# translation of el.po to # Greek messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # George Papamichelakis , 2004. # Emmanuel Galatoulas , 2004. # Konstantinos Margaritis , 2004, 2006. # Greek Translation Team , 2004, 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007. # quad-nrg.net , 2006, 2008. # QUAD-nrg.net , 2006. # galaxico@quad-nrg.net , 2009. # Emmanuel Galatoulas , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-20 21:35+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Aφρική" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Ασία" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Ατλαντικός Ωκεανός" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Καραϊβική" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Κεντρική Αμερική" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Ευρώπη" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Ινδικός Ωκεανός" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Βόρεια Αμερική" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Ωκεανία" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Νότια Αμερική" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:16002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Τύπος του ασύρματου δικτύου:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:16002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Τα ασύρματα δίκτυα είναι είτε διαχειριζόμενα (managed) ή ad-hoc. Αν " "χρησιμοποιείτε κάποιο σημείο πρόσβασης (access point), το δίκτυό σας είναι " "Διαχειριζόμενο. Αν κάποιος άλλος υπολογιστής παίζει το ρόλο του 'σημείου " "πρόσβασης' τότε το δίκτυό σας είναι Ad-hoc." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Μεταφόρτωση των συνιστωσών του εγκαταστάτη" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Φόρτωση των συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς από ένα αφαιρέσιμο μέσο τώρα;" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Πιθανόν πρέπει να φορτώσετε κάποιους οδηγούς από ένα αφαιρέσιμο μέσο πριν " "προχωρήσετε με την εγκατάσταση. Αν γνωρίζετε ότι η εγκατάσταση μπορεί να " "γίνει και χωρίς επιπλέον οδηγούς, μπορείτε να παραλείψετε αυτό το βήμα." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Αν πράγματι χρειάζεται να φορτώσετε οδηγούς, τοποθετήστε το κατάλληλο " "αφαιρέσιμο μέσο, όπως μια δισκέττα ή ένα κλειδί USB, πριν συνεχίσετε." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Φόρτωση οδηγών από αφαιρέσιμα μέσα" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Άγνωστο αφαιρέσιμο μέσο. Να γίνει φόρτωση έτσι κι αλλιώς;" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Ανιχνεύθηκε ένα αφαιρέσιμο μέσο που δεν είναι μια γνωστή μονάδα. Παρακαλώ " "βεβαιωθείτε ότι έχετε εισάγει το σωστό μέσο. Μπορείτε ακόμα να συνεχίσετε αν " "έχετε ένα ανεπίσημο μέσο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε πρώτα την ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Λόγω εξαρτήσεων ανάμεσα στα πακέτα, οι οδηγοί θα πρέπει να φορτωθούν με την " "σωστή σειρά." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Να γίνει η φόρτωση των οδηγών από κάποιο άλλο αφαιρέσιμο μέσο;" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Για να φορτώσετε επιπλέον οδηγούς από κάποιο άλλο αφαιρέσιμο μέσο, παρακαλώ " "εισάγετε το κατάλληλο αφαιρέσιμο μέσο, όπως δισκέττα ή κλειδί USB, πριν " "συνεχίσετε." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Τυπική χρήση αυτής της κατάτμησης:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Παρακαλώ ορίστε τη χρήση αυτού του συστήματος αρχείων, ώστε να γίνει " "βελτιστοποίηση των παραμέτρων του για τη συγκεκριμένη χρήση." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = πρότυπες παράμετροι, news = ένα inode ανά μπλοκ 4KB, largefile = " "ένα inode ανά megabyte, largefile4 = ένα inode ανά 4 megabytes." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Πώς να χρησιμοποιήσετε αυτή η κατάτμηση:" #. Type: select #. Description #: ../common.templates:1001 msgid "" "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step " "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone " "(the country where you live or are located)." msgstr "" "Αν η επιθυμητή χρονική ζώνη δεν αναφέρεται στη λίστα, παρακαλώ επιστρέψτε " "στο βήμα \"Επιλογή γλώσσας\" και επιλέξτε μια χώρα που χρησιμοποιεί αυτή τη " "χρονική ζώνη (τη χώρα στην οποία ζείτε ή βρίσκεστε)." #. Type: text #. Description #: ../common.templates:2001 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" msgstr "Συντεταγμένη Παγκόσμια Ώρα (UTC)" #. Type: text #. Description #: ../common.templates:3001 msgid "Select your time zone:" msgstr "Επιλέξτε τη ζώνη της ώρας σας:" #. Type: text #. Description #: ../common.templates:4001 msgid "Select a location in your time zone:" msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία στην χρονικής σας ζώνη:" #. Type: text #. Description #: ../common.templates:5001 msgid "Select a city in your time zone:" msgstr "Επιλέξτε μια πόλη στην χρονική σας ζώνη:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:7001 msgid "McMurdo" msgstr "Ανταρκτική/McMurdo" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:7001 msgid "Rothera" msgstr "Aνταρκτική/Rothera" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:7001 msgid "Palmer" msgstr "Aνταρκτική/Palmer" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:7001 msgid "Mawson" msgstr "Ανταρκτική/Mawson" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:7001 msgid "Davis" msgstr "Ανταρκτική/Davis" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:7001 msgid "Casey" msgstr "Aνταρκτική/Casey" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:7001 msgid "Vostok" msgstr "Aνταρκτική/Vostok" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:7001 msgid "Dumont-d'Urville" msgstr "Aνταρκτική/DumontDUrville" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:7001 msgid "Syowa" msgstr "Aνταρκτική/Syowa" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Lord Howe Island" msgstr "Aυστραλία/Lord_Howe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Hobart" msgstr "Aυστραλία/Hobart" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Melbourne" msgstr "Aυστραλία/Mελβούρνη" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Sydney" msgstr "Aυστραλία/Σύδνεϋ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Broken Hill" msgstr "Aυστραλία/Broken_Hill" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Brisbane" msgstr "Aυστραλία/Brisbane" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Lindeman" msgstr "Aυστραλία/Lindeman" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Adelaide" msgstr "Aυστραλία/Aδελαΐδα" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Darwin" msgstr "Aυστραλία/Ντάρβιν" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Perth" msgstr "Aυστραλία/Περθ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Canberra" msgstr "Καμπέρα" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Eucla" msgstr "Eucla" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Currie" msgstr "Currie" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Yancowinna" msgstr "Yancowinna" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Noronha" msgstr "Αμερική/Noronha" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Belem" msgstr "Αμερική/Belem" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Fortaleza" msgstr "Aμερική/Fortaleza" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Recife" msgstr "Αμερική/Recife" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Araguaina" msgstr "Aμερική/Araguaina" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Maceio" msgstr "Αμερική/Maceio" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Bahia" msgstr "Aμερική/Bahia" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Sao Paulo" msgstr "Αμερική/Sao_Paulo" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Campo Grande" msgstr "Aμερική/Campo_Grande" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Cuiaba" msgstr "Αμερική/Cuiaba" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Santarem" msgstr "Santarem" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Porto Velho" msgstr "Αμερική/Porto_Velho" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Boa Vista" msgstr "Αμερική/Boa_Vista" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Manaus" msgstr "Aμερική/Manaus" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Eirunepe" msgstr "Αμερική/Eirunepe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Rio Branco" msgstr "Aμερική/Rio_Branco" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:10001 msgid "Newfoundland" msgstr "Καναδάς/Newfoundland" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:10001 msgid "Atlantic" msgstr "Καναδάς/Atlantic" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:10001 ../common.templates:27001 msgid "Eastern" msgstr "Καναδάς/Eastern" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 #: ../common.templates:27001 msgid "Central" msgstr "Καναδάς/Central" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:10001 msgid "East Saskatchewan" msgstr "Καναδάς/East-Saskatchewan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:10001 msgid "Saskatchewan" msgstr "Καναδάς/Saskatchewan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 #: ../common.templates:27001 msgid "Mountain" msgstr "Καναδάς/Mountain" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 #: ../common.templates:27001 msgid "Pacific" msgstr "Καναδάς/Ειρηνικός" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:10001 msgid "Yukon" msgstr "Καναδάς/Yukon" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:11001 msgid "Kinshasa" msgstr "Aφρική/Kinshasa" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:11001 msgid "Lubumbashi" msgstr "Aφρική/Lubumbashi" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:12001 msgid "Santiago" msgstr "Αμερική/Σαντιάγκο" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:12001 msgid "Easter Island" msgstr "Ειρηνικός/Νήσος του Πάσχα" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:13001 msgid "Guayaquil" msgstr "Aμερική/Guayaquil" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:13001 msgid "Galapagos" msgstr "Ειρηνικός/Galapagos" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:14001 msgid "Madrid" msgstr "Ευρώπη/Μαδρίτη" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:14001 msgid "Ceuta" msgstr "Αφρική/Θέουτα" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:14001 msgid "Canary Islands" msgstr "Ατλαντικός/Κανάρια Νησιά" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:15001 msgid "Yap" msgstr "Ειρηνικός/Yap" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:15001 msgid "Truk" msgstr "Ειρηνικός/Truk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:15001 msgid "Ponape" msgstr "Ειρηνικός/Ponape" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:15001 msgid "Kosrae" msgstr "Ειρηνικός/Kosrae" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:16001 msgid "Godthab" msgstr "Αμερική/Godthab" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:16001 msgid "Danmarkshavn" msgstr "Αμερική/Danmarkshavn" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:16001 msgid "Scoresbysund" msgstr "Αμερική/Scoresbysund" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:16001 msgid "Thule" msgstr "Αμερική/Thule" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:17001 msgid "Jakarta" msgstr "Ασία/Jakarta" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:17001 msgid "Pontianak" msgstr "Ασία/Pontianak" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:17001 msgid "Makassar" msgstr "Ασία/Makassar" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:17001 msgid "Jayapura" msgstr "Ασία/Jayapura" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:18001 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" msgstr "Pacific/Tarawa" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:18001 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" msgstr "Pacific/Enderbury" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:18001 msgid "Kiritimati (Line Islands)" msgstr "Pacific/Kiritimati" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:19001 msgid "Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:19001 msgid "Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:19001 msgid "Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:19001 msgid "Atyrau" msgstr "Asia/Aqtau" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:19001 msgid "Oral" msgstr "Asia/Oral" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:20001 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:20001 msgid "Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:20001 msgid "Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:22001 msgid "Auckland" msgstr "Pacific/Auckland" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:22001 msgid "Chatham Islands" msgstr "Pacific/Chatham" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:23001 msgid "Tahiti (Society Islands)" msgstr "Pacific/Tahiti" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:23001 msgid "Marquesas Islands" msgstr "Pacific/Marquesas" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:23001 msgid "Gambier Islands" msgstr "Pacific/Gambier" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:24001 msgid "Lisbon" msgstr "Europe/Lisbon" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:24001 msgid "Madeira Islands" msgstr "Atlantic/Madeira" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:24001 msgid "Azores" msgstr "Atlantic/Azores" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Europe/Kaliningrad" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Europe/Moscow" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+01 - Samara" msgstr "Europe/Samara" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Asia/Omsk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Asia/Irkutsk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Asia/Yakutsk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Asia/Vladivostok" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Asia/Sakhalin" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Asia/Anadyr" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:26001 msgid "Johnston Atoll" msgstr "Pacific/Johnston" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:26001 msgid "Midway Islands" msgstr "Pacific/Midway" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:26001 msgid "Wake Island" msgstr "Pacific/Wake" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:27001 msgid "Alaska" msgstr "ΗΠΑ/Aλάσκα" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:27001 msgid "Hawaii" msgstr "ΗΠΑ/Χαβάη" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:27001 msgid "Arizona" msgstr "ΗΠΑ/Aριζόνα" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:27001 msgid "East Indiana" msgstr "ΗΠΑ/Ανατολική-Ινδιάνα" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:27001 msgid "Samoa" msgstr "ΗΠΑ/Σαμόα" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Εργαλείο που θα χρησιμοποιηθεί για την δημιουργία της initrd εκκίνησης:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Η λίστα παρουσιάζει τα διαθέσιμα εργαλεία. Αν δεν είστε σίγουροι ποιο θέλετε " "να επιλέξετε, θα ήταν καλό να επιλέξετε το προκαθορισμένο. Αν αποτύχει η " "εκκίνηση του συστήματός σας, μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την εγκατάσταση " "χρησιμοποιώντας τις άλλες δυνατότητες." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Έλεγχος υπογραφής του Release" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Το πρόγραμμα εγκατάστασης απέτυχε να μεταφορτώσει ένα αρχείο από τον " "καθρέφτη. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα στο δίκτυό σας ή στον " "ίδιο τον καθρέφτη της αρχειοθήκης. Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε τη " "μεταφόρτωση, να επιλέξετε ένα διαφορετικό καθρέφτη ή να αγνοήσετε το " "πρόβλημα και να συνεχίσετε χωρίς το σύνολο των πακέτων από αυτόν τον " "καθρέφτη." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Επανεκκίνηση της εγκατάστασης" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Επιλέξτε \"Continue\" για να βγείτε πραγματικά από το κέλυφος και να " "συνεχίσετε την εγκατάσταση. Οποιεσδήποτε διαδικασίες εκτελούνται ακόμα στο " "κέλυφος θα τερματιστούν." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Επιλέξτε και εγκαταστήστε λογισμικό" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Ρύθμιση..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Αναβάθμιση του λογισμικού..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Εκτέλεση του tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Τακτοποίηση..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Κατεβάστε από το δίκυο το αρχείο προρυθμίσεων debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων debconf" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Μην χρησιμοποιήσετε ένα ριζικό σύστημα αρχείων" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Ενέργειες \"διάσωσης\"" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Φόρτωση του λογισμικού εγκατάστασης από ένα είδωλο εγκατάστασης ISO" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Σφάλμα κατά τη προσάρτηση της δισκέτας" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Είτε δε βρέθηκε η μονάδα δισκέτας ή δεν υπάρχει μια διαμορφωμένη δισκέτα στη " "μονάδα." #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "Partition for boot loader installation:" msgstr "Τμήμα για εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης:" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "" "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " "one you want elilo to use to boot your new system." msgstr "" "Καταγράφονται οι διαθέσιμες αυτή την στιγμή κατατμήσεις στο σύστημά σας. " "Παρακαλώ διαλέξτε αυτήν που θέλετε να χρησιμοποιήσει το elilo για την " "εκκίνηση του συστήματός σας." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "No boot partitions detected" msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν εκκινήσιμες κατατμήσεις" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "" "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " "partition with a FAT file system, and the boot flag set." msgstr "" "Δεν ανιχνεύθηκαν κατατμήσεις κατάλληλες για χρήση από το elilo. Το elilo " "χρειάζεται μια κατάτμηση με σύστημα αρχείων FAT και ενεργοποιημένη τη " "δυνατότητα εκκίνησης." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../elilo-installer.templates:3001 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης elilo σε σκληρό δίσκο" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:4001 msgid "Installing the ELILO package" msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου ELILO" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:5001 msgid "Running ELILO for ${bootdev}" msgstr "Εκτέλεση του ELILO για το ${bootdev}" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Η εγκατάσταση του ELILΟ απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "" "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Το πακέτο elilo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του " "ELILO είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της εγκατάστασης μπορεί να " "είναι ανεξάρτητο του ELILO και ίσως να είναι δυνατή η συνέχιση της " "εγκατάστασης." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "ELILO installation failed" msgstr "Η εγκατάσταση του ELILΟ απέτυχε" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "Η εκτέλεση του \"/usr/sbin/elilo\" απέτυχε με κωδικό λάθους \"${ERRCODE}\"." #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:1001 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "Η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;" #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:1001 msgid "" "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to CoLo, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Το πακέτο CoLo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του CoLo " "ως φορτωτή εκκίνησης είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της " "εγκατάστασης μπορεί να είναι ανεξάρτητο του CoLo και ίσως να είναι δυνατή η " "συνέχιση της εγκατάστασης." #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:2001 msgid "Installing the Cobalt boot loader" msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:3001 msgid "Installing the CoLo package" msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου CoLo" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:4001 msgid "Creating CoLo configuration" msgstr "Ρύθμιση του CoLo" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../colo-installer.templates:5001 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt σε ένα σκληρό δίσκο" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "Select a partition" msgstr "Επιλέξτε μια κατάτμηση" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " "partition to configure. No actual changes will be made until you select " "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." msgstr "" "Αυτές είναι οι κατατμήσεις που ανιχνεύθηκαν στο σύστημά σας. Παρακαλώ, " "επιλέξτε μια κατάτμηση προς ρύθμιση. Οι αλλαγές θα αποθηκευθούν μόνο αν " "επιλέξετε \"Τέλος\". Αν επιλέξετε \"Ακύρωση\", δε θα αποθηκευθεί καμία " "αλλαγή." #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " "mount point." msgstr "" "Οι εμφανιζόμενες πληροφορίες είναι, διαδοχικά: το όνομα της συσκευής, το " "μέγεθος, το σύστημα αρχείων και το σημείο προσάρτησης." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Κυρίως Μενού του Εγκατάστατη του Debian" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Επιλέξτε την επόμενη εργασία της εγκατάστασης:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Εκτέλεση ενός κελύφους" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Καταγραφή αρθρωμάτων λογισμικού ..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Φόρτωση επιπλέον πακέτων λογισμικού" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Ανάκτηση του ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Ρϋθμιση του πακέτου ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Επιλογή Γλώσσας / Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Αποθήκευση γλώσσας..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Επιλέξτε μια γλώσσα" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία σας" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Ρύθμιση τοπικοποίησης" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Η επιλογή γλώσσας δεν είναι πλέον δυνατή" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Στο σημείο αυτό δεν είναι πια δυνατόν να αλλάξετε τη γλώσσα για την " "εγκατάσταση, αλλά μπορείτε παρόλα αυτά να αλλάξετε την χώρα ή τις ρυθμίσεις " "τοπικότητας.υ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Για να επιλέξετε μια διαφορετική γλώσσα θα πρέπει να εγκαταλείψετε αυτή την " "εγκατάσταση και να επανεκκινήσετε τον εγκαταστάτη." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Να συνεχιστεί η εγκατάσταση στην επιλεγμένη γλώσσα;" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Η μετάφραση του εγκαταστάτη δεν είναι πλήρης για την επιλεγμένη γλώσσα." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "" "Η μετάφραση του εγκαταστάτη δεν είναι εντελώς πλήρης για την επιλεγμένη " "γλώσσα." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι υπάρχει μια σημαντική πιθανότητα μερικοί διάλογοι να " "εμφανιζονται στα Αγγλικά." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Αν κάνετε ο,τιδήποτε άλλο εκτός από μια καθαρά προκαθορισμένη εγκατάσταση, " "υπάρχει πραγματική πιθανότητα μερικοί διάλογοι να εμφανιζονται στα Αγγλικά." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Αν συνεχίσετε την εγκατάσταση στην επιλεγμένη γλώσσα, οι περισσότεροι " "διάλογοι θα πρέπει να εμφανίζονται σωστά αλλά - ειδικά αν χρησιμοποιείτε τις " "πιο προχωρημένες επιλογές του εγκαταστάτη - μερικοί θα εμφανίζονται στα " "Αγγλικά." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Αν συνεχίσετε την εγκατάσταση στην επιλεγμένη γλώσσα, οι διάλογοι συνήθως θα " "εμφανιστούν σωστά αλλά - ιδιαίτερα αν χρησιμοποιείτε τις πιο προχωρημένες " "επιλογές του εγκαταστάτη - υπάρχει μια μικρή πιθανότητα μερικοί να " "εμφανιστούν στα Αγγλικά." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Η πιθανότητα να δείτε όντως έναν διάλογο που δεν έχει μεταφραστεί στην " "επιλεγμένη γλώσσα είναι εξαιρετικά μικρή, αλλά δεν μπορεί να αποκλειστεί " "εντελώς." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Εκτός και αν έχετε μια καλή κατανόηση της εναλλακτικής γλώσσας, συνίσταται " "είτε η επιλογή μιας διαφορετικής γλώσσας ή ο τερματισμός της εγκατάστασης." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Αν επιλέξετε να μην συνεχίσετε, θα σας δοθεί η επιλογή να διαλέξετε μια " "διαφορετική γλώσσα, ή μπορείτε να σταματήσετε την εγκατάσταση." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "άλλη" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Χώρα, επικράτεια ή περιοχή:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Ήπειρος ή περιοχή:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 #| msgid "" #| "The country selected here will be used to set your time zone and also for " #| "example in the determination of the system locale. Normally this should " #| "be the country where you live." msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "Η τοποθεσία που θα επιλεγεί εδώ θα χρησιμοποιηθεί για τον καθορισμό της χρονικής σας ζώνης καθώς και για τον προσδιορισμό, για παράδειγμα, των ρυθμίσεων τοπικοποίησης (locale) του συστήματος. Συνήθως αυτή θα πρέπει να είναι η χώρα στην οποία ζείτε." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 #| msgid "" #| "This is a shortlist based on the language you selected. Choose \"other\" " #| "if your country is not listed." msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Αυτή είναι μια σύντομη λίστα τοποθεσιών που βασίζεται στη γλώσσα που έχετε επιλέξει. " "Επιλέξτε \"Άλλη\" αν η τοποθεσία σας δεν συγκαταλέγεται στη λίστα." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 #| msgid "Select the continent or region in which your country is located." msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Επιλέξτε την ήπειρο ή την περιοχή στην οποία βρίσκεται η τοποθεσία σας." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "Η λίστα περιέχει τοποθεσίες για: %s. Αν η τοποθεσία σας δεν περιλαμβάνεται εδώ, χρησιμοποιήσετε το κουμπί <Επιστροφή> για να επιλέξετε μια διαφορετική ήπειρο ή περιοχή." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Χώρα στην οποία βασίζονται οι ρυθμίσεις τοπικοποίησης:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Δεν έχουν καθοριστεί ρυθμίσεις τοπικοποίησης για τον συνδυασμό γλώσσας και " "χώρας που έχετε επιλέξει. Μπορείτε να κάνετε τώρα την επιλογή της προτίμησής " "σας από τις ρυθμίσεις τοπικοποίησης που είναι διαθέσιμες για την επιλεγμένη " "γλώσσα. Οι ρυθμίσεις τοπικοποίησης που θα χρησιμοποιηθούν αναγράφονται στην " "δεύτερη στήλη της λίστας." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 #| msgid "" #| "There is no locale defined for the combination of language and country " #| "you have selected. You can now select your preference from the locales " #| "available for the selected language. The locale that will be used is " #| "listed in the second column." msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "Υπάρχουν πολλαπλές ρυθμίσεις τοπικοποίησης για την γλώσσα που έχετε επιλέξει. Μπορείτε από αυτές τις διαθέσιμες ρυθμίσεις τοπικοποίησης να διαλέξετε αυτήν που προτιμάτε. Η τοπικοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί αναγράφεται στη δεύτερη στήλη της λίστας." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 msgid "Select a keyboard layout" msgstr "Επιλέξτε μια διάταξη πληκτρολογίου" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. base-installer progress bar item #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 msgid "Configuring keyboard..." msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Ανίχνευση υλικού για μονάδες CD-ROM " #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:8001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Ανίχνευση CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:9001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Ανίχνευση του ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:16001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Αποπροσάρτηση και εξαγωγή του δίσκου CD-ROM..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Ανίχνευση δικτύου" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Ανίχνευση συσκευών δικτύου" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Ανίχνευση δίσκων" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Ανίχνευση δίσκων και υπόλοιπου υλικού" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Ανίχνευση υλικού, παρακαλώ περιμένετε..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Φόρτωση οδηγού '${MODULE}' για τη συσκευή '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών καρτών PC..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Αναμονή για την εκκίνηση του υλικού..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Έλεγχος για το firmware..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "Να ρυθμιστεί αυτόματα το δίκτυο μέσω DHCP;" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " "configure it by DHCP." msgstr "" "Η ρύθμιση του δικτύου μπορεί να γίνει είτε μέσω DHCP ή με χειροκίνητη " "εισαγωγή όλων των παραμέτρων. Αν επιλέξετε DHCP και το πρόγραμμα " "εγκατάστασης αδυνατεί να βρει λειτουργικές ρυθμίσεις από server DHCP στο " "δίκτυό σας, θα σας δωθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα μετά " "την προσπάθεια ρύθμισής του με DHCP." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Όνομα τομέα δικτύου:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Το όνομα του τομέα δικτύου (domain name) είναι το τμήμα της διεύθυνσής σας " "στο Διαδίκτυο μετά το όνομα του υπολογιστή (hostname). Συνήθως, λήγει σε ." "com, .net, .edu, .org, .gr. Αν εγκαθιστάτε ένα οικιακό δίκτυο μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε όνομα, αλλά βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το " "ίδιο σε όλους τους υπολογιστές σας." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Οι διακομιστές ονομάτων χρησιμοποιούνται για την εύρεση ονομάτων κόμβων στο " "δίκτυο. Παρακαλώ δώστε τις διευθύνσεις IP (όχι τα ονόματα host) έως 3 " "διακομιστών ονομάτων χωρισμένων με κενά. Μη χρησιμοποιήσετε κόμματα. Οι " "διακομιστές θα ερωτώνται με τη σειρά που τους δίνετε εδώ. Αν δεν επιθυμείτε " "να χρησιμοποιήσετε διακομιστές ονομάτων, αφήστε το πεδίο κενό." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Κύρια διασύνδεση δικτύου:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Το σύστημά σας έχει πολλαπλές διασυνδέσεις δικτύου. Επιλέξτε αυτή που θέλετε " "να χρησιμοποιήσετε ως κύρια διασύνδεση κατά την εγκατάσταση. Αν ήταν δυνατό, " "επιλέχθηκε η πρώτη διασύνδεση που βρέθηκε." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Ασύρματο ESSID για το ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "Η διασύνδεση ${iface} είναι ασύρματου τύπου. Εισάγετε το όνομα (ESSID) του " "ασύρματου δικτύου το οποίο θέλετε να χρησιμοποιείται από το ${iface}. Αν " "θέλετε να χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε διαθέσιμο ασύρματο δίκτυο, αφήστε το " "πεδίο κενό." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Η προσπάθεια για την ανεύρεση ενός διαθέσιμου ασύρματου δικτύου απέτυχε." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " "configuration and continue, leave this field blank." msgstr "" "Η διασύνδεση ${iface} είναι ασύρματου τύπου. Εισάγετε το όνομα (ESSID) του " "ασύρματου δικτύου το οποίο θέλετε να χρησιμοποιείται από την διασύνδεση " "${iface}. Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του ασύρματου δικτύου και να " "συνεχίσετε, αφήστε το πεδίο αυτό κενό." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "Κλειδί WEP για την ασύρματη συσκευή ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Αν χρειάζεται, εισάγετε το κλειδί ασφαλείας WEP για την ασύρματη συσκευή " "${iface}. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε έναν από τους δύο τρόπους:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Αν το κλειδί WEP είναι της μορφής 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "ή 'nnnnnnnn', όπου n ακέραιος, απλώς εισάγετέ το όπως είναι στο πεδίο αυτό." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Αν το κλειδί WEP είναι σε μορφή φράσης, προσθέστε στην αρχή ένα 's:' (χωρίς " "αποστρόφους)." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "Φυσικά, αν το δίκτυό σας δε χρειάζεται κλειδί WEP, αφήστε το πεδίο κενό." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Hostname:" msgstr "Όνομα υπολογιστή (hostname):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε το όνομα γι' αυτόν τον υπολογιστή." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Το όνομα του υπολογιστή (hostname) είναι μια μοναδική λέξη που προσδιορίζει " "την ταυτότητα του υπολογιστή σας στο δίκτυο. Αν δεν γνωρίζετε ποιο θα πρέπει " "να είναι το όνομα του υπολογιστή σας, συμβουλευτείτε τον διαχειριστή του " "δικτύου σας. Αν πρόκειται για οικιακό δίκτυο, μπορείτε να δώσετε όποιο όνομα " "θέλετε." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Ρύθμιση ασύρματου δικτύου" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "Ανίχνευση για ασύρματα σημεία πρόσβασης ..." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:38001 msgid "Configure the network" msgstr "Ρύθμιση του δικτύου" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Όνομα υπολογιστή DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Πιθανόν να χρειάζεται να δώσετε το όνομα υπολογιστή DHCP. Αν χρησιμοποιείτε " "κάποια σύνδεση με καλωδιακό (Cable) modem, ίσως να χρειάζεται να δώσετε " "κάποιον αριθμό λογαριασμού στο πεδίο αυτό." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Οι περισσότεροι χρήστες μπορούν να αφήσουν το πεδίο κενό." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Η διαδικασία ίσως διαρκέσει μερικά λεπτά." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου ήταν επιτυχής" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Επαναπροσπάθεια αυτόματης ρύθμισης δικτύου" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Επαναπροσπάθεια αυτόματης ρύθμισης δικτύου με όνομα διακομιστή DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση του δικτύου" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Να μη γίνει ρύθμιση του δικτύου σε αυτό το σημείο" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Μέθοδος ρύθμισης δικτύου: " #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Από το σημείο αυτό και μετά μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την αυτόματη " "ρύθμιση δικτύου DHCP (που μπορεί να πετύχει αν ο διακομιστής DHCP αργεί να " "αποκριθεί σε αιτήσεις) ή να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα. Επίσης " "ορισμένοι διακομιστές DHCP απαιτούν να τους αποσταλεί κάποιο συγκεκριμένο " "όνομα υπολογιστή, οπότε μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την αυτόματη ρύθμιση " "δικτύου DHCP με ένα όνομα υπολογιστή που θα δώσετε εσείς." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου απέτυχε" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Το δίκτυό σας πιθανόν δεν χρησιμοποιεί το πρωτόκολλο DHCP. Άλλη αιτία μπορεί " "να είναι η αργή απόκριση του διακομιστή ή η δυσλειτουργία κάποιου άλλου " "δικτυακού υλικού." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Επαναρύθμιση ασύρματου δικτύου" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "Διεύθυνση IP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " "network administrator." msgstr "" "Η διεύθυνση IP είναι μοναδική για τον υπολογιστή σας και αποτελείται από " "τέσσερις αριθμούς χωρισμένους με τελείες. Αν δε γνωρίζετε τι πρέπει να " "χρησιμοποιήσετε για διεύθυνση IP, συμβουλευτείτε το διαχειριστή δικτύου σας." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Μάσκα δικτύου:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Η μάσκα δικτύου (netmask) χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό των " "υπολογιστών που θεωρούνται τοπικά στο δίκτυό σας. Αν δε γνωρίζετε τη τιμή " "της μάσκας δικτύου, συμβουλευτείτε τον διαχειριστή του δικτύου σας. Η μάσκα " "δικτύου έχει τη μορφή τεσσάρων αριθμών χωρισμένων με τελείες." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Πύλη δικτύου:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Η πύλη δικτύου είναι μια διεύθυνση IP (τέσσερις αριθμοί δικτύου χωρισμένοι " "με τελείες). Όλη η δικτυακή επικοινωνία που προορίζεται εκτός του δικτύου " "σας (π.χ. στο Internet) δρομολογείται μέσω της πύλης δικτύου (αλλιώς γνωστής " "ως δρομολογητής). Σε σπάνιες περιπτώσεις, μπορεί να μην υπάρχει " "δρομολογητής, οπότε μπορείτε να αφήσετε το πεδίο κενό. Αν δε γνωρίζετε την " "απάντηση στην ερώτηση αυτή, συμβουλευτείτε το διαχειριστή του δικτύου σας." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Είναι αυτές οι πληροφορίες σωστές;" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Παράμετροι δικτύου ρυθμισμένες αυτή τη στιγμή:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " Διασύνδεση = ${interface}\n" " Διεύθυνση IP = ${ipaddress}\n" " Mάσκα δικτύου = ${netmask}\n" " Πύλη δικτύου = ${gateway}\n" " Point-to-Point = ${pointopoint}\n" " Διακομιστές ονομάτων = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Ρύθμιση δικτύου με απόδοση στατικής διεύθυνης" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Έλεγχος του καθρέφτη αρχειοθήκης του Debian" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Μεταφόρτωση των αρχείων Release..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Επιλέξτε έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "Εισάγετε τις πληροφορίες χειροκίνητα" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain #. (remove the spaces between "*" and "/") #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "GR" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Χώρα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Το ζητούμενο είναι η εύρεση κάποιου καθρέφτη με γρήγορη δικτυακή σύνδεση με " "σας--έχετε υπόψιν σας ότι μερικές κοντινές χώρες, ή ακόμη και η δική σας, " "μπορεί να μην είναι η καλύτερη επιλογή." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Καθρέφτης της αρχειοθήκης του Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Επιλέξτε έναν καθρέφτη (mirror) της αρχειοθήκης του Debian. Συνιστάται να " "επιλέξετε ένα καθρέφτη της χώρας ή της περιοχής σας αν δε γνωρίζετε ποιος " "έχει την πιο γρήγορη δικτυακή σύνδεση με τον υπολογιστή σας." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Συνήθως, μια καλή επιλογή είναι η ftp.<κωδικός της χώρας σας>.debian.org." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Εισάγετε το όνομα του καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian: " #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του καθρέφτη της αρχειοθήκης απ' όπου θα μεταφορτωθεί το " "Debian." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Μια εναλλακτική θύρα μπορεί να οριστεί στη τυπική μορφή [όνομα κόμβου]:" "[θύρα]:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Διαδρομή διαμεσολαβητή http (proxy) (κενό για μη χρήση):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Αν είναι απαραίτητη η χρήση διαμεσολαβητή HTTP (HTTP proxy) για πρόσβαση στο " "Internet, εισάγετε τις κατάλληλες ρυθμίσεις εδώ, διαφορετικά αφήστε το πεδίο " "κενό." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Η πληροφορία για τον διαμεσολαβητή θα πρέπει να δοθεί στην κανονική μορφή " "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Εκκίνηση του προγράμματος διαμέρισης" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Ανίχνευση δίσκων..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Ανίχνευση συστημάτων αρχείων..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Αυτή είναι η επισκόπηση των κατατμήσεων που έχετε ρυθμίσει αυτή τη στιγμή " "και των σημείων προσάρτησής τους στο σύστημά σας. Επιλέξτε μια κατάτμηση για " "να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις της (σύστημα αρχείων, σημείο προσάρτησης κ." "λπ.) ή ελεύθερο χώρο για να δημιουργήσετε καινούριες κατάτμησεις, ή μια " "συσκευή για να αρχικοποιήσετε τον πίνακα διαμέρισής της." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Να αποθηκευθούν αυτές οι αλλαγές στους δίσκους;" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Αν συνεχίσετε, οι ακόλουθες αλλαγές θα αποθηκευθούν στους δίσκους. " "Διαφορετικά θα μπορέσετε να κάνετε επιπλέον αλλαγές χειροκίνητα." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ: αυτή η ενέργεια Θα καταστρέψει τα δεδομένα όλων των κατατμήσεων που " "αφαιρέσατε, καθώς επίσης και όλων των κατατμήσεων που θα διαμορφωθούν." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:25001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Διαμόρφωση κατατμήσεων" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Processing..." msgstr "Επεξεργασία..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Ολοκλήρωση της διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στον δίσκο" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Ακύρωση των αλλαγών στις κατατμήσεις" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:34001 msgid "FREE SPACE" msgstr "ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΧΩΡΟΣ" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "unusable" msgstr "ακατάλληλη" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "primary" msgstr "πρωτεύουσα" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "logical" msgstr "λογική" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "pri/log" msgstr "π/λ" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, κατάτμηση #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s πρωτεύων (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s δευτερεύων (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s πρωτεύων, κατάτμηση #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s δευτερεύων, κατάτμηση #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), κατάτμηση #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, κατάτμηση #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:64001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Ακύρωση αυτού του μενού" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:65001 msgid "Partition disks" msgstr "Διαμέριση δίσκων" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Υπολογισμός των νέων κατατμήσεων..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Μέθοδος διαμέρισης:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Το πρόγραμμα εγκατάστασης μπορεί να σας καθοδηγήσει στην διαμέριση ενός " "δίσκου (με τη χρήση διαφορετικών στάνταρ σχημάτων) ή, αν προτιμάτε, μπορείτε " "να κάνετε την διαμέριση με το χέρι. Με την καθοδηγούμενη διαμέριση " "εξακολυθείτε να έχετε την ευκαιρία αργότερα να αναθεωρήσετε και να " "προσαρμόσετε τα αποτελέσματα της διαμέρισης." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση για έναν ολόκληρο δίσκο, θα σας ζητηθεί " "στην συνέχεια ποιος δίσκος θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Σχήμα διαμέρισης:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Δίσκος που επιλέχθηκε για διαμέριση:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Είναι δυνατή η επιλογή διαφορετικών μεθόδων για την διαμέριση αυτού του " "δίσκου. Αν δεν είστε βέβαιοι, επιλέξτε την πρώτη." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση του μεγαλύτερου συνεχούς ελεύθερου χώρου" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Επιλέξτε τον δίσκος για διαμέριση:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο που έχετε επιλέξει θα διαγραφούν, " "αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις αλλαγές." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Select disk(s) to partition:" msgstr "Επιλέξτε δίσκο(ους) για διαμέριση:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "" "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " "you have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο/στους δίσκους που έχετε επιλέξει θα " "διαγραφούν, αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις " "αλλαγές." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Manual" msgstr "Διαχείριση με το χέρι" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Αυτόματη διαμέριση του ελεύθερου χώρου" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Όλα τα αρχεία στην ίδια κατάτμηση (συνίσταται για νέους χρήστες)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "αχρησιμοποίητη" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "διαμόρφωση" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "διατήρηση" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Υπολογισμός του νέου πίνακα διαμέρισης..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "Beginning" msgstr "Αρχή" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "End" msgstr "Τέλος" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Θέση της νέας κατάτμησης:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε να δημιουργηθεί η νέα κατάτμηση στην αρχή ή στο " "τέλος του διαθέσιμου χώρου." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Primary" msgstr "Πρωτεύουσα" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Logical" msgstr "Λογική" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Τύπος της νέας κατάτμησης:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της " "συσκευής ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Έλεγχος του χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της " "συσκευής ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} για το σημείο προσάρτησης " "${MOUNT_POINT} στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Διαμόρφωση χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:8001 msgid "reiserfs" msgstr "reiserfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την διαδικασία διαμέρισης" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Η διαμέριση ενός σκληρού δίσκου συνίσταται στον χωρισμό του για την " "δημιουργία του απαραίτητου χώρου για την εγκατάσταση του καινούριου σας " "συστήματος. Θα πρέπει να επιλέξετε ποια(ες) κατάτμηση/κατατμήσεις θα " "χρησιμοποιηθούν για την εγκατάσταση." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Επιλέξτε ελεύθερο χώρο για την δημιουργία νέων τμημάτων." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Επιλέξτε μια μονάδα για διαγραφή όλων των τμημάτων σε αυτή και δημιουργία " "ενός νέου πίνακα τμημάτων." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Επιλέξτε μια κατάτμηση για διαγραφή ή για καθορισμό της χρήσης της. Στην " "ελάχιστη περίπτωση χρειάζεστε μια κατάτμηση που να περιέχει το ριζικό (root) " "σύστημα αρχείων (του οποίου το σημείο προσάρτησης είναι το /). Οι " "περισσότεροι χρήστες αισθάνονται επίσης ότι είναι αναγκαία μια ξεχωριστή " "κατάτμηση εναλλακτικής μνήμης (swap). Ο χώρος \"swap\" είναι ένας κενός " "χώρος για ένα λειτουργικό σύστημα, που του επιτρέπει να χρησιμοποιεί χώρο " "αποθήκευσης στον δίσκο σαν \"εικονική\" μνήμη." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Όταν η κατάτμηση έχει ήδη διαμορφωθεί, μπορείτε να επιλέξετε να διατηρήσετε " "και να χρησιμοποιήσετε τα δεδομένα που υπάρχουν σ' αυτήν. Καταμήσεις που θα " "χρησιμοποιηθούν μ' αυτόν τον τρόπο, έχουν επισημανθεί με \"${KEEP}\" στο " "κυρίως μενού διαμέρισης." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Γενικά, συνιστάται η διαμόρφωση ενός νεοδημιουργηθέντος συστήματος αρχείων. " "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση θα διαγραφούν ανεπιστρεπτί. Αν " "αποφασίσετε να διαμορφώσετε μια ήδη διαμορφωμένη κατάτμηση, αυτή θα " "επισημανθεί με \"${DESTROY}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης. Διαφορετικά, θα " "επισημανθεί με \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" "\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Για να ξεκινήσετε το καινούριο σας συστήμα Debian, χρησιμοποιείται ένας " "λεγόμενος φορτωτής εκκίνησης (boot loader). Αυτός μπορεί να εγκατασταθεί " "είτε στο Master Boot Record του πρώτου σκληρού, ή σε μια κατάτμηση. Όταν ο " "φορτωτής εκκίνησης είναι εγκατεστημένος σε μια κατάτμηση τότε η κατάτμηση " "αυτή πρέπει να είναι ενεργοποιημένη για εκκίνηση (bootable) και αυτό θα " "φαίνεται με την ένδειξη \"${BOOTABLE}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Αποθήκευση της χρονικής ζώνης..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Ρύθμιση ρολογιού" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Είναι το ρολόι σας ρυθμισμένο σε UTC;" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Τα ρολόγια του συστήματος είναι γενικά ρυθμισμένα στον Συντεταγμένο " "Παγκόσμιο Χρόνο (Coordinated Universal Time, UTC). Το λειτουργικό σύστημα " "χρησιμοποιεί την χρονική ζώνη για να μετατρέπει τον χρόνο συστήματος σε " "τοπικό χρόνο. Αυτό συνίσταται εκτός κι αν έχετε κάποιο άλλο λειτουργικό " "σύστημα που περιμένει το ρολόι να είναι ρυθμισμένο στον τοπικό χρόνο." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Διαμόρφωση των ρυθμίσεων του ρολογιού..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Ρύθμιση ρολογιού " #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Λήψη του χρόνου από έναν δικτυακό εξυπηρετητή χρόνου..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Ρύθμιση ρολογιού του υπολογιστή..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση του βασικού συστήματος..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing the base system" msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 #: ../live-installer.templates:7001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Εκτελείται το ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Διαμόρφωση του βασικού συστήματος..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Ρύθμιση των πηγών του APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Ανανέωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Ανάκτηση της υπογραφής του αρχείου Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Εύρεση των μεγεθών των πακέτων" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Ανάκτηση των αρχείων Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Ανάκτηση των πακέτων" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Extracting packages" msgstr "Αποσυμπίεση πακέτων" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Installing core packages" msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας του ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Ανάκτηση του ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Ρύθμιση του ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Έγκυρη η υπογραφή του αρχείου Release (id κλειδιού ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των βασικών πακέτων..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον εξαρτήσεις βάσης: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον απαιτούμενες εξαρτήσεις: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "" "Πακέτα που βρέθηκαν στο βασικό σύστημα και είναι ήδη στα απαιτούμενα: " "${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των απαιτούμενων πακέτων..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Έλεγχος συστατικού ${SUBST0} στο ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Εγκατάσταση των βασικών πακέτων..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος ήταν επιτυχής." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Επιλογή του πυρήνα προς εγκατάσταση..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:63001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή πακέτων" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Ρύθμιση του apt" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Ανίχνευση τοπικών αρχειοθηκών..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Ανίχνευση της αρχειοθήκης των αναβαθμίσεων ασφαλείας..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the volatile updates repository..." msgstr "Σάρωση του αποθετηρίου των αναβαθμίσεων ευελιξίας..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Ανίχνευση CD-ROM..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Να γίνει σάρωση άλλου CD ή DVD;" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Το CD ή DVD εγκατάστασης έχει σαρωθεί. Η ταμπέλα του είναι:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Τώρα έχετε την επιλογή να σαρώσετε περισσότερα CD ή DVD που θα " "χρησιμοποιηθούν από τον διαχειριστή πακέτων (apt). Συνήθως αυτά θα πρέπει να " "είναι από το ίδιο σετ όπως και το CD/DVD εγκατάστασης. Αν δεν έχετε επιπλέον " "CD ή DVD διαθέσιμα, μπορείτε να παραλέιψετε αυτό το βήμα." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Αν θέλετε να σαρώσετε κάποιο άλλο CD ή DVD, παρακαλώ τοποθετήστε το τώρα." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Το CD ή DVD με την ακόλουθη κεφαλίδα έχει σαρωθεί:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "Το CD ή DVD με την ακόλουθη κεφαλίδα έχει ήδη σαρωθεί:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Παρακαλώ αντικαταστήσετε το παρόν CD ή DVD αν θέλετε να σαρώσετε κάποιο άλλο." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Μια προσπάθεια ρύθμισης του apt για εγκατάσταση επιπλέον πακέτων από το CD/" "DVD απέτυχε." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το CD/DVD έχει τοποθετηθεί σωστά." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Αλλαγή μέσου" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Παρακαλώ εισάγετε τον δίσκο με κεφαλίδα: '${LABEL}' στον οδηγό " "συσκευής '/cdrom/' και πατήστε enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Απενεργοποίηση του netinst CD στο αρχείο πηγών sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD netinst και επιλέξετε να μην " "χρησιμοποιήσετε έναν καθρέφτη, θα καταλήξετε με ένα πολύ στοιχειώδες βασικό " "σύστημα. " #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Πραγματοποιείτε την εγκατάσταση από ένα netinst CD, που από μόνο του " "επιτρέπει την εγκατάσταση ενός πολύ στοιχειώδους βασικού συστήματος. " "Χρησιμοποιήστε κάποιον δικτυακό καθρέφτη για να εγκαταστήσετε ένα πιο πλήρες " "σύστημα." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD, που περιέχει μια περιορισμένη συλλογή από " "πακέτα." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Έχετε σαρώσει %i CD. Αν και αυτά περιέχουν μια εκτενή συλλογή από πακέτα, " "μερικά μπορεί να λείπουν (ιδιαίτερα κάποια πακέτα που υποστηρίζουν γλώσσες " "διαφορετικές από τα Αγγλικά)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Έχετε σαρώσει %i CD. Αν και περιέχουν μια μεγάλη συλλογή από πακέτα, μερικά " "μπορεί να λείπουν." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Σημειώστε ότι η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα " "το κατέβασμα ενός μεγάλου όγκου δεδομένων κατά τη διάρκεια του επόμενου " "βήματος της εγκατάστασης." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD. Αν και αυτό περιέχει μια μεγάλη συλλογή " "πακέτων, μερικά μπορεί να λείπουν." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Εκτός και αν δεν διαθέτετε μια ικανοποιητική σύνδεση με το Διαδίκτυο, η " "χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη συνίσταται, ιδιαίτερα αν σκοπεύετε να " "εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον γραφείου." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Αν έχετε μια αρκετά ικανοποιητική σύνδεση με το Διαδίκτυο, η χρήση ενός " "δικτυακού καθρέφτη συνίσταται αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε ένα γραφικό " "περιβάλλον γραφείου." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Αναζήτηση στην αρχειοθήκη..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε μη ελεύθερο λογισμικό;" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Κάποιο μη ελεύθερο λογισμικό (non-free) έχει προσαρμοστεί για χρήση στο " "Debian. Αν και το λογισμικό αυτό δεν αποτελεί μέρος του Debian, μπορεί να " "εγκατασταθεί με τα τυπικά εργαλεία του Debian. Το λογισμικό αυτό καλύπτεται " "από άδειες χρήσης που πιθανόν να απαγορεύουν την χρήση, τροποποίηση ή " "αντιγραφή του." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "" "Παρακαλώ, επιλέξτε αν επιθυμείτε να είναι διαθέσιμο αυτό το λογισμικό ούτως " "ή άλλως." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε συνεισφερόμενο λογισμικό;" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Κάποιο συνεισφερόμενο λογισμικό (contrib) έχει προσαρμοστεί για χρήση στο " "Debian. Αν και το λογισμικό αυτό είναι ελεύθερο, εξαρτάται από άλλο μη " "ελεύθερο λογισμικό για τη λειτουργία του. Αν και το λογισμικό αυτό δεν " "αποτελεί μέρος του Debian, μπορεί να εγκατασταθεί με τα τυπικά εργαλεία του " "Debian." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε αν επιθυμείτε να είναι διαθέσιμο αυτό το λογισμικό." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Να χρησιμοποιηθεί κάποιος δικτυακός καθρέφτης;" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένας δικτυακός καθρέφτης συμπληρωματικά προς το " "λογισμικό που περιλαμβάνεται στο CD-ROM. Αυτό μπορεί επίσης να κάνει " "διαθέσιμες νεώτερες εκδόσεις λογισμικού." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Να επιτρέπεται η είσοδος σαν χρήστης root;" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Αν επιλέξετε να μην επιτρέψεται η είσοδος στο σύστημα σαν χρήστης root, θα " "δημιουργηθεί ένας άλλος λογαριασμός χρήστη με την δυνατότητα να γίνεται " "χρήστης root χρησιμοποιώντας την εντολή 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Κωδικός του χρήστη root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Πρέπει να ορίσετε έναν κωδικό για το χρήστη root, τον λογαριασμό του " "διαχειριστή του συστήματος. Ενας κακόβουλος ή μη εξουσιοδοτημένος χρήστης με " "δικαιώματα χρήστη root μπορεί να έχει καταστροφικά αποτελέσματα, γι' αυτό θα " "πρέπει να προσέξετε ιδιαίτερα διαλέγοντας έναν κωδικό πρόσβασης που δεν θα " "είναι εύκολο να προβλέψει κανείς. Δεν θα πρέπει να είναι μια απλή λέξη που " "μπορεί να βρεθεί σε λεξικό, ή μια λέξη η οποία να μπορεί να συσχετιστεί " "εύκολα με σας." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Ένας καλός κωδικός θα πρέπει να περιέχει ένα μείγμα από χαρακτήρες, αριθμούς " "και σημεία στίξης και θα πρέπει να αλλάζει σε τακτά χρονικά διαστήματα." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Ο χρήστης root δεν θα πρέπει να χρησιμοποιεί κενό κωδικό πρόσβασης. Αν " "αφήσετε το πεδίο αυτό κενό, ο λογαριασμός του χρήστη root θα απενεργοποιηθεί " "και ο αρχικός λογαριασμός απλού χρήστη του συστήματος θα αποκτήσει τη " "δυνατότητα να γίνεται χρήστης root με την εντολή \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Ο κωδικός δε θα φαίνεται κατά την πληκτρολόγηση του." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Ξαναδώστε τον κωδικό για επιβεβαίωση:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Παρακαλώ ξαναδώστε τον ίδιο κωδικό του root για την εξακρίβωση της ορθής " "πληκτρολογησής του." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Το πλήρες όνομα του νέου χρήστη:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Θα δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, τον οποίο συνιστάται να " "χρησιμοποιείτε για τις καθημερινές μη διαχειριστικές εργασίες αντί του " "λογαριασμού root." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το πραγματικό όνομα αυτού του χρήστη. Αυτή η πληροφορία θα " "χρησιμοποιηθεί, για παράδειγμα, σαν προκαθορισμένη αφετηρία στα μηνύματα " "email που θα αποστέλλονται από τον χρήστη αυτό καθώς και από οποιοδήποτε " "πρόγραμμα εμφανίζει ή χρησιμοποιεί το πραγματικό όνομα του χρήστη. Το πλήρες " "όνομά σας είναι μια εύλογη επιλογή." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη του λογαριασμού σας:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Επιλέξτε ένα ονομα χρήστη για το νέο λογαριασμό. Το μικρό σας όνομα είναι " "μια λογική επιλογή. Το όνομα χρήστη θα πρέπει να ξεκινά με ένα πεζό γράμμα " "και να ακολουθείται απο οποιονδήποτε συνδυασμό αριθμών και πεζών γραμμάτων." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Διαλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για το νέο χρήστη:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "Παρακαλώ ξαναδώστε τον ίδιο κωδικό για την επιβεβαίωσή του." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Ρύθμιση χρηστών και κωδικών πρόσβασης" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Ρύθμιση χρηστών και κωδικών πρόσβασης..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Επιστροφή" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 msgid "No" msgstr "Όχι" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " μετακίνηση; επιλογή; ενεργοποίηση των πεδίων" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " για βοήθεια; μετακίνηση; επιλογή; ενεργοποίηση " "πεδίων" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Το στιγμιότυπο οθόνης σώθηκε σαν %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Ρύθμιση δικτύου..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Ρύθμιση πλαισίου μνήμης (framebuffer)..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Αποσύνδεση των συστημάτων αρχείων..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Επανεκκίνηση στο νέο σας σύστημα..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " "into the new system rather than restarting the installation." msgstr "" "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε και μπορείτε πλέον να εκκινήσετε στο νέο σας " "σύστημα Debian. Βεβαιωθείτε ότι έχετε απομακρύνει το μέσο εγκατάστασης (CD-" "ROM, δισκέτες) από τις αντίστοιχες μονάδες, ώστε να εκκινήσετε στο καινούριο " "σύστημά σας αντί να ξαναρχίσετε την διαδικασία εγκατάστασης." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Συνέχιση χωρίς φορτωτή εκκίνησης" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Να εγκατασταθεί ο φορτωτής εκκίνησης GRUB στο master boot record;" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Ανιχνεύθηκαν τα ακόλουθα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας: " "${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Αν εμφανίζονται όλα τα λειτουργικά συστήματα που έχετε εγκατεστημένα, τότε " "είναι ασφαλές να εγκαταστήσετε το φορτωτή εκκίνησης στον πρώτο σκληρό σας " "δίσκο. Κατά την εκκίνηση του υπολογιστή σας, θα μπορείτε να επιλέξετε ένα " "από αυτά τα λειτουργικά συστήματα, ή το νέο σας σύστημα." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Από ό,τι φαίνεται, αυτή η νέα εγκατάσταση είναι το μόνο λειτουργικό σύστημα " "στον υπολογιστή αυτό. Αν είναι όντως έτσι, η εγκατάσταση του φορτωτή " "εκκίνησης GRUB στο master boot record του πρώτου δίσκου σας είναι ασφαλής." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν ο εγκαταστάτης δεν βρήκε άλλο λειτουργικό σύστημα, το οποίο " "υπάρχει στον υπολογιστή σας, τότε η τροποποίηση του master boot record θα " "καταστήσει αυτό το λειτουργικό σύστημα απροσπέλαστο. Το GRUB θα μπορεί " "φυσικά να ρυθμιστεί για να το εκκινεί χειροκίνητα." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Εξακριβώνεται η συσκευή εκκίνησης για το GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Εκτελείται το \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Εκτελείται το \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Ενημέρωση του /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Διάσωση συστήματος" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Αναζήτηση ενός ειδώλου εγκατάστασης ISO στους σκληρούς δίσκους" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής για αποσφαλμάτωση" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Συγκέντρωση πληροφοριών για την αναφορά εγκατάστασης ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Ρύθμιση μονάδων MD" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "" "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου και ρύθμιση λογικών " "τόμων LVM"