/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/el.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/el.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 51875 - (show annotations) (download)
Tue Mar 11 19:15:53 2008 UTC (5 years, 3 months ago) by bubulle
File size: 156440 byte(s)
Remainders of a failed sync run
1 # translation of el.po to
2 # Greek messages for debian-installer.
3 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5 #
6 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
7 # Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004.
8 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006.
9 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
10 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
11 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
12 # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: el\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 22:50+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-02-20 12:26+0200\n"
19 "Last-Translator: galaxico\n"
20 "Language-Team: <en@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: ../../countrylist:14
28 msgid "-- North America --"
29 msgstr "-- Βόρεια Αμερική --"
30
31 #: ../../countrylist:15
32 msgid "-- Central America --"
33 msgstr "-- Κεντρική Αμερική --"
34
35 #: ../../countrylist:16
36 msgid "-- South America --"
37 msgstr "-- Νότια Αμερική --"
38
39 #: ../../countrylist:17
40 msgid "-- Caribbean --"
41 msgstr "-- Καραϊβική --"
42
43 #: ../../countrylist:18
44 msgid "-- Europe --"
45 msgstr "-- Ευρώπη --"
46
47 #: ../../countrylist:19
48 msgid "-- Asia --"
49 msgstr "-- Ασία --"
50
51 #: ../../countrylist:20
52 msgid "-- Africa --"
53 msgstr "-- Aφρική --"
54
55 #: ../../countrylist:21
56 #, fuzzy
57 msgid "-- Atlantic Ocean --"
58 msgstr "-- Ινδικός Ωκεανός --"
59
60 #: ../../countrylist:22
61 msgid "-- Indian Ocean --"
62 msgstr "-- Ινδικός Ωκεανός --"
63
64 #: ../../countrylist:23
65 msgid "-- Oceania --"
66 msgstr "-- Ωκεανία --"
67
68 #: ../../countrylist:24
69 msgid "-- Antarctica --"
70 msgstr "-- Ανταρκτική --"
71
72 #: ../../countrylist:25
73 msgid "-- other --"
74 msgstr "-- άλλη --"
75
76 #. Type: select
77 #. Description
78 #: ../netcfg-common.templates:15002
79 msgid "Type of wireless network:"
80 msgstr "Τύπος του ασύρματου δικτύου:"
81
82 #. Type: select
83 #. Description
84 #: ../netcfg-common.templates:15002
85 msgid ""
86 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
87 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
88 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
89 msgstr ""
90 "Τα ασύρματα δίκτυα είναι είτε διαχειριζόμενα (managed) ή ad-hoc. Αν "
91 "χρησιμοποιείτε κάποιο σημείο πρόσβασης (access point), το δίκτυό σας είναι "
92 "Διαχειριζόμενο. Αν κάποιος άλλος υπολογιστής παίζει το ρόλο του 'σημείου "
93 "πρόσβασης' τότε το δίκτυό σας είναι Ad-hoc."
94
95 #. Type: text
96 #. Description
97 #. Main menu item
98 #: ../download-installer.templates:1001
99 msgid "Download installer components"
100 msgstr "Μεταφόρτωση των συνιστωσών του εγκαταστάτη"
101
102 #. Type: text
103 #. Description
104 #. Main menu item
105 #: ../load-cdrom.templates:1001
106 msgid "Load installer components from CD"
107 msgstr "Φόρτωση των συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD"
108
109 #. Type: boolean
110 #. Description
111 #: ../load-floppy.templates:1001
112 msgid "Load drivers from floppy now?"
113 msgstr "Να φορτωθούν οι οδηγοί από τη δισκέτα τώρα;"
114
115 #. Type: boolean
116 #. Description
117 #: ../load-floppy.templates:1001
118 msgid ""
119 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
120 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
121 "you can skip this step."
122 msgstr ""
123 "Πιθανόν πρέπει να φορτώσετε κάποιους οδηγούς από δισκέτα πριν να συνεχίσετε "
124 "την εγκατάσταση. Αν γνωρίζετε ότι η εγκατάσταση μπορεί να γίνει και χωρίς "
125 "επιπλέον οδηγούς, μπορείτε να παραλείψετε αυτό το βήμα."
126
127 #. Type: boolean
128 #. Description
129 #: ../load-floppy.templates:1001
130 msgid ""
131 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
132 "continuing."
133 msgstr ""
134 "Αν πράγματι χρειάζεται να φορτώσετε οδηγούς, τοποθετήστε την κατάλληλη "
135 "δισκέτα στη μονάδα πριν συνεχίσετε."
136
137 #. Type: text
138 #. Description
139 #. main-menu
140 #: ../load-floppy.templates:2001
141 msgid "Load drivers from a floppy"
142 msgstr "Φόρτωση των οδηγών από δισκέτα"
143
144 #. Type: boolean
145 #. Description
146 #: ../load-floppy.templates:3001
147 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
148 msgstr "Άγνωστη δισκέττα. Να γίνει φόρτωση έτσι κι αλλιώς;"
149
150 #. Type: boolean
151 #. Description
152 #: ../load-floppy.templates:3001
153 msgid ""
154 "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
155 "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
156 "floppy you want to use."
157 msgstr ""
158 "Η δισκέττα δεν είναι ένας γνωστός οδηγός δισκέττας. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι "
159 "η σωστή δισκέττα βρίσκεται στη μονάδα. Μπορείτε ακόμα να συνεχίσετε αν έχετε "
160 "μια ανεπίσημη δισκέττα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε."
161
162 #. Type: text
163 #. Description
164 #: ../load-floppy.templates:4001
165 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
166 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε πρώτα την ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
167
168 #. Type: text
169 #. Description
170 #: ../load-floppy.templates:4001
171 msgid ""
172 "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
173 "correct order."
174 msgstr ""
175 "Λόγω εξαρτήσεων ανάμεσα στα πακέτα, οι δισκέττες θα πρέπει να φορτωθούν με "
176 "την σωστή σειρά."
177
178 #. Type: boolean
179 #. Description
180 #: ../load-floppy.templates:5001
181 msgid "Load drivers from another floppy?"
182 msgstr "Να γίνει φόρτωση των οδηγών από μια άλλη δισκέτα;"
183
184 #. Type: boolean
185 #. Description
186 #: ../load-floppy.templates:5001
187 msgid ""
188 "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
189 "appropriate driver floppy before continuing."
190 msgstr ""
191 "Για να φορτώσετε επιπλέον οδηγούς από μια άλλη δισκέττα, παρακαλώ "
192 "τοποθετήστε την κατάλληλη δισκέττα στη μονάδα πριν συνεχίσετε."
193
194 #. Type: select
195 #. Description
196 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
197 msgid "Typical usage of this partition:"
198 msgstr "Τυπική χρήση αυτής της κατάτμησης:"
199
200 #. Type: select
201 #. Description
202 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
203 msgid ""
204 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
205 "system parameters can be chosen for that use."
206 msgstr ""
207 "Παρακαλώ ορίστε τη χρήση αυτού του συστήματος αρχείων, ώστε να γίνει "
208 "βελτιστοποίηση των παραμέτρων του για τη συγκεκριμένη χρήση."
209
210 #. Type: select
211 #. Description
212 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
213 msgid ""
214 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
215 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
216 msgstr ""
217 "standard = πρότυπες παράμετροι, news = ένα inode ανά μπλοκ 4KB, largefile = "
218 "ένα inode ανά megabyte, largefile4 = ένα inode ανά 4 megabytes."
219
220 #. Type: select
221 #. Description
222 #: ../partman-target.templates:8001
223 msgid "How to use this partition:"
224 msgstr "Πώς να χρησιμοποιήσετε αυτή η κατάτμηση:"
225
226 #. Type: select
227 #. Choices
228 #. Time zone for Antarctica
229 #: ../common.templates:2001
230 msgid "McMurdo"
231 msgstr "Ανταρκτική/McMurdo"
232
233 #. Type: select
234 #. Choices
235 #. Time zone for Antarctica
236 #: ../common.templates:2001
237 msgid "south pole"
238 msgstr "Ανταρκτική/Νότιος_Πόλος"
239
240 #. Type: select
241 #. Choices
242 #. Time zone for Antarctica
243 #: ../common.templates:2001
244 msgid "Rothera"
245 msgstr "Aνταρκτική/Rothera"
246
247 #. Type: select
248 #. Choices
249 #. Time zone for Antarctica
250 #: ../common.templates:2001
251 msgid "Palmer"
252 msgstr "Aνταρκτική/Palmer"
253
254 #. Type: select
255 #. Choices
256 #. Time zone for Antarctica
257 #: ../common.templates:2001
258 msgid "Mawson"
259 msgstr "Ανταρκτική/Mawson"
260
261 #. Type: select
262 #. Choices
263 #. Time zone for Antarctica
264 #: ../common.templates:2001
265 msgid "Davis"
266 msgstr "Ανταρκτική/Davis"
267
268 #. Type: select
269 #. Choices
270 #. Time zone for Antarctica
271 #: ../common.templates:2001
272 msgid "Casey"
273 msgstr "Aνταρκτική/Casey"
274
275 #. Type: select
276 #. Choices
277 #. Time zone for Antarctica
278 #: ../common.templates:2001
279 msgid "Vostok"
280 msgstr "Aνταρκτική/Vostok"
281
282 #. Type: select
283 #. Choices
284 #. Time zone for Antarctica
285 #: ../common.templates:2001
286 msgid "Dumont-d'Urville"
287 msgstr "Aνταρκτική/DumontDUrville"
288
289 #. Type: select
290 #. Choices
291 #. Time zone for Antarctica
292 #: ../common.templates:2001
293 msgid "Syowa"
294 msgstr "Aνταρκτική/Syowa"
295
296 #. Type: select
297 #. Description
298 #. Type: select
299 #. Description
300 #. Type: select
301 #. Description
302 #. Type: select
303 #. Description
304 #. Type: select
305 #. Description
306 #. Type: select
307 #. Description
308 #. Type: select
309 #. Description
310 #. Type: select
311 #. Description
312 #. Type: select
313 #. Description
314 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
315 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
316 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
317 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
318 msgid "Select a location in your time zone:"
319 msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία στην χρονικής σας ζώνη:"
320
321 #. Type: select
322 #. Choices
323 #. Time zone for Australia
324 #: ../common.templates:3001
325 msgid "Lord Howe Island"
326 msgstr "Aυστραλία/Lord_Howe"
327
328 #. Type: select
329 #. Choices
330 #. Time zone for Australia
331 #: ../common.templates:3001
332 msgid "Hobart"
333 msgstr "Aυστραλία/Hobart"
334
335 #. Type: select
336 #. Choices
337 #. Time zone for Australia
338 #: ../common.templates:3001
339 msgid "Melbourne"
340 msgstr "Aυστραλία/Mελβούρνη"
341
342 #. Type: select
343 #. Choices
344 #. Time zone for Australia
345 #: ../common.templates:3001
346 msgid "Sydney"
347 msgstr "Aυστραλία/Σύδνεϋ"
348
349 #. Type: select
350 #. Choices
351 #. Time zone for Australia
352 #: ../common.templates:3001
353 msgid "Broken Hill"
354 msgstr "Aυστραλία/Broken_Hill"
355
356 #. Type: select
357 #. Choices
358 #. Time zone for Australia
359 #: ../common.templates:3001
360 msgid "Brisbane"
361 msgstr "Aυστραλία/Brisbane"
362
363 #. Type: select
364 #. Choices
365 #. Time zone for Australia
366 #: ../common.templates:3001
367 msgid "Lindeman"
368 msgstr "Aυστραλία/Lindeman"
369
370 #. Type: select
371 #. Choices
372 #. Time zone for Australia
373 #: ../common.templates:3001
374 msgid "Adelaide"
375 msgstr "Aυστραλία/Aδελαΐδα"
376
377 #. Type: select
378 #. Choices
379 #. Time zone for Australia
380 #: ../common.templates:3001
381 msgid "Darwin"
382 msgstr "Aυστραλία/Ντάρβιν"
383
384 #. Type: select
385 #. Choices
386 #. Time zone for Australia
387 #: ../common.templates:3001
388 msgid "Perth"
389 msgstr "Aυστραλία/Περθ"
390
391 #. Type: select
392 #. Description
393 #. Type: select
394 #. Description
395 #. Type: select
396 #. Description
397 #. Type: select
398 #. Description
399 #. Type: select
400 #. Description
401 #. Type: select
402 #. Description
403 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
404 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
405 #: ../common.templates:15002
406 msgid "Select a city in your time zone:"
407 msgstr "Επιλέξτε μια πόλη στην χρονική σας ζώνη:"
408
409 #. Type: select
410 #. Choices
411 #. Time zone for Brazil
412 #: ../common.templates:4001
413 msgid "Noronha"
414 msgstr "Αμερική/Noronha"
415
416 #. Type: select
417 #. Choices
418 #. Time zone for Brazil
419 #: ../common.templates:4001
420 msgid "Belem"
421 msgstr "Αμερική/Belem"
422
423 #. Type: select
424 #. Choices
425 #. Time zone for Brazil
426 #: ../common.templates:4001
427 msgid "Fortaleza"
428 msgstr "Aμερική/Fortaleza"
429
430 #. Type: select
431 #. Choices
432 #. Time zone for Brazil
433 #: ../common.templates:4001
434 msgid "Recife"
435 msgstr "Αμερική/Recife"
436
437 #. Type: select
438 #. Choices
439 #. Time zone for Brazil
440 #: ../common.templates:4001
441 msgid "Araguaina"
442 msgstr "Aμερική/Araguaina"
443
444 #. Type: select
445 #. Choices
446 #. Time zone for Brazil
447 #: ../common.templates:4001
448 msgid "Maceio"
449 msgstr "Αμερική/Maceio"
450
451 #. Type: select
452 #. Choices
453 #. Time zone for Brazil
454 #: ../common.templates:4001
455 msgid "Bahia"
456 msgstr "Aμερική/Bahia"
457
458 #. Type: select
459 #. Choices
460 #. Time zone for Brazil
461 #: ../common.templates:4001
462 msgid "Sao Paulo"
463 msgstr "Αμερική/Sao_Paulo"
464
465 #. Type: select
466 #. Choices
467 #. Time zone for Brazil
468 #: ../common.templates:4001
469 msgid "Campo Grande"
470 msgstr "Aμερική/Campo_Grande"
471
472 #. Type: select
473 #. Choices
474 #. Time zone for Brazil
475 #: ../common.templates:4001
476 msgid "Cuiaba"
477 msgstr "Αμερική/Cuiaba"
478
479 #. Type: select
480 #. Choices
481 #. Time zone for Brazil
482 #: ../common.templates:4001
483 msgid "Porto Velho"
484 msgstr "Αμερική/Porto_Velho"
485
486 #. Type: select
487 #. Choices
488 #. Time zone for Brazil
489 #: ../common.templates:4001
490 msgid "Boa Vista"
491 msgstr "Αμερική/Boa_Vista"
492
493 #. Type: select
494 #. Choices
495 #. Time zone for Brazil
496 #: ../common.templates:4001
497 msgid "Manaus"
498 msgstr "Aμερική/Manaus"
499
500 #. Type: select
501 #. Choices
502 #. Time zone for Brazil
503 #: ../common.templates:4001
504 msgid "Eirunepe"
505 msgstr "Αμερική/Eirunepe"
506
507 #. Type: select
508 #. Choices
509 #. Time zone for Brazil
510 #: ../common.templates:4001
511 msgid "Rio Branco"
512 msgstr "Aμερική/Rio_Branco"
513
514 #. Type: select
515 #. Choices
516 #. Time zone for Canada
517 #: ../common.templates:5001
518 msgid "Newfoundland"
519 msgstr "Καναδάς/Newfoundland"
520
521 #. Type: select
522 #. Choices
523 #. Time zone for Canada
524 #: ../common.templates:5001
525 msgid "Atlantic"
526 msgstr "Καναδάς/Atlantic"
527
528 #. Type: select
529 #. Choices
530 #. Time zone for Canada
531 #. Type: select
532 #. Choices
533 #. Time zone for United States
534 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
535 msgid "Eastern"
536 msgstr "Καναδάς/Eastern"
537
538 #. Type: select
539 #. Choices
540 #. Time zone for Canada
541 #. Type: select
542 #. Choices
543 #. Time zone for Mexico
544 #. Type: select
545 #. Choices
546 #. Time zone for United States
547 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
548 #: ../common.templates:22001
549 msgid "Central"
550 msgstr "Καναδάς/Central"
551
552 #. Type: select
553 #. Choices
554 #. Time zone for Canada
555 #: ../common.templates:5001
556 msgid "East Saskatchewan"
557 msgstr "Καναδάς/East-Saskatchewan"
558
559 #. Type: select
560 #. Choices
561 #. Time zone for Canada
562 #: ../common.templates:5001
563 msgid "Saskatchewan"
564 msgstr "Καναδάς/Saskatchewan"
565
566 #. Type: select
567 #. Choices
568 #. Time zone for Canada
569 #. Type: select
570 #. Choices
571 #. Time zone for Mexico
572 #. Type: select
573 #. Choices
574 #. Time zone for United States
575 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
576 #: ../common.templates:22001
577 msgid "Mountain"
578 msgstr "Καναδάς/Mountain"
579
580 #. Type: select
581 #. Choices
582 #. Time zone for Canada
583 #. Type: select
584 #. Choices
585 #. Time zone for Mexico
586 #. Type: select
587 #. Choices
588 #. Time zone for United States
589 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
590 #: ../common.templates:22001
591 msgid "Pacific"
592 msgstr "Καναδάς/Ειρηνικός"
593
594 #. Type: select
595 #. Choices
596 #. Time zone for Canada
597 #: ../common.templates:5001
598 msgid "Yukon"
599 msgstr "Καναδάς/Yukon"
600
601 #. Type: select
602 #. Description
603 #. Type: select
604 #. Description
605 #. Type: select
606 #. Description
607 #. Type: select
608 #. Description
609 #. Type: select
610 #. Description
611 #. Type: select
612 #. Description
613 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
614 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
615 #: ../common.templates:22002
616 msgid "Select your time zone:"
617 msgstr "Επιλέξτε τη ζώνη της ώρας σας:"
618
619 #. Type: select
620 #. Choices
621 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
622 #: ../common.templates:6001
623 msgid "Kinshasa"
624 msgstr "Aφρική/Kinshasa"
625
626 #. Type: select
627 #. Choices
628 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
629 #: ../common.templates:6001
630 msgid "Lubumbashi"
631 msgstr "Aφρική/Lubumbashi"
632
633 #. Type: select
634 #. Choices
635 #. Time zone for Chile
636 #: ../common.templates:7001
637 msgid "Santiago"
638 msgstr "Αμερική/Σαντιάγκο"
639
640 #. Type: select
641 #. Choices
642 #. Time zone for Chile
643 #: ../common.templates:7001
644 msgid "Easter Island"
645 msgstr "Ειρηνικός/Νήσος του Πάσχα"
646
647 #. Type: select
648 #. Choices
649 #. Time zone for Ecuador
650 #: ../common.templates:8001
651 msgid "Guayaquil"
652 msgstr "Aμερική/Guayaquil"
653
654 #. Type: select
655 #. Choices
656 #. Time zone for Ecuador
657 #: ../common.templates:8001
658 msgid "Galapagos"
659 msgstr "Ειρηνικός/Galapagos"
660
661 #. Type: select
662 #. Choices
663 #. Time zone for Spain
664 #: ../common.templates:9001
665 msgid "Madrid"
666 msgstr "Ευρώπη/Μαδρίτη"
667
668 #. Type: select
669 #. Choices
670 #. Time zone for Spain
671 #: ../common.templates:9001
672 msgid "Ceuta"
673 msgstr "Αφρική/Θέουτα"
674
675 #. Type: select
676 #. Choices
677 #. Time zone for Spain
678 #: ../common.templates:9001
679 msgid "Canary Islands"
680 msgstr "Ατλαντικός/Κανάρια Νησιά"
681
682 #. Type: select
683 #. Choices
684 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
685 #: ../common.templates:10001
686 msgid "Yap"
687 msgstr "Ειρηνικός/Yap"
688
689 #. Type: select
690 #. Choices
691 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
692 #: ../common.templates:10001
693 msgid "Truk"
694 msgstr "Ειρηνικός/Truk"
695
696 #. Type: select
697 #. Choices
698 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
699 #: ../common.templates:10001
700 msgid "Ponape"
701 msgstr "Ειρηνικός/Ponape"
702
703 #. Type: select
704 #. Choices
705 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
706 #: ../common.templates:10001
707 msgid "Kosrae"
708 msgstr "Ειρηνικός/Kosrae"
709
710 #. Type: select
711 #. Choices
712 #. Time zone for Greenland
713 #: ../common.templates:11001
714 msgid "Godthab"
715 msgstr "Αμερική/Godthab"
716
717 #. Type: select
718 #. Choices
719 #. Time zone for Greenland
720 #: ../common.templates:11001
721 msgid "Danmarkshavn"
722 msgstr "Αμερική/Danmarkshavn"
723
724 #. Type: select
725 #. Choices
726 #. Time zone for Greenland
727 #: ../common.templates:11001
728 msgid "Scoresbysund"
729 msgstr "Αμερική/Scoresbysund"
730
731 #. Type: select
732 #. Choices
733 #. Time zone for Greenland
734 #: ../common.templates:11001
735 msgid "Thule"
736 msgstr "Αμερική/Thule"
737
738 #. Type: select
739 #. Choices
740 #. Time zone for Indonesia
741 #: ../common.templates:12001
742 msgid "Jakarta"
743 msgstr "Ασία/Jakarta"
744
745 #. Type: select
746 #. Choices
747 #. Time zone for Indonesia
748 #: ../common.templates:12001
749 msgid "Pontianak"
750 msgstr "Ασία/Pontianak"
751
752 #. Type: select
753 #. Choices
754 #. Time zone for Indonesia
755 #: ../common.templates:12001
756 msgid "Makassar"
757 msgstr "Ασία/Makassar"
758
759 #. Type: select
760 #. Choices
761 #. Time zone for Indonesia
762 #: ../common.templates:12001
763 msgid "Jayapura"
764 msgstr "Ασία/Jayapura"
765
766 #. Type: select
767 #. Choices
768 #. Time zone for Kiribati
769 #: ../common.templates:13001
770 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
771 msgstr "Pacific/Tarawa"
772
773 #. Type: select
774 #. Choices
775 #. Time zone for Kiribati
776 #: ../common.templates:13001
777 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
778 msgstr "Pacific/Enderbury"
779
780 #. Type: select
781 #. Choices
782 #. Time zone for Kiribati
783 #: ../common.templates:13001
784 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
785 msgstr "Pacific/Kiritimati"
786
787 #. Type: select
788 #. Choices
789 #. Time zone for Kazakhstan
790 #: ../common.templates:14001
791 msgid "Almaty"
792 msgstr "Asia/Almaty"
793
794 #. Type: select
795 #. Choices
796 #. Time zone for Kazakhstan
797 #: ../common.templates:14001
798 msgid "Qyzylorda"
799 msgstr "Asia/Qyzylorda"
800
801 #. Type: select
802 #. Choices
803 #. Time zone for Kazakhstan
804 #: ../common.templates:14001
805 msgid "Aqtobe"
806 msgstr "Asia/Aqtobe"
807
808 #. Type: select
809 #. Choices
810 #. Time zone for Kazakhstan
811 #: ../common.templates:14001
812 msgid "Atyrau"
813 msgstr "Asia/Aqtau"
814
815 #. Type: select
816 #. Choices
817 #. Time zone for Kazakhstan
818 #: ../common.templates:14001
819 msgid "Oral"
820 msgstr "Asia/Oral"
821
822 #. Type: select
823 #. Choices
824 #. Time zone for Mongolia
825 #: ../common.templates:15001
826 msgid "Ulaanbaatar"
827 msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
828
829 #. Type: select
830 #. Choices
831 #. Time zone for Mongolia
832 #: ../common.templates:15001
833 msgid "Hovd"
834 msgstr "Asia/Hovd"
835
836 #. Type: select
837 #. Choices
838 #. Time zone for Mongolia
839 #: ../common.templates:15001
840 msgid "Choibalsan"
841 msgstr "Asia/Choibalsan"
842
843 #. Type: select
844 #. Choices
845 #. Time zone for New Zealand
846 #: ../common.templates:17001
847 msgid "Auckland"
848 msgstr "Pacific/Auckland"
849
850 #. Type: select
851 #. Choices
852 #. Time zone for New Zealand
853 #: ../common.templates:17001
854 msgid "Chatham Islands"
855 msgstr "Pacific/Chatham"
856
857 #. Type: select
858 #. Choices
859 #. Time zone for French Polynesia
860 #: ../common.templates:18001
861 msgid "Tahiti (Society Islands)"
862 msgstr "Pacific/Tahiti"
863
864 #. Type: select
865 #. Choices
866 #. Time zone for French Polynesia
867 #: ../common.templates:18001
868 msgid "Marquesas Islands"
869 msgstr "Pacific/Marquesas"
870
871 #. Type: select
872 #. Choices
873 #. Time zone for French Polynesia
874 #: ../common.templates:18001
875 msgid "Gambier Islands"
876 msgstr "Pacific/Gambier"
877
878 #. Type: select
879 #. Choices
880 #. Time zone for Portugal
881 #: ../common.templates:19001
882 msgid "Lisbon"
883 msgstr "Europe/Lisbon"
884
885 #. Type: select
886 #. Choices
887 #. Time zone for Portugal
888 #: ../common.templates:19001
889 msgid "Madeira Islands"
890 msgstr "Atlantic/Madeira"
891
892 #. Type: select
893 #. Choices
894 #. Time zone for Portugal
895 #: ../common.templates:19001
896 msgid "Azores"
897 msgstr "Atlantic/Azores"
898
899 #. Type: select
900 #. Choices
901 #. Time zone for Russian Federation
902 #: ../common.templates:20001
903 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
904 msgstr "Europe/Kaliningrad"
905
906 #. Type: select
907 #. Choices
908 #. Time zone for Russian Federation
909 #: ../common.templates:20001
910 msgid "Moscow+00 - west Russia"
911 msgstr "Europe/Moscow"
912
913 #. Type: select
914 #. Choices
915 #. Time zone for Russian Federation
916 #: ../common.templates:20001
917 msgid "Moscow+01 - Samara"
918 msgstr "Europe/Samara"
919
920 #. Type: select
921 #. Choices
922 #. Time zone for Russian Federation
923 #: ../common.templates:20001
924 msgid "Moscow+02 - Urals"
925 msgstr "Asia/Yekaterinburg"
926
927 #. Type: select
928 #. Choices
929 #. Time zone for Russian Federation
930 #: ../common.templates:20001
931 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
932 msgstr "Asia/Omsk"
933
934 #. Type: select
935 #. Choices
936 #. Time zone for Russian Federation
937 #: ../common.templates:20001
938 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
939 msgstr "Asia/Novosibirsk"
940
941 #. Type: select
942 #. Choices
943 #. Time zone for Russian Federation
944 #: ../common.templates:20001
945 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
946 msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
947
948 #. Type: select
949 #. Choices
950 #. Time zone for Russian Federation
951 #: ../common.templates:20001
952 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
953 msgstr "Asia/Irkutsk"
954
955 #. Type: select
956 #. Choices
957 #. Time zone for Russian Federation
958 #: ../common.templates:20001
959 msgid "Moscow+06 - Lena River"
960 msgstr "Asia/Yakutsk"
961
962 #. Type: select
963 #. Choices
964 #. Time zone for Russian Federation
965 #: ../common.templates:20001
966 msgid "Moscow+07 - Amur River"
967 msgstr "Asia/Vladivostok"
968
969 #. Type: select
970 #. Choices
971 #. Time zone for Russian Federation
972 #: ../common.templates:20001
973 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
974 msgstr "Asia/Sakhalin"
975
976 #. Type: select
977 #. Choices
978 #. Time zone for Russian Federation
979 #: ../common.templates:20001
980 msgid "Moscow+08 - Magadan"
981 msgstr "Asia/Magadan"
982
983 #. Type: select
984 #. Choices
985 #. Time zone for Russian Federation
986 #: ../common.templates:20001
987 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
988 msgstr "Asia/Kamchatka"
989
990 #. Type: select
991 #. Choices
992 #. Time zone for Russian Federation
993 #: ../common.templates:20001
994 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
995 msgstr "Asia/Anadyr"
996
997 #. Type: select
998 #. Choices
999 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1000 #: ../common.templates:21001
1001 msgid "Johnston Atoll"
1002 msgstr "Pacific/Johnston"
1003
1004 #. Type: select
1005 #. Choices
1006 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1007 #: ../common.templates:21001
1008 msgid "Midway Islands"
1009 msgstr "Pacific/Midway"
1010
1011 #. Type: select
1012 #. Choices
1013 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1014 #: ../common.templates:21001
1015 msgid "Wake Island"
1016 msgstr "Pacific/Wake"
1017
1018 #. Type: select
1019 #. Choices
1020 #. Time zone for United States
1021 #: ../common.templates:22001
1022 msgid "Alaska"
1023 msgstr "ΗΠΑ/Aλάσκα"
1024
1025 #. Type: select
1026 #. Choices
1027 #. Time zone for United States
1028 #: ../common.templates:22001
1029 msgid "Hawaii"
1030 msgstr "ΗΠΑ/Χαβάη"
1031
1032 #. Type: select
1033 #. Choices
1034 #. Time zone for United States
1035 #: ../common.templates:22001
1036 msgid "Arizona"
1037 msgstr "ΗΠΑ/Aριζόνα"
1038
1039 #. Type: select
1040 #. Choices
1041 #. Time zone for United States
1042 #: ../common.templates:22001
1043 msgid "East Indiana"
1044 msgstr "ΗΠΑ/Ανατολική-Ινδιάνα"
1045
1046 #. Type: select
1047 #. Choices
1048 #. Time zone for United States
1049 #: ../common.templates:22001
1050 msgid "Samoa"
1051 msgstr "ΗΠΑ/Σαμόα"
1052
1053 #. Type: text
1054 #. Description
1055 #. Item in the main menu to select this package
1056 #. TRANSLATORS: <65 columns
1057 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1058 msgid "Install the base system"
1059 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
1060
1061 #. Type: error
1062 #. Description
1063 #. The base system is the minimal Debian system
1064 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1065 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1066 msgid "Cannot install base system"
1067 msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
1068
1069 #. Type: error
1070 #. Description
1071 #. The base system is the minimal Debian system
1072 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1073 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1074 msgid ""
1075 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1076 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1077 msgstr ""
1078 "Το πρόγραμμα εγκατάστασης δε μπορεί να συνεχίσει στην εγκατάσταση του "
1079 "βασικού συστήματος. Δε βρέθηκε CD-ROM εγκατάστασης και δε ρυθμίστηκε έγκυρος "
1080 "καθρέφτη αρχείων."
1081
1082 #. Type: error
1083 #. Description
1084 #. Type: error
1085 #. Description
1086 #. Type: error
1087 #. Description
1088 #. SUBST0 is a Release file name.
1089 #. Type: error
1090 #. Description
1091 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1092 #. Type: error
1093 #. Description
1094 #. SUBST0 is a gpg key ID
1095 #. Type: error
1096 #. Description
1097 #. Type: error
1098 #. Description
1099 #. SUBST0 is a filename
1100 #. Type: error
1101 #. Description
1102 #. SUBST0 is a filename or package name
1103 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1104 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1105 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1106 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1107 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1108 msgid "Debootstrap Error"
1109 msgstr "Σφάλμα στο debootstrap"
1110
1111 #. Type: error
1112 #. Description
1113 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1114 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1115 msgstr "Αποτυχία προσδιορισμού του κωδικού ονόματος για την έκδοση."
1116
1117 #. Type: error
1118 #. Description
1119 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1120 msgid "Failed to install the base system"
1121 msgstr "Απέτυχε η εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
1122
1123 #. Type: error
1124 #. Description
1125 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1126 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1127 msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος στο κατάλογο /target απέτυχε"
1128
1129 #. Type: error
1130 #. Description
1131 #. Type: error
1132 #. Description
1133 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1134 msgid "Base system installation error"
1135 msgstr "Σφάλμα κατά τη βασική εγκατάσταση"
1136
1137 #. Type: error
1138 #. Description
1139 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1140 msgid ""
1141 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1142 msgstr ""
1143 "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε με κωδικό λάθους (return value ${EXITCODE})"
1144
1145 #. Type: error
1146 #. Description
1147 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1148 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1149 msgstr "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε."
1150
1151 #. Type: error
1152 #. Description
1153 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1154 msgid "The following error occurred:"
1155 msgstr "Συνέβη το ακόλουθο σφάλμα:"
1156
1157 #. Type: select
1158 #. Description
1159 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1160 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1161 msgstr ""
1162 "Εργαλείο που θα χρησιμοποιηθεί για την δημιουργία της initrd εκκίνησης:"
1163
1164 #. Type: select
1165 #. Description
1166 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1167 msgid ""
1168 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1169 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1170 "installation using the other options."
1171 msgstr ""
1172 "Η λίστα παρουσιάζει τα διαθέσιμα εργαλεία. Αν δεν είστε σίγουροι ποιο θέλετε "
1173 "να επιλέξετε, θα ήταν καλό να επιλέξετε το προκαθορισμένο. Αν αποτύχει η "
1174 "εκκίνηση του συστήματός σας, μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την εγκατάσταση "
1175 "χρησιμοποιώντας τις άλλες δυνατότητες."
1176
1177 #. Type: error
1178 #. Description
1179 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1180 msgid "Unsupported initrd generator"
1181 msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρόγραμμα δημιουργίας initrd"
1182
1183 #. Type: error
1184 #. Description
1185 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1186 msgid ""
1187 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1188 "supported."
1189 msgstr ""
1190 "Το πακέτο ${GENERATOR} που επιλέχθηκε για την δημιουργία της initrd δεν "
1191 "υποστηρίζεται."
1192
1193 #. Type: error
1194 #. Description
1195 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1196 msgid "Unable to install the selected kernel"
1197 msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του επιλεγμένου πυρήνα"
1198
1199 #. Type: error
1200 #. Description
1201 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1202 msgid ""
1203 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1204 "system."
1205 msgstr ""
1206 "Κάποιο σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την εγκατάσταση του πυρήνα στο σύστημα "
1207 "προορισμού."
1208
1209 #. Type: error
1210 #. Description
1211 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1212 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1213 msgstr "Πακέτο πυρήνα: '${KERNEL}'."
1214
1215 #. Type: select
1216 #. Choices
1217 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1218 #. It means "no kernel"
1219 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1220 msgid ""
1221 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1222 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1223 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1224 msgstr "καμία"
1225
1226 #. Type: select
1227 #. Description
1228 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1229 msgid "Kernel to install:"
1230 msgstr "Πυρήνας προς εγκατάσταση:"
1231
1232 #. Type: select
1233 #. Description
1234 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1235 msgid ""
1236 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1237 "make the system bootable from the hard drive."
1238 msgstr ""
1239 "Αυτοί είναι οι διαθέσιμοι πυρήνες. Πρέπει να επιλέξετε έναν για εγκατάσταση "
1240 "στο σύστημά σας, ώστε να μπορείτε να εκκινήσετε από σκληρό δίσκο."
1241
1242 #. Type: boolean
1243 #. Description
1244 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1245 msgid "Continue without installing a kernel?"
1246 msgstr "Συνέχιση χωρίς εγκατάσταση πυρήνα;"
1247
1248 #. Type: boolean
1249 #. Description
1250 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1251 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1252 msgstr "Δε βρέθηκε διαθέσιμος πυρήνας προς εγκατάσταση στις πηγές του APT."
1253
1254 #. Type: boolean
1255 #. Description
1256 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1257 msgid ""
1258 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1259 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1260 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1261 msgstr ""
1262 "Μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς έναν πυρήνα και να "
1263 "εγκαταστήσετε το δικό σας πυρήνα αργότερα με το χέρι. Αυτό ενδείκνυται μόνο "
1264 "για έμπειρους χρήστες, αλλιώς το πιο πιθανό είναι να καταλήξετε με ένα "
1265 "μηχάνημα που δεν μπορεί να εκκινηθεί."
1266
1267 #. Type: error
1268 #. Description
1269 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1270 msgid "Cannot install kernel"
1271 msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πυρήνα"
1272
1273 #. Type: error
1274 #. Description
1275 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1276 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1277 msgstr "Αδύνατη η εύρεση κατάλληλου πακέτου πυρήνα για εγκατάσταση."
1278
1279 #. Type: error
1280 #. Description
1281 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1282 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1283 msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πακέτου ${PACKAGE}"
1284
1285 #. Type: error
1286 #. Description
1287 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1288 msgid ""
1289 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1290 "the target system."
1291 msgstr ""
1292 "Παρουσιάστηκε κάποιο σφάλμα κατά την προσπάθεια εγκατάστασης του πακέτου "
1293 "${PACKAGE} στο σύστημα προορισμού."
1294
1295 #. Type: error
1296 #. Description
1297 #. SUBST0 is a Release file name.
1298 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1299 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1300 msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του αρχείου Release ${SUBST0}."
1301
1302 #. Type: error
1303 #. Description
1304 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1305 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1306 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1307 msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του της υπογραφής του αρχείου Release ${SUBST0}."
1308
1309 #. Type: error
1310 #. Description
1311 #. SUBST0 is a gpg key ID
1312 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1313 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1314 msgstr ""
1315 "Το αρχείο Release είναι υπογεγραμμένο από άγνωστο κλειδί (id κλειδιού "
1316 "${SUBST0})"
1317
1318 #. Type: error
1319 #. Description
1320 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1321 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1322 msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν περιέχει έγκυρα στοιχεία."
1323
1324 #. Type: error
1325 #. Description
1326 #. SUBST0 is a filename
1327 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1328 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1329 msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν υπάρχει καταχώρηση για το ${SUBST0}."
1330
1331 #. Type: error
1332 #. Description
1333 #. SUBST0 is a filename or package name
1334 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1335 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1336 msgid ""
1337 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1338 "CD, depending on your installation method."
1339 msgstr ""
1340 "Αποτυχία ανάκτησης ${SUBST0}. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε πρόβλημα δικτύου ή "
1341 "σε χαλασμένο CD, ανάλογα με τον τρόπο εγκατάστασης που επιλέξατε."
1342
1343 #. Type: error
1344 #. Description
1345 #. SUBST0 is a filename or package name
1346 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1347 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1348 msgid ""
1349 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1350 "may help."
1351 msgstr ""
1352 "Αν κάνετε την εγκατάταση από CD-R ή CD-RW, μπορεί να είναι καλύτερα να "
1353 "γράψετε το CDσε χαμηλότερη ταχύτητα."
1354
1355 #. Type: text
1356 #. Description
1357 #. Release is a filename which should not be translated
1358 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1359 msgid "Retrieving Release file"
1360 msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Release"
1361
1362 #. Type: text
1363 #. Description
1364 #. Release is a filename which should not be translated
1365 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1366 msgid "Retrieving Release file signature"
1367 msgstr "Ανάκτηση της υπογραφής του αρχείου Release"
1368
1369 #. Type: text
1370 #. Description
1371 #. "packages" here can be translated
1372 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1373 msgid "Finding package sizes"
1374 msgstr "Εύρεση των μεγεθών των πακέτων"
1375
1376 #. Type: text
1377 #. Description
1378 #. Packages is a filename which should not be translated
1379 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1380 msgid "Retrieving Packages files"
1381 msgstr "Ανάκτηση των αρχείων Packages"
1382
1383 #. Type: text
1384 #. Description
1385 #. Packages is a filename which should not be translated
1386 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1387 msgid "Retrieving Packages file"
1388 msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Packages"
1389
1390 #. Type: text
1391 #. Description
1392 #. "packages" here can be translated
1393 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1394 msgid "Retrieving packages"
1395 msgstr "Ανάκτηση των πακέτων"
1396
1397 #. Type: text
1398 #. Description
1399 #. "packages" here can be translated
1400 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1401 msgid "Extracting packages"
1402 msgstr "Αποσυμπίεση πακέτων"
1403
1404 #. Type: text
1405 #. Description
1406 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1407 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1408 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1409 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1410 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1411 msgid "Installing core packages"
1412 msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων"
1413
1414 #. Type: text
1415 #. Description
1416 #. Required packages are packages which installation is triggered
1417 #. by the dependency chain of core packages
1418 #. In short, they are "required" because at least one of the
1419 #. packages from the core packages depends on them
1420 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1421 msgid "Unpacking required packages"
1422 msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων"
1423
1424 #. Type: text
1425 #. Description
1426 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1427 msgid "Configuring required packages"
1428 msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων"
1429
1430 #. Type: text
1431 #. Description
1432 #. The base system is the minimal Debian system
1433 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1434 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1435 msgid "Unpacking the base system"
1436 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
1437
1438 #. Type: text
1439 #. Description
1440 #. The base system is the minimal Debian system
1441 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1442 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1443 msgid "Configuring the base system"
1444 msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"
1445
1446 #. Type: text
1447 #. Description
1448 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1449 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1450 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1451
1452 #. Type: text
1453 #. Description
1454 #. SUBST0 is a package name
1455 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1456 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1457 msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας του ${SUBST0}"
1458
1459 #. Type: text
1460 #. Description
1461 #. SUBST0 is a package name
1462 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1463 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1464 msgstr "Ανάκτηση του ${SUBST0}"
1465
1466 #. Type: text
1467 #. Description
1468 #. SUBST0 is a package name
1469 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1470 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1471 msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}"
1472
1473 #. Type: text
1474 #. Description
1475 #. SUBST0 is a package name
1476 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1477 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1478 msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}..."
1479
1480 #. Type: text
1481 #. Description
1482 #. SUBST0 is a package name
1483 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1484 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1485 msgstr "Ρύθμιση του ${SUBST0}..."
1486
1487 #. Type: text
1488 #. Description
1489 #. Release is a filename which should not be translated
1490 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1491 msgid "Checking Release signature"
1492 msgstr "Έλεγχος υπογραφής του Release"
1493
1494 #. Type: text
1495 #. Description
1496 #. SUBST0 is a gpg key id
1497 #. Release is a filename which should not be translated
1498 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1499 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1500 msgstr "Έγκυρη η υπογραφή του αρχείου Release (id κλειδιού ${SUBST0})"
1501
1502 #. Type: text
1503 #. Description
1504 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1505 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1506 msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των βασικών πακέτων..."
1507
1508 #. Type: text
1509 #. Description
1510 #. SUBST0 is a list of packages
1511 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1512 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1513 msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον εξαρτήσεις βάσης: ${SUBST0}"
1514
1515 #. Type: text
1516 #. Description
1517 #. SUBST0 is a list of packages
1518 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1519 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1520 msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον απαιτούμενες εξαρτήσεις: ${SUBST0}"
1521
1522 #. Type: text
1523 #. Description
1524 #. SUBST0 is a list of packages
1525 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1526 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1527 msgstr ""
1528 "Πακέτα που βρέθηκαν στο βασικό σύστημα και είναι ήδη στα απαιτούμενα: "
1529 "${SUBST0}"
1530
1531 #. Type: text
1532 #. Description
1533 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1534 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1535 msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των απαιτούμενων πακέτων..."
1536
1537 #. Type: text
1538 #. Description
1539 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1540 #. SUBST1 is a mirror
1541 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1542 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1543 msgstr "Έλεγχος συστατικού ${SUBST0} στο ${SUBST1}..."
1544
1545 #. Type: text
1546 #. Description
1547 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1548 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1549 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1550 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1551 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1552 msgid "Installing core packages..."
1553 msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων..."
1554
1555 #. Type: text
1556 #. Description
1557 #. Required packages are packages which installation is triggered
1558 #. by the dependency chain of core packages
1559 #. In short, they are "required" because at least one of the
1560 #. packages from the core packages depends on them
1561 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1562 msgid "Unpacking required packages..."
1563 msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων..."
1564
1565 #. Type: text
1566 #. Description
1567 #. Required packages are packages which installation is triggered
1568 #. by the dependency chain of core packages
1569 #. In short, they are "required" because at least one of the
1570 #. packages from the core packages depends on them
1571 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1572 msgid "Configuring required packages..."
1573 msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων..."
1574
1575 #. Type: text
1576 #. Description
1577 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1578 msgid "Installing base packages..."
1579 msgstr "Εγκατάσταση των βασικών πακέτων..."
1580
1581 #. Type: text
1582 #. Description
1583 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1584 msgid "Unpacking the base system..."
1585 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος..."
1586
1587 #. Type: text
1588 #. Description
1589 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1590 msgid "Configuring the base system..."
1591 msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος..."
1592
1593 #. Type: text
1594 #. Description
1595 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1596 msgid "Base system installed successfully."
1597 msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος ήταν επιτυχής."
1598
1599 #. Type: error
1600 #. Description
1601 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1602 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1603 msgid "Debootstrap warning"
1604 msgstr "Προειδοποίηση στο debootstrap"
1605
1606 #. Type: error
1607 #. Description
1608 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1609 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1610 msgid "Warning: ${INFO}"
1611 msgstr "Προειδοποίηση: ${INFO}"
1612
1613 #. Type: text
1614 #. Description
1615 #. SUBST0 is an url
1616 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1617 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1618 msgstr "Νέα προσπάθεια αποτυχημένης μεταφόρτωσης του ${SUBST0}"
1619
1620 #. Type: text
1621 #. Description
1622 #: ../bootstrap-base.templates:58001
1623 msgid "Configuring APT sources..."
1624 msgstr "Ρύθμιση των πηγών του APT..."
1625
1626 #. Type: text
1627 #. Description
1628 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1629 msgid "Selecting the kernel to install..."
1630 msgstr "Επιλογή του πυρήνα προς εγκατάσταση..."
1631
1632 #. Type: text
1633 #. Description
1634 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1635 msgid "Installing the kernel..."
1636 msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα..."
1637
1638 #. Type: text
1639 #. Description
1640 #. SUBST0 is a package name
1641 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1642 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1643 msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..."
1644
1645 #. Type: select
1646 #. Description
1647 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1648 msgid ""
1649 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1650 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1651 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1652 "packages from this mirror."
1653 msgstr ""
1654 "Το πρόγραμμα εγκατάστασης απέτυχε να μεταφορτώσει ένα αρχείο από τον "
1655 "καθρέφτη. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα στο δίκτυό σας ή στον "
1656 "ίδιο τον καθρέφτη της αρχειοθήκης. Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε τη "
1657 "μεταφόρτωση, να επιλέξετε ένα διαφορετικό καθρέφτη ή να αγνοήσετε το "
1658 "πρόβλημα και να συνεχίσετε χωρίς το σύνολο των πακέτων από αυτόν τον "
1659 "καθρέφτη."
1660
1661 #. Type: text
1662 #. Description
1663 #. Main menu item
1664 #. should not be more than 55 columns
1665 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1666 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1667 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1668 #: ../pkgsel.templates:1001
1669 msgid "Select and install software"
1670 msgstr "Επιλέξτε και εγκαταστήστε λογισμικό"
1671
1672 #. Type: text
1673 #. Description
1674 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1675 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1676 #: ../pkgsel.templates:2001
1677 msgid "Setting up..."
1678 msgstr "Ρύθμιση..."
1679
1680 #. Type: text
1681 #. Description
1682 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1683 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1684 #. Tasksel will then display its own screens
1685 #: ../pkgsel.templates:3001
1686 msgid "Running tasksel..."
1687 msgstr "Εκτέλεση του tasksel..."
1688
1689 #. Type: text
1690 #. Description
1691 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1692 #. The text is used at the end of the installation phase while
1693 #. cleaning up pkgsel's stuff
1694 #: ../pkgsel.templates:4001
1695 msgid "Cleaning up..."
1696 msgstr "Τακτοποίηση..."
1697
1698 #. Type: note
1699 #. Description
1700 #. :s14:
1701 #: ../nobootloader.templates:4001
1702 #, fuzzy
1703 msgid ""
1704 "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
1705 "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
1706 "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
1707 msgstr ""
1708 "Θα πρέπει να καθοριστούν ορισμένες μεταβλητές στο firmware του συστήματος "
1709 "Genesi για να μπορεί το σύστημά σας να εκκινείται αυτόματα. Στο τέλος της "
1710 "εγκατάστασης θα γίνει επανεκκίνηση του συστήματος. Στο προτρεπτικό του "
1711 "firmware ρυθμίστε τις ακόλουθες μεταβλητές του ώστε να ενεργοποιήσετε την "
1712 "αυτόματη εκκίνηση:"
1713
1714 #. Type: note
1715 #. Description
1716 #. :s14:
1717 #: ../nobootloader.templates:4001
1718 msgid ""
1719 "You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
1720 "command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
1721 msgstr ""
1722
1723 #. Type: note
1724 #. Description
1725 #. :s14:
1726 #: ../nobootloader.templates:4001
1727 msgid ""
1728 "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
1729 "variable in addition to the ones above:"
1730 msgstr ""
1731
1732 #. Type: note
1733 #. Description
1734 #. :s14:
1735 #: ../nobootloader.templates:4001
1736 msgid " setenv -p STARTUP \"$boot_debian\""
1737 msgstr ""
1738
1739 #. Type: text
1740 #. Description
1741 #. Main menu item
1742 #: ../network-preseed.templates:1001
1743 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1744 msgstr "Κατεβάστε από το δίκυο το αρχείο προρυθμίσεων debconf"
1745
1746 #. Type: text
1747 #. Description
1748 #. Main menu item
1749 #: ../file-preseed.templates:1001
1750 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1751 msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων debconf"
1752
1753 #. Type: select
1754 #. Description
1755 #: ../rescue-mode.templates:5001
1756 msgid "Rescue operations"
1757 msgstr "Ενέργειες \"διάσωσης\""
1758
1759 #. Type: text
1760 #. Description
1761 #. Main menu item
1762 #: ../load-iso.templates:1001
1763 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1764 msgstr "Φόρτωση του λογισμικού εγκατάστασης από ένα είδωλο εγκατάστασης ISO"
1765
1766 #. Type: error
1767 #. Description
1768 #: ../save-logs.templates:8001
1769 msgid "Failed to mount the floppy"
1770 msgstr "Σφάλμα κατά τη προσάρτηση της δισκέτας"
1771
1772 #. Type: error
1773 #. Description
1774 #: ../save-logs.templates:8001
1775 msgid ""
1776 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1777 "the drive."
1778 msgstr ""
1779 "Είτε δε βρέθηκε η μονάδα δισκέτας ή δεν υπάρχει μια διαμορφωμένη δισκέτα στη "
1780 "μονάδα."
1781
1782 #. Type: select
1783 #. Description
1784 #: ../elilo-installer.templates:1001
1785 msgid "Partition for boot loader installation:"
1786 msgstr "Τμήμα για εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης:"
1787
1788 #. Type: select
1789 #. Description
1790 #: ../elilo-installer.templates:1001
1791 msgid ""
1792 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1793 "one you want elilo to use to boot your new system."
1794 msgstr ""
1795 "Καταγράφονται οι διαθέσιμες αυτή την στιγμή κατατμήσεις στο σύστημά σας. "
1796 "Παρακαλώ διαλέξτε αυτήν που θέλετε να χρησιμοποιήσει το elilo για την "
1797 "εκκίνηση του συστήματός σας."
1798
1799 #. Type: error
1800 #. Description
1801 #: ../elilo-installer.templates:2001
1802 msgid "No boot partitions detected"
1803 msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν εκκινήσιμες κατατμήσεις"
1804
1805 #. Type: error
1806 #. Description
1807 #: ../elilo-installer.templates:2001
1808 msgid ""
1809 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1810 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1811 msgstr ""
1812 "Δεν ανιχνεύθηκαν κατατμήσεις κατάλληλες για χρήση από το elilo. Το elilo "
1813 "χρειάζεται μια κατάτμηση με σύστημα αρχείων FAT και ενεργοποιημένη τη "
1814 "δυνατότητα εκκίνησης."
1815
1816 #. Type: text
1817 #. Description
1818 #. Main menu item
1819 #: ../elilo-installer.templates:3001
1820 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1821 msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης elilo σε σκληρό δίσκο"
1822
1823 #. Type: text
1824 #. Description
1825 #: ../elilo-installer.templates:4001
1826 msgid "Installing the ELILO package"
1827 msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου ELILO"
1828
1829 #. Type: text
1830 #. Description
1831 #: ../elilo-installer.templates:5001
1832 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1833 msgstr "Εκτέλεση του ELILO για το ${bootdev}"
1834
1835 #. Type: boolean
1836 #. Description
1837 #: ../elilo-installer.templates:6001
1838 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1839 msgstr "Η εγκατάσταση του ELILΟ απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;"
1840
1841 #. Type: boolean
1842 #. Description
1843 #: ../elilo-installer.templates:6001
1844 msgid ""
1845 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1846 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1847 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1848 msgstr ""
1849 "Το πακέτο elilo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του "
1850 "ELILO είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της εγκατάστασης μπορεί να "
1851 "είναι ανεξάρτητο του ELILO και ίσως να είναι δυνατή η συνέχιση της "
1852 "εγκατάστασης."
1853
1854 #. Type: error
1855 #. Description
1856 #: ../elilo-installer.templates:7001
1857 msgid "ELILO installation failed"
1858 msgstr "Η εγκατάσταση του ELILΟ απέτυχε"
1859
1860 #. Type: error
1861 #. Description
1862 #: ../elilo-installer.templates:7001
1863 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1864 msgstr ""
1865 "Η εκτέλεση του \"/usr/sbin/elilo\" απέτυχε με κωδικό λάθους \"${ERRCODE}\"."
1866
1867 #. Type: boolean
1868 #. Description
1869 #: ../colo-installer.templates:1001
1870 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1871 msgstr ""
1872 "Η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;"
1873
1874 #. Type: boolean
1875 #. Description
1876 #: ../colo-installer.templates:1001
1877 msgid ""
1878 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1879 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1880 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1881 msgstr ""
1882 "Το πακέτο CoLo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του CoLo "
1883 "ως φορτωτή εκκίνησης είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της "
1884 "εγκατάστασης μπορεί να είναι ανεξάρτητο του CoLo και ίσως να είναι δυνατή η "
1885 "συνέχιση της εγκατάστασης."
1886
1887 #. Type: text
1888 #. Description
1889 #: ../colo-installer.templates:2001
1890 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1891 msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt"
1892
1893 #. Type: text
1894 #. Description
1895 #: ../colo-installer.templates:3001
1896 msgid "Installing the CoLo package"
1897 msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου CoLo"
1898
1899 #. Type: text
1900 #. Description
1901 #: ../colo-installer.templates:4001
1902 msgid "Creating CoLo configuration"
1903 msgstr "Ρύθμιση του CoLo"
1904
1905 #. Type: text
1906 #. Description
1907 #. Main menu item
1908 #: ../colo-installer.templates:5001
1909 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1910 msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt σε ένα σκληρό δίσκο"
1911
1912 #. Type: text
1913 #. Description
1914 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1915 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1916 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1917 msgstr ""
1918 "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου και ρύθμιση λογικών "
1919 "τόμων LVM"
1920
1921 #. Type: string
1922 #. Description
1923 #. Type: string
1924 #. Description
1925 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1926 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1927 msgstr "Όνομα ομάδας τόμων για το νέο σύστημα:"
1928
1929 #. Type: error
1930 #. Description
1931 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1932 msgid ""
1933 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1934 "that can be created on LVM volumes."
1935 msgstr ""
1936 "Αυτό συνέβη επιεδή η \"συνταγή\" που επιλέξατε δεν περιέχει καμμιά κατάτμηση "
1937 "που να μπορεί να δημιουργηθεί σε τόμους LVM."
1938
1939 #. Type: boolean
1940 #. Description
1941 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1942 msgid "Continue installation without /boot partition?"
1943 msgstr "Συνέχιση της εγκατάστασης χωρίς κατάτμηση εκκίνησης /boot;"
1944
1945 #. Type: boolean
1946 #. Description
1947 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1948 msgid ""
1949 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1950 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1951 msgstr ""
1952 "H μέθοδος που διαλέξατε δεν προβλέπει για μια ξεχωριστή κατάτμηση εκκίνησης /"
1953 "boot. Συνήθως αυτό απαιτείται για να έχετε την δυνατότητα εκκίνησης του "
1954 "συστήματος με χρήση του LVM."
1955
1956 #. Type: boolean
1957 #. Description
1958 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1959 msgid ""
1960 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1961 "reboot the system after the installation is completed."
1962 msgstr ""
1963 "Μπορείτε να επιλέξετε να αγνοήσετε αυτή την προειδοποίηση, αλλά αυτό μπορεί "
1964 "να οδηγήσει σε αποτυχία επανεκκίνησης του συστήματος μετά την ολοκλήρωση της "
1965 "εγκατάστασης."
1966
1967 #. Type: error
1968 #. Description
1969 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1970 msgid ""
1971 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1972 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1973 "specify an alternative name."
1974 msgstr ""
1975 "To όνομα ομάδας τόμου που επιλέξατε για αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM "
1976 "είναι ήδη σε χρήση.Η ελάττωση της προτεραιότητας των ερωτήσεων ρύθμισης θα "
1977 "σας επιτρέψουν να προσδιορίσετε ένα εναλλακτικό όνομα."
1978
1979 #. Type: error
1980 #. Description
1981 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1982 msgid "Unexpected error while creating volume group"
1983 msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου"
1984
1985 #. Type: error
1986 #. Description
1987 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1988 msgid ""
1989 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1990 "the volume group."
1991 msgstr ""
1992 "Η αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM απέτυχε εξαιτίας ενός σφάλματος που "
1993 "προέκυψε κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου."
1994
1995 #. Type: select
1996 #. Description
1997 #: ../partconf.templates:3002
1998 msgid "Select a partition"
1999 msgstr "Επιλέξτε μια κατάτμηση"
2000
2001 #. Type: select
2002 #. Description
2003 #: ../partconf.templates:3002
2004 msgid ""
2005 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
2006 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
2007 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
2008 msgstr ""
2009 "Αυτές είναι οι κατατμήσεις που ανιχνεύθηκαν στο σύστημά σας. Παρακαλώ, "
2010 "επιλέξτε μια κατάτμηση προς ρύθμιση. Οι αλλαγές θα αποθηκευθούν μόνο αν "
2011 "επιλέξετε \"Τέλος\". Αν επιλέξετε \"Ακύρωση\", δε θα αποθηκευθεί καμία "
2012 "αλλαγή."
2013
2014 #. Type: select
2015 #. Description
2016 #: ../partconf.templates:3002
2017 msgid ""
2018 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
2019 "mount point."
2020 msgstr ""
2021 "Οι εμφανιζόμενες πληροφορίες είναι, διαδοχικά: το όνομα της συσκευής, το "
2022 "μέγεθος, το σύστημα αρχείων και το σημείο προσάρτησης."
2023
2024 #. Type: select
2025 #. Description
2026 #: ../autopartkit.templates:1001
2027 msgid ""
2028 "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
2029 "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
2030 "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much "
2031 "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
2032 msgstr ""
2033 "Παρακαλώ, επιλέξτε μια μονάδα δίσκου με τον απαιτούμενο διαθέσιμο χώρο "
2034 "(στήλη Διαθέσιμα) που απαιτείται από την εγκατάσταση του Debian GNU/Linux. "
2035 "Αν δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος, μπορείτε να δημιουργήσετε "
2036 "αλλάζοντας το μέγεθος των τμημάτων FAT (η στήλη Διαθέσιμα/FAT υποδεικνύει "
2037 "πόσος χώρος θα ελευθερωθεί με την αλλαγή του μεγέθους των υπαρχόντων "
2038 "τμημάτων FAT)."
2039
2040 #. Type: select
2041 #. Description
2042 #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and
2043 #. original English
2044 #. Example for French:
2045 #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
2046 #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part"
2047 #: ../autopartkit.templates:1001
2048 msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
2049 msgstr ""
2050 " Συσκευή Μοντέλο Μέγεθος Διαθέσιμα Διαθέσιμα/FAT Δ/σμα"
2051
2052 #. Type: text
2053 #. Description
2054 #. :sl1:
2055 #: ../main-menu.templates:1001
2056 msgid "Debian installer main menu"
2057 msgstr "Κυρίως Μενού του Εγκατάστατη του Debian"
2058
2059 #. Type: select
2060 #. Description
2061 #. :sl1:
2062 #: ../main-menu.templates:2001
2063 msgid "Choose the next step in the install process:"
2064 msgstr "Επιλέξτε την επόμενη εργασία της εγκατάστασης:"
2065
2066 #. Type: text
2067 #. Description
2068 #. Main menu item
2069 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2070 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2071 #. :sl1:
2072 #: ../di-utils-shell.templates:2001
2073 msgid "Execute a shell"
2074 msgstr "Εκτέλεση ενός κελύφους"
2075
2076 #. Type: text
2077 #. Description
2078 #. Main menu item
2079 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2080 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2081 #. :sl1:
2082 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
2083 msgid "Abort the installation"
2084 msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης"
2085
2086 #. Type: text
2087 #. Description
2088 #. base-installer progress bar item
2089 #. :sl1:
2090 #: ../di-utils.templates:1001
2091 msgid "Registering modules..."
2092 msgstr "Καταγραφή αρθρωμάτων λογισμικού ..."
2093
2094 #. Type: text
2095 #. Description
2096 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2097 #. TRANSLATORS : keep short
2098 #. :sl1:
2099 #: ../anna.templates:3001
2100 msgid "Loading additional components"
2101 msgstr "Φόρτωση επιπλέον πακέτων λογισμικού"
2102
2103 #. Type: text
2104 #. Description
2105 #. (Progress bar)
2106 #. TRANSLATORS : keep short
2107 #. :sl1:
2108 #: ../anna.templates:4001
2109 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2110 msgstr "Ανάκτηση του ${PACKAGE}"
2111
2112 #. Type: text
2113 #. Description
2114 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2115 #. TRANSLATORS : keep short
2116 #. :sl1:
2117 #: ../anna.templates:5001
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2120 msgstr "Ανάκτηση του ${PACKAGE}"
2121
2122 #. Type: text
2123 #. Description
2124 #. This menu entry may be translated.
2125 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2126 #. as an alternative separated by the "/" character
2127 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2128 #. :sl1:
2129 #: ../localechooser.templates-in:1001
2130 msgid "Choose language"
2131 msgstr "Επιλογή Γλώσσας / Choose language"
2132
2133 #. Type: text
2134 #. Description
2135 #. finish-install progress bar item
2136 #. :sl1:
2137 #: ../localechooser.templates-in:8001
2138 msgid "Storing language..."
2139 msgstr "Αποθήκευση γλώσσας..."
2140
2141 #. Type: select
2142 #. Default
2143 #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language
2144 #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose
2145 #. Example (german):
2146 #. msgid "United States[ default country ]"
2147 #. msgstr "Germany"
2148 #. "Deutschland" would be WRONG
2149 #. "Deutschland[ default country ]" ALSO
2150 #. :sl1:
2151 #: ../localechooser.templates-in:9001
2152 msgid "United States[ default country ]"
2153 msgstr "Greece"
2154
2155 #. Type: select
2156 #. Description
2157 #. Notes to translators
2158 #. The country names are not part of this package
2159 #.
2160 #. If the country list is not translated in your language, please
2161 #. have a look at the "iso-codes" package
2162 #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of
2163 #. this package.
2164 #.
2165 #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch"
2166 #. and "l10n"
2167 #.
2168 #.
2169 #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some
2170 #. other translations which use UTF-8
2171 #. :sl1:
2172 #. Type: select
2173 #. Description
2174 #. :sl1:
2175 #: ../localechooser.templates-in:9002 ../localechooser.templates-in:10003
2176 msgid "Choose a country, territory or area:"
2177 msgstr "Επιλέξτε μια χώρα, επικράτεια ή περιοχή:"
2178
2179 #. Type: select
2180 #. Choices
2181 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2182 #. for users to choose among them
2183 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2184 #. Italy, Switzerland, other
2185 #. :sl1:
2186 #: ../localechooser.templates-in:10001
2187 msgid "other"
2188 msgstr "άλλη"
2189
2190 #. Type: select
2191 #. Default
2192 #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language
2193 #. Example (german): DE
2194 #. (country code for Germany)
2195 #. :sl1:
2196 #: ../localechooser.templates-in:10002
2197 msgid "US"
2198 msgstr "GR"
2199
2200 #. Type: select
2201 #. Description
2202 #. :sl1:
2203 #: ../localechooser.templates-in:10003
2204 msgid ""
2205 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2206 "or regions."
2207 msgstr ""
2208 "Με βάση την επιλογή της γλώσσας, μάλλον βρίσκεστε σε μία από τις ακόλουθες "
2209 "χώρες ή περιοχές."
2210
2211 #. Type: text
2212 #. Description
2213 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2214 #. :sl1:
2215 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2216 msgid "Select a keyboard layout"
2217 msgstr "Επιλέξτε μια διάταξη πληκτρολογίου"
2218
2219 #. Type: text
2220 #. Description
2221 #. :sl1:
2222 #. base-installer progress bar item
2223 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2224 msgid "Configuring keyboard..."
2225 msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου ..."
2226
2227 #. Type: text
2228 #. Description
2229 #. :sl1:
2230 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2231 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2232 msgstr "Ανίχνευση υλικού για μονάδες CD-ROM "
2233
2234 #. Type: text
2235 #. Description
2236 #. :sl1:
2237 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2238 msgid "Scanning CD-ROM"
2239 msgstr "Ανίχνευση CD-ROM"
2240
2241 #. Type: text
2242 #. Description
2243 #. :sl1:
2244 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2245 msgid "Scanning ${DIR}..."
2246 msgstr "Ανίχνευση του ${DIR}..."
2247
2248 #. Type: text
2249 #. Description
2250 #. finish-install progress bar item
2251 #. :sl1:
2252 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2253 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2254 msgstr "Αποπροσάρτηση και εξαγωγή του δίσκου CD-ROM..."
2255
2256 #. Type: text
2257 #. Description
2258 #. :sl1:
2259 #: ../ethdetect.templates:4001
2260 msgid "Detecting network hardware"
2261 msgstr "Ανίχνευση δικτύου"
2262
2263 #. Type: text
2264 #. Description
2265 #. Main menu item
2266 #. :sl1:
2267 #: ../ethdetect.templates:5001
2268 msgid "Detect network hardware"
2269 msgstr "Ανίχνευση συσκευών δικτύου"
2270
2271 #. Type: text
2272 #. Description
2273 #. Main menu item
2274 #. :sl1:
2275 #: ../disk-detect.templates:1001
2276 msgid "Detect disks"
2277 msgstr "Ανίχνευση δίσκων"
2278
2279 #. Type: text
2280 #. Description
2281 #. :sl1:
2282 #: ../disk-detect.templates:2001
2283 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2284 msgstr "Ανίχνευση δίσκων και υπόλοιπου υλικού"
2285
2286 #. Type: text
2287 #. Description
2288 #. :sl1:
2289 #: ../hw-detect.templates:1001
2290 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2291 msgstr "Ανίχνευση υλικού, παρακαλώ περιμένετε..."
2292
2293 #. Type: text
2294 #. Description
2295 #. :sl1:
2296 #: ../hw-detect.templates:2001
2297 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2298 msgstr "Φόρτωση οδηγού '${MODULE}' για τη συσκευή '${CARDNAME}'..."
2299
2300 #. Type: text
2301 #. Description
2302 #. :sl1:
2303 #: ../hw-detect.templates:3001
2304 msgid "Starting PC card services..."
2305 msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών καρτών PC..."
2306
2307 #. Type: boolean
2308 #. Description
2309 #. :sl1:
2310 #: ../netcfg-common.templates:1001
2311 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2312 msgstr "Να ρυθμιστεί αυτόματα το δίκτυο μέσω DHCP;"
2313
2314 #. Type: boolean
2315 #. Description
2316 #. :sl1:
2317 #: ../netcfg-common.templates:1001
2318 msgid ""
2319 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2320 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2321 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2322 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2323 "configure it by DHCP."
2324 msgstr ""
2325 "Η ρύθμιση του δικτύου μπορεί να γίνει είτε μέσω DHCP ή με χειροκίνητη "
2326 "εισαγωγή όλων των παραμέτρων. Αν επιλέξετε DHCP και το πρόγραμμα "
2327 "εγκατάστασης αδυνατεί να βρει λειτουργικές ρυθμίσεις από server DHCP στο "
2328 "δίκτυό σας, θα σας δωθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα μετά "
2329 "την προσπάθεια ρύθμισής του με DHCP."
2330
2331 #. Type: string
2332 #. Description
2333 #. :sl1:
2334 #: ../netcfg-common.templates:2001
2335 msgid "Domain name:"
2336 msgstr "Όνομα τομέα δικτύου:"
2337
2338 #. Type: string
2339 #. Description
2340 #. :sl1:
2341 #: ../netcfg-common.templates:2001
2342 msgid ""
2343 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2344 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2345 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2346 "sure you use the same domain name on all your computers."
2347 msgstr ""
2348 "Το όνομα του τομέα δικτύου (domain name) είναι το τμήμα της διεύθυνσής σας "
2349 "στο Διαδίκτυο μετά το όνομα του υπολογιστή (hostname). Συνήθως, λήγει σε ."
2350 "com, .net, .edu, .org, .gr. Αν εγκαθιστάτε ένα οικιακό δίκτυο μπορείτε να "
2351 "χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε όνομα, αλλά βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το "
2352 "ίδιο σε όλους τους υπολογιστές σας."
2353
2354 #. Type: string
2355 #. Description
2356 #. :sl1:
2357 #: ../netcfg-common.templates:3001
2358 msgid "Name server addresses:"
2359 msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων:"
2360
2361 #. Type: string
2362 #. Description
2363 #. :sl1:
2364 #: ../netcfg-common.templates:3001
2365 msgid ""
2366 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2367 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2368 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2369 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2370 "this field blank."
2371 msgstr ""
2372 "Οι διακομιστές ονομάτων χρησιμοποιούνται για την εύρεση ονομάτων κόμβων στο "
2373 "δίκτυο. Παρακαλώ δώστε τις διευθύνσεις IP (όχι τα ονόματα host) έως 3 "
2374 "διακομιστών ονομάτων χωρισμένων με κενά. Μη χρησιμοποιήσετε κόμματα. Οι "
2375 "διακομιστές θα ερωτώνται με τη σειρά που τους δίνετε εδώ. Αν δεν επιθυμείτε "
2376 "να χρησιμοποιήσετε διακομιστές ονομάτων, αφήστε το πεδίο κενό."
2377
2378 #. Type: select
2379 #. Description
2380 #. :sl1:
2381 #: ../netcfg-common.templates:4001
2382 msgid "Primary network interface:"
2383 msgstr "Κύρια διασύνδεση δικτύου:"
2384
2385 #. Type: select
2386 #. Description
2387 #. :sl1:
2388 #: ../netcfg-common.templates:4001
2389 msgid ""
2390 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2391 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2392 "connected network interface found has been selected."
2393 msgstr ""
2394 "Το σύστημά σας έχει πολλαπλές διασυνδέσεις δικτύου. Επιλέξτε αυτή που θέλετε "
2395 "να χρησιμοποιήσετε ως κύρια διασύνδεση κατά την εγκατάσταση. Αν ήταν δυνατό, "
2396 "επιλέχθηκε η πρώτη διασύνδεση που βρέθηκε."
2397
2398 #. Type: string
2399 #. Description
2400 #. :sl1:
2401 #. Type: string
2402 #. Description
2403 #. :sl1:
2404 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2405 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2406 msgstr "Ασύρματο ESSID για το ${iface}:"
2407
2408 #. Type: string
2409 #. Description
2410 #. :sl1:
2411 #: ../netcfg-common.templates:5001
2412 msgid ""
2413 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2414 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2415 "use any available network, leave this field blank."
2416 msgstr ""
2417 "Η διασύνδεση ${iface} είναι ασύρματου τύπου. Εισάγετε το όνομα (ESSID) του "
2418 "ασύρματου δικτύου το οποίο θέλετε να χρησιμοποιείται από το ${iface}. Αν "
2419 "θέλετε να χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε διαθέσιμο ασύρματο δίκτυο, αφήστε το "
2420 "πεδίο κενό."
2421
2422 #. Type: string
2423 #. Description
2424 #. :sl1:
2425 #: ../netcfg-common.templates:6001
2426 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2427 msgstr ""
2428 "Η προσπάθεια για την ανεύρεση ενός διαθέσιμου ασύρματου δικτύου απέτυχε."
2429
2430 #. Type: string
2431 #. Description
2432 #. :sl1:
2433 #: ../netcfg-common.templates:6001
2434 msgid ""
2435 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2436 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2437 "configuration and continue, leave this field blank."
2438 msgstr ""
2439 "Η διασύνδεση ${iface} είναι ασύρματου τύπου. Εισάγετε το όνομα (ESSID) του "
2440 "ασύρματου δικτύου το οποίο θέλετε να χρησιμοποιείται από την διασύνδεση "
2441 "${iface}. Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του ασύρματου δικτύου και να "
2442 "συνεχίσετε, αφήστε το πεδίο αυτό κενό."
2443
2444 #. Type: string
2445 #. Description
2446 #. :sl1:
2447 #: ../netcfg-common.templates:7001
2448 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2449 msgstr "Κλειδί WEP για την ασύρματη συσκευή ${iface}:"
2450
2451 #. Type: string
2452 #. Description
2453 #. :sl1:
2454 #: ../netcfg-common.templates:7001
2455 msgid ""
2456 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2457 "${iface}. There are two ways to do this:"
2458 msgstr ""
2459 "Αν χρειάζεται, εισάγετε το κλειδί ασφαλείας WEP για την ασύρματη συσκευή "
2460 "${iface}. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε έναν από τους δύο τρόπους:"
2461
2462 #. Type: string
2463 #. Description
2464 #. :sl1:
2465 #: ../netcfg-common.templates:7001
2466 msgid ""
2467 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2468 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2469 msgstr ""
2470 "Αν το κλειδί WEP είναι της μορφής 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2471 "ή 'nnnnnnnn', όπου n ακέραιος, απλώς εισάγετέ το όπως είναι στο πεδίο αυτό."
2472
2473 #. Type: string
2474 #. Description
2475 #. :sl1:
2476 #: ../netcfg-common.templates:7001
2477 msgid ""
2478 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2479 "'s:' (without quotes)."
2480 msgstr ""
2481 "Αν το κλειδί WEP είναι σε μορφή φράσης, προσθέστε στην αρχή ένα 's:' (χωρίς "
2482 "αποστρόφους)."
2483
2484 #. Type: string
2485 #. Description
2486 #. :sl1:
2487 #: ../netcfg-common.templates:7001
2488 msgid ""
2489 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2490 "field blank."
2491 msgstr ""
2492 "Φυσικά, αν το δίκτυό σας δε χρειάζεται κλειδί WEP, αφήστε το πεδίο κενό."
2493
2494 #. Type: string
2495 #. Description
2496 #. :sl1:
2497 #: ../netcfg-common.templates:10001
2498 msgid "Hostname:"
2499 msgstr "Όνομα υπολογιστή (hostname):"
2500
2501 #. Type: string
2502 #. Description
2503 #. :sl1:
2504 #: ../netcfg-common.templates:10001
2505 msgid "Please enter the hostname for this system."
2506 msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε το όνομα γι' αυτόν τον υπολογιστή."
2507
2508 #. Type: string
2509 #. Description
2510 #. :sl1:
2511 #: ../netcfg-common.templates:10001
2512 msgid ""
2513 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2514 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2515 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2516 "something up here."
2517 msgstr ""
2518 "Το όνομα του υπολογιστή (hostname) είναι μια μοναδική λέξη που προσδιορίζει "
2519 "την ταυτότητα του υπολογιστή σας στο δίκτυο. Αν δεν γνωρίζετε ποιο θα πρέπει "
2520 "να είναι το όνομα του υπολογιστή σας, συμβουλευτείτε τον διαχειριστή του "
2521 "δικτύου σας. Αν πρόκειται για οικιακό δίκτυο, μπορείτε να δώσετε όποιο όνομα "
2522 "θέλετε."
2523
2524 #. Type: text
2525 #. Description
2526 #. :sl1:
2527 #: ../netcfg-common.templates:16001
2528 msgid "Wireless network configuration"
2529 msgstr "Ρύθμιση ασύρματου δικτύου"
2530
2531 #. Type: text
2532 #. Description
2533 #. :sl1:
2534 #: ../netcfg-common.templates:17001
2535 msgid "Searching for wireless access points..."
2536 msgstr "Ανίχνευση για ασύρματα σημεία πρόσβασης ..."
2537
2538 #. Type: text
2539 #. Description
2540 #. base-installer progress bar item
2541 #. :sl1:
2542 #: ../netcfg-common.templates:36001
2543 msgid "Storing network settings..."
2544 msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..."
2545
2546 #. Type: text
2547 #. Description
2548 #. Item in the main menu to select this package
2549 #. :sl1:
2550 #: ../netcfg-common.templates:37001
2551 msgid "Configure the network"
2552 msgstr "Ρύθμιση του δικτύου"
2553
2554 #. Type: string
2555 #. Description
2556 #. :sl1:
2557 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2558 msgid "DHCP hostname:"
2559 msgstr "Όνομα υπολογιστή DHCP:"
2560
2561 #. Type: string
2562 #. Description
2563 #. :sl1:
2564 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2565 msgid ""
2566 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2567 "might need to specify an account number here."
2568 msgstr ""
2569 "Πιθανόν να χρειάζεται να δώσετε το όνομα υπολογιστή DHCP. Αν χρησιμοποιείτε "
2570 "κάποια σύνδεση με καλωδιακό (Cable) modem, ίσως να χρειάζεται να δώσετε "
2571 "κάποιον αριθμό λογαριασμού στο πεδίο αυτό."
2572
2573 #. Type: string
2574 #. Description
2575 #. :sl1:
2576 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2577 msgid "Most other users can just leave this blank."
2578 msgstr "Οι περισσότεροι χρήστες μπορούν να αφήσουν το πεδίο κενό."
2579
2580 #. Type: text
2581 #. Description
2582 #. :sl1:
2583 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2584 msgid "Configuring the network with DHCP"
2585 msgstr "Ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP"
2586
2587 #. Type: text
2588 #. Description
2589 #. :sl1:
2590 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2591 msgid "This may take some time."
2592 msgstr "Η διαδικασία ίσως διαρκέσει μερικά λεπτά."
2593
2594 #. Type: text
2595 #. Description
2596 #. :sl1:
2597 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2598 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2599 msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου ήταν επιτυχής"
2600
2601 #. Type: select
2602 #. Choices
2603 #. :sl1:
2604 #. Note to translators : Please keep your translation
2605 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2606 #. in single-byte languages)
2607 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2608 msgid "Retry network autoconfiguration"
2609 msgstr "Επαναπροσπάθεια αυτόματης ρύθμισης δικτύου"
2610
2611 #. Type: select
2612 #. Choices
2613 #. :sl1:
2614 #. Note to translators : Please keep your translation
2615 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2616 #. in single-byte languages)
2617 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2618 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2619 msgstr "Επαναπροσπάθεια αυτόματης ρύθμισης δικτύου με όνομα διακομιστή DHCP"
2620
2621 #. Type: select
2622 #. Choices
2623 #. :sl1:
2624 #. Note to translators : Please keep your translation
2625 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2626 #. in single-byte languages)
2627 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2628 msgid "Configure network manually"
2629 msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση του δικτύου"
2630
2631 #. Type: select
2632 #. Choices
2633 #. :sl1:
2634 #. Note to translators : Please keep your translation
2635 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2636 #. in single-byte languages)
2637 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2638 msgid "Do not configure the network at this time"
2639 msgstr "Να μη γίνει ρύθμιση του δικτύου σε αυτό το σημείο"
2640
2641 #. Type: select
2642 #. Description
2643 #. :sl1:
2644 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2645 msgid "Network configuration method:"
2646 msgstr "Μέθοδος ρύθμισης δικτύου: "
2647
2648 #. Type: select
2649 #. Description
2650 #. :sl1:
2651 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2652 msgid ""
2653 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2654 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2655 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2656 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2657 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2658 msgstr ""
2659 "Από το σημείο αυτό και μετά μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την αυτόματη "
2660 "ρύθμιση δικτύου DHCP (που μπορεί να πετύχει αν ο διακομιστής DHCP αργεί να "
2661 "αποκριθεί σε αιτήσεις) ή να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα. Επίσης "
2662 "ορισμένοι διακομιστές DHCP απαιτούν να τους αποσταλεί κάποιο συγκεκριμένο "
2663 "όνομα υπολογιστή, οπότε μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την αυτόματη ρύθμιση "
2664 "δικτύου DHCP με ένα όνομα υπολογιστή που θα δώσετε εσείς."
2665
2666 #. Type: note
2667 #. Description
2668 #. :sl1:
2669 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2670 msgid "Network autoconfiguration failed"
2671 msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου απέτυχε"
2672
2673 #. Type: note
2674 #. Description
2675 #. :sl1:
2676 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2677 msgid ""
2678 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2679 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2680 msgstr ""
2681 "Το δίκτυό σας πιθανόν δεν χρησιμοποιεί το πρωτόκολλο DHCP. Άλλη αιτία μπορεί "
2682 "να είναι η αργή απόκριση του διακομιστή ή η δυσλειτουργία κάποιου άλλου "
2683 "δικτυακού υλικού."
2684
2685 #. Type: text
2686 #. Description
2687 #. :sl1:
2688 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2689 msgid "Reconfigure the wireless network"
2690 msgstr "Επαναρύθμιση ασύρματου δικτύου"
2691
2692 #. Type: string
2693 #. Description
2694 #. :sl1:
2695 #: ../netcfg-static.templates:1001
2696 msgid "IP address:"
2697 msgstr "Διεύθυνση IP:"
2698
2699 #. Type: string
2700 #. Description
2701 #. :sl1:
2702 #: ../netcfg-static.templates:1001
2703 msgid ""
2704 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2705 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2706 "network administrator."
2707 msgstr ""
2708 "Η διεύθυνση IP είναι μοναδική για τον υπολογιστή σας και αποτελείται από "
2709 "τέσσερις αριθμούς χωρισμένους με τελείες. Αν δε γνωρίζετε τι πρέπει να "
2710 "χρησιμοποιήσετε για διεύθυνση IP, συμβουλευτείτε το διαχειριστή δικτύου σας."
2711
2712 #. Type: string
2713 #. Description
2714 #. :sl1:
2715 #: ../netcfg-static.templates:4001
2716 msgid "Netmask:"
2717 msgstr "Μάσκα δικτύου:"
2718
2719 #. Type: string
2720 #. Description
2721 #. :sl1:
2722 #: ../netcfg-static.templates:4001
2723 msgid ""
2724 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2725 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2726 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2727 msgstr ""
2728 "Η μάσκα δικτύου (netmask) χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό των "
2729 "υπολογιστών που θεωρούνται τοπικά στο δίκτυό σας. Αν δε γνωρίζετε τη τιμή "
2730 "της μάσκας δικτύου, συμβουλευτείτε τον διαχειριστή του δικτύου σας. Η μάσκα "
2731 "δικτύου έχει τη μορφή τεσσάρων αριθμών χωρισμένων με τελείες."
2732
2733 #. Type: string
2734 #. Description
2735 #. :sl1:
2736 #: ../netcfg-static.templates:5001
2737 msgid "Gateway:"
2738 msgstr "Πύλη δικτύου:"
2739
2740 #. Type: string
2741 #. Description
2742 #. :sl1:
2743 #: ../netcfg-static.templates:5001
2744 msgid ""
2745 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2746 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2747 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2748 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2749 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2750 "question, consult your network administrator."
2751 msgstr ""
2752 "Η πύλη δικτύου είναι μια διεύθυνση IP (τέσσερις αριθμοί δικτύου χωρισμένοι "
2753 "με τελείες). Όλη η δικτυακή επικοινωνία που προορίζεται εκτός του δικτύου "
2754 "σας (π.χ. στο Internet) δρομολογείται μέσω της πύλης δικτύου (αλλιώς γνωστής "
2755 "ως δρομολογητής). Σε σπάνιες περιπτώσεις, μπορεί να μην υπάρχει "
2756 "δρομολογητής, οπότε μπορείτε να αφήσετε το πεδίο κενό. Αν δε γνωρίζετε την "
2757 "απάντηση στην ερώτηση αυτή, συμβουλευτείτε το διαχειριστή του δικτύου σας."
2758
2759 #. Type: boolean
2760 #. Description
2761 #. :sl1:
2762 #: ../netcfg-static.templates:7001
2763 msgid "Is this information correct?"
2764 msgstr "Είναι αυτές οι πληροφορίες σωστές;"
2765
2766 #. Type: boolean
2767 #. Description
2768 #. :sl1:
2769 #: ../netcfg-static.templates:7001
2770 msgid "Currently configured network parameters:"
2771 msgstr "Παράμετροι δικτύου ρυθμισμένες αυτή τη στιγμή:"
2772
2773 #. Type: boolean
2774 #. Description
2775 #. :sl1:
2776 #: ../netcfg-static.templates:7001
2777 msgid ""
2778 " interface = ${interface}\n"
2779 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2780 " netmask = ${netmask}\n"
2781 " gateway = ${gateway}\n"
2782 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2783 " nameservers = ${nameservers}"
2784 msgstr ""
2785 " Διασύνδεση = ${interface}\n"
2786 " Διεύθυνση IP = ${ipaddress}\n"
2787 " Mάσκα δικτύου = ${netmask}\n"
2788 " Πύλη δικτύου = ${gateway}\n"
2789 " Point-to-Point = ${pointopoint}\n"
2790 " Διακομιστές ονομάτων = ${nameservers}"
2791
2792 #. Type: text
2793 #. Description
2794 #. Item in the main menu to select this package
2795 #. :sl1:
2796 #: ../netcfg-static.templates:8001
2797 msgid "Configure a network using static addressing"
2798 msgstr "Ρύθμιση δικτύου με απόδοση στατικής διεύθυνης"
2799
2800 #. Type: text
2801 #. Description
2802 #. :sl1:
2803 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2804 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2805 msgstr "Έλεγχος του καθρέφτη αρχειοθήκης του Debian"
2806
2807 #. Type: text
2808 #. Description
2809 #. :sl1:
2810 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2811 msgid "Downloading the Release file..."
2812 msgstr "Μεταφόρτωση του αρχείου Release..."
2813
2814 #. Type: text
2815 #. Description
2816 #. main-menu
2817 #. :sl1:
2818 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2819 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2820 msgstr "Επιλέξτε έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian"
2821
2822 #. Type: select
2823 #. Choices
2824 #. :sl1:
2825 #. Type: select
2826 #. Choices
2827 #. :sl2:
2828 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2829 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2830 msgid "enter information manually"
2831 msgstr "Εισάγετε τις πληροφορίες χειροκίνητα"
2832
2833 #. Type: select
2834 #. Default
2835 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2836 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2837 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2838 #. random value here
2839 #.
2840 #. First check that the country you mention here is listed in
2841 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2842 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2843 #.
2844 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2845 #.
2846 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2847 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2848 #. msgid "US[ Default value for http]"
2849 #. msgstr "FR"
2850 #. :sl1:
2851 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2852 msgid "US[ Default value for http]"
2853 msgstr "GR"
2854
2855 #. Type: select
2856 #. Description
2857 #. :sl1:
2858 #. Type: select
2859 #. Description
2860 #. :sl2:
2861 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2862 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2863 msgid "Debian archive mirror country:"
2864 msgstr "Χώρα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian:"
2865
2866 #. Type: select
2867 #. Description
2868 #. :sl1:
2869 #. Type: select
2870 #. Description
2871 #. :sl2:
2872 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2873 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2874 msgid ""
2875 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2876 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2877 "the best choice."
2878 msgstr ""
2879 "Το ζητούμενο είναι η εύρεση κάποιου καθρέφτη με γρήγορη δικτυακή σύνδεση με "
2880 "σας--έχετε υπόψιν σας ότι μερικές κοντινές χώρες, ή ακόμη και η δική σας, "
2881 "μπορεί να μην είναι η καλύτερη επιλογή."
2882
2883 #. Type: select
2884 #. Description
2885 #. :sl1:
2886 #. Type: select
2887 #. Description
2888 #. :sl2:
2889 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2890 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2891 msgid "Debian archive mirror:"
2892 msgstr "Καθρέφτης της αρχειοθήκης του Debian:"
2893
2894 #. Type: select
2895 #. Description
2896 #. :sl1:
2897 #. Type: select
2898 #. Description
2899 #. :sl2:
2900 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2901 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2902 msgid ""
2903 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2904 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2905 "connection to you."
2906 msgstr ""
2907 "Επιλέξτε έναν καθρέφτη (mirror) της αρχειοθήκης του Debian. Συνιστάται να "
2908 "επιλέξετε ένα καθρέφτη της χώρας ή της περιοχής σας αν δε γνωρίζετε ποιος "
2909 "έχει την πιο γρήγορη δικτυακή σύνδεση με τον υπολογιστή σας."
2910
2911 #. Type: select
2912 #. Description
2913 #. :sl1:
2914 #. Type: select
2915 #. Description
2916 #. :sl2:
2917 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2918 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2919 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2920 msgstr ""
2921 "Συνήθως, μια καλή επιλογή είναι η ftp.<κωδικός της χώρας σας>.debian.org."
2922
2923 #. Type: string
2924 #. Description
2925 #. :sl1:
2926 #. Type: string
2927 #. Description
2928 #. :sl2:
2929 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2930 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2931 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2932 msgstr "Εισάγετε το όνομα του καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian: "
2933
2934 #. Type: string
2935 #. Description
2936 #. :sl1:
2937 #. Type: string
2938 #. Description
2939 #. :sl2:
2940 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2941 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2942 msgid ""
2943 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2944 msgstr ""
2945 "Εισάγετε το όνομα του καθρέφτη της αρχειοθήκης απ' όπου θα μεταφορτωθεί το "
2946 "Debian."
2947
2948 #. Type: string
2949 #. Description
2950 #. :sl1:
2951 #. Type: string
2952 #. Description
2953 #. :sl2:
2954 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2955 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2956 msgid ""
2957 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2958 "format."
2959 msgstr ""
2960 "Μια εναλλακτική θύρα μπορεί να οριστεί στη τυπική μορφή [όνομα κόμβου]:"
2961 "[θύρα]:"
2962
2963 #. Type: string
2964 #. Description
2965 #. :sl1:
2966 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2967 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2968 msgstr "Διαδρομή διαμεσολαβητή http (proxy) (κενό για μη χρήση):"
2969
2970 #. Type: string
2971 #. Description
2972 #. :sl1:
2973 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2974 msgid ""
2975 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2976 "information here. Otherwise, leave this blank."
2977 msgstr ""
2978 "Αν είναι απαραίτητη η χρήση διαμεσολαβητή HTTP (HTTP proxy) για πρόσβαση στο "
2979 "Internet, εισάγετε τις κατάλληλες ρυθμίσεις εδώ, διαφορετικά αφήστε το πεδίο "
2980 "κενό."
2981
2982 #. Type: string
2983 #. Description
2984 #. :sl1:
2985 #. Type: string
2986 #. Description
2987 #. :sl2:
2988 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2989 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2990 msgid ""
2991 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2992 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2993 msgstr ""
2994 "Η πληροφορία για τον διαμεσολαβητή θα πρέπει να δοθεί στην κανονική μορφή "
2995 "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\""
2996
2997 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2998 #. Type: select
2999 #. Choices
3000 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
3001 #. an infinitive form
3002 #. :sl2:
3003 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3004 #. Type: select
3005 #. Choices
3006 #. :sl2:
3007 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3008 #. Type: text
3009 #. Description
3010 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3011 #. :sl1:
3012 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3013 #. Type: select
3014 #. Choices
3015 #. :sl3:
3016 #. flag:translate:4
3017 #. Type: select
3018 #. Choices
3019 #. :sl3:
3020 #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001
3021 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001
3022 #: ../mdcfg-utils.templates:16001
3023 msgid "Cancel"
3024 msgstr "Ακύρωση"
3025
3026 #. Type: text
3027 #. Description
3028 #. :sl1:
3029 #: ../partman-base.templates:1001
3030 msgid "Starting up the partitioner"
3031 msgstr "Εκκίνηση του προγράμματος διαμέρισης"
3032
3033 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3034 #. Type: text
3035 #. Description
3036 #. :sl1:
3037 #. Type: text
3038 #. Description
3039 #. :sl2:
3040 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3041 #. Type: text
3042 #. Description
3043 #. :sl1:
3044 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
3045 #: ../partman-auto.templates:1001
3046 msgid "Please wait..."
3047 msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
3048
3049 #. Type: text
3050 #. Description
3051 #. :sl1:
3052 #: ../partman-base.templates:3001
3053 msgid "Scanning disks..."
3054 msgstr "Ανίχνευση δίσκων..."
3055
3056 #. Type: text
3057 #. Description
3058 #. :sl1:
3059 #: ../partman-base.templates:4001
3060 msgid "Detecting file systems..."
3061 msgstr "Ανίχνευση συστημάτων αρχείων..."
3062
3063 #. Type: select
3064 #. Description
3065 #. :sl1:
3066 #: ../partman-base.templates:9001
3067 msgid ""
3068 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3069 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3070 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3071 "partition table."
3072 msgstr ""
3073 "Αυτή είναι η επισκόπηση των κατατμήσεων που έχετε ρυθμίσει αυτή τη στιγμή "
3074 "και των σημείων προσάρτησής τους στο σύστημά σας. Επιλέξτε μια κατάτμηση για "
3075 "να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις της (σύστημα αρχείων, σημείο προσάρτησης κ."
3076 "λπ.) ή ελεύθερο χώρο για να δημιουργήσετε καινούριες κατάτμησεις, ή μια "
3077 "συσκευή για να αρχικοποιήσετε τον πίνακα διαμέρισής της."
3078
3079 #. Type: boolean
3080 #. Description
3081 #. :sl1:
3082 #: ../partman-base.templates:11001
3083 msgid "Write the changes to disks?"
3084 msgstr "Να αποθηκευθούν αυτές οι αλλαγές στους δίσκους;"
3085
3086 #. Type: boolean
3087 #. Description
3088 #. :sl1:
3089 #: ../partman-base.templates:11001
3090 msgid ""
3091 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3092 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3093 msgstr ""
3094 "Αν συνεχίσετε, οι ακόλουθες αλλαγές θα αποθηκευθούν στους δίσκους. "
3095 "Διαφορετικά θα μπορέσετε να κάνετε επιπλέον αλλαγές χειροκίνητα."
3096
3097 #. Type: boolean
3098 #. Description
3099 #. :sl1:
3100 #: ../partman-base.templates:11001
3101 msgid ""
3102 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3103 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3104 msgstr ""
3105 "ΠΡΟΣΟΧΗ: αυτή η ενέργεια Θα καταστρέψει τα δεδομένα όλων των κατατμήσεων που "
3106 "αφαιρέσατε, καθώς επίσης και όλων των κατατμήσεων που θα διαμορφωθούν."
3107
3108 #. Type: text
3109 #. Description
3110 #. :sl1:
3111 #: ../partman-base.templates:25001
3112 msgid "Partitions formatting"
3113 msgstr "Διαμόρφωση κατατμήσεων"
3114
3115 #. Type: text
3116 #. Description
3117 #. :sl1:
3118 #: ../partman-base.templates:26001
3119 msgid "Processing..."
3120 msgstr "Επεξεργασία..."
3121
3122 #. Type: text
3123 #. Description
3124 #. :sl1:
3125 #: ../partman-base.templates:30001
3126 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3127 msgstr "Ολοκλήρωση της διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στον δίσκο"
3128
3129 #. Type: text
3130 #. Description
3131 #. :sl1:
3132 #: ../partman-base.templates:31001
3133 msgid "Undo changes to partitions"
3134 msgstr "Ακύρωση των αλλαγών στις κατατμήσεις"
3135
3136 #. Type: text
3137 #. Description
3138 #. Keep short
3139 #. :sl1:
3140 #: ../partman-base.templates:34001
3141 msgid "FREE SPACE"
3142 msgstr "ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΧΩΡΟΣ"
3143
3144 #. Type: text
3145 #. Description
3146 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3147 #. :sl1:
3148 #: ../partman-base.templates:35001
3149 msgid "unusable"
3150 msgstr "ακατάλληλη"
3151
3152 #. Type: text
3153 #. Description
3154 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3155 #. :sl1:
3156 #: ../partman-base.templates:36001
3157 msgid "primary"
3158 msgstr "πρωτεύουσα"
3159
3160 #. Type: text
3161 #. Description
3162 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3163 #. :sl1:
3164 #: ../partman-base.templates:37001
3165 msgid "logical"
3166 msgstr "λογική"
3167
3168 #. Type: text
3169 #. Description
3170 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3171 #. :sl1:
3172 #: ../partman-base.templates:38001
3173 msgid "pri/log"
3174 msgstr "π/λ"
3175
3176 #. Type: text
3177 #. Description
3178 #. How to print the partition numbers in your language
3179 #. Examples:
3180 #. %s.
3181 #. No %s
3182 #. N. %s
3183 #. :sl1:
3184 #: ../partman-base.templates:39001
3185 #, no-c-format
3186 msgid "#%s"
3187 msgstr "#%s"
3188
3189 #. Type: text
3190 #. Description
3191 #. For example IDE0 master (hda)
3192 #. :sl1:
3193 #: ../partman-base.templates:40001
3194 #, no-c-format
3195 msgid "IDE%s master (%s)"
3196 msgstr "IDE%s πρωτεύων (%s)"
3197
3198 #. Type: text
3199 #. Description
3200 #. For example IDE1 slave (hdd)
3201 #. :sl1:
3202 #: ../partman-base.templates:41001
3203 #, no-c-format
3204 msgid "IDE%s slave (%s)"
3205 msgstr "IDE%s δευτερεύων (%s)"
3206
3207 #. Type: text
3208 #. Description
3209 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3210 #. :sl1:
3211 #: ../partman-base.templates:42001
3212 #, no-c-format
3213 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3214 msgstr "IDE%s πρωτεύων, κατάτμηση #%s (%s)"
3215
3216 #. Type: text
3217 #. Description
3218 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3219 #. :sl1:
3220 #: ../partman-base.templates:43001
3221 #, no-c-format
3222 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3223 msgstr "IDE%s δευτερεύων, κατάτμηση #%s (%s)"
3224
3225 #. Type: text
3226 #. Description
3227 #. :sl1:
3228 #: ../partman-base.templates:44001
3229 #, no-c-format
3230 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3231 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3232
3233 #. Type: text
3234 #. Description
3235 #. :sl1:
3236 #: ../partman-base.templates:45001
3237 #, no-c-format
3238 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3239 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), κατάτμηση #%s (%s)"
3240
3241 #. Type: text
3242 #. Description
3243 #. :sl1:
3244 #: ../partman-base.templates:56001
3245 msgid "Cancel this menu"
3246 msgstr "Ακύρωση αυτού του μενού"
3247
3248 #. Type: text
3249 #. Description
3250 #. Main menu entry
3251 #. :sl1:
3252 #: ../partman-base.templates:57001
3253 msgid "Partition disks"
3254 msgstr "Διαμέριση δίσκων"
3255
3256 #. Type: text
3257 #. Description
3258 #. :sl1:
3259 #: ../partman-auto.templates:2001
3260 msgid "Computing the new partitions..."
3261 msgstr "Υπολογισμός των νέων κατατμήσεων..."
3262
3263 #. Type: select
3264 #. Description
3265 #. :sl1:
3266 #. Type: select
3267 #. Description
3268 #. :sl1:
3269 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3270 msgid "Partitioning method:"
3271 msgstr "Μέθοδος διαμέρισης:"
3272
3273 #. Type: select
3274 #. Description
3275 #. :sl1:
3276 #: ../partman-auto.templates:5001
3277 msgid ""
3278 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3279 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3280 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3281 "results."
3282 msgstr ""
3283 "Το πρόγραμμα εγκατάστασης μπορεί να σας καθοδηγήσει στην διαμέριση ενός "
3284 "δίσκου (με τη χρήση διαφορετικών στάνταρ σχημάτων) ή, αν προτιμάτε, μπορείτε "
3285 "να κάνετε την διαμέριση με το χέρι. Με την καθοδηγούμενη διαμέριση "
3286 "εξακολυθείτε να έχετε την ευκαιρία αργότερα να αναθεωρήσετε και να "
3287 "προσαρμόσετε τα αποτελέσματα της διαμέρισης."
3288
3289 #. Type: select
3290 #. Description
3291 #. :sl1:
3292 #. Type: select
3293 #. Description
3294 #. :sl1:
3295 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3296 msgid ""
3297 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3298 "which disk should be used."
3299 msgstr ""
3300 "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση για έναν ολόκληρο δίσκο, θα σας ζητηθεί "
3301 "στην συνέχεια ποιος δίσκος θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί."
3302
3303 #. Type: select
3304 #. Description
3305 #. :sl1:
3306 #: ../partman-auto.templates:9001
3307 msgid "Partitioning scheme:"
3308 msgstr "Σχήμα διαμέρισης:"
3309
3310 #. Type: select
3311 #. Description
3312 #. :sl1:
3313 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3314 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3315 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3316 #.
3317 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3318 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3319 #: ../partman-auto.templates:9001
3320 msgid "Selected for partitioning:"
3321 msgstr "Δίσκος που επιλέχθηκε για διαμέριση:"
3322
3323 #. Type: select
3324 #. Description
3325 #. :sl1:
3326 #: ../partman-auto.templates:9001
3327 msgid ""
3328 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3329 "are unsure, choose the first one."
3330 msgstr ""
3331 "Είναι δυνατή η επιλογή διαφορετικών μεθόδων για την διαμέριση αυτού του "
3332 "δίσκου. Αν δεν είστε βέβαιοι, επιλέξτε την πρώτη."
3333
3334 #. Type: text
3335 #. Description
3336 #. :sl1:
3337 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3338 #: ../partman-auto.templates:13001
3339 msgid "Guided partitioning"
3340 msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση"
3341
3342 #. Type: text
3343 #. Description
3344 #. :sl1:
3345 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3346 #: ../partman-auto.templates:14001
3347 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3348 msgstr ""
3349 "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση του μεγαλύτερου συνεχούς ελεύθερου χώρου"
3350
3351 #. Type: text
3352 #. Description
3353 #. :sl1:
3354 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3355 #: ../partman-auto.templates:15001
3356 msgid "Guided - use entire disk"
3357 msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου"
3358
3359 #. Type: select
3360 #. Description
3361 #. :sl1:
3362 #: ../partman-auto.templates:16001
3363 msgid "Select disk to partition:"
3364 msgstr "Επιλέξτε τον δίσκος για διαμέριση:"
3365
3366 #. Type: select
3367 #. Description
3368 #. :sl1:
3369 #: ../partman-auto.templates:16001
3370 msgid ""
3371 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3372 "have confirmed that you really want to make the changes."
3373 msgstr ""
3374 "Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο που έχετε επιλέξει θα διαγραφούν, "
3375 "αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις αλλαγές."
3376
3377 #. Type: multiselect
3378 #. Description
3379 #. :sl1:
3380 #: ../partman-auto.templates:17001
3381 msgid "Select disk(s) to partition:"
3382 msgstr "Επιλέξτε δίσκο(ους) για διαμέριση:"
3383
3384 #. Type: multiselect
3385 #. Description
3386 #. :sl1:
3387 #: ../partman-auto.templates:17001
3388 msgid ""
3389 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3390 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3391 msgstr ""
3392 "Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο/στους δίσκους που έχετε επιλέξει θα "
3393 "διαγραφούν, αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις "
3394 "αλλαγές."
3395
3396 #. Type: text
3397 #. Description
3398 #. :sl1:
3399 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3400 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3401 #: ../partman-auto.templates:18001
3402 msgid "Manual"
3403 msgstr "Διαχείριση με το χέρι"
3404
3405 #. Type: text
3406 #. Description
3407 #. :sl1:
3408 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3409 #: ../partman-auto.templates:19001
3410 msgid "Automatically partition the free space"
3411 msgstr "Αυτόματη διαμέριση του ελεύθερου χώρου"
3412
3413 #. Type: text
3414 #. Description
3415 #. :sl1:
3416 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3417 #: ../partman-auto.templates:20001
3418 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3419 msgstr "Όλα τα αρχεία στην ίδια κατάτμηση (συνίσταται για νέους χρήστες)"
3420
3421 #. Type: text
3422 #. Description
3423 #. :sl1:
3424 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3425 #: ../partman-auto.templates:21001
3426 msgid "Separate /home partition"
3427 msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home"
3428
3429 #. Type: text
3430 #. Description
3431 #. :sl1:
3432 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3433 #: ../partman-auto.templates:22001
3434 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3435 msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp"
3436
3437 #. Type: text
3438 #. Description
3439 #. short variant of `do not use the partition'
3440 #. :sl1:
3441 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3442 msgid "unused"
3443 msgstr "αχρησιμοποίητη"
3444
3445 #. Type: text
3446 #. Description
3447 #. short variant of `format the partition'
3448 #. :sl1:
3449 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3450 msgid "format"
3451 msgstr "διαμόρφωση"
3452
3453 #. Type: text
3454 #. Description
3455 #. short variant of `keep and use the existing data'
3456 #. :sl1:
3457 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3458 msgid "keep"
3459 msgstr "διατήρηση"
3460
3461 #. Type: text
3462 #. Description
3463 #. :sl1:
3464 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3465 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3466 msgstr "Υπολογισμός του νέου πίνακα διαμέρισης..."
3467
3468 #. Type: select
3469 #. Choices
3470 #. :sl1:
3471 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3472 msgid "Beginning"
3473 msgstr "Αρχή"
3474
3475 #. Type: select
3476 #. Choices
3477 #. :sl1:
3478 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3479 msgid "End"
3480 msgstr "Τέλος"
3481
3482 #. Type: select
3483 #. Description
3484 #. :sl1:
3485 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3486 msgid "Location for the new partition:"
3487 msgstr "Θέση της νέας κατάτμησης:"
3488
3489 #. Type: select
3490 #. Description
3491 #. :sl1:
3492 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3493 msgid ""
3494 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3495 "beginning or at the end of the available space."
3496 msgstr ""
3497 "Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε να δημιουργηθεί η νέα κατάτμηση στην αρχή ή στο "
3498 "τέλος του διαθέσιμου χώρου."
3499
3500 #. Type: select
3501 #. Description
3502 #. :sl1:
3503 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3504 msgid "File system for the new partition:"
3505 msgstr "Σύστημα αρχείων της νέας κατάτμησης:"
3506
3507 #. Type: select
3508 #. Choices
3509 #. :sl1:
3510 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3511 msgid "Primary"
3512 msgstr "Πρωτεύουσα"
3513
3514 #. Type: select
3515 #. Choices
3516 #. :sl1:
3517 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3518 msgid "Logical"
3519 msgstr "Λογική"
3520
3521 #. Type: select
3522 #. Description
3523 #. :sl1:
3524 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3525 msgid "Type for the new partition:"
3526 msgstr "Τύπος της νέας κατάτμησης:"
3527
3528 #. Type: text
3529 #. Description
3530 #. :sl1:
3531 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3532 msgid ""
3533 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3534 msgstr ""
3535 "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3536 "συσκευής ${DEVICE}..."
3537
3538 #. Type: text
3539 #. Description
3540 #. :sl1:
3541 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3542 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3543 msgstr ""
3544 "Έλεγχος του χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής "
3545 "${DEVICE}..."
3546
3547 #. Type: text
3548 #. Description
3549 #. :sl1:
3550 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3551 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3552 msgstr ""
3553 "Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3554 "συσκευής ${DEVICE}..."
3555
3556 #. Type: text
3557 #. Description
3558 #. :sl1:
3559 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3560 msgid ""
3561 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3562 "of ${DEVICE}..."
3563 msgstr ""
3564 "Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} για το σημείο προσάρτησης "
3565 "${MOUNT_POINT} στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}..."
3566
3567 #. Type: text
3568 #. Description
3569 #. :sl1:
3570 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3571 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3572 msgstr ""
3573 "Διαμόρφωση χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής "
3574 "${DEVICE}..."
3575
3576 #. Type: text
3577 #. Description
3578 #. :sl1:
3579 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3580 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3581 msgid "ext2"
3582 msgstr "ext2"
3583
3584 #. Type: text
3585 #. Description
3586 #. :sl1:
3587 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3588 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3589 msgid "fat16"
3590 msgstr "fat16"
3591
3592 #. Type: text
3593 #. Description
3594 #. :sl1:
3595 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3596 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3597 msgid "fat32"
3598 msgstr "fat32"
3599
3600 #. Type: text
3601 #. Description
3602 #. :sl1:
3603 #. Short variant of `swap space'
3604 #. Type: text
3605 #. Description
3606 #. :sl1:
3607 #. Short variant of `swap space'
3608 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3609 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3610 msgid "swap"
3611 msgstr "swap"
3612
3613 #. Type: text
3614 #. Description
3615 #. :sl1:
3616 #: ../partman-ext3.templates:1001
3617 msgid ""
3618 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3619 msgstr ""
3620 "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ext3 στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3621 "συσκευής ${DEVICE}..."
3622
3623 #. Type: text
3624 #. Description
3625 #. :sl1:
3626 #. File system name (untranslatable in many languages)
3627 #. Type: text
3628 #. Description
3629 #. :sl1:
3630 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3631 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:9001
3632 msgid "ext3"
3633 msgstr "ext3"
3634
3635 #. Type: text
3636 #. Description
3637 #. :sl1:
3638 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3639 #: ../partman-reiserfs.templates:9001
3640 msgid "reiserfs"
3641 msgstr "reiserfs"
3642
3643 #. Type: text
3644 #. Description
3645 #. :sl1:
3646 #. File system name (untranslatable in many languages)
3647 #. Type: text
3648 #. Description
3649 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3650 #. :sl1:
3651 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:9001
3652 msgid "jfs"
3653 msgstr "jfs"
3654
3655 #. Type: text
3656 #. Description
3657 #. :sl2:
3658 #. File system name (untranslatable in many languages)
3659 #. Type: text
3660 #. Description
3661 #. :sl1:
3662 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3663 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:9001
3664 msgid "xfs"
3665 msgstr "xfs"
3666
3667 #. Type: note
3668 #. Description
3669 #. :sl1:
3670 #. Type: text
3671 #. Description
3672 #. :sl1:
3673 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3674 msgid "Help on partitioning"
3675 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την διαδικασία διαμέρισης"
3676
3677 #. Type: note
3678 #. Description
3679 #. :sl1:
3680 #: ../partman-target.templates:1001
3681 msgid ""
3682 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3683 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3684 "used for the installation."
3685 msgstr ""
3686 "Η διαμέριση ενός σκληρού δίσκου συνίσταται στον χωρισμό του για την "
3687 "δημιουργία του απαραίτητου χώρου για την εγκατάσταση του καινούριου σας "
3688 "συστήματος. Θα πρέπει να επιλέξετε ποια(ες) κατάτμηση/κατατμήσεις θα "
3689 "χρησιμοποιηθούν για την εγκατάσταση."
3690
3691 #. Type: note
3692 #. Description
3693 #. :sl1:
3694 #: ../partman-target.templates:1001
3695 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3696 msgstr "Επιλέξτε ελεύθερο χώρο για την δημιουργία νέων τμημάτων."
3697
3698 #. Type: note
3699 #. Description
3700 #. :sl1:
3701 #: ../partman-target.templates:1001
3702 msgid ""
3703 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3704 "partition table."
3705 msgstr ""
3706 "Επιλέξτε μια μονάδα για διαγραφή όλων των τμημάτων σε αυτή και δημιουργία "
3707 "ενός νέου πίνακα τμημάτων."
3708
3709 #. Type: note
3710 #. Description
3711 #. :sl1:
3712 #: ../partman-target.templates:1001
3713 msgid ""
3714 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3715 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3716 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3717 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3718 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3719 msgstr ""
3720 "Επιλέξτε μια κατάτμηση για διαγραφή ή για καθορισμό της χρήσης της. Στην "
3721 "ελάχιστη περίπτωση χρειάζεστε μια κατάτμηση που να περιέχει το ριζικό (root) "
3722 "σύστημα αρχείων (του οποίου το σημείο προσάρτησης είναι το /). Οι "
3723 "περισσότεροι χρήστες αισθάνονται επίσης ότι είναι αναγκαία μια ξεχωριστή "
3724 "κατάτμηση εναλλακτικής μνήμης (swap). Ο χώρος \"swap\" είναι ένας κενός "
3725 "χώρος για ένα λειτουργικό σύστημα, που του επιτρέπει να χρησιμοποιεί χώρο "
3726 "αποθήκευσης στον δίσκο σαν \"εικονική\" μνήμη."
3727
3728 #. Type: note
3729 #. Description
3730 #. :sl1:
3731 #: ../partman-target.templates:1001
3732 msgid ""
3733 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3734 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3735 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3736 msgstr ""
3737 "Όταν η κατάτμηση έχει ήδη διαμορφωθεί, μπορείτε να επιλέξετε να διατηρήσετε "
3738 "και να χρησιμοποιήσετε τα δεδομένα που υπάρχουν σ' αυτήν. Καταμήσεις που θα "
3739 "χρησιμοποιηθούν μ' αυτόν τον τρόπο, έχουν επισημανθεί με \"${KEEP}\" στο "
3740 "κυρίως μενού διαμέρισης."
3741
3742 #. Type: note
3743 #. Description
3744 #. :sl1:
3745 #: ../partman-target.templates:1001
3746 msgid ""
3747 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3748 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3749 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3750 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3751 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3752 msgstr ""
3753 "Γενικά, συνιστάται η διαμόρφωση ενός νεοδημιουργηθέντος συστήματος αρχείων. "
3754 "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση θα διαγραφούν ανεπιστρεπτί. Αν "
3755 "αποφασίσετε να διαμορφώσετε μια ήδη διαμορφωμένη κατάτμηση, αυτή θα "
3756 "επισημανθεί με \"${DESTROY}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης. Διαφορετικά, θα "
3757 "επισημανθεί με \"${FORMAT}\"."
3758
3759 #. Type: text
3760 #. Description
3761 #. :sl1:
3762 #: ../partman-target.templates:2001
3763 msgid ""
3764 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3765 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3766 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3767 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3768 "\" in the main partitioning menu."
3769 msgstr ""
3770 "Για να ξεκινήσετε το καινούριο σας συστήμα Debian, χρησιμοποιείται ένας "
3771 "λεγόμενος φορτωτής εκκίνησης (boot loader). Αυτός μπορεί να εγκατασταθεί "
3772 "είτε στο Master Boot Record του πρώτου σκληρού, ή σε μια κατάτμηση. Όταν ο "
3773 "φορτωτής εκκίνησης είναι εγκατεστημένος σε μια κατάτμηση τότε η κατάτμηση "
3774 "αυτή πρέπει να είναι ενεργοποιημένη για εκκίνηση (bootable) και αυτό θα "
3775 "φαίνεται με την ένδειξη \"${BOOTABLE}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης."
3776
3777 #. Type: text
3778 #. Description
3779 #. finish-install progress bar item
3780 #. :sl1:
3781 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Saving the time zone..."
3784 msgstr "Αποθήκευση ζώνης ώρας..."
3785
3786 #. Type: note
3787 #. Description
3788 #. :sl1:
3789 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3790 msgid "Selected time zone"
3791 msgstr "Επιλέξτε τη ζώνη της ώρας σας"
3792
3793 #. Type: note
3794 #. Description
3795 #. :sl1:
3796 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3797 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3798 msgstr "Με βάση την χώρα σας, η χρονική ζώνη σας είναι ${ZONE}."
3799
3800 #. Type: text
3801 #. Description
3802 #. Main menu item
3803 #. :sl1:
3804 #: ../clock-setup.templates:1001
3805 msgid "Configure the clock"
3806 msgstr "Ρύθμιση ρολογιού"
3807
3808 #. Type: boolean
3809 #. Description
3810 #. :sl1:
3811 #: ../clock-setup.templates:2001
3812 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3813 msgstr "Είναι το ρολόι σας ρυθμισμένο σε UTC;"
3814
3815 #. Type: boolean
3816 #. Description
3817 #. :sl1:
3818 #: ../clock-setup.templates:2001
3819 msgid ""
3820 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3821 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3822 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3823 "expects the clock to be set to local time."
3824 msgstr ""
3825 "Τα ρολόγια του συστήματος είναι γενικά ρυθμισμένα στον Συντεταγμένο "
3826 "Παγκόσμιο Χρόνο (Coordinated Universal Time, UTC). Το λειτουργικό σύστημα "
3827 "χρησιμοποιεί την χρονική ζώνη για να μετατρέπει τον χρόνο συστήματος σε "
3828 "τοπικό χρόνο. Αυτό συνίσταται εκτός κι αν έχετε κάποιο άλλο λειτουργικό "
3829 "σύστημα που περιμένει το ρολόι να είναι ρυθμισμένο στον τοπικό χρόνο."
3830
3831 #. Type: text
3832 #. Description
3833 #. progress bar item
3834 #. :sl1:
3835 #: ../clock-setup.templates:3001
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Configuring clock settings..."
3838 msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..."
3839
3840 #. Type: text
3841 #. Description
3842 #. :sl1:
3843 #: ../clock-setup.templates:4001
3844 msgid "Setting up the clock"
3845 msgstr "Ρύθμιση ρολογιού "
3846
3847 #. Type: text
3848 #. Description
3849 #. progress bar item
3850 #. :sl1:
3851 #: ../clock-setup.templates:7001
3852 msgid "Getting the time from a network time server..."
3853 msgstr ""
3854
3855 #. Type: text
3856 #. Description
3857 #. progress bar item
3858 #. :sl1:
3859 #: ../clock-setup.templates:8001
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Setting the hardware clock..."
3862 msgstr "Ρύθμιση ρολογιού "
3863
3864 #. Type: text
3865 #. Description
3866 #. :sl1:
3867 #: ../base-installer.templates:4001
3868 msgid "Preparing to install the base system..."
3869 msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση του βασικού συστήματος..."
3870
3871 #. Type: text
3872 #. Description
3873 #. :sl1:
3874 #. Type: text
3875 #. Description
3876 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
3877 msgid "Installing the base system"
3878 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
3879
3880 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3881 #. Type: text
3882 #. Description
3883 #. :sl1:
3884 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3885 #. Type: text
3886 #. Description
3887 #. :sl1:
3888 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3889 #. Type: text
3890 #. Description
3891 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3892 #. Type: text
3893 #. Description
3894 #. :sl1:
3895 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3896 #. Type: text
3897 #. Description
3898 #. :sl3:
3899 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3900 #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001
3901 #: ../live-installer.templates:7001
3902 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3903 msgstr "Εκτελείται το ${SCRIPT}..."
3904
3905 #. Type: text
3906 #. Description
3907 #. :sl1:
3908 #: ../base-installer.templates:7001
3909 msgid "Updating the list of available packages..."
3910 msgstr "Ανανέωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων..."
3911
3912 #. Type: text
3913 #. Description
3914 #. :sl1:
3915 #: ../base-installer.templates:8001
3916 msgid "Installing extra packages..."
3917 msgstr "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων..."
3918
3919 #. Type: text
3920 #. Description
3921 #. SUBST0 is a package name
3922 #. :sl1:
3923 #: ../base-installer.templates:9001
3924 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3925 msgstr ""
3926 "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..."
3927
3928 #. Type: text
3929 #. Description
3930 #. :sl1:
3931 #: ../base-installer.templates:10001
3932 msgid "Creating device files..."
3933 msgstr "Δημιουργία αρχείων συσκευών..."
3934
3935 #. Type: text
3936 #. Description
3937 #. Main menu item
3938 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3939 #. :sl1:
3940 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3941 msgid "Configure the package manager"
3942 msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή πακέτων"
3943
3944 #. Type: text
3945 #. Description
3946 #. Translators, "apt" is the program name
3947 #. so please do NOT translate it
3948 #. :sl1:
3949 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3950 msgid "Configuring apt"
3951 msgstr "Ρύθμιση του apt"
3952
3953 #. Type: text
3954 #. Description
3955 #. :sl1:
3956 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3957 msgid "Scanning local repositories..."
3958 msgstr "Ανίχνευση τοπικών αρχειοθηκών..."
3959
3960 #. Type: text
3961 #. Description
3962 #. :sl1:
3963 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3964 msgid "Scanning the security updates repository..."
3965 msgstr "Ανίχνευση της αρχειοθήκης των αναβαθμίσεων ασφαλείας..."
3966
3967 #. Type: text
3968 #. Description
3969 #. :sl1:
3970 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3973 msgstr "Ανίχνευση της αρχειοθήκης των αναβαθμίσεων ασφαλείας..."
3974
3975 #. Type: text
3976 #. Description
3977 #. :sl1:
3978 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3979 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3980 msgstr "Ανίχνευση CD-ROM..."
3981
3982 #. Type: boolean
3983 #. Description
3984 #. :sl1:
3985 #. Type: boolean
3986 #. Description
3987 #. :sl1:
3988 #. Type: boolean
3989 #. Description
3990 #. :sl1:
3991 #. Type: boolean
3992 #. Description
3993 #. :sl1:
3994 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3995 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3996 msgid "Scan another CD or DVD?"
3997 msgstr ""
3998
3999 #. Type: boolean
4000 #. Description
4001 #. :sl1:
4002 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4003 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
4004 msgstr ""
4005
4006 #. Type: boolean
4007 #. Description
4008 #. :sl1:
4009 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4010 msgid ""
4011 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
4012 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
4013 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
4014 "available, this step can just be skipped."
4015 msgstr ""
4016
4017 #. Type: boolean
4018 #. Description
4019 #. :sl1:
4020 #. Type: boolean
4021 #. Description
4022 #. :sl1:
4023 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4024 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
4025 msgstr ""
4026
4027 #. Type: boolean
4028 #. Description
4029 #. :sl1:
4030 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4031 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
4032 msgstr ""
4033
4034 #. Type: boolean
4035 #. Description
4036 #. :sl1:
4037 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4038 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
4039 msgstr ""
4040
4041 #. Type: boolean
4042 #. Description
4043 #. :sl1:
4044 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
4047 msgstr ""
4048 "Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θέλετε να προσθέσετε στην Ομάδα Τόμων."
4049
4050 #. Type: boolean
4051 #. Description
4052 #. :sl1:
4053 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4054 #, fuzzy
4055 msgid ""
4056 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
4057 "failed."
4058 msgstr ""
4059 "Μια προσπάθεια ρύθμισης του apt για εγκατάσταση επιπλέον πακέτων από το CD "
4060 "απέτυχε."
4061
4062 #. Type: boolean
4063 #. Description
4064 #. :sl1:
4065 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
4068 msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κάνει σωστές ρυθμίσεις."
4069
4070 #. Type: text
4071 #. Description
4072 #. :sl1:
4073 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4074 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4075 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4076 msgid "Media change"
4077 msgstr ""
4078
4079 #. Type: text
4080 #. Description
4081 #. :sl1:
4082 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4083 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4084 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4085 msgid ""
4086 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4087 "and press enter."
4088 msgstr ""
4089
4090 #. Type: text
4091 #. Description
4092 #. :sl1:
4093 #. finish-install progress bar item
4094 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4095 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4096 msgstr ""
4097
4098 #. Type: text
4099 #. Description
4100 #. :sl1:
4101 #. Type: boolean
4102 #. Description
4103 #. :sl2:
4104 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4105 #, fuzzy
4106 msgid ""
4107 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4108 "will end up with only a very minimal base system."
4109 msgstr ""
4110 "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD netinst και επιλέξετε να μην "
4111 "χρησιμοποιήσετε έναν καθρέφτη, θα καταλήξετε μόνο με ένα ελάχιστο βασικό "
4112 "σύστημα. "
4113
4114 #. Type: text
4115 #. Description
4116 #. :sl1:
4117 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4118 msgid ""
4119 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4120 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4121 "complete system."
4122 msgstr ""
4123
4124 #. Type: text
4125 #. Description
4126 #. :sl1:
4127 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4128 msgid ""
4129 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4130 msgstr ""
4131
4132 #. Type: text
4133 #. Description
4134 #. :sl1:
4135 #. The value of %i can be 2 or 3
4136 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4137 #, no-c-format
4138 msgid ""
4139 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4140 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4141 "languages other than English)."
4142 msgstr ""
4143
4144 #. Type: text
4145 #. Description
4146 #. :sl1:
4147 #. The value of %i can be from 4 to 8
4148 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4149 #, no-c-format
4150 msgid ""
4151 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4152 "packages, some may be missing."
4153 msgstr ""
4154
4155 #. Type: text
4156 #. Description
4157 #. :sl1:
4158 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4159 msgid ""
4160 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4161 "downloaded during the next step of the installation."
4162 msgstr ""
4163
4164 #. Type: text
4165 #. Description
4166 #. :sl1:
4167 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4168 msgid ""
4169 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4170 "selection of packages, some may be missing."
4171 msgstr ""
4172
4173 #. Type: text
4174 #. Description
4175 #. :sl1:
4176 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4177 msgid ""
4178 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4179 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4180 "environment."
4181 msgstr ""
4182
4183 #. Type: text
4184 #. Description
4185 #. :sl1:
4186 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4187 msgid ""
4188 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4189 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4190 msgstr ""
4191
4192 #. Type: text
4193 #. Description
4194 #. :sl1:
4195 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4196 msgid "Scanning the mirror..."
4197 msgstr "Αναζήτηση στην αρχειοθήκη..."
4198
4199 #. Type: boolean
4200 #. Description
4201 #. :sl1:
4202 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4203 msgid "Use non-free software?"
4204 msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε μη ελεύθερο λογισμικό;"
4205
4206 #. Type: boolean
4207 #. Description
4208 #. :sl1:
4209 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4210 msgid ""
4211 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4212 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4213 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4214 "using, modifying, or sharing it."
4215 msgstr ""
4216 "Κάποιο μη ελεύθερο λογισμικό (non-free) έχει προσαρμοστεί για χρήση στο "
4217 "Debian. Αν και το λογισμικό αυτό δεν αποτελεί μέρος του Debian, μπορεί να "
4218 "εγκατασταθεί με τα τυπικά εργαλεία του Debian. Το λογισμικό αυτό καλύπτεται "
4219 "από άδειες χρήσης που πιθανόν να απαγορεύουν την χρήση, τροποποίηση ή "
4220 "αντιγραφή του."
4221
4222 #. Type: boolean
4223 #. Description
4224 #. :sl1:
4225 #. Type: boolean
4226 #. Description
4227 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4228 #. :sl2:
4229 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4230 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4231 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4232 msgstr ""
4233 "Παρακαλώ, επιλέξτε αν επιθυμείτε να είναι διαθέσιμο αυτό το λογισμικό ούτως "
4234 "ή άλλως."
4235
4236 #. Type: boolean
4237 #. Description
4238 #. :sl1:
4239 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4240 msgid "Use contrib software?"
4241 msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε συνεισφερόμενο λογισμικό;"
4242
4243 #. Type: boolean
4244 #. Description
4245 #. :sl1:
4246 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4247 msgid ""
4248 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4249 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4250 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4251 "install it."
4252 msgstr ""
4253 "Κάποιο συνεισφερόμενο λογισμικό (contrib) έχει προσαρμοστεί για χρήση στο "
4254 "Debian. Αν και το λογισμικό αυτό είναι ελεύθερο, εξαρτάται από άλλο μη "
4255 "ελεύθερο λογισμικό για τη λειτουργία του. Αν και το λογισμικό αυτό δεν "
4256 "αποτελεί μέρος του Debian, μπορεί να εγκατασταθεί με τα τυπικά εργαλεία του "
4257 "Debian."
4258
4259 #. Type: boolean
4260 #. Description
4261 #. :sl1:
4262 #. Type: boolean
4263 #. Description
4264 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4265 #. :sl2:
4266 #. Type: boolean
4267 #. Description
4268 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4269 #. :sl2:
4270 #. Type: boolean
4271 #. Description
4272 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4273 #. :sl2:
4274 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4275 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4276 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4277 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4278 msgid ""
4279 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4280 msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε αν επιθυμείτε να είναι διαθέσιμο αυτό το λογισμικό."
4281
4282 #. Type: boolean
4283 #. Description
4284 #. :sl1:
4285 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4286 msgid "Use a network mirror?"
4287 msgstr "Να χρησιμοποιηθεί κάποιος δικτυακός καθρέφτης;"
4288
4289 #. Type: boolean
4290 #. Description
4291 #. :sl1:
4292 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4293 msgid ""
4294 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4295 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4296 msgstr ""
4297 "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένας δικτυακός καθρέφτης συμπληρωματικά προς το "
4298 "λογισμικό που περιλαμβάνεται στο CD-ROM. Αυτό μπορεί επίσης να κάνει "
4299 "διαθέσιμες νεώτερες εκδόσεις λογισμικού."
4300
4301 #. Type: boolean
4302 #. Description
4303 #. :sl1:
4304 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4305 msgid "Allow login as root?"
4306 msgstr "Να επιτρέπεται η είσοδος σαν χρήστης root;"
4307
4308 #. Type: boolean
4309 #. Description
4310 #. :sl1:
4311 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4312 msgid ""
4313 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4314 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4315 msgstr ""
4316 "Αν επιλέξετε να μην επιτρέψεται η είσοδος στο σύστημα σαν χρήστης root, θα "
4317 "δημιουργηθεί ένας άλλος λογαριασμός χρήστη με την δυνατότητα να γίνεται "
4318 "χρήστης root χρησιμοποιώντας την εντολή 'sudo'."
4319
4320 #. Type: password
4321 #. Description
4322 #. :sl1:
4323 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4324 msgid "Root password:"
4325 msgstr "Κωδικός του χρήστη root:"
4326
4327 #. Type: password
4328 #. Description
4329 #. :sl1:
4330 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4331 msgid ""
4332 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4333 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4334 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4335 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4336 "easily associated with you."
4337 msgstr ""
4338 "Πρέπει να ορίσετε έναν κωδικό για το χρήστη root, τον λογαριασμό του "
4339 "διαχειριστή του συστήματος. Ενας κακόβουλος ή μη εξουσιοδοτημένος χρήστης με "
4340 "δικαιώματα χρήστη root μπορεί να έχει καταστροφικά αποτελέσματα, γι' αυτό θα "
4341 "πρέπει να προσέξετε ιδιαίτερα διαλέγοντας έναν κωδικό πρόσβασης που δεν θα "
4342 "είναι εύκολο να προβλέψει κανείς. Δεν θα πρέπει να είναι μια απλή λέξη που "
4343 "μπορεί να βρεθεί σε λεξικό, ή μια λέξη η οποία να μπορεί να συσχετιστεί "
4344 "εύκολα με σας."
4345
4346 #. Type: password
4347 #. Description
4348 #. :sl1:
4349 #. Type: password
4350 #. Description
4351 #. :sl1:
4352 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4353 msgid ""
4354 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4355 "and should be changed at regular intervals."
4356 msgstr ""
4357 "Ένας καλός κωδικός θα πρέπει να περιέχει ένα μείγμα από χαρακτήρες, αριθμούς "
4358 "και σημεία στίξης και θα πρέπει να αλλάζει σε τακτά χρονικά διαστήματα."
4359
4360 #. Type: password
4361 #. Description
4362 #. :sl1:
4363 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4364 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4365 msgstr "Ο κωδικός δε θα φαίνεται κατά την πληκτρολόγηση του."
4366
4367 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4368 #. Type: password
4369 #. Description
4370 #. :sl1:
4371 #. Type: password
4372 #. Description
4373 #. :sl1:
4374 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4375 #. Type: password
4376 #. Description
4377 #. :sl2:
4378 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4379 #: ../network-console.templates:5001
4380 msgid "Re-enter password to verify:"
4381 msgstr "Ξαναδώστε τον κωδικό για επιβεβαίωση:"
4382
4383 #. Type: password
4384 #. Description
4385 #. :sl1:
4386 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4387 msgid ""
4388 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4389 "correctly."
4390 msgstr ""
4391 "Παρακαλώ ξαναδώστε τον ίδιο κωδικό του root για την εξακρίβωση της ορθής "
4392 "πληκτρολογησής του."
4393
4394 #. Type: string
4395 #. Description
4396 #. :sl1:
4397 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4398 msgid "Full name for the new user:"
4399 msgstr "Το πλήρες όνομα του νέου χρήστη:"
4400
4401 #. Type: string
4402 #. Description
4403 #. :sl1:
4404 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4405 msgid ""
4406 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4407 "for non-administrative activities."
4408 msgstr ""
4409 "Θα δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, τον οποίο συνιστάται να "
4410 "χρησιμοποιείτε για τις καθημερινές μη διαχειριστικές εργασίες αντί του "
4411 "λογαριασμού root."
4412
4413 #. Type: string
4414 #. Description
4415 #. :sl1:
4416 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4417 msgid ""
4418 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4419 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4420 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4421 "reasonable choice."
4422 msgstr ""
4423 "Παρακαλώ εισάγετε το πραγματικό όνομα αυτού του χρήστη. Αυτή η πληροφορία θα "
4424 "χρησιμοποιηθεί, για παράδειγμα, σαν προκαθορισμένη αφετηρία στα μηνύματα "
4425 "email που θα αποστέλλονται από τον χρήστη αυτό καθώς και από οποιοδήποτε "
4426 "πρόγραμμα εμφανίζει ή χρησιμοποιεί το πραγματικό όνομα του χρήστη. Το πλήρες "
4427 "όνομά σας είναι μια εύλογη επιλογή."
4428
4429 #. Type: string
4430 #. Description
4431 #. :sl1:
4432 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4433 msgid "Username for your account:"
4434 msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη του λογαριασμού σας:"
4435
4436 #. Type: string
4437 #. Description
4438 #. :sl1:
4439 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4440 msgid ""
4441 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4442 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4443 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4444 msgstr ""
4445 "Επιλέξτε ένα ονομα χρήστη για το νέο λογαριασμό. Το μικρό σας όνομα είναι "
4446 "μια λογική επιλογή. Το όνομα χρήστη θα πρέπει να ξεκινά με ένα πεζό γράμμα "
4447 "και να ακολουθείται απο οποιονδήποτε συνδυασμό αριθμών και πεζών γραμμάτων."
4448
4449 #. Type: password
4450 #. Description
4451 #. :sl1:
4452 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4453 msgid "Choose a password for the new user:"
4454 msgstr "Διαλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για το νέο χρήστη:"
4455
4456 #. Type: password
4457 #. Description
4458 #. :sl1:
4459 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4460 msgid ""
4461 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4462 "correctly."
4463 msgstr "Παρακαλώ ξαναδώστε τον ίδιο κωδικό για την επιβεβαίωσή του."
4464
4465 #. Type: title
4466 #. Description
4467 #. :sl1:
4468 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4469 msgid "Set up users and passwords"
4470 msgstr "Ρύθμιση χρηστών και κωδικών πρόσβασης"
4471
4472 #. Type: text
4473 #. Description
4474 #. finish-install progress bar item
4475 #. :sl1:
4476 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4477 msgid "Setting users and passwords..."
4478 msgstr "Ρύθμιση χρηστών και κωδικών πρόσβασης..."
4479
4480 #. Type: text
4481 #. Description
4482 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4483 #. :sl1:
4484 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4485 msgid "Continue"
4486 msgstr "Συνέχεια"
4487
4488 #. Type: text
4489 #. Description
4490 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4491 #. :sl1:
4492 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4493 msgid "Go Back"
4494 msgstr "Επιστροφή"
4495
4496 #. Type: text
4497 #. Description
4498 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4499 #. :sl1:
4500 #. Type: text
4501 #. Description
4502 #. :sl4:
4503 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4504 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4505 msgid "Yes"
4506 msgstr "Ναι"
4507
4508 #. Type: text
4509 #. Description
4510 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4511 #. :sl1:
4512 #. Type: text
4513 #. Description
4514 #. :sl4:
4515 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4516 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4517 msgid "No"
4518 msgstr "Όχι"
4519
4520 #. Type: text
4521 #. Description
4522 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4523 #. Translators: must fit within 80 characters.
4524 #. :sl1:
4525 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4526 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4527 msgstr ""
4528 "Το <Tab> μετακινεί τον δρομέα; το <Space> επιλέγει; το <Enter> ενεργοποιεί"
4529
4530 #. Type: text
4531 #. Description
4532 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4533 #. default text direction of your language
4534 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4535 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4536 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4537 #. :sl1:
4538 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4539 msgid "LTR"
4540 msgstr "LTR"
4541
4542 #. Type: text
4543 #. Description
4544 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4545 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4546 #. of the screen
4547 #. :sl1:
4548 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4549 msgid "Screenshot"
4550 msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης"
4551
4552 #. Type: text
4553 #. Description
4554 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4555 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4556 #. :sl1:
4557 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4558 #, no-c-format
4559 msgid "Screenshot saved as %s"
4560 msgstr "Το στιγμιότυπο οθόνης σώθηκε σαν %s"
4561
4562 #. Type: text
4563 #. Description
4564 #. Main menu item
4565 #. :sl1:
4566 #: ../finish-install.templates:1001
4567 msgid "Finish the installation"
4568 msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης"
4569
4570 #. Type: text
4571 #. Description
4572 #. :sl1:
4573 #: ../finish-install.templates:2001
4574 msgid "Finishing the installation"
4575 msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης"
4576
4577 #. Type: text
4578 #. Description
4579 #. :sl1:
4580 #: ../finish-install.templates:4001
4581 msgid "Configuring network..."
4582 msgstr "Ρύθμιση δικτύου..."
4583
4584 #. Type: text
4585 #. Description
4586 #. :sl1:
4587 #: ../finish-install.templates:5001
4588 msgid "Setting up frame buffer..."
4589 msgstr "Ρύθμιση πλαισίου μνήμης (framebuffer)..."
4590
4591 #. Type: text
4592 #. Description
4593 #. :sl1:
4594 #: ../finish-install.templates:6001
4595 msgid "Unmounting file systems..."
4596 msgstr "Αποσύνδεση των συστημάτων αρχείων..."
4597
4598 #. Type: text
4599 #. Description
4600 #. :sl1:
4601 #: ../finish-install.templates:7001
4602 msgid "Rebooting into your new system..."
4603 msgstr "Επανεκκίνηση στο νέο σας σύστημα..."
4604
4605 #. Type: note
4606 #. Description
4607 #. :sl1:
4608 #: ../finish-install.templates:8001
4609 msgid "Installation complete"
4610 msgstr "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε"
4611
4612 #. Type: note
4613 #. Description
4614 #. :sl1:
4615 #: ../finish-install.templates:8001
4616 msgid ""
4617 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4618 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4619 "into the new system rather than restarting the installation."
4620 msgstr ""
4621 "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε και μπορείτε πλέον να εκκινήσετε στο νέο σας "
4622 "σύστημα Debian. Βεβαιωθείτε ότι έχετε απομακρύνει το μέσο εγκατάστασης (CD-"
4623 "ROM, δισκέτες) από τις αντίστοιχες μονάδες, ώστε να εκκινήσετε στο καινούριο "
4624 "σύστημά σας αντί να ξαναρχίσετε την διαδικασία εγκατάστασης."
4625
4626 #. Type: text
4627 #. Description
4628 #. Main menu item
4629 #. :sl1:
4630 #: ../nobootloader.templates:1001
4631 msgid "Continue without boot loader"
4632 msgstr "Συνέχιση χωρίς φορτωτή εκκίνησης"
4633
4634 #. Type: boolean
4635 #. Description
4636 #. :sl1:
4637 #. Type: boolean
4638 #. Description
4639 #. :sl1:
4640 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4641 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4642 msgstr "Να εγκατασταθεί ο φορτωτής εκκίνησης GRUB στο master boot record;"
4643
4644 #. Type: boolean
4645 #. Description
4646 #. :sl1:
4647 #: ../grub-installer.templates:1001
4648 msgid ""
4649 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4650 "${OS_LIST}"
4651 msgstr ""
4652 "Ανιχνεύθηκαν τα ακόλουθα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας: "
4653 "${OS_LIST}"
4654
4655 #. Type: boolean
4656 #. Description
4657 #. :sl1:
4658 #: ../grub-installer.templates:1001
4659 msgid ""
4660 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4661 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4662 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4663 "operating systems or your new system."
4664 msgstr ""
4665 "Αν εμφανίζονται όλα τα λειτουργικά συστήματα που έχετε εγκατεστημένα, τότε "
4666 "είναι ασφαλές να εγκαταστήσετε το φορτωτή εκκίνησης στον πρώτο σκληρό σας "
4667 "δίσκο. Κατά την εκκίνηση του υπολογιστή σας, θα μπορείτε να επιλέξετε ένα "
4668 "από αυτά τα λειτουργικά συστήματα, ή το νέο σας σύστημα."
4669
4670 #. Type: boolean
4671 #. Description
4672 #. :sl1:
4673 #: ../grub-installer.templates:2001
4674 msgid ""
4675 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4676 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4677 "master boot record of your first hard drive."
4678 msgstr ""
4679 "Από ό,τι φαίνεται, αυτή η νέα εγκατάσταση είναι το μόνο λειτουργικό σύστημα "
4680 "στον υπολογιστή αυτό. Αν είναι όντως έτσι, η εγκατάσταση του φορτωτή "
4681 "εκκίνησης GRUB στο master boot record του πρώτου δίσκου σας είναι ασφαλής."
4682
4683 #. Type: boolean
4684 #. Description
4685 #. :sl1:
4686 #: ../grub-installer.templates:2001
4687 msgid ""
4688 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4689 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4690 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4691 "configured later to boot it."
4692 msgstr ""
4693 "ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν ο εγκαταστάτης δεν βρήκε άλλο λειτουργικό σύστημα, το οποίο "
4694 "υπάρχει στον υπολογιστή σας, τότε η τροποποίηση του master boot record θα "
4695 "καταστήσει αυτό το λειτουργικό σύστημα απροσπέλαστο. Το GRUB θα μπορεί "
4696 "φυσικά να ρυθμιστεί για να το εκκινεί χειροκίνητα."
4697
4698 #. Type: text
4699 #. Description
4700 #. :sl1:
4701 #: ../grub-installer.templates:16001
4702 msgid "Installing GRUB boot loader"
4703 msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB"
4704
4705 #. Type: text
4706 #. Description
4707 #. :sl1:
4708 #: ../grub-installer.templates:17001
4709 msgid "Looking for other operating systems..."
4710 msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων..."
4711
4712 #. Type: text
4713 #. Description
4714 #. :sl1:
4715 #: ../grub-installer.templates:18001
4716 #, fuzzy
4717 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4718 msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου 'grub'..."
4719
4720 #. Type: text
4721 #. Description
4722 #. :sl1:
4723 #: ../grub-installer.templates:19001
4724 msgid "Determining GRUB boot device..."
4725 msgstr "Εξακριβώνεται η συσκευή εκκίνησης για το GRUB..."
4726
4727 #. Type: text
4728 #. Description
4729 #. :sl1:
4730 #: ../grub-installer.templates:20001
4731 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4732 msgstr "Εκτελείται το \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4733
4734 #. Type: text
4735 #. Description
4736 #. :sl1:
4737 #: ../grub-installer.templates:21001
4738 msgid "Running \"update-grub\"..."
4739 msgstr "Εκτελείται το \"update-grub\"..."
4740
4741 #. Type: text
4742 #. Description
4743 #. :sl1:
4744 #: ../grub-installer.templates:22001
4745 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4746 msgstr "Ενημέρωση του /etc/kernel-img.conf..."
4747
4748 #. Type: text
4749 #. Description
4750 #. Main menu item
4751 #. :sl1:
4752 #: ../grub-installer.templates:23001
4753 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4754 msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB"
4755
4756 #. Type: text
4757 #. Description
4758 #. :sl1:
4759 #: ../rescue-mode.templates:1001
4760 msgid "Enter rescue mode"
4761 msgstr "Διάσωση συστήματος"
4762
4763 #. Type: text
4764 #. Description
4765 #. Main menu item
4766 #. :sl1:
4767 #: ../iso-scan.templates:1001
4768 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4769 msgstr "Αναζήτηση ενός ειδώλου εγκατάστασης ISO στους σκληρούς δίσκους"
4770
4771 #. Type: text
4772 #. Description
4773 #. Main menu item
4774 #. :sl1:
4775 #: ../save-logs.templates:1001
4776 msgid "Save debug logs"
4777 msgstr "Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής για αποσφαλμάτωση"
4778
4779 #. Type: text
4780 #. Description
4781 #. :sl1:
4782 #. finish-install progress bar item
4783 #: ../save-logs.templates:9001
4784 msgid "Gathering information for installation report..."
4785 msgstr "Συγκέντρωση πληροφοριών για την αναφορά εγκατάστασης ..."
4786
4787 #. Type: text
4788 #. Description
4789 #. Main menu item
4790 #. :sl1:
4791 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4792 msgid "Configure MD devices"
4793 msgstr "Ρύθμιση μονάδων MD"
4794
4795 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4796 #. Type: text
4797 #. Description
4798 #. Main menu item
4799 #. :sl1:
4800 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4801 #. Type: text
4802 #. Description
4803 #. Type: text
4804 #. Description
4805 #. :sl3:
4806 #. Main menu item
4807 #. Use infinitive form
4808 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4809 #: ../partman-lvm.templates:23001
4810 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4811 msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5