/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/el.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/el.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 51808 - (show annotations) (download)
Sat Mar 8 22:58:08 2008 UTC (5 years, 2 months ago) by bubulle
File size: 155009 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of el.po to
2 # Greek messages for debian-installer.
3 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5 #
6 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
7 # Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004.
8 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006.
9 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
10 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
11 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
12 # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: el\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-03-08 22:51+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-02-20 12:26+0200\n"
19 "Last-Translator: galaxico\n"
20 "Language-Team: <en@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: ../../countrylist:14
28 msgid "-- North America --"
29 msgstr "-- Βόρεια Αμερική --"
30
31 #: ../../countrylist:15
32 msgid "-- Central America --"
33 msgstr "-- Κεντρική Αμερική --"
34
35 #: ../../countrylist:16
36 msgid "-- South America --"
37 msgstr "-- Νότια Αμερική --"
38
39 #: ../../countrylist:17
40 msgid "-- Caribbean --"
41 msgstr "-- Καραϊβική --"
42
43 #: ../../countrylist:18
44 msgid "-- Europe --"
45 msgstr "-- Ευρώπη --"
46
47 #: ../../countrylist:19
48 msgid "-- Asia --"
49 msgstr "-- Ασία --"
50
51 #: ../../countrylist:20
52 msgid "-- Africa --"
53 msgstr "-- Aφρική --"
54
55 #: ../../countrylist:21
56 #, fuzzy
57 msgid "-- Atlantic Ocean --"
58 msgstr "-- Ινδικός Ωκεανός --"
59
60 #: ../../countrylist:22
61 msgid "-- Indian Ocean --"
62 msgstr "-- Ινδικός Ωκεανός --"
63
64 #: ../../countrylist:23
65 msgid "-- Oceania --"
66 msgstr "-- Ωκεανία --"
67
68 #: ../../countrylist:24
69 msgid "-- Antarctica --"
70 msgstr "-- Ανταρκτική --"
71
72 #: ../../countrylist:25
73 msgid "-- other --"
74 msgstr "-- άλλη --"
75
76 #. Type: select
77 #. Description
78 #: ../netcfg-common.templates:15002
79 msgid "Type of wireless network:"
80 msgstr "Τύπος του ασύρματου δικτύου:"
81
82 #. Type: select
83 #. Description
84 #: ../netcfg-common.templates:15002
85 msgid ""
86 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
87 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
88 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
89 msgstr ""
90 "Τα ασύρματα δίκτυα είναι είτε διαχειριζόμενα (managed) ή ad-hoc. Αν "
91 "χρησιμοποιείτε κάποιο σημείο πρόσβασης (access point), το δίκτυό σας είναι "
92 "Διαχειριζόμενο. Αν κάποιος άλλος υπολογιστής παίζει το ρόλο του 'σημείου "
93 "πρόσβασης' τότε το δίκτυό σας είναι Ad-hoc."
94
95 #. Type: text
96 #. Description
97 #. Main menu item
98 #: ../download-installer.templates:1001
99 msgid "Download installer components"
100 msgstr "Μεταφόρτωση των συνιστωσών του εγκαταστάτη"
101
102 #. Type: text
103 #. Description
104 #. Main menu item
105 #: ../load-cdrom.templates:1001
106 msgid "Load installer components from CD"
107 msgstr "Φόρτωση των συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD"
108
109 #. Type: boolean
110 #. Description
111 #: ../load-floppy.templates:1001
112 msgid "Load drivers from floppy now?"
113 msgstr "Να φορτωθούν οι οδηγοί από τη δισκέτα τώρα;"
114
115 #. Type: boolean
116 #. Description
117 #: ../load-floppy.templates:1001
118 msgid ""
119 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
120 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
121 "you can skip this step."
122 msgstr ""
123 "Πιθανόν πρέπει να φορτώσετε κάποιους οδηγούς από δισκέτα πριν να συνεχίσετε "
124 "την εγκατάσταση. Αν γνωρίζετε ότι η εγκατάσταση μπορεί να γίνει και χωρίς "
125 "επιπλέον οδηγούς, μπορείτε να παραλείψετε αυτό το βήμα."
126
127 #. Type: boolean
128 #. Description
129 #: ../load-floppy.templates:1001
130 msgid ""
131 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
132 "continuing."
133 msgstr ""
134 "Αν πράγματι χρειάζεται να φορτώσετε οδηγούς, τοποθετήστε την κατάλληλη "
135 "δισκέτα στη μονάδα πριν συνεχίσετε."
136
137 #. Type: text
138 #. Description
139 #. main-menu
140 #: ../load-floppy.templates:2001
141 msgid "Load drivers from a floppy"
142 msgstr "Φόρτωση των οδηγών από δισκέτα"
143
144 #. Type: boolean
145 #. Description
146 #: ../load-floppy.templates:3001
147 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
148 msgstr "Άγνωστη δισκέττα. Να γίνει φόρτωση έτσι κι αλλιώς;"
149
150 #. Type: boolean
151 #. Description
152 #: ../load-floppy.templates:3001
153 msgid ""
154 "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
155 "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
156 "floppy you want to use."
157 msgstr ""
158 "Η δισκέττα δεν είναι ένας γνωστός οδηγός δισκέττας. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι "
159 "η σωστή δισκέττα βρίσκεται στη μονάδα. Μπορείτε ακόμα να συνεχίσετε αν έχετε "
160 "μια ανεπίσημη δισκέττα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε."
161
162 #. Type: text
163 #. Description
164 #: ../load-floppy.templates:4001
165 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
166 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε πρώτα την ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
167
168 #. Type: text
169 #. Description
170 #: ../load-floppy.templates:4001
171 msgid ""
172 "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
173 "correct order."
174 msgstr ""
175 "Λόγω εξαρτήσεων ανάμεσα στα πακέτα, οι δισκέττες θα πρέπει να φορτωθούν με "
176 "την σωστή σειρά."
177
178 #. Type: boolean
179 #. Description
180 #: ../load-floppy.templates:5001
181 msgid "Load drivers from another floppy?"
182 msgstr "Να γίνει φόρτωση των οδηγών από μια άλλη δισκέτα;"
183
184 #. Type: boolean
185 #. Description
186 #: ../load-floppy.templates:5001
187 msgid ""
188 "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
189 "appropriate driver floppy before continuing."
190 msgstr ""
191 "Για να φορτώσετε επιπλέον οδηγούς από μια άλλη δισκέττα, παρακαλώ "
192 "τοποθετήστε την κατάλληλη δισκέττα στη μονάδα πριν συνεχίσετε."
193
194 #. Type: select
195 #. Description
196 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
197 msgid "Typical usage of this partition:"
198 msgstr "Τυπική χρήση αυτής της κατάτμησης:"
199
200 #. Type: select
201 #. Description
202 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
203 msgid ""
204 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
205 "system parameters can be chosen for that use."
206 msgstr ""
207 "Παρακαλώ ορίστε τη χρήση αυτού του συστήματος αρχείων, ώστε να γίνει "
208 "βελτιστοποίηση των παραμέτρων του για τη συγκεκριμένη χρήση."
209
210 #. Type: select
211 #. Description
212 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
213 msgid ""
214 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
215 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
216 msgstr ""
217 "standard = πρότυπες παράμετροι, news = ένα inode ανά μπλοκ 4KB, largefile = "
218 "ένα inode ανά megabyte, largefile4 = ένα inode ανά 4 megabytes."
219
220 #. Type: select
221 #. Description
222 #: ../partman-target.templates:8001
223 msgid "How to use this partition:"
224 msgstr "Πώς να χρησιμοποιήσετε αυτή η κατάτμηση:"
225
226 #. Type: select
227 #. Choices
228 #. Time zone for Antarctica
229 #: ../common.templates:2001
230 msgid "McMurdo"
231 msgstr "Ανταρκτική/McMurdo"
232
233 #. Type: select
234 #. Choices
235 #. Time zone for Antarctica
236 #: ../common.templates:2001
237 msgid "south pole"
238 msgstr "Ανταρκτική/Νότιος_Πόλος"
239
240 #. Type: select
241 #. Choices
242 #. Time zone for Antarctica
243 #: ../common.templates:2001
244 msgid "Rothera"
245 msgstr "Aνταρκτική/Rothera"
246
247 #. Type: select
248 #. Choices
249 #. Time zone for Antarctica
250 #: ../common.templates:2001
251 msgid "Palmer"
252 msgstr "Aνταρκτική/Palmer"
253
254 #. Type: select
255 #. Choices
256 #. Time zone for Antarctica
257 #: ../common.templates:2001
258 msgid "Mawson"
259 msgstr "Ανταρκτική/Mawson"
260
261 #. Type: select
262 #. Choices
263 #. Time zone for Antarctica
264 #: ../common.templates:2001
265 msgid "Davis"
266 msgstr "Ανταρκτική/Davis"
267
268 #. Type: select
269 #. Choices
270 #. Time zone for Antarctica
271 #: ../common.templates:2001
272 msgid "Casey"
273 msgstr "Aνταρκτική/Casey"
274
275 #. Type: select
276 #. Choices
277 #. Time zone for Antarctica
278 #: ../common.templates:2001
279 msgid "Vostok"
280 msgstr "Aνταρκτική/Vostok"
281
282 #. Type: select
283 #. Choices
284 #. Time zone for Antarctica
285 #: ../common.templates:2001
286 msgid "Dumont-d'Urville"
287 msgstr "Aνταρκτική/DumontDUrville"
288
289 #. Type: select
290 #. Choices
291 #. Time zone for Antarctica
292 #: ../common.templates:2001
293 msgid "Syowa"
294 msgstr "Aνταρκτική/Syowa"
295
296 #. Type: select
297 #. Description
298 #. Type: select
299 #. Description
300 #. Type: select
301 #. Description
302 #. Type: select
303 #. Description
304 #. Type: select
305 #. Description
306 #. Type: select
307 #. Description
308 #. Type: select
309 #. Description
310 #. Type: select
311 #. Description
312 #. Type: select
313 #. Description
314 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
315 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
316 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
317 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
318 msgid "Select a location in your time zone:"
319 msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία στην χρονικής σας ζώνη:"
320
321 #. Type: select
322 #. Choices
323 #. Time zone for Australia
324 #: ../common.templates:3001
325 msgid "Lord Howe Island"
326 msgstr "Aυστραλία/Lord_Howe"
327
328 #. Type: select
329 #. Choices
330 #. Time zone for Australia
331 #: ../common.templates:3001
332 msgid "Hobart"
333 msgstr "Aυστραλία/Hobart"
334
335 #. Type: select
336 #. Choices
337 #. Time zone for Australia
338 #: ../common.templates:3001
339 msgid "Melbourne"
340 msgstr "Aυστραλία/Mελβούρνη"
341
342 #. Type: select
343 #. Choices
344 #. Time zone for Australia
345 #: ../common.templates:3001
346 msgid "Sydney"
347 msgstr "Aυστραλία/Σύδνεϋ"
348
349 #. Type: select
350 #. Choices
351 #. Time zone for Australia
352 #: ../common.templates:3001
353 msgid "Broken Hill"
354 msgstr "Aυστραλία/Broken_Hill"
355
356 #. Type: select
357 #. Choices
358 #. Time zone for Australia
359 #: ../common.templates:3001
360 msgid "Brisbane"
361 msgstr "Aυστραλία/Brisbane"
362
363 #. Type: select
364 #. Choices
365 #. Time zone for Australia
366 #: ../common.templates:3001
367 msgid "Lindeman"
368 msgstr "Aυστραλία/Lindeman"
369
370 #. Type: select
371 #. Choices
372 #. Time zone for Australia
373 #: ../common.templates:3001
374 msgid "Adelaide"
375 msgstr "Aυστραλία/Aδελαΐδα"
376
377 #. Type: select
378 #. Choices
379 #. Time zone for Australia
380 #: ../common.templates:3001
381 msgid "Darwin"
382 msgstr "Aυστραλία/Ντάρβιν"
383
384 #. Type: select
385 #. Choices
386 #. Time zone for Australia
387 #: ../common.templates:3001
388 msgid "Perth"
389 msgstr "Aυστραλία/Περθ"
390
391 #. Type: select
392 #. Description
393 #. Type: select
394 #. Description
395 #. Type: select
396 #. Description
397 #. Type: select
398 #. Description
399 #. Type: select
400 #. Description
401 #. Type: select
402 #. Description
403 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
404 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
405 #: ../common.templates:15002
406 msgid "Select a city in your time zone:"
407 msgstr "Επιλέξτε μια πόλη στην χρονική σας ζώνη:"
408
409 #. Type: select
410 #. Choices
411 #. Time zone for Brazil
412 #: ../common.templates:4001
413 msgid "Noronha"
414 msgstr "Αμερική/Noronha"
415
416 #. Type: select
417 #. Choices
418 #. Time zone for Brazil
419 #: ../common.templates:4001
420 msgid "Belem"
421 msgstr "Αμερική/Belem"
422
423 #. Type: select
424 #. Choices
425 #. Time zone for Brazil
426 #: ../common.templates:4001
427 msgid "Fortaleza"
428 msgstr "Aμερική/Fortaleza"
429
430 #. Type: select
431 #. Choices
432 #. Time zone for Brazil
433 #: ../common.templates:4001
434 msgid "Recife"
435 msgstr "Αμερική/Recife"
436
437 #. Type: select
438 #. Choices
439 #. Time zone for Brazil
440 #: ../common.templates:4001
441 msgid "Araguaina"
442 msgstr "Aμερική/Araguaina"
443
444 #. Type: select
445 #. Choices
446 #. Time zone for Brazil
447 #: ../common.templates:4001
448 msgid "Maceio"
449 msgstr "Αμερική/Maceio"
450
451 #. Type: select
452 #. Choices
453 #. Time zone for Brazil
454 #: ../common.templates:4001
455 msgid "Bahia"
456 msgstr "Aμερική/Bahia"
457
458 #. Type: select
459 #. Choices
460 #. Time zone for Brazil
461 #: ../common.templates:4001
462 msgid "Sao Paulo"
463 msgstr "Αμερική/Sao_Paulo"
464
465 #. Type: select
466 #. Choices
467 #. Time zone for Brazil
468 #: ../common.templates:4001
469 msgid "Campo Grande"
470 msgstr "Aμερική/Campo_Grande"
471
472 #. Type: select
473 #. Choices
474 #. Time zone for Brazil
475 #: ../common.templates:4001
476 msgid "Cuiaba"
477 msgstr "Αμερική/Cuiaba"
478
479 #. Type: select
480 #. Choices
481 #. Time zone for Brazil
482 #: ../common.templates:4001
483 msgid "Porto Velho"
484 msgstr "Αμερική/Porto_Velho"
485
486 #. Type: select
487 #. Choices
488 #. Time zone for Brazil
489 #: ../common.templates:4001
490 msgid "Boa Vista"
491 msgstr "Αμερική/Boa_Vista"
492
493 #. Type: select
494 #. Choices
495 #. Time zone for Brazil
496 #: ../common.templates:4001
497 msgid "Manaus"
498 msgstr "Aμερική/Manaus"
499
500 #. Type: select
501 #. Choices
502 #. Time zone for Brazil
503 #: ../common.templates:4001
504 msgid "Eirunepe"
505 msgstr "Αμερική/Eirunepe"
506
507 #. Type: select
508 #. Choices
509 #. Time zone for Brazil
510 #: ../common.templates:4001
511 msgid "Rio Branco"
512 msgstr "Aμερική/Rio_Branco"
513
514 #. Type: select
515 #. Choices
516 #. Time zone for Canada
517 #: ../common.templates:5001
518 msgid "Newfoundland"
519 msgstr "Καναδάς/Newfoundland"
520
521 #. Type: select
522 #. Choices
523 #. Time zone for Canada
524 #: ../common.templates:5001
525 msgid "Atlantic"
526 msgstr "Καναδάς/Atlantic"
527
528 #. Type: select
529 #. Choices
530 #. Time zone for Canada
531 #. Type: select
532 #. Choices
533 #. Time zone for United States
534 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
535 msgid "Eastern"
536 msgstr "Καναδάς/Eastern"
537
538 #. Type: select
539 #. Choices
540 #. Time zone for Canada
541 #. Type: select
542 #. Choices
543 #. Time zone for Mexico
544 #. Type: select
545 #. Choices
546 #. Time zone for United States
547 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
548 #: ../common.templates:22001
549 msgid "Central"
550 msgstr "Καναδάς/Central"
551
552 #. Type: select
553 #. Choices
554 #. Time zone for Canada
555 #: ../common.templates:5001
556 msgid "East Saskatchewan"
557 msgstr "Καναδάς/East-Saskatchewan"
558
559 #. Type: select
560 #. Choices
561 #. Time zone for Canada
562 #: ../common.templates:5001
563 msgid "Saskatchewan"
564 msgstr "Καναδάς/Saskatchewan"
565
566 #. Type: select
567 #. Choices
568 #. Time zone for Canada
569 #. Type: select
570 #. Choices
571 #. Time zone for Mexico
572 #. Type: select
573 #. Choices
574 #. Time zone for United States
575 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
576 #: ../common.templates:22001
577 msgid "Mountain"
578 msgstr "Καναδάς/Mountain"
579
580 #. Type: select
581 #. Choices
582 #. Time zone for Canada
583 #. Type: select
584 #. Choices
585 #. Time zone for Mexico
586 #. Type: select
587 #. Choices
588 #. Time zone for United States
589 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
590 #: ../common.templates:22001
591 msgid "Pacific"
592 msgstr "Καναδάς/Ειρηνικός"
593
594 #. Type: select
595 #. Choices
596 #. Time zone for Canada
597 #: ../common.templates:5001
598 msgid "Yukon"
599 msgstr "Καναδάς/Yukon"
600
601 #. Type: select
602 #. Description
603 #. Type: select
604 #. Description
605 #. Type: select
606 #. Description
607 #. Type: select
608 #. Description
609 #. Type: select
610 #. Description
611 #. Type: select
612 #. Description
613 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
614 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
615 #: ../common.templates:22002
616 msgid "Select your time zone:"
617 msgstr "Επιλέξτε τη ζώνη της ώρας σας:"
618
619 #. Type: select
620 #. Choices
621 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
622 #: ../common.templates:6001
623 msgid "Kinshasa"
624 msgstr "Aφρική/Kinshasa"
625
626 #. Type: select
627 #. Choices
628 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
629 #: ../common.templates:6001
630 msgid "Lubumbashi"
631 msgstr "Aφρική/Lubumbashi"
632
633 #. Type: select
634 #. Choices
635 #. Time zone for Chile
636 #: ../common.templates:7001
637 msgid "Santiago"
638 msgstr "Αμερική/Σαντιάγκο"
639
640 #. Type: select
641 #. Choices
642 #. Time zone for Chile
643 #: ../common.templates:7001
644 msgid "Easter Island"
645 msgstr "Ειρηνικός/Νήσος του Πάσχα"
646
647 #. Type: select
648 #. Choices
649 #. Time zone for Ecuador
650 #: ../common.templates:8001
651 msgid "Guayaquil"
652 msgstr "Aμερική/Guayaquil"
653
654 #. Type: select
655 #. Choices
656 #. Time zone for Ecuador
657 #: ../common.templates:8001
658 msgid "Galapagos"
659 msgstr "Ειρηνικός/Galapagos"
660
661 #. Type: select
662 #. Choices
663 #. Time zone for Spain
664 #: ../common.templates:9001
665 msgid "Madrid"
666 msgstr "Ευρώπη/Μαδρίτη"
667
668 #. Type: select
669 #. Choices
670 #. Time zone for Spain
671 #: ../common.templates:9001
672 msgid "Ceuta"
673 msgstr "Αφρική/Θέουτα"
674
675 #. Type: select
676 #. Choices
677 #. Time zone for Spain
678 #: ../common.templates:9001
679 msgid "Canary Islands"
680 msgstr "Ατλαντικός/Κανάρια Νησιά"
681
682 #. Type: select
683 #. Choices
684 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
685 #: ../common.templates:10001
686 msgid "Yap"
687 msgstr "Ειρηνικός/Yap"
688
689 #. Type: select
690 #. Choices
691 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
692 #: ../common.templates:10001
693 msgid "Truk"
694 msgstr "Ειρηνικός/Truk"
695
696 #. Type: select
697 #. Choices
698 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
699 #: ../common.templates:10001
700 msgid "Ponape"
701 msgstr "Ειρηνικός/Ponape"
702
703 #. Type: select
704 #. Choices
705 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
706 #: ../common.templates:10001
707 msgid "Kosrae"
708 msgstr "Ειρηνικός/Kosrae"
709
710 #. Type: select
711 #. Choices
712 #. Time zone for Greenland
713 #: ../common.templates:11001
714 msgid "Godthab"
715 msgstr "Αμερική/Godthab"
716
717 #. Type: select
718 #. Choices
719 #. Time zone for Greenland
720 #: ../common.templates:11001
721 msgid "Danmarkshavn"
722 msgstr "Αμερική/Danmarkshavn"
723
724 #. Type: select
725 #. Choices
726 #. Time zone for Greenland
727 #: ../common.templates:11001
728 msgid "Scoresbysund"
729 msgstr "Αμερική/Scoresbysund"
730
731 #. Type: select
732 #. Choices
733 #. Time zone for Greenland
734 #: ../common.templates:11001
735 msgid "Thule"
736 msgstr "Αμερική/Thule"
737
738 #. Type: select
739 #. Choices
740 #. Time zone for Indonesia
741 #: ../common.templates:12001
742 msgid "Jakarta"
743 msgstr "Ασία/Jakarta"
744
745 #. Type: select
746 #. Choices
747 #. Time zone for Indonesia
748 #: ../common.templates:12001
749 msgid "Pontianak"
750 msgstr "Ασία/Pontianak"
751
752 #. Type: select
753 #. Choices
754 #. Time zone for Indonesia
755 #: ../common.templates:12001
756 msgid "Makassar"
757 msgstr "Ασία/Makassar"
758
759 #. Type: select
760 #. Choices
761 #. Time zone for Indonesia
762 #: ../common.templates:12001
763 msgid "Jayapura"
764 msgstr "Ασία/Jayapura"
765
766 #. Type: select
767 #. Choices
768 #. Time zone for Kiribati
769 #: ../common.templates:13001
770 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
771 msgstr "Pacific/Tarawa"
772
773 #. Type: select
774 #. Choices
775 #. Time zone for Kiribati
776 #: ../common.templates:13001
777 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
778 msgstr "Pacific/Enderbury"
779
780 #. Type: select
781 #. Choices
782 #. Time zone for Kiribati
783 #: ../common.templates:13001
784 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
785 msgstr "Pacific/Kiritimati"
786
787 #. Type: select
788 #. Choices
789 #. Time zone for Kazakhstan
790 #: ../common.templates:14001
791 msgid "Almaty"
792 msgstr "Asia/Almaty"
793
794 #. Type: select
795 #. Choices
796 #. Time zone for Kazakhstan
797 #: ../common.templates:14001
798 msgid "Qyzylorda"
799 msgstr "Asia/Qyzylorda"
800
801 #. Type: select
802 #. Choices
803 #. Time zone for Kazakhstan
804 #: ../common.templates:14001
805 msgid "Aqtobe"
806 msgstr "Asia/Aqtobe"
807
808 #. Type: select
809 #. Choices
810 #. Time zone for Kazakhstan
811 #: ../common.templates:14001
812 msgid "Atyrau"
813 msgstr "Asia/Aqtau"
814
815 #. Type: select
816 #. Choices
817 #. Time zone for Kazakhstan
818 #: ../common.templates:14001
819 msgid "Oral"
820 msgstr "Asia/Oral"
821
822 #. Type: select
823 #. Choices
824 #. Time zone for Mongolia
825 #: ../common.templates:15001
826 msgid "Ulaanbaatar"
827 msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
828
829 #. Type: select
830 #. Choices
831 #. Time zone for Mongolia
832 #: ../common.templates:15001
833 msgid "Hovd"
834 msgstr "Asia/Hovd"
835
836 #. Type: select
837 #. Choices
838 #. Time zone for Mongolia
839 #: ../common.templates:15001
840 msgid "Choibalsan"
841 msgstr "Asia/Choibalsan"
842
843 #. Type: select
844 #. Choices
845 #. Time zone for New Zealand
846 #: ../common.templates:17001
847 msgid "Auckland"
848 msgstr "Pacific/Auckland"
849
850 #. Type: select
851 #. Choices
852 #. Time zone for New Zealand
853 #: ../common.templates:17001
854 msgid "Chatham Islands"
855 msgstr "Pacific/Chatham"
856
857 #. Type: select
858 #. Choices
859 #. Time zone for French Polynesia
860 #: ../common.templates:18001
861 msgid "Tahiti (Society Islands)"
862 msgstr "Pacific/Tahiti"
863
864 #. Type: select
865 #. Choices
866 #. Time zone for French Polynesia
867 #: ../common.templates:18001
868 msgid "Marquesas Islands"
869 msgstr "Pacific/Marquesas"
870
871 #. Type: select
872 #. Choices
873 #. Time zone for French Polynesia
874 #: ../common.templates:18001
875 msgid "Gambier Islands"
876 msgstr "Pacific/Gambier"
877
878 #. Type: select
879 #. Choices
880 #. Time zone for Portugal
881 #: ../common.templates:19001
882 msgid "Lisbon"
883 msgstr "Europe/Lisbon"
884
885 #. Type: select
886 #. Choices
887 #. Time zone for Portugal
888 #: ../common.templates:19001
889 msgid "Madeira Islands"
890 msgstr "Atlantic/Madeira"
891
892 #. Type: select
893 #. Choices
894 #. Time zone for Portugal
895 #: ../common.templates:19001
896 msgid "Azores"
897 msgstr "Atlantic/Azores"
898
899 #. Type: select
900 #. Choices
901 #. Time zone for Russian Federation
902 #: ../common.templates:20001
903 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
904 msgstr "Europe/Kaliningrad"
905
906 #. Type: select
907 #. Choices
908 #. Time zone for Russian Federation
909 #: ../common.templates:20001
910 msgid "Moscow+00 - west Russia"
911 msgstr "Europe/Moscow"
912
913 #. Type: select
914 #. Choices
915 #. Time zone for Russian Federation
916 #: ../common.templates:20001
917 msgid "Moscow+01 - Samara"
918 msgstr "Europe/Samara"
919
920 #. Type: select
921 #. Choices
922 #. Time zone for Russian Federation
923 #: ../common.templates:20001
924 msgid "Moscow+02 - Urals"
925 msgstr "Asia/Yekaterinburg"
926
927 #. Type: select
928 #. Choices
929 #. Time zone for Russian Federation
930 #: ../common.templates:20001
931 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
932 msgstr "Asia/Omsk"
933
934 #. Type: select
935 #. Choices
936 #. Time zone for Russian Federation
937 #: ../common.templates:20001
938 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
939 msgstr "Asia/Novosibirsk"
940
941 #. Type: select
942 #. Choices
943 #. Time zone for Russian Federation
944 #: ../common.templates:20001
945 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
946 msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
947
948 #. Type: select
949 #. Choices
950 #. Time zone for Russian Federation
951 #: ../common.templates:20001
952 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
953 msgstr "Asia/Irkutsk"
954
955 #. Type: select
956 #. Choices
957 #. Time zone for Russian Federation
958 #: ../common.templates:20001
959 msgid "Moscow+06 - Lena River"
960 msgstr "Asia/Yakutsk"
961
962 #. Type: select
963 #. Choices
964 #. Time zone for Russian Federation
965 #: ../common.templates:20001
966 msgid "Moscow+07 - Amur River"
967 msgstr "Asia/Vladivostok"
968
969 #. Type: select
970 #. Choices
971 #. Time zone for Russian Federation
972 #: ../common.templates:20001
973 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
974 msgstr "Asia/Sakhalin"
975
976 #. Type: select
977 #. Choices
978 #. Time zone for Russian Federation
979 #: ../common.templates:20001
980 msgid "Moscow+08 - Magadan"
981 msgstr "Asia/Magadan"
982
983 #. Type: select
984 #. Choices
985 #. Time zone for Russian Federation
986 #: ../common.templates:20001
987 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
988 msgstr "Asia/Kamchatka"
989
990 #. Type: select
991 #. Choices
992 #. Time zone for Russian Federation
993 #: ../common.templates:20001
994 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
995 msgstr "Asia/Anadyr"
996
997 #. Type: select
998 #. Choices
999 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1000 #: ../common.templates:21001
1001 msgid "Johnston Atoll"
1002 msgstr "Pacific/Johnston"
1003
1004 #. Type: select
1005 #. Choices
1006 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1007 #: ../common.templates:21001
1008 msgid "Midway Islands"
1009 msgstr "Pacific/Midway"
1010
1011 #. Type: select
1012 #. Choices
1013 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1014 #: ../common.templates:21001
1015 msgid "Wake Island"
1016 msgstr "Pacific/Wake"
1017
1018 #. Type: select
1019 #. Choices
1020 #. Time zone for United States
1021 #: ../common.templates:22001
1022 msgid "Alaska"
1023 msgstr "ΗΠΑ/Aλάσκα"
1024
1025 #. Type: select
1026 #. Choices
1027 #. Time zone for United States
1028 #: ../common.templates:22001
1029 msgid "Hawaii"
1030 msgstr "ΗΠΑ/Χαβάη"
1031
1032 #. Type: select
1033 #. Choices
1034 #. Time zone for United States
1035 #: ../common.templates:22001
1036 msgid "Arizona"
1037 msgstr "ΗΠΑ/Aριζόνα"
1038
1039 #. Type: select
1040 #. Choices
1041 #. Time zone for United States
1042 #: ../common.templates:22001
1043 msgid "East Indiana"
1044 msgstr "ΗΠΑ/Ανατολική-Ινδιάνα"
1045
1046 #. Type: select
1047 #. Choices
1048 #. Time zone for United States
1049 #: ../common.templates:22001
1050 msgid "Samoa"
1051 msgstr "ΗΠΑ/Σαμόα"
1052
1053 #. Type: text
1054 #. Description
1055 #. Item in the main menu to select this package
1056 #. TRANSLATORS: <65 columns
1057 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1058 msgid "Install the base system"
1059 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
1060
1061 #. Type: error
1062 #. Description
1063 #. The base system is the minimal Debian system
1064 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1065 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1066 msgid "Cannot install base system"
1067 msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
1068
1069 #. Type: error
1070 #. Description
1071 #. The base system is the minimal Debian system
1072 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1073 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1074 msgid ""
1075 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1076 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1077 msgstr ""
1078 "Το πρόγραμμα εγκατάστασης δε μπορεί να συνεχίσει στην εγκατάσταση του "
1079 "βασικού συστήματος. Δε βρέθηκε CD-ROM εγκατάστασης και δε ρυθμίστηκε έγκυρος "
1080 "καθρέφτη αρχείων."
1081
1082 #. Type: error
1083 #. Description
1084 #. Type: error
1085 #. Description
1086 #. Type: error
1087 #. Description
1088 #. SUBST0 is a Release file name.
1089 #. Type: error
1090 #. Description
1091 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1092 #. Type: error
1093 #. Description
1094 #. SUBST0 is a gpg key ID
1095 #. Type: error
1096 #. Description
1097 #. Type: error
1098 #. Description
1099 #. SUBST0 is a filename
1100 #. Type: error
1101 #. Description
1102 #. SUBST0 is a filename or package name
1103 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1104 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1105 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1106 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1107 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1108 msgid "Debootstrap Error"
1109 msgstr "Σφάλμα στο debootstrap"
1110
1111 #. Type: error
1112 #. Description
1113 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1114 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1115 msgstr "Αποτυχία προσδιορισμού του κωδικού ονόματος για την έκδοση."
1116
1117 #. Type: error
1118 #. Description
1119 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1120 msgid "Failed to install the base system"
1121 msgstr "Απέτυχε η εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
1122
1123 #. Type: error
1124 #. Description
1125 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1126 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1127 msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος στο κατάλογο /target απέτυχε"
1128
1129 #. Type: error
1130 #. Description
1131 #. Type: error
1132 #. Description
1133 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1134 msgid "Base system installation error"
1135 msgstr "Σφάλμα κατά τη βασική εγκατάσταση"
1136
1137 #. Type: error
1138 #. Description
1139 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1140 msgid ""
1141 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1142 msgstr ""
1143 "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε με κωδικό λάθους (return value ${EXITCODE})"
1144
1145 #. Type: error
1146 #. Description
1147 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1148 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1149 msgstr "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε."
1150
1151 #. Type: error
1152 #. Description
1153 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1154 msgid "The following error occurred:"
1155 msgstr "Συνέβη το ακόλουθο σφάλμα:"
1156
1157 #. Type: select
1158 #. Description
1159 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1160 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1161 msgstr ""
1162 "Εργαλείο που θα χρησιμοποιηθεί για την δημιουργία της initrd εκκίνησης:"
1163
1164 #. Type: select
1165 #. Description
1166 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1167 msgid ""
1168 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1169 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1170 "installation using the other options."
1171 msgstr ""
1172 "Η λίστα παρουσιάζει τα διαθέσιμα εργαλεία. Αν δεν είστε σίγουροι ποιο θέλετε "
1173 "να επιλέξετε, θα ήταν καλό να επιλέξετε το προκαθορισμένο. Αν αποτύχει η "
1174 "εκκίνηση του συστήματός σας, μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την εγκατάσταση "
1175 "χρησιμοποιώντας τις άλλες δυνατότητες."
1176
1177 #. Type: error
1178 #. Description
1179 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1180 msgid "Unsupported initrd generator"
1181 msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρόγραμμα δημιουργίας initrd"
1182
1183 #. Type: error
1184 #. Description
1185 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1186 msgid ""
1187 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1188 "supported."
1189 msgstr ""
1190 "Το πακέτο ${GENERATOR} που επιλέχθηκε για την δημιουργία της initrd δεν "
1191 "υποστηρίζεται."
1192
1193 #. Type: error
1194 #. Description
1195 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1196 msgid "Unable to install the selected kernel"
1197 msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του επιλεγμένου πυρήνα"
1198
1199 #. Type: error
1200 #. Description
1201 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1202 msgid ""
1203 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1204 "system."
1205 msgstr ""
1206 "Κάποιο σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την εγκατάσταση του πυρήνα στο σύστημα "
1207 "προορισμού."
1208
1209 #. Type: error
1210 #. Description
1211 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1212 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1213 msgstr "Πακέτο πυρήνα: '${KERNEL}'."
1214
1215 #. Type: select
1216 #. Choices
1217 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1218 #. It means "no kernel"
1219 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1220 msgid ""
1221 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1222 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1223 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1224 msgstr "καμία"
1225
1226 #. Type: select
1227 #. Description
1228 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1229 msgid "Kernel to install:"
1230 msgstr "Πυρήνας προς εγκατάσταση:"
1231
1232 #. Type: select
1233 #. Description
1234 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1235 msgid ""
1236 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1237 "make the system bootable from the hard drive."
1238 msgstr ""
1239 "Αυτοί είναι οι διαθέσιμοι πυρήνες. Πρέπει να επιλέξετε έναν για εγκατάσταση "
1240 "στο σύστημά σας, ώστε να μπορείτε να εκκινήσετε από σκληρό δίσκο."
1241
1242 #. Type: boolean
1243 #. Description
1244 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1245 msgid "Continue without installing a kernel?"
1246 msgstr "Συνέχιση χωρίς εγκατάσταση πυρήνα;"
1247
1248 #. Type: boolean
1249 #. Description
1250 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1251 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1252 msgstr "Δε βρέθηκε διαθέσιμος πυρήνας προς εγκατάσταση στις πηγές του APT."
1253
1254 #. Type: boolean
1255 #. Description
1256 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1257 msgid ""
1258 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1259 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1260 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1261 msgstr ""
1262 "Μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς έναν πυρήνα και να "
1263 "εγκαταστήσετε το δικό σας πυρήνα αργότερα με το χέρι. Αυτό ενδείκνυται μόνο "
1264 "για έμπειρους χρήστες, αλλιώς το πιο πιθανό είναι να καταλήξετε με ένα "
1265 "μηχάνημα που δεν μπορεί να εκκινηθεί."
1266
1267 #. Type: error
1268 #. Description
1269 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1270 msgid "Cannot install kernel"
1271 msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πυρήνα"
1272
1273 #. Type: error
1274 #. Description
1275 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1276 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1277 msgstr "Αδύνατη η εύρεση κατάλληλου πακέτου πυρήνα για εγκατάσταση."
1278
1279 #. Type: error
1280 #. Description
1281 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1282 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1283 msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πακέτου ${PACKAGE}"
1284
1285 #. Type: error
1286 #. Description
1287 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1288 msgid ""
1289 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1290 "the target system."
1291 msgstr ""
1292 "Παρουσιάστηκε κάποιο σφάλμα κατά την προσπάθεια εγκατάστασης του πακέτου "
1293 "${PACKAGE} στο σύστημα προορισμού."
1294
1295 #. Type: error
1296 #. Description
1297 #. SUBST0 is a Release file name.
1298 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1299 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1300 msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του αρχείου Release ${SUBST0}."
1301
1302 #. Type: error
1303 #. Description
1304 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1305 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1306 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1307 msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του της υπογραφής του αρχείου Release ${SUBST0}."
1308
1309 #. Type: error
1310 #. Description
1311 #. SUBST0 is a gpg key ID
1312 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1313 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1314 msgstr ""
1315 "Το αρχείο Release είναι υπογεγραμμένο από άγνωστο κλειδί (id κλειδιού "
1316 "${SUBST0})"
1317
1318 #. Type: error
1319 #. Description
1320 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1321 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1322 msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν περιέχει έγκυρα στοιχεία."
1323
1324 #. Type: error
1325 #. Description
1326 #. SUBST0 is a filename
1327 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1328 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1329 msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν υπάρχει καταχώρηση για το ${SUBST0}."
1330
1331 #. Type: error
1332 #. Description
1333 #. SUBST0 is a filename or package name
1334 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1335 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1336 msgid ""
1337 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1338 "CD, depending on your installation method."
1339 msgstr ""
1340 "Αποτυχία ανάκτησης ${SUBST0}. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε πρόβλημα δικτύου ή "
1341 "σε χαλασμένο CD, ανάλογα με τον τρόπο εγκατάστασης που επιλέξατε."
1342
1343 #. Type: error
1344 #. Description
1345 #. SUBST0 is a filename or package name
1346 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1347 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1348 msgid ""
1349 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1350 "may help."
1351 msgstr ""
1352 "Αν κάνετε την εγκατάταση από CD-R ή CD-RW, μπορεί να είναι καλύτερα να "
1353 "γράψετε το CDσε χαμηλότερη ταχύτητα."
1354
1355 #. Type: text
1356 #. Description
1357 #. Release is a filename which should not be translated
1358 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1359 msgid "Retrieving Release file"
1360 msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Release"
1361
1362 #. Type: text
1363 #. Description
1364 #. Release is a filename which should not be translated
1365 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1366 msgid "Retrieving Release file signature"
1367 msgstr "Ανάκτηση της υπογραφής του αρχείου Release"
1368
1369 #. Type: text
1370 #. Description
1371 #. "packages" here can be translated
1372 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1373 msgid "Finding package sizes"
1374 msgstr "Εύρεση των μεγεθών των πακέτων"
1375
1376 #. Type: text
1377 #. Description
1378 #. Packages is a filename which should not be translated
1379 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1380 msgid "Retrieving Packages files"
1381 msgstr "Ανάκτηση των αρχείων Packages"
1382
1383 #. Type: text
1384 #. Description
1385 #. Packages is a filename which should not be translated
1386 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1387 msgid "Retrieving Packages file"
1388 msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Packages"
1389
1390 #. Type: text
1391 #. Description
1392 #. "packages" here can be translated
1393 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1394 msgid "Retrieving packages"
1395 msgstr "Ανάκτηση των πακέτων"
1396
1397 #. Type: text
1398 #. Description
1399 #. "packages" here can be translated
1400 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1401 msgid "Extracting packages"
1402 msgstr "Αποσυμπίεση πακέτων"
1403
1404 #. Type: text
1405 #. Description
1406 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1407 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1408 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1409 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1410 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1411 msgid "Installing core packages"
1412 msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων"
1413
1414 #. Type: text
1415 #. Description
1416 #. Required packages are packages which installation is triggered
1417 #. by the dependency chain of core packages
1418 #. In short, they are "required" because at least one of the
1419 #. packages from the core packages depends on them
1420 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1421 msgid "Unpacking required packages"
1422 msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων"
1423
1424 #. Type: text
1425 #. Description
1426 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1427 msgid "Configuring required packages"
1428 msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων"
1429
1430 #. Type: text
1431 #. Description
1432 #. The base system is the minimal Debian system
1433 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1434 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1435 msgid "Unpacking the base system"
1436 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
1437
1438 #. Type: text
1439 #. Description
1440 #. The base system is the minimal Debian system
1441 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1442 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1443 msgid "Configuring the base system"
1444 msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"
1445
1446 #. Type: text
1447 #. Description
1448 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1449 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1450 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1451
1452 #. Type: text
1453 #. Description
1454 #. SUBST0 is a package name
1455 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1456 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1457 msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας του ${SUBST0}"
1458
1459 #. Type: text
1460 #. Description
1461 #. SUBST0 is a package name
1462 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1463 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1464 msgstr "Ανάκτηση του ${SUBST0}"
1465
1466 #. Type: text
1467 #. Description
1468 #. SUBST0 is a package name
1469 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1470 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1471 msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}"
1472
1473 #. Type: text
1474 #. Description
1475 #. SUBST0 is a package name
1476 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1477 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1478 msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}..."
1479
1480 #. Type: text
1481 #. Description
1482 #. SUBST0 is a package name
1483 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1484 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1485 msgstr "Ρύθμιση του ${SUBST0}..."
1486
1487 #. Type: text
1488 #. Description
1489 #. Release is a filename which should not be translated
1490 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1491 msgid "Checking Release signature"
1492 msgstr "Έλεγχος υπογραφής του Release"
1493
1494 #. Type: text
1495 #. Description
1496 #. SUBST0 is a gpg key id
1497 #. Release is a filename which should not be translated
1498 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1499 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1500 msgstr "Έγκυρη η υπογραφή του αρχείου Release (id κλειδιού ${SUBST0})"
1501
1502 #. Type: text
1503 #. Description
1504 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1505 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1506 msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των βασικών πακέτων..."
1507
1508 #. Type: text
1509 #. Description
1510 #. SUBST0 is a list of packages
1511 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1512 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1513 msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον εξαρτήσεις βάσης: ${SUBST0}"
1514
1515 #. Type: text
1516 #. Description
1517 #. SUBST0 is a list of packages
1518 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1519 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1520 msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον απαιτούμενες εξαρτήσεις: ${SUBST0}"
1521
1522 #. Type: text
1523 #. Description
1524 #. SUBST0 is a list of packages
1525 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1526 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1527 msgstr ""
1528 "Πακέτα που βρέθηκαν στο βασικό σύστημα και είναι ήδη στα απαιτούμενα: "
1529 "${SUBST0}"
1530
1531 #. Type: text
1532 #. Description
1533 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1534 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1535 msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των απαιτούμενων πακέτων..."
1536
1537 #. Type: text
1538 #. Description
1539 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1540 #. SUBST1 is a mirror
1541 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1542 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1543 msgstr "Έλεγχος συστατικού ${SUBST0} στο ${SUBST1}..."
1544
1545 #. Type: text
1546 #. Description
1547 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1548 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1549 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1550 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1551 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1552 msgid "Installing core packages..."
1553 msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων..."
1554
1555 #. Type: text
1556 #. Description
1557 #. Required packages are packages which installation is triggered
1558 #. by the dependency chain of core packages
1559 #. In short, they are "required" because at least one of the
1560 #. packages from the core packages depends on them
1561 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1562 msgid "Unpacking required packages..."
1563 msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων..."
1564
1565 #. Type: text
1566 #. Description
1567 #. Required packages are packages which installation is triggered
1568 #. by the dependency chain of core packages
1569 #. In short, they are "required" because at least one of the
1570 #. packages from the core packages depends on them
1571 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1572 msgid "Configuring required packages..."
1573 msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων..."
1574
1575 #. Type: text
1576 #. Description
1577 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1578 msgid "Installing base packages..."
1579 msgstr "Εγκατάσταση των βασικών πακέτων..."
1580
1581 #. Type: text
1582 #. Description
1583 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1584 msgid "Unpacking the base system..."
1585 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος..."
1586
1587 #. Type: text
1588 #. Description
1589 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1590 msgid "Configuring the base system..."
1591 msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος..."
1592
1593 #. Type: text
1594 #. Description
1595 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1596 msgid "Base system installed successfully."
1597 msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος ήταν επιτυχής."
1598
1599 #. Type: error
1600 #. Description
1601 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1602 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1603 msgid "Debootstrap warning"
1604 msgstr "Προειδοποίηση στο debootstrap"
1605
1606 #. Type: error
1607 #. Description
1608 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1609 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1610 msgid "Warning: ${INFO}"
1611 msgstr "Προειδοποίηση: ${INFO}"
1612
1613 #. Type: text
1614 #. Description
1615 #. SUBST0 is an url
1616 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1617 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1618 msgstr "Νέα προσπάθεια αποτυχημένης μεταφόρτωσης του ${SUBST0}"
1619
1620 #. Type: text
1621 #. Description
1622 #: ../bootstrap-base.templates:58001
1623 msgid "Configuring APT sources..."
1624 msgstr "Ρύθμιση των πηγών του APT..."
1625
1626 #. Type: text
1627 #. Description
1628 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1629 msgid "Selecting the kernel to install..."
1630 msgstr "Επιλογή του πυρήνα προς εγκατάσταση..."
1631
1632 #. Type: text
1633 #. Description
1634 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1635 msgid "Installing the kernel..."
1636 msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα..."
1637
1638 #. Type: text
1639 #. Description
1640 #. SUBST0 is a package name
1641 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1642 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1643 msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..."
1644
1645 #. Type: select
1646 #. Description
1647 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1648 msgid ""
1649 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1650 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1651 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1652 "packages from this mirror."
1653 msgstr ""
1654 "Το πρόγραμμα εγκατάστασης απέτυχε να μεταφορτώσει ένα αρχείο από τον "
1655 "καθρέφτη. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα στο δίκτυό σας ή στον "
1656 "ίδιο τον καθρέφτη της αρχειοθήκης. Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε τη "
1657 "μεταφόρτωση, να επιλέξετε ένα διαφορετικό καθρέφτη ή να αγνοήσετε το "
1658 "πρόβλημα και να συνεχίσετε χωρίς το σύνολο των πακέτων από αυτόν τον "
1659 "καθρέφτη."
1660
1661 #. Type: text
1662 #. Description
1663 #. Main menu item
1664 #. should not be more than 55 columns
1665 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1666 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1667 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1668 #: ../pkgsel.templates:1001
1669 msgid "Select and install software"
1670 msgstr "Επιλέξτε και εγκαταστήστε λογισμικό"
1671
1672 #. Type: text
1673 #. Description
1674 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1675 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1676 #: ../pkgsel.templates:2001
1677 msgid "Setting up..."
1678 msgstr "Ρύθμιση..."
1679
1680 #. Type: text
1681 #. Description
1682 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1683 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1684 #. Tasksel will then display its own screens
1685 #: ../pkgsel.templates:3001
1686 msgid "Running tasksel..."
1687 msgstr "Εκτέλεση του tasksel..."
1688
1689 #. Type: text
1690 #. Description
1691 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1692 #. The text is used at the end of the installation phase while
1693 #. cleaning up pkgsel's stuff
1694 #: ../pkgsel.templates:4001
1695 msgid "Cleaning up..."
1696 msgstr "Τακτοποίηση..."
1697
1698 #. Type: text
1699 #. Description
1700 #. Main menu item
1701 #: ../network-preseed.templates:1001
1702 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1703 msgstr "Κατεβάστε από το δίκυο το αρχείο προρυθμίσεων debconf"
1704
1705 #. Type: text
1706 #. Description
1707 #. Main menu item
1708 #: ../file-preseed.templates:1001
1709 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1710 msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων debconf"
1711
1712 #. Type: select
1713 #. Description
1714 #: ../rescue-mode.templates:5001
1715 msgid "Rescue operations"
1716 msgstr "Ενέργειες \"διάσωσης\""
1717
1718 #. Type: text
1719 #. Description
1720 #. Main menu item
1721 #: ../load-iso.templates:1001
1722 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1723 msgstr "Φόρτωση του λογισμικού εγκατάστασης από ένα είδωλο εγκατάστασης ISO"
1724
1725 #. Type: error
1726 #. Description
1727 #: ../save-logs.templates:8001
1728 msgid "Failed to mount the floppy"
1729 msgstr "Σφάλμα κατά τη προσάρτηση της δισκέτας"
1730
1731 #. Type: error
1732 #. Description
1733 #: ../save-logs.templates:8001
1734 msgid ""
1735 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1736 "the drive."
1737 msgstr ""
1738 "Είτε δε βρέθηκε η μονάδα δισκέτας ή δεν υπάρχει μια διαμορφωμένη δισκέτα στη "
1739 "μονάδα."
1740
1741 #. Type: select
1742 #. Description
1743 #: ../elilo-installer.templates:1001
1744 msgid "Partition for boot loader installation:"
1745 msgstr "Τμήμα για εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης:"
1746
1747 #. Type: select
1748 #. Description
1749 #: ../elilo-installer.templates:1001
1750 msgid ""
1751 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1752 "one you want elilo to use to boot your new system."
1753 msgstr ""
1754 "Καταγράφονται οι διαθέσιμες αυτή την στιγμή κατατμήσεις στο σύστημά σας. "
1755 "Παρακαλώ διαλέξτε αυτήν που θέλετε να χρησιμοποιήσει το elilo για την "
1756 "εκκίνηση του συστήματός σας."
1757
1758 #. Type: error
1759 #. Description
1760 #: ../elilo-installer.templates:2001
1761 msgid "No boot partitions detected"
1762 msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν εκκινήσιμες κατατμήσεις"
1763
1764 #. Type: error
1765 #. Description
1766 #: ../elilo-installer.templates:2001
1767 msgid ""
1768 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1769 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1770 msgstr ""
1771 "Δεν ανιχνεύθηκαν κατατμήσεις κατάλληλες για χρήση από το elilo. Το elilo "
1772 "χρειάζεται μια κατάτμηση με σύστημα αρχείων FAT και ενεργοποιημένη τη "
1773 "δυνατότητα εκκίνησης."
1774
1775 #. Type: text
1776 #. Description
1777 #. Main menu item
1778 #: ../elilo-installer.templates:3001
1779 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1780 msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης elilo σε σκληρό δίσκο"
1781
1782 #. Type: text
1783 #. Description
1784 #: ../elilo-installer.templates:4001
1785 msgid "Installing the ELILO package"
1786 msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου ELILO"
1787
1788 #. Type: text
1789 #. Description
1790 #: ../elilo-installer.templates:5001
1791 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1792 msgstr "Εκτέλεση του ELILO για το ${bootdev}"
1793
1794 #. Type: boolean
1795 #. Description
1796 #: ../elilo-installer.templates:6001
1797 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1798 msgstr "Η εγκατάσταση του ELILΟ απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;"
1799
1800 #. Type: boolean
1801 #. Description
1802 #: ../elilo-installer.templates:6001
1803 msgid ""
1804 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1805 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1806 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1807 msgstr ""
1808 "Το πακέτο elilo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του "
1809 "ELILO είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της εγκατάστασης μπορεί να "
1810 "είναι ανεξάρτητο του ELILO και ίσως να είναι δυνατή η συνέχιση της "
1811 "εγκατάστασης."
1812
1813 #. Type: error
1814 #. Description
1815 #: ../elilo-installer.templates:7001
1816 msgid "ELILO installation failed"
1817 msgstr "Η εγκατάσταση του ELILΟ απέτυχε"
1818
1819 #. Type: error
1820 #. Description
1821 #: ../elilo-installer.templates:7001
1822 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1823 msgstr ""
1824 "Η εκτέλεση του \"/usr/sbin/elilo\" απέτυχε με κωδικό λάθους \"${ERRCODE}\"."
1825
1826 #. Type: boolean
1827 #. Description
1828 #: ../colo-installer.templates:1001
1829 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1830 msgstr ""
1831 "Η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;"
1832
1833 #. Type: boolean
1834 #. Description
1835 #: ../colo-installer.templates:1001
1836 msgid ""
1837 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1838 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1839 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1840 msgstr ""
1841 "Το πακέτο CoLo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του CoLo "
1842 "ως φορτωτή εκκίνησης είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της "
1843 "εγκατάστασης μπορεί να είναι ανεξάρτητο του CoLo και ίσως να είναι δυνατή η "
1844 "συνέχιση της εγκατάστασης."
1845
1846 #. Type: text
1847 #. Description
1848 #: ../colo-installer.templates:2001
1849 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1850 msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt"
1851
1852 #. Type: text
1853 #. Description
1854 #: ../colo-installer.templates:3001
1855 msgid "Installing the CoLo package"
1856 msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου CoLo"
1857
1858 #. Type: text
1859 #. Description
1860 #: ../colo-installer.templates:4001
1861 msgid "Creating CoLo configuration"
1862 msgstr "Ρύθμιση του CoLo"
1863
1864 #. Type: text
1865 #. Description
1866 #. Main menu item
1867 #: ../colo-installer.templates:5001
1868 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1869 msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt σε ένα σκληρό δίσκο"
1870
1871 #. Type: text
1872 #. Description
1873 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1874 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1875 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1876 msgstr ""
1877 "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου και ρύθμιση λογικών "
1878 "τόμων LVM"
1879
1880 #. Type: string
1881 #. Description
1882 #. Type: string
1883 #. Description
1884 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1885 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1886 msgstr "Όνομα ομάδας τόμων για το νέο σύστημα:"
1887
1888 #. Type: error
1889 #. Description
1890 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1891 msgid ""
1892 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1893 "that can be created on LVM volumes."
1894 msgstr ""
1895 "Αυτό συνέβη επιεδή η \"συνταγή\" που επιλέξατε δεν περιέχει καμμιά κατάτμηση "
1896 "που να μπορεί να δημιουργηθεί σε τόμους LVM."
1897
1898 #. Type: boolean
1899 #. Description
1900 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1901 msgid "Continue installation without /boot partition?"
1902 msgstr "Συνέχιση της εγκατάστασης χωρίς κατάτμηση εκκίνησης /boot;"
1903
1904 #. Type: boolean
1905 #. Description
1906 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1907 msgid ""
1908 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1909 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1910 msgstr ""
1911 "H μέθοδος που διαλέξατε δεν προβλέπει για μια ξεχωριστή κατάτμηση εκκίνησης /"
1912 "boot. Συνήθως αυτό απαιτείται για να έχετε την δυνατότητα εκκίνησης του "
1913 "συστήματος με χρήση του LVM."
1914
1915 #. Type: boolean
1916 #. Description
1917 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1918 msgid ""
1919 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1920 "reboot the system after the installation is completed."
1921 msgstr ""
1922 "Μπορείτε να επιλέξετε να αγνοήσετε αυτή την προειδοποίηση, αλλά αυτό μπορεί "
1923 "να οδηγήσει σε αποτυχία επανεκκίνησης του συστήματος μετά την ολοκλήρωση της "
1924 "εγκατάστασης."
1925
1926 #. Type: error
1927 #. Description
1928 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1929 msgid ""
1930 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1931 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1932 "specify an alternative name."
1933 msgstr ""
1934 "To όνομα ομάδας τόμου που επιλέξατε για αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM "
1935 "είναι ήδη σε χρήση.Η ελάττωση της προτεραιότητας των ερωτήσεων ρύθμισης θα "
1936 "σας επιτρέψουν να προσδιορίσετε ένα εναλλακτικό όνομα."
1937
1938 #. Type: error
1939 #. Description
1940 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1941 msgid "Unexpected error while creating volume group"
1942 msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου"
1943
1944 #. Type: error
1945 #. Description
1946 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1947 msgid ""
1948 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1949 "the volume group."
1950 msgstr ""
1951 "Η αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM απέτυχε εξαιτίας ενός σφάλματος που "
1952 "προέκυψε κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου."
1953
1954 #. Type: select
1955 #. Description
1956 #: ../partconf.templates:3002
1957 msgid "Select a partition"
1958 msgstr "Επιλέξτε μια κατάτμηση"
1959
1960 #. Type: select
1961 #. Description
1962 #: ../partconf.templates:3002
1963 msgid ""
1964 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1965 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1966 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1967 msgstr ""
1968 "Αυτές είναι οι κατατμήσεις που ανιχνεύθηκαν στο σύστημά σας. Παρακαλώ, "
1969 "επιλέξτε μια κατάτμηση προς ρύθμιση. Οι αλλαγές θα αποθηκευθούν μόνο αν "
1970 "επιλέξετε \"Τέλος\". Αν επιλέξετε \"Ακύρωση\", δε θα αποθηκευθεί καμία "
1971 "αλλαγή."
1972
1973 #. Type: select
1974 #. Description
1975 #: ../partconf.templates:3002
1976 msgid ""
1977 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1978 "mount point."
1979 msgstr ""
1980 "Οι εμφανιζόμενες πληροφορίες είναι, διαδοχικά: το όνομα της συσκευής, το "
1981 "μέγεθος, το σύστημα αρχείων και το σημείο προσάρτησης."
1982
1983 #. Type: select
1984 #. Description
1985 #: ../autopartkit.templates:1001
1986 msgid ""
1987 "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
1988 "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
1989 "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much "
1990 "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
1991 msgstr ""
1992 "Παρακαλώ, επιλέξτε μια μονάδα δίσκου με τον απαιτούμενο διαθέσιμο χώρο "
1993 "(στήλη Διαθέσιμα) που απαιτείται από την εγκατάσταση του Debian GNU/Linux. "
1994 "Αν δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος, μπορείτε να δημιουργήσετε "
1995 "αλλάζοντας το μέγεθος των τμημάτων FAT (η στήλη Διαθέσιμα/FAT υποδεικνύει "
1996 "πόσος χώρος θα ελευθερωθεί με την αλλαγή του μεγέθους των υπαρχόντων "
1997 "τμημάτων FAT)."
1998
1999 #. Type: select
2000 #. Description
2001 #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and
2002 #. original English
2003 #. Example for French:
2004 #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
2005 #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part"
2006 #: ../autopartkit.templates:1001
2007 msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
2008 msgstr ""
2009 " Συσκευή Μοντέλο Μέγεθος Διαθέσιμα Διαθέσιμα/FAT Δ/σμα"
2010
2011 #. Type: text
2012 #. Description
2013 #. :sl1:
2014 #: ../main-menu.templates:1001
2015 msgid "Debian installer main menu"
2016 msgstr "Κυρίως Μενού του Εγκατάστατη του Debian"
2017
2018 #. Type: select
2019 #. Description
2020 #. :sl1:
2021 #: ../main-menu.templates:2001
2022 msgid "Choose the next step in the install process:"
2023 msgstr "Επιλέξτε την επόμενη εργασία της εγκατάστασης:"
2024
2025 #. Type: text
2026 #. Description
2027 #. Main menu item
2028 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2029 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2030 #. :sl1:
2031 #: ../di-utils-shell.templates:2001
2032 msgid "Execute a shell"
2033 msgstr "Εκτέλεση ενός κελύφους"
2034
2035 #. Type: text
2036 #. Description
2037 #. Main menu item
2038 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2039 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2040 #. :sl1:
2041 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
2042 msgid "Abort the installation"
2043 msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης"
2044
2045 #. Type: text
2046 #. Description
2047 #. base-installer progress bar item
2048 #. :sl1:
2049 #: ../di-utils.templates:1001
2050 msgid "Registering modules..."
2051 msgstr "Καταγραφή αρθρωμάτων λογισμικού ..."
2052
2053 #. Type: text
2054 #. Description
2055 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2056 #. TRANSLATORS : keep short
2057 #. :sl1:
2058 #: ../anna.templates:3001
2059 msgid "Loading additional components"
2060 msgstr "Φόρτωση επιπλέον πακέτων λογισμικού"
2061
2062 #. Type: text
2063 #. Description
2064 #. (Progress bar)
2065 #. TRANSLATORS : keep short
2066 #. :sl1:
2067 #: ../anna.templates:4001
2068 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2069 msgstr "Ανάκτηση του ${PACKAGE}"
2070
2071 #. Type: text
2072 #. Description
2073 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2074 #. TRANSLATORS : keep short
2075 #. :sl1:
2076 #: ../anna.templates:5001
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2079 msgstr "Ανάκτηση του ${PACKAGE}"
2080
2081 #. Type: text
2082 #. Description
2083 #. This menu entry may be translated.
2084 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2085 #. as an alternative separated by the "/" character
2086 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2087 #. :sl1:
2088 #: ../localechooser.templates-in:1001
2089 msgid "Choose language"
2090 msgstr "Επιλογή Γλώσσας / Choose language"
2091
2092 #. Type: text
2093 #. Description
2094 #. finish-install progress bar item
2095 #. :sl1:
2096 #: ../localechooser.templates-in:10001
2097 msgid "Storing language..."
2098 msgstr "Αποθήκευση γλώσσας..."
2099
2100 #. Type: select
2101 #. Default
2102 #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language
2103 #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose
2104 #. Example (german):
2105 #. msgid "United States[ default country ]"
2106 #. msgstr "Germany"
2107 #. "Deutschland" would be WRONG
2108 #. "Deutschland[ default country ]" ALSO
2109 #. :sl1:
2110 #: ../localechooser.templates-in:11001
2111 msgid "United States[ default country ]"
2112 msgstr "Greece"
2113
2114 #. Type: select
2115 #. Description
2116 #. Notes to translators
2117 #. The country names are not part of this package
2118 #.
2119 #. If the country list is not translated in your language, please
2120 #. have a look at the "iso-codes" package
2121 #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of
2122 #. this package.
2123 #.
2124 #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch"
2125 #. and "l10n"
2126 #.
2127 #.
2128 #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some
2129 #. other translations which use UTF-8
2130 #. :sl1:
2131 #. Type: select
2132 #. Description
2133 #. :sl1:
2134 #: ../localechooser.templates-in:11002 ../localechooser.templates-in:12003
2135 msgid "Choose a country, territory or area:"
2136 msgstr "Επιλέξτε μια χώρα, επικράτεια ή περιοχή:"
2137
2138 #. Type: select
2139 #. Choices
2140 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2141 #. for users to choose among them
2142 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2143 #. Italy, Switzerland, other
2144 #. :sl1:
2145 #: ../localechooser.templates-in:12001
2146 msgid "other"
2147 msgstr "άλλη"
2148
2149 #. Type: select
2150 #. Default
2151 #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language
2152 #. Example (german): DE
2153 #. (country code for Germany)
2154 #. :sl1:
2155 #: ../localechooser.templates-in:12002
2156 msgid "US"
2157 msgstr "GR"
2158
2159 #. Type: select
2160 #. Description
2161 #. :sl1:
2162 #: ../localechooser.templates-in:12003
2163 msgid ""
2164 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2165 "or regions."
2166 msgstr ""
2167 "Με βάση την επιλογή της γλώσσας, μάλλον βρίσκεστε σε μία από τις ακόλουθες "
2168 "χώρες ή περιοχές."
2169
2170 #. Type: text
2171 #. Description
2172 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2173 #. :sl1:
2174 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2175 msgid "Select a keyboard layout"
2176 msgstr "Επιλέξτε μια διάταξη πληκτρολογίου"
2177
2178 #. Type: text
2179 #. Description
2180 #. :sl1:
2181 #. base-installer progress bar item
2182 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2183 msgid "Configuring keyboard..."
2184 msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου ..."
2185
2186 #. Type: text
2187 #. Description
2188 #. :sl1:
2189 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2190 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2191 msgstr "Ανίχνευση υλικού για μονάδες CD-ROM "
2192
2193 #. Type: text
2194 #. Description
2195 #. :sl1:
2196 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2197 msgid "Scanning CD-ROM"
2198 msgstr "Ανίχνευση CD-ROM"
2199
2200 #. Type: text
2201 #. Description
2202 #. :sl1:
2203 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2204 msgid "Scanning ${DIR}..."
2205 msgstr "Ανίχνευση του ${DIR}..."
2206
2207 #. Type: text
2208 #. Description
2209 #. finish-install progress bar item
2210 #. :sl1:
2211 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2212 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2213 msgstr "Αποπροσάρτηση και εξαγωγή του δίσκου CD-ROM..."
2214
2215 #. Type: text
2216 #. Description
2217 #. :sl1:
2218 #: ../ethdetect.templates:4001
2219 msgid "Detecting network hardware"
2220 msgstr "Ανίχνευση δικτύου"
2221
2222 #. Type: text
2223 #. Description
2224 #. Main menu item
2225 #. :sl1:
2226 #: ../ethdetect.templates:5001
2227 msgid "Detect network hardware"
2228 msgstr "Ανίχνευση συσκευών δικτύου"
2229
2230 #. Type: text
2231 #. Description
2232 #. Main menu item
2233 #. :sl1:
2234 #: ../disk-detect.templates:1001
2235 msgid "Detect disks"
2236 msgstr "Ανίχνευση δίσκων"
2237
2238 #. Type: text
2239 #. Description
2240 #. :sl1:
2241 #: ../disk-detect.templates:2001
2242 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2243 msgstr "Ανίχνευση δίσκων και υπόλοιπου υλικού"
2244
2245 #. Type: text
2246 #. Description
2247 #. :sl1:
2248 #: ../hw-detect.templates:1001
2249 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2250 msgstr "Ανίχνευση υλικού, παρακαλώ περιμένετε..."
2251
2252 #. Type: text
2253 #. Description
2254 #. :sl1:
2255 #: ../hw-detect.templates:2001
2256 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2257 msgstr "Φόρτωση οδηγού '${MODULE}' για τη συσκευή '${CARDNAME}'..."
2258
2259 #. Type: text
2260 #. Description
2261 #. :sl1:
2262 #: ../hw-detect.templates:3001
2263 msgid "Starting PC card services..."
2264 msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών καρτών PC..."
2265
2266 #. Type: boolean
2267 #. Description
2268 #. :sl1:
2269 #: ../netcfg-common.templates:1001
2270 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2271 msgstr "Να ρυθμιστεί αυτόματα το δίκτυο μέσω DHCP;"
2272
2273 #. Type: boolean
2274 #. Description
2275 #. :sl1:
2276 #: ../netcfg-common.templates:1001
2277 msgid ""
2278 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2279 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2280 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2281 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2282 "configure it by DHCP."
2283 msgstr ""
2284 "Η ρύθμιση του δικτύου μπορεί να γίνει είτε μέσω DHCP ή με χειροκίνητη "
2285 "εισαγωγή όλων των παραμέτρων. Αν επιλέξετε DHCP και το πρόγραμμα "
2286 "εγκατάστασης αδυνατεί να βρει λειτουργικές ρυθμίσεις από server DHCP στο "
2287 "δίκτυό σας, θα σας δωθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα μετά "
2288 "την προσπάθεια ρύθμισής του με DHCP."
2289
2290 #. Type: string
2291 #. Description
2292 #. :sl1:
2293 #: ../netcfg-common.templates:2001
2294 msgid "Domain name:"
2295 msgstr "Όνομα τομέα δικτύου:"
2296
2297 #. Type: string
2298 #. Description
2299 #. :sl1:
2300 #: ../netcfg-common.templates:2001
2301 msgid ""
2302 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2303 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2304 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2305 "sure you use the same domain name on all your computers."
2306 msgstr ""
2307 "Το όνομα του τομέα δικτύου (domain name) είναι το τμήμα της διεύθυνσής σας "
2308 "στο Διαδίκτυο μετά το όνομα του υπολογιστή (hostname). Συνήθως, λήγει σε ."
2309 "com, .net, .edu, .org, .gr. Αν εγκαθιστάτε ένα οικιακό δίκτυο μπορείτε να "
2310 "χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε όνομα, αλλά βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το "
2311 "ίδιο σε όλους τους υπολογιστές σας."
2312
2313 #. Type: string
2314 #. Description
2315 #. :sl1:
2316 #: ../netcfg-common.templates:3001
2317 msgid "Name server addresses:"
2318 msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων:"
2319
2320 #. Type: string
2321 #. Description
2322 #. :sl1:
2323 #: ../netcfg-common.templates:3001
2324 msgid ""
2325 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2326 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2327 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2328 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2329 "this field blank."
2330 msgstr ""
2331 "Οι διακομιστές ονομάτων χρησιμοποιούνται για την εύρεση ονομάτων κόμβων στο "
2332 "δίκτυο. Παρακαλώ δώστε τις διευθύνσεις IP (όχι τα ονόματα host) έως 3 "
2333 "διακομιστών ονομάτων χωρισμένων με κενά. Μη χρησιμοποιήσετε κόμματα. Οι "
2334 "διακομιστές θα ερωτώνται με τη σειρά που τους δίνετε εδώ. Αν δεν επιθυμείτε "
2335 "να χρησιμοποιήσετε διακομιστές ονομάτων, αφήστε το πεδίο κενό."
2336
2337 #. Type: select
2338 #. Description
2339 #. :sl1:
2340 #: ../netcfg-common.templates:4001
2341 msgid "Primary network interface:"
2342 msgstr "Κύρια διασύνδεση δικτύου:"
2343
2344 #. Type: select
2345 #. Description
2346 #. :sl1:
2347 #: ../netcfg-common.templates:4001
2348 msgid ""
2349 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2350 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2351 "connected network interface found has been selected."
2352 msgstr ""
2353 "Το σύστημά σας έχει πολλαπλές διασυνδέσεις δικτύου. Επιλέξτε αυτή που θέλετε "
2354 "να χρησιμοποιήσετε ως κύρια διασύνδεση κατά την εγκατάσταση. Αν ήταν δυνατό, "
2355 "επιλέχθηκε η πρώτη διασύνδεση που βρέθηκε."
2356
2357 #. Type: string
2358 #. Description
2359 #. :sl1:
2360 #. Type: string
2361 #. Description
2362 #. :sl1:
2363 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2364 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2365 msgstr "Ασύρματο ESSID για το ${iface}:"
2366
2367 #. Type: string
2368 #. Description
2369 #. :sl1:
2370 #: ../netcfg-common.templates:5001
2371 msgid ""
2372 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2373 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2374 "use any available network, leave this field blank."
2375 msgstr ""
2376 "Η διασύνδεση ${iface} είναι ασύρματου τύπου. Εισάγετε το όνομα (ESSID) του "
2377 "ασύρματου δικτύου το οποίο θέλετε να χρησιμοποιείται από το ${iface}. Αν "
2378 "θέλετε να χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε διαθέσιμο ασύρματο δίκτυο, αφήστε το "
2379 "πεδίο κενό."
2380
2381 #. Type: string
2382 #. Description
2383 #. :sl1:
2384 #: ../netcfg-common.templates:6001
2385 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2386 msgstr ""
2387 "Η προσπάθεια για την ανεύρεση ενός διαθέσιμου ασύρματου δικτύου απέτυχε."
2388
2389 #. Type: string
2390 #. Description
2391 #. :sl1:
2392 #: ../netcfg-common.templates:6001
2393 msgid ""
2394 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2395 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2396 "configuration and continue, leave this field blank."
2397 msgstr ""
2398 "Η διασύνδεση ${iface} είναι ασύρματου τύπου. Εισάγετε το όνομα (ESSID) του "
2399 "ασύρματου δικτύου το οποίο θέλετε να χρησιμοποιείται από την διασύνδεση "
2400 "${iface}. Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του ασύρματου δικτύου και να "
2401 "συνεχίσετε, αφήστε το πεδίο αυτό κενό."
2402
2403 #. Type: string
2404 #. Description
2405 #. :sl1:
2406 #: ../netcfg-common.templates:7001
2407 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2408 msgstr "Κλειδί WEP για την ασύρματη συσκευή ${iface}:"
2409
2410 #. Type: string
2411 #. Description
2412 #. :sl1:
2413 #: ../netcfg-common.templates:7001
2414 msgid ""
2415 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2416 "${iface}. There are two ways to do this:"
2417 msgstr ""
2418 "Αν χρειάζεται, εισάγετε το κλειδί ασφαλείας WEP για την ασύρματη συσκευή "
2419 "${iface}. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε έναν από τους δύο τρόπους:"
2420
2421 #. Type: string
2422 #. Description
2423 #. :sl1:
2424 #: ../netcfg-common.templates:7001
2425 msgid ""
2426 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2427 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2428 msgstr ""
2429 "Αν το κλειδί WEP είναι της μορφής 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2430 "ή 'nnnnnnnn', όπου n ακέραιος, απλώς εισάγετέ το όπως είναι στο πεδίο αυτό."
2431
2432 #. Type: string
2433 #. Description
2434 #. :sl1:
2435 #: ../netcfg-common.templates:7001
2436 msgid ""
2437 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2438 "'s:' (without quotes)."
2439 msgstr ""
2440 "Αν το κλειδί WEP είναι σε μορφή φράσης, προσθέστε στην αρχή ένα 's:' (χωρίς "
2441 "αποστρόφους)."
2442
2443 #. Type: string
2444 #. Description
2445 #. :sl1:
2446 #: ../netcfg-common.templates:7001
2447 msgid ""
2448 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2449 "field blank."
2450 msgstr ""
2451 "Φυσικά, αν το δίκτυό σας δε χρειάζεται κλειδί WEP, αφήστε το πεδίο κενό."
2452
2453 #. Type: string
2454 #. Description
2455 #. :sl1:
2456 #: ../netcfg-common.templates:10001
2457 msgid "Hostname:"
2458 msgstr "Όνομα υπολογιστή (hostname):"
2459
2460 #. Type: string
2461 #. Description
2462 #. :sl1:
2463 #: ../netcfg-common.templates:10001
2464 msgid "Please enter the hostname for this system."
2465 msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε το όνομα γι' αυτόν τον υπολογιστή."
2466
2467 #. Type: string
2468 #. Description
2469 #. :sl1:
2470 #: ../netcfg-common.templates:10001
2471 msgid ""
2472 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2473 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2474 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2475 "something up here."
2476 msgstr ""
2477 "Το όνομα του υπολογιστή (hostname) είναι μια μοναδική λέξη που προσδιορίζει "
2478 "την ταυτότητα του υπολογιστή σας στο δίκτυο. Αν δεν γνωρίζετε ποιο θα πρέπει "
2479 "να είναι το όνομα του υπολογιστή σας, συμβουλευτείτε τον διαχειριστή του "
2480 "δικτύου σας. Αν πρόκειται για οικιακό δίκτυο, μπορείτε να δώσετε όποιο όνομα "
2481 "θέλετε."
2482
2483 #. Type: text
2484 #. Description
2485 #. :sl1:
2486 #: ../netcfg-common.templates:16001
2487 msgid "Wireless network configuration"
2488 msgstr "Ρύθμιση ασύρματου δικτύου"
2489
2490 #. Type: text
2491 #. Description
2492 #. :sl1:
2493 #: ../netcfg-common.templates:17001
2494 msgid "Searching for wireless access points..."
2495 msgstr "Ανίχνευση για ασύρματα σημεία πρόσβασης ..."
2496
2497 #. Type: text
2498 #. Description
2499 #. base-installer progress bar item
2500 #. :sl1:
2501 #: ../netcfg-common.templates:36001
2502 msgid "Storing network settings..."
2503 msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..."
2504
2505 #. Type: text
2506 #. Description
2507 #. Item in the main menu to select this package
2508 #. :sl1:
2509 #: ../netcfg-common.templates:37001
2510 msgid "Configure the network"
2511 msgstr "Ρύθμιση του δικτύου"
2512
2513 #. Type: string
2514 #. Description
2515 #. :sl1:
2516 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2517 msgid "DHCP hostname:"
2518 msgstr "Όνομα υπολογιστή DHCP:"
2519
2520 #. Type: string
2521 #. Description
2522 #. :sl1:
2523 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2524 msgid ""
2525 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2526 "might need to specify an account number here."
2527 msgstr ""
2528 "Πιθανόν να χρειάζεται να δώσετε το όνομα υπολογιστή DHCP. Αν χρησιμοποιείτε "
2529 "κάποια σύνδεση με καλωδιακό (Cable) modem, ίσως να χρειάζεται να δώσετε "
2530 "κάποιον αριθμό λογαριασμού στο πεδίο αυτό."
2531
2532 #. Type: string
2533 #. Description
2534 #. :sl1:
2535 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2536 msgid "Most other users can just leave this blank."
2537 msgstr "Οι περισσότεροι χρήστες μπορούν να αφήσουν το πεδίο κενό."
2538
2539 #. Type: text
2540 #. Description
2541 #. :sl1:
2542 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2543 msgid "Configuring the network with DHCP"
2544 msgstr "Ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP"
2545
2546 #. Type: text
2547 #. Description
2548 #. :sl1:
2549 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2550 msgid "This may take some time."
2551 msgstr "Η διαδικασία ίσως διαρκέσει μερικά λεπτά."
2552
2553 #. Type: text
2554 #. Description
2555 #. :sl1:
2556 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2557 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2558 msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου ήταν επιτυχής"
2559
2560 #. Type: select
2561 #. Choices
2562 #. :sl1:
2563 #. Note to translators : Please keep your translation
2564 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2565 #. in single-byte languages)
2566 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2567 msgid "Retry network autoconfiguration"
2568 msgstr "Επαναπροσπάθεια αυτόματης ρύθμισης δικτύου"
2569
2570 #. Type: select
2571 #. Choices
2572 #. :sl1:
2573 #. Note to translators : Please keep your translation
2574 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2575 #. in single-byte languages)
2576 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2577 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2578 msgstr "Επαναπροσπάθεια αυτόματης ρύθμισης δικτύου με όνομα διακομιστή DHCP"
2579
2580 #. Type: select
2581 #. Choices
2582 #. :sl1:
2583 #. Note to translators : Please keep your translation
2584 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2585 #. in single-byte languages)
2586 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2587 msgid "Configure network manually"
2588 msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση του δικτύου"
2589
2590 #. Type: select
2591 #. Choices
2592 #. :sl1:
2593 #. Note to translators : Please keep your translation
2594 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2595 #. in single-byte languages)
2596 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2597 msgid "Do not configure the network at this time"
2598 msgstr "Να μη γίνει ρύθμιση του δικτύου σε αυτό το σημείο"
2599
2600 #. Type: select
2601 #. Description
2602 #. :sl1:
2603 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2604 msgid "Network configuration method:"
2605 msgstr "Μέθοδος ρύθμισης δικτύου: "
2606
2607 #. Type: select
2608 #. Description
2609 #. :sl1:
2610 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2611 msgid ""
2612 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2613 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2614 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2615 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2616 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2617 msgstr ""
2618 "Από το σημείο αυτό και μετά μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την αυτόματη "
2619 "ρύθμιση δικτύου DHCP (που μπορεί να πετύχει αν ο διακομιστής DHCP αργεί να "
2620 "αποκριθεί σε αιτήσεις) ή να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα. Επίσης "
2621 "ορισμένοι διακομιστές DHCP απαιτούν να τους αποσταλεί κάποιο συγκεκριμένο "
2622 "όνομα υπολογιστή, οπότε μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την αυτόματη ρύθμιση "
2623 "δικτύου DHCP με ένα όνομα υπολογιστή που θα δώσετε εσείς."
2624
2625 #. Type: note
2626 #. Description
2627 #. :sl1:
2628 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2629 msgid "Network autoconfiguration failed"
2630 msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου απέτυχε"
2631
2632 #. Type: note
2633 #. Description
2634 #. :sl1:
2635 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2636 msgid ""
2637 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2638 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2639 msgstr ""
2640 "Το δίκτυό σας πιθανόν δεν χρησιμοποιεί το πρωτόκολλο DHCP. Άλλη αιτία μπορεί "
2641 "να είναι η αργή απόκριση του διακομιστή ή η δυσλειτουργία κάποιου άλλου "
2642 "δικτυακού υλικού."
2643
2644 #. Type: text
2645 #. Description
2646 #. :sl1:
2647 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2648 msgid "Reconfigure the wireless network"
2649 msgstr "Επαναρύθμιση ασύρματου δικτύου"
2650
2651 #. Type: string
2652 #. Description
2653 #. :sl1:
2654 #: ../netcfg-static.templates:1001
2655 msgid "IP address:"
2656 msgstr "Διεύθυνση IP:"
2657
2658 #. Type: string
2659 #. Description
2660 #. :sl1:
2661 #: ../netcfg-static.templates:1001
2662 msgid ""
2663 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2664 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2665 "network administrator."
2666 msgstr ""
2667 "Η διεύθυνση IP είναι μοναδική για τον υπολογιστή σας και αποτελείται από "
2668 "τέσσερις αριθμούς χωρισμένους με τελείες. Αν δε γνωρίζετε τι πρέπει να "
2669 "χρησιμοποιήσετε για διεύθυνση IP, συμβουλευτείτε το διαχειριστή δικτύου σας."
2670
2671 #. Type: string
2672 #. Description
2673 #. :sl1:
2674 #: ../netcfg-static.templates:4001
2675 msgid "Netmask:"
2676 msgstr "Μάσκα δικτύου:"
2677
2678 #. Type: string
2679 #. Description
2680 #. :sl1:
2681 #: ../netcfg-static.templates:4001
2682 msgid ""
2683 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2684 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2685 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2686 msgstr ""
2687 "Η μάσκα δικτύου (netmask) χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό των "
2688 "υπολογιστών που θεωρούνται τοπικά στο δίκτυό σας. Αν δε γνωρίζετε τη τιμή "
2689 "της μάσκας δικτύου, συμβουλευτείτε τον διαχειριστή του δικτύου σας. Η μάσκα "
2690 "δικτύου έχει τη μορφή τεσσάρων αριθμών χωρισμένων με τελείες."
2691
2692 #. Type: string
2693 #. Description
2694 #. :sl1:
2695 #: ../netcfg-static.templates:5001
2696 msgid "Gateway:"
2697 msgstr "Πύλη δικτύου:"
2698
2699 #. Type: string
2700 #. Description
2701 #. :sl1:
2702 #: ../netcfg-static.templates:5001
2703 msgid ""
2704 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2705 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2706 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2707 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2708 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2709 "question, consult your network administrator."
2710 msgstr ""
2711 "Η πύλη δικτύου είναι μια διεύθυνση IP (τέσσερις αριθμοί δικτύου χωρισμένοι "
2712 "με τελείες). Όλη η δικτυακή επικοινωνία που προορίζεται εκτός του δικτύου "
2713 "σας (π.χ. στο Internet) δρομολογείται μέσω της πύλης δικτύου (αλλιώς γνωστής "
2714 "ως δρομολογητής). Σε σπάνιες περιπτώσεις, μπορεί να μην υπάρχει "
2715 "δρομολογητής, οπότε μπορείτε να αφήσετε το πεδίο κενό. Αν δε γνωρίζετε την "
2716 "απάντηση στην ερώτηση αυτή, συμβουλευτείτε το διαχειριστή του δικτύου σας."
2717
2718 #. Type: boolean
2719 #. Description
2720 #. :sl1:
2721 #: ../netcfg-static.templates:7001
2722 msgid "Is this information correct?"
2723 msgstr "Είναι αυτές οι πληροφορίες σωστές;"
2724
2725 #. Type: boolean
2726 #. Description
2727 #. :sl1:
2728 #: ../netcfg-static.templates:7001
2729 msgid "Currently configured network parameters:"
2730 msgstr "Παράμετροι δικτύου ρυθμισμένες αυτή τη στιγμή:"
2731
2732 #. Type: boolean
2733 #. Description
2734 #. :sl1:
2735 #: ../netcfg-static.templates:7001
2736 msgid ""
2737 " interface = ${interface}\n"
2738 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2739 " netmask = ${netmask}\n"
2740 " gateway = ${gateway}\n"
2741 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2742 " nameservers = ${nameservers}"
2743 msgstr ""
2744 " Διασύνδεση = ${interface}\n"
2745 " Διεύθυνση IP = ${ipaddress}\n"
2746 " Mάσκα δικτύου = ${netmask}\n"
2747 " Πύλη δικτύου = ${gateway}\n"
2748 " Point-to-Point = ${pointopoint}\n"
2749 " Διακομιστές ονομάτων = ${nameservers}"
2750
2751 #. Type: text
2752 #. Description
2753 #. Item in the main menu to select this package
2754 #. :sl1:
2755 #: ../netcfg-static.templates:8001
2756 msgid "Configure a network using static addressing"
2757 msgstr "Ρύθμιση δικτύου με απόδοση στατικής διεύθυνης"
2758
2759 #. Type: text
2760 #. Description
2761 #. :sl1:
2762 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2763 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2764 msgstr "Έλεγχος του καθρέφτη αρχειοθήκης του Debian"
2765
2766 #. Type: text
2767 #. Description
2768 #. :sl1:
2769 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2770 msgid "Downloading the Release file..."
2771 msgstr "Μεταφόρτωση του αρχείου Release..."
2772
2773 #. Type: text
2774 #. Description
2775 #. main-menu
2776 #. :sl1:
2777 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2778 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2779 msgstr "Επιλέξτε έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian"
2780
2781 #. Type: select
2782 #. Choices
2783 #. :sl1:
2784 #. Type: select
2785 #. Choices
2786 #. :sl2:
2787 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2788 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2789 msgid "enter information manually"
2790 msgstr "Εισάγετε τις πληροφορίες χειροκίνητα"
2791
2792 #. Type: select
2793 #. Default
2794 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2795 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2796 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2797 #. random value here
2798 #.
2799 #. First check that the country you mention here is listed in
2800 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2801 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2802 #.
2803 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2804 #.
2805 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2806 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2807 #. msgid "US[ Default value for http]"
2808 #. msgstr "FR"
2809 #. :sl1:
2810 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2811 msgid "US[ Default value for http]"
2812 msgstr "GR"
2813
2814 #. Type: select
2815 #. Description
2816 #. :sl1:
2817 #. Type: select
2818 #. Description
2819 #. :sl2:
2820 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2821 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2822 msgid "Debian archive mirror country:"
2823 msgstr "Χώρα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian:"
2824
2825 #. Type: select
2826 #. Description
2827 #. :sl1:
2828 #. Type: select
2829 #. Description
2830 #. :sl2:
2831 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2832 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2833 msgid ""
2834 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2835 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2836 "the best choice."
2837 msgstr ""
2838 "Το ζητούμενο είναι η εύρεση κάποιου καθρέφτη με γρήγορη δικτυακή σύνδεση με "
2839 "σας--έχετε υπόψιν σας ότι μερικές κοντινές χώρες, ή ακόμη και η δική σας, "
2840 "μπορεί να μην είναι η καλύτερη επιλογή."
2841
2842 #. Type: select
2843 #. Description
2844 #. :sl1:
2845 #. Type: select
2846 #. Description
2847 #. :sl2:
2848 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2849 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2850 msgid "Debian archive mirror:"
2851 msgstr "Καθρέφτης της αρχειοθήκης του Debian:"
2852
2853 #. Type: select
2854 #. Description
2855 #. :sl1:
2856 #. Type: select
2857 #. Description
2858 #. :sl2:
2859 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2860 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2861 msgid ""
2862 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2863 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2864 "connection to you."
2865 msgstr ""
2866 "Επιλέξτε έναν καθρέφτη (mirror) της αρχειοθήκης του Debian. Συνιστάται να "
2867 "επιλέξετε ένα καθρέφτη της χώρας ή της περιοχής σας αν δε γνωρίζετε ποιος "
2868 "έχει την πιο γρήγορη δικτυακή σύνδεση με τον υπολογιστή σας."
2869
2870 #. Type: select
2871 #. Description
2872 #. :sl1:
2873 #. Type: select
2874 #. Description
2875 #. :sl2:
2876 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2877 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2878 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2879 msgstr ""
2880 "Συνήθως, μια καλή επιλογή είναι η ftp.<κωδικός της χώρας σας>.debian.org."
2881
2882 #. Type: string
2883 #. Description
2884 #. :sl1:
2885 #. Type: string
2886 #. Description
2887 #. :sl2:
2888 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2889 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2890 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2891 msgstr "Εισάγετε το όνομα του καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian: "
2892
2893 #. Type: string
2894 #. Description
2895 #. :sl1:
2896 #. Type: string
2897 #. Description
2898 #. :sl2:
2899 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2900 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2901 msgid ""
2902 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2903 msgstr ""
2904 "Εισάγετε το όνομα του καθρέφτη της αρχειοθήκης απ' όπου θα μεταφορτωθεί το "
2905 "Debian."
2906
2907 #. Type: string
2908 #. Description
2909 #. :sl1:
2910 #. Type: string
2911 #. Description
2912 #. :sl2:
2913 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2914 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2915 msgid ""
2916 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2917 "format."
2918 msgstr ""
2919 "Μια εναλλακτική θύρα μπορεί να οριστεί στη τυπική μορφή [όνομα κόμβου]:"
2920 "[θύρα]:"
2921
2922 #. Type: string
2923 #. Description
2924 #. :sl1:
2925 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2926 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2927 msgstr "Διαδρομή διαμεσολαβητή http (proxy) (κενό για μη χρήση):"
2928
2929 #. Type: string
2930 #. Description
2931 #. :sl1:
2932 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2933 msgid ""
2934 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2935 "information here. Otherwise, leave this blank."
2936 msgstr ""
2937 "Αν είναι απαραίτητη η χρήση διαμεσολαβητή HTTP (HTTP proxy) για πρόσβαση στο "
2938 "Internet, εισάγετε τις κατάλληλες ρυθμίσεις εδώ, διαφορετικά αφήστε το πεδίο "
2939 "κενό."
2940
2941 #. Type: string
2942 #. Description
2943 #. :sl1:
2944 #. Type: string
2945 #. Description
2946 #. :sl2:
2947 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2948 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2949 msgid ""
2950 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2951 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2952 msgstr ""
2953 "Η πληροφορία για τον διαμεσολαβητή θα πρέπει να δοθεί στην κανονική μορφή "
2954 "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\""
2955
2956 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2957 #. Type: select
2958 #. Choices
2959 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2960 #. an infinitive form
2961 #. :sl2:
2962 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2963 #. Type: select
2964 #. Choices
2965 #. :sl2:
2966 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2967 #. Type: text
2968 #. Description
2969 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2970 #. :sl1:
2971 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2972 #. Type: select
2973 #. Choices
2974 #. :sl3:
2975 #. flag:translate:4
2976 #. Type: select
2977 #. Choices
2978 #. :sl3:
2979 #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001
2980 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001
2981 #: ../mdcfg-utils.templates:16001
2982 msgid "Cancel"
2983 msgstr "Ακύρωση"
2984
2985 #. Type: text
2986 #. Description
2987 #. :sl1:
2988 #: ../partman-base.templates:1001
2989 msgid "Starting up the partitioner"
2990 msgstr "Εκκίνηση του προγράμματος διαμέρισης"
2991
2992 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2993 #. Type: text
2994 #. Description
2995 #. :sl1:
2996 #. Type: text
2997 #. Description
2998 #. :sl2:
2999 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3000 #. Type: text
3001 #. Description
3002 #. :sl1:
3003 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
3004 #: ../partman-auto.templates:1001
3005 msgid "Please wait..."
3006 msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
3007
3008 #. Type: text
3009 #. Description
3010 #. :sl1:
3011 #: ../partman-base.templates:3001
3012 msgid "Scanning disks..."
3013 msgstr "Ανίχνευση δίσκων..."
3014
3015 #. Type: text
3016 #. Description
3017 #. :sl1:
3018 #: ../partman-base.templates:4001
3019 msgid "Detecting file systems..."
3020 msgstr "Ανίχνευση συστημάτων αρχείων..."
3021
3022 #. Type: select
3023 #. Description
3024 #. :sl1:
3025 #: ../partman-base.templates:9001
3026 msgid ""
3027 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3028 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3029 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3030 "partition table."
3031 msgstr ""
3032 "Αυτή είναι η επισκόπηση των κατατμήσεων που έχετε ρυθμίσει αυτή τη στιγμή "
3033 "και των σημείων προσάρτησής τους στο σύστημά σας. Επιλέξτε μια κατάτμηση για "
3034 "να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις της (σύστημα αρχείων, σημείο προσάρτησης κ."
3035 "λπ.) ή ελεύθερο χώρο για να δημιουργήσετε καινούριες κατάτμησεις, ή μια "
3036 "συσκευή για να αρχικοποιήσετε τον πίνακα διαμέρισής της."
3037
3038 #. Type: boolean
3039 #. Description
3040 #. :sl1:
3041 #: ../partman-base.templates:11001
3042 msgid "Write the changes to disks?"
3043 msgstr "Να αποθηκευθούν αυτές οι αλλαγές στους δίσκους;"
3044
3045 #. Type: boolean
3046 #. Description
3047 #. :sl1:
3048 #: ../partman-base.templates:11001
3049 msgid ""
3050 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3051 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3052 msgstr ""
3053 "Αν συνεχίσετε, οι ακόλουθες αλλαγές θα αποθηκευθούν στους δίσκους. "
3054 "Διαφορετικά θα μπορέσετε να κάνετε επιπλέον αλλαγές χειροκίνητα."
3055
3056 #. Type: boolean
3057 #. Description
3058 #. :sl1:
3059 #: ../partman-base.templates:11001
3060 msgid ""
3061 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3062 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3063 msgstr ""
3064 "ΠΡΟΣΟΧΗ: αυτή η ενέργεια Θα καταστρέψει τα δεδομένα όλων των κατατμήσεων που "
3065 "αφαιρέσατε, καθώς επίσης και όλων των κατατμήσεων που θα διαμορφωθούν."
3066
3067 #. Type: text
3068 #. Description
3069 #. :sl1:
3070 #: ../partman-base.templates:25001
3071 msgid "Partitions formatting"
3072 msgstr "Διαμόρφωση κατατμήσεων"
3073
3074 #. Type: text
3075 #. Description
3076 #. :sl1:
3077 #: ../partman-base.templates:26001
3078 msgid "Processing..."
3079 msgstr "Επεξεργασία..."
3080
3081 #. Type: text
3082 #. Description
3083 #. :sl1:
3084 #: ../partman-base.templates:30001
3085 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3086 msgstr "Ολοκλήρωση της διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στον δίσκο"
3087
3088 #. Type: text
3089 #. Description
3090 #. :sl1:
3091 #: ../partman-base.templates:31001
3092 msgid "Undo changes to partitions"
3093 msgstr "Ακύρωση των αλλαγών στις κατατμήσεις"
3094
3095 #. Type: text
3096 #. Description
3097 #. Keep short
3098 #. :sl1:
3099 #: ../partman-base.templates:34001
3100 msgid "FREE SPACE"
3101 msgstr "ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΧΩΡΟΣ"
3102
3103 #. Type: text
3104 #. Description
3105 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3106 #. :sl1:
3107 #: ../partman-base.templates:35001
3108 msgid "unusable"
3109 msgstr "ακατάλληλη"
3110
3111 #. Type: text
3112 #. Description
3113 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3114 #. :sl1:
3115 #: ../partman-base.templates:36001
3116 msgid "primary"
3117 msgstr "πρωτεύουσα"
3118
3119 #. Type: text
3120 #. Description
3121 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3122 #. :sl1:
3123 #: ../partman-base.templates:37001
3124 msgid "logical"
3125 msgstr "λογική"
3126
3127 #. Type: text
3128 #. Description
3129 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3130 #. :sl1:
3131 #: ../partman-base.templates:38001
3132 msgid "pri/log"
3133 msgstr "π/λ"
3134
3135 #. Type: text
3136 #. Description
3137 #. How to print the partition numbers in your language
3138 #. Examples:
3139 #. %s.
3140 #. No %s
3141 #. N. %s
3142 #. :sl1:
3143 #: ../partman-base.templates:39001
3144 #, no-c-format
3145 msgid "#%s"
3146 msgstr "#%s"
3147
3148 #. Type: text
3149 #. Description
3150 #. For example IDE0 master (hda)
3151 #. :sl1:
3152 #: ../partman-base.templates:40001
3153 #, no-c-format
3154 msgid "IDE%s master (%s)"
3155 msgstr "IDE%s πρωτεύων (%s)"
3156
3157 #. Type: text
3158 #. Description
3159 #. For example IDE1 slave (hdd)
3160 #. :sl1:
3161 #: ../partman-base.templates:41001
3162 #, no-c-format
3163 msgid "IDE%s slave (%s)"
3164 msgstr "IDE%s δευτερεύων (%s)"
3165
3166 #. Type: text
3167 #. Description
3168 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3169 #. :sl1:
3170 #: ../partman-base.templates:42001
3171 #, no-c-format
3172 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3173 msgstr "IDE%s πρωτεύων, κατάτμηση #%s (%s)"
3174
3175 #. Type: text
3176 #. Description
3177 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3178 #. :sl1:
3179 #: ../partman-base.templates:43001
3180 #, no-c-format
3181 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3182 msgstr "IDE%s δευτερεύων, κατάτμηση #%s (%s)"
3183
3184 #. Type: text
3185 #. Description
3186 #. :sl1:
3187 #: ../partman-base.templates:44001
3188 #, no-c-format
3189 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3190 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3191
3192 #. Type: text
3193 #. Description
3194 #. :sl1:
3195 #: ../partman-base.templates:45001
3196 #, no-c-format
3197 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3198 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), κατάτμηση #%s (%s)"
3199
3200 #. Type: text
3201 #. Description
3202 #. :sl1:
3203 #: ../partman-base.templates:56001
3204 msgid "Cancel this menu"
3205 msgstr "Ακύρωση αυτού του μενού"
3206
3207 #. Type: text
3208 #. Description
3209 #. Main menu entry
3210 #. :sl1:
3211 #: ../partman-base.templates:57001
3212 msgid "Partition disks"
3213 msgstr "Διαμέριση δίσκων"
3214
3215 #. Type: text
3216 #. Description
3217 #. :sl1:
3218 #: ../partman-auto.templates:2001
3219 msgid "Computing the new partitions..."
3220 msgstr "Υπολογισμός των νέων κατατμήσεων..."
3221
3222 #. Type: select
3223 #. Description
3224 #. :sl1:
3225 #. Type: select
3226 #. Description
3227 #. :sl1:
3228 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3229 msgid "Partitioning method:"
3230 msgstr "Μέθοδος διαμέρισης:"
3231
3232 #. Type: select
3233 #. Description
3234 #. :sl1:
3235 #: ../partman-auto.templates:5001
3236 msgid ""
3237 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3238 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3239 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3240 "results."
3241 msgstr ""
3242 "Το πρόγραμμα εγκατάστασης μπορεί να σας καθοδηγήσει στην διαμέριση ενός "
3243 "δίσκου (με τη χρήση διαφορετικών στάνταρ σχημάτων) ή, αν προτιμάτε, μπορείτε "
3244 "να κάνετε την διαμέριση με το χέρι. Με την καθοδηγούμενη διαμέριση "
3245 "εξακολυθείτε να έχετε την ευκαιρία αργότερα να αναθεωρήσετε και να "
3246 "προσαρμόσετε τα αποτελέσματα της διαμέρισης."
3247
3248 #. Type: select
3249 #. Description
3250 #. :sl1:
3251 #. Type: select
3252 #. Description
3253 #. :sl1:
3254 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3255 msgid ""
3256 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3257 "which disk should be used."
3258 msgstr ""
3259 "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση για έναν ολόκληρο δίσκο, θα σας ζητηθεί "
3260 "στην συνέχεια ποιος δίσκος θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί."
3261
3262 #. Type: select
3263 #. Description
3264 #. :sl1:
3265 #: ../partman-auto.templates:9001
3266 msgid "Partitioning scheme:"
3267 msgstr "Σχήμα διαμέρισης:"
3268
3269 #. Type: select
3270 #. Description
3271 #. :sl1:
3272 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3273 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3274 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3275 #.
3276 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3277 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3278 #: ../partman-auto.templates:9001
3279 msgid "Selected for partitioning:"
3280 msgstr "Δίσκος που επιλέχθηκε για διαμέριση:"
3281
3282 #. Type: select
3283 #. Description
3284 #. :sl1:
3285 #: ../partman-auto.templates:9001
3286 msgid ""
3287 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3288 "are unsure, choose the first one."
3289 msgstr ""
3290 "Είναι δυνατή η επιλογή διαφορετικών μεθόδων για την διαμέριση αυτού του "
3291 "δίσκου. Αν δεν είστε βέβαιοι, επιλέξτε την πρώτη."
3292
3293 #. Type: text
3294 #. Description
3295 #. :sl1:
3296 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3297 #: ../partman-auto.templates:13001
3298 msgid "Guided partitioning"
3299 msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση"
3300
3301 #. Type: text
3302 #. Description
3303 #. :sl1:
3304 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3305 #: ../partman-auto.templates:14001
3306 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3307 msgstr ""
3308 "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση του μεγαλύτερου συνεχούς ελεύθερου χώρου"
3309
3310 #. Type: text
3311 #. Description
3312 #. :sl1:
3313 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3314 #: ../partman-auto.templates:15001
3315 msgid "Guided - use entire disk"
3316 msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου"
3317
3318 #. Type: select
3319 #. Description
3320 #. :sl1:
3321 #: ../partman-auto.templates:16001
3322 msgid "Select disk to partition:"
3323 msgstr "Επιλέξτε τον δίσκος για διαμέριση:"
3324
3325 #. Type: select
3326 #. Description
3327 #. :sl1:
3328 #: ../partman-auto.templates:16001
3329 msgid ""
3330 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3331 "have confirmed that you really want to make the changes."
3332 msgstr ""
3333 "Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο που έχετε επιλέξει θα διαγραφούν, "
3334 "αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις αλλαγές."
3335
3336 #. Type: multiselect
3337 #. Description
3338 #. :sl1:
3339 #: ../partman-auto.templates:17001
3340 msgid "Select disk(s) to partition:"
3341 msgstr "Επιλέξτε δίσκο(ους) για διαμέριση:"
3342
3343 #. Type: multiselect
3344 #. Description
3345 #. :sl1:
3346 #: ../partman-auto.templates:17001
3347 msgid ""
3348 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3349 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3350 msgstr ""
3351 "Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο/στους δίσκους που έχετε επιλέξει θα "
3352 "διαγραφούν, αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις "
3353 "αλλαγές."
3354
3355 #. Type: text
3356 #. Description
3357 #. :sl1:
3358 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3359 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3360 #: ../partman-auto.templates:18001
3361 msgid "Manual"
3362 msgstr "Διαχείριση με το χέρι"
3363
3364 #. Type: text
3365 #. Description
3366 #. :sl1:
3367 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3368 #: ../partman-auto.templates:19001
3369 msgid "Automatically partition the free space"
3370 msgstr "Αυτόματη διαμέριση του ελεύθερου χώρου"
3371
3372 #. Type: text
3373 #. Description
3374 #. :sl1:
3375 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3376 #: ../partman-auto.templates:20001
3377 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3378 msgstr "Όλα τα αρχεία στην ίδια κατάτμηση (συνίσταται για νέους χρήστες)"
3379
3380 #. Type: text
3381 #. Description
3382 #. :sl1:
3383 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3384 #: ../partman-auto.templates:21001
3385 msgid "Separate /home partition"
3386 msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home"
3387
3388 #. Type: text
3389 #. Description
3390 #. :sl1:
3391 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3392 #: ../partman-auto.templates:22001
3393 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3394 msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp"
3395
3396 #. Type: text
3397 #. Description
3398 #. short variant of `do not use the partition'
3399 #. :sl1:
3400 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3401 msgid "unused"
3402 msgstr "αχρησιμοποίητη"
3403
3404 #. Type: text
3405 #. Description
3406 #. short variant of `format the partition'
3407 #. :sl1:
3408 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3409 msgid "format"
3410 msgstr "διαμόρφωση"
3411
3412 #. Type: text
3413 #. Description
3414 #. short variant of `keep and use the existing data'
3415 #. :sl1:
3416 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3417 msgid "keep"
3418 msgstr "διατήρηση"
3419
3420 #. Type: text
3421 #. Description
3422 #. :sl1:
3423 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3424 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3425 msgstr "Υπολογισμός του νέου πίνακα διαμέρισης..."
3426
3427 #. Type: select
3428 #. Choices
3429 #. :sl1:
3430 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3431 msgid "Beginning"
3432 msgstr "Αρχή"
3433
3434 #. Type: select
3435 #. Choices
3436 #. :sl1:
3437 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3438 msgid "End"
3439 msgstr "Τέλος"
3440
3441 #. Type: select
3442 #. Description
3443 #. :sl1:
3444 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3445 msgid "Location for the new partition:"
3446 msgstr "Θέση της νέας κατάτμησης:"
3447
3448 #. Type: select
3449 #. Description
3450 #. :sl1:
3451 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3452 msgid ""
3453 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3454 "beginning or at the end of the available space."
3455 msgstr ""
3456 "Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε να δημιουργηθεί η νέα κατάτμηση στην αρχή ή στο "
3457 "τέλος του διαθέσιμου χώρου."
3458
3459 #. Type: select
3460 #. Description
3461 #. :sl1:
3462 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3463 msgid "File system for the new partition:"
3464 msgstr "Σύστημα αρχείων της νέας κατάτμησης:"
3465
3466 #. Type: select
3467 #. Choices
3468 #. :sl1:
3469 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3470 msgid "Primary"
3471 msgstr "Πρωτεύουσα"
3472
3473 #. Type: select
3474 #. Choices
3475 #. :sl1:
3476 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3477 msgid "Logical"
3478 msgstr "Λογική"
3479
3480 #. Type: select
3481 #. Description
3482 #. :sl1:
3483 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3484 msgid "Type for the new partition:"
3485 msgstr "Τύπος της νέας κατάτμησης:"
3486
3487 #. Type: text
3488 #. Description
3489 #. :sl1:
3490 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3491 msgid ""
3492 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3493 msgstr ""
3494 "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3495 "συσκευής ${DEVICE}..."
3496
3497 #. Type: text
3498 #. Description
3499 #. :sl1:
3500 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3501 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3502 msgstr ""
3503 "Έλεγχος του χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής "
3504 "${DEVICE}..."
3505
3506 #. Type: text
3507 #. Description
3508 #. :sl1:
3509 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3510 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3511 msgstr ""
3512 "Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3513 "συσκευής ${DEVICE}..."
3514
3515 #. Type: text
3516 #. Description
3517 #. :sl1:
3518 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3519 msgid ""
3520 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3521 "of ${DEVICE}..."
3522 msgstr ""
3523 "Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} για το σημείο προσάρτησης "
3524 "${MOUNT_POINT} στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}..."
3525
3526 #. Type: text
3527 #. Description
3528 #. :sl1:
3529 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3530 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3531 msgstr ""
3532 "Διαμόρφωση χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής "
3533 "${DEVICE}..."
3534
3535 #. Type: text
3536 #. Description
3537 #. :sl1:
3538 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3539 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3540 msgid "ext2"
3541 msgstr "ext2"
3542
3543 #. Type: text
3544 #. Description
3545 #. :sl1:
3546 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3547 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3548 msgid "fat16"
3549 msgstr "fat16"
3550
3551 #. Type: text
3552 #. Description
3553 #. :sl1:
3554 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3555 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3556 msgid "fat32"
3557 msgstr "fat32"
3558
3559 #. Type: text
3560 #. Description
3561 #. :sl1:
3562 #. Short variant of `swap space'
3563 #. Type: text
3564 #. Description
3565 #. :sl1:
3566 #. Short variant of `swap space'
3567 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3568 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3569 msgid "swap"
3570 msgstr "swap"
3571
3572 #. Type: text
3573 #. Description
3574 #. :sl1:
3575 #: ../partman-ext3.templates:1001
3576 msgid ""
3577 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3578 msgstr ""
3579 "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ext3 στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3580 "συσκευής ${DEVICE}..."
3581
3582 #. Type: text
3583 #. Description
3584 #. :sl1:
3585 #. File system name (untranslatable in many languages)
3586 #. Type: text
3587 #. Description
3588 #. :sl1:
3589 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3590 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:9001
3591 msgid "ext3"
3592 msgstr "ext3"
3593
3594 #. Type: text
3595 #. Description
3596 #. :sl1:
3597 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3598 #: ../partman-reiserfs.templates:9001
3599 msgid "reiserfs"
3600 msgstr "reiserfs"
3601
3602 #. Type: text
3603 #. Description
3604 #. :sl1:
3605 #. File system name (untranslatable in many languages)
3606 #. Type: text
3607 #. Description
3608 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3609 #. :sl1:
3610 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:9001
3611 msgid "jfs"
3612 msgstr "jfs"
3613
3614 #. Type: text
3615 #. Description
3616 #. :sl2:
3617 #. File system name (untranslatable in many languages)
3618 #. Type: text
3619 #. Description
3620 #. :sl1:
3621 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3622 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:9001
3623 msgid "xfs"
3624 msgstr "xfs"
3625
3626 #. Type: note
3627 #. Description
3628 #. :sl1:
3629 #. Type: text
3630 #. Description
3631 #. :sl1:
3632 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3633 msgid "Help on partitioning"
3634 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την διαδικασία διαμέρισης"
3635
3636 #. Type: note
3637 #. Description
3638 #. :sl1:
3639 #: ../partman-target.templates:1001
3640 msgid ""
3641 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3642 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3643 "used for the installation."
3644 msgstr ""
3645 "Η διαμέριση ενός σκληρού δίσκου συνίσταται στον χωρισμό του για την "
3646 "δημιουργία του απαραίτητου χώρου για την εγκατάσταση του καινούριου σας "
3647 "συστήματος. Θα πρέπει να επιλέξετε ποια(ες) κατάτμηση/κατατμήσεις θα "
3648 "χρησιμοποιηθούν για την εγκατάσταση."
3649
3650 #. Type: note
3651 #. Description
3652 #. :sl1:
3653 #: ../partman-target.templates:1001
3654 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3655 msgstr "Επιλέξτε ελεύθερο χώρο για την δημιουργία νέων τμημάτων."
3656
3657 #. Type: note
3658 #. Description
3659 #. :sl1:
3660 #: ../partman-target.templates:1001
3661 msgid ""
3662 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3663 "partition table."
3664 msgstr ""
3665 "Επιλέξτε μια μονάδα για διαγραφή όλων των τμημάτων σε αυτή και δημιουργία "
3666 "ενός νέου πίνακα τμημάτων."
3667
3668 #. Type: note
3669 #. Description
3670 #. :sl1:
3671 #: ../partman-target.templates:1001
3672 msgid ""
3673 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3674 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3675 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3676 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3677 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3678 msgstr ""
3679 "Επιλέξτε μια κατάτμηση για διαγραφή ή για καθορισμό της χρήσης της. Στην "
3680 "ελάχιστη περίπτωση χρειάζεστε μια κατάτμηση που να περιέχει το ριζικό (root) "
3681 "σύστημα αρχείων (του οποίου το σημείο προσάρτησης είναι το /). Οι "
3682 "περισσότεροι χρήστες αισθάνονται επίσης ότι είναι αναγκαία μια ξεχωριστή "
3683 "κατάτμηση εναλλακτικής μνήμης (swap). Ο χώρος \"swap\" είναι ένας κενός "
3684 "χώρος για ένα λειτουργικό σύστημα, που του επιτρέπει να χρησιμοποιεί χώρο "
3685 "αποθήκευσης στον δίσκο σαν \"εικονική\" μνήμη."
3686
3687 #. Type: note
3688 #. Description
3689 #. :sl1:
3690 #: ../partman-target.templates:1001
3691 msgid ""
3692 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3693 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3694 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3695 msgstr ""
3696 "Όταν η κατάτμηση έχει ήδη διαμορφωθεί, μπορείτε να επιλέξετε να διατηρήσετε "
3697 "και να χρησιμοποιήσετε τα δεδομένα που υπάρχουν σ' αυτήν. Καταμήσεις που θα "
3698 "χρησιμοποιηθούν μ' αυτόν τον τρόπο, έχουν επισημανθεί με \"${KEEP}\" στο "
3699 "κυρίως μενού διαμέρισης."
3700
3701 #. Type: note
3702 #. Description
3703 #. :sl1:
3704 #: ../partman-target.templates:1001
3705 msgid ""
3706 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3707 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3708 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3709 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3710 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3711 msgstr ""
3712 "Γενικά, συνιστάται η διαμόρφωση ενός νεοδημιουργηθέντος συστήματος αρχείων. "
3713 "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση θα διαγραφούν ανεπιστρεπτί. Αν "
3714 "αποφασίσετε να διαμορφώσετε μια ήδη διαμορφωμένη κατάτμηση, αυτή θα "
3715 "επισημανθεί με \"${DESTROY}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης. Διαφορετικά, θα "
3716 "επισημανθεί με \"${FORMAT}\"."
3717
3718 #. Type: text
3719 #. Description
3720 #. :sl1:
3721 #: ../partman-target.templates:2001
3722 msgid ""
3723 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3724 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3725 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3726 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3727 "\" in the main partitioning menu."
3728 msgstr ""
3729 "Για να ξεκινήσετε το καινούριο σας συστήμα Debian, χρησιμοποιείται ένας "
3730 "λεγόμενος φορτωτής εκκίνησης (boot loader). Αυτός μπορεί να εγκατασταθεί "
3731 "είτε στο Master Boot Record του πρώτου σκληρού, ή σε μια κατάτμηση. Όταν ο "
3732 "φορτωτής εκκίνησης είναι εγκατεστημένος σε μια κατάτμηση τότε η κατάτμηση "
3733 "αυτή πρέπει να είναι ενεργοποιημένη για εκκίνηση (bootable) και αυτό θα "
3734 "φαίνεται με την ένδειξη \"${BOOTABLE}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης."
3735
3736 #. Type: text
3737 #. Description
3738 #. finish-install progress bar item
3739 #. :sl1:
3740 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Saving the time zone..."
3743 msgstr "Αποθήκευση ζώνης ώρας..."
3744
3745 #. Type: note
3746 #. Description
3747 #. :sl1:
3748 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3749 msgid "Selected time zone"
3750 msgstr "Επιλέξτε τη ζώνη της ώρας σας"
3751
3752 #. Type: note
3753 #. Description
3754 #. :sl1:
3755 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3756 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3757 msgstr "Με βάση την χώρα σας, η χρονική ζώνη σας είναι ${ZONE}."
3758
3759 #. Type: text
3760 #. Description
3761 #. Main menu item
3762 #. :sl1:
3763 #: ../clock-setup.templates:1001
3764 msgid "Configure the clock"
3765 msgstr "Ρύθμιση ρολογιού"
3766
3767 #. Type: boolean
3768 #. Description
3769 #. :sl1:
3770 #: ../clock-setup.templates:2001
3771 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3772 msgstr "Είναι το ρολόι σας ρυθμισμένο σε UTC;"
3773
3774 #. Type: boolean
3775 #. Description
3776 #. :sl1:
3777 #: ../clock-setup.templates:2001
3778 msgid ""
3779 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3780 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3781 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3782 "expects the clock to be set to local time."
3783 msgstr ""
3784 "Τα ρολόγια του συστήματος είναι γενικά ρυθμισμένα στον Συντεταγμένο "
3785 "Παγκόσμιο Χρόνο (Coordinated Universal Time, UTC). Το λειτουργικό σύστημα "
3786 "χρησιμοποιεί την χρονική ζώνη για να μετατρέπει τον χρόνο συστήματος σε "
3787 "τοπικό χρόνο. Αυτό συνίσταται εκτός κι αν έχετε κάποιο άλλο λειτουργικό "
3788 "σύστημα που περιμένει το ρολόι να είναι ρυθμισμένο στον τοπικό χρόνο."
3789
3790 #. Type: text
3791 #. Description
3792 #. progress bar item
3793 #. :sl1:
3794 #: ../clock-setup.templates:3001
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Configuring clock settings..."
3797 msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..."
3798
3799 #. Type: text
3800 #. Description
3801 #. :sl1:
3802 #: ../clock-setup.templates:4001
3803 msgid "Setting up the clock"
3804 msgstr "Ρύθμιση ρολογιού "
3805
3806 #. Type: text
3807 #. Description
3808 #. progress bar item
3809 #. :sl1:
3810 #: ../clock-setup.templates:7001
3811 msgid "Getting the time from a network time server..."
3812 msgstr ""
3813
3814 #. Type: text
3815 #. Description
3816 #. progress bar item
3817 #. :sl1:
3818 #: ../clock-setup.templates:8001
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Setting the hardware clock..."
3821 msgstr "Ρύθμιση ρολογιού "
3822
3823 #. Type: text
3824 #. Description
3825 #. :sl1:
3826 #: ../base-installer.templates:4001
3827 msgid "Preparing to install the base system..."
3828 msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση του βασικού συστήματος..."
3829
3830 #. Type: text
3831 #. Description
3832 #. :sl1:
3833 #. Type: text
3834 #. Description
3835 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
3836 msgid "Installing the base system"
3837 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
3838
3839 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3840 #. Type: text
3841 #. Description
3842 #. :sl1:
3843 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3844 #. Type: text
3845 #. Description
3846 #. :sl1:
3847 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3848 #. Type: text
3849 #. Description
3850 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3851 #. Type: text
3852 #. Description
3853 #. :sl1:
3854 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3855 #. Type: text
3856 #. Description
3857 #. :sl3:
3858 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3859 #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001
3860 #: ../live-installer.templates:7001
3861 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3862 msgstr "Εκτελείται το ${SCRIPT}..."
3863
3864 #. Type: text
3865 #. Description
3866 #. :sl1:
3867 #: ../base-installer.templates:7001
3868 msgid "Updating the list of available packages..."
3869 msgstr "Ανανέωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων..."
3870
3871 #. Type: text
3872 #. Description
3873 #. :sl1:
3874 #: ../base-installer.templates:8001
3875 msgid "Installing extra packages..."
3876 msgstr "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων..."
3877
3878 #. Type: text
3879 #. Description
3880 #. SUBST0 is a package name
3881 #. :sl1:
3882 #: ../base-installer.templates:9001
3883 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3884 msgstr ""
3885 "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..."
3886
3887 #. Type: text
3888 #. Description
3889 #. :sl1:
3890 #: ../base-installer.templates:10001
3891 msgid "Creating device files..."
3892 msgstr "Δημιουργία αρχείων συσκευών..."
3893
3894 #. Type: text
3895 #. Description
3896 #. Main menu item
3897 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3898 #. :sl1:
3899 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3900 msgid "Configure the package manager"
3901 msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή πακέτων"
3902
3903 #. Type: text
3904 #. Description
3905 #. Translators, "apt" is the program name
3906 #. so please do NOT translate it
3907 #. :sl1:
3908 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3909 msgid "Configuring apt"
3910 msgstr "Ρύθμιση του apt"
3911
3912 #. Type: text
3913 #. Description
3914 #. :sl1:
3915 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3916 msgid "Scanning local repositories..."
3917 msgstr "Ανίχνευση τοπικών αρχειοθηκών..."
3918
3919 #. Type: text
3920 #. Description
3921 #. :sl1:
3922 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3923 msgid "Scanning the security updates repository..."
3924 msgstr "Ανίχνευση της αρχειοθήκης των αναβαθμίσεων ασφαλείας..."
3925
3926 #. Type: text
3927 #. Description
3928 #. :sl1:
3929 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3932 msgstr "Ανίχνευση της αρχειοθήκης των αναβαθμίσεων ασφαλείας..."
3933
3934 #. Type: text
3935 #. Description
3936 #. :sl1:
3937 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3938 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3939 msgstr "Ανίχνευση CD-ROM..."
3940
3941 #. Type: boolean
3942 #. Description
3943 #. :sl1:
3944 #. Type: boolean
3945 #. Description
3946 #. :sl1:
3947 #. Type: boolean
3948 #. Description
3949 #. :sl1:
3950 #. Type: boolean
3951 #. Description
3952 #. :sl1:
3953 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3954 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3955 msgid "Scan another CD or DVD?"
3956 msgstr ""
3957
3958 #. Type: boolean
3959 #. Description
3960 #. :sl1:
3961 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3962 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3963 msgstr ""
3964
3965 #. Type: boolean
3966 #. Description
3967 #. :sl1:
3968 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3969 msgid ""
3970 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3971 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3972 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3973 "available, this step can just be skipped."
3974 msgstr ""
3975
3976 #. Type: boolean
3977 #. Description
3978 #. :sl1:
3979 #. Type: boolean
3980 #. Description
3981 #. :sl1:
3982 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3983 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3984 msgstr ""
3985
3986 #. Type: boolean
3987 #. Description
3988 #. :sl1:
3989 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3990 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3991 msgstr ""
3992
3993 #. Type: boolean
3994 #. Description
3995 #. :sl1:
3996 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3997 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3998 msgstr ""
3999
4000 #. Type: boolean
4001 #. Description
4002 #. :sl1:
4003 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
4006 msgstr ""
4007 "Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θέλετε να προσθέσετε στην Ομάδα Τόμων."
4008
4009 #. Type: boolean
4010 #. Description
4011 #. :sl1:
4012 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4013 #, fuzzy
4014 msgid ""
4015 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
4016 "failed."
4017 msgstr ""
4018 "Μια προσπάθεια ρύθμισης του apt για εγκατάσταση επιπλέον πακέτων από το CD "
4019 "απέτυχε."
4020
4021 #. Type: boolean
4022 #. Description
4023 #. :sl1:
4024 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
4027 msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κάνει σωστές ρυθμίσεις."
4028
4029 #. Type: text
4030 #. Description
4031 #. :sl1:
4032 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4033 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4034 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4035 msgid "Media change"
4036 msgstr ""
4037
4038 #. Type: text
4039 #. Description
4040 #. :sl1:
4041 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4042 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4043 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4044 msgid ""
4045 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4046 "and press enter."
4047 msgstr ""
4048
4049 #. Type: text
4050 #. Description
4051 #. :sl1:
4052 #. finish-install progress bar item
4053 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4054 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4055 msgstr ""
4056
4057 #. Type: text
4058 #. Description
4059 #. :sl1:
4060 #. Type: boolean
4061 #. Description
4062 #. :sl2:
4063 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4064 #, fuzzy
4065 msgid ""
4066 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4067 "will end up with only a very minimal base system."
4068 msgstr ""
4069 "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD netinst και επιλέξετε να μην "
4070 "χρησιμοποιήσετε έναν καθρέφτη, θα καταλήξετε μόνο με ένα ελάχιστο βασικό "
4071 "σύστημα. "
4072
4073 #. Type: text
4074 #. Description
4075 #. :sl1:
4076 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4077 msgid ""
4078 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4079 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4080 "complete system."
4081 msgstr ""
4082
4083 #. Type: text
4084 #. Description
4085 #. :sl1:
4086 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4087 msgid ""
4088 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4089 msgstr ""
4090
4091 #. Type: text
4092 #. Description
4093 #. :sl1:
4094 #. The value of %i can be 2 or 3
4095 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4096 #, no-c-format
4097 msgid ""
4098 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4099 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4100 "languages other than English)."
4101 msgstr ""
4102
4103 #. Type: text
4104 #. Description
4105 #. :sl1:
4106 #. The value of %i can be from 4 to 8
4107 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4108 #, no-c-format
4109 msgid ""
4110 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4111 "packages, some may be missing."
4112 msgstr ""
4113
4114 #. Type: text
4115 #. Description
4116 #. :sl1:
4117 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4118 msgid ""
4119 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4120 "downloaded during the next step of the installation."
4121 msgstr ""
4122
4123 #. Type: text
4124 #. Description
4125 #. :sl1:
4126 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4127 msgid ""
4128 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4129 "selection of packages, some may be missing."
4130 msgstr ""
4131
4132 #. Type: text
4133 #. Description
4134 #. :sl1:
4135 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4136 msgid ""
4137 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4138 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4139 "environment."
4140 msgstr ""
4141
4142 #. Type: text
4143 #. Description
4144 #. :sl1:
4145 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4146 msgid ""
4147 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4148 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4149 msgstr ""
4150
4151 #. Type: text
4152 #. Description
4153 #. :sl1:
4154 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4155 msgid "Scanning the mirror..."
4156 msgstr "Αναζήτηση στην αρχειοθήκη..."
4157
4158 #. Type: boolean
4159 #. Description
4160 #. :sl1:
4161 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4162 msgid "Use non-free software?"
4163 msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε μη ελεύθερο λογισμικό;"
4164
4165 #. Type: boolean
4166 #. Description
4167 #. :sl1:
4168 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4169 msgid ""
4170 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4171 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4172 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4173 "using, modifying, or sharing it."
4174 msgstr ""
4175 "Κάποιο μη ελεύθερο λογισμικό (non-free) έχει προσαρμοστεί για χρήση στο "
4176 "Debian. Αν και το λογισμικό αυτό δεν αποτελεί μέρος του Debian, μπορεί να "
4177 "εγκατασταθεί με τα τυπικά εργαλεία του Debian. Το λογισμικό αυτό καλύπτεται "
4178 "από άδειες χρήσης που πιθανόν να απαγορεύουν την χρήση, τροποποίηση ή "
4179 "αντιγραφή του."
4180
4181 #. Type: boolean
4182 #. Description
4183 #. :sl1:
4184 #. Type: boolean
4185 #. Description
4186 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4187 #. :sl2:
4188 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4189 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4190 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4191 msgstr ""
4192 "Παρακαλώ, επιλέξτε αν επιθυμείτε να είναι διαθέσιμο αυτό το λογισμικό ούτως "
4193 "ή άλλως."
4194
4195 #. Type: boolean
4196 #. Description
4197 #. :sl1:
4198 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4199 msgid "Use contrib software?"
4200 msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε συνεισφερόμενο λογισμικό;"
4201
4202 #. Type: boolean
4203 #. Description
4204 #. :sl1:
4205 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4206 msgid ""
4207 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4208 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4209 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4210 "install it."
4211 msgstr ""
4212 "Κάποιο συνεισφερόμενο λογισμικό (contrib) έχει προσαρμοστεί για χρήση στο "
4213 "Debian. Αν και το λογισμικό αυτό είναι ελεύθερο, εξαρτάται από άλλο μη "
4214 "ελεύθερο λογισμικό για τη λειτουργία του. Αν και το λογισμικό αυτό δεν "
4215 "αποτελεί μέρος του Debian, μπορεί να εγκατασταθεί με τα τυπικά εργαλεία του "
4216 "Debian."
4217
4218 #. Type: boolean
4219 #. Description
4220 #. :sl1:
4221 #. Type: boolean
4222 #. Description
4223 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4224 #. :sl2:
4225 #. Type: boolean
4226 #. Description
4227 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4228 #. :sl2:
4229 #. Type: boolean
4230 #. Description
4231 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4232 #. :sl2:
4233 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4234 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4235 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4236 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4237 msgid ""
4238 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4239 msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε αν επιθυμείτε να είναι διαθέσιμο αυτό το λογισμικό."
4240
4241 #. Type: boolean
4242 #. Description
4243 #. :sl1:
4244 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4245 msgid "Use a network mirror?"
4246 msgstr "Να χρησιμοποιηθεί κάποιος δικτυακός καθρέφτης;"
4247
4248 #. Type: boolean
4249 #. Description
4250 #. :sl1:
4251 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4252 msgid ""
4253 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4254 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4255 msgstr ""
4256 "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένας δικτυακός καθρέφτης συμπληρωματικά προς το "
4257 "λογισμικό που περιλαμβάνεται στο CD-ROM. Αυτό μπορεί επίσης να κάνει "
4258 "διαθέσιμες νεώτερες εκδόσεις λογισμικού."
4259
4260 #. Type: boolean
4261 #. Description
4262 #. :sl1:
4263 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4264 msgid "Allow login as root?"
4265 msgstr "Να επιτρέπεται η είσοδος σαν χρήστης root;"
4266
4267 #. Type: boolean
4268 #. Description
4269 #. :sl1:
4270 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4271 msgid ""
4272 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4273 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4274 msgstr ""
4275 "Αν επιλέξετε να μην επιτρέψεται η είσοδος στο σύστημα σαν χρήστης root, θα "
4276 "δημιουργηθεί ένας άλλος λογαριασμός χρήστη με την δυνατότητα να γίνεται "
4277 "χρήστης root χρησιμοποιώντας την εντολή 'sudo'."
4278
4279 #. Type: password
4280 #. Description
4281 #. :sl1:
4282 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4283 msgid "Root password:"
4284 msgstr "Κωδικός του χρήστη root:"
4285
4286 #. Type: password
4287 #. Description
4288 #. :sl1:
4289 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4290 msgid ""
4291 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4292 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4293 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4294 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4295 "easily associated with you."
4296 msgstr ""
4297 "Πρέπει να ορίσετε έναν κωδικό για το χρήστη root, τον λογαριασμό του "
4298 "διαχειριστή του συστήματος. Ενας κακόβουλος ή μη εξουσιοδοτημένος χρήστης με "
4299 "δικαιώματα χρήστη root μπορεί να έχει καταστροφικά αποτελέσματα, γι' αυτό θα "
4300 "πρέπει να προσέξετε ιδιαίτερα διαλέγοντας έναν κωδικό πρόσβασης που δεν θα "
4301 "είναι εύκολο να προβλέψει κανείς. Δεν θα πρέπει να είναι μια απλή λέξη που "
4302 "μπορεί να βρεθεί σε λεξικό, ή μια λέξη η οποία να μπορεί να συσχετιστεί "
4303 "εύκολα με σας."
4304
4305 #. Type: password
4306 #. Description
4307 #. :sl1:
4308 #. Type: password
4309 #. Description
4310 #. :sl1:
4311 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4312 msgid ""
4313 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4314 "and should be changed at regular intervals."
4315 msgstr ""
4316 "Ένας καλός κωδικός θα πρέπει να περιέχει ένα μείγμα από χαρακτήρες, αριθμούς "
4317 "και σημεία στίξης και θα πρέπει να αλλάζει σε τακτά χρονικά διαστήματα."
4318
4319 #. Type: password
4320 #. Description
4321 #. :sl1:
4322 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4323 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4324 msgstr "Ο κωδικός δε θα φαίνεται κατά την πληκτρολόγηση του."
4325
4326 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4327 #. Type: password
4328 #. Description
4329 #. :sl1:
4330 #. Type: password
4331 #. Description
4332 #. :sl1:
4333 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4334 #. Type: password
4335 #. Description
4336 #. :sl2:
4337 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4338 #: ../network-console.templates:5001
4339 msgid "Re-enter password to verify:"
4340 msgstr "Ξαναδώστε τον κωδικό για επιβεβαίωση:"
4341
4342 #. Type: password
4343 #. Description
4344 #. :sl1:
4345 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4346 msgid ""
4347 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4348 "correctly."
4349 msgstr ""
4350 "Παρακαλώ ξαναδώστε τον ίδιο κωδικό του root για την εξακρίβωση της ορθής "
4351 "πληκτρολογησής του."
4352
4353 #. Type: string
4354 #. Description
4355 #. :sl1:
4356 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4357 msgid "Full name for the new user:"
4358 msgstr "Το πλήρες όνομα του νέου χρήστη:"
4359
4360 #. Type: string
4361 #. Description
4362 #. :sl1:
4363 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4364 msgid ""
4365 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4366 "for non-administrative activities."
4367 msgstr ""
4368 "Θα δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, τον οποίο συνιστάται να "
4369 "χρησιμοποιείτε για τις καθημερινές μη διαχειριστικές εργασίες αντί του "
4370 "λογαριασμού root."
4371
4372 #. Type: string
4373 #. Description
4374 #. :sl1:
4375 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4376 msgid ""
4377 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4378 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4379 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4380 "reasonable choice."
4381 msgstr ""
4382 "Παρακαλώ εισάγετε το πραγματικό όνομα αυτού του χρήστη. Αυτή η πληροφορία θα "
4383 "χρησιμοποιηθεί, για παράδειγμα, σαν προκαθορισμένη αφετηρία στα μηνύματα "
4384 "email που θα αποστέλλονται από τον χρήστη αυτό καθώς και από οποιοδήποτε "
4385 "πρόγραμμα εμφανίζει ή χρησιμοποιεί το πραγματικό όνομα του χρήστη. Το πλήρες "
4386 "όνομά σας είναι μια εύλογη επιλογή."
4387
4388 #. Type: string
4389 #. Description
4390 #. :sl1:
4391 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4392 msgid "Username for your account:"
4393 msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη του λογαριασμού σας:"
4394
4395 #. Type: string
4396 #. Description
4397 #. :sl1:
4398 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4399 msgid ""
4400 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4401 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4402 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4403 msgstr ""
4404 "Επιλέξτε ένα ονομα χρήστη για το νέο λογαριασμό. Το μικρό σας όνομα είναι "
4405 "μια λογική επιλογή. Το όνομα χρήστη θα πρέπει να ξεκινά με ένα πεζό γράμμα "
4406 "και να ακολουθείται απο οποιονδήποτε συνδυασμό αριθμών και πεζών γραμμάτων."
4407
4408 #. Type: password
4409 #. Description
4410 #. :sl1:
4411 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4412 msgid "Choose a password for the new user:"
4413 msgstr "Διαλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για το νέο χρήστη:"
4414
4415 #. Type: password
4416 #. Description
4417 #. :sl1:
4418 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4419 msgid ""
4420 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4421 "correctly."
4422 msgstr "Παρακαλώ ξαναδώστε τον ίδιο κωδικό για την επιβεβαίωσή του."
4423
4424 #. Type: title
4425 #. Description
4426 #. :sl1:
4427 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4428 msgid "Set up users and passwords"
4429 msgstr "Ρύθμιση χρηστών και κωδικών πρόσβασης"
4430
4431 #. Type: text
4432 #. Description
4433 #. finish-install progress bar item
4434 #. :sl1:
4435 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4436 msgid "Setting users and passwords..."
4437 msgstr "Ρύθμιση χρηστών και κωδικών πρόσβασης..."
4438
4439 #. Type: text
4440 #. Description
4441 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4442 #. :sl1:
4443 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4444 msgid "Continue"
4445 msgstr "Συνέχεια"
4446
4447 #. Type: text
4448 #. Description
4449 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4450 #. :sl1:
4451 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4452 msgid "Go Back"
4453 msgstr "Επιστροφή"
4454
4455 #. Type: text
4456 #. Description
4457 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4458 #. :sl1:
4459 #. Type: text
4460 #. Description
4461 #. :sl4:
4462 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4463 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4464 msgid "Yes"
4465 msgstr "Ναι"
4466
4467 #. Type: text
4468 #. Description
4469 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4470 #. :sl1:
4471 #. Type: text
4472 #. Description
4473 #. :sl4:
4474 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4475 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4476 msgid "No"
4477 msgstr "Όχι"
4478
4479 #. Type: text
4480 #. Description
4481 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4482 #. Translators: must fit within 80 characters.
4483 #. :sl1:
4484 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4485 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4486 msgstr ""
4487 "Το <Tab> μετακινεί τον δρομέα; το <Space> επιλέγει; το <Enter> ενεργοποιεί"
4488
4489 #. Type: text
4490 #. Description
4491 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4492 #. default text direction of your language
4493 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4494 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4495 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4496 #. :sl1:
4497 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4498 msgid "LTR"
4499 msgstr "LTR"
4500
4501 #. Type: text
4502 #. Description
4503 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4504 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4505 #. of the screen
4506 #. :sl1:
4507 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4508 msgid "Screenshot"
4509 msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης"
4510
4511 #. Type: text
4512 #. Description
4513 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4514 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4515 #. :sl1:
4516 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4517 #, no-c-format
4518 msgid "Screenshot saved as %s"
4519 msgstr "Το στιγμιότυπο οθόνης σώθηκε σαν %s"
4520
4521 #. Type: text
4522 #. Description
4523 #. Main menu item
4524 #. :sl1:
4525 #: ../finish-install.templates:1001
4526 msgid "Finish the installation"
4527 msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης"
4528
4529 #. Type: text
4530 #. Description
4531 #. :sl1:
4532 #: ../finish-install.templates:2001
4533 msgid "Finishing the installation"
4534