| 2039 | #: ../partconf.templates:3002 | ||
| 2040 | msgid "" | ||
| 2041 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " | ||
| 2042 | "mount point." | ||
| 2043 | msgstr "" | ||
| 2044 | "La información mostrada es, en este orden: nombre de dispositivo, tamaño, " | ||
| 2045 | "sistema de ficheros actual y punto de montaje." | ||
| 2046 | |||
| 2047 | #. Type: select | ||
| 2048 | #. Description | ||
| 2049 | #: ../autopartkit.templates:1001 | ||
| 2050 | msgid "" | ||
| 2051 | "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " | ||
| 2052 | "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " | ||
| 2053 | "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much " | ||
| 2054 | "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." | ||
| 2055 | msgstr "" | ||
| 2056 | "Por favor, escoja el disco que tiene el espacio libre necesario (columna " | ||
| 2057 | "«Libre») para instalar Debian GNU/Linux. Si no hay suficiente espacio libre, " | ||
| 2058 | "se liberará espacio cambiando el tamaño de las particiones FAT (la columna " | ||
| 2059 | "«FatLibre» indica cuánto espacio será liberado al cambiar el tamaño de las " | ||
| 2060 | "particiones FAT existentes)." | ||
| 2061 | |||
| 2062 | #. Type: select | ||
| 2063 | #. Description | ||
| 2064 | #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and | ||
| 2065 | #. original English | ||
| 2066 | #. Example for French: | ||
| 2067 | #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" | ||
| 2068 | #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part" | ||
| 2069 | #: ../autopartkit.templates:1001 | ||
| 2070 | msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" | ||
| 2071 | msgstr " Dispos. Modelo Tamaño Libre FATlibre NbPart" | ||
| 2072 | |||
| 2073 | #. Type: text | ||
| 2074 | #. Description | ||
| 2075 | #. :sl1: | ||
| 2076 | #: ../main-menu.templates:1001 | ||
| 2077 | msgid "Debian installer main menu" | ||
| 2078 | msgstr "Menú principal del instalador de Debian" | ||
| 2079 | |||
| 2080 | #. Type: select | ||
| 2081 | #. Description | ||
| 2082 | #. :sl1: | ||
| 2083 | #: ../main-menu.templates:2001 | ||
| 2084 | msgid "Choose the next step in the install process:" | ||
| 2085 | msgstr "Elija el próximo paso en el proceso de instalación:" | ||
| 2086 | |||
| 2087 | #. Type: text | ||
| 2088 | #. Description | ||
| 2089 | #. Main menu item | ||
| 2090 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages | ||
| 2091 | #. that are only supported in the graphical version of the installer | ||
| 2092 | #. :sl1: | ||
| 2093 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 | ||
| 2094 | msgid "Execute a shell" | ||
| 2095 | msgstr "Ejecutar un intérprete de órdenes" | ||
| 2096 | |||
| 2097 | #. Type: text | ||
| 2098 | #. Description | ||
| 2099 | #. Main menu item | ||
| 2100 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages | ||
| 2101 | #. that are only supported in the graphical version of the installer | ||
| 2102 | #. :sl1: | ||
| 2103 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 | ||
| 2104 | msgid "Abort the installation" | ||
| 2105 | msgstr "Interrumpir la instalación" | ||
| 2106 | |||
| 2107 | #. Type: text | ||
| 2108 | #. Description | ||
| 2109 | #. base-installer progress bar item | ||
| 2110 | #. :sl1: | ||
| 2111 | #: ../di-utils.templates:1001 | ||
| 2112 | msgid "Registering modules..." | ||
| 2113 | msgstr "Registrando los módulos..." | ||
| 2114 | |||
| 2115 | #. Type: text | ||
| 2116 | #. Description | ||
| 2117 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs | ||
| 2118 | #. TRANSLATORS : keep short | ||
| 2119 | #. :sl1: | ||
| 2120 | #: ../anna.templates:3001 | ||
| 2121 | msgid "Loading additional components" | ||
| 2122 | msgstr "Cargando componentes adicionales" | ||
| 2123 | |||
| 2124 | #. Type: text | ||
| 2125 | #. Description | ||
| 2126 | #. (Progress bar) | ||
| 2127 | #. TRANSLATORS : keep short | ||
| 2128 | #. :sl1: | ||
| 2129 | #: ../anna.templates:4001 | ||
| 2130 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" | ||
| 2131 | msgstr "Descargando ${PACKAGE}" | ||
| 2132 | |||
| 2133 | #. Type: text | ||
| 2134 | #. Description | ||
| 2135 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs | ||
| 2136 | #. TRANSLATORS : keep short | ||
| 2137 | #. :sl1: | ||
| 2138 | #: ../anna.templates:5001 | ||
| 2139 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" | ||
| 2140 | msgstr "Configurando ${PACKAGE}" | ||
| 2141 | |||
| 2142 | #. Type: text | ||
| 2143 | #. Description | ||
| 2144 | #. This menu entry may be translated. | ||
| 2145 | #. However, translators are required to keep "Choose language" | ||
| 2146 | #. as an alternative separated by the "/" character | ||
| 2147 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language | ||
| 2148 | #. :sl1: | ||
| 2149 | #: ../localechooser.templates-in:1001 | ||
| 2150 | msgid "Choose language" | ||
| 2151 | msgstr "Escoja el idioma / Choose language" | ||
| 2152 | |||
| 2153 | bubulle | 52026 | #. Type: note |
| 2154 | #. Description | ||
| 2155 | #. :sl1: | ||
| 2156 | #: ../localechooser.templates-in:3001 | ||
| 2157 | msgid "Language selection no longer possible" | ||
| 2158 | msgstr "" | ||
| 2159 | |||
| 2160 | #. Type: note | ||
| 2161 | #. Description | ||
| 2162 | #. :sl1: | ||
| 2163 | #: ../localechooser.templates-in:3001 | ||
| 2164 | msgid "" | ||
| 2165 | "At this point it is no longer possible to change the language for the " | ||
| 2166 | "installation, but you can still change the country or locale." | ||
| 2167 | msgstr "" | ||
| 2168 | |||
| 2169 | #. Type: note | ||
| 2170 | #. Description | ||
| 2171 | #. :sl1: | ||
| 2172 | #: ../localechooser.templates-in:3001 | ||
| 2173 | msgid "" | ||
| 2174 | "To select a different language you will need to abort this installation and " | ||
| 2175 | "reboot the installer." | ||
| 2176 | msgstr "" | ||
| 2177 | |||
| 2178 | #. Type: boolean | ||
| 2179 | #. Description | ||
| 2180 | #. :sl1: | ||
| 2181 | #. Type: boolean | ||
| 2182 | #. Description | ||
| 2183 | #. :sl1: | ||
| 2184 | #: ../localechooser.templates-in:4001 ../localechooser.templates-in:5001 | ||
| 2185 | #, fuzzy | ||
| 2186 | msgid "Continue the installation in the selected language?" | ||
| 2187 | msgstr "¿Desea continuar la instalación sin cargar módulos del núcleo?" | ||
| 2188 | |||
| 2189 | #. Type: boolean | ||
| 2190 | #. Description | ||
| 2191 | #. :sl1: | ||
| 2192 | #: ../localechooser.templates-in:4001 | ||
| 2193 | msgid "" | ||
| 2194 | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." | ||
| 2195 | msgstr "" | ||
| 2196 | |||
| 2197 | #. Type: boolean | ||
| 2198 | #. Description | ||
| 2199 | #. :sl1: | ||
| 2200 | #: ../localechooser.templates-in:5001 | ||
| 2201 | msgid "" | ||
| 2202 | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " | ||
| 2203 | "language." | ||
| 2204 | msgstr "" | ||
| 2205 | |||
| 2206 | bubulle | 51558 | #. Type: text |
| 2207 | #. Description | ||
| 2208 | bubulle | 52026 | #. :sl1: |
| 2209 | #: ../localechooser.templates-in:6001 | ||
| 2210 | msgid "" | ||
| 2211 | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " | ||
| 2212 | "displayed in English instead." | ||
| 2213 | msgstr "" | ||
| 2214 | |||
| 2215 | #. Type: text | ||
| 2216 | #. Description | ||
| 2217 | #. :sl1: | ||
| 2218 | #: ../localechooser.templates-in:7001 | ||
| 2219 | msgid "" | ||
| 2220 | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " | ||
| 2221 | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." | ||
| 2222 | msgstr "" | ||
| 2223 | |||
| 2224 | #. Type: text | ||
| 2225 | #. Description | ||
| 2226 | #. :sl1: | ||
| 2227 | #: ../localechooser.templates-in:8001 | ||
| 2228 | msgid "" | ||
| 2229 | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " | ||
| 2230 | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " | ||
| 2231 | "options of the installer - some may be displayed in English instead." | ||
| 2232 | msgstr "" | ||
| 2233 | |||
| 2234 | #. Type: text | ||
| 2235 | #. Description | ||
| 2236 | #. :sl1: | ||
| 2237 | #: ../localechooser.templates-in:9001 | ||
| 2238 | msgid "" | ||
| 2239 | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " | ||
| 2240 | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " | ||
| 2241 | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " | ||
| 2242 | "displayed in English instead." | ||
| 2243 | msgstr "" | ||
| 2244 | |||
| 2245 | #. Type: text | ||
| 2246 | #. Description | ||
| 2247 | #. :sl1: | ||
| 2248 | #: ../localechooser.templates-in:10001 | ||
| 2249 | msgid "" | ||
| 2250 | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " | ||
| 2251 | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " | ||
| 2252 | "completely." | ||
| 2253 | msgstr "" | ||
| 2254 | |||
| 2255 | #. Type: text | ||
| 2256 | #. Description | ||
| 2257 | #. :sl1: | ||
| 2258 | #: ../localechooser.templates-in:11001 | ||
| 2259 | msgid "" | ||
| 2260 | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " | ||
| 2261 | "recommended to either select a different language or abort the installation." | ||
| 2262 | msgstr "" | ||
| 2263 | |||
| 2264 | #. Type: text | ||
| 2265 | #. Description | ||
| 2266 | #. :sl1: | ||
| 2267 | #: ../localechooser.templates-in:12001 | ||
| 2268 | msgid "" | ||
| 2269 | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " | ||
| 2270 | "different language, or you can abort the installation." | ||
| 2271 | msgstr "" | ||
| 2272 | |||
| 2273 | #. Type: text | ||
| 2274 | #. Description | ||
| 2275 | bubulle | 51558 | #. finish-install progress bar item |
| 2276 | #. :sl1: | ||
| 2277 | bubulle | 51969 | #: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 2278 | bubulle | 51558 | msgid "Storing language..." |
| 2279 | msgstr "Guardando el idioma..." | ||
| 2280 | |||
| 2281 | #. Type: select | ||
| 2282 | #. Default | ||
| 2283 | #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language | ||
| 2284 | #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose | ||
| 2285 | #. Example (german): | ||
| 2286 | #. msgid "United States[ default country ]" | ||
| 2287 | #. msgstr "Germany" | ||
| 2288 | #. "Deutschland" would be WRONG | ||
| 2289 | #. "Deutschland[ default country ]" ALSO | ||
| 2290 | #. :sl1: | ||
| 2291 | bubulle | 51969 | #: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 2292 | bubulle | 51558 | msgid "United States[ default country ]" |
| 2293 | msgstr "Spain" | ||
| 2294 | |||
| 2295 | #. Type: select | ||
| 2296 | #. Description | ||
| 2297 | #. Notes to translators | ||
| 2298 | #. The country names are not part of this package | ||
| 2299 | #. | ||
| 2300 | #. If the country list is not translated in your language, please | ||
| 2301 | #. have a look at the "iso-codes" package | ||
| 2302 | #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of | ||
| 2303 | #. this package. | ||
| 2304 | #. | ||
| 2305 | #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch" | ||
| 2306 | #. and "l10n" | ||
| 2307 | #. | ||
| 2308 | #. | ||
| 2309 | #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some | ||
| 2310 | #. other translations which use UTF-8 | ||
| 2311 | #. :sl1: | ||
| 2312 | #. Type: select | ||
| 2313 | #. Description | ||
| 2314 | #. :sl1: | ||
| 2315 | bubulle | 51969 | #: ../localechooser.templates-in:18002 ../localechooser.templates-in:19003 |
| 2316 | bubulle | 51558 | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 2317 | msgstr "Escoja un país, territorio o área:" | ||
| 2318 | |||
| 2319 | #. Type: select | ||
| 2320 | #. Choices | ||
| 2321 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed | ||
| 2322 | #. for users to choose among them | ||
| 2323 | #. For instance, choosing "Italian" will show: | ||
| 2324 | #. Italy, Switzerland, other | ||
| 2325 | #. :sl1: | ||
| 2326 | bubulle | 51969 | #: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 2327 | bubulle | 51558 | msgid "other" |
| 2328 | msgstr "otro" | ||
| 2329 | |||
| 2330 | #. Type: select | ||
| 2331 | #. Default | ||
| 2332 | #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language | ||
| 2333 | #. Example (german): DE | ||
| 2334 | #. (country code for Germany) | ||
| 2335 | #. :sl1: | ||
| 2336 | bubulle | 51969 | #: ../localechooser.templates-in:19002 |
| 2337 | bubulle | 51558 | msgid "US" |
| 2338 | msgstr "ES" | ||
| 2339 | |||
| 2340 | #. Type: select | ||
| 2341 | #. Description | ||
| 2342 | #. :sl1: | ||
| 2343 | bubulle | 51969 | #: ../localechooser.templates-in:19003 |
| 2344 | bubulle | 51558 | msgid "" |
| 2345 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " | ||
| 2346 | "or regions." | ||
| 2347 | msgstr "" | ||
| 2348 | "Basándose en el idioma que ha elegido, es probable que se encuentre en " | ||
| 2349 | "alguno de los siguientes países o regiones." | ||
| 2350 | |||
| 2351 | #. Type: text | ||
| 2352 | #. Description | ||
| 2353 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns | ||
| 2354 | #. :sl1: | ||
| 2355 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 | ||
| 2356 | msgid "Select a keyboard layout" | ||
| 2357 | msgstr "Elija la distribución del teclado" | ||
| 2358 | |||
| 2359 | #. Type: text | ||
| 2360 | #. Description | ||
| 2361 | #. :sl1: | ||
| 2362 | #. base-installer progress bar item | ||
| 2363 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 | ||
| 2364 | fjp | 51783 | msgid "Configuring keyboard..." |
| 2365 | bubulle | 51558 | msgstr "Configurando el teclado ..." |
| 2366 | |||
| 2367 | #. Type: text | ||
| 2368 | #. Description | ||
| 2369 | #. :sl1: | ||
| 2370 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 | ||
| 2371 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" | ||
| 2372 | msgstr "Detectando el hardware para encontrar las unidades de CD-ROM" | ||
| 2373 | |||
| 2374 | #. Type: text | ||
| 2375 | #. Description | ||
| 2376 | #. :sl1: | ||
| 2377 | #: ../cdrom-detect.templates:7001 | ||
| 2378 | msgid "Scanning CD-ROM" | ||
| 2379 | msgstr "Analizando el CD-ROM" | ||
| 2380 | |||
| 2381 | #. Type: text | ||
| 2382 | #. Description | ||
| 2383 | #. :sl1: | ||
| 2384 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 | ||
| 2385 | msgid "Scanning ${DIR}..." | ||
| 2386 | msgstr "Analizando ${DIR}..." | ||
| 2387 | |||
| 2388 | #. Type: text | ||
| 2389 | #. Description | ||
| 2390 | #. finish-install progress bar item | ||
| 2391 | #. :sl1: | ||
| 2392 | #: ../cdrom-detect.templates:15001 | ||
| 2393 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." | ||
| 2394 | msgstr "Desmontando y expulsando el CD-ROM..." | ||
| 2395 | |||
| 2396 | #. Type: text | ||
| 2397 | #. Description | ||
| 2398 | #. :sl1: | ||
| 2399 | #: ../ethdetect.templates:4001 | ||
| 2400 | msgid "Detecting network hardware" | ||
| 2401 | msgstr "Detectando el hardware de red" | ||
| 2402 | |||
| 2403 | #. Type: text | ||
| 2404 | #. Description | ||
| 2405 | #. Main menu item | ||
| 2406 | #. :sl1: | ||
| 2407 | #: ../ethdetect.templates:5001 | ||
| 2408 | msgid "Detect network hardware" | ||
| 2409 | msgstr "Detección del hardware de red" | ||
| 2410 | |||
| 2411 | #. Type: text | ||
| 2412 | #. Description | ||
| 2413 | #. Main menu item | ||
| 2414 | #. :sl1: | ||
| 2415 | #: ../disk-detect.templates:1001 | ||
| 2416 | msgid "Detect disks" | ||
| 2417 | msgstr "Detectar discos" | ||
| 2418 | |||
| 2419 | #. Type: text | ||
| 2420 | #. Description | ||
| 2421 | #. :sl1: | ||
| 2422 | #: ../disk-detect.templates:2001 | ||
| 2423 | msgid "Detecting disks and all other hardware" | ||
| 2424 | msgstr "Detectando los discos y todo el demás hardware" | ||
| 2425 | |||
| 2426 | #. Type: text | ||
| 2427 | #. Description | ||
| 2428 | #. :sl1: | ||
| 2429 | #: ../hw-detect.templates:1001 | ||
| 2430 | msgid "Detecting hardware, please wait..." | ||
| 2431 | msgstr "Detectando el hardware. Espere, por favor..." | ||
| 2432 | |||
| 2433 | #. Type: text | ||
| 2434 | #. Description | ||
| 2435 | #. :sl1: | ||
| 2436 | #: ../hw-detect.templates:2001 | ||
| 2437 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." | ||
| 2438 | msgstr "Cargando módulo «${MODULE}» para «${CARDNAME}»..." | ||
| 2439 | |||
| 2440 | #. Type: text | ||
| 2441 | #. Description | ||
| 2442 | #. :sl1: | ||
| 2443 | #: ../hw-detect.templates:3001 | ||
| 2444 | msgid "Starting PC card services..." | ||
| 2445 | msgstr "Arrancando los servicios de tarjetas de PC..." | ||
| 2446 | |||
| 2447 | #. Type: boolean | ||
| 2448 | #. Description | ||
| 2449 | #. :sl1: | ||
| 2450 | #: ../netcfg-common.templates:1001 | ||
| 2451 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" | ||
| 2452 | msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP?" | ||
| 2453 | |||
| 2454 | #. Type: boolean | ||
| 2455 | #. Description | ||
| 2456 | #. :sl1: | ||
| 2457 | #: ../netcfg-common.templates:1001 | ||
| 2458 | msgid "" | ||
| 2459 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " | ||
| 2460 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " | ||
| 2461 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " | ||
| 2462 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " | ||
| 2463 | "configure it by DHCP." | ||
| 2464 | msgstr "" | ||
| 2465 | "La red puede configurarse, bien mediante DHCP o bien introduciendo " | ||
| 2466 | "manualmente toda la información. Si elige DHCP y el instalador no puede " | ||
| 2467 | "encontrar una configuración que funcione de un servidor DHCP de su red, se " | ||
| 2468 | "le dará oportunidad de configurar la red manualmente tras el intento de " | ||
| 2469 | "hacerlo por DHCP." | ||
| 2470 | |||
| 2471 | #. Type: string | ||
| 2472 | #. Description | ||
| 2473 | #. :sl1: | ||
| 2474 | #: ../netcfg-common.templates:2001 | ||
| 2475 | msgid "Domain name:" | ||
| 2476 | msgstr "Nombre de dominio:" | ||
| 2477 | |||
| 2478 | #. Type: string | ||
| 2479 | #. Description | ||
| 2480 | #. :sl1: | ||
| 2481 | #: ../netcfg-common.templates:2001 | ||
| 2482 | msgid "" | ||
| 2483 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " | ||
| 2484 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " | ||
| 2485 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " | ||
| 2486 | "sure you use the same domain name on all your computers." | ||
| 2487 | msgstr "" | ||
| 2488 | "El nombre de dominio es la parte de su dirección de Internet a la derecha " | ||
| 2489 | "del nombre de sistema. Habitualmente es algo que termina por .com, .net, ." | ||
| 2490 | "edu, o .org. Puede inventárselo si está instalando una red doméstica, pero " | ||
| 2491 | "asegúrese de utilizar el mismo nombre de dominio en todos sus ordenadores." | ||
| 2492 | |||
| 2493 | #. Type: string | ||
| 2494 | #. Description | ||
| 2495 | #. :sl1: | ||
| 2496 | #: ../netcfg-common.templates:3001 | ||
| 2497 | msgid "Name server addresses:" | ||
| 2498 | msgstr "Direcciones de servidores de nombres:" | ||
| 2499 | |||
| 2500 | #. Type: string | ||
| 2501 | #. Description | ||
| 2502 | #. :sl1: | ||
| 2503 | #: ../netcfg-common.templates:3001 | ||
| 2504 | msgid "" | ||
| 2505 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " | ||
| 2506 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " | ||
| 2507 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " | ||
| 2508 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " | ||
| 2509 | "this field blank." | ||
| 2510 | msgstr "" | ||
| 2511 | "Los servidores de nombres se utilizan para buscar los nombres de las " | ||
| 2512 | "máquinas de la red. Por favor, introduzca la dirección IP (no el nombre de " | ||
| 2513 | "sistema) de hasta tres servidores de nombres, separados por espacios. No " | ||
| 2514 | "utilice comas. Se consultarán los servidores en el orden en que se " | ||
| 2515 | "introduzcan. Si no quiere utilizar ningún servidor de nombres deje este " | ||
| 2516 | "campo en blanco." | ||
| 2517 | |||
| 2518 | #. Type: select | ||
| 2519 | #. Description | ||
| 2520 | #. :sl1: | ||
| 2521 | #: ../netcfg-common.templates:4001 | ||
| 2522 | msgid "Primary network interface:" | ||
| 2523 | msgstr "Interfaz de red primaria:" | ||
| 2524 | |||
| 2525 | #. Type: select | ||
| 2526 | #. Description | ||
| 2527 | #. :sl1: | ||
| 2528 | #: ../netcfg-common.templates:4001 | ||
| 2529 | msgid "" | ||
| 2530 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " | ||
| 2531 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " | ||
| 2532 | "connected network interface found has been selected." | ||
| 2533 | msgstr "" | ||
| 2534 | "El sistema tiene varias interfaces de red. Por favor, elija la que quiere " | ||
| 2535 | "utilizar como interfaz de red primaria durante la instalación. Se ha " | ||
| 2536 | "seleccionado la primera interfaz de red conectada si había alguna que lo " | ||
| 2537 | "estaba." | ||
| 2538 | |||
| 2539 | #. Type: string | ||
| 2540 | #. Description | ||
| 2541 | #. :sl1: | ||
| 2542 | #. Type: string | ||
| 2543 | #. Description | ||
| 2544 | #. :sl1: | ||
| 2545 | #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 | ||
| 2546 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" | ||
| 2547 | msgstr "ESSID inalámbrica para ${iface}:" | ||
| 2548 | |||
| 2549 | #. Type: string | ||
| 2550 | #. Description | ||
| 2551 | #. :sl1: | ||
| 2552 | #: ../netcfg-common.templates:5001 | ||
| 2553 | msgid "" | ||
| 2554 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " | ||
| 2555 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " | ||
| 2556 | "use any available network, leave this field blank." | ||
| 2557 | msgstr "" | ||
| 2558 | "${iface} es una interfaz a una red inalámbrica («wireless»). Introduzca el " | ||
| 2559 | "nombre (el ESSID) de la red inalámbrica a la que quiere que se conecte " | ||
| 2560 | "${iface}. Deje el nombre en blanco si desea utilizar cualquier red que esté " | ||
| 2561 | "disponible." | ||
| 2562 | |||
| 2563 | #. Type: string | ||
| 2564 | #. Description | ||
| 2565 | #. :sl1: | ||
| 2566 | #: ../netcfg-common.templates:6001 | ||
| 2567 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." | ||
| 2568 | msgstr "Se produjo un fallo al intentar encontrar una red inalámbrica." | ||
| 2569 | |||
| 2570 | #. Type: string | ||
| 2571 | #. Description | ||
| 2572 | #. :sl1: | ||
| 2573 | #: ../netcfg-common.templates:6001 | ||
| 2574 | msgid "" | ||
| 2575 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " | ||
| 2576 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " | ||
| 2577 | "configuration and continue, leave this field blank." | ||
| 2578 | msgstr "" | ||
| 2579 | "${iface} es una interfaz a una red inalámbrica («wireless»). Introduzca el " | ||
| 2580 | "nombre (el ESSID) de la red inalámbrica a la que quiere que se conecte " | ||
| 2581 | "${iface}. Deje el nombre en blanco si desea omitir la configuración y " | ||
| 2582 | "continuar." | ||
| 2583 | |||
| 2584 | #. Type: string | ||
| 2585 | #. Description | ||
| 2586 | #. :sl1: | ||
| 2587 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 2588 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" | ||
| 2589 | msgstr "Clave WEP para dispositivo inalámbrico ${iface}:" | ||
| 2590 | |||
| 2591 | #. Type: string | ||
| 2592 | #. Description | ||
| 2593 | #. :sl1: | ||
| 2594 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 2595 | msgid "" | ||
| 2596 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " | ||
| 2597 | "${iface}. There are two ways to do this:" | ||
| 2598 | msgstr "" | ||
| 2599 | "Por favor, introduzca la clave de seguridad WEP para el dispositivo " | ||
| 2600 | "inalámbrico ${iface} si fuera necesario para la red. Hay dos formas de " | ||
| 2601 | "hacerlo:" | ||
| 2602 | |||
| 2603 | #. Type: string | ||
| 2604 | #. Description | ||
| 2605 | #. :sl1: | ||
| 2606 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 2607 | msgid "" | ||
| 2608 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " | ||
| 2609 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." | ||
| 2610 | msgstr "" | ||
| 2611 | "Si la clave WEP está en el formato «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» " | ||
| 2612 | "o «nnnnnnnn», donde n es un número, simplemente introduzca el valor tal cual " | ||
| 2613 | "en este campo." | ||
| 2614 | |||
| 2615 | #. Type: string | ||
| 2616 | #. Description | ||
| 2617 | #. :sl1: | ||
| 2618 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 2619 | msgid "" | ||
| 2620 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " | ||
| 2621 | "'s:' (without quotes)." | ||
| 2622 | msgstr "" | ||
| 2623 | "Si la clave WEP tiene el formato de una palabra de paso, introdúzcala " | ||
| 2624 | "anteponiendo «s:» como prefijo (sin las comillas dobles)" | ||
| 2625 | |||
| 2626 | #. Type: string | ||
| 2627 | #. Description | ||
| 2628 | #. :sl1: | ||
| 2629 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 2630 | msgid "" | ||
| 2631 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " | ||
| 2632 | "field blank." | ||
| 2633 | msgstr "" | ||
| 2634 | "Deje este campo en blanco si la red inalámbrica no está protegida con una " | ||
| 2635 | "clave WEP." | ||
| 2636 | |||
| 2637 | #. Type: string | ||
| 2638 | #. Description | ||
| 2639 | #. :sl1: | ||
| 2640 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | ||
| 2641 | msgid "Hostname:" | ||
| 2642 | msgstr "Nombre de la máquina:" | ||
| 2643 | |||
| 2644 | #. Type: string | ||
| 2645 | #. Description | ||
| 2646 | #. :sl1: | ||
| 2647 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | ||
| 2648 | msgid "Please enter the hostname for this system." | ||
| 2649 | msgstr "Por favor, introduzca el nombre de la máquina." | ||
| 2650 | |||
| 2651 | #. Type: string | ||
| 2652 | #. Description | ||
| 2653 | #. :sl1: | ||
| 2654 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | ||
| 2655 | msgid "" | ||
| 2656 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " | ||
| 2657 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " | ||
| 2658 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " | ||
| 2659 | "something up here." | ||
| 2660 | msgstr "" | ||
| 2661 | "El nombre de máquina es una sola palabra que identifica el sistema en la " | ||
| 2662 | "red. Consulte al administrador de red si no sabe qué nombre debería tener. " | ||
| 2663 | "Si está configurando una red doméstica puede inventarse este nombre." | ||
| 2664 | |||
| 2665 | #. Type: text | ||
| 2666 | #. Description | ||
| 2667 | #. :sl1: | ||
| 2668 | #: ../netcfg-common.templates:16001 | ||
| 2669 | msgid "Wireless network configuration" | ||
| 2670 | msgstr "Configuración de la red inalámbrica" | ||
| 2671 | |||
| 2672 | #. Type: text | ||
| 2673 | #. Description | ||
| 2674 | #. :sl1: | ||
| 2675 | #: ../netcfg-common.templates:17001 | ||
| 2676 | fjp | 51783 | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2677 | bubulle | 51558 | msgstr "Buscando puntos de acceso inalámbricos ..." |
| 2678 | |||
| 2679 | #. Type: text | ||
| 2680 | #. Description | ||
| 2681 | #. base-installer progress bar item | ||
| 2682 | #. :sl1: | ||
| 2683 | #: ../netcfg-common.templates:36001 | ||
| 2684 | fjp | 51783 | msgid "Storing network settings..." |
| 2685 | bubulle | 51558 | msgstr "Guardando la configuración de la red ..." |
| 2686 | |||
| 2687 | #. Type: text | ||
| 2688 | #. Description | ||
| 2689 | #. Item in the main menu to select this package | ||
| 2690 | #. :sl1: | ||
| 2691 | #: ../netcfg-common.templates:37001 | ||
| 2692 | msgid "Configure the network" | ||
| 2693 | msgstr "Configurar la red" | ||
| 2694 | |||
| 2695 | #. Type: string | ||
| 2696 | #. Description | ||
| 2697 | #. :sl1: | ||
| 2698 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 | ||
| 2699 | msgid "DHCP hostname:" | ||
| 2700 | msgstr "Nombre del servidor DHCP:" | ||
| 2701 | |||
| 2702 | #. Type: string | ||
| 2703 | #. Description | ||
| 2704 | #. :sl1: | ||
| 2705 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 | ||
| 2706 | msgid "" | ||
| 2707 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " | ||
| 2708 | "might need to specify an account number here." | ||
| 2709 | msgstr "" | ||
| 2710 | "En algunas circunstancias será necesario que indique el nombre de su " | ||
| 2711 | "servidor DHCP. Quizás deba indicar un número de cuenta si usted es un " | ||
| 2712 | "usuario de cable módem." | ||
| 2713 | |||
| 2714 | #. Type: string | ||
| 2715 | #. Description | ||
| 2716 | #. :sl1: | ||
| 2717 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 | ||
| 2718 | msgid "Most other users can just leave this blank." | ||
| 2719 | msgstr "La mayoría de los usuarios pueden simplemente dejar esto en blanco." | ||
| 2720 | |||
| 2721 | #. Type: text | ||
| 2722 | #. Description | ||
| 2723 | #. :sl1: | ||
| 2724 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 | ||
| 2725 | msgid "Configuring the network with DHCP" | ||
| 2726 | msgstr "Configurando la red con DHCP" | ||
| 2727 | |||
| 2728 | #. Type: text | ||
| 2729 | #. Description | ||
| 2730 | #. :sl1: | ||
| 2731 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 | ||
| 2732 | msgid "This may take some time." | ||
| 2733 | msgstr "Esto puede tomar cierto tiempo." | ||
| 2734 | |||
| 2735 | #. Type: text | ||
| 2736 | #. Description | ||
| 2737 | #. :sl1: | ||
| 2738 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 | ||
| 2739 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" | ||
| 2740 | msgstr "La configuración automática de la red tuvo éxito" | ||
| 2741 | |||
| 2742 | #. Type: select | ||
| 2743 | #. Choices | ||
| 2744 | #. :sl1: | ||
| 2745 | #. Note to translators : Please keep your translation | ||
| 2746 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2747 | #. in single-byte languages) | ||
| 2748 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | ||
| 2749 | msgid "Retry network autoconfiguration" | ||
| 2750 | msgstr "Reintentar la configuración automática de la red" | ||
| 2751 | |||
| 2752 | #. Type: select | ||
| 2753 | #. Choices | ||
| 2754 | #. :sl1: | ||
| 2755 | #. Note to translators : Please keep your translation | ||
| 2756 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2757 | #. in single-byte languages) | ||
| 2758 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | ||
| 2759 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" | ||
| 2760 | msgstr "" | ||
| 2761 | "Reintentar la configuración automática de red indicando un servidor DHCP" | ||
| 2762 | |||
| 2763 | #. Type: select | ||
| 2764 | #. Choices | ||
| 2765 | #. :sl1: | ||
| 2766 | #. Note to translators : Please keep your translation | ||
| 2767 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2768 | #. in single-byte languages) | ||
| 2769 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | ||
| 2770 | msgid "Configure network manually" | ||
| 2771 | msgstr "Configurar la red manualmente" | ||
| 2772 | |||
| 2773 | #. Type: select | ||
| 2774 | #. Choices | ||
| 2775 | #. :sl1: | ||
| 2776 | #. Note to translators : Please keep your translation | ||
| 2777 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2778 | #. in single-byte languages) | ||
| 2779 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | ||
| 2780 | msgid "Do not configure the network at this time" | ||
| 2781 | msgstr "No configurar la red en este momento" | ||
| 2782 | |||
| 2783 | #. Type: select | ||
| 2784 | #. Description | ||
| 2785 | #. :sl1: | ||
| 2786 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 | ||
| 2787 | msgid "Network configuration method:" | ||
| 2788 | msgstr "Método de configuración de red:" | ||
| 2789 | |||
| 2790 | #. Type: select | ||
| 2791 | #. Description | ||
| 2792 | #. :sl1: | ||
| 2793 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 | ||
| 2794 | msgid "" | ||
| 2795 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " | ||
| 2796 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " | ||
| 2797 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " | ||
| 2798 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " | ||
| 2799 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." | ||
| 2800 | msgstr "" | ||
| 2801 | "Desde aquí puede intentar reintentar la configuración automática de la red a " | ||
| 2802 | "través de DHCP (lo que puede funcionar si su servidor de DHCP tarda mucho en " | ||
| 2803 | "responder) o configurar la red manualmente. Puede también reintentar la " | ||
| 2804 | "configuración automática de red introduciendo un nombre de máquina, algunos " | ||
| 2805 | "servidores exigen que el cliente de DHCP les envíe un nombre de máquina DHCP." | ||
| 2806 | |||
| 2807 | #. Type: note | ||
| 2808 | #. Description | ||
| 2809 | #. :sl1: | ||
| 2810 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 | ||
| 2811 | msgid "Network autoconfiguration failed" | ||
| 2812 | msgstr "Se produjo un fallo al realizar la configuración automática de la red" | ||
| 2813 | |||
| 2814 | #. Type: note | ||
| 2815 | #. Description | ||
| 2816 | #. :sl1: | ||
| 2817 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 | ||
| 2818 | msgid "" | ||
| 2819 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " | ||
| 2820 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." | ||
| 2821 | msgstr "" | ||
| 2822 | "Es posible que la red no utilice el protocolo DHCP. Sino, es posible que el " | ||
| 2823 | "servidor de DHCP tarde en responder o que algún equipamiento de red no esté " | ||
| 2824 | "funcionando debidamente." | ||
| 2825 | |||
| 2826 | #. Type: text | ||
| 2827 | #. Description | ||
| 2828 | #. :sl1: | ||
| 2829 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 | ||
| 2830 | msgid "Reconfigure the wireless network" | ||
| 2831 | msgstr "Reconfigurar la red inalámbrica" | ||
| 2832 | |||
| 2833 | #. Type: string | ||
| 2834 | #. Description | ||
| 2835 | #. :sl1: | ||
| 2836 | #: ../netcfg-static.templates:1001 | ||
| 2837 | msgid "IP address:" | ||
| 2838 | msgstr "Dirección IP:" | ||
| 2839 | |||
| 2840 | #. Type: string | ||
| 2841 | #. Description | ||
| 2842 | #. :sl1: | ||
| 2843 | #: ../netcfg-static.templates:1001 | ||
| 2844 | msgid "" | ||
| 2845 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " | ||
| 2846 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " | ||
| 2847 | "network administrator." | ||
| 2848 | msgstr "" | ||
| 2849 | "La dirección IP es única para su ordenador y está formada por cuatro números " | ||
| 2850 | "separados por puntos. Consulte al administrador de red si no sabe qué usar " | ||
| 2851 | "aquí." | ||
| 2852 | |||
| 2853 | #. Type: string | ||
| 2854 | #. Description | ||
| 2855 | #. :sl1: | ||
| 2856 | #: ../netcfg-static.templates:4001 | ||
| 2857 | msgid "Netmask:" | ||
| 2858 | msgstr "Máscara de red:" | ||
| 2859 | |||
| 2860 | #. Type: string | ||
| 2861 | #. Description | ||
| 2862 | #. :sl1: | ||
| 2863 | #: ../netcfg-static.templates:4001 | ||
| 2864 | msgid "" | ||
| 2865 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " | ||
| 2866 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " | ||
| 2867 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." | ||
| 2868 | msgstr "" | ||
| 2869 | "La máscara de red se utiliza para determinar qué sistemas están incluidos en " | ||
| 2870 | "la red. Consulte al administrador de red si no conoce el valor. La máscara " | ||
| 2871 | "de red debería introducirse como cuatro números separados por puntos." | ||
| 2872 | |||
| 2873 | #. Type: string | ||
| 2874 | #. Description | ||
| 2875 | #. :sl1: | ||
| 2876 | #: ../netcfg-static.templates:5001 | ||
| 2877 | msgid "Gateway:" | ||
| 2878 | msgstr "Pasarela:" | ||
| 2879 | |||
| 2880 | #. Type: string | ||
| 2881 | #. Description | ||
| 2882 | #. :sl1: | ||
| 2883 | #: ../netcfg-static.templates:5001 | ||
| 2884 | msgid "" | ||
| 2885 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " | ||
| 2886 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " | ||
| 2887 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " | ||
| 2888 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " | ||
| 2889 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " | ||
| 2890 | "question, consult your network administrator." | ||
| 2891 | msgstr "" | ||
| 2892 | "La pasarela es una dirección IP (cuatro números separados por puntos) que " | ||
| 2893 | "indica el encaminador de pasarela, también conocido como encaminador por " | ||
| 2894 | "omisión. Todo el tráfico que se envía fuera de su LAN (por ejemplo, hacia " | ||
| 2895 | "Internet) se envía a este encaminador. En algunas circunstancias anormales, " | ||
| 2896 | "puede no tener un encaminador; si es así lo puede dejar en blanco. Si no " | ||
| 2897 | "sabe la respuesta correcta a esta pregunta, consulte al administrador de red." | ||
| 2898 | |||
| 2899 | #. Type: boolean | ||
| 2900 | #. Description | ||
| 2901 | #. :sl1: | ||
| 2902 | #: ../netcfg-static.templates:7001 | ||
| 2903 | msgid "Is this information correct?" | ||
| 2904 | msgstr "¿Es esta información correcta?" | ||
| 2905 | |||
| 2906 | #. Type: boolean | ||
| 2907 | #. Description | ||
| 2908 | #. :sl1: | ||
| 2909 | #: ../netcfg-static.templates:7001 | ||
| 2910 | msgid "Currently configured network parameters:" | ||
| 2911 | msgstr "Parámetros de red configurados hasta el momento:" | ||
| 2912 | |||
| 2913 | #. Type: boolean | ||
| 2914 | #. Description | ||
| 2915 | #. :sl1: | ||
| 2916 | #: ../netcfg-static.templates:7001 | ||
| 2917 | msgid "" | ||
| 2918 | " interface = ${interface}\n" | ||
| 2919 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" | ||
| 2920 | " netmask = ${netmask}\n" | ||
| 2921 | " gateway = ${gateway}\n" | ||
| 2922 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" | ||
| 2923 | " nameservers = ${nameservers}" | ||
| 2924 | msgstr "" | ||
| 2925 | " interfaz = ${interface}\n" | ||
| 2926 | " dirección IP = ${ipaddress}\n" | ||
| 2927 | " máscara de red = ${netmask}\n" | ||
| 2928 | " pasarela = ${gateway}\n" | ||
| 2929 | " punto a punto = ${pointopoint}\n" | ||
| 2930 | " servidores de nombres = ${nameservers}" | ||
| 2931 | |||
| 2932 | #. Type: text | ||
| 2933 | #. Description | ||
| 2934 | #. Item in the main menu to select this package | ||
| 2935 | #. :sl1: | ||
| 2936 | #: ../netcfg-static.templates:8001 | ||
| 2937 | msgid "Configure a network using static addressing" | ||
| 2938 | msgstr "Configurar la red usando direccionamiento estático" | ||
| 2939 | |||
| 2940 | #. Type: text | ||
| 2941 | #. Description | ||
| 2942 | #. :sl1: | ||
| 2943 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 | ||
| 2944 | msgid "Checking the Debian archive mirror" | ||
| 2945 | msgstr "Comprobando la réplica de Debian" | ||
| 2946 | |||
| 2947 | #. Type: text | ||
| 2948 | #. Description | ||
| 2949 | #. :sl1: | ||
| 2950 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 | ||
| 2951 | msgid "Downloading the Release file..." | ||
| 2952 | msgstr "Descargando el fichero de publicación ..." | ||
| 2953 | |||
| 2954 | #. Type: text | ||
| 2955 | #. Description | ||
| 2956 | #. main-menu | ||
| 2957 | #. :sl1: | ||
| 2958 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 | ||
| 2959 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" | ||
| 2960 | msgstr "Escoja una réplica de Debian" | ||
| 2961 | |||
| 2962 | #. Type: select | ||
| 2963 | #. Choices | ||
| 2964 | #. :sl1: | ||
| 2965 | #. Type: select | ||
| 2966 | #. Choices | ||
| 2967 | #. :sl2: | ||
| 2968 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 | ||
| 2969 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 | ||
| 2970 | msgid "enter information manually" | ||
| 2971 | msgstr "introducir información manualmente" | ||
| 2972 | |||
| 2973 | #. Type: select | ||
| 2974 | #. Default | ||
| 2975 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country | ||
| 2976 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check | ||
| 2977 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a | ||
| 2978 | #. random value here | ||
| 2979 | #. | ||
| 2980 | #. First check that the country you mention here is listed in | ||
| 2981 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain | ||
| 2982 | #. (remove the spaces between "*" and "/") | ||
| 2983 | #. | ||
| 2984 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else | ||
| 2985 | #. | ||
| 2986 | #. You do not need to translate what's between the square brackets | ||
| 2987 | #. You should even NOT put square brackets in translations: | ||
| 2988 | #. msgid "US[ Default value for http]" | ||
| 2989 | #. msgstr "FR" | ||
| 2990 | #. :sl1: | ||
| 2991 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 | ||
| 2992 | msgid "US[ Default value for http]" | ||
| 2993 | msgstr "ES" | ||
| 2994 | |||
| 2995 | #. Type: select | ||
| 2996 | #. Description | ||
| 2997 | #. :sl1: | ||
| 2998 | #. Type: select | ||
| 2999 | #. Description | ||
| 3000 | #. :sl2: | ||
| 3001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 | ||
| 3002 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 | ||
| 3003 | msgid "Debian archive mirror country:" | ||
| 3004 | msgstr "País de la réplica de Debian:" | ||
| 3005 | |||
| 3006 | #. Type: select | ||
| 3007 | #. Description | ||
| 3008 | #. :sl1: | ||
| 3009 | #. Type: select | ||
| 3010 | #. Description | ||
| 3011 | #. :sl2: | ||
| 3012 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 | ||
| 3013 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 | ||
| 3014 | msgid "" | ||
| 3015 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " | ||
| 3016 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " | ||
| 3017 | "the best choice." | ||
| 3018 | msgstr "" | ||
| 3019 | "El objetivo es encontrar una réplica de Debian que se encuentre cercana a su " | ||
| 3020 | "equipo en la red. Tenga en cuenta que los países cercanos, o incluso el suyo " | ||
| 3021 | "propio, pueden no resultar la mejor elección." | ||
| 3022 | |||
| 3023 | #. Type: select | ||
| 3024 | #. Description | ||
| 3025 | #. :sl1: | ||
| 3026 | #. Type: select | ||
| 3027 | #. Description | ||
| 3028 | #. :sl2: | ||
| 3029 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 | ||
| 3030 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 | ||
| 3031 | msgid "Debian archive mirror:" | ||
| 3032 | msgstr "Réplica de Debian:" | ||
| 3033 | |||
| 3034 | #. Type: select | ||
| 3035 | #. Description | ||
| 3036 | #. :sl1: | ||
| 3037 | #. Type: select | ||
| 3038 | #. Description | ||
| 3039 | #. :sl2: | ||
| 3040 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 | ||
| 3041 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 | ||
| 3042 | msgid "" | ||
| 3043 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " | ||
| 3044 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " | ||
| 3045 | "connection to you." | ||
| 3046 | msgstr "" | ||
| 3047 | "Por favor, seleccione una réplica de Debian. Debería escoger una réplica en " | ||
| 3048 | "su país o región si no sabe qué réplica tiene mejor conexión de Internet " | ||
| 3049 | "hasta usted." | ||
| 3050 | |||
| 3051 | #. Type: select | ||
| 3052 | #. Description | ||
| 3053 | #. :sl1: | ||
| 3054 | #. Type: select | ||
| 3055 | #. Description | ||
| 3056 | #. :sl2: | ||
| 3057 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 | ||
| 3058 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 | ||
| 3059 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." | ||
| 3060 | msgstr "Normalmente, ftp.<código de su país>.debian.org es una buena elección." | ||
| 3061 | |||
| 3062 | #. Type: string | ||
| 3063 | #. Description | ||
| 3064 | #. :sl1: | ||
| 3065 | #. Type: string | ||
| 3066 | #. Description | ||
| 3067 | #. :sl2: | ||
| 3068 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | ||
| 3069 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | ||
| 3070 | msgid "Debian archive mirror hostname:" | ||
| 3071 | msgstr "Nombre del servidor de la réplica de Debian:" | ||
| 3072 | |||
| 3073 | #. Type: string | ||
| 3074 | #. Description | ||
| 3075 | #. :sl1: | ||
| 3076 | #. Type: string | ||
| 3077 | #. Description | ||
| 3078 | #. :sl2: | ||
| 3079 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | ||
| 3080 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | ||
| 3081 | msgid "" | ||
| 3082 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." | ||
| 3083 | msgstr "" | ||
| 3084 | "Introduzca el nombre del servidor que tiene la réplica de Debian que se " | ||
| 3085 | "descargará." | ||
| 3086 | |||
| 3087 | #. Type: string | ||
| 3088 | #. Description | ||
| 3089 | #. :sl1: | ||
| 3090 | #. Type: string | ||
| 3091 | #. Description | ||
| 3092 | #. :sl2: | ||
| 3093 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | ||
| 3094 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | ||
| 3095 | msgid "" | ||
| 3096 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " | ||
| 3097 | "format." | ||
| 3098 | msgstr "" | ||
| 3099 | "Puede especificar un puerto distinto utilizando el formato estándar [nombre]:" | ||
| 3100 | "[puerto]." | ||
| 3101 | |||
| 3102 | #. Type: string | ||
| 3103 | #. Description | ||
| 3104 | #. :sl1: | ||
| 3105 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 | ||
| 3106 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" | ||
| 3107 | msgstr "Información de proxy HTTP (en blanco si no desea usar ninguno):" | ||
| 3108 | |||
| 3109 | #. Type: string | ||
| 3110 | #. Description | ||
| 3111 | #. :sl1: | ||
| 3112 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 | ||
| 3113 | msgid "" | ||
| 3114 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " | ||
| 3115 | "information here. Otherwise, leave this blank." | ||
| 3116 | msgstr "" | ||
| 3117 | "Si tiene que usar un proxy HTTP para acceder a la red, introduzca a " | ||
| 3118 | "continuación la información sobre el proxy. En caso contrario, déjelo en " | ||
| 3119 | "blanco." | ||
| 3120 | |||
| 3121 | #. Type: string | ||
| 3122 | #. Description | ||
| 3123 | #. :sl1: | ||
| 3124 | #. Type: string | ||
| 3125 | #. Description | ||
| 3126 | #. :sl2: | ||
| 3127 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 | ||
| 3128 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 | ||
| 3129 | msgid "" | ||
| 3130 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" | ||
| 3131 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." | ||
| 3132 | msgstr "" | ||
| 3133 | "La información del proxy debe estar en el formato «http://[[usuario][:" | ||
| 3134 | "contraseña]@]servidor[:puerto]/»" | ||
| 3135 | |||
| 3136 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 3137 | #. Type: select | ||
| 3138 | #. Choices | ||
| 3139 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, | ||
| 3140 | #. an infinitive form | ||
| 3141 | #. :sl2: | ||
| 3142 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 3143 | #. Type: select | ||
| 3144 | #. Choices | ||
| 3145 | #. :sl2: | ||
| 3146 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 3147 | #. Type: text | ||
| 3148 | #. Description | ||
| 3149 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT | ||
| 3150 | #. :sl1: | ||
| 3151 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 3152 | #. Type: select | ||
| 3153 | #. Choices | ||
| 3154 | #. :sl3: | ||
| 3155 | #. flag:translate:4 | ||
| 3156 | #. Type: select | ||
| 3157 | #. Choices | ||
| 3158 | #. :sl3: | ||
| 3159 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001 | ||
| 3160 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001 | ||
| 3161 | #: ../mdcfg-utils.templates:16001 | ||
| 3162 | msgid "Cancel" | ||
| 3163 | msgstr "Cancelar" | ||
| 3164 | |||
| 3165 | #. Type: text | ||
| 3166 | #. Description | ||
| 3167 | #. :sl1: | ||
| 3168 | #: ../partman-base.templates:1001 | ||
| 3169 | msgid "Starting up the partitioner" | ||
| 3170 | msgstr "Comenzando el particionado" | ||
| 3171 | |||
| 3172 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 3173 | #. Type: text | ||
| 3174 | #. Description | ||
| 3175 | #. :sl1: | ||
| 3176 | #. Type: text | ||
| 3177 | #. Description | ||
| 3178 | #. :sl2: | ||
| 3179 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 3180 | #. Type: text | ||
| 3181 | #. Description | ||
| 3182 | #. :sl1: | ||
| 3183 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 | ||
| 3184 | #: ../partman-auto.templates:1001 | ||
| 3185 | msgid "Please wait..." | ||
| 3186 | msgstr "Espere por favor..." | ||
| 3187 | |||
| 3188 | #. Type: text | ||
| 3189 | #. Description | ||
| 3190 | #. :sl1: | ||
| 3191 | #: ../partman-base.templates:3001 | ||
| 3192 | msgid "Scanning disks..." | ||
| 3193 | msgstr "Analizando discos..." | ||
| 3194 | |||
| 3195 | #. Type: text | ||
| 3196 | #. Description | ||
| 3197 | #. :sl1: | ||
| 3198 | #: ../partman-base.templates:4001 | ||
| 3199 | msgid "Detecting file systems..." | ||
| 3200 | msgstr "Detectando sistemas de ficheros..." | ||
| 3201 | |||
| 3202 | #. Type: select | ||
| 3203 | #. Description | ||
| 3204 | #. :sl1: | ||
| 3205 | #: ../partman-base.templates:9001 | ||
| 3206 | msgid "" | ||
| 3207 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " | ||
| 3208 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " | ||
| 3209 | fjp | 51785 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
| 3210 | bubulle | 51558 | "partition table." |
| 3211 | msgstr "" | ||
| 3212 | "Éste es un resumen de las particiones y puntos de montaje que tiene " | ||
| 3213 | "configurados actualmente. Seleccione una partición para modificar sus " | ||
| 3214 | "valores (sistema de ficheros, puntos de montaje, etc.), el espacio libre " | ||
| 3215 | "para añadir una partición nueva o un dispositivo para inicializar la tabla " | ||
| 3216 | "de particiones." | ||
| 3217 | |||
| 3218 | #. Type: boolean | ||
| 3219 | #. Description | ||
| 3220 | #. :sl1: | ||
| 3221 | #: ../partman-base.templates:11001 | ||
| 3222 | msgid "Write the changes to disks?" | ||
| 3223 | msgstr "¿Desea escribir los cambios en los discos?" | ||
| 3224 | |||
| 3225 | #. Type: boolean | ||
| 3226 | #. Description | ||
| 3227 | #. :sl1: | ||
| 3228 | #: ../partman-base.templates:11001 | ||
| 3229 | msgid "" | ||
| 3230 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " | ||
| 3231 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." | ||
| 3232 | msgstr "" | ||
| 3233 | "Se escribirán en los discos todos los cambios indicados a continuación si " | ||
| 3234 | "continúa. Si no lo hace podrá hacer cambios manualmente." | ||
| 3235 | |||
| 3236 | #. Type: boolean | ||
| 3237 | #. Description | ||
| 3238 | #. :sl1: | ||
| 3239 | #: ../partman-base.templates:11001 | ||
| 3240 | msgid "" | ||
| 3241 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " | ||
| 3242 | "well as on the partitions that are going to be formatted." | ||
| 3243 | msgstr "" | ||
| 3244 | "AVISO: Esta operación destruirá todos los datos que existan en las " | ||
| 3245 | "particiones que haya eliminado así como en aquellas particiones que se vayan " | ||
| 3246 | "a formatear." | ||
| 3247 | |||
| 3248 | #. Type: text | ||
| 3249 | #. Description | ||
| 3250 | #. :sl1: | ||
| 3251 | #: ../partman-base.templates:25001 | ||
| 3252 | msgid "Partitions formatting" | ||
| 3253 | msgstr "Formateo de particiones" | ||
| 3254 | |||
| 3255 | #. Type: text | ||
| 3256 | #. Description | ||
| 3257 | #. :sl1: | ||
| 3258 | #: ../partman-base.templates:26001 | ||
| 3259 | msgid "Processing..." | ||
| 3260 | msgstr "Procesando..." | ||
| 3261 | |||
| 3262 | #. Type: text | ||
| 3263 | #. Description | ||
| 3264 | #. :sl1: | ||
| 3265 | #: ../partman-base.templates:30001 | ||
| 3266 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" | ||
| 3267 | msgstr "Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco" | ||
| 3268 | |||
| 3269 | #. Type: text | ||
| 3270 | #. Description | ||
| 3271 | #. :sl1: | ||
| 3272 | #: ../partman-base.templates:31001 | ||
| 3273 | msgid "Undo changes to partitions" | ||
| 3274 | msgstr "Deshacer los cambios realizados a las particiones" | ||
| 3275 | |||
| 3276 | #. Type: text | ||
| 3277 | #. Description | ||
| 3278 | #. Keep short | ||
| 3279 | #. :sl1: | ||
| 3280 | #: ../partman-base.templates:34001 | ||
| 3281 | msgid "FREE SPACE" | ||
| 3282 | msgstr "ESPACIO LIBRE" | ||
| 3283 | |||
| 3284 | #. Type: text | ||
| 3285 | #. Description | ||
| 3286 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. | ||
| 3287 | #. :sl1: | ||
| 3288 | #: ../partman-base.templates:35001 | ||
| 3289 | msgid "unusable" | ||
| 3290 | msgstr "inútil" | ||
| 3291 | |||
| 3292 | #. Type: text | ||
| 3293 | #. Description | ||
| 3294 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. | ||
| 3295 | #. :sl1: | ||
| 3296 | #: ../partman-base.templates:36001 | ||
| 3297 | msgid "primary" | ||
| 3298 | msgstr "primaria" | ||
| 3299 | |||
| 3300 | #. Type: text | ||
| 3301 | #. Description | ||
| 3302 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. | ||
| 3303 | #. :sl1: | ||
| 3304 | #: ../partman-base.templates:37001 | ||
| 3305 | msgid "logical" | ||
| 3306 | msgstr "lógica" | ||
| 3307 | |||
| 3308 | #. Type: text | ||
| 3309 | #. Description | ||
| 3310 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. | ||
| 3311 | #. :sl1: | ||
| 3312 | #: ../partman-base.templates:38001 | ||
| 3313 | msgid "pri/log" | ||
| 3314 | msgstr "pri/lóg" | ||
| 3315 | |||
| 3316 | #. Type: text | ||
| 3317 | #. Description | ||
| 3318 | #. How to print the partition numbers in your language | ||
| 3319 | #. Examples: | ||
| 3320 | #. %s. | ||
| 3321 | #. No %s | ||
| 3322 | #. N. %s | ||
| 3323 | #. :sl1: | ||
| 3324 | #: ../partman-base.templates:39001 | ||
| 3325 | #, no-c-format | ||
| 3326 | msgid "#%s" | ||
| 3327 | msgstr "#%s" | ||
| 3328 | |||
| 3329 | #. Type: text | ||
| 3330 | #. Description | ||
| 3331 | #. For example IDE0 master (hda) | ||
| 3332 | #. :sl1: | ||
| 3333 | #: ../partman-base.templates:40001 | ||
| 3334 |