/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/el.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/el.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 52230 - (show annotations) (download)
Wed Mar 26 14:08:41 2008 UTC (5 years, 2 months ago) by bubulle
File size: 159659 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of el.po to
2 # Greek messages for debian-installer.
3 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5 #
6 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
7 # Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004.
8 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006.
9 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
10 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
11 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
12 # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: el\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-03-26 13:16+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-02-20 12:26+0200\n"
19 "Last-Translator: galaxico\n"
20 "Language-Team: <en@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: ../../countrylist:14
28 msgid "-- North America --"
29 msgstr "-- Βόρεια Αμερική --"
30
31 #: ../../countrylist:15
32 msgid "-- Central America --"
33 msgstr "-- Κεντρική Αμερική --"
34
35 #: ../../countrylist:16
36 msgid "-- South America --"
37 msgstr "-- Νότια Αμερική --"
38
39 #: ../../countrylist:17
40 msgid "-- Caribbean --"
41 msgstr "-- Καραϊβική --"
42
43 #: ../../countrylist:18
44 msgid "-- Europe --"
45 msgstr "-- Ευρώπη --"
46
47 #: ../../countrylist:19
48 msgid "-- Asia --"
49 msgstr "-- Ασία --"
50
51 #: ../../countrylist:20
52 msgid "-- Africa --"
53 msgstr "-- Aφρική --"
54
55 #: ../../countrylist:21
56 #, fuzzy
57 msgid "-- Atlantic Ocean --"
58 msgstr "-- Ινδικός Ωκεανός --"
59
60 #: ../../countrylist:22
61 msgid "-- Indian Ocean --"
62 msgstr "-- Ινδικός Ωκεανός --"
63
64 #: ../../countrylist:23
65 msgid "-- Oceania --"
66 msgstr "-- Ωκεανία --"
67
68 #: ../../countrylist:24
69 msgid "-- Antarctica --"
70 msgstr "-- Ανταρκτική --"
71
72 #: ../../countrylist:25
73 msgid "-- other --"
74 msgstr "-- άλλη --"
75
76 #. Type: select
77 #. Description
78 #: ../netcfg-common.templates:15002
79 msgid "Type of wireless network:"
80 msgstr "Τύπος του ασύρματου δικτύου:"
81
82 #. Type: select
83 #. Description
84 #: ../netcfg-common.templates:15002
85 msgid ""
86 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
87 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
88 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
89 msgstr ""
90 "Τα ασύρματα δίκτυα είναι είτε διαχειριζόμενα (managed) ή ad-hoc. Αν "
91 "χρησιμοποιείτε κάποιο σημείο πρόσβασης (access point), το δίκτυό σας είναι "
92 "Διαχειριζόμενο. Αν κάποιος άλλος υπολογιστής παίζει το ρόλο του 'σημείου "
93 "πρόσβασης' τότε το δίκτυό σας είναι Ad-hoc."
94
95 #. Type: text
96 #. Description
97 #. Main menu item
98 #: ../download-installer.templates:1001
99 msgid "Download installer components"
100 msgstr "Μεταφόρτωση των συνιστωσών του εγκαταστάτη"
101
102 #. Type: text
103 #. Description
104 #. Main menu item
105 #: ../load-cdrom.templates:1001
106 msgid "Load installer components from CD"
107 msgstr "Φόρτωση των συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD"
108
109 #. Type: boolean
110 #. Description
111 #: ../load-floppy.templates:1001
112 msgid "Load drivers from floppy now?"
113 msgstr "Να φορτωθούν οι οδηγοί από τη δισκέτα τώρα;"
114
115 #. Type: boolean
116 #. Description
117 #: ../load-floppy.templates:1001
118 msgid ""
119 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
120 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
121 "you can skip this step."
122 msgstr ""
123 "Πιθανόν πρέπει να φορτώσετε κάποιους οδηγούς από δισκέτα πριν να συνεχίσετε "
124 "την εγκατάσταση. Αν γνωρίζετε ότι η εγκατάσταση μπορεί να γίνει και χωρίς "
125 "επιπλέον οδηγούς, μπορείτε να παραλείψετε αυτό το βήμα."
126
127 #. Type: boolean
128 #. Description
129 #: ../load-floppy.templates:1001
130 msgid ""
131 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
132 "continuing."
133 msgstr ""
134 "Αν πράγματι χρειάζεται να φορτώσετε οδηγούς, τοποθετήστε την κατάλληλη "
135 "δισκέτα στη μονάδα πριν συνεχίσετε."
136
137 #. Type: text
138 #. Description
139 #. main-menu
140 #: ../load-floppy.templates:2001
141 msgid "Load drivers from a floppy"
142 msgstr "Φόρτωση των οδηγών από δισκέτα"
143
144 #. Type: boolean
145 #. Description
146 #: ../load-floppy.templates:3001
147 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
148 msgstr "Άγνωστη δισκέττα. Να γίνει φόρτωση έτσι κι αλλιώς;"
149
150 #. Type: boolean
151 #. Description
152 #: ../load-floppy.templates:3001
153 msgid ""
154 "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
155 "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
156 "floppy you want to use."
157 msgstr ""
158 "Η δισκέττα δεν είναι ένας γνωστός οδηγός δισκέττας. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι "
159 "η σωστή δισκέττα βρίσκεται στη μονάδα. Μπορείτε ακόμα να συνεχίσετε αν έχετε "
160 "μια ανεπίσημη δισκέττα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε."
161
162 #. Type: text
163 #. Description
164 #: ../load-floppy.templates:4001
165 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
166 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε πρώτα την ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
167
168 #. Type: text
169 #. Description
170 #: ../load-floppy.templates:4001
171 msgid ""
172 "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
173 "correct order."
174 msgstr ""
175 "Λόγω εξαρτήσεων ανάμεσα στα πακέτα, οι δισκέττες θα πρέπει να φορτωθούν με "
176 "την σωστή σειρά."
177
178 #. Type: boolean
179 #. Description
180 #: ../load-floppy.templates:5001
181 msgid "Load drivers from another floppy?"
182 msgstr "Να γίνει φόρτωση των οδηγών από μια άλλη δισκέτα;"
183
184 #. Type: boolean
185 #. Description
186 #: ../load-floppy.templates:5001
187 msgid ""
188 "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
189 "appropriate driver floppy before continuing."
190 msgstr ""
191 "Για να φορτώσετε επιπλέον οδηγούς από μια άλλη δισκέττα, παρακαλώ "
192 "τοποθετήστε την κατάλληλη δισκέττα στη μονάδα πριν συνεχίσετε."
193
194 #. Type: select
195 #. Description
196 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
197 msgid "Typical usage of this partition:"
198 msgstr "Τυπική χρήση αυτής της κατάτμησης:"
199
200 #. Type: select
201 #. Description
202 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
203 msgid ""
204 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
205 "system parameters can be chosen for that use."
206 msgstr ""
207 "Παρακαλώ ορίστε τη χρήση αυτού του συστήματος αρχείων, ώστε να γίνει "
208 "βελτιστοποίηση των παραμέτρων του για τη συγκεκριμένη χρήση."
209
210 #. Type: select
211 #. Description
212 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
213 msgid ""
214 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
215 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
216 msgstr ""
217 "standard = πρότυπες παράμετροι, news = ένα inode ανά μπλοκ 4KB, largefile = "
218 "ένα inode ανά megabyte, largefile4 = ένα inode ανά 4 megabytes."
219
220 #. Type: select
221 #. Description
222 #: ../partman-target.templates:8001
223 msgid "How to use this partition:"
224 msgstr "Πώς να χρησιμοποιήσετε αυτή η κατάτμηση:"
225
226 #. Type: select
227 #. Choices
228 #. Time zone for Antarctica
229 #: ../common.templates:2001
230 msgid "McMurdo"
231 msgstr "Ανταρκτική/McMurdo"
232
233 #. Type: select
234 #. Choices
235 #. Time zone for Antarctica
236 #: ../common.templates:2001
237 msgid "south pole"
238 msgstr "Ανταρκτική/Νότιος_Πόλος"
239
240 #. Type: select
241 #. Choices
242 #. Time zone for Antarctica
243 #: ../common.templates:2001
244 msgid "Rothera"
245 msgstr "Aνταρκτική/Rothera"
246
247 #. Type: select
248 #. Choices
249 #. Time zone for Antarctica
250 #: ../common.templates:2001
251 msgid "Palmer"
252 msgstr "Aνταρκτική/Palmer"
253
254 #. Type: select
255 #. Choices
256 #. Time zone for Antarctica
257 #: ../common.templates:2001
258 msgid "Mawson"
259 msgstr "Ανταρκτική/Mawson"
260
261 #. Type: select
262 #. Choices
263 #. Time zone for Antarctica
264 #: ../common.templates:2001
265 msgid "Davis"
266 msgstr "Ανταρκτική/Davis"
267
268 #. Type: select
269 #. Choices
270 #. Time zone for Antarctica
271 #: ../common.templates:2001
272 msgid "Casey"
273 msgstr "Aνταρκτική/Casey"
274
275 #. Type: select
276 #. Choices
277 #. Time zone for Antarctica
278 #: ../common.templates:2001
279 msgid "Vostok"
280 msgstr "Aνταρκτική/Vostok"
281
282 #. Type: select
283 #. Choices
284 #. Time zone for Antarctica
285 #: ../common.templates:2001
286 msgid "Dumont-d'Urville"
287 msgstr "Aνταρκτική/DumontDUrville"
288
289 #. Type: select
290 #. Choices
291 #. Time zone for Antarctica
292 #: ../common.templates:2001
293 msgid "Syowa"
294 msgstr "Aνταρκτική/Syowa"
295
296 #. Type: select
297 #. Description
298 #. Type: select
299 #. Description
300 #. Type: select
301 #. Description
302 #. Type: select
303 #. Description
304 #. Type: select
305 #. Description
306 #. Type: select
307 #. Description
308 #. Type: select
309 #. Description
310 #. Type: select
311 #. Description
312 #. Type: select
313 #. Description
314 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
315 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
316 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
317 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
318 msgid "Select a location in your time zone:"
319 msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία στην χρονικής σας ζώνη:"
320
321 #. Type: select
322 #. Choices
323 #. Time zone for Australia
324 #: ../common.templates:3001
325 msgid "Lord Howe Island"
326 msgstr "Aυστραλία/Lord_Howe"
327
328 #. Type: select
329 #. Choices
330 #. Time zone for Australia
331 #: ../common.templates:3001
332 msgid "Hobart"
333 msgstr "Aυστραλία/Hobart"
334
335 #. Type: select
336 #. Choices
337 #. Time zone for Australia
338 #: ../common.templates:3001
339 msgid "Melbourne"
340 msgstr "Aυστραλία/Mελβούρνη"
341
342 #. Type: select
343 #. Choices
344 #. Time zone for Australia
345 #: ../common.templates:3001
346 msgid "Sydney"
347 msgstr "Aυστραλία/Σύδνεϋ"
348
349 #. Type: select
350 #. Choices
351 #. Time zone for Australia
352 #: ../common.templates:3001
353 msgid "Broken Hill"
354 msgstr "Aυστραλία/Broken_Hill"
355
356 #. Type: select
357 #. Choices
358 #. Time zone for Australia
359 #: ../common.templates:3001
360 msgid "Brisbane"
361 msgstr "Aυστραλία/Brisbane"
362
363 #. Type: select
364 #. Choices
365 #. Time zone for Australia
366 #: ../common.templates:3001
367 msgid "Lindeman"
368 msgstr "Aυστραλία/Lindeman"
369
370 #. Type: select
371 #. Choices
372 #. Time zone for Australia
373 #: ../common.templates:3001
374 msgid "Adelaide"
375 msgstr "Aυστραλία/Aδελαΐδα"
376
377 #. Type: select
378 #. Choices
379 #. Time zone for Australia
380 #: ../common.templates:3001
381 msgid "Darwin"
382 msgstr "Aυστραλία/Ντάρβιν"
383
384 #. Type: select
385 #. Choices
386 #. Time zone for Australia
387 #: ../common.templates:3001
388 msgid "Perth"
389 msgstr "Aυστραλία/Περθ"
390
391 #. Type: select
392 #. Description
393 #. Type: select
394 #. Description
395 #. Type: select
396 #. Description
397 #. Type: select
398 #. Description
399 #. Type: select
400 #. Description
401 #. Type: select
402 #. Description
403 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
404 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
405 #: ../common.templates:15002
406 msgid "Select a city in your time zone:"
407 msgstr "Επιλέξτε μια πόλη στην χρονική σας ζώνη:"
408
409 #. Type: select
410 #. Choices
411 #. Time zone for Brazil
412 #: ../common.templates:4001
413 msgid "Noronha"
414 msgstr "Αμερική/Noronha"
415
416 #. Type: select
417 #. Choices
418 #. Time zone for Brazil
419 #: ../common.templates:4001
420 msgid "Belem"
421 msgstr "Αμερική/Belem"
422
423 #. Type: select
424 #. Choices
425 #. Time zone for Brazil
426 #: ../common.templates:4001
427 msgid "Fortaleza"
428 msgstr "Aμερική/Fortaleza"
429
430 #. Type: select
431 #. Choices
432 #. Time zone for Brazil
433 #: ../common.templates:4001
434 msgid "Recife"
435 msgstr "Αμερική/Recife"
436
437 #. Type: select
438 #. Choices
439 #. Time zone for Brazil
440 #: ../common.templates:4001
441 msgid "Araguaina"
442 msgstr "Aμερική/Araguaina"
443
444 #. Type: select
445 #. Choices
446 #. Time zone for Brazil
447 #: ../common.templates:4001
448 msgid "Maceio"
449 msgstr "Αμερική/Maceio"
450
451 #. Type: select
452 #. Choices
453 #. Time zone for Brazil
454 #: ../common.templates:4001
455 msgid "Bahia"
456 msgstr "Aμερική/Bahia"
457
458 #. Type: select
459 #. Choices
460 #. Time zone for Brazil
461 #: ../common.templates:4001
462 msgid "Sao Paulo"
463 msgstr "Αμερική/Sao_Paulo"
464
465 #. Type: select
466 #. Choices
467 #. Time zone for Brazil
468 #: ../common.templates:4001
469 msgid "Campo Grande"
470 msgstr "Aμερική/Campo_Grande"
471
472 #. Type: select
473 #. Choices
474 #. Time zone for Brazil
475 #: ../common.templates:4001
476 msgid "Cuiaba"
477 msgstr "Αμερική/Cuiaba"
478
479 #. Type: select
480 #. Choices
481 #. Time zone for Brazil
482 #: ../common.templates:4001
483 msgid "Porto Velho"
484 msgstr "Αμερική/Porto_Velho"
485
486 #. Type: select
487 #. Choices
488 #. Time zone for Brazil
489 #: ../common.templates:4001
490 msgid "Boa Vista"
491 msgstr "Αμερική/Boa_Vista"
492
493 #. Type: select
494 #. Choices
495 #. Time zone for Brazil
496 #: ../common.templates:4001
497 msgid "Manaus"
498 msgstr "Aμερική/Manaus"
499
500 #. Type: select
501 #. Choices
502 #. Time zone for Brazil
503 #: ../common.templates:4001
504 msgid "Eirunepe"
505 msgstr "Αμερική/Eirunepe"
506
507 #. Type: select
508 #. Choices
509 #. Time zone for Brazil
510 #: ../common.templates:4001
511 msgid "Rio Branco"
512 msgstr "Aμερική/Rio_Branco"
513
514 #. Type: select
515 #. Choices
516 #. Time zone for Canada
517 #: ../common.templates:5001
518 msgid "Newfoundland"
519 msgstr "Καναδάς/Newfoundland"
520
521 #. Type: select
522 #. Choices
523 #. Time zone for Canada
524 #: ../common.templates:5001
525 msgid "Atlantic"
526 msgstr "Καναδάς/Atlantic"
527
528 #. Type: select
529 #. Choices
530 #. Time zone for Canada
531 #. Type: select
532 #. Choices
533 #. Time zone for United States
534 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
535 msgid "Eastern"
536 msgstr "Καναδάς/Eastern"
537
538 #. Type: select
539 #. Choices
540 #. Time zone for Canada
541 #. Type: select
542 #. Choices
543 #. Time zone for Mexico
544 #. Type: select
545 #. Choices
546 #. Time zone for United States
547 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
548 #: ../common.templates:22001
549 msgid "Central"
550 msgstr "Καναδάς/Central"
551
552 #. Type: select
553 #. Choices
554 #. Time zone for Canada
555 #: ../common.templates:5001
556 msgid "East Saskatchewan"
557 msgstr "Καναδάς/East-Saskatchewan"
558
559 #. Type: select
560 #. Choices
561 #. Time zone for Canada
562 #: ../common.templates:5001
563 msgid "Saskatchewan"
564 msgstr "Καναδάς/Saskatchewan"
565
566 #. Type: select
567 #. Choices
568 #. Time zone for Canada
569 #. Type: select
570 #. Choices
571 #. Time zone for Mexico
572 #. Type: select
573 #. Choices
574 #. Time zone for United States
575 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
576 #: ../common.templates:22001
577 msgid "Mountain"
578 msgstr "Καναδάς/Mountain"
579
580 #. Type: select
581 #. Choices
582 #. Time zone for Canada
583 #. Type: select
584 #. Choices
585 #. Time zone for Mexico
586 #. Type: select
587 #. Choices
588 #. Time zone for United States
589 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
590 #: ../common.templates:22001
591 msgid "Pacific"
592 msgstr "Καναδάς/Ειρηνικός"
593
594 #. Type: select
595 #. Choices
596 #. Time zone for Canada
597 #: ../common.templates:5001
598 msgid "Yukon"
599 msgstr "Καναδάς/Yukon"
600
601 #. Type: select
602 #. Description
603 #. Type: select
604 #. Description
605 #. Type: select
606 #. Description
607 #. Type: select
608 #. Description
609 #. Type: select
610 #. Description
611 #. Type: select
612 #. Description
613 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
614 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
615 #: ../common.templates:22002
616 msgid "Select your time zone:"
617 msgstr "Επιλέξτε τη ζώνη της ώρας σας:"
618
619 #. Type: select
620 #. Choices
621 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
622 #: ../common.templates:6001
623 msgid "Kinshasa"
624 msgstr "Aφρική/Kinshasa"
625
626 #. Type: select
627 #. Choices
628 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
629 #: ../common.templates:6001
630 msgid "Lubumbashi"
631 msgstr "Aφρική/Lubumbashi"
632
633 #. Type: select
634 #. Choices
635 #. Time zone for Chile
636 #: ../common.templates:7001
637 msgid "Santiago"
638 msgstr "Αμερική/Σαντιάγκο"
639
640 #. Type: select
641 #. Choices
642 #. Time zone for Chile
643 #: ../common.templates:7001
644 msgid "Easter Island"
645 msgstr "Ειρηνικός/Νήσος του Πάσχα"
646
647 #. Type: select
648 #. Choices
649 #. Time zone for Ecuador
650 #: ../common.templates:8001
651 msgid "Guayaquil"
652 msgstr "Aμερική/Guayaquil"
653
654 #. Type: select
655 #. Choices
656 #. Time zone for Ecuador
657 #: ../common.templates:8001
658 msgid "Galapagos"
659 msgstr "Ειρηνικός/Galapagos"
660
661 #. Type: select
662 #. Choices
663 #. Time zone for Spain
664 #: ../common.templates:9001
665 msgid "Madrid"
666 msgstr "Ευρώπη/Μαδρίτη"
667
668 #. Type: select
669 #. Choices
670 #. Time zone for Spain
671 #: ../common.templates:9001
672 msgid "Ceuta"
673 msgstr "Αφρική/Θέουτα"
674
675 #. Type: select
676 #. Choices
677 #. Time zone for Spain
678 #: ../common.templates:9001
679 msgid "Canary Islands"
680 msgstr "Ατλαντικός/Κανάρια Νησιά"
681
682 #. Type: select
683 #. Choices
684 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
685 #: ../common.templates:10001
686 msgid "Yap"
687 msgstr "Ειρηνικός/Yap"
688
689 #. Type: select
690 #. Choices
691 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
692 #: ../common.templates:10001
693 msgid "Truk"
694 msgstr "Ειρηνικός/Truk"
695
696 #. Type: select
697 #. Choices
698 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
699 #: ../common.templates:10001
700 msgid "Ponape"
701 msgstr "Ειρηνικός/Ponape"
702
703 #. Type: select
704 #. Choices
705 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
706 #: ../common.templates:10001
707 msgid "Kosrae"
708 msgstr "Ειρηνικός/Kosrae"
709
710 #. Type: select
711 #. Choices
712 #. Time zone for Greenland
713 #: ../common.templates:11001
714 msgid "Godthab"
715 msgstr "Αμερική/Godthab"
716
717 #. Type: select
718 #. Choices
719 #. Time zone for Greenland
720 #: ../common.templates:11001
721 msgid "Danmarkshavn"
722 msgstr "Αμερική/Danmarkshavn"
723
724 #. Type: select
725 #. Choices
726 #. Time zone for Greenland
727 #: ../common.templates:11001
728 msgid "Scoresbysund"
729 msgstr "Αμερική/Scoresbysund"
730
731 #. Type: select
732 #. Choices
733 #. Time zone for Greenland
734 #: ../common.templates:11001
735 msgid "Thule"
736 msgstr "Αμερική/Thule"
737
738 #. Type: select
739 #. Choices
740 #. Time zone for Indonesia
741 #: ../common.templates:12001
742 msgid "Jakarta"
743 msgstr "Ασία/Jakarta"
744
745 #. Type: select
746 #. Choices
747 #. Time zone for Indonesia
748 #: ../common.templates:12001
749 msgid "Pontianak"
750 msgstr "Ασία/Pontianak"
751
752 #. Type: select
753 #. Choices
754 #. Time zone for Indonesia
755 #: ../common.templates:12001
756 msgid "Makassar"
757 msgstr "Ασία/Makassar"
758
759 #. Type: select
760 #. Choices
761 #. Time zone for Indonesia
762 #: ../common.templates:12001
763 msgid "Jayapura"
764 msgstr "Ασία/Jayapura"
765
766 #. Type: select
767 #. Choices
768 #. Time zone for Kiribati
769 #: ../common.templates:13001
770 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
771 msgstr "Pacific/Tarawa"
772
773 #. Type: select
774 #. Choices
775 #. Time zone for Kiribati
776 #: ../common.templates:13001
777 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
778 msgstr "Pacific/Enderbury"
779
780 #. Type: select
781 #. Choices
782 #. Time zone for Kiribati
783 #: ../common.templates:13001
784 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
785 msgstr "Pacific/Kiritimati"
786
787 #. Type: select
788 #. Choices
789 #. Time zone for Kazakhstan
790 #: ../common.templates:14001
791 msgid "Almaty"
792 msgstr "Asia/Almaty"
793
794 #. Type: select
795 #. Choices
796 #. Time zone for Kazakhstan
797 #: ../common.templates:14001
798 msgid "Qyzylorda"
799 msgstr "Asia/Qyzylorda"
800
801 #. Type: select
802 #. Choices
803 #. Time zone for Kazakhstan
804 #: ../common.templates:14001
805 msgid "Aqtobe"
806 msgstr "Asia/Aqtobe"
807
808 #. Type: select
809 #. Choices
810 #. Time zone for Kazakhstan
811 #: ../common.templates:14001
812 msgid "Atyrau"
813 msgstr "Asia/Aqtau"
814
815 #. Type: select
816 #. Choices
817 #. Time zone for Kazakhstan
818 #: ../common.templates:14001
819 msgid "Oral"
820 msgstr "Asia/Oral"
821
822 #. Type: select
823 #. Choices
824 #. Time zone for Mongolia
825 #: ../common.templates:15001
826 msgid "Ulaanbaatar"
827 msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
828
829 #. Type: select
830 #. Choices
831 #. Time zone for Mongolia
832 #: ../common.templates:15001
833 msgid "Hovd"
834 msgstr "Asia/Hovd"
835
836 #. Type: select
837 #. Choices
838 #. Time zone for Mongolia
839 #: ../common.templates:15001
840 msgid "Choibalsan"
841 msgstr "Asia/Choibalsan"
842
843 #. Type: select
844 #. Choices
845 #. Time zone for New Zealand
846 #: ../common.templates:17001
847 msgid "Auckland"
848 msgstr "Pacific/Auckland"
849
850 #. Type: select
851 #. Choices
852 #. Time zone for New Zealand
853 #: ../common.templates:17001
854 msgid "Chatham Islands"
855 msgstr "Pacific/Chatham"
856
857 #. Type: select
858 #. Choices
859 #. Time zone for French Polynesia
860 #: ../common.templates:18001
861 msgid "Tahiti (Society Islands)"
862 msgstr "Pacific/Tahiti"
863
864 #. Type: select
865 #. Choices
866 #. Time zone for French Polynesia
867 #: ../common.templates:18001
868 msgid "Marquesas Islands"
869 msgstr "Pacific/Marquesas"
870
871 #. Type: select
872 #. Choices
873 #. Time zone for French Polynesia
874 #: ../common.templates:18001
875 msgid "Gambier Islands"
876 msgstr "Pacific/Gambier"
877
878 #. Type: select
879 #. Choices
880 #. Time zone for Portugal
881 #: ../common.templates:19001
882 msgid "Lisbon"
883 msgstr "Europe/Lisbon"
884
885 #. Type: select
886 #. Choices
887 #. Time zone for Portugal
888 #: ../common.templates:19001
889 msgid "Madeira Islands"
890 msgstr "Atlantic/Madeira"
891
892 #. Type: select
893 #. Choices
894 #. Time zone for Portugal
895 #: ../common.templates:19001
896 msgid "Azores"
897 msgstr "Atlantic/Azores"
898
899 #. Type: select
900 #. Choices
901 #. Time zone for Russian Federation
902 #: ../common.templates:20001
903 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
904 msgstr "Europe/Kaliningrad"
905
906 #. Type: select
907 #. Choices
908 #. Time zone for Russian Federation
909 #: ../common.templates:20001
910 msgid "Moscow+00 - west Russia"
911 msgstr "Europe/Moscow"
912
913 #. Type: select
914 #. Choices
915 #. Time zone for Russian Federation
916 #: ../common.templates:20001
917 msgid "Moscow+01 - Samara"
918 msgstr "Europe/Samara"
919
920 #. Type: select
921 #. Choices
922 #. Time zone for Russian Federation
923 #: ../common.templates:20001
924 msgid "Moscow+02 - Urals"
925 msgstr "Asia/Yekaterinburg"
926
927 #. Type: select
928 #. Choices
929 #. Time zone for Russian Federation
930 #: ../common.templates:20001
931 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
932 msgstr "Asia/Omsk"
933
934 #. Type: select
935 #. Choices
936 #. Time zone for Russian Federation
937 #: ../common.templates:20001
938 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
939 msgstr "Asia/Novosibirsk"
940
941 #. Type: select
942 #. Choices
943 #. Time zone for Russian Federation
944 #: ../common.templates:20001
945 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
946 msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
947
948 #. Type: select
949 #. Choices
950 #. Time zone for Russian Federation
951 #: ../common.templates:20001
952 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
953 msgstr "Asia/Irkutsk"
954
955 #. Type: select
956 #. Choices
957 #. Time zone for Russian Federation
958 #: ../common.templates:20001
959 msgid "Moscow+06 - Lena River"
960 msgstr "Asia/Yakutsk"
961
962 #. Type: select
963 #. Choices
964 #. Time zone for Russian Federation
965 #: ../common.templates:20001
966 msgid "Moscow+07 - Amur River"
967 msgstr "Asia/Vladivostok"
968
969 #. Type: select
970 #. Choices
971 #. Time zone for Russian Federation
972 #: ../common.templates:20001
973 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
974 msgstr "Asia/Sakhalin"
975
976 #. Type: select
977 #. Choices
978 #. Time zone for Russian Federation
979 #: ../common.templates:20001
980 msgid "Moscow+08 - Magadan"
981 msgstr "Asia/Magadan"
982
983 #. Type: select
984 #. Choices
985 #. Time zone for Russian Federation
986 #: ../common.templates:20001
987 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
988 msgstr "Asia/Kamchatka"
989
990 #. Type: select
991 #. Choices
992 #. Time zone for Russian Federation
993 #: ../common.templates:20001
994 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
995 msgstr "Asia/Anadyr"
996
997 #. Type: select
998 #. Choices
999 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1000 #: ../common.templates:21001
1001 msgid "Johnston Atoll"
1002 msgstr "Pacific/Johnston"
1003
1004 #. Type: select
1005 #. Choices
1006 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1007 #: ../common.templates:21001
1008 msgid "Midway Islands"
1009 msgstr "Pacific/Midway"
1010
1011 #. Type: select
1012 #. Choices
1013 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1014 #: ../common.templates:21001
1015 msgid "Wake Island"
1016 msgstr "Pacific/Wake"
1017
1018 #. Type: select
1019 #. Choices
1020 #. Time zone for United States
1021 #: ../common.templates:22001
1022 msgid "Alaska"
1023 msgstr "ΗΠΑ/Aλάσκα"
1024
1025 #. Type: select
1026 #. Choices
1027 #. Time zone for United States
1028 #: ../common.templates:22001
1029 msgid "Hawaii"
1030 msgstr "ΗΠΑ/Χαβάη"
1031
1032 #. Type: select
1033 #. Choices
1034 #. Time zone for United States
1035 #: ../common.templates:22001
1036 msgid "Arizona"
1037 msgstr "ΗΠΑ/Aριζόνα"
1038
1039 #. Type: select
1040 #. Choices
1041 #. Time zone for United States
1042 #: ../common.templates:22001
1043 msgid "East Indiana"
1044 msgstr "ΗΠΑ/Ανατολική-Ινδιάνα"
1045
1046 #. Type: select
1047 #. Choices
1048 #. Time zone for United States
1049 #: ../common.templates:22001
1050 msgid "Samoa"
1051 msgstr "ΗΠΑ/Σαμόα"
1052
1053 #. Type: text
1054 #. Description
1055 #. Item in the main menu to select this package
1056 #. TRANSLATORS: <65 columns
1057 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1058 msgid "Install the base system"
1059 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
1060
1061 #. Type: error
1062 #. Description
1063 #. The base system is the minimal Debian system
1064 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1065 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1066 msgid "Cannot install base system"
1067 msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
1068
1069 #. Type: error
1070 #. Description
1071 #. The base system is the minimal Debian system
1072 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1073 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1074 msgid ""
1075 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1076 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1077 msgstr ""
1078 "Το πρόγραμμα εγκατάστασης δε μπορεί να συνεχίσει στην εγκατάσταση του "
1079 "βασικού συστήματος. Δε βρέθηκε CD-ROM εγκατάστασης και δε ρυθμίστηκε έγκυρος "
1080 "καθρέφτη αρχείων."
1081
1082 #. Type: error
1083 #. Description
1084 #. Type: error
1085 #. Description
1086 #. Type: error
1087 #. Description
1088 #. SUBST0 is a Release file name.
1089 #. Type: error
1090 #. Description
1091 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1092 #. Type: error
1093 #. Description
1094 #. SUBST0 is a gpg key ID
1095 #. Type: error
1096 #. Description
1097 #. Type: error
1098 #. Description
1099 #. SUBST0 is a filename
1100 #. Type: error
1101 #. Description
1102 #. SUBST0 is a filename or package name
1103 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1104 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1105 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1106 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1107 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1108 msgid "Debootstrap Error"
1109 msgstr "Σφάλμα στο debootstrap"
1110
1111 #. Type: error
1112 #. Description
1113 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1114 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1115 msgstr "Αποτυχία προσδιορισμού του κωδικού ονόματος για την έκδοση."
1116
1117 #. Type: error
1118 #. Description
1119 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1120 msgid "Failed to install the base system"
1121 msgstr "Απέτυχε η εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
1122
1123 #. Type: error
1124 #. Description
1125 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1126 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1127 msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος στο κατάλογο /target απέτυχε"
1128
1129 #. Type: error
1130 #. Description
1131 #. Type: error
1132 #. Description
1133 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1134 msgid "Base system installation error"
1135 msgstr "Σφάλμα κατά τη βασική εγκατάσταση"
1136
1137 #. Type: error
1138 #. Description
1139 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1140 msgid ""
1141 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1142 msgstr ""
1143 "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε με κωδικό λάθους (return value ${EXITCODE})"
1144
1145 #. Type: error
1146 #. Description
1147 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1148 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1149 msgstr "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε."
1150
1151 #. Type: error
1152 #. Description
1153 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1154 msgid "The following error occurred:"
1155 msgstr "Συνέβη το ακόλουθο σφάλμα:"
1156
1157 #. Type: select
1158 #. Description
1159 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1160 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1161 msgstr ""
1162 "Εργαλείο που θα χρησιμοποιηθεί για την δημιουργία της initrd εκκίνησης:"
1163
1164 #. Type: select
1165 #. Description
1166 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1167 msgid ""
1168 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1169 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1170 "installation using the other options."
1171 msgstr ""
1172 "Η λίστα παρουσιάζει τα διαθέσιμα εργαλεία. Αν δεν είστε σίγουροι ποιο θέλετε "
1173 "να επιλέξετε, θα ήταν καλό να επιλέξετε το προκαθορισμένο. Αν αποτύχει η "
1174 "εκκίνηση του συστήματός σας, μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την εγκατάσταση "
1175 "χρησιμοποιώντας τις άλλες δυνατότητες."
1176
1177 #. Type: error
1178 #. Description
1179 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1180 msgid "Unsupported initrd generator"
1181 msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρόγραμμα δημιουργίας initrd"
1182
1183 #. Type: error
1184 #. Description
1185 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1186 msgid ""
1187 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1188 "supported."
1189 msgstr ""
1190 "Το πακέτο ${GENERATOR} που επιλέχθηκε για την δημιουργία της initrd δεν "
1191 "υποστηρίζεται."
1192
1193 #. Type: error
1194 #. Description
1195 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1196 msgid "Unable to install the selected kernel"
1197 msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του επιλεγμένου πυρήνα"
1198
1199 #. Type: error
1200 #. Description
1201 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1202 msgid ""
1203 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1204 "system."
1205 msgstr ""
1206 "Κάποιο σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την εγκατάσταση του πυρήνα στο σύστημα "
1207 "προορισμού."
1208
1209 #. Type: error
1210 #. Description
1211 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1212 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1213 msgstr "Πακέτο πυρήνα: '${KERNEL}'."
1214
1215 #. Type: select
1216 #. Choices
1217 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1218 #. It means "no kernel"
1219 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1220 msgid ""
1221 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1222 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1223 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1224 msgstr "καμία"
1225
1226 #. Type: select
1227 #. Description
1228 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1229 msgid "Kernel to install:"
1230 msgstr "Πυρήνας προς εγκατάσταση:"
1231
1232 #. Type: select
1233 #. Description
1234 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1235 msgid ""
1236 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1237 "make the system bootable from the hard drive."
1238 msgstr ""
1239 "Αυτοί είναι οι διαθέσιμοι πυρήνες. Πρέπει να επιλέξετε έναν για εγκατάσταση "
1240 "στο σύστημά σας, ώστε να μπορείτε να εκκινήσετε από σκληρό δίσκο."
1241
1242 #. Type: boolean
1243 #. Description
1244 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1245 msgid "Continue without installing a kernel?"
1246 msgstr "Συνέχιση χωρίς εγκατάσταση πυρήνα;"
1247
1248 #. Type: boolean
1249 #. Description
1250 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1251 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1252 msgstr "Δε βρέθηκε διαθέσιμος πυρήνας προς εγκατάσταση στις πηγές του APT."
1253
1254 #. Type: boolean
1255 #. Description
1256 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1257 msgid ""
1258 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1259 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1260 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1261 msgstr ""
1262 "Μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς έναν πυρήνα και να "
1263 "εγκαταστήσετε το δικό σας πυρήνα αργότερα με το χέρι. Αυτό ενδείκνυται μόνο "
1264 "για έμπειρους χρήστες, αλλιώς το πιο πιθανό είναι να καταλήξετε με ένα "
1265 "μηχάνημα που δεν μπορεί να εκκινηθεί."
1266
1267 #. Type: error
1268 #. Description
1269 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1270 msgid "Cannot install kernel"
1271 msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πυρήνα"
1272
1273 #. Type: error
1274 #. Description
1275 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1276 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1277 msgstr "Αδύνατη η εύρεση κατάλληλου πακέτου πυρήνα για εγκατάσταση."
1278
1279 #. Type: error
1280 #. Description
1281 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1282 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1283 msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πακέτου ${PACKAGE}"
1284
1285 #. Type: error
1286 #. Description
1287 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1288 msgid ""
1289 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1290 "the target system."
1291 msgstr ""
1292 "Παρουσιάστηκε κάποιο σφάλμα κατά την προσπάθεια εγκατάστασης του πακέτου "
1293 "${PACKAGE} στο σύστημα προορισμού."
1294
1295 #. Type: error
1296 #. Description
1297 #. SUBST0 is a Release file name.
1298 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1299 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1300 msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του αρχείου Release ${SUBST0}."
1301
1302 #. Type: error
1303 #. Description
1304 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1305 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1306 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1307 msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του της υπογραφής του αρχείου Release ${SUBST0}."
1308
1309 #. Type: error
1310 #. Description
1311 #. SUBST0 is a gpg key ID
1312 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1313 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1314 msgstr ""
1315 "Το αρχείο Release είναι υπογεγραμμένο από άγνωστο κλειδί (id κλειδιού "
1316 "${SUBST0})"
1317
1318 #. Type: error
1319 #. Description
1320 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1321 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1322 msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν περιέχει έγκυρα στοιχεία."
1323
1324 #. Type: error
1325 #. Description
1326 #. SUBST0 is a filename
1327 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1328 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1329 msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν υπάρχει καταχώρηση για το ${SUBST0}."
1330
1331 #. Type: error
1332 #. Description
1333 #. SUBST0 is a filename or package name
1334 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1335 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1336 msgid ""
1337 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1338 "CD, depending on your installation method."
1339 msgstr ""
1340 "Αποτυχία ανάκτησης ${SUBST0}. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε πρόβλημα δικτύου ή "
1341 "σε χαλασμένο CD, ανάλογα με τον τρόπο εγκατάστασης που επιλέξατε."
1342
1343 #. Type: error
1344 #. Description
1345 #. SUBST0 is a filename or package name
1346 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1347 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1348 msgid ""
1349 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1350 "may help."
1351 msgstr ""
1352 "Αν κάνετε την εγκατάταση από CD-R ή CD-RW, μπορεί να είναι καλύτερα να "
1353 "γράψετε το CDσε χαμηλότερη ταχύτητα."
1354
1355 #. Type: text
1356 #. Description
1357 #. Release is a filename which should not be translated
1358 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1359 msgid "Retrieving Release file"
1360 msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Release"
1361
1362 #. Type: text
1363 #. Description
1364 #. Release is a filename which should not be translated
1365 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1366 msgid "Retrieving Release file signature"
1367 msgstr "Ανάκτηση της υπογραφής του αρχείου Release"
1368
1369 #. Type: text
1370 #. Description
1371 #. "packages" here can be translated
1372 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1373 msgid "Finding package sizes"
1374 msgstr "Εύρεση των μεγεθών των πακέτων"
1375
1376 #. Type: text
1377 #. Description
1378 #. Packages is a filename which should not be translated
1379 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1380 msgid "Retrieving Packages files"
1381 msgstr "Ανάκτηση των αρχείων Packages"
1382
1383 #. Type: text
1384 #. Description
1385 #. Packages is a filename which should not be translated
1386 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1387 msgid "Retrieving Packages file"
1388 msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Packages"
1389
1390 #. Type: text
1391 #. Description
1392 #. "packages" here can be translated
1393 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1394 msgid "Retrieving packages"
1395 msgstr "Ανάκτηση των πακέτων"
1396
1397 #. Type: text
1398 #. Description
1399 #. "packages" here can be translated
1400 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1401 msgid "Extracting packages"
1402 msgstr "Αποσυμπίεση πακέτων"
1403
1404 #. Type: text
1405 #. Description
1406 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1407 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1408 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1409 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1410 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1411 msgid "Installing core packages"
1412 msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων"
1413
1414 #. Type: text
1415 #. Description
1416 #. Required packages are packages which installation is triggered
1417 #. by the dependency chain of core packages
1418 #. In short, they are "required" because at least one of the
1419 #. packages from the core packages depends on them
1420 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1421 msgid "Unpacking required packages"
1422 msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων"
1423
1424 #. Type: text
1425 #. Description
1426 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1427 msgid "Configuring required packages"
1428 msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων"
1429
1430 #. Type: text
1431 #. Description
1432 #. The base system is the minimal Debian system
1433 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1434 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1435 msgid "Unpacking the base system"
1436 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
1437
1438 #. Type: text
1439 #. Description
1440 #. The base system is the minimal Debian system
1441 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1442 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1443 msgid "Configuring the base system"
1444 msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"
1445
1446 #. Type: text
1447 #. Description
1448 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1449 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1450 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1451
1452 #. Type: text
1453 #. Description
1454 #. SUBST0 is a package name
1455 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1456 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1457 msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας του ${SUBST0}"
1458
1459 #. Type: text
1460 #. Description
1461 #. SUBST0 is a package name
1462 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1463 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1464 msgstr "Ανάκτηση του ${SUBST0}"
1465
1466 #. Type: text
1467 #. Description
1468 #. SUBST0 is a package name
1469 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1470 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1471 msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}"
1472
1473 #. Type: text
1474 #. Description
1475 #. SUBST0 is a package name
1476 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1477 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1478 msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}..."
1479
1480 #. Type: text
1481 #. Description
1482 #. SUBST0 is a package name
1483 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1484 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1485 msgstr "Ρύθμιση του ${SUBST0}..."
1486
1487 #. Type: text
1488 #. Description
1489 #. Release is a filename which should not be translated
1490 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1491 msgid "Checking Release signature"
1492 msgstr "Έλεγχος υπογραφής του Release"
1493
1494 #. Type: text
1495 #. Description
1496 #. SUBST0 is a gpg key id
1497 #. Release is a filename which should not be translated
1498 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1499 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1500 msgstr "Έγκυρη η υπογραφή του αρχείου Release (id κλειδιού ${SUBST0})"
1501
1502 #. Type: text
1503 #. Description
1504 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1505 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1506 msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των βασικών πακέτων..."
1507
1508 #. Type: text
1509 #. Description
1510 #. SUBST0 is a list of packages
1511 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1512 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1513 msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον εξαρτήσεις βάσης: ${SUBST0}"
1514
1515 #. Type: text
1516 #. Description
1517 #. SUBST0 is a list of packages
1518 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1519 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1520 msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον απαιτούμενες εξαρτήσεις: ${SUBST0}"
1521
1522 #. Type: text
1523 #. Description
1524 #. SUBST0 is a list of packages
1525 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1526 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1527 msgstr ""
1528 "Πακέτα που βρέθηκαν στο βασικό σύστημα και είναι ήδη στα απαιτούμενα: "
1529 "${SUBST0}"
1530
1531 #. Type: text
1532 #. Description
1533 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1534 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1535 msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των απαιτούμενων πακέτων..."
1536
1537 #. Type: text
1538 #. Description
1539 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1540 #. SUBST1 is a mirror
1541 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1542 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1543 msgstr "Έλεγχος συστατικού ${SUBST0} στο ${SUBST1}..."
1544
1545 #. Type: text
1546 #. Description
1547 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1548 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1549 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1550 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1551 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1552 msgid "Installing core packages..."
1553 msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων..."
1554
1555 #. Type: text
1556 #. Description
1557 #. Required packages are packages which installation is triggered
1558 #. by the dependency chain of core packages
1559 #. In short, they are "required" because at least one of the
1560 #. packages from the core packages depends on them
1561 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1562 msgid "Unpacking required packages..."
1563 msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων..."
1564
1565 #. Type: text
1566 #. Description
1567 #. Required packages are packages which installation is triggered
1568 #. by the dependency chain of core packages
1569 #. In short, they are "required" because at least one of the
1570 #. packages from the core packages depends on them
1571 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1572 msgid "Configuring required packages..."
1573 msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων..."
1574
1575 #. Type: text
1576 #. Description
1577 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1578 msgid "Installing base packages..."
1579 msgstr "Εγκατάσταση των βασικών πακέτων..."
1580
1581 #. Type: text
1582 #. Description
1583 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1584 msgid "Unpacking the base system..."
1585 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος..."
1586
1587 #. Type: text
1588 #. Description
1589 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1590 msgid "Configuring the base system..."
1591 msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος..."
1592
1593 #. Type: text
1594 #. Description
1595 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1596 msgid "Base system installed successfully."
1597 msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος ήταν επιτυχής."
1598
1599 #. Type: error
1600 #. Description
1601 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1602 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1603 msgid "Debootstrap warning"
1604 msgstr "Προειδοποίηση στο debootstrap"
1605
1606 #. Type: error
1607 #. Description
1608 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1609 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1610 msgid "Warning: ${INFO}"
1611 msgstr "Προειδοποίηση: ${INFO}"
1612
1613 #. Type: text
1614 #. Description
1615 #. SUBST0 is an url
1616 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1617 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1618 msgstr "Νέα προσπάθεια αποτυχημένης μεταφόρτωσης του ${SUBST0}"
1619
1620 #. Type: text
1621 #. Description
1622 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1623 msgid "Selecting the kernel to install..."
1624 msgstr "Επιλογή του πυρήνα προς εγκατάσταση..."
1625
1626 #. Type: text
1627 #. Description
1628 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1629 msgid "Installing the kernel..."
1630 msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα..."
1631
1632 #. Type: text
1633 #. Description
1634 #. SUBST0 is a package name
1635 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1636 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1637 msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..."
1638
1639 #. Type: select
1640 #. Description
1641 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1642 msgid ""
1643 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1644 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1645 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1646 "packages from this mirror."
1647 msgstr ""
1648 "Το πρόγραμμα εγκατάστασης απέτυχε να μεταφορτώσει ένα αρχείο από τον "
1649 "καθρέφτη. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα στο δίκτυό σας ή στον "
1650 "ίδιο τον καθρέφτη της αρχειοθήκης. Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε τη "
1651 "μεταφόρτωση, να επιλέξετε ένα διαφορετικό καθρέφτη ή να αγνοήσετε το "
1652 "πρόβλημα και να συνεχίσετε χωρίς το σύνολο των πακέτων από αυτόν τον "
1653 "καθρέφτη."
1654
1655 #. Type: text
1656 #. Description
1657 #. Main menu item
1658 #. should not be more than 55 columns
1659 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1660 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1661 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1662 #: ../pkgsel.templates:1001
1663 msgid "Select and install software"
1664 msgstr "Επιλέξτε και εγκαταστήστε λογισμικό"
1665
1666 #. Type: text
1667 #. Description
1668 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1669 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1670 #: ../pkgsel.templates:2001
1671 msgid "Setting up..."
1672 msgstr "Ρύθμιση..."
1673
1674 #. Type: text
1675 #. Description
1676 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1677 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1678 #. Tasksel will then display its own screens
1679 #: ../pkgsel.templates:3001
1680 msgid "Running tasksel..."
1681 msgstr "Εκτέλεση του tasksel..."
1682
1683 #. Type: text
1684 #. Description
1685 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1686 #. The text is used at the end of the installation phase while
1687 #. cleaning up pkgsel's stuff
1688 #: ../pkgsel.templates:4001
1689 msgid "Cleaning up..."
1690 msgstr "Τακτοποίηση..."
1691
1692 #. Type: text
1693 #. Description
1694 #. Main menu item
1695 #: ../network-preseed.templates:1001
1696 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1697 msgstr "Κατεβάστε από το δίκυο το αρχείο προρυθμίσεων debconf"
1698
1699 #. Type: text
1700 #. Description
1701 #. Main menu item
1702 #: ../file-preseed.templates:1001
1703 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1704 msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων debconf"
1705
1706 #. Type: select
1707 #. Description
1708 #: ../rescue-mode.templates:5001
1709 msgid "Rescue operations"
1710 msgstr "Ενέργειες \"διάσωσης\""
1711
1712 #. Type: text
1713 #. Description
1714 #. Main menu item
1715 #: ../load-iso.templates:1001
1716 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1717 msgstr "Φόρτωση του λογισμικού εγκατάστασης από ένα είδωλο εγκατάστασης ISO"
1718
1719 #. Type: error
1720 #. Description
1721 #: ../save-logs.templates:8001
1722 msgid "Failed to mount the floppy"
1723 msgstr "Σφάλμα κατά τη προσάρτηση της δισκέτας"
1724
1725 #. Type: error
1726 #. Description
1727 #: ../save-logs.templates:8001
1728 msgid ""
1729 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1730 "the drive."
1731 msgstr ""
1732 "Είτε δε βρέθηκε η μονάδα δισκέτας ή δεν υπάρχει μια διαμορφωμένη δισκέτα στη "
1733 "μονάδα."
1734
1735 #. Type: select
1736 #. Description
1737 #: ../elilo-installer.templates:1001
1738 msgid "Partition for boot loader installation:"
1739 msgstr "Τμήμα για εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης:"
1740
1741 #. Type: select
1742 #. Description
1743 #: ../elilo-installer.templates:1001
1744 msgid ""
1745 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1746 "one you want elilo to use to boot your new system."
1747 msgstr ""
1748 "Καταγράφονται οι διαθέσιμες αυτή την στιγμή κατατμήσεις στο σύστημά σας. "
1749 "Παρακαλώ διαλέξτε αυτήν που θέλετε να χρησιμοποιήσει το elilo για την "
1750 "εκκίνηση του συστήματός σας."
1751
1752 #. Type: error
1753 #. Description
1754 #: ../elilo-installer.templates:2001
1755 msgid "No boot partitions detected"
1756 msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν εκκινήσιμες κατατμήσεις"
1757
1758 #. Type: error
1759 #. Description
1760 #: ../elilo-installer.templates:2001
1761 msgid ""
1762 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1763 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1764 msgstr ""
1765 "Δεν ανιχνεύθηκαν κατατμήσεις κατάλληλες για χρήση από το elilo. Το elilo "
1766 "χρειάζεται μια κατάτμηση με σύστημα αρχείων FAT και ενεργοποιημένη τη "
1767 "δυνατότητα εκκίνησης."
1768
1769 #. Type: text
1770 #. Description
1771 #. Main menu item
1772 #: ../elilo-installer.templates:3001
1773 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1774 msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης elilo σε σκληρό δίσκο"
1775
1776 #. Type: text
1777 #. Description
1778 #: ../elilo-installer.templates:4001
1779 msgid "Installing the ELILO package"
1780 msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου ELILO"
1781
1782 #. Type: text
1783 #. Description
1784 #: ../elilo-installer.templates:5001
1785 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1786 msgstr "Εκτέλεση του ELILO για το ${bootdev}"
1787
1788 #. Type: boolean
1789 #. Description
1790 #: ../elilo-installer.templates:6001
1791 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1792 msgstr "Η εγκατάσταση του ELILΟ απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;"
1793
1794 #. Type: boolean
1795 #. Description
1796 #: ../elilo-installer.templates:6001
1797 msgid ""
1798 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1799 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1800 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1801 msgstr ""
1802 "Το πακέτο elilo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του "
1803 "ELILO είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της εγκατάστασης μπορεί να "
1804 "είναι ανεξάρτητο του ELILO και ίσως να είναι δυνατή η συνέχιση της "
1805 "εγκατάστασης."
1806
1807 #. Type: error
1808 #. Description
1809 #: ../elilo-installer.templates:7001
1810 msgid "ELILO installation failed"
1811 msgstr "Η εγκατάσταση του ELILΟ απέτυχε"
1812
1813 #. Type: error
1814 #. Description
1815 #: ../elilo-installer.templates:7001
1816 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1817 msgstr ""
1818 "Η εκτέλεση του \"/usr/sbin/elilo\" απέτυχε με κωδικό λάθους \"${ERRCODE}\"."
1819
1820 #. Type: boolean
1821 #. Description
1822 #: ../colo-installer.templates:1001
1823 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1824 msgstr ""
1825 "Η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;"
1826
1827 #. Type: boolean
1828 #. Description
1829 #: ../colo-installer.templates:1001
1830 msgid ""
1831 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1832 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1833 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1834 msgstr ""
1835 "Το πακέτο CoLo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του CoLo "
1836 "ως φορτωτή εκκίνησης είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της "
1837 "εγκατάστασης μπορεί να είναι ανεξάρτητο του CoLo και ίσως να είναι δυνατή η "
1838 "συνέχιση της εγκατάστασης."
1839
1840 #. Type: text
1841 #. Description
1842 #: ../colo-installer.templates:2001
1843 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1844 msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt"
1845
1846 #. Type: text
1847 #. Description
1848 #: ../colo-installer.templates:3001
1849 msgid "Installing the CoLo package"
1850 msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου CoLo"
1851
1852 #. Type: text
1853 #. Description
1854 #: ../colo-installer.templates:4001
1855 msgid "Creating CoLo configuration"
1856 msgstr "Ρύθμιση του CoLo"
1857
1858 #. Type: text
1859 #. Description
1860 #. Main menu item
1861 #: ../colo-installer.templates:5001
1862 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1863 msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt σε ένα σκληρό δίσκο"
1864
1865 #. Type: text
1866 #. Description
1867 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1868 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1869 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1870 msgstr ""
1871 "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου και ρύθμιση λογικών "
1872 "τόμων LVM"
1873
1874 #. Type: string
1875 #. Description
1876 #. Type: string
1877 #. Description
1878 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1879 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1880 msgstr "Όνομα ομάδας τόμων για το νέο σύστημα:"
1881
1882 #. Type: error
1883 #. Description
1884 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1885 msgid ""
1886 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1887 "that can be created on LVM volumes."
1888 msgstr ""
1889 "Αυτό συνέβη επιεδή η \"συνταγή\" που επιλέξατε δεν περιέχει καμμιά κατάτμηση "
1890 "που να μπορεί να δημιουργηθεί σε τόμους LVM."
1891
1892 #. Type: boolean
1893 #. Description
1894 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1895 msgid "Continue installation without /boot partition?"
1896 msgstr "Συνέχιση της εγκατάστασης χωρίς κατάτμηση εκκίνησης /boot;"
1897
1898 #. Type: boolean
1899 #. Description
1900 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1901 msgid ""
1902 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1903 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1904 msgstr ""
1905 "H μέθοδος που διαλέξατε δεν προβλέπει για μια ξεχωριστή κατάτμηση εκκίνησης /"
1906 "boot. Συνήθως αυτό απαιτείται για να έχετε την δυνατότητα εκκίνησης του "
1907 "συστήματος με χρήση του LVM."
1908
1909 #. Type: boolean
1910 #. Description
1911 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1912 msgid ""
1913 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1914 "reboot the system after the installation is completed."
1915 msgstr ""
1916 "Μπορείτε να επιλέξετε να αγνοήσετε αυτή την προειδοποίηση, αλλά αυτό μπορεί "
1917 "να οδηγήσει σε αποτυχία επανεκκίνησης του συστήματος μετά την ολοκλήρωση της "
1918 "εγκατάστασης."
1919
1920 #. Type: error
1921 #. Description
1922 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1923 msgid ""
1924 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1925 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1926 "specify an alternative name."
1927 msgstr ""
1928 "To όνομα ομάδας τόμου που επιλέξατε για αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM "
1929 "είναι ήδη σε χρήση.Η ελάττωση της προτεραιότητας των ερωτήσεων ρύθμισης θα "
1930 "σας επιτρέψουν να προσδιορίσετε ένα εναλλακτικό όνομα."
1931
1932 #. Type: error
1933 #. Description
1934 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1935 msgid "Unexpected error while creating volume group"
1936 msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου"
1937
1938 #. Type: error
1939 #. Description
1940 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1941 msgid ""
1942 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1943 "the volume group."
1944 msgstr ""
1945 "Η αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM απέτυχε εξαιτίας ενός σφάλματος που "
1946 "προέκυψε κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου."
1947
1948 #. Type: select
1949 #. Description
1950 #: ../partconf.templates:3002
1951 msgid "Select a partition"
1952 msgstr "Επιλέξτε μια κατάτμηση"
1953
1954 #. Type: select
1955 #. Description
1956 #: ../partconf.templates:3002
1957 msgid ""
1958 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1959 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1960 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1961 msgstr ""
1962 "Αυτές είναι οι κατατμήσεις που ανιχνεύθηκαν στο σύστημά σας. Παρακαλώ, "
1963 "επιλέξτε μια κατάτμηση προς ρύθμιση. Οι αλλαγές θα αποθηκευθούν μόνο αν "
1964 "επιλέξετε \"Τέλος\". Αν επιλέξετε \"Ακύρωση\", δε θα αποθηκευθεί καμία "
1965 "αλλαγή."
1966
1967 #. Type: select
1968 #. Description
1969 #: ../partconf.templates:3002
1970 msgid ""
1971 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1972 "mount point."
1973 msgstr ""
1974 "Οι εμφανιζόμενες πληροφορίες είναι, διαδοχικά: το όνομα της συσκευής, το "
1975 "μέγεθος, το σύστημα αρχείων και το σημείο προσάρτησης."
1976
1977 #. Type: select
1978 #. Description
1979 #: ../autopartkit.templates:1001
1980 msgid ""
1981 "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
1982 "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
1983 "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much "
1984 "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
1985 msgstr ""
1986 "Παρακαλώ, επιλέξτε μια μονάδα δίσκου με τον απαιτούμενο διαθέσιμο χώρο "
1987 "(στήλη Διαθέσιμα) που απαιτείται από την εγκατάσταση του Debian GNU/Linux. "
1988 "Αν δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος, μπορείτε να δημιουργήσετε "
1989 "αλλάζοντας το μέγεθος των τμημάτων FAT (η στήλη Διαθέσιμα/FAT υποδεικνύει "
1990 "πόσος χώρος θα ελευθερωθεί με την αλλαγή του μεγέθους των υπαρχόντων "
1991 "τμημάτων FAT)."
1992
1993 #. Type: select
1994 #. Description
1995 #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and
1996 #. original English
1997 #. Example for French:
1998 #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
1999 #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part"
2000 #: ../autopartkit.templates:1001
2001 msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
2002 msgstr ""
2003 " Συσκευή Μοντέλο Μέγεθος Διαθέσιμα Διαθέσιμα/FAT Δ/σμα"
2004
2005 #. Type: text
2006 #. Description
2007 #. :sl1:
2008 #: ../main-menu.templates:1001
2009 msgid "Debian installer main menu"
2010 msgstr "Κυρίως Μενού του Εγκατάστατη του Debian"
2011
2012 #. Type: select
2013 #. Description
2014 #. :sl1:
2015 #: ../main-menu.templates:2001
2016 msgid "Choose the next step in the install process:"
2017 msgstr "Επιλέξτε την επόμενη εργασία της εγκατάστασης:"
2018
2019 #. Type: text
2020 #. Description
2021 #. Main menu item
2022 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2023 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2024 #. :sl1:
2025 #: ../di-utils-shell.templates:2001
2026 msgid "Execute a shell"
2027 msgstr "Εκτέλεση ενός κελύφους"
2028
2029 #. Type: text
2030 #. Description
2031 #. Main menu item
2032 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2033 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2034 #. :sl1:
2035 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
2036 msgid "Abort the installation"
2037 msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης"
2038
2039 #. Type: text
2040 #. Description
2041 #. base-installer progress bar item
2042 #. :sl1:
2043 #: ../di-utils.templates:1001
2044 msgid "Registering modules..."
2045 msgstr "Καταγραφή αρθρωμάτων λογισμικού ..."
2046
2047 #. Type: text
2048 #. Description
2049 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2050 #. TRANSLATORS : keep short
2051 #. :sl1:
2052 #: ../anna.templates:3001
2053 msgid "Loading additional components"
2054 msgstr "Φόρτωση επιπλέον πακέτων λογισμικού"
2055
2056 #. Type: text
2057 #. Description
2058 #. (Progress bar)
2059 #. TRANSLATORS : keep short
2060 #. :sl1:
2061 #: ../anna.templates:4001
2062 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2063 msgstr "Ανάκτηση του ${PACKAGE}"
2064
2065 #. Type: text
2066 #. Description
2067 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2068 #. TRANSLATORS : keep short
2069 #. :sl1:
2070 #: ../anna.templates:5001
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2073 msgstr "Ανάκτηση του ${PACKAGE}"
2074
2075 #. Type: text
2076 #. Description
2077 #. This menu entry may be translated.
2078 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2079 #. as an alternative separated by the "/" character
2080 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2081 #. :sl1:
2082 #: ../localechooser.templates-in:1001
2083 msgid "Choose language"
2084 msgstr "Επιλογή Γλώσσας / Choose language"
2085
2086 #. Type: note
2087 #. Description
2088 #. :sl1:
2089 #: ../localechooser.templates-in:3001
2090 msgid "Language selection no longer possible"
2091 msgstr ""
2092
2093 #. Type: note
2094 #. Description
2095 #. :sl1:
2096 #: ../localechooser.templates-in:3001
2097 msgid ""
2098 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
2099 "installation, but you can still change the country or locale."
2100 msgstr ""
2101
2102 #. Type: note
2103 #. Description
2104 #. :sl1:
2105 #: ../localechooser.templates-in:3001
2106 msgid ""
2107 "To select a different language you will need to abort this installation and "
2108 "reboot the installer."
2109 msgstr ""
2110
2111 #. Type: boolean
2112 #. Description
2113 #. :sl1:
2114 #. Type: boolean
2115 #. Description
2116 #. :sl1:
2117 #: ../localechooser.templates-in:4001 ../localechooser.templates-in:5001
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Continue the installation in the selected language?"
2120 msgstr ""
2121 "Να συνεχιστεί η εγκατάσταση χωρίς τη φόρτωση των αρθρωμάτων του πυρήνα;"
2122
2123 #. Type: boolean
2124 #. Description
2125 #. :sl1:
2126 #: ../localechooser.templates-in:4001
2127 msgid ""
2128 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
2129 msgstr ""
2130
2131 #. Type: boolean
2132 #. Description
2133 #. :sl1:
2134 #: ../localechooser.templates-in:5001
2135 msgid ""
2136 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
2137 "language."
2138 msgstr ""
2139
2140 #. Type: text
2141 #. Description
2142 #. :sl1:
2143 #: ../localechooser.templates-in:6001
2144 msgid ""
2145 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
2146 "displayed in English instead."
2147 msgstr ""
2148
2149 #. Type: text
2150 #. Description
2151 #. :sl1:
2152 #: ../localechooser.templates-in:7001
2153 msgid ""
2154 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
2155 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
2156 msgstr ""
2157
2158 #. Type: text
2159 #. Description
2160 #. :sl1:
2161 #: ../localechooser.templates-in:8001
2162 msgid ""
2163 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
2164 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
2165 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
2166 msgstr ""
2167
2168 #. Type: text
2169 #. Description
2170 #. :sl1:
2171 #: ../localechooser.templates-in:9001
2172 msgid ""
2173 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
2174 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
2175 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
2176 "displayed in English instead."
2177 msgstr ""
2178
2179 #. Type: text
2180 #. Description
2181 #. :sl1:
2182 #: ../localechooser.templates-in:10001
2183 msgid ""
2184 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
2185 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
2186 "completely."
2187 msgstr ""
2188
2189 #. Type: text
2190 #. Description
2191 #. :sl1:
2192 #: ../localechooser.templates-in:11001
2193 msgid ""
2194 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
2195 "recommended to either select a different language or abort the installation."
2196 msgstr ""
2197
2198 #. Type: text
2199 #. Description
2200 #. :sl1:
2201 #: ../localechooser.templates-in:12001
2202 msgid ""
2203 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
2204 "different language, or you can abort the installation."
2205 msgstr ""
2206
2207 #. Type: text
2208 #. Description
2209 #. finish-install progress bar item
2210 #. :sl1:
2211 #: ../localechooser.templates-in:17001
2212 msgid "Storing language..."
2213 msgstr "Αποθήκευση γλώσσας..."
2214
2215 #. Type: select
2216 #. Default
2217 #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language
2218 #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose
2219 #. Example (german):
2220 #. msgid "United States[ default country ]"
2221 #. msgstr "Germany"
2222 #. "Deutschland" would be WRONG
2223 #. "Deutschland[ default country ]" ALSO
2224 #. :sl1:
2225 #: ../localechooser.templates-in:18001
2226 msgid "United States[ default country ]"
2227 msgstr "Greece"
2228
2229 #. Type: select
2230 #. Description
2231 #. Notes to translators
2232 #. The country names are not part of this package
2233 #.
2234 #. If the country list is not translated in your language, please
2235 #. have a look at the "iso-codes" package
2236 #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of
2237 #. this package.
2238 #.
2239 #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch"
2240 #. and "l10n"
2241 #.
2242 #.
2243 #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some
2244 #. other translations which use UTF-8
2245 #. :sl1:
2246 #. Type: select
2247 #. Description
2248 #. :sl1:
2249 #: ../localechooser.templates-in:18002 ../localechooser.templates-in:19003
2250 msgid "Choose a country, territory or area:"
2251 msgstr "Επιλέξτε μια χώρα, επικράτεια ή περιοχή:"
2252
2253 #. Type: select
2254 #. Choices
2255 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2256 #. for users to choose among them
2257 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2258 #. Italy, Switzerland, other
2259 #. :sl1:
2260 #: ../localechooser.templates-in:19001
2261 msgid "other"
2262 msgstr "άλλη"
2263
2264 #. Type: select
2265 #. Default
2266 #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language
2267 #. Example (german): DE
2268 #. (country code for Germany)
2269 #. :sl1:
2270 #: ../localechooser.templates-in:19002
2271 msgid "US"
2272 msgstr "GR"
2273
2274 #. Type: select
2275 #. Description
2276 #. :sl1:
2277 #: ../localechooser.templates-in:19003
2278 msgid ""
2279 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2280 "or regions."
2281 msgstr ""
2282 "Με βάση την επιλογή της γλώσσας, μάλλον βρίσκεστε σε μία από τις ακόλουθες "
2283 "χώρες ή περιοχές."
2284
2285 #. Type: text
2286 #. Description
2287 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2288 #. :sl1:
2289 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2290 msgid "Select a keyboard layout"
2291 msgstr "Επιλέξτε μια διάταξη πληκτρολογίου"
2292
2293 #. Type: text
2294 #. Description
2295 #. :sl1:
2296 #. base-installer progress bar item
2297 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2298 msgid "Configuring keyboard..."
2299 msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου ..."
2300
2301 #. Type: text
2302 #. Description
2303 #. :sl1:
2304 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2305 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2306 msgstr "Ανίχνευση υλικού για μονάδες CD-ROM "
2307
2308 #. Type: text
2309 #. Description
2310 #. :sl1:
2311 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2312 msgid "Scanning CD-ROM"
2313 msgstr "Ανίχνευση CD-ROM"
2314
2315 #. Type: text
2316 #. Description
2317 #. :sl1:
2318 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2319 msgid "Scanning ${DIR}..."
2320 msgstr "Ανίχνευση του ${DIR}..."
2321
2322 #. Type: text
2323 #. Description
2324 #. finish-install progress bar item
2325 #. :sl1:
2326 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2327 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2328 msgstr "Αποπροσάρτηση και εξαγωγή του δίσκου CD-ROM..."
2329
2330 #. Type: text
2331 #. Description
2332 #. :sl1:
2333 #: ../ethdetect.templates:4001
2334 msgid "Detecting network hardware"
2335 msgstr "Ανίχνευση δικτύου"
2336
2337 #. Type: text
2338 #. Description
2339 #. Main menu item
2340 #. :sl1:
2341 #: ../ethdetect.templates:5001
2342 msgid "Detect network hardware"
2343 msgstr "Ανίχνευση συσκευών δικτύου"
2344
2345 #. Type: text
2346 #. Description
2347 #. Main menu item
2348 #. :sl1:
2349 #: ../disk-detect.templates:1001
2350 msgid "Detect disks"
2351 msgstr "Ανίχνευση δίσκων"
2352
2353 #. Type: text
2354 #. Description
2355 #. :sl1:
2356 #: ../disk-detect.templates:2001
2357 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2358 msgstr "Ανίχνευση δίσκων και υπόλοιπου υλικού"
2359
2360 #. Type: text
2361 #. Description
2362 #. :sl1:
2363 #: ../hw-detect.templates:1001
2364 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2365 msgstr "Ανίχνευση υλικού, παρακαλώ περιμένετε..."
2366
2367 #. Type: text
2368 #. Description
2369 #. :sl1:
2370 #: ../hw-detect.templates:2001
2371 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2372 msgstr "Φόρτωση οδηγού '${MODULE}' για τη συσκευή '${CARDNAME}'..."
2373
2374 #. Type: text
2375 #. Description
2376 #. :sl1:
2377 #: ../hw-detect.templates:3001
2378 msgid "Starting PC card services..."
2379 msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών καρτών PC..."
2380
2381 #. Type: boolean
2382 #. Description
2383 #. :sl1:
2384 #: ../netcfg-common.templates:1001
2385 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2386 msgstr "Να ρυθμιστεί αυτόματα το δίκτυο μέσω DHCP;"
2387
2388 #. Type: boolean
2389 #. Description
2390 #. :sl1:
2391 #: ../netcfg-common.templates:1001
2392 msgid ""
2393 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2394 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2395 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2396 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2397 "configure it by DHCP."
2398 msgstr ""
2399 "Η ρύθμιση του δικτύου μπορεί να γίνει είτε μέσω DHCP ή με χειροκίνητη "
2400 "εισαγωγή όλων των παραμέτρων. Αν επιλέξετε DHCP και το πρόγραμμα "
2401 "εγκατάστασης αδυνατεί να βρει λειτουργικές ρυθμίσεις από server DHCP στο "
2402 "δίκτυό σας, θα σας δωθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα μετά "
2403 "την προσπάθεια ρύθμισής του με DHCP."
2404
2405 #. Type: string
2406 #. Description
2407 #. :sl1:
2408 #: ../netcfg-common.templates:2001
2409 msgid "Domain name:"
2410 msgstr "Όνομα τομέα δικτύου:"
2411
2412 #. Type: string
2413 #. Description
2414 #. :sl1:
2415 #: ../netcfg-common.templates:2001
2416 msgid ""
2417 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2418 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2419 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2420 "sure you use the same domain name on all your computers."
2421 msgstr ""
2422 "Το όνομα του τομέα δικτύου (domain name) είναι το τμήμα της διεύθυνσής σας "
2423 "στο Διαδίκτυο μετά το όνομα του υπολογιστή (hostname). Συνήθως, λήγει σε ."
2424 "com, .net, .edu, .org, .gr. Αν εγκαθιστάτε ένα οικιακό δίκτυο μπορείτε να "
2425 "χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε όνομα, αλλά βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το "
2426 "ίδιο σε όλους τους υπολογιστές σας."
2427
2428 #. Type: string
2429 #. Description
2430 #. :sl1:
2431 #: ../netcfg-common.templates:3001
2432 msgid "Name server addresses:"
2433 msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων:"
2434
2435 #. Type: string
2436 #. Description
2437 #. :sl1:
2438 #: ../netcfg-common.templates:3001
2439 msgid ""
2440 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2441 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2442 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2443 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2444 "this field blank."
2445 msgstr ""
2446 "Οι διακομιστές ονομάτων χρησιμοποιούνται για την εύρεση ονομάτων κόμβων στο "
2447 "δίκτυο. Παρακαλώ δώστε τις διευθύνσεις IP (όχι τα ονόματα host) έως 3 "
2448 "διακομιστών ονομάτων χωρισμένων με κενά. Μη χρησιμοποιήσετε κόμματα. Οι "
2449 "διακομιστές θα ερωτώνται με τη σειρά που τους δίνετε εδώ. Αν δεν επιθυμείτε "
2450 "να χρησιμοποιήσετε διακομιστές ονομάτων, αφήστε το πεδίο κενό."
2451
2452 #. Type: select
2453 #. Description
2454 #. :sl1:
2455 #: ../netcfg-common.templates:4001
2456 msgid "Primary network interface:"
2457 msgstr "Κύρια διασύνδεση δικτύου:"
2458
2459 #. Type: select
2460 #. Description
2461 #. :sl1:
2462 #: ../netcfg-common.templates:4001
2463 msgid ""
2464 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2465 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2466 "connected network interface found has been selected."
2467 msgstr ""
2468 "Το σύστημά σας έχει πολλαπλές διασυνδέσεις δικτύου. Επιλέξτε αυτή που θέλετε "
2469 "να χρησιμοποιήσετε ως κύρια διασύνδεση κατά την εγκατάσταση. Αν ήταν δυνατό, "
2470 "επιλέχθηκε η πρώτη διασύνδεση που βρέθηκε."
2471
2472 #. Type: string
2473 #. Description
2474 #. :sl1:
2475 #. Type: string
2476 #. Description
2477 #. :sl1:
2478 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2479 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2480 msgstr "Ασύρματο ESSID για το ${iface}:"
2481
2482 #. Type: string
2483 #. Description
2484 #. :sl1:
2485 #: ../netcfg-common.templates:5001
2486 msgid ""
2487 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2488 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2489 "use any available network, leave this field blank."
2490 msgstr ""
2491 "Η διασύνδεση ${iface} είναι ασύρματου τύπου. Εισάγετε το όνομα (ESSID) του "
2492 "ασύρματου δικτύου το οποίο θέλετε να χρησιμοποιείται από το ${iface}. Αν "
2493 "θέλετε να χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε διαθέσιμο ασύρματο δίκτυο, αφήστε το "
2494 "πεδίο κενό."
2495
2496 #. Type: string
2497 #. Description
2498 #. :sl1:
2499 #: ../netcfg-common.templates:6001
2500 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2501 msgstr ""
2502 "Η προσπάθεια για την ανεύρεση ενός διαθέσιμου ασύρματου δικτύου απέτυχε."
2503
2504 #. Type: string
2505 #. Description
2506 #. :sl1:
2507 #: ../netcfg-common.templates:6001
2508 msgid ""
2509 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2510 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2511 "configuration and continue, leave this field blank."
2512 msgstr ""
2513 "Η διασύνδεση ${iface} είναι ασύρματου τύπου. Εισάγετε το όνομα (ESSID) του "
2514 "ασύρματου δικτύου το οποίο θέλετε να χρησιμοποιείται από την διασύνδεση "
2515 "${iface}. Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του ασύρματου δικτύου και να "
2516 "συνεχίσετε, αφήστε το πεδίο αυτό κενό."
2517
2518 #. Type: string
2519 #. Description
2520 #. :sl1:
2521 #: ../netcfg-common.templates:7001
2522 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2523 msgstr "Κλειδί WEP για την ασύρματη συσκευή ${iface}:"
2524
2525 #. Type: string
2526 #. Description
2527 #. :sl1:
2528 #: ../netcfg-common.templates:7001
2529 msgid ""
2530 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2531 "${iface}. There are two ways to do this:"
2532 msgstr ""
2533 "Αν χρειάζεται, εισάγετε το κλειδί ασφαλείας WEP για την ασύρματη συσκευή "
2534 "${iface}. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε έναν από τους δύο τρόπους:"
2535
2536 #. Type: string
2537 #. Description
2538 #. :sl1:
2539 #: ../netcfg-common.templates:7001
2540 msgid ""
2541 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2542 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2543 msgstr ""
2544 "Αν το κλειδί WEP είναι της μορφής 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2545 "ή 'nnnnnnnn', όπου n ακέραιος, απλώς εισάγετέ το όπως είναι στο πεδίο αυτό."
2546
2547 #. Type: string
2548 #. Description
2549 #. :sl1:
2550 #: ../netcfg-common.templates:7001
2551 msgid ""
2552 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2553 "'s:' (without quotes)."
2554 msgstr ""
2555 "Αν το κλειδί WEP είναι σε μορφή φράσης, προσθέστε στην αρχή ένα 's:' (χωρίς "
2556 "αποστρόφους)."
2557
2558 #. Type: string
2559 #. Description
2560 #. :sl1:
2561 #: ../netcfg-common.templates:7001
2562 msgid ""
2563 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2564 "field blank."
2565 msgstr ""
2566 "Φυσικά, αν το δίκτυό σας δε χρειάζεται κλειδί WEP, αφήστε το πεδίο κενό."
2567
2568 #. Type: string
2569 #. Description
2570 #. :sl1:
2571 #: ../netcfg-common.templates:10001
2572 msgid "Hostname:"
2573 msgstr "Όνομα υπολογιστή (hostname):"
2574
2575 #. Type: string
2576 #. Description
2577 #. :sl1:
2578 #: ../netcfg-common.templates:10001
2579 msgid "Please enter the hostname for this system."
2580 msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε το όνομα γι' αυτόν τον υπολογιστή."
2581
2582 #. Type: string
2583 #. Description
2584 #. :sl1:
2585 #: ../netcfg-common.templates:10001
2586 msgid ""
2587 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2588 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2589 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2590 "something up here."
2591 msgstr ""
2592 "Το όνομα του υπολογιστή (hostname) είναι μια μοναδική λέξη που προσδιορίζει "
2593 "την ταυτότητα του υπολογιστή σας στο δίκτυο. Αν δεν γνωρίζετε ποιο θα πρέπει "
2594 "να είναι το όνομα του υπολογιστή σας, συμβουλευτείτε τον διαχειριστή του "
2595 "δικτύου σας. Αν πρόκειται για οικιακό δίκτυο, μπορείτε να δώσετε όποιο όνομα "
2596 "θέλετε."
2597
2598 #. Type: text
2599 #. Description
2600 #. :sl1:
2601 #: ../netcfg-common.templates:16001
2602 msgid "Wireless network configuration"
2603 msgstr "Ρύθμιση ασύρματου δικτύου"
2604
2605 #. Type: text
2606 #. Description
2607 #. :sl1:
2608 #: ../netcfg-common.templates:17001
2609 msgid "Searching for wireless access points..."
2610 msgstr "Ανίχνευση για ασύρματα σημεία πρόσβασης ..."
2611
2612 #. Type: text
2613 #. Description
2614 #. base-installer progress bar item
2615 #. :sl1:
2616 #: ../netcfg-common.templates:36001
2617 msgid "Storing network settings..."
2618 msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..."
2619
2620 #. Type: text
2621 #. Description
2622 #. Item in the main menu to select this package
2623 #. :sl1:
2624 #: ../netcfg-common.templates:37001
2625 msgid "Configure the network"
2626 msgstr "Ρύθμιση του δικτύου"
2627
2628 #. Type: string
2629 #. Description
2630 #. :sl1:
2631 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2632 msgid "DHCP hostname:"
2633 msgstr "Όνομα υπολογιστή DHCP:"
2634
2635 #. Type: string
2636 #. Description
2637 #. :sl1:
2638 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2639 msgid ""
2640 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2641 "might need to specify an account number here."
2642 msgstr ""
2643 "Πιθανόν να χρειάζεται να δώσετε το όνομα υπολογιστή DHCP. Αν χρησιμοποιείτε "
2644 "κάποια σύνδεση με καλωδιακό (Cable) modem, ίσως να χρειάζεται να δώσετε "
2645 "κάποιον αριθμό λογαριασμού στο πεδίο αυτό."
2646
2647 #. Type: string
2648 #. Description
2649 #. :sl1:
2650 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2651 msgid "Most other users can just leave this blank."
2652 msgstr "Οι περισσότεροι χρήστες μπορούν να αφήσουν το πεδίο κενό."
2653
2654 #. Type: text
2655 #. Description
2656 #. :sl1:
2657 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2658 msgid "Configuring the network with DHCP"
2659 msgstr "Ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP"
2660
2661 #. Type: text
2662 #. Description
2663 #. :sl1:
2664 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2665 msgid "This may take some time."
2666 msgstr "Η διαδικασία ίσως διαρκέσει μερικά λεπτά."
2667
2668 #. Type: text
2669 #. Description
2670 #. :sl1:
2671 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2672 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2673 msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου ήταν επιτυχής"
2674
2675 #. Type: select
2676 #. Choices
2677 #. :sl1:
2678 #. Note to translators : Please keep your translation
2679 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2680 #. in single-byte languages)
2681 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2682 msgid "Retry network autoconfiguration"
2683 msgstr "Επαναπροσπάθεια αυτόματης ρύθμισης δικτύου"
2684
2685 #. Type: select
2686 #. Choices
2687 #. :sl1:
2688 #. Note to translators : Please keep your translation
2689 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2690 #. in single-byte languages)
2691 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2692 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2693 msgstr "Επαναπροσπάθεια αυτόματης ρύθμισης δικτύου με όνομα διακομιστή DHCP"
2694
2695 #. Type: select
2696 #. Choices
2697 #. :sl1:
2698 #. Note to translators : Please keep your translation
2699 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2700 #. in single-byte languages)
2701 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2702 msgid "Configure network manually"
2703 msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση του δικτύου"
2704
2705 #. Type: select
2706 #. Choices
2707 #. :sl1:
2708 #. Note to translators : Please keep your translation
2709 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2710 #. in single-byte languages)
2711 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2712 msgid "Do not configure the network at this time"
2713 msgstr "Να μη γίνει ρύθμιση του δικτύου σε αυτό το σημείο"
2714
2715 #. Type: select
2716 #. Description
2717 #. :sl1:
2718 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2719 msgid "Network configuration method:"
2720 msgstr "Μέθοδος ρύθμισης δικτύου: "
2721
2722 #. Type: select
2723 #. Description
2724 #. :sl1:
2725 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2726 msgid ""
2727 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2728 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2729 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2730 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2731 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2732 msgstr ""
2733 "Από το σημείο αυτό και μετά μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την αυτόματη "
2734 "ρύθμιση δικτύου DHCP (που μπορεί να πετύχει αν ο διακομιστής DHCP αργεί να "
2735 "αποκριθεί σε αιτήσεις) ή να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα. Επίσης "
2736 "ορισμένοι διακομιστές DHCP απαιτούν να τους αποσταλεί κάποιο συγκεκριμένο "
2737 "όνομα υπολογιστή, οπότε μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την αυτόματη ρύθμιση "
2738 "δικτύου DHCP με ένα όνομα υπολογιστή που θα δώσετε εσείς."
2739
2740 #. Type: note
2741 #. Description
2742 #. :sl1:
2743 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2744 msgid "Network autoconfiguration failed"
2745 msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου απέτυχε"
2746
2747 #. Type: note
2748 #. Description
2749 #. :sl1:
2750 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2751 msgid ""
2752 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2753 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2754 msgstr ""
2755 "Το δίκτυό σας πιθανόν δεν χρησιμοποιεί το πρωτόκολλο DHCP. Άλλη αιτία μπορεί "
2756 "να είναι η αργή απόκριση του διακομιστή ή η δυσλειτουργία κάποιου άλλου "
2757 "δικτυακού υλικού."
2758
2759 #. Type: text
2760 #. Description
2761 #. :sl1:
2762 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2763 msgid "Reconfigure the wireless network"
2764 msgstr "Επαναρύθμιση ασύρματου δικτύου"
2765
2766 #. Type: string
2767 #. Description
2768 #. :sl1:
2769 #: ../netcfg-static.templates:1001
2770 msgid "IP address:"
2771 msgstr "Διεύθυνση IP:"
2772
2773 #. Type: string
2774 #. Description
2775 #. :sl1:
2776 #: ../netcfg-static.templates:1001
2777 msgid ""
2778 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2779 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2780 "network administrator."
2781 msgstr ""
2782 "Η διεύθυνση IP είναι μοναδική για τον υπολογιστή σας και αποτελείται από "
2783 "τέσσερις αριθμούς χωρισμένους με τελείες. Αν δε γνωρίζετε τι πρέπει να "
2784 "χρησιμοποιήσετε για διεύθυνση IP, συμβουλευτείτε το διαχειριστή δικτύου σας."
2785
2786 #. Type: string
2787 #. Description
2788 #. :sl1:
2789 #: ../netcfg-static.templates:4001
2790 msgid "Netmask:"
2791 msgstr "Μάσκα δικτύου:"
2792
2793 #. Type: string
2794 #. Description
2795 #. :sl1:
2796 #: ../netcfg-static.templates:4001
2797 msgid ""
2798 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2799 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2800 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2801 msgstr ""
2802 "Η μάσκα δικτύου (netmask) χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό των "
2803 "υπολογιστών που θεωρούνται τοπικά στο δίκτυό σας. Αν δε γνωρίζετε τη τιμή "
2804 "της μάσκας δικτύου, συμβουλευτείτε τον διαχειριστή του δικτύου σας. Η μάσκα "
2805 "δικτύου έχει τη μορφή τεσσάρων αριθμών χωρισμένων με τελείες."
2806
2807 #. Type: string
2808 #. Description
2809 #. :sl1:
2810 #: ../netcfg-static.templates:5001
2811 msgid "Gateway:"
2812 msgstr "Πύλη δικτύου:"
2813
2814 #. Type: string
2815 #. Description
2816 #. :sl1:
2817 #: ../netcfg-static.templates:5001
2818 msgid ""
2819 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2820 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2821 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2822 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2823 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2824 "question, consult your network administrator."
2825 msgstr ""
2826 "Η πύλη δικτύου είναι μια διεύθυνση IP (τέσσερις αριθμοί δικτύου χωρισμένοι "
2827 "με τελείες). Όλη η δικτυακή επικοινωνία που προορίζεται εκτός του δικτύου "
2828 "σας (π.χ. στο Internet) δρομολογείται μέσω της πύλης δικτύου (αλλιώς γνωστής "
2829 "ως δρομολογητής). Σε σπάνιες περιπτώσεις, μπορεί να μην υπάρχει "
2830 "δρομολογητής, οπότε μπορείτε να αφήσετε το πεδίο κενό. Αν δε γνωρίζετε την "
2831 "απάντηση στην ερώτηση αυτή, συμβουλευτείτε το διαχειριστή του δικτύου σας."
2832
2833 #. Type: boolean
2834 #. Description
2835 #. :sl1:
2836 #: ../netcfg-static.templates:7001
2837 msgid "Is this information correct?"
2838 msgstr "Είναι αυτές οι πληροφορίες σωστές;"
2839
2840 #. Type: boolean
2841 #. Description
2842 #. :sl1:
2843 #: ../netcfg-static.templates:7001
2844 msgid "Currently configured network parameters:"
2845 msgstr "Παράμετροι δικτύου ρυθμισμένες αυτή τη στιγμή:"
2846
2847 #. Type: boolean
2848 #. Description
2849 #. :sl1:
2850 #: ../netcfg-static.templates:7001
2851 msgid ""
2852 " interface = ${interface}\n"
2853 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2854 " netmask = ${netmask}\n"
2855 " gateway = ${gateway}\n"
2856 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2857 " nameservers = ${nameservers}"
2858 msgstr ""
2859 " Διασύνδεση = ${interface}\n"
2860 " Διεύθυνση IP = ${ipaddress}\n"
2861 " Mάσκα δικτύου = ${netmask}\n"
2862 " Πύλη δικτύου = ${gateway}\n"
2863 " Point-to-Point = ${pointopoint}\n"
2864 " Διακομιστές ονομάτων = ${nameservers}"
2865
2866 #. Type: text
2867 #. Description
2868 #. Item in the main menu to select this package
2869 #. :sl1:
2870 #: ../netcfg-static.templates:8001
2871 msgid "Configure a network using static addressing"
2872 msgstr "Ρύθμιση δικτύου με απόδοση στατικής διεύθυνης"
2873
2874 #. Type: text
2875 #. Description
2876 #. :sl1:
2877 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2878 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2879 msgstr "Έλεγχος του καθρέφτη αρχειοθήκης του Debian"
2880
2881 #. Type: text
2882 #. Description
2883 #. :sl1:
2884 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2885 msgid "Downloading the Release file..."
2886 msgstr "Μεταφόρτωση του αρχείου Release..."
2887
2888 #. Type: text
2889 #. Description
2890 #. main-menu
2891 #. :sl1:
2892 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2893 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2894 msgstr "Επιλέξτε έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian"
2895
2896 #. Type: select
2897 #. Choices
2898 #. :sl1:
2899 #. Type: select
2900 #. Choices
2901 #. :sl2:
2902 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2903 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2904 msgid "enter information manually"
2905 msgstr "Εισάγετε τις πληροφορίες χειροκίνητα"
2906
2907 #. Type: select
2908 #. Default
2909 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2910 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2911 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2912 #. random value here
2913 #.
2914 #. First check that the country you mention here is listed in
2915 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2916 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2917 #.
2918 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2919 #.
2920 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2921 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2922 #. msgid "US[ Default value for http]"
2923 #. msgstr "FR"
2924 #. :sl1:
2925 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2926 msgid "US[ Default value for http]"
2927 msgstr "GR"
2928
2929 #. Type: select
2930 #. Description
2931 #. :sl1:
2932 #. Type: select
2933 #. Description
2934 #. :sl2:
2935 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2936 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2937 msgid "Debian archive mirror country:"
2938 msgstr "Χώρα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian:"
2939
2940 #. Type: select
2941 #. Description
2942 #. :sl1:
2943 #. Type: select
2944 #. Description
2945 #. :sl2:
2946 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2947 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2948 msgid ""
2949 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2950 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2951 "the best choice."
2952 msgstr ""
2953 "Το ζητούμενο είναι η εύρεση κάποιου καθρέφτη με γρήγορη δικτυακή σύνδεση με "
2954 "σας--έχετε υπόψιν σας ότι μερικές κοντινές χώρες, ή ακόμη και η δική σας, "
2955 "μπορεί να μην είναι η καλύτερη επιλογή."
2956
2957 #. Type: select
2958 #. Description
2959 #. :sl1:
2960 #. Type: select
2961 #. Description
2962 #. :sl2:
2963 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2964 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2965 msgid "Debian archive mirror:"
2966 msgstr "Καθρέφτης της αρχειοθήκης του Debian:"
2967
2968 #. Type: select
2969 #. Description
2970 #. :sl1:
2971 #. Type: select
2972 #. Description
2973 #. :sl2:
2974 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2975 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2976 msgid ""
2977 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2978 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2979 "connection to you."
2980 msgstr ""
2981 "Επιλέξτε έναν καθρέφτη (mirror) της αρχειοθήκης του Debian. Συνιστάται να "
2982 "επιλέξετε ένα καθρέφτη της χώρας ή της περιοχής σας αν δε γνωρίζετε ποιος "
2983 "έχει την πιο γρήγορη δικτυακή σύνδεση με τον υπολογιστή σας."
2984
2985 #. Type: select
2986 #. Description
2987 #. :sl1:
2988 #. Type: select
2989 #. Description
2990 #. :sl2:
2991 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2992 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2993 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2994 msgstr ""
2995 "Συνήθως, μια καλή επιλογή είναι η ftp.<κωδικός της χώρας σας>.debian.org."
2996
2997 #. Type: string
2998 #. Description
2999 #. :sl1:
3000 #. Type: string
3001 #. Description
3002 #. :sl2:
3003 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3004 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3005 msgid "Debian archive mirror hostname:"
3006 msgstr "Εισάγετε το όνομα του καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian: "
3007
3008 #. Type: string
3009 #. Description
3010 #. :sl1:
3011 #. Type: string
3012 #. Description
3013 #. :sl2:
3014 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3015 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3016 msgid ""
3017 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
3018 msgstr ""
3019 "Εισάγετε το όνομα του καθρέφτη της αρχειοθήκης απ' όπου θα μεταφορτωθεί το "
3020 "Debian."
3021
3022 #. Type: string
3023 #. Description
3024 #. :sl1:
3025 #. Type: string
3026 #. Description
3027 #. :sl2:
3028 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3029 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3030 msgid ""
3031 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
3032 "format."
3033 msgstr ""
3034 "Μια εναλλακτική θύρα μπορεί να οριστεί στη τυπική μορφή [όνομα κόμβου]:"
3035 "[θύρα]:"
3036
3037 #. Type: string
3038 #. Description
3039 #. :sl1:
3040 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3041 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
3042 msgstr "Διαδρομή διαμεσολαβητή http (proxy) (κενό για μη χρήση):"
3043
3044 #. Type: string
3045 #. Description
3046 #. :sl1:
3047 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3048 msgid ""
3049 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
3050 "information here. Otherwise, leave this blank."
3051 msgstr ""
3052 "Αν είναι απαραίτητη η χρήση διαμεσολαβητή HTTP (HTTP proxy) για πρόσβαση στο "
3053 "Internet, εισάγετε τις κατάλληλες ρυθμίσεις εδώ, διαφορετικά αφήστε το πεδίο "
3054 "κενό."
3055
3056 #. Type: string
3057 #. Description
3058 #. :sl1:
3059 #. Type: string
3060 #. Description
3061 #. :sl2:
3062 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3063 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
3064 msgid ""
3065 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
3066 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
3067 msgstr ""
3068 "Η πληροφορία για τον διαμεσολαβητή θα πρέπει να δοθεί στην κανονική μορφή "
3069 "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\""
3070
3071 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3072 #. Type: select
3073 #. Choices
3074 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
3075 #. an infinitive form
3076 #. :sl2:
3077 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3078 #. Type: select
3079 #. Choices
3080 #. :sl2:
3081 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3082 #. Type: text
3083 #. Description
3084 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3085 #. :sl1:
3086 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3087 #. Type: select
3088 #. Choices
3089 #. :sl3:
3090 #. flag:translate:4
3091 #. Type: select
3092 #. Choices
3093 #. :sl3:
3094 #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001
3095 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001
3096 #: ../mdcfg-utils.templates:16001
3097 msgid "Cancel"
3098 msgstr "Ακύρωση"
3099
3100 #. Type: text
3101 #. Description
3102 #. :sl1:
3103 #: ../partman-base.templates:1001
3104 msgid "Starting up the partitioner"
3105 msgstr "Εκκίνηση του προγράμματος διαμέρισης"
3106
3107 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3108 #. Type: text
3109 #. Description
3110 #. :sl1:
3111 #. Type: text
3112 #. Description
3113 #. :sl2:
3114 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3115 #. Type: text
3116 #. Description
3117 #. :sl1:
3118 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
3119 #: ../partman-auto.templates:1001
3120 msgid "Please wait..."
3121 msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
3122
3123 #. Type: text
3124 #. Description
3125 #. :sl1:
3126 #: ../partman-base.templates:3001
3127 msgid "Scanning disks..."
3128 msgstr "Ανίχνευση δίσκων..."
3129
3130 #. Type: text
3131 #. Description
3132 #. :sl1:
3133 #: ../partman-base.templates:4001
3134 msgid "Detecting file systems..."
3135 msgstr "Ανίχνευση συστημάτων αρχείων..."
3136
3137 #. Type: select
3138 #. Description
3139 #. :sl1:
3140 #: ../partman-base.templates:9001
3141 msgid ""
3142 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3143 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3144 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3145 "partition table."
3146 msgstr ""
3147 "Αυτή είναι η επισκόπηση των κατατμήσεων που έχετε ρυθμίσει αυτή τη στιγμή "
3148 "και των σημείων προσάρτησής τους στο σύστημά σας. Επιλέξτε μια κατάτμηση για "
3149 "να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις της (σύστημα αρχείων, σημείο προσάρτησης κ."
3150 "λπ.) ή ελεύθερο χώρο για να δημιουργήσετε καινούριες κατάτμησεις, ή μια "
3151 "συσκευή για να αρχικοποιήσετε τον πίνακα διαμέρισής της."
3152
3153 #. Type: boolean
3154 #. Description
3155 #. :sl1:
3156 #: ../partman-base.templates:11001
3157 msgid "Write the changes to disks?"
3158 msgstr "Να αποθηκευθούν αυτές οι αλλαγές στους δίσκους;"
3159
3160 #. Type: boolean
3161 #. Description
3162 #. :sl1:
3163 #: ../partman-base.templates:11001
3164 msgid ""
3165 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3166 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3167 msgstr ""
3168 "Αν συνεχίσετε, οι ακόλουθες αλλαγές θα αποθηκευθούν στους δίσκους. "
3169 "Διαφορετικά θα μπορέσετε να κάνετε επιπλέον αλλαγές χειροκίνητα."
3170
3171 #. Type: boolean
3172 #. Description
3173 #. :sl1:
3174 #: ../partman-base.templates:11001
3175 msgid ""
3176 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3177 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3178 msgstr ""
3179 "ΠΡΟΣΟΧΗ: αυτή η ενέργεια Θα καταστρέψει τα δεδομένα όλων των κατατμήσεων που "
3180 "αφαιρέσατε, καθώς επίσης και όλων των κατατμήσεων που θα διαμορφωθούν."
3181
3182 #. Type: text
3183 #. Description
3184 #. :sl1:
3185 #: ../partman-base.templates:25001
3186 msgid "Partitions formatting"
3187 msgstr "Διαμόρφωση κατατμήσεων"
3188
3189 #. Type: text
3190 #. Description
3191 #. :sl1:
3192 #: ../partman-base.templates:26001
3193 msgid "Processing..."
3194 msgstr "Επεξεργασία..."
3195
3196 #. Type: text
3197 #. Description
3198 #. :sl1:
3199 #: ../partman-base.templates:30001
3200 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3201 msgstr "Ολοκλήρωση της διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στον δίσκο"
3202
3203 #. Type: text
3204 #. Description
3205 #. :sl1:
3206 #: ../partman-base.templates:31001
3207 msgid "Undo changes to partitions"
3208 msgstr "Ακύρωση των αλλαγών στις κατατμήσεις"
3209
3210 #. Type: text
3211 #. Description
3212 #. Keep short
3213 #. :sl1:
3214 #: ../partman-base.templates:34001
3215 msgid "FREE SPACE"
3216 msgstr "ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΧΩΡΟΣ"
3217
3218 #. Type: text
3219 #. Description
3220 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3221 #. :sl1:
3222 #: ../partman-base.templates:35001
3223 msgid "unusable"
3224 msgstr "ακατάλληλη"
3225
3226 #. Type: text
3227 #. Description
3228 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3229 #. :sl1:
3230 #: ../partman-base.templates:36001
3231 msgid "primary"
3232 msgstr "πρωτεύουσα"
3233
3234 #. Type: text
3235 #. Description
3236 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3237 #. :sl1:
3238 #: ../partman-base.templates:37001
3239 msgid "logical"
3240 msgstr "λογική"
3241
3242 #. Type: text
3243 #. Description
3244 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3245 #. :sl1:
3246 #: ../partman-base.templates:38001
3247 msgid "pri/log"
3248 msgstr "π/λ"
3249
3250 #. Type: text
3251 #. Description
3252 #. How to print the partition numbers in your language
3253 #. Examples:
3254 #. %s.
3255 #. No %s
3256 #. N. %s
3257 #. :sl1:
3258 #: ../partman-base.templates:39001
3259 #, no-c-format
3260 msgid "#%s"
3261 msgstr "#%s"
3262
3263 #. Type: text
3264 #. Description
3265 #. For example IDE0 master (hda)
3266 #. :sl1:
3267 #: ../partman-base.templates:40001
3268 #, no-c-format
3269 msgid "IDE%s master (%s)"
3270 msgstr "IDE%s πρωτεύων (%s)"
3271
3272 #. Type: text
3273 #. Description
3274 #. For example IDE1 slave (hdd)
3275 #. :sl1:
3276 #: ../partman-base.templates:41001
3277 #, no-c-format
3278 msgid "IDE%s slave (%s)"
3279 msgstr "IDE%s δευτερεύων (%s)"
3280
3281 #. Type: text
3282 #. Description
3283 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3284 #. :sl1:
3285 #: ../partman-base.templates:42001
3286 #, no-c-format
3287 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3288 msgstr "IDE%s πρωτεύων, κατάτμηση #%s (%s)"
3289
3290 #. Type: text
3291 #. Description
3292 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3293 #. :sl1:
3294 #: ../partman-base.templates:43001
3295 #, no-c-format
3296 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3297 msgstr "IDE%s δευτερεύων, κατάτμηση #%s (%s)"
3298
3299 #. Type: text
3300 #. Description
3301 #. :sl1:
3302 #: ../partman-base.templates:44001
3303 #, no-c-format
3304 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3305 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3306
3307 #. Type: text
3308 #. Description
3309 #. :sl1:
3310 #: ../partman-base.templates:45001
3311 #, no-c-format
3312 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3313 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), κατάτμηση #%s (%s)"
3314
3315 #. Type: text
3316 #. Description
3317 #. :sl1:
3318 #: ../partman-base.templates:56001
3319 msgid "Cancel this menu"
3320 msgstr "Ακύρωση αυτού του μενού"
3321
3322 #. Type: text
3323 #. Description
3324 #. Main menu entry
3325 #. :sl1:
3326 #: ../partman-base.templates:57001
3327 msgid "Partition disks"
3328 msgstr "Διαμέριση δίσκων"
3329
3330 #. Type: text
3331 #. Description
3332 #. :sl1:
3333 #: ../partman-auto.templates:2001
3334 msgid "Computing the new partitions..."
3335 msgstr "Υπολογισμός των νέων κατατμήσεων..."
3336
3337 #. Type: select
3338 #. Description
3339 #. :sl1:
3340 #. Type: select
3341 #. Description
3342 #. :sl1:
3343 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3344 msgid "Partitioning method:"
3345 msgstr "Μέθοδος διαμέρισης:"
3346
3347 #. Type: select
3348 #. Description
3349 #. :sl1:
3350 #: ../partman-auto.templates:5001
3351 msgid ""
3352 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3353 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3354 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3355 "results."
3356 msgstr ""
3357 "Το πρόγραμμα εγκατάστασης μπορεί να σας καθοδηγήσει στην διαμέριση ενός "
3358 "δίσκου (με τη χρήση διαφορετικών στάνταρ σχημάτων) ή, αν προτιμάτε, μπορείτε "
3359 "να κάνετε την διαμέριση με το χέρι. Με την καθοδηγούμενη διαμέριση "
3360 "εξακολυθείτε να έχετε την ευκαιρία αργότερα να αναθεωρήσετε και να "
3361 "προσαρμόσετε τα αποτελέσματα της διαμέρισης."
3362
3363 #. Type: select
3364 #. Description
3365 #. :sl1:
3366 #. Type: select
3367 #. Description
3368 #. :sl1:
3369 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3370 msgid ""
3371 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3372 "which disk should be used."
3373 msgstr ""
3374 "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση για έναν ολόκληρο δίσκο, θα σας ζητηθεί "
3375 "στην συνέχεια ποιος δίσκος θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί."
3376
3377 #. Type: select
3378 #. Description
3379 #. :sl1:
3380 #: ../partman-auto.templates:9001
3381 msgid "Partitioning scheme:"
3382 msgstr "Σχήμα διαμέρισης:"
3383
3384 #. Type: select
3385 #. Description
3386 #. :sl1:
3387 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3388 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3389 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3390 #.
3391 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3392 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3393 #: ../partman-auto.templates:9001
3394 msgid "Selected for partitioning:"
3395 msgstr "Δίσκος που επιλέχθηκε για διαμέριση:"
3396
3397 #. Type: select
3398 #. Description
3399 #. :sl1:
3400 #: ../partman-auto.templates:9001
3401 msgid ""
3402 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3403 "are unsure, choose the first one."
3404 msgstr ""
3405 "Είναι δυνατή η επιλογή διαφορετικών μεθόδων για την διαμέριση αυτού του "
3406 "δίσκου. Αν δεν είστε βέβαιοι, επιλέξτε την πρώτη."
3407
3408 #. Type: text
3409 #. Description
3410 #. :sl1:
3411 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3412 #: ../partman-auto.templates:13001
3413 msgid "Guided partitioning"
3414 msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση"
3415
3416 #. Type: text
3417 #. Description
3418 #. :sl1:
3419 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3420 #: ../partman-auto.templates:14001
3421 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3422 msgstr ""
3423 "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση του μεγαλύτερου συνεχούς ελεύθερου χώρου"
3424
3425 #. Type: text
3426 #. Description
3427 #. :sl1:
3428 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3429 #: ../partman-auto.templates:15001
3430 msgid "Guided - use entire disk"
3431 msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου"
3432
3433 #. Type: select
3434 #. Description
3435 #. :sl1:
3436 #: ../partman-auto.templates:16001
3437 msgid "Select disk to partition:"
3438 msgstr "Επιλέξτε τον δίσκος για διαμέριση:"
3439
3440 #. Type: select
3441 #. Description
3442 #. :sl1:
3443 #: ../partman-auto.templates:16001
3444 msgid ""
3445 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3446 "have confirmed that you really want to make the changes."
3447 msgstr ""
3448 "Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο που έχετε επιλέξει θα διαγραφούν, "
3449 "αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις αλλαγές."
3450
3451 #. Type: multiselect
3452 #. Description
3453 #. :sl1:
3454 #: ../partman-auto.templates:17001
3455 msgid "Select disk(s) to partition:"
3456 msgstr "Επιλέξτε δίσκο(ους) για διαμέριση:"
3457
3458 #. Type: multiselect
3459 #. Description
3460 #. :sl1:
3461 #: ../partman-auto.templates:17001
3462 msgid ""
3463 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3464 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3465 msgstr ""
3466 "Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο/στους δίσκους που έχετε επιλέξει θα "
3467 "διαγραφούν, αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις "
3468 "αλλαγές."
3469
3470 #. Type: text
3471 #. Description
3472 #. :sl1:
3473 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3474 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3475 #: ../partman-auto.templates:18001
3476 msgid "Manual"
3477 msgstr "Διαχείριση με το χέρι"
3478
3479 #. Type: text
3480 #. Description
3481 #. :sl1:
3482 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3483 #: ../partman-auto.templates:19001
3484 msgid "Automatically partition the free space"
3485 msgstr "Αυτόματη διαμέριση του ελεύθερου χώρου"
3486
3487 #. Type: text
3488 #. Description
3489 #. :sl1:
3490 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3491 #: ../partman-auto.templates:20001
3492 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3493 msgstr "Όλα τα αρχεία στην ίδια κατάτμηση (συνίσταται για νέους χρήστες)"
3494
3495 #. Type: text
3496 #. Description
3497 #. :sl1:
3498 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3499 #: ../partman-auto.templates:21001
3500 msgid "Separate /home partition"
3501 msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home"
3502
3503 #. Type: text
3504 #. Description
3505 #. :sl1:
3506 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3507 #: ../partman-auto.templates:22001
3508 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3509 msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp"
3510
3511 #. Type: text
3512 #. Description
3513 #. short variant of `do not use the partition'
3514 #. :sl1:
3515 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3516 msgid "unused"
3517 msgstr "αχρησιμοποίητη"
3518
3519 #. Type: text
3520 #. Description
3521 #. short variant of `format the partition'
3522 #. :sl1:
3523 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3524 msgid "format"
3525 msgstr "διαμόρφωση"
3526
3527 #. Type: text
3528 #. Description
3529 #. short variant of `keep and use the existing data'
3530 #. :sl1:
3531 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3532 msgid "keep"
3533 msgstr "διατήρηση"
3534
3535 #. Type: text
3536 #. Description
3537 #. :sl1:
3538 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3539 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3540 msgstr "Υπολογισμός του νέου πίνακα διαμέρισης..."
3541
3542 #. Type: select
3543 #. Choices
3544 #. :sl1:
3545 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3546 msgid "Beginning"
3547 msgstr "Αρχή"
3548
3549 #. Type: select
3550 #. Choices
3551 #. :sl1:
3552 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3553 msgid "End"
3554 msgstr "Τέλος"
3555
3556 #. Type: select
3557 #. Description
3558 #. :sl1:
3559 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3560 msgid "Location for the new partition:"
3561 msgstr "Θέση της νέας κατάτμησης:"
3562
3563 #. Type: select
3564 #. Description
3565 #. :sl1:
3566 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3567 msgid ""
3568 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3569 "beginning or at the end of the available space."
3570 msgstr ""
3571 "Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε να δημιουργηθεί η νέα κατάτμηση στην αρχή ή στο "
3572 "τέλος του διαθέσιμου χώρου."
3573
3574 #. Type: select
3575 #. Description
3576 #. :sl1:
3577 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3578 msgid "File system for the new partition:"
3579 msgstr "Σύστημα αρχείων της νέας κατάτμησης:"
3580
3581 #. Type: select
3582 #. Choices
3583 #. :sl1:
3584 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3585 msgid "Primary"
3586 msgstr "Πρωτεύουσα"
3587
3588 #. Type: select
3589 #. Choices
3590 #. :sl1:
3591 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3592 msgid "Logical"
3593 msgstr "Λογική"
3594
3595 #. Type: select
3596 #. Description
3597 #. :sl1:
3598 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3599 msgid "Type for the new partition:"
3600 msgstr "Τύπος της νέας κατάτμησης:"
3601
3602 #. Type: text
3603 #. Description
3604 #. :sl1:
3605 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3606 msgid ""
3607 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3608 msgstr ""
3609 "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3610 "συσκευής ${DEVICE}..."
3611
3612 #. Type: text
3613 #. Description
3614 #. :sl1:
3615 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3616 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3617 msgstr ""
3618 "Έλεγχος του χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής "
3619 "${DEVICE}..."
3620
3621 #. Type: text
3622 #. Description
3623 #. :sl1:
3624 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3625 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3626 msgstr ""
3627 "Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3628 "συσκευής ${DEVICE}..."
3629
3630 #. Type: text
3631 #. Description
3632 #. :sl1:
3633 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3634 msgid ""
3635 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3636 "of ${DEVICE}..."
3637 msgstr ""
3638 "Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} για το σημείο προσάρτησης "
3639 "${MOUNT_POINT} στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}..."
3640
3641 #. Type: text
3642 #. Description
3643 #. :sl1:
3644 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3645 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3646 msgstr ""
3647 "Διαμόρφωση χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής "
3648 "${DEVICE}..."
3649
3650 #. Type: text
3651 #. Description
3652 #. :sl1:
3653 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3654 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3655 msgid "ext2"
3656 msgstr "ext2"
3657
3658 #. Type: text
3659 #. Description
3660 #. :sl1:
3661 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3662 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3663 msgid "fat16"
3664 msgstr "fat16"
3665
3666 #. Type: text
3667 #. Description
3668 #. :sl1:
3669 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3670 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3671 msgid "fat32"
3672 msgstr "fat32"
3673
3674 #. Type: text
3675 #. Description
3676 #. :sl1:
3677 #. Short variant of `swap space'
3678 #. Type: text
3679 #. Description
3680 #. :sl1:
3681 #. Short variant of `swap space'
3682 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3683 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3684 msgid "swap"
3685 msgstr "swap"
3686
3687 #. Type: text
3688 #. Description
3689 #. :sl1:
3690 #: ../partman-ext3.templates:1001
3691 msgid ""
3692 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3693 msgstr ""
3694 "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ext3 στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3695 "συσκευής ${DEVICE}..."
3696
3697 #. Type: text
3698 #. Description
3699 #. :sl1:
3700 #. File system name (untranslatable in many languages)
3701 #. Type: text
3702 #. Description
3703 #. :sl1:
3704 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3705 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3706 msgid "ext3"
3707 msgstr "ext3"
3708
3709 #. Type: text
3710 #. Description
3711 #. :sl1:
3712 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3713 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3714 msgid "reiserfs"
3715 msgstr "reiserfs"
3716
3717 #. Type: text
3718 #. Description
3719 #. :sl1:
3720 #. File system name (untranslatable in many languages)
3721 #. Type: text
3722 #. Description
3723 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3724 #. :sl1:
3725 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3726 msgid "jfs"
3727 msgstr "jfs"
3728
3729 #. Type: text
3730 #. Description
3731 #. :sl2:
3732 #. File system name (untranslatable in many languages)
3733 #. Type: text
3734 #. Description
3735 #. :sl1:
3736 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3737 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3738 msgid "xfs"
3739 msgstr "xfs"
3740
3741 #. Type: note
3742 #. Description
3743 #. :sl1:
3744 #. Type: text
3745 #. Description
3746 #. :sl1:
3747 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3748 msgid "Help on partitioning"
3749 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την διαδικασία διαμέρισης"
3750
3751 #. Type: note
3752 #. Description
3753 #. :sl1:
3754 #: ../partman-target.templates:1001
3755 msgid ""
3756 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3757 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3758 "used for the installation."
3759 msgstr ""
3760 "Η διαμέριση ενός σκληρού δίσκου συνίσταται στον χωρισμό του για την "
3761 "δημιουργία του απαραίτητου χώρου για την εγκατάσταση του καινούριου σας "
3762 "συστήματος. Θα πρέπει να επιλέξετε ποια(ες) κατάτμηση/κατατμήσεις θα "
3763 "χρησιμοποιηθούν για την εγκατάσταση."
3764
3765 #. Type: note
3766 #. Description
3767 #. :sl1:
3768 #: ../partman-target.templates:1001
3769 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3770 msgstr "Επιλέξτε ελεύθερο χώρο για την δημιουργία νέων τμημάτων."
3771
3772 #. Type: note
3773 #. Description
3774 #. :sl1:
3775 #: ../partman-target.templates:1001
3776 msgid ""
3777 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3778 "partition table."
3779 msgstr ""
3780 "Επιλέξτε μια μονάδα για διαγραφή όλων των τμημάτων σε αυτή και δημιουργία "
3781 "ενός νέου πίνακα τμημάτων."
3782
3783 #. Type: note
3784 #. Description
3785 #. :sl1:
3786 #: ../partman-target.templates:1001
3787 msgid ""
3788 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3789 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3790 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3791 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3792 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3793 msgstr ""
3794 "Επιλέξτε μια κατάτμηση για διαγραφή ή για καθορισμό της χρήσης της. Στην "
3795 "ελάχιστη περίπτωση χρειάζεστε μια κατάτμηση που να περιέχει το ριζικό (root) "
3796 "σύστημα αρχείων (του οποίου το σημείο προσάρτησης είναι το /). Οι "
3797 "περισσότεροι χρήστες αισθάνονται επίσης ότι είναι αναγκαία μια ξεχωριστή "
3798 "κατάτμηση εναλλακτικής μνήμης (swap). Ο χώρος \"swap\" είναι ένας κενός "
3799 "χώρος για ένα λειτουργικό σύστημα, που του επιτρέπει να χρησιμοποιεί χώρο "
3800 "αποθήκευσης στον δίσκο σαν \"εικονική\" μνήμη."
3801
3802 #. Type: note
3803 #. Description
3804 #. :sl1:
3805 #: ../partman-target.templates:1001
3806 msgid ""
3807 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3808 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3809 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3810 msgstr ""
3811 "Όταν η κατάτμηση έχει ήδη διαμορφωθεί, μπορείτε να επιλέξετε να διατηρήσετε "
3812 "και να χρησιμοποιήσετε τα δεδομένα που υπάρχουν σ' αυτήν. Καταμήσεις που θα "
3813 "χρησιμοποιηθούν μ' αυτόν τον τρόπο, έχουν επισημανθεί με \"${KEEP}\" στο "
3814 "κυρίως μενού διαμέρισης."
3815
3816 #. Type: note
3817 #. Description
3818 #. :sl1:
3819 #: ../partman-target.templates:1001
3820 msgid ""
3821 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3822 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3823 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3824 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3825 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3826 msgstr ""
3827 "Γενικά, συνιστάται η διαμόρφωση ενός νεοδημιουργηθέντος συστήματος αρχείων. "
3828 "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση θα διαγραφούν ανεπιστρεπτί. Αν "
3829 "αποφασίσετε να διαμορφώσετε μια ήδη διαμορφωμένη κατάτμηση, αυτή θα "
3830 "επισημανθεί με \"${DESTROY}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης. Διαφορετικά, θα "
3831 "επισημανθεί με \"${FORMAT}\"."
3832
3833 #. Type: text
3834 #. Description
3835 #. :sl1:
3836 #: ../partman-target.templates:2001
3837 msgid ""
3838 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3839 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3840 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3841 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3842 "\" in the main partitioning menu."
3843 msgstr ""
3844 "Για να ξεκινήσετε το καινούριο σας συστήμα Debian, χρησιμοποιείται ένας "
3845 "λεγόμενος φορτωτής εκκίνησης (boot loader). Αυτός μπορεί να εγκατασταθεί "
3846 "είτε στο Master Boot Record του πρώτου σκληρού, ή σε μια κατάτμηση. Όταν ο "
3847 "φορτωτής εκκίνησης είναι εγκατεστημένος σε μια κατάτμηση τότε η κατάτμηση "
3848 "αυτή πρέπει να είναι ενεργοποιημένη για εκκίνηση (bootable) και αυτό θα "
3849 "φαίνεται με την ένδειξη \"${BOOTABLE}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης."
3850
3851 #. Type: text
3852 #. Description
3853 #. finish-install progress bar item
3854 #. :sl1:
3855 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Saving the time zone..."
3858 msgstr "Αποθήκευση ζώνης ώρας..."
3859
3860 #. Type: note
3861 #. Description
3862 #. :sl1:
3863 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3864 msgid "Selected time zone"
3865 msgstr "Επιλέξτε τη ζώνη της ώρας σας"
3866
3867 #. Type: note
3868 #. Description
3869 #. :sl1:
3870 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3871 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3872 msgstr "Με βάση την χώρα σας, η χρονική ζώνη σας είναι ${ZONE}."
3873
3874 #. Type: text
3875 #. Description
3876 #. Main menu item
3877 #. :sl1:
3878 #: ../clock-setup.templates:1001
3879 msgid "Configure the clock"
3880 msgstr "Ρύθμιση ρολογιού"
3881
3882 #. Type: boolean
3883 #. Description
3884 #. :sl1:
3885 #: ../clock-setup.templates:2001
3886 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3887 msgstr "Είναι το ρολόι σας ρυθμισμένο σε UTC;"
3888
3889 #. Type: boolean
3890 #. Description
3891 #. :sl1:
3892 #: ../clock-setup.templates:2001
3893 msgid ""
3894 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3895 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3896 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3897 "expects the clock to be set to local time."
3898 msgstr ""
3899 "Τα ρολόγια του συστήματος είναι γενικά ρυθμισμένα στον Συντεταγμένο "
3900 "Παγκόσμιο Χρόνο (Coordinated Universal Time, UTC). Το λειτουργικό σύστημα "
3901 "χρησιμοποιεί την χρονική ζώνη για να μετατρέπει τον χρόνο συστήματος σε "
3902 "τοπικό χρόνο. Αυτό συνίσταται εκτός κι αν έχετε κάποιο άλλο λειτουργικό "
3903 "σύστημα που περιμένει το ρολόι να είναι ρυθμισμένο στον τοπικό χρόνο."
3904
3905 #. Type: text
3906 #. Description
3907 #. progress bar item
3908 #. :sl1:
3909 #: ../clock-setup.templates:3001
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Configuring clock settings..."
3912 msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..."
3913
3914 #. Type: text
3915 #. Description
3916 #. :sl1:
3917 #: ../clock-setup.templates:4001
3918 msgid "Setting up the clock"
3919 msgstr "Ρύθμιση ρολογιού "
3920
3921 #. Type: text
3922 #. Description
3923 #. progress bar item
3924 #. :sl1:
3925 #: ../clock-setup.templates:7001
3926 msgid "Getting the time from a network time server..."
3927 msgstr ""
3928
3929 #. Type: text
3930 #. Description
3931 #. progress bar item
3932 #. :sl1:
3933 #: ../clock-setup.templates:8001
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Setting the hardware clock..."
3936 msgstr "Ρύθμιση ρολογιού "
3937
3938 #. Type: text
3939 #. Description
3940 #. :sl1:
3941 #: ../base-installer.templates:4001
3942 msgid "Preparing to install the base system..."
3943 msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση του βασικού συστήματος..."
3944
3945 #. Type: text
3946 #. Description
3947 #. :sl1:
3948 #. Type: text
3949 #. Description
3950 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
3951 msgid "Installing the base system"
3952 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
3953
3954 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3955 #. Type: text
3956 #. Description
3957 #. :sl1:
3958 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3959 #. Type: text
3960 #. Description
3961 #. :sl1:
3962 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3963 #. Type: text
3964 #. Description
3965 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3966 #. Type: text
3967 #. Description
3968 #. :sl1:
3969 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3970 #. Type: text
3971 #. Description
3972 #. :sl3:
3973 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3974 #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001
3975 #: ../live-installer.templates:7001
3976 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3977 msgstr "Εκτελείται το ${SCRIPT}..."
3978
3979 #. Type: text
3980 #. Description
3981 #. :sl1:
3982 #: ../base-installer.templates:7001
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Setting up the base system..."
3985 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος..."
3986
3987 #. Type: text
3988 #. Description
3989 #. :sl1:
3990 #. Type: text
3991 #. Description
3992 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001
3993 msgid "Configuring APT sources..."
3994 msgstr "Ρύθμιση των πηγών του APT..."
3995
3996 #. Type: text
3997 #. Description
3998 #. :sl1:
3999 #: ../base-installer.templates:9001
4000 msgid "Updating the list of available packages..."
4001 msgstr "Ανανέωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων..."
4002
4003 #. Type: text
4004 #. Description
4005 #. :sl1:
4006 #: ../base-installer.templates:10001
4007 msgid "Installing extra packages..."
4008 msgstr "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων..."
4009
4010 #. Type: text
4011 #. Description
4012 #. SUBST0 is a package name
4013 #. :sl1:
4014 #: ../base-installer.templates:11001
4015 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4016 msgstr ""
4017 "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..."
4018
4019 #. Type: text
4020 #. Description
4021 #. Main menu item
4022 #. MUST be kept below 55 characters/columns
4023 #. :sl1:
4024 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
4025 msgid "Configure the package manager"
4026 msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή πακέτων"
4027
4028 #. Type: text
4029 #. Description
4030 #. Translators, "apt" is the program name
4031 #. so please do NOT translate it
4032 #. :sl1:
4033 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
4034 msgid "Configuring apt"
4035 msgstr "Ρύθμιση του apt"
4036
4037 #. Type: text
4038 #. Description
4039 #. :sl1:
4040 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
4041 msgid "Scanning local repositories..."
4042 msgstr "Ανίχνευση τοπικών αρχειοθηκών..."
4043
4044 #. Type: text
4045 #. Description
4046 #. :sl1:
4047 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
4048 msgid "Scanning the security updates repository..."
4049 msgstr "Ανίχνευση της αρχειοθήκης των αναβαθμίσεων ασφαλείας..."
4050
4051 #. Type: text
4052 #. Description
4053 #. :sl1:
4054 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
4057 msgstr "Ανίχνευση της αρχειοθήκης των αναβαθμίσεων ασφαλείας..."
4058
4059 #. Type: text
4060 #. Description
4061 #. :sl1:
4062 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
4063 msgid "Scanning the CD-ROM..."
4064 msgstr "Ανίχνευση CD-ROM..."
4065
4066 #. Type: boolean
4067 #. Description
4068 #. :sl1:
4069 #. Type: boolean
4070 #. Description
4071 #. :sl1:
4072 #. Type: boolean
4073 #. Description
4074 #. :sl1:
4075 #. Type: boolean
4076 #. Description
4077 #. :sl1:
4078 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4079 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4080 msgid "Scan another CD or DVD?"
4081 msgstr ""
4082
4083 #. Type: boolean
4084 #. Description
4085 #. :sl1:
4086 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4087 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
4088 msgstr ""
4089
4090 #. Type: boolean
4091 #. Description
4092 #. :sl1:
4093 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4094 msgid ""
4095 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
4096 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
4097 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
4098 "available, this step can just be skipped."
4099 msgstr ""
4100
4101 #. Type: boolean
4102 #. Description
4103 #. :sl1:
4104 #. Type: boolean
4105 #. Description
4106 #. :sl1:
4107 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4108 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
4109 msgstr ""
4110
4111 #. Type: boolean
4112 #. Description
4113 #. :sl1:
4114 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4115 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
4116 msgstr ""
4117
4118 #. Type: boolean
4119 #. Description
4120 #. :sl1:
4121 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4122 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
4123 msgstr ""
4124
4125 #. Type: boolean
4126 #. Description
4127 #. :sl1:
4128 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
4131 msgstr ""
4132 "Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θέλετε να προσθέσετε στην Ομάδα Τόμων."
4133
4134 #. Type: boolean
4135 #. Description
4136 #. :sl1:
4137 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4138 #, fuzzy
4139 msgid ""
4140 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
4141 "failed."
4142 msgstr ""
4143 "Μια προσπάθεια ρύθμισης του apt για εγκατάσταση επιπλέον πακέτων από το CD "
4144 "απέτυχε."
4145
4146 #. Type: boolean
4147 #. Description
4148 #. :sl1:
4149 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4150 #, fuzzy
4151 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
4152 msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κάνει σωστές ρυθμίσεις."
4153
4154 #. Type: text
4155 #. Description
4156 #. :sl1:
4157 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4158 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4159 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4160 msgid "Media change"
4161 msgstr ""
4162
4163 #. Type: text
4164 #. Description
4165 #. :sl1:
4166 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4167 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4168 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4169 msgid ""
4170 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4171 "and press enter."
4172 msgstr ""
4173
4174 #. Type: text
4175 #. Description
4176 #. :sl1:
4177 #. finish-install progress bar item
4178 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4179 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4180 msgstr ""
4181
4182 #. Type: text
4183 #. Description
4184 #. :sl1:
4185 #. Type: boolean
4186 #. Description
4187 #. :sl2:
4188 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4189 #, fuzzy
4190 msgid ""
4191 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4192 "will end up with only a very minimal base system."
4193 msgstr ""
4194 "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD netinst και επιλέξετε να μην "
4195 "χρησιμοποιήσετε έναν καθρέφτη, θα καταλήξετε μόνο με ένα ελάχιστο βασικό "
4196 "σύστημα. "
4197
4198 #. Type: text
4199 #. Description
4200 #. :sl1:
4201 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4202 msgid ""
4203 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4204 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4205 "complete system."
4206 msgstr ""
4207
4208 #. Type: text
4209 #. Description
4210 #. :sl1:
4211 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4212 msgid ""
4213 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4214 msgstr ""
4215
4216 #. Type: text
4217 #. Description
4218 #. :sl1:
4219 #. The value of %i can be 2 or 3
4220 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4221 #, no-c-format
4222 msgid ""
4223 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4224 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4225 "languages other than English)."
4226 msgstr ""
4227
4228 #. Type: text
4229 #. Description
4230 #. :sl1:
4231 #. The value of %i can be from 4 to 8
4232 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4233 #, no-c-format
4234 msgid ""
4235 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4236 "packages, some may be missing."
4237 msgstr ""
4238
4239 #. Type: text
4240 #. Description
4241 #. :sl1:
4242 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4243 msgid ""
4244 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4245 "downloaded during the next step of the installation."
4246 msgstr ""
4247
4248 #. Type: text
4249 #. Description
4250 #. :sl1:
4251 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4252 msgid ""
4253 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4254 "selection of packages, some may be missing."
4255 msgstr ""
4256
4257 #. Type: text
4258 #. Description
4259 #. :sl1:
4260 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4261 msgid ""
4262 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4263 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4264 "environment."
4265 msgstr ""
4266
4267 #. Type: text
4268 #. Description
4269 #. :sl1:
4270 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4271 msgid ""
4272 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4273 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4274 msgstr ""
4275
4276 #. Type: text
4277 #. Description
4278 #. :sl1:
4279 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4280 msgid "Scanning the mirror..."
4281 msgstr "Αναζήτηση στην αρχειοθήκη..."
4282
4283 #. Type: boolean
4284 #. Description
4285 #. :sl1:
4286 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4287 msgid "Use non-free software?"
4288 msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε μη ελεύθερο λογισμικό;"
4289
4290 #. Type: boolean
4291 #. Description
4292 #. :sl1:
4293 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4294 msgid ""
4295 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4296 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4297 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4298 "using, modifying, or sharing it."
4299 msgstr ""
4300 "Κάποιο μη ελεύθερο λογισμικό (non-free) έχει προσαρμοστεί για χρήση στο "
4301 "Debian. Αν και το λογισμικό αυτό δεν αποτελεί μέρος του Debian, μπορεί να "
4302 "εγκατασταθεί με τα τυπικά εργαλεία του Debian. Το λογισμικό αυτό καλύπτεται "
4303 "από άδειες χρήσης που πιθανόν να απαγορεύουν την χρήση, τροποποίηση ή "
4304 "αντιγραφή του."
4305
4306 #. Type: boolean
4307 #. Description
4308 #. :sl1:
4309 #. Type: boolean
4310 #. Description
4311 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4312 #. :sl2:
4313 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4314 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4315 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4316 msgstr ""
4317 "Παρακαλώ, επιλέξτε αν επιθυμείτε να είναι διαθέσιμο αυτό το λογισμικό ούτως "
4318 "ή άλλως."
4319
4320 #. Type: boolean
4321 #. Description
4322 #. :sl1:
4323 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4324 msgid "Use contrib software?"
4325 msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε συνεισφερόμενο λογισμικό;"
4326
4327 #. Type: boolean
4328 #. Description
4329 #. :sl1:
4330 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4331 msgid ""
4332 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4333 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4334 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4335 "install it."
4336 msgstr ""
4337 "Κάποιο συνεισφερόμενο λογισμικό (contrib) έχει προσαρμοστεί για χρήση στο "
4338 "Debian. Αν και το λογισμικό αυτό είναι ελεύθερο, εξαρτάται από άλλο μη "
4339 "ελεύθερο λογισμικό για τη λειτουργία του. Αν και το λογισμικό αυτό δεν "
4340 "αποτελεί μέρος του Debian, μπορεί να εγκατασταθεί με τα τυπικά εργαλεία του "
4341 "Debian."
4342
4343 #. Type: boolean
4344 #. Description
4345 #. :sl1:
4346 #. Type: boolean
4347 #. Description
4348 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4349 #. :sl2:
4350 #. Type: boolean
4351 #. Description
4352 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4353 #. :sl2:
4354 #. Type: boolean
4355 #. Description
4356 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4357 #. :sl2:
4358 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4359 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4360 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4361 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4362 msgid ""
4363 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4364 msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε αν επιθυμείτε να είναι διαθέσιμο αυτό το λογισμικό."
4365
4366 #. Type: boolean
4367 #. Description
4368 #. :sl1:
4369 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4370 msgid "Use a network mirror?"
4371 msgstr "Να χρησιμοποιηθεί κάποιος δικτυακός καθρέφτης;"
4372
4373 #. Type: boolean
4374 #. Description
4375 #. :sl1:
4376 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4377 msgid ""
4378 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4379 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4380 msgstr ""
4381 "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένας δικτυακός καθρέφτης συμπληρωματικά προς το "
4382 "λογισμικό που περιλαμβάνεται στο CD-ROM. Αυτό μπορεί επίσης να κάνει "
4383 "διαθέσιμες νεώτερες εκδόσεις λογισμικού."
4384
4385 #. Type: boolean
4386 #. Description
4387 #. :sl1:
4388 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4389 msgid "Allow login as root?"
4390 msgstr "Να επιτρέπεται η είσοδος σαν χρήστης root;"
4391
4392 #. Type: boolean
4393 #. Description
4394 #. :sl1:
4395 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4396 msgid ""
4397 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4398 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4399 msgstr ""
4400 "Αν επιλέξετε να μην επιτρέψεται η είσοδος στο σύστημα σαν χρήστης root, θα "
4401 "δημιουργηθεί ένας άλλος λογαριασμός χρήστη με την δυνατότητα να γίνεται "
4402 "χρήστης root χρησιμοποιώντας την εντολή 'sudo'."
4403
4404 #. Type: password
4405 #. Description
4406 #. :sl1:
4407 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4408 msgid "Root password:"
4409 msgstr "Κωδικός του χρήστη root:"
4410
4411 #. Type: password
4412 #. Description
4413 #. :sl1:
4414 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4415 msgid ""
4416 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4417 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4418 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4419 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4420 "easily associated with you."
4421 msgstr ""
4422 "Πρέπει να ορίσετε έναν κωδικό για το χρήστη root, τον λογαριασμό του "
4423 "διαχειριστή του συστήματος. Ενας κακόβουλος ή μη εξουσιοδοτημένος χρήστης με "
4424 "δικαιώματα χρήστη root μπορεί να έχει καταστροφικά αποτελέσματα, γι' αυτό θα "
4425 "πρέπει να προσέξετε ιδιαίτερα διαλέγοντας έναν κωδικό πρόσβασης που δεν θα "
4426 "είναι εύκολο να προβλέψει κανείς. Δεν θα πρέπει να είναι μια απλή λέξη που "
4427 "μπορεί να βρεθεί σε λεξικό, ή μια λέξη η οποία να μπορεί να συσχετιστεί "
4428 "εύκολα με σας."
4429
4430 #. Type: password
4431 #. Description
4432 #. :sl1:
4433 #. Type: password
4434 #. Description
4435 #. :sl1:
4436 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4437 msgid ""
4438 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4439 "and should be changed at regular intervals."
4440 msgstr ""
4441 "Ένας καλός κωδικός θα πρέπει να περιέχει ένα μείγμα από χαρακτήρες, αριθμούς "
4442 "και σημεία στίξης και θα πρέπει να αλλάζει σε τακτά χρονικά διαστήματα."
4443
4444 #. Type: password
4445 #. Description
4446 #. :sl1:
4447 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4448 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4449 msgstr "Ο κωδικός δε θα φαίνεται κατά την πληκτρολόγηση του."
4450
4451 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4452 #. Type: password
4453 #. Description
4454 #. :sl1:
4455 #. Type: password
4456 #. Description
4457 #. :sl1:
4458 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4459 #. Type: password
4460 #. Description
4461 #. :sl2:
4462 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4463 #: ../network-console.templates:5001
4464 msgid "Re-enter password to verify:"
4465 msgstr "Ξαναδώστε τον κωδικό για επιβεβαίωση:"
4466
4467 #. Type: password
4468 #. Description
4469 #. :sl1:
4470 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4471 msgid ""
4472 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4473 "correctly."
4474 msgstr ""
4475 "Παρακαλώ ξαναδώστε τον ίδιο κωδικό του root για την εξακρίβωση της ορθής "
4476 "πληκτρολογησής του."
4477
4478 #. Type: string
4479 #. Description
4480 #. :sl1:
4481 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4482 msgid "Full name for the new user:"
4483 msgstr "Το πλήρες όνομα του νέου χρήστη:"
4484
4485 #. Type: string
4486 #. Description
4487 #. :sl1:
4488 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4489 msgid ""
4490 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4491 "for non-administrative activities."
4492 msgstr ""
4493 "Θα δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, τον οποίο συνιστάται να "
4494 "χρησιμοποιείτε για τις καθημερινές μη διαχειριστικές εργασίες αντί του "
4495 "λογαριασμού root."
4496
4497 #. Type: string
4498 #. Description
4499 #. :sl1:
4500 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4501 msgid ""
4502 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4503 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4504 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4505 "reasonable choice."
4506 msgstr ""
4507 "Παρακαλώ εισάγετε το πραγματικό όνομα αυτού του χρήστη. Αυτή η πληροφορία θα "
4508 "χρησιμοποιηθεί, για παράδειγμα, σαν προκαθορισμένη αφετηρία στα μηνύματα "
4509 "email που θα αποστέλλονται από τον χρήστη αυτό καθώς και από οποιοδήποτε "
4510 "πρόγραμμα εμφανίζει ή χρησιμοποιεί το πραγματικό όνομα του χρήστη. Το πλήρες "
4511 "όνομά σας είναι μια εύλογη επιλογή."
4512
4513 #. Type: string
4514 #. Description
4515 #. :sl1:
4516 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4517 msgid "Username for your account:"
4518 msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη του λογαριασμού σας:"
4519
4520 #. Type: string
4521 #. Description
4522 #. :sl1:
4523 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4524 msgid ""
4525 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4526 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4527 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4528 msgstr ""
4529 "Επιλέξτε ένα ονομα χρήστη για το νέο λογαριασμό. Το μικρό σας όνομα είναι "
4530 "μια λογική επιλογή. Το όνομα χρήστη θα πρέπει να ξεκινά με ένα πεζό γράμμα "
4531 "και να ακολουθείται απο οποιονδήποτε συνδυασμό αριθμών και πεζών γραμμάτων."
4532
4533 #. Type: password
4534 #. Description
4535 #. :sl1:
4536 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4537 msgid "Choose a password for the new user:"
4538 msgstr "Διαλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για το νέο χρήστη:"
4539
4540 #. Type: password
4541 #. Description
4542 #. :sl1:
4543 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4544 msgid ""
4545 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4546 "correctly."
4547 msgstr "Παρακαλώ ξαναδώστε τον ίδιο κωδικό για την επιβεβαίωσή του."
4548
4549 #. Type: title
4550 #. Description
4551 #. :sl1:
4552 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4553 msgid "Set up users and passwords"
4554 msgstr "Ρύθμιση χρηστών και κωδικών πρόσβασης"
4555
4556 #. Type: text
4557 #. Description
4558 #. finish-install progress bar item
4559 #. :sl1:
4560 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4561 msgid "Setting users and passwords..."
4562 msgstr "Ρύθμιση χρηστών και κωδικών πρόσβασης..."
4563
4564 #. Type: text
4565 #. Description
4566 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4567 #. :sl1:
4568 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4569 msgid "Continue"
4570 msgstr "Συνέχεια"
4571
4572 #. Type: text
4573 #. Description
4574 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4575 #. :sl1:
4576 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4577 msgid "Go Back"
4578 msgstr "Επιστροφή"
4579
4580 #. Type: text
4581 #. Description
4582 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4583 #. :sl1:
4584 #. Type: text
4585 #. Description
4586 #. :sl4:
4587 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4588 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4589 msgid "Yes"
4590 msgstr "Ναι"
4591
4592 #. Type: text
4593 #. Description
4594 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4595 #. :sl1:
4596 #. Type: text
4597 #. Description
4598 #. :sl4:
4599 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4600 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4601 msgid "No"
4602 msgstr "Όχι"
4603
4604 #. Type: text
4605 #. Description
4606 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4607 #. Translators: must fit within 80 characters.
4608 #. :sl1:
4609 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4610 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4611 msgstr ""
4612 "Το <Tab> μετακινεί τον δρομέα; το <Space> επιλέγει; το <Enter> ενεργοποιεί"
4613
4614 #. Type: text
4615 #. Description
4616 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4617 #. default text direction of your language
4618 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4619 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4620 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4621 #. :sl1:
4622 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4623 msgid "LTR"
4624 msgstr "LTR"
4625
4626 #. Type: text
4627 #. Description
4628 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4629 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4630 #. of the screen
4631 #. :sl1:
4632 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4633 msgid "Screenshot"
4634 msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης"
4635
4636 #. Type: text
4637 #. Description
4638 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4639 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4640 #. :sl1:
4641 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4642 #, no-c-format
4643 msgid "Screenshot saved as %s"
4644 msgstr "Το στιγμιότυπο οθόνης σώθηκε σαν %s"
4645
4646 #. Type: text
4647 #. Description
4648 #. Main menu item
4649 #. :sl1:
4650 #: ../finish-install.templates:1001
4651 msgid "Finish the installation"
4652 msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης"
4653
4654 #. Type: text
4655 #. Description
4656 #. :sl1:
4657 #: ../finish-install.templates:2001
4658 msgid "Finishing the installation"
4659 msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης"
4660
4661 #. Type: text
4662 #. Description
4663 #. :sl1:
4664 #: ../finish-install.templates:4001
4665 msgid "Configuring network..."
4666 msgstr "Ρύθμιση δικτύου..."
4667
4668 #. Type: text
4669 #. Description
4670 #. :sl1:
4671 #: ../finish-install.templates:5001
4672 msgid "Setting up frame buffer..."
4673 msgstr "Ρύθμιση πλαισίου μνήμης (framebuffer)..."
4674
4675 #. Type: text
4676 #. Description
4677 #. :sl1:
4678 #: ../finish-install.templates:6001
4679 msgid "Unmounting file systems..."
4680 msgstr "Αποσύνδεση των συστημάτων αρχείων..."
4681
4682 #. Type: text
4683 #. Description
4684 #. :sl1:
4685 #: ../finish-install.templates:7001
4686 msgid "Rebooting into your new system..."
4687 msgstr "Επανεκκίνηση στο νέο σας σύστημα..."
4688
4689 #. Type: note
4690 #. Description
4691 #. :sl1:
4692 #: ../finish-install.templates:8001
4693 msgid "Installation complete"
4694 msgstr "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε"
4695
4696 #. Type: note
4697 #. Description
4698 #. :sl1:
4699 #: ../finish-install.templates:8001
4700 msgid ""
4701 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4702 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4703 "into the new system rather than restarting the installation."
4704 msgstr ""
4705 "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε και μπορείτε πλέον να εκκινήσετε στο νέο σας "
4706 "σύστημα Debian. Βεβαιωθείτε ότι έχετε απομακρύνει το μέσο εγκατάστασης (CD-"
4707 "ROM, δισκέτες) από τις αντίστοιχες μονάδες, ώστε να εκκινήσετε στο καινούριο "
4708 "σύστημά σας αντί να ξαναρχίσετε την διαδικασία εγκατάστασης."
4709
4710 #. Type: text
4711 #. Description
4712 #. Main menu item
4713 #. :sl1:
4714 #: ../nobootloader.templates:1001
4715 msgid "Continue without boot loader"
4716 msgstr "Συνέχιση χωρίς φορτωτή εκκίνησης"
4717
4718 #. Type: boolean
4719 #. Description
4720 #. :sl1:
4721 #. Type: boolean
4722 #. Description
4723 #. :sl1:
4724 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4725 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4726 msgstr "Να εγκατασταθεί ο φορτωτής εκκίνησης GRUB στο master boot record;"
4727
4728 #. Type: boolean
4729 #. Description
4730 #. :sl1:
4731 #: ../grub-installer.templates:1001
4732 msgid ""
4733 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4734 "${OS_LIST}"
4735 msgstr ""
4736 "Ανιχνεύθηκαν τα ακόλουθα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας: "
4737 "${OS_LIST}"
4738
4739 #. Type: boolean
4740 #. Description
4741 #. :sl1:
4742 #: ../grub-installer.templates:1001
4743 msgid ""
4744 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4745 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4746 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4747 "operating systems or your new system."
4748 msgstr ""
4749 "Αν εμφανίζονται όλα τα λειτουργικά συστήματα που έχετε εγκατεστημένα, τότε "
4750 "είναι ασφαλές να εγκαταστήσετε το φορτωτή εκκίνησης στον πρώτο σκληρό σας "
4751 "δίσκο. Κατά την εκκίνηση του υπολογιστή σας, θα μπορείτε να επιλέξετε ένα "
4752 "από αυτά τα λειτουργικά συστήματα, ή το νέο σας σύστημα."
4753
4754 #. Type: boolean
4755 #. Description
4756 #. :sl1:
4757 #: ../grub-installer.templates:2001
4758 msgid ""
4759 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4760 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4761 "master boot record of your first hard drive."
4762 msgstr ""
4763 "Από ό,τι φαίνεται, αυτή η νέα εγκατάσταση είναι το μόνο λειτουργικό σύστημα "
4764 "στον υπολογιστή αυτό. Αν είναι όντως έτσι, η εγκατάσταση του φορτωτή "
4765 "εκκίνησης GRUB στο master boot record του πρώτου δίσκου σας είναι ασφαλής."
4766
4767 #. Type: boolean
4768 #. Description
4769 #. :sl1:
4770 #: ../grub-installer.templates:2001
4771 msgid ""
4772 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4773 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4774 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4775 "configured later to boot it."
4776 msgstr ""
4777 "ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν ο εγκαταστάτης δεν βρήκε άλλο λειτουργικό σύστημα, το οποίο "
4778 "υπάρχει στον υπολογιστή σας, τότε η τροποποίηση του master boot record θα "
4779 "καταστήσει αυτό το λειτουργικό σύστημα απροσπέλαστο. Το GRUB θα μπορεί "
4780 "φυσικά να ρυθμιστεί για να το εκκινεί χειροκίνητα."
4781
4782 #. Type: text
4783 #. Description
4784 #. :sl1:
4785 #: ../grub-installer.templates:16001
4786 msgid "Installing GRUB boot loader"
4787 msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB"
4788
4789 #. Type: text
4790 #. Description
4791 #. :sl1:
4792 #: ../grub-installer.templates:17001
4793 msgid "Looking for other operating systems..."
4794 msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων..."
4795
4796 #. Type: text
4797 #. Description
4798 #. :sl1:
4799 #: ../grub-installer.templates:18001
4800 #, fuzzy
4801 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4802 msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου 'grub'..."
4803
4804 #. Type: text
4805 #. Description
4806 #. :sl1:
4807 #: ../grub-installer.templates:19001
4808 msgid "Determining GRUB boot device..."
4809 msgstr "Εξακριβώνεται η συσκευή εκκίνησης για το GRUB..."
4810
4811 #. Type: text
4812 #. Description
4813 #. :sl1:
4814 #: ../grub-installer.templates:20001
4815 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4816 msgstr "Εκτελείται το \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4817
4818 #. Type: text
4819 #. Description
4820 #. :sl1:
4821 #: ../grub-installer.templates:21001
4822 msgid "Running \"update-grub\"..."
4823 msgstr "Εκτελείται το \"update-grub\"..."
4824
4825 #. Type: text
4826 #. Description
4827 #. :sl1:
4828 #: ../grub-installer.templates:22001
4829 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4830 msgstr "Ενημέρωση του /etc/kernel-img.conf..."
4831
4832 #. Type: text
4833 #. Description
4834 #. Main menu item
4835 #. :sl1:
4836 #: ../grub-installer.templates:23001
4837 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4838 msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB"
4839
4840 #. Type: text
4841 #. Description
4842 #. :sl1:
4843 #: ../rescue-mode.templates:1001
4844 msgid "Enter rescue mode"
4845 msgstr "Διάσωση συστήματος"
4846
4847 #. Type: text
4848 #. Description
4849 #. Main menu item
4850 #. :sl1:
4851 #: ../iso-scan.templates:1001
4852 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4853 msgstr "Αναζήτηση ενός ειδώλου εγκατάστασης ISO στους σκληρούς δίσκους"
4854
4855 #. Type: text
4856 #. Description
4857 #. Main menu item
4858 #. :sl1:
4859 #: ../save-logs.templates:1001
4860 msgid "Save debug logs"
4861 msgstr "Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής για αποσφαλμάτωση"
4862
4863 #. Type: text
4864 #. Description
4865 #. :sl1:
4866 #. finish-install progress bar item
4867 #: ../save-logs.templates:9001
4868 msgid "Gathering information for installation report..."
4869 msgstr "Συγκέντρωση πληροφοριών για την αναφορά εγκατάστασης ..."
4870
4871 #. Type: text
4872 #. Description
4873 #. Main menu item
4874 #. :sl1:
4875 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4876 msgid "Configure MD devices"
4877 msgstr "Ρύθμιση μονάδων MD"
4878
4879 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4880 #. Type: text
4881 #. Description
4882 #. Main menu item
4883 #. :sl1:
4884 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4885 #. Type: text
4886 #. Description
4887 #. Type: text
4888 #. Description
4889 #. :sl3:
4890 #. Main menu item
4891 #. Use infinitive form
4892 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4893 #: ../partman-lvm.templates:23001
4894 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4895 msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων"
4896
4897 #~ msgid "Creating device files..."
4898 #~ msgstr "Δημιουργία αρχείων συσκευών..."
4899
4900 #, fuzzy
4901 #~ msgid "Installation mode:"
4902 #~ msgstr "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε"
4903
4904 #, fuzzy
4905 #~ msgid "Please select the installation mode to be used."
4906 #~ msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τον λογικό τόμο για διαγραφή."
4907
4908 #~ msgid ""
4909 #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
4910 #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result "
4911 #~ "in an installation that cannot be used."
4912 #~ msgstr ""
4913 #~ "Έχετε επιλέξει να αποθηκεύσετε το ριζικό σύστημα αρχείων σε μια "
4914 #~ "κρυπτογραφημένη κατάτμηση. Αυτό το χαρακτηριστικό δεν είναι τώρα "
4915 #~ "διαθέσιμο και αν συνεχίσετε τώρα αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα μια "
4916 #~ "εγκατάσταση που δεν θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
4917
4918 #~ msgid ""
4919 #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file "
4920 #~ "system."
4921 #~ msgstr ""
4922 #~ "Παρακαλώ επιστρέψτε πίσω και επιλέξτε μια μη κρυπτογραφημένη κατάτμηση "
4923 #~ "για το ριζικό σύστημα αρχείων."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5