/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/es.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/es.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 52102 - (hide annotations) (download)
Sat Mar 22 22:51:50 2008 UTC (5 years, 1 month ago) by bubulle
File size: 141811 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Run debconf-updatepo on all packages
1 bubulle 51558 # Spanish messages for debian-installer.
2     # Copyright (C) 2003-2007 Software in the Public Interest, Inc.
3     # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4     #
5     # Contributors to the translation of debian-installer:
6     # Teófilo Ruiz Suárez <teo@debian.org>, 2003.
7     # David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2003, 2005.
8     # Carlos Alberto Martín Edo <carlos@dat.etsit.upm.es>, 2003
9     # Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003
10     # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003-2006
11     # Steve Langasek <vorlon@debian.org>, 2004
12     # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005
13     # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2005
14     # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2003-2007
15     #
16     # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
17     # los siguientes documentos:
18     #
19     # - El proyecto de traducción de Debian al español
20     # http://www.debian.org/intl/spanish/
21     # especialmente las notas de traducción en
22     # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
23     #
24     # - La guía de traducción de po's de debconf:
25     # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
26     # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
27     #
28     # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29     # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30     # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
31     #
32     # NOTAS:
33     #
34     # - Se ha traducido en este fichero 'boot loader' de forma homogénea por
35     # 'cargador de arranque' aunque en el manual se utiliza éste término y
36     # también 'gestor de arranque'
37     #
38     # - 'array' no está traducido aún. La traducción como 'arreglo' suena
39     # fatal (y es poco conocida)
40     #
41     #
42     msgid ""
43     msgstr ""
44     "Project-Id-Version: debian-installer\n"
45     "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
46 bubulle 52026 "POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:10+0000\n"
47 bubulle 51558 "PO-Revision-Date: 2008-01-20 23:22+0100\n"
48     "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
49     "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
50     "MIME-Version: 1.0\n"
51     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
52     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
53     "X-POFile-SpellExtra: PARTTYPE PVTARGETS particionarse disc edu bootdev\n"
54     "X-POFile-SpellExtra: Particionado swap stable Mitsumi deviceread fat Aboot\n"
55     "X-POFile-SpellExtra: GB Atari autoparticionado partman Testing MAC Kill\n"
56     "X-POFile-SpellExtra: parted CODE particionar DESTROYED syslog PARTNUM port\n"
57     "X-POFile-SpellExtra: introdzcala OSLIST nano sun LOCATION FatLibre net\n"
58     "X-POFile-SpellExtra: COUNT hash hda path MD cdname MV FROMCHS Command\n"
59     "X-POFile-SpellExtra: TCPIP FS ROMs Boot CTC gateway Express usr BSD XFS\n"
60     "X-POFile-SpellExtra: USERNAME LTR Multi PACKAGE MOUNT PARTITION elilo\n"
61     "X-POFile-SpellExtra: netinst DebianInstaller inutilizable Particionar dev\n"
62     "X-POFile-SpellExtra: aboot install portname Antrtida LVTARGETS io Logical\n"
63     "X-POFile-SpellExtra: GnuPG formatearse exclude chroot mcdx hoc Delo LV\n"
64     "X-POFile-SpellExtra: Acorn config SSH RAID fd delo DEVICE multidisco\n"
65     "X-POFile-SpellExtra: DISKNAME SiByl hfs bootstrap switch scsi opts wepkey\n"
66     "X-POFile-SpellExtra: help GRUB swapoff installer pcmcia Hash img\n"
67     "X-POFile-SpellExtra: HiperSockets ls Spain reparticionar ZIPL LAN IPv\n"
68     "X-POFile-SpellExtra: fingerprint FATlibre VIF HIL crypto ADDRESS djelo\n"
69     "X-POFile-SpellExtra: SataRaid ej QDIO initrd http ftp VF Yaboot REQUIRED\n"
70     "X-POFile-SpellExtra: MINIMUM dhcp SILOTYPE TOCHS CMDLINEPARAM Record proxy\n"
71     "X-POFile-SpellExtra: org ash USEDPVS arrancable language Autodetect\n"
72     "X-POFile-SpellExtra: messages vmlinux iso essid imurdock GLAN wiki\n"
73     "X-POFile-SpellExtra: megabytes array dmraid HOWTO Elilo master CDROM\n"
74     "X-POFile-SpellExtra: Itanium testing lists var netmask part VMs TARGET\n"
75     "X-POFile-SpellExtra: introdzcalo NeTTrom Intro SPEED pri AT iface lilo\n"
76     "X-POFile-SpellExtra: encaminador buffer device CARDNAME Tank ELILO ext\n"
77     "X-POFile-SpellExtra: snapshot Megabytes SILODISK Netwinder devicewrite\n"
78     "X-POFile-SpellExtra: Arcboot dm VGTARGETS WEP DASD target mapper\n"
79     "X-POFile-SpellExtra: AppleBootstrap ITEM discs Devfs NIS debconf rms AES\n"
80     "X-POFile-SpellExtra: BOOT frame Firewire FSTYPE Kilobytes PORT FREEPVS PV\n"
81     "X-POFile-SpellExtra: irq TCP pump ROOT PRep EFI COMMAND interface VGS com\n"
82     "X-POFile-SpellExtra: CoLo nnnnnnnn Djelo NUMPART qeth tcpip quik DRIVE\n"
83     "X-POFile-SpellExtra: ESSID DIRECTORY arcboot SILOPART multi OTHERINFO iucv\n"
84     "X-POFile-SpellExtra: Cobalt rearranque hdn TYPE vmxlinux loop layer ip\n"
85     "X-POFile-SpellExtra: NewWorld conf PCMCIA DIR hostname FAT BOOTDISK HOURS\n"
86     "X-POFile-SpellExtra: MBR raid LVS VG IRQ ctc particionado IO LVM ipaddress\n"
87     "X-POFile-SpellExtra: libparted Terabytes SATA Manager client command\n"
88     "X-POFile-SpellExtra: NbPart protocol reparticionados kill preconfigurado\n"
89     "X-POFile-SpellExtra: Volume SHELL Gigabytes Release MOUNTPOINT shadow mod\n"
90     "X-POFile-SpellExtra: rearrancar PowerPC particionables unstable IUCV\n"
91     "X-POFile-SpellExtra: BOOTDEV grub HP DEV Master Choose Stable home DEC tmp\n"
92     "X-POFile-SpellExtra: Option LILO FILENAME exit LLC proc tasksel update\n"
93     "X-POFile-SpellExtra: peer ufs SIZE sbin Genesi FireWire US ide SILOOFF\n"
94     "X-POFile-SpellExtra: Loopback HFS Bourne particionador log\n"
95     "X-POFile-SpellExtra: preconfiguracin FILESYSTEM Device autoparticionador\n"
96     "X-POFile-SpellExtra: yaboot wireless sda sdc hd record lvm ad nnnn\n"
97     "X-POFile-SpellExtra: pointopoint RDSI DISC GRUBROOT nn crypt boot SGI\n"
98     "X-POFile-SpellExtra: vmelilo Mac book OPERATION ERRCODE ESCON SRM\n"
99     "X-POFile-SpellExtra: DISKLABEL nameservers Dispos\n"
100    
101     #: ../../countrylist:14
102     msgid "-- North America --"
103     msgstr "-- América del Norte --"
104    
105     #: ../../countrylist:15
106     msgid "-- Central America --"
107     msgstr "-- América Central --"
108    
109     #: ../../countrylist:16
110     msgid "-- South America --"
111     msgstr "-- América del Sur --"
112    
113     #: ../../countrylist:17
114     msgid "-- Caribbean --"
115     msgstr "-- Caribe --"
116    
117     #: ../../countrylist:18
118     msgid "-- Europe --"
119     msgstr "-- Europa --"
120    
121     #: ../../countrylist:19
122     msgid "-- Asia --"
123     msgstr "-- Asia --"
124    
125     #: ../../countrylist:20
126     msgid "-- Africa --"
127     msgstr "-- Africa --"
128    
129     #: ../../countrylist:21
130     msgid "-- Atlantic Ocean --"
131     msgstr "-- Océano Atlántico --"
132    
133     #: ../../countrylist:22
134     msgid "-- Indian Ocean --"
135     msgstr "-- Océano Índico --"
136    
137     #: ../../countrylist:23
138     msgid "-- Oceania --"
139     msgstr "-- Oceanía --"
140    
141     #: ../../countrylist:24
142     msgid "-- Antarctica --"
143     msgstr "-- Antártida --"
144    
145     #: ../../countrylist:25
146     msgid "-- other --"
147     msgstr "-- otro --"
148    
149     #. Type: select
150     #. Description
151     #: ../netcfg-common.templates:15002
152     msgid "Type of wireless network:"
153     msgstr "Tipo de red inalámbrica"
154    
155     #. Type: select
156     #. Description
157     #: ../netcfg-common.templates:15002
158     msgid ""
159     "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
160     "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
161     "'access point', then your network may be Ad-hoc."
162     msgstr ""
163     "Las redes inalámbricas (o «wireless») son o bien gestionadas o bien «ad-"
164     "hoc». La red es gestionada si utiliza algún punto de acceso de cualquier "
165     "tipo. Si el punto de acceso es otro ordenador, entonces la red es «ad-hoc»."
166    
167     #. Type: text
168     #. Description
169     #. Main menu item
170     #: ../download-installer.templates:1001
171     msgid "Download installer components"
172     msgstr "Descargar componentes del instalador"
173    
174     #. Type: text
175     #. Description
176     #. Main menu item
177     #: ../load-cdrom.templates:1001
178     msgid "Load installer components from CD"
179     msgstr "Cargar componentes del instalador desde CD"
180    
181     #. Type: boolean
182     #. Description
183     #: ../load-floppy.templates:1001
184     msgid "Load drivers from floppy now?"
185     msgstr "¿Desea cargar controladores desde el disquete ahora?"
186    
187     #. Type: boolean
188     #. Description
189     #: ../load-floppy.templates:1001
190     msgid ""
191     "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
192     "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
193     "you can skip this step."
194     msgstr ""
195     "Probablemente necesite cargar controladores desde un disquete antes de "
196     "continuar con la instalación. Si está seguro de que el proceso funcionará "
197     "sin ningún controlador adicional, puede saltarse este paso."
198    
199     #. Type: boolean
200     #. Description
201     #: ../load-floppy.templates:1001
202     msgid ""
203     "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
204     "continuing."
205     msgstr ""
206     "Inserte el disquete de controladores correcto antes de continuar si desea "
207     "cargar controladores."
208    
209     #. Type: text
210     #. Description
211     #. main-menu
212     #: ../load-floppy.templates:2001
213     msgid "Load drivers from a floppy"
214     msgstr "Cargar controladores desde un disquete"
215    
216     #. Type: boolean
217     #. Description
218     #: ../load-floppy.templates:3001
219     msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
220     msgstr "Disquete desconocido. ¿Desea cargarlo de todas formas?"
221    
222     #. Type: boolean
223     #. Description
224     #: ../load-floppy.templates:3001
225     msgid ""
226     "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
227     "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
228     "floppy you want to use."
229     msgstr ""
230     "El disquete no es un disquete de controladores conocido. Por favor, "
231     "asegúrese de que ha insertado el disquete correcto en la unidad. Puede "
232     "continuar si tiene un disquete no oficial que desea utilizar."
233    
234     #. Type: text
235     #. Description
236     #: ../load-floppy.templates:4001
237     msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
238     msgstr "Por favor introduzca primero ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
239    
240     #. Type: text
241     #. Description
242     #: ../load-floppy.templates:4001
243     msgid ""
244     "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
245     "correct order."
246     msgstr ""
247     "Los disquetes con controladores deben cargarse en el orden apropiado debido "
248     "a las dependencias entre paquetes."
249    
250     #. Type: boolean
251     #. Description
252     #: ../load-floppy.templates:5001
253     msgid "Load drivers from another floppy?"
254     msgstr "¿Cargar controladores desde otro disquete?"
255    
256     #. Type: boolean
257     #. Description
258     #: ../load-floppy.templates:5001
259     msgid ""
260     "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
261     "appropriate driver floppy before continuing."
262     msgstr ""
263     "Inserte el disquete de controladores correcto antes de continuar si desea "
264     "cargar controladores adicionales de otro disquete."
265    
266     #. Type: select
267     #. Description
268     #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
269     msgid "Typical usage of this partition:"
270     msgstr "Uso habitual de esta partición:"
271    
272     #. Type: select
273     #. Description
274     #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
275     msgid ""
276     "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
277     "system parameters can be chosen for that use."
278     msgstr ""
279     "Por favor indique cómo se utilizará el sistema de ficheros de forma que se "
280     "puedan establecer los parámetros óptimos del sistema de ficheros para dicho "
281     "uso."
282    
283     #. Type: select
284     #. Description
285     #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
286     msgid ""
287     "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
288     "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
289     msgstr ""
290     "estándar = parámetros estándar, news = un inodo por cada bloque de 4KB, "
291     "largefile = un inodo por cada megabyte, largefile4 = un inodo por cada 4 "
292     "megabytes."
293    
294     #. Type: select
295     #. Description
296     #: ../partman-target.templates:8001
297     msgid "How to use this partition:"
298     msgstr "Cómo usar esta partición:"
299    
300     #. Type: select
301     #. Choices
302     #. Time zone for Antarctica
303     #: ../common.templates:2001
304     msgid "McMurdo"
305     msgstr "McMurdo"
306    
307     #. Type: select
308     #. Choices
309     #. Time zone for Antarctica
310     #: ../common.templates:2001
311     msgid "south pole"
312     msgstr "Polo sur"
313    
314     #. Type: select
315     #. Choices
316     #. Time zone for Antarctica
317     #: ../common.templates:2001
318     msgid "Rothera"
319     msgstr "Rothera"
320    
321     #. Type: select
322     #. Choices
323     #. Time zone for Antarctica
324     #: ../common.templates:2001
325     msgid "Palmer"
326     msgstr "Palmer"
327    
328     #. Type: select
329     #. Choices
330     #. Time zone for Antarctica
331     #: ../common.templates:2001
332     msgid "Mawson"
333     msgstr "Mawson"
334    
335     #. Type: select
336     #. Choices
337     #. Time zone for Antarctica
338     #: ../common.templates:2001
339     msgid "Davis"
340     msgstr "Davis"
341    
342     #. Type: select
343     #. Choices
344     #. Time zone for Antarctica
345     #: ../common.templates:2001
346     msgid "Casey"
347     msgstr "Casey"
348    
349     #. Type: select
350     #. Choices
351     #. Time zone for Antarctica
352     #: ../common.templates:2001
353     msgid "Vostok"
354     msgstr "Vostok"
355    
356     #. Type: select
357     #. Choices
358     #. Time zone for Antarctica
359     #: ../common.templates:2001
360     msgid "Dumont-d'Urville"
361     msgstr "Dumont-d'Urville"
362    
363     #. Type: select
364     #. Choices
365     #. Time zone for Antarctica
366     #: ../common.templates:2001
367     msgid "Syowa"
368     msgstr "Syowa"
369    
370     #. Type: select
371     #. Description
372     #. Type: select
373     #. Description
374     #. Type: select
375     #. Description
376     #. Type: select
377     #. Description
378     #. Type: select
379     #. Description
380     #. Type: select
381     #. Description
382     #. Type: select
383     #. Description
384     #. Type: select
385     #. Description
386     #. Type: select
387     #. Description
388     #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
389     #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
390     #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
391     #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
392     msgid "Select a location in your time zone:"
393     msgstr "Seleccione una ubicación en su zona horaria:"
394    
395     #. Type: select
396     #. Choices
397     #. Time zone for Australia
398     #: ../common.templates:3001
399     msgid "Lord Howe Island"
400     msgstr "Isla Lord Howe"
401    
402     #. Type: select
403     #. Choices
404     #. Time zone for Australia
405     #: ../common.templates:3001
406     msgid "Hobart"
407     msgstr "Hobart"
408    
409     #. Type: select
410     #. Choices
411     #. Time zone for Australia
412     #: ../common.templates:3001
413     msgid "Melbourne"
414     msgstr "Melburne"
415    
416     #. Type: select
417     #. Choices
418     #. Time zone for Australia
419     #: ../common.templates:3001
420     msgid "Sydney"
421     msgstr "Sydney"
422    
423     #. Type: select
424     #. Choices
425     #. Time zone for Australia
426     #: ../common.templates:3001
427     msgid "Broken Hill"
428     msgstr "Broken Hill"
429    
430     #. Type: select
431     #. Choices
432     #. Time zone for Australia
433     #: ../common.templates:3001
434     msgid "Brisbane"
435     msgstr "Brisbane"
436    
437     #. Type: select
438     #. Choices
439     #. Time zone for Australia
440     #: ../common.templates:3001
441     msgid "Lindeman"
442     msgstr "Lindeman"
443    
444     #. Type: select
445     #. Choices
446     #. Time zone for Australia
447     #: ../common.templates:3001
448     msgid "Adelaide"
449     msgstr "Adelaide"
450    
451     #. Type: select
452     #. Choices
453     #. Time zone for Australia
454     #: ../common.templates:3001
455     msgid "Darwin"
456     msgstr "Darwin"
457    
458     #. Type: select
459     #. Choices
460     #. Time zone for Australia
461     #: ../common.templates:3001
462     msgid "Perth"
463     msgstr "Perth"
464    
465     #. Type: select
466     #. Description
467     #. Type: select
468     #. Description
469     #. Type: select
470     #. Description
471     #. Type: select
472     #. Description
473     #. Type: select
474     #. Description
475     #. Type: select
476     #. Description
477     #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
478     #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
479     #: ../common.templates:15002
480     msgid "Select a city in your time zone:"
481     msgstr "Seleccione una ciudad de su zona horaria:"
482    
483     #. Type: select
484     #. Choices
485     #. Time zone for Brazil
486     #: ../common.templates:4001
487     msgid "Noronha"
488     msgstr "Islas atlánticas brasileñas"
489    
490     #. Type: select
491     #. Choices
492     #. Time zone for Brazil
493     #: ../common.templates:4001
494     msgid "Belem"
495     msgstr "Belém"
496    
497     #. Type: select
498     #. Choices
499     #. Time zone for Brazil
500     #: ../common.templates:4001
501     msgid "Fortaleza"
502     msgstr "NE de Brasil"
503    
504     #. Type: select
505     #. Choices
506     #. Time zone for Brazil
507     #: ../common.templates:4001
508     msgid "Recife"
509     msgstr "Recife y Pernambuco"
510    
511     #. Type: select
512     #. Choices
513     #. Time zone for Brazil
514     #: ../common.templates:4001
515     msgid "Araguaina"
516     msgstr "Araguaina y Tocantins"
517    
518     #. Type: select
519     #. Choices
520     #. Time zone for Brazil
521     #: ../common.templates:4001
522     msgid "Maceio"
523     msgstr "Maceio y Alagoas o Sergipe"
524    
525     #. Type: select
526     #. Choices
527     #. Time zone for Brazil
528     #: ../common.templates:4001
529     msgid "Bahia"
530     msgstr "Bahía"
531    
532     #. Type: select
533     #. Choices
534     #. Time zone for Brazil
535     #: ../common.templates:4001
536     msgid "Sao Paulo"
537     msgstr "Sao Paulo y S y SE de Brasil"
538    
539     #. Type: select
540     #. Choices
541     #. Time zone for Brazil
542     #: ../common.templates:4001
543     msgid "Campo Grande"
544     msgstr "Campo Grande"
545    
546     #. Type: select
547     #. Choices
548     #. Time zone for Brazil
549     #: ../common.templates:4001
550     msgid "Cuiaba"
551     msgstr "Cuiaba"
552    
553     #. Type: select
554     #. Choices
555     #. Time zone for Brazil
556     #: ../common.templates:4001
557     msgid "Porto Velho"
558     msgstr "Porto Velho"
559    
560     #. Type: select
561     #. Choices
562     #. Time zone for Brazil
563     #: ../common.templates:4001
564     msgid "Boa Vista"
565     msgstr "Boa Vista"
566    
567     #. Type: select
568     #. Choices
569     #. Time zone for Brazil
570     #: ../common.templates:4001
571     msgid "Manaus"
572     msgstr "Manaus (E del Amazonas)"
573    
574     #. Type: select
575     #. Choices
576     #. Time zone for Brazil
577     #: ../common.templates:4001
578     msgid "Eirunepe"
579     msgstr "Eirunepe (O del Amazonas)"
580    
581     #. Type: select
582     #. Choices
583     #. Time zone for Brazil
584     #: ../common.templates:4001
585     msgid "Rio Branco"
586     msgstr "Rio Branco"
587    
588     #. Type: select
589     #. Choices
590     #. Time zone for Canada
591     #: ../common.templates:5001
592     msgid "Newfoundland"
593     msgstr "Terranova"
594    
595     #. Type: select
596     #. Choices
597     #. Time zone for Canada
598     #: ../common.templates:5001
599     msgid "Atlantic"
600     msgstr "Atlántico (Labrador - Nuevo Brunswick - Nueva Escocia)"
601    
602     #. Type: select
603     #. Choices
604     #. Time zone for Canada
605     #. Type: select
606     #. Choices
607     #. Time zone for United States
608     #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
609     msgid "Eastern"
610     msgstr "Este (Ontario - Quebec)"
611    
612     #. Type: select
613     #. Choices
614     #. Time zone for Canada
615     #. Type: select
616     #. Choices
617     #. Time zone for Mexico
618     #. Type: select
619     #. Choices
620     #. Time zone for United States
621     #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
622     #: ../common.templates:22001
623     msgid "Central"
624     msgstr "Central (Manitoba - Nunavut (Centro) - Ontario (Oeste))"
625    
626     #. Type: select
627     #. Choices
628     #. Time zone for Canada
629     #: ../common.templates:5001
630     msgid "East Saskatchewan"
631     msgstr "Saskatchewan este"
632    
633     #. Type: select
634     #. Choices
635     #. Time zone for Canada
636     #: ../common.templates:5001
637     msgid "Saskatchewan"
638     msgstr "Nunavut (Isla Southampton) y Saskatchewan"
639    
640     #. Type: select
641     #. Choices
642     #. Time zone for Canada
643     #. Type: select
644     #. Choices
645     #. Time zone for Mexico
646     #. Type: select
647     #. Choices
648     #. Time zone for United States
649     #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
650     #: ../common.templates:22001
651     msgid "Mountain"
652     msgstr "Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montañas)"
653    
654     #. Type: select
655     #. Choices
656     #. Time zone for Canada
657     #. Type: select
658     #. Choices
659     #. Time zone for Mexico
660     #. Type: select
661     #. Choices
662     #. Time zone for United States
663     #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
664     #: ../common.templates:22001
665     msgid "Pacific"
666     msgstr "Pacífico (Colombia Británica)"
667    
668     #. Type: select
669     #. Choices
670     #. Time zone for Canada
671     #: ../common.templates:5001
672     msgid "Yukon"
673     msgstr "Territorio del Yukón"
674    
675     #. Type: select
676     #. Description
677     #. Type: select
678     #. Description
679     #. Type: select
680     #. Description
681     #. Type: select
682     #. Description
683     #. Type: select
684     #. Description
685     #. Type: select
686     #. Description
687     #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
688     #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
689     #: ../common.templates:22002
690     msgid "Select your time zone:"
691     msgstr "Seleccione su zona horaria:"
692    
693     #. Type: select
694     #. Choices
695     #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
696     #: ../common.templates:6001
697     msgid "Kinshasa"
698     msgstr "Kinshasa"
699    
700     #. Type: select
701     #. Choices
702     #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
703     #: ../common.templates:6001
704     msgid "Lubumbashi"
705     msgstr "Lubumbashi"
706    
707     #. Type: select
708     #. Choices
709     #. Time zone for Chile
710     #: ../common.templates:7001
711     msgid "Santiago"
712     msgstr "Santiago de Chile"
713    
714     #. Type: select
715     #. Choices
716     #. Time zone for Chile
717     #: ../common.templates:7001
718     msgid "Easter Island"
719     msgstr "Isla de Pascua"
720    
721     #. Type: select
722     #. Choices
723     #. Time zone for Ecuador
724     #: ../common.templates:8001
725     msgid "Guayaquil"
726     msgstr "Guayaquil"
727    
728     #. Type: select
729     #. Choices
730     #. Time zone for Ecuador
731     #: ../common.templates:8001
732     msgid "Galapagos"
733     msgstr "Islas Galápagos"
734    
735     #. Type: select
736     #. Choices
737     #. Time zone for Spain
738     #: ../common.templates:9001
739     msgid "Madrid"
740     msgstr "Península"
741    
742     #. Type: select
743     #. Choices
744     #. Time zone for Spain
745     #: ../common.templates:9001
746     msgid "Ceuta"
747     msgstr "Ceuta y Melilla"
748    
749     #. Type: select
750     #. Choices
751     #. Time zone for Spain
752     #: ../common.templates:9001
753     msgid "Canary Islands"
754     msgstr "Islas Canarias"
755    
756     #. Type: select
757     #. Choices
758     #. Time zone for Micronesia, Federated States of
759     #: ../common.templates:10001
760     msgid "Yap"
761     msgstr "Yap"
762    
763     #. Type: select
764     #. Choices
765     #. Time zone for Micronesia, Federated States of
766     #: ../common.templates:10001
767     msgid "Truk"
768     msgstr "Chuuk"
769    
770     #. Type: select
771     #. Choices
772     #. Time zone for Micronesia, Federated States of
773     #: ../common.templates:10001
774     msgid "Ponape"
775     msgstr "Ponape"
776    
777     #. Type: select
778     #. Choices
779     #. Time zone for Micronesia, Federated States of
780     #: ../common.templates:10001
781     msgid "Kosrae"
782     msgstr "Kosrae"
783    
784     #. Type: select
785     #. Choices
786     #. Time zone for Greenland
787     #: ../common.templates:11001
788     msgid "Godthab"
789     msgstr "Godthab (la mayoría de las zonas)"
790    
791     #. Type: select
792     #. Choices
793     #. Time zone for Greenland
794     #: ../common.templates:11001
795     msgid "Danmarkshavn"
796     msgstr "Danmarkshavn (costa este y norte de Scoresbysund)"
797    
798     #. Type: select
799     #. Choices
800     #. Time zone for Greenland
801     #: ../common.templates:11001
802     msgid "Scoresbysund"
803     msgstr "Scoresbysund e Ittoqqortoormiit"
804    
805     #. Type: select
806     #. Choices
807     #. Time zone for Greenland
808     #: ../common.templates:11001
809     msgid "Thule"
810     msgstr "Thule y Pituffik"
811    
812     #. Type: select
813     #. Choices
814     #. Time zone for Indonesia
815     #: ../common.templates:12001
816     msgid "Jakarta"
817     msgstr "Java y Sumatra"
818    
819     #. Type: select
820     #. Choices
821     #. Time zone for Indonesia
822     #: ../common.templates:12001
823     msgid "Pontianak"
824     msgstr "Borneo central y este"
825    
826     #. Type: select
827     #. Choices
828     #. Time zone for Indonesia
829     #: ../common.templates:12001
830     msgid "Makassar"
831     msgstr "Borneo sur y este - Celebes - Bali- Timor oeste"
832    
833     #. Type: select
834     #. Choices
835     #. Time zone for Indonesia
836     #: ../common.templates:12001
837     msgid "Jayapura"
838     msgstr "Irian Jaya y las Moluccas"
839    
840     #. Type: select
841     #. Choices
842     #. Time zone for Kiribati
843     #: ../common.templates:13001
844     msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
845     msgstr "Tarawa (Islas Gilbert)"
846    
847     #. Type: select
848     #. Choices
849     #. Time zone for Kiribati
850     #: ../common.templates:13001
851     msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
852     msgstr "Enderbury (Islas del Fénix)"
853    
854     #. Type: select
855     #. Choices
856     #. Time zone for Kiribati
857     #: ../common.templates:13001
858     msgid "Kiritimati (Line Islands)"
859     msgstr "Kirimati (Islas de la Línea)"
860    
861     #. Type: select
862     #. Choices
863     #. Time zone for Kazakhstan
864     #: ../common.templates:14001
865     msgid "Almaty"
866     msgstr "Almaty (la mayoría de las zonas)"
867    
868     #. Type: select
869     #. Choices
870     #. Time zone for Kazakhstan
871     #: ../common.templates:14001
872     msgid "Qyzylorda"
873     msgstr "Kyzylorda"
874    
875     #. Type: select
876     #. Choices
877     #. Time zone for Kazakhstan
878     #: ../common.templates:14001
879     msgid "Aqtobe"
880     msgstr "Aktobe"
881    
882     #. Type: select
883     #. Choices
884     #. Time zone for Kazakhstan
885     #: ../common.templates:14001
886     msgid "Atyrau"
887     msgstr "Atirau y Gur'yev"
888    
889     #. Type: select
890     #. Choices
891     #. Time zone for Kazakhstan
892     #: ../common.templates:14001
893     msgid "Oral"
894     msgstr "Kazaquistán oeste"
895    
896     #. Type: select
897     #. Choices
898     #. Time zone for Mongolia
899     #: ../common.templates:15001
900     msgid "Ulaanbaatar"
901     msgstr "Ulaanbaatar (la mayoría de las zonas)"
902    
903     #. Type: select
904     #. Choices
905     #. Time zone for Mongolia
906     #: ../common.templates:15001
907     msgid "Hovd"
908     msgstr "Hovd"
909    
910     #. Type: select
911     #. Choices
912     #. Time zone for Mongolia
913     #: ../common.templates:15001
914     msgid "Choibalsan"
915     msgstr "Choibalsan"
916    
917     #. Type: select
918     #. Choices
919     #. Time zone for New Zealand
920     #: ../common.templates:17001
921     msgid "Auckland"
922     msgstr "Auckland y la mayoría de las zonas"
923    
924     #. Type: select
925     #. Choices
926     #. Time zone for New Zealand
927     #: ../common.templates:17001
928     msgid "Chatham Islands"
929     msgstr "Islas Chatham"
930    
931     #. Type: select
932     #. Choices
933     #. Time zone for French Polynesia
934     #: ../common.templates:18001
935     msgid "Tahiti (Society Islands)"
936     msgstr "Tahití y Archipiélago de la Sociedad"
937    
938     #. Type: select
939     #. Choices
940     #. Time zone for French Polynesia
941     #: ../common.templates:18001
942     msgid "Marquesas Islands"
943     msgstr "Islas Marquesas"
944    
945     #. Type: select
946     #. Choices
947     #. Time zone for French Polynesia
948     #: ../common.templates:18001
949     msgid "Gambier Islands"
950     msgstr "Islas Gambier"
951    
952     #. Type: select
953     #. Choices
954     #. Time zone for Portugal
955     #: ../common.templates:19001
956     msgid "Lisbon"
957     msgstr "Lisboa"
958    
959     #. Type: select
960     #. Choices
961     #. Time zone for Portugal
962     #: ../common.templates:19001
963     msgid "Madeira Islands"
964     msgstr "Islas Madeira"
965    
966     #. Type: select
967     #. Choices
968     #. Time zone for Portugal
969     #: ../common.templates:19001
970     msgid "Azores"
971     msgstr "Islas Azores"
972    
973     #. Type: select
974     #. Choices
975     #. Time zone for Russian Federation
976     #: ../common.templates:20001
977     msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
978     msgstr "Zona 1 (Kaliningrado)"
979    
980     #. Type: select
981     #. Choices
982     #. Time zone for Russian Federation
983     #: ../common.templates:20001
984     msgid "Moscow+00 - west Russia"
985     msgstr "Zona 2 (Oeste de Rusia - Moscú y San Petersburgo)"
986    
987     #. Type: select
988     #. Choices
989     #. Time zone for Russian Federation
990     #: ../common.templates:20001
991     msgid "Moscow+01 - Samara"
992     msgstr "Zonea 3 (Samara y Mar Caspio)"
993    
994     #. Type: select
995     #. Choices
996     #. Time zone for Russian Federation
997     #: ../common.templates:20001
998     msgid "Moscow+02 - Urals"
999     msgstr "Zona 4 (Ekaterinburgo y Perm - Los Urales)"
1000    
1001     #. Type: select
1002     #. Choices
1003     #. Time zone for Russian Federation
1004     #: ../common.templates:20001
1005     msgid "Moscow+03 - west Siberia"
1006     msgstr "Zona 5 (Novosibirsk y Omsk - Siberia O)"
1007    
1008     #. Type: select
1009     #. Choices
1010     #. Time zone for Russian Federation
1011     #: ../common.templates:20001
1012     msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
1013     msgstr "Zona 6 (Novosibirsk)"
1014    
1015     #. Type: select
1016     #. Choices
1017     #. Time zone for Russian Federation
1018     #: ../common.templates:20001
1019     msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
1020     msgstr "Zona 7 (Krasnoyarsk y Río Yenisei)"
1021    
1022     #. Type: select
1023     #. Choices
1024     #. Time zone for Russian Federation
1025     #: ../common.templates:20001
1026     msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
1027     msgstr "Zona 8 (Irkutsk y Lago Baikal)"
1028    
1029     #. Type: select
1030     #. Choices
1031     #. Time zone for Russian Federation
1032     #: ../common.templates:20001
1033     msgid "Moscow+06 - Lena River"
1034     msgstr "Zona 9 (Yakutia y Río Lena)"
1035    
1036     #. Type: select
1037     #. Choices
1038     #. Time zone for Russian Federation
1039     #: ../common.templates:20001
1040     msgid "Moscow+07 - Amur River"
1041     msgstr "Zona 9 (Vladivostok y Río Amur)"
1042    
1043     #. Type: select
1044     #. Choices
1045     #. Time zone for Russian Federation
1046     #: ../common.templates:20001
1047     msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
1048     msgstr "Zona 10 (Isla Sakhalin)"
1049    
1050     #. Type: select
1051     #. Choices
1052     #. Time zone for Russian Federation
1053     #: ../common.templates:20001
1054     msgid "Moscow+08 - Magadan"
1055     msgstr "Zona 11 (Magadan)"
1056    
1057     #. Type: select
1058     #. Choices
1059     #. Time zone for Russian Federation
1060     #: ../common.templates:20001
1061     msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
1062     msgstr "Zona 12 (Kamchatka)"
1063    
1064     #. Type: select
1065     #. Choices
1066     #. Time zone for Russian Federation
1067     #: ../common.templates:20001
1068     msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
1069     msgstr "Zona 13 (Anadyr y mar de Bering)"
1070    
1071     #. Type: select
1072     #. Choices
1073     #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1074     #: ../common.templates:21001
1075     msgid "Johnston Atoll"
1076     msgstr "Atolón Johnston"
1077    
1078     #. Type: select
1079     #. Choices
1080     #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1081     #: ../common.templates:21001
1082     msgid "Midway Islands"
1083     msgstr "Islas Midway"
1084    
1085     #. Type: select
1086     #. Choices
1087     #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1088     #: ../common.templates:21001
1089     msgid "Wake Island"
1090     msgstr "Islas Wake"
1091    
1092     #. Type: select
1093     #. Choices
1094     #. Time zone for United States
1095     #: ../common.templates:22001
1096     msgid "Alaska"
1097     msgstr "EEUU Alaska"
1098    
1099     #. Type: select
1100     #. Choices
1101     #. Time zone for United States
1102     #: ../common.templates:22001
1103     msgid "Hawaii"
1104     msgstr "EEUU Hawai e Islas Aleutianas de Alaska"
1105    
1106     #. Type: select
1107     #. Choices
1108     #. Time zone for United States
1109     #: ../common.templates:22001
1110     msgid "Arizona"
1111     msgstr "EEUU Arizona"
1112    
1113     #. Type: select
1114     #. Choices
1115     #. Time zone for United States
1116     #: ../common.templates:22001
1117     msgid "East Indiana"
1118     msgstr "EEUU Indiana Este"
1119    
1120     #. Type: select
1121     #. Choices
1122     #. Time zone for United States
1123     #: ../common.templates:22001
1124     msgid "Samoa"
1125     msgstr "Samoa americana"
1126    
1127     #. Type: text
1128     #. Description
1129     #. Item in the main menu to select this package
1130     #. TRANSLATORS: <65 columns
1131     #: ../bootstrap-base.templates:1001
1132     msgid "Install the base system"
1133     msgstr "Instalar el sistema base"
1134    
1135     #. Type: error
1136     #. Description
1137     #. The base system is the minimal Debian system
1138     #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1139     #: ../bootstrap-base.templates:2001
1140     msgid "Cannot install base system"
1141     msgstr "No se pudo instalar el sistema base"
1142    
1143     #. Type: error
1144     #. Description
1145     #. The base system is the minimal Debian system
1146     #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1147     #: ../bootstrap-base.templates:2001
1148     msgid ""
1149     "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1150     "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1151     msgstr ""
1152     "El instalador no puede determinar cómo instalar el sistema base. No se ha "
1153     "encontrado ninguna unidad de CD-ROM válida y no se ha configurado una "
1154     "réplica válida."
1155    
1156     #. Type: error
1157     #. Description
1158     #. Type: error
1159     #. Description
1160     #. Type: error
1161     #. Description
1162     #. SUBST0 is a Release file name.
1163     #. Type: error
1164     #. Description
1165     #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1166     #. Type: error
1167     #. Description
1168     #. SUBST0 is a gpg key ID
1169     #. Type: error
1170     #. Description
1171     #. Type: error
1172     #. Description
1173     #. SUBST0 is a filename
1174     #. Type: error
1175     #. Description
1176     #. SUBST0 is a filename or package name
1177     #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1178     #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1179     #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1180     #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1181     #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1182     msgid "Debootstrap Error"
1183     msgstr "Se ha producido un error en debootstrap"
1184    
1185     #. Type: error
1186     #. Description
1187     #: ../bootstrap-base.templates:3001
1188     msgid "Failed to determine the codename for the release."
1189     msgstr ""
1190     "Se produjo un fallo al intentar determinar el nombre en clave de esta "
1191     "versión."
1192    
1193     #. Type: error
1194     #. Description
1195     #: ../bootstrap-base.templates:4001
1196     msgid "Failed to install the base system"
1197     msgstr "Se produjo un error al instalar el sistema base"
1198    
1199     #. Type: error
1200     #. Description
1201     #: ../bootstrap-base.templates:4001
1202     msgid "The base system installation into /target/ failed."
1203     msgstr "Ha fallado la instalación del sistema base en «/target/»."
1204    
1205     #. Type: error
1206     #. Description
1207     #. Type: error
1208     #. Description
1209     #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1210     msgid "Base system installation error"
1211     msgstr "Se ha producido un error en la instalación del sistema base"
1212    
1213     #. Type: error
1214     #. Description
1215     #: ../bootstrap-base.templates:5001
1216     msgid ""
1217     "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1218     msgstr ""
1219     "El programa debootstrap terminó con un error (valor de retorno ${EXITCODE})."
1220    
1221     #. Type: error
1222     #. Description
1223     #: ../bootstrap-base.templates:6001
1224     msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1225     msgstr "El programa debootstrap terminó de forma anormal."
1226    
1227     #. Type: error
1228     #. Description
1229     #: ../bootstrap-base.templates:7001
1230     msgid "The following error occurred:"
1231     msgstr "Tuvo lugar el siguiente error:"
1232    
1233     #. Type: select
1234     #. Description
1235     #: ../bootstrap-base.templates:8001
1236     msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1237     msgstr "Herramienta a utilizar para generar el initrd de arranque:"
1238    
1239     #. Type: select
1240     #. Description
1241     #: ../bootstrap-base.templates:8001
1242     msgid ""
1243     "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1244     "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1245     "installation using the other options."
1246     msgstr ""
1247     "La lista muestra las herramientas disponibles. Debería elegir la opción por "
1248     "omisión si no está seguro de cuál elegir. Siempre podrá reintentar la "
1249     "instalación escogiendo otra opción si su sistema no puede arrancar."
1250    
1251     #. Type: error
1252     #. Description
1253     #: ../bootstrap-base.templates:9001
1254     msgid "Unsupported initrd generator"
1255     msgstr "No se soporta el generador de initrd"
1256    
1257     #. Type: error
1258     #. Description
1259     #: ../bootstrap-base.templates:9001
1260     msgid ""
1261     "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1262     "supported."
1263     msgstr ""
1264     "No se soporta el paquete ${GENERATOR} que se seleccionó para generar el "
1265     "initrd."
1266    
1267     #. Type: error
1268     #. Description
1269     #: ../bootstrap-base.templates:10001
1270     msgid "Unable to install the selected kernel"
1271     msgstr "No se pudo instalar el núcleo seleccionado"
1272    
1273     #. Type: error
1274     #. Description
1275     #: ../bootstrap-base.templates:10001
1276     msgid ""
1277     "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1278     "system."
1279     msgstr ""
1280     "Se obtuvo un error cuando se intentó instalar el núcleo en el sistema "
1281     "destino."
1282    
1283     #. Type: error
1284     #. Description
1285     #: ../bootstrap-base.templates:10001
1286     msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1287     msgstr "Paquete del núcleo: '${KERNEL}'."
1288    
1289     #. Type: select
1290     #. Choices
1291     #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1292     #. It means "no kernel"
1293     #: ../bootstrap-base.templates:11001
1294     msgid ""
1295     "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1296     "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1297     "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1298     msgstr "ninguno"
1299    
1300     #. Type: select
1301     #. Description
1302     #: ../bootstrap-base.templates:11002
1303     msgid "Kernel to install:"
1304     msgstr "Núcleo a instalar:"
1305    
1306     #. Type: select
1307     #. Description
1308     #: ../bootstrap-base.templates:11002
1309     msgid ""
1310     "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1311     "make the system bootable from the hard drive."
1312     msgstr ""
1313     "La lista muestra los núcleos disponibles. Por favor, elija uno de ellos para "
1314     "que el sistema pueda arrancar desde el disco duro."
1315    
1316     #. Type: boolean
1317     #. Description
1318     #: ../bootstrap-base.templates:13001
1319     msgid "Continue without installing a kernel?"
1320     msgstr "¿Desea continuar sin instalar ningún núcleo?"
1321    
1322     #. Type: boolean
1323     #. Description
1324     #: ../bootstrap-base.templates:13001
1325     msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1326     msgstr "No se encontró un núcleo instalable en las fuentes APT definidas."
1327    
1328     #. Type: boolean
1329     #. Description
1330     #: ../bootstrap-base.templates:13001
1331     msgid ""
1332     "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1333     "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1334     "likely end up with a machine that doesn't boot."
1335     msgstr ""
1336     "Puede continuar sin un núcleo e instalar manualmente su propio núcleo más "
1337     "adelante. Esta opción sólo se le recomienda a expertos dado que puede acabar "
1338     "con un sistema que no sea capaz de arrancar."
1339    
1340     #. Type: error
1341     #. Description
1342     #: ../bootstrap-base.templates:14001
1343     msgid "Cannot install kernel"
1344     msgstr "No se puede instalar el núcleo"
1345    
1346     #. Type: error
1347     #. Description
1348     #: ../bootstrap-base.templates:14001
1349     msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1350     msgstr ""
1351     "El instalador no puede encontrar un paquete del núcleo apropiado para la "
1352     "instalación."
1353    
1354     #. Type: error
1355     #. Description
1356     #: ../bootstrap-base.templates:15001
1357     msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1358     msgstr "No se pudo instalar ${PACKAGE}"
1359    
1360     #. Type: error
1361     #. Description
1362     #: ../bootstrap-base.templates:15001
1363     msgid ""
1364     "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1365     "the target system."
1366     msgstr ""
1367     "Se obtuvo un error cuando se intentó instalar el paquete ${PACKAGE} en el "
1368     "sistema objetivo."
1369    
1370     #. Type: error
1371     #. Description
1372     #. SUBST0 is a Release file name.
1373     #: ../bootstrap-base.templates:16001
1374     msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1375     msgstr "Se ha producido un error al obtener el fichero de versión ${SUBST0}."
1376    
1377     #. Type: error
1378     #. Description
1379     #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1380     #: ../bootstrap-base.templates:17001
1381     msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1382     msgstr ""
1383     "Se ha producido un error al obtener la firma del fichero de versión "
1384     "${SUBST0}."
1385    
1386     #. Type: error
1387     #. Description
1388     #. SUBST0 is a gpg key ID
1389     #: ../bootstrap-base.templates:18001
1390     msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1391     msgstr ""
1392     "Fichero de versión firmado con una clave desconocida (identificador "
1393     "${SUBST0})"
1394    
1395     #. Type: error
1396     #. Description
1397     #: ../bootstrap-base.templates:19001
1398     msgid "Invalid Release file: no valid components."
1399     msgstr "Fichero de versión incorrecto: no hay componentes válidos."
1400    
1401     #. Type: error
1402     #. Description
1403     #. SUBST0 is a filename
1404     #: ../bootstrap-base.templates:20001
1405     msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1406     msgstr "Fichero de versión incorrecto: no hay entrada para ${SUBST0}."
1407    
1408     #. Type: error
1409     #. Description
1410     #. SUBST0 is a filename or package name
1411     #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1412     #: ../bootstrap-base.templates:21001
1413     msgid ""
1414     "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1415     "CD, depending on your installation method."
1416     msgstr ""
1417     "No se ha podido obtener ${SUBST0}. Esto puede ser debido a un problema de "
1418     "red o a un CD defectuoso, según su método de instalación."
1419    
1420     #. Type: error
1421     #. Description
1422     #. SUBST0 is a filename or package name
1423     #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1424     #: ../bootstrap-base.templates:21001
1425     msgid ""
1426     "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1427     "may help."
1428     msgstr ""
1429     "Si está instalando desde un CD-R o CD-RW, grabar el CD a una velocidad más "
1430     "baja puede resultar de ayuda."
1431    
1432     #. Type: text
1433     #. Description
1434     #. Release is a filename which should not be translated
1435     #: ../bootstrap-base.templates:22001
1436     msgid "Retrieving Release file"
1437     msgstr "Descargando el fichero de versión"
1438    
1439     #. Type: text
1440     #. Description
1441     #. Release is a filename which should not be translated
1442     #: ../bootstrap-base.templates:23001
1443     msgid "Retrieving Release file signature"
1444     msgstr "Descargando la firma del fichero de versión"
1445    
1446     #. Type: text
1447     #. Description
1448     #. "packages" here can be translated
1449     #: ../bootstrap-base.templates:24001
1450     msgid "Finding package sizes"
1451     msgstr "Determinando los tamaños de los paquetes"
1452    
1453     #. Type: text
1454     #. Description
1455     #. Packages is a filename which should not be translated
1456     #: ../bootstrap-base.templates:25001
1457     msgid "Retrieving Packages files"
1458     msgstr "Descargando el fichero «Packages»"
1459    
1460     #. Type: text
1461     #. Description
1462     #. Packages is a filename which should not be translated
1463     #: ../bootstrap-base.templates:26001
1464     msgid "Retrieving Packages file"
1465     msgstr "Descargando el fichero «Packages»"
1466    
1467     #. Type: text
1468     #. Description
1469     #. "packages" here can be translated
1470     #: ../bootstrap-base.templates:27001
1471     msgid "Retrieving packages"
1472     msgstr "Descargando los paquetes"
1473    
1474     #. Type: text
1475     #. Description
1476     #. "packages" here can be translated
1477     #: ../bootstrap-base.templates:28001
1478     msgid "Extracting packages"
1479     msgstr "Extrayendo los paquetes"
1480    
1481     #. Type: text
1482     #. Description
1483     #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1484     #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1485     #. recorded as part of the base system. Other packages may
1486     #. be installed on the base system because of dependency resolution
1487     #: ../bootstrap-base.templates:30001
1488     msgid "Installing core packages"
1489     msgstr "Instalando los paquetes principales"
1490    
1491     #. Type: text
1492     #. Description
1493     #. Required packages are packages which installation is triggered
1494     #. by the dependency chain of core packages
1495     #. In short, they are "required" because at least one of the
1496     #. packages from the core packages depends on them
1497     #: ../bootstrap-base.templates:31001
1498     msgid "Unpacking required packages"
1499     msgstr "Desempaquetando los paquetes necesarios"
1500    
1501     #. Type: text
1502     #. Description
1503     #: ../bootstrap-base.templates:32001
1504     msgid "Configuring required packages"
1505     msgstr "Configurando los paquetes necesarios"
1506    
1507     #. Type: text
1508     #. Description
1509     #. The base system is the minimal Debian system
1510     #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1511     #: ../bootstrap-base.templates:33001
1512     msgid "Unpacking the base system"
1513     msgstr "Desempaquetando el sistema base"
1514    
1515     #. Type: text
1516     #. Description
1517     #. The base system is the minimal Debian system
1518     #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1519     #: ../bootstrap-base.templates:34001
1520     msgid "Configuring the base system"
1521     msgstr "Configurando el sistema base"
1522    
1523     #. Type: text
1524     #. Description
1525     #: ../bootstrap-base.templates:35001
1526     msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1527     msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1528    
1529     #. Type: text
1530     #. Description
1531     #. SUBST0 is a package name
1532     #: ../bootstrap-base.templates:36001
1533     msgid "Validating ${SUBST0}..."
1534     msgstr "Validando ${SUBST0}..."
1535    
1536     #. Type: text
1537     #. Description
1538     #. SUBST0 is a package name
1539     #: ../bootstrap-base.templates:37001
1540     msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1541     msgstr "Descargando ${SUBST0}..."
1542    
1543     #. Type: text
1544     #. Description
1545     #. SUBST0 is a package name
1546     #: ../bootstrap-base.templates:38001
1547     msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1548     msgstr "Extrayendo ${SUBST0}..."
1549    
1550     #. Type: text
1551     #. Description
1552     #. SUBST0 is a package name
1553     #: ../bootstrap-base.templates:39001
1554     msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1555     msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..."
1556    
1557     #. Type: text
1558     #. Description
1559     #. SUBST0 is a package name
1560     #: ../bootstrap-base.templates:40001
1561     msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1562     msgstr "Configurando ${SUBST0}..."
1563    
1564     #. Type: text
1565     #. Description
1566     #. Release is a filename which should not be translated
1567     #: ../bootstrap-base.templates:41001
1568     msgid "Checking Release signature"
1569     msgstr "Descargando la firma de versión"
1570    
1571     #. Type: text
1572     #. Description
1573     #. SUBST0 is a gpg key id
1574     #. Release is a filename which should not be translated
1575     #: ../bootstrap-base.templates:42001
1576     msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1577     msgstr "Firma de versión válida (identificador ${SUBST0})"
1578    
1579     #. Type: text
1580     #. Description
1581     #: ../bootstrap-base.templates:43001
1582     msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1583     msgstr "Resolviendo las dependencias de los paquetes básicos..."
1584    
1585     #. Type: text
1586     #. Description
1587     #. SUBST0 is a list of packages
1588     #: ../bootstrap-base.templates:44001
1589     msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1590     msgstr "Se han encontrado más dependencias del sistema base: ${SUBST0}"
1591    
1592     #. Type: text
1593     #. Description
1594     #. SUBST0 is a list of packages
1595     #: ../bootstrap-base.templates:45001
1596     msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1597     msgstr "Se han encontrado más dependencias necesarias: ${SUBST0}"
1598    
1599     #. Type: text
1600     #. Description
1601     #. SUBST0 is a list of packages
1602     #: ../bootstrap-base.templates:46001
1603     msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1604     msgstr "Se han encontrado paquetes necesarios en el sistema base: ${SUBST0}"
1605    
1606     #. Type: text
1607     #. Description
1608     #: ../bootstrap-base.templates:47001
1609     msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1610     msgstr "Resolviendo las dependencias de los paquetes necesarios..."
1611    
1612     #. Type: text
1613     #. Description
1614     #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1615     #. SUBST1 is a mirror
1616     #: ../bootstrap-base.templates:48001
1617     msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1618     msgstr "Comprobando el componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..."
1619    
1620     #. Type: text
1621     #. Description
1622     #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1623     #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1624     #. recorded as part of the base system. Other packages may
1625     #. be installed on the base system because of dependency resolution
1626     #: ../bootstrap-base.templates:49001
1627     msgid "Installing core packages..."
1628     msgstr "Instalando paquetes principales..."
1629    
1630     #. Type: text
1631     #. Description
1632     #. Required packages are packages which installation is triggered
1633     #. by the dependency chain of core packages
1634     #. In short, they are "required" because at least one of the
1635     #. packages from the core packages depends on them
1636     #: ../bootstrap-base.templates:50001
1637     msgid "Unpacking required packages..."
1638     msgstr "Desempaquetando los paquetes necesarios..."
1639    
1640     #. Type: text
1641     #. Description
1642     #. Required packages are packages which installation is triggered
1643     #. by the dependency chain of core packages
1644     #. In short, they are "required" because at least one of the
1645     #. packages from the core packages depends on them
1646     #: ../bootstrap-base.templates:51001
1647     msgid "Configuring required packages..."
1648     msgstr "Configurando los paquetes necesarios..."
1649    
1650     #. Type: text
1651     #. Description
1652     #: ../bootstrap-base.templates:52001
1653     msgid "Installing base packages..."
1654     msgstr "Instalando los paquetes del sistema base..."
1655    
1656     #. Type: text
1657     #. Description
1658     #: ../bootstrap-base.templates:53001
1659     msgid "Unpacking the base system..."
1660     msgstr "Desempaquetando el sistema base..."
1661    
1662     #. Type: text
1663     #. Description
1664     #: ../bootstrap-base.templates:54001
1665     msgid "Configuring the base system..."
1666     msgstr "Configurando el sistema base..."
1667    
1668     #. Type: text
1669     #. Description
1670     #: ../bootstrap-base.templates:55001
1671     msgid "Base system installed successfully."
1672     msgstr "Se instaló con éxito el sistema base."
1673    
1674     #. Type: error
1675     #. Description
1676     #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1677     #: ../bootstrap-base.templates:56001
1678     msgid "Debootstrap warning"
1679     msgstr "Aviso de debootstrap"
1680    
1681     #. Type: error
1682     #. Description
1683     #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1684     #: ../bootstrap-base.templates:56001
1685     msgid "Warning: ${INFO}"
1686     msgstr "Aviso: ${INFO}"
1687    
1688     #. Type: text
1689     #. Description
1690     #. SUBST0 is an url
1691     #: ../bootstrap-base.templates:57001
1692     msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1693     msgstr "Reintentando la descarga fallida de ${SUBST0}"
1694    
1695     #. Type: text
1696     #. Description
1697     #: ../bootstrap-base.templates:59001
1698     msgid "Selecting the kernel to install..."
1699     msgstr "Seleccionando el núcleo a instalar..."
1700    
1701     #. Type: text
1702     #. Description
1703     #: ../bootstrap-base.templates:60001
1704     msgid "Installing the kernel..."
1705     msgstr "Instalando el núcleo..."
1706    
1707     #. Type: text
1708     #. Description
1709     #. SUBST0 is a package name
1710     #: ../bootstrap-base.templates:61001
1711     msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1712     msgstr "Instalando el núcleo - descargando e instalando ${SUBST0}..."
1713    
1714     #. Type: select
1715     #. Description
1716     #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1717     msgid ""
1718     "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1719     "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1720     "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1721     "packages from this mirror."
1722     msgstr ""
1723     "Se produjo un fallo al acceder a la réplica. Esto puede deberse a un "
1724     "problema en la red o con la réplica. Puede elegir reintentar la descarga, "
1725     "seleccionar otra réplica o ignorar el problema y continuar sin todos los "
1726     "paquetes de esta réplica."
1727    
1728     #. Type: text
1729     #. Description
1730     #. Main menu item
1731     #. should not be more than 55 columns
1732     #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1733     #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1734     #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1735     #: ../pkgsel.templates:1001
1736     msgid "Select and install software"
1737     msgstr "Seleccionar e instalar programas"
1738    
1739     #. Type: text
1740     #. Description
1741     #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1742     #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1743     #: ../pkgsel.templates:2001
1744     msgid "Setting up..."
1745     msgstr "Configurando..."
1746    
1747     #. Type: text
1748     #. Description
1749     #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1750     #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1751     #. Tasksel will then display its own screens
1752     #: ../pkgsel.templates:3001
1753     msgid "Running tasksel..."
1754     msgstr "Ejecutando tasksel..."
1755    
1756     #. Type: text
1757     #. Description
1758     #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1759     #. The text is used at the end of the installation phase while
1760     #. cleaning up pkgsel's stuff
1761     #: ../pkgsel.templates:4001
1762     msgid "Cleaning up..."
1763     msgstr "Limpiando..."
1764    
1765     #. Type: text
1766     #. Description
1767     #. Main menu item
1768     #: ../network-preseed.templates:1001
1769     msgid "Download debconf preconfiguration file"
1770     msgstr "Descargando el fichero de preconfiguración de debconf"
1771    
1772     #. Type: text
1773     #. Description
1774     #. Main menu item
1775     #: ../file-preseed.templates:1001
1776     msgid "Load debconf preconfiguration file"
1777     msgstr "Cargar fichero de preconfiguración de debconf"
1778    
1779     #. Type: select
1780     #. Description
1781     #: ../rescue-mode.templates:5001
1782     msgid "Rescue operations"
1783     msgstr "Operación de rescate"
1784    
1785     #. Type: text
1786     #. Description
1787     #. Main menu item
1788     #: ../load-iso.templates:1001
1789     msgid "Load installer components from an installer ISO"
1790     msgstr "Cargar componentes del instalador de una imagen ISO"
1791    
1792     #. Type: error
1793     #. Description
1794     #: ../save-logs.templates:8001
1795     msgid "Failed to mount the floppy"
1796     msgstr "Falló al montar el disquete"
1797    
1798     #. Type: error
1799     #. Description
1800     #: ../save-logs.templates:8001
1801     msgid ""
1802     "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1803     "the drive."
1804     msgstr ""
1805     "O bien no se pudo encontrar el disquete, o no hay un disquete formateado en "
1806     "la unidad."
1807    
1808     #. Type: select
1809     #. Description
1810     #: ../elilo-installer.templates:1001
1811     msgid "Partition for boot loader installation:"
1812     msgstr "Partición donde instalar el cargador de arranque:"
1813    
1814     #. Type: select
1815     #. Description
1816     #: ../elilo-installer.templates:1001
1817     msgid ""
1818     "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1819     "one you want elilo to use to boot your new system."
1820     msgstr ""
1821     "Están listadas las particiones disponibles actualmente en el sistema. Por "
1822     "favor, elija la que quiera para que «elilo» arranque su nuevo sistema."
1823    
1824     #. Type: error
1825     #. Description
1826     #: ../elilo-installer.templates:2001
1827     msgid "No boot partitions detected"
1828     msgstr "No se han encontrado particiones de arranque"
1829    
1830     #. Type: error
1831     #. Description
1832     #: ../elilo-installer.templates:2001
1833     msgid ""
1834     "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1835     "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1836     msgstr ""
1837     "No se han encontrado particiones adecuadas para el funcionamiento de elilo. "
1838     "Elilo necesita una partición con un sistema de ficheros FAT y la opción de "
1839     "arrancable activada."
1840    
1841     #. Type: text
1842     #. Description
1843     #. Main menu item
1844     #: ../elilo-installer.templates:3001
1845     msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1846     msgstr "Instalar el cargador de arranque elilo en un disco duro"
1847    
1848     #. Type: text
1849     #. Description
1850     #: ../elilo-installer.templates:4001
1851     msgid "Installing the ELILO package"
1852     msgstr "Instalando el paquete ELILO"
1853    
1854     #. Type: text
1855     #. Description
1856     #: ../elilo-installer.templates:5001
1857     msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1858     msgstr "Ejecutando ELILO para ${bootdev}"
1859    
1860     #. Type: boolean
1861     #. Description
1862     #: ../elilo-installer.templates:6001
1863     msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1864     msgstr "La instalación de ELILO ha fallado. ¿Desea continuar de todos modos?"
1865    
1866     #. Type: boolean
1867     #. Description
1868     #: ../elilo-installer.templates:6001
1869     msgid ""
1870     "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1871     "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1872     "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1873     msgstr ""
1874     "No se pudo instalar el paquete «elilo» en «/target/». La instalación de "
1875     "ELILO como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de "
1876     "instalación puede no estar relacionado con ELILO así que es posible "
1877     "continuar la instalación."
1878    
1879     #. Type: error
1880     #. Description
1881     #: ../elilo-installer.templates:7001
1882     msgid "ELILO installation failed"
1883     msgstr "La instalación de ELILO ha fallado"
1884    
1885     #. Type: error
1886     #. Description
1887     #: ../elilo-installer.templates:7001
1888     msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1889     msgstr ""
1890     "La ejecución de «/usr/sbin/elilo» falló con el código de error «${ERRCODE}»."
1891    
1892     #. Type: boolean
1893     #. Description
1894     #: ../colo-installer.templates:1001
1895     msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1896     msgstr ""
1897     "La instalación del cargador de arranque Cobalt ha fallado. ¿Desea continuar "
1898     "de todos modos?"
1899    
1900     #. Type: boolean
1901     #. Description
1902     #: ../colo-installer.templates:1001
1903     msgid ""
1904     "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1905     "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1906     "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1907     msgstr ""
1908     "No se pudo instalar el paquete «CoLo» en «/target/». La instalación de CoLo "
1909     "como cargador de arranque es un paso necesario. Sin embargo, el problema de "
1910     "instalación puede no estar relacionado, con CoLo, así que posiblemente pueda "
1911     "continuar con la instalación."
1912    
1913     #. Type: text
1914     #. Description
1915     #: ../colo-installer.templates:2001
1916     msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1917     msgstr "Instalando el cargador de arranque Cobalt"
1918    
1919     #. Type: text
1920     #. Description
1921     #: ../colo-installer.templates:3001
1922     msgid "Installing the CoLo package"
1923     msgstr "Instalando el paquete CoLo"
1924    
1925     #. Type: text
1926     #. Description
1927     #: ../colo-installer.templates:4001
1928     msgid "Creating CoLo configuration"
1929     msgstr "Creando la configuración de CoLo"
1930    
1931     #. Type: text
1932     #. Description
1933     #. Main menu item
1934     #: ../colo-installer.templates:5001
1935     msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1936     msgstr "Instalar el cargador de arranque Cobalt en un disco duro"
1937    
1938     #. Type: text
1939     #. Description
1940     #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1941     #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1942     msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1943     msgstr "Guiado - utilizar el disco completo y configurar LVM"
1944    
1945     #. Type: string
1946     #. Description
1947     #. Type: string
1948     #. Description
1949     #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1950     msgid "Name of the volume group for the new system:"
1951     msgstr "Introduzca el nombre del grupo de volumen para el nuevo sistema:"
1952    
1953     #. Type: error
1954     #. Description
1955     #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1956     msgid ""
1957     "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1958     "that can be created on LVM volumes."
1959     msgstr ""
1960     "Esto sucedió porque la receta elegida no contiene ninguna partición que "
1961     "pueda crearse en volúmenes LVM."
1962    
1963     #. Type: boolean
1964     #. Description
1965     #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1966     msgid "Continue installation without /boot partition?"
1967     msgstr "¿Desea continuar la instalación sin una partición /boot?"
1968    
1969     #. Type: boolean
1970     #. Description
1971     #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1972     msgid ""
1973     "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1974     "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1975     msgstr ""
1976     "La receta que ha seleccionado no tiene una partición separada para /boot. "
1977     "Generalmente es necesario tener esta partición separada si va a arrancar su "
1978     "sistema utilizando LVM."
1979    
1980     #. Type: boolean
1981     #. Description
1982     #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1983     msgid ""
1984     "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1985     "reboot the system after the installation is completed."
1986     msgstr ""
1987     "Puede elegir descartar este aviso, pero entonces puede que su sistema no sea "
1988     "capaz de reiniciar una vez se haya terminado el proceso de instalación."
1989    
1990     #. Type: error
1991     #. Description
1992     #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1993     msgid ""
1994     "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1995     "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1996     "specify an alternative name."
1997     msgstr ""
1998     "Ya se está utilizando el nombre de grupo de volúmenes a utilizar para "
1999     "particionar automáticamente con LVM. Podrá especificar un nombre alternativo "
2000     "si reduce la prioridad de las preguntas de configuración."
2001    
2002     #. Type: error
2003     #. Description
2004     #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
2005     msgid "Unexpected error while creating volume group"
2006     msgstr "Se ha producido un error al crear el grupo de volúmenes"
2007    
2008     #. Type: error
2009     #. Description
2010     #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
2011     msgid ""
2012     "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
2013     "the volume group."
2014     msgstr ""
2015     "Falló el autoparticionado con LVM porque se produjo un error cuando se "
2016     "creaba el grupo de volúmenes."
2017    
2018     #. Type: select
2019     #. Description
2020     #: ../partconf.templates:3002
2021     msgid "Select a partition"
2022     msgstr "Seleccione una partición"
2023    
2024     #. Type: select
2025     #. Description
2026     #: ../partconf.templates:3002
2027     msgid ""
2028     "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
2029     "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
2030     "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
2031     msgstr ""
2032     "Estas son las particiones que se detectaron en el sistema. Por favor, "
2033     "seleccione una partición para configurarla. No se hará ningún cambio hasta "
2034     "que seleccione «Terminar». No se realizará cambio alguno si selecciona "
2035     "«Interrumpir»."
2036    
2037     #. Type: select
2038     #. Description
2039     #: ../partconf.templates:3002
2040     msgid ""
2041     "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
2042     "mount point."
2043     msgstr ""
2044     "La información mostrada es, en este orden: nombre de dispositivo, tamaño, "
2045     "sistema de ficheros actual y punto de montaje."
2046    
2047     #. Type: select
2048     #. Description
2049     #: ../autopartkit.templates:1001
2050     msgid ""
2051     "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
2052     "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
2053     "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much "
2054     "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
2055     msgstr ""
2056     "Por favor, escoja el disco que tiene el espacio libre necesario (columna "
2057     "«Libre») para instalar Debian GNU/Linux. Si no hay suficiente espacio libre, "
2058     "se liberará espacio cambiando el tamaño de las particiones FAT (la columna "
2059     "«FatLibre» indica cuánto espacio será liberado al cambiar el tamaño de las "
2060     "particiones FAT existentes)."
2061    
2062     #. Type: select
2063     #. Description
2064     #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and
2065     #. original English
2066     #. Example for French:
2067     #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
2068     #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part"
2069     #: ../autopartkit.templates:1001
2070     msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
2071     msgstr " Dispos. Modelo Tamaño Libre FATlibre NbPart"
2072    
2073     #. Type: text
2074     #. Description
2075     #. :sl1:
2076     #: ../main-menu.templates:1001
2077     msgid "Debian installer main menu"
2078     msgstr "Menú principal del instalador de Debian"
2079    
2080     #. Type: select
2081     #. Description
2082     #. :sl1:
2083     #: ../main-menu.templates:2001
2084     msgid "Choose the next step in the install process:"
2085     msgstr "Elija el próximo paso en el proceso de instalación:"
2086    
2087     #. Type: text
2088     #. Description
2089     #. Main menu item
2090     #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2091     #. that are only supported in the graphical version of the installer
2092     #. :sl1:
2093     #: ../di-utils-shell.templates:2001
2094     msgid "Execute a shell"
2095     msgstr "Ejecutar un intérprete de órdenes"
2096    
2097     #. Type: text
2098     #. Description
2099     #. Main menu item
2100     #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2101     #. that are only supported in the graphical version of the installer
2102     #. :sl1:
2103     #: ../di-utils-reboot.templates:2001
2104     msgid "Abort the installation"
2105     msgstr "Interrumpir la instalación"
2106    
2107     #. Type: text
2108     #. Description
2109     #. base-installer progress bar item
2110     #. :sl1:
2111     #: ../di-utils.templates:1001
2112     msgid "Registering modules..."
2113     msgstr "Registrando los módulos..."
2114    
2115     #. Type: text
2116     #. Description
2117     #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2118     #. TRANSLATORS : keep short
2119     #. :sl1:
2120     #: ../anna.templates:3001
2121     msgid "Loading additional components"
2122     msgstr "Cargando componentes adicionales"
2123    
2124     #. Type: text
2125     #. Description
2126     #. (Progress bar)
2127     #. TRANSLATORS : keep short
2128     #. :sl1:
2129     #: ../anna.templates:4001
2130     msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2131     msgstr "Descargando ${PACKAGE}"
2132    
2133     #. Type: text
2134     #. Description
2135     #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2136     #. TRANSLATORS : keep short
2137     #. :sl1:
2138     #: ../anna.templates:5001
2139     msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2140     msgstr "Configurando ${PACKAGE}"
2141    
2142     #. Type: text
2143     #. Description
2144     #. This menu entry may be translated.
2145     #. However, translators are required to keep "Choose language"
2146     #. as an alternative separated by the "/" character
2147     #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2148     #. :sl1:
2149     #: ../localechooser.templates-in:1001
2150     msgid "Choose language"
2151     msgstr "Escoja el idioma / Choose language"
2152    
2153 bubulle 52026 #. Type: note
2154     #. Description
2155     #. :sl1:
2156     #: ../localechooser.templates-in:3001
2157     msgid "Language selection no longer possible"
2158     msgstr ""
2159    
2160     #. Type: note
2161     #. Description
2162     #. :sl1:
2163     #: ../localechooser.templates-in:3001
2164     msgid ""
2165     "At this point it is no longer possible to change the language for the "
2166     "installation, but you can still change the country or locale."
2167     msgstr ""
2168    
2169     #. Type: note
2170     #. Description
2171     #. :sl1:
2172     #: ../localechooser.templates-in:3001
2173     msgid ""
2174     "To select a different language you will need to abort this installation and "
2175     "reboot the installer."
2176     msgstr ""
2177    
2178     #. Type: boolean
2179     #. Description
2180     #. :sl1:
2181     #. Type: boolean
2182     #. Description
2183     #. :sl1:
2184     #: ../localechooser.templates-in:4001 ../localechooser.templates-in:5001
2185     #, fuzzy
2186     msgid "Continue the installation in the selected language?"
2187     msgstr "¿Desea continuar la instalación sin cargar módulos del núcleo?"
2188    
2189     #. Type: boolean
2190     #. Description
2191     #. :sl1:
2192     #: ../localechooser.templates-in:4001
2193     msgid ""
2194     "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
2195     msgstr ""
2196    
2197     #. Type: boolean
2198     #. Description
2199     #. :sl1:
2200     #: ../localechooser.templates-in:5001
2201     msgid ""
2202     "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
2203     "language."
2204     msgstr ""
2205    
2206 bubulle 51558 #. Type: text
2207     #. Description
2208 bubulle 52026 #. :sl1:
2209     #: ../localechooser.templates-in:6001
2210     msgid ""
2211     "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
2212     "displayed in English instead."
2213     msgstr ""
2214    
2215     #. Type: text
2216     #. Description
2217     #. :sl1:
2218     #: ../localechooser.templates-in:7001
2219     msgid ""
2220     "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
2221     "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
2222     msgstr ""
2223    
2224     #. Type: text
2225     #. Description
2226     #. :sl1:
2227     #: ../localechooser.templates-in:8001
2228     msgid ""
2229     "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
2230     "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
2231     "options of the installer - some may be displayed in English instead."
2232     msgstr ""
2233    
2234     #. Type: text
2235     #. Description
2236     #. :sl1:
2237     #: ../localechooser.templates-in:9001
2238     msgid ""
2239     "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
2240     "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
2241     "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
2242     "displayed in English instead."
2243     msgstr ""
2244    
2245     #. Type: text
2246     #. Description
2247     #. :sl1:
2248     #: ../localechooser.templates-in:10001
2249     msgid ""
2250     "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
2251     "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
2252     "completely."
2253     msgstr ""
2254    
2255     #. Type: text
2256     #. Description
2257     #. :sl1:
2258     #: ../localechooser.templates-in:11001
2259     msgid ""
2260     "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
2261     "recommended to either select a different language or abort the installation."
2262     msgstr ""
2263    
2264     #. Type: text
2265     #. Description
2266     #. :sl1:
2267     #: ../localechooser.templates-in:12001
2268     msgid ""
2269     "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
2270     "different language, or you can abort the installation."
2271     msgstr ""
2272    
2273     #. Type: text
2274     #. Description
2275 bubulle 51558 #. finish-install progress bar item
2276     #. :sl1:
2277 bubulle 51969 #: ../localechooser.templates-in:17001
2278 bubulle 51558 msgid "Storing language..."
2279     msgstr "Guardando el idioma..."
2280    
2281     #. Type: select
2282     #. Default
2283     #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language
2284     #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose
2285     #. Example (german):
2286     #. msgid "United States[ default country ]"
2287     #. msgstr "Germany"
2288     #. "Deutschland" would be WRONG
2289     #. "Deutschland[ default country ]" ALSO
2290     #. :sl1:
2291 bubulle 51969 #: ../localechooser.templates-in:18001
2292 bubulle 51558 msgid "United States[ default country ]"
2293     msgstr "Spain"
2294    
2295     #. Type: select
2296     #. Description
2297     #. Notes to translators
2298     #. The country names are not part of this package
2299     #.
2300     #. If the country list is not translated in your language, please
2301     #. have a look at the "iso-codes" package
2302     #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of
2303     #. this package.
2304     #.
2305     #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch"
2306     #. and "l10n"
2307     #.
2308     #.
2309     #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some
2310     #. other translations which use UTF-8
2311     #. :sl1:
2312     #. Type: select
2313     #. Description
2314     #. :sl1:
2315 bubulle 51969 #: ../localechooser.templates-in:18002 ../localechooser.templates-in:19003
2316 bubulle 51558 msgid "Choose a country, territory or area:"
2317     msgstr "Escoja un país, territorio o área:"
2318    
2319     #. Type: select
2320     #. Choices
2321     #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2322     #. for users to choose among them
2323     #. For instance, choosing "Italian" will show:
2324     #. Italy, Switzerland, other
2325     #. :sl1:
2326 bubulle 51969 #: ../localechooser.templates-in:19001
2327 bubulle 51558 msgid "other"
2328     msgstr "otro"
2329    
2330     #. Type: select
2331     #. Default
2332     #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language
2333     #. Example (german): DE
2334     #. (country code for Germany)
2335     #. :sl1:
2336 bubulle 51969 #: ../localechooser.templates-in:19002
2337 bubulle 51558 msgid "US"
2338     msgstr "ES"
2339    
2340     #. Type: select
2341     #. Description
2342     #. :sl1:
2343 bubulle 51969 #: ../localechooser.templates-in:19003
2344 bubulle 51558 msgid ""
2345     "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2346     "or regions."
2347     msgstr ""
2348     "Basándose en el idioma que ha elegido, es probable que se encuentre en "
2349     "alguno de los siguientes países o regiones."
2350    
2351     #. Type: text
2352     #. Description
2353     #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2354     #. :sl1:
2355     #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2356     msgid "Select a keyboard layout"
2357     msgstr "Elija la distribución del teclado"
2358    
2359     #. Type: text
2360     #. Description
2361     #. :sl1:
2362     #. base-installer progress bar item
2363     #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2364 fjp 51783 msgid "Configuring keyboard..."
2365 bubulle 51558 msgstr "Configurando el teclado ..."
2366    
2367     #. Type: text
2368     #. Description
2369     #. :sl1:
2370     #: ../cdrom-detect.templates:2001
2371     msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2372     msgstr "Detectando el hardware para encontrar las unidades de CD-ROM"
2373    
2374     #. Type: text
2375     #. Description
2376     #. :sl1:
2377     #: ../cdrom-detect.templates:7001
2378     msgid "Scanning CD-ROM"
2379     msgstr "Analizando el CD-ROM"
2380    
2381     #. Type: text
2382     #. Description
2383     #. :sl1:
2384     #: ../cdrom-detect.templates:8001
2385     msgid "Scanning ${DIR}..."
2386     msgstr "Analizando ${DIR}..."
2387    
2388     #. Type: text
2389     #. Description
2390     #. finish-install progress bar item
2391     #. :sl1:
2392     #: ../cdrom-detect.templates:15001
2393     msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2394     msgstr "Desmontando y expulsando el CD-ROM..."
2395    
2396     #. Type: text
2397     #. Description
2398     #. :sl1:
2399     #: ../ethdetect.templates:4001
2400     msgid "Detecting network hardware"
2401     msgstr "Detectando el hardware de red"
2402    
2403     #. Type: text
2404     #. Description
2405     #. Main menu item
2406     #. :sl1:
2407     #: ../ethdetect.templates:5001
2408     msgid "Detect network hardware"
2409     msgstr "Detección del hardware de red"
2410    
2411     #. Type: text
2412     #. Description
2413     #. Main menu item
2414     #. :sl1:
2415     #: ../disk-detect.templates:1001
2416     msgid "Detect disks"
2417     msgstr "Detectar discos"
2418    
2419     #. Type: text
2420     #. Description
2421     #. :sl1:
2422     #: ../disk-detect.templates:2001
2423     msgid "Detecting disks and all other hardware"
2424     msgstr "Detectando los discos y todo el demás hardware"
2425    
2426     #. Type: text
2427     #. Description
2428     #. :sl1:
2429     #: ../hw-detect.templates:1001
2430     msgid "Detecting hardware, please wait..."
2431     msgstr "Detectando el hardware. Espere, por favor..."
2432    
2433     #. Type: text
2434     #. Description
2435     #. :sl1:
2436     #: ../hw-detect.templates:2001
2437     msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2438     msgstr "Cargando módulo «${MODULE}» para «${CARDNAME}»..."
2439    
2440     #. Type: text
2441     #. Description
2442     #. :sl1:
2443     #: ../hw-detect.templates:3001
2444     msgid "Starting PC card services..."
2445     msgstr "Arrancando los servicios de tarjetas de PC..."
2446    
2447     #. Type: boolean
2448     #. Description
2449     #. :sl1:
2450     #: ../netcfg-common.templates:1001
2451     msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2452     msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP?"
2453    
2454     #. Type: boolean
2455     #. Description
2456     #. :sl1:
2457     #: ../netcfg-common.templates:1001
2458     msgid ""
2459     "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2460     "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2461     "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2462     "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2463     "configure it by DHCP."
2464     msgstr ""
2465     "La red puede configurarse, bien mediante DHCP o bien introduciendo "
2466     "manualmente toda la información. Si elige DHCP y el instalador no puede "
2467     "encontrar una configuración que funcione de un servidor DHCP de su red, se "
2468     "le dará oportunidad de configurar la red manualmente tras el intento de "
2469     "hacerlo por DHCP."
2470    
2471     #. Type: string
2472     #. Description
2473     #. :sl1:
2474     #: ../netcfg-common.templates:2001
2475     msgid "Domain name:"
2476     msgstr "Nombre de dominio:"
2477    
2478     #. Type: string
2479     #. Description
2480     #. :sl1:
2481     #: ../netcfg-common.templates:2001
2482     msgid ""
2483     "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2484     "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2485     "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2486     "sure you use the same domain name on all your computers."
2487     msgstr ""
2488     "El nombre de dominio es la parte de su dirección de Internet a la derecha "
2489     "del nombre de sistema. Habitualmente es algo que termina por .com, .net, ."
2490     "edu, o .org. Puede inventárselo si está instalando una red doméstica, pero "
2491     "asegúrese de utilizar el mismo nombre de dominio en todos sus ordenadores."
2492    
2493     #. Type: string
2494     #. Description
2495     #. :sl1:
2496     #: ../netcfg-common.templates:3001
2497     msgid "Name server addresses:"
2498     msgstr "Direcciones de servidores de nombres:"
2499    
2500     #. Type: string
2501     #. Description
2502     #. :sl1:
2503     #: ../netcfg-common.templates:3001
2504     msgid ""
2505     "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2506     "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2507     "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2508     "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2509     "this field blank."
2510     msgstr ""
2511     "Los servidores de nombres se utilizan para buscar los nombres de las "
2512     "máquinas de la red. Por favor, introduzca la dirección IP (no el nombre de "
2513     "sistema) de hasta tres servidores de nombres, separados por espacios. No "
2514     "utilice comas. Se consultarán los servidores en el orden en que se "
2515     "introduzcan. Si no quiere utilizar ningún servidor de nombres deje este "
2516     "campo en blanco."
2517    
2518     #. Type: select
2519     #. Description
2520     #. :sl1:
2521     #: ../netcfg-common.templates:4001
2522     msgid "Primary network interface:"
2523     msgstr "Interfaz de red primaria:"
2524    
2525     #. Type: select
2526     #. Description
2527     #. :sl1:
2528     #: ../netcfg-common.templates:4001
2529     msgid ""
2530     "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2531     "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2532     "connected network interface found has been selected."
2533     msgstr ""
2534     "El sistema tiene varias interfaces de red. Por favor, elija la que quiere "
2535     "utilizar como interfaz de red primaria durante la instalación. Se ha "
2536     "seleccionado la primera interfaz de red conectada si había alguna que lo "
2537     "estaba."
2538    
2539     #. Type: string
2540     #. Description
2541     #. :sl1:
2542     #. Type: string
2543     #. Description
2544     #. :sl1:
2545     #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2546     msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2547     msgstr "ESSID inalámbrica para ${iface}:"
2548    
2549     #. Type: string
2550     #. Description
2551     #. :sl1:
2552     #: ../netcfg-common.templates:5001
2553     msgid ""
2554     "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2555     "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2556     "use any available network, leave this field blank."
2557     msgstr ""
2558     "${iface} es una interfaz a una red inalámbrica («wireless»). Introduzca el "
2559     "nombre (el ESSID) de la red inalámbrica a la que quiere que se conecte "
2560     "${iface}. Deje el nombre en blanco si desea utilizar cualquier red que esté "
2561     "disponible."
2562    
2563     #. Type: string
2564     #. Description
2565     #. :sl1:
2566     #: ../netcfg-common.templates:6001
2567     msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2568     msgstr "Se produjo un fallo al intentar encontrar una red inalámbrica."
2569    
2570     #. Type: string
2571     #. Description
2572     #. :sl1:
2573     #: ../netcfg-common.templates:6001
2574     msgid ""
2575     "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2576     "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2577     "configuration and continue, leave this field blank."
2578     msgstr ""
2579     "${iface} es una interfaz a una red inalámbrica («wireless»). Introduzca el "
2580     "nombre (el ESSID) de la red inalámbrica a la que quiere que se conecte "
2581     "${iface}. Deje el nombre en blanco si desea omitir la configuración y "
2582     "continuar."
2583    
2584     #. Type: string
2585     #. Description
2586     #. :sl1:
2587     #: ../netcfg-common.templates:7001
2588     msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2589     msgstr "Clave WEP para dispositivo inalámbrico ${iface}:"
2590    
2591     #. Type: string
2592     #. Description
2593     #. :sl1:
2594     #: ../netcfg-common.templates:7001
2595     msgid ""
2596     "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2597     "${iface}. There are two ways to do this:"
2598     msgstr ""
2599     "Por favor, introduzca la clave de seguridad WEP para el dispositivo "
2600     "inalámbrico ${iface} si fuera necesario para la red. Hay dos formas de "
2601     "hacerlo:"
2602    
2603     #. Type: string
2604     #. Description
2605     #. :sl1:
2606     #: ../netcfg-common.templates:7001
2607     msgid ""
2608     "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2609     "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2610     msgstr ""
2611     "Si la clave WEP está en el formato «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» "
2612     "o «nnnnnnnn», donde n es un número, simplemente introduzca el valor tal cual "
2613     "en este campo."
2614    
2615     #. Type: string
2616     #. Description
2617     #. :sl1:
2618     #: ../netcfg-common.templates:7001
2619     msgid ""
2620     "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2621     "'s:' (without quotes)."
2622     msgstr ""
2623     "Si la clave WEP tiene el formato de una palabra de paso, introdúzcala "
2624     "anteponiendo «s:» como prefijo (sin las comillas dobles)"
2625    
2626     #. Type: string
2627     #. Description
2628     #. :sl1:
2629     #: ../netcfg-common.templates:7001
2630     msgid ""
2631     "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2632     "field blank."
2633     msgstr ""
2634     "Deje este campo en blanco si la red inalámbrica no está protegida con una "
2635     "clave WEP."
2636    
2637     #. Type: string
2638     #. Description
2639     #. :sl1:
2640     #: ../netcfg-common.templates:10001
2641     msgid "Hostname:"
2642     msgstr "Nombre de la máquina:"
2643    
2644     #. Type: string
2645     #. Description
2646     #. :sl1:
2647     #: ../netcfg-common.templates:10001
2648     msgid "Please enter the hostname for this system."
2649     msgstr "Por favor, introduzca el nombre de la máquina."
2650    
2651     #. Type: string
2652     #. Description
2653     #. :sl1:
2654     #: ../netcfg-common.templates:10001
2655     msgid ""
2656     "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2657     "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2658     "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2659     "something up here."
2660     msgstr ""
2661     "El nombre de máquina es una sola palabra que identifica el sistema en la "
2662     "red. Consulte al administrador de red si no sabe qué nombre debería tener. "
2663     "Si está configurando una red doméstica puede inventarse este nombre."
2664    
2665     #. Type: text
2666     #. Description
2667     #. :sl1:
2668     #: ../netcfg-common.templates:16001
2669     msgid "Wireless network configuration"
2670     msgstr "Configuración de la red inalámbrica"
2671    
2672     #. Type: text
2673     #. Description
2674     #. :sl1:
2675     #: ../netcfg-common.templates:17001
2676 fjp 51783 msgid "Searching for wireless access points..."
2677 bubulle 51558 msgstr "Buscando puntos de acceso inalámbricos ..."
2678    
2679     #. Type: text
2680     #. Description
2681     #. base-installer progress bar item
2682     #. :sl1:
2683     #: ../netcfg-common.templates:36001
2684 fjp 51783 msgid "Storing network settings..."
2685 bubulle 51558 msgstr "Guardando la configuración de la red ..."
2686    
2687     #. Type: text
2688     #. Description
2689     #. Item in the main menu to select this package
2690     #. :sl1:
2691     #: ../netcfg-common.templates:37001
2692     msgid "Configure the network"
2693     msgstr "Configurar la red"
2694    
2695     #. Type: string
2696     #. Description
2697     #. :sl1:
2698     #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2699     msgid "DHCP hostname:"
2700     msgstr "Nombre del servidor DHCP:"
2701    
2702     #. Type: string
2703     #. Description
2704     #. :sl1:
2705     #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2706     msgid ""
2707     "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2708     "might need to specify an account number here."
2709     msgstr ""
2710     "En algunas circunstancias será necesario que indique el nombre de su "
2711     "servidor DHCP. Quizás deba indicar un número de cuenta si usted es un "
2712     "usuario de cable módem."
2713    
2714     #. Type: string
2715     #. Description
2716     #. :sl1:
2717     #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2718     msgid "Most other users can just leave this blank."
2719     msgstr "La mayoría de los usuarios pueden simplemente dejar esto en blanco."
2720    
2721     #. Type: text
2722     #. Description
2723     #. :sl1:
2724     #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2725     msgid "Configuring the network with DHCP"
2726     msgstr "Configurando la red con DHCP"
2727    
2728     #. Type: text
2729     #. Description
2730     #. :sl1:
2731     #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2732     msgid "This may take some time."
2733     msgstr "Esto puede tomar cierto tiempo."
2734    
2735     #. Type: text
2736     #. Description
2737     #. :sl1:
2738     #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2739     msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2740     msgstr "La configuración automática de la red tuvo éxito"
2741    
2742     #. Type: select
2743     #. Choices
2744     #. :sl1:
2745     #. Note to translators : Please keep your translation
2746     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2747     #. in single-byte languages)
2748     #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2749     msgid "Retry network autoconfiguration"
2750     msgstr "Reintentar la configuración automática de la red"
2751    
2752     #. Type: select
2753     #. Choices
2754     #. :sl1:
2755     #. Note to translators : Please keep your translation
2756     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2757     #. in single-byte languages)
2758     #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2759     msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2760     msgstr ""
2761     "Reintentar la configuración automática de red indicando un servidor DHCP"
2762    
2763     #. Type: select
2764     #. Choices
2765     #. :sl1:
2766     #. Note to translators : Please keep your translation
2767     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2768     #. in single-byte languages)
2769     #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2770     msgid "Configure network manually"
2771     msgstr "Configurar la red manualmente"
2772    
2773     #. Type: select
2774     #. Choices
2775     #. :sl1:
2776     #. Note to translators : Please keep your translation
2777     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2778     #. in single-byte languages)
2779     #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2780     msgid "Do not configure the network at this time"
2781     msgstr "No configurar la red en este momento"
2782    
2783     #. Type: select
2784     #. Description
2785     #. :sl1:
2786     #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2787     msgid "Network configuration method:"
2788     msgstr "Método de configuración de red:"
2789    
2790     #. Type: select
2791     #. Description
2792     #. :sl1:
2793     #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2794     msgid ""
2795     "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2796     "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2797     "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2798     "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2799     "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2800     msgstr ""
2801     "Desde aquí puede intentar reintentar la configuración automática de la red a "
2802     "través de DHCP (lo que puede funcionar si su servidor de DHCP tarda mucho en "
2803     "responder) o configurar la red manualmente. Puede también reintentar la "
2804     "configuración automática de red introduciendo un nombre de máquina, algunos "
2805     "servidores exigen que el cliente de DHCP les envíe un nombre de máquina DHCP."
2806    
2807     #. Type: note
2808     #. Description
2809     #. :sl1:
2810     #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2811     msgid "Network autoconfiguration failed"
2812     msgstr "Se produjo un fallo al realizar la configuración automática de la red"
2813    
2814     #. Type: note
2815     #. Description
2816     #. :sl1:
2817     #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2818     msgid ""
2819     "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2820     "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2821     msgstr ""
2822     "Es posible que la red no utilice el protocolo DHCP. Sino, es posible que el "
2823     "servidor de DHCP tarde en responder o que algún equipamiento de red no esté "
2824     "funcionando debidamente."
2825    
2826     #. Type: text
2827     #. Description
2828     #. :sl1:
2829     #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2830     msgid "Reconfigure the wireless network"
2831     msgstr "Reconfigurar la red inalámbrica"
2832    
2833     #. Type: string
2834     #. Description
2835     #. :sl1:
2836     #: ../netcfg-static.templates:1001
2837     msgid "IP address:"
2838     msgstr "Dirección IP:"
2839    
2840     #. Type: string
2841     #. Description
2842     #. :sl1:
2843     #: ../netcfg-static.templates:1001
2844     msgid ""
2845     "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2846     "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2847     "network administrator."
2848     msgstr ""
2849     "La dirección IP es única para su ordenador y está formada por cuatro números "
2850     "separados por puntos. Consulte al administrador de red si no sabe qué usar "
2851     "aquí."
2852    
2853     #. Type: string
2854     #. Description
2855     #. :sl1:
2856     #: ../netcfg-static.templates:4001
2857     msgid "Netmask:"
2858     msgstr "Máscara de red:"
2859    
2860     #. Type: string
2861     #. Description
2862     #. :sl1:
2863     #: ../netcfg-static.templates:4001
2864     msgid ""
2865     "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2866     "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2867     "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2868     msgstr ""
2869     "La máscara de red se utiliza para determinar qué sistemas están incluidos en "
2870     "la red. Consulte al administrador de red si no conoce el valor. La máscara "
2871     "de red debería introducirse como cuatro números separados por puntos."
2872    
2873     #. Type: string
2874     #. Description
2875     #. :sl1:
2876     #: ../netcfg-static.templates:5001
2877     msgid "Gateway:"
2878     msgstr "Pasarela:"
2879    
2880     #. Type: string
2881     #. Description
2882     #. :sl1:
2883     #: ../netcfg-static.templates:5001
2884     msgid ""
2885     "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2886     "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2887     "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2888     "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2889     "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2890     "question, consult your network administrator."
2891     msgstr ""
2892     "La pasarela es una dirección IP (cuatro números separados por puntos) que "
2893     "indica el encaminador de pasarela, también conocido como encaminador por "
2894     "omisión. Todo el tráfico que se envía fuera de su LAN (por ejemplo, hacia "
2895     "Internet) se envía a este encaminador. En algunas circunstancias anormales, "
2896     "puede no tener un encaminador; si es así lo puede dejar en blanco. Si no "
2897     "sabe la respuesta correcta a esta pregunta, consulte al administrador de red."
2898    
2899     #. Type: boolean
2900     #. Description
2901     #. :sl1:
2902     #: ../netcfg-static.templates:7001
2903     msgid "Is this information correct?"
2904     msgstr "¿Es esta información correcta?"
2905    
2906     #. Type: boolean
2907     #. Description
2908     #. :sl1:
2909     #: ../netcfg-static.templates:7001
2910     msgid "Currently configured network parameters:"
2911     msgstr "Parámetros de red configurados hasta el momento:"
2912    
2913     #. Type: boolean
2914     #. Description
2915     #. :sl1:
2916     #: ../netcfg-static.templates:7001
2917     msgid ""
2918     " interface = ${interface}\n"
2919     " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2920     " netmask = ${netmask}\n"
2921     " gateway = ${gateway}\n"
2922     " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2923     " nameservers = ${nameservers}"
2924     msgstr ""
2925     " interfaz = ${interface}\n"
2926     " dirección IP = ${ipaddress}\n"
2927     " máscara de red = ${netmask}\n"
2928     " pasarela = ${gateway}\n"
2929     " punto a punto = ${pointopoint}\n"
2930     " servidores de nombres = ${nameservers}"
2931    
2932     #. Type: text
2933     #. Description
2934     #. Item in the main menu to select this package
2935     #. :sl1:
2936     #: ../netcfg-static.templates:8001
2937     msgid "Configure a network using static addressing"
2938     msgstr "Configurar la red usando direccionamiento estático"
2939    
2940     #. Type: text
2941     #. Description
2942     #. :sl1:
2943     #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2944     msgid "Checking the Debian archive mirror"
2945     msgstr "Comprobando la réplica de Debian"
2946    
2947     #. Type: text
2948     #. Description
2949     #. :sl1:
2950     #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2951     msgid "Downloading the Release file..."
2952     msgstr "Descargando el fichero de publicación ..."
2953    
2954     #. Type: text
2955     #. Description
2956     #. main-menu
2957     #. :sl1:
2958     #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2959     msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2960     msgstr "Escoja una réplica de Debian"
2961    
2962     #. Type: select
2963     #. Choices
2964     #. :sl1:
2965     #. Type: select
2966     #. Choices
2967     #. :sl2:
2968     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2969     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2970     msgid "enter information manually"
2971     msgstr "introducir información manualmente"
2972    
2973     #. Type: select
2974     #. Default
2975     #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2976     #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2977     #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2978     #. random value here
2979     #.
2980     #. First check that the country you mention here is listed in
2981     #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2982     #. (remove the spaces between "*" and "/")
2983     #.
2984     #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2985     #.
2986     #. You do not need to translate what's between the square brackets
2987     #. You should even NOT put square brackets in translations:
2988     #. msgid "US[ Default value for http]"
2989     #. msgstr "FR"
2990     #. :sl1:
2991     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2992     msgid "US[ Default value for http]"
2993     msgstr "ES"
2994    
2995     #. Type: select
2996     #. Description
2997     #. :sl1:
2998     #. Type: select
2999     #. Description
3000     #. :sl2:
3001     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
3002     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
3003     msgid "Debian archive mirror country:"
3004     msgstr "País de la réplica de Debian:"
3005    
3006     #. Type: select
3007     #. Description
3008     #. :sl1:
3009     #. Type: select
3010     #. Description
3011     #. :sl2:
3012     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
3013     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
3014     msgid ""
3015     "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
3016     "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
3017     "the best choice."
3018     msgstr ""
3019     "El objetivo es encontrar una réplica de Debian que se encuentre cercana a su "
3020     "equipo en la red. Tenga en cuenta que los países cercanos, o incluso el suyo "
3021     "propio, pueden no resultar la mejor elección."
3022    
3023     #. Type: select
3024     #. Description
3025     #. :sl1:
3026     #. Type: select
3027     #. Description
3028     #. :sl2:
3029     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3030     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3031     msgid "Debian archive mirror:"
3032     msgstr "Réplica de Debian:"
3033    
3034     #. Type: select
3035     #. Description
3036     #. :sl1:
3037     #. Type: select
3038     #. Description
3039     #. :sl2:
3040     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3041     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3042     msgid ""
3043     "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
3044     "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
3045     "connection to you."
3046     msgstr ""
3047     "Por favor, seleccione una réplica de Debian. Debería escoger una réplica en "
3048     "su país o región si no sabe qué réplica tiene mejor conexión de Internet "
3049     "hasta usted."
3050    
3051     #. Type: select
3052     #. Description
3053     #. :sl1:
3054     #. Type: select
3055     #. Description
3056     #. :sl2:
3057     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3058     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3059     msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
3060     msgstr "Normalmente, ftp.<código de su país>.debian.org es una buena elección."
3061    
3062     #. Type: string
3063     #. Description
3064     #. :sl1:
3065     #. Type: string
3066     #. Description
3067     #. :sl2:
3068     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3069     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3070     msgid "Debian archive mirror hostname:"
3071     msgstr "Nombre del servidor de la réplica de Debian:"
3072    
3073     #. Type: string
3074     #. Description
3075     #. :sl1:
3076     #. Type: string
3077     #. Description
3078     #. :sl2:
3079     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3080     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3081     msgid ""
3082     "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
3083     msgstr ""
3084     "Introduzca el nombre del servidor que tiene la réplica de Debian que se "
3085     "descargará."
3086    
3087     #. Type: string
3088     #. Description
3089     #. :sl1:
3090     #. Type: string
3091     #. Description
3092     #. :sl2:
3093     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3094     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3095     msgid ""
3096     "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
3097     "format."
3098     msgstr ""
3099     "Puede especificar un puerto distinto utilizando el formato estándar [nombre]:"
3100     "[puerto]."
3101    
3102     #. Type: string
3103     #. Description
3104     #. :sl1:
3105     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3106     msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
3107     msgstr "Información de proxy HTTP (en blanco si no desea usar ninguno):"
3108    
3109     #. Type: string
3110     #. Description
3111     #. :sl1:
3112     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3113     msgid ""
3114     "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
3115     "information here. Otherwise, leave this blank."
3116     msgstr ""
3117     "Si tiene que usar un proxy HTTP para acceder a la red, introduzca a "
3118     "continuación la información sobre el proxy. En caso contrario, déjelo en "
3119     "blanco."
3120    
3121     #. Type: string
3122     #. Description
3123     #. :sl1:
3124     #. Type: string
3125     #. Description
3126     #. :sl2:
3127     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3128     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
3129     msgid ""
3130     "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
3131     "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
3132     msgstr ""
3133     "La información del proxy debe estar en el formato «http://[[usuario][:"
3134     "contraseña]@]servidor[:puerto]/»"
3135    
3136     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3137     #. Type: select
3138     #. Choices
3139     #. These are choices of actions so this is, at least in English,
3140     #. an infinitive form
3141     #. :sl2:
3142     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3143     #. Type: select
3144     #. Choices
3145     #. :sl2:
3146     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3147     #. Type: text
3148     #. Description
3149     #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3150     #. :sl1:
3151     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3152     #. Type: select
3153     #. Choices
3154     #. :sl3:
3155     #. flag:translate:4
3156     #. Type: select
3157     #. Choices
3158     #. :sl3:
3159     #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001
3160     #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001
3161     #: ../mdcfg-utils.templates:16001
3162     msgid "Cancel"
3163     msgstr "Cancelar"
3164    
3165     #. Type: text
3166     #. Description
3167     #. :sl1:
3168     #: ../partman-base.templates:1001
3169     msgid "Starting up the partitioner"
3170     msgstr "Comenzando el particionado"
3171    
3172     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3173     #. Type: text
3174     #. Description
3175     #. :sl1:
3176     #. Type: text
3177     #. Description
3178     #. :sl2:
3179     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3180     #. Type: text
3181     #. Description
3182     #. :sl1:
3183     #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
3184     #: ../partman-auto.templates:1001
3185     msgid "Please wait..."
3186     msgstr "Espere por favor..."
3187    
3188     #. Type: text
3189     #. Description
3190     #. :sl1:
3191     #: ../partman-base.templates:3001
3192     msgid "Scanning disks..."
3193     msgstr "Analizando discos..."
3194    
3195     #. Type: text
3196     #. Description
3197     #. :sl1:
3198     #: ../partman-base.templates:4001
3199     msgid "Detecting file systems..."
3200     msgstr "Detectando sistemas de ficheros..."
3201    
3202     #. Type: select
3203     #. Description
3204     #. :sl1:
3205     #: ../partman-base.templates:9001
3206     msgid ""
3207     "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3208     "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3209 fjp 51785 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3210 bubulle 51558 "partition table."
3211     msgstr ""
3212     "Éste es un resumen de las particiones y puntos de montaje que tiene "
3213     "configurados actualmente. Seleccione una partición para modificar sus "
3214     "valores (sistema de ficheros, puntos de montaje, etc.), el espacio libre "
3215     "para añadir una partición nueva o un dispositivo para inicializar la tabla "
3216     "de particiones."
3217    
3218     #. Type: boolean
3219     #. Description
3220     #. :sl1:
3221     #: ../partman-base.templates:11001
3222     msgid "Write the changes to disks?"
3223     msgstr "¿Desea escribir los cambios en los discos?"
3224    
3225     #. Type: boolean
3226     #. Description
3227     #. :sl1:
3228     #: ../partman-base.templates:11001
3229     msgid ""
3230     "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3231     "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3232     msgstr ""
3233     "Se escribirán en los discos todos los cambios indicados a continuación si "
3234     "continúa. Si no lo hace podrá hacer cambios manualmente."
3235    
3236     #. Type: boolean
3237     #. Description
3238     #. :sl1:
3239     #: ../partman-base.templates:11001
3240     msgid ""
3241     "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3242     "well as on the partitions that are going to be formatted."
3243     msgstr ""
3244     "AVISO: Esta operación destruirá todos los datos que existan en las "
3245     "particiones que haya eliminado así como en aquellas particiones que se vayan "
3246     "a formatear."
3247    
3248     #. Type: text
3249     #. Description
3250     #. :sl1:
3251     #: ../partman-base.templates:25001
3252     msgid "Partitions formatting"
3253     msgstr "Formateo de particiones"
3254    
3255     #. Type: text
3256     #. Description
3257     #. :sl1:
3258     #: ../partman-base.templates:26001
3259     msgid "Processing..."
3260     msgstr "Procesando..."
3261    
3262     #. Type: text
3263     #. Description
3264     #. :sl1:
3265     #: ../partman-base.templates:30001
3266     msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3267     msgstr "Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco"
3268    
3269     #. Type: text
3270     #. Description
3271     #. :sl1:
3272     #: ../partman-base.templates:31001
3273     msgid "Undo changes to partitions"
3274     msgstr "Deshacer los cambios realizados a las particiones"
3275    
3276     #. Type: text
3277     #. Description
3278     #. Keep short
3279     #. :sl1:
3280     #: ../partman-base.templates:34001
3281     msgid "FREE SPACE"
3282     msgstr "ESPACIO LIBRE"
3283    
3284     #. Type: text
3285     #. Description
3286     #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3287     #. :sl1:
3288     #: ../partman-base.templates:35001
3289     msgid "unusable"
3290     msgstr "inútil"
3291    
3292     #. Type: text
3293     #. Description
3294     #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3295     #. :sl1:
3296     #: ../partman-base.templates:36001
3297     msgid "primary"
3298     msgstr "primaria"
3299    
3300     #. Type: text
3301     #. Description
3302     #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3303     #. :sl1:
3304     #: ../partman-base.templates:37001
3305     msgid "logical"
3306     msgstr "lógica"
3307    
3308     #. Type: text
3309     #. Description
3310     #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3311     #. :sl1:
3312     #: ../partman-base.templates:38001
3313     msgid "pri/log"
3314     msgstr "pri/lóg"
3315    
3316     #. Type: text
3317     #. Description
3318     #. How to print the partition numbers in your language
3319     #. Examples:
3320     #. %s.
3321     #. No %s
3322     #. N. %s
3323     #. :sl1:
3324     #: ../partman-base.templates:39001
3325     #, no-c-format
3326     msgid "#%s"
3327     msgstr "#%s"
3328    
3329     #. Type: text
3330     #. Description
3331     #. For example IDE0 master (hda)
3332     #. :sl1:
3333     #: ../partman-base.templates:40001
3334