/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/el.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/packages/po/sublevel1/el.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 55184 by galaxico-guest, Sat Aug 23 11:04:31 2008 UTC revision 55194 by bubulle, Sat Aug 23 22:55:35 2008 UTC
# Line 14  msgid "" Line 14  msgid ""
14  msgstr ""  msgstr ""
15  "Project-Id-Version: el\n"  "Project-Id-Version: el\n"
16  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17  "POT-Creation-Date: 2008-08-06 20:14+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2008-08-16 23:36+0000\n"
18  "PO-Revision-Date: 2008-08-22 19:48+0300\n"  "PO-Revision-Date: 2008-08-22 19:48+0300\n"
19  "Last-Translator: \n"  "Last-Translator: \n"
20  "Language-Team:  <en@li.org>\n"  "Language-Team:  <en@li.org>\n"
# Line 118  msgid "" Line 118  msgid ""
118  "You probably need to load drivers from removable media before continuing "  "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
119  "with the installation. If you know that the install will work without extra "  "with the installation. If you know that the install will work without extra "
120  "drivers, you can skip this step."  "drivers, you can skip this step."
121  msgstr "Πιθανόν πρέπει να φορτώσετε κάποιους οδηγούς από ένα αφαιρέσιμο μέσο πριν προχωρήσετε με την εγκατάσταση. Αν γνωρίζετε ότι η εγκατάσταση μπορεί να γίνει και χωρίς επιπλέον οδηγούς, μπορείτε να παραλείψετε αυτό το βήμα."  msgstr ""
122    "Πιθανόν πρέπει να φορτώσετε κάποιους οδηγούς από ένα αφαιρέσιμο μέσο πριν "
123    "προχωρήσετε με την εγκατάσταση. Αν γνωρίζετε ότι η εγκατάσταση μπορεί να "
124    "γίνει και χωρίς επιπλέον οδηγούς, μπορείτε να παραλείψετε αυτό το βήμα."
125    
126  #. Type: boolean  #. Type: boolean
127  #. Description  #. Description
# Line 126  msgstr "Πιθανόν πρέπει να Line 129  msgstr "Πιθανόν πρέπει να
129  msgid ""  msgid ""
130  "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "  "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
131  "as a driver floppy or USB stick before continuing."  "as a driver floppy or USB stick before continuing."
132  msgstr "Αν πράγματι χρειάζεται να φορτώσετε οδηγούς, τοποθετήστε το κατάλληλο αφαιρέσιμο μέσο, όπως μια δισκέττα ή ένα κλειδί USB, πριν συνεχίσετε."  msgstr ""
133    "Αν πράγματι χρειάζεται να φορτώσετε οδηγούς, τοποθετήστε το κατάλληλο "
134    "αφαιρέσιμο μέσο, όπως μια δισκέττα ή ένα κλειδί USB, πριν συνεχίσετε."
135    
136  #. Type: text  #. Type: text
137  #. Description  #. Description
# Line 148  msgid "" Line 153  msgid ""
153  "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "  "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
154  "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "  "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
155  "unofficial removable media you want to use."  "unofficial removable media you want to use."
156  msgstr "Ανιχνεύθηκε ένα αφαιρέσιμο μέσο που δεν είναι μια γνωστή μονάδα. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε εισάγει το σωστό μέσο. Μπορείτε ακόμα να συνεχίσετε αν έχετε ένα ανεπίσημο μέσο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε."  msgstr ""
157    "Ανιχνεύθηκε ένα αφαιρέσιμο μέσο που δεν είναι μια γνωστή μονάδα. Παρακαλώ "
158    "βεβαιωθείτε ότι έχετε εισάγει το σωστό μέσο. Μπορείτε ακόμα να συνεχίσετε αν "
159    "έχετε ένα ανεπίσημο μέσο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε."
160    
161  #. Type: text  #. Type: text
162  #. Description  #. Description
# Line 162  msgstr "Παρακαλώ εισάγετ Line 170  msgstr "Παρακαλώ εισάγετ
170  msgid ""  msgid ""
171  "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "  "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
172  "order."  "order."
173  msgstr "Λόγω εξαρτήσεων ανάμεσα στα πακέτα, οι οδηγοί θα πρέπει να φορτωθούν με την σωστή σειρά."  msgstr ""
174    "Λόγω εξαρτήσεων ανάμεσα στα πακέτα, οι οδηγοί θα πρέπει να φορτωθούν με την "
175    "σωστή σειρά."
176    
177  #. Type: boolean  #. Type: boolean
178  #. Description  #. Description
# Line 177  msgid "" Line 187  msgid ""
187  "To load additional drivers from another removable media, please insert the "  "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
188  "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "  "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
189  "continuing."  "continuing."
190  msgstr "Για να φορτώσετε επιπλέον οδηγούς από κάποιο άλλο αφαιρέσιμο μέσο, παρακαλώ εισάγετε το κατάλληλο αφαιρέσιμο μέσο, όπως δισκέττα ή κλειδί USB, πριν συνεχίσετε."  msgstr ""
191    "Για να φορτώσετε επιπλέον οδηγούς από κάποιο άλλο αφαιρέσιμο μέσο, παρακαλώ "
192    "εισάγετε το κατάλληλο αφαιρέσιμο μέσο, όπως δισκέττα ή κλειδί USB, πριν "
193    "συνεχίσετε."
194    
195  #. Type: select  #. Type: select
196  #. Description  #. Description
# Line 1038  msgstr "ΗΠΑ/Ανατολική-Ινδ Line 1051  msgstr "ΗΠΑ/Ανατολική-Ινδ
1051  msgid "Samoa"  msgid "Samoa"
1052  msgstr "ΗΠΑ/Σαμόα"  msgstr "ΗΠΑ/Σαμόα"
1053    
1054  #. Type: text  #. Type: select
 #. Description  
 #. Item in the main menu to select this package  
 #. TRANSLATORS: <65 columns  
 #: ../bootstrap-base.templates:1001  
 msgid "Install the base system"  
 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"  
   
 #. Type: error  
1055  #. Description  #. Description
1056  #. The base system is the minimal Debian system  #: ../bootstrap-base.templates:8001
1057  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1058  #: ../bootstrap-base.templates:2001  msgstr ""
1059  msgid "Cannot install base system"  "Εργαλείο που θα χρησιμοποιηθεί για την δημιουργία της initrd εκκίνησης:"
 msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του βασικού συστήματος"  
1060    
1061  #. Type: error  #. Type: select
1062  #. Description  #. Description
1063  #. The base system is the minimal Debian system  #: ../bootstrap-base.templates:8001
 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  
 #: ../bootstrap-base.templates:2001  
1064  msgid ""  msgid ""
1065  "The installer cannot figure out how to install the base system. No "  "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1066  "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."  "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1067    "installation using the other options."
1068  msgstr ""  msgstr ""
1069  "Το πρόγραμμα εγκατάστασης δε μπορεί να συνεχίσει στην εγκατάσταση του "  "Η λίστα παρουσιάζει τα διαθέσιμα εργαλεία. Αν δεν είστε σίγουροι ποιο θέλετε "
1070  "βασικού συστήματος. Δε βρέθηκε CD-ROM εγκατάστασης και δε ρυθμίστηκε έγκυρος "  "να επιλέξετε, θα ήταν καλό να επιλέξετε το προκαθορισμένο. Αν αποτύχει η "
1071  "καθρέφτη αρχείων."  "εκκίνηση του συστήματός σας, μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την εγκατάσταση "
1072    "χρησιμοποιώντας τις άλλες δυνατότητες."
1073    
1074  #. Type: error  #. Type: text
 #. Description  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a Release file name.  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a Release.gpg file name  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a gpg key ID  
 #. Type: error  
1075  #. Description  #. Description
1076  #. Type: error  #. Release is a filename which should not be translated
1077    #: ../bootstrap-base.templates:42001
1078    msgid "Checking Release signature"
1079    msgstr "Έλεγχος υπογραφής του Release"
1080    
1081    #. Type: select
1082  #. Description  #. Description
1083  #. SUBST0 is a filename  #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1084  #. Type: error  msgid ""
1085    "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1086    "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1087    "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1088    "packages from this mirror."
1089    msgstr ""
1090    "Το πρόγραμμα εγκατάστασης απέτυχε να μεταφορτώσει ένα αρχείο από τον "
1091    "καθρέφτη. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα στο δίκτυό σας ή στον "
1092    "ίδιο τον καθρέφτη της αρχειοθήκης. Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε τη "
1093    "μεταφόρτωση, να επιλέξετε ένα διαφορετικό καθρέφτη ή να αγνοήσετε το "
1094    "πρόβλημα και να συνεχίσετε χωρίς το σύνολο των πακέτων από αυτόν τον "
1095    "καθρέφτη."
1096    
1097    #. Type: text
1098  #. Description  #. Description
1099  #. SUBST0 is a filename or package name  #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1100  #. Debootstrap is a program name: should not be translated  #, fuzzy
1101  #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001  #| msgid "Finish the installation"
1102  #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001  msgid "Resume installation"
1103  #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001  msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης"
 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001  
 msgid "Debootstrap Error"  
 msgstr "Σφάλμα στο debootstrap"  
1104    
1105  #. Type: error  #. Type: text
1106  #. Description  #. Description
1107  #: ../bootstrap-base.templates:3001  #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1108  msgid "Failed to determine the codename for the release."  msgid ""
1109  msgstr "Αποτυχία προσδιορισμού του κωδικού ονόματος για την έκδοση."  "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1110    "any processes still running in the shell will be aborted."
1111    msgstr ""
1112    
1113  #. Type: error  #. Type: text
1114  #. Description  #. Description
1115  #: ../bootstrap-base.templates:4001  #. Main menu item
1116  msgid "Failed to install the base system"  #. should not be more than 55 columns
1117  msgstr "Απέτυχε η εγκατάσταση του βασικού συστήματος"  #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1118    #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1119    #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1120    #: ../pkgsel.templates:1001
1121    msgid "Select and install software"
1122    msgstr "Επιλέξτε και εγκαταστήστε λογισμικό"
1123    
1124  #. Type: error  #. Type: text
1125  #. Description  #. Description
1126  #: ../bootstrap-base.templates:4001  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1127  msgid "The base system installation into /target/ failed."  #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1128  msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος στο κατάλογο /target απέτυχε"  #: ../pkgsel.templates:2001
1129    msgid "Setting up..."
1130    msgstr "Ρύθμιση..."
1131    
1132  #. Type: error  #. Type: text
1133  #. Description  #. Description
1134  #. Type: error  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1135    #. The text is used when upgrading already installed packages.
1136    #: ../pkgsel.templates:4001
1137    msgid "Upgrading software..."
1138    msgstr "Αναβάθμιση του λογισμικού..."
1139    
1140    #. Type: text
1141  #. Description  #. Description
1142  #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1143  msgid "Base system installation error"  #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1144  msgstr "Σφάλμα κατά τη βασική εγκατάσταση"  #. Tasksel will then display its own screens
1145    #: ../pkgsel.templates:5001
1146    msgid "Running tasksel..."
1147    msgstr "Εκτέλεση του tasksel..."
1148    
1149  #. Type: error  #. Type: text
1150  #. Description  #. Description
1151  #: ../bootstrap-base.templates:5001  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1152  msgid "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."  #. The text is used at the end of the installation phase while
1153  msgstr "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε με κωδικό λάθους (return value ${EXITCODE})"  #. cleaning up pkgsel's stuff
1154    #: ../pkgsel.templates:6001
1155    msgid "Cleaning up..."
1156    msgstr "Τακτοποίηση..."
1157    
1158  #. Type: error  #. Type: text
1159  #. Description  #. Description
1160  #: ../bootstrap-base.templates:6001  #. Main menu item
1161  msgid "The debootstrap program exited abnormally."  #: ../network-preseed.templates:1001
1162  msgstr "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε."  msgid "Download debconf preconfiguration file"
1163    msgstr "Κατεβάστε από το δίκυο το αρχείο προρυθμίσεων debconf"
1164    
1165  #. Type: error  #. Type: text
1166  #. Description  #. Description
1167  #: ../bootstrap-base.templates:7001  #. Main menu item
1168  msgid "The following error occurred:"  #: ../file-preseed.templates:1001
1169  msgstr "Συνέβη το ακόλουθο σφάλμα:"  msgid "Load debconf preconfiguration file"
1170    msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων debconf"
1171    
1172  #. Type: select  #. Type: select
1173  #. Description  #. Description
1174  #: ../bootstrap-base.templates:8001  #: ../rescue-mode.templates:6001
1175  msgid "Tool to use to generate boot initrd:"  msgid "Rescue operations"
1176  msgstr "Εργαλείο που θα χρησιμοποιηθεί για την δημιουργία της initrd εκκίνησης:"  msgstr "Ενέργειες \"διάσωσης\""
1177    
1178  #. Type: select  #. Type: text
1179  #. Description  #. Description
1180  #: ../bootstrap-base.templates:8001  #. Main menu item
1181  msgid ""  #: ../load-iso.templates:1001
1182  "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "  msgid "Load installer components from an installer ISO"
1183  "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "  msgstr "Φόρτωση του λογισμικού εγκατάστασης από ένα είδωλο εγκατάστασης ISO"
 "installation using the other options."  
 msgstr ""  
 "Η λίστα παρουσιάζει τα διαθέσιμα εργαλεία. Αν δεν είστε σίγουροι ποιο θέλετε "  
 "να επιλέξετε, θα ήταν καλό να επιλέξετε το προκαθορισμένο. Αν αποτύχει η "  
 "εκκίνηση του συστήματός σας, μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την εγκατάσταση "  
 "χρησιμοποιώντας τις άλλες δυνατότητες."  
1184    
1185  #. Type: error  #. Type: error
1186  #. Description  #. Description
1187  #: ../bootstrap-base.templates:9001  #: ../save-logs.templates:8001
1188  msgid "Unsupported initrd generator"  msgid "Failed to mount the floppy"
1189  msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρόγραμμα δημιουργίας initrd"  msgstr "Σφάλμα κατά τη προσάρτηση της δισκέτας"
1190    
1191  #. Type: error  #. Type: error
1192  #. Description  #. Description
1193  #: ../bootstrap-base.templates:9001  #: ../save-logs.templates:8001
1194  msgid ""  msgid ""
1195  "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "  "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1196  "supported."  "the drive."
1197  msgstr ""  msgstr ""
1198  "Το πακέτο ${GENERATOR} που επιλέχθηκε για την δημιουργία της initrd δεν "  "Είτε δε βρέθηκε η μονάδα δισκέτας ή δεν υπάρχει μια διαμορφωμένη δισκέτα στη "
1199  "υποστηρίζεται."  "μονάδα."
1200    
1201  #. Type: error  #. Type: select
1202  #. Description  #. Description
1203  #: ../bootstrap-base.templates:10001  #: ../elilo-installer.templates:1001
1204  msgid "Unable to install the selected kernel"  msgid "Partition for boot loader installation:"
1205  msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του επιλεγμένου πυρήνα"  msgstr "Τμήμα για εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης:"
1206    
1207  #. Type: error  #. Type: select
1208  #. Description  #. Description
1209  #: ../bootstrap-base.templates:10001  #: ../elilo-installer.templates:1001
1210  msgid ""  msgid ""
1211  "An error was returned while trying to install the kernel into the target "  "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1212  "system."  "one you want elilo to use to boot your new system."
1213  msgstr ""  msgstr ""
1214  "Κάποιο σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την εγκατάσταση του πυρήνα στο σύστημα "  "Καταγράφονται οι διαθέσιμες αυτή την στιγμή κατατμήσεις στο σύστημά σας. "
1215  "προορισμού."  "Παρακαλώ διαλέξτε αυτήν που θέλετε να χρησιμοποιήσει το elilo για την "
1216    "εκκίνηση του συστήματός σας."
1217    
1218  #. Type: error  #. Type: error
1219  #. Description  #. Description
1220  #: ../bootstrap-base.templates:10001  #: ../elilo-installer.templates:2001
1221  msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."  msgid "No boot partitions detected"
1222  msgstr "Πακέτο πυρήνα: '${KERNEL}'."  msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν εκκινήσιμες κατατμήσεις"
1223    
1224  #. Type: select  #. Type: error
1225  #. Choices  #. Description
1226  #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.  #: ../elilo-installer.templates:2001
 #. It means "no kernel"  
 #: ../bootstrap-base.templates:11001  
1227  msgid ""  msgid ""
1228  "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "  "There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
1229  "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "  "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1230  "This \"none\" means \"no kernel\" ]"  msgstr ""
1231  msgstr "καμία"  "Δεν ανιχνεύθηκαν κατατμήσεις κατάλληλες για χρήση από το elilo. Το elilo "
1232    "χρειάζεται μια κατάτμηση με σύστημα αρχείων FAT και ενεργοποιημένη τη "
1233    "δυνατότητα εκκίνησης."
1234    
1235  #. Type: select  #. Type: text
1236  #. Description  #. Description
1237  #: ../bootstrap-base.templates:11002  #. Main menu item
1238  msgid "Kernel to install:"  #: ../elilo-installer.templates:3001
1239  msgstr "Πυρήνας προς εγκατάσταση:"  msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1240    msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης elilo σε σκληρό δίσκο"
1241    
1242  #. Type: select  #. Type: text
1243  #. Description  #. Description
1244  #: ../bootstrap-base.templates:11002  #: ../elilo-installer.templates:4001
1245  msgid ""  msgid "Installing the ELILO package"
1246  "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "  msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου ELILO"
 "make the system bootable from the hard drive."  
 msgstr ""  
 "Αυτοί είναι οι διαθέσιμοι πυρήνες. Πρέπει να επιλέξετε έναν για εγκατάσταση "  
 "στο σύστημά σας, ώστε να μπορείτε να εκκινήσετε από σκληρό δίσκο."  
1247    
1248  #. Type: boolean  #. Type: text
1249  #. Description  #. Description
1250  #: ../bootstrap-base.templates:13001  #: ../elilo-installer.templates:5001
1251  msgid "Continue without installing a kernel?"  msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1252  msgstr "Συνέχιση χωρίς εγκατάσταση πυρήνα;"  msgstr "Εκτέλεση του ELILO για το ${bootdev}"
1253    
1254  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1255  #. Description  #. Description
1256  #: ../bootstrap-base.templates:13001  #: ../elilo-installer.templates:6001
1257  msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."  msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
1258  msgstr "Δε βρέθηκε διαθέσιμος πυρήνας προς εγκατάσταση στις πηγές του APT."  msgstr "Η εγκατάσταση του ELILΟ απέτυχε.  Θέλετε να συνεχίσετε;"
1259    
1260  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1261  #. Description  #. Description
1262  #: ../bootstrap-base.templates:13001  #: ../elilo-installer.templates:6001
1263  msgid ""  msgid ""
1264  "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "  "The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
1265  "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "  "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
1266  "likely end up with a machine that doesn't boot."  "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1267  msgstr ""  msgstr ""
1268  "Μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς έναν πυρήνα και να "  "Το πακέτο elilo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/.  Η εγκατάσταση του "
1269  "εγκαταστήσετε το δικό σας πυρήνα αργότερα με το χέρι. Αυτό ενδείκνυται μόνο "  "ELILO είναι αναγκαίο βήμα.  Ωστόσο, το πρόβλημα της εγκατάστασης μπορεί να "
1270  "για έμπειρους χρήστες, αλλιώς το πιο πιθανό είναι να καταλήξετε με ένα "  "είναι ανεξάρτητο του ELILO και ίσως να είναι δυνατή η συνέχιση της "
1271  "μηχάνημα που δεν μπορεί να εκκινηθεί."  "εγκατάστασης."
1272    
1273  #. Type: error  #. Type: error
1274  #. Description  #. Description
1275  #: ../bootstrap-base.templates:14001  #: ../elilo-installer.templates:7001
1276  msgid "Cannot install kernel"  msgid "ELILO installation failed"
1277  msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πυρήνα"  msgstr "Η εγκατάσταση του ELILΟ απέτυχε"
1278    
1279  #. Type: error  #. Type: error
1280  #. Description  #. Description
1281  #: ../bootstrap-base.templates:14001  #: ../elilo-installer.templates:7001
1282  msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."  msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1283  msgstr "Αδύνατη η εύρεση κατάλληλου πακέτου πυρήνα για εγκατάσταση."  msgstr ""
1284    "Η εκτέλεση του \"/usr/sbin/elilo\" απέτυχε με κωδικό λάθους \"${ERRCODE}\"."
1285    
1286  #. Type: error  #. Type: boolean
1287  #. Description  #. Description
1288  #: ../bootstrap-base.templates:15001  #: ../colo-installer.templates:1001
1289  msgid "Unable to install ${PACKAGE}"  msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
1290  msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πακέτου ${PACKAGE}"  msgstr ""
1291    "Η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt απέτυχε.  Θέλετε να συνεχίσετε;"
1292    
1293  #. Type: error  #. Type: boolean
1294  #. Description  #. Description
1295  #: ../bootstrap-base.templates:15001  #: ../colo-installer.templates:1001
1296  msgid ""  msgid ""
1297  "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "  "The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "
1298  "the target system."  "loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
1299    "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1300  msgstr ""  msgstr ""
1301  "Παρουσιάστηκε κάποιο σφάλμα κατά την προσπάθεια εγκατάστασης του πακέτου "  "Το πακέτο CoLo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/.  Η εγκατάσταση του CoLo "
1302  "${PACKAGE} στο σύστημα προορισμού."  "ως φορτωτή εκκίνησης είναι αναγκαίο βήμα.  Ωστόσο, το πρόβλημα της "
1303    "εγκατάστασης μπορεί να είναι ανεξάρτητο του CoLo και ίσως να είναι δυνατή η "
1304    "συνέχιση της εγκατάστασης."
1305    
1306  #. Type: error  #. Type: text
1307  #. Description  #. Description
1308  #. SUBST0 is a Release file name.  #: ../colo-installer.templates:2001
1309  #: ../bootstrap-base.templates:16001  msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1310  msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."  msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt"
 msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του αρχείου Release ${SUBST0}."  
1311    
1312  #. Type: error  #. Type: text
1313  #. Description  #. Description
1314  #. SUBST0 is a Release.gpg file name  #: ../colo-installer.templates:3001
1315  #: ../bootstrap-base.templates:17001  msgid "Installing the CoLo package"
1316  msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."  msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου CoLo"
 msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του της υπογραφής του αρχείου Release ${SUBST0}."  
1317    
1318  #. Type: error  #. Type: text
1319  #. Description  #. Description
1320  #. SUBST0 is a gpg key ID  #: ../colo-installer.templates:4001
1321  #: ../bootstrap-base.templates:18001  msgid "Creating CoLo configuration"
1322  msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"  msgstr "Ρύθμιση του CoLo"
 msgstr ""  
 "Το αρχείο Release είναι υπογεγραμμένο από άγνωστο κλειδί (id κλειδιού "  
 "${SUBST0})"  
1323    
1324  #. Type: error  #. Type: text
1325  #. Description  #. Description
1326  #: ../bootstrap-base.templates:19001  #. Main menu item
1327  msgid "Invalid Release file: no valid components."  #: ../colo-installer.templates:5001
1328  msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν περιέχει έγκυρα στοιχεία."  msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1329    msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt σε ένα σκληρό δίσκο"
1330    
1331  #. Type: error  #. Type: select
 #. Description  
 #. SUBST0 is a filename  
 #: ../bootstrap-base.templates:20001  
 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."  
 msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν υπάρχει καταχώρηση για το ${SUBST0}."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a filename or package name  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:21001  
 msgid ""  
 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "  
 "CD, depending on your installation method."  
 msgstr ""  
 "Αποτυχία ανάκτησης ${SUBST0}. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε πρόβλημα δικτύου ή "  
 "σε χαλασμένο CD, ανάλογα με τον τρόπο εγκατάστασης που επιλέξατε."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a filename or package name  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:21001  
 msgid ""  
 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "  
 "may help."  
 msgstr ""  
 "Αν κάνετε την εγκατάταση από CD-R ή CD-RW,  μπορεί να είναι καλύτερα να "  
 "γράψετε το CDσε χαμηλότερη ταχύτητα."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Release is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:22001  
 msgid "Retrieving Release file"  
 msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Release"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Release is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:23001  
 msgid "Retrieving Release file signature"  
 msgstr "Ανάκτηση της υπογραφής του αρχείου Release"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. "packages" here can be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:24001  
 msgid "Finding package sizes"  
 msgstr "Εύρεση των μεγεθών των πακέτων"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Packages is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:25001  
 msgid "Retrieving Packages files"  
 msgstr "Ανάκτηση των αρχείων Packages"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Packages is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:26001  
 msgid "Retrieving Packages file"  
 msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Packages"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. "packages" here can be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:27001  
 msgid "Retrieving packages"  
 msgstr "Ανάκτηση των πακέτων"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. "packages" here can be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:28001  
 msgid "Extracting packages"  
 msgstr "Αποσυμπίεση πακέτων"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system  
 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically  
 #. recorded as part of the base system. Other packages may  
 #. be installed on the base system because of dependency resolution  
 #: ../bootstrap-base.templates:30001  
 msgid "Installing core packages"  
 msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Required packages are packages which installation is triggered  
 #. by the dependency chain of core packages  
 #. In short, they are "required" because at least one of the  
 #. packages from the core packages depends on them  
 #: ../bootstrap-base.templates:31001  
 msgid "Unpacking required packages"  
 msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:32001  
 msgid "Configuring required packages"  
 msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. The base system is the minimal Debian system  
 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  
 #: ../bootstrap-base.templates:33001  
 msgid "Unpacking the base system"  
 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. The base system is the minimal Debian system  
 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  
 #: ../bootstrap-base.templates:34001  
 msgid "Configuring the base system"  
 msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:35001  
 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."  
 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:36001  
 msgid "Validating ${SUBST0}..."  
 msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας του ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:37001  
 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."  
 msgstr "Ανάκτηση του ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:38001  
 msgid "Extracting ${SUBST0}..."  
 msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:39001  
 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."  
 msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:40001  
 msgid "Configuring ${SUBST0}..."  
 msgstr "Ρύθμιση του ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Release is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:41001  
 msgid "Checking Release signature"  
 msgstr "Έλεγχος υπογραφής του Release"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a gpg key id  
 #. Release is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:42001  
 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"  
 msgstr "Έγκυρη η υπογραφή του αρχείου Release (id κλειδιού ${SUBST0})"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:43001  
 msgid "Resolving dependencies of base packages..."  
 msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των βασικών πακέτων..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a list of packages  
 #: ../bootstrap-base.templates:44001  
 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"  
 msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον εξαρτήσεις βάσης: ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a list of packages  
 #: ../bootstrap-base.templates:45001  
 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"  
 msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον απαιτούμενες εξαρτήσεις: ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a list of packages  
 #: ../bootstrap-base.templates:46001  
 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"  
 msgstr ""  
 "Πακέτα που βρέθηκαν στο βασικό σύστημα και είναι ήδη στα απαιτούμενα: "  
 "${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:47001  
 msgid "Resolving dependencies of required packages..."  
 msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των απαιτούμενων πακέτων..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)  
 #. SUBST1 is a mirror  
 #: ../bootstrap-base.templates:48001  
 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."  
 msgstr "Έλεγχος συστατικού ${SUBST0} στο ${SUBST1}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system  
 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically  
 #. recorded as part of the base system. Other packages may  
 #. be installed on the base system because of dependency resolution  
 #: ../bootstrap-base.templates:49001  
 msgid "Installing core packages..."  
 msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Required packages are packages which installation is triggered  
 #. by the dependency chain of core packages  
 #. In short, they are "required" because at least one of the  
 #. packages from the core packages depends on them  
 #: ../bootstrap-base.templates:50001  
 msgid "Unpacking required packages..."  
 msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Required packages are packages which installation is triggered  
 #. by the dependency chain of core packages  
 #. In short, they are "required" because at least one of the  
 #. packages from the core packages depends on them  
 #: ../bootstrap-base.templates:51001  
 msgid "Configuring required packages..."  
 msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:52001  
 msgid "Installing base packages..."  
 msgstr "Εγκατάσταση των βασικών πακέτων..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:53001  
 msgid "Unpacking the base system..."  
 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:54001  
 msgid "Configuring the base system..."  
 msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:55001  
 msgid "Base system installed successfully."  
 msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος ήταν επιτυχής."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:56001  
 msgid "Debootstrap warning"  
 msgstr "Προειδοποίηση στο debootstrap"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:56001  
 msgid "Warning: ${INFO}"  
 msgstr "Προειδοποίηση: ${INFO}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is an url  
 #: ../bootstrap-base.templates:57001  
 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"  
 msgstr "Νέα προσπάθεια αποτυχημένης μεταφόρτωσης του ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:59001  
 msgid "Selecting the kernel to install..."  
 msgstr "Επιλογή του πυρήνα προς εγκατάσταση..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:60001  
 msgid "Installing the kernel..."  
 msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:61001  
 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."  
 msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002  
 msgid ""  
 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "  
 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "  
 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "  
 "packages from this mirror."  
 msgstr ""  
 "Το πρόγραμμα εγκατάστασης απέτυχε να μεταφορτώσει ένα αρχείο από τον "  
 "καθρέφτη. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα στο δίκτυό σας ή στον "  
 "ίδιο τον καθρέφτη της αρχειοθήκης. Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε τη "  
 "μεταφόρτωση, να επιλέξετε ένα διαφορετικό καθρέφτη ή να αγνοήσετε το "  
 "πρόβλημα και να συνεχίσετε χωρίς το σύνολο των πακέτων από αυτόν τον "  
 "καθρέφτη."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #. should not be more than 55 columns  
 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to  
 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not  
 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users  
 #: ../pkgsel.templates:1001  
 msgid "Select and install software"  
 msgstr "Επιλέξτε και εγκαταστήστε λογισμικό"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages  
 #: ../pkgsel.templates:2001  
 msgid "Setting up..."  
 msgstr "Ρύθμιση..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used when upgrading already installed packages.  
 #: ../pkgsel.templates:4001  
 msgid "Upgrading software..."  
 msgstr "Αναβάθμιση του λογισμικού..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages  
 #. Tasksel will then display its own screens  
 #: ../pkgsel.templates:5001  
 msgid "Running tasksel..."  
 msgstr "Εκτέλεση του tasksel..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used at the end of the installation phase while  
 #. cleaning up pkgsel's stuff  
 #: ../pkgsel.templates:6001  
 msgid "Cleaning up..."  
 msgstr "Τακτοποίηση..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../network-preseed.templates:1001  
 msgid "Download debconf preconfiguration file"  
 msgstr "Κατεβάστε από το δίκυο το αρχείο προρυθμίσεων debconf"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../file-preseed.templates:1001  
 msgid "Load debconf preconfiguration file"  
 msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων debconf"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../rescue-mode.templates:6001  
 msgid "Rescue operations"  
 msgstr "Ενέργειες \"διάσωσης\""  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../load-iso.templates:1001  
 msgid "Load installer components from an installer ISO"  
 msgstr "Φόρτωση του λογισμικού εγκατάστασης από ένα είδωλο εγκατάστασης ISO"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../save-logs.templates:8001  
 msgid "Failed to mount the floppy"  
 msgstr "Σφάλμα κατά τη προσάρτηση της δισκέτας"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../save-logs.templates:8001  
 msgid ""  
 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "  
 "the drive."  
 msgstr ""  
 "Είτε δε βρέθηκε η μονάδα δισκέτας ή δεν υπάρχει μια διαμορφωμένη δισκέτα στη "  
 "μονάδα."  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:1001  
 msgid "Partition for boot loader installation:"  
 msgstr "Τμήμα για εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης:"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:1001  
 msgid ""  
 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "  
 "one you want elilo to use to boot your new system."  
 msgstr ""  
 "Καταγράφονται οι διαθέσιμες αυτή την στιγμή κατατμήσεις στο σύστημά σας. "  
 "Παρακαλώ διαλέξτε αυτήν που θέλετε να χρησιμοποιήσει το elilo για την "  
 "εκκίνηση του συστήματός σας."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:2001  
 msgid "No boot partitions detected"  
 msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν εκκινήσιμες κατατμήσεις"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:2001  
 msgid ""  
 "There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "  
 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."  
 msgstr ""  
 "Δεν ανιχνεύθηκαν κατατμήσεις κατάλληλες για χρήση από το elilo. Το elilo "  
 "χρειάζεται μια κατάτμηση με σύστημα αρχείων FAT και ενεργοποιημένη τη "  
 "δυνατότητα εκκίνησης."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../elilo-installer.templates:3001  
 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"  
 msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης elilo σε σκληρό δίσκο"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:4001  
 msgid "Installing the ELILO package"  
 msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου ELILO"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:5001  
 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"  
 msgstr "Εκτέλεση του ELILO για το ${bootdev}"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:6001  
 msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"  
 msgstr "Η εγκατάσταση του ELILΟ απέτυχε.  Θέλετε να συνεχίσετε;"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:6001  
 msgid ""  
 "The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "  
 "boot loader is a required step.  The install problem might however be "  
 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."  
 msgstr ""  
 "Το πακέτο elilo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/.  Η εγκατάσταση του "  
 "ELILO είναι αναγκαίο βήμα.  Ωστόσο, το πρόβλημα της εγκατάστασης μπορεί να "  
 "είναι ανεξάρτητο του ELILO και ίσως να είναι δυνατή η συνέχιση της "  
 "εγκατάστασης."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:7001  
 msgid "ELILO installation failed"  
 msgstr "Η εγκατάσταση του ELILΟ απέτυχε"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:7001  
 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."  
 msgstr "Η εκτέλεση του \"/usr/sbin/elilo\" απέτυχε με κωδικό λάθους \"${ERRCODE}\"."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:1001  
 msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"  
 msgstr "Η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt απέτυχε.  Θέλετε να συνεχίσετε;"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:1001  
 msgid ""  
 "The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "  
 "loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "  
 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."  
 msgstr ""  
 "Το πακέτο CoLo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/.  Η εγκατάσταση του CoLo "  
 "ως φορτωτή εκκίνησης είναι αναγκαίο βήμα.  Ωστόσο, το πρόβλημα της "  
 "εγκατάστασης μπορεί να είναι ανεξάρτητο του CoLo και ίσως να είναι δυνατή η "  
 "συνέχιση της εγκατάστασης."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:2001  
 msgid "Installing the Cobalt boot loader"  
 msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:3001  
 msgid "Installing the CoLo package"  
 msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου CoLo"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:4001  
 msgid "Creating CoLo configuration"  
 msgstr "Ρύθμιση του CoLo"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../colo-installer.templates:5001  
 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"  
 msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt σε ένα σκληρό δίσκο"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001  
 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"  
 msgstr ""  
 "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου και ρύθμιση λογικών "  
 "τόμων LVM"  
   
 #. Type: string  
 #. Description  
 #. Type: string  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001  
 msgid "Name of the volume group for the new system:"  
 msgstr "Όνομα ομάδας τόμων για το νέο σύστημα:"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001  
 msgid ""  
 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "  
 "that can be created on LVM volumes."  
 msgstr ""  
 "Αυτό συνέβη επιεδή η \"συνταγή\" που επιλέξατε δεν περιέχει καμμιά κατάτμηση "  
 "που να μπορεί να δημιουργηθεί σε τόμους LVM."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001  
 msgid "Continue installation without /boot partition?"  
 msgstr "Συνέχιση της εγκατάστασης χωρίς κατάτμηση εκκίνησης /boot;"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001  
 msgid ""  
 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "  
 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."  
 msgstr ""  
 "H μέθοδος που διαλέξατε δεν προβλέπει για μια ξεχωριστή κατάτμηση εκκίνησης /"  
 "boot. Συνήθως αυτό απαιτείται για να έχετε την δυνατότητα εκκίνησης του "  
 "συστήματος με χρήση του LVM."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001  
 msgid ""  
 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "  
 "reboot the system after the installation is completed."  
 msgstr ""  
 "Μπορείτε να επιλέξετε να αγνοήσετε αυτή την προειδοποίηση, αλλά αυτό μπορεί "  
 "να οδηγήσει σε αποτυχία επανεκκίνησης του συστήματος μετά την ολοκλήρωση της "  
 "εγκατάστασης."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001  
 msgid ""  
 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "  
 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "  
 "specify an alternative name."  
 msgstr ""  
 "To όνομα ομάδας τόμου που επιλέξατε για αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM "  
 "είναι ήδη σε χρήση.Η ελάττωση της προτεραιότητας των ερωτήσεων ρύθμισης θα "  
 "σας επιτρέψουν να προσδιορίσετε ένα εναλλακτικό όνομα."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001  
 msgid "Unexpected error while creating volume group"  
 msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001  
 msgid ""  
 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "  
 "the volume group."  
 msgstr ""  
 "Η αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM απέτυχε εξαιτίας ενός σφάλματος που "  
 "προέκυψε κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου."  
   
 #. Type: select  
1332  #. Description  #. Description
1333  #: ../partconf.templates:3002  #: ../partconf.templates:3002
1334  msgid "Select a partition"  msgid "Select a partition"
# Line 2067  msgstr "Η επιλογή γλώσσας Line 1459  msgstr "Η επιλογή γλώσσας
1459  msgid ""  msgid ""
1460  "At this point it is no longer possible to change the language for the "  "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1461  "installation, but you can still change the country or locale."  "installation, but you can still change the country or locale."
1462  msgstr "Στο σημείο αυτό δεν είναι πια δυνατόν να αλλάξετε τη γλώσσα για την εγκατάσταση, αλλά μπορείτε παρόλα αυτά να αλλάξετε την χώρα ή τις ρυθμίσεις τοπικότητας.υ"  msgstr ""
1463    "Στο σημείο αυτό δεν είναι πια δυνατόν να αλλάξετε τη γλώσσα για την "
1464    "εγκατάσταση, αλλά μπορείτε παρόλα αυτά να αλλάξετε την χώρα ή τις ρυθμίσεις "
1465    "τοπικότητας.υ"
1466    
1467  #. Type: note  #. Type: note
1468  #. Description  #. Description
# Line 2076  msgstr "Στο σημείο αυτό δ Line 1471  msgstr "Στο σημείο αυτό δ
1471  msgid ""  msgid ""
1472  "To select a different language you will need to abort this installation and "  "To select a different language you will need to abort this installation and "
1473  "reboot the installer."  "reboot the installer."
1474  msgstr "Για να επιλέξετε μια διαφορετική γλώσσα θα πρέπει να εγκαταλείψετε αυτή την εγκατάσταση και να επανεκκινήσετε τον εγκαταστάτη."  msgstr ""
1475    "Για να επιλέξετε μια διαφορετική γλώσσα θα πρέπει να εγκαταλείψετε αυτή την "
1476    "εγκατάσταση και να επανεκκινήσετε τον εγκαταστάτη."
1477    
1478  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1479  #. Description  #. Description
# Line 2092  msgstr "Να συνεχιστεί η ε Line 1489  msgstr "Να συνεχιστεί η ε
1489  #. Description  #. Description
1490  #. :sl1:  #. :sl1:
1491  #: ../localechooser.templates-in:12001  #: ../localechooser.templates-in:12001
1492  msgid "The translation of the installer is incomplete for the selected language."  msgid ""
1493  msgstr "Η μετάφραση του εγκαταστάτη δεν είναι πλήρης για την επιλεγμένη γλώσσα."  "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1494    msgstr ""
1495    "Η μετάφραση του εγκαταστάτη δεν είναι πλήρης για την επιλεγμένη γλώσσα."
1496    
1497  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1498  #. Description  #. Description
# Line 2102  msgstr "Η μετάφραση του ε Line 1501  msgstr "Η μετάφραση του ε
1501  msgid ""  msgid ""
1502  "The translation of the installer is not fully complete for the selected "  "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1503  "language."  "language."
1504  msgstr "Η μετάφραση του εγκαταστάτη δεν είναι εντελώς πλήρης για την επιλεγμένη γλώσσα."  msgstr ""
1505    "Η μετάφραση του εγκαταστάτη δεν είναι εντελώς πλήρης για την επιλεγμένη "
1506    "γλώσσα."
1507    
1508  #. Type: text  #. Type: text
1509  #. Description  #. Description
# Line 2111  msgstr "Η μετάφραση του ε Line 1512  msgstr "Η μετάφραση του ε
1512  msgid ""  msgid ""
1513  "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "  "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1514  "displayed in English instead."  "displayed in English instead."
1515  msgstr "Αυτό σημαίνει ότι υπάρχει μια σημαντική πιθανότητα μερικοί διάλογοι να εμφανιζονται στα Αγγλικά."  msgstr ""
1516    "Αυτό σημαίνει ότι υπάρχει μια σημαντική πιθανότητα μερικοί διάλογοι να "
1517    "εμφανιζονται στα Αγγλικά."
1518    
1519  #. Type: text  #. Type: text
1520  #. Description  #. Description
# Line 2120  msgstr "Αυτό σημαίνει ότι Line 1523  msgstr "Αυτό σημαίνει ότι
1523  msgid ""  msgid ""
1524  "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "  "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1525  "chance that some dialogs will be displayed in English instead."  "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1526  msgstr "Αν κάνετε ο,τιδήποτε άλλο εκτός από μια καθαρά προκαθορισμένη εγκατάσταση, υπάρχει πραγματική πιθανότητα μερικοί διάλογοι να εμφανιζονται στα Αγγλικά."  msgstr ""
1527    "Αν κάνετε ο,τιδήποτε άλλο εκτός από μια καθαρά προκαθορισμένη εγκατάσταση, "
1528    "υπάρχει πραγματική πιθανότητα μερικοί διάλογοι να εμφανιζονται στα Αγγλικά."
1529    
1530  #. Type: text  #. Type: text
1531  #. Description  #. Description
# Line 2130  msgid "" Line 1535  msgid ""
1535  "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "  "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1536  "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "  "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1537  "options of the installer - some may be displayed in English instead."  "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1538  msgstr "Αν συνεχίσετε την εγκατάσταση στην επιλεγμένη γλώσσα, οι περισσότεροι διάλογοι θα πρέπει να εμφανίζονται σωστά αλλά - ειδικά αν χρησιμοποιείτε τις πιο προχωρημένες επιλογές του εγκαταστάτη - μερικοί θα εμφανίζονται στα Αγγλικά."  msgstr ""
1539    "Αν συνεχίσετε την εγκατάσταση στην επιλεγμένη γλώσσα, οι περισσότεροι "
1540    "διάλογοι θα πρέπει να εμφανίζονται σωστά αλλά - ειδικά αν χρησιμοποιείτε τις "
1541    "πιο προχωρημένες επιλογές του εγκαταστάτη - μερικοί θα εμφανίζονται στα "
1542    "Αγγλικά."
1543    
1544  #. Type: text  #. Type: text
1545  #. Description  #. Description
# Line 2141  msgid "" Line 1550  msgid ""
1550  "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "  "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1551  "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "  "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1552  "displayed in English instead."  "displayed in English instead."
1553  msgstr "Αν συνεχίσετε την εγκατάσταση στην επιλεγμένη γλώσσα, οι διάλογοι συνήθως θα εμφανιστούν σωστά αλλά - ιδιαίτερα αν χρησιμοποιείτε τις πιο προχωρημένες επιλογές του εγκαταστάτη - υπάρχει μια μικρή πιθανότητα μερικοί να εμφανιστούν στα Αγγλικά."  msgstr ""
1554    "Αν συνεχίσετε την εγκατάσταση στην επιλεγμένη γλώσσα, οι διάλογοι συνήθως θα "
1555    "εμφανιστούν σωστά αλλά - ιδιαίτερα αν χρησιμοποιείτε τις πιο προχωρημένες "
1556    "επιλογές του εγκαταστάτη - υπάρχει μια μικρή πιθανότητα μερικοί να "
1557    "εμφανιστούν στα Αγγλικά."
1558    
1559  #. Type: text  #. Type: text
1560  #. Description  #. Description
# Line 2151  msgid "" Line 1564  msgid ""
1564  "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "  "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1565  "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "  "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1566  "completely."  "completely."
1567  msgstr "Η πιθανότητα να δείτε όντως έναν διάλογο που δεν έχει μεταφραστεί στην επιλεγμένη γλώσσα είναι εξαιρετικά μικρή, αλλά δεν μπορεί να αποκλειστεί εντελώς."  msgstr ""
1568    "Η πιθανότητα να δείτε όντως έναν διάλογο που δεν έχει μεταφραστεί στην "
1569    "επιλεγμένη γλώσσα είναι εξαιρετικά μικρή, αλλά δεν μπορεί να αποκλειστεί "
1570    "εντελώς."
1571    
1572  #. Type: text  #. Type: text
1573  #. Description  #. Description
# Line 2160  msgstr "Η πιθανότητα να δ Line 1576  msgstr "Η πιθανότητα να δ
1576  msgid ""  msgid ""
1577  "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "  "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1578  "recommended to either select a different language or abort the installation."  "recommended to either select a different language or abort the installation."
1579  msgstr "Εκτός και αν έχετε μια καλή κατανόηση της εναλλακτικής γλώσσας, συνίσταται είτε η επιλογή μιας διαφορετικής γλώσσας ή ο τερματισμός της εγκατάστασης."  msgstr ""
1580    "Εκτός και αν έχετε μια καλή κατανόηση της εναλλακτικής γλώσσας, συνίσταται "
1581    "είτε η επιλογή μιας διαφορετικής γλώσσας ή ο τερματισμός της εγκατάστασης."
1582    
1583  #. Type: text  #. Type: text
1584  #. Description  #. Description
# Line 2169  msgstr "Εκτός και αν έχετ Line 1587  msgstr "Εκτός και αν έχετ
1587  msgid ""  msgid ""
1588  "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "  "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1589  "different language, or you can abort the installation."  "different language, or you can abort the installation."
1590  msgstr "Αν επιλέξετε να μην συνεχίσετε, θα σας δοθεί η επιλογή να διαλέξετε μια διαφορετική γλώσσα, ή μπορείτε να σταματήσετε την εγκατάσταση."  msgstr ""
1591    "Αν επιλέξετε να μην συνεχίσετε, θα σας δοθεί η επιλογή να διαλέξετε μια "
1592    "διαφορετική γλώσσα, ή μπορείτε να σταματήσετε την εγκατάσταση."
1593    
1594  #. Type: select  #. Type: select
1595  #. Choices  #. Choices
# Line 2430  msgstr "" Line 1850  msgstr ""
1850  #. :sl1:  #. :sl1:
1851  #: ../netcfg-common.templates:6001  #: ../netcfg-common.templates:6001
1852  msgid "Attempting to find an available wireless network failed."  msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
1853  msgstr "Η προσπάθεια για την ανεύρεση ενός διαθέσιμου ασύρματου δικτύου απέτυχε."  msgstr ""
1854    "Η προσπάθεια για την ανεύρεση ενός διαθέσιμου ασύρματου δικτύου απέτυχε."
1855    
1856  #. Type: string  #. Type: string
1857  #. Description  #. Description
# Line 2493  msgstr "" Line 1914  msgstr ""
1914  msgid ""  msgid ""
1915  "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "  "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1916  "field blank."  "field blank."
1917  msgstr "Φυσικά, αν το δίκτυό σας δε χρειάζεται κλειδί WEP, αφήστε το πεδίο κενό."  msgstr ""
1918    "Φυσικά, αν το δίκτυό σας δε χρειάζεται κλειδί WEP, αφήστε το πεδίο κενό."
1919    
1920  #. Type: string  #. Type: string
1921  #. Description  #. Description
# Line 2921  msgstr "" Line 2343  msgstr ""
2343  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2344  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2345  msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."  msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2346  msgstr "Συνήθως, μια καλή επιλογή είναι η ftp.<κωδικός της χώρας σας>.debian.org."  msgstr ""
2347    "Συνήθως, μια καλή επιλογή είναι η ftp.<κωδικός της χώρας σας>.debian.org."
2348    
2349  #. Type: string  #. Type: string
2350  #. Description  #. Description
# Line 2942  msgstr "Εισάγετε το όνομα Line 2365  msgstr "Εισάγετε το όνομα
2365  #. :sl2:  #. :sl2:
2366  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2367  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2368  msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."  msgid ""
2369    "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2370  msgstr ""  msgstr ""
2371  "Εισάγετε το όνομα του καθρέφτη της αρχειοθήκης απ' όπου θα μεταφορτωθεί το "  "Εισάγετε το όνομα του καθρέφτη της αρχειοθήκης απ' όπου θα μεταφορτωθεί το "
2372  "Debian."  "Debian."
# Line 3330  msgstr "" Line 2754  msgstr ""
2754  #. Type: text  #. Type: text
2755  #. Description  #. Description
2756  #. :sl1:  #. :sl1:
2757  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2758  #: ../partman-auto.templates:13001  #: ../partman-auto.templates:13001
2759  msgid "Guided partitioning"  msgid "Guided partitioning"
2760  msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση"  msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση"
2761    
2762    #. Type: text
2763    #. Description
2764    #. :sl1:
2765    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2766    #: ../partman-auto.templates:14001
2767    msgid "Guided - use the largest continuous free space"
2768    msgstr ""
2769    "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση του μεγαλύτερου συνεχούς ελεύθερου χώρου"
2770    
2771    #. Type: text
2772    #. Description
2773    #. :sl1:
2774    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2775    #: ../partman-auto.templates:15001
2776    msgid "Guided - use entire disk"
2777    msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου"
2778    
2779    #. Type: select
2780    #. Description
2781    #. :sl1:
2782    #: ../partman-auto.templates:16001
2783    msgid "Select disk to partition:"
2784    msgstr "Επιλέξτε τον δίσκος για διαμέριση:"
2785    
2786    #. Type: select
2787    #. Description
2788    #. :sl1:
2789    #: ../partman-auto.templates:16001
2790    msgid ""
2791    "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
2792    "have confirmed that you really want to make the changes."
2793    msgstr ""
2794    "Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο που έχετε επιλέξει θα διαγραφούν, "
2795    "αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις αλλαγές."
2796    
2797    #. Type: multiselect
2798    #. Description
2799    #. :sl1:
2800    #: ../partman-auto.templates:17001
2801    msgid "Select disk(s) to partition:"
2802    msgstr "Επιλέξτε δίσκο(ους) για διαμέριση:"
2803    
2804    #. Type: multiselect
2805    #. Description
2806    #. :sl1:
2807    #: ../partman-auto.templates:17001
2808    msgid ""
2809    "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
2810    "you have confirmed that you really want to make the changes."
2811    msgstr ""
2812    "Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο/στους δίσκους που έχετε επιλέξει θα "
2813    "διαγραφούν, αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις "
2814    "αλλαγές."
2815    
2816    #. Type: text
2817    #. Description
2818    #. :sl1:
2819    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2820    #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
2821    #: ../partman-auto.templates:18001
2822    msgid "Manual"
2823    msgstr "Διαχείριση με το χέρι"
2824    
2825    #. Type: text
2826    #. Description
2827    #. :sl1:
2828    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2829    #: ../partman-auto.templates:19001
2830    msgid "Automatically partition the free space"
2831    msgstr "Αυτόματη διαμέριση του ελεύθερου χώρου"
2832    
2833    #. Type: text
2834    #. Description
2835    #. :sl1:
2836    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2837    #: ../partman-auto.templates:20001
2838    msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2839    msgstr "Όλα τα αρχεία στην ίδια κατάτμηση (συνίσταται για νέους χρήστες)"
2840    
2841    #. Type: text
2842    #. Description
2843    #. :sl1:
2844    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2845    #: ../partman-auto.templates:21001
2846    msgid "Separate /home partition"
2847    msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home"
2848    
2849    #. Type: text
2850    #. Description
2851    #. :sl1:
2852    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2853    #: ../partman-auto.templates:22001
2854    msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2855    msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp"
2856    
2857    #. Type: text
2858    #. Description
2859    #. short variant of `do not use the partition'
2860    #. :sl1:
2861    #: ../partman-basicmethods.templates:7001
2862    msgid "unused"
2863    msgstr "αχρησιμοποίητη"
2864    
2865    #. Type: text
2866    #. Description
2867    #. short variant of `format the partition'
2868    #. :sl1:
2869    #: ../partman-basicmethods.templates:9001
2870    msgid "format"
2871    msgstr "διαμόρφωση"
2872    
2873    #. Type: text
2874    #. Description
2875    #. short variant of `keep and use the existing data'
2876    #. :sl1:
2877    #: ../partman-basicmethods.templates:11001
2878    msgid "keep"
2879    msgstr "διατήρηση"
2880    
2881    #. Type: text
2882    #. Description
2883    #. :sl1:
2884    #: ../partman-partitioning.templates:3001
2885    msgid "Computing the new state of the partition table..."
2886    msgstr "Υπολογισμός του νέου πίνακα διαμέρισης..."
2887    
2888    #. Type: select
2889    #. Choices
2890    #. :sl1:
2891    #: ../partman-partitioning.templates:16001
2892    msgid "Beginning"
2893    msgstr "Αρχή"
2894    
2895    #. Type: select
2896    #. Choices
2897    #. :sl1:
2898    #: ../partman-partitioning.templates:16001
2899    msgid "End"
2900    msgstr "Τέλος"
2901    
2902    #. Type: select
2903    #. Description
2904    #. :sl1:
2905    #: ../partman-partitioning.templates:16002
2906    msgid "Location for the new partition:"
2907    msgstr "Θέση της νέας κατάτμησης:"
2908    
2909    #. Type: select
2910    #. Description
2911    #. :sl1:
2912    #: ../partman-partitioning.templates:16002
2913    msgid ""
2914    "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
2915    "beginning or at the end of the available space."
2916    msgstr ""
2917    "Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε να δημιουργηθεί η νέα κατάτμηση στην αρχή ή στο "
2918    "τέλος του διαθέσιμου χώρου."
2919    
2920    #. Type: select
2921    #. Choices
2922    #. :sl1:
2923    #: ../partman-partitioning.templates:17001
2924    msgid "Primary"
2925    msgstr "Πρωτεύουσα"
2926    
2927    #. Type: select
2928    #. Choices
2929    #. :sl1:
2930    #: ../partman-partitioning.templates:17001
2931    msgid "Logical"
2932    msgstr "Λογική"
2933    
2934    #. Type: select
2935    #. Description
2936    #. :sl1:
2937    #: ../partman-partitioning.templates:17002
2938    msgid "Type for the new partition:"
2939    msgstr "Τύπος της νέας κατάτμησης:"
2940    
2941    #. Type: text
2942    #. Description
2943    #. :sl1:
2944    #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
2945    msgid ""
2946    "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2947    msgstr ""
2948    "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
2949    "συσκευής ${DEVICE}..."
2950    
2951    #. Type: text
2952    #. Description
2953    #. :sl1:
2954    #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
2955    msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2956    msgstr ""
2957    "Έλεγχος του χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής "
2958    "${DEVICE}..."
2959    
2960    #. Type: text
2961    #. Description
2962    #. :sl1:
2963    #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
2964    msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2965    msgstr ""
2966    "Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
2967    "συσκευής ${DEVICE}..."
2968    
2969    #. Type: text
2970    #. Description
2971    #. :sl1:
2972    #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
2973    msgid ""
2974    "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
2975    "of ${DEVICE}..."
2976    msgstr ""
2977    "Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} για το σημείο προσάρτησης "
2978    "${MOUNT_POINT} στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}..."
2979    
2980    #. Type: text
2981    #. Description
2982    #. :sl1:
2983    #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
2984    msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2985    msgstr ""
2986    "Διαμόρφωση χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής "
2987    "${DEVICE}..."
2988    
2989    #. Type: text
2990    #. Description
2991    #. :sl1:
2992    #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2993    #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
2994    msgid "ext2"
2995    msgstr "ext2"
2996    
2997    #. Type: text
2998    #. Description
2999    #. :sl1:
3000    #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3001    #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3002    msgid "fat16"
3003    msgstr "fat16"
3004    
3005  #. Type: text  #. Type: text
3006  #. Description  #. Description
3007  #. :sl1:  #. :sl1:
3008  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3009  #: ../partman-auto.templates:14001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3010  msgid "Guided - use the largest continuous free space"  msgid "fat32"
3011  msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση του μεγαλύτερου συνεχούς ελεύθερου χώρου"  msgstr "fat32"
3012    
3013  #. Type: text  #. Type: text
3014  #. Description  #. Description
3015  #. :sl1:  #. :sl1:
3016  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. Short variant of `swap space'
3017  #: ../partman-auto.templates:15001  #. Type: text
 msgid "Guided - use entire disk"  
 msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου"  
   
 #. Type: select  
3018  #. Description  #. Description
3019  #. :sl1:  #. :sl1:
3020  #: ../partman-auto.templates:16001  #. Short variant of `swap space'
3021  msgid "Select disk to partition:"  #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3022  msgstr "Επιλέξτε τον δίσκος για διαμέριση:"  #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3023    msgid "swap"
3024    msgstr "swap"
3025    
3026  #. Type: select  #. Type: text
3027  #. Description  #. Description
3028  #. :sl1:  #. :sl1:
3029  #: ../partman-auto.templates:16001  #: ../partman-ext3.templates:1001
3030  msgid ""  msgid ""
3031  "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "  "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
 "have confirmed that you really want to make the changes."  
3032  msgstr ""  msgstr ""
3033  "Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο που έχετε επιλέξει θα διαγραφούν, "  "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ext3 στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3034  "αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις αλλαγές."  "συσκευής ${DEVICE}..."
3035    
3036  #. Type: multiselect  #. Type: text
3037  #. Description  #. Description
3038  #. :sl1:  #. :sl1:
3039  #: ../partman-auto.templates:17001  #. File system name (untranslatable in many languages)
3040  msgid "Select disk(s) to partition:"  #. Type: text
 msgstr "Επιλέξτε δίσκο(ους) για διαμέριση:"  
   
 #. Type: multiselect  
3041  #. Description  #. Description
3042  #. :sl1:  #. :sl1:
3043  #: ../partman-auto.templates:17001  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3044  msgid ""  #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3045  "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "  msgid "ext3"
3046  "you have confirmed that you really want to make the changes."  msgstr "ext3"
 msgstr ""  
 "Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο/στους δίσκους που έχετε επιλέξει θα "  
 "διαγραφούν, αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις "  
 "αλλαγές."  
3047    
3048  #. Type: text  #. Type: text
3049  #. Description  #. Description
3050  #. :sl1:  #. :sl1:
3051  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3052  #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual  #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3053  #: ../partman-auto.templates:18001  msgid "reiserfs"
3054  msgid "Manual"  msgstr "reiserfs"
 msgstr "Διαχείριση με το χέρι"  
3055    
3056  #. Type: text  #. Type: text
3057  #. Description  #. Description
3058  #. :sl1:  #. :sl1:
3059  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. File system name (untranslatable in many languages)
 #: ../partman-auto.templates:19001  
 msgid "Automatically partition the free space"  
 msgstr "Αυτόματη διαμέριση του ελεύθερου χώρου"  
   
3060  #. Type: text  #. Type: text
3061  #. Description  #. Description
3062    #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3063  #. :sl1:  #. :sl1:
3064  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3065  #: ../partman-auto.templates:20001  msgid "jfs"
3066  msgid "All files in one partition (recommended for new users)"  msgstr "jfs"
 msgstr "Όλα τα αρχεία στην ίδια κατάτμηση (συνίσταται για νέους χρήστες)"  
3067    
3068  #. Type: text  #. Type: text
3069  #. Description  #. Description
3070  #. :sl1:  #. :sl2:
3071  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. File system name (untranslatable in many languages)
 #: ../partman-auto.templates:21001  
 msgid "Separate /home partition"  
 msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home"  
   
3072  #. Type: text  #. Type: text
3073  #. Description  #. Description
3074  #. :sl1:  #. :sl1:
3075  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3076  #: ../partman-auto.templates:22001  #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3077  msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"  msgid "xfs"
3078  msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp"  msgstr "xfs"
3079    
3080    #. Type: note
3081    #. Description
3082    #. :sl1:
3083  #. Type: text  #. Type: text
3084  #. Description  #. Description
 #. short variant of `do not use the partition'  
3085  #. :sl1:  #. :sl1:
3086  #: ../partman-basicmethods.templates:7001  #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3087  msgid "unused"  msgid "Help on partitioning"
3088  msgstr "αχρησιμοποίητη"  msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την διαδικασία διαμέρισης"
3089    
3090  #. Type: text  #. Type: note
3091  #. Description  #. Description
 #. short variant of `format the partition'  
3092  #. :sl1:  #. :sl1:
3093  #: ../partman-basicmethods.templates:9001  #: ../partman-target.templates:1001
3094  msgid "format"  msgid ""
3095  msgstr "διαμόρφωση"  "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3096    "to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
3097    "used for the installation."
3098    msgstr ""
3099    "Η διαμέριση ενός σκληρού δίσκου συνίσταται στον χωρισμό του για την "
3100    "δημιουργία του απαραίτητου χώρου για την εγκατάσταση του καινούριου σας "
3101    "συστήματος. Θα πρέπει να επιλέξετε ποια(ες) κατάτμηση/κατατμήσεις θα "
3102    "χρησιμοποιηθούν για την εγκατάσταση."
3103    
3104  #. Type: text  #. Type: note
3105  #. Description  #. Description
 #. short variant of `keep and use the existing data'  
3106  #. :sl1:  #. :sl1:
3107  #: ../partman-basicmethods.templates:11001  #: ../partman-target.templates:1001
3108  msgid "keep"  msgid "Select a free space to create partitions in it."
3109  msgstr "διατήρηση"  msgstr "Επιλέξτε ελεύθερο χώρο για την δημιουργία νέων τμημάτων."
3110    
3111  #. Type: text  #. Type: note
3112  #. Description  #. Description
3113  #. :sl1:  #. :sl1:
3114  #: ../partman-partitioning.templates:3001  #: ../partman-target.templates:1001
3115  msgid "Computing the new state of the partition table..."  msgid ""
3116  msgstr "Υπολογισμός του νέου πίνακα διαμέρισης..."  "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3117    "partition table."
3118    msgstr ""
3119    "Επιλέξτε μια μονάδα για διαγραφή όλων των τμημάτων σε αυτή και δημιουργία "
3120    "ενός νέου πίνακα τμημάτων."
3121    
3122  #. Type: select  #. Type: note
3123  #. Choices  #. Description
3124  #. :sl1:  #. :sl1:
3125  #: ../partman-partitioning.templates:16001  #: ../partman-target.templates:1001
3126  msgid "Beginning"  msgid ""
3127  msgstr "Αρχή"  "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3128    "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3129    "(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
3130    "partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
3131    "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3132    msgstr ""
3133    "Επιλέξτε μια κατάτμηση για διαγραφή ή για καθορισμό της χρήσης της. Στην "
3134    "ελάχιστη περίπτωση χρειάζεστε μια κατάτμηση που να περιέχει το ριζικό (root) "
3135    "σύστημα αρχείων (του οποίου το σημείο προσάρτησης είναι το /). Οι "
3136    "περισσότεροι χρήστες αισθάνονται επίσης ότι είναι αναγκαία μια ξεχωριστή "
3137    "κατάτμηση εναλλακτικής μνήμης (swap). Ο χώρος \"swap\" είναι ένας κενός "
3138    "χώρος για ένα λειτουργικό σύστημα, που του επιτρέπει να χρησιμοποιεί χώρο "
3139    "αποθήκευσης στον δίσκο σαν \"εικονική\" μνήμη."
3140    
3141  #. Type: select  #. Type: note
3142  #. Choices  #. Description
3143  #. :sl1:  #. :sl1:
3144  #: ../partman-partitioning.templates:16001  #: ../partman-target.templates:1001
3145  msgid "End"  msgid ""
3146  msgstr "Τέλος"  "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3147    "existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
3148    "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3149    msgstr ""
3150    "Όταν η κατάτμηση έχει ήδη διαμορφωθεί, μπορείτε να επιλέξετε να διατηρήσετε "
3151    "και να χρησιμοποιήσετε τα δεδομένα που υπάρχουν σ' αυτήν. Καταμήσεις που θα "
3152    "χρησιμοποιηθούν μ' αυτόν τον τρόπο, έχουν επισημανθεί με \"${KEEP}\" στο "
3153    "κυρίως μενού διαμέρισης."
3154    
3155  #. Type: select  #. Type: note
3156  #. Description  #. Description
3157  #. :sl1:  #. :sl1:
3158  #: ../partman-partitioning.templates:16002  #: ../partman-target.templates:1001
3159  msgid "Location for the new partition:"  msgid ""
3160  msgstr "Θέση της νέας κατάτμησης:"  "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3161    "system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
3162    "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3163    "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
3164    "be marked with \"${FORMAT}\"."
3165    msgstr ""
3166    "Γενικά, συνιστάται η διαμόρφωση ενός νεοδημιουργηθέντος συστήματος αρχείων. "
3167    "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση θα διαγραφούν ανεπιστρεπτί. Αν "
3168    "αποφασίσετε να διαμορφώσετε μια ήδη διαμορφωμένη κατάτμηση, αυτή θα "
3169    "επισημανθεί με \"${DESTROY}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης. Διαφορετικά, θα "
3170    "επισημανθεί με \"${FORMAT}\"."
3171    
3172  #. Type: select  #. Type: text
3173  #. Description  #. Description
3174  #. :sl1:  #. :sl1:
3175  #: ../partman-partitioning.templates:16002  #: ../partman-target.templates:2001
3176  msgid ""  msgid ""
3177  "Please choose whether you want the new partition to be created at the "  "In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
3178  "beginning or at the end of the available space."  "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3179    "a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3180    "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3181    "\" in the main partitioning menu."
3182  msgstr ""  msgstr ""
3183  "Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε να δημιουργηθεί η νέα κατάτμηση στην αρχή ή στο "  "Για να ξεκινήσετε το καινούριο σας συστήμα Debian, χρησιμοποιείται ένας "
3184  "τέλος του διαθέσιμου χώρου."  "λεγόμενος φορτωτής εκκίνησης (boot loader). Αυτός μπορεί να εγκατασταθεί "
3185    "είτε στο Master Boot Record του πρώτου σκληρού, ή σε μια κατάτμηση. Όταν ο "
3186    "φορτωτής εκκίνησης είναι εγκατεστημένος σε μια κατάτμηση τότε η κατάτμηση "
3187    "αυτή πρέπει να είναι ενεργοποιημένη για εκκίνηση (bootable) και αυτό θα "
3188    "φαίνεται με την ένδειξη \"${BOOTABLE}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης."
3189    
3190  #. Type: select  #. Type: text
3191  #. Choices  #. Description
3192    #. finish-install progress bar item
3193  #. :sl1:  #. :sl1:
3194  #: ../partman-partitioning.templates:17001  #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3195  msgid "Primary"  msgid "Saving the time zone..."
3196  msgstr "Πρωτεύουσα"  msgstr "Αποθήκευση της χρονικής ζώνης..."
3197    
3198  #. Type: select  #. Type: note
3199  #. Choices  #. Description
3200  #. :sl1:  #. :sl1:
3201  #: ../partman-partitioning.templates:17001  #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3202  msgid "Logical"  msgid "Selected time zone"
3203  msgstr "Λογική"  msgstr "Επιλέξτε τη ζώνη της ώρας σας"
3204    
3205    #. Type: note
3206    #. Description
3207    #. :sl1:
3208    #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3209    msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3210    msgstr "Με βάση την χώρα σας, η χρονική ζώνη σας είναι ${ZONE}."
3211    
3212    #. Type: text
3213    #. Description
3214    #. Main menu item
3215    #. :sl1:
3216    #: ../clock-setup.templates:1001
3217    msgid "Configure the clock"
3218    msgstr "Ρύθμιση ρολογιού"
3219    
3220  #. Type: select  #. Type: boolean
3221  #. Description  #. Description
3222  #. :sl1:  #. :sl1:
3223  #: ../partman-partitioning.templates:17002  #: ../clock-setup.templates:2001
3224  msgid "Type for the new partition:"  msgid "Is the system clock set to UTC?"
3225  msgstr "Τύπος της νέας κατάτμησης:"  msgstr "Είναι το ρολόι σας ρυθμισμένο σε UTC;"
3226    
3227  #. Type: text  #. Type: boolean
3228  #. Description  #. Description
3229  #. :sl1:  #. :sl1:
3230  #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001  #: ../clock-setup.templates:2001
3231  msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid ""
3232    "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3233    "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3234    "This is recommended unless you also use another operating system that "
3235    "expects the clock to be set to local time."
3236  msgstr ""  msgstr ""
3237  "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της "  "Τα ρολόγια του συστήματος είναι γενικά ρυθμισμένα στον Συντεταγμένο "
3238  "συσκευής ${DEVICE}..."  "Παγκόσμιο Χρόνο (Coordinated Universal Time, UTC). Το λειτουργικό σύστημα "
3239    "χρησιμοποιεί την χρονική ζώνη για να μετατρέπει τον χρόνο συστήματος σε "
3240    "τοπικό χρόνο. Αυτό συνίσταται εκτός κι αν έχετε κάποιο άλλο λειτουργικό "
3241    "σύστημα που περιμένει το ρολόι να είναι ρυθμισμένο στον τοπικό χρόνο."
3242    
3243  #. Type: text  #. Type: text
3244  #. Description  #. Description
3245    #. progress bar item
3246  #. :sl1:  #. :sl1:
3247  #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001  #: ../clock-setup.templates:3001
3248  msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Configuring clock settings..."
3249  msgstr ""  msgstr "Διαμόρφωση των ρυθμίσεων του ρολογιού..."
 "Έλεγχος του χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής "  
 "${DEVICE}..."  
3250    
3251  #. Type: text  #. Type: text
3252  #. Description  #. Description
3253  #. :sl1:  #. :sl1:
3254  #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001  #: ../clock-setup.templates:4001
3255  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Setting up the clock"
3256  msgstr ""  msgstr "Ρύθμιση ρολογιού "
 "Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της "  
 "συσκευής ${DEVICE}..."  
3257    
3258  #. Type: text  #. Type: text
3259  #. Description  #. Description
3260    #. progress bar item
3261  #. :sl1:  #. :sl1:
3262  #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001  #: ../clock-setup.templates:7001
3263  msgid ""  msgid "Getting the time from a network time server..."
3264  "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "  msgstr "Λήψη του χρόνου από έναν δικτυακό εξυπηρετητή χρόνου..."
 "of ${DEVICE}..."  
 msgstr ""  
 "Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} για το σημείο προσάρτησης "  
 "${MOUNT_POINT} στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}..."  
3265    
3266  #. Type: text  #. Type: text
3267  #. Description  #. Description
3268    #. progress bar item
3269  #. :sl1:  #. :sl1:
3270  #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001  #: ../clock-setup.templates:8001
3271  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Setting the hardware clock..."
3272  msgstr ""  msgstr "Ρύθμιση ρολογιού του υπολογιστή..."
 "Διαμόρφωση χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής "  
 "${DEVICE}..."  
3273    
3274  #. Type: text  #. Type: text
3275  #. Description  #. Description
3276  #. :sl1:  #. :sl1:
3277  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:4001
3278  #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001  msgid "Preparing to install the base system..."
3279  msgid "ext2"  msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση του βασικού συστήματος..."
 msgstr "ext2"  
3280    
3281  #. Type: text  #. Type: text
3282  #. Description  #. Description
3283  #. :sl1:  #. :sl1:
3284  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
3285  #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001  msgid "Installing the base system"
3286  msgid "fat16"  msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
 msgstr "fat16"  
3287    
3288    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3289  #. Type: text  #. Type: text
3290  #. Description  #. Description
3291  #. :sl1:  #. :sl1:
3292  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001  
 msgid "fat32"  
 msgstr "fat32"  
   
3293  #. Type: text  #. Type: text
3294  #. Description  #. Description
3295  #. :sl1:  #. :sl1:
3296  #. Short variant of `swap space'  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3297    #. Type: text
3298    #. Description
3299    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3300  #. Type: text  #. Type: text
3301  #. Description  #. Description
3302  #. :sl1:  #. :sl1:
3303  #. Short variant of `swap space'  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3304  #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001  #. Type: text
3305  #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001  #. Description
3306  msgid "swap"  #. :sl3:
3307  msgstr "swap"  #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3308    #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3309    #: ../live-installer.templates:7001
3310    msgid "Running ${SCRIPT}..."
3311    msgstr "Εκτελείται το ${SCRIPT}..."
3312    
3313  #. Type: text  #. Type: text
3314  #. Description  #. Description
3315  #. :sl1:  #. :sl1:
3316  #: ../partman-ext3.templates:1001  #: ../base-installer.templates:7001
3317  msgid "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Setting up the base system..."
3318  msgstr ""  msgstr "Διαμόρφωση του βασικού συστήματος..."
 "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ext3 στην κατάτμηση #${PARTITION} της "  
 "συσκευής ${DEVICE}..."  
3319    
3320  #. Type: text  #. Type: text
3321  #. Description  #. Description
3322  #. :sl1:  #. :sl1:
3323  #. File system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
3324    msgid "Configuring APT sources..."
3325    msgstr "Ρύθμιση των πηγών του APT..."
3326    
3327  #. Type: text  #. Type: text
3328  #. Description  #. Description
3329  #. :sl1:  #. :sl1:
3330  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:9001
3331  #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001  msgid "Updating the list of available packages..."
3332  msgid "ext3"  msgstr "Ανανέωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων..."
 msgstr "ext3"  
3333    
3334  #. Type: text  #. Type: text
3335  #. Description  #. Description
3336  #. :sl1:  #. :sl1:
3337  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:10001
3338  #: ../partman-reiserfs.templates:8001  msgid "Installing extra packages..."
3339  msgid "reiserfs"  msgstr "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων..."
 msgstr "reiserfs"  
3340    
3341  #. Type: text  #. Type: text
3342  #. Description  #. Description
3343    #. SUBST0 is a package name
3344  #. :sl1:  #. :sl1:
3345  #. File system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:11001
3346    msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3347    msgstr ""
3348    "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..."
3349    
3350  #. Type: text  #. Type: text
3351  #. Description  #. Description
3352  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Item in the main menu to select this package
3353    #. TRANSLATORS: <65 columns
3354  #. :sl1:  #. :sl1:
3355  #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001  #: ../bootstrap-base.templates:1001
3356  msgid "jfs"  msgid "Install the base system"
3357  msgstr "jfs"  msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
3358    
3359  #. Type: text  #. Type: text
3360  #. Description  #. Description
3361  #. :sl2:  #. :sl1:
3362  #. File system name (untranslatable in many languages)  #. Release is a filename which should not be translated
3363    #: ../bootstrap-base.templates:23001
3364    msgid "Retrieving Release file"
3365    msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Release"
3366    
3367  #. Type: text  #. Type: text
3368  #. Description  #. Description
3369  #. :sl1:  #. :sl1:
3370  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Release is a filename which should not be translated
3371  #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001  #: ../bootstrap-base.templates:24001
3372  msgid "xfs"  msgid "Retrieving Release file signature"
3373  msgstr "xfs"  msgstr "Ανάκτηση της υπογραφής του αρχείου Release"
3374    
3375  #. Type: note  #. Type: text
3376  #. Description  #. Description
3377  #. :sl1:  #. :sl1:
3378    #. "packages" here can be translated
3379    #: ../bootstrap-base.templates:25001
3380    msgid "Finding package sizes"
3381    msgstr "Εύρεση των μεγεθών των πακέτων"
3382    
3383  #. Type: text  #. Type: text
3384  #. Description  #. Description
3385  #. :sl1:  #. :sl1:
3386  #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001  #. Packages is a filename which should not be translated
3387  msgid "Help on partitioning"  #: ../bootstrap-base.templates:26001
3388  msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την διαδικασία διαμέρισης"  msgid "Retrieving Packages files"
3389    msgstr "Ανάκτηση των αρχείων Packages"
3390    
3391  #. Type: note  #. Type: text
3392  #. Description  #. Description
3393  #. :sl1:  #. :sl1:
3394  #: ../partman-target.templates:1001  #. Packages is a filename which should not be translated
3395  msgid ""  #: ../bootstrap-base.templates:27001
3396  "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "  msgid "Retrieving Packages file"
3397  "to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "  msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Packages"
 "used for the installation."  
 msgstr ""  
 "Η διαμέριση ενός σκληρού δίσκου συνίσταται στον χωρισμό του για την "  
 "δημιουργία του απαραίτητου χώρου για την εγκατάσταση του καινούριου σας "  
 "συστήματος. Θα πρέπει να επιλέξετε ποια(ες) κατάτμηση/κατατμήσεις θα "  
 "χρησιμοποιηθούν για την εγκατάσταση."  
3398    
3399  #. Type: note  #. Type: text
3400  #. Description  #. Description
3401  #. :sl1:  #. :sl1:
3402  #: ../partman-target.templates:1001  #. "packages" here can be translated
3403  msgid "Select a free space to create partitions in it."  #: ../bootstrap-base.templates:28001
3404  msgstr "Επιλέξτε ελεύθερο χώρο για την δημιουργία νέων τμημάτων."  msgid "Retrieving packages"
3405    msgstr "Ανάκτηση των πακέτων"
3406    
3407  #. Type: note  #. Type: text
3408  #. Description  #. Description
3409  #. :sl1:  #. :sl1:
3410  #: ../partman-target.templates:1001  #. "packages" here can be translated
3411  msgid ""  #: ../bootstrap-base.templates:29001
3412  "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "  msgid "Extracting packages"
3413  "partition table."  msgstr "Αποσυμπίεση πακέτων"
 msgstr ""  
 "Επιλέξτε μια μονάδα για διαγραφή όλων των τμημάτων σε αυτή και δημιουργία "  
 "ενός νέου πίνακα τμημάτων."  
3414    
3415  #. Type: note  #. Type: text
3416  #. Description  #. Description
3417  #. :sl1:  #. :sl1:
3418  #: ../partman-target.templates:1001  #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3419  msgid ""  #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3420  "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "  #. recorded as part of the base system. Other packages may
3421  "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "  #. be installed on the base system because of dependency resolution
3422  "(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "  #: ../bootstrap-base.templates:31001
3423  "partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "  msgid "Installing core packages"
3424  "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."  msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων"
 msgstr ""  
 "Επιλέξτε μια κατάτμηση για διαγραφή ή για καθορισμό της χρήσης της. Στην "  
 "ελάχιστη περίπτωση χρειάζεστε μια κατάτμηση που να περιέχει το ριζικό (root) "  
 "σύστημα αρχείων (του οποίου το σημείο προσάρτησης είναι το /). Οι "  
 "περισσότεροι χρήστες αισθάνονται επίσης ότι είναι αναγκαία μια ξεχωριστή "  
 "κατάτμηση εναλλακτικής μνήμης (swap). Ο χώρος \"swap\" είναι ένας κενός "  
 "χώρος για ένα λειτουργικό σύστημα, που του επιτρέπει να χρησιμοποιεί χώρο "  
 "αποθήκευσης στον δίσκο σαν \"εικονική\" μνήμη."  
3425    
3426  #. Type: note  #. Type: text
3427  #. Description  #. Description
3428  #. :sl1:  #. :sl1:
3429  #: ../partman-target.templates:1001  #. Required packages are packages which installation is triggered
3430  msgid ""  #. by the dependency chain of core packages
3431  "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "  #. In short, they are "required" because at least one of the
3432  "existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "  #. packages from the core packages depends on them
3433  "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."  #: ../bootstrap-base.templates:32001
3434  msgstr ""  msgid "Unpacking required packages"
3435  "Όταν η κατάτμηση έχει ήδη διαμορφωθεί, μπορείτε να επιλέξετε να διατηρήσετε "  msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων"
 "και να χρησιμοποιήσετε τα δεδομένα που υπάρχουν σ' αυτήν. Καταμήσεις που θα "  
 "χρησιμοποιηθούν μ' αυτόν τον τρόπο, έχουν επισημανθεί με \"${KEEP}\" στο "  
 "κυρίως μενού διαμέρισης."  
3436    
3437  #. Type: note  #. Type: text
3438  #. Description  #. Description
3439  #. :sl1:  #. :sl1:
3440  #: ../partman-target.templates:1001  #: ../bootstrap-base.templates:33001
3441  msgid ""  msgid "Configuring required packages"
3442  "In general you will want to format the partition with a newly created file "  msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων"
 "system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "  
 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "  
 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "  
 "be marked with \"${FORMAT}\"."  
 msgstr ""  
 "Γενικά, συνιστάται η διαμόρφωση ενός νεοδημιουργηθέντος συστήματος αρχείων. "  
 "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση θα διαγραφούν ανεπιστρεπτί. Αν "  
 "αποφασίσετε να διαμορφώσετε μια ήδη διαμορφωμένη κατάτμηση, αυτή θα "  
 "επισημανθεί με \"${DESTROY}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης. Διαφορετικά, θα "  
 "επισημανθεί με \"${FORMAT}\"."  
3443    
3444  #. Type: text  #. Type: text
3445  #. Description  #. Description
3446  #. :sl1:  #. :sl1:
3447  #: ../partman-target.templates:2001  #. The base system is the minimal Debian system
3448  msgid ""  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3449  "In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "  #: ../bootstrap-base.templates:34001
3450  "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "  msgid "Unpacking the base system"
3451  "a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "  msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"  
 "\" in the main partitioning menu."  
 msgstr ""  
 "Για να ξεκινήσετε το καινούριο σας συστήμα Debian, χρησιμοποιείται ένας "  
 "λεγόμενος φορτωτής εκκίνησης (boot loader). Αυτός μπορεί να εγκατασταθεί "  
 "είτε στο Master Boot Record του πρώτου σκληρού, ή σε μια κατάτμηση. Όταν ο "  
 "φορτωτής εκκίνησης είναι εγκατεστημένος σε μια κατάτμηση τότε η κατάτμηση "  
 "αυτή πρέπει να είναι ενεργοποιημένη για εκκίνηση (bootable) και αυτό θα "  
 "φαίνεται με την ένδειξη \"${BOOTABLE}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης."  
3452    
3453  #. Type: text  #. Type: text
3454  #. Description  #. Description
 #. finish-install progress bar item  
3455  #. :sl1:  #. :sl1:
3456  #: ../tzsetup-udeb.templates:1001  #. The base system is the minimal Debian system
3457  msgid "Saving the time zone..."  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3458  msgstr "Αποθήκευση της χρονικής ζώνης..."  #: ../bootstrap-base.templates:35001
3459    msgid "Configuring the base system"
3460    msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"
3461    
3462  #. Type: note  #. Type: text
3463  #. Description  #. Description
3464  #. :sl1:  #. :sl1:
3465  #: ../tzsetup-udeb.templates:2001  #: ../bootstrap-base.templates:36001
3466  msgid "Selected time zone"  msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3467  msgstr "Επιλέξτε τη ζώνη της ώρας σας"  msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3468    
3469  #. Type: note  #. Type: text
3470  #. Description  #. Description
3471  #. :sl1:  #. :sl1:
3472  #: ../tzsetup-udeb.templates:2001  #. SUBST0 is a package name
3473  msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."  #: ../bootstrap-base.templates:37001
3474  msgstr "Με βάση την χώρα σας, η χρονική ζώνη σας είναι ${ZONE}."  msgid "Validating ${SUBST0}..."
3475    msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας του ${SUBST0}"
3476    
3477  #. Type: text  #. Type: text
3478  #. Description  #. Description
 #. Main menu item  
3479  #. :sl1:  #. :sl1:
3480  #: ../clock-setup.templates:1001  #. SUBST0 is a package name
3481  msgid "Configure the clock"  #: ../bootstrap-base.templates:38001
3482  msgstr "Ρύθμιση ρολογιού"  msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3483    msgstr "Ανάκτηση του ${SUBST0}"
3484    
3485  #. Type: boolean  #. Type: text
3486  #. Description  #. Description
3487  #. :sl1:  #. :sl1:
3488  #: ../clock-setup.templates:2001  #. SUBST0 is a package name
3489  msgid "Is the system clock set to UTC?"  #: ../bootstrap-base.templates:39001
3490  msgstr "Είναι το ρολόι σας ρυθμισμένο σε UTC;"  msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3491    msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}"
3492    
3493  #. Type: boolean  #. Type: text
3494  #. Description  #. Description
3495  #. :sl1:  #. :sl1:
3496  #: ../clock-setup.templates:2001  #. SUBST0 is a package name
3497  msgid ""  #: ../bootstrap-base.templates:40001
3498  "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "  msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3499  "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "  msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}..."
 "This is recommended unless you also use another operating system that "  
 "expects the clock to be set to local time."  
 msgstr ""  
 "Τα ρολόγια του συστήματος είναι γενικά ρυθμισμένα στον Συντεταγμένο "  
 "Παγκόσμιο Χρόνο (Coordinated Universal Time, UTC). Το λειτουργικό σύστημα "  
 "χρησιμοποιεί την χρονική ζώνη για να μετατρέπει τον χρόνο συστήματος σε "  
 "τοπικό χρόνο. Αυτό συνίσταται εκτός κι αν έχετε κάποιο άλλο λειτουργικό "  
 "σύστημα που περιμένει το ρολόι να είναι ρυθμισμένο στον τοπικό χρόνο."  
3500    
3501  #. Type: text  #. Type: text
3502  #. Description  #. Description
 #. progress bar item  
3503  #. :sl1:  #. :sl1:
3504  #: ../clock-setup.templates:3001  #. SUBST0 is a package name
3505  msgid "Configuring clock settings..."  #: ../bootstrap-base.templates:41001
3506  msgstr "Διαμόρφωση των ρυθμίσεων του ρολογιού..."  msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3507    msgstr "Ρύθμιση του ${SUBST0}..."
3508    
3509  #. Type: text  #. Type: text
3510  #. Description  #. Description
3511  #. :sl1:  #. :sl1:
3512  #: ../clock-setup.templates:4001  #. SUBST0 is a gpg key id
3513  msgid "Setting up the clock"  #. Release is a filename which should not be translated
3514  msgstr "Ρύθμιση ρολογιού "  #: ../bootstrap-base.templates:43001
3515    msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3516    msgstr "Έγκυρη η υπογραφή του αρχείου Release (id κλειδιού ${SUBST0})"
3517    
3518  #. Type: text  #. Type: text
3519  #. Description  #. Description
 #. progress bar item  
3520  #. :sl1:  #. :sl1:
3521  #: ../clock-setup.templates:7001  #: ../bootstrap-base.templates:44001
3522  msgid "Getting the time from a network time server..."  msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3523  msgstr "Λήψη του χρόνου από έναν δικτυακό εξυπηρετητή χρόνου..."  msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των βασικών πακέτων..."
3524    
3525  #. Type: text  #. Type: text
3526  #. Description  #. Description
 #. progress bar item  
3527  #. :sl1:  #. :sl1:
3528  #: ../clock-setup.templates:8001  #. SUBST0 is a list of packages
3529  msgid "Setting the hardware clock..."  #: ../bootstrap-base.templates:45001
3530  msgstr "Ρύθμιση ρολογιού του υπολογιστή..."  msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3531    msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον εξαρτήσεις βάσης: ${SUBST0}"
3532    
3533  #. Type: text  #. Type: text
3534  #. Description  #. Description
3535  #. :sl1:  #. :sl1:
3536  #: ../base-installer.templates:4001  #. SUBST0 is a list of packages
3537  msgid "Preparing to install the base system..."  #: ../bootstrap-base.templates:46001
3538  msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση του βασικού συστήματος..."  msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3539    msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον απαιτούμενες εξαρτήσεις: ${SUBST0}"
3540    
3541  #. Type: text  #. Type: text
3542  #. Description  #. Description
3543  #. :sl1:  #. :sl1:
3544    #. SUBST0 is a list of packages
3545    #: ../bootstrap-base.templates:47001
3546    msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3547    msgstr ""
3548    "Πακέτα που βρέθηκαν στο βασικό σύστημα και είναι ήδη στα απαιτούμενα: "
3549    "${SUBST0}"
3550    
3551  #. Type: text  #. Type: text
3552  #. Description  #. Description
3553  #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001  #. :sl1:
3554  msgid "Installing the base system"  #: ../bootstrap-base.templates:48001
3555  msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"  msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3556    msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των απαιτούμενων πακέτων..."
3557    
 #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  
3558  #. Type: text  #. Type: text
3559  #. Description  #. Description
3560  #. :sl1:  #. :sl1:
3561  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3562    #. SUBST1 is a mirror
3563    #: ../bootstrap-base.templates:49001
3564    msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3565    msgstr "Έλεγχος συστατικού ${SUBST0} στο ${SUBST1}..."
3566    
3567  #. Type: text  #. Type: text
3568  #. Description  #. Description
3569  #. :sl1:  #. :sl1:
3570  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3571    #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3572    #. recorded as part of the base system. Other packages may
3573    #. be installed on the base system because of dependency resolution
3574    #: ../bootstrap-base.templates:50001
3575    msgid "Installing core packages..."
3576    msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων..."
3577    
3578  #. Type: text  #. Type: text
3579  #. Description  #. Description
3580  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. :sl1:
3581    #. Required packages are packages which installation is triggered
3582    #. by the dependency chain of core packages
3583    #. In short, they are "required" because at least one of the
3584    #. packages from the core packages depends on them
3585    #: ../bootstrap-base.templates:51001
3586    msgid "Unpacking required packages..."
3587    msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων..."
3588    
3589  #. Type: text  #. Type: text
3590  #. Description  #. Description
3591  #. :sl1:  #. :sl1:
3592  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. Required packages are packages which installation is triggered
3593    #. by the dependency chain of core packages
3594    #. In short, they are "required" because at least one of the
3595    #. packages from the core packages depends on them
3596    #: ../bootstrap-base.templates:52001
3597    msgid "Configuring required packages..."
3598    msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων..."
3599    
3600  #. Type: text  #. Type: text
3601  #. Description  #. Description
3602  #. :sl3:  #. :sl1:
3603  #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001  #: ../bootstrap-base.templates:53001
3604  #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001  msgid "Installing base packages..."
3605  #: ../live-installer.templates:7001  msgstr "Εγκατάσταση των βασικών πακέτων..."
 msgid "Running ${SCRIPT}..."  
 msgstr "Εκτελείται το ${SCRIPT}..."  
3606    
3607  #. Type: text  #. Type: text
3608  #. Description  #. Description
3609  #. :sl1:  #. :sl1:
3610  #: ../base-installer.templates:7001  #: ../bootstrap-base.templates:54001
3611  msgid "Setting up the base system..."  msgid "Unpacking the base system..."
3612  msgstr "Διαμόρφωση του βασικού συστήματος..."  msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος..."
3613    
3614  #. Type: text  #. Type: text
3615  #. Description  #. Description
3616  #. :sl1:  #. :sl1:
3617    #: ../bootstrap-base.templates:55001
3618    msgid "Configuring the base system..."
3619    msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος..."
3620    
3621  #. Type: text  #. Type: text
3622  #. Description  #. Description
3623  #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001  #. :sl1:
3624  msgid "Configuring APT sources..."  #: ../bootstrap-base.templates:56001
3625  msgstr "Ρύθμιση των πηγών του APT..."  msgid "Base system installed successfully."
3626    msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος ήταν επιτυχής."
3627    
3628  #. Type: text  #. Type: text
3629  #. Description  #. Description
3630  #. :sl1:  #. :sl1:
3631  #: ../base-installer.templates:9001  #: ../bootstrap-base.templates:60001
3632  msgid "Updating the list of available packages..."  msgid "Selecting the kernel to install..."
3633  msgstr "Ανανέωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων..."  msgstr "Επιλογή του πυρήνα προς εγκατάσταση..."
3634    
3635  #. Type: text  #. Type: text
3636  #. Description  #. Description
3637  #. :sl1:  #. :sl1:
3638  #: ../base-installer.templates:10001  #: ../bootstrap-base.templates:61001
3639  msgid "Installing extra packages..."  msgid "Installing the kernel..."
3640  msgstr "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων..."  msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα..."
3641    
3642  #. Type: text  #. Type: text
3643  #. Description  #. Description
 #. SUBST0 is a package name  
3644  #. :sl1:  #. :sl1:
3645  #: ../base-installer.templates:11001  #. SUBST0 is a package name
3646  msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."  #: ../bootstrap-base.templates:62001
3647  msgstr "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..."  msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3648    msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..."
3649    
3650  #. Type: text  #. Type: text
3651  #. Description  #. Description
# Line 4002  msgid "" Line 3726  msgid ""
3726  "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "  "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3727  "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "  "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3728  "available, this step can just be skipped."  "available, this step can just be skipped."
3729  msgstr "Τώρα έχετε την επιλογή να σαρώσετε περισσότερα CD ή DVD που θα χρησιμοποιηθούν από τον διαχειριστή πακέτων (apt). Συνήθως αυτά θα πρέπει να είναι από το ίδιο σετ όπως και το CD/DVD εγκατάστασης. Αν δεν έχετε επιπλέον CD ή DVD διαθέσιμα, μπορείτε να παραλέιψετε αυτό το βήμα."  msgstr ""
3730    "Τώρα έχετε την επιλογή να σαρώσετε περισσότερα CD ή DVD που θα "
3731    "χρησιμοποιηθούν από τον διαχειριστή πακέτων (apt). Συνήθως αυτά θα πρέπει να "
3732    "είναι από το ίδιο σετ όπως και το CD/DVD εγκατάστασης. Αν δεν έχετε επιπλέον "
3733    "CD ή DVD διαθέσιμα, μπορείτε να παραλέιψετε αυτό το βήμα."
3734    
3735  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3736  #. Description  #. Description
# Line 4012  msgstr "Τώρα έχετε την επ Line 3740  msgstr "Τώρα έχετε την επ
3740  #. :sl1:  #. :sl1:
3741  #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3742  msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."  msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3743  msgstr "Αν θέλετε να σαρώσετε κάποιο άλλο CD ή DVD, παρακαλώ τοποθετήστε το τώρα."  msgstr ""
3744    "Αν θέλετε να σαρώσετε κάποιο άλλο CD ή DVD, παρακαλώ τοποθετήστε το τώρα."
3745    
3746  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3747  #. Description  #. Description
# Line 4033  msgstr "Το CD ή DVD με την ακ Line 3762  msgstr "Το CD ή DVD με την ακ
3762  #. :sl1:  #. :sl1:
3763  #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3764  msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."  msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3765  msgstr "Παρακαλώ αντικαταστήσετε το παρόν CD ή DVD αν θέλετε να σαρώσετε κάποιο άλλο."  msgstr ""
3766    "Παρακαλώ αντικαταστήσετε το παρόν CD ή DVD αν θέλετε να σαρώσετε κάποιο άλλο."
3767    
3768  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3769  #. Description  #. Description
# Line 4042  msgstr "Παρακαλώ αντικατ Line 3772  msgstr "Παρακαλώ αντικατ
3772  msgid ""  msgid ""
3773  "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "  "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3774  "failed."  "failed."
3775  msgstr "Μια προσπάθεια ρύθμισης του apt για εγκατάσταση επιπλέον πακέτων από το CD/DVD απέτυχε."  msgstr ""
3776    "Μια προσπάθεια ρύθμισης του apt για εγκατάσταση επιπλέον πακέτων από το CD/"
3777    "DVD απέτυχε."
3778    
3779  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3780  #. Description  #. Description
# Line 4069  msgstr "Αλλαγή μέσου" Line 3801  msgstr "Αλλαγή μέσου"
3801  msgid ""  msgid ""
3802  "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "  "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
3803  "and press enter."  "and press enter."
3804  msgstr "/cdrom/:Παρακαλώ εισάγετε τον δίσκο με κεφαλίδα: '${LABEL}' στον οδηγό συσκευής '/cdrom/' και πατήστε enter."  msgstr ""
3805    "/cdrom/:Παρακαλώ εισάγετε τον δίσκο με κεφαλίδα: '${LABEL}' στον οδηγό "
3806    "συσκευής '/cdrom/' και πατήστε enter."
3807    
3808  #. Type: text  #. Type: text
3809  #. Description  #. Description
# Line 4089  msgstr "Απενεργοποίηση τ Line 3823  msgstr "Απενεργοποίηση τ
3823  msgid ""  msgid ""
3824  "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "  "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
3825  "will end up with only a very minimal base system."  "will end up with only a very minimal base system."
3826  msgstr "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD netinst και επιλέξετε να μην χρησιμοποιήσετε έναν καθρέφτη, θα καταλήξετε με ένα πολύ στοιχειώδες βασικό σύστημα. "  msgstr ""
3827    "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD netinst και επιλέξετε να μην "
3828    "χρησιμοποιήσετε έναν καθρέφτη, θα καταλήξετε με ένα πολύ στοιχειώδες βασικό "
3829    "σύστημα. "
3830    
3831  #. Type: text  #. Type: text
3832  #. Description  #. Description
# Line 4099  msgid "" Line 3836  msgid ""
3836  "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "  "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
3837  "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "  "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
3838  "complete system."  "complete system."
3839  msgstr "Πραγματοποιείτε την εγκατάσταση από ένα netinst CD, που από μόνο του επιτρέπει την εγκατάσταση ενός πολύ στοιχειώδους βασικού συστήματος. Χρησιμοποιήστε κάποιον δικτυακό καθρέφτη για να εγκαταστήσετε ένα πιο πλήρες σύστημα."  msgstr ""
3840    "Πραγματοποιείτε την εγκατάσταση από ένα netinst CD, που από μόνο του "
3841    "επιτρέπει την εγκατάσταση ενός πολύ στοιχειώδους βασικού συστήματος. "
3842    "Χρησιμοποιήστε κάποιον δικτυακό καθρέφτη για να εγκαταστήσετε ένα πιο πλήρες "
3843    "σύστημα."
3844    
3845  #. Type: text  #. Type: text
3846  #. Description  #. Description
3847  #. :sl1:  #. :sl1:
3848  #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
3849  msgid "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."  msgid ""
3850  msgstr "Κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD, που περιέχει μια περιορισμένη συλλογή από πακέτα."  "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
3851    msgstr ""
3852    "Κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD, που περιέχει μια περιορισμένη συλλογή από "
3853    "πακέτα."
3854    
3855  #. Type: text  #. Type: text
3856  #. Description  #. Description
# Line 4118  msgid "" Line 3862  msgid ""
3862  "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "  "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
3863  "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "  "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
3864  "languages other than English)."  "languages other than English)."
3865  msgstr "Έχετε σαρώσει %i CD. Αν και αυτά περιέχουν μια εκτενή συλλογή από πακέτα, μερικά μπορεί να λείπουν (ιδιαίτερα κάποια πακέτα που υποστηρίζουν γλώσσες διαφορετικές από τα Αγγλικά)."  msgstr ""
3866    "Έχετε σαρώσει %i CD. Αν και αυτά περιέχουν μια εκτενή συλλογή από πακέτα, "
3867    "μερικά μπορεί να λείπουν (ιδιαίτερα κάποια πακέτα που υποστηρίζουν γλώσσες "
3868    "διαφορετικές από τα Αγγλικά)."
3869    
3870  #. Type: text  #. Type: text
3871  #. Description  #. Description
# Line 4129  msgstr "Έχετε σαρώσει %i CD. Line 3876  msgstr "Έχετε σαρώσει %i CD.
3876  msgid ""  msgid ""
3877  "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "  "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
3878  "packages, some may be missing."  "packages, some may be missing."
3879  msgstr "Έχετε σαρώσει %i CD. Αν και περιέχουν μια μεγάλη συλλογή από πακέτα, μερικά μπορεί να λείπουν."  msgstr ""
3880    "Έχετε σαρώσει %i CD. Αν και περιέχουν μια μεγάλη συλλογή από πακέτα, μερικά "
3881    "μπορεί να λείπουν."
3882    
3883  #. Type: text  #. Type: text
3884  #. Description  #. Description
# Line 4138  msgstr "Έχετε σαρώσει %i CD. Line 3887  msgstr "Έχετε σαρώσει %i CD.
3887  msgid ""  msgid ""
3888  "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "  "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
3889  "downloaded during the next step of the installation."  "downloaded during the next step of the installation."
3890  msgstr "Σημειώστε ότι η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα το κατέβασμα ενός μεγάλου όγκου δεδομένων κατά τη διάρκεια του επόμενου βήματος της εγκατάστασης."  msgstr ""
3891    "Σημειώστε ότι η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα "
3892    "το κατέβασμα ενός μεγάλου όγκου δεδομένων κατά τη διάρκεια του επόμενου "
3893    "βήματος της εγκατάστασης."
3894    
3895  #. Type: text  #. Type: text
3896  #. Description  #. Description
# Line 4147  msgstr "Σημειώστε ότι η χ Line 3899  msgstr "Σημειώστε ότι η χ
3899  msgid ""  msgid ""
3900  "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "  "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
3901  "selection of packages, some may be missing."  "selection of packages, some may be missing."
3902  msgstr "Κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD. Αν και αυτό περιέχει μια μεγάλη συλλογή πακέτων, μερικά μπορεί να λείπουν."  msgstr ""
3903    "Κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD. Αν και αυτό περιέχει μια μεγάλη συλλογή "
3904    "πακέτων, μερικά μπορεί να λείπουν."
3905    
3906  #. Type: text  #. Type: text
3907  #. Description  #. Description
# Line 4157  msgid "" Line 3911  msgid ""
3911  "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "  "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
3912  "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "  "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
3913  "environment."  "environment."
3914  msgstr "Εκτός και αν δεν διαθέτετε μια ικανοποιητική σύνδεση με το Διαδίκτυο, η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη συνίσταται, ιδιαίτερα αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον γραφείου."  msgstr ""
3915    "Εκτός και αν δεν διαθέτετε μια ικανοποιητική σύνδεση με το Διαδίκτυο, η "
3916    "χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη συνίσταται, ιδιαίτερα αν σκοπεύετε να "
3917    "εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον γραφείου."
3918    
3919  #. Type: text  #. Type: text
3920  #. Description  #. Description
# Line 4166  msgstr "Εκτός και αν δεν δ Line 3923  msgstr "Εκτός και αν δεν δ
3923  msgid ""  msgid ""
3924  "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "  "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
3925  "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."  "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
3926  msgstr "Αν έχετε μια αρκετά ικανοποιητική σύνδεση με το Διαδίκτυο, η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη συνίσταται αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον γραφείου."  msgstr ""
3927    "Αν έχετε μια αρκετά ικανοποιητική σύνδεση με το Διαδίκτυο, η χρήση ενός "
3928    "δικτυακού καθρέφτη συνίσταται αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε ένα γραφικό "
3929    "περιβάλλον γραφείου."
3930    
3931  #. Type: text  #. Type: text
3932  #. Description  #. Description
# Line 4254  msgstr "" Line 4014  msgstr ""
4014  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4015  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4016  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4017  msgid "Please choose whether you want this software to be made available to you."  msgid ""
4018    "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4019  msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε αν επιθυμείτε να είναι διαθέσιμο αυτό το λογισμικό."  msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε αν επιθυμείτε να είναι διαθέσιμο αυτό το λογισμικό."
4020    
4021  #. Type: boolean  #. Type: boolean
# Line 4506  msgstr "Όχι" Line 4267  msgstr "Όχι"
4267  #. :sl1:  #. :sl1:
4268  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4269  msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"  msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4270  msgstr "Το <Tab> μετακινεί τον δρομέα; το <Space> επιλέγει; το <Enter> ενεργοποιεί"  msgstr ""
4271    "Το <Tab> μετακινεί τον δρομέα; το <Space> επιλέγει; το <Enter> ενεργοποιεί"
4272    
4273  #. Type: text  #. Type: text
4274  #. Description  #. Description
# Line 4790  msgstr "Ρύθμιση μονάδων MD Line 4552  msgstr "Ρύθμιση μονάδων MD
4552  msgid "Configure the Logical Volume Manager"  msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4553  msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων"  msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων"
4554    
4555    #. Type: text
4556    #. Description
4557    #. :sl1:
4558    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
4559    #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
4560    msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
4561    msgstr ""
4562    "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου και ρύθμιση λογικών "
4563    "τόμων LVM"
4564    
4565    #~ msgid "${WORKAROUND}"
4566    #~ msgstr "${WORKAROUND}"
4567    
4568    #~ msgid ""
4569    #~ "You can help speed up the process by entering random characters on the "
4570    #~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key "
4571    #~ "data has been collected (which can take a long time)."
4572    #~ msgstr ""
4573    #~ "Μπορείτε να βοηθήσετε την επιτάχυνση της διαδικασίας εισάγοντας τυχαίους "
4574    #~ "χαρακτήρες στο πληκτρολόγιο ή κινώντας τυχαία το ποντίκι, η απλά "
4575    #~ "περιμένετε μέχρι να συγκεντρωθούν αρκετά δεδομένα για τη δημιουργία του "
4576    #~ "κλειδιού (κάτι που μπορεί να πάρει πολύ χρόνο)."

Legend:
Removed from v.55184  
changed lines
  Added in v.55194

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5