| 1 |
|
# translation of el.po to Greek |
| 2 |
# translation of el.po to |
# translation of el.po to |
| 3 |
# Greek messages for debian-installer. |
# Greek messages for debian-installer. |
| 4 |
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 9 |
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006. |
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006. |
| 10 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005. |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005. |
| 11 |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007. |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007. |
| 12 |
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. |
| 13 |
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
| 14 |
|
# galaxico@quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2009. |
| 15 |
|
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009. |
| 16 |
msgid "" |
msgid "" |
| 17 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 18 |
"Project-Id-Version: el\n" |
"Project-Id-Version: el\n" |
| 19 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 20 |
"POT-Creation-Date: 2008-07-12 07:39+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2009-11-10 22:48+0000\n" |
| 21 |
"PO-Revision-Date: 2007-02-20 12:26+0200\n" |
"PO-Revision-Date: 2009-08-31 14:05+0300\n" |
| 22 |
"Last-Translator: galaxico@quad-nrg.net\n" |
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>\n" |
| 23 |
"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 24 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 25 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 26 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 36 |
msgstr "Ασία" |
msgstr "Ασία" |
| 37 |
|
|
| 38 |
#: ../../mktemplates.continents:18 |
#: ../../mktemplates.continents:18 |
|
#, fuzzy |
|
| 39 |
msgid "Atlantic Ocean" |
msgid "Atlantic Ocean" |
| 40 |
msgstr "-- Ινδικός Ωκεανός --" |
msgstr "Ατλαντικός Ωκεανός" |
| 41 |
|
|
| 42 |
#: ../../mktemplates.continents:19 |
#: ../../mktemplates.continents:19 |
| 43 |
msgid "Caribbean" |
msgid "Caribbean" |
| 67 |
msgid "South America" |
msgid "South America" |
| 68 |
msgstr "Νότια Αμερική" |
msgstr "Νότια Αμερική" |
| 69 |
|
|
| 70 |
#: ../../mktemplates.continents:114 |
#: ../../mktemplates.continents:117 |
| 71 |
#, fuzzy |
#, fuzzy |
| 72 |
msgid "Choose a continent or region:" |
#| msgid "Choose a continent or region:" |
| 73 |
msgstr "Επιλέξτε μια χώρα, επικράτεια ή περιοχή:" |
msgid "Continent or region:" |
| 74 |
|
msgstr "Επιλέξτε μια ήπειρο ή περιοχή:" |
| 75 |
|
|
| 76 |
#: ../../mktemplates.continents:115 |
#: ../../mktemplates.continents:118 |
| 77 |
msgid "The continent or region in which the desired country is located." |
#, fuzzy |
| 78 |
msgstr "" |
#| msgid "The continent or region in which the desired country is located." |
| 79 |
|
msgid "Select the continent or region in which your country is located." |
| 80 |
|
msgstr "Η ήπειρος ή περιοχή στην οποία βρίσκεται η επιθυμητή χώρα." |
| 81 |
|
|
| 82 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 83 |
#. Description |
#. Description |
| 84 |
#: ../netcfg-common.templates:15002 |
#: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 85 |
msgid "Type of wireless network:" |
msgid "Type of wireless network:" |
| 86 |
msgstr "Τύπος του ασύρματου δικτύου:" |
msgstr "Τύπος του ασύρματου δικτύου:" |
| 87 |
|
|
| 88 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 89 |
#. Description |
#. Description |
| 90 |
#: ../netcfg-common.templates:15002 |
#: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 91 |
msgid "" |
msgid "" |
| 92 |
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 93 |
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 115 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 116 |
#. Description |
#. Description |
| 117 |
#: ../load-media.templates:1001 |
#: ../load-media.templates:1001 |
|
#, fuzzy |
|
| 118 |
msgid "Load drivers from removable media now?" |
msgid "Load drivers from removable media now?" |
| 119 |
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς του CD-ROM από δισκέτα;" |
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς από ένα αφαιρέσιμο μέσο τώρα;" |
| 120 |
|
|
| 121 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 122 |
#. Description |
#. Description |
| 123 |
#: ../load-media.templates:1001 |
#: ../load-media.templates:1001 |
|
#, fuzzy |
|
| 124 |
msgid "" |
msgid "" |
| 125 |
"You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
"You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
| 126 |
"with the installation. If you know that the install will work without extra " |
"with the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 127 |
"drivers, you can skip this step." |
"drivers, you can skip this step." |
| 128 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 129 |
"Πιθανόν πρέπει να φορτώσετε κάποιους οδηγούς από δισκέτα πριν να συνεχίσετε " |
"Πιθανόν πρέπει να φορτώσετε κάποιους οδηγούς από ένα αφαιρέσιμο μέσο πριν " |
| 130 |
"την εγκατάσταση. Αν γνωρίζετε ότι η εγκατάσταση μπορεί να γίνει και χωρίς " |
"προχωρήσετε με την εγκατάσταση. Αν γνωρίζετε ότι η εγκατάσταση μπορεί να " |
| 131 |
"επιπλέον οδηγούς, μπορείτε να παραλείψετε αυτό το βήμα." |
"γίνει και χωρίς επιπλέον οδηγούς, μπορείτε να παραλείψετε αυτό το βήμα." |
| 132 |
|
|
| 133 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 134 |
#. Description |
#. Description |
| 135 |
#: ../load-media.templates:1001 |
#: ../load-media.templates:1001 |
|
#, fuzzy |
|
| 136 |
msgid "" |
msgid "" |
| 137 |
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 138 |
"as a driver floppy or USB stick before continuing." |
"as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 139 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 140 |
"Αν πράγματι χρειάζεται να φορτώσετε οδηγούς, τοποθετήστε την κατάλληλη " |
"Αν πράγματι χρειάζεται να φορτώσετε οδηγούς, τοποθετήστε το κατάλληλο " |
| 141 |
"δισκέτα στη μονάδα πριν συνεχίσετε." |
"αφαιρέσιμο μέσο, όπως μια δισκέττα ή ένα κλειδί USB, πριν συνεχίσετε." |
| 142 |
|
|
| 143 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 144 |
#. Description |
#. Description |
| 145 |
#. main-menu |
#. main-menu |
| 146 |
#: ../load-media.templates:2001 |
#: ../load-media.templates:2001 |
|
#, fuzzy |
|
| 147 |
msgid "Load drivers from removable media" |
msgid "Load drivers from removable media" |
| 148 |
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς του CD-ROM από δισκέτα;" |
msgstr "Φόρτωση οδηγών από αφαιρέσιμα μέσα" |
| 149 |
|
|
| 150 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 151 |
#. Description |
#. Description |
| 152 |
#: ../load-media.templates:3001 |
#: ../load-media.templates:3001 |
|
#, fuzzy |
|
| 153 |
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" |
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" |
| 154 |
msgstr "Άγνωστη δισκέττα. Να γίνει φόρτωση έτσι κι αλλιώς;" |
msgstr "Άγνωστο αφαιρέσιμο μέσο. Να γίνει φόρτωση έτσι κι αλλιώς;" |
| 155 |
|
|
| 156 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 157 |
#. Description |
#. Description |
| 158 |
#: ../load-media.templates:3001 |
#: ../load-media.templates:3001 |
|
#, fuzzy |
|
| 159 |
msgid "" |
msgid "" |
| 160 |
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
| 161 |
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
| 162 |
"unofficial removable media you want to use." |
"unofficial removable media you want to use." |
| 163 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 164 |
"Η δισκέττα δεν είναι ένας γνωστός οδηγός δισκέττας. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι " |
"Ανιχνεύθηκε ένα αφαιρέσιμο μέσο που δεν είναι μια γνωστή μονάδα. Παρακαλώ " |
| 165 |
"η σωστή δισκέττα βρίσκεται στη μονάδα. Μπορείτε ακόμα να συνεχίσετε αν έχετε " |
"βεβαιωθείτε ότι έχετε εισάγει το σωστό μέσο. Μπορείτε ακόμα να συνεχίσετε αν " |
| 166 |
"μια ανεπίσημη δισκέττα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε." |
"έχετε ένα ανεπίσημο μέσο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε." |
| 167 |
|
|
| 168 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 169 |
#. Description |
#. Description |
| 174 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 175 |
#. Description |
#. Description |
| 176 |
#: ../load-media.templates:4001 |
#: ../load-media.templates:4001 |
|
#, fuzzy |
|
| 177 |
msgid "" |
msgid "" |
| 178 |
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 179 |
"order." |
"order." |
| 180 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 181 |
"Λόγω εξαρτήσεων ανάμεσα στα πακέτα, οι δισκέττες θα πρέπει να φορτωθούν με " |
"Λόγω εξαρτήσεων ανάμεσα στα πακέτα, οι οδηγοί θα πρέπει να φορτωθούν με την " |
| 182 |
"την σωστή σειρά." |
"σωστή σειρά." |
| 183 |
|
|
| 184 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 185 |
#. Description |
#. Description |
| 186 |
#: ../load-media.templates:5001 |
#: ../load-media.templates:5001 |
|
#, fuzzy |
|
| 187 |
msgid "Load drivers from another removable media?" |
msgid "Load drivers from another removable media?" |
| 188 |
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς του CD-ROM από δισκέτα;" |
msgstr "Να γίνει η φόρτωση των οδηγών από κάποιο άλλο αφαιρέσιμο μέσο;" |
| 189 |
|
|
| 190 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 191 |
#. Description |
#. Description |
| 192 |
#: ../load-media.templates:5001 |
#: ../load-media.templates:5001 |
|
#, fuzzy |
|
| 193 |
msgid "" |
msgid "" |
| 194 |
"To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
"To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
| 195 |
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
| 196 |
"continuing." |
"continuing." |
| 197 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 198 |
"Για να φορτώσετε επιπλέον οδηγούς από μια άλλη δισκέττα, παρακαλώ " |
"Για να φορτώσετε επιπλέον οδηγούς από κάποιο άλλο αφαιρέσιμο μέσο, παρακαλώ " |
| 199 |
"τοποθετήστε την κατάλληλη δισκέττα στη μονάδα πριν συνεχίσετε." |
"εισάγετε το κατάλληλο αφαιρέσιμο μέσο, όπως δισκέττα ή κλειδί USB, πριν " |
| 200 |
|
"συνεχίσετε." |
| 201 |
|
|
| 202 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 203 |
#. Description |
#. Description |
| 227 |
|
|
| 228 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 229 |
#. Description |
#. Description |
| 230 |
#: ../partman-target.templates:8001 |
#: ../partman-target.templates:9001 |
| 231 |
msgid "How to use this partition:" |
msgid "How to use this partition:" |
| 232 |
msgstr "Πώς να χρησιμοποιήσετε αυτή η κατάτμηση:" |
msgstr "Πώς να χρησιμοποιήσετε αυτή η κατάτμηση:" |
| 233 |
|
|
| 242 |
#. Choices |
#. Choices |
| 243 |
#. Time zone for Antarctica |
#. Time zone for Antarctica |
| 244 |
#: ../common.templates:2001 |
#: ../common.templates:2001 |
|
msgid "south pole" |
|
|
msgstr "Ανταρκτική/Νότιος_Πόλος" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. Time zone for Antarctica |
|
|
#: ../common.templates:2001 |
|
| 245 |
msgid "Rothera" |
msgid "Rothera" |
| 246 |
msgstr "Aνταρκτική/Rothera" |
msgstr "Aνταρκτική/Rothera" |
| 247 |
|
|
| 295 |
msgstr "Aνταρκτική/Syowa" |
msgstr "Aνταρκτική/Syowa" |
| 296 |
|
|
| 297 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 298 |
|
#. Choices |
| 299 |
|
#. Time zone for Antarctica |
| 300 |
|
#. Type: select |
| 301 |
|
#. Choices |
| 302 |
|
#. Time zone for Australia |
| 303 |
|
#. Type: select |
| 304 |
|
#. Choices |
| 305 |
|
#. Time zone for Brazil |
| 306 |
|
#. Type: select |
| 307 |
|
#. Choices |
| 308 |
|
#. Time zone for Canada |
| 309 |
|
#. Type: select |
| 310 |
|
#. Choices |
| 311 |
|
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 312 |
|
#. Type: select |
| 313 |
|
#. Choices |
| 314 |
|
#. Time zone for Chile |
| 315 |
|
#. Type: select |
| 316 |
|
#. Choices |
| 317 |
|
#. Time zone for Ecuador |
| 318 |
|
#. Type: select |
| 319 |
|
#. Choices |
| 320 |
|
#. Time zone for Spain |
| 321 |
|
#. Type: select |
| 322 |
|
#. Choices |
| 323 |
|
#. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 324 |
|
#. Type: select |
| 325 |
|
#. Choices |
| 326 |
|
#. Time zone for Greenland |
| 327 |
|
#. Type: select |
| 328 |
|
#. Choices |
| 329 |
|
#. Time zone for Indonesia |
| 330 |
|
#. Type: select |
| 331 |
|
#. Choices |
| 332 |
|
#. Time zone for Kiribati |
| 333 |
|
#. Type: select |
| 334 |
|
#. Choices |
| 335 |
|
#. Time zone for Kazakhstan |
| 336 |
|
#. Type: select |
| 337 |
|
#. Choices |
| 338 |
|
#. Time zone for Mongolia |
| 339 |
|
#. Type: select |
| 340 |
|
#. Choices |
| 341 |
|
#. Time zone for Mexico |
| 342 |
|
#. Type: select |
| 343 |
|
#. Choices |
| 344 |
|
#. Time zone for New Zealand |
| 345 |
|
#. Type: select |
| 346 |
|
#. Choices |
| 347 |
|
#. Time zone for French Polynesia |
| 348 |
|
#. Type: select |
| 349 |
|
#. Choices |
| 350 |
|
#. Time zone for Portugal |
| 351 |
|
#. Type: select |
| 352 |
|
#. Choices |
| 353 |
|
#. Time zone for Russian Federation |
| 354 |
|
#. Type: select |
| 355 |
|
#. Choices |
| 356 |
|
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 357 |
|
#. Type: select |
| 358 |
|
#. Choices |
| 359 |
|
#. Time zone for United States |
| 360 |
|
#: ../common.templates:2001 ../common.templates:3001 ../common.templates:4001 |
| 361 |
|
#: ../common.templates:5001 ../common.templates:6001 ../common.templates:7001 |
| 362 |
|
#: ../common.templates:8001 ../common.templates:9001 ../common.templates:10001 |
| 363 |
|
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:12001 |
| 364 |
|
#: ../common.templates:13001 ../common.templates:14001 |
| 365 |
|
#: ../common.templates:15001 ../common.templates:16001 |
| 366 |
|
#: ../common.templates:17001 ../common.templates:18001 |
| 367 |
|
#: ../common.templates:19001 ../common.templates:20001 |
| 368 |
|
#: ../common.templates:21001 ../common.templates:22001 |
| 369 |
|
msgid "Select from worldwide list" |
| 370 |
|
msgstr "" |
| 371 |
|
|
| 372 |
|
#. Type: select |
| 373 |
#. Description |
#. Description |
| 374 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 375 |
#. Description |
#. Description |
| 465 |
msgstr "Aυστραλία/Περθ" |
msgstr "Aυστραλία/Περθ" |
| 466 |
|
|
| 467 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 468 |
|
#. Choices |
| 469 |
|
#. Time zone for Australia |
| 470 |
|
#: ../common.templates:3001 |
| 471 |
|
msgid "Canberra" |
| 472 |
|
msgstr "" |
| 473 |
|
|
| 474 |
|
#. Type: select |
| 475 |
|
#. Choices |
| 476 |
|
#. Time zone for Australia |
| 477 |
|
#: ../common.templates:3001 |
| 478 |
|
#, fuzzy |
| 479 |
|
#| msgid "Auckland" |
| 480 |
|
msgid "Eucla" |
| 481 |
|
msgstr "Pacific/Auckland" |
| 482 |
|
|
| 483 |
|
#. Type: select |
| 484 |
|
#. Choices |
| 485 |
|
#. Time zone for Australia |
| 486 |
|
#: ../common.templates:3001 |
| 487 |
|
msgid "Currie" |
| 488 |
|
msgstr "" |
| 489 |
|
|
| 490 |
|
#. Type: select |
| 491 |
|
#. Choices |
| 492 |
|
#. Time zone for Australia |
| 493 |
|
#: ../common.templates:3001 |
| 494 |
|
msgid "Yancowinna" |
| 495 |
|
msgstr "" |
| 496 |
|
|
| 497 |
|
#. Type: select |
| 498 |
#. Description |
#. Description |
| 499 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 500 |
#. Description |
#. Description |
| 586 |
#. Choices |
#. Choices |
| 587 |
#. Time zone for Brazil |
#. Time zone for Brazil |
| 588 |
#: ../common.templates:4001 |
#: ../common.templates:4001 |
| 589 |
|
#, fuzzy |
| 590 |
|
#| msgid "Santiago" |
| 591 |
|
msgid "Santarem" |
| 592 |
|
msgstr "Αμερική/Σαντιάγκο" |
| 593 |
|
|
| 594 |
|
#. Type: select |
| 595 |
|
#. Choices |
| 596 |
|
#. Time zone for Brazil |
| 597 |
|
#: ../common.templates:4001 |
| 598 |
msgid "Porto Velho" |
msgid "Porto Velho" |
| 599 |
msgstr "Αμερική/Porto_Velho" |
msgstr "Αμερική/Porto_Velho" |
| 600 |
|
|
| 725 |
#. Description |
#. Description |
| 726 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 727 |
#. Description |
#. Description |
| 728 |
|
#. Type: select |
| 729 |
|
#. Description |
| 730 |
#: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 |
#: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 |
| 731 |
#: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 |
#: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 |
| 732 |
#: ../common.templates:22002 |
#: ../common.templates:22002 ../common.templates:23001 |
| 733 |
msgid "Select your time zone:" |
msgid "Select your time zone:" |
| 734 |
msgstr "Επιλέξτε τη ζώνη της ώρας σας:" |
msgstr "Επιλέξτε τη ζώνη της ώρας σας:" |
| 735 |
|
|
| 1167 |
msgid "Samoa" |
msgid "Samoa" |
| 1168 |
msgstr "ΗΠΑ/Σαμόα" |
msgstr "ΗΠΑ/Σαμόα" |
| 1169 |
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Item in the main menu to select this package |
|
|
#. TRANSLATORS: <65 columns |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:1001 |
|
|
msgid "Install the base system" |
|
|
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. The base system is the minimal Debian system |
|
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:2001 |
|
|
msgid "Cannot install base system" |
|
|
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. The base system is the minimal Debian system |
|
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:2001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
|
|
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης δε μπορεί να συνεχίσει στην εγκατάσταση του " |
|
|
"βασικού συστήματος. Δε βρέθηκε CD-ROM εγκατάστασης και δε ρυθμίστηκε έγκυρος " |
|
|
"καθρέφτη αρχείων." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a Release file name. |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a Release.gpg file name |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a gpg key ID |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a filename |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a filename or package name |
|
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 |
|
|
msgid "Debootstrap Error" |
|
|
msgstr "Σφάλμα στο debootstrap" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:3001 |
|
|
msgid "Failed to determine the codename for the release." |
|
|
msgstr "Αποτυχία προσδιορισμού του κωδικού ονόματος για την έκδοση." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:4001 |
|
|
msgid "Failed to install the base system" |
|
|
msgstr "Απέτυχε η εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:4001 |
|
|
msgid "The base system installation into /target/ failed." |
|
|
msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος στο κατάλογο /target απέτυχε" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 |
|
|
msgid "Base system installation error" |
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη βασική εγκατάσταση" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:5001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε με κωδικό λάθους (return value ${EXITCODE})" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:6001 |
|
|
msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
|
|
msgstr "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:7001 |
|
|
msgid "The following error occurred:" |
|
|
msgstr "Συνέβη το ακόλουθο σφάλμα:" |
|
|
|
|
| 1170 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1171 |
#. Description |
#. Description |
| 1172 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1173 |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1174 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1175 |
"Εργαλείο που θα χρησιμοποιηθεί για την δημιουργία της initrd εκκίνησης:" |
"Εργαλείο που θα χρησιμοποιηθεί για την δημιουργία της initrd εκκίνησης:" |
| 1176 |
|
|
| 1177 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1178 |
#. Description |
#. Description |
| 1179 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1180 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1181 |
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1182 |
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1187 |
"εκκίνηση του συστήματός σας, μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την εγκατάσταση " |
"εκκίνηση του συστήματός σας, μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την εγκατάσταση " |
| 1188 |
"χρησιμοποιώντας τις άλλες δυνατότητες." |
"χρησιμοποιώντας τις άλλες δυνατότητες." |
| 1189 |
|
|
| 1190 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1191 |
#. Description |
#. Description |
| 1192 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 1193 |
msgid "Unsupported initrd generator" |
#: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 1194 |
msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρόγραμμα δημιουργίας initrd" |
msgid "Checking Release signature" |
| 1195 |
|
msgstr "Έλεγχος υπογραφής του Release" |
| 1196 |
|
|
| 1197 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1198 |
#. Description |
#. Description |
| 1199 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1200 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1201 |
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " |
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1202 |
"supported." |
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1203 |
|
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1204 |
|
"packages from this mirror." |
| 1205 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1206 |
"Το πακέτο ${GENERATOR} που επιλέχθηκε για την δημιουργία της initrd δεν " |
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης απέτυχε να μεταφορτώσει ένα αρχείο από τον " |
| 1207 |
"υποστηρίζεται." |
"καθρέφτη. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα στο δίκτυό σας ή στον " |
| 1208 |
|
"ίδιο τον καθρέφτη της αρχειοθήκης. Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε τη " |
| 1209 |
|
"μεταφόρτωση, να επιλέξετε ένα διαφορετικό καθρέφτη ή να αγνοήσετε το " |
| 1210 |
|
"πρόβλημα και να συνεχίσετε χωρίς το σύνολο των πακέτων από αυτόν τον " |
| 1211 |
|
"καθρέφτη." |
| 1212 |
|
|
| 1213 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1214 |
#. Description |
#. Description |
| 1215 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001 |
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 |
| 1216 |
msgid "Unable to install the selected kernel" |
msgid "Resume installation" |
| 1217 |
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του επιλεγμένου πυρήνα" |
msgstr "Επανεκκίνηση της εγκατάστασης" |
| 1218 |
|
|
| 1219 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1220 |
#. Description |
#. Description |
| 1221 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001 |
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 |
| 1222 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1223 |
"An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1224 |
"system." |
"any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1225 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1226 |
"Κάποιο σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την εγκατάσταση του πυρήνα στο σύστημα " |
"Επιλέξτε \"Continue\" για να βγείτε πραγματικά από το κέλυφος και να " |
| 1227 |
"προορισμού." |
"συνεχίσετε την εγκατάσταση. Οποιεσδήποτε διαδικασίες εκτελούνται ακόμα στο " |
| 1228 |
|
"κέλυφος θα τερματιστούν." |
| 1229 |
|
|
| 1230 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1231 |
#. Description |
#. Description |
| 1232 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001 |
#. Main menu item |
| 1233 |
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
#. should not be more than 55 columns |
| 1234 |
msgstr "Πακέτο πυρήνα: '${KERNEL}'." |
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1235 |
|
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1236 |
#. Type: select |
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1237 |
#. Choices |
#: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1238 |
#. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. |
msgid "Select and install software" |
| 1239 |
#. It means "no kernel" |
msgstr "Επιλέξτε και εγκαταστήστε λογισμικό" |
|
#: ../bootstrap-base.templates:11001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
|
|
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
|
|
"This \"none\" means \"no kernel\" ]" |
|
|
msgstr "καμία" |
|
| 1240 |
|
|
| 1241 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1242 |
#. Description |
#. Description |
| 1243 |
#: ../bootstrap-base.templates:11002 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1244 |
msgid "Kernel to install:" |
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1245 |
msgstr "Πυρήνας προς εγκατάσταση:" |
#: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1246 |
|
msgid "Setting up..." |
| 1247 |
|
msgstr "Ρύθμιση..." |
| 1248 |
|
|
| 1249 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1250 |
#. Description |
#. Description |
| 1251 |
#: ../bootstrap-base.templates:11002 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1252 |
msgid "" |
#. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1253 |
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
#: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1254 |
"make the system bootable from the hard drive." |
msgid "Upgrading software..." |
| 1255 |
msgstr "" |
msgstr "Αναβάθμιση του λογισμικού..." |
|
"Αυτοί είναι οι διαθέσιμοι πυρήνες. Πρέπει να επιλέξετε έναν για εγκατάσταση " |
|
|
"στο σύστημά σας, ώστε να μπορείτε να εκκινήσετε από σκληρό δίσκο." |
|
| 1256 |
|
|
| 1257 |
#. Type: boolean |
#. Type: text |
| 1258 |
#. Description |
#. Description |
| 1259 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1260 |
msgid "Continue without installing a kernel?" |
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1261 |
msgstr "Συνέχιση χωρίς εγκατάσταση πυρήνα;" |
#. Tasksel will then display its own screens |
| 1262 |
|
#: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1263 |
|
msgid "Running tasksel..." |
| 1264 |
|
msgstr "Εκτέλεση του tasksel..." |
| 1265 |
|
|
| 1266 |
#. Type: boolean |
#. Type: text |
| 1267 |
#. Description |
#. Description |
| 1268 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1269 |
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
#. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1270 |
msgstr "Δε βρέθηκε διαθέσιμος πυρήνας προς εγκατάσταση στις πηγές του APT." |
#. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1271 |
|
#: ../pkgsel.templates:6001 |
| 1272 |
|
msgid "Cleaning up..." |
| 1273 |
|
msgstr "Τακτοποίηση..." |
| 1274 |
|
|
| 1275 |
#. Type: boolean |
#. Type: text |
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own " |
|
|
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " |
|
|
"likely end up with a machine that doesn't boot." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς έναν πυρήνα και να " |
|
|
"εγκαταστήσετε το δικό σας πυρήνα αργότερα με το χέρι. Αυτό ενδείκνυται μόνο " |
|
|
"για έμπειρους χρήστες, αλλιώς το πιο πιθανό είναι να καταλήξετε με ένα " |
|
|
"μηχάνημα που δεν μπορεί να εκκινηθεί." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:14001 |
|
|
msgid "Cannot install kernel" |
|
|
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πυρήνα" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:14001 |
|
|
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." |
|
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση κατάλληλου πακέτου πυρήνα για εγκατάσταση." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:15001 |
|
|
msgid "Unable to install ${PACKAGE}" |
|
|
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πακέτου ${PACKAGE}" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:15001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " |
|
|
"the target system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Παρουσιάστηκε κάποιο σφάλμα κατά την προσπάθεια εγκατάστασης του πακέτου " |
|
|
"${PACKAGE} στο σύστημα προορισμού." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a Release file name. |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:16001 |
|
|
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
|
|
msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του αρχείου Release ${SUBST0}." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a Release.gpg file name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:17001 |
|
|
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
|
|
msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του της υπογραφής του αρχείου Release ${SUBST0}." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a gpg key ID |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:18001 |
|
|
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Το αρχείο Release είναι υπογεγραμμένο από άγνωστο κλειδί (id κλειδιού " |
|
|
"${SUBST0})" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:19001 |
|
|
msgid "Invalid Release file: no valid components." |
|
|
msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν περιέχει έγκυρα στοιχεία." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a filename |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:20001 |
|
|
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
|
|
msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν υπάρχει καταχώρηση για το ${SUBST0}." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a filename or package name |
|
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:21001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
|
|
"CD, depending on your installation method." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αποτυχία ανάκτησης ${SUBST0}. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε πρόβλημα δικτύου ή " |
|
|
"σε χαλασμένο CD, ανάλογα με τον τρόπο εγκατάστασης που επιλέξατε." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a filename or package name |
|
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:21001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
|
|
"may help." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αν κάνετε την εγκατάταση από CD-R ή CD-RW, μπορεί να είναι καλύτερα να " |
|
|
"γράψετε το CDσε χαμηλότερη ταχύτητα." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:22001 |
|
|
msgid "Retrieving Release file" |
|
|
msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Release" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
|
|
msgid "Retrieving Release file signature" |
|
|
msgstr "Ανάκτηση της υπογραφής του αρχείου Release" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. "packages" here can be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:24001 |
|
|
msgid "Finding package sizes" |
|
|
msgstr "Εύρεση των μεγεθών των πακέτων" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Packages is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:25001 |
|
|
msgid "Retrieving Packages files" |
|
|
msgstr "Ανάκτηση των αρχείων Packages" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Packages is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:26001 |
|
|
msgid "Retrieving Packages file" |
|
|
msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Packages" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. "packages" here can be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:27001 |
|
|
msgid "Retrieving packages" |
|
|
msgstr "Ανάκτηση των πακέτων" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. "packages" here can be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:28001 |
|
|
msgid "Extracting packages" |
|
|
msgstr "Αποσυμπίεση πακέτων" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
|
|
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
|
|
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
|
|
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:30001 |
|
|
msgid "Installing core packages" |
|
|
msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
|
|
#. by the dependency chain of core packages |
|
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
|
|
#. packages from the core packages depends on them |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:31001 |
|
|
msgid "Unpacking required packages" |
|
|
msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:32001 |
|
|
msgid "Configuring required packages" |
|
|
msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. The base system is the minimal Debian system |
|
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:33001 |
|
|
msgid "Unpacking the base system" |
|
|
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. The base system is the minimal Debian system |
|
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:34001 |
|
|
msgid "Configuring the base system" |
|
|
msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:35001 |
|
|
msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
|
|
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:36001 |
|
|
msgid "Validating ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας του ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:37001 |
|
|
msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Ανάκτηση του ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:38001 |
|
|
msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:39001 |
|
|
msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:40001 |
|
|
msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Ρύθμιση του ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:41001 |
|
|
msgid "Checking Release signature" |
|
|
msgstr "Έλεγχος υπογραφής του Release" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a gpg key id |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:42001 |
|
|
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
|
|
msgstr "Έγκυρη η υπογραφή του αρχείου Release (id κλειδιού ${SUBST0})" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:43001 |
|
|
msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
|
|
msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των βασικών πακέτων..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a list of packages |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:44001 |
|
|
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον εξαρτήσεις βάσης: ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a list of packages |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:45001 |
|
|
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον απαιτούμενες εξαρτήσεις: ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a list of packages |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:46001 |
|
|
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Πακέτα που βρέθηκαν στο βασικό σύστημα και είναι ήδη στα απαιτούμενα: " |
|
|
"${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:47001 |
|
|
msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
|
|
msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των απαιτούμενων πακέτων..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
|
|
#. SUBST1 is a mirror |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:48001 |
|
|
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
|
|
msgstr "Έλεγχος συστατικού ${SUBST0} στο ${SUBST1}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
|
|
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
|
|
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
|
|
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:49001 |
|
|
msgid "Installing core packages..." |
|
|
msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
|
|
#. by the dependency chain of core packages |
|
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
|
|
#. packages from the core packages depends on them |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:50001 |
|
|
msgid "Unpacking required packages..." |
|
|
msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
|
|
#. by the dependency chain of core packages |
|
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
|
|
#. packages from the core packages depends on them |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:51001 |
|
|
msgid "Configuring required packages..." |
|
|
msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:52001 |
|
|
msgid "Installing base packages..." |
|
|
msgstr "Εγκατάσταση των βασικών πακέτων..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:53001 |
|
|
msgid "Unpacking the base system..." |
|
|
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:54001 |
|
|
msgid "Configuring the base system..." |
|
|
msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:55001 |
|
|
msgid "Base system installed successfully." |
|
|
msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος ήταν επιτυχής." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
|
|
msgid "Debootstrap warning" |
|
|
msgstr "Προειδοποίηση στο debootstrap" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
|
|
msgid "Warning: ${INFO}" |
|
|
msgstr "Προειδοποίηση: ${INFO}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is an url |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:57001 |
|
|
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Νέα προσπάθεια αποτυχημένης μεταφόρτωσης του ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:59001 |
|
|
msgid "Selecting the kernel to install..." |
|
|
msgstr "Επιλογή του πυρήνα προς εγκατάσταση..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:60001 |
|
|
msgid "Installing the kernel..." |
|
|
msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:61001 |
|
|
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
|
|
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
|
|
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
|
|
"packages from this mirror." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης απέτυχε να μεταφορτώσει ένα αρχείο από τον " |
|
|
"καθρέφτη. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα στο δίκτυό σας ή στον " |
|
|
"ίδιο τον καθρέφτη της αρχειοθήκης. Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε τη " |
|
|
"μεταφόρτωση, να επιλέξετε ένα διαφορετικό καθρέφτη ή να αγνοήσετε το " |
|
|
"πρόβλημα και να συνεχίσετε χωρίς το σύνολο των πακέτων από αυτόν τον " |
|
|
"καθρέφτη." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#. should not be more than 55 columns |
|
|
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
|
|
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
|
|
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
|
|
#: ../pkgsel.templates:1001 |
|
|
msgid "Select and install software" |
|
|
msgstr "Επιλέξτε και εγκαταστήστε λογισμικό" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
|
|
#: ../pkgsel.templates:2001 |
|
|
msgid "Setting up..." |
|
|
msgstr "Ρύθμιση..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used when upgrading already installed packages. |
|
|
#: ../pkgsel.templates:4001 |
|
|
msgid "Upgrading software..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
|
|
#. Tasksel will then display its own screens |
|
|
#: ../pkgsel.templates:5001 |
|
|
msgid "Running tasksel..." |
|
|
msgstr "Εκτέλεση του tasksel..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used at the end of the installation phase while |
|
|
#. cleaning up pkgsel's stuff |
|
|
#: ../pkgsel.templates:6001 |
|
|
msgid "Cleaning up..." |
|
|
msgstr "Τακτοποίηση..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
| 1276 |
#. Description |
#. Description |
| 1277 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 1278 |
#: ../network-preseed.templates:1001 |
#: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1287 |
msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων debconf" |
msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων debconf" |
| 1288 |
|
|
| 1289 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1290 |
|
#. Choices |
| 1291 |
|
#: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1292 |
|
msgid "Do not use a root file system" |
| 1293 |
|
msgstr "Μην χρησιμοποιήσετε ένα ριζικό σύστημα αρχείων" |
| 1294 |
|
|
| 1295 |
|
#. Type: select |
| 1296 |
#. Description |
#. Description |
| 1297 |
#: ../rescue-mode.templates:6001 |
#: ../rescue-mode.templates:6001 |
| 1298 |
msgid "Rescue operations" |
msgid "Rescue operations" |
| 1451 |
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1452 |
msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt σε ένα σκληρό δίσκο" |
msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt σε ένα σκληρό δίσκο" |
| 1453 |
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
|
|
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου και ρύθμιση λογικών " |
|
|
"τόμων LVM" |
|
|
|
|
|
#. Type: string |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: string |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 |
|
|
msgid "Name of the volume group for the new system:" |
|
|
msgstr "Όνομα ομάδας τόμων για το νέο σύστημα:" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This happened because the selected recipe does not contain any partition " |
|
|
"that can be created on LVM volumes." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αυτό συνέβη επιεδή η \"συνταγή\" που επιλέξατε δεν περιέχει καμμιά κατάτμηση " |
|
|
"που να μπορεί να δημιουργηθεί σε τόμους LVM." |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
|
|
msgid "Continue installation without /boot partition?" |
|
|
msgstr "Συνέχιση της εγκατάστασης χωρίς κατάτμηση εκκίνησης /boot;" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " |
|
|
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"H μέθοδος που διαλέξατε δεν προβλέπει για μια ξεχωριστή κατάτμηση εκκίνησης /" |
|
|
"boot. Συνήθως αυτό απαιτείται για να έχετε την δυνατότητα εκκίνησης του " |
|
|
"συστήματος με χρήση του LVM." |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " |
|
|
"reboot the system after the installation is completed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Μπορείτε να επιλέξετε να αγνοήσετε αυτή την προειδοποίηση, αλλά αυτό μπορεί " |
|
|
"να οδηγήσει σε αποτυχία επανεκκίνησης του συστήματος μετά την ολοκλήρωση της " |
|
|
"εγκατάστασης." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already " |
|
|
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " |
|
|
"specify an alternative name." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"To όνομα ομάδας τόμου που επιλέξατε για αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM " |
|
|
"είναι ήδη σε χρήση.Η ελάττωση της προτεραιότητας των ερωτήσεων ρύθμισης θα " |
|
|
"σας επιτρέψουν να προσδιορίσετε ένα εναλλακτικό όνομα." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
|
|
msgid "Unexpected error while creating volume group" |
|
|
msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " |
|
|
"the volume group." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Η αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM απέτυχε εξαιτίας ενός σφάλματος που " |
|
|
"προέκυψε κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου." |
|
|
|
|
| 1454 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1455 |
#. Description |
#. Description |
| 1456 |
#: ../partconf.templates:3002 |
#: ../partconf.templates:3002 |
| 1546 |
#. TRANSLATORS : keep short |
#. TRANSLATORS : keep short |
| 1547 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1548 |
#: ../anna.templates:5001 |
#: ../anna.templates:5001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1549 |
msgid "Configuring ${PACKAGE}" |
msgid "Configuring ${PACKAGE}" |
| 1550 |
msgstr "Ανάκτηση του ${PACKAGE}" |
msgstr "Ρϋθμιση του πακέτου ${PACKAGE}" |
| 1551 |
|
|
| 1552 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1553 |
#. Description |
#. Description |
| 1573 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1574 |
#: ../localechooser.templates-in:11001 |
#: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1575 |
msgid "Language selection no longer possible" |
msgid "Language selection no longer possible" |
| 1576 |
msgstr "" |
msgstr "Η επιλογή γλώσσας δεν είναι πλέον δυνατή" |
| 1577 |
|
|
| 1578 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1579 |
#. Description |
#. Description |
| 1583 |
"At this point it is no longer possible to change the language for the " |
"At this point it is no longer possible to change the language for the " |
| 1584 |
"installation, but you can still change the country or locale." |
"installation, but you can still change the country or locale." |
| 1585 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1586 |
|
"Στο σημείο αυτό δεν είναι πια δυνατόν να αλλάξετε τη γλώσσα για την " |
| 1587 |
|
"εγκατάσταση, αλλά μπορείτε παρόλα αυτά να αλλάξετε την χώρα ή τις ρυθμίσεις " |
| 1588 |
|
"τοπικότητας.υ" |
| 1589 |
|
|
| 1590 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1591 |
#. Description |
#. Description |
| 1595 |
"To select a different language you will need to abort this installation and " |
"To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 1596 |
"reboot the installer." |
"reboot the installer." |
| 1597 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1598 |
|
"Για να επιλέξετε μια διαφορετική γλώσσα θα πρέπει να εγκαταλείψετε αυτή την " |
| 1599 |
|
"εγκατάσταση και να επανεκκινήσετε τον εγκαταστάτη." |
| 1600 |
|
|
| 1601 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1602 |
#. Description |
#. Description |
| 1605 |
#. Description |
#. Description |
| 1606 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1607 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1608 |
msgid "Continue the installation in the selected language?" |
msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 1609 |
msgstr "" |
msgstr "Να συνεχιστεί η εγκατάσταση στην επιλεγμένη γλώσσα;" |
|
"Να συνεχιστεί η εγκατάσταση χωρίς τη φόρτωση των αρθρωμάτων του πυρήνα;" |
|
| 1610 |
|
|
| 1611 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1612 |
#. Description |
#. Description |
| 1615 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1616 |
"The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
"The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 1617 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1618 |
|
"Η μετάφραση του εγκαταστάτη δεν είναι πλήρης για την επιλεγμένη γλώσσα." |
| 1619 |
|
|
| 1620 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1621 |
#. Description |
#. Description |
| 1625 |
"The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
"The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
| 1626 |
"language." |
"language." |
| 1627 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1628 |
|
"Η μετάφραση του εγκαταστάτη δεν είναι εντελώς πλήρης για την επιλεγμένη " |
| 1629 |
|
"γλώσσα." |
| 1630 |
|
|
| 1631 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1632 |
#. Description |
#. Description |
| 1636 |
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 1637 |
"displayed in English instead." |
"displayed in English instead." |
| 1638 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1639 |
|
"Αυτό σημαίνει ότι υπάρχει μια σημαντική πιθανότητα μερικοί διάλογοι να " |
| 1640 |
|
"εμφανιζονται στα Αγγλικά." |
| 1641 |
|
|
| 1642 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1643 |
#. Description |
#. Description |
| 1647 |
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 1648 |
"chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
"chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1649 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1650 |
|
"Αν κάνετε ο,τιδήποτε άλλο εκτός από μια καθαρά προκαθορισμένη εγκατάσταση, " |
| 1651 |
|
"υπάρχει πραγματική πιθανότητα μερικοί διάλογοι να εμφανιζονται στα Αγγλικά." |
| 1652 |
|
|
| 1653 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1654 |
#. Description |
#. Description |
| 1659 |
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
| 1660 |
"options of the installer - some may be displayed in English instead." |
"options of the installer - some may be displayed in English instead." |
| 1661 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1662 |
|
"Αν συνεχίσετε την εγκατάσταση στην επιλεγμένη γλώσσα, οι περισσότεροι " |
| 1663 |
|
"διάλογοι θα πρέπει να εμφανίζονται σωστά αλλά - ειδικά αν χρησιμοποιείτε τις " |
| 1664 |
|
"πιο προχωρημένες επιλογές του εγκαταστάτη - μερικοί θα εμφανίζονται στα " |
| 1665 |
|
"Αγγλικά." |
| 1666 |
|
|
| 1667 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1668 |
#. Description |
#. Description |
| 1674 |
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
| 1675 |
"displayed in English instead." |
"displayed in English instead." |
| 1676 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1677 |
|
"Αν συνεχίσετε την εγκατάσταση στην επιλεγμένη γλώσσα, οι διάλογοι συνήθως θα " |
| 1678 |
|
"εμφανιστούν σωστά αλλά - ιδιαίτερα αν χρησιμοποιείτε τις πιο προχωρημένες " |
| 1679 |
|
"επιλογές του εγκαταστάτη - υπάρχει μια μικρή πιθανότητα μερικοί να " |
| 1680 |
|
"εμφανιστούν στα Αγγλικά." |
| 1681 |
|
|
| 1682 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1683 |
#. Description |
#. Description |
| 1688 |
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| 1689 |
"completely." |
"completely." |
| 1690 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1691 |
|
"Η πιθανότητα να δείτε όντως έναν διάλογο που δεν έχει μεταφραστεί στην " |
| 1692 |
|
"επιλεγμένη γλώσσα είναι εξαιρετικά μικρή, αλλά δεν μπορεί να αποκλειστεί " |
| 1693 |
|
"εντελώς." |
| 1694 |
|
|
| 1695 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1696 |
#. Description |
#. Description |
| 1700 |
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 1701 |
"recommended to either select a different language or abort the installation." |
"recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 1702 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1703 |
|
"Εκτός και αν έχετε μια καλή κατανόηση της εναλλακτικής γλώσσας, συνίσταται " |
| 1704 |
|
"είτε η επιλογή μιας διαφορετικής γλώσσας ή ο τερματισμός της εγκατάστασης." |
| 1705 |
|
|
| 1706 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1707 |
#. Description |
#. Description |
| 1711 |
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 1712 |
"different language, or you can abort the installation." |
"different language, or you can abort the installation." |
| 1713 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1714 |
|
"Αν επιλέξετε να μην συνεχίσετε, θα σας δοθεί η επιλογή να διαλέξετε μια " |
| 1715 |
|
"διαφορετική γλώσσα, ή μπορείτε να σταματήσετε την εγκατάσταση." |
| 1716 |
|
|
| 1717 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1718 |
#. Choices |
#. Choices |
| 1725 |
msgid "other" |
msgid "other" |
| 1726 |
msgstr "άλλη" |
msgstr "άλλη" |
| 1727 |
|
|
| 1728 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1729 |
#. Description |
#. Description |
| 1730 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1731 |
#: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102 |
#: ../localechooser.templates-in:22001 |
| 1732 |
msgid "Choose a country, territory or area:" |
#, fuzzy |
| 1733 |
|
#| msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 1734 |
|
msgid "Country, territory or area:" |
| 1735 |
msgstr "Επιλέξτε μια χώρα, επικράτεια ή περιοχή:" |
msgstr "Επιλέξτε μια χώρα, επικράτεια ή περιοχή:" |
| 1736 |
|
|
| 1737 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1738 |
|
#. Description |
| 1739 |
|
#. :sl1: |
| 1740 |
|
#: ../localechooser.templates-in:23001 |
| 1741 |
|
msgid "" |
| 1742 |
|
"The country selected here will be used for example to select a default " |
| 1743 |
|
"locale and time zone. Normally this should be the country where you live." |
| 1744 |
|
msgstr "" |
| 1745 |
|
|
| 1746 |
|
#. Type: text |
| 1747 |
|
#. Description |
| 1748 |
|
#. :sl1: |
| 1749 |
|
#: ../localechooser.templates-in:24001 |
| 1750 |
|
msgid "Choose \"other\" if your country is not listed." |
| 1751 |
|
msgstr "" |
| 1752 |
|
|
| 1753 |
|
#. Type: text |
| 1754 |
#. Description |
#. Description |
| 1755 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1756 |
#: ../localechooser.templates-in:21002 |
#: ../localechooser.templates-in:25001 |
| 1757 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1758 |
"Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
"This is a shortlist based on the language you selected. Choose \"other\" if " |
| 1759 |
"or regions." |
"your country is not listed." |
| 1760 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"Με βάση την επιλογή της γλώσσας, μάλλον βρίσκεστε σε μία από τις ακόλουθες " |
|
|
"χώρες ή περιοχές." |
|
| 1761 |
|
|
| 1762 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1763 |
#. Description |
#. Description |
| 1777 |
|
|
| 1778 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1779 |
#. Description |
#. Description |
| 1780 |
|
#. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 1781 |
|
#. :sl1: |
| 1782 |
|
#: ../console-setup.templates:2001 |
| 1783 |
|
msgid "Configure the keyboard" |
| 1784 |
|
msgstr "Ρύθμιση του πληκτρολογίου" |
| 1785 |
|
|
| 1786 |
|
#. Type: text |
| 1787 |
|
#. Description |
| 1788 |
|
#. :sl1: |
| 1789 |
|
#: ../console-setup.templates:4001 |
| 1790 |
|
msgid "Other" |
| 1791 |
|
msgstr "Άλλη" |
| 1792 |
|
|
| 1793 |
|
#. Type: select |
| 1794 |
|
#. Description |
| 1795 |
|
#. :sl1: |
| 1796 |
|
#: ../console-setup.templates:7001 |
| 1797 |
|
msgid "Origin of the keyboard:" |
| 1798 |
|
msgstr "Προέλευση του πληκτρολογίου:" |
| 1799 |
|
|
| 1800 |
|
#. Type: select |
| 1801 |
|
#. Description |
| 1802 |
|
#. :sl1: |
| 1803 |
|
#: ../console-setup.templates:8001 |
| 1804 |
|
msgid "Keyboard layout:" |
| 1805 |
|
msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου:" |
| 1806 |
|
|
| 1807 |
|
#. Type: select |
| 1808 |
|
#. Description |
| 1809 |
|
#. :sl1: |
| 1810 |
|
#: ../console-setup.templates:8001 |
| 1811 |
|
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
| 1812 |
|
msgstr "" |
| 1813 |
|
"Παρακαλώ επιλέξτε τη διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο αυτού του " |
| 1814 |
|
"μηχανήματος." |
| 1815 |
|
|
| 1816 |
|
#. Type: select |
| 1817 |
|
#. Choices |
| 1818 |
|
#. :sl1: |
| 1819 |
|
#. Type: select |
| 1820 |
|
#. Choices |
| 1821 |
|
#. :sl2: |
| 1822 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1823 |
|
msgid "Caps Lock" |
| 1824 |
|
msgstr "Caps Lock" |
| 1825 |
|
|
| 1826 |
|
#. Type: select |
| 1827 |
|
#. Choices |
| 1828 |
|
#. :sl1: |
| 1829 |
|
#. Type: select |
| 1830 |
|
#. Choices |
| 1831 |
|
#. :sl2: |
| 1832 |
|
#. Type: select |
| 1833 |
|
#. Choices |
| 1834 |
|
#. :sl2: |
| 1835 |
|
#. Type: select |
| 1836 |
|
#. Choices |
| 1837 |
|
#. :sl2: |
| 1838 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1839 |
|
#: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1840 |
|
msgid "Right Alt" |
| 1841 |
|
msgstr "Right Alt" |
| 1842 |
|
|
| 1843 |
|
#. Type: select |
| 1844 |
|
#. Choices |
| 1845 |
|
#. :sl1: |
| 1846 |
|
#. Type: select |
| 1847 |
|
#. Choices |
| 1848 |
|
#. :sl2: |
| 1849 |
|
#. Type: select |
| 1850 |
|
#. Choices |
| 1851 |
|
#. :sl2: |
| 1852 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001 |
| 1853 |
|
#: ../console-setup.templates:20001 |
| 1854 |
|
msgid "Right Control" |
| 1855 |
|
msgstr "Right Control" |
| 1856 |
|
|
| 1857 |
|
#. Type: select |
| 1858 |
|
#. Choices |
| 1859 |
|
#. :sl1: |
| 1860 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
| 1861 |
|
msgid "Right Shift" |
| 1862 |
|
msgstr "Right Shift" |
| 1863 |
|
|
| 1864 |
|
#. Type: select |
| 1865 |
|
#. Choices |
| 1866 |
|
#. :sl1: |
| 1867 |
|
#. Type: select |
| 1868 |
|
#. Choices |
| 1869 |
|
#. :sl2: |
| 1870 |
|
#. Type: select |
| 1871 |
|
#. Choices |
| 1872 |
|
#. :sl2: |
| 1873 |
|
#. Type: select |
| 1874 |
|
#. Choices |
| 1875 |
|
#. :sl2: |
| 1876 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1877 |
|
#: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1878 |
|
msgid "Right Logo key" |
| 1879 |
|
msgstr "Πλήκτρο Right Logo" |
| 1880 |
|
|
| 1881 |
|
#. Type: select |
| 1882 |
|
#. Choices |
| 1883 |
|
#. :sl1: |
| 1884 |
|
#. Type: select |
| 1885 |
|
#. Choices |
| 1886 |
|
#. :sl2: |
| 1887 |
|
#. Type: select |
| 1888 |
|
#. Choices |
| 1889 |
|
#. :sl2: |
| 1890 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001 |
| 1891 |
|
#: ../console-setup.templates:20001 |
| 1892 |
|
msgid "Menu key" |
| 1893 |
|
msgstr "Πλήκτρο Menu" |
| 1894 |
|
|
| 1895 |
|
#. Type: select |
| 1896 |
|
#. Choices |
| 1897 |
|
#. :sl1: |
| 1898 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
| 1899 |
|
msgid "Alt+Shift" |
| 1900 |
|
msgstr "Alt+Shift" |
| 1901 |
|
|
| 1902 |
|
#. Type: select |
| 1903 |
|
#. Choices |
| 1904 |
|
#. :sl1: |
| 1905 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
| 1906 |
|
msgid "Control+Shift" |
| 1907 |
|
msgstr "Control+Shift" |
| 1908 |
|
|
| 1909 |
|
#. Type: select |
| 1910 |
|
#. Choices |
| 1911 |
|
#. :sl1: |
| 1912 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
| 1913 |
|
msgid "Control+Alt" |
| 1914 |
|
msgstr "Control+Alt" |
| 1915 |
|
|
| 1916 |
|
#. Type: select |
| 1917 |
|
#. Choices |
| 1918 |
|
#. :sl1: |
| 1919 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
| 1920 |
|
msgid "Alt+Caps Lock" |
| 1921 |
|
msgstr "Alt+Caps Lock" |
| 1922 |
|
|
| 1923 |
|
#. Type: select |
| 1924 |
|
#. Choices |
| 1925 |
|
#. :sl1: |
| 1926 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
| 1927 |
|
msgid "Left Control+Left Shift" |
| 1928 |
|
msgstr "Left Control+Left Shift" |
| 1929 |
|
|
| 1930 |
|
#. Type: select |
| 1931 |
|
#. Choices |
| 1932 |
|
#. :sl1: |
| 1933 |
|
#. Type: select |
| 1934 |
|
#. Choices |
| 1935 |
|
#. :sl2: |
| 1936 |
|
#. Type: select |
| 1937 |
|
#. Choices |
| 1938 |
|
#. :sl2: |
| 1939 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1940 |
|
#: ../console-setup.templates:19001 |
| 1941 |
|
msgid "Left Alt" |
| 1942 |
|
msgstr "Left Alt" |
| 1943 |
|
|
| 1944 |
|
#. Type: select |
| 1945 |
|
#. Choices |
| 1946 |
|
#. :sl1: |
| 1947 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
| 1948 |
|
msgid "Left Control" |
| 1949 |
|
msgstr "Left Control" |
| 1950 |
|
|
| 1951 |
|
#. Type: select |
| 1952 |
|
#. Choices |
| 1953 |
|
#. :sl1: |
| 1954 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
| 1955 |
|
msgid "Left Shift" |
| 1956 |
|
msgstr "Left Shift" |
| 1957 |
|
|
| 1958 |
|
#. Type: select |
| 1959 |
|
#. Choices |
| 1960 |
|
#. :sl1: |
| 1961 |
|
#. Type: select |
| 1962 |
|
#. Choices |
| 1963 |
|
#. :sl2: |
| 1964 |
|
#. Type: select |
| 1965 |
|
#. Choices |
| 1966 |
|
#. :sl2: |
| 1967 |
|
#. Type: select |
| 1968 |
|
#. Choices |
| 1969 |
|
#. :sl2: |
| 1970 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1971 |
|
#: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1972 |
|
msgid "Left Logo key" |
| 1973 |
|
msgstr "Πλήκτρο Left Logo" |
| 1974 |
|
|
| 1975 |
|
#. Type: select |
| 1976 |
|
#. Choices |
| 1977 |
|
#. :sl1: |
| 1978 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
| 1979 |
|
msgid "Scroll Lock key" |
| 1980 |
|
msgstr "Πλήκτρο Scroll Lock" |
| 1981 |
|
|
| 1982 |
|
#. Type: select |
| 1983 |
|
#. Choices |
| 1984 |
|
#. :sl1: |
| 1985 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
| 1986 |
|
msgid "No toggling" |
| 1987 |
|
msgstr "Μη εναλλαγή" |
| 1988 |
|
|
| 1989 |
|
#. Type: select |
| 1990 |
|
#. Description |
| 1991 |
|
#. :sl1: |
| 1992 |
|
#: ../console-setup.templates:17002 |
| 1993 |
|
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" |
| 1994 |
|
msgstr "Μέθοδος εναλλαγής μεταξύ τοπικής και Λατινικής διάταξης πληκτρολογίου:" |
| 1995 |
|
|
| 1996 |
|
#. Type: select |
| 1997 |
|
#. Description |
| 1998 |
|
#. :sl1: |
| 1999 |
|
#: ../console-setup.templates:17002 |
| 2000 |
|
msgid "" |
| 2001 |
|
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " |
| 2002 |
|
"the standard Latin layout." |
| 2003 |
|
msgstr "" |
| 2004 |
|
"Θα χρειαστείτε έναν τρόπο για την εναλλαγή μεταξύ τοπικής και της " |
| 2005 |
|
"συνηθισμένης λατινικής διάταξης πληκτρολογίου." |
| 2006 |
|
|
| 2007 |
|
#. Type: select |
| 2008 |
|
#. Description |
| 2009 |
|
#. :sl1: |
| 2010 |
|
#: ../console-setup.templates:17002 |
| 2011 |
|
msgid "" |
| 2012 |
|
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " |
| 2013 |
|
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" |
| 2014 |
|
"+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " |
| 2015 |
|
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." |
| 2016 |
|
msgstr "" |
| 2017 |
|
"Τα πλήκτρα Right Alt ή Caps Lock επιλέγονται συνήθως για εργονομικούς λόγους " |
| 2018 |
|
"(στη δεύτερη περίπτωση χρησιμοποιήστε τον συνδυασμό Shift+Caps Lock για τη " |
| 2019 |
|
"συνηθισμένη εναλλαγή Κεφαλαίων). Ο συνδυασμός Alt+Shift είναι ένας επίσης " |
| 2020 |
|
"δημοφιλής συνδυασμός. Χάνει όμως έτσι τη συνηθισμένη συμπεριφορά που έχει " |
| 2021 |
|
"στον Emacs και σε άλλα προγράμματα όπου χρησιμοποιείται για ειδικές ανάγκες." |
| 2022 |
|
|
| 2023 |
|
#. Type: select |
| 2024 |
|
#. Description |
| 2025 |
|
#. :sl1: |
| 2026 |
|
#: ../console-setup.templates:17002 |
| 2027 |
|
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." |
| 2028 |
|
msgstr "Τα πλήκτρα που αναφέρονται εδώ δεν υπάρχουν σε όλα τα πληκτρολόγια." |
| 2029 |
|
|
| 2030 |
|
#. Type: text |
| 2031 |
|
#. Description |
| 2032 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2033 |
#: ../cdrom-detect.templates:2001 |
#: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 2034 |
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 2037 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2038 |
#. Description |
#. Description |
| 2039 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2040 |
#: ../cdrom-detect.templates:7001 |
#: ../cdrom-detect.templates:8001 |
| 2041 |
msgid "Scanning CD-ROM" |
msgid "Scanning CD-ROM" |
| 2042 |
msgstr "Ανίχνευση CD-ROM" |
msgstr "Ανίχνευση CD-ROM" |
| 2043 |
|
|
| 2044 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2045 |
#. Description |
#. Description |
| 2046 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2047 |
#: ../cdrom-detect.templates:8001 |
#: ../cdrom-detect.templates:9001 |
| 2048 |
msgid "Scanning ${DIR}..." |
msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 2049 |
msgstr "Ανίχνευση του ${DIR}..." |
msgstr "Ανίχνευση του ${DIR}..." |
| 2050 |
|
|
| 2052 |
#. Description |
#. Description |
| 2053 |
#. finish-install progress bar item |
#. finish-install progress bar item |
| 2054 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2055 |
#: ../cdrom-detect.templates:15001 |
#: ../cdrom-detect.templates:16001 |
| 2056 |
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 2057 |
msgstr "Αποπροσάρτηση και εξαγωγή του δίσκου CD-ROM..." |
msgstr "Αποπροσάρτηση και εξαγωγή του δίσκου CD-ROM..." |
| 2058 |
|
|
| 2110 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2111 |
#. Description |
#. Description |
| 2112 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2113 |
#: ../hw-detect.templates:11001 |
#: ../hw-detect.templates:4001 |
| 2114 |
|
msgid "Waiting for hardware initialization..." |
| 2115 |
|
msgstr "Αναμονή για την εκκίνηση του υλικού..." |
| 2116 |
|
|
| 2117 |
|
#. Type: text |
| 2118 |
|
#. Description |
| 2119 |
|
#. :sl1: |
| 2120 |
|
#: ../hw-detect.templates:12001 |
| 2121 |
msgid "Checking for firmware..." |
msgid "Checking for firmware..." |
| 2122 |
msgstr "" |
msgstr "Έλεγχος για το firmware..." |
| 2123 |
|
|
| 2124 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2125 |
#. Description |
#. Description |
| 2126 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2127 |
#: ../netcfg-common.templates:1001 |
#: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2128 |
msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 2129 |
msgstr "Να ρυθμιστεί αυτόματα το δίκτυο μέσω DHCP;" |
msgstr "Να ρυθμιστεί αυτόματα το δίκτυο μέσω DHCP;" |
| 2130 |
|
|
| 2131 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2132 |
#. Description |
#. Description |
| 2133 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2134 |
#: ../netcfg-common.templates:1001 |
#: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2135 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2136 |
"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 2137 |
"information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
"information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 2148 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2149 |
#. Description |
#. Description |
| 2150 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2151 |
#: ../netcfg-common.templates:2001 |
#: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2152 |
msgid "Domain name:" |
msgid "Domain name:" |
| 2153 |
msgstr "Όνομα τομέα δικτύου:" |
msgstr "Όνομα τομέα δικτύου:" |
| 2154 |
|
|
| 2155 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2156 |
#. Description |
#. Description |
| 2157 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2158 |
#: ../netcfg-common.templates:2001 |
#: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2159 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2160 |
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 2161 |
"host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
"host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 2171 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2172 |
#. Description |
#. Description |
| 2173 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2174 |
#: ../netcfg-common.templates:3001 |
#: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2175 |
msgid "Name server addresses:" |
msgid "Name server addresses:" |
| 2176 |
msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων:" |
msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων:" |
| 2177 |
|
|
| 2178 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2179 |
#. Description |
#. Description |
| 2180 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2181 |
#: ../netcfg-common.templates:3001 |
#: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2182 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2183 |
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 2184 |
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 2195 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2196 |
#. Description |
#. Description |
| 2197 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2198 |
#: ../netcfg-common.templates:4001 |
#: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2199 |
msgid "Primary network interface:" |
msgid "Primary network interface:" |
| 2200 |
msgstr "Κύρια διασύνδεση δικτύου:" |
msgstr "Κύρια διασύνδεση δικτύου:" |
| 2201 |
|
|
| 2202 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2203 |
#. Description |
#. Description |
| 2204 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2205 |
#: ../netcfg-common.templates:4001 |
#: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2206 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2207 |
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 2208 |
"primary network interface during the installation. If possible, the first " |
"primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 2218 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2219 |
#. Description |
#. Description |
| 2220 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2221 |
#: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 |
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2222 |
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 2223 |
msgstr "Ασύρματο ESSID για το ${iface}:" |
msgstr "Ασύρματο ESSID για το ${iface}:" |
| 2224 |
|
|
| 2225 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2226 |
#. Description |
#. Description |
| 2227 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2228 |
#: ../netcfg-common.templates:5001 |
#: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2229 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2230 |
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2231 |
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 2239 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2240 |
#. Description |
#. Description |
| 2241 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2242 |
#: ../netcfg-common.templates:6001 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2243 |
msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 2244 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2245 |
"Η προσπάθεια για την ανεύρεση ενός διαθέσιμου ασύρματου δικτύου απέτυχε." |
"Η προσπάθεια για την ανεύρεση ενός διαθέσιμου ασύρματου δικτύου απέτυχε." |
| 2247 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2248 |
#. Description |
#. Description |
| 2249 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2250 |
#: ../netcfg-common.templates:6001 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2251 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2252 |
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2253 |
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 2261 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2262 |
#. Description |
#. Description |
| 2263 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2264 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2265 |
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 2266 |
msgstr "Κλειδί WEP για την ασύρματη συσκευή ${iface}:" |
msgstr "Κλειδί WEP για την ασύρματη συσκευή ${iface}:" |
| 2267 |
|
|
| 2268 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2269 |
#. Description |
#. Description |
| 2270 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2271 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2272 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2273 |
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 2274 |
"${iface}. There are two ways to do this:" |
"${iface}. There are two ways to do this:" |
| 2279 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2280 |
#. Description |
#. Description |
| 2281 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2282 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2283 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2284 |
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 2285 |
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 2290 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2291 |
#. Description |
#. Description |
| 2292 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2293 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2294 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2295 |
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 2296 |
"'s:' (without quotes)." |
"'s:' (without quotes)." |
| 2301 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2302 |
#. Description |
#. Description |
| 2303 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2304 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2305 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2306 |
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 2307 |
"field blank." |
"field blank." |
| 2311 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2312 |
#. Description |
#. Description |
| 2313 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2314 |
#: ../netcfg-common.templates:10001 |
#: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2315 |
msgid "Hostname:" |
msgid "Hostname:" |
| 2316 |
msgstr "Όνομα υπολογιστή (hostname):" |
msgstr "Όνομα υπολογιστή (hostname):" |
| 2317 |
|
|
| 2318 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2319 |
#. Description |
#. Description |
| 2320 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2321 |
#: ../netcfg-common.templates:10001 |
#: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2322 |
msgid "Please enter the hostname for this system." |
msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2323 |
msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε το όνομα γι' αυτόν τον υπολογιστή." |
msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε το όνομα γι' αυτόν τον υπολογιστή." |
| 2324 |
|
|
| 2325 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2326 |
#. Description |
#. Description |
| 2327 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2328 |
#: ../netcfg-common.templates:10001 |
#: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2329 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2330 |
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2331 |
"you don't know what your hostname should be, consult your network " |
"you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 2341 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2342 |
#. Description |
#. Description |
| 2343 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2344 |
#: ../netcfg-common.templates:16001 |
#: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2345 |
msgid "Wireless network configuration" |
msgid "Wireless network configuration" |
| 2346 |
msgstr "Ρύθμιση ασύρματου δικτύου" |
msgstr "Ρύθμιση ασύρματου δικτύου" |
| 2347 |
|
|
| 2348 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2349 |
#. Description |
#. Description |
| 2350 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2351 |
#: ../netcfg-common.templates:17001 |
#: ../netcfg-common.templates:18001 |
| 2352 |
msgid "Searching for wireless access points..." |
msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2353 |
msgstr "Ανίχνευση για ασύρματα σημεία πρόσβασης ..." |
msgstr "Ανίχνευση για ασύρματα σημεία πρόσβασης ..." |
| 2354 |
|
|
| 2356 |
#. Description |
#. Description |
| 2357 |
#. base-installer progress bar item |
#. base-installer progress bar item |
| 2358 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2359 |
#: ../netcfg-common.templates:36001 |
#: ../netcfg-common.templates:37001 |
| 2360 |
msgid "Storing network settings..." |
msgid "Storing network settings..." |
| 2361 |
msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..." |
msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..." |
| 2362 |
|
|
| 2364 |
#. Description |
#. Description |
| 2365 |
#. Item in the main menu to select this package |
#. Item in the main menu to select this package |
| 2366 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2367 |
#: ../netcfg-common.templates:37001 |
#: ../netcfg-common.templates:38001 |
| 2368 |
msgid "Configure the network" |
msgid "Configure the network" |
| 2369 |
msgstr "Ρύθμιση του δικτύου" |
msgstr "Ρύθμιση του δικτύου" |
| 2370 |
|
|
| 2826 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2827 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2828 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
|
#. flag:translate:4 |
|
| 2829 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2830 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2831 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
| 2832 |
#: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
#: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
| 2833 |
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:16001 |
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 |
| 2834 |
msgid "Cancel" |
msgid "Cancel" |
| 2835 |
msgstr "Ακύρωση" |
msgstr "Ακύρωση" |
| 2836 |
|
|
| 2999 |
|
|
| 3000 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3001 |
#. Description |
#. Description |
| 3002 |
#. For example IDE0 master (hda) |
#. For example ATA1 (ad0) |
| 3003 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3004 |
#: ../partman-base.templates:40001 |
#: ../partman-base.templates:40001 |
| 3005 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3006 |
|
msgid "ATA%s (%s)" |
| 3007 |
|
msgstr "ATA%s (%s)" |
| 3008 |
|
|
| 3009 |
|
#. Type: text |
| 3010 |
|
#. Description |
| 3011 |
|
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) |
| 3012 |
|
#. :sl1: |
| 3013 |
|
#: ../partman-base.templates:41001 |
| 3014 |
|
#, no-c-format |
| 3015 |
|
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" |
| 3016 |
|
msgstr "ATA%s, κατάτμηση #%s (%s)" |
| 3017 |
|
|
| 3018 |
|
#. Type: text |
| 3019 |
|
#. Description |
| 3020 |
|
#. For example IDE0 master (hda) |
| 3021 |
|
#. :sl1: |
| 3022 |
|
#: ../partman-base.templates:42001 |
| 3023 |
|
#, no-c-format |
| 3024 |
msgid "IDE%s master (%s)" |
msgid "IDE%s master (%s)" |
| 3025 |
msgstr "IDE%s πρωτεύων (%s)" |
msgstr "IDE%s πρωτεύων (%s)" |
| 3026 |
|
|
| 3028 |
#. Description |
#. Description |
| 3029 |
#. For example IDE1 slave (hdd) |
#. For example IDE1 slave (hdd) |
| 3030 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3031 |
#: ../partman-base.templates:41001 |
#: ../partman-base.templates:43001 |
| 3032 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3033 |
msgid "IDE%s slave (%s)" |
msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 3034 |
msgstr "IDE%s δευτερεύων (%s)" |
msgstr "IDE%s δευτερεύων (%s)" |
| 3037 |
#. Description |
#. Description |
| 3038 |
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 3039 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3040 |
#: ../partman-base.templates:42001 |
#: ../partman-base.templates:44001 |
| 3041 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3042 |
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 3043 |
msgstr "IDE%s πρωτεύων, κατάτμηση #%s (%s)" |
msgstr "IDE%s πρωτεύων, κατάτμηση #%s (%s)" |
| 3046 |
#. Description |
#. Description |
| 3047 |
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 3048 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3049 |
#: ../partman-base.templates:43001 |
#: ../partman-base.templates:45001 |
| 3050 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3051 |
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 3052 |
msgstr "IDE%s δευτερεύων, κατάτμηση #%s (%s)" |
msgstr "IDE%s δευτερεύων, κατάτμηση #%s (%s)" |
| 3054 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3055 |
#. Description |
#. Description |
| 3056 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3057 |
#: ../partman-base.templates:44001 |
#: ../partman-base.templates:46001 |
| 3058 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3059 |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3060 |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3062 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3063 |
#. Description |
#. Description |
| 3064 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3065 |
#: ../partman-base.templates:45001 |
#: ../partman-base.templates:47001 |
| 3066 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3067 |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3068 |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), κατάτμηση #%s (%s)" |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), κατάτμηση #%s (%s)" |
| 3069 |
|
|
| 3070 |
|
#. Type: text |
| 3071 |
|
#. Description |
| 3072 |
|
#. :sl1: |
| 3073 |
|
#: ../partman-base.templates:48001 |
| 3074 |
|
#, no-c-format |
| 3075 |
|
msgid "SCSI%s (%s)" |
| 3076 |
|
msgstr "SCSI%s (%s)" |
| 3077 |
|
|
| 3078 |
|
#. Type: text |
| 3079 |
|
#. Description |
| 3080 |
|
#. :sl1: |
| 3081 |
|
#: ../partman-base.templates:49001 |
| 3082 |
|
#, no-c-format |
| 3083 |
|
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" |
| 3084 |
|
msgstr "SCSI%s, κατάτμηση #%s (%s)" |
| 3085 |
|
|
| 3086 |
|
#. Type: text |
| 3087 |
|
#. Description |
| 3088 |
|
#. :sl1: |
| 3089 |
|
#: ../partman-base.templates:64001 |
| 3090 |
|
msgid "Cancel this menu" |
| 3091 |
|
msgstr "Ακύρωση αυτού του μενού" |
| 3092 |
|
|
| 3093 |
|
#. Type: text |
| 3094 |
|
#. Description |
| 3095 |
|
#. Main menu entry |
| 3096 |
|
#. :sl1: |
| 3097 |
|
#: ../partman-base.templates:65001 |
| 3098 |
|
msgid "Partition disks" |
| 3099 |
|
msgstr "Διαμέριση δίσκων" |
| 3100 |
|
|
| 3101 |
|
#. Type: text |
| 3102 |
|
#. Description |
| 3103 |
|
#. :sl1: |
| 3104 |
|
#: ../partman-auto.templates:2001 |
| 3105 |
|
msgid "Computing the new partitions..." |
| 3106 |
|
msgstr "Υπολογισμός των νέων κατατμήσεων..." |
| 3107 |
|
|
| 3108 |
|
#. Type: select |
| 3109 |
|
#. Description |
| 3110 |
|
#. :sl1: |
| 3111 |
|
#. Type: select |
| 3112 |
|
#. Description |
| 3113 |
|
#. :sl1: |
| 3114 |
|
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3115 |
|
msgid "Partitioning method:" |
| 3116 |
|
msgstr "Μέθοδος διαμέρισης:" |
| 3117 |
|
|
| 3118 |
|
#. Type: select |
| 3119 |
|
#. Description |
| 3120 |
|
#. :sl1: |
| 3121 |
|
#: ../partman-auto.templates:5001 |
| 3122 |
|
msgid "" |
| 3123 |
|
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
| 3124 |
|
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
| 3125 |
|
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
| 3126 |
|
"results." |
| 3127 |
|
msgstr "" |
| 3128 |
|
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης μπορεί να σας καθοδηγήσει στην διαμέριση ενός " |
| 3129 |
|
"δίσκου (με τη χρήση διαφορετικών στάνταρ σχημάτων) ή, αν προτιμάτε, μπορείτε " |
| 3130 |
|
"να κάνετε την διαμέριση με το χέρι. Με την καθοδηγούμενη διαμέριση " |
| 3131 |
|
"εξακολυθείτε να έχετε την ευκαιρία αργότερα να αναθεωρήσετε και να " |
| 3132 |
|
"προσαρμόσετε τα αποτελέσματα της διαμέρισης." |
| 3133 |
|
|
| 3134 |
|
#. Type: select |
| 3135 |
|
#. Description |
| 3136 |
|
#. :sl1: |
| 3137 |
|
#. Type: select |
| 3138 |
|
#. Description |
| 3139 |
|
#. :sl1: |
| 3140 |
|
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3141 |
|
msgid "" |
| 3142 |
|
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
| 3143 |
|
"which disk should be used." |
| 3144 |
|
msgstr "" |
| 3145 |
|
"Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση για έναν ολόκληρο δίσκο, θα σας ζητηθεί " |
| 3146 |
|
"στην συνέχεια ποιος δίσκος θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί." |
| 3147 |
|
|
| 3148 |
|
#. Type: select |
| 3149 |
|
#. Description |
| 3150 |
|
#. :sl1: |
| 3151 |
|
#: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3152 |
|
msgid "Partitioning scheme:" |
| 3153 |
|
msgstr "Σχήμα διαμέρισης:" |
| 3154 |
|
|
| 3155 |
|
#. Type: select |
| 3156 |
|
#. Description |
| 3157 |
|
#. :sl1: |
| 3158 |
|
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk |
| 3159 |
|
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk |
| 3160 |
|
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both |
| 3161 |
|
#. |
| 3162 |
|
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon |
| 3163 |
|
#. at the end of the sentence. Please keep it. |
| 3164 |
|
#: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3165 |
|
msgid "Selected for partitioning:" |
| 3166 |
|
msgstr "Δίσκος που επιλέχθηκε για διαμέριση:" |
| 3167 |
|
|
| 3168 |
|
#. Type: select |
| 3169 |
|
#. Description |
| 3170 |
|
#. :sl1: |
| 3171 |
|
#: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3172 |
|
msgid "" |
| 3173 |
|
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 3174 |
|
"are unsure, choose the first one." |
| 3175 |
|
msgstr "" |
| 3176 |
|
"Είναι δυνατή η επιλογή διαφορετικών μεθόδων για την διαμέριση αυτού του " |
| 3177 |
|
"δίσκου. Αν δεν είστε βέβαιοι, επιλέξτε την πρώτη." |
| 3178 |
|
|
| 3179 |
|
#. Type: text |
| 3180 |
|
#. Description |
| 3181 |
|
#. :sl1: |
| 3182 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3183 |
|
#: ../partman-auto.templates:13001 |
| 3184 |
|
msgid "Guided partitioning" |
| 3185 |
|
msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση" |
| 3186 |
|
|
| 3187 |
|
#. Type: text |
| 3188 |
|
#. Description |
| 3189 |
|
#. :sl1: |
| 3190 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3191 |
|
#: ../partman-auto.templates:14001 |
| 3192 |
|
msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 3193 |
|
msgstr "" |
| 3194 |
|
"Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση του μεγαλύτερου συνεχούς ελεύθερου χώρου" |
| 3195 |
|
|
| 3196 |
|
#. Type: text |
| 3197 |
|
#. Description |
| 3198 |
|
#. :sl1: |
| 3199 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3200 |
|
#: ../partman-auto.templates:15001 |
| 3201 |
|
msgid "Guided - use entire disk" |
| 3202 |
|
msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου" |
| 3203 |
|
|
| 3204 |
|
#. Type: select |
| 3205 |
|
#. Description |
| 3206 |
|
#. :sl1: |
| 3207 |
|
#: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3208 |
|
msgid "Select disk to partition:" |
| 3209 |
|
msgstr "Επιλέξτε τον δίσκος για διαμέριση:" |
| 3210 |
|
|
| 3211 |
|
#. Type: select |
| 3212 |
|
#. Description |
| 3213 |
|
#. :sl1: |
| 3214 |
|
#: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3215 |
|
msgid "" |
| 3216 |
|
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 3217 |
|
"have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3218 |
|
msgstr "" |
| 3219 |
|
"Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο που έχετε επιλέξει θα διαγραφούν, " |
| 3220 |
|
"αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις αλλαγές." |
| 3221 |
|
|
| 3222 |
|
#. Type: multiselect |
| 3223 |
|
#. Description |
| 3224 |
|
#. :sl1: |
| 3225 |
|
#: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3226 |
|
msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 3227 |
|
msgstr "Επιλέξτε δίσκο(ους) για διαμέριση:" |
| 3228 |
|
|
| 3229 |
|
#. Type: multiselect |
| 3230 |
|
#. Description |
| 3231 |
|
#. :sl1: |
| 3232 |
|
#: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3233 |
|
msgid "" |
| 3234 |
|
"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 3235 |
|
"you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3236 |
|
msgstr "" |
| 3237 |
|
"Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο/στους δίσκους που έχετε επιλέξει θα " |
| 3238 |
|
"διαγραφούν, αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις " |
| 3239 |
|
"αλλαγές." |
| 3240 |
|
|
| 3241 |
|
#. Type: text |
| 3242 |
|
#. Description |
| 3243 |
|
#. :sl1: |
| 3244 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3245 |
|
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3246 |
|
#: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3247 |
|
msgid "Manual" |
| 3248 |
|
msgstr "Διαχείριση με το χέρι" |
| 3249 |
|
|
| 3250 |
|
#. Type: text |
| 3251 |
|
#. Description |
| 3252 |
|
#. :sl1: |
| 3253 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3254 |
|
#: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3255 |
|
msgid "Automatically partition the free space" |
| 3256 |
|
msgstr "Αυτόματη διαμέριση του ελεύθερου χώρου" |
| 3257 |
|
|
| 3258 |
|
#. Type: text |
| 3259 |
|
#. Description |
| 3260 |
|
#. :sl1: |
| 3261 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3262 |
|
#: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3263 |
|
msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3264 |
|
msgstr "Όλα τα αρχεία στην ίδια κατάτμηση (συνίσταται για νέους χρήστες)" |
| 3265 |
|
|
| 3266 |
|
#. Type: text |
| 3267 |
|
#. Description |
| 3268 |
|
#. :sl1: |
| 3269 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3270 |
|
#: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3271 |
|
msgid "Separate /home partition" |
| 3272 |
|
msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home" |
| 3273 |
|
|
| 3274 |
|
#. Type: text |
| 3275 |
|
#. Description |
| 3276 |
|
#. :sl1: |
| 3277 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3278 |
|
#: ../partman-auto.templates:22001 |
| 3279 |
|
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3280 |
|
msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp" |
| 3281 |
|
|
| 3282 |
|
#. Type: text |
| 3283 |
|
#. Description |
| 3284 |
|
#. short variant of `do not use the partition' |
| 3285 |
|
#. :sl1: |
| 3286 |
|
#: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 3287 |
|
msgid "unused" |
| 3288 |
|
msgstr "αχρησιμοποίητη" |
| 3289 |
|
|
| 3290 |
|
#. Type: text |
| 3291 |
|
#. Description |
| 3292 |
|
#. short variant of `format the partition' |
| 3293 |
|
#. :sl1: |
| 3294 |
|
#: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 3295 |
|
msgid "format" |
| 3296 |
|
msgstr "διαμόρφωση" |
| 3297 |
|
|
| 3298 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3299 |
#. Description |
#. Description |
| 3300 |
|
#. short variant of `keep and use the existing data' |
| 3301 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3302 |
#: ../partman-base.templates:58001 |
#: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 3303 |
msgid "Cancel this menu" |
msgid "keep" |
| 3304 |
msgstr "Ακύρωση αυτού του μενού" |
msgstr "διατήρηση" |
| 3305 |
|
|
| 3306 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3307 |
#. Description |
#. Description |
|
#. Main menu entry |
|
| 3308 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3309 |
#: ../partman-base.templates:59001 |
#: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 3310 |
msgid "Partition disks" |
msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 3311 |
msgstr "Διαμέριση δίσκων" |
msgstr "Υπολογισμός του νέου πίνακα διαμέρισης..." |
| 3312 |
|
|
| 3313 |
#. Type: text |
#. Type: select |
| 3314 |
#. Description |
#. Choices |
| 3315 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3316 |
#: ../partman-auto.templates:2001 |
#: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3317 |
msgid "Computing the new partitions..." |
msgid "Beginning" |
| 3318 |
msgstr "Υπολογισμός των νέων κατατμήσεων..." |
msgstr "Αρχή" |
| 3319 |
|
|
| 3320 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 3321 |
#. Description |
#. Choices |
| 3322 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3323 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3324 |
|
msgid "End" |
| 3325 |
|
msgstr "Τέλος" |
| 3326 |
|
|
| 3327 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 3328 |
#. Description |
#. Description |
| 3329 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3330 |
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3331 |
msgid "Partitioning method:" |
msgid "Location for the new partition:" |
| 3332 |
msgstr "Μέθοδος διαμέρισης:" |
msgstr "Θέση της νέας κατάτμησης:" |
| 3333 |
|
|
| 3334 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 3335 |
#. Description |
#. Description |
| 3336 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3337 |
#: ../partman-auto.templates:5001 |
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3338 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3339 |
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
"Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3340 |
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
"beginning or at the end of the available space." |
|
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
|
|
"results." |
|
| 3341 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3342 |
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης μπορεί να σας καθοδηγήσει στην διαμέριση ενός " |
"Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε να δημιουργηθεί η νέα κατάτμηση στην αρχή ή στο " |
| 3343 |
"δίσκου (με τη χρήση διαφορετικών στάνταρ σχημάτων) ή, αν προτιμάτε, μπορείτε " |
"τέλος του διαθέσιμου χώρου." |
|
"να κάνετε την διαμέριση με το χέρι. Με την καθοδηγούμενη διαμέριση " |
|
|
"εξακολυθείτε να έχετε την ευκαιρία αργότερα να αναθεωρήσετε και να " |
|
|
"προσαρμόσετε τα αποτελέσματα της διαμέρισης." |
|
| 3344 |
|
|
| 3345 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 3346 |
#. Description |
#. Choices |
| 3347 |
|
#. :sl1: |
| 3348 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3349 |
|
msgid "Primary" |
| 3350 |
|
msgstr "Πρωτεύουσα" |
| 3351 |
|
|
| 3352 |
|
#. Type: select |
| 3353 |
|
#. Choices |
| 3354 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3355 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3356 |
|
msgid "Logical" |
| 3357 |
|
msgstr "Λογική" |
| 3358 |
|
|
| 3359 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 3360 |
#. Description |
#. Description |
| 3361 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3362 |
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
#: ../partman-partitioning.templates:17002 |
| 3363 |
|
msgid "Type for the new partition:" |
| 3364 |
|
msgstr "Τύπος της νέας κατάτμησης:" |
| 3365 |
|
|
| 3366 |
|
#. Type: text |
| 3367 |
|
#. Description |
| 3368 |
|
#. :sl1: |
| 3369 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 |
| 3370 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3371 |
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
|
"which disk should be used." |
|
| 3372 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3373 |
"Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση για έναν ολόκληρο δίσκο, θα σας ζητηθεί " |
"Έλεγχος του συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της " |
| 3374 |
"στην συνέχεια ποιος δίσκος θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί." |
"συσκευής ${DEVICE}..." |
| 3375 |
|
|
| 3376 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 3377 |
#. Description |
#. Description |
| 3378 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3379 |
#: ../partman-auto.templates:9001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 3380 |
msgid "Partitioning scheme:" |
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3381 |
msgstr "Σχήμα διαμέρισης:" |
msgstr "" |
| 3382 |
|
"Έλεγχος του χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής " |
| 3383 |
|
"${DEVICE}..." |
| 3384 |
|
|
| 3385 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 3386 |
#. Description |
#. Description |
| 3387 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3388 |
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3389 |
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk |
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3390 |
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both |
msgstr "" |
| 3391 |
#. |
"Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της " |
| 3392 |
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon |
"συσκευής ${DEVICE}..." |
|
#. at the end of the sentence. Please keep it. |
|
|
#: ../partman-auto.templates:9001 |
|
|
msgid "Selected for partitioning:" |
|
|
msgstr "Δίσκος που επιλέχθηκε για διαμέριση:" |
|
| 3393 |
|
|
| 3394 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 3395 |
#. Description |
#. Description |
| 3396 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3397 |
#: ../partman-auto.templates:9001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 3398 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3399 |
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3400 |
"are unsure, choose the first one." |
"of ${DEVICE}..." |
| 3401 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3402 |
"Είναι δυνατή η επιλογή διαφορετικών μεθόδων για την διαμέριση αυτού του " |
"Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} για το σημείο προσάρτησης " |
| 3403 |
"δίσκου. Αν δεν είστε βέβαιοι, επιλέξτε την πρώτη." |
"${MOUNT_POINT} στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}..." |
| 3404 |
|
|
| 3405 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3406 |
#. Description |
#. Description |
| 3407 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3408 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3409 |
#: ../partman-auto.templates:13001 |
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3410 |
msgid "Guided partitioning" |
msgstr "" |
| 3411 |
msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση" |
"Διαμόρφωση χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής " |
| 3412 |
|
"${DEVICE}..." |
| 3413 |
|
|
| 3414 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3415 |
#. Description |
#. Description |
| 3416 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3417 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3418 |
#: ../partman-auto.templates:14001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 3419 |
msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
msgid "ext2" |
| 3420 |
msgstr "" |
msgstr "ext2" |
|
"Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση του μεγαλύτερου συνεχούς ελεύθερου χώρου" |
|
| 3421 |
|
|
| 3422 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3423 |
#. Description |
#. Description |
| 3424 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3425 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3426 |
#: ../partman-auto.templates:15001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 3427 |
msgid "Guided - use entire disk" |
msgid "fat16" |
| 3428 |
msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου" |
msgstr "fat16" |
| 3429 |
|
|
| 3430 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 3431 |
#. Description |
#. Description |
| 3432 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3433 |
#: ../partman-auto.templates:16001 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3434 |
msgid "Select disk to partition:" |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 3435 |
msgstr "Επιλέξτε τον δίσκος για διαμέριση:" |
msgid "fat32" |
| 3436 |
|
msgstr "fat32" |
| 3437 |
|
|
| 3438 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 3439 |
#. Description |
#. Description |
| 3440 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3441 |
#: ../partman-auto.templates:16001 |
#. Short variant of `swap space' |
| 3442 |
msgid "" |
#. Type: text |
| 3443 |
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
#. Description |
| 3444 |
"have confirmed that you really want to make the changes." |
#. :sl1: |
| 3445 |
msgstr "" |
#. Short variant of `swap space' |
| 3446 |
"Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο που έχετε επιλέξει θα διαγραφούν, " |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 3447 |
"αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις αλλαγές." |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 3448 |
|
msgid "swap" |
| 3449 |
|
msgstr "swap" |
| 3450 |
|
|
| 3451 |
#. Type: multiselect |
#. Type: text |
| 3452 |
#. Description |
#. Description |
| 3453 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3454 |
#: ../partman-auto.templates:17001 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3455 |
msgid "Select disk(s) to partition:" |
#. Type: text |
| 3456 |
msgstr "Επιλέξτε δίσκο(ους) για διαμέριση:" |
#. Description |
| 3457 |
|
#. :sl1: |
| 3458 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3459 |
|
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
| 3460 |
|
msgid "ext3" |
| 3461 |
|
msgstr "ext3" |
| 3462 |
|
|
| 3463 |
#. Type: multiselect |
#. Type: text |
| 3464 |
#. Description |
#. Description |
| 3465 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3466 |
#: ../partman-auto.templates:17001 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3467 |
msgid "" |
#. Type: text |
| 3468 |
"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
#. Description |
| 3469 |
"you have confirmed that you really want to make the changes." |
#. :sl1: |
| 3470 |
msgstr "" |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3471 |
"Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο/στους δίσκους που έχετε επιλέξει θα " |
#: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 |
| 3472 |
"διαγραφούν, αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις " |
msgid "ext4" |
| 3473 |
"αλλαγές." |
msgstr "ext4" |
| 3474 |
|
|
| 3475 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3476 |
#. Description |
#. Description |
| 3477 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3478 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3479 |
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
#: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
| 3480 |
#: ../partman-auto.templates:18001 |
msgid "reiserfs" |
| 3481 |
msgid "Manual" |
msgstr "reiserfs" |
|
msgstr "Διαχείριση με το χέρι" |
|
| 3482 |
|
|
| 3483 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3484 |
#. Description |
#. Description |
| 3485 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3486 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3487 |
#: ../partman-auto.templates:19001 |
#. Type: text |
| 3488 |
msgid "Automatically partition the free space" |
#. Description |
| 3489 |
msgstr "Αυτόματη διαμέριση του ελεύθερου χώρου" |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3490 |
|
#. :sl1: |
| 3491 |
|
#: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
| 3492 |
|
msgid "jfs" |
| 3493 |
|
msgstr "jfs" |
| 3494 |
|
|
| 3495 |
|
#. Type: text |
| 3496 |
|
#. Description |
| 3497 |
|
#. :sl2: |
| 3498 |
|
#. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3499 |
|
#. Type: text |
| 3500 |
|
#. Description |
| 3501 |
|
#. :sl1: |
| 3502 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3503 |
|
#: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
| 3504 |
|
msgid "xfs" |
| 3505 |
|
msgstr "xfs" |
| 3506 |
|
|
| 3507 |
|
#. Type: note |
| 3508 |
|
#. Description |
| 3509 |
|
#. :sl1: |
| 3510 |
|
#. Type: text |
| 3511 |
|
#. Description |
| 3512 |
|
#. :sl1: |
| 3513 |
|
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 |
| 3514 |
|
msgid "Help on partitioning" |
| 3515 |
|
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την διαδικασία διαμέρισης" |
| 3516 |
|
|
| 3517 |
|
#. Type: note |
| 3518 |
|
#. Description |
| 3519 |
|
#. :sl1: |
| 3520 |
|
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3521 |
|
msgid "" |
| 3522 |
|
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3523 |
|
"to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3524 |
|
"used for the installation." |
| 3525 |
|
msgstr "" |
| 3526 |
|
"Η διαμέριση ενός σκληρού δίσκου συνίσταται στον χωρισμό του για την " |
| 3527 |
|
"δημιουργία του απαραίτητου χώρου για την εγκατάσταση του καινούριου σας " |
| 3528 |
|
"συστήματος. Θα πρέπει να επιλέξετε ποια(ες) κατάτμηση/κατατμήσεις θα " |
| 3529 |
|
"χρησιμοποιηθούν για την εγκατάσταση." |
| 3530 |
|
|
| 3531 |
#. Type: text |
#. Type: note |
| 3532 |
#. Description |
#. Description |
| 3533 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3534 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3535 |
#: ../partman-auto.templates:20001 |
msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3536 |
msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
msgstr "Επιλέξτε ελεύθερο χώρο για την δημιουργία νέων τμημάτων." |
|
msgstr "Όλα τα αρχεία στην ίδια κατάτμηση (συνίσταται για νέους χρήστες)" |
|
| 3537 |
|
|
| 3538 |
#. Type: text |
#. Type: note |
| 3539 |
#. Description |
#. Description |
| 3540 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3541 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3542 |
#: ../partman-auto.templates:21001 |
msgid "" |
| 3543 |
msgid "Separate /home partition" |
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3544 |
msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home" |
"partition table." |
| 3545 |
|
msgstr "" |
| 3546 |
|
"Επιλέξτε μια μονάδα για διαγραφή όλων των τμημάτων σε αυτή και δημιουργία " |
| 3547 |
|
"ενός νέου πίνακα τμημάτων." |
| 3548 |
|
|
| 3549 |
#. Type: text |
#. Type: note |
| 3550 |
#. Description |
#. Description |
| 3551 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3552 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3553 |
#: ../partman-auto.templates:22001 |
msgid "" |
| 3554 |
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3555 |
msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp" |
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3556 |
|
"(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3557 |
|
"partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3558 |
|
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3559 |
|
msgstr "" |
| 3560 |
|
"Επιλέξτε μια κατάτμηση για διαγραφή ή για καθορισμό της χρήσης της. Στην " |
| 3561 |
|
"ελάχιστη περίπτωση χρειάζεστε μια κατάτμηση που να περιέχει το ριζικό (root) " |
| 3562 |
|
"σύστημα αρχείων (του οποίου το σημείο προσάρτησης είναι το /). Οι " |
| 3563 |
|
"περισσότεροι χρήστες αισθάνονται επίσης ότι είναι αναγκαία μια ξεχωριστή " |
| 3564 |
|
"κατάτμηση εναλλακτικής μνήμης (swap). Ο χώρος \"swap\" είναι ένας κενός " |
| 3565 |
|
"χώρος για ένα λειτουργικό σύστημα, που του επιτρέπει να χρησιμοποιεί χώρο " |
| 3566 |
|
"αποθήκευσης στον δίσκο σαν \"εικονική\" μνήμη." |
| 3567 |
|
|
| 3568 |
#. Type: text |
#. Type: note |
| 3569 |
#. Description |
#. Description |
|
#. short variant of `do not use the partition' |
|
| 3570 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3571 |
#: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3572 |
msgid "unused" |
msgid "" |
| 3573 |
msgstr "αχρησιμοποίητη" |
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3574 |
|
"existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3575 |
|
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3576 |
|
msgstr "" |
| 3577 |
|
"Όταν η κατάτμηση έχει ήδη διαμορφωθεί, μπορείτε να επιλέξετε να διατηρήσετε " |
| 3578 |
|
"και να χρησιμοποιήσετε τα δεδομένα που υπάρχουν σ' αυτήν. Καταμήσεις που θα " |
| 3579 |
|
"χρησιμοποιηθούν μ' αυτόν τον τρόπο, έχουν επισημανθεί με \"${KEEP}\" στο " |
| 3580 |
|
"κυρίως μενού διαμέρισης." |
| 3581 |
|
|
| 3582 |
#. Type: text |
#. Type: note |
| 3583 |
#. Description |
#. Description |
|
#. short variant of `format the partition' |
|
| 3584 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3585 |
#: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3586 |
msgid "format" |
msgid "" |
| 3587 |
msgstr "διαμόρφωση" |
"In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3588 |
|
"system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3589 |
|
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3590 |
|
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3591 |
|
"be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3592 |
|
msgstr "" |
| 3593 |
|
"Γενικά, συνιστάται η διαμόρφωση ενός νεοδημιουργηθέντος συστήματος αρχείων. " |
| 3594 |
|
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση θα διαγραφούν ανεπιστρεπτί. Αν " |
| 3595 |
|
"αποφασίσετε να διαμορφώσετε μια ήδη διαμορφωμένη κατάτμηση, αυτή θα " |
| 3596 |
|
"επισημανθεί με \"${DESTROY}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης. Διαφορετικά, θα " |
| 3597 |
|
"επισημανθεί με \"${FORMAT}\"." |
| 3598 |
|
|
| 3599 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3600 |
#. Description |
#. Description |
|
#. short variant of `keep and use the existing data' |
|
| 3601 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3602 |
#: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
#: ../partman-target.templates:2001 |
| 3603 |
msgid "keep" |
msgid "" |
| 3604 |
msgstr "διατήρηση" |
"In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3605 |
|
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3606 |
|
"a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3607 |
|
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3608 |
|
"\" in the main partitioning menu." |
| 3609 |
|
msgstr "" |
| 3610 |
|
"Για να ξεκινήσετε το καινούριο σας συστήμα Debian, χρησιμοποιείται ένας " |
| 3611 |
|
"λεγόμενος φορτωτής εκκίνησης (boot loader). Αυτός μπορεί να εγκατασταθεί " |
| 3612 |
|
"είτε στο Master Boot Record του πρώτου σκληρού, ή σε μια κατάτμηση. Όταν ο " |
| 3613 |
|
"φορτωτής εκκίνησης είναι εγκατεστημένος σε μια κατάτμηση τότε η κατάτμηση " |
| 3614 |
|
"αυτή πρέπει να είναι ενεργοποιημένη για εκκίνηση (bootable) και αυτό θα " |
| 3615 |
|
"φαίνεται με την ένδειξη \"${BOOTABLE}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης." |
| 3616 |
|
|
| 3617 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3618 |
#. Description |
#. Description |
| 3619 |
|
#. finish-install progress bar item |
| 3620 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3621 |
#: ../partman-partitioning.templates:3001 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3622 |
msgid "Computing the new state of the partition table..." |
msgid "Saving the time zone..." |
| 3623 |
msgstr "Υπολογισμός του νέου πίνακα διαμέρισης..." |
msgstr "Αποθήκευση της χρονικής ζώνης..." |
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../partman-partitioning.templates:16001 |
|
|
msgid "Beginning" |
|
|
msgstr "Αρχή" |
|
| 3624 |
|
|
| 3625 |
#. Type: select |
#. Type: boolean |
| 3626 |
#. Choices |
#. Description |
| 3627 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3628 |
#: ../partman-partitioning.templates:16001 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3629 |
msgid "End" |
#, fuzzy |
| 3630 |
msgstr "Τέλος" |
#| msgid "Is this information correct?" |
| 3631 |
|
msgid "Is this time zone correct?" |
| 3632 |
|
msgstr "Είναι αυτές οι πληροφορίες σωστές;" |
| 3633 |
|
|
| 3634 |
#. Type: select |
#. Type: boolean |
| 3635 |
#. Description |
#. Description |
| 3636 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3637 |
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3638 |
msgid "Location for the new partition:" |
msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 3639 |
msgstr "Θέση της νέας κατάτμησης:" |
msgstr "Με βάση την χώρα σας, η χρονική ζώνη σας είναι ${ZONE}." |
| 3640 |
|
|
| 3641 |
#. Type: select |
#. Type: boolean |
| 3642 |
#. Description |
#. Description |
| 3643 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3644 |
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3645 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3646 |
"Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
"If this is not correct, you may select from a full list of time zones " |
| 3647 |
"beginning or at the end of the available space." |
"instead." |
| 3648 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε να δημιουργηθεί η νέα κατάτμηση στην αρχή ή στο " |
|
|
"τέλος του διαθέσιμου χώρου." |
|
| 3649 |
|
|
| 3650 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 3651 |
#. Description |
#. Description |
| 3652 |
|
#. Main menu item |
| 3653 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3654 |
#: ../partman-partitioning.templates:17001 |
#: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3655 |
msgid "File system for the new partition:" |
msgid "Configure the clock" |
| 3656 |
msgstr "Σύστημα αρχείων της νέας κατάτμησης:" |
msgstr "Ρύθμιση ρολογιού" |
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../partman-partitioning.templates:18001 |
|
|
msgid "Primary" |
|
|
msgstr "Πρωτεύουσα" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../partman-partitioning.templates:18001 |
|
|
msgid "Logical" |
|
|
msgstr "Λογική" |
|
| 3657 |
|
|
| 3658 |
#. Type: select |
#. Type: boolean |
| 3659 |
#. Description |
#. Description |
| 3660 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3661 |
#: ../partman-partitioning.templates:18002 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3662 |
msgid "Type for the new partition:" |
msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3663 |
msgstr "Τύπος της νέας κατάτμησης:" |
msgstr "Είναι το ρολόι σας ρυθμισμένο σε UTC;" |
| 3664 |
|
|
| 3665 |
#. Type: text |
#. Type: boolean |
| 3666 |
#. Description |
#. Description |
| 3667 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3668 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3669 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3670 |
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3671 |
|
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3672 |
|
"This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3673 |
|
"expects the clock to be set to local time." |
| 3674 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3675 |
"Έλεγχος του συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της " |
"Τα ρολόγια του συστήματος είναι γενικά ρυθμισμένα στον Συντεταγμένο " |
| 3676 |
"συσκευής ${DEVICE}..." |
"Παγκόσμιο Χρόνο (Coordinated Universal Time, UTC). Το λειτουργικό σύστημα " |
| 3677 |
|
"χρησιμοποιεί την χρονική ζώνη για να μετατρέπει τον χρόνο συστήματος σε " |
| 3678 |
|
"τοπικό χρόνο. Αυτό συνίσταται εκτός κι αν έχετε κάποιο άλλο λειτουργικό " |
| 3679 |
|
"σύστημα που περιμένει το ρολόι να είναι ρυθμισμένο στον τοπικό χρόνο." |
| 3680 |
|
|
| 3681 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3682 |
#. Description |
#. Description |
| 3683 |
|
#. progress bar item |
| 3684 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3685 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
#: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3686 |
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Configuring clock settings..." |
| 3687 |
msgstr "" |
msgstr "Διαμόρφωση των ρυθμίσεων του ρολογιού..." |
|
"Έλεγχος του χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής " |
|
|
"${DEVICE}..." |
|
| 3688 |
|
|
| 3689 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3690 |
#. Description |
#. Description |
| 3691 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3692 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
#: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3693 |
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Setting up the clock" |
| 3694 |
msgstr "" |
msgstr "Ρύθμιση ρολογιού " |
|
"Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της " |
|
|
"συσκευής ${DEVICE}..." |
|
| 3695 |
|
|
| 3696 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3697 |
#. Description |
#. Description |
| 3698 |
|
#. progress bar item |
| 3699 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3700 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
#: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3701 |
msgid "" |
msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3702 |
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
msgstr "Λήψη του χρόνου από έναν δικτυακό εξυπηρετητή χρόνου..." |
|
"of ${DEVICE}..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} για το σημείο προσάρτησης " |
|
|
"${MOUNT_POINT} στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}..." |
|
| 3703 |
|
|
| 3704 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3705 |
#. Description |
#. Description |
| 3706 |
|
#. progress bar item |
| 3707 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3708 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
#: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3709 |
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3710 |
msgstr "" |
msgstr "Ρύθμιση ρολογιού του υπολογιστή..." |
|
"Διαμόρφωση χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής " |
|
|
"${DEVICE}..." |
|
| 3711 |
|
|
| 3712 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3713 |
#. Description |
#. Description |
| 3714 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3715 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:4001 |
| 3716 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3717 |
msgid "ext2" |
msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση του βασικού συστήματος..." |
|
msgstr "ext2" |
|
| 3718 |
|
|
| 3719 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3720 |
#. Description |
#. Description |
| 3721 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3722 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 3723 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
msgid "Installing the base system" |
| 3724 |
msgid "fat16" |
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
|
msgstr "fat16" |
|
| 3725 |
|
|
| 3726 |
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3727 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3728 |
#. Description |
#. Description |
| 3729 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3730 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
|
|
msgid "fat32" |
|
|
msgstr "fat32" |
|
|
|
|
| 3731 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3732 |
#. Description |
#. Description |
| 3733 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3734 |
#. Short variant of `swap space' |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3735 |
|
#. Type: text |
| 3736 |
|
#. Description |
| 3737 |
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3738 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3739 |
#. Description |
#. Description |
| 3740 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3741 |
#. Short variant of `swap space' |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3742 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
#. Type: text |
| 3743 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
#. Description |
| 3744 |
msgid "swap" |
#. :sl3: |
| 3745 |
msgstr "swap" |
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3746 |
|
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3747 |
|
#: ../live-installer.templates:7001 |
| 3748 |
|
msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3749 |
|
msgstr "Εκτελείται το ${SCRIPT}..." |
| 3750 |
|
|
| 3751 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3752 |
#. Description |
#. Description |
| 3753 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3754 |
#: ../partman-ext3.templates:1001 |
#: ../base-installer.templates:7001 |
| 3755 |
msgid "" |
msgid "Setting up the base system..." |
| 3756 |
"Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgstr "Διαμόρφωση του βασικού συστήματος..." |
|
msgstr "" |
|
|
"Έλεγχος του συστήματος αρχείων ext3 στην κατάτμηση #${PARTITION} της " |
|
|
"συσκευής ${DEVICE}..." |
|
| 3757 |
|
|
| 3758 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3759 |
#. Description |
#. Description |
| 3760 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3761 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 3762 |
|
msgid "Configuring APT sources..." |
| 3763 |
|
msgstr "Ρύθμιση των πηγών του APT..." |
| 3764 |
|
|
| 3765 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3766 |
#. Description |
#. Description |
| 3767 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3768 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:9001 |
| 3769 |
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3770 |
msgid "ext3" |
msgstr "Ανανέωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων..." |
|
msgstr "ext3" |
|
| 3771 |
|
|
| 3772 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3773 |
#. Description |
#. Description |
| 3774 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3775 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:10001 |
| 3776 |
#: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
msgid "Installing extra packages..." |
| 3777 |
msgid "reiserfs" |
msgstr "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων..." |
|
msgstr "reiserfs" |
|
| 3778 |
|
|
| 3779 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3780 |
#. Description |
#. Description |
| 3781 |
|
#. SUBST0 is a package name |
| 3782 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3783 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:11001 |
| 3784 |
|
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3785 |
|
msgstr "" |
| 3786 |
|
"Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..." |
| 3787 |
|
|
| 3788 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3789 |
#. Description |
#. Description |
| 3790 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Item in the main menu to select this package |
| 3791 |
|
#. TRANSLATORS: <65 columns |
| 3792 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3793 |
#: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
#: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 3794 |
msgid "jfs" |
msgid "Install the base system" |
| 3795 |
msgstr "jfs" |
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
| 3796 |
|
|
| 3797 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3798 |
#. Description |
#. Description |
| 3799 |
#. :sl2: |
#. :sl1: |
| 3800 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3801 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 3802 |
|
msgid "Retrieving Release file" |
| 3803 |
|
msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Release" |
| 3804 |
|
|
| 3805 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3806 |
#. Description |
#. Description |
| 3807 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3808 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3809 |
#: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
#: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 3810 |
msgid "xfs" |
msgid "Retrieving Release file signature" |
| 3811 |
msgstr "xfs" |
msgstr "Ανάκτηση της υπογραφής του αρχείου Release" |
| 3812 |
|
|
| 3813 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3814 |
#. Description |
#. Description |
| 3815 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3816 |
|
#. "packages" here can be translated |
| 3817 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 3818 |
|
msgid "Finding package sizes" |
| 3819 |
|
msgstr "Εύρεση των μεγεθών των πακέτων" |
| 3820 |
|
|
| 3821 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3822 |
#. Description |
#. Description |
| 3823 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3824 |
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 |
#. Packages is a filename which should not be translated |
| 3825 |
msgid "Help on partitioning" |
#: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 3826 |
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την διαδικασία διαμέρισης" |
msgid "Retrieving Packages files" |
| 3827 |
|
msgstr "Ανάκτηση των αρχείων Packages" |
| 3828 |
|
|
| 3829 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3830 |
#. Description |
#. Description |
| 3831 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3832 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. Packages is a filename which should not be translated |
| 3833 |
msgid "" |
#: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 3834 |
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
msgid "Retrieving Packages file" |
| 3835 |
"to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Packages" |
|
"used for the installation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Η διαμέριση ενός σκληρού δίσκου συνίσταται στον χωρισμό του για την " |
|
|
"δημιουργία του απαραίτητου χώρου για την εγκατάσταση του καινούριου σας " |
|
|
"συστήματος. Θα πρέπει να επιλέξετε ποια(ες) κατάτμηση/κατατμήσεις θα " |
|
|
"χρησιμοποιηθούν για την εγκατάσταση." |
|
| 3836 |
|
|
| 3837 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3838 |
#. Description |
#. Description |
| 3839 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3840 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. "packages" here can be translated |
| 3841 |
msgid "Select a free space to create partitions in it." |
#: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3842 |
msgstr "Επιλέξτε ελεύθερο χώρο για την δημιουργία νέων τμημάτων." |
msgid "Retrieving packages" |
| 3843 |
|
msgstr "Ανάκτηση των πακέτων" |
| 3844 |
|
|
| 3845 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3846 |
#. Description |
#. Description |
| 3847 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3848 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. "packages" here can be translated |
| 3849 |
msgid "" |
#: ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 3850 |
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
msgid "Extracting packages" |
| 3851 |
"partition table." |
msgstr "Αποσυμπίεση πακέτων" |
|
msgstr "" |
|
|
"Επιλέξτε μια μονάδα για διαγραφή όλων των τμημάτων σε αυτή και δημιουργία " |
|
|
"ενός νέου πίνακα τμημάτων." |
|
| 3852 |
|
|
| 3853 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3854 |
#. Description |
#. Description |
| 3855 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3856 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3857 |
msgid "" |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3858 |
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3859 |
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3860 |
"(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
#: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 3861 |
"partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
msgid "Installing core packages" |
| 3862 |
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων" |
|
msgstr "" |
|
|
"Επιλέξτε μια κατάτμηση για διαγραφή ή για καθορισμό της χρήσης της. Στην " |
|
|
"ελάχιστη περίπτωση χρειάζεστε μια κατάτμηση που να περιέχει το ριζικό (root) " |
|
|
"σύστημα αρχείων (του οποίου το σημείο προσάρτησης είναι το /). Οι " |
|
|
"περισσότεροι χρήστες αισθάνονται επίσης ότι είναι αναγκαία μια ξεχωριστή " |
|
|
"κατάτμηση εναλλακτικής μνήμης (swap). Ο χώρος \"swap\" είναι ένας κενός " |
|
|
"χώρος για ένα λειτουργικό σύστημα, που του επιτρέπει να χρησιμοποιεί χώρο " |
|
|
"αποθήκευσης στον δίσκο σαν \"εικονική\" μνήμη." |
|
| 3863 |
|
|
| 3864 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3865 |
#. Description |
#. Description |
| 3866 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3867 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3868 |
msgid "" |
#. by the dependency chain of core packages |
| 3869 |
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3870 |
"existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
#. packages from the core packages depends on them |
| 3871 |
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
#: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 3872 |
msgstr "" |
msgid "Unpacking required packages" |
| 3873 |
"Όταν η κατάτμηση έχει ήδη διαμορφωθεί, μπορείτε να επιλέξετε να διατηρήσετε " |
msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων" |
|
"και να χρησιμοποιήσετε τα δεδομένα που υπάρχουν σ' αυτήν. Καταμήσεις που θα " |
|
|
"χρησιμοποιηθούν μ' αυτόν τον τρόπο, έχουν επισημανθεί με \"${KEEP}\" στο " |
|
|
"κυρίως μενού διαμέρισης." |
|
| 3874 |
|
|
| 3875 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3876 |
#. Description |
#. Description |
| 3877 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3878 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 3879 |
msgid "" |
msgid "Configuring required packages" |
| 3880 |
"In general you will want to format the partition with a newly created file " |
msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων" |
|
"system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
|
|
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
|
|
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
|
|
"be marked with \"${FORMAT}\"." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Γενικά, συνιστάται η διαμόρφωση ενός νεοδημιουργηθέντος συστήματος αρχείων. " |
|
|
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση θα διαγραφούν ανεπιστρεπτί. Αν " |
|
|
"αποφασίσετε να διαμορφώσετε μια ήδη διαμορφωμένη κατάτμηση, αυτή θα " |
|
|
"επισημανθεί με \"${DESTROY}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης. Διαφορετικά, θα " |
|
|
"επισημανθεί με \"${FORMAT}\"." |
|
| 3881 |
|
|
| 3882 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3883 |
#. Description |
#. Description |
| 3884 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3885 |
#: ../partman-target.templates:2001 |
#. The base system is the minimal Debian system |
| 3886 |
msgid "" |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3887 |
"In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
#: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 3888 |
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
msgid "Unpacking the base system" |
| 3889 |
"a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
|
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
|
|
"\" in the main partitioning menu." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Για να ξεκινήσετε το καινούριο σας συστήμα Debian, χρησιμοποιείται ένας " |
|
|
"λεγόμενος φορτωτής εκκίνησης (boot loader). Αυτός μπορεί να εγκατασταθεί " |
|
|
"είτε στο Master Boot Record του πρώτου σκληρού, ή σε μια κατάτμηση. Όταν ο " |
|
|
"φορτωτής εκκίνησης είναι εγκατεστημένος σε μια κατάτμηση τότε η κατάτμηση " |
|
|
"αυτή πρέπει να είναι ενεργοποιημένη για εκκίνηση (bootable) και αυτό θα " |
|
|
"φαίνεται με την ένδειξη \"${BOOTABLE}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης." |
|
| 3890 |
|
|
| 3891 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3892 |
#. Description |
#. Description |
|
#. finish-install progress bar item |
|
| 3893 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3894 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
#. The base system is the minimal Debian system |
| 3895 |
#, fuzzy |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3896 |
msgid "Saving the time zone..." |
#: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 3897 |
msgstr "Αποθήκευση ζώνης ώρας..." |
msgid "Configuring the base system" |
| 3898 |
|
msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος" |
| 3899 |
|
|
| 3900 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3901 |
#. Description |
#. Description |
| 3902 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3903 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
#: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 3904 |
msgid "Selected time zone" |
msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3905 |
msgstr "Επιλέξτε τη ζώνη της ώρας σας" |
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3906 |
|
|
| 3907 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3908 |
#. Description |
#. Description |
| 3909 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3910 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3911 |
msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
#: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 3912 |
msgstr "Με βάση την χώρα σας, η χρονική ζώνη σας είναι ${ZONE}." |
msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 3913 |
|
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας του ${SUBST0}" |
| 3914 |
|
|
| 3915 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3916 |
#. Description |
#. Description |
|
#. Main menu item |
|
| 3917 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3918 |
#: ../clock-setup.templates:1001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3919 |
msgid "Configure the clock" |
#: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 3920 |
msgstr "Ρύθμιση ρολογιού" |
msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 3921 |
|
msgstr "Ανάκτηση του ${SUBST0}" |
| 3922 |
|
|
| 3923 |
#. Type: boolean |
#. Type: text |
| 3924 |
#. Description |
#. Description |
| 3925 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3926 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3927 |
msgid "Is the system clock set to UTC?" |
#: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 3928 |
msgstr "Είναι το ρολόι σας ρυθμισμένο σε UTC;" |
msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 3929 |
|
msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}" |
| 3930 |
|
|
| 3931 |
#. Type: boolean |
#. Type: text |
| 3932 |
#. Description |
#. Description |
| 3933 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3934 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3935 |
msgid "" |
#: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 3936 |
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 3937 |
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}..." |
|
"This is recommended unless you also use another operating system that " |
|
|
"expects the clock to be set to local time." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Τα ρολόγια του συστήματος είναι γενικά ρυθμισμένα στον Συντεταγμένο " |
|
|
"Παγκόσμιο Χρόνο (Coordinated Universal Time, UTC). Το λειτουργικό σύστημα " |
|
|
"χρησιμοποιεί την χρονική ζώνη για να μετατρέπει τον χρόνο συστήματος σε " |
|
|
"τοπικό χρόνο. Αυτό συνίσταται εκτός κι αν έχετε κάποιο άλλο λειτουργικό " |
|
|
"σύστημα που περιμένει το ρολόι να είναι ρυθμισμένο στον τοπικό χρόνο." |
|
| 3938 |
|
|
| 3939 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3940 |
#. Description |
#. Description |
|
#. progress bar item |
|
| 3941 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3942 |
#: ../clock-setup.templates:3001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3943 |
#, fuzzy |
#: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 3944 |
msgid "Configuring clock settings..." |
msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 3945 |
msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..." |
msgstr "Ρύθμιση του ${SUBST0}..." |
| 3946 |
|
|
| 3947 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3948 |
#. Description |
#. Description |
| 3949 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3950 |
#: ../clock-setup.templates:4001 |
#. SUBST0 is a gpg key id |
| 3951 |
msgid "Setting up the clock" |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3952 |
msgstr "Ρύθμιση ρολογιού " |
#: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 3953 |
|
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 3954 |
|
msgstr "Έγκυρη η υπογραφή του αρχείου Release (id κλειδιού ${SUBST0})" |
| 3955 |
|
|
| 3956 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3957 |
#. Description |
#. Description |
|
#. progress bar item |
|
| 3958 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3959 |
#: ../clock-setup.templates:7001 |
#: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 3960 |
msgid "Getting the time from a network time server..." |
msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 3961 |
msgstr "" |
msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των βασικών πακέτων..." |
| 3962 |
|
|
| 3963 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3964 |
#. Description |
#. Description |
|
#. progress bar item |
|
| 3965 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3966 |
#: ../clock-setup.templates:8001 |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3967 |
#, fuzzy |
#: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 3968 |
msgid "Setting the hardware clock..." |
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 3969 |
msgstr "Ρύθμιση ρολογιού " |
msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον εξαρτήσεις βάσης: ${SUBST0}" |
| 3970 |
|
|
| 3971 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3972 |
#. Description |
#. Description |
| 3973 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3974 |
#: ../base-installer.templates:4001 |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3975 |
msgid "Preparing to install the base system..." |
#: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 3976 |
msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση του βασικού συστήματος..." |
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 3977 |
|
msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον απαιτούμενες εξαρτήσεις: ${SUBST0}" |
| 3978 |
|
|
| 3979 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3980 |
#. Description |
#. Description |
| 3981 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3982 |
|
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3983 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 3984 |
|
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 3985 |
|
msgstr "" |
| 3986 |
|
"Πακέτα που βρέθηκαν στο βασικό σύστημα και είναι ήδη στα απαιτούμενα: " |
| 3987 |
|
"${SUBST0}" |
| 3988 |
|
|
| 3989 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3990 |
#. Description |
#. Description |
| 3991 |
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001 |
#. :sl1: |
| 3992 |
msgid "Installing the base system" |
#: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 3993 |
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 3994 |
|
msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των απαιτούμενων πακέτων..." |
| 3995 |
|
|
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
| 3996 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3997 |
#. Description |
#. Description |
| 3998 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3999 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 4000 |
|
#. SUBST1 is a mirror |
| 4001 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 4002 |
|
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 4003 |
|
msgstr "Έλεγχος συστατικού ${SUBST0} στο ${SUBST1}..." |
| 4004 |
|
|
| 4005 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4006 |
#. Description |
#. Description |
| 4007 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4008 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 4009 |
|
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 4010 |
|
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 4011 |
|
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 4012 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 4013 |
|
msgid "Installing core packages..." |
| 4014 |
|
msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων..." |
| 4015 |
|
|
| 4016 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4017 |
#. Description |
#. Description |
| 4018 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. :sl1: |
| 4019 |
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
| 4020 |
|
#. by the dependency chain of core packages |
| 4021 |
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4022 |
|
#. packages from the core packages depends on them |
| 4023 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 4024 |
|
msgid "Unpacking required packages..." |
| 4025 |
|
msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων..." |
| 4026 |
|
|
| 4027 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4028 |
#. Description |
#. Description |
| 4029 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4030 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. Required packages are packages which installation is triggered |
| 4031 |
|
#. by the dependency chain of core packages |
| 4032 |
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4033 |
|
#. packages from the core packages depends on them |
| 4034 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 4035 |
|
msgid "Configuring required packages..." |
| 4036 |
|
msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων..." |
| 4037 |
|
|
| 4038 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4039 |
#. Description |
#. Description |
| 4040 |
#. :sl3: |
#. :sl1: |
| 4041 |
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
#: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 4042 |
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
msgid "Installing base packages..." |
| 4043 |
#: ../live-installer.templates:7001 |
msgstr "Εγκατάσταση των βασικών πακέτων..." |
|
msgid "Running ${SCRIPT}..." |
|
|
msgstr "Εκτελείται το ${SCRIPT}..." |
|
| 4044 |
|
|
| 4045 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4046 |
#. Description |
#. Description |
| 4047 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4048 |
#: ../base-installer.templates:7001 |
#: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 4049 |
#, fuzzy |
msgid "Unpacking the base system..." |
|
msgid "Setting up the base system..." |
|
| 4050 |
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος..." |
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος..." |
| 4051 |
|
|
| 4052 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4053 |
#. Description |
#. Description |
| 4054 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4055 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 4056 |
|
msgid "Configuring the base system..." |
| 4057 |
|
msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος..." |
| 4058 |
|
|
| 4059 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4060 |
#. Description |
#. Description |
| 4061 |
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001 |
#. :sl1: |
| 4062 |
msgid "Configuring APT sources..." |
#: ../bootstrap-base.templates:57001 |
| 4063 |
msgstr "Ρύθμιση των πηγών του APT..." |
msgid "Base system installed successfully." |
| 4064 |
|
msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος ήταν επιτυχής." |
| 4065 |
|
|
| 4066 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4067 |
#. Description |
#. Description |
| 4068 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4069 |
#: ../base-installer.templates:9001 |
#: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 4070 |
msgid "Updating the list of available packages..." |
msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 4071 |
msgstr "Ανανέωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων..." |
msgstr "Επιλογή του πυρήνα προς εγκατάσταση..." |
| 4072 |
|
|
| 4073 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4074 |
#. Description |
#. Description |
| 4075 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4076 |
#: ../base-installer.templates:10001 |
#: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 4077 |
msgid "Installing extra packages..." |
msgid "Installing the kernel..." |
| 4078 |
msgstr "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων..." |
msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα..." |
| 4079 |
|
|
| 4080 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4081 |
#. Description |
#. Description |
|
#. SUBST0 is a package name |
|
| 4082 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4083 |
#: ../base-installer.templates:11001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 4084 |
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
#: ../bootstrap-base.templates:63001 |
| 4085 |
msgstr "" |
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 4086 |
"Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..." |
msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..." |
| 4087 |
|
|
| 4088 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4089 |
#. Description |
#. Description |
| 4121 |
#. Description |
#. Description |
| 4122 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4123 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
|
#, fuzzy |
|
| 4124 |
msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 4125 |
msgstr "Ανίχνευση της αρχειοθήκης των αναβαθμίσεων ασφαλείας..." |
msgstr "Σάρωση του αποθετηρίου των αναβαθμίσεων ευελιξίας..." |
| 4126 |
|
|
| 4127 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4128 |
#. Description |
#. Description |
| 4146 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4147 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4148 |
msgid "Scan another CD or DVD?" |
msgid "Scan another CD or DVD?" |
| 4149 |
msgstr "" |
msgstr "Να γίνει σάρωση άλλου CD ή DVD;" |
| 4150 |
|
|
| 4151 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4152 |
#. Description |
#. Description |
| 4153 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4154 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 4155 |
msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
| 4156 |
msgstr "" |
msgstr "Το CD ή DVD εγκατάστασης έχει σαρωθεί. Η ταμπέλα του είναι:" |
| 4157 |
|
|
| 4158 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4159 |
#. Description |
#. Description |
| 4165 |
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 4166 |
"available, this step can just be skipped." |
"available, this step can just be skipped." |
| 4167 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4168 |
|
"Τώρα έχετε την επιλογή να σαρώσετε περισσότερα CD ή DVD που θα " |
| 4169 |
|
"χρησιμοποιηθούν από τον διαχειριστή πακέτων (apt). Συνήθως αυτά θα πρέπει να " |
| 4170 |
|
"είναι από το ίδιο σετ όπως και το CD/DVD εγκατάστασης. Αν δεν έχετε επιπλέον " |
| 4171 |
|
"CD ή DVD διαθέσιμα, μπορείτε να παραλέιψετε αυτό το βήμα." |
| 4172 |
|
|
| 4173 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4174 |
#. Description |
#. Description |
| 4179 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4180 |
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 4181 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4182 |
|
"Αν θέλετε να σαρώσετε κάποιο άλλο CD ή DVD, παρακαλώ τοποθετήστε το τώρα." |
| 4183 |
|
|
| 4184 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4185 |
#. Description |
#. Description |
| 4186 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4187 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4188 |
msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
| 4189 |
msgstr "" |
msgstr "Το CD ή DVD με την ακόλουθη κεφαλίδα έχει σαρωθεί:" |
| 4190 |
|
|
| 4191 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4192 |
#. Description |
#. Description |
| 4193 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4194 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 4195 |
msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
| 4196 |
msgstr "" |
msgstr "Το CD ή DVD με την ακόλουθη κεφαλίδα έχει ήδη σαρωθεί:" |
| 4197 |
|
|
| 4198 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4199 |
#. Description |
#. Description |
| 4200 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4201 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
|
#, fuzzy |
|
| 4202 |
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 4203 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4204 |
"Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θέλετε να προσθέσετε στην Ομάδα Τόμων." |
"Παρακαλώ αντικαταστήσετε το παρόν CD ή DVD αν θέλετε να σαρώσετε κάποιο άλλο." |
| 4205 |
|
|
| 4206 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4207 |
#. Description |
#. Description |
| 4208 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4209 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
|
#, fuzzy |
|
| 4210 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4211 |
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
| 4212 |
"failed." |
"failed." |
| 4213 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4214 |
"Μια προσπάθεια ρύθμισης του apt για εγκατάσταση επιπλέον πακέτων από το CD " |
"Μια προσπάθεια ρύθμισης του apt για εγκατάσταση επιπλέον πακέτων από το CD/" |
| 4215 |
"απέτυχε." |
"DVD απέτυχε." |
| 4216 |
|
|
| 4217 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4218 |
#. Description |
#. Description |
| 4219 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4220 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
|
#, fuzzy |
|
| 4221 |
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 4222 |
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κάνει σωστές ρυθμίσεις." |
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το CD/DVD έχει τοποθετηθεί σωστά." |
| 4223 |
|
|
| 4224 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4225 |
#. Description |
#. Description |
| 4228 |
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 4229 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4230 |
msgid "Media change" |
msgid "Media change" |
| 4231 |
msgstr "" |
msgstr "Αλλαγή μέσου" |
| 4232 |
|
|
| 4233 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4234 |
#. Description |
#. Description |
| 4240 |
"/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
"/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
| 4241 |
"and press enter." |
"and press enter." |
| 4242 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4243 |
|
"/cdrom/:Παρακαλώ εισάγετε τον δίσκο με κεφαλίδα: '${LABEL}' στον οδηγό " |
| 4244 |
|
"συσκευής '/cdrom/' και πατήστε enter." |
| 4245 |
|
|
| 4246 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4247 |
#. Description |
#. Description |
| 4249 |
#. finish-install progress bar item |
#. finish-install progress bar item |
| 4250 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
| 4251 |
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
| 4252 |
msgstr "" |
msgstr "Απενεργοποίηση του netinst CD στο αρχείο πηγών sources.list..." |
| 4253 |
|
|
| 4254 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4255 |
#. Description |
#. Description |
| 4258 |
#. Description |
#. Description |
| 4259 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4260 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
|
#, fuzzy |
|
| 4261 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4262 |
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 4263 |
"will end up with only a very minimal base system." |
"will end up with only a very minimal base system." |
| 4264 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4265 |
"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD netinst και επιλέξετε να μην " |
"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD netinst και επιλέξετε να μην " |
| 4266 |
"χρησιμοποιήσετε έναν καθρέφτη, θα καταλήξετε μόνο με ένα ελάχιστο βασικό " |
"χρησιμοποιήσετε έναν καθρέφτη, θα καταλήξετε με ένα πολύ στοιχειώδες βασικό " |
| 4267 |
"σύστημα. " |
"σύστημα. " |
| 4268 |
|
|
| 4269 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4275 |
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 4276 |
"complete system." |
"complete system." |
| 4277 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4278 |
|
"Πραγματοποιείτε την εγκατάσταση από ένα netinst CD, που από μόνο του " |
| 4279 |
|
"επιτρέπει την εγκατάσταση ενός πολύ στοιχειώδους βασικού συστήματος. " |
| 4280 |
|
"Χρησιμοποιήστε κάποιον δικτυακό καθρέφτη για να εγκαταστήσετε ένα πιο πλήρες " |
| 4281 |
|
"σύστημα." |
| 4282 |
|
|
| 4283 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4284 |
#. Description |
#. Description |
| 4287 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4288 |
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 4289 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4290 |
|
"Κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD, που περιέχει μια περιορισμένη συλλογή από " |
| 4291 |
|
"πακέτα." |
| 4292 |
|
|
| 4293 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4294 |
#. Description |
#. Description |
| 4301 |
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 4302 |
"languages other than English)." |
"languages other than English)." |
| 4303 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4304 |
|
"Έχετε σαρώσει %i CD. Αν και αυτά περιέχουν μια εκτενή συλλογή από πακέτα, " |
| 4305 |
|
"μερικά μπορεί να λείπουν (ιδιαίτερα κάποια πακέτα που υποστηρίζουν γλώσσες " |
| 4306 |
|
"διαφορετικές από τα Αγγλικά)." |
| 4307 |
|
|
| 4308 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4309 |
#. Description |
#. Description |
| 4315 |
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 4316 |
"packages, some may be missing." |
"packages, some may be missing." |
| 4317 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4318 |
|
"Έχετε σαρώσει %i CD. Αν και περιέχουν μια μεγάλη συλλογή από πακέτα, μερικά " |
| 4319 |
|
"μπορεί να λείπουν." |
| 4320 |
|
|
| 4321 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4322 |
#. Description |
#. Description |
| 4326 |
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
| 4327 |
"downloaded during the next step of the installation." |
"downloaded during the next step of the installation." |
| 4328 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4329 |
|
"Σημειώστε ότι η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα " |
| 4330 |
|
"το κατέβασμα ενός μεγάλου όγκου δεδομένων κατά τη διάρκεια του επόμενου " |
| 4331 |
|
"βήματος της εγκατάστασης." |
| 4332 |
|
|
| 4333 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4334 |
#. Description |
#. Description |
| 4338 |
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 4339 |
"selection of packages, some may be missing." |
"selection of packages, some may be missing." |
| 4340 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4341 |
|
"Κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD. Αν και αυτό περιέχει μια μεγάλη συλλογή " |
| 4342 |
|
"πακέτων, μερικά μπορεί να λείπουν." |
| 4343 |
|
|
| 4344 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4345 |
#. Description |
#. Description |
| 4350 |
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 4351 |
"environment." |
"environment." |
| 4352 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4353 |
|
"Εκτός και αν δεν διαθέτετε μια ικανοποιητική σύνδεση με το Διαδίκτυο, η " |
| 4354 |
|
"χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη συνίσταται, ιδιαίτερα αν σκοπεύετε να " |
| 4355 |
|
"εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον γραφείου." |
| 4356 |
|
|
| 4357 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4358 |
#. Description |
#. Description |
| 4362 |
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4363 |
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 4364 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4365 |
|
"Αν έχετε μια αρκετά ικανοποιητική σύνδεση με το Διαδίκτυο, η χρήση ενός " |
| 4366 |
|
"δικτυακού καθρέφτη συνίσταται αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε ένα γραφικό " |
| 4367 |
|
"περιβάλλον γραφείου." |
| 4368 |
|
|
| 4369 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4370 |
#. Description |
#. Description |
| 4448 |
#. Description |
#. Description |
| 4449 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4450 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4451 |
|
#. Type: boolean |
| 4452 |
|
#. Description |
| 4453 |
|
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4454 |
|
#. :sl2: |
| 4455 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4456 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4457 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4458 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4459 |
|
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 |
| 4460 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4461 |
"Please choose whether you want this software to be made available to you." |
"Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4462 |
msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε αν επιθυμείτε να είναι διαθέσιμο αυτό το λογισμικό." |
msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε αν επιθυμείτε να είναι διαθέσιμο αυτό το λογισμικό." |
| 4543 |
#. Description |
#. Description |
| 4544 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4545 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4546 |
|
msgid "" |
| 4547 |
|
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " |
| 4548 |
|
"the root account will be disabled and the system's initial user account will " |
| 4549 |
|
"be given the power to become root using the \"sudo\" command." |
| 4550 |
|
msgstr "" |
| 4551 |
|
"Ο χρήστης root δεν θα πρέπει να χρησιμοποιεί κενό κωδικό πρόσβασης. Αν " |
| 4552 |
|
"αφήσετε το πεδίο αυτό κενό, ο λογαριασμός του χρήστη root θα απενεργοποιηθεί " |
| 4553 |
|
"και ο αρχικός λογαριασμός απλού χρήστη του συστήματος θα αποκτήσει τη " |
| 4554 |
|
"δυνατότητα να γίνεται χρήστης root με την εντολή \"sudo\"." |
| 4555 |
|
|
| 4556 |
|
#. Type: password |
| 4557 |
|
#. Description |
| 4558 |
|
#. :sl1: |
| 4559 |
|
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4560 |
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
| 4561 |
msgstr "Ο κωδικός δε θα φαίνεται κατά την πληκτρολόγηση του." |
msgstr "Ο κωδικός δε θα φαίνεται κατά την πληκτρολόγηση του." |
| 4562 |
|
|
| 4576 |
#. Description |
#. Description |
| 4577 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4578 |
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4579 |
#: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 |
#: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001 |
| 4580 |
msgid "Re-enter password to verify:" |
msgid "Re-enter password to verify:" |
| 4581 |
msgstr "Ξαναδώστε τον κωδικό για επιβεβαίωση:" |
msgstr "Ξαναδώστε τον κωδικό για επιβεβαίωση:" |
| 4582 |
|
|
| 4723 |
#. Translators: must fit within 80 characters. |
#. Translators: must fit within 80 characters. |
| 4724 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4725 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
| 4726 |
msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4727 |
|
msgstr "<Tab> μετακίνηση; <Space> επιλογή; <Enter> ενεργοποίηση των πεδίων" |
| 4728 |
|
|
| 4729 |
|
#. Type: text |
| 4730 |
|
#. Description |
| 4731 |
|
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 4732 |
|
#. Translators: must fit within 80 characters. |
| 4733 |
|
#. :sl1: |
| 4734 |
|
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 |
| 4735 |
|
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4736 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4737 |
"Το <Tab> μετακινεί τον δρομέα; το <Space> επιλέγει; το <Enter> ενεργοποιεί" |
"<F1> για βοήθεια; <Tab> μετακίνηση; <Space> επιλογή; <Enter> ενεργοποίηση " |
| 4738 |
|
"πεδίων" |
| 4739 |
|
|
| 4740 |
|
#. Type: text |
| 4741 |
|
#. Description |
| 4742 |
|
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4743 |
|
#. :sl1: |
| 4744 |
|
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 |
| 4745 |
|
msgid "Help" |
| 4746 |
|
msgstr "Βοήθεια" |
| 4747 |
|
|
| 4748 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4749 |
#. Description |
#. Description |
| 4753 |
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) |
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) |
| 4754 |
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE |
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE |
| 4755 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4756 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 |
| 4757 |
msgid "LTR" |
msgid "LTR" |
| 4758 |
msgstr "LTR" |
msgstr "LTR" |
| 4759 |
|
|
| 4763 |
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture" |
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture" |
| 4764 |
#. of the screen |
#. of the screen |
| 4765 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4766 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 |
| 4767 |
msgid "Screenshot" |
msgid "Screenshot" |
| 4768 |
msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" |
msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" |
| 4769 |
|
|
| 4772 |
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file |
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file |
| 4773 |
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here |
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here |
| 4774 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4775 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 |
| 4776 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4777 |
msgid "Screenshot saved as %s" |
msgid "Screenshot saved as %s" |
| 4778 |
msgstr "Το στιγμιότυπο οθόνης σώθηκε σαν %s" |
msgstr "Το στιγμιότυπο οθόνης σώθηκε σαν %s" |
| 4916 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4917 |
#. Description |
#. Description |
| 4918 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4919 |
#: ../grub-installer.templates:18001 |
#: ../grub-installer.templates:17001 |
| 4920 |
msgid "Installing GRUB boot loader" |
msgid "Installing GRUB boot loader" |
| 4921 |
msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB" |
msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB" |
| 4922 |
|
|
| 4923 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4924 |
#. Description |
#. Description |
| 4925 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4926 |
#: ../grub-installer.templates:19001 |
#: ../grub-installer.templates:18001 |
| 4927 |
msgid "Looking for other operating systems..." |
msgid "Looking for other operating systems..." |
| 4928 |
msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων..." |
msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων..." |
| 4929 |
|
|
| 4930 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4931 |
#. Description |
#. Description |
| 4932 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4933 |
#: ../grub-installer.templates:20001 |
#: ../grub-installer.templates:19001 |
|
#, fuzzy |
|
| 4934 |
msgid "Installing the '${GRUB}' package..." |
msgid "Installing the '${GRUB}' package..." |
| 4935 |
msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου 'grub'..." |
msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου '${GRUB}'..." |
| 4936 |
|
|
| 4937 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4938 |
#. Description |
#. Description |
| 4939 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4940 |
#: ../grub-installer.templates:21001 |
#: ../grub-installer.templates:20001 |
| 4941 |
msgid "Determining GRUB boot device..." |
msgid "Determining GRUB boot device..." |
| 4942 |
msgstr "Εξακριβώνεται η συσκευή εκκίνησης για το GRUB..." |
msgstr "Εξακριβώνεται η συσκευή εκκίνησης για το GRUB..." |
| 4943 |
|
|
| 4944 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4945 |
#. Description |
#. Description |
| 4946 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4947 |
#: ../grub-installer.templates:22001 |
#: ../grub-installer.templates:21001 |
| 4948 |
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
| 4949 |
msgstr "Εκτελείται το \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
msgstr "Εκτελείται το \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
| 4950 |
|
|
| 4951 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4952 |
#. Description |
#. Description |
| 4953 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4954 |
#: ../grub-installer.templates:23001 |
#: ../grub-installer.templates:22001 |
| 4955 |
msgid "Running \"update-grub\"..." |
msgid "Running \"update-grub\"..." |
| 4956 |
msgstr "Εκτελείται το \"update-grub\"..." |
msgstr "Εκτελείται το \"update-grub\"..." |
| 4957 |
|
|
| 4958 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4959 |
#. Description |
#. Description |
| 4960 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4961 |
#: ../grub-installer.templates:24001 |
#: ../grub-installer.templates:23001 |
| 4962 |
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
| 4963 |
msgstr "Ενημέρωση του /etc/kernel-img.conf..." |
msgstr "Ενημέρωση του /etc/kernel-img.conf..." |
| 4964 |
|
|
| 4966 |
#. Description |
#. Description |
| 4967 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 4968 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4969 |
#: ../grub-installer.templates:25001 |
#: ../grub-installer.templates:24001 |
| 4970 |
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" |
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" |
| 4971 |
msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB" |
msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB" |
| 4972 |
|
|
| 5027 |
msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
| 5028 |
msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων" |
msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων" |
| 5029 |
|
|
| 5030 |
#~ msgid "Load drivers from floppy now?" |
#. Type: text |
| 5031 |
#~ msgstr "Να φορτωθούν οι οδηγοί από τη δισκέτα τώρα;" |
#. Description |
| 5032 |
|
#. :sl1: |
| 5033 |
#~ msgid "Load drivers from a floppy" |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 5034 |
#~ msgstr "Φόρτωση των οδηγών από δισκέτα" |
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
| 5035 |
|
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 5036 |
#~ msgid "Load drivers from another floppy?" |
msgstr "" |
| 5037 |
#~ msgstr "Να γίνει φόρτωση των οδηγών από μια άλλη δισκέτα;" |
"Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου και ρύθμιση λογικών " |
| 5038 |
|
"τόμων LVM" |
|
#~ msgid "Scanning the floppy" |
|
|
#~ msgstr "Αναζήτηση αρχείων στη δισκέτα" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure flash memory to boot the system" |
|
|
#~ msgstr "Ρύθμιση της μνήμης flash για την εκκίνηση του συστήματος" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS " |
|
|
#~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give " |
|
|
#~ "the device name of the disk on which to put delo." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Ο φορτωτής delo πρέπει να εγκατασταθεί στην κεφαλίδα ενός δίσκου με " |
|
|
#~ "ετικέτα DOS (disklabel). Συνήθως, χρησιμοποιείται η κεφαλίδα του δίσκου /" |
|
|
#~ "dev/sda. Παρακαλώ, δώστε το όνομα της μονάδας του δίσκου στον οποίο θα " |
|
|
#~ "εγκατασταθεί το delo." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delo configured to use a serial console" |
|
|
#~ msgstr "Το Delo ρυθμίστηκε να χρησιμοποιεί τη σειριακή κονσόλα" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Το Delo ρυθμίστηκε να να χρησιμοποιεί τη σειριακή θύρα ${PORT} ως κονσόλα." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" |
|
|
#~ msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του Delo. Θέλετε να συνεχίσετε ούτως ή άλλως;" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a " |
|
|
#~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
|
|
#~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Η εγκατάσταση του delo στο /target/ απέτυχε. Η εγκατάσταση του delo ως " |
|
|
#~ "φορτωτή εκκίνησης είναι απαραίτητη. Ίσως το πρόβλημα να μην έχει σχέση με " |
|
|
#~ "το delo και να μπορείτε να συνεχίσετε με την εγκατάσταση." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" |
|
|
#~ msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Delo σε ένα σκληρό δίσκο" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select your floppy device:" |
|
|
#~ msgstr "Επιλέξτε τη μονάδα δισκέτας:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or " |
|
|
#~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note " |
|
|
#~ "that the list may also include devices that are not floppy drives." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Δε βρέθηκε κάποια τυπική μονάδα δισκέτας. Αν έχετε κάποια μονάδα δισκέτας " |
|
|
#~ "USB ή άλλου μη συνηθισμένου τύπου, επιλέξτε την από τη λίστα. Σημειώστε " |
|
|
#~ "ότι η λίστα μπορεί να περιέχει και συσκευές που δεν είναι μονάδες " |
|
|
#~ "δισκέτας." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "-- Asia --" |
|
|
#~ msgstr "-- Ασία --" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "-- Antarctica --" |
|
|
#~ msgstr "-- Ανταρκτική --" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "-- other --" |
|
|
#~ msgstr "-- άλλη --" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "United States[ default country ]" |
|
|
#~ msgstr "Greece" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "US" |
|
|
#~ msgstr "GR" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " |
|
|
#~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for " |
|
|
#~ "the maximum allowed size." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Βοήθημα: Επιλέξτε \"20%\" (ή \"30%\" κλπ.) για 20% (ή 30%, κλπ " |
|
|
#~ "αντίστοιχα) από το διαθέσιμο ελεύθερο χώρο για αυτήν την κατάτμηση. " |
|
|
#~ "Επιλέξτε το \"max\" ως οδηγό για το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " |
|
|
#~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " |
|
|
#~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how " |
|
|
#~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Παρακαλώ, επιλέξτε μια μονάδα δίσκου με τον απαιτούμενο διαθέσιμο χώρο " |
|
|
#~ "(στήλη Διαθέσιμα) που απαιτείται από την εγκατάσταση του Debian GNU/" |
|
|
#~ "Linux. Αν δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος, μπορείτε να δημιουργήσετε " |
|
|
#~ "αλλάζοντας το μέγεθος των τμημάτων FAT (η στήλη Διαθέσιμα/FAT υποδεικνύει " |
|
|
#~ "πόσος χώρος θα ελευθερωθεί με την αλλαγή του μεγέθους των υπαρχόντων " |
|
|
#~ "τμημάτων FAT)." |
|
|
|
|
|
#~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ " Συσκευή Μοντέλο Μέγεθος Διαθέσιμα Διαθέσιμα/FAT Δ/σμα" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device to partition:" |
|
|
#~ msgstr "Συσκευή προς διαμέριση:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device " |
|
|
#~ "file for the disk you want to partition." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Δε βρέθηκε δίσκος κατά την αυτόματη ανίχνευση. Παρακαλώ δώστε τη " |
|
|
#~ "διαδρομή του σημείου επαφής του δίσκου που θέλετε να κατατμήσετε." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Really use the automatic partitioning tool?" |
|
|
#~ msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο αυτόματης διαμέρισης;" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. " |
|
|
#~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have " |
|
|
#~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order " |
|
|
#~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation " |
|
|
#~ "later." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "ΠΡΟΣΟΧΗ! Η αυτόματη διαμέριση θα διαγράψει τους πίνακες διαμέρισης " |
|
|
#~ "(partition tables) όλων των δίσκων στον υπολογιστή. Επαναλαμβάνουμε: ΘΑ " |
|
|
#~ "ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ ΟΛΟΙ ΟΙ ΣΚΛΗΡΟΙ ΔΙΣΚΟΙ ΣΤΟΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ! Αν έχετε σημαντικά " |
|
|
#~ "δεδομένα που δεν θέλετε να διαγραφούν, συνιστάται να σταματήσετε την " |
|
|
#~ "διαδικασία της εγκατάστασης τώρα για να κάνετε ασφαλή αντίγραφα των " |
|
|
#~ "δεδομένων σας. Στην περίπτωση αυτή, θα πρέπει να ξαναξεκινήσετε την " |
|
|
#~ "εγκατάσταση αργότερα." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred during the previous operation" |
|
|
#~ msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την προηγούμενη εργασία" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Ίσως να είναι δυνατή η συνέχιση της εγκατάστασης. Ιδού μερικές ακόμη " |
|
|
#~ "λεπτομέρειες:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic partitioning impossible" |
|
|
#~ msgstr "Αδύνατη η αυτόματη διαμέριση" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the " |
|
|
#~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more " |
|
|
#~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT " |
|
|
#~ "partitions)." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Η έκδοση αυτή του μηχανισμού αυτόματης διαμέρισης δεν μπορεί να χειριστεί " |
|
|
#~ "την διαμέριση του επιλεγμένου δίσκου. Μπορεί να διαμερίσει μόνο κενούς " |
|
|
#~ "δίσκους ή δίσκους χωρίς περισσότερες από 2 κατατμήσεις FAT (και χωρίς " |
|
|
#~ "εκτεταμένες (extented) κατατμήσεις ή άλλες, τύπου διαφορετικού από FAT)." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If you want to continue the installation process, switch to the second " |
|
|
#~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the " |
|
|
#~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /" |
|
|
#~ "target is the root directory of your new system, so your root partition " |
|
|
#~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /" |
|
|
#~ "target/usr." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Αν επιθυμείτε να συνεχίσετε την εγκατάσταση ενεργοποιήστε τη δεύτερη " |
|
|
#~ "κονσόλα (ALT+F2) και διαμερίστε το δίσκο όπως επιθυμείτε χρησιμοποιώντας " |
|
|
#~ "το πρόγραμμα parted και τα άλλα διαθέσιμα εργαλεία. Έπειτα θα πρέπει να " |
|
|
#~ "προσαρτήσετε (mount) όλες τις κατατμήσεις στο σημείο /target. Ο " |
|
|
#~ "κατάλογος /target είναι ο ριζικός κατάλογος (\"/\") του καινούριου σας " |
|
|
#~ "συστήματος, οπότε η ριζική σας (root) κατάτμηση θα προσαρτηθεί στο /" |
|
|
#~ "target ενώ η κατάτμηση /usr θα πρέπει να προσαρτηθεί στο /target/usr." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "You can also consider launching this program again but selecting another " |
|
|
#~ "disk." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε την εγκατάσταση εκ νέου, επιλέγοντας νέο " |
|
|
#~ "δίσκο αυτή τη φορά." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space on disk" |
|
|
#~ msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος στο δίσκο" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and " |
|
|
#~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on " |
|
|
#~ "this disk appears to be below this limit." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Ο μηχανισμός αυτόματης διαμέρισης κάνει κάποιες υποθέσεις για τα μεγέθη " |
|
|
#~ "των κατατμήσεων και εξ αιτίας αυτού απαιτεί τουλάχιστον 3GB ελεύθερου " |
|
|
#~ "χώρου. Ο διαθέσιμος χώρος σε αυτόν τον σκληρό δίσκο φαίνεται να είναι " |
|
|
#~ "κάτω από το όριο αυτό." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may " |
|
|
#~ "also launch this program again and select another disk with more free " |
|
|
#~ "space." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Αν πραγματικά θέλετε να προχωρήσετε στην εγκατάσταση θα πρέπει να " |
|
|
#~ "δημιουργήσετε διαθέσιμο χώρο. Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε πάλι το " |
|
|
#~ "πρόγραμμα της εγκατάστασης και να επιλέξετε κάποιον άλλο σκληρό δίσκο με " |
|
|
#~ "περισσότερο διαθέσιμο χώρο." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Debug information about ${variable}" |
|
|
#~ msgstr "Πληροφορίες σφάλματος (debug) σχετικά με τη μεταβλητή ${variable}" |
|
| 5039 |
|
|
| 5040 |
#~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" |
#~ msgid "south pole" |
| 5041 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "Ανταρκτική/Νότιος_Πόλος" |
|
#~ "Ακολουθούν πληροφορίες χρήσιμες στην αποσφαλμάτωση του προγράμματος " |
|
|
#~ "(debugging). Η τιμή της μεταβλητής ${variable} είναι :" |
|
| 5042 |
|
|
| 5043 |
#~ msgid "Successful partitioning" |
#~ msgid "Selected time zone" |
| 5044 |
#~ msgstr "Επιτυχής διαμέριση" |
#~ msgstr "Επιλέξτε τη ζώνη της ώρας σας" |
| 5045 |
|
|
| 5046 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 5047 |
#~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can " |
#~ "Based on your language, you are probably located in one of these " |
| 5048 |
#~ "now continue the installation process." |
#~ "countries or regions." |
| 5049 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 5050 |
#~ "Οι ζητούμενες κατατμήσεις δημιουργήθηκαν επιτυχώς και προσαρτήθηκαν στο " |
#~ "Με βάση την επιλογή της γλώσσας, μάλλον βρίσκεστε σε μία από τις " |
| 5051 |
#~ "σημείο /target. Μπορείτε τώρα να συνεχίσετε την διαδικασία της " |
#~ "ακόλουθες χώρες ή περιοχές." |
|
#~ "εγκατάστασης." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "File containing the requested partition table:" |
|
|
#~ msgstr "Αρχείο που περιέχει τον ζητούμενο πίνακα διαμέρισης: " |
|
| 5052 |
|
|
| 5053 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 5054 |
#~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes " |
#~ "Based on your language and country choices, the following locale " |
| 5055 |
#~ "specified in this file." |
#~ "parameters are supported." |
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Η αυτόματη διαμέριση θα πραγματοποιηθεί χρησιμοποιώντας τις κατατμήσεις " |
|
|
#~ "και τα μεγέθη που προσδιορίζονται σ' αυτό το αρχείο." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically partition hard drives" |
|
|
#~ msgstr "Αυτόματη διαμέριση των σκληρών δίσκων" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" |
|
| 5056 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 5057 |
#~ "Δημιουργία συστήματος αρχείων '${FSTYPE}' στο κατάλογο '${MOUNTPOINT}'" |
#~ "Βάσει των επιλογών σας για τη γλώσσα και τη χώρα, οι ακόλουθες παράμετροι " |
| 5058 |
|
#~ "τοπικοποίησης υποστηρίζονται." |
|
#~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" |
|
|
#~ msgstr "Χρόνος που απομένει: ${HOURS} ώρα(ες), ${MINUTES} λεπτό(α)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" |
|
|
#~ msgstr "Χρόνος που απομένει: ${MINUTES} λεπτό(α)" |
|
| 5059 |
|
|
| 5060 |
#~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute" |
#~ msgid "Choose other locales to be supported:" |
| 5061 |
#~ msgstr "Χρόνος που απομένει: Λιγότερο από 1 λεπτό" |
#~ msgstr "Επιλέξτε άλλες τοπικοποιήσεις που θα υποστηρίζονται:" |
| 5062 |
|
|
| 5063 |
#~ msgid "Creating device files..." |
#~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." |
|
#~ msgstr "Δημιουργία αρχείων συσκευών..." |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Installation mode:" |
|
|
#~ msgstr "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Please select the installation mode to be used." |
|
|
#~ msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τον λογικό τόμο για διαγραφή." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " |
|
|
#~ "partition. This feature is not available and continuing now would result " |
|
|
#~ "in an installation that cannot be used." |
|
| 5064 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 5065 |
#~ "Έχετε επιλέξει να αποθηκεύσετε το ριζικό σύστημα αρχείων σε μια " |
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε επιπλέον τοπικοποιήσεις για εγκατάσταση, από αυτή " |
| 5066 |
#~ "κρυπτογραφημένη κατάτμηση. Αυτό το χαρακτηριστικό δεν είναι τώρα " |
#~ "τη λίστα." |
|
#~ "διαθέσιμο και αν συνεχίσετε τώρα αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα μια " |
|
|
#~ "εγκατάσταση που δεν θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί." |
|
| 5067 |
|
|
| 5068 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "Too large size" |
| 5069 |
#~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file " |
#~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο μέγεθος" |
|
#~ "system." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Παρακαλώ επιστρέψτε πίσω και επιλέξτε μια μη κρυπτογραφημένη κατάτμηση " |
|
|
#~ "για το ριζικό σύστημα αρχείων." |
|
| 5070 |
|
|
| 5071 |
#~ msgid "Antarctica" |
#~ msgid "Too small size" |
| 5072 |
#~ msgstr "Ανταρκτική" |
#~ msgstr "Υπερβολικά μικρό μέγεθος" |