| 14 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 15 |
"Project-Id-Version: el\n" |
"Project-Id-Version: el\n" |
| 16 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 17 |
"POT-Creation-Date: 2008-08-06 20:14+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 23:36+0000\n" |
| 18 |
"PO-Revision-Date: 2008-08-22 19:48+0300\n" |
"PO-Revision-Date: 2008-08-22 19:48+0300\n" |
| 19 |
"Last-Translator: \n" |
"Last-Translator: \n" |
| 20 |
"Language-Team: <en@li.org>\n" |
"Language-Team: <en@li.org>\n" |
| 118 |
"You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
"You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
| 119 |
"with the installation. If you know that the install will work without extra " |
"with the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 120 |
"drivers, you can skip this step." |
"drivers, you can skip this step." |
| 121 |
msgstr "Πιθανόν πρέπει να φορτώσετε κάποιους οδηγούς από ένα αφαιρέσιμο μέσο πριν προχωρήσετε με την εγκατάσταση. Αν γνωρίζετε ότι η εγκατάσταση μπορεί να γίνει και χωρίς επιπλέον οδηγούς, μπορείτε να παραλείψετε αυτό το βήμα." |
msgstr "" |
| 122 |
|
"Πιθανόν πρέπει να φορτώσετε κάποιους οδηγούς από ένα αφαιρέσιμο μέσο πριν " |
| 123 |
|
"προχωρήσετε με την εγκατάσταση. Αν γνωρίζετε ότι η εγκατάσταση μπορεί να " |
| 124 |
|
"γίνει και χωρίς επιπλέον οδηγούς, μπορείτε να παραλείψετε αυτό το βήμα." |
| 125 |
|
|
| 126 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 127 |
#. Description |
#. Description |
| 129 |
msgid "" |
msgid "" |
| 130 |
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 131 |
"as a driver floppy or USB stick before continuing." |
"as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 132 |
msgstr "Αν πράγματι χρειάζεται να φορτώσετε οδηγούς, τοποθετήστε το κατάλληλο αφαιρέσιμο μέσο, όπως μια δισκέττα ή ένα κλειδί USB, πριν συνεχίσετε." |
msgstr "" |
| 133 |
|
"Αν πράγματι χρειάζεται να φορτώσετε οδηγούς, τοποθετήστε το κατάλληλο " |
| 134 |
|
"αφαιρέσιμο μέσο, όπως μια δισκέττα ή ένα κλειδί USB, πριν συνεχίσετε." |
| 135 |
|
|
| 136 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 137 |
#. Description |
#. Description |
| 153 |
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
| 154 |
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
| 155 |
"unofficial removable media you want to use." |
"unofficial removable media you want to use." |
| 156 |
msgstr "Ανιχνεύθηκε ένα αφαιρέσιμο μέσο που δεν είναι μια γνωστή μονάδα. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε εισάγει το σωστό μέσο. Μπορείτε ακόμα να συνεχίσετε αν έχετε ένα ανεπίσημο μέσο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε." |
msgstr "" |
| 157 |
|
"Ανιχνεύθηκε ένα αφαιρέσιμο μέσο που δεν είναι μια γνωστή μονάδα. Παρακαλώ " |
| 158 |
|
"βεβαιωθείτε ότι έχετε εισάγει το σωστό μέσο. Μπορείτε ακόμα να συνεχίσετε αν " |
| 159 |
|
"έχετε ένα ανεπίσημο μέσο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε." |
| 160 |
|
|
| 161 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 162 |
#. Description |
#. Description |
| 170 |
msgid "" |
msgid "" |
| 171 |
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 172 |
"order." |
"order." |
| 173 |
msgstr "Λόγω εξαρτήσεων ανάμεσα στα πακέτα, οι οδηγοί θα πρέπει να φορτωθούν με την σωστή σειρά." |
msgstr "" |
| 174 |
|
"Λόγω εξαρτήσεων ανάμεσα στα πακέτα, οι οδηγοί θα πρέπει να φορτωθούν με την " |
| 175 |
|
"σωστή σειρά." |
| 176 |
|
|
| 177 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 178 |
#. Description |
#. Description |
| 187 |
"To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
"To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
| 188 |
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
| 189 |
"continuing." |
"continuing." |
| 190 |
msgstr "Για να φορτώσετε επιπλέον οδηγούς από κάποιο άλλο αφαιρέσιμο μέσο, παρακαλώ εισάγετε το κατάλληλο αφαιρέσιμο μέσο, όπως δισκέττα ή κλειδί USB, πριν συνεχίσετε." |
msgstr "" |
| 191 |
|
"Για να φορτώσετε επιπλέον οδηγούς από κάποιο άλλο αφαιρέσιμο μέσο, παρακαλώ " |
| 192 |
|
"εισάγετε το κατάλληλο αφαιρέσιμο μέσο, όπως δισκέττα ή κλειδί USB, πριν " |
| 193 |
|
"συνεχίσετε." |
| 194 |
|
|
| 195 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 196 |
#. Description |
#. Description |
| 1051 |
msgid "Samoa" |
msgid "Samoa" |
| 1052 |
msgstr "ΗΠΑ/Σαμόα" |
msgstr "ΗΠΑ/Σαμόα" |
| 1053 |
|
|
| 1054 |
#. Type: text |
#. Type: select |
|
#. Description |
|
|
#. Item in the main menu to select this package |
|
|
#. TRANSLATORS: <65 columns |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:1001 |
|
|
msgid "Install the base system" |
|
|
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
| 1055 |
#. Description |
#. Description |
| 1056 |
#. The base system is the minimal Debian system |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1057 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1058 |
#: ../bootstrap-base.templates:2001 |
msgstr "" |
| 1059 |
msgid "Cannot install base system" |
"Εργαλείο που θα χρησιμοποιηθεί για την δημιουργία της initrd εκκίνησης:" |
|
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
|
| 1060 |
|
|
| 1061 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1062 |
#. Description |
#. Description |
| 1063 |
#. The base system is the minimal Debian system |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:2001 |
|
| 1064 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1065 |
"The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1066 |
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1067 |
|
"installation using the other options." |
| 1068 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1069 |
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης δε μπορεί να συνεχίσει στην εγκατάσταση του " |
"Η λίστα παρουσιάζει τα διαθέσιμα εργαλεία. Αν δεν είστε σίγουροι ποιο θέλετε " |
| 1070 |
"βασικού συστήματος. Δε βρέθηκε CD-ROM εγκατάστασης και δε ρυθμίστηκε έγκυρος " |
"να επιλέξετε, θα ήταν καλό να επιλέξετε το προκαθορισμένο. Αν αποτύχει η " |
| 1071 |
"καθρέφτη αρχείων." |
"εκκίνηση του συστήματός σας, μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την εγκατάσταση " |
| 1072 |
|
"χρησιμοποιώντας τις άλλες δυνατότητες." |
| 1073 |
|
|
| 1074 |
#. Type: error |
#. Type: text |
|
#. Description |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a Release file name. |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a Release.gpg file name |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a gpg key ID |
|
|
#. Type: error |
|
| 1075 |
#. Description |
#. Description |
| 1076 |
#. Type: error |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 1077 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1078 |
|
msgid "Checking Release signature" |
| 1079 |
|
msgstr "Έλεγχος υπογραφής του Release" |
| 1080 |
|
|
| 1081 |
|
#. Type: select |
| 1082 |
#. Description |
#. Description |
| 1083 |
#. SUBST0 is a filename |
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1084 |
#. Type: error |
msgid "" |
| 1085 |
|
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1086 |
|
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1087 |
|
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1088 |
|
"packages from this mirror." |
| 1089 |
|
msgstr "" |
| 1090 |
|
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης απέτυχε να μεταφορτώσει ένα αρχείο από τον " |
| 1091 |
|
"καθρέφτη. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα στο δίκτυό σας ή στον " |
| 1092 |
|
"ίδιο τον καθρέφτη της αρχειοθήκης. Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε τη " |
| 1093 |
|
"μεταφόρτωση, να επιλέξετε ένα διαφορετικό καθρέφτη ή να αγνοήσετε το " |
| 1094 |
|
"πρόβλημα και να συνεχίσετε χωρίς το σύνολο των πακέτων από αυτόν τον " |
| 1095 |
|
"καθρέφτη." |
| 1096 |
|
|
| 1097 |
|
#. Type: text |
| 1098 |
#. Description |
#. Description |
| 1099 |
#. SUBST0 is a filename or package name |
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 |
| 1100 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
#, fuzzy |
| 1101 |
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
#| msgid "Finish the installation" |
| 1102 |
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 |
msgid "Resume installation" |
| 1103 |
#: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 |
msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης" |
|
#: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 |
|
|
msgid "Debootstrap Error" |
|
|
msgstr "Σφάλμα στο debootstrap" |
|
| 1104 |
|
|
| 1105 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1106 |
#. Description |
#. Description |
| 1107 |
#: ../bootstrap-base.templates:3001 |
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 |
| 1108 |
msgid "Failed to determine the codename for the release." |
msgid "" |
| 1109 |
msgstr "Αποτυχία προσδιορισμού του κωδικού ονόματος για την έκδοση." |
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1110 |
|
"any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1111 |
|
msgstr "" |
| 1112 |
|
|
| 1113 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1114 |
#. Description |
#. Description |
| 1115 |
#: ../bootstrap-base.templates:4001 |
#. Main menu item |
| 1116 |
msgid "Failed to install the base system" |
#. should not be more than 55 columns |
| 1117 |
msgstr "Απέτυχε η εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1118 |
|
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1119 |
|
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1120 |
|
#: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1121 |
|
msgid "Select and install software" |
| 1122 |
|
msgstr "Επιλέξτε και εγκαταστήστε λογισμικό" |
| 1123 |
|
|
| 1124 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1125 |
#. Description |
#. Description |
| 1126 |
#: ../bootstrap-base.templates:4001 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1127 |
msgid "The base system installation into /target/ failed." |
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1128 |
msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος στο κατάλογο /target απέτυχε" |
#: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1129 |
|
msgid "Setting up..." |
| 1130 |
|
msgstr "Ρύθμιση..." |
| 1131 |
|
|
| 1132 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1133 |
#. Description |
#. Description |
| 1134 |
#. Type: error |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1135 |
|
#. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1136 |
|
#: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1137 |
|
msgid "Upgrading software..." |
| 1138 |
|
msgstr "Αναβάθμιση του λογισμικού..." |
| 1139 |
|
|
| 1140 |
|
#. Type: text |
| 1141 |
#. Description |
#. Description |
| 1142 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1143 |
msgid "Base system installation error" |
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1144 |
msgstr "Σφάλμα κατά τη βασική εγκατάσταση" |
#. Tasksel will then display its own screens |
| 1145 |
|
#: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1146 |
|
msgid "Running tasksel..." |
| 1147 |
|
msgstr "Εκτέλεση του tasksel..." |
| 1148 |
|
|
| 1149 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1150 |
#. Description |
#. Description |
| 1151 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1152 |
msgid "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
#. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1153 |
msgstr "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε με κωδικό λάθους (return value ${EXITCODE})" |
#. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1154 |
|
#: ../pkgsel.templates:6001 |
| 1155 |
|
msgid "Cleaning up..." |
| 1156 |
|
msgstr "Τακτοποίηση..." |
| 1157 |
|
|
| 1158 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1159 |
#. Description |
#. Description |
| 1160 |
#: ../bootstrap-base.templates:6001 |
#. Main menu item |
| 1161 |
msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
#: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1162 |
msgstr "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε." |
msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1163 |
|
msgstr "Κατεβάστε από το δίκυο το αρχείο προρυθμίσεων debconf" |
| 1164 |
|
|
| 1165 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1166 |
#. Description |
#. Description |
| 1167 |
#: ../bootstrap-base.templates:7001 |
#. Main menu item |
| 1168 |
msgid "The following error occurred:" |
#: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1169 |
msgstr "Συνέβη το ακόλουθο σφάλμα:" |
msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1170 |
|
msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων debconf" |
| 1171 |
|
|
| 1172 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1173 |
#. Description |
#. Description |
| 1174 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
#: ../rescue-mode.templates:6001 |
| 1175 |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
msgid "Rescue operations" |
| 1176 |
msgstr "Εργαλείο που θα χρησιμοποιηθεί για την δημιουργία της initrd εκκίνησης:" |
msgstr "Ενέργειες \"διάσωσης\"" |
| 1177 |
|
|
| 1178 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1179 |
#. Description |
#. Description |
| 1180 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
#. Main menu item |
| 1181 |
msgid "" |
#: ../load-iso.templates:1001 |
| 1182 |
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1183 |
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
msgstr "Φόρτωση του λογισμικού εγκατάστασης από ένα είδωλο εγκατάστασης ISO" |
|
"installation using the other options." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Η λίστα παρουσιάζει τα διαθέσιμα εργαλεία. Αν δεν είστε σίγουροι ποιο θέλετε " |
|
|
"να επιλέξετε, θα ήταν καλό να επιλέξετε το προκαθορισμένο. Αν αποτύχει η " |
|
|
"εκκίνηση του συστήματός σας, μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την εγκατάσταση " |
|
|
"χρησιμοποιώντας τις άλλες δυνατότητες." |
|
| 1184 |
|
|
| 1185 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1186 |
#. Description |
#. Description |
| 1187 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
#: ../save-logs.templates:8001 |
| 1188 |
msgid "Unsupported initrd generator" |
msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1189 |
msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρόγραμμα δημιουργίας initrd" |
msgstr "Σφάλμα κατά τη προσάρτηση της δισκέτας" |
| 1190 |
|
|
| 1191 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1192 |
#. Description |
#. Description |
| 1193 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
#: ../save-logs.templates:8001 |
| 1194 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1195 |
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " |
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1196 |
"supported." |
"the drive." |
| 1197 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1198 |
"Το πακέτο ${GENERATOR} που επιλέχθηκε για την δημιουργία της initrd δεν " |
"Είτε δε βρέθηκε η μονάδα δισκέτας ή δεν υπάρχει μια διαμορφωμένη δισκέτα στη " |
| 1199 |
"υποστηρίζεται." |
"μονάδα." |
| 1200 |
|
|
| 1201 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1202 |
#. Description |
#. Description |
| 1203 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001 |
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1204 |
msgid "Unable to install the selected kernel" |
msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1205 |
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του επιλεγμένου πυρήνα" |
msgstr "Τμήμα για εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης:" |
| 1206 |
|
|
| 1207 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1208 |
#. Description |
#. Description |
| 1209 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001 |
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1210 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1211 |
"An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1212 |
"system." |
"one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1213 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1214 |
"Κάποιο σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την εγκατάσταση του πυρήνα στο σύστημα " |
"Καταγράφονται οι διαθέσιμες αυτή την στιγμή κατατμήσεις στο σύστημά σας. " |
| 1215 |
"προορισμού." |
"Παρακαλώ διαλέξτε αυτήν που θέλετε να χρησιμοποιήσει το elilo για την " |
| 1216 |
|
"εκκίνηση του συστήματός σας." |
| 1217 |
|
|
| 1218 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1219 |
#. Description |
#. Description |
| 1220 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001 |
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1221 |
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
msgid "No boot partitions detected" |
| 1222 |
msgstr "Πακέτο πυρήνα: '${KERNEL}'." |
msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν εκκινήσιμες κατατμήσεις" |
| 1223 |
|
|
| 1224 |
#. Type: select |
#. Type: error |
| 1225 |
#. Choices |
#. Description |
| 1226 |
#. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. |
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
|
#. It means "no kernel" |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:11001 |
|
| 1227 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1228 |
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
"There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1229 |
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
"partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1230 |
"This \"none\" means \"no kernel\" ]" |
msgstr "" |
| 1231 |
msgstr "καμία" |
"Δεν ανιχνεύθηκαν κατατμήσεις κατάλληλες για χρήση από το elilo. Το elilo " |
| 1232 |
|
"χρειάζεται μια κατάτμηση με σύστημα αρχείων FAT και ενεργοποιημένη τη " |
| 1233 |
|
"δυνατότητα εκκίνησης." |
| 1234 |
|
|
| 1235 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1236 |
#. Description |
#. Description |
| 1237 |
#: ../bootstrap-base.templates:11002 |
#. Main menu item |
| 1238 |
msgid "Kernel to install:" |
#: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1239 |
msgstr "Πυρήνας προς εγκατάσταση:" |
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1240 |
|
msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης elilo σε σκληρό δίσκο" |
| 1241 |
|
|
| 1242 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1243 |
#. Description |
#. Description |
| 1244 |
#: ../bootstrap-base.templates:11002 |
#: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1245 |
msgid "" |
msgid "Installing the ELILO package" |
| 1246 |
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου ELILO" |
|
"make the system bootable from the hard drive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αυτοί είναι οι διαθέσιμοι πυρήνες. Πρέπει να επιλέξετε έναν για εγκατάσταση " |
|
|
"στο σύστημά σας, ώστε να μπορείτε να εκκινήσετε από σκληρό δίσκο." |
|
| 1247 |
|
|
| 1248 |
#. Type: boolean |
#. Type: text |
| 1249 |
#. Description |
#. Description |
| 1250 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
#: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1251 |
msgid "Continue without installing a kernel?" |
msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1252 |
msgstr "Συνέχιση χωρίς εγκατάσταση πυρήνα;" |
msgstr "Εκτέλεση του ELILO για το ${bootdev}" |
| 1253 |
|
|
| 1254 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1255 |
#. Description |
#. Description |
| 1256 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1257 |
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1258 |
msgstr "Δε βρέθηκε διαθέσιμος πυρήνας προς εγκατάσταση στις πηγές του APT." |
msgstr "Η εγκατάσταση του ELILΟ απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;" |
| 1259 |
|
|
| 1260 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1261 |
#. Description |
#. Description |
| 1262 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1263 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1264 |
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own " |
"The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1265 |
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " |
"boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1266 |
"likely end up with a machine that doesn't boot." |
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1267 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1268 |
"Μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς έναν πυρήνα και να " |
"Το πακέτο elilo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του " |
| 1269 |
"εγκαταστήσετε το δικό σας πυρήνα αργότερα με το χέρι. Αυτό ενδείκνυται μόνο " |
"ELILO είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της εγκατάστασης μπορεί να " |
| 1270 |
"για έμπειρους χρήστες, αλλιώς το πιο πιθανό είναι να καταλήξετε με ένα " |
"είναι ανεξάρτητο του ELILO και ίσως να είναι δυνατή η συνέχιση της " |
| 1271 |
"μηχάνημα που δεν μπορεί να εκκινηθεί." |
"εγκατάστασης." |
| 1272 |
|
|
| 1273 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1274 |
#. Description |
#. Description |
| 1275 |
#: ../bootstrap-base.templates:14001 |
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1276 |
msgid "Cannot install kernel" |
msgid "ELILO installation failed" |
| 1277 |
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πυρήνα" |
msgstr "Η εγκατάσταση του ELILΟ απέτυχε" |
| 1278 |
|
|
| 1279 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1280 |
#. Description |
#. Description |
| 1281 |
#: ../bootstrap-base.templates:14001 |
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1282 |
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." |
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1283 |
msgstr "Αδύνατη η εύρεση κατάλληλου πακέτου πυρήνα για εγκατάσταση." |
msgstr "" |
| 1284 |
|
"Η εκτέλεση του \"/usr/sbin/elilo\" απέτυχε με κωδικό λάθους \"${ERRCODE}\"." |
| 1285 |
|
|
| 1286 |
#. Type: error |
#. Type: boolean |
| 1287 |
#. Description |
#. Description |
| 1288 |
#: ../bootstrap-base.templates:15001 |
#: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1289 |
msgid "Unable to install ${PACKAGE}" |
msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1290 |
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πακέτου ${PACKAGE}" |
msgstr "" |
| 1291 |
|
"Η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;" |
| 1292 |
|
|
| 1293 |
#. Type: error |
#. Type: boolean |
| 1294 |
#. Description |
#. Description |
| 1295 |
#: ../bootstrap-base.templates:15001 |
#: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1296 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1297 |
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " |
"The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1298 |
"the target system." |
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1299 |
|
"to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1300 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1301 |
"Παρουσιάστηκε κάποιο σφάλμα κατά την προσπάθεια εγκατάστασης του πακέτου " |
"Το πακέτο CoLo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του CoLo " |
| 1302 |
"${PACKAGE} στο σύστημα προορισμού." |
"ως φορτωτή εκκίνησης είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της " |
| 1303 |
|
"εγκατάστασης μπορεί να είναι ανεξάρτητο του CoLo και ίσως να είναι δυνατή η " |
| 1304 |
|
"συνέχιση της εγκατάστασης." |
| 1305 |
|
|
| 1306 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1307 |
#. Description |
#. Description |
| 1308 |
#. SUBST0 is a Release file name. |
#: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1309 |
#: ../bootstrap-base.templates:16001 |
msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1310 |
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt" |
|
msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του αρχείου Release ${SUBST0}." |
|
| 1311 |
|
|
| 1312 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1313 |
#. Description |
#. Description |
| 1314 |
#. SUBST0 is a Release.gpg file name |
#: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1315 |
#: ../bootstrap-base.templates:17001 |
msgid "Installing the CoLo package" |
| 1316 |
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου CoLo" |
|
msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του της υπογραφής του αρχείου Release ${SUBST0}." |
|
| 1317 |
|
|
| 1318 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1319 |
#. Description |
#. Description |
| 1320 |
#. SUBST0 is a gpg key ID |
#: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1321 |
#: ../bootstrap-base.templates:18001 |
msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1322 |
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
msgstr "Ρύθμιση του CoLo" |
|
msgstr "" |
|
|
"Το αρχείο Release είναι υπογεγραμμένο από άγνωστο κλειδί (id κλειδιού " |
|
|
"${SUBST0})" |
|
| 1323 |
|
|
| 1324 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1325 |
#. Description |
#. Description |
| 1326 |
#: ../bootstrap-base.templates:19001 |
#. Main menu item |
| 1327 |
msgid "Invalid Release file: no valid components." |
#: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1328 |
msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν περιέχει έγκυρα στοιχεία." |
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1329 |
|
msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt σε ένα σκληρό δίσκο" |
| 1330 |
|
|
| 1331 |
#. Type: error |
#. Type: select |
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a filename |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:20001 |
|
|
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
|
|
msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν υπάρχει καταχώρηση για το ${SUBST0}." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a filename or package name |
|
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:21001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
|
|
"CD, depending on your installation method." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αποτυχία ανάκτησης ${SUBST0}. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε πρόβλημα δικτύου ή " |
|
|
"σε χαλασμένο CD, ανάλογα με τον τρόπο εγκατάστασης που επιλέξατε." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a filename or package name |
|
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:21001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
|
|
"may help." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αν κάνετε την εγκατάταση από CD-R ή CD-RW, μπορεί να είναι καλύτερα να " |
|
|
"γράψετε το CDσε χαμηλότερη ταχύτητα." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:22001 |
|
|
msgid "Retrieving Release file" |
|
|
msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Release" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
|
|
msgid "Retrieving Release file signature" |
|
|
msgstr "Ανάκτηση της υπογραφής του αρχείου Release" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. "packages" here can be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:24001 |
|
|
msgid "Finding package sizes" |
|
|
msgstr "Εύρεση των μεγεθών των πακέτων" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Packages is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:25001 |
|
|
msgid "Retrieving Packages files" |
|
|
msgstr "Ανάκτηση των αρχείων Packages" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Packages is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:26001 |
|
|
msgid "Retrieving Packages file" |
|
|
msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Packages" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. "packages" here can be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:27001 |
|
|
msgid "Retrieving packages" |
|
|
msgstr "Ανάκτηση των πακέτων" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. "packages" here can be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:28001 |
|
|
msgid "Extracting packages" |
|
|
msgstr "Αποσυμπίεση πακέτων" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
|
|
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
|
|
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
|
|
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:30001 |
|
|
msgid "Installing core packages" |
|
|
msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
|
|
#. by the dependency chain of core packages |
|
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
|
|
#. packages from the core packages depends on them |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:31001 |
|
|
msgid "Unpacking required packages" |
|
|
msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:32001 |
|
|
msgid "Configuring required packages" |
|
|
msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. The base system is the minimal Debian system |
|
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:33001 |
|
|
msgid "Unpacking the base system" |
|
|
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. The base system is the minimal Debian system |
|
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:34001 |
|
|
msgid "Configuring the base system" |
|
|
msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:35001 |
|
|
msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
|
|
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:36001 |
|
|
msgid "Validating ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας του ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:37001 |
|
|
msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Ανάκτηση του ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:38001 |
|
|
msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:39001 |
|
|
msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:40001 |
|
|
msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Ρύθμιση του ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:41001 |
|
|
msgid "Checking Release signature" |
|
|
msgstr "Έλεγχος υπογραφής του Release" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a gpg key id |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:42001 |
|
|
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
|
|
msgstr "Έγκυρη η υπογραφή του αρχείου Release (id κλειδιού ${SUBST0})" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:43001 |
|
|
msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
|
|
msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των βασικών πακέτων..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a list of packages |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:44001 |
|
|
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον εξαρτήσεις βάσης: ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a list of packages |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:45001 |
|
|
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον απαιτούμενες εξαρτήσεις: ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a list of packages |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:46001 |
|
|
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Πακέτα που βρέθηκαν στο βασικό σύστημα και είναι ήδη στα απαιτούμενα: " |
|
|
"${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:47001 |
|
|
msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
|
|
msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των απαιτούμενων πακέτων..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
|
|
#. SUBST1 is a mirror |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:48001 |
|
|
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
|
|
msgstr "Έλεγχος συστατικού ${SUBST0} στο ${SUBST1}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
|
|
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
|
|
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
|
|
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:49001 |
|
|
msgid "Installing core packages..." |
|
|
msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
|
|
#. by the dependency chain of core packages |
|
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
|
|
#. packages from the core packages depends on them |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:50001 |
|
|
msgid "Unpacking required packages..." |
|
|
msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
|
|
#. by the dependency chain of core packages |
|
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
|
|
#. packages from the core packages depends on them |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:51001 |
|
|
msgid "Configuring required packages..." |
|
|
msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:52001 |
|
|
msgid "Installing base packages..." |
|
|
msgstr "Εγκατάσταση των βασικών πακέτων..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:53001 |
|
|
msgid "Unpacking the base system..." |
|
|
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:54001 |
|
|
msgid "Configuring the base system..." |
|
|
msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:55001 |
|
|
msgid "Base system installed successfully." |
|
|
msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος ήταν επιτυχής." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
|
|
msgid "Debootstrap warning" |
|
|
msgstr "Προειδοποίηση στο debootstrap" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
|
|
msgid "Warning: ${INFO}" |
|
|
msgstr "Προειδοποίηση: ${INFO}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is an url |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:57001 |
|
|
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Νέα προσπάθεια αποτυχημένης μεταφόρτωσης του ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:59001 |
|
|
msgid "Selecting the kernel to install..." |
|
|
msgstr "Επιλογή του πυρήνα προς εγκατάσταση..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:60001 |
|
|
msgid "Installing the kernel..." |
|
|
msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:61001 |
|
|
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
|
|
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
|
|
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
|
|
"packages from this mirror." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης απέτυχε να μεταφορτώσει ένα αρχείο από τον " |
|
|
"καθρέφτη. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα στο δίκτυό σας ή στον " |
|
|
"ίδιο τον καθρέφτη της αρχειοθήκης. Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε τη " |
|
|
"μεταφόρτωση, να επιλέξετε ένα διαφορετικό καθρέφτη ή να αγνοήσετε το " |
|
|
"πρόβλημα και να συνεχίσετε χωρίς το σύνολο των πακέτων από αυτόν τον " |
|
|
"καθρέφτη." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#. should not be more than 55 columns |
|
|
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
|
|
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
|
|
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
|
|
#: ../pkgsel.templates:1001 |
|
|
msgid "Select and install software" |
|
|
msgstr "Επιλέξτε και εγκαταστήστε λογισμικό" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
|
|
#: ../pkgsel.templates:2001 |
|
|
msgid "Setting up..." |
|
|
msgstr "Ρύθμιση..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used when upgrading already installed packages. |
|
|
#: ../pkgsel.templates:4001 |
|
|
msgid "Upgrading software..." |
|
|
msgstr "Αναβάθμιση του λογισμικού..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
|
|
#. Tasksel will then display its own screens |
|
|
#: ../pkgsel.templates:5001 |
|
|
msgid "Running tasksel..." |
|
|
msgstr "Εκτέλεση του tasksel..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used at the end of the installation phase while |
|
|
#. cleaning up pkgsel's stuff |
|
|
#: ../pkgsel.templates:6001 |
|
|
msgid "Cleaning up..." |
|
|
msgstr "Τακτοποίηση..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../network-preseed.templates:1001 |
|
|
msgid "Download debconf preconfiguration file" |
|
|
msgstr "Κατεβάστε από το δίκυο το αρχείο προρυθμίσεων debconf" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../file-preseed.templates:1001 |
|
|
msgid "Load debconf preconfiguration file" |
|
|
msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων debconf" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../rescue-mode.templates:6001 |
|
|
msgid "Rescue operations" |
|
|
msgstr "Ενέργειες \"διάσωσης\"" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../load-iso.templates:1001 |
|
|
msgid "Load installer components from an installer ISO" |
|
|
msgstr "Φόρτωση του λογισμικού εγκατάστασης από ένα είδωλο εγκατάστασης ISO" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../save-logs.templates:8001 |
|
|
msgid "Failed to mount the floppy" |
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη προσάρτηση της δισκέτας" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../save-logs.templates:8001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
|
|
"the drive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Είτε δε βρέθηκε η μονάδα δισκέτας ή δεν υπάρχει μια διαμορφωμένη δισκέτα στη " |
|
|
"μονάδα." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "Partition for boot loader installation:" |
|
|
msgstr "Τμήμα για εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης:" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
|
|
"one you want elilo to use to boot your new system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Καταγράφονται οι διαθέσιμες αυτή την στιγμή κατατμήσεις στο σύστημά σας. " |
|
|
"Παρακαλώ διαλέξτε αυτήν που θέλετε να χρησιμοποιήσει το elilo για την " |
|
|
"εκκίνηση του συστήματός σας." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
|
|
msgid "No boot partitions detected" |
|
|
msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν εκκινήσιμες κατατμήσεις" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
|
|
"partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Δεν ανιχνεύθηκαν κατατμήσεις κατάλληλες για χρήση από το elilo. Το elilo " |
|
|
"χρειάζεται μια κατάτμηση με σύστημα αρχείων FAT και ενεργοποιημένη τη " |
|
|
"δυνατότητα εκκίνησης." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:3001 |
|
|
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
|
|
msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης elilo σε σκληρό δίσκο" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:4001 |
|
|
msgid "Installing the ELILO package" |
|
|
msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου ELILO" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:5001 |
|
|
msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
|
|
msgstr "Εκτέλεση του ELILO για το ${bootdev}" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
|
|
msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
|
|
msgstr "Η εγκατάσταση του ELILΟ απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
|
|
"boot loader is a required step. The install problem might however be " |
|
|
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Το πακέτο elilo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του " |
|
|
"ELILO είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της εγκατάστασης μπορεί να " |
|
|
"είναι ανεξάρτητο του ELILO και ίσως να είναι δυνατή η συνέχιση της " |
|
|
"εγκατάστασης." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
|
|
msgid "ELILO installation failed" |
|
|
msgstr "Η εγκατάσταση του ELILΟ απέτυχε" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
|
|
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
|
|
msgstr "Η εκτέλεση του \"/usr/sbin/elilo\" απέτυχε με κωδικό λάθους \"${ERRCODE}\"." |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
|
|
msgstr "Η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
|
|
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
|
|
"to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Το πακέτο CoLo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του CoLo " |
|
|
"ως φορτωτή εκκίνησης είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της " |
|
|
"εγκατάστασης μπορεί να είναι ανεξάρτητο του CoLo και ίσως να είναι δυνατή η " |
|
|
"συνέχιση της εγκατάστασης." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:2001 |
|
|
msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
|
|
msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:3001 |
|
|
msgid "Installing the CoLo package" |
|
|
msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου CoLo" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:4001 |
|
|
msgid "Creating CoLo configuration" |
|
|
msgstr "Ρύθμιση του CoLo" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../colo-installer.templates:5001 |
|
|
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
|
|
msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt σε ένα σκληρό δίσκο" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
|
|
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου και ρύθμιση λογικών " |
|
|
"τόμων LVM" |
|
|
|
|
|
#. Type: string |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: string |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 |
|
|
msgid "Name of the volume group for the new system:" |
|
|
msgstr "Όνομα ομάδας τόμων για το νέο σύστημα:" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This happened because the selected recipe does not contain any partition " |
|
|
"that can be created on LVM volumes." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αυτό συνέβη επιεδή η \"συνταγή\" που επιλέξατε δεν περιέχει καμμιά κατάτμηση " |
|
|
"που να μπορεί να δημιουργηθεί σε τόμους LVM." |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
|
|
msgid "Continue installation without /boot partition?" |
|
|
msgstr "Συνέχιση της εγκατάστασης χωρίς κατάτμηση εκκίνησης /boot;" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " |
|
|
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"H μέθοδος που διαλέξατε δεν προβλέπει για μια ξεχωριστή κατάτμηση εκκίνησης /" |
|
|
"boot. Συνήθως αυτό απαιτείται για να έχετε την δυνατότητα εκκίνησης του " |
|
|
"συστήματος με χρήση του LVM." |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " |
|
|
"reboot the system after the installation is completed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Μπορείτε να επιλέξετε να αγνοήσετε αυτή την προειδοποίηση, αλλά αυτό μπορεί " |
|
|
"να οδηγήσει σε αποτυχία επανεκκίνησης του συστήματος μετά την ολοκλήρωση της " |
|
|
"εγκατάστασης." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already " |
|
|
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " |
|
|
"specify an alternative name." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"To όνομα ομάδας τόμου που επιλέξατε για αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM " |
|
|
"είναι ήδη σε χρήση.Η ελάττωση της προτεραιότητας των ερωτήσεων ρύθμισης θα " |
|
|
"σας επιτρέψουν να προσδιορίσετε ένα εναλλακτικό όνομα." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
|
|
msgid "Unexpected error while creating volume group" |
|
|
msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " |
|
|
"the volume group." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Η αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM απέτυχε εξαιτίας ενός σφάλματος που " |
|
|
"προέκυψε κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
| 1332 |
#. Description |
#. Description |
| 1333 |
#: ../partconf.templates:3002 |
#: ../partconf.templates:3002 |
| 1334 |
msgid "Select a partition" |
msgid "Select a partition" |
| 1459 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1460 |
"At this point it is no longer possible to change the language for the " |
"At this point it is no longer possible to change the language for the " |
| 1461 |
"installation, but you can still change the country or locale." |
"installation, but you can still change the country or locale." |
| 1462 |
msgstr "Στο σημείο αυτό δεν είναι πια δυνατόν να αλλάξετε τη γλώσσα για την εγκατάσταση, αλλά μπορείτε παρόλα αυτά να αλλάξετε την χώρα ή τις ρυθμίσεις τοπικότητας.υ" |
msgstr "" |
| 1463 |
|
"Στο σημείο αυτό δεν είναι πια δυνατόν να αλλάξετε τη γλώσσα για την " |
| 1464 |
|
"εγκατάσταση, αλλά μπορείτε παρόλα αυτά να αλλάξετε την χώρα ή τις ρυθμίσεις " |
| 1465 |
|
"τοπικότητας.υ" |
| 1466 |
|
|
| 1467 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1468 |
#. Description |
#. Description |
| 1471 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1472 |
"To select a different language you will need to abort this installation and " |
"To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 1473 |
"reboot the installer." |
"reboot the installer." |
| 1474 |
msgstr "Για να επιλέξετε μια διαφορετική γλώσσα θα πρέπει να εγκαταλείψετε αυτή την εγκατάσταση και να επανεκκινήσετε τον εγκαταστάτη." |
msgstr "" |
| 1475 |
|
"Για να επιλέξετε μια διαφορετική γλώσσα θα πρέπει να εγκαταλείψετε αυτή την " |
| 1476 |
|
"εγκατάσταση και να επανεκκινήσετε τον εγκαταστάτη." |
| 1477 |
|
|
| 1478 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1479 |
#. Description |
#. Description |
| 1489 |
#. Description |
#. Description |
| 1490 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1491 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1492 |
msgid "The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
msgid "" |
| 1493 |
msgstr "Η μετάφραση του εγκαταστάτη δεν είναι πλήρης για την επιλεγμένη γλώσσα." |
"The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 1494 |
|
msgstr "" |
| 1495 |
|
"Η μετάφραση του εγκαταστάτη δεν είναι πλήρης για την επιλεγμένη γλώσσα." |
| 1496 |
|
|
| 1497 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1498 |
#. Description |
#. Description |
| 1501 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1502 |
"The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
"The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
| 1503 |
"language." |
"language." |
| 1504 |
msgstr "Η μετάφραση του εγκαταστάτη δεν είναι εντελώς πλήρης για την επιλεγμένη γλώσσα." |
msgstr "" |
| 1505 |
|
"Η μετάφραση του εγκαταστάτη δεν είναι εντελώς πλήρης για την επιλεγμένη " |
| 1506 |
|
"γλώσσα." |
| 1507 |
|
|
| 1508 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1509 |
#. Description |
#. Description |
| 1512 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1513 |
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 1514 |
"displayed in English instead." |
"displayed in English instead." |
| 1515 |
msgstr "Αυτό σημαίνει ότι υπάρχει μια σημαντική πιθανότητα μερικοί διάλογοι να εμφανιζονται στα Αγγλικά." |
msgstr "" |
| 1516 |
|
"Αυτό σημαίνει ότι υπάρχει μια σημαντική πιθανότητα μερικοί διάλογοι να " |
| 1517 |
|
"εμφανιζονται στα Αγγλικά." |
| 1518 |
|
|
| 1519 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1520 |
#. Description |
#. Description |
| 1523 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1524 |
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 1525 |
"chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
"chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1526 |
msgstr "Αν κάνετε ο,τιδήποτε άλλο εκτός από μια καθαρά προκαθορισμένη εγκατάσταση, υπάρχει πραγματική πιθανότητα μερικοί διάλογοι να εμφανιζονται στα Αγγλικά." |
msgstr "" |
| 1527 |
|
"Αν κάνετε ο,τιδήποτε άλλο εκτός από μια καθαρά προκαθορισμένη εγκατάσταση, " |
| 1528 |
|
"υπάρχει πραγματική πιθανότητα μερικοί διάλογοι να εμφανιζονται στα Αγγλικά." |
| 1529 |
|
|
| 1530 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1531 |
#. Description |
#. Description |
| 1535 |
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
| 1536 |
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
| 1537 |
"options of the installer - some may be displayed in English instead." |
"options of the installer - some may be displayed in English instead." |
| 1538 |
msgstr "Αν συνεχίσετε την εγκατάσταση στην επιλεγμένη γλώσσα, οι περισσότεροι διάλογοι θα πρέπει να εμφανίζονται σωστά αλλά - ειδικά αν χρησιμοποιείτε τις πιο προχωρημένες επιλογές του εγκαταστάτη - μερικοί θα εμφανίζονται στα Αγγλικά." |
msgstr "" |
| 1539 |
|
"Αν συνεχίσετε την εγκατάσταση στην επιλεγμένη γλώσσα, οι περισσότεροι " |
| 1540 |
|
"διάλογοι θα πρέπει να εμφανίζονται σωστά αλλά - ειδικά αν χρησιμοποιείτε τις " |
| 1541 |
|
"πιο προχωρημένες επιλογές του εγκαταστάτη - μερικοί θα εμφανίζονται στα " |
| 1542 |
|
"Αγγλικά." |
| 1543 |
|
|
| 1544 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1545 |
#. Description |
#. Description |
| 1550 |
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
| 1551 |
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
| 1552 |
"displayed in English instead." |
"displayed in English instead." |
| 1553 |
msgstr "Αν συνεχίσετε την εγκατάσταση στην επιλεγμένη γλώσσα, οι διάλογοι συνήθως θα εμφανιστούν σωστά αλλά - ιδιαίτερα αν χρησιμοποιείτε τις πιο προχωρημένες επιλογές του εγκαταστάτη - υπάρχει μια μικρή πιθανότητα μερικοί να εμφανιστούν στα Αγγλικά." |
msgstr "" |
| 1554 |
|
"Αν συνεχίσετε την εγκατάσταση στην επιλεγμένη γλώσσα, οι διάλογοι συνήθως θα " |
| 1555 |
|
"εμφανιστούν σωστά αλλά - ιδιαίτερα αν χρησιμοποιείτε τις πιο προχωρημένες " |
| 1556 |
|
"επιλογές του εγκαταστάτη - υπάρχει μια μικρή πιθανότητα μερικοί να " |
| 1557 |
|
"εμφανιστούν στα Αγγλικά." |
| 1558 |
|
|
| 1559 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1560 |
#. Description |
#. Description |
| 1564 |
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
| 1565 |
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| 1566 |
"completely." |
"completely." |
| 1567 |
msgstr "Η πιθανότητα να δείτε όντως έναν διάλογο που δεν έχει μεταφραστεί στην επιλεγμένη γλώσσα είναι εξαιρετικά μικρή, αλλά δεν μπορεί να αποκλειστεί εντελώς." |
msgstr "" |
| 1568 |
|
"Η πιθανότητα να δείτε όντως έναν διάλογο που δεν έχει μεταφραστεί στην " |
| 1569 |
|
"επιλεγμένη γλώσσα είναι εξαιρετικά μικρή, αλλά δεν μπορεί να αποκλειστεί " |
| 1570 |
|
"εντελώς." |
| 1571 |
|
|
| 1572 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1573 |
#. Description |
#. Description |
| 1576 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1577 |
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 1578 |
"recommended to either select a different language or abort the installation." |
"recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 1579 |
msgstr "Εκτός και αν έχετε μια καλή κατανόηση της εναλλακτικής γλώσσας, συνίσταται είτε η επιλογή μιας διαφορετικής γλώσσας ή ο τερματισμός της εγκατάστασης." |
msgstr "" |
| 1580 |
|
"Εκτός και αν έχετε μια καλή κατανόηση της εναλλακτικής γλώσσας, συνίσταται " |
| 1581 |
|
"είτε η επιλογή μιας διαφορετικής γλώσσας ή ο τερματισμός της εγκατάστασης." |
| 1582 |
|
|
| 1583 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1584 |
#. Description |
#. Description |
| 1587 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1588 |
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 1589 |
"different language, or you can abort the installation." |
"different language, or you can abort the installation." |
| 1590 |
msgstr "Αν επιλέξετε να μην συνεχίσετε, θα σας δοθεί η επιλογή να διαλέξετε μια διαφορετική γλώσσα, ή μπορείτε να σταματήσετε την εγκατάσταση." |
msgstr "" |
| 1591 |
|
"Αν επιλέξετε να μην συνεχίσετε, θα σας δοθεί η επιλογή να διαλέξετε μια " |
| 1592 |
|
"διαφορετική γλώσσα, ή μπορείτε να σταματήσετε την εγκατάσταση." |
| 1593 |
|
|
| 1594 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1595 |
#. Choices |
#. Choices |
| 1850 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1851 |
#: ../netcfg-common.templates:6001 |
#: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 1852 |
msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 1853 |
msgstr "Η προσπάθεια για την ανεύρεση ενός διαθέσιμου ασύρματου δικτύου απέτυχε." |
msgstr "" |
| 1854 |
|
"Η προσπάθεια για την ανεύρεση ενός διαθέσιμου ασύρματου δικτύου απέτυχε." |
| 1855 |
|
|
| 1856 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1857 |
#. Description |
#. Description |
| 1914 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1915 |
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 1916 |
"field blank." |
"field blank." |
| 1917 |
msgstr "Φυσικά, αν το δίκτυό σας δε χρειάζεται κλειδί WEP, αφήστε το πεδίο κενό." |
msgstr "" |
| 1918 |
|
"Φυσικά, αν το δίκτυό σας δε χρειάζεται κλειδί WEP, αφήστε το πεδίο κενό." |
| 1919 |
|
|
| 1920 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1921 |
#. Description |
#. Description |
| 2343 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2344 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2345 |
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 2346 |
msgstr "Συνήθως, μια καλή επιλογή είναι η ftp.<κωδικός της χώρας σας>.debian.org." |
msgstr "" |
| 2347 |
|
"Συνήθως, μια καλή επιλογή είναι η ftp.<κωδικός της χώρας σας>.debian.org." |
| 2348 |
|
|
| 2349 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2350 |
#. Description |
#. Description |
| 2365 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2366 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2367 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2368 |
msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
msgid "" |
| 2369 |
|
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 2370 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2371 |
"Εισάγετε το όνομα του καθρέφτη της αρχειοθήκης απ' όπου θα μεταφορτωθεί το " |
"Εισάγετε το όνομα του καθρέφτη της αρχειοθήκης απ' όπου θα μεταφορτωθεί το " |
| 2372 |
"Debian." |
"Debian." |
| 2754 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2755 |
#. Description |
#. Description |
| 2756 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2757 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2758 |
#: ../partman-auto.templates:13001 |
#: ../partman-auto.templates:13001 |
| 2759 |
msgid "Guided partitioning" |
msgid "Guided partitioning" |
| 2760 |
msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση" |
msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση" |
| 2761 |
|
|
| 2762 |
|
#. Type: text |
| 2763 |
|
#. Description |
| 2764 |
|
#. :sl1: |
| 2765 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2766 |
|
#: ../partman-auto.templates:14001 |
| 2767 |
|
msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 2768 |
|
msgstr "" |
| 2769 |
|
"Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση του μεγαλύτερου συνεχούς ελεύθερου χώρου" |
| 2770 |
|
|
| 2771 |
|
#. Type: text |
| 2772 |
|
#. Description |
| 2773 |
|
#. :sl1: |
| 2774 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2775 |
|
#: ../partman-auto.templates:15001 |
| 2776 |
|
msgid "Guided - use entire disk" |
| 2777 |
|
msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου" |
| 2778 |
|
|
| 2779 |
|
#. Type: select |
| 2780 |
|
#. Description |
| 2781 |
|
#. :sl1: |
| 2782 |
|
#: ../partman-auto.templates:16001 |
| 2783 |
|
msgid "Select disk to partition:" |
| 2784 |
|
msgstr "Επιλέξτε τον δίσκος για διαμέριση:" |
| 2785 |
|
|
| 2786 |
|
#. Type: select |
| 2787 |
|
#. Description |
| 2788 |
|
#. :sl1: |
| 2789 |
|
#: ../partman-auto.templates:16001 |
| 2790 |
|
msgid "" |
| 2791 |
|
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 2792 |
|
"have confirmed that you really want to make the changes." |
| 2793 |
|
msgstr "" |
| 2794 |
|
"Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο που έχετε επιλέξει θα διαγραφούν, " |
| 2795 |
|
"αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις αλλαγές." |
| 2796 |
|
|
| 2797 |
|
#. Type: multiselect |
| 2798 |
|
#. Description |
| 2799 |
|
#. :sl1: |
| 2800 |
|
#: ../partman-auto.templates:17001 |
| 2801 |
|
msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 2802 |
|
msgstr "Επιλέξτε δίσκο(ους) για διαμέριση:" |
| 2803 |
|
|
| 2804 |
|
#. Type: multiselect |
| 2805 |
|
#. Description |
| 2806 |
|
#. :sl1: |
| 2807 |
|
#: ../partman-auto.templates:17001 |
| 2808 |
|
msgid "" |
| 2809 |
|
"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 2810 |
|
"you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 2811 |
|
msgstr "" |
| 2812 |
|
"Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο/στους δίσκους που έχετε επιλέξει θα " |
| 2813 |
|
"διαγραφούν, αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις " |
| 2814 |
|
"αλλαγές." |
| 2815 |
|
|
| 2816 |
|
#. Type: text |
| 2817 |
|
#. Description |
| 2818 |
|
#. :sl1: |
| 2819 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2820 |
|
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 2821 |
|
#: ../partman-auto.templates:18001 |
| 2822 |
|
msgid "Manual" |
| 2823 |
|
msgstr "Διαχείριση με το χέρι" |
| 2824 |
|
|
| 2825 |
|
#. Type: text |
| 2826 |
|
#. Description |
| 2827 |
|
#. :sl1: |
| 2828 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2829 |
|
#: ../partman-auto.templates:19001 |
| 2830 |
|
msgid "Automatically partition the free space" |
| 2831 |
|
msgstr "Αυτόματη διαμέριση του ελεύθερου χώρου" |
| 2832 |
|
|
| 2833 |
|
#. Type: text |
| 2834 |
|
#. Description |
| 2835 |
|
#. :sl1: |
| 2836 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2837 |
|
#: ../partman-auto.templates:20001 |
| 2838 |
|
msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 2839 |
|
msgstr "Όλα τα αρχεία στην ίδια κατάτμηση (συνίσταται για νέους χρήστες)" |
| 2840 |
|
|
| 2841 |
|
#. Type: text |
| 2842 |
|
#. Description |
| 2843 |
|
#. :sl1: |
| 2844 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2845 |
|
#: ../partman-auto.templates:21001 |
| 2846 |
|
msgid "Separate /home partition" |
| 2847 |
|
msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home" |
| 2848 |
|
|
| 2849 |
|
#. Type: text |
| 2850 |
|
#. Description |
| 2851 |
|
#. :sl1: |
| 2852 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2853 |
|
#: ../partman-auto.templates:22001 |
| 2854 |
|
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 2855 |
|
msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp" |
| 2856 |
|
|
| 2857 |
|
#. Type: text |
| 2858 |
|
#. Description |
| 2859 |
|
#. short variant of `do not use the partition' |
| 2860 |
|
#. :sl1: |
| 2861 |
|
#: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 2862 |
|
msgid "unused" |
| 2863 |
|
msgstr "αχρησιμοποίητη" |
| 2864 |
|
|
| 2865 |
|
#. Type: text |
| 2866 |
|
#. Description |
| 2867 |
|
#. short variant of `format the partition' |
| 2868 |
|
#. :sl1: |
| 2869 |
|
#: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 2870 |
|
msgid "format" |
| 2871 |
|
msgstr "διαμόρφωση" |
| 2872 |
|
|
| 2873 |
|
#. Type: text |
| 2874 |
|
#. Description |
| 2875 |
|
#. short variant of `keep and use the existing data' |
| 2876 |
|
#. :sl1: |
| 2877 |
|
#: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 2878 |
|
msgid "keep" |
| 2879 |
|
msgstr "διατήρηση" |
| 2880 |
|
|
| 2881 |
|
#. Type: text |
| 2882 |
|
#. Description |
| 2883 |
|
#. :sl1: |
| 2884 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 2885 |
|
msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 2886 |
|
msgstr "Υπολογισμός του νέου πίνακα διαμέρισης..." |
| 2887 |
|
|
| 2888 |
|
#. Type: select |
| 2889 |
|
#. Choices |
| 2890 |
|
#. :sl1: |
| 2891 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 2892 |
|
msgid "Beginning" |
| 2893 |
|
msgstr "Αρχή" |
| 2894 |
|
|
| 2895 |
|
#. Type: select |
| 2896 |
|
#. Choices |
| 2897 |
|
#. :sl1: |
| 2898 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 2899 |
|
msgid "End" |
| 2900 |
|
msgstr "Τέλος" |
| 2901 |
|
|
| 2902 |
|
#. Type: select |
| 2903 |
|
#. Description |
| 2904 |
|
#. :sl1: |
| 2905 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 2906 |
|
msgid "Location for the new partition:" |
| 2907 |
|
msgstr "Θέση της νέας κατάτμησης:" |
| 2908 |
|
|
| 2909 |
|
#. Type: select |
| 2910 |
|
#. Description |
| 2911 |
|
#. :sl1: |
| 2912 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 2913 |
|
msgid "" |
| 2914 |
|
"Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 2915 |
|
"beginning or at the end of the available space." |
| 2916 |
|
msgstr "" |
| 2917 |
|
"Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε να δημιουργηθεί η νέα κατάτμηση στην αρχή ή στο " |
| 2918 |
|
"τέλος του διαθέσιμου χώρου." |
| 2919 |
|
|
| 2920 |
|
#. Type: select |
| 2921 |
|
#. Choices |
| 2922 |
|
#. :sl1: |
| 2923 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 2924 |
|
msgid "Primary" |
| 2925 |
|
msgstr "Πρωτεύουσα" |
| 2926 |
|
|
| 2927 |
|
#. Type: select |
| 2928 |
|
#. Choices |
| 2929 |
|
#. :sl1: |
| 2930 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 2931 |
|
msgid "Logical" |
| 2932 |
|
msgstr "Λογική" |
| 2933 |
|
|
| 2934 |
|
#. Type: select |
| 2935 |
|
#. Description |
| 2936 |
|
#. :sl1: |
| 2937 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:17002 |
| 2938 |
|
msgid "Type for the new partition:" |
| 2939 |
|
msgstr "Τύπος της νέας κατάτμησης:" |
| 2940 |
|
|
| 2941 |
|
#. Type: text |
| 2942 |
|
#. Description |
| 2943 |
|
#. :sl1: |
| 2944 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 2945 |
|
msgid "" |
| 2946 |
|
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2947 |
|
msgstr "" |
| 2948 |
|
"Έλεγχος του συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της " |
| 2949 |
|
"συσκευής ${DEVICE}..." |
| 2950 |
|
|
| 2951 |
|
#. Type: text |
| 2952 |
|
#. Description |
| 2953 |
|
#. :sl1: |
| 2954 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 2955 |
|
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2956 |
|
msgstr "" |
| 2957 |
|
"Έλεγχος του χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής " |
| 2958 |
|
"${DEVICE}..." |
| 2959 |
|
|
| 2960 |
|
#. Type: text |
| 2961 |
|
#. Description |
| 2962 |
|
#. :sl1: |
| 2963 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 2964 |
|
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2965 |
|
msgstr "" |
| 2966 |
|
"Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της " |
| 2967 |
|
"συσκευής ${DEVICE}..." |
| 2968 |
|
|
| 2969 |
|
#. Type: text |
| 2970 |
|
#. Description |
| 2971 |
|
#. :sl1: |
| 2972 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 2973 |
|
msgid "" |
| 2974 |
|
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 2975 |
|
"of ${DEVICE}..." |
| 2976 |
|
msgstr "" |
| 2977 |
|
"Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} για το σημείο προσάρτησης " |
| 2978 |
|
"${MOUNT_POINT} στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}..." |
| 2979 |
|
|
| 2980 |
|
#. Type: text |
| 2981 |
|
#. Description |
| 2982 |
|
#. :sl1: |
| 2983 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 2984 |
|
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2985 |
|
msgstr "" |
| 2986 |
|
"Διαμόρφωση χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής " |
| 2987 |
|
"${DEVICE}..." |
| 2988 |
|
|
| 2989 |
|
#. Type: text |
| 2990 |
|
#. Description |
| 2991 |
|
#. :sl1: |
| 2992 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2993 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 2994 |
|
msgid "ext2" |
| 2995 |
|
msgstr "ext2" |
| 2996 |
|
|
| 2997 |
|
#. Type: text |
| 2998 |
|
#. Description |
| 2999 |
|
#. :sl1: |
| 3000 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3001 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 3002 |
|
msgid "fat16" |
| 3003 |
|
msgstr "fat16" |
| 3004 |
|
|
| 3005 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3006 |
#. Description |
#. Description |
| 3007 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3008 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3009 |
#: ../partman-auto.templates:14001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 3010 |
msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
msgid "fat32" |
| 3011 |
msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση του μεγαλύτερου συνεχούς ελεύθερου χώρου" |
msgstr "fat32" |
| 3012 |
|
|
| 3013 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3014 |
#. Description |
#. Description |
| 3015 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3016 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. Short variant of `swap space' |
| 3017 |
#: ../partman-auto.templates:15001 |
#. Type: text |
|
msgid "Guided - use entire disk" |
|
|
msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
| 3018 |
#. Description |
#. Description |
| 3019 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3020 |
#: ../partman-auto.templates:16001 |
#. Short variant of `swap space' |
| 3021 |
msgid "Select disk to partition:" |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 3022 |
msgstr "Επιλέξτε τον δίσκος για διαμέριση:" |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 3023 |
|
msgid "swap" |
| 3024 |
|
msgstr "swap" |
| 3025 |
|
|
| 3026 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 3027 |
#. Description |
#. Description |
| 3028 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3029 |
#: ../partman-auto.templates:16001 |
#: ../partman-ext3.templates:1001 |
| 3030 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3031 |
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
"Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
|
"have confirmed that you really want to make the changes." |
|
| 3032 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3033 |
"Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο που έχετε επιλέξει θα διαγραφούν, " |
"Έλεγχος του συστήματος αρχείων ext3 στην κατάτμηση #${PARTITION} της " |
| 3034 |
"αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις αλλαγές." |
"συσκευής ${DEVICE}..." |
| 3035 |
|
|
| 3036 |
#. Type: multiselect |
#. Type: text |
| 3037 |
#. Description |
#. Description |
| 3038 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3039 |
#: ../partman-auto.templates:17001 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3040 |
msgid "Select disk(s) to partition:" |
#. Type: text |
|
msgstr "Επιλέξτε δίσκο(ους) για διαμέριση:" |
|
|
|
|
|
#. Type: multiselect |
|
| 3041 |
#. Description |
#. Description |
| 3042 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3043 |
#: ../partman-auto.templates:17001 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3044 |
msgid "" |
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
| 3045 |
"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
msgid "ext3" |
| 3046 |
"you have confirmed that you really want to make the changes." |
msgstr "ext3" |
|
msgstr "" |
|
|
"Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο/στους δίσκους που έχετε επιλέξει θα " |
|
|
"διαγραφούν, αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις " |
|
|
"αλλαγές." |
|
| 3047 |
|
|
| 3048 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3049 |
#. Description |
#. Description |
| 3050 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3051 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3052 |
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
#: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
| 3053 |
#: ../partman-auto.templates:18001 |
msgid "reiserfs" |
| 3054 |
msgid "Manual" |
msgstr "reiserfs" |
|
msgstr "Διαχείριση με το χέρι" |
|
| 3055 |
|
|
| 3056 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3057 |
#. Description |
#. Description |
| 3058 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3059 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
|
#: ../partman-auto.templates:19001 |
|
|
msgid "Automatically partition the free space" |
|
|
msgstr "Αυτόματη διαμέριση του ελεύθερου χώρου" |
|
|
|
|
| 3060 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3061 |
#. Description |
#. Description |
| 3062 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3063 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3064 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
| 3065 |
#: ../partman-auto.templates:20001 |
msgid "jfs" |
| 3066 |
msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
msgstr "jfs" |
|
msgstr "Όλα τα αρχεία στην ίδια κατάτμηση (συνίσταται για νέους χρήστες)" |
|
| 3067 |
|
|
| 3068 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3069 |
#. Description |
#. Description |
| 3070 |
#. :sl1: |
#. :sl2: |
| 3071 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
|
#: ../partman-auto.templates:21001 |
|
|
msgid "Separate /home partition" |
|
|
msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home" |
|
|
|
|
| 3072 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3073 |
#. Description |
#. Description |
| 3074 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3075 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3076 |
#: ../partman-auto.templates:22001 |
#: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
| 3077 |
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
msgid "xfs" |
| 3078 |
msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp" |
msgstr "xfs" |
| 3079 |
|
|
| 3080 |
|
#. Type: note |
| 3081 |
|
#. Description |
| 3082 |
|
#. :sl1: |
| 3083 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3084 |
#. Description |
#. Description |
|
#. short variant of `do not use the partition' |
|
| 3085 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3086 |
#: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 |
| 3087 |
msgid "unused" |
msgid "Help on partitioning" |
| 3088 |
msgstr "αχρησιμοποίητη" |
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την διαδικασία διαμέρισης" |
| 3089 |
|
|
| 3090 |
#. Type: text |
#. Type: note |
| 3091 |
#. Description |
#. Description |
|
#. short variant of `format the partition' |
|
| 3092 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3093 |
#: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3094 |
msgid "format" |
msgid "" |
| 3095 |
msgstr "διαμόρφωση" |
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3096 |
|
"to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3097 |
|
"used for the installation." |
| 3098 |
|
msgstr "" |
| 3099 |
|
"Η διαμέριση ενός σκληρού δίσκου συνίσταται στον χωρισμό του για την " |
| 3100 |
|
"δημιουργία του απαραίτητου χώρου για την εγκατάσταση του καινούριου σας " |
| 3101 |
|
"συστήματος. Θα πρέπει να επιλέξετε ποια(ες) κατάτμηση/κατατμήσεις θα " |
| 3102 |
|
"χρησιμοποιηθούν για την εγκατάσταση." |
| 3103 |
|
|
| 3104 |
#. Type: text |
#. Type: note |
| 3105 |
#. Description |
#. Description |
|
#. short variant of `keep and use the existing data' |
|
| 3106 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3107 |
#: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3108 |
msgid "keep" |
msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3109 |
msgstr "διατήρηση" |
msgstr "Επιλέξτε ελεύθερο χώρο για την δημιουργία νέων τμημάτων." |
| 3110 |
|
|
| 3111 |
#. Type: text |
#. Type: note |
| 3112 |
#. Description |
#. Description |
| 3113 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3114 |
#: ../partman-partitioning.templates:3001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3115 |
msgid "Computing the new state of the partition table..." |
msgid "" |
| 3116 |
msgstr "Υπολογισμός του νέου πίνακα διαμέρισης..." |
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3117 |
|
"partition table." |
| 3118 |
|
msgstr "" |
| 3119 |
|
"Επιλέξτε μια μονάδα για διαγραφή όλων των τμημάτων σε αυτή και δημιουργία " |
| 3120 |
|
"ενός νέου πίνακα τμημάτων." |
| 3121 |
|
|
| 3122 |
#. Type: select |
#. Type: note |
| 3123 |
#. Choices |
#. Description |
| 3124 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3125 |
#: ../partman-partitioning.templates:16001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3126 |
msgid "Beginning" |
msgid "" |
| 3127 |
msgstr "Αρχή" |
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3128 |
|
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3129 |
|
"(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3130 |
|
"partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3131 |
|
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3132 |
|
msgstr "" |
| 3133 |
|
"Επιλέξτε μια κατάτμηση για διαγραφή ή για καθορισμό της χρήσης της. Στην " |
| 3134 |
|
"ελάχιστη περίπτωση χρειάζεστε μια κατάτμηση που να περιέχει το ριζικό (root) " |
| 3135 |
|
"σύστημα αρχείων (του οποίου το σημείο προσάρτησης είναι το /). Οι " |
| 3136 |
|
"περισσότεροι χρήστες αισθάνονται επίσης ότι είναι αναγκαία μια ξεχωριστή " |
| 3137 |
|
"κατάτμηση εναλλακτικής μνήμης (swap). Ο χώρος \"swap\" είναι ένας κενός " |
| 3138 |
|
"χώρος για ένα λειτουργικό σύστημα, που του επιτρέπει να χρησιμοποιεί χώρο " |
| 3139 |
|
"αποθήκευσης στον δίσκο σαν \"εικονική\" μνήμη." |
| 3140 |
|
|
| 3141 |
#. Type: select |
#. Type: note |
| 3142 |
#. Choices |
#. Description |
| 3143 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3144 |
#: ../partman-partitioning.templates:16001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3145 |
msgid "End" |
msgid "" |
| 3146 |
msgstr "Τέλος" |
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3147 |
|
"existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3148 |
|
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3149 |
|
msgstr "" |
| 3150 |
|
"Όταν η κατάτμηση έχει ήδη διαμορφωθεί, μπορείτε να επιλέξετε να διατηρήσετε " |
| 3151 |
|
"και να χρησιμοποιήσετε τα δεδομένα που υπάρχουν σ' αυτήν. Καταμήσεις που θα " |
| 3152 |
|
"χρησιμοποιηθούν μ' αυτόν τον τρόπο, έχουν επισημανθεί με \"${KEEP}\" στο " |
| 3153 |
|
"κυρίως μενού διαμέρισης." |
| 3154 |
|
|
| 3155 |
#. Type: select |
#. Type: note |
| 3156 |
#. Description |
#. Description |
| 3157 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3158 |
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3159 |
msgid "Location for the new partition:" |
msgid "" |
| 3160 |
msgstr "Θέση της νέας κατάτμησης:" |
"In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3161 |
|
"system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3162 |
|
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3163 |
|
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3164 |
|
"be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3165 |
|
msgstr "" |
| 3166 |
|
"Γενικά, συνιστάται η διαμόρφωση ενός νεοδημιουργηθέντος συστήματος αρχείων. " |
| 3167 |
|
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση θα διαγραφούν ανεπιστρεπτί. Αν " |
| 3168 |
|
"αποφασίσετε να διαμορφώσετε μια ήδη διαμορφωμένη κατάτμηση, αυτή θα " |
| 3169 |
|
"επισημανθεί με \"${DESTROY}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης. Διαφορετικά, θα " |
| 3170 |
|
"επισημανθεί με \"${FORMAT}\"." |
| 3171 |
|
|
| 3172 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 3173 |
#. Description |
#. Description |
| 3174 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3175 |
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
#: ../partman-target.templates:2001 |
| 3176 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3177 |
"Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
"In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3178 |
"beginning or at the end of the available space." |
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3179 |
|
"a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3180 |
|
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3181 |
|
"\" in the main partitioning menu." |
| 3182 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3183 |
"Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε να δημιουργηθεί η νέα κατάτμηση στην αρχή ή στο " |
"Για να ξεκινήσετε το καινούριο σας συστήμα Debian, χρησιμοποιείται ένας " |
| 3184 |
"τέλος του διαθέσιμου χώρου." |
"λεγόμενος φορτωτής εκκίνησης (boot loader). Αυτός μπορεί να εγκατασταθεί " |
| 3185 |
|
"είτε στο Master Boot Record του πρώτου σκληρού, ή σε μια κατάτμηση. Όταν ο " |
| 3186 |
|
"φορτωτής εκκίνησης είναι εγκατεστημένος σε μια κατάτμηση τότε η κατάτμηση " |
| 3187 |
|
"αυτή πρέπει να είναι ενεργοποιημένη για εκκίνηση (bootable) και αυτό θα " |
| 3188 |
|
"φαίνεται με την ένδειξη \"${BOOTABLE}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης." |
| 3189 |
|
|
| 3190 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 3191 |
#. Choices |
#. Description |
| 3192 |
|
#. finish-install progress bar item |
| 3193 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3194 |
#: ../partman-partitioning.templates:17001 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3195 |
msgid "Primary" |
msgid "Saving the time zone..." |
| 3196 |
msgstr "Πρωτεύουσα" |
msgstr "Αποθήκευση της χρονικής ζώνης..." |
| 3197 |
|
|
| 3198 |
#. Type: select |
#. Type: note |
| 3199 |
#. Choices |
#. Description |
| 3200 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3201 |
#: ../partman-partitioning.templates:17001 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3202 |
msgid "Logical" |
msgid "Selected time zone" |
| 3203 |
msgstr "Λογική" |
msgstr "Επιλέξτε τη ζώνη της ώρας σας" |
| 3204 |
|
|
| 3205 |
|
#. Type: note |
| 3206 |
|
#. Description |
| 3207 |
|
#. :sl1: |
| 3208 |
|
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3209 |
|
msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 3210 |
|
msgstr "Με βάση την χώρα σας, η χρονική ζώνη σας είναι ${ZONE}." |
| 3211 |
|
|
| 3212 |
|
#. Type: text |
| 3213 |
|
#. Description |
| 3214 |
|
#. Main menu item |
| 3215 |
|
#. :sl1: |
| 3216 |
|
#: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3217 |
|
msgid "Configure the clock" |
| 3218 |
|
msgstr "Ρύθμιση ρολογιού" |
| 3219 |
|
|
| 3220 |
#. Type: select |
#. Type: boolean |
| 3221 |
#. Description |
#. Description |
| 3222 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3223 |
#: ../partman-partitioning.templates:17002 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3224 |
msgid "Type for the new partition:" |
msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3225 |
msgstr "Τύπος της νέας κατάτμησης:" |
msgstr "Είναι το ρολόι σας ρυθμισμένο σε UTC;" |
| 3226 |
|
|
| 3227 |
#. Type: text |
#. Type: boolean |
| 3228 |
#. Description |
#. Description |
| 3229 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3230 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3231 |
msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "" |
| 3232 |
|
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3233 |
|
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3234 |
|
"This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3235 |
|
"expects the clock to be set to local time." |
| 3236 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3237 |
"Έλεγχος του συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της " |
"Τα ρολόγια του συστήματος είναι γενικά ρυθμισμένα στον Συντεταγμένο " |
| 3238 |
"συσκευής ${DEVICE}..." |
"Παγκόσμιο Χρόνο (Coordinated Universal Time, UTC). Το λειτουργικό σύστημα " |
| 3239 |
|
"χρησιμοποιεί την χρονική ζώνη για να μετατρέπει τον χρόνο συστήματος σε " |
| 3240 |
|
"τοπικό χρόνο. Αυτό συνίσταται εκτός κι αν έχετε κάποιο άλλο λειτουργικό " |
| 3241 |
|
"σύστημα που περιμένει το ρολόι να είναι ρυθμισμένο στον τοπικό χρόνο." |
| 3242 |
|
|
| 3243 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3244 |
#. Description |
#. Description |
| 3245 |
|
#. progress bar item |
| 3246 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3247 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
#: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3248 |
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Configuring clock settings..." |
| 3249 |
msgstr "" |
msgstr "Διαμόρφωση των ρυθμίσεων του ρολογιού..." |
|
"Έλεγχος του χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής " |
|
|
"${DEVICE}..." |
|
| 3250 |
|
|
| 3251 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3252 |
#. Description |
#. Description |
| 3253 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3254 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
#: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3255 |
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Setting up the clock" |
| 3256 |
msgstr "" |
msgstr "Ρύθμιση ρολογιού " |
|
"Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της " |
|
|
"συσκευής ${DEVICE}..." |
|
| 3257 |
|
|
| 3258 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3259 |
#. Description |
#. Description |
| 3260 |
|
#. progress bar item |
| 3261 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3262 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
#: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3263 |
msgid "" |
msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3264 |
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
msgstr "Λήψη του χρόνου από έναν δικτυακό εξυπηρετητή χρόνου..." |
|
"of ${DEVICE}..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} για το σημείο προσάρτησης " |
|
|
"${MOUNT_POINT} στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}..." |
|
| 3265 |
|
|
| 3266 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3267 |
#. Description |
#. Description |
| 3268 |
|
#. progress bar item |
| 3269 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3270 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
#: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3271 |
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3272 |
msgstr "" |
msgstr "Ρύθμιση ρολογιού του υπολογιστή..." |
|
"Διαμόρφωση χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής " |
|
|
"${DEVICE}..." |
|
| 3273 |
|
|
| 3274 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3275 |
#. Description |
#. Description |
| 3276 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3277 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:4001 |
| 3278 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3279 |
msgid "ext2" |
msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση του βασικού συστήματος..." |
|
msgstr "ext2" |
|
| 3280 |
|
|
| 3281 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3282 |
#. Description |
#. Description |
| 3283 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3284 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 3285 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
msgid "Installing the base system" |
| 3286 |
msgid "fat16" |
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
|
msgstr "fat16" |
|
| 3287 |
|
|
| 3288 |
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3289 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3290 |
#. Description |
#. Description |
| 3291 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3292 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
|
|
msgid "fat32" |
|
|
msgstr "fat32" |
|
|
|
|
| 3293 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3294 |
#. Description |
#. Description |
| 3295 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3296 |
#. Short variant of `swap space' |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3297 |
|
#. Type: text |
| 3298 |
|
#. Description |
| 3299 |
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3300 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3301 |
#. Description |
#. Description |
| 3302 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3303 |
#. Short variant of `swap space' |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3304 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
#. Type: text |
| 3305 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
#. Description |
| 3306 |
msgid "swap" |
#. :sl3: |
| 3307 |
msgstr "swap" |
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3308 |
|
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3309 |
|
#: ../live-installer.templates:7001 |
| 3310 |
|
msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3311 |
|
msgstr "Εκτελείται το ${SCRIPT}..." |
| 3312 |
|
|
| 3313 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3314 |
#. Description |
#. Description |
| 3315 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3316 |
#: ../partman-ext3.templates:1001 |
#: ../base-installer.templates:7001 |
| 3317 |
msgid "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Setting up the base system..." |
| 3318 |
msgstr "" |
msgstr "Διαμόρφωση του βασικού συστήματος..." |
|
"Έλεγχος του συστήματος αρχείων ext3 στην κατάτμηση #${PARTITION} της " |
|
|
"συσκευής ${DEVICE}..." |
|
| 3319 |
|
|
| 3320 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3321 |
#. Description |
#. Description |
| 3322 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3323 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 3324 |
|
msgid "Configuring APT sources..." |
| 3325 |
|
msgstr "Ρύθμιση των πηγών του APT..." |
| 3326 |
|
|
| 3327 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3328 |
#. Description |
#. Description |
| 3329 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3330 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:9001 |
| 3331 |
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3332 |
msgid "ext3" |
msgstr "Ανανέωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων..." |
|
msgstr "ext3" |
|
| 3333 |
|
|
| 3334 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3335 |
#. Description |
#. Description |
| 3336 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3337 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:10001 |
| 3338 |
#: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
msgid "Installing extra packages..." |
| 3339 |
msgid "reiserfs" |
msgstr "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων..." |
|
msgstr "reiserfs" |
|
| 3340 |
|
|
| 3341 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3342 |
#. Description |
#. Description |
| 3343 |
|
#. SUBST0 is a package name |
| 3344 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3345 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:11001 |
| 3346 |
|
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3347 |
|
msgstr "" |
| 3348 |
|
"Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..." |
| 3349 |
|
|
| 3350 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3351 |
#. Description |
#. Description |
| 3352 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Item in the main menu to select this package |
| 3353 |
|
#. TRANSLATORS: <65 columns |
| 3354 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3355 |
#: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
#: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 3356 |
msgid "jfs" |
msgid "Install the base system" |
| 3357 |
msgstr "jfs" |
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
| 3358 |
|
|
| 3359 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3360 |
#. Description |
#. Description |
| 3361 |
#. :sl2: |
#. :sl1: |
| 3362 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3363 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 3364 |
|
msgid "Retrieving Release file" |
| 3365 |
|
msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Release" |
| 3366 |
|
|
| 3367 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3368 |
#. Description |
#. Description |
| 3369 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3370 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3371 |
#: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
#: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 3372 |
msgid "xfs" |
msgid "Retrieving Release file signature" |
| 3373 |
msgstr "xfs" |
msgstr "Ανάκτηση της υπογραφής του αρχείου Release" |
| 3374 |
|
|
| 3375 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3376 |
#. Description |
#. Description |
| 3377 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3378 |
|
#. "packages" here can be translated |
| 3379 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 3380 |
|
msgid "Finding package sizes" |
| 3381 |
|
msgstr "Εύρεση των μεγεθών των πακέτων" |
| 3382 |
|
|
| 3383 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3384 |
#. Description |
#. Description |
| 3385 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3386 |
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 |
#. Packages is a filename which should not be translated |
| 3387 |
msgid "Help on partitioning" |
#: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 3388 |
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την διαδικασία διαμέρισης" |
msgid "Retrieving Packages files" |
| 3389 |
|
msgstr "Ανάκτηση των αρχείων Packages" |
| 3390 |
|
|
| 3391 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3392 |
#. Description |
#. Description |
| 3393 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3394 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. Packages is a filename which should not be translated |
| 3395 |
msgid "" |
#: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 3396 |
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
msgid "Retrieving Packages file" |
| 3397 |
"to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Packages" |
|
"used for the installation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Η διαμέριση ενός σκληρού δίσκου συνίσταται στον χωρισμό του για την " |
|
|
"δημιουργία του απαραίτητου χώρου για την εγκατάσταση του καινούριου σας " |
|
|
"συστήματος. Θα πρέπει να επιλέξετε ποια(ες) κατάτμηση/κατατμήσεις θα " |
|
|
"χρησιμοποιηθούν για την εγκατάσταση." |
|
| 3398 |
|
|
| 3399 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3400 |
#. Description |
#. Description |
| 3401 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3402 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. "packages" here can be translated |
| 3403 |
msgid "Select a free space to create partitions in it." |
#: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 3404 |
msgstr "Επιλέξτε ελεύθερο χώρο για την δημιουργία νέων τμημάτων." |
msgid "Retrieving packages" |
| 3405 |
|
msgstr "Ανάκτηση των πακέτων" |
| 3406 |
|
|
| 3407 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3408 |
#. Description |
#. Description |
| 3409 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3410 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. "packages" here can be translated |
| 3411 |
msgid "" |
#: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3412 |
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
msgid "Extracting packages" |
| 3413 |
"partition table." |
msgstr "Αποσυμπίεση πακέτων" |
|
msgstr "" |
|
|
"Επιλέξτε μια μονάδα για διαγραφή όλων των τμημάτων σε αυτή και δημιουργία " |
|
|
"ενός νέου πίνακα τμημάτων." |
|
| 3414 |
|
|
| 3415 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3416 |
#. Description |
#. Description |
| 3417 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3418 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3419 |
msgid "" |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3420 |
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3421 |
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3422 |
"(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
#: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 3423 |
"partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
msgid "Installing core packages" |
| 3424 |
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων" |
|
msgstr "" |
|
|
"Επιλέξτε μια κατάτμηση για διαγραφή ή για καθορισμό της χρήσης της. Στην " |
|
|
"ελάχιστη περίπτωση χρειάζεστε μια κατάτμηση που να περιέχει το ριζικό (root) " |
|
|
"σύστημα αρχείων (του οποίου το σημείο προσάρτησης είναι το /). Οι " |
|
|
"περισσότεροι χρήστες αισθάνονται επίσης ότι είναι αναγκαία μια ξεχωριστή " |
|
|
"κατάτμηση εναλλακτικής μνήμης (swap). Ο χώρος \"swap\" είναι ένας κενός " |
|
|
"χώρος για ένα λειτουργικό σύστημα, που του επιτρέπει να χρησιμοποιεί χώρο " |
|
|
"αποθήκευσης στον δίσκο σαν \"εικονική\" μνήμη." |
|
| 3425 |
|
|
| 3426 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3427 |
#. Description |
#. Description |
| 3428 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3429 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3430 |
msgid "" |
#. by the dependency chain of core packages |
| 3431 |
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3432 |
"existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
#. packages from the core packages depends on them |
| 3433 |
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
#: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 3434 |
msgstr "" |
msgid "Unpacking required packages" |
| 3435 |
"Όταν η κατάτμηση έχει ήδη διαμορφωθεί, μπορείτε να επιλέξετε να διατηρήσετε " |
msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων" |
|
"και να χρησιμοποιήσετε τα δεδομένα που υπάρχουν σ' αυτήν. Καταμήσεις που θα " |
|
|
"χρησιμοποιηθούν μ' αυτόν τον τρόπο, έχουν επισημανθεί με \"${KEEP}\" στο " |
|
|
"κυρίως μενού διαμέρισης." |
|
| 3436 |
|
|
| 3437 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3438 |
#. Description |
#. Description |
| 3439 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3440 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 3441 |
msgid "" |
msgid "Configuring required packages" |
| 3442 |
"In general you will want to format the partition with a newly created file " |
msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων" |
|
"system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
|
|
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
|
|
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
|
|
"be marked with \"${FORMAT}\"." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Γενικά, συνιστάται η διαμόρφωση ενός νεοδημιουργηθέντος συστήματος αρχείων. " |
|
|
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση θα διαγραφούν ανεπιστρεπτί. Αν " |
|
|
"αποφασίσετε να διαμορφώσετε μια ήδη διαμορφωμένη κατάτμηση, αυτή θα " |
|
|
"επισημανθεί με \"${DESTROY}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης. Διαφορετικά, θα " |
|
|
"επισημανθεί με \"${FORMAT}\"." |
|
| 3443 |
|
|
| 3444 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3445 |
#. Description |
#. Description |
| 3446 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3447 |
#: ../partman-target.templates:2001 |
#. The base system is the minimal Debian system |
| 3448 |
msgid "" |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3449 |
"In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
#: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 3450 |
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
msgid "Unpacking the base system" |
| 3451 |
"a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
|
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
|
|
"\" in the main partitioning menu." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Για να ξεκινήσετε το καινούριο σας συστήμα Debian, χρησιμοποιείται ένας " |
|
|
"λεγόμενος φορτωτής εκκίνησης (boot loader). Αυτός μπορεί να εγκατασταθεί " |
|
|
"είτε στο Master Boot Record του πρώτου σκληρού, ή σε μια κατάτμηση. Όταν ο " |
|
|
"φορτωτής εκκίνησης είναι εγκατεστημένος σε μια κατάτμηση τότε η κατάτμηση " |
|
|
"αυτή πρέπει να είναι ενεργοποιημένη για εκκίνηση (bootable) και αυτό θα " |
|
|
"φαίνεται με την ένδειξη \"${BOOTABLE}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης." |
|
| 3452 |
|
|
| 3453 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3454 |
#. Description |
#. Description |
|
#. finish-install progress bar item |
|
| 3455 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3456 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
#. The base system is the minimal Debian system |
| 3457 |
msgid "Saving the time zone..." |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3458 |
msgstr "Αποθήκευση της χρονικής ζώνης..." |
#: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 3459 |
|
msgid "Configuring the base system" |
| 3460 |
|
msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος" |
| 3461 |
|
|
| 3462 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3463 |
#. Description |
#. Description |
| 3464 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3465 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
#: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 3466 |
msgid "Selected time zone" |
msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3467 |
msgstr "Επιλέξτε τη ζώνη της ώρας σας" |
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3468 |
|
|
| 3469 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3470 |
#. Description |
#. Description |
| 3471 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3472 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3473 |
msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
#: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 3474 |
msgstr "Με βάση την χώρα σας, η χρονική ζώνη σας είναι ${ZONE}." |
msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 3475 |
|
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας του ${SUBST0}" |
| 3476 |
|
|
| 3477 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3478 |
#. Description |
#. Description |
|
#. Main menu item |
|
| 3479 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3480 |
#: ../clock-setup.templates:1001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3481 |
msgid "Configure the clock" |
#: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 3482 |
msgstr "Ρύθμιση ρολογιού" |
msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 3483 |
|
msgstr "Ανάκτηση του ${SUBST0}" |
| 3484 |
|
|
| 3485 |
#. Type: boolean |
#. Type: text |
| 3486 |
#. Description |
#. Description |
| 3487 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3488 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3489 |
msgid "Is the system clock set to UTC?" |
#: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 3490 |
msgstr "Είναι το ρολόι σας ρυθμισμένο σε UTC;" |
msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 3491 |
|
msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}" |
| 3492 |
|
|
| 3493 |
#. Type: boolean |
#. Type: text |
| 3494 |
#. Description |
#. Description |
| 3495 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3496 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3497 |
msgid "" |
#: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 3498 |
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 3499 |
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}..." |
|
"This is recommended unless you also use another operating system that " |
|
|
"expects the clock to be set to local time." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Τα ρολόγια του συστήματος είναι γενικά ρυθμισμένα στον Συντεταγμένο " |
|
|
"Παγκόσμιο Χρόνο (Coordinated Universal Time, UTC). Το λειτουργικό σύστημα " |
|
|
"χρησιμοποιεί την χρονική ζώνη για να μετατρέπει τον χρόνο συστήματος σε " |
|
|
"τοπικό χρόνο. Αυτό συνίσταται εκτός κι αν έχετε κάποιο άλλο λειτουργικό " |
|
|
"σύστημα που περιμένει το ρολόι να είναι ρυθμισμένο στον τοπικό χρόνο." |
|
| 3500 |
|
|
| 3501 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3502 |
#. Description |
#. Description |
|
#. progress bar item |
|
| 3503 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3504 |
#: ../clock-setup.templates:3001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3505 |
msgid "Configuring clock settings..." |
#: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 3506 |
msgstr "Διαμόρφωση των ρυθμίσεων του ρολογιού..." |
msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 3507 |
|
msgstr "Ρύθμιση του ${SUBST0}..." |
| 3508 |
|
|
| 3509 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3510 |
#. Description |
#. Description |
| 3511 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3512 |
#: ../clock-setup.templates:4001 |
#. SUBST0 is a gpg key id |
| 3513 |
msgid "Setting up the clock" |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3514 |
msgstr "Ρύθμιση ρολογιού " |
#: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 3515 |
|
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 3516 |
|
msgstr "Έγκυρη η υπογραφή του αρχείου Release (id κλειδιού ${SUBST0})" |
| 3517 |
|
|
| 3518 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3519 |
#. Description |
#. Description |
|
#. progress bar item |
|
| 3520 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3521 |
#: ../clock-setup.templates:7001 |
#: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 3522 |
msgid "Getting the time from a network time server..." |
msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 3523 |
msgstr "Λήψη του χρόνου από έναν δικτυακό εξυπηρετητή χρόνου..." |
msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των βασικών πακέτων..." |
| 3524 |
|
|
| 3525 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3526 |
#. Description |
#. Description |
|
#. progress bar item |
|
| 3527 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3528 |
#: ../clock-setup.templates:8001 |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3529 |
msgid "Setting the hardware clock..." |
#: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 3530 |
msgstr "Ρύθμιση ρολογιού του υπολογιστή..." |
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 3531 |
|
msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον εξαρτήσεις βάσης: ${SUBST0}" |
| 3532 |
|
|
| 3533 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3534 |
#. Description |
#. Description |
| 3535 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3536 |
#: ../base-installer.templates:4001 |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3537 |
msgid "Preparing to install the base system..." |
#: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 3538 |
msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση του βασικού συστήματος..." |
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 3539 |
|
msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον απαιτούμενες εξαρτήσεις: ${SUBST0}" |
| 3540 |
|
|
| 3541 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3542 |
#. Description |
#. Description |
| 3543 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3544 |
|
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3545 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 3546 |
|
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 3547 |
|
msgstr "" |
| 3548 |
|
"Πακέτα που βρέθηκαν στο βασικό σύστημα και είναι ήδη στα απαιτούμενα: " |
| 3549 |
|
"${SUBST0}" |
| 3550 |
|
|
| 3551 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3552 |
#. Description |
#. Description |
| 3553 |
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001 |
#. :sl1: |
| 3554 |
msgid "Installing the base system" |
#: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 3555 |
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 3556 |
|
msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των απαιτούμενων πακέτων..." |
| 3557 |
|
|
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
| 3558 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3559 |
#. Description |
#. Description |
| 3560 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3561 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 3562 |
|
#. SUBST1 is a mirror |
| 3563 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 3564 |
|
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 3565 |
|
msgstr "Έλεγχος συστατικού ${SUBST0} στο ${SUBST1}..." |
| 3566 |
|
|
| 3567 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3568 |
#. Description |
#. Description |
| 3569 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3570 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3571 |
|
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3572 |
|
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3573 |
|
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3574 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 3575 |
|
msgid "Installing core packages..." |
| 3576 |
|
msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων..." |
| 3577 |
|
|
| 3578 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3579 |
#. Description |
#. Description |
| 3580 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. :sl1: |
| 3581 |
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3582 |
|
#. by the dependency chain of core packages |
| 3583 |
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3584 |
|
#. packages from the core packages depends on them |
| 3585 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 3586 |
|
msgid "Unpacking required packages..." |
| 3587 |
|
msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων..." |
| 3588 |
|
|
| 3589 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3590 |
#. Description |
#. Description |
| 3591 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3592 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3593 |
|
#. by the dependency chain of core packages |
| 3594 |
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3595 |
|
#. packages from the core packages depends on them |
| 3596 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 3597 |
|
msgid "Configuring required packages..." |
| 3598 |
|
msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων..." |
| 3599 |
|
|
| 3600 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3601 |
#. Description |
#. Description |
| 3602 |
#. :sl3: |
#. :sl1: |
| 3603 |
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
#: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 3604 |
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
msgid "Installing base packages..." |
| 3605 |
#: ../live-installer.templates:7001 |
msgstr "Εγκατάσταση των βασικών πακέτων..." |
|
msgid "Running ${SCRIPT}..." |
|
|
msgstr "Εκτελείται το ${SCRIPT}..." |
|
| 3606 |
|
|
| 3607 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3608 |
#. Description |
#. Description |
| 3609 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3610 |
#: ../base-installer.templates:7001 |
#: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 3611 |
msgid "Setting up the base system..." |
msgid "Unpacking the base system..." |
| 3612 |
msgstr "Διαμόρφωση του βασικού συστήματος..." |
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος..." |
| 3613 |
|
|
| 3614 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3615 |
#. Description |
#. Description |
| 3616 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3617 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 3618 |
|
msgid "Configuring the base system..." |
| 3619 |
|
msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος..." |
| 3620 |
|
|
| 3621 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3622 |
#. Description |
#. Description |
| 3623 |
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001 |
#. :sl1: |
| 3624 |
msgid "Configuring APT sources..." |
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 3625 |
msgstr "Ρύθμιση των πηγών του APT..." |
msgid "Base system installed successfully." |
| 3626 |
|
msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος ήταν επιτυχής." |
| 3627 |
|
|
| 3628 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3629 |
#. Description |
#. Description |
| 3630 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3631 |
#: ../base-installer.templates:9001 |
#: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 3632 |
msgid "Updating the list of available packages..." |
msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 3633 |
msgstr "Ανανέωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων..." |
msgstr "Επιλογή του πυρήνα προς εγκατάσταση..." |
| 3634 |
|
|
| 3635 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3636 |
#. Description |
#. Description |
| 3637 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3638 |
#: ../base-installer.templates:10001 |
#: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 3639 |
msgid "Installing extra packages..." |
msgid "Installing the kernel..." |
| 3640 |
msgstr "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων..." |
msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα..." |
| 3641 |
|
|
| 3642 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3643 |
#. Description |
#. Description |
|
#. SUBST0 is a package name |
|
| 3644 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3645 |
#: ../base-installer.templates:11001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3646 |
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
#: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 3647 |
msgstr "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..." |
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3648 |
|
msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..." |
| 3649 |
|
|
| 3650 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3651 |
#. Description |
#. Description |
| 3726 |
"package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " |
"package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " |
| 3727 |
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 3728 |
"available, this step can just be skipped." |
"available, this step can just be skipped." |
| 3729 |
msgstr "Τώρα έχετε την επιλογή να σαρώσετε περισσότερα CD ή DVD που θα χρησιμοποιηθούν από τον διαχειριστή πακέτων (apt). Συνήθως αυτά θα πρέπει να είναι από το ίδιο σετ όπως και το CD/DVD εγκατάστασης. Αν δεν έχετε επιπλέον CD ή DVD διαθέσιμα, μπορείτε να παραλέιψετε αυτό το βήμα." |
msgstr "" |
| 3730 |
|
"Τώρα έχετε την επιλογή να σαρώσετε περισσότερα CD ή DVD που θα " |
| 3731 |
|
"χρησιμοποιηθούν από τον διαχειριστή πακέτων (apt). Συνήθως αυτά θα πρέπει να " |
| 3732 |
|
"είναι από το ίδιο σετ όπως και το CD/DVD εγκατάστασης. Αν δεν έχετε επιπλέον " |
| 3733 |
|
"CD ή DVD διαθέσιμα, μπορείτε να παραλέιψετε αυτό το βήμα." |
| 3734 |
|
|
| 3735 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3736 |
#. Description |
#. Description |
| 3740 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3741 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3742 |
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 3743 |
msgstr "Αν θέλετε να σαρώσετε κάποιο άλλο CD ή DVD, παρακαλώ τοποθετήστε το τώρα." |
msgstr "" |
| 3744 |
|
"Αν θέλετε να σαρώσετε κάποιο άλλο CD ή DVD, παρακαλώ τοποθετήστε το τώρα." |
| 3745 |
|
|
| 3746 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3747 |
#. Description |
#. Description |
| 3762 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3763 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3764 |
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 3765 |
msgstr "Παρακαλώ αντικαταστήσετε το παρόν CD ή DVD αν θέλετε να σαρώσετε κάποιο άλλο." |
msgstr "" |
| 3766 |
|
"Παρακαλώ αντικαταστήσετε το παρόν CD ή DVD αν θέλετε να σαρώσετε κάποιο άλλο." |
| 3767 |
|
|
| 3768 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3769 |
#. Description |
#. Description |
| 3772 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3773 |
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
| 3774 |
"failed." |
"failed." |
| 3775 |
msgstr "Μια προσπάθεια ρύθμισης του apt για εγκατάσταση επιπλέον πακέτων από το CD/DVD απέτυχε." |
msgstr "" |
| 3776 |
|
"Μια προσπάθεια ρύθμισης του apt για εγκατάσταση επιπλέον πακέτων από το CD/" |
| 3777 |
|
"DVD απέτυχε." |
| 3778 |
|
|
| 3779 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3780 |
#. Description |
#. Description |
| 3801 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3802 |
"/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
"/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
| 3803 |
"and press enter." |
"and press enter." |
| 3804 |
msgstr "/cdrom/:Παρακαλώ εισάγετε τον δίσκο με κεφαλίδα: '${LABEL}' στον οδηγό συσκευής '/cdrom/' και πατήστε enter." |
msgstr "" |
| 3805 |
|
"/cdrom/:Παρακαλώ εισάγετε τον δίσκο με κεφαλίδα: '${LABEL}' στον οδηγό " |
| 3806 |
|
"συσκευής '/cdrom/' και πατήστε enter." |
| 3807 |
|
|
| 3808 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3809 |
#. Description |
#. Description |
| 3823 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3824 |
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 3825 |
"will end up with only a very minimal base system." |
"will end up with only a very minimal base system." |
| 3826 |
msgstr "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD netinst και επιλέξετε να μην χρησιμοποιήσετε έναν καθρέφτη, θα καταλήξετε με ένα πολύ στοιχειώδες βασικό σύστημα. " |
msgstr "" |
| 3827 |
|
"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD netinst και επιλέξετε να μην " |
| 3828 |
|
"χρησιμοποιήσετε έναν καθρέφτη, θα καταλήξετε με ένα πολύ στοιχειώδες βασικό " |
| 3829 |
|
"σύστημα. " |
| 3830 |
|
|
| 3831 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3832 |
#. Description |
#. Description |
| 3836 |
"You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " |
"You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " |
| 3837 |
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 3838 |
"complete system." |
"complete system." |
| 3839 |
msgstr "Πραγματοποιείτε την εγκατάσταση από ένα netinst CD, που από μόνο του επιτρέπει την εγκατάσταση ενός πολύ στοιχειώδους βασικού συστήματος. Χρησιμοποιήστε κάποιον δικτυακό καθρέφτη για να εγκαταστήσετε ένα πιο πλήρες σύστημα." |
msgstr "" |
| 3840 |
|
"Πραγματοποιείτε την εγκατάσταση από ένα netinst CD, που από μόνο του " |
| 3841 |
|
"επιτρέπει την εγκατάσταση ενός πολύ στοιχειώδους βασικού συστήματος. " |
| 3842 |
|
"Χρησιμοποιήστε κάποιον δικτυακό καθρέφτη για να εγκαταστήσετε ένα πιο πλήρες " |
| 3843 |
|
"σύστημα." |
| 3844 |
|
|
| 3845 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3846 |
#. Description |
#. Description |
| 3847 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3848 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
| 3849 |
msgid "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
msgid "" |
| 3850 |
msgstr "Κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD, που περιέχει μια περιορισμένη συλλογή από πακέτα." |
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 3851 |
|
msgstr "" |
| 3852 |
|
"Κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD, που περιέχει μια περιορισμένη συλλογή από " |
| 3853 |
|
"πακέτα." |
| 3854 |
|
|
| 3855 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3856 |
#. Description |
#. Description |
| 3862 |
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " |
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " |
| 3863 |
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 3864 |
"languages other than English)." |
"languages other than English)." |
| 3865 |
msgstr "Έχετε σαρώσει %i CD. Αν και αυτά περιέχουν μια εκτενή συλλογή από πακέτα, μερικά μπορεί να λείπουν (ιδιαίτερα κάποια πακέτα που υποστηρίζουν γλώσσες διαφορετικές από τα Αγγλικά)." |
msgstr "" |
| 3866 |
|
"Έχετε σαρώσει %i CD. Αν και αυτά περιέχουν μια εκτενή συλλογή από πακέτα, " |
| 3867 |
|
"μερικά μπορεί να λείπουν (ιδιαίτερα κάποια πακέτα που υποστηρίζουν γλώσσες " |
| 3868 |
|
"διαφορετικές από τα Αγγλικά)." |
| 3869 |
|
|
| 3870 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3871 |
#. Description |
#. Description |
| 3876 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3877 |
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 3878 |
"packages, some may be missing." |
"packages, some may be missing." |
| 3879 |
msgstr "Έχετε σαρώσει %i CD. Αν και περιέχουν μια μεγάλη συλλογή από πακέτα, μερικά μπορεί να λείπουν." |
msgstr "" |
| 3880 |
|
"Έχετε σαρώσει %i CD. Αν και περιέχουν μια μεγάλη συλλογή από πακέτα, μερικά " |
| 3881 |
|
"μπορεί να λείπουν." |
| 3882 |
|
|
| 3883 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3884 |
#. Description |
#. Description |
| 3887 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3888 |
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
| 3889 |
"downloaded during the next step of the installation." |
"downloaded during the next step of the installation." |
| 3890 |
msgstr "Σημειώστε ότι η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα το κατέβασμα ενός μεγάλου όγκου δεδομένων κατά τη διάρκεια του επόμενου βήματος της εγκατάστασης." |
msgstr "" |
| 3891 |
|
"Σημειώστε ότι η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα " |
| 3892 |
|
"το κατέβασμα ενός μεγάλου όγκου δεδομένων κατά τη διάρκεια του επόμενου " |
| 3893 |
|
"βήματος της εγκατάστασης." |
| 3894 |
|
|
| 3895 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3896 |
#. Description |
#. Description |
| 3899 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3900 |
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 3901 |
"selection of packages, some may be missing." |
"selection of packages, some may be missing." |
| 3902 |
msgstr "Κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD. Αν και αυτό περιέχει μια μεγάλη συλλογή πακέτων, μερικά μπορεί να λείπουν." |
msgstr "" |
| 3903 |
|
"Κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD. Αν και αυτό περιέχει μια μεγάλη συλλογή " |
| 3904 |
|
"πακέτων, μερικά μπορεί να λείπουν." |
| 3905 |
|
|
| 3906 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3907 |
#. Description |
#. Description |
| 3911 |
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " |
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " |
| 3912 |
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 3913 |
"environment." |
"environment." |
| 3914 |
msgstr "Εκτός και αν δεν διαθέτετε μια ικανοποιητική σύνδεση με το Διαδίκτυο, η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη συνίσταται, ιδιαίτερα αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον γραφείου." |
msgstr "" |
| 3915 |
|
"Εκτός και αν δεν διαθέτετε μια ικανοποιητική σύνδεση με το Διαδίκτυο, η " |
| 3916 |
|
"χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη συνίσταται, ιδιαίτερα αν σκοπεύετε να " |
| 3917 |
|
"εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον γραφείου." |
| 3918 |
|
|
| 3919 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3920 |
#. Description |
#. Description |
| 3923 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3924 |
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
| 3925 |
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 3926 |
msgstr "Αν έχετε μια αρκετά ικανοποιητική σύνδεση με το Διαδίκτυο, η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη συνίσταται αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον γραφείου." |
msgstr "" |
| 3927 |
|
"Αν έχετε μια αρκετά ικανοποιητική σύνδεση με το Διαδίκτυο, η χρήση ενός " |
| 3928 |
|
"δικτυακού καθρέφτη συνίσταται αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε ένα γραφικό " |
| 3929 |
|
"περιβάλλον γραφείου." |
| 3930 |
|
|
| 3931 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3932 |
#. Description |
#. Description |
| 4014 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4015 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4016 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4017 |
msgid "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
msgid "" |
| 4018 |
|
"Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4019 |
msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε αν επιθυμείτε να είναι διαθέσιμο αυτό το λογισμικό." |
msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε αν επιθυμείτε να είναι διαθέσιμο αυτό το λογισμικό." |
| 4020 |
|
|
| 4021 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4267 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4268 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
| 4269 |
msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4270 |
msgstr "Το <Tab> μετακινεί τον δρομέα; το <Space> επιλέγει; το <Enter> ενεργοποιεί" |
msgstr "" |
| 4271 |
|
"Το <Tab> μετακινεί τον δρομέα; το <Space> επιλέγει; το <Enter> ενεργοποιεί" |
| 4272 |
|
|
| 4273 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4274 |
#. Description |
#. Description |
| 4552 |
msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
| 4553 |
msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων" |
msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων" |
| 4554 |
|
|
| 4555 |
|
#. Type: text |
| 4556 |
|
#. Description |
| 4557 |
|
#. :sl1: |
| 4558 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 4559 |
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
| 4560 |
|
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 4561 |
|
msgstr "" |
| 4562 |
|
"Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου και ρύθμιση λογικών " |
| 4563 |
|
"τόμων LVM" |
| 4564 |
|
|
| 4565 |
|
#~ msgid "${WORKAROUND}" |
| 4566 |
|
#~ msgstr "${WORKAROUND}" |
| 4567 |
|
|
| 4568 |
|
#~ msgid "" |
| 4569 |
|
#~ "You can help speed up the process by entering random characters on the " |
| 4570 |
|
#~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key " |
| 4571 |
|
#~ "data has been collected (which can take a long time)." |
| 4572 |
|
#~ msgstr "" |
| 4573 |
|
#~ "Μπορείτε να βοηθήσετε την επιτάχυνση της διαδικασίας εισάγοντας τυχαίους " |
| 4574 |
|
#~ "χαρακτήρες στο πληκτρολόγιο ή κινώντας τυχαία το ποντίκι, η απλά " |
| 4575 |
|
#~ "περιμένετε μέχρι να συγκεντρωθούν αρκετά δεδομένα για τη δημιουργία του " |
| 4576 |
|
#~ "κλειδιού (κάτι που μπορεί να πάρει πολύ χρόνο)." |