Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | # translation of el.po to |
| 2 | # Greek messages for debian-installer. |
| 3 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 4 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 5 | # |
| 6 | # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004. |
| 7 | # Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004. |
| 8 | # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006. |
| 9 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005. |
| 10 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007. |
| 11 | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
| 12 | # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
| 13 | msgid "" |
| 14 | msgstr "" |
| 15 | "Project-Id-Version: el\n" |
| 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 17 | "POT-Creation-Date: 2008-03-08 22:51+0000\n" |
| 18 | "PO-Revision-Date: 2007-02-20 12:26+0200\n" |
| 19 | "Last-Translator: galaxico\n" |
| 20 | "Language-Team: <en@li.org>\n" |
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 24 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 26 | |
| 27 | #: ../../countrylist:14 |
| 28 | msgid "-- North America --" |
| 29 | msgstr "-- Βόρεια Αμερική --" |
| 30 | |
| 31 | #: ../../countrylist:15 |
| 32 | msgid "-- Central America --" |
| 33 | msgstr "-- Κεντρική Αμερική --" |
| 34 | |
| 35 | #: ../../countrylist:16 |
| 36 | msgid "-- South America --" |
| 37 | msgstr "-- Νότια Αμερική --" |
| 38 | |
| 39 | #: ../../countrylist:17 |
| 40 | msgid "-- Caribbean --" |
| 41 | msgstr "-- Καραϊβική --" |
| 42 | |
| 43 | #: ../../countrylist:18 |
| 44 | msgid "-- Europe --" |
| 45 | msgstr "-- Ευρώπη --" |
| 46 | |
| 47 | #: ../../countrylist:19 |
| 48 | msgid "-- Asia --" |
| 49 | msgstr "-- Ασία --" |
| 50 | |
| 51 | #: ../../countrylist:20 |
| 52 | msgid "-- Africa --" |
| 53 | msgstr "-- Aφρική --" |
| 54 | |
| 55 | #: ../../countrylist:21 |
| 56 | #, fuzzy |
| 57 | msgid "-- Atlantic Ocean --" |
| 58 | msgstr "-- Ινδικός Ωκεανός --" |
| 59 | |
| 60 | #: ../../countrylist:22 |
| 61 | msgid "-- Indian Ocean --" |
| 62 | msgstr "-- Ινδικός Ωκεανός --" |
| 63 | |
| 64 | #: ../../countrylist:23 |
| 65 | msgid "-- Oceania --" |
| 66 | msgstr "-- Ωκεανία --" |
| 67 | |
| 68 | #: ../../countrylist:24 |
| 69 | msgid "-- Antarctica --" |
| 70 | msgstr "-- Ανταρκτική --" |
| 71 | |
| 72 | #: ../../countrylist:25 |
| 73 | msgid "-- other --" |
| 74 | msgstr "-- άλλη --" |
| 75 | |
| 76 | #. Type: select |
| 77 | #. Description |
| 78 | #: ../netcfg-common.templates:15002 |
| 79 | msgid "Type of wireless network:" |
| 80 | msgstr "Τύπος του ασύρματου δικτύου:" |
| 81 | |
| 82 | #. Type: select |
| 83 | #. Description |
| 84 | #: ../netcfg-common.templates:15002 |
| 85 | msgid "" |
| 86 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 87 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 88 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 89 | msgstr "" |
| 90 | "Τα ασύρματα δίκτυα είναι είτε διαχειριζόμενα (managed) ή ad-hoc. Αν " |
| 91 | "χρησιμοποιείτε κάποιο σημείο πρόσβασης (access point), το δίκτυό σας είναι " |
| 92 | "Διαχειριζόμενο. Αν κάποιος άλλος υπολογιστής παίζει το ρόλο του 'σημείου " |
| 93 | "πρόσβασης' τότε το δίκτυό σας είναι Ad-hoc." |
| 94 | |
| 95 | #. Type: text |
| 96 | #. Description |
| 97 | #. Main menu item |
| 98 | #: ../download-installer.templates:1001 |
| 99 | msgid "Download installer components" |
| 100 | msgstr "Μεταφόρτωση των συνιστωσών του εγκαταστάτη" |
| 101 | |
| 102 | #. Type: text |
| 103 | #. Description |
| 104 | #. Main menu item |
| 105 | #: ../load-cdrom.templates:1001 |
| 106 | msgid "Load installer components from CD" |
| 107 | msgstr "Φόρτωση των συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD" |
| 108 | |
| 109 | #. Type: boolean |
| 110 | #. Description |
| 111 | #: ../load-floppy.templates:1001 |
| 112 | msgid "Load drivers from floppy now?" |
| 113 | msgstr "Να φορτωθούν οι οδηγοί από τη δισκέτα τώρα;" |
| 114 | |
| 115 | #. Type: boolean |
| 116 | #. Description |
| 117 | #: ../load-floppy.templates:1001 |
| 118 | msgid "" |
| 119 | "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " |
| 120 | "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " |
| 121 | "you can skip this step." |
| 122 | msgstr "" |
| 123 | "Πιθανόν πρέπει να φορτώσετε κάποιους οδηγούς από δισκέτα πριν να συνεχίσετε " |
| 124 | "την εγκατάσταση. Αν γνωρίζετε ότι η εγκατάσταση μπορεί να γίνει και χωρίς " |
| 125 | "επιπλέον οδηγούς, μπορείτε να παραλείψετε αυτό το βήμα." |
| 126 | |
| 127 | #. Type: boolean |
| 128 | #. Description |
| 129 | #: ../load-floppy.templates:1001 |
| 130 | msgid "" |
| 131 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " |
| 132 | "continuing." |
| 133 | msgstr "" |
| 134 | "Αν πράγματι χρειάζεται να φορτώσετε οδηγούς, τοποθετήστε την κατάλληλη " |
| 135 | "δισκέτα στη μονάδα πριν συνεχίσετε." |
| 136 | |
| 137 | #. Type: text |
| 138 | #. Description |
| 139 | #. main-menu |
| 140 | #: ../load-floppy.templates:2001 |
| 141 | msgid "Load drivers from a floppy" |
| 142 | msgstr "Φόρτωση των οδηγών από δισκέτα" |
| 143 | |
| 144 | #. Type: boolean |
| 145 | #. Description |
| 146 | #: ../load-floppy.templates:3001 |
| 147 | msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?" |
| 148 | msgstr "Άγνωστη δισκέττα. Να γίνει φόρτωση έτσι κι αλλιώς;" |
| 149 | |
| 150 | #. Type: boolean |
| 151 | #. Description |
| 152 | #: ../load-floppy.templates:3001 |
| 153 | msgid "" |
| 154 | "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct " |
| 155 | "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial " |
| 156 | "floppy you want to use." |
| 157 | msgstr "" |
| 158 | "Η δισκέττα δεν είναι ένας γνωστός οδηγός δισκέττας. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι " |
| 159 | "η σωστή δισκέττα βρίσκεται στη μονάδα. Μπορείτε ακόμα να συνεχίσετε αν έχετε " |
| 160 | "μια ανεπίσημη δισκέττα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε." |
| 161 | |
| 162 | #. Type: text |
| 163 | #. Description |
| 164 | #: ../load-floppy.templates:4001 |
| 165 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 166 | msgstr "Παρακαλώ εισάγετε πρώτα την ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." |
| 167 | |
| 168 | #. Type: text |
| 169 | #. Description |
| 170 | #: ../load-floppy.templates:4001 |
| 171 | msgid "" |
| 172 | "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the " |
| 173 | "correct order." |
| 174 | msgstr "" |
| 175 | "Λόγω εξαρτήσεων ανάμεσα στα πακέτα, οι δισκέττες θα πρέπει να φορτωθούν με " |
| 176 | "την σωστή σειρά." |
| 177 | |
| 178 | #. Type: boolean |
| 179 | #. Description |
| 180 | #: ../load-floppy.templates:5001 |
| 181 | msgid "Load drivers from another floppy?" |
| 182 | msgstr "Να γίνει φόρτωση των οδηγών από μια άλλη δισκέτα;" |
| 183 | |
| 184 | #. Type: boolean |
| 185 | #. Description |
| 186 | #: ../load-floppy.templates:5001 |
| 187 | msgid "" |
| 188 | "To load additional drivers from another floppy, please insert the " |
| 189 | "appropriate driver floppy before continuing." |
| 190 | msgstr "" |
| 191 | "Για να φορτώσετε επιπλέον οδηγούς από μια άλλη δισκέττα, παρακαλώ " |
| 192 | "τοποθετήστε την κατάλληλη δισκέττα στη μονάδα πριν συνεχίσετε." |
| 193 | |
| 194 | #. Type: select |
| 195 | #. Description |
| 196 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 197 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 198 | msgstr "Τυπική χρήση αυτής της κατάτμησης:" |
| 199 | |
| 200 | #. Type: select |
| 201 | #. Description |
| 202 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 203 | msgid "" |
| 204 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 205 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 206 | msgstr "" |
| 207 | "Παρακαλώ ορίστε τη χρήση αυτού του συστήματος αρχείων, ώστε να γίνει " |
| 208 | "βελτιστοποίηση των παραμέτρων του για τη συγκεκριμένη χρήση." |
| 209 | |
| 210 | #. Type: select |
| 211 | #. Description |
| 212 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 213 | msgid "" |
| 214 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 215 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 216 | msgstr "" |
| 217 | "standard = πρότυπες παράμετροι, news = ένα inode ανά μπλοκ 4KB, largefile = " |
| 218 | "ένα inode ανά megabyte, largefile4 = ένα inode ανά 4 megabytes." |
| 219 | |
| 220 | #. Type: select |
| 221 | #. Description |
| 222 | #: ../partman-target.templates:8001 |
| 223 | msgid "How to use this partition:" |
| 224 | msgstr "Πώς να χρησιμοποιήσετε αυτή η κατάτμηση:" |
| 225 | |
| 226 | #. Type: select |
| 227 | #. Choices |
| 228 | #. Time zone for Antarctica |
| 229 | #: ../common.templates:2001 |
| 230 | msgid "McMurdo" |
| 231 | msgstr "Ανταρκτική/McMurdo" |
| 232 | |
| 233 | #. Type: select |
| 234 | #. Choices |
| 235 | #. Time zone for Antarctica |
| 236 | #: ../common.templates:2001 |
| 237 | msgid "south pole" |
| 238 | msgstr "Ανταρκτική/Νότιος_Πόλος" |
| 239 | |
| 240 | #. Type: select |
| 241 | #. Choices |
| 242 | #. Time zone for Antarctica |
| 243 | #: ../common.templates:2001 |
| 244 | msgid "Rothera" |
| 245 | msgstr "Aνταρκτική/Rothera" |
| 246 | |
| 247 | #. Type: select |
| 248 | #. Choices |
| 249 | #. Time zone for Antarctica |
| 250 | #: ../common.templates:2001 |
| 251 | msgid "Palmer" |
| 252 | msgstr "Aνταρκτική/Palmer" |
| 253 | |
| 254 | #. Type: select |
| 255 | #. Choices |
| 256 | #. Time zone for Antarctica |
| 257 | #: ../common.templates:2001 |
| 258 | msgid "Mawson" |
| 259 | msgstr "Ανταρκτική/Mawson" |
| 260 | |
| 261 | #. Type: select |
| 262 | #. Choices |
| 263 | #. Time zone for Antarctica |
| 264 | #: ../common.templates:2001 |
| 265 | msgid "Davis" |
| 266 | msgstr "Ανταρκτική/Davis" |
| 267 | |
| 268 | #. Type: select |
| 269 | #. Choices |
| 270 | #. Time zone for Antarctica |
| 271 | #: ../common.templates:2001 |
| 272 | msgid "Casey" |
| 273 | msgstr "Aνταρκτική/Casey" |
| 274 | |
| 275 | #. Type: select |
| 276 | #. Choices |
| 277 | #. Time zone for Antarctica |
| 278 | #: ../common.templates:2001 |
| 279 | msgid "Vostok" |
| 280 | msgstr "Aνταρκτική/Vostok" |
| 281 | |
| 282 | #. Type: select |
| 283 | #. Choices |
| 284 | #. Time zone for Antarctica |
| 285 | #: ../common.templates:2001 |
| 286 | msgid "Dumont-d'Urville" |
| 287 | msgstr "Aνταρκτική/DumontDUrville" |
| 288 | |
| 289 | #. Type: select |
| 290 | #. Choices |
| 291 | #. Time zone for Antarctica |
| 292 | #: ../common.templates:2001 |
| 293 | msgid "Syowa" |
| 294 | msgstr "Aνταρκτική/Syowa" |
| 295 | |
| 296 | #. Type: select |
| 297 | #. Description |
| 298 | #. Type: select |
| 299 | #. Description |
| 300 | #. Type: select |
| 301 | #. Description |
| 302 | #. Type: select |
| 303 | #. Description |
| 304 | #. Type: select |
| 305 | #. Description |
| 306 | #. Type: select |
| 307 | #. Description |
| 308 | #. Type: select |
| 309 | #. Description |
| 310 | #. Type: select |
| 311 | #. Description |
| 312 | #. Type: select |
| 313 | #. Description |
| 314 | #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 |
| 315 | #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 |
| 316 | #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 |
| 317 | #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 |
| 318 | msgid "Select a location in your time zone:" |
| 319 | msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία στην χρονικής σας ζώνη:" |
| 320 | |
| 321 | #. Type: select |
| 322 | #. Choices |
| 323 | #. Time zone for Australia |
| 324 | #: ../common.templates:3001 |
| 325 | msgid "Lord Howe Island" |
| 326 | msgstr "Aυστραλία/Lord_Howe" |
| 327 | |
| 328 | #. Type: select |
| 329 | #. Choices |
| 330 | #. Time zone for Australia |
| 331 | #: ../common.templates:3001 |
| 332 | msgid "Hobart" |
| 333 | msgstr "Aυστραλία/Hobart" |
| 334 | |
| 335 | #. Type: select |
| 336 | #. Choices |
| 337 | #. Time zone for Australia |
| 338 | #: ../common.templates:3001 |
| 339 | msgid "Melbourne" |
| 340 | msgstr "Aυστραλία/Mελβούρνη" |
| 341 | |
| 342 | #. Type: select |
| 343 | #. Choices |
| 344 | #. Time zone for Australia |
| 345 | #: ../common.templates:3001 |
| 346 | msgid "Sydney" |
| 347 | msgstr "Aυστραλία/Σύδνεϋ" |
| 348 | |
| 349 | #. Type: select |
| 350 | #. Choices |
| 351 | #. Time zone for Australia |
| 352 | #: ../common.templates:3001 |
| 353 | msgid "Broken Hill" |
| 354 | msgstr "Aυστραλία/Broken_Hill" |
| 355 | |
| 356 | #. Type: select |
| 357 | #. Choices |
| 358 | #. Time zone for Australia |
| 359 | #: ../common.templates:3001 |
| 360 | msgid "Brisbane" |
| 361 | msgstr "Aυστραλία/Brisbane" |
| 362 | |
| 363 | #. Type: select |
| 364 | #. Choices |
| 365 | #. Time zone for Australia |
| 366 | #: ../common.templates:3001 |
| 367 | msgid "Lindeman" |
| 368 | msgstr "Aυστραλία/Lindeman" |
| 369 | |
| 370 | #. Type: select |
| 371 | #. Choices |
| 372 | #. Time zone for Australia |
| 373 | #: ../common.templates:3001 |
| 374 | msgid "Adelaide" |
| 375 | msgstr "Aυστραλία/Aδελαΐδα" |
| 376 | |
| 377 | #. Type: select |
| 378 | #. Choices |
| 379 | #. Time zone for Australia |
| 380 | #: ../common.templates:3001 |
| 381 | msgid "Darwin" |
| 382 | msgstr "Aυστραλία/Ντάρβιν" |
| 383 | |
| 384 | #. Type: select |
| 385 | #. Choices |
| 386 | #. Time zone for Australia |
| 387 | #: ../common.templates:3001 |
| 388 | msgid "Perth" |
| 389 | msgstr "Aυστραλία/Περθ" |
| 390 | |
| 391 | #. Type: select |
| 392 | #. Description |
| 393 | #. Type: select |
| 394 | #. Description |
| 395 | #. Type: select |
| 396 | #. Description |
| 397 | #. Type: select |
| 398 | #. Description |
| 399 | #. Type: select |
| 400 | #. Description |
| 401 | #. Type: select |
| 402 | #. Description |
| 403 | #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 |
| 404 | #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 |
| 405 | #: ../common.templates:15002 |
| 406 | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 407 | msgstr "Επιλέξτε μια πόλη στην χρονική σας ζώνη:" |
| 408 | |
| 409 | #. Type: select |
| 410 | #. Choices |
| 411 | #. Time zone for Brazil |
| 412 | #: ../common.templates:4001 |
| 413 | msgid "Noronha" |
| 414 | msgstr "Αμερική/Noronha" |
| 415 | |
| 416 | #. Type: select |
| 417 | #. Choices |
| 418 | #. Time zone for Brazil |
| 419 | #: ../common.templates:4001 |
| 420 | msgid "Belem" |
| 421 | msgstr "Αμερική/Belem" |
| 422 | |
| 423 | #. Type: select |
| 424 | #. Choices |
| 425 | #. Time zone for Brazil |
| 426 | #: ../common.templates:4001 |
| 427 | msgid "Fortaleza" |
| 428 | msgstr "Aμερική/Fortaleza" |
| 429 | |
| 430 | #. Type: select |
| 431 | #. Choices |
| 432 | #. Time zone for Brazil |
| 433 | #: ../common.templates:4001 |
| 434 | msgid "Recife" |
| 435 | msgstr "Αμερική/Recife" |
| 436 | |
| 437 | #. Type: select |
| 438 | #. Choices |
| 439 | #. Time zone for Brazil |
| 440 | #: ../common.templates:4001 |
| 441 | msgid "Araguaina" |
| 442 | msgstr "Aμερική/Araguaina" |
| 443 | |
| 444 | #. Type: select |
| 445 | #. Choices |
| 446 | #. Time zone for Brazil |
| 447 | #: ../common.templates:4001 |
| 448 | msgid "Maceio" |
| 449 | msgstr "Αμερική/Maceio" |
| 450 | |
| 451 | #. Type: select |
| 452 | #. Choices |
| 453 | #. Time zone for Brazil |
| 454 | #: ../common.templates:4001 |
| 455 | msgid "Bahia" |
| 456 | msgstr "Aμερική/Bahia" |
| 457 | |
| 458 | #. Type: select |
| 459 | #. Choices |
| 460 | #. Time zone for Brazil |
| 461 | #: ../common.templates:4001 |
| 462 | msgid "Sao Paulo" |
| 463 | msgstr "Αμερική/Sao_Paulo" |
| 464 | |
| 465 | #. Type: select |
| 466 | #. Choices |
| 467 | #. Time zone for Brazil |
| 468 | #: ../common.templates:4001 |
| 469 | msgid "Campo Grande" |
| 470 | msgstr "Aμερική/Campo_Grande" |
| 471 | |
| 472 | #. Type: select |
| 473 | #. Choices |
| 474 | #. Time zone for Brazil |
| 475 | #: ../common.templates:4001 |
| 476 | msgid "Cuiaba" |
| 477 | msgstr "Αμερική/Cuiaba" |
| 478 | |
| 479 | #. Type: select |
| 480 | #. Choices |
| 481 | #. Time zone for Brazil |
| 482 | #: ../common.templates:4001 |
| 483 | msgid "Porto Velho" |
| 484 | msgstr "Αμερική/Porto_Velho" |
| 485 | |
| 486 | #. Type: select |
| 487 | #. Choices |
| 488 | #. Time zone for Brazil |
| 489 | #: ../common.templates:4001 |
| 490 | msgid "Boa Vista" |
| 491 | msgstr "Αμερική/Boa_Vista" |
| 492 | |
| 493 | #. Type: select |
| 494 | #. Choices |
| 495 | #. Time zone for Brazil |
| 496 | #: ../common.templates:4001 |
| 497 | msgid "Manaus" |
| 498 | msgstr "Aμερική/Manaus" |
| 499 | |
| 500 | #. Type: select |
| 501 | #. Choices |
| 502 | #. Time zone for Brazil |
| 503 | #: ../common.templates:4001 |
| 504 | msgid "Eirunepe" |
| 505 | msgstr "Αμερική/Eirunepe" |
| 506 | |
| 507 | #. Type: select |
| 508 | #. Choices |
| 509 | #. Time zone for Brazil |
| 510 | #: ../common.templates:4001 |
| 511 | msgid "Rio Branco" |
| 512 | msgstr "Aμερική/Rio_Branco" |
| 513 | |
| 514 | #. Type: select |
| 515 | #. Choices |
| 516 | #. Time zone for Canada |
| 517 | #: ../common.templates:5001 |
| 518 | msgid "Newfoundland" |
| 519 | msgstr "Καναδάς/Newfoundland" |
| 520 | |
| 521 | #. Type: select |
| 522 | #. Choices |
| 523 | #. Time zone for Canada |
| 524 | #: ../common.templates:5001 |
| 525 | msgid "Atlantic" |
| 526 | msgstr "Καναδάς/Atlantic" |
| 527 | |
| 528 | #. Type: select |
| 529 | #. Choices |
| 530 | #. Time zone for Canada |
| 531 | #. Type: select |
| 532 | #. Choices |
| 533 | #. Time zone for United States |
| 534 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 |
| 535 | msgid "Eastern" |
| 536 | msgstr "Καναδάς/Eastern" |
| 537 | |
| 538 | #. Type: select |
| 539 | #. Choices |
| 540 | #. Time zone for Canada |
| 541 | #. Type: select |
| 542 | #. Choices |
| 543 | #. Time zone for Mexico |
| 544 | #. Type: select |
| 545 | #. Choices |
| 546 | #. Time zone for United States |
| 547 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 548 | #: ../common.templates:22001 |
| 549 | msgid "Central" |
| 550 | msgstr "Καναδάς/Central" |
| 551 | |
| 552 | #. Type: select |
| 553 | #. Choices |
| 554 | #. Time zone for Canada |
| 555 | #: ../common.templates:5001 |
| 556 | msgid "East Saskatchewan" |
| 557 | msgstr "Καναδάς/East-Saskatchewan" |
| 558 | |
| 559 | #. Type: select |
| 560 | #. Choices |
| 561 | #. Time zone for Canada |
| 562 | #: ../common.templates:5001 |
| 563 | msgid "Saskatchewan" |
| 564 | msgstr "Καναδάς/Saskatchewan" |
| 565 | |
| 566 | #. Type: select |
| 567 | #. Choices |
| 568 | #. Time zone for Canada |
| 569 | #. Type: select |
| 570 | #. Choices |
| 571 | #. Time zone for Mexico |
| 572 | #. Type: select |
| 573 | #. Choices |
| 574 | #. Time zone for United States |
| 575 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 576 | #: ../common.templates:22001 |
| 577 | msgid "Mountain" |
| 578 | msgstr "Καναδάς/Mountain" |
| 579 | |
| 580 | #. Type: select |
| 581 | #. Choices |
| 582 | #. Time zone for Canada |
| 583 | #. Type: select |
| 584 | #. Choices |
| 585 | #. Time zone for Mexico |
| 586 | #. Type: select |
| 587 | #. Choices |
| 588 | #. Time zone for United States |
| 589 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 590 | #: ../common.templates:22001 |
| 591 | msgid "Pacific" |
| 592 | msgstr "Καναδάς/Ειρηνικός" |
| 593 | |
| 594 | #. Type: select |
| 595 | #. Choices |
| 596 | #. Time zone for Canada |
| 597 | #: ../common.templates:5001 |
| 598 | msgid "Yukon" |
| 599 | msgstr "Καναδάς/Yukon" |
| 600 | |
| 601 | #. Type: select |
| 602 | #. Description |
| 603 | #. Type: select |
| 604 | #. Description |
| 605 | #. Type: select |
| 606 | #. Description |
| 607 | #. Type: select |
| 608 | #. Description |
| 609 | #. Type: select |
| 610 | #. Description |
| 611 | #. Type: select |
| 612 | #. Description |
| 613 | #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 |
| 614 | #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 |
| 615 | #: ../common.templates:22002 |
| 616 | msgid "Select your time zone:" |
| 617 | msgstr "Επιλέξτε τη ζώνη της ώρας σας:" |
| 618 | |
| 619 | #. Type: select |
| 620 | #. Choices |
| 621 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 622 | #: ../common.templates:6001 |
| 623 | msgid "Kinshasa" |
| 624 | msgstr "Aφρική/Kinshasa" |
| 625 | |
| 626 | #. Type: select |
| 627 | #. Choices |
| 628 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 629 | #: ../common.templates:6001 |
| 630 | msgid "Lubumbashi" |
| 631 | msgstr "Aφρική/Lubumbashi" |
| 632 | |
| 633 | #. Type: select |
| 634 | #. Choices |
| 635 | #. Time zone for Chile |
| 636 | #: ../common.templates:7001 |
| 637 | msgid "Santiago" |
| 638 | msgstr "Αμερική/Σαντιάγκο" |
| 639 | |
| 640 | #. Type: select |
| 641 | #. Choices |
| 642 | #. Time zone for Chile |
| 643 | #: ../common.templates:7001 |
| 644 | msgid "Easter Island" |
| 645 | msgstr "Ειρηνικός/Νήσος του Πάσχα" |
| 646 | |
| 647 | #. Type: select |
| 648 | #. Choices |
| 649 | #. Time zone for Ecuador |
| 650 | #: ../common.templates:8001 |
| 651 | msgid "Guayaquil" |
| 652 | msgstr "Aμερική/Guayaquil" |
| 653 | |
| 654 | #. Type: select |
| 655 | #. Choices |
| 656 | #. Time zone for Ecuador |
| 657 | #: ../common.templates:8001 |
| 658 | msgid "Galapagos" |
| 659 | msgstr "Ειρηνικός/Galapagos" |
| 660 | |
| 661 | #. Type: select |
| 662 | #. Choices |
| 663 | #. Time zone for Spain |
| 664 | #: ../common.templates:9001 |
| 665 | msgid "Madrid" |
| 666 | msgstr "Ευρώπη/Μαδρίτη" |
| 667 | |
| 668 | #. Type: select |
| 669 | #. Choices |
| 670 | #. Time zone for Spain |
| 671 | #: ../common.templates:9001 |
| 672 | msgid "Ceuta" |
| 673 | msgstr "Αφρική/Θέουτα" |
| 674 | |
| 675 | #. Type: select |
| 676 | #. Choices |
| 677 | #. Time zone for Spain |
| 678 | #: ../common.templates:9001 |
| 679 | msgid "Canary Islands" |
| 680 | msgstr "Ατλαντικός/Κανάρια Νησιά" |
| 681 | |
| 682 | #. Type: select |
| 683 | #. Choices |
| 684 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 685 | #: ../common.templates:10001 |
| 686 | msgid "Yap" |
| 687 | msgstr "Ειρηνικός/Yap" |
| 688 | |
| 689 | #. Type: select |
| 690 | #. Choices |
| 691 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 692 | #: ../common.templates:10001 |
| 693 | msgid "Truk" |
| 694 | msgstr "Ειρηνικός/Truk" |
| 695 | |
| 696 | #. Type: select |
| 697 | #. Choices |
| 698 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 699 | #: ../common.templates:10001 |
| 700 | msgid "Ponape" |
| 701 | msgstr "Ειρηνικός/Ponape" |
| 702 | |
| 703 | #. Type: select |
| 704 | #. Choices |
| 705 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 706 | #: ../common.templates:10001 |
| 707 | msgid "Kosrae" |
| 708 | msgstr "Ειρηνικός/Kosrae" |
| 709 | |
| 710 | #. Type: select |
| 711 | #. Choices |
| 712 | #. Time zone for Greenland |
| 713 | #: ../common.templates:11001 |
| 714 | msgid "Godthab" |
| 715 | msgstr "Αμερική/Godthab" |
| 716 | |
| 717 | #. Type: select |
| 718 | #. Choices |
| 719 | #. Time zone for Greenland |
| 720 | #: ../common.templates:11001 |
| 721 | msgid "Danmarkshavn" |
| 722 | msgstr "Αμερική/Danmarkshavn" |
| 723 | |
| 724 | #. Type: select |
| 725 | #. Choices |
| 726 | #. Time zone for Greenland |
| 727 | #: ../common.templates:11001 |
| 728 | msgid "Scoresbysund" |
| 729 | msgstr "Αμερική/Scoresbysund" |
| 730 | |
| 731 | #. Type: select |
| 732 | #. Choices |
| 733 | #. Time zone for Greenland |
| 734 | #: ../common.templates:11001 |
| 735 | msgid "Thule" |
| 736 | msgstr "Αμερική/Thule" |
| 737 | |
| 738 | #. Type: select |
| 739 | #. Choices |
| 740 | #. Time zone for Indonesia |
| 741 | #: ../common.templates:12001 |
| 742 | msgid "Jakarta" |
| 743 | msgstr "Ασία/Jakarta" |
| 744 | |
| 745 | #. Type: select |
| 746 | #. Choices |
| 747 | #. Time zone for Indonesia |
| 748 | #: ../common.templates:12001 |
| 749 | msgid "Pontianak" |
| 750 | msgstr "Ασία/Pontianak" |
| 751 | |
| 752 | #. Type: select |
| 753 | #. Choices |
| 754 | #. Time zone for Indonesia |
| 755 | #: ../common.templates:12001 |
| 756 | msgid "Makassar" |
| 757 | msgstr "Ασία/Makassar" |
| 758 | |
| 759 | #. Type: select |
| 760 | #. Choices |
| 761 | #. Time zone for Indonesia |
| 762 | #: ../common.templates:12001 |
| 763 | msgid "Jayapura" |
| 764 | msgstr "Ασία/Jayapura" |
| 765 | |
| 766 | #. Type: select |
| 767 | #. Choices |
| 768 | #. Time zone for Kiribati |
| 769 | #: ../common.templates:13001 |
| 770 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 771 | msgstr "Pacific/Tarawa" |
| 772 | |
| 773 | #. Type: select |
| 774 | #. Choices |
| 775 | #. Time zone for Kiribati |
| 776 | #: ../common.templates:13001 |
| 777 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 778 | msgstr "Pacific/Enderbury" |
| 779 | |
| 780 | #. Type: select |
| 781 | #. Choices |
| 782 | #. Time zone for Kiribati |
| 783 | #: ../common.templates:13001 |
| 784 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 785 | msgstr "Pacific/Kiritimati" |
| 786 | |
| 787 | #. Type: select |
| 788 | #. Choices |
| 789 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 790 | #: ../common.templates:14001 |
| 791 | msgid "Almaty" |
| 792 | msgstr "Asia/Almaty" |
| 793 | |
| 794 | #. Type: select |
| 795 | #. Choices |
| 796 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 797 | #: ../common.templates:14001 |
| 798 | msgid "Qyzylorda" |
| 799 | msgstr "Asia/Qyzylorda" |
| 800 | |
| 801 | #. Type: select |
| 802 | #. Choices |
| 803 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 804 | #: ../common.templates:14001 |
| 805 | msgid "Aqtobe" |
| 806 | msgstr "Asia/Aqtobe" |
| 807 | |
| 808 | #. Type: select |
| 809 | #. Choices |
| 810 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 811 | #: ../common.templates:14001 |
| 812 | msgid "Atyrau" |
| 813 | msgstr "Asia/Aqtau" |
| 814 | |
| 815 | #. Type: select |
| 816 | #. Choices |
| 817 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 818 | #: ../common.templates:14001 |
| 819 | msgid "Oral" |
| 820 | msgstr "Asia/Oral" |
| 821 | |
| 822 | #. Type: select |
| 823 | #. Choices |
| 824 | #. Time zone for Mongolia |
| 825 | #: ../common.templates:15001 |
| 826 | msgid "Ulaanbaatar" |
| 827 | msgstr "Asia/Ulaanbaatar" |
| 828 | |
| 829 | #. Type: select |
| 830 | #. Choices |
| 831 | #. Time zone for Mongolia |
| 832 | #: ../common.templates:15001 |
| 833 | msgid "Hovd" |
| 834 | msgstr "Asia/Hovd" |
| 835 | |
| 836 | #. Type: select |
| 837 | #. Choices |
| 838 | #. Time zone for Mongolia |
| 839 | #: ../common.templates:15001 |
| 840 | msgid "Choibalsan" |
| 841 | msgstr "Asia/Choibalsan" |
| 842 | |
| 843 | #. Type: select |
| 844 | #. Choices |
| 845 | #. Time zone for New Zealand |
| 846 | #: ../common.templates:17001 |
| 847 | msgid "Auckland" |
| 848 | msgstr "Pacific/Auckland" |
| 849 | |
| 850 | #. Type: select |
| 851 | #. Choices |
| 852 | #. Time zone for New Zealand |
| 853 | #: ../common.templates:17001 |
| 854 | msgid "Chatham Islands" |
| 855 | msgstr "Pacific/Chatham" |
| 856 | |
| 857 | #. Type: select |
| 858 | #. Choices |
| 859 | #. Time zone for French Polynesia |
| 860 | #: ../common.templates:18001 |
| 861 | msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 862 | msgstr "Pacific/Tahiti" |
| 863 | |
| 864 | #. Type: select |
| 865 | #. Choices |
| 866 | #. Time zone for French Polynesia |
| 867 | #: ../common.templates:18001 |
| 868 | msgid "Marquesas Islands" |
| 869 | msgstr "Pacific/Marquesas" |
| 870 | |
| 871 | #. Type: select |
| 872 | #. Choices |
| 873 | #. Time zone for French Polynesia |
| 874 | #: ../common.templates:18001 |
| 875 | msgid "Gambier Islands" |
| 876 | msgstr "Pacific/Gambier" |
| 877 | |
| 878 | #. Type: select |
| 879 | #. Choices |
| 880 | #. Time zone for Portugal |
| 881 | #: ../common.templates:19001 |
| 882 | msgid "Lisbon" |
| 883 | msgstr "Europe/Lisbon" |
| 884 | |
| 885 | #. Type: select |
| 886 | #. Choices |
| 887 | #. Time zone for Portugal |
| 888 | #: ../common.templates:19001 |
| 889 | msgid "Madeira Islands" |
| 890 | msgstr "Atlantic/Madeira" |
| 891 | |
| 892 | #. Type: select |
| 893 | #. Choices |
| 894 | #. Time zone for Portugal |
| 895 | #: ../common.templates:19001 |
| 896 | msgid "Azores" |
| 897 | msgstr "Atlantic/Azores" |
| 898 | |
| 899 | #. Type: select |
| 900 | #. Choices |
| 901 | #. Time zone for Russian Federation |
| 902 | #: ../common.templates:20001 |
| 903 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 904 | msgstr "Europe/Kaliningrad" |
| 905 | |
| 906 | #. Type: select |
| 907 | #. Choices |
| 908 | #. Time zone for Russian Federation |
| 909 | #: ../common.templates:20001 |
| 910 | msgid "Moscow+00 - west Russia" |
| 911 | msgstr "Europe/Moscow" |
| 912 | |
| 913 | #. Type: select |
| 914 | #. Choices |
| 915 | #. Time zone for Russian Federation |
| 916 | #: ../common.templates:20001 |
| 917 | msgid "Moscow+01 - Samara" |
| 918 | msgstr "Europe/Samara" |
| 919 | |
| 920 | #. Type: select |
| 921 | #. Choices |
| 922 | #. Time zone for Russian Federation |
| 923 | #: ../common.templates:20001 |
| 924 | msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 925 | msgstr "Asia/Yekaterinburg" |
| 926 | |
| 927 | #. Type: select |
| 928 | #. Choices |
| 929 | #. Time zone for Russian Federation |
| 930 | #: ../common.templates:20001 |
| 931 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" |
| 932 | msgstr "Asia/Omsk" |
| 933 | |
| 934 | #. Type: select |
| 935 | #. Choices |
| 936 | #. Time zone for Russian Federation |
| 937 | #: ../common.templates:20001 |
| 938 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 939 | msgstr "Asia/Novosibirsk" |
| 940 | |
| 941 | #. Type: select |
| 942 | #. Choices |
| 943 | #. Time zone for Russian Federation |
| 944 | #: ../common.templates:20001 |
| 945 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" |
| 946 | msgstr "Asia/Krasnoyarsk" |
| 947 | |
| 948 | #. Type: select |
| 949 | #. Choices |
| 950 | #. Time zone for Russian Federation |
| 951 | #: ../common.templates:20001 |
| 952 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" |
| 953 | msgstr "Asia/Irkutsk" |
| 954 | |
| 955 | #. Type: select |
| 956 | #. Choices |
| 957 | #. Time zone for Russian Federation |
| 958 | #: ../common.templates:20001 |
| 959 | msgid "Moscow+06 - Lena River" |
| 960 | msgstr "Asia/Yakutsk" |
| 961 | |
| 962 | #. Type: select |
| 963 | #. Choices |
| 964 | #. Time zone for Russian Federation |
| 965 | #: ../common.templates:20001 |
| 966 | msgid "Moscow+07 - Amur River" |
| 967 | msgstr "Asia/Vladivostok" |
| 968 | |
| 969 | #. Type: select |
| 970 | #. Choices |
| 971 | #. Time zone for Russian Federation |
| 972 | #: ../common.templates:20001 |
| 973 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" |
| 974 | msgstr "Asia/Sakhalin" |
| 975 | |
| 976 | #. Type: select |
| 977 | #. Choices |
| 978 | #. Time zone for Russian Federation |
| 979 | #: ../common.templates:20001 |
| 980 | msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 981 | msgstr "Asia/Magadan" |
| 982 | |
| 983 | #. Type: select |
| 984 | #. Choices |
| 985 | #. Time zone for Russian Federation |
| 986 | #: ../common.templates:20001 |
| 987 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" |
| 988 | msgstr "Asia/Kamchatka" |
| 989 | |
| 990 | #. Type: select |
| 991 | #. Choices |
| 992 | #. Time zone for Russian Federation |
| 993 | #: ../common.templates:20001 |
| 994 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" |
| 995 | msgstr "Asia/Anadyr" |
| 996 | |
| 997 | #. Type: select |
| 998 | #. Choices |
| 999 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1000 | #: ../common.templates:21001 |
| 1001 | msgid "Johnston Atoll" |
| 1002 | msgstr "Pacific/Johnston" |
| 1003 | |
| 1004 | #. Type: select |
| 1005 | #. Choices |
| 1006 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1007 | #: ../common.templates:21001 |
| 1008 | msgid "Midway Islands" |
| 1009 | msgstr "Pacific/Midway" |
| 1010 | |
| 1011 | #. Type: select |
| 1012 | #. Choices |
| 1013 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1014 | #: ../common.templates:21001 |
| 1015 | msgid "Wake Island" |
| 1016 | msgstr "Pacific/Wake" |
| 1017 | |
| 1018 | #. Type: select |
| 1019 | #. Choices |
| 1020 | #. Time zone for United States |
| 1021 | #: ../common.templates:22001 |
| 1022 | msgid "Alaska" |
| 1023 | msgstr "ΗΠΑ/Aλάσκα" |
| 1024 | |
| 1025 | #. Type: select |
| 1026 | #. Choices |
| 1027 | #. Time zone for United States |
| 1028 | #: ../common.templates:22001 |
| 1029 | msgid "Hawaii" |
| 1030 | msgstr "ΗΠΑ/Χαβάη" |
| 1031 | |
| 1032 | #. Type: select |
| 1033 | #. Choices |
| 1034 | #. Time zone for United States |
| 1035 | #: ../common.templates:22001 |
| 1036 | msgid "Arizona" |
| 1037 | msgstr "ΗΠΑ/Aριζόνα" |
| 1038 | |
| 1039 | #. Type: select |
| 1040 | #. Choices |
| 1041 | #. Time zone for United States |
| 1042 | #: ../common.templates:22001 |
| 1043 | msgid "East Indiana" |
| 1044 | msgstr "ΗΠΑ/Ανατολική-Ινδιάνα" |
| 1045 | |
| 1046 | #. Type: select |
| 1047 | #. Choices |
| 1048 | #. Time zone for United States |
| 1049 | #: ../common.templates:22001 |
| 1050 | msgid "Samoa" |
| 1051 | msgstr "ΗΠΑ/Σαμόα" |
| 1052 | |
| 1053 | #. Type: text |
| 1054 | #. Description |
| 1055 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1056 | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 1057 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 1058 | msgid "Install the base system" |
| 1059 | msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
| 1060 | |
| 1061 | #. Type: error |
| 1062 | #. Description |
| 1063 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1064 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1065 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 |
| 1066 | msgid "Cannot install base system" |
| 1067 | msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
| 1068 | |
| 1069 | #. Type: error |
| 1070 | #. Description |
| 1071 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1072 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1073 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 |
| 1074 | msgid "" |
| 1075 | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
| 1076 | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
| 1077 | msgstr "" |
| 1078 | "Το πρόγραμμα εγκατάστασης δε μπορεί να συνεχίσει στην εγκατάσταση του " |
| 1079 | "βασικού συστήματος. Δε βρέθηκε CD-ROM εγκατάστασης και δε ρυθμίστηκε έγκυρος " |
| 1080 | "καθρέφτη αρχείων." |
| 1081 | |
| 1082 | #. Type: error |
| 1083 | #. Description |
| 1084 | #. Type: error |
| 1085 | #. Description |
| 1086 | #. Type: error |
| 1087 | #. Description |
| 1088 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 1089 | #. Type: error |
| 1090 | #. Description |
| 1091 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 1092 | #. Type: error |
| 1093 | #. Description |
| 1094 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 1095 | #. Type: error |
| 1096 | #. Description |
| 1097 | #. Type: error |
| 1098 | #. Description |
| 1099 | #. SUBST0 is a filename |
| 1100 | #. Type: error |
| 1101 | #. Description |
| 1102 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1103 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1104 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 1105 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 1106 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 |
| 1107 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1108 | msgid "Debootstrap Error" |
| 1109 | msgstr "Σφάλμα στο debootstrap" |
| 1110 | |
| 1111 | #. Type: error |
| 1112 | #. Description |
| 1113 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 |
| 1114 | msgid "Failed to determine the codename for the release." |
| 1115 | msgstr "Αποτυχία προσδιορισμού του κωδικού ονόματος για την έκδοση." |
| 1116 | |
| 1117 | #. Type: error |
| 1118 | #. Description |
| 1119 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 |
| 1120 | msgid "Failed to install the base system" |
| 1121 | msgstr "Απέτυχε η εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
| 1122 | |
| 1123 | #. Type: error |
| 1124 | #. Description |
| 1125 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 |
| 1126 | msgid "The base system installation into /target/ failed." |
| 1127 | msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος στο κατάλογο /target απέτυχε" |
| 1128 | |
| 1129 | #. Type: error |
| 1130 | #. Description |
| 1131 | #. Type: error |
| 1132 | #. Description |
| 1133 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 1134 | msgid "Base system installation error" |
| 1135 | msgstr "Σφάλμα κατά τη βασική εγκατάσταση" |
| 1136 | |
| 1137 | #. Type: error |
| 1138 | #. Description |
| 1139 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 |
| 1140 | msgid "" |
| 1141 | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
| 1142 | msgstr "" |
| 1143 | "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε με κωδικό λάθους (return value ${EXITCODE})" |
| 1144 | |
| 1145 | #. Type: error |
| 1146 | #. Description |
| 1147 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 1148 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
| 1149 | msgstr "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε." |
| 1150 | |
| 1151 | #. Type: error |
| 1152 | #. Description |
| 1153 | #: ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 1154 | msgid "The following error occurred:" |
| 1155 | msgstr "Συνέβη το ακόλουθο σφάλμα:" |
| 1156 | |
| 1157 | #. Type: select |
| 1158 | #. Description |
| 1159 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1160 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1161 | msgstr "" |
| 1162 | "Εργαλείο που θα χρησιμοποιηθεί για την δημιουργία της initrd εκκίνησης:" |
| 1163 | |
| 1164 | #. Type: select |
| 1165 | #. Description |
| 1166 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1167 | msgid "" |
| 1168 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1169 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1170 | "installation using the other options." |
| 1171 | msgstr "" |
| 1172 | "Η λίστα παρουσιάζει τα διαθέσιμα εργαλεία. Αν δεν είστε σίγουροι ποιο θέλετε " |
| 1173 | "να επιλέξετε, θα ήταν καλό να επιλέξετε το προκαθορισμένο. Αν αποτύχει η " |
| 1174 | "εκκίνηση του συστήματός σας, μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την εγκατάσταση " |
| 1175 | "χρησιμοποιώντας τις άλλες δυνατότητες." |
| 1176 | |
| 1177 | #. Type: error |
| 1178 | #. Description |
| 1179 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1180 | msgid "Unsupported initrd generator" |
| 1181 | msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρόγραμμα δημιουργίας initrd" |
| 1182 | |
| 1183 | #. Type: error |
| 1184 | #. Description |
| 1185 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1186 | msgid "" |
| 1187 | "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " |
| 1188 | "supported." |
| 1189 | msgstr "" |
| 1190 | "Το πακέτο ${GENERATOR} που επιλέχθηκε για την δημιουργία της initrd δεν " |
| 1191 | "υποστηρίζεται." |
| 1192 | |
| 1193 | #. Type: error |
| 1194 | #. Description |
| 1195 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1196 | msgid "Unable to install the selected kernel" |
| 1197 | msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του επιλεγμένου πυρήνα" |
| 1198 | |
| 1199 | #. Type: error |
| 1200 | #. Description |
| 1201 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1202 | msgid "" |
| 1203 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
| 1204 | "system." |
| 1205 | msgstr "" |
| 1206 | "Κάποιο σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την εγκατάσταση του πυρήνα στο σύστημα " |
| 1207 | "προορισμού." |
| 1208 | |
| 1209 | #. Type: error |
| 1210 | #. Description |
| 1211 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1212 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
| 1213 | msgstr "Πακέτο πυρήνα: '${KERNEL}'." |
| 1214 | |
| 1215 | #. Type: select |
| 1216 | #. Choices |
| 1217 | #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. |
| 1218 | #. It means "no kernel" |
| 1219 | #: ../bootstrap-base.templates:11001 |
| 1220 | msgid "" |
| 1221 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 1222 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 1223 | "This \"none\" means \"no kernel\" ]" |
| 1224 | msgstr "καμία" |
| 1225 | |
| 1226 | #. Type: select |
| 1227 | #. Description |
| 1228 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 |
| 1229 | msgid "Kernel to install:" |
| 1230 | msgstr "Πυρήνας προς εγκατάσταση:" |
| 1231 | |
| 1232 | #. Type: select |
| 1233 | #. Description |
| 1234 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 |
| 1235 | msgid "" |
| 1236 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
| 1237 | "make the system bootable from the hard drive." |
| 1238 | msgstr "" |
| 1239 | "Αυτοί είναι οι διαθέσιμοι πυρήνες. Πρέπει να επιλέξετε έναν για εγκατάσταση " |
| 1240 | "στο σύστημά σας, ώστε να μπορείτε να εκκινήσετε από σκληρό δίσκο." |
| 1241 | |
| 1242 | #. Type: boolean |
| 1243 | #. Description |
| 1244 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1245 | msgid "Continue without installing a kernel?" |
| 1246 | msgstr "Συνέχιση χωρίς εγκατάσταση πυρήνα;" |
| 1247 | |
| 1248 | #. Type: boolean |
| 1249 | #. Description |
| 1250 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1251 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
| 1252 | msgstr "Δε βρέθηκε διαθέσιμος πυρήνας προς εγκατάσταση στις πηγές του APT." |
| 1253 | |
| 1254 | #. Type: boolean |
| 1255 | #. Description |
| 1256 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1257 | msgid "" |
| 1258 | "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " |
| 1259 | "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " |
| 1260 | "likely end up with a machine that doesn't boot." |
| 1261 | msgstr "" |
| 1262 | "Μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς έναν πυρήνα και να " |
| 1263 | "εγκαταστήσετε το δικό σας πυρήνα αργότερα με το χέρι. Αυτό ενδείκνυται μόνο " |
| 1264 | "για έμπειρους χρήστες, αλλιώς το πιο πιθανό είναι να καταλήξετε με ένα " |
| 1265 | "μηχάνημα που δεν μπορεί να εκκινηθεί." |
| 1266 | |
| 1267 | #. Type: error |
| 1268 | #. Description |
| 1269 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 |
| 1270 | msgid "Cannot install kernel" |
| 1271 | msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πυρήνα" |
| 1272 | |
| 1273 | #. Type: error |
| 1274 | #. Description |
| 1275 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 |
| 1276 | msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." |
| 1277 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση κατάλληλου πακέτου πυρήνα για εγκατάσταση." |
| 1278 | |
| 1279 | #. Type: error |
| 1280 | #. Description |
| 1281 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 1282 | msgid "Unable to install ${PACKAGE}" |
| 1283 | msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πακέτου ${PACKAGE}" |
| 1284 | |
| 1285 | #. Type: error |
| 1286 | #. Description |
| 1287 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 1288 | msgid "" |
| 1289 | "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " |
| 1290 | "the target system." |
| 1291 | msgstr "" |
| 1292 | "Παρουσιάστηκε κάποιο σφάλμα κατά την προσπάθεια εγκατάστασης του πακέτου " |
| 1293 | "${PACKAGE} στο σύστημα προορισμού." |
| 1294 | |
| 1295 | #. Type: error |
| 1296 | #. Description |
| 1297 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 1298 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 |
| 1299 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
| 1300 | msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του αρχείου Release ${SUBST0}." |
| 1301 | |
| 1302 | #. Type: error |
| 1303 | #. Description |
| 1304 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 1305 | #: ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 1306 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
| 1307 | msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του της υπογραφής του αρχείου Release ${SUBST0}." |
| 1308 | |
| 1309 | #. Type: error |
| 1310 | #. Description |
| 1311 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 1312 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 |
| 1313 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
| 1314 | msgstr "" |
| 1315 | "Το αρχείο Release είναι υπογεγραμμένο από άγνωστο κλειδί (id κλειδιού " |
| 1316 | "${SUBST0})" |
| 1317 | |
| 1318 | #. Type: error |
| 1319 | #. Description |
| 1320 | #: ../bootstrap-base.templates:19001 |
| 1321 | msgid "Invalid Release file: no valid components." |
| 1322 | msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν περιέχει έγκυρα στοιχεία." |
| 1323 | |
| 1324 | #. Type: error |
| 1325 | #. Description |
| 1326 | #. SUBST0 is a filename |
| 1327 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 |
| 1328 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
| 1329 | msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν υπάρχει καταχώρηση για το ${SUBST0}." |
| 1330 | |
| 1331 | #. Type: error |
| 1332 | #. Description |
| 1333 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1334 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1335 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1336 | msgid "" |
| 1337 | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
| 1338 | "CD, depending on your installation method." |
| 1339 | msgstr "" |
| 1340 | "Αποτυχία ανάκτησης ${SUBST0}. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε πρόβλημα δικτύου ή " |
| 1341 | "σε χαλασμένο CD, ανάλογα με τον τρόπο εγκατάστασης που επιλέξατε." |
| 1342 | |
| 1343 | #. Type: error |
| 1344 | #. Description |
| 1345 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1346 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1347 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1348 | msgid "" |
| 1349 | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
| 1350 | "may help." |
| 1351 | msgstr "" |
| 1352 | "Αν κάνετε την εγκατάταση από CD-R ή CD-RW, μπορεί να είναι καλύτερα να " |
| 1353 | "γράψετε το CDσε χαμηλότερη ταχύτητα." |
| 1354 | |
| 1355 | #. Type: text |
| 1356 | #. Description |
| 1357 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1358 | #: ../bootstrap-base.templates:22001 |
| 1359 | msgid "Retrieving Release file" |
| 1360 | msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Release" |
| 1361 | |
| 1362 | #. Type: text |
| 1363 | #. Description |
| 1364 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1365 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 1366 | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 1367 | msgstr "Ανάκτηση της υπογραφής του αρχείου Release" |
| 1368 | |
| 1369 | #. Type: text |
| 1370 | #. Description |
| 1371 | #. "packages" here can be translated |
| 1372 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 1373 | msgid "Finding package sizes" |
| 1374 | msgstr "Εύρεση των μεγεθών των πακέτων" |
| 1375 | |
| 1376 | #. Type: text |
| 1377 | #. Description |
| 1378 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 1379 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 1380 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 1381 | msgstr "Ανάκτηση των αρχείων Packages" |
| 1382 | |
| 1383 | #. Type: text |
| 1384 | #. Description |
| 1385 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 1386 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 1387 | msgid "Retrieving Packages file" |
| 1388 | msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Packages" |
| 1389 | |
| 1390 | #. Type: text |
| 1391 | #. Description |
| 1392 | #. "packages" here can be translated |
| 1393 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 1394 | msgid "Retrieving packages" |
| 1395 | msgstr "Ανάκτηση των πακέτων" |
| 1396 | |
| 1397 | #. Type: text |
| 1398 | #. Description |
| 1399 | #. "packages" here can be translated |
| 1400 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 1401 | msgid "Extracting packages" |
| 1402 | msgstr "Αποσυμπίεση πακέτων" |
| 1403 | |
| 1404 | #. Type: text |
| 1405 | #. Description |
| 1406 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 1407 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 1408 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 1409 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 1410 | #: ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 1411 | msgid "Installing core packages" |
| 1412 | msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων" |
| 1413 | |
| 1414 | #. Type: text |
| 1415 | #. Description |
| 1416 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1417 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1418 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1419 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1420 | #: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 1421 | msgid "Unpacking required packages" |
| 1422 | msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων" |
| 1423 | |
| 1424 | #. Type: text |
| 1425 | #. Description |
| 1426 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 1427 | msgid "Configuring required packages" |
| 1428 | msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων" |
| 1429 | |
| 1430 | #. Type: text |
| 1431 | #. Description |
| 1432 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1433 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1434 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 1435 | msgid "Unpacking the base system" |
| 1436 | msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
| 1437 | |
| 1438 | #. Type: text |
| 1439 | #. Description |
| 1440 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1441 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1442 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 1443 | msgid "Configuring the base system" |
| 1444 | msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος" |
| 1445 | |
| 1446 | #. Type: text |
| 1447 | #. Description |
| 1448 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 1449 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 1450 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 1451 | |
| 1452 | #. Type: text |
| 1453 | #. Description |
| 1454 | #. SUBST0 is a package name |
| 1455 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 1456 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 1457 | msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας του ${SUBST0}" |
| 1458 | |
| 1459 | #. Type: text |
| 1460 | #. Description |
| 1461 | #. SUBST0 is a package name |
| 1462 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 1463 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 1464 | msgstr "Ανάκτηση του ${SUBST0}" |
| 1465 | |
| 1466 | #. Type: text |
| 1467 | #. Description |
| 1468 | #. SUBST0 is a package name |
| 1469 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 1470 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 1471 | msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}" |
| 1472 | |
| 1473 | #. Type: text |
| 1474 | #. Description |
| 1475 | #. SUBST0 is a package name |
| 1476 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 1477 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 1478 | msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}..." |
| 1479 | |
| 1480 | #. Type: text |
| 1481 | #. Description |
| 1482 | #. SUBST0 is a package name |
| 1483 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 1484 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 1485 | msgstr "Ρύθμιση του ${SUBST0}..." |
| 1486 | |
| 1487 | #. Type: text |
| 1488 | #. Description |
| 1489 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1490 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 1491 | msgid "Checking Release signature" |
| 1492 | msgstr "Έλεγχος υπογραφής του Release" |
| 1493 | |
| 1494 | #. Type: text |
| 1495 | #. Description |
| 1496 | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 1497 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1498 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1499 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 1500 | msgstr "Έγκυρη η υπογραφή του αρχείου Release (id κλειδιού ${SUBST0})" |
| 1501 | |
| 1502 | #. Type: text |
| 1503 | #. Description |
| 1504 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 1505 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 1506 | msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των βασικών πακέτων..." |
| 1507 | |
| 1508 | #. Type: text |
| 1509 | #. Description |
| 1510 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1511 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 1512 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 1513 | msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον εξαρτήσεις βάσης: ${SUBST0}" |
| 1514 | |
| 1515 | #. Type: text |
| 1516 | #. Description |
| 1517 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1518 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 1519 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 1520 | msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον απαιτούμενες εξαρτήσεις: ${SUBST0}" |
| 1521 | |
| 1522 | #. Type: text |
| 1523 | #. Description |
| 1524 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1525 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 1526 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 1527 | msgstr "" |
| 1528 | "Πακέτα που βρέθηκαν στο βασικό σύστημα και είναι ήδη στα απαιτούμενα: " |
| 1529 | "${SUBST0}" |
| 1530 | |
| 1531 | #. Type: text |
| 1532 | #. Description |
| 1533 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 1534 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 1535 | msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των απαιτούμενων πακέτων..." |
| 1536 | |
| 1537 | #. Type: text |
| 1538 | #. Description |
| 1539 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 1540 | #. SUBST1 is a mirror |
| 1541 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 1542 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 1543 | msgstr "Έλεγχος συστατικού ${SUBST0} στο ${SUBST1}..." |
| 1544 | |
| 1545 | #. Type: text |
| 1546 | #. Description |
| 1547 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 1548 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 1549 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 1550 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 1551 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 1552 | msgid "Installing core packages..." |
| 1553 | msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων..." |
| 1554 | |
| 1555 | #. Type: text |
| 1556 | #. Description |
| 1557 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1558 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1559 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1560 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1561 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 1562 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 1563 | msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων..." |
| 1564 | |
| 1565 | #. Type: text |
| 1566 | #. Description |
| 1567 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1568 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1569 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1570 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1571 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 1572 | msgid "Configuring required packages..." |
| 1573 | msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων..." |
| 1574 | |
| 1575 | #. Type: text |
| 1576 | #. Description |
| 1577 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 1578 | msgid "Installing base packages..." |
| 1579 | msgstr "Εγκατάσταση των βασικών πακέτων..." |
| 1580 | |
| 1581 | #. Type: text |
| 1582 | #. Description |
| 1583 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 1584 | msgid "Unpacking the base system..." |
| 1585 | msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος..." |
| 1586 | |
| 1587 | #. Type: text |
| 1588 | #. Description |
| 1589 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 1590 | msgid "Configuring the base system..." |
| 1591 | msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος..." |
| 1592 | |
| 1593 | #. Type: text |
| 1594 | #. Description |
| 1595 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 1596 | msgid "Base system installed successfully." |
| 1597 | msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος ήταν επιτυχής." |
| 1598 | |
| 1599 | #. Type: error |
| 1600 | #. Description |
| 1601 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1602 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 1603 | msgid "Debootstrap warning" |
| 1604 | msgstr "Προειδοποίηση στο debootstrap" |
| 1605 | |
| 1606 | #. Type: error |
| 1607 | #. Description |
| 1608 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1609 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 1610 | msgid "Warning: ${INFO}" |
| 1611 | msgstr "Προειδοποίηση: ${INFO}" |
| 1612 | |
| 1613 | #. Type: text |
| 1614 | #. Description |
| 1615 | #. SUBST0 is an url |
| 1616 | #: ../bootstrap-base.templates:57001 |
| 1617 | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
| 1618 | msgstr "Νέα προσπάθεια αποτυχημένης μεταφόρτωσης του ${SUBST0}" |
| 1619 | |
| 1620 | #. Type: text |
| 1621 | #. Description |
| 1622 | #: ../bootstrap-base.templates:58001 |
| 1623 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 1624 | msgstr "Ρύθμιση των πηγών του APT..." |
| 1625 | |
| 1626 | #. Type: text |
| 1627 | #. Description |
| 1628 | #: ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 1629 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 1630 | msgstr "Επιλογή του πυρήνα προς εγκατάσταση..." |
| 1631 | |
| 1632 | #. Type: text |
| 1633 | #. Description |
| 1634 | #: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 1635 | msgid "Installing the kernel..." |
| 1636 | msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα..." |
| 1637 | |
| 1638 | #. Type: text |
| 1639 | #. Description |
| 1640 | #. SUBST0 is a package name |
| 1641 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 1642 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 1643 | msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..." |
| 1644 | |
| 1645 | #. Type: select |
| 1646 | #. Description |
| 1647 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1648 | msgid "" |
| 1649 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1650 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1651 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1652 | "packages from this mirror." |
| 1653 | msgstr "" |
| 1654 | "Το πρόγραμμα εγκατάστασης απέτυχε να μεταφορτώσει ένα αρχείο από τον " |
| 1655 | "καθρέφτη. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα στο δίκτυό σας ή στον " |
| 1656 | "ίδιο τον καθρέφτη της αρχειοθήκης. Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε τη " |
| 1657 | "μεταφόρτωση, να επιλέξετε ένα διαφορετικό καθρέφτη ή να αγνοήσετε το " |
| 1658 | "πρόβλημα και να συνεχίσετε χωρίς το σύνολο των πακέτων από αυτόν τον " |
| 1659 | "καθρέφτη." |
| 1660 | |
| 1661 | #. Type: text |
| 1662 | #. Description |
| 1663 | #. Main menu item |
| 1664 | #. should not be more than 55 columns |
| 1665 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1666 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1667 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1668 | #: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1669 | msgid "Select and install software" |
| 1670 | msgstr "Επιλέξτε και εγκαταστήστε λογισμικό" |
| 1671 | |
| 1672 | #. Type: text |
| 1673 | #. Description |
| 1674 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1675 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1676 | #: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1677 | msgid "Setting up..." |
| 1678 | msgstr "Ρύθμιση..." |
| 1679 | |
| 1680 | #. Type: text |
| 1681 | #. Description |
| 1682 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1683 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1684 | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1685 | #: ../pkgsel.templates:3001 |
| 1686 | msgid "Running tasksel..." |
| 1687 | msgstr "Εκτέλεση του tasksel..." |
| 1688 | |
| 1689 | #. Type: text |
| 1690 | #. Description |
| 1691 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1692 | #. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1693 | #. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1694 | #: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1695 | msgid "Cleaning up..." |
| 1696 | msgstr "Τακτοποίηση..." |
| 1697 | |
| 1698 | #. Type: text |
| 1699 | #. Description |
| 1700 | #. Main menu item |
| 1701 | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1702 | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1703 | msgstr "Κατεβάστε από το δίκυο το αρχείο προρυθμίσεων debconf" |
| 1704 | |
| 1705 | #. Type: text |
| 1706 | #. Description |
| 1707 | #. Main menu item |
| 1708 | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1709 | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1710 | msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων debconf" |
| 1711 | |
| 1712 | #. Type: select |
| 1713 | #. Description |
| 1714 | #: ../rescue-mode.templates:5001 |
| 1715 | msgid "Rescue operations" |
| 1716 | msgstr "Ενέργειες \"διάσωσης\"" |
| 1717 | |
| 1718 | #. Type: text |
| 1719 | #. Description |
| 1720 | #. Main menu item |
| 1721 | #: ../load-iso.templates:1001 |
| 1722 | msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1723 | msgstr "Φόρτωση του λογισμικού εγκατάστασης από ένα είδωλο εγκατάστασης ISO" |
| 1724 | |
| 1725 | #. Type: error |
| 1726 | #. Description |
| 1727 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1728 | msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1729 | msgstr "Σφάλμα κατά τη προσάρτηση της δισκέτας" |
| 1730 | |
| 1731 | #. Type: error |
| 1732 | #. Description |
| 1733 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1734 | msgid "" |
| 1735 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1736 | "the drive." |
| 1737 | msgstr "" |
| 1738 | "Είτε δε βρέθηκε η μονάδα δισκέτας ή δεν υπάρχει μια διαμορφωμένη δισκέτα στη " |
| 1739 | "μονάδα." |
| 1740 | |
| 1741 | #. Type: select |
| 1742 | #. Description |
| 1743 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1744 | msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1745 | msgstr "Τμήμα για εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης:" |
| 1746 | |
| 1747 | #. Type: select |
| 1748 | #. Description |
| 1749 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1750 | msgid "" |
| 1751 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1752 | "one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1753 | msgstr "" |
| 1754 | "Καταγράφονται οι διαθέσιμες αυτή την στιγμή κατατμήσεις στο σύστημά σας. " |
| 1755 | "Παρακαλώ διαλέξτε αυτήν που θέλετε να χρησιμοποιήσει το elilo για την " |
| 1756 | "εκκίνηση του συστήματός σας." |
| 1757 | |
| 1758 | #. Type: error |
| 1759 | #. Description |
| 1760 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1761 | msgid "No boot partitions detected" |
| 1762 | msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν εκκινήσιμες κατατμήσεις" |
| 1763 | |
| 1764 | #. Type: error |
| 1765 | #. Description |
| 1766 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1767 | msgid "" |
| 1768 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1769 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1770 | msgstr "" |
| 1771 | "Δεν ανιχνεύθηκαν κατατμήσεις κατάλληλες για χρήση από το elilo. Το elilo " |
| 1772 | "χρειάζεται μια κατάτμηση με σύστημα αρχείων FAT και ενεργοποιημένη τη " |
| 1773 | "δυνατότητα εκκίνησης." |
| 1774 | |
| 1775 | #. Type: text |
| 1776 | #. Description |
| 1777 | #. Main menu item |
| 1778 | #: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1779 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1780 | msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης elilo σε σκληρό δίσκο" |
| 1781 | |
| 1782 | #. Type: text |
| 1783 | #. Description |
| 1784 | #: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1785 | msgid "Installing the ELILO package" |
| 1786 | msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου ELILO" |
| 1787 | |
| 1788 | #. Type: text |
| 1789 | #. Description |
| 1790 | #: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1791 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1792 | msgstr "Εκτέλεση του ELILO για το ${bootdev}" |
| 1793 | |
| 1794 | #. Type: boolean |
| 1795 | #. Description |
| 1796 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1797 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1798 | msgstr "Η εγκατάσταση του ELILΟ απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;" |
| 1799 | |
| 1800 | #. Type: boolean |
| 1801 | #. Description |
| 1802 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1803 | msgid "" |
| 1804 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1805 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1806 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1807 | msgstr "" |
| 1808 | "Το πακέτο elilo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του " |
| 1809 | "ELILO είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της εγκατάστασης μπορεί να " |
| 1810 | "είναι ανεξάρτητο του ELILO και ίσως να είναι δυνατή η συνέχιση της " |
| 1811 | "εγκατάστασης." |
| 1812 | |
| 1813 | #. Type: error |
| 1814 | #. Description |
| 1815 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1816 | msgid "ELILO installation failed" |
| 1817 | msgstr "Η εγκατάσταση του ELILΟ απέτυχε" |
| 1818 | |
| 1819 | #. Type: error |
| 1820 | #. Description |
| 1821 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1822 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1823 | msgstr "" |
| 1824 | "Η εκτέλεση του \"/usr/sbin/elilo\" απέτυχε με κωδικό λάθους \"${ERRCODE}\"." |
| 1825 | |
| 1826 | #. Type: boolean |
| 1827 | #. Description |
| 1828 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1829 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1830 | msgstr "" |
| 1831 | "Η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;" |
| 1832 | |
| 1833 | #. Type: boolean |
| 1834 | #. Description |
| 1835 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1836 | msgid "" |
| 1837 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1838 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1839 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1840 | msgstr "" |
| 1841 | "Το πακέτο CoLo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του CoLo " |
| 1842 | "ως φορτωτή εκκίνησης είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της " |
| 1843 | "εγκατάστασης μπορεί να είναι ανεξάρτητο του CoLo και ίσως να είναι δυνατή η " |
| 1844 | "συνέχιση της εγκατάστασης." |
| 1845 | |
| 1846 | #. Type: text |
| 1847 | #. Description |
| 1848 | #: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1849 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1850 | msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt" |
| 1851 | |
| 1852 | #. Type: text |
| 1853 | #. Description |
| 1854 | #: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1855 | msgid "Installing the CoLo package" |
| 1856 | msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου CoLo" |
| 1857 | |
| 1858 | #. Type: text |
| 1859 | #. Description |
| 1860 | #: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1861 | msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1862 | msgstr "Ρύθμιση του CoLo" |
| 1863 | |
| 1864 | #. Type: text |
| 1865 | #. Description |
| 1866 | #. Main menu item |
| 1867 | #: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1868 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1869 | msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt σε ένα σκληρό δίσκο" |
| 1870 | |
| 1871 | #. Type: text |
| 1872 | #. Description |
| 1873 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 1874 | #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
| 1875 | msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 1876 | msgstr "" |
| 1877 | "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου και ρύθμιση λογικών " |
| 1878 | "τόμων LVM" |
| 1879 | |
| 1880 | #. Type: string |
| 1881 | #. Description |
| 1882 | #. Type: string |
| 1883 | #. Description |
| 1884 | #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 |
| 1885 | msgid "Name of the volume group for the new system:" |
| 1886 | msgstr "Όνομα ομάδας τόμων για το νέο σύστημα:" |
| 1887 | |
| 1888 | #. Type: error |
| 1889 | #. Description |
| 1890 | #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
| 1891 | msgid "" |
| 1892 | "This happened because the selected recipe does not contain any partition " |
| 1893 | "that can be created on LVM volumes." |
| 1894 | msgstr "" |
| 1895 | "Αυτό συνέβη επιεδή η \"συνταγή\" που επιλέξατε δεν περιέχει καμμιά κατάτμηση " |
| 1896 | "που να μπορεί να δημιουργηθεί σε τόμους LVM." |
| 1897 | |
| 1898 | #. Type: boolean |
| 1899 | #. Description |
| 1900 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 1901 | msgid "Continue installation without /boot partition?" |
| 1902 | msgstr "Συνέχιση της εγκατάστασης χωρίς κατάτμηση εκκίνησης /boot;" |
| 1903 | |
| 1904 | #. Type: boolean |
| 1905 | #. Description |
| 1906 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 1907 | msgid "" |
| 1908 | "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " |
| 1909 | "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." |
| 1910 | msgstr "" |
| 1911 | "H μέθοδος που διαλέξατε δεν προβλέπει για μια ξεχωριστή κατάτμηση εκκίνησης /" |
| 1912 | "boot. Συνήθως αυτό απαιτείται για να έχετε την δυνατότητα εκκίνησης του " |
| 1913 | "συστήματος με χρήση του LVM." |
| 1914 | |
| 1915 | #. Type: boolean |
| 1916 | #. Description |
| 1917 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 1918 | msgid "" |
| 1919 | "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " |
| 1920 | "reboot the system after the installation is completed." |
| 1921 | msgstr "" |
| 1922 | "Μπορείτε να επιλέξετε να αγνοήσετε αυτή την προειδοποίηση, αλλά αυτό μπορεί " |
| 1923 | "να οδηγήσει σε αποτυχία επανεκκίνησης του συστήματος μετά την ολοκλήρωση της " |
| 1924 | "εγκατάστασης." |
| 1925 | |
| 1926 | #. Type: error |
| 1927 | #. Description |
| 1928 | #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 |
| 1929 | msgid "" |
| 1930 | "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " |
| 1931 | "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " |
| 1932 | "specify an alternative name." |
| 1933 | msgstr "" |
| 1934 | "To όνομα ομάδας τόμου που επιλέξατε για αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM " |
| 1935 | "είναι ήδη σε χρήση.Η ελάττωση της προτεραιότητας των ερωτήσεων ρύθμισης θα " |
| 1936 | "σας επιτρέψουν να προσδιορίσετε ένα εναλλακτικό όνομα." |
| 1937 | |
| 1938 | #. Type: error |
| 1939 | #. Description |
| 1940 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 1941 | msgid "Unexpected error while creating volume group" |
| 1942 | msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου" |
| 1943 | |
| 1944 | #. Type: error |
| 1945 | #. Description |
| 1946 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 1947 | msgid "" |
| 1948 | "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " |
| 1949 | "the volume group." |
| 1950 | msgstr "" |
| 1951 | "Η αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM απέτυχε εξαιτίας ενός σφάλματος που " |
| 1952 | "προέκυψε κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου." |
| 1953 | |
| 1954 | #. Type: select |
| 1955 | #. Description |
| 1956 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1957 | msgid "Select a partition" |
| 1958 | msgstr "Επιλέξτε μια κατάτμηση" |
| 1959 | |
| 1960 | #. Type: select |
| 1961 | #. Description |
| 1962 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1963 | msgid "" |
| 1964 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1965 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1966 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1967 | msgstr "" |
| 1968 | "Αυτές είναι οι κατατμήσεις που ανιχνεύθηκαν στο σύστημά σας. Παρακαλώ, " |
| 1969 | "επιλέξτε μια κατάτμηση προς ρύθμιση. Οι αλλαγές θα αποθηκευθούν μόνο αν " |
| 1970 | "επιλέξετε \"Τέλος\". Αν επιλέξετε \"Ακύρωση\", δε θα αποθηκευθεί καμία " |
| 1971 | "αλλαγή." |
| 1972 | |
| 1973 | #. Type: select |
| 1974 | #. Description |
| 1975 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1976 | msgid "" |
| 1977 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1978 | "mount point." |
| 1979 | msgstr "" |
| 1980 | "Οι εμφανιζόμενες πληροφορίες είναι, διαδοχικά: το όνομα της συσκευής, το " |
| 1981 | "μέγεθος, το σύστημα αρχείων και το σημείο προσάρτησης." |
| 1982 | |
| 1983 | #. Type: select |
| 1984 | #. Description |
| 1985 | #: ../autopartkit.templates:1001 |
| 1986 | msgid "" |
| 1987 | "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " |
| 1988 | "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " |
| 1989 | "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much " |
| 1990 | "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." |
| 1991 | msgstr "" |
| 1992 | "Παρακαλώ, επιλέξτε μια μονάδα δίσκου με τον απαιτούμενο διαθέσιμο χώρο " |
| 1993 | "(στήλη Διαθέσιμα) που απαιτείται από την εγκατάσταση του Debian GNU/Linux. " |
| 1994 | "Αν δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος, μπορείτε να δημιουργήσετε " |
| 1995 | "αλλάζοντας το μέγεθος των τμημάτων FAT (η στήλη Διαθέσιμα/FAT υποδεικνύει " |
| 1996 | "πόσος χώρος θα ελευθερωθεί με την αλλαγή του μεγέθους των υπαρχόντων " |
| 1997 | "τμημάτων FAT)." |
| 1998 | |
| 1999 | #. Type: select |
| 2000 | #. Description |
| 2001 | #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and |
| 2002 | #. original English |
| 2003 | #. Example for French: |
| 2004 | #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" |
| 2005 | #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part" |
| 2006 | #: ../autopartkit.templates:1001 |
| 2007 | msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" |
| 2008 | msgstr "" |
| 2009 | " Συσκευή Μοντέλο Μέγεθος Διαθέσιμα Διαθέσιμα/FAT Δ/σμα" |
| 2010 | |
| 2011 | #. Type: text |
| 2012 | #. Description |
| 2013 | #. :sl1: |
| 2014 | #: ../main-menu.templates:1001 |
| 2015 | msgid "Debian installer main menu" |
| 2016 | msgstr "Κυρίως Μενού του Εγκατάστατη του Debian" |
| 2017 | |
| 2018 | #. Type: select |
| 2019 | #. Description |
| 2020 | #. :sl1: |
| 2021 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 2022 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 2023 | msgstr "Επιλέξτε την επόμενη εργασία της εγκατάστασης:" |
| 2024 | |
| 2025 | #. Type: text |
| 2026 | #. Description |
| 2027 | #. Main menu item |
| 2028 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 2029 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 2030 | #. :sl1: |
| 2031 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 |
| 2032 | msgid "Execute a shell" |
| 2033 | msgstr "Εκτέλεση ενός κελύφους" |
| 2034 | |
| 2035 | #. Type: text |
| 2036 | #. Description |
| 2037 | #. Main menu item |
| 2038 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 2039 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 2040 | #. :sl1: |
| 2041 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 2042 | msgid "Abort the installation" |
| 2043 | msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης" |
| 2044 | |
| 2045 | #. Type: text |
| 2046 | #. Description |
| 2047 | #. base-installer progress bar item |
| 2048 | #. :sl1: |
| 2049 | #: ../di-utils.templates:1001 |
| 2050 | msgid "Registering modules..." |
| 2051 | msgstr "Καταγραφή αρθρωμάτων λογισμικού ..." |
| 2052 | |
| 2053 | #. Type: text |
| 2054 | #. Description |
| 2055 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 2056 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2057 | #. :sl1: |
| 2058 | #: ../anna.templates:3001 |
| 2059 | msgid "Loading additional components" |
| 2060 | msgstr "Φόρτωση επιπλέον πακέτων λογισμικού" |
| 2061 | |
| 2062 | #. Type: text |
| 2063 | #. Description |
| 2064 | #. (Progress bar) |
| 2065 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2066 | #. :sl1: |
| 2067 | #: ../anna.templates:4001 |
| 2068 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 2069 | msgstr "Ανάκτηση του ${PACKAGE}" |
| 2070 | |
| 2071 | #. Type: text |
| 2072 | #. Description |
| 2073 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs |
| 2074 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2075 | #. :sl1: |
| 2076 | #: ../anna.templates:5001 |
| 2077 | #, fuzzy |
| 2078 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" |
| 2079 | msgstr "Ανάκτηση του ${PACKAGE}" |
| 2080 | |
| 2081 | #. Type: text |
| 2082 | #. Description |
| 2083 | #. This menu entry may be translated. |
| 2084 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 2085 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 2086 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 2087 | #. :sl1: |
| 2088 | #: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 2089 | msgid "Choose language" |
| 2090 | msgstr "Επιλογή Γλώσσας / Choose language" |
| 2091 | |
| 2092 | #. Type: text |
| 2093 | #. Description |
| 2094 | #. finish-install progress bar item |
| 2095 | #. :sl1: |
| 2096 | #: ../localechooser.templates-in:10001 |
| 2097 | msgid "Storing language..." |
| 2098 | msgstr "Αποθήκευση γλώσσας..." |
| 2099 | |
| 2100 | #. Type: select |
| 2101 | #. Default |
| 2102 | #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language |
| 2103 | #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose |
| 2104 | #. Example (german): |
| 2105 | #. msgid "United States[ default country ]" |
| 2106 | #. msgstr "Germany" |
| 2107 | #. "Deutschland" would be WRONG |
| 2108 | #. "Deutschland[ default country ]" ALSO |
| 2109 | #. :sl1: |
| 2110 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 2111 | msgid "United States[ default country ]" |
| 2112 | msgstr "Greece" |
| 2113 | |
| 2114 | #. Type: select |
| 2115 | #. Description |
| 2116 | #. Notes to translators |
| 2117 | #. The country names are not part of this package |
| 2118 | #. |
| 2119 | #. If the country list is not translated in your language, please |
| 2120 | #. have a look at the "iso-codes" package |
| 2121 | #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of |
| 2122 | #. this package. |
| 2123 | #. |
| 2124 | #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch" |
| 2125 | #. and "l10n" |
| 2126 | #. |
| 2127 | #. |
| 2128 | #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some |
| 2129 | #. other translations which use UTF-8 |
| 2130 | #. :sl1: |
| 2131 | #. Type: select |
| 2132 | #. Description |
| 2133 | #. :sl1: |
| 2134 | #: ../localechooser.templates-in:11002 ../localechooser.templates-in:12003 |
| 2135 | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 2136 | msgstr "Επιλέξτε μια χώρα, επικράτεια ή περιοχή:" |
| 2137 | |
| 2138 | #. Type: select |
| 2139 | #. Choices |
| 2140 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 2141 | #. for users to choose among them |
| 2142 | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 2143 | #. Italy, Switzerland, other |
| 2144 | #. :sl1: |
| 2145 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 2146 | msgid "other" |
| 2147 | msgstr "άλλη" |
| 2148 | |
| 2149 | #. Type: select |
| 2150 | #. Default |
| 2151 | #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language |
| 2152 | #. Example (german): DE |
| 2153 | #. (country code for Germany) |
| 2154 | #. :sl1: |
| 2155 | #: ../localechooser.templates-in:12002 |
| 2156 | msgid "US" |
| 2157 | msgstr "GR" |
| 2158 | |
| 2159 | #. Type: select |
| 2160 | #. Description |
| 2161 | #. :sl1: |
| 2162 | #: ../localechooser.templates-in:12003 |
| 2163 | msgid "" |
| 2164 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 2165 | "or regions." |
| 2166 | msgstr "" |
| 2167 | "Με βάση την επιλογή της γλώσσας, μάλλον βρίσκεστε σε μία από τις ακόλουθες " |
| 2168 | "χώρες ή περιοχές." |
| 2169 | |
| 2170 | #. Type: text |
| 2171 | #. Description |
| 2172 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 2173 | #. :sl1: |
| 2174 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 |
| 2175 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 2176 | msgstr "Επιλέξτε μια διάταξη πληκτρολογίου" |
| 2177 | |
| 2178 | #. Type: text |
| 2179 | #. Description |
| 2180 | #. :sl1: |
| 2181 | #. base-installer progress bar item |
| 2182 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 |
| 2183 | msgid "Configuring keyboard..." |
| 2184 | msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου ..." |
| 2185 | |
| 2186 | #. Type: text |
| 2187 | #. Description |
| 2188 | #. :sl1: |
| 2189 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 2190 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 2191 | msgstr "Ανίχνευση υλικού για μονάδες CD-ROM " |
| 2192 | |
| 2193 | #. Type: text |
| 2194 | #. Description |
| 2195 | #. :sl1: |
| 2196 | #: ../cdrom-detect.templates:7001 |
| 2197 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 2198 | msgstr "Ανίχνευση CD-ROM" |
| 2199 | |
| 2200 | #. Type: text |
| 2201 | #. Description |
| 2202 | #. :sl1: |
| 2203 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 |
| 2204 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 2205 | msgstr "Ανίχνευση του ${DIR}..." |
| 2206 | |
| 2207 | #. Type: text |
| 2208 | #. Description |
| 2209 | #. finish-install progress bar item |
| 2210 | #. :sl1: |
| 2211 | #: ../cdrom-detect.templates:15001 |
| 2212 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 2213 | msgstr "Αποπροσάρτηση και εξαγωγή του δίσκου CD-ROM..." |
| 2214 | |
| 2215 | #. Type: text |
| 2216 | #. Description |
| 2217 | #. :sl1: |
| 2218 | #: ../ethdetect.templates:4001 |
| 2219 | msgid "Detecting network hardware" |
| 2220 | msgstr "Ανίχνευση δικτύου" |
| 2221 | |
| 2222 | #. Type: text |
| 2223 | #. Description |
| 2224 | #. Main menu item |
| 2225 | #. :sl1: |
| 2226 | #: ../ethdetect.templates:5001 |
| 2227 | msgid "Detect network hardware" |
| 2228 | msgstr "Ανίχνευση συσκευών δικτύου" |
| 2229 | |
| 2230 | #. Type: text |
| 2231 | #. Description |
| 2232 | #. Main menu item |
| 2233 | #. :sl1: |
| 2234 | #: ../disk-detect.templates:1001 |
| 2235 | msgid "Detect disks" |
| 2236 | msgstr "Ανίχνευση δίσκων" |
| 2237 | |
| 2238 | #. Type: text |
| 2239 | #. Description |
| 2240 | #. :sl1: |
| 2241 | #: ../disk-detect.templates:2001 |
| 2242 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 2243 | msgstr "Ανίχνευση δίσκων και υπόλοιπου υλικού" |
| 2244 | |
| 2245 | #. Type: text |
| 2246 | #. Description |
| 2247 | #. :sl1: |
| 2248 | #: ../hw-detect.templates:1001 |
| 2249 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 2250 | msgstr "Ανίχνευση υλικού, παρακαλώ περιμένετε..." |
| 2251 | |
| 2252 | #. Type: text |
| 2253 | #. Description |
| 2254 | #. :sl1: |
| 2255 | #: ../hw-detect.templates:2001 |
| 2256 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 2257 | msgstr "Φόρτωση οδηγού '${MODULE}' για τη συσκευή '${CARDNAME}'..." |
| 2258 | |
| 2259 | #. Type: text |
| 2260 | #. Description |
| 2261 | #. :sl1: |
| 2262 | #: ../hw-detect.templates:3001 |
| 2263 | msgid "Starting PC card services..." |
| 2264 | msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών καρτών PC..." |
| 2265 | |
| 2266 | #. Type: boolean |
| 2267 | #. Description |
| 2268 | #. :sl1: |
| 2269 | #: ../netcfg-common.templates:1001 |
| 2270 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 2271 | msgstr "Να ρυθμιστεί αυτόματα το δίκτυο μέσω DHCP;" |
| 2272 | |
| 2273 | #. Type: boolean |
| 2274 | #. Description |
| 2275 | #. :sl1: |
| 2276 | #: ../netcfg-common.templates:1001 |
| 2277 | msgid "" |
| 2278 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 2279 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 2280 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 2281 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 2282 | "configure it by DHCP." |
| 2283 | msgstr "" |
| 2284 | "Η ρύθμιση του δικτύου μπορεί να γίνει είτε μέσω DHCP ή με χειροκίνητη " |
| 2285 | "εισαγωγή όλων των παραμέτρων. Αν επιλέξετε DHCP και το πρόγραμμα " |
| 2286 | "εγκατάστασης αδυνατεί να βρει λειτουργικές ρυθμίσεις από server DHCP στο " |
| 2287 | "δίκτυό σας, θα σας δωθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα μετά " |
| 2288 | "την προσπάθεια ρύθμισής του με DHCP." |
| 2289 | |
| 2290 | #. Type: string |
| 2291 | #. Description |
| 2292 | #. :sl1: |
| 2293 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2294 | msgid "Domain name:" |
| 2295 | msgstr "Όνομα τομέα δικτύου:" |
| 2296 | |
| 2297 | #. Type: string |
| 2298 | #. Description |
| 2299 | #. :sl1: |
| 2300 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2301 | msgid "" |
| 2302 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 2303 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 2304 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 2305 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 2306 | msgstr "" |
| 2307 | "Το όνομα του τομέα δικτύου (domain name) είναι το τμήμα της διεύθυνσής σας " |
| 2308 | "στο Διαδίκτυο μετά το όνομα του υπολογιστή (hostname). Συνήθως, λήγει σε ." |
| 2309 | "com, .net, .edu, .org, .gr. Αν εγκαθιστάτε ένα οικιακό δίκτυο μπορείτε να " |
| 2310 | "χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε όνομα, αλλά βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το " |
| 2311 | "ίδιο σε όλους τους υπολογιστές σας." |
| 2312 | |
| 2313 | #. Type: string |
| 2314 | #. Description |
| 2315 | #. :sl1: |
| 2316 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2317 | msgid "Name server addresses:" |
| 2318 | msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων:" |
| 2319 | |
| 2320 | #. Type: string |
| 2321 | #. Description |
| 2322 | #. :sl1: |
| 2323 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2324 | msgid "" |
| 2325 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 2326 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 2327 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 2328 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 2329 | "this field blank." |
| 2330 | msgstr "" |
| 2331 | "Οι διακομιστές ονομάτων χρησιμοποιούνται για την εύρεση ονομάτων κόμβων στο " |
| 2332 | "δίκτυο. Παρακαλώ δώστε τις διευθύνσεις IP (όχι τα ονόματα host) έως 3 " |
| 2333 | "διακομιστών ονομάτων χωρισμένων με κενά. Μη χρησιμοποιήσετε κόμματα. Οι " |
| 2334 | "διακομιστές θα ερωτώνται με τη σειρά που τους δίνετε εδώ. Αν δεν επιθυμείτε " |
| 2335 | "να χρησιμοποιήσετε διακομιστές ονομάτων, αφήστε το πεδίο κενό." |
| 2336 | |
| 2337 | #. Type: select |
| 2338 | #. Description |
| 2339 | #. :sl1: |
| 2340 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2341 | msgid "Primary network interface:" |
| 2342 | msgstr "Κύρια διασύνδεση δικτύου:" |
| 2343 | |
| 2344 | #. Type: select |
| 2345 | #. Description |
| 2346 | #. :sl1: |
| 2347 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2348 | msgid "" |
| 2349 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 2350 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 2351 | "connected network interface found has been selected." |
| 2352 | msgstr "" |
| 2353 | "Το σύστημά σας έχει πολλαπλές διασυνδέσεις δικτύου. Επιλέξτε αυτή που θέλετε " |
| 2354 | "να χρησιμοποιήσετε ως κύρια διασύνδεση κατά την εγκατάσταση. Αν ήταν δυνατό, " |
| 2355 | "επιλέχθηκε η πρώτη διασύνδεση που βρέθηκε." |
| 2356 | |
| 2357 | #. Type: string |
| 2358 | #. Description |
| 2359 | #. :sl1: |
| 2360 | #. Type: string |
| 2361 | #. Description |
| 2362 | #. :sl1: |
| 2363 | #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2364 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 2365 | msgstr "Ασύρματο ESSID για το ${iface}:" |
| 2366 | |
| 2367 | #. Type: string |
| 2368 | #. Description |
| 2369 | #. :sl1: |
| 2370 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2371 | msgid "" |
| 2372 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2373 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 2374 | "use any available network, leave this field blank." |
| 2375 | msgstr "" |
| 2376 | "Η διασύνδεση ${iface} είναι ασύρματου τύπου. Εισάγετε το όνομα (ESSID) του " |
| 2377 | "ασύρματου δικτύου το οποίο θέλετε να χρησιμοποιείται από το ${iface}. Αν " |
| 2378 | "θέλετε να χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε διαθέσιμο ασύρματο δίκτυο, αφήστε το " |
| 2379 | "πεδίο κενό." |
| 2380 | |
| 2381 | #. Type: string |
| 2382 | #. Description |
| 2383 | #. :sl1: |
| 2384 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2385 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 2386 | msgstr "" |
| 2387 | "Η προσπάθεια για την ανεύρεση ενός διαθέσιμου ασύρματου δικτύου απέτυχε." |
| 2388 | |
| 2389 | #. Type: string |
| 2390 | #. Description |
| 2391 | #. :sl1: |
| 2392 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2393 | msgid "" |
| 2394 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2395 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 2396 | "configuration and continue, leave this field blank." |
| 2397 | msgstr "" |
| 2398 | "Η διασύνδεση ${iface} είναι ασύρματου τύπου. Εισάγετε το όνομα (ESSID) του " |
| 2399 | "ασύρματου δικτύου το οποίο θέλετε να χρησιμοποιείται από την διασύνδεση " |
| 2400 | "${iface}. Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του ασύρματου δικτύου και να " |
| 2401 | "συνεχίσετε, αφήστε το πεδίο αυτό κενό." |
| 2402 | |
| 2403 | #. Type: string |
| 2404 | #. Description |
| 2405 | #. :sl1: |
| 2406 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2407 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 2408 | msgstr "Κλειδί WEP για την ασύρματη συσκευή ${iface}:" |
| 2409 | |
| 2410 | #. Type: string |
| 2411 | #. Description |
| 2412 | #. :sl1: |
| 2413 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2414 | msgid "" |
| 2415 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 2416 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 2417 | msgstr "" |
| 2418 | "Αν χρειάζεται, εισάγετε το κλειδί ασφαλείας WEP για την ασύρματη συσκευή " |
| 2419 | "${iface}. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε έναν από τους δύο τρόπους:" |
| 2420 | |
| 2421 | #. Type: string |
| 2422 | #. Description |
| 2423 | #. :sl1: |
| 2424 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2425 | msgid "" |
| 2426 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 2427 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 2428 | msgstr "" |
| 2429 | "Αν το κλειδί WEP είναι της μορφής 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 2430 | "ή 'nnnnnnnn', όπου n ακέραιος, απλώς εισάγετέ το όπως είναι στο πεδίο αυτό." |
| 2431 | |
| 2432 | #. Type: string |
| 2433 | #. Description |
| 2434 | #. :sl1: |
| 2435 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2436 | msgid "" |
| 2437 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 2438 | "'s:' (without quotes)." |
| 2439 | msgstr "" |
| 2440 | "Αν το κλειδί WEP είναι σε μορφή φράσης, προσθέστε στην αρχή ένα 's:' (χωρίς " |
| 2441 | "αποστρόφους)." |
| 2442 | |
| 2443 | #. Type: string |
| 2444 | #. Description |
| 2445 | #. :sl1: |
| 2446 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2447 | msgid "" |
| 2448 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 2449 | "field blank." |
| 2450 | msgstr "" |
| 2451 | "Φυσικά, αν το δίκτυό σας δε χρειάζεται κλειδί WEP, αφήστε το πεδίο κενό." |
| 2452 | |
| 2453 | #. Type: string |
| 2454 | #. Description |
| 2455 | #. :sl1: |
| 2456 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2457 | msgid "Hostname:" |
| 2458 | msgstr "Όνομα υπολογιστή (hostname):" |
| 2459 | |
| 2460 | #. Type: string |
| 2461 | #. Description |
| 2462 | #. :sl1: |
| 2463 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2464 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2465 | msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε το όνομα γι' αυτόν τον υπολογιστή." |
| 2466 | |
| 2467 | #. Type: string |
| 2468 | #. Description |
| 2469 | #. :sl1: |
| 2470 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2471 | msgid "" |
| 2472 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2473 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 2474 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 2475 | "something up here." |
| 2476 | msgstr "" |
| 2477 | "Το όνομα του υπολογιστή (hostname) είναι μια μοναδική λέξη που προσδιορίζει " |
| 2478 | "την ταυτότητα του υπολογιστή σας στο δίκτυο. Αν δεν γνωρίζετε ποιο θα πρέπει " |
| 2479 | "να είναι το όνομα του υπολογιστή σας, συμβουλευτείτε τον διαχειριστή του " |
| 2480 | "δικτύου σας. Αν πρόκειται για οικιακό δίκτυο, μπορείτε να δώσετε όποιο όνομα " |
| 2481 | "θέλετε." |
| 2482 | |
| 2483 | #. Type: text |
| 2484 | #. Description |
| 2485 | #. :sl1: |
| 2486 | #: ../netcfg-common.templates:16001 |
| 2487 | msgid "Wireless network configuration" |
| 2488 | msgstr "Ρύθμιση ασύρματου δικτύου" |
| 2489 | |
| 2490 | #. Type: text |
| 2491 | #. Description |
| 2492 | #. :sl1: |
| 2493 | #: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2494 | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2495 | msgstr "Ανίχνευση για ασύρματα σημεία πρόσβασης ..." |
| 2496 | |
| 2497 | #. Type: text |
| 2498 | #. Description |
| 2499 | #. base-installer progress bar item |
| 2500 | #. :sl1: |
| 2501 | #: ../netcfg-common.templates:36001 |
| 2502 | msgid "Storing network settings..." |
| 2503 | msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..." |
| 2504 | |
| 2505 | #. Type: text |
| 2506 | #. Description |
| 2507 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2508 | #. :sl1: |
| 2509 | #: ../netcfg-common.templates:37001 |
| 2510 | msgid "Configure the network" |
| 2511 | msgstr "Ρύθμιση του δικτύου" |
| 2512 | |
| 2513 | #. Type: string |
| 2514 | #. Description |
| 2515 | #. :sl1: |
| 2516 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2517 | msgid "DHCP hostname:" |
| 2518 | msgstr "Όνομα υπολογιστή DHCP:" |
| 2519 | |
| 2520 | #. Type: string |
| 2521 | #. Description |
| 2522 | #. :sl1: |
| 2523 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2524 | msgid "" |
| 2525 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 2526 | "might need to specify an account number here." |
| 2527 | msgstr "" |
| 2528 | "Πιθανόν να χρειάζεται να δώσετε το όνομα υπολογιστή DHCP. Αν χρησιμοποιείτε " |
| 2529 | "κάποια σύνδεση με καλωδιακό (Cable) modem, ίσως να χρειάζεται να δώσετε " |
| 2530 | "κάποιον αριθμό λογαριασμού στο πεδίο αυτό." |
| 2531 | |
| 2532 | #. Type: string |
| 2533 | #. Description |
| 2534 | #. :sl1: |
| 2535 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2536 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 2537 | msgstr "Οι περισσότεροι χρήστες μπορούν να αφήσουν το πεδίο κενό." |
| 2538 | |
| 2539 | #. Type: text |
| 2540 | #. Description |
| 2541 | #. :sl1: |
| 2542 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 |
| 2543 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 2544 | msgstr "Ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP" |
| 2545 | |
| 2546 | #. Type: text |
| 2547 | #. Description |
| 2548 | #. :sl1: |
| 2549 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 |
| 2550 | msgid "This may take some time." |
| 2551 | msgstr "Η διαδικασία ίσως διαρκέσει μερικά λεπτά." |
| 2552 | |
| 2553 | #. Type: text |
| 2554 | #. Description |
| 2555 | #. :sl1: |
| 2556 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 |
| 2557 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 2558 | msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου ήταν επιτυχής" |
| 2559 | |
| 2560 | #. Type: select |
| 2561 | #. Choices |
| 2562 | #. :sl1: |
| 2563 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2564 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2565 | #. in single-byte languages) |
| 2566 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2567 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 2568 | msgstr "Επαναπροσπάθεια αυτόματης ρύθμισης δικτύου" |
| 2569 | |
| 2570 | #. Type: select |
| 2571 | #. Choices |
| 2572 | #. :sl1: |
| 2573 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2574 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2575 | #. in single-byte languages) |
| 2576 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2577 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 2578 | msgstr "Επαναπροσπάθεια αυτόματης ρύθμισης δικτύου με όνομα διακομιστή DHCP" |
| 2579 | |
| 2580 | #. Type: select |
| 2581 | #. Choices |
| 2582 | #. :sl1: |
| 2583 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2584 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2585 | #. in single-byte languages) |
| 2586 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2587 | msgid "Configure network manually" |
| 2588 | msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση του δικτύου" |
| 2589 | |
| 2590 | #. Type: select |
| 2591 | #. Choices |
| 2592 | #. :sl1: |
| 2593 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2594 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2595 | #. in single-byte languages) |
| 2596 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2597 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 2598 | msgstr "Να μη γίνει ρύθμιση του δικτύου σε αυτό το σημείο" |
| 2599 | |
| 2600 | #. Type: select |
| 2601 | #. Description |
| 2602 | #. :sl1: |
| 2603 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2604 | msgid "Network configuration method:" |
| 2605 | msgstr "Μέθοδος ρύθμισης δικτύου: " |
| 2606 | |
| 2607 | #. Type: select |
| 2608 | #. Description |
| 2609 | #. :sl1: |
| 2610 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2611 | msgid "" |
| 2612 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 2613 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 2614 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 2615 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 2616 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 2617 | msgstr "" |
| 2618 | "Από το σημείο αυτό και μετά μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την αυτόματη " |
| 2619 | "ρύθμιση δικτύου DHCP (που μπορεί να πετύχει αν ο διακομιστής DHCP αργεί να " |
| 2620 | "αποκριθεί σε αιτήσεις) ή να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα. Επίσης " |
| 2621 | "ορισμένοι διακομιστές DHCP απαιτούν να τους αποσταλεί κάποιο συγκεκριμένο " |
| 2622 | "όνομα υπολογιστή, οπότε μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την αυτόματη ρύθμιση " |
| 2623 | "δικτύου DHCP με ένα όνομα υπολογιστή που θα δώσετε εσείς." |
| 2624 | |
| 2625 | #. Type: note |
| 2626 | #. Description |
| 2627 | #. :sl1: |
| 2628 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2629 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2630 | msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου απέτυχε" |
| 2631 | |
| 2632 | #. Type: note |
| 2633 | #. Description |
| 2634 | #. :sl1: |
| 2635 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2636 | msgid "" |
| 2637 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 2638 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 2639 | msgstr "" |
| 2640 | "Το δίκτυό σας πιθανόν δεν χρησιμοποιεί το πρωτόκολλο DHCP. Άλλη αιτία μπορεί " |
| 2641 | "να είναι η αργή απόκριση του διακομιστή ή η δυσλειτουργία κάποιου άλλου " |
| 2642 | "δικτυακού υλικού." |
| 2643 | |
| 2644 | #. Type: text |
| 2645 | #. Description |
| 2646 | #. :sl1: |
| 2647 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 |
| 2648 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 2649 | msgstr "Επαναρύθμιση ασύρματου δικτύου" |
| 2650 | |
| 2651 | #. Type: string |
| 2652 | #. Description |
| 2653 | #. :sl1: |
| 2654 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2655 | msgid "IP address:" |
| 2656 | msgstr "Διεύθυνση IP:" |
| 2657 | |
| 2658 | #. Type: string |
| 2659 | #. Description |
| 2660 | #. :sl1: |
| 2661 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2662 | msgid "" |
| 2663 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 2664 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 2665 | "network administrator." |
| 2666 | msgstr "" |
| 2667 | "Η διεύθυνση IP είναι μοναδική για τον υπολογιστή σας και αποτελείται από " |
| 2668 | "τέσσερις αριθμούς χωρισμένους με τελείες. Αν δε γνωρίζετε τι πρέπει να " |
| 2669 | "χρησιμοποιήσετε για διεύθυνση IP, συμβουλευτείτε το διαχειριστή δικτύου σας." |
| 2670 | |
| 2671 | #. Type: string |
| 2672 | #. Description |
| 2673 | #. :sl1: |
| 2674 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2675 | msgid "Netmask:" |
| 2676 | msgstr "Μάσκα δικτύου:" |
| 2677 | |
| 2678 | #. Type: string |
| 2679 | #. Description |
| 2680 | #. :sl1: |
| 2681 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2682 | msgid "" |
| 2683 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 2684 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 2685 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 2686 | msgstr "" |
| 2687 | "Η μάσκα δικτύου (netmask) χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό των " |
| 2688 | "υπολογιστών που θεωρούνται τοπικά στο δίκτυό σας. Αν δε γνωρίζετε τη τιμή " |
| 2689 | "της μάσκας δικτύου, συμβουλευτείτε τον διαχειριστή του δικτύου σας. Η μάσκα " |
| 2690 | "δικτύου έχει τη μορφή τεσσάρων αριθμών χωρισμένων με τελείες." |
| 2691 | |
| 2692 | #. Type: string |
| 2693 | #. Description |
| 2694 | #. :sl1: |
| 2695 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2696 | msgid "Gateway:" |
| 2697 | msgstr "Πύλη δικτύου:" |
| 2698 | |
| 2699 | #. Type: string |
| 2700 | #. Description |
| 2701 | #. :sl1: |
| 2702 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2703 | msgid "" |
| 2704 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 2705 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 2706 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 2707 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 2708 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 2709 | "question, consult your network administrator." |
| 2710 | msgstr "" |
| 2711 | "Η πύλη δικτύου είναι μια διεύθυνση IP (τέσσερις αριθμοί δικτύου χωρισμένοι " |
| 2712 | "με τελείες). Όλη η δικτυακή επικοινωνία που προορίζεται εκτός του δικτύου " |
| 2713 | "σας (π.χ. στο Internet) δρομολογείται μέσω της πύλης δικτύου (αλλιώς γνωστής " |
| 2714 | "ως δρομολογητής). Σε σπάνιες περιπτώσεις, μπορεί να μην υπάρχει " |
| 2715 | "δρομολογητής, οπότε μπορείτε να αφήσετε το πεδίο κενό. Αν δε γνωρίζετε την " |
| 2716 | "απάντηση στην ερώτηση αυτή, συμβουλευτείτε το διαχειριστή του δικτύου σας." |
| 2717 | |
| 2718 | #. Type: boolean |
| 2719 | #. Description |
| 2720 | #. :sl1: |
| 2721 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2722 | msgid "Is this information correct?" |
| 2723 | msgstr "Είναι αυτές οι πληροφορίες σωστές;" |
| 2724 | |
| 2725 | #. Type: boolean |
| 2726 | #. Description |
| 2727 | #. :sl1: |
| 2728 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2729 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 2730 | msgstr "Παράμετροι δικτύου ρυθμισμένες αυτή τη στιγμή:" |
| 2731 | |
| 2732 | #. Type: boolean |
| 2733 | #. Description |
| 2734 | #. :sl1: |
| 2735 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2736 | msgid "" |
| 2737 | " interface = ${interface}\n" |
| 2738 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 2739 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 2740 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 2741 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2742 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 2743 | msgstr "" |
| 2744 | " Διασύνδεση = ${interface}\n" |
| 2745 | " Διεύθυνση IP = ${ipaddress}\n" |
| 2746 | " Mάσκα δικτύου = ${netmask}\n" |
| 2747 | " Πύλη δικτύου = ${gateway}\n" |
| 2748 | " Point-to-Point = ${pointopoint}\n" |
| 2749 | " Διακομιστές ονομάτων = ${nameservers}" |
| 2750 | |
| 2751 | #. Type: text |
| 2752 | #. Description |
| 2753 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2754 | #. :sl1: |
| 2755 | #: ../netcfg-static.templates:8001 |
| 2756 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 2757 | msgstr "Ρύθμιση δικτύου με απόδοση στατικής διεύθυνης" |
| 2758 | |
| 2759 | #. Type: text |
| 2760 | #. Description |
| 2761 | #. :sl1: |
| 2762 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 |
| 2763 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 2764 | msgstr "Έλεγχος του καθρέφτη αρχειοθήκης του Debian" |
| 2765 | |
| 2766 | #. Type: text |
| 2767 | #. Description |
| 2768 | #. :sl1: |
| 2769 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 2770 | msgid "Downloading the Release file..." |
| 2771 | msgstr "Μεταφόρτωση του αρχείου Release..." |
| 2772 | |
| 2773 | #. Type: text |
| 2774 | #. Description |
| 2775 | #. main-menu |
| 2776 | #. :sl1: |
| 2777 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 |
| 2778 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 2779 | msgstr "Επιλέξτε έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian" |
| 2780 | |
| 2781 | #. Type: select |
| 2782 | #. Choices |
| 2783 | #. :sl1: |
| 2784 | #. Type: select |
| 2785 | #. Choices |
| 2786 | #. :sl2: |
| 2787 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
| 2788 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
| 2789 | msgid "enter information manually" |
| 2790 | msgstr "Εισάγετε τις πληροφορίες χειροκίνητα" |
| 2791 | |
| 2792 | #. Type: select |
| 2793 | #. Default |
| 2794 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 2795 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| 2796 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a |
| 2797 | #. random value here |
| 2798 | #. |
| 2799 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 2800 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
| 2801 | #. (remove the spaces between "*" and "/") |
| 2802 | #. |
| 2803 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 2804 | #. |
| 2805 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 2806 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 2807 | #. msgid "US[ Default value for http]" |
| 2808 | #. msgstr "FR" |
| 2809 | #. :sl1: |
| 2810 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 |
| 2811 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 2812 | msgstr "GR" |
| 2813 | |
| 2814 | #. Type: select |
| 2815 | #. Description |
| 2816 | #. :sl1: |
| 2817 | #. Type: select |
| 2818 | #. Description |
| 2819 | #. :sl2: |
| 2820 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2821 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2822 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 2823 | msgstr "Χώρα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian:" |
| 2824 | |
| 2825 | #. Type: select |
| 2826 | #. Description |
| 2827 | #. :sl1: |
| 2828 | #. Type: select |
| 2829 | #. Description |
| 2830 | #. :sl2: |
| 2831 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2832 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2833 | msgid "" |
| 2834 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 2835 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 2836 | "the best choice." |
| 2837 | msgstr "" |
| 2838 | "Το ζητούμενο είναι η εύρεση κάποιου καθρέφτη με γρήγορη δικτυακή σύνδεση με " |
| 2839 | "σας--έχετε υπόψιν σας ότι μερικές κοντινές χώρες, ή ακόμη και η δική σας, " |
| 2840 | "μπορεί να μην είναι η καλύτερη επιλογή." |
| 2841 | |
| 2842 | #. Type: select |
| 2843 | #. Description |
| 2844 | #. :sl1: |
| 2845 | #. Type: select |
| 2846 | #. Description |
| 2847 | #. :sl2: |
| 2848 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2849 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2850 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 2851 | msgstr "Καθρέφτης της αρχειοθήκης του Debian:" |
| 2852 | |
| 2853 | #. Type: select |
| 2854 | #. Description |
| 2855 | #. :sl1: |
| 2856 | #. Type: select |
| 2857 | #. Description |
| 2858 | #. :sl2: |
| 2859 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2860 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2861 | msgid "" |
| 2862 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 2863 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 2864 | "connection to you." |
| 2865 | msgstr "" |
| 2866 | "Επιλέξτε έναν καθρέφτη (mirror) της αρχειοθήκης του Debian. Συνιστάται να " |
| 2867 | "επιλέξετε ένα καθρέφτη της χώρας ή της περιοχής σας αν δε γνωρίζετε ποιος " |
| 2868 | "έχει την πιο γρήγορη δικτυακή σύνδεση με τον υπολογιστή σας." |
| 2869 | |
| 2870 | #. Type: select |
| 2871 | #. Description |
| 2872 | #. :sl1: |
| 2873 | #. Type: select |
| 2874 | #. Description |
| 2875 | #. :sl2: |
| 2876 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2877 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2878 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 2879 | msgstr "" |
| 2880 | "Συνήθως, μια καλή επιλογή είναι η ftp.<κωδικός της χώρας σας>.debian.org." |
| 2881 | |
| 2882 | #. Type: string |
| 2883 | #. Description |
| 2884 | #. :sl1: |
| 2885 | #. Type: string |
| 2886 | #. Description |
| 2887 | #. :sl2: |
| 2888 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2889 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2890 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 2891 | msgstr "Εισάγετε το όνομα του καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian: " |
| 2892 | |
| 2893 | #. Type: string |
| 2894 | #. Description |
| 2895 | #. :sl1: |
| 2896 | #. Type: string |
| 2897 | #. Description |
| 2898 | #. :sl2: |
| 2899 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2900 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2901 | msgid "" |
| 2902 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 2903 | msgstr "" |
| 2904 | "Εισάγετε το όνομα του καθρέφτη της αρχειοθήκης απ' όπου θα μεταφορτωθεί το " |
| 2905 | "Debian." |
| 2906 | |
| 2907 | #. Type: string |
| 2908 | #. Description |
| 2909 | #. :sl1: |
| 2910 | #. Type: string |
| 2911 | #. Description |
| 2912 | #. :sl2: |
| 2913 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2914 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2915 | msgid "" |
| 2916 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 2917 | "format." |
| 2918 | msgstr "" |
| 2919 | "Μια εναλλακτική θύρα μπορεί να οριστεί στη τυπική μορφή [όνομα κόμβου]:" |
| 2920 | "[θύρα]:" |
| 2921 | |
| 2922 | #. Type: string |
| 2923 | #. Description |
| 2924 | #. :sl1: |
| 2925 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2926 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 2927 | msgstr "Διαδρομή διαμεσολαβητή http (proxy) (κενό για μη χρήση):" |
| 2928 | |
| 2929 | #. Type: string |
| 2930 | #. Description |
| 2931 | #. :sl1: |
| 2932 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2933 | msgid "" |
| 2934 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 2935 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 2936 | msgstr "" |
| 2937 | "Αν είναι απαραίτητη η χρήση διαμεσολαβητή HTTP (HTTP proxy) για πρόσβαση στο " |
| 2938 | "Internet, εισάγετε τις κατάλληλες ρυθμίσεις εδώ, διαφορετικά αφήστε το πεδίο " |
| 2939 | "κενό." |
| 2940 | |
| 2941 | #. Type: string |
| 2942 | #. Description |
| 2943 | #. :sl1: |
| 2944 | #. Type: string |
| 2945 | #. Description |
| 2946 | #. :sl2: |
| 2947 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2948 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 2949 | msgid "" |
| 2950 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 2951 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 2952 | msgstr "" |
| 2953 | "Η πληροφορία για τον διαμεσολαβητή θα πρέπει να δοθεί στην κανονική μορφή " |
| 2954 | "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"" |
| 2955 | |
| 2956 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2957 | #. Type: select |
| 2958 | #. Choices |
| 2959 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 2960 | #. an infinitive form |
| 2961 | #. :sl2: |
| 2962 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2963 | #. Type: select |
| 2964 | #. Choices |
| 2965 | #. :sl2: |
| 2966 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2967 | #. Type: text |
| 2968 | #. Description |
| 2969 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 2970 | #. :sl1: |
| 2971 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2972 | #. Type: select |
| 2973 | #. Choices |
| 2974 | #. :sl3: |
| 2975 | #. flag:translate:4 |
| 2976 | #. Type: select |
| 2977 | #. Choices |
| 2978 | #. :sl3: |
| 2979 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001 |
| 2980 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001 |
| 2981 | #: ../mdcfg-utils.templates:16001 |
| 2982 | msgid "Cancel" |
| 2983 | msgstr "Ακύρωση" |
| 2984 | |
| 2985 | #. Type: text |
| 2986 | #. Description |
| 2987 | #. :sl1: |
| 2988 | #: ../partman-base.templates:1001 |
| 2989 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 2990 | msgstr "Εκκίνηση του προγράμματος διαμέρισης" |
| 2991 | |
| 2992 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2993 | #. Type: text |
| 2994 | #. Description |
| 2995 | #. :sl1: |
| 2996 | #. Type: text |
| 2997 | #. Description |
| 2998 | #. :sl2: |
| 2999 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3000 | #. Type: text |
| 3001 | #. Description |
| 3002 | #. :sl1: |
| 3003 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 |
| 3004 | #: ../partman-auto.templates:1001 |
| 3005 | msgid "Please wait..." |
| 3006 | msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..." |
| 3007 | |
| 3008 | #. Type: text |
| 3009 | #. Description |
| 3010 | #. :sl1: |
| 3011 | #: ../partman-base.templates:3001 |
| 3012 | msgid "Scanning disks..." |
| 3013 | msgstr "Ανίχνευση δίσκων..." |
| 3014 | |
| 3015 | #. Type: text |
| 3016 | #. Description |
| 3017 | #. :sl1: |
| 3018 | #: ../partman-base.templates:4001 |
| 3019 | msgid "Detecting file systems..." |
| 3020 | msgstr "Ανίχνευση συστημάτων αρχείων..." |
| 3021 | |
| 3022 | #. Type: select |
| 3023 | #. Description |
| 3024 | #. :sl1: |
| 3025 | #: ../partman-base.templates:9001 |
| 3026 | msgid "" |
| 3027 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 3028 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 3029 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
| 3030 | "partition table." |
| 3031 | msgstr "" |
| 3032 | "Αυτή είναι η επισκόπηση των κατατμήσεων που έχετε ρυθμίσει αυτή τη στιγμή " |
| 3033 | "και των σημείων προσάρτησής τους στο σύστημά σας. Επιλέξτε μια κατάτμηση για " |
| 3034 | "να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις της (σύστημα αρχείων, σημείο προσάρτησης κ." |
| 3035 | "λπ.) ή ελεύθερο χώρο για να δημιουργήσετε καινούριες κατάτμησεις, ή μια " |
| 3036 | "συσκευή για να αρχικοποιήσετε τον πίνακα διαμέρισής της." |
| 3037 | |
| 3038 | #. Type: boolean |
| 3039 | #. Description |
| 3040 | #. :sl1: |
| 3041 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3042 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 3043 | msgstr "Να αποθηκευθούν αυτές οι αλλαγές στους δίσκους;" |
| 3044 | |
| 3045 | #. Type: boolean |
| 3046 | #. Description |
| 3047 | #. :sl1: |
| 3048 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3049 | msgid "" |
| 3050 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 3051 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 3052 | msgstr "" |
| 3053 | "Αν συνεχίσετε, οι ακόλουθες αλλαγές θα αποθηκευθούν στους δίσκους. " |
| 3054 | "Διαφορετικά θα μπορέσετε να κάνετε επιπλέον αλλαγές χειροκίνητα." |
| 3055 | |
| 3056 | #. Type: boolean |
| 3057 | #. Description |
| 3058 | #. :sl1: |
| 3059 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3060 | msgid "" |
| 3061 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 3062 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 3063 | msgstr "" |
| 3064 | "ΠΡΟΣΟΧΗ: αυτή η ενέργεια Θα καταστρέψει τα δεδομένα όλων των κατατμήσεων που " |
| 3065 | "αφαιρέσατε, καθώς επίσης και όλων των κατατμήσεων που θα διαμορφωθούν." |
| 3066 | |
| 3067 | #. Type: text |
| 3068 | #. Description |
| 3069 | #. :sl1: |
| 3070 | #: ../partman-base.templates:25001 |
| 3071 | msgid "Partitions formatting" |
| 3072 | msgstr "Διαμόρφωση κατατμήσεων" |
| 3073 | |
| 3074 | #. Type: text |
| 3075 | #. Description |
| 3076 | #. :sl1: |
| 3077 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 3078 | msgid "Processing..." |
| 3079 | msgstr "Επεξεργασία..." |
| 3080 | |
| 3081 | #. Type: text |
| 3082 | #. Description |
| 3083 | #. :sl1: |
| 3084 | #: ../partman-base.templates:30001 |
| 3085 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 3086 | msgstr "Ολοκλήρωση της διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στον δίσκο" |
| 3087 | |
| 3088 | #. Type: text |
| 3089 | #. Description |
| 3090 | #. :sl1: |
| 3091 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 3092 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 3093 | msgstr "Ακύρωση των αλλαγών στις κατατμήσεις" |
| 3094 | |
| 3095 | #. Type: text |
| 3096 | #. Description |
| 3097 | #. Keep short |
| 3098 | #. :sl1: |
| 3099 | #: ../partman-base.templates:34001 |
| 3100 | msgid "FREE SPACE" |
| 3101 | msgstr "ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΧΩΡΟΣ" |
| 3102 | |
| 3103 | #. Type: text |
| 3104 | #. Description |
| 3105 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 3106 | #. :sl1: |
| 3107 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 3108 | msgid "unusable" |
| 3109 | msgstr "ακατάλληλη" |
| 3110 | |
| 3111 | #. Type: text |
| 3112 | #. Description |
| 3113 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 3114 | #. :sl1: |
| 3115 | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 3116 | msgid "primary" |
| 3117 | msgstr "πρωτεύουσα" |
| 3118 | |
| 3119 | #. Type: text |
| 3120 | #. Description |
| 3121 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 3122 | #. :sl1: |
| 3123 | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 3124 | msgid "logical" |
| 3125 | msgstr "λογική" |
| 3126 | |
| 3127 | #. Type: text |
| 3128 | #. Description |
| 3129 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 3130 | #. :sl1: |
| 3131 | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 3132 | msgid "pri/log" |
| 3133 | msgstr "π/λ" |
| 3134 | |
| 3135 | #. Type: text |
| 3136 | #. Description |
| 3137 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 3138 | #. Examples: |
| 3139 | #. %s. |
| 3140 | #. No %s |
| 3141 | #. N. %s |
| 3142 | #. :sl1: |
| 3143 | #: ../partman-base.templates:39001 |
| 3144 | #, no-c-format |
| 3145 | msgid "#%s" |
| 3146 | msgstr "#%s" |
| 3147 | |
| 3148 | #. Type: text |
| 3149 | #. Description |
| 3150 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 3151 | #. :sl1: |
| 3152 | #: ../partman-base.templates:40001 |
| 3153 | #, no-c-format |
| 3154 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 3155 | msgstr "IDE%s πρωτεύων (%s)" |
| 3156 | |
| 3157 | #. Type: text |
| 3158 | #. Description |
| 3159 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 3160 | #. :sl1: |
| 3161 | #: ../partman-base.templates:41001 |
| 3162 | #, no-c-format |
| 3163 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 3164 | msgstr "IDE%s δευτερεύων (%s)" |
| 3165 | |
| 3166 | #. Type: text |
| 3167 | #. Description |
| 3168 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 3169 | #. :sl1: |
| 3170 | #: ../partman-base.templates:42001 |
| 3171 | #, no-c-format |
| 3172 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 3173 | msgstr "IDE%s πρωτεύων, κατάτμηση #%s (%s)" |
| 3174 | |
| 3175 | #. Type: text |
| 3176 | #. Description |
| 3177 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 3178 | #. :sl1: |
| 3179 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 3180 | #, no-c-format |
| 3181 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 3182 | msgstr "IDE%s δευτερεύων, κατάτμηση #%s (%s)" |
| 3183 | |
| 3184 | #. Type: text |
| 3185 | #. Description |
| 3186 | #. :sl1: |
| 3187 | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 3188 | #, no-c-format |
| 3189 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3190 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3191 | |
| 3192 | #. Type: text |
| 3193 | #. Description |
| 3194 | #. :sl1: |
| 3195 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 3196 | #, no-c-format |
| 3197 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3198 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), κατάτμηση #%s (%s)" |
| 3199 | |
| 3200 | #. Type: text |
| 3201 | #. Description |
| 3202 | #. :sl1: |
| 3203 | #: ../partman-base.templates:56001 |
| 3204 | msgid "Cancel this menu" |
| 3205 | msgstr "Ακύρωση αυτού του μενού" |
| 3206 | |
| 3207 | #. Type: text |
| 3208 | #. Description |
| 3209 | #. Main menu entry |
| 3210 | #. :sl1: |
| 3211 | #: ../partman-base.templates:57001 |
| 3212 | msgid "Partition disks" |
| 3213 | msgstr "Διαμέριση δίσκων" |
| 3214 | |
| 3215 | #. Type: text |
| 3216 | #. Description |
| 3217 | #. :sl1: |
| 3218 | #: ../partman-auto.templates:2001 |
| 3219 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 3220 | msgstr "Υπολογισμός των νέων κατατμήσεων..." |
| 3221 | |
| 3222 | #. Type: select |
| 3223 | #. Description |
| 3224 | #. :sl1: |
| 3225 | #. Type: select |
| 3226 | #. Description |
| 3227 | #. :sl1: |
| 3228 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3229 | msgid "Partitioning method:" |
| 3230 | msgstr "Μέθοδος διαμέρισης:" |
| 3231 | |
| 3232 | #. Type: select |
| 3233 | #. Description |
| 3234 | #. :sl1: |
| 3235 | #: ../partman-auto.templates:5001 |
| 3236 | msgid "" |
| 3237 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
| 3238 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
| 3239 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
| 3240 | "results." |
| 3241 | msgstr "" |
| 3242 | "Το πρόγραμμα εγκατάστασης μπορεί να σας καθοδηγήσει στην διαμέριση ενός " |
| 3243 | "δίσκου (με τη χρήση διαφορετικών στάνταρ σχημάτων) ή, αν προτιμάτε, μπορείτε " |
| 3244 | "να κάνετε την διαμέριση με το χέρι. Με την καθοδηγούμενη διαμέριση " |
| 3245 | "εξακολυθείτε να έχετε την ευκαιρία αργότερα να αναθεωρήσετε και να " |
| 3246 | "προσαρμόσετε τα αποτελέσματα της διαμέρισης." |
| 3247 | |
| 3248 | #. Type: select |
| 3249 | #. Description |
| 3250 | #. :sl1: |
| 3251 | #. Type: select |
| 3252 | #. Description |
| 3253 | #. :sl1: |
| 3254 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3255 | msgid "" |
| 3256 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
| 3257 | "which disk should be used." |
| 3258 | msgstr "" |
| 3259 | "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση για έναν ολόκληρο δίσκο, θα σας ζητηθεί " |
| 3260 | "στην συνέχεια ποιος δίσκος θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί." |
| 3261 | |
| 3262 | #. Type: select |
| 3263 | #. Description |
| 3264 | #. :sl1: |
| 3265 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3266 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 3267 | msgstr "Σχήμα διαμέρισης:" |
| 3268 | |
| 3269 | #. Type: select |
| 3270 | #. Description |
| 3271 | #. :sl1: |
| 3272 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk |
| 3273 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk |
| 3274 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both |
| 3275 | #. |
| 3276 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon |
| 3277 | #. at the end of the sentence. Please keep it. |
| 3278 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3279 | msgid "Selected for partitioning:" |
| 3280 | msgstr "Δίσκος που επιλέχθηκε για διαμέριση:" |
| 3281 | |
| 3282 | #. Type: select |
| 3283 | #. Description |
| 3284 | #. :sl1: |
| 3285 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3286 | msgid "" |
| 3287 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 3288 | "are unsure, choose the first one." |
| 3289 | msgstr "" |
| 3290 | "Είναι δυνατή η επιλογή διαφορετικών μεθόδων για την διαμέριση αυτού του " |
| 3291 | "δίσκου. Αν δεν είστε βέβαιοι, επιλέξτε την πρώτη." |
| 3292 | |
| 3293 | #. Type: text |
| 3294 | #. Description |
| 3295 | #. :sl1: |
| 3296 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3297 | #: ../partman-auto.templates:13001 |
| 3298 | msgid "Guided partitioning" |
| 3299 | msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση" |
| 3300 | |
| 3301 | #. Type: text |
| 3302 | #. Description |
| 3303 | #. :sl1: |
| 3304 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3305 | #: ../partman-auto.templates:14001 |
| 3306 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 3307 | msgstr "" |
| 3308 | "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση του μεγαλύτερου συνεχούς ελεύθερου χώρου" |
| 3309 | |
| 3310 | #. Type: text |
| 3311 | #. Description |
| 3312 | #. :sl1: |
| 3313 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3314 | #: ../partman-auto.templates:15001 |
| 3315 | msgid "Guided - use entire disk" |
| 3316 | msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου" |
| 3317 | |
| 3318 | #. Type: select |
| 3319 | #. Description |
| 3320 | #. :sl1: |
| 3321 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3322 | msgid "Select disk to partition:" |
| 3323 | msgstr "Επιλέξτε τον δίσκος για διαμέριση:" |
| 3324 | |
| 3325 | #. Type: select |
| 3326 | #. Description |
| 3327 | #. :sl1: |
| 3328 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3329 | msgid "" |
| 3330 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 3331 | "have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3332 | msgstr "" |
| 3333 | "Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο που έχετε επιλέξει θα διαγραφούν, " |
| 3334 | "αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις αλλαγές." |
| 3335 | |
| 3336 | #. Type: multiselect |
| 3337 | #. Description |
| 3338 | #. :sl1: |
| 3339 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3340 | msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 3341 | msgstr "Επιλέξτε δίσκο(ους) για διαμέριση:" |
| 3342 | |
| 3343 | #. Type: multiselect |
| 3344 | #. Description |
| 3345 | #. :sl1: |
| 3346 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3347 | msgid "" |
| 3348 | "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 3349 | "you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3350 | msgstr "" |
| 3351 | "Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο/στους δίσκους που έχετε επιλέξει θα " |
| 3352 | "διαγραφούν, αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις " |
| 3353 | "αλλαγές." |
| 3354 | |
| 3355 | #. Type: text |
| 3356 | #. Description |
| 3357 | #. :sl1: |
| 3358 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3359 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3360 | #: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3361 | msgid "Manual" |
| 3362 | msgstr "Διαχείριση με το χέρι" |
| 3363 | |
| 3364 | #. Type: text |
| 3365 | #. Description |
| 3366 | #. :sl1: |
| 3367 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3368 | #: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3369 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 3370 | msgstr "Αυτόματη διαμέριση του ελεύθερου χώρου" |
| 3371 | |
| 3372 | #. Type: text |
| 3373 | #. Description |
| 3374 | #. :sl1: |
| 3375 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3376 | #: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3377 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3378 | msgstr "Όλα τα αρχεία στην ίδια κατάτμηση (συνίσταται για νέους χρήστες)" |
| 3379 | |
| 3380 | #. Type: text |
| 3381 | #. Description |
| 3382 | #. :sl1: |
| 3383 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3384 | #: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3385 | msgid "Separate /home partition" |
| 3386 | msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home" |
| 3387 | |
| 3388 | #. Type: text |
| 3389 | #. Description |
| 3390 | #. :sl1: |
| 3391 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3392 | #: ../partman-auto.templates:22001 |
| 3393 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3394 | msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp" |
| 3395 | |
| 3396 | #. Type: text |
| 3397 | #. Description |
| 3398 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 3399 | #. :sl1: |
| 3400 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 3401 | msgid "unused" |
| 3402 | msgstr "αχρησιμοποίητη" |
| 3403 | |
| 3404 | #. Type: text |
| 3405 | #. Description |
| 3406 | #. short variant of `format the partition' |
| 3407 | #. :sl1: |
| 3408 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 3409 | msgid "format" |
| 3410 | msgstr "διαμόρφωση" |
| 3411 | |
| 3412 | #. Type: text |
| 3413 | #. Description |
| 3414 | #. short variant of `keep and use the existing data' |
| 3415 | #. :sl1: |
| 3416 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 3417 | msgid "keep" |
| 3418 | msgstr "διατήρηση" |
| 3419 | |
| 3420 | #. Type: text |
| 3421 | #. Description |
| 3422 | #. :sl1: |
| 3423 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 3424 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 3425 | msgstr "Υπολογισμός του νέου πίνακα διαμέρισης..." |
| 3426 | |
| 3427 | #. Type: select |
| 3428 | #. Choices |
| 3429 | #. :sl1: |
| 3430 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3431 | msgid "Beginning" |
| 3432 | msgstr "Αρχή" |
| 3433 | |
| 3434 | #. Type: select |
| 3435 | #. Choices |
| 3436 | #. :sl1: |
| 3437 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3438 | msgid "End" |
| 3439 | msgstr "Τέλος" |
| 3440 | |
| 3441 | #. Type: select |
| 3442 | #. Description |
| 3443 | #. :sl1: |
| 3444 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3445 | msgid "Location for the new partition:" |
| 3446 | msgstr "Θέση της νέας κατάτμησης:" |
| 3447 | |
| 3448 | #. Type: select |
| 3449 | #. Description |
| 3450 | #. :sl1: |
| 3451 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3452 | msgid "" |
| 3453 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3454 | "beginning or at the end of the available space." |
| 3455 | msgstr "" |
| 3456 | "Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε να δημιουργηθεί η νέα κατάτμηση στην αρχή ή στο " |
| 3457 | "τέλος του διαθέσιμου χώρου." |
| 3458 | |
| 3459 | #. Type: select |
| 3460 | #. Description |
| 3461 | #. :sl1: |
| 3462 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3463 | msgid "File system for the new partition:" |
| 3464 | msgstr "Σύστημα αρχείων της νέας κατάτμησης:" |
| 3465 | |
| 3466 | #. Type: select |
| 3467 | #. Choices |
| 3468 | #. :sl1: |
| 3469 | #: ../partman-partitioning.templates:18001 |
| 3470 | msgid "Primary" |
| 3471 | msgstr "Πρωτεύουσα" |
| 3472 | |
| 3473 | #. Type: select |
| 3474 | #. Choices |
| 3475 | #. :sl1: |
| 3476 | #: ../partman-partitioning.templates:18001 |
| 3477 | msgid "Logical" |
| 3478 | msgstr "Λογική" |
| 3479 | |
| 3480 | #. Type: select |
| 3481 | #. Description |
| 3482 | #. :sl1: |
| 3483 | #: ../partman-partitioning.templates:18002 |
| 3484 | msgid "Type for the new partition:" |
| 3485 | msgstr "Τύπος της νέας κατάτμησης:" |
| 3486 | |
| 3487 | #. Type: text |
| 3488 | #. Description |
| 3489 | #. :sl1: |
| 3490 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 3491 | msgid "" |
| 3492 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3493 | msgstr "" |
| 3494 | "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της " |
| 3495 | "συσκευής ${DEVICE}..." |
| 3496 | |
| 3497 | #. Type: text |
| 3498 | #. Description |
| 3499 | #. :sl1: |
| 3500 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 3501 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3502 | msgstr "" |
| 3503 | "Έλεγχος του χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής " |
| 3504 | "${DEVICE}..." |
| 3505 | |
| 3506 | #. Type: text |
| 3507 | #. Description |
| 3508 | #. :sl1: |
| 3509 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3510 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3511 | msgstr "" |
| 3512 | "Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της " |
| 3513 | "συσκευής ${DEVICE}..." |
| 3514 | |
| 3515 | #. Type: text |
| 3516 | #. Description |
| 3517 | #. :sl1: |
| 3518 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 3519 | msgid "" |
| 3520 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3521 | "of ${DEVICE}..." |
| 3522 | msgstr "" |
| 3523 | "Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} για το σημείο προσάρτησης " |
| 3524 | "${MOUNT_POINT} στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}..." |
| 3525 | |
| 3526 | #. Type: text |
| 3527 | #. Description |
| 3528 | #. :sl1: |
| 3529 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3530 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3531 | msgstr "" |
| 3532 | "Διαμόρφωση χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής " |
| 3533 | "${DEVICE}..." |
| 3534 | |
| 3535 | #. Type: text |
| 3536 | #. Description |
| 3537 | #. :sl1: |
| 3538 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3539 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 3540 | msgid "ext2" |
| 3541 | msgstr "ext2" |
| 3542 | |
| 3543 | #. Type: text |
| 3544 | #. Description |
| 3545 | #. :sl1: |
| 3546 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3547 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 3548 | msgid "fat16" |
| 3549 | msgstr "fat16" |
| 3550 | |
| 3551 | #. Type: text |
| 3552 | #. Description |
| 3553 | #. :sl1: |
| 3554 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3555 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 3556 | msgid "fat32" |
| 3557 | msgstr "fat32" |
| 3558 | |
| 3559 | #. Type: text |
| 3560 | #. Description |
| 3561 | #. :sl1: |
| 3562 | #. Short variant of `swap space' |
| 3563 | #. Type: text |
| 3564 | #. Description |
| 3565 | #. :sl1: |
| 3566 | #. Short variant of `swap space' |
| 3567 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 3568 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 3569 | msgid "swap" |
| 3570 | msgstr "swap" |
| 3571 | |
| 3572 | #. Type: text |
| 3573 | #. Description |
| 3574 | #. :sl1: |
| 3575 | #: ../partman-ext3.templates:1001 |
| 3576 | msgid "" |
| 3577 | "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3578 | msgstr "" |
| 3579 | "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ext3 στην κατάτμηση #${PARTITION} της " |
| 3580 | "συσκευής ${DEVICE}..." |
| 3581 | |
| 3582 | #. Type: text |
| 3583 | #. Description |
| 3584 | #. :sl1: |
| 3585 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3586 | #. Type: text |
| 3587 | #. Description |
| 3588 | #. :sl1: |
| 3589 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3590 | #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:9001 |
| 3591 | msgid "ext3" |
| 3592 | msgstr "ext3" |
| 3593 | |
| 3594 | #. Type: text |
| 3595 | #. Description |
| 3596 | #. :sl1: |
| 3597 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3598 | #: ../partman-reiserfs.templates:9001 |
| 3599 | msgid "reiserfs" |
| 3600 | msgstr "reiserfs" |
| 3601 | |
| 3602 | #. Type: text |
| 3603 | #. Description |
| 3604 | #. :sl1: |
| 3605 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3606 | #. Type: text |
| 3607 | #. Description |
| 3608 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3609 | #. :sl1: |
| 3610 | #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3611 | msgid "jfs" |
| 3612 | msgstr "jfs" |
| 3613 | |
| 3614 | #. Type: text |
| 3615 | #. Description |
| 3616 | #. :sl2: |
| 3617 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3618 | #. Type: text |
| 3619 | #. Description |
| 3620 | #. :sl1: |
| 3621 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3622 | #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:9001 |
| 3623 | msgid "xfs" |
| 3624 | msgstr "xfs" |
| 3625 | |
| 3626 | #. Type: note |
| 3627 | #. Description |
| 3628 | #. :sl1: |
| 3629 | #. Type: text |
| 3630 | #. Description |
| 3631 | #. :sl1: |
| 3632 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 |
| 3633 | msgid "Help on partitioning" |
| 3634 | msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την διαδικασία διαμέρισης" |
| 3635 | |
| 3636 | #. Type: note |
| 3637 | #. Description |
| 3638 | #. :sl1: |
| 3639 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3640 | msgid "" |
| 3641 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3642 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3643 | "used for the installation." |
| 3644 | msgstr "" |
| 3645 | "Η διαμέριση ενός σκληρού δίσκου συνίσταται στον χωρισμό του για την " |
| 3646 | "δημιουργία του απαραίτητου χώρου για την εγκατάσταση του καινούριου σας " |
| 3647 | "συστήματος. Θα πρέπει να επιλέξετε ποια(ες) κατάτμηση/κατατμήσεις θα " |
| 3648 | "χρησιμοποιηθούν για την εγκατάσταση." |
| 3649 | |
| 3650 | #. Type: note |
| 3651 | #. Description |
| 3652 | #. :sl1: |
| 3653 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3654 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3655 | msgstr "Επιλέξτε ελεύθερο χώρο για την δημιουργία νέων τμημάτων." |
| 3656 | |
| 3657 | #. Type: note |
| 3658 | #. Description |
| 3659 | #. :sl1: |
| 3660 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3661 | msgid "" |
| 3662 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3663 | "partition table." |
| 3664 | msgstr "" |
| 3665 | "Επιλέξτε μια μονάδα για διαγραφή όλων των τμημάτων σε αυτή και δημιουργία " |
| 3666 | "ενός νέου πίνακα τμημάτων." |
| 3667 | |
| 3668 | #. Type: note |
| 3669 | #. Description |
| 3670 | #. :sl1: |
| 3671 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3672 | msgid "" |
| 3673 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3674 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3675 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3676 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3677 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3678 | msgstr "" |
| 3679 | "Επιλέξτε μια κατάτμηση για διαγραφή ή για καθορισμό της χρήσης της. Στην " |
| 3680 | "ελάχιστη περίπτωση χρειάζεστε μια κατάτμηση που να περιέχει το ριζικό (root) " |
| 3681 | "σύστημα αρχείων (του οποίου το σημείο προσάρτησης είναι το /). Οι " |
| 3682 | "περισσότεροι χρήστες αισθάνονται επίσης ότι είναι αναγκαία μια ξεχωριστή " |
| 3683 | "κατάτμηση εναλλακτικής μνήμης (swap). Ο χώρος \"swap\" είναι ένας κενός " |
| 3684 | "χώρος για ένα λειτουργικό σύστημα, που του επιτρέπει να χρησιμοποιεί χώρο " |
| 3685 | "αποθήκευσης στον δίσκο σαν \"εικονική\" μνήμη." |
| 3686 | |
| 3687 | #. Type: note |
| 3688 | #. Description |
| 3689 | #. :sl1: |
| 3690 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3691 | msgid "" |
| 3692 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3693 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3694 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3695 | msgstr "" |
| 3696 | "Όταν η κατάτμηση έχει ήδη διαμορφωθεί, μπορείτε να επιλέξετε να διατηρήσετε " |
| 3697 | "και να χρησιμοποιήσετε τα δεδομένα που υπάρχουν σ' αυτήν. Καταμήσεις που θα " |
| 3698 | "χρησιμοποιηθούν μ' αυτόν τον τρόπο, έχουν επισημανθεί με \"${KEEP}\" στο " |
| 3699 | "κυρίως μενού διαμέρισης." |
| 3700 | |
| 3701 | #. Type: note |
| 3702 | #. Description |
| 3703 | #. :sl1: |
| 3704 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3705 | msgid "" |
| 3706 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3707 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3708 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3709 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3710 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3711 | msgstr "" |
| 3712 | "Γενικά, συνιστάται η διαμόρφωση ενός νεοδημιουργηθέντος συστήματος αρχείων. " |
| 3713 | "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση θα διαγραφούν ανεπιστρεπτί. Αν " |
| 3714 | "αποφασίσετε να διαμορφώσετε μια ήδη διαμορφωμένη κατάτμηση, αυτή θα " |
| 3715 | "επισημανθεί με \"${DESTROY}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης. Διαφορετικά, θα " |
| 3716 | "επισημανθεί με \"${FORMAT}\"." |
| 3717 | |
| 3718 | #. Type: text |
| 3719 | #. Description |
| 3720 | #. :sl1: |
| 3721 | #: ../partman-target.templates:2001 |
| 3722 | msgid "" |
| 3723 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3724 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3725 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3726 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3727 | "\" in the main partitioning menu." |
| 3728 | msgstr "" |
| 3729 | "Για να ξεκινήσετε το καινούριο σας συστήμα Debian, χρησιμοποιείται ένας " |
| 3730 | "λεγόμενος φορτωτής εκκίνησης (boot loader). Αυτός μπορεί να εγκατασταθεί " |
| 3731 | "είτε στο Master Boot Record του πρώτου σκληρού, ή σε μια κατάτμηση. Όταν ο " |
| 3732 | "φορτωτής εκκίνησης είναι εγκατεστημένος σε μια κατάτμηση τότε η κατάτμηση " |
| 3733 | "αυτή πρέπει να είναι ενεργοποιημένη για εκκίνηση (bootable) και αυτό θα " |
| 3734 | "φαίνεται με την ένδειξη \"${BOOTABLE}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης." |
| 3735 | |
| 3736 | #. Type: text |
| 3737 | #. Description |
| 3738 | #. finish-install progress bar item |
| 3739 | #. :sl1: |
| 3740 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3741 | #, fuzzy |
| 3742 | msgid "Saving the time zone..." |
| 3743 | msgstr "Αποθήκευση ζώνης ώρας..." |
| 3744 | |
| 3745 | #. Type: note |
| 3746 | #. Description |
| 3747 | #. :sl1: |
| 3748 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3749 | msgid "Selected time zone" |
| 3750 | msgstr "Επιλέξτε τη ζώνη της ώρας σας" |
| 3751 | |
| 3752 | #. Type: note |
| 3753 | #. Description |
| 3754 | #. :sl1: |
| 3755 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3756 | msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 3757 | msgstr "Με βάση την χώρα σας, η χρονική ζώνη σας είναι ${ZONE}." |
| 3758 | |
| 3759 | #. Type: text |
| 3760 | #. Description |
| 3761 | #. Main menu item |
| 3762 | #. :sl1: |
| 3763 | #: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3764 | msgid "Configure the clock" |
| 3765 | msgstr "Ρύθμιση ρολογιού" |
| 3766 | |
| 3767 | #. Type: boolean |
| 3768 | #. Description |
| 3769 | #. :sl1: |
| 3770 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3771 | msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3772 | msgstr "Είναι το ρολόι σας ρυθμισμένο σε UTC;" |
| 3773 | |
| 3774 | #. Type: boolean |
| 3775 | #. Description |
| 3776 | #. :sl1: |
| 3777 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3778 | msgid "" |
| 3779 | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3780 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3781 | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3782 | "expects the clock to be set to local time." |
| 3783 | msgstr "" |
| 3784 | "Τα ρολόγια του συστήματος είναι γενικά ρυθμισμένα στον Συντεταγμένο " |
| 3785 | "Παγκόσμιο Χρόνο (Coordinated Universal Time, UTC). Το λειτουργικό σύστημα " |
| 3786 | "χρησιμοποιεί την χρονική ζώνη για να μετατρέπει τον χρόνο συστήματος σε " |
| 3787 | "τοπικό χρόνο. Αυτό συνίσταται εκτός κι αν έχετε κάποιο άλλο λειτουργικό " |
| 3788 | "σύστημα που περιμένει το ρολόι να είναι ρυθμισμένο στον τοπικό χρόνο." |
| 3789 | |
| 3790 | #. Type: text |
| 3791 | #. Description |
| 3792 | #. progress bar item |
| 3793 | #. :sl1: |
| 3794 | #: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3795 | #, fuzzy |
| 3796 | msgid "Configuring clock settings..." |
| 3797 | msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..." |
| 3798 | |
| 3799 | #. Type: text |
| 3800 | #. Description |
| 3801 | #. :sl1: |
| 3802 | #: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3803 | msgid "Setting up the clock" |
| 3804 | msgstr "Ρύθμιση ρολογιού " |
| 3805 | |
| 3806 | #. Type: text |
| 3807 | #. Description |
| 3808 | #. progress bar item |
| 3809 | #. :sl1: |
| 3810 | #: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3811 | msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3812 | msgstr "" |
| 3813 | |
| 3814 | #. Type: text |
| 3815 | #. Description |
| 3816 | #. progress bar item |
| 3817 | #. :sl1: |
| 3818 | #: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3819 | #, fuzzy |
| 3820 | msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3821 | msgstr "Ρύθμιση ρολογιού " |
| 3822 | |
| 3823 | #. Type: text |
| 3824 | #. Description |
| 3825 | #. :sl1: |
| 3826 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 3827 | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3828 | msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση του βασικού συστήματος..." |
| 3829 | |
| 3830 | #. Type: text |
| 3831 | #. Description |
| 3832 | #. :sl1: |
| 3833 | #. Type: text |
| 3834 | #. Description |
| 3835 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3836 | msgid "Installing the base system" |
| 3837 | msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
| 3838 | |
| 3839 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3840 | #. Type: text |
| 3841 | #. Description |
| 3842 | #. :sl1: |
| 3843 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3844 | #. Type: text |
| 3845 | #. Description |
| 3846 | #. :sl1: |
| 3847 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3848 | #. Type: text |
| 3849 | #. Description |
| 3850 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3851 | #. Type: text |
| 3852 | #. Description |
| 3853 | #. :sl1: |
| 3854 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3855 | #. Type: text |
| 3856 | #. Description |
| 3857 | #. :sl3: |
| 3858 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3859 | #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3860 | #: ../live-installer.templates:7001 |
| 3861 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3862 | msgstr "Εκτελείται το ${SCRIPT}..." |
| 3863 | |
| 3864 | #. Type: text |
| 3865 | #. Description |
| 3866 | #. :sl1: |
| 3867 | #: ../base-installer.templates:7001 |
| 3868 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3869 | msgstr "Ανανέωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων..." |
| 3870 | |
| 3871 | #. Type: text |
| 3872 | #. Description |
| 3873 | #. :sl1: |
| 3874 | #: ../base-installer.templates:8001 |
| 3875 | msgid "Installing extra packages..." |
| 3876 | msgstr "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων..." |
| 3877 | |
| 3878 | #. Type: text |
| 3879 | #. Description |
| 3880 | #. SUBST0 is a package name |
| 3881 | #. :sl1: |
| 3882 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 3883 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3884 | msgstr "" |
| 3885 | "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..." |
| 3886 | |
| 3887 | #. Type: text |
| 3888 | #. Description |
| 3889 | #. :sl1: |
| 3890 | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 3891 | msgid "Creating device files..." |
| 3892 | msgstr "Δημιουργία αρχείων συσκευών..." |
| 3893 | |
| 3894 | #. Type: text |
| 3895 | #. Description |
| 3896 | #. Main menu item |
| 3897 | #. MUST be kept below 55 characters/columns |
| 3898 | #. :sl1: |
| 3899 | #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 |
| 3900 | msgid "Configure the package manager" |
| 3901 | msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή πακέτων" |
| 3902 | |
| 3903 | #. Type: text |
| 3904 | #. Description |
| 3905 | #. Translators, "apt" is the program name |
| 3906 | #. so please do NOT translate it |
| 3907 | #. :sl1: |
| 3908 | #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 |
| 3909 | msgid "Configuring apt" |
| 3910 | msgstr "Ρύθμιση του apt" |
| 3911 | |
| 3912 | #. Type: text |
| 3913 | #. Description |
| 3914 | #. :sl1: |
| 3915 | #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 |
| 3916 | msgid "Scanning local repositories..." |
| 3917 | msgstr "Ανίχνευση τοπικών αρχειοθηκών..." |
| 3918 | |
| 3919 | #. Type: text |
| 3920 | #. Description |
| 3921 | #. :sl1: |
| 3922 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
| 3923 | msgid "Scanning the security updates repository..." |
| 3924 | msgstr "Ανίχνευση της αρχειοθήκης των αναβαθμίσεων ασφαλείας..." |
| 3925 | |
| 3926 | #. Type: text |
| 3927 | #. Description |
| 3928 | #. :sl1: |
| 3929 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
| 3930 | #, fuzzy |
| 3931 | msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 3932 | msgstr "Ανίχνευση της αρχειοθήκης των αναβαθμίσεων ασφαλείας..." |
| 3933 | |
| 3934 | #. Type: text |
| 3935 | #. Description |
| 3936 | #. :sl1: |
| 3937 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 |
| 3938 | msgid "Scanning the CD-ROM..." |
| 3939 | msgstr "Ανίχνευση CD-ROM..." |
| 3940 | |
| 3941 | #. Type: boolean |
| 3942 | #. Description |
| 3943 | #. :sl1: |
| 3944 | #. Type: boolean |
| 3945 | #. Description |
| 3946 | #. :sl1: |
| 3947 | #. Type: boolean |
| 3948 | #. Description |
| 3949 | #. :sl1: |
| 3950 | #. Type: boolean |
| 3951 | #. Description |
| 3952 | #. :sl1: |
| 3953 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3954 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3955 | msgid "Scan another CD or DVD?" |
| 3956 | msgstr "" |
| 3957 | |
| 3958 | #. Type: boolean |
| 3959 | #. Description |
| 3960 | #. :sl1: |
| 3961 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3962 | msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
| 3963 | msgstr "" |
| 3964 | |
| 3965 | #. Type: boolean |
| 3966 | #. Description |
| 3967 | #. :sl1: |
| 3968 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3969 | msgid "" |
| 3970 | "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " |
| 3971 | "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " |
| 3972 | "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 3973 | "available, this step can just be skipped." |
| 3974 | msgstr "" |
| 3975 | |
| 3976 | #. Type: boolean |
| 3977 | #. Description |
| 3978 | #. :sl1: |
| 3979 | #. Type: boolean |
| 3980 | #. Description |
| 3981 | #. :sl1: |
| 3982 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3983 | msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 3984 | msgstr "" |
| 3985 | |
| 3986 | #. Type: boolean |
| 3987 | #. Description |
| 3988 | #. :sl1: |
| 3989 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3990 | msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
| 3991 | msgstr "" |
| 3992 | |
| 3993 | #. Type: boolean |
| 3994 | #. Description |
| 3995 | #. :sl1: |
| 3996 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3997 | msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
| 3998 | msgstr "" |
| 3999 | |
| 4000 | #. Type: boolean |
| 4001 | #. Description |
| 4002 | #. :sl1: |
| 4003 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 4004 | #, fuzzy |
| 4005 | msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 4006 | msgstr "" |
| 4007 | "Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θέλετε να προσθέσετε στην Ομάδα Τόμων." |
| 4008 | |
| 4009 | #. Type: boolean |
| 4010 | #. Description |
| 4011 | #. :sl1: |
| 4012 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4013 | #, fuzzy |
| 4014 | msgid "" |
| 4015 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
| 4016 | "failed." |
| 4017 | msgstr "" |
| 4018 | "Μια προσπάθεια ρύθμισης του apt για εγκατάσταση επιπλέον πακέτων από το CD " |
| 4019 | "απέτυχε." |
| 4020 | |
| 4021 | #. Type: boolean |
| 4022 | #. Description |
| 4023 | #. :sl1: |
| 4024 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4025 | #, fuzzy |
| 4026 | msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 4027 | msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κάνει σωστές ρυθμίσεις." |
| 4028 | |
| 4029 | #. Type: text |
| 4030 | #. Description |
| 4031 | #. :sl1: |
| 4032 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 4033 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 4034 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4035 | msgid "Media change" |
| 4036 | msgstr "" |
| 4037 | |
| 4038 | #. Type: text |
| 4039 | #. Description |
| 4040 | #. :sl1: |
| 4041 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 4042 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 4043 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4044 | msgid "" |
| 4045 | "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
| 4046 | "and press enter." |
| 4047 | msgstr "" |
| 4048 | |
| 4049 | #. Type: text |
| 4050 | #. Description |
| 4051 | #. :sl1: |
| 4052 | #. finish-install progress bar item |
| 4053 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
| 4054 | msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
| 4055 | msgstr "" |
| 4056 | |
| 4057 | #. Type: text |
| 4058 | #. Description |
| 4059 | #. :sl1: |
| 4060 | #. Type: boolean |
| 4061 | #. Description |
| 4062 | #. :sl2: |
| 4063 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 4064 | #, fuzzy |
| 4065 | msgid "" |
| 4066 | "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 4067 | "will end up with only a very minimal base system." |
| 4068 | msgstr "" |
| 4069 | "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD netinst και επιλέξετε να μην " |
| 4070 | "χρησιμοποιήσετε έναν καθρέφτη, θα καταλήξετε μόνο με ένα ελάχιστο βασικό " |
| 4071 | "σύστημα. " |
| 4072 | |
| 4073 | #. Type: text |
| 4074 | #. Description |
| 4075 | #. :sl1: |
| 4076 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 |
| 4077 | msgid "" |
| 4078 | "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " |
| 4079 | "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 4080 | "complete system." |
| 4081 | msgstr "" |
| 4082 | |
| 4083 | #. Type: text |
| 4084 | #. Description |
| 4085 | #. :sl1: |
| 4086 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
| 4087 | msgid "" |
| 4088 | "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 4089 | msgstr "" |
| 4090 | |
| 4091 | #. Type: text |
| 4092 | #. Description |
| 4093 | #. :sl1: |
| 4094 | #. The value of %i can be 2 or 3 |
| 4095 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 |
| 4096 | #, no-c-format |
| 4097 | msgid "" |
| 4098 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " |
| 4099 | "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 4100 | "languages other than English)." |
| 4101 | msgstr "" |
| 4102 | |
| 4103 | #. Type: text |
| 4104 | #. Description |
| 4105 | #. :sl1: |
| 4106 | #. The value of %i can be from 4 to 8 |
| 4107 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 |
| 4108 | #, no-c-format |
| 4109 | msgid "" |
| 4110 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 4111 | "packages, some may be missing." |
| 4112 | msgstr "" |
| 4113 | |
| 4114 | #. Type: text |
| 4115 | #. Description |
| 4116 | #. :sl1: |
| 4117 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 |
| 4118 | msgid "" |
| 4119 | "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
| 4120 | "downloaded during the next step of the installation." |
| 4121 | msgstr "" |
| 4122 | |
| 4123 | #. Type: text |
| 4124 | #. Description |
| 4125 | #. :sl1: |
| 4126 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 |
| 4127 | msgid "" |
| 4128 | "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 4129 | "selection of packages, some may be missing." |
| 4130 | msgstr "" |
| 4131 | |
| 4132 | #. Type: text |
| 4133 | #. Description |
| 4134 | #. :sl1: |
| 4135 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 |
| 4136 | msgid "" |
| 4137 | "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4138 | "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 4139 | "environment." |
| 4140 | msgstr "" |
| 4141 | |
| 4142 | #. Type: text |
| 4143 | #. Description |
| 4144 | #. :sl1: |
| 4145 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 |
| 4146 | msgid "" |
| 4147 | "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4148 | "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 4149 | msgstr "" |
| 4150 | |
| 4151 | #. Type: text |
| 4152 | #. Description |
| 4153 | #. :sl1: |
| 4154 | #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
| 4155 | msgid "Scanning the mirror..." |
| 4156 | msgstr "Αναζήτηση στην αρχειοθήκη..." |
| 4157 | |
| 4158 | #. Type: boolean |
| 4159 | #. Description |
| 4160 | #. :sl1: |
| 4161 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4162 | msgid "Use non-free software?" |
| 4163 | msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε μη ελεύθερο λογισμικό;" |
| 4164 | |
| 4165 | #. Type: boolean |
| 4166 | #. Description |
| 4167 | #. :sl1: |
| 4168 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4169 | msgid "" |
| 4170 | "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4171 | "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " |
| 4172 | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
| 4173 | "using, modifying, or sharing it." |
| 4174 | msgstr "" |
| 4175 | "Κάποιο μη ελεύθερο λογισμικό (non-free) έχει προσαρμοστεί για χρήση στο " |
| 4176 | "Debian. Αν και το λογισμικό αυτό δεν αποτελεί μέρος του Debian, μπορεί να " |
| 4177 | "εγκατασταθεί με τα τυπικά εργαλεία του Debian. Το λογισμικό αυτό καλύπτεται " |
| 4178 | "από άδειες χρήσης που πιθανόν να απαγορεύουν την χρήση, τροποποίηση ή " |
| 4179 | "αντιγραφή του." |
| 4180 | |
| 4181 | #. Type: boolean |
| 4182 | #. Description |
| 4183 | #. :sl1: |
| 4184 | #. Type: boolean |
| 4185 | #. Description |
| 4186 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4187 | #. :sl2: |
| 4188 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4189 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4190 | msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." |
| 4191 | msgstr "" |
| 4192 | "Παρακαλώ, επιλέξτε αν επιθυμείτε να είναι διαθέσιμο αυτό το λογισμικό ούτως " |
| 4193 | "ή άλλως." |
| 4194 | |
| 4195 | #. Type: boolean |
| 4196 | #. Description |
| 4197 | #. :sl1: |
| 4198 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4199 | msgid "Use contrib software?" |
| 4200 | msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε συνεισφερόμενο λογισμικό;" |
| 4201 | |
| 4202 | #. Type: boolean |
| 4203 | #. Description |
| 4204 | #. :sl1: |
| 4205 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4206 | msgid "" |
| 4207 | "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4208 | "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " |
| 4209 | "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " |
| 4210 | "install it." |
| 4211 | msgstr "" |
| 4212 | "Κάποιο συνεισφερόμενο λογισμικό (contrib) έχει προσαρμοστεί για χρήση στο " |
| 4213 | "Debian. Αν και το λογισμικό αυτό είναι ελεύθερο, εξαρτάται από άλλο μη " |
| 4214 | "ελεύθερο λογισμικό για τη λειτουργία του. Αν και το λογισμικό αυτό δεν " |
| 4215 | "αποτελεί μέρος του Debian, μπορεί να εγκατασταθεί με τα τυπικά εργαλεία του " |
| 4216 | "Debian." |
| 4217 | |
| 4218 | #. Type: boolean |
| 4219 | #. Description |
| 4220 | #. :sl1: |
| 4221 | #. Type: boolean |
| 4222 | #. Description |
| 4223 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4224 | #. :sl2: |
| 4225 | #. Type: boolean |
| 4226 | #. Description |
| 4227 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4228 | #. :sl2: |
| 4229 | #. Type: boolean |
| 4230 | #. Description |
| 4231 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4232 | #. :sl2: |
| 4233 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4234 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4235 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4236 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4237 | msgid "" |
| 4238 | "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4239 | msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε αν επιθυμείτε να είναι διαθέσιμο αυτό το λογισμικό." |
| 4240 | |
| 4241 | #. Type: boolean |
| 4242 | #. Description |
| 4243 | #. :sl1: |
| 4244 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4245 | msgid "Use a network mirror?" |
| 4246 | msgstr "Να χρησιμοποιηθεί κάποιος δικτυακός καθρέφτης;" |
| 4247 | |
| 4248 | #. Type: boolean |
| 4249 | #. Description |
| 4250 | #. :sl1: |
| 4251 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4252 | msgid "" |
| 4253 | "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " |
| 4254 | "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." |
| 4255 | msgstr "" |
| 4256 | "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένας δικτυακός καθρέφτης συμπληρωματικά προς το " |
| 4257 | "λογισμικό που περιλαμβάνεται στο CD-ROM. Αυτό μπορεί επίσης να κάνει " |
| 4258 | "διαθέσιμες νεώτερες εκδόσεις λογισμικού." |
| 4259 | |
| 4260 | #. Type: boolean |
| 4261 | #. Description |
| 4262 | #. :sl1: |
| 4263 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4264 | msgid "Allow login as root?" |
| 4265 | msgstr "Να επιτρέπεται η είσοδος σαν χρήστης root;" |
| 4266 | |
| 4267 | #. Type: boolean |
| 4268 | #. Description |
| 4269 | #. :sl1: |
| 4270 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4271 | msgid "" |
| 4272 | "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
| 4273 | "created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
| 4274 | msgstr "" |
| 4275 | "Αν επιλέξετε να μην επιτρέψεται η είσοδος στο σύστημα σαν χρήστης root, θα " |
| 4276 | "δημιουργηθεί ένας άλλος λογαριασμός χρήστη με την δυνατότητα να γίνεται " |
| 4277 | "χρήστης root χρησιμοποιώντας την εντολή 'sudo'." |
| 4278 | |
| 4279 | #. Type: password |
| 4280 | #. Description |
| 4281 | #. :sl1: |
| 4282 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4283 | msgid "Root password:" |
| 4284 | msgstr "Κωδικός του χρήστη root:" |
| 4285 | |
| 4286 | #. Type: password |
| 4287 | #. Description |
| 4288 | #. :sl1: |
| 4289 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4290 | msgid "" |
| 4291 | "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " |
| 4292 | "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " |
| 4293 | "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " |
| 4294 | "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " |
| 4295 | "easily associated with you." |
| 4296 | msgstr "" |
| 4297 | "Πρέπει να ορίσετε έναν κωδικό για το χρήστη root, τον λογαριασμό του " |
| 4298 | "διαχειριστή του συστήματος. Ενας κακόβουλος ή μη εξουσιοδοτημένος χρήστης με " |
| 4299 | "δικαιώματα χρήστη root μπορεί να έχει καταστροφικά αποτελέσματα, γι' αυτό θα " |
| 4300 | "πρέπει να προσέξετε ιδιαίτερα διαλέγοντας έναν κωδικό πρόσβασης που δεν θα " |
| 4301 | "είναι εύκολο να προβλέψει κανείς. Δεν θα πρέπει να είναι μια απλή λέξη που " |
| 4302 | "μπορεί να βρεθεί σε λεξικό, ή μια λέξη η οποία να μπορεί να συσχετιστεί " |
| 4303 | "εύκολα με σας." |
| 4304 | |
| 4305 | #. Type: password |
| 4306 | #. Description |
| 4307 | #. :sl1: |
| 4308 | #. Type: password |
| 4309 | #. Description |
| 4310 | #. :sl1: |
| 4311 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4312 | msgid "" |
| 4313 | "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " |
| 4314 | "and should be changed at regular intervals." |
| 4315 | msgstr "" |
| 4316 | "Ένας καλός κωδικός θα πρέπει να περιέχει ένα μείγμα από χαρακτήρες, αριθμούς " |
| 4317 | "και σημεία στίξης και θα πρέπει να αλλάζει σε τακτά χρονικά διαστήματα." |
| 4318 | |
| 4319 | #. Type: password |
| 4320 | #. Description |
| 4321 | #. :sl1: |
| 4322 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4323 | msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
| 4324 | msgstr "Ο κωδικός δε θα φαίνεται κατά την πληκτρολόγηση του." |
| 4325 | |
| 4326 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4327 | #. Type: password |
| 4328 | #. Description |
| 4329 | #. :sl1: |
| 4330 | #. Type: password |
| 4331 | #. Description |
| 4332 | #. :sl1: |
| 4333 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4334 | #. Type: password |
| 4335 | #. Description |
| 4336 | #. :sl2: |
| 4337 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4338 | #: ../network-console.templates:5001 |
| 4339 | msgid "Re-enter password to verify:" |
| 4340 | msgstr "Ξαναδώστε τον κωδικό για επιβεβαίωση:" |
| 4341 | |
| 4342 | #. Type: password |
| 4343 | #. Description |
| 4344 | #. :sl1: |
| 4345 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 |
| 4346 | msgid "" |
| 4347 | "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " |
| 4348 | "correctly." |
| 4349 | msgstr "" |
| 4350 | "Παρακαλώ ξαναδώστε τον ίδιο κωδικό του root για την εξακρίβωση της ορθής " |
| 4351 | "πληκτρολογησής του." |
| 4352 | |
| 4353 | #. Type: string |
| 4354 | #. Description |
| 4355 | #. :sl1: |
| 4356 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4357 | msgid "Full name for the new user:" |
| 4358 | msgstr "Το πλήρες όνομα του νέου χρήστη:" |
| 4359 | |
| 4360 | #. Type: string |
| 4361 | #. Description |
| 4362 | #. :sl1: |
| 4363 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4364 | msgid "" |
| 4365 | "A user account will be created for you to use instead of the root account " |
| 4366 | "for non-administrative activities." |
| 4367 | msgstr "" |
| 4368 | "Θα δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, τον οποίο συνιστάται να " |
| 4369 | "χρησιμοποιείτε για τις καθημερινές μη διαχειριστικές εργασίες αντί του " |
| 4370 | "λογαριασμού root." |
| 4371 | |
| 4372 | #. Type: string |
| 4373 | #. Description |
| 4374 | #. :sl1: |
| 4375 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4376 | msgid "" |
| 4377 | "Please enter the real name of this user. This information will be used for " |
| 4378 | "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " |
| 4379 | "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " |
| 4380 | "reasonable choice." |
| 4381 | msgstr "" |
| 4382 | "Παρακαλώ εισάγετε το πραγματικό όνομα αυτού του χρήστη. Αυτή η πληροφορία θα " |
| 4383 | "χρησιμοποιηθεί, για παράδειγμα, σαν προκαθορισμένη αφετηρία στα μηνύματα " |
| 4384 | "email που θα αποστέλλονται από τον χρήστη αυτό καθώς και από οποιοδήποτε " |
| 4385 | "πρόγραμμα εμφανίζει ή χρησιμοποιεί το πραγματικό όνομα του χρήστη. Το πλήρες " |
| 4386 | "όνομά σας είναι μια εύλογη επιλογή." |
| 4387 | |
| 4388 | #. Type: string |
| 4389 | #. Description |
| 4390 | #. :sl1: |
| 4391 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4392 | msgid "Username for your account:" |
| 4393 | msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη του λογαριασμού σας:" |
| 4394 | |
| 4395 | #. Type: string |
| 4396 | #. Description |
| 4397 | #. :sl1: |
| 4398 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4399 | msgid "" |
| 4400 | "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " |
| 4401 | "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " |
| 4402 | "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
| 4403 | msgstr "" |
| 4404 | "Επιλέξτε ένα ονομα χρήστη για το νέο λογαριασμό. Το μικρό σας όνομα είναι " |
| 4405 | "μια λογική επιλογή. Το όνομα χρήστη θα πρέπει να ξεκινά με ένα πεζό γράμμα " |
| 4406 | "και να ακολουθείται απο οποιονδήποτε συνδυασμό αριθμών και πεζών γραμμάτων." |
| 4407 | |
| 4408 | #. Type: password |
| 4409 | #. Description |
| 4410 | #. :sl1: |
| 4411 | #: ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4412 | msgid "Choose a password for the new user:" |
| 4413 | msgstr "Διαλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για το νέο χρήστη:" |
| 4414 | |
| 4415 | #. Type: password |
| 4416 | #. Description |
| 4417 | #. :sl1: |
| 4418 | #: ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4419 | msgid "" |
| 4420 | "Please enter the same user password again to verify you have typed it " |
| 4421 | "correctly." |
| 4422 | msgstr "Παρακαλώ ξαναδώστε τον ίδιο κωδικό για την επιβεβαίωσή του." |
| 4423 | |
| 4424 | #. Type: title |
| 4425 | #. Description |
| 4426 | #. :sl1: |
| 4427 | #: ../user-setup-udeb.templates:18001 |
| 4428 | msgid "Set up users and passwords" |
| 4429 | msgstr "Ρύθμιση χρηστών και κωδικών πρόσβασης" |
| 4430 | |
| 4431 | #. Type: text |
| 4432 | #. Description |
| 4433 | #. finish-install progress bar item |
| 4434 | #. :sl1: |
| 4435 | #: ../user-setup-udeb.templates:19001 |
| 4436 | msgid "Setting users and passwords..." |
| 4437 | msgstr "Ρύθμιση χρηστών και κωδικών πρόσβασης..." |
| 4438 | |
| 4439 | #. Type: text |
| 4440 | #. Description |
| 4441 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4442 | #. :sl1: |
| 4443 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 |
| 4444 | msgid "Continue" |
| 4445 | msgstr "Συνέχεια" |
| 4446 | |
| 4447 | #. Type: text |
| 4448 | #. Description |
| 4449 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4450 | #. :sl1: |
| 4451 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 |
| 4452 | msgid "Go Back" |
| 4453 | msgstr "Επιστροφή" |
| 4454 | |
| 4455 | #. Type: text |
| 4456 | #. Description |
| 4457 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4458 | #. :sl1: |
| 4459 | #. Type: text |
| 4460 | #. Description |
| 4461 | #. :sl4: |
| 4462 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 |
| 4463 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 |
| 4464 | msgid "Yes" |
| 4465 | msgstr "Ναι" |
| 4466 | |
| 4467 | #. Type: text |
| 4468 | #. Description |
| 4469 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4470 | #. :sl1: |
| 4471 | #. Type: text |
| 4472 | #. Description |
| 4473 | #. :sl4: |
| 4474 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 |
| 4475 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 |
| 4476 | msgid "No" |
| 4477 | msgstr "Όχι" |
| 4478 | |
| 4479 | #. Type: text |
| 4480 | #. Description |
| 4481 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 4482 | #. Translators: must fit within 80 characters. |
| 4483 | #. :sl1: |
| 4484 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
| 4485 | msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4486 | msgstr "" |
| 4487 | "Το <Tab> μετακινεί τον δρομέα; το <Space> επιλέγει; το <Enter> ενεργοποιεί" |
| 4488 | |
| 4489 | #. Type: text |
| 4490 | #. Description |
| 4491 | #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of |
| 4492 | #. default text direction of your language |
| 4493 | #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) |
| 4494 | #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) |
| 4495 | #. DO NOT USE ANYTHING ELSE |
| 4496 | #. :sl1: |
| 4497 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 |
| 4498 | msgid "LTR" |
| 4499 | msgstr "LTR" |
| 4500 | |
| 4501 | #. Type: text |
| 4502 | #. Description |
| 4503 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4504 | #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" |
| 4505 | #. of the screen |
| 4506 | #. :sl1: |
| 4507 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 |
| 4508 | msgid "Screenshot" |
| 4509 | msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" |
| 4510 | |
| 4511 | #. Type: text |
| 4512 | #. Description |
| 4513 | #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file |
| 4514 | #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here |
| 4515 | #. :sl1: |
| 4516 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 |
| 4517 | #, no-c-format |
| 4518 | msgid "Screenshot saved as %s" |
| 4519 | msgstr "Το στιγμιότυπο οθόνης σώθηκε σαν %s" |
| 4520 | |
| 4521 | #. Type: text |
| 4522 | #. Description |
| 4523 | #. Main menu item |
| 4524 | #. :sl1: |
| 4525 | #: ../finish-install.templates:1001 |
| 4526 | msgid "Finish the installation" |
| 4527 | msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης" |
| 4528 | |
| 4529 | #. Type: text |
| 4530 | #. Description |
| 4531 | #. :sl1: |
| 4532 | #: ../finish-install.templates:2001 |
| 4533 | msgid "Finishing the installation" |
| 4534 |