/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/el.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/packages/po/sublevel1/el.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 54236 by bubulle, Sat Jul 12 07:45:58 2008 UTC revision 61251 by di-l10n-guest, Tue Nov 10 22:54:51 2009 UTC
# Line 1  Line 1 
1    # translation of el.po to Greek
2  # translation of el.po to  # translation of el.po to
3  # Greek messages for debian-installer.  # Greek messages for debian-installer.
4  # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.  # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# Line 8  Line 9 
9  # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006.  # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006.
10  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
11  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
12  # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.  # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
13  # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.  # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
14    # galaxico@quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
15    # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
16  msgid ""  msgid ""
17  msgstr ""  msgstr ""
18  "Project-Id-Version: el\n"  "Project-Id-Version: el\n"
19  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20  "POT-Creation-Date: 2008-07-12 07:39+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2009-11-10 22:48+0000\n"
21  "PO-Revision-Date: 2007-02-20 12:26+0200\n"  "PO-Revision-Date: 2009-08-31 14:05+0300\n"
22  "Last-Translator: galaxico@quad-nrg.net\n"  "Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>\n"
23  "Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n"  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
25  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# Line 33  msgid "Asia" Line 36  msgid "Asia"
36  msgstr "Ασία"  msgstr "Ασία"
37    
38  #: ../../mktemplates.continents:18  #: ../../mktemplates.continents:18
 #, fuzzy  
39  msgid "Atlantic Ocean"  msgid "Atlantic Ocean"
40  msgstr "-- Ινδικός Ωκεανός --"  msgstr "Ατλαντικός Ωκεανός"
41    
42  #: ../../mktemplates.continents:19  #: ../../mktemplates.continents:19
43  msgid "Caribbean"  msgid "Caribbean"
# Line 65  msgstr "Ωκεανία" Line 67  msgstr "Ωκεανία"
67  msgid "South America"  msgid "South America"
68  msgstr "Νότια Αμερική"  msgstr "Νότια Αμερική"
69    
70  #: ../../mktemplates.continents:114  #: ../../mktemplates.continents:117
71  #, fuzzy  #, fuzzy
72  msgid "Choose a continent or region:"  #| msgid "Choose a continent or region:"
73  msgstr "Επιλέξτε μια χώρα, επικράτεια ή περιοχή:"  msgid "Continent or region:"
74    msgstr "Επιλέξτε μια ήπειρο ή περιοχή:"
75    
76  #: ../../mktemplates.continents:115  #: ../../mktemplates.continents:118
77  msgid "The continent or region in which the desired country is located."  #, fuzzy
78  msgstr ""  #| msgid "The continent or region in which the desired country is located."
79    msgid "Select the continent or region in which your country is located."
80    msgstr "Η ήπειρος ή περιοχή στην οποία βρίσκεται η επιθυμητή χώρα."
81    
82  #. Type: select  #. Type: select
83  #. Description  #. Description
84  #: ../netcfg-common.templates:15002  #: ../netcfg-common.templates:16002
85  msgid "Type of wireless network:"  msgid "Type of wireless network:"
86  msgstr "Τύπος του ασύρματου δικτύου:"  msgstr "Τύπος του ασύρματου δικτύου:"
87    
88  #. Type: select  #. Type: select
89  #. Description  #. Description
90  #: ../netcfg-common.templates:15002  #: ../netcfg-common.templates:16002
91  msgid ""  msgid ""
92  "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "  "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
93  "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "  "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
# Line 110  msgstr "Φόρτωση των συνισ Line 115  msgstr "Φόρτωση των συνισ
115  #. Type: boolean  #. Type: boolean
116  #. Description  #. Description
117  #: ../load-media.templates:1001  #: ../load-media.templates:1001
 #, fuzzy  
118  msgid "Load drivers from removable media now?"  msgid "Load drivers from removable media now?"
119  msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς του CD-ROM από δισκέτα;"  msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς από ένα αφαιρέσιμο μέσο τώρα;"
120    
121  #. Type: boolean  #. Type: boolean
122  #. Description  #. Description
123  #: ../load-media.templates:1001  #: ../load-media.templates:1001
 #, fuzzy  
124  msgid ""  msgid ""
125  "You probably need to load drivers from removable media before continuing "  "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
126  "with the installation. If you know that the install will work without extra "  "with the installation. If you know that the install will work without extra "
127  "drivers, you can skip this step."  "drivers, you can skip this step."
128  msgstr ""  msgstr ""
129  "Πιθανόν πρέπει να φορτώσετε κάποιους οδηγούς από δισκέτα πριν να συνεχίσετε "  "Πιθανόν πρέπει να φορτώσετε κάποιους οδηγούς από ένα αφαιρέσιμο μέσο πριν "
130  "την εγκατάσταση. Αν γνωρίζετε ότι η εγκατάσταση μπορεί να γίνει και χωρίς "  "προχωρήσετε με την εγκατάσταση. Αν γνωρίζετε ότι η εγκατάσταση μπορεί να "
131  "επιπλέον οδηγούς, μπορείτε να παραλείψετε αυτό το βήμα."  "γίνει και χωρίς επιπλέον οδηγούς, μπορείτε να παραλείψετε αυτό το βήμα."
132    
133  #. Type: boolean  #. Type: boolean
134  #. Description  #. Description
135  #: ../load-media.templates:1001  #: ../load-media.templates:1001
 #, fuzzy  
136  msgid ""  msgid ""
137  "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "  "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
138  "as a driver floppy or USB stick before continuing."  "as a driver floppy or USB stick before continuing."
139  msgstr ""  msgstr ""
140  "Αν πράγματι χρειάζεται να φορτώσετε οδηγούς, τοποθετήστε την κατάλληλη "  "Αν πράγματι χρειάζεται να φορτώσετε οδηγούς, τοποθετήστε το κατάλληλο "
141  "δισκέτα στη μονάδα πριν συνεχίσετε."  "αφαιρέσιμο μέσο, όπως μια δισκέττα ή ένα κλειδί USB, πριν συνεχίσετε."
142    
143  #. Type: text  #. Type: text
144  #. Description  #. Description
145  #. main-menu  #. main-menu
146  #: ../load-media.templates:2001  #: ../load-media.templates:2001
 #, fuzzy  
147  msgid "Load drivers from removable media"  msgid "Load drivers from removable media"
148  msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς του CD-ROM από δισκέτα;"  msgstr "Φόρτωση οδηγών από αφαιρέσιμα μέσα"
149    
150  #. Type: boolean  #. Type: boolean
151  #. Description  #. Description
152  #: ../load-media.templates:3001  #: ../load-media.templates:3001
 #, fuzzy  
153  msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"  msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
154  msgstr "Άγνωστη δισκέττα. Να γίνει φόρτωση έτσι κι αλλιώς;"  msgstr "Άγνωστο αφαιρέσιμο μέσο. Να γίνει φόρτωση έτσι κι αλλιώς;"
155    
156  #. Type: boolean  #. Type: boolean
157  #. Description  #. Description
158  #: ../load-media.templates:3001  #: ../load-media.templates:3001
 #, fuzzy  
159  msgid ""  msgid ""
160  "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "  "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
161  "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "  "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
162  "unofficial removable media you want to use."  "unofficial removable media you want to use."
163  msgstr ""  msgstr ""
164  "Η δισκέττα δεν είναι ένας γνωστός οδηγός δισκέττας. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι "  "Ανιχνεύθηκε ένα αφαιρέσιμο μέσο που δεν είναι μια γνωστή μονάδα. Παρακαλώ "
165  "η σωστή δισκέττα βρίσκεται στη μονάδα. Μπορείτε ακόμα να συνεχίσετε αν έχετε "  "βεβαιωθείτε ότι έχετε εισάγει το σωστό μέσο. Μπορείτε ακόμα να συνεχίσετε αν "
166  "μια ανεπίσημη δισκέττα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε."  "έχετε ένα ανεπίσημο μέσο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε."
167    
168  #. Type: text  #. Type: text
169  #. Description  #. Description
# Line 175  msgstr "Παρακαλώ εισάγετ Line 174  msgstr "Παρακαλώ εισάγετ
174  #. Type: text  #. Type: text
175  #. Description  #. Description
176  #: ../load-media.templates:4001  #: ../load-media.templates:4001
 #, fuzzy  
177  msgid ""  msgid ""
178  "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "  "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
179  "order."  "order."
180  msgstr ""  msgstr ""
181  "Λόγω εξαρτήσεων ανάμεσα στα πακέτα, οι δισκέττες θα πρέπει να φορτωθούν με "  "Λόγω εξαρτήσεων ανάμεσα στα πακέτα, οι οδηγοί θα πρέπει να φορτωθούν με την "
182  "την σωστή σειρά."  "σωστή σειρά."
183    
184  #. Type: boolean  #. Type: boolean
185  #. Description  #. Description
186  #: ../load-media.templates:5001  #: ../load-media.templates:5001
 #, fuzzy  
187  msgid "Load drivers from another removable media?"  msgid "Load drivers from another removable media?"
188  msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς του CD-ROM από δισκέτα;"  msgstr "Να γίνει η φόρτωση των οδηγών από κάποιο άλλο αφαιρέσιμο μέσο;"
189    
190  #. Type: boolean  #. Type: boolean
191  #. Description  #. Description
192  #: ../load-media.templates:5001  #: ../load-media.templates:5001
 #, fuzzy  
193  msgid ""  msgid ""
194  "To load additional drivers from another removable media, please insert the "  "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
195  "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "  "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
196  "continuing."  "continuing."
197  msgstr ""  msgstr ""
198  "Για να φορτώσετε επιπλέον οδηγούς από μια άλλη δισκέττα, παρακαλώ "  "Για να φορτώσετε επιπλέον οδηγούς από κάποιο άλλο αφαιρέσιμο μέσο, παρακαλώ "
199  "τοποθετήστε την κατάλληλη δισκέττα στη μονάδα πριν συνεχίσετε."  "εισάγετε το κατάλληλο αφαιρέσιμο μέσο, όπως δισκέττα ή κλειδί USB, πριν "
200    "συνεχίσετε."
201    
202  #. Type: select  #. Type: select
203  #. Description  #. Description
# Line 230  msgstr "" Line 227  msgstr ""
227    
228  #. Type: select  #. Type: select
229  #. Description  #. Description
230  #: ../partman-target.templates:8001  #: ../partman-target.templates:9001
231  msgid "How to use this partition:"  msgid "How to use this partition:"
232  msgstr "Πώς να χρησιμοποιήσετε αυτή η κατάτμηση:"  msgstr "Πώς να χρησιμοποιήσετε αυτή η κατάτμηση:"
233    
# Line 245  msgstr "Ανταρκτική/McMurdo" Line 242  msgstr "Ανταρκτική/McMurdo"
242  #. Choices  #. Choices
243  #. Time zone for Antarctica  #. Time zone for Antarctica
244  #: ../common.templates:2001  #: ../common.templates:2001
 msgid "south pole"  
 msgstr "Ανταρκτική/Νότιος_Πόλος"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. Time zone for Antarctica  
 #: ../common.templates:2001  
245  msgid "Rothera"  msgid "Rothera"
246  msgstr "Aνταρκτική/Rothera"  msgstr "Aνταρκτική/Rothera"
247    
# Line 305  msgid "Syowa" Line 295  msgid "Syowa"
295  msgstr "Aνταρκτική/Syowa"  msgstr "Aνταρκτική/Syowa"
296    
297  #. Type: select  #. Type: select
298    #. Choices
299    #. Time zone for Antarctica
300    #. Type: select
301    #. Choices
302    #. Time zone for Australia
303    #. Type: select
304    #. Choices
305    #. Time zone for Brazil
306    #. Type: select
307    #. Choices
308    #. Time zone for Canada
309    #. Type: select
310    #. Choices
311    #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
312    #. Type: select
313    #. Choices
314    #. Time zone for Chile
315    #. Type: select
316    #. Choices
317    #. Time zone for Ecuador
318    #. Type: select
319    #. Choices
320    #. Time zone for Spain
321    #. Type: select
322    #. Choices
323    #. Time zone for Micronesia, Federated States of
324    #. Type: select
325    #. Choices
326    #. Time zone for Greenland
327    #. Type: select
328    #. Choices
329    #. Time zone for Indonesia
330    #. Type: select
331    #. Choices
332    #. Time zone for Kiribati
333    #. Type: select
334    #. Choices
335    #. Time zone for Kazakhstan
336    #. Type: select
337    #. Choices
338    #. Time zone for Mongolia
339    #. Type: select
340    #. Choices
341    #. Time zone for Mexico
342    #. Type: select
343    #. Choices
344    #. Time zone for New Zealand
345    #. Type: select
346    #. Choices
347    #. Time zone for French Polynesia
348    #. Type: select
349    #. Choices
350    #. Time zone for Portugal
351    #. Type: select
352    #. Choices
353    #. Time zone for Russian Federation
354    #. Type: select
355    #. Choices
356    #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
357    #. Type: select
358    #. Choices
359    #. Time zone for United States
360    #: ../common.templates:2001 ../common.templates:3001 ../common.templates:4001
361    #: ../common.templates:5001 ../common.templates:6001 ../common.templates:7001
362    #: ../common.templates:8001 ../common.templates:9001 ../common.templates:10001
363    #: ../common.templates:11001 ../common.templates:12001
364    #: ../common.templates:13001 ../common.templates:14001
365    #: ../common.templates:15001 ../common.templates:16001
366    #: ../common.templates:17001 ../common.templates:18001
367    #: ../common.templates:19001 ../common.templates:20001
368    #: ../common.templates:21001 ../common.templates:22001
369    msgid "Select from worldwide list"
370    msgstr ""
371    
372    #. Type: select
373  #. Description  #. Description
374  #. Type: select  #. Type: select
375  #. Description  #. Description
# Line 400  msgid "Perth" Line 465  msgid "Perth"
465  msgstr "Aυστραλία/Περθ"  msgstr "Aυστραλία/Περθ"
466    
467  #. Type: select  #. Type: select
468    #. Choices
469    #. Time zone for Australia
470    #: ../common.templates:3001
471    msgid "Canberra"
472    msgstr ""
473    
474    #. Type: select
475    #. Choices
476    #. Time zone for Australia
477    #: ../common.templates:3001
478    #, fuzzy
479    #| msgid "Auckland"
480    msgid "Eucla"
481    msgstr "Pacific/Auckland"
482    
483    #. Type: select
484    #. Choices
485    #. Time zone for Australia
486    #: ../common.templates:3001
487    msgid "Currie"
488    msgstr ""
489    
490    #. Type: select
491    #. Choices
492    #. Time zone for Australia
493    #: ../common.templates:3001
494    msgid "Yancowinna"
495    msgstr ""
496    
497    #. Type: select
498  #. Description  #. Description
499  #. Type: select  #. Type: select
500  #. Description  #. Description
# Line 491  msgstr "Αμερική/Cuiaba" Line 586  msgstr "Αμερική/Cuiaba"
586  #. Choices  #. Choices
587  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
588  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:4001
589    #, fuzzy
590    #| msgid "Santiago"
591    msgid "Santarem"
592    msgstr "Αμερική/Σαντιάγκο"
593    
594    #. Type: select
595    #. Choices
596    #. Time zone for Brazil
597    #: ../common.templates:4001
598  msgid "Porto Velho"  msgid "Porto Velho"
599  msgstr "Αμερική/Porto_Velho"  msgstr "Αμερική/Porto_Velho"
600    
# Line 621  msgstr "Καναδάς/Yukon" Line 725  msgstr "Καναδάς/Yukon"
725  #. Description  #. Description
726  #. Type: select  #. Type: select
727  #. Description  #. Description
728    #. Type: select
729    #. Description
730  #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002  #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
731  #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002  #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
732  #: ../common.templates:22002  #: ../common.templates:22002 ../common.templates:23001
733  msgid "Select your time zone:"  msgid "Select your time zone:"
734  msgstr "Επιλέξτε τη ζώνη της ώρας σας:"  msgstr "Επιλέξτε τη ζώνη της ώρας σας:"
735    
# Line 1061  msgstr "ΗΠΑ/Ανατολική-Ινδ Line 1167  msgstr "ΗΠΑ/Ανατολική-Ινδ
1167  msgid "Samoa"  msgid "Samoa"
1168  msgstr "ΗΠΑ/Σαμόα"  msgstr "ΗΠΑ/Σαμόα"
1169    
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Item in the main menu to select this package  
 #. TRANSLATORS: <65 columns  
 #: ../bootstrap-base.templates:1001  
 msgid "Install the base system"  
 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. The base system is the minimal Debian system  
 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  
 #: ../bootstrap-base.templates:2001  
 msgid "Cannot install base system"  
 msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του βασικού συστήματος"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. The base system is the minimal Debian system  
 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  
 #: ../bootstrap-base.templates:2001  
 msgid ""  
 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "  
 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."  
 msgstr ""  
 "Το πρόγραμμα εγκατάστασης δε μπορεί να συνεχίσει στην εγκατάσταση του "  
 "βασικού συστήματος. Δε βρέθηκε CD-ROM εγκατάστασης και δε ρυθμίστηκε έγκυρος "  
 "καθρέφτη αρχείων."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a Release file name.  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a Release.gpg file name  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a gpg key ID  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a filename  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a filename or package name  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001  
 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001  
 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001  
 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001  
 msgid "Debootstrap Error"  
 msgstr "Σφάλμα στο debootstrap"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:3001  
 msgid "Failed to determine the codename for the release."  
 msgstr "Αποτυχία προσδιορισμού του κωδικού ονόματος για την έκδοση."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:4001  
 msgid "Failed to install the base system"  
 msgstr "Απέτυχε η εγκατάσταση του βασικού συστήματος"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:4001  
 msgid "The base system installation into /target/ failed."  
 msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος στο κατάλογο /target απέτυχε"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001  
 msgid "Base system installation error"  
 msgstr "Σφάλμα κατά τη βασική εγκατάσταση"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:5001  
 msgid ""  
 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."  
 msgstr ""  
 "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε με κωδικό λάθους (return value ${EXITCODE})"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:6001  
 msgid "The debootstrap program exited abnormally."  
 msgstr "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:7001  
 msgid "The following error occurred:"  
 msgstr "Συνέβη το ακόλουθο σφάλμα:"  
   
1170  #. Type: select  #. Type: select
1171  #. Description  #. Description
1172  #: ../bootstrap-base.templates:8001  #: ../bootstrap-base.templates:9001
1173  msgid "Tool to use to generate boot initrd:"  msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1174  msgstr ""  msgstr ""
1175  "Εργαλείο που θα χρησιμοποιηθεί για την δημιουργία της initrd εκκίνησης:"  "Εργαλείο που θα χρησιμοποιηθεί για την δημιουργία της initrd εκκίνησης:"
1176    
1177  #. Type: select  #. Type: select
1178  #. Description  #. Description
1179  #: ../bootstrap-base.templates:8001  #: ../bootstrap-base.templates:9001
1180  msgid ""  msgid ""
1181  "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "  "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1182  "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "  "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
# Line 1185  msgstr "" Line 1187  msgstr ""
1187  "εκκίνηση του συστήματός σας, μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την εγκατάσταση "  "εκκίνηση του συστήματός σας, μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την εγκατάσταση "
1188  "χρησιμοποιώντας τις άλλες δυνατότητες."  "χρησιμοποιώντας τις άλλες δυνατότητες."
1189    
1190  #. Type: error  #. Type: text
1191  #. Description  #. Description
1192  #: ../bootstrap-base.templates:9001  #. Release is a filename which should not be translated
1193  msgid "Unsupported initrd generator"  #: ../bootstrap-base.templates:43001
1194  msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρόγραμμα δημιουργίας initrd"  msgid "Checking Release signature"
1195    msgstr "Έλεγχος υπογραφής του Release"
1196    
1197  #. Type: error  #. Type: select
1198  #. Description  #. Description
1199  #: ../bootstrap-base.templates:9001  #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1200  msgid ""  msgid ""
1201  "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "  "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1202  "supported."  "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1203    "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1204    "packages from this mirror."
1205  msgstr ""  msgstr ""
1206  "Το πακέτο ${GENERATOR} που επιλέχθηκε για την δημιουργία της initrd δεν "  "Το πρόγραμμα εγκατάστασης απέτυχε να μεταφορτώσει ένα αρχείο από τον "
1207  "υποστηρίζεται."  "καθρέφτη. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα στο δίκτυό σας ή στον "
1208    "ίδιο τον καθρέφτη της αρχειοθήκης. Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε τη "
1209    "μεταφόρτωση, να επιλέξετε ένα διαφορετικό καθρέφτη ή να αγνοήσετε το "
1210    "πρόβλημα και να συνεχίσετε χωρίς το σύνολο των πακέτων από αυτόν τον "
1211    "καθρέφτη."
1212    
1213  #. Type: error  #. Type: text
1214  #. Description  #. Description
1215  #: ../bootstrap-base.templates:10001  #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1216  msgid "Unable to install the selected kernel"  msgid "Resume installation"
1217  msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του επιλεγμένου πυρήνα"  msgstr "Επανεκκίνηση της εγκατάστασης"
1218    
1219  #. Type: error  #. Type: text
1220  #. Description  #. Description
1221  #: ../bootstrap-base.templates:10001  #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1222  msgid ""  msgid ""
1223  "An error was returned while trying to install the kernel into the target "  "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1224  "system."  "any processes still running in the shell will be aborted."
1225  msgstr ""  msgstr ""
1226  "Κάποιο σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την εγκατάσταση του πυρήνα στο σύστημα "  "Επιλέξτε \"Continue\" για να βγείτε πραγματικά από το κέλυφος και να "
1227  "προορισμού."  "συνεχίσετε την εγκατάσταση. Οποιεσδήποτε διαδικασίες εκτελούνται ακόμα στο "
1228    "κέλυφος θα τερματιστούν."
1229    
1230  #. Type: error  #. Type: text
1231  #. Description  #. Description
1232  #: ../bootstrap-base.templates:10001  #. Main menu item
1233  msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."  #. should not be more than 55 columns
1234  msgstr "Πακέτο πυρήνα: '${KERNEL}'."  #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1235    #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1236  #. Type: select  #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1237  #. Choices  #: ../pkgsel.templates:1001
1238  #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.  msgid "Select and install software"
1239  #. It means "no kernel"  msgstr "Επιλέξτε και εγκαταστήστε λογισμικό"
 #: ../bootstrap-base.templates:11001  
 msgid ""  
 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "  
 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "  
 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"  
 msgstr "καμία"  
1240    
1241  #. Type: select  #. Type: text
1242  #. Description  #. Description
1243  #: ../bootstrap-base.templates:11002  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1244  msgid "Kernel to install:"  #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1245  msgstr "Πυρήνας προς εγκατάσταση:"  #: ../pkgsel.templates:2001
1246    msgid "Setting up..."
1247    msgstr "Ρύθμιση..."
1248    
1249  #. Type: select  #. Type: text
1250  #. Description  #. Description
1251  #: ../bootstrap-base.templates:11002  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1252  msgid ""  #. The text is used when upgrading already installed packages.
1253  "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "  #: ../pkgsel.templates:4001
1254  "make the system bootable from the hard drive."  msgid "Upgrading software..."
1255  msgstr ""  msgstr "Αναβάθμιση του λογισμικού..."
 "Αυτοί είναι οι διαθέσιμοι πυρήνες. Πρέπει να επιλέξετε έναν για εγκατάσταση "  
 "στο σύστημά σας, ώστε να μπορείτε να εκκινήσετε από σκληρό δίσκο."  
1256    
1257  #. Type: boolean  #. Type: text
1258  #. Description  #. Description
1259  #: ../bootstrap-base.templates:13001  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1260  msgid "Continue without installing a kernel?"  #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1261  msgstr "Συνέχιση χωρίς εγκατάσταση πυρήνα;"  #. Tasksel will then display its own screens
1262    #: ../pkgsel.templates:5001
1263    msgid "Running tasksel..."
1264    msgstr "Εκτέλεση του tasksel..."
1265    
1266  #. Type: boolean  #. Type: text
1267  #. Description  #. Description
1268  #: ../bootstrap-base.templates:13001  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1269  msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."  #. The text is used at the end of the installation phase while
1270  msgstr "Δε βρέθηκε διαθέσιμος πυρήνας προς εγκατάσταση στις πηγές του APT."  #. cleaning up pkgsel's stuff
1271    #: ../pkgsel.templates:6001
1272    msgid "Cleaning up..."
1273    msgstr "Τακτοποίηση..."
1274    
1275  #. Type: boolean  #. Type: text
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:13001  
 msgid ""  
 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "  
 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "  
 "likely end up with a machine that doesn't boot."  
 msgstr ""  
 "Μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς έναν πυρήνα και να "  
 "εγκαταστήσετε το δικό σας πυρήνα αργότερα με το χέρι. Αυτό ενδείκνυται μόνο "  
 "για έμπειρους χρήστες, αλλιώς το πιο πιθανό είναι να καταλήξετε με ένα "  
 "μηχάνημα που δεν μπορεί να εκκινηθεί."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:14001  
 msgid "Cannot install kernel"  
 msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πυρήνα"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:14001  
 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."  
 msgstr "Αδύνατη η εύρεση κατάλληλου πακέτου πυρήνα για εγκατάσταση."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:15001  
 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"  
 msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πακέτου ${PACKAGE}"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:15001  
 msgid ""  
 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "  
 "the target system."  
 msgstr ""  
 "Παρουσιάστηκε κάποιο σφάλμα κατά την προσπάθεια εγκατάστασης του πακέτου "  
 "${PACKAGE} στο σύστημα προορισμού."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a Release file name.  
 #: ../bootstrap-base.templates:16001  
 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."  
 msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του αρχείου Release ${SUBST0}."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a Release.gpg file name  
 #: ../bootstrap-base.templates:17001  
 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."  
 msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του της υπογραφής του αρχείου Release ${SUBST0}."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a gpg key ID  
 #: ../bootstrap-base.templates:18001  
 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"  
 msgstr ""  
 "Το αρχείο Release είναι υπογεγραμμένο από άγνωστο κλειδί (id κλειδιού "  
 "${SUBST0})"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:19001  
 msgid "Invalid Release file: no valid components."  
 msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν περιέχει έγκυρα στοιχεία."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a filename  
 #: ../bootstrap-base.templates:20001  
 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."  
 msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν υπάρχει καταχώρηση για το ${SUBST0}."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a filename or package name  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:21001  
 msgid ""  
 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "  
 "CD, depending on your installation method."  
 msgstr ""  
 "Αποτυχία ανάκτησης ${SUBST0}. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε πρόβλημα δικτύου ή "  
 "σε χαλασμένο CD, ανάλογα με τον τρόπο εγκατάστασης που επιλέξατε."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a filename or package name  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:21001  
 msgid ""  
 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "  
 "may help."  
 msgstr ""  
 "Αν κάνετε την εγκατάταση από CD-R ή CD-RW,  μπορεί να είναι καλύτερα να "  
 "γράψετε το CDσε χαμηλότερη ταχύτητα."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Release is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:22001  
 msgid "Retrieving Release file"  
 msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Release"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Release is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:23001  
 msgid "Retrieving Release file signature"  
 msgstr "Ανάκτηση της υπογραφής του αρχείου Release"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. "packages" here can be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:24001  
 msgid "Finding package sizes"  
 msgstr "Εύρεση των μεγεθών των πακέτων"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Packages is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:25001  
 msgid "Retrieving Packages files"  
 msgstr "Ανάκτηση των αρχείων Packages"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Packages is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:26001  
 msgid "Retrieving Packages file"  
 msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Packages"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. "packages" here can be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:27001  
 msgid "Retrieving packages"  
 msgstr "Ανάκτηση των πακέτων"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. "packages" here can be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:28001  
 msgid "Extracting packages"  
 msgstr "Αποσυμπίεση πακέτων"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system  
 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically  
 #. recorded as part of the base system. Other packages may  
 #. be installed on the base system because of dependency resolution  
 #: ../bootstrap-base.templates:30001  
 msgid "Installing core packages"  
 msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Required packages are packages which installation is triggered  
 #. by the dependency chain of core packages  
 #. In short, they are "required" because at least one of the  
 #. packages from the core packages depends on them  
 #: ../bootstrap-base.templates:31001  
 msgid "Unpacking required packages"  
 msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:32001  
 msgid "Configuring required packages"  
 msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. The base system is the minimal Debian system  
 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  
 #: ../bootstrap-base.templates:33001  
 msgid "Unpacking the base system"  
 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. The base system is the minimal Debian system  
 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  
 #: ../bootstrap-base.templates:34001  
 msgid "Configuring the base system"  
 msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:35001  
 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."  
 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:36001  
 msgid "Validating ${SUBST0}..."  
 msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας του ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:37001  
 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."  
 msgstr "Ανάκτηση του ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:38001  
 msgid "Extracting ${SUBST0}..."  
 msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:39001  
 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."  
 msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:40001  
 msgid "Configuring ${SUBST0}..."  
 msgstr "Ρύθμιση του ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Release is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:41001  
 msgid "Checking Release signature"  
 msgstr "Έλεγχος υπογραφής του Release"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a gpg key id  
 #. Release is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:42001  
 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"  
 msgstr "Έγκυρη η υπογραφή του αρχείου Release (id κλειδιού ${SUBST0})"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:43001  
 msgid "Resolving dependencies of base packages..."  
 msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των βασικών πακέτων..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a list of packages  
 #: ../bootstrap-base.templates:44001  
 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"  
 msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον εξαρτήσεις βάσης: ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a list of packages  
 #: ../bootstrap-base.templates:45001  
 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"  
 msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον απαιτούμενες εξαρτήσεις: ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a list of packages  
 #: ../bootstrap-base.templates:46001  
 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"  
 msgstr ""  
 "Πακέτα που βρέθηκαν στο βασικό σύστημα και είναι ήδη στα απαιτούμενα: "  
 "${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:47001  
 msgid "Resolving dependencies of required packages..."  
 msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των απαιτούμενων πακέτων..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)  
 #. SUBST1 is a mirror  
 #: ../bootstrap-base.templates:48001  
 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."  
 msgstr "Έλεγχος συστατικού ${SUBST0} στο ${SUBST1}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system  
 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically  
 #. recorded as part of the base system. Other packages may  
 #. be installed on the base system because of dependency resolution  
 #: ../bootstrap-base.templates:49001  
 msgid "Installing core packages..."  
 msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Required packages are packages which installation is triggered  
 #. by the dependency chain of core packages  
 #. In short, they are "required" because at least one of the  
 #. packages from the core packages depends on them  
 #: ../bootstrap-base.templates:50001  
 msgid "Unpacking required packages..."  
 msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Required packages are packages which installation is triggered  
 #. by the dependency chain of core packages  
 #. In short, they are "required" because at least one of the  
 #. packages from the core packages depends on them  
 #: ../bootstrap-base.templates:51001  
 msgid "Configuring required packages..."  
 msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:52001  
 msgid "Installing base packages..."  
 msgstr "Εγκατάσταση των βασικών πακέτων..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:53001  
 msgid "Unpacking the base system..."  
 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:54001  
 msgid "Configuring the base system..."  
 msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:55001  
 msgid "Base system installed successfully."  
 msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος ήταν επιτυχής."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:56001  
 msgid "Debootstrap warning"  
 msgstr "Προειδοποίηση στο debootstrap"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:56001  
 msgid "Warning: ${INFO}"  
 msgstr "Προειδοποίηση: ${INFO}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is an url  
 #: ../bootstrap-base.templates:57001  
 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"  
 msgstr "Νέα προσπάθεια αποτυχημένης μεταφόρτωσης του ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:59001  
 msgid "Selecting the kernel to install..."  
 msgstr "Επιλογή του πυρήνα προς εγκατάσταση..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:60001  
 msgid "Installing the kernel..."  
 msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:61001  
 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."  
 msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002  
 msgid ""  
 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "  
 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "  
 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "  
 "packages from this mirror."  
 msgstr ""  
 "Το πρόγραμμα εγκατάστασης απέτυχε να μεταφορτώσει ένα αρχείο από τον "  
 "καθρέφτη. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα στο δίκτυό σας ή στον "  
 "ίδιο τον καθρέφτη της αρχειοθήκης. Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε τη "  
 "μεταφόρτωση, να επιλέξετε ένα διαφορετικό καθρέφτη ή να αγνοήσετε το "  
 "πρόβλημα και να συνεχίσετε χωρίς το σύνολο των πακέτων από αυτόν τον "  
 "καθρέφτη."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #. should not be more than 55 columns  
 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to  
 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not  
 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users  
 #: ../pkgsel.templates:1001  
 msgid "Select and install software"  
 msgstr "Επιλέξτε και εγκαταστήστε λογισμικό"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages  
 #: ../pkgsel.templates:2001  
 msgid "Setting up..."  
 msgstr "Ρύθμιση..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used when upgrading already installed packages.  
 #: ../pkgsel.templates:4001  
 msgid "Upgrading software..."  
 msgstr ""  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages  
 #. Tasksel will then display its own screens  
 #: ../pkgsel.templates:5001  
 msgid "Running tasksel..."  
 msgstr "Εκτέλεση του tasksel..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used at the end of the installation phase while  
 #. cleaning up pkgsel's stuff  
 #: ../pkgsel.templates:6001  
 msgid "Cleaning up..."  
 msgstr "Τακτοποίηση..."  
   
 #. Type: text  
1276  #. Description  #. Description
1277  #. Main menu item  #. Main menu item
1278  #: ../network-preseed.templates:1001  #: ../network-preseed.templates:1001
# Line 1723  msgid "Load debconf preconfiguration fil Line 1287  msgid "Load debconf preconfiguration fil
1287  msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων debconf"  msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων debconf"
1288    
1289  #. Type: select  #. Type: select
1290    #. Choices
1291    #: ../rescue-mode.templates:3001
1292    msgid "Do not use a root file system"
1293    msgstr "Μην χρησιμοποιήσετε ένα ριζικό σύστημα αρχείων"
1294    
1295    #. Type: select
1296  #. Description  #. Description
1297  #: ../rescue-mode.templates:6001  #: ../rescue-mode.templates:6001
1298  msgid "Rescue operations"  msgid "Rescue operations"
# Line 1881  msgstr "Ρύθμιση του CoLo" Line 1451  msgstr "Ρύθμιση του CoLo"
1451  msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"  msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1452  msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt σε ένα σκληρό δίσκο"  msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt σε ένα σκληρό δίσκο"
1453    
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001  
 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"  
 msgstr ""  
 "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου και ρύθμιση λογικών "  
 "τόμων LVM"  
   
 #. Type: string  
 #. Description  
 #. Type: string  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001  
 msgid "Name of the volume group for the new system:"  
 msgstr "Όνομα ομάδας τόμων για το νέο σύστημα:"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001  
 msgid ""  
 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "  
 "that can be created on LVM volumes."  
 msgstr ""  
 "Αυτό συνέβη επιεδή η \"συνταγή\" που επιλέξατε δεν περιέχει καμμιά κατάτμηση "  
 "που να μπορεί να δημιουργηθεί σε τόμους LVM."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001  
 msgid "Continue installation without /boot partition?"  
 msgstr "Συνέχιση της εγκατάστασης χωρίς κατάτμηση εκκίνησης /boot;"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001  
 msgid ""  
 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "  
 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."  
 msgstr ""  
 "H μέθοδος που διαλέξατε δεν προβλέπει για μια ξεχωριστή κατάτμηση εκκίνησης /"  
 "boot. Συνήθως αυτό απαιτείται για να έχετε την δυνατότητα εκκίνησης του "  
 "συστήματος με χρήση του LVM."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001  
 msgid ""  
 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "  
 "reboot the system after the installation is completed."  
 msgstr ""  
 "Μπορείτε να επιλέξετε να αγνοήσετε αυτή την προειδοποίηση, αλλά αυτό μπορεί "  
 "να οδηγήσει σε αποτυχία επανεκκίνησης του συστήματος μετά την ολοκλήρωση της "  
 "εγκατάστασης."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001  
 msgid ""  
 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "  
 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "  
 "specify an alternative name."  
 msgstr ""  
 "To όνομα ομάδας τόμου που επιλέξατε για αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM "  
 "είναι ήδη σε χρήση.Η ελάττωση της προτεραιότητας των ερωτήσεων ρύθμισης θα "  
 "σας επιτρέψουν να προσδιορίσετε ένα εναλλακτικό όνομα."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001  
 msgid "Unexpected error while creating volume group"  
 msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001  
 msgid ""  
 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "  
 "the volume group."  
 msgstr ""  
 "Η αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM απέτυχε εξαιτίας ενός σφάλματος που "  
 "προέκυψε κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου."  
   
1454  #. Type: select  #. Type: select
1455  #. Description  #. Description
1456  #: ../partconf.templates:3002  #: ../partconf.templates:3002
# Line 2059  msgstr "Ανάκτηση του ${PACKAG Line 1546  msgstr "Ανάκτηση του ${PACKAG
1546  #. TRANSLATORS : keep short  #. TRANSLATORS : keep short
1547  #. :sl1:  #. :sl1:
1548  #: ../anna.templates:5001  #: ../anna.templates:5001
 #, fuzzy  
1549  msgid "Configuring ${PACKAGE}"  msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1550  msgstr "Ανάκτηση του ${PACKAGE}"  msgstr "Ρϋθμιση του πακέτου ${PACKAGE}"
1551    
1552  #. Type: text  #. Type: text
1553  #. Description  #. Description
# Line 2087  msgstr "Αποθήκευση γλώσσ Line 1573  msgstr "Αποθήκευση γλώσσ
1573  #. :sl1:  #. :sl1:
1574  #: ../localechooser.templates-in:11001  #: ../localechooser.templates-in:11001
1575  msgid "Language selection no longer possible"  msgid "Language selection no longer possible"
1576  msgstr ""  msgstr "Η επιλογή γλώσσας δεν είναι πλέον δυνατή"
1577    
1578  #. Type: note  #. Type: note
1579  #. Description  #. Description
# Line 2097  msgid "" Line 1583  msgid ""
1583  "At this point it is no longer possible to change the language for the "  "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1584  "installation, but you can still change the country or locale."  "installation, but you can still change the country or locale."
1585  msgstr ""  msgstr ""
1586    "Στο σημείο αυτό δεν είναι πια δυνατόν να αλλάξετε τη γλώσσα για την "
1587    "εγκατάσταση, αλλά μπορείτε παρόλα αυτά να αλλάξετε την χώρα ή τις ρυθμίσεις "
1588    "τοπικότητας.υ"
1589    
1590  #. Type: note  #. Type: note
1591  #. Description  #. Description
# Line 2106  msgid "" Line 1595  msgid ""
1595  "To select a different language you will need to abort this installation and "  "To select a different language you will need to abort this installation and "
1596  "reboot the installer."  "reboot the installer."
1597  msgstr ""  msgstr ""
1598    "Για να επιλέξετε μια διαφορετική γλώσσα θα πρέπει να εγκαταλείψετε αυτή την "
1599    "εγκατάσταση και να επανεκκινήσετε τον εγκαταστάτη."
1600    
1601  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1602  #. Description  #. Description
# Line 2114  msgstr "" Line 1605  msgstr ""
1605  #. Description  #. Description
1606  #. :sl1:  #. :sl1:
1607  #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001  #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
 #, fuzzy  
1608  msgid "Continue the installation in the selected language?"  msgid "Continue the installation in the selected language?"
1609  msgstr ""  msgstr "Να συνεχιστεί η εγκατάσταση στην επιλεγμένη γλώσσα;"
 "Να συνεχιστεί η εγκατάσταση χωρίς τη φόρτωση των αρθρωμάτων του πυρήνα;"  
1610    
1611  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1612  #. Description  #. Description
# Line 2126  msgstr "" Line 1615  msgstr ""
1615  msgid ""  msgid ""
1616  "The translation of the installer is incomplete for the selected language."  "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1617  msgstr ""  msgstr ""
1618    "Η μετάφραση του εγκαταστάτη δεν είναι πλήρης για την επιλεγμένη γλώσσα."
1619    
1620  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1621  #. Description  #. Description
# Line 2135  msgid "" Line 1625  msgid ""
1625  "The translation of the installer is not fully complete for the selected "  "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1626  "language."  "language."
1627  msgstr ""  msgstr ""
1628    "Η μετάφραση του εγκαταστάτη δεν είναι εντελώς πλήρης για την επιλεγμένη "
1629    "γλώσσα."
1630    
1631  #. Type: text  #. Type: text
1632  #. Description  #. Description
# Line 2144  msgid "" Line 1636  msgid ""
1636  "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "  "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1637  "displayed in English instead."  "displayed in English instead."
1638  msgstr ""  msgstr ""
1639    "Αυτό σημαίνει ότι υπάρχει μια σημαντική πιθανότητα μερικοί διάλογοι να "
1640    "εμφανιζονται στα Αγγλικά."
1641    
1642  #. Type: text  #. Type: text
1643  #. Description  #. Description
# Line 2153  msgid "" Line 1647  msgid ""
1647  "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "  "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1648  "chance that some dialogs will be displayed in English instead."  "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1649  msgstr ""  msgstr ""
1650    "Αν κάνετε ο,τιδήποτε άλλο εκτός από μια καθαρά προκαθορισμένη εγκατάσταση, "
1651    "υπάρχει πραγματική πιθανότητα μερικοί διάλογοι να εμφανιζονται στα Αγγλικά."
1652    
1653  #. Type: text  #. Type: text
1654  #. Description  #. Description
# Line 2163  msgid "" Line 1659  msgid ""
1659  "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "  "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1660  "options of the installer - some may be displayed in English instead."  "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1661  msgstr ""  msgstr ""
1662    "Αν συνεχίσετε την εγκατάσταση στην επιλεγμένη γλώσσα, οι περισσότεροι "
1663    "διάλογοι θα πρέπει να εμφανίζονται σωστά αλλά - ειδικά αν χρησιμοποιείτε τις "
1664    "πιο προχωρημένες επιλογές του εγκαταστάτη - μερικοί θα εμφανίζονται στα "
1665    "Αγγλικά."
1666    
1667  #. Type: text  #. Type: text
1668  #. Description  #. Description
# Line 2174  msgid "" Line 1674  msgid ""
1674  "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "  "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1675  "displayed in English instead."  "displayed in English instead."
1676  msgstr ""  msgstr ""
1677    "Αν συνεχίσετε την εγκατάσταση στην επιλεγμένη γλώσσα, οι διάλογοι συνήθως θα "
1678    "εμφανιστούν σωστά αλλά - ιδιαίτερα αν χρησιμοποιείτε τις πιο προχωρημένες "
1679    "επιλογές του εγκαταστάτη - υπάρχει μια μικρή πιθανότητα μερικοί να "
1680    "εμφανιστούν στα Αγγλικά."
1681    
1682  #. Type: text  #. Type: text
1683  #. Description  #. Description
# Line 2184  msgid "" Line 1688  msgid ""
1688  "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "  "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1689  "completely."  "completely."
1690  msgstr ""  msgstr ""
1691    "Η πιθανότητα να δείτε όντως έναν διάλογο που δεν έχει μεταφραστεί στην "
1692    "επιλεγμένη γλώσσα είναι εξαιρετικά μικρή, αλλά δεν μπορεί να αποκλειστεί "
1693    "εντελώς."
1694    
1695  #. Type: text  #. Type: text
1696  #. Description  #. Description
# Line 2193  msgid "" Line 1700  msgid ""
1700  "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "  "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1701  "recommended to either select a different language or abort the installation."  "recommended to either select a different language or abort the installation."
1702  msgstr ""  msgstr ""
1703    "Εκτός και αν έχετε μια καλή κατανόηση της εναλλακτικής γλώσσας, συνίσταται "
1704    "είτε η επιλογή μιας διαφορετικής γλώσσας ή ο τερματισμός της εγκατάστασης."
1705    
1706  #. Type: text  #. Type: text
1707  #. Description  #. Description
# Line 2202  msgid "" Line 1711  msgid ""
1711  "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "  "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1712  "different language, or you can abort the installation."  "different language, or you can abort the installation."
1713  msgstr ""  msgstr ""
1714    "Αν επιλέξετε να μην συνεχίσετε, θα σας δοθεί η επιλογή να διαλέξετε μια "
1715    "διαφορετική γλώσσα, ή μπορείτε να σταματήσετε την εγκατάσταση."
1716    
1717  #. Type: select  #. Type: select
1718  #. Choices  #. Choices
# Line 2214  msgstr "" Line 1725  msgstr ""
1725  msgid "other"  msgid "other"
1726  msgstr "άλλη"  msgstr "άλλη"
1727    
1728  #. Type: select  #. Type: text
1729  #. Description  #. Description
1730  #. :sl1:  #. :sl1:
1731  #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102  #: ../localechooser.templates-in:22001
1732  msgid "Choose a country, territory or area:"  #, fuzzy
1733    #| msgid "Choose a country, territory or area:"
1734    msgid "Country, territory or area:"
1735  msgstr "Επιλέξτε μια χώρα, επικράτεια ή περιοχή:"  msgstr "Επιλέξτε μια χώρα, επικράτεια ή περιοχή:"
1736    
1737  #. Type: select  #. Type: text
1738    #. Description
1739    #. :sl1:
1740    #: ../localechooser.templates-in:23001
1741    msgid ""
1742    "The country selected here will be used for example to select a default "
1743    "locale and time zone. Normally this should be the country where you live."
1744    msgstr ""
1745    
1746    #. Type: text
1747    #. Description
1748    #. :sl1:
1749    #: ../localechooser.templates-in:24001
1750    msgid "Choose \"other\" if your country is not listed."
1751    msgstr ""
1752    
1753    #. Type: text
1754  #. Description  #. Description
1755  #. :sl1:  #. :sl1:
1756  #: ../localechooser.templates-in:21002  #: ../localechooser.templates-in:25001
1757  msgid ""  msgid ""
1758  "Based on your language, you are probably located in one of these countries "  "This is a shortlist based on the language you selected. Choose \"other\" if "
1759  "or regions."  "your country is not listed."
1760  msgstr ""  msgstr ""
 "Με βάση την επιλογή της γλώσσας, μάλλον βρίσκεστε σε μία από τις ακόλουθες "  
 "χώρες ή περιοχές."  
1761    
1762  #. Type: text  #. Type: text
1763  #. Description  #. Description
# Line 2250  msgstr "Ρύθμιση πληκτρολ Line 1777  msgstr "Ρύθμιση πληκτρολ
1777    
1778  #. Type: text  #. Type: text
1779  #. Description  #. Description
1780    #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1781    #. :sl1:
1782    #: ../console-setup.templates:2001
1783    msgid "Configure the keyboard"
1784    msgstr "Ρύθμιση του πληκτρολογίου"
1785    
1786    #. Type: text
1787    #. Description
1788    #. :sl1:
1789    #: ../console-setup.templates:4001
1790    msgid "Other"
1791    msgstr "Άλλη"
1792    
1793    #. Type: select
1794    #. Description
1795    #. :sl1:
1796    #: ../console-setup.templates:7001
1797    msgid "Origin of the keyboard:"
1798    msgstr "Προέλευση του πληκτρολογίου:"
1799    
1800    #. Type: select
1801    #. Description
1802    #. :sl1:
1803    #: ../console-setup.templates:8001
1804    msgid "Keyboard layout:"
1805    msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου:"
1806    
1807    #. Type: select
1808    #. Description
1809    #. :sl1:
1810    #: ../console-setup.templates:8001
1811    msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
1812    msgstr ""
1813    "Παρακαλώ επιλέξτε τη διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο αυτού του "
1814    "μηχανήματος."
1815    
1816    #. Type: select
1817    #. Choices
1818    #. :sl1:
1819    #. Type: select
1820    #. Choices
1821    #. :sl2:
1822    #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:20001
1823    msgid "Caps Lock"
1824    msgstr "Caps Lock"
1825    
1826    #. Type: select
1827    #. Choices
1828    #. :sl1:
1829    #. Type: select
1830    #. Choices
1831    #. :sl2:
1832    #. Type: select
1833    #. Choices
1834    #. :sl2:
1835    #. Type: select
1836    #. Choices
1837    #. :sl2:
1838    #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001
1839    #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001
1840    msgid "Right Alt"
1841    msgstr "Right Alt"
1842    
1843    #. Type: select
1844    #. Choices
1845    #. :sl1:
1846    #. Type: select
1847    #. Choices
1848    #. :sl2:
1849    #. Type: select
1850    #. Choices
1851    #. :sl2:
1852    #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001
1853    #: ../console-setup.templates:20001
1854    msgid "Right Control"
1855    msgstr "Right Control"
1856    
1857    #. Type: select
1858    #. Choices
1859    #. :sl1:
1860    #: ../console-setup.templates:17001
1861    msgid "Right Shift"
1862    msgstr "Right Shift"
1863    
1864    #. Type: select
1865    #. Choices
1866    #. :sl1:
1867    #. Type: select
1868    #. Choices
1869    #. :sl2:
1870    #. Type: select
1871    #. Choices
1872    #. :sl2:
1873    #. Type: select
1874    #. Choices
1875    #. :sl2:
1876    #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001
1877    #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001
1878    msgid "Right Logo key"
1879    msgstr "Πλήκτρο Right Logo"
1880    
1881    #. Type: select
1882    #. Choices
1883    #. :sl1:
1884    #. Type: select
1885    #. Choices
1886    #. :sl2:
1887    #. Type: select
1888    #. Choices
1889    #. :sl2:
1890    #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001
1891    #: ../console-setup.templates:20001
1892    msgid "Menu key"
1893    msgstr "Πλήκτρο Menu"
1894    
1895    #. Type: select
1896    #. Choices
1897    #. :sl1:
1898    #: ../console-setup.templates:17001
1899    msgid "Alt+Shift"
1900    msgstr "Alt+Shift"
1901    
1902    #. Type: select
1903    #. Choices
1904    #. :sl1:
1905    #: ../console-setup.templates:17001
1906    msgid "Control+Shift"
1907    msgstr "Control+Shift"
1908    
1909    #. Type: select
1910    #. Choices
1911    #. :sl1:
1912    #: ../console-setup.templates:17001
1913    msgid "Control+Alt"
1914    msgstr "Control+Alt"
1915    
1916    #. Type: select
1917    #. Choices
1918    #. :sl1:
1919    #: ../console-setup.templates:17001
1920    msgid "Alt+Caps Lock"
1921    msgstr "Alt+Caps Lock"
1922    
1923    #. Type: select
1924    #. Choices
1925    #. :sl1:
1926    #: ../console-setup.templates:17001
1927    msgid "Left Control+Left Shift"
1928    msgstr "Left Control+Left Shift"
1929    
1930    #. Type: select
1931    #. Choices
1932    #. :sl1:
1933    #. Type: select
1934    #. Choices
1935    #. :sl2:
1936    #. Type: select
1937    #. Choices
1938    #. :sl2:
1939    #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001
1940    #: ../console-setup.templates:19001
1941    msgid "Left Alt"
1942    msgstr "Left Alt"
1943    
1944    #. Type: select
1945    #. Choices
1946    #. :sl1:
1947    #: ../console-setup.templates:17001
1948    msgid "Left Control"
1949    msgstr "Left Control"
1950    
1951    #. Type: select
1952    #. Choices
1953    #. :sl1:
1954    #: ../console-setup.templates:17001
1955    msgid "Left Shift"
1956    msgstr "Left Shift"
1957    
1958    #. Type: select
1959    #. Choices
1960    #. :sl1:
1961    #. Type: select
1962    #. Choices
1963    #. :sl2:
1964    #. Type: select
1965    #. Choices
1966    #. :sl2:
1967    #. Type: select
1968    #. Choices
1969    #. :sl2:
1970    #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001
1971    #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001
1972    msgid "Left Logo key"
1973    msgstr "Πλήκτρο Left Logo"
1974    
1975    #. Type: select
1976    #. Choices
1977    #. :sl1:
1978    #: ../console-setup.templates:17001
1979    msgid "Scroll Lock key"
1980    msgstr "Πλήκτρο Scroll Lock"
1981    
1982    #. Type: select
1983    #. Choices
1984    #. :sl1:
1985    #: ../console-setup.templates:17001
1986    msgid "No toggling"
1987    msgstr "Μη εναλλαγή"
1988    
1989    #. Type: select
1990    #. Description
1991    #. :sl1:
1992    #: ../console-setup.templates:17002
1993    msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
1994    msgstr "Μέθοδος εναλλαγής μεταξύ τοπικής και Λατινικής διάταξης πληκτρολογίου:"
1995    
1996    #. Type: select
1997    #. Description
1998    #. :sl1:
1999    #: ../console-setup.templates:17002
2000    msgid ""
2001    "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
2002    "the standard Latin layout."
2003    msgstr ""
2004    "Θα χρειαστείτε έναν τρόπο για την εναλλαγή μεταξύ τοπικής και της "
2005    "συνηθισμένης λατινικής διάταξης πληκτρολογίου."
2006    
2007    #. Type: select
2008    #. Description
2009    #. :sl1:
2010    #: ../console-setup.templates:17002
2011    msgid ""
2012    "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
2013    "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
2014    "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
2015    "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
2016    msgstr ""
2017    "Τα πλήκτρα Right Alt ή Caps Lock επιλέγονται συνήθως για εργονομικούς λόγους "
2018    "(στη δεύτερη περίπτωση χρησιμοποιήστε τον συνδυασμό Shift+Caps Lock για τη "
2019    "συνηθισμένη εναλλαγή Κεφαλαίων). Ο συνδυασμός Alt+Shift είναι ένας επίσης "
2020    "δημοφιλής συνδυασμός. Χάνει όμως έτσι τη συνηθισμένη συμπεριφορά που έχει "
2021    "στον Emacs και σε άλλα προγράμματα όπου χρησιμοποιείται για ειδικές ανάγκες."
2022    
2023    #. Type: select
2024    #. Description
2025    #. :sl1:
2026    #: ../console-setup.templates:17002
2027    msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
2028    msgstr "Τα πλήκτρα που αναφέρονται εδώ δεν υπάρχουν σε όλα τα πληκτρολόγια."
2029    
2030    #. Type: text
2031    #. Description
2032  #. :sl1:  #. :sl1:
2033  #: ../cdrom-detect.templates:2001  #: ../cdrom-detect.templates:2001
2034  msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"  msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
# Line 2258  msgstr "Ανίχνευση υλικού Line 2037  msgstr "Ανίχνευση υλικού
2037  #. Type: text  #. Type: text
2038  #. Description  #. Description
2039  #. :sl1:  #. :sl1:
2040  #: ../cdrom-detect.templates:7001  #: ../cdrom-detect.templates:8001
2041  msgid "Scanning CD-ROM"  msgid "Scanning CD-ROM"
2042  msgstr "Ανίχνευση CD-ROM"  msgstr "Ανίχνευση CD-ROM"
2043    
2044  #. Type: text  #. Type: text
2045  #. Description  #. Description
2046  #. :sl1:  #. :sl1:
2047  #: ../cdrom-detect.templates:8001  #: ../cdrom-detect.templates:9001
2048  msgid "Scanning ${DIR}..."  msgid "Scanning ${DIR}..."
2049  msgstr "Ανίχνευση του ${DIR}..."  msgstr "Ανίχνευση του ${DIR}..."
2050    
# Line 2273  msgstr "Ανίχνευση του ${DIR} Line 2052  msgstr "Ανίχνευση του ${DIR}
2052  #. Description  #. Description
2053  #. finish-install progress bar item  #. finish-install progress bar item
2054  #. :sl1:  #. :sl1:
2055  #: ../cdrom-detect.templates:15001  #: ../cdrom-detect.templates:16001
2056  msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."  msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2057  msgstr "Αποπροσάρτηση και εξαγωγή του δίσκου CD-ROM..."  msgstr "Αποπροσάρτηση και εξαγωγή του δίσκου CD-ROM..."
2058    
# Line 2331  msgstr "Εκκίνηση υπηρεσι Line 2110  msgstr "Εκκίνηση υπηρεσι
2110  #. Type: text  #. Type: text
2111  #. Description  #. Description
2112  #. :sl1:  #. :sl1:
2113  #: ../hw-detect.templates:11001  #: ../hw-detect.templates:4001
2114    msgid "Waiting for hardware initialization..."
2115    msgstr "Αναμονή για την εκκίνηση του υλικού..."
2116    
2117    #. Type: text
2118    #. Description
2119    #. :sl1:
2120    #: ../hw-detect.templates:12001
2121  msgid "Checking for firmware..."  msgid "Checking for firmware..."
2122  msgstr ""  msgstr "Έλεγχος για το firmware..."
2123    
2124  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2125  #. Description  #. Description
2126  #. :sl1:  #. :sl1:
2127  #: ../netcfg-common.templates:1001  #: ../netcfg-common.templates:2001
2128  msgid "Auto-configure network with DHCP?"  msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2129  msgstr "Να ρυθμιστεί αυτόματα το δίκτυο μέσω DHCP;"  msgstr "Να ρυθμιστεί αυτόματα το δίκτυο μέσω DHCP;"
2130    
2131  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2132  #. Description  #. Description
2133  #. :sl1:  #. :sl1:
2134  #: ../netcfg-common.templates:1001  #: ../netcfg-common.templates:2001
2135  msgid ""  msgid ""
2136  "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "  "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2137  "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "  "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
# Line 2362  msgstr "" Line 2148  msgstr ""
2148  #. Type: string  #. Type: string
2149  #. Description  #. Description
2150  #. :sl1:  #. :sl1:
2151  #: ../netcfg-common.templates:2001  #: ../netcfg-common.templates:3001
2152  msgid "Domain name:"  msgid "Domain name:"
2153  msgstr "Όνομα τομέα δικτύου:"  msgstr "Όνομα τομέα δικτύου:"
2154    
2155  #. Type: string  #. Type: string
2156  #. Description  #. Description
2157  #. :sl1:  #. :sl1:
2158  #: ../netcfg-common.templates:2001  #: ../netcfg-common.templates:3001
2159  msgid ""  msgid ""
2160  "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "  "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2161  "host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "  "host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
# Line 2385  msgstr "" Line 2171  msgstr ""
2171  #. Type: string  #. Type: string
2172  #. Description  #. Description
2173  #. :sl1:  #. :sl1:
2174  #: ../netcfg-common.templates:3001  #: ../netcfg-common.templates:4001
2175  msgid "Name server addresses:"  msgid "Name server addresses:"
2176  msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων:"  msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων:"
2177    
2178  #. Type: string  #. Type: string
2179  #. Description  #. Description
2180  #. :sl1:  #. :sl1:
2181  #: ../netcfg-common.templates:3001  #: ../netcfg-common.templates:4001
2182  msgid ""  msgid ""
2183  "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "  "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2184  "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "  "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
# Line 2409  msgstr "" Line 2195  msgstr ""
2195  #. Type: select  #. Type: select
2196  #. Description  #. Description
2197  #. :sl1:  #. :sl1:
2198  #: ../netcfg-common.templates:4001  #: ../netcfg-common.templates:5001
2199  msgid "Primary network interface:"  msgid "Primary network interface:"
2200  msgstr "Κύρια διασύνδεση δικτύου:"  msgstr "Κύρια διασύνδεση δικτύου:"
2201    
2202  #. Type: select  #. Type: select
2203  #. Description  #. Description
2204  #. :sl1:  #. :sl1:
2205  #: ../netcfg-common.templates:4001  #: ../netcfg-common.templates:5001
2206  msgid ""  msgid ""
2207  "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "  "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2208  "primary network interface during the installation. If possible, the first "  "primary network interface during the installation. If possible, the first "
# Line 2432  msgstr "" Line 2218  msgstr ""
2218  #. Type: string  #. Type: string
2219  #. Description  #. Description
2220  #. :sl1:  #. :sl1:
2221  #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001  #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
2222  msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"  msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2223  msgstr "Ασύρματο ESSID για το ${iface}:"  msgstr "Ασύρματο ESSID για το ${iface}:"
2224    
2225  #. Type: string  #. Type: string
2226  #. Description  #. Description
2227  #. :sl1:  #. :sl1:
2228  #: ../netcfg-common.templates:5001  #: ../netcfg-common.templates:6001
2229  msgid ""  msgid ""
2230  "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "  "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2231  "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "  "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
# Line 2453  msgstr "" Line 2239  msgstr ""
2239  #. Type: string  #. Type: string
2240  #. Description  #. Description
2241  #. :sl1:  #. :sl1:
2242  #: ../netcfg-common.templates:6001  #: ../netcfg-common.templates:7001
2243  msgid "Attempting to find an available wireless network failed."  msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2244  msgstr ""  msgstr ""
2245  "Η προσπάθεια για την ανεύρεση ενός διαθέσιμου ασύρματου δικτύου απέτυχε."  "Η προσπάθεια για την ανεύρεση ενός διαθέσιμου ασύρματου δικτύου απέτυχε."
# Line 2461  msgstr "" Line 2247  msgstr ""
2247  #. Type: string  #. Type: string
2248  #. Description  #. Description
2249  #. :sl1:  #. :sl1:
2250  #: ../netcfg-common.templates:6001  #: ../netcfg-common.templates:7001
2251  msgid ""  msgid ""
2252  "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "  "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2253  "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "  "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
# Line 2475  msgstr "" Line 2261  msgstr ""
2261  #. Type: string  #. Type: string
2262  #. Description  #. Description
2263  #. :sl1:  #. :sl1:
2264  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:8001
2265  msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"  msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2266  msgstr "Κλειδί WEP για την ασύρματη συσκευή ${iface}:"  msgstr "Κλειδί WEP για την ασύρματη συσκευή ${iface}:"
2267    
2268  #. Type: string  #. Type: string
2269  #. Description  #. Description
2270  #. :sl1:  #. :sl1:
2271  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:8001
2272  msgid ""  msgid ""
2273  "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "  "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2274  "${iface}. There are two ways to do this:"  "${iface}. There are two ways to do this:"
# Line 2493  msgstr "" Line 2279  msgstr ""
2279  #. Type: string  #. Type: string
2280  #. Description  #. Description
2281  #. :sl1:  #. :sl1:
2282  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:8001
2283  msgid ""  msgid ""
2284  "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "  "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2285  "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."  "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
# Line 2504  msgstr "" Line 2290  msgstr ""
2290  #. Type: string  #. Type: string
2291  #. Description  #. Description
2292  #. :sl1:  #. :sl1:
2293  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:8001
2294  msgid ""  msgid ""
2295  "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "  "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2296  "'s:' (without quotes)."  "'s:' (without quotes)."
# Line 2515  msgstr "" Line 2301  msgstr ""
2301  #. Type: string  #. Type: string
2302  #. Description  #. Description
2303  #. :sl1:  #. :sl1:
2304  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:8001
2305  msgid ""  msgid ""
2306  "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "  "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2307  "field blank."  "field blank."
# Line 2525  msgstr "" Line 2311  msgstr ""
2311  #. Type: string  #. Type: string
2312  #. Description  #. Description
2313  #. :sl1:  #. :sl1:
2314  #: ../netcfg-common.templates:10001  #: ../netcfg-common.templates:11001
2315  msgid "Hostname:"  msgid "Hostname:"
2316  msgstr "Όνομα υπολογιστή (hostname):"  msgstr "Όνομα υπολογιστή (hostname):"
2317    
2318  #. Type: string  #. Type: string
2319  #. Description  #. Description
2320  #. :sl1:  #. :sl1:
2321  #: ../netcfg-common.templates:10001  #: ../netcfg-common.templates:11001
2322  msgid "Please enter the hostname for this system."  msgid "Please enter the hostname for this system."
2323  msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε το όνομα γι' αυτόν τον υπολογιστή."  msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε το όνομα γι' αυτόν τον υπολογιστή."
2324    
2325  #. Type: string  #. Type: string
2326  #. Description  #. Description
2327  #. :sl1:  #. :sl1:
2328  #: ../netcfg-common.templates:10001  #: ../netcfg-common.templates:11001
2329  msgid ""  msgid ""
2330  "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "  "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2331  "you don't know what your hostname should be, consult your network "  "you don't know what your hostname should be, consult your network "
# Line 2555  msgstr "" Line 2341  msgstr ""
2341  #. Type: text  #. Type: text
2342  #. Description  #. Description
2343  #. :sl1:  #. :sl1:
2344  #: ../netcfg-common.templates:16001  #: ../netcfg-common.templates:17001
2345  msgid "Wireless network configuration"  msgid "Wireless network configuration"
2346  msgstr "Ρύθμιση ασύρματου δικτύου"  msgstr "Ρύθμιση ασύρματου δικτύου"
2347    
2348  #. Type: text  #. Type: text
2349  #. Description  #. Description
2350  #. :sl1:  #. :sl1:
2351  #: ../netcfg-common.templates:17001  #: ../netcfg-common.templates:18001
2352  msgid "Searching for wireless access points..."  msgid "Searching for wireless access points..."
2353  msgstr "Ανίχνευση για ασύρματα σημεία πρόσβασης ..."  msgstr "Ανίχνευση για ασύρματα σημεία πρόσβασης ..."
2354    
# Line 2570  msgstr "Ανίχνευση για ασύ Line 2356  msgstr "Ανίχνευση για ασύ
2356  #. Description  #. Description
2357  #. base-installer progress bar item  #. base-installer progress bar item
2358  #. :sl1:  #. :sl1:
2359  #: ../netcfg-common.templates:36001  #: ../netcfg-common.templates:37001
2360  msgid "Storing network settings..."  msgid "Storing network settings..."
2361  msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..."  msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..."
2362    
# Line 2578  msgstr "Αποθήκευση των ρυ Line 2364  msgstr "Αποθήκευση των ρυ
2364  #. Description  #. Description
2365  #. Item in the main menu to select this package  #. Item in the main menu to select this package
2366  #. :sl1:  #. :sl1:
2367  #: ../netcfg-common.templates:37001  #: ../netcfg-common.templates:38001
2368  msgid "Configure the network"  msgid "Configure the network"
2369  msgstr "Ρύθμιση του δικτύου"  msgstr "Ρύθμιση του δικτύου"
2370    
# Line 3040  msgstr "" Line 2826  msgstr ""
2826  #. Type: select  #. Type: select
2827  #. Choices  #. Choices
2828  #. :sl3:  #. :sl3:
 #. flag:translate:4  
2829  #. Type: select  #. Type: select
2830  #. Choices  #. Choices
2831  #. :sl3:  #. :sl3:
2832  #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001  #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2833  #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:16001  #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
2834  msgid "Cancel"  msgid "Cancel"
2835  msgstr "Ακύρωση"  msgstr "Ακύρωση"
2836    
# Line 3214  msgstr "#%s" Line 2999  msgstr "#%s"
2999    
3000  #. Type: text  #. Type: text
3001  #. Description  #. Description
3002  #. For example IDE0 master (hda)  #. For example ATA1 (ad0)
3003  #. :sl1:  #. :sl1:
3004  #: ../partman-base.templates:40001  #: ../partman-base.templates:40001
3005  #, no-c-format  #, no-c-format
3006    msgid "ATA%s (%s)"
3007    msgstr "ATA%s (%s)"
3008    
3009    #. Type: text
3010    #. Description
3011    #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
3012    #. :sl1:
3013    #: ../partman-base.templates:41001
3014    #, no-c-format
3015    msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
3016    msgstr "ATA%s, κατάτμηση #%s (%s)"
3017    
3018    #. Type: text
3019    #. Description
3020    #. For example IDE0 master (hda)
3021    #. :sl1:
3022    #: ../partman-base.templates:42001
3023    #, no-c-format
3024  msgid "IDE%s master (%s)"  msgid "IDE%s master (%s)"
3025  msgstr "IDE%s πρωτεύων (%s)"  msgstr "IDE%s πρωτεύων (%s)"
3026    
# Line 3225  msgstr "IDE%s πρωτεύων (%s)" Line 3028  msgstr "IDE%s πρωτεύων (%s)"
3028  #. Description  #. Description
3029  #. For example IDE1 slave (hdd)  #. For example IDE1 slave (hdd)
3030  #. :sl1:  #. :sl1:
3031  #: ../partman-base.templates:41001  #: ../partman-base.templates:43001
3032  #, no-c-format  #, no-c-format
3033  msgid "IDE%s slave (%s)"  msgid "IDE%s slave (%s)"
3034  msgstr "IDE%s δευτερεύων (%s)"  msgstr "IDE%s δευτερεύων (%s)"
# Line 3234  msgstr "IDE%s δευτερεύων (%s)" Line 3037  msgstr "IDE%s δευτερεύων (%s)"
3037  #. Description  #. Description
3038  #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)  #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3039  #. :sl1:  #. :sl1:
3040  #: ../partman-base.templates:42001  #: ../partman-base.templates:44001
3041  #, no-c-format  #, no-c-format
3042  msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"  msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3043  msgstr "IDE%s πρωτεύων, κατάτμηση #%s (%s)"  msgstr "IDE%s πρωτεύων, κατάτμηση #%s (%s)"
# Line 3243  msgstr "IDE%s πρωτεύων, κατά Line 3046  msgstr "IDE%s πρωτεύων, κατά
3046  #. Description  #. Description
3047  #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)  #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3048  #. :sl1:  #. :sl1:
3049  #: ../partman-base.templates:43001  #: ../partman-base.templates:45001
3050  #, no-c-format  #, no-c-format
3051  msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"  msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3052  msgstr "IDE%s δευτερεύων, κατάτμηση #%s (%s)"  msgstr "IDE%s δευτερεύων, κατάτμηση #%s (%s)"
# Line 3251  msgstr "IDE%s δευτερεύων, κα Line 3054  msgstr "IDE%s δευτερεύων, κα
3054  #. Type: text  #. Type: text
3055  #. Description  #. Description
3056  #. :sl1:  #. :sl1:
3057  #: ../partman-base.templates:44001  #: ../partman-base.templates:46001
3058  #, no-c-format  #, no-c-format
3059  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3060  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
# Line 3259  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" Line 3062  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3062  #. Type: text  #. Type: text
3063  #. Description  #. Description
3064  #. :sl1:  #. :sl1:
3065  #: ../partman-base.templates:45001  #: ../partman-base.templates:47001
3066  #, no-c-format  #, no-c-format
3067  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3068  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), κατάτμηση #%s (%s)"  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), κατάτμηση #%s (%s)"
3069    
3070    #. Type: text
3071    #. Description
3072    #. :sl1:
3073    #: ../partman-base.templates:48001
3074    #, no-c-format
3075    msgid "SCSI%s (%s)"
3076    msgstr "SCSI%s (%s)"
3077    
3078    #. Type: text
3079    #. Description
3080    #. :sl1:
3081    #: ../partman-base.templates:49001
3082    #, no-c-format
3083    msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
3084    msgstr "SCSI%s, κατάτμηση #%s (%s)"
3085    
3086    #. Type: text
3087    #. Description
3088    #. :sl1:
3089    #: ../partman-base.templates:64001
3090    msgid "Cancel this menu"
3091    msgstr "Ακύρωση αυτού του μενού"
3092    
3093    #. Type: text
3094    #. Description
3095    #. Main menu entry
3096    #. :sl1:
3097    #: ../partman-base.templates:65001
3098    msgid "Partition disks"
3099    msgstr "Διαμέριση δίσκων"
3100    
3101    #. Type: text
3102    #. Description
3103    #. :sl1:
3104    #: ../partman-auto.templates:2001
3105    msgid "Computing the new partitions..."
3106    msgstr "Υπολογισμός των νέων κατατμήσεων..."
3107    
3108    #. Type: select
3109    #. Description
3110    #. :sl1:
3111    #. Type: select
3112    #. Description
3113    #. :sl1:
3114    #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3115    msgid "Partitioning method:"
3116    msgstr "Μέθοδος διαμέρισης:"
3117    
3118    #. Type: select
3119    #. Description
3120    #. :sl1:
3121    #: ../partman-auto.templates:5001
3122    msgid ""
3123    "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3124    "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3125    "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3126    "results."
3127    msgstr ""
3128    "Το πρόγραμμα εγκατάστασης μπορεί να σας καθοδηγήσει στην διαμέριση ενός "
3129    "δίσκου (με τη χρήση διαφορετικών στάνταρ σχημάτων) ή, αν προτιμάτε, μπορείτε "
3130    "να κάνετε την διαμέριση με το χέρι. Με την καθοδηγούμενη διαμέριση "
3131    "εξακολυθείτε να έχετε την ευκαιρία αργότερα να αναθεωρήσετε και να "
3132    "προσαρμόσετε τα αποτελέσματα της διαμέρισης."
3133    
3134    #. Type: select
3135    #. Description
3136    #. :sl1:
3137    #. Type: select
3138    #. Description
3139    #. :sl1:
3140    #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3141    msgid ""
3142    "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3143    "which disk should be used."
3144    msgstr ""
3145    "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση για έναν ολόκληρο δίσκο, θα σας ζητηθεί "
3146    "στην συνέχεια ποιος δίσκος θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί."
3147    
3148    #. Type: select
3149    #. Description
3150    #. :sl1:
3151    #: ../partman-auto.templates:9001
3152    msgid "Partitioning scheme:"
3153    msgstr "Σχήμα διαμέρισης:"
3154    
3155    #. Type: select
3156    #. Description
3157    #. :sl1:
3158    #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3159    #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3160    #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3161    #.
3162    #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3163    #. at the end of the sentence. Please keep it.
3164    #: ../partman-auto.templates:9001
3165    msgid "Selected for partitioning:"
3166    msgstr "Δίσκος που επιλέχθηκε για διαμέριση:"
3167    
3168    #. Type: select
3169    #. Description
3170    #. :sl1:
3171    #: ../partman-auto.templates:9001
3172    msgid ""
3173    "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3174    "are unsure, choose the first one."
3175    msgstr ""
3176    "Είναι δυνατή η επιλογή διαφορετικών μεθόδων για την διαμέριση αυτού του "
3177    "δίσκου. Αν δεν είστε βέβαιοι, επιλέξτε την πρώτη."
3178    
3179    #. Type: text
3180    #. Description
3181    #. :sl1:
3182    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3183    #: ../partman-auto.templates:13001
3184    msgid "Guided partitioning"
3185    msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση"
3186    
3187    #. Type: text
3188    #. Description
3189    #. :sl1:
3190    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3191    #: ../partman-auto.templates:14001
3192    msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3193    msgstr ""
3194    "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση του μεγαλύτερου συνεχούς ελεύθερου χώρου"
3195    
3196    #. Type: text
3197    #. Description
3198    #. :sl1:
3199    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3200    #: ../partman-auto.templates:15001
3201    msgid "Guided - use entire disk"
3202    msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου"
3203    
3204    #. Type: select
3205    #. Description
3206    #. :sl1:
3207    #: ../partman-auto.templates:16001
3208    msgid "Select disk to partition:"
3209    msgstr "Επιλέξτε τον δίσκος για διαμέριση:"
3210    
3211    #. Type: select
3212    #. Description
3213    #. :sl1:
3214    #: ../partman-auto.templates:16001
3215    msgid ""
3216    "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3217    "have confirmed that you really want to make the changes."
3218    msgstr ""
3219    "Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο που έχετε επιλέξει θα διαγραφούν, "
3220    "αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις αλλαγές."
3221    
3222    #. Type: multiselect
3223    #. Description
3224    #. :sl1:
3225    #: ../partman-auto.templates:17001
3226    msgid "Select disk(s) to partition:"
3227    msgstr "Επιλέξτε δίσκο(ους) για διαμέριση:"
3228    
3229    #. Type: multiselect
3230    #. Description
3231    #. :sl1:
3232    #: ../partman-auto.templates:17001
3233    msgid ""
3234    "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3235    "you have confirmed that you really want to make the changes."
3236    msgstr ""
3237    "Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο/στους δίσκους που έχετε επιλέξει θα "
3238    "διαγραφούν, αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις "
3239    "αλλαγές."
3240    
3241    #. Type: text
3242    #. Description
3243    #. :sl1:
3244    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3245    #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3246    #: ../partman-auto.templates:18001
3247    msgid "Manual"
3248    msgstr "Διαχείριση με το χέρι"
3249    
3250    #. Type: text
3251    #. Description
3252    #. :sl1:
3253    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3254    #: ../partman-auto.templates:19001
3255    msgid "Automatically partition the free space"
3256    msgstr "Αυτόματη διαμέριση του ελεύθερου χώρου"
3257    
3258    #. Type: text
3259    #. Description
3260    #. :sl1:
3261    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3262    #: ../partman-auto.templates:20001
3263    msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3264    msgstr "Όλα τα αρχεία στην ίδια κατάτμηση (συνίσταται για νέους χρήστες)"
3265    
3266    #. Type: text
3267    #. Description
3268    #. :sl1:
3269    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3270    #: ../partman-auto.templates:21001
3271    msgid "Separate /home partition"
3272    msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home"
3273    
3274    #. Type: text
3275    #. Description
3276    #. :sl1:
3277    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3278    #: ../partman-auto.templates:22001
3279    msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3280    msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp"
3281    
3282    #. Type: text
3283    #. Description
3284    #. short variant of `do not use the partition'
3285    #. :sl1:
3286    #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3287    msgid "unused"
3288    msgstr "αχρησιμοποίητη"
3289    
3290    #. Type: text
3291    #. Description
3292    #. short variant of `format the partition'
3293    #. :sl1:
3294    #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3295    msgid "format"
3296    msgstr "διαμόρφωση"
3297    
3298  #. Type: text  #. Type: text
3299  #. Description  #. Description
3300    #. short variant of `keep and use the existing data'
3301  #. :sl1:  #. :sl1:
3302  #: ../partman-base.templates:58001  #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3303  msgid "Cancel this menu"  msgid "keep"
3304  msgstr "Ακύρωση αυτού του μενού"  msgstr "διατήρηση"
3305    
3306  #. Type: text  #. Type: text
3307  #. Description  #. Description
 #. Main menu entry  
3308  #. :sl1:  #. :sl1:
3309  #: ../partman-base.templates:59001  #: ../partman-partitioning.templates:3001
3310  msgid "Partition disks"  msgid "Computing the new state of the partition table..."
3311  msgstr "Διαμέριση δίσκων"  msgstr "Υπολογισμός του νέου πίνακα διαμέρισης..."
3312    
3313  #. Type: text  #. Type: select
3314  #. Description  #. Choices
3315  #. :sl1:  #. :sl1:
3316  #: ../partman-auto.templates:2001  #: ../partman-partitioning.templates:16001
3317  msgid "Computing the new partitions..."  msgid "Beginning"
3318  msgstr "Υπολογισμός των νέων κατατμήσεων..."  msgstr "Αρχή"
3319    
3320  #. Type: select  #. Type: select
3321  #. Description  #. Choices
3322  #. :sl1:  #. :sl1:
3323    #: ../partman-partitioning.templates:16001
3324    msgid "End"
3325    msgstr "Τέλος"
3326    
3327  #. Type: select  #. Type: select
3328  #. Description  #. Description
3329  #. :sl1:  #. :sl1:
3330  #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001  #: ../partman-partitioning.templates:16002
3331  msgid "Partitioning method:"  msgid "Location for the new partition:"
3332  msgstr "Μέθοδος διαμέρισης:"  msgstr "Θέση της νέας κατάτμησης:"
3333    
3334  #. Type: select  #. Type: select
3335  #. Description  #. Description
3336  #. :sl1:  #. :sl1:
3337  #: ../partman-auto.templates:5001  #: ../partman-partitioning.templates:16002
3338  msgid ""  msgid ""
3339  "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "  "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3340  "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "  "beginning or at the end of the available space."
 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "  
 "results."  
3341  msgstr ""  msgstr ""
3342  "Το πρόγραμμα εγκατάστασης μπορεί να σας καθοδηγήσει στην διαμέριση ενός "  "Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε να δημιουργηθεί η νέα κατάτμηση στην αρχή ή στο "
3343  "δίσκου (με τη χρήση διαφορετικών στάνταρ σχημάτων) ή, αν προτιμάτε, μπορείτε "  "τέλος του διαθέσιμου χώρου."
 "να κάνετε την διαμέριση με το χέρι. Με την καθοδηγούμενη διαμέριση "  
 "εξακολυθείτε να έχετε την ευκαιρία αργότερα να αναθεωρήσετε και να "  
 "προσαρμόσετε τα αποτελέσματα της διαμέρισης."  
3344    
3345  #. Type: select  #. Type: select
3346  #. Description  #. Choices
3347    #. :sl1:
3348    #: ../partman-partitioning.templates:17001
3349    msgid "Primary"
3350    msgstr "Πρωτεύουσα"
3351    
3352    #. Type: select
3353    #. Choices
3354  #. :sl1:  #. :sl1:
3355    #: ../partman-partitioning.templates:17001
3356    msgid "Logical"
3357    msgstr "Λογική"
3358    
3359  #. Type: select  #. Type: select
3360  #. Description  #. Description
3361  #. :sl1:  #. :sl1:
3362  #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001  #: ../partman-partitioning.templates:17002
3363    msgid "Type for the new partition:"
3364    msgstr "Τύπος της νέας κατάτμησης:"
3365    
3366    #. Type: text
3367    #. Description
3368    #. :sl1:
3369    #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001
3370  msgid ""  msgid ""
3371  "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "  "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
 "which disk should be used."  
3372  msgstr ""  msgstr ""
3373  "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση για έναν ολόκληρο δίσκο, θα σας ζητηθεί "  "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3374  "στην συνέχεια ποιος δίσκος θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί."  "συσκευής ${DEVICE}..."
3375    
3376  #. Type: select  #. Type: text
3377  #. Description  #. Description
3378  #. :sl1:  #. :sl1:
3379  #: ../partman-auto.templates:9001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3380  msgid "Partitioning scheme:"  msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3381  msgstr "Σχήμα διαμέρισης:"  msgstr ""
3382    "Έλεγχος του χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής "
3383    "${DEVICE}..."
3384    
3385  #. Type: select  #. Type: text
3386  #. Description  #. Description
3387  #. :sl1:  #. :sl1:
3388  #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk  #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3389  #. of "the largest continuous free space" on an existing disk  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3390  #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both  msgstr ""
3391  #.  "Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3392  #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon  "συσκευής ${DEVICE}..."
 #. at the end of the sentence. Please keep it.  
 #: ../partman-auto.templates:9001  
 msgid "Selected for partitioning:"  
 msgstr "Δίσκος που επιλέχθηκε για διαμέριση:"  
3393    
3394  #. Type: select  #. Type: text
3395  #. Description  #. Description
3396  #. :sl1:  #. :sl1:
3397  #: ../partman-auto.templates:9001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3398  msgid ""  msgid ""
3399  "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "  "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3400  "are unsure, choose the first one."  "of ${DEVICE}..."
3401  msgstr ""  msgstr ""
3402  "Είναι δυνατή η επιλογή διαφορετικών μεθόδων για την διαμέριση αυτού του "  "Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} για το σημείο προσάρτησης "
3403  "δίσκου. Αν δεν είστε βέβαιοι, επιλέξτε την πρώτη."  "${MOUNT_POINT} στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}..."
3404    
3405  #. Type: text  #. Type: text
3406  #. Description  #. Description
3407  #. :sl1:  #. :sl1:
3408  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3409  #: ../partman-auto.templates:13001  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3410  msgid "Guided partitioning"  msgstr ""
3411  msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση"  "Διαμόρφωση χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής "
3412    "${DEVICE}..."
3413    
3414  #. Type: text  #. Type: text
3415  #. Description  #. Description
3416  #. :sl1:  #. :sl1:
3417  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3418  #: ../partman-auto.templates:14001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3419  msgid "Guided - use the largest continuous free space"  msgid "ext2"
3420  msgstr ""  msgstr "ext2"
 "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση του μεγαλύτερου συνεχούς ελεύθερου χώρου"  
3421    
3422  #. Type: text  #. Type: text
3423  #. Description  #. Description
3424  #. :sl1:  #. :sl1:
3425  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3426  #: ../partman-auto.templates:15001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3427  msgid "Guided - use entire disk"  msgid "fat16"
3428  msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου"  msgstr "fat16"
3429    
3430  #. Type: select  #. Type: text
3431  #. Description  #. Description
3432  #. :sl1:  #. :sl1:
3433  #: ../partman-auto.templates:16001  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3434  msgid "Select disk to partition:"  #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3435  msgstr "Επιλέξτε τον δίσκος για διαμέριση:"  msgid "fat32"
3436    msgstr "fat32"
3437    
3438  #. Type: select  #. Type: text
3439  #. Description  #. Description
3440  #. :sl1:  #. :sl1:
3441  #: ../partman-auto.templates:16001  #. Short variant of `swap space'
3442  msgid ""  #. Type: text
3443  "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "  #. Description
3444  "have confirmed that you really want to make the changes."  #. :sl1:
3445  msgstr ""  #. Short variant of `swap space'
3446  "Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο που έχετε επιλέξει θα διαγραφούν, "  #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3447  "αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις αλλαγές."  #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3448    msgid "swap"
3449    msgstr "swap"
3450    
3451  #. Type: multiselect  #. Type: text
3452  #. Description  #. Description
3453  #. :sl1:  #. :sl1:
3454  #: ../partman-auto.templates:17001  #. File system name (untranslatable in many languages)
3455  msgid "Select disk(s) to partition:"  #. Type: text
3456  msgstr "Επιλέξτε δίσκο(ους) για διαμέριση:"  #. Description
3457    #. :sl1:
3458    #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3459    #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3460    msgid "ext3"
3461    msgstr "ext3"
3462    
3463  #. Type: multiselect  #. Type: text
3464  #. Description  #. Description
3465  #. :sl1:  #. :sl1:
3466  #: ../partman-auto.templates:17001  #. File system name (untranslatable in many languages)
3467  msgid ""  #. Type: text
3468  "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "  #. Description
3469  "you have confirmed that you really want to make the changes."  #. :sl1:
3470  msgstr ""  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3471  "Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο/στους δίσκους που έχετε επιλέξει θα "  #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001
3472  "διαγραφούν, αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις "  msgid "ext4"
3473  "αλλαγές."  msgstr "ext4"
3474    
3475  #. Type: text  #. Type: text
3476  #. Description  #. Description
3477  #. :sl1:  #. :sl1:
3478  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3479  #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual  #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3480  #: ../partman-auto.templates:18001  msgid "reiserfs"
3481  msgid "Manual"  msgstr "reiserfs"
 msgstr "Διαχείριση με το χέρι"  
3482    
3483  #. Type: text  #. Type: text
3484  #. Description  #. Description
3485  #. :sl1:  #. :sl1:
3486  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. File system name (untranslatable in many languages)
3487  #: ../partman-auto.templates:19001  #. Type: text
3488  msgid "Automatically partition the free space"  #. Description
3489  msgstr "Αυτόματη διαμέριση του ελεύθερου χώρου"  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3490    #. :sl1:
3491    #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3492    msgid "jfs"
3493    msgstr "jfs"
3494    
3495    #. Type: text
3496    #. Description
3497    #. :sl2:
3498    #. File system name (untranslatable in many languages)
3499    #. Type: text
3500    #. Description
3501    #. :sl1:
3502    #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3503    #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3504    msgid "xfs"
3505    msgstr "xfs"
3506    
3507    #. Type: note
3508    #. Description
3509    #. :sl1:
3510    #. Type: text
3511    #. Description
3512    #. :sl1:
3513    #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
3514    msgid "Help on partitioning"
3515    msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την διαδικασία διαμέρισης"
3516    
3517    #. Type: note
3518    #. Description
3519    #. :sl1:
3520    #: ../partman-target.templates:1001
3521    msgid ""
3522    "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3523    "to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
3524    "used for the installation."
3525    msgstr ""
3526    "Η διαμέριση ενός σκληρού δίσκου συνίσταται στον χωρισμό του για την "
3527    "δημιουργία του απαραίτητου χώρου για την εγκατάσταση του καινούριου σας "
3528    "συστήματος. Θα πρέπει να επιλέξετε ποια(ες) κατάτμηση/κατατμήσεις θα "
3529    "χρησιμοποιηθούν για την εγκατάσταση."
3530    
3531  #. Type: text  #. Type: note
3532  #. Description  #. Description
3533  #. :sl1:  #. :sl1:
3534  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #: ../partman-target.templates:1001
3535  #: ../partman-auto.templates:20001  msgid "Select a free space to create partitions in it."
3536  msgid "All files in one partition (recommended for new users)"  msgstr "Επιλέξτε ελεύθερο χώρο για την δημιουργία νέων τμημάτων."
 msgstr "Όλα τα αρχεία στην ίδια κατάτμηση (συνίσταται για νέους χρήστες)"  
3537    
3538  #. Type: text  #. Type: note
3539  #. Description  #. Description
3540  #. :sl1:  #. :sl1:
3541  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #: ../partman-target.templates:1001
3542  #: ../partman-auto.templates:21001  msgid ""
3543  msgid "Separate /home partition"  "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3544  msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home"  "partition table."
3545    msgstr ""
3546    "Επιλέξτε μια μονάδα για διαγραφή όλων των τμημάτων σε αυτή και δημιουργία "
3547    "ενός νέου πίνακα τμημάτων."
3548    
3549  #. Type: text  #. Type: note
3550  #. Description  #. Description
3551  #. :sl1:  #. :sl1:
3552  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #: ../partman-target.templates:1001
3553  #: ../partman-auto.templates:22001  msgid ""
3554  msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"  "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3555  msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp"  "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3556    "(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
3557    "partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
3558    "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3559    msgstr ""
3560    "Επιλέξτε μια κατάτμηση για διαγραφή ή για καθορισμό της χρήσης της. Στην "
3561    "ελάχιστη περίπτωση χρειάζεστε μια κατάτμηση που να περιέχει το ριζικό (root) "
3562    "σύστημα αρχείων (του οποίου το σημείο προσάρτησης είναι το /). Οι "
3563    "περισσότεροι χρήστες αισθάνονται επίσης ότι είναι αναγκαία μια ξεχωριστή "
3564    "κατάτμηση εναλλακτικής μνήμης (swap). Ο χώρος \"swap\" είναι ένας κενός "
3565    "χώρος για ένα λειτουργικό σύστημα, που του επιτρέπει να χρησιμοποιεί χώρο "
3566    "αποθήκευσης στον δίσκο σαν \"εικονική\" μνήμη."
3567    
3568  #. Type: text  #. Type: note
3569  #. Description  #. Description
 #. short variant of `do not use the partition'  
3570  #. :sl1:  #. :sl1:
3571  #: ../partman-basicmethods.templates:7001  #: ../partman-target.templates:1001
3572  msgid "unused"  msgid ""
3573  msgstr "αχρησιμοποίητη"  "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3574    "existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
3575    "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3576    msgstr ""
3577    "Όταν η κατάτμηση έχει ήδη διαμορφωθεί, μπορείτε να επιλέξετε να διατηρήσετε "
3578    "και να χρησιμοποιήσετε τα δεδομένα που υπάρχουν σ' αυτήν. Καταμήσεις που θα "
3579    "χρησιμοποιηθούν μ' αυτόν τον τρόπο, έχουν επισημανθεί με \"${KEEP}\" στο "
3580    "κυρίως μενού διαμέρισης."
3581    
3582  #. Type: text  #. Type: note
3583  #. Description  #. Description
 #. short variant of `format the partition'  
3584  #. :sl1:  #. :sl1:
3585  #: ../partman-basicmethods.templates:9001  #: ../partman-target.templates:1001
3586  msgid "format"  msgid ""
3587  msgstr "διαμόρφωση"  "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3588    "system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
3589    "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3590    "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
3591    "be marked with \"${FORMAT}\"."
3592    msgstr ""
3593    "Γενικά, συνιστάται η διαμόρφωση ενός νεοδημιουργηθέντος συστήματος αρχείων. "
3594    "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση θα διαγραφούν ανεπιστρεπτί. Αν "
3595    "αποφασίσετε να διαμορφώσετε μια ήδη διαμορφωμένη κατάτμηση, αυτή θα "
3596    "επισημανθεί με \"${DESTROY}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης. Διαφορετικά, θα "
3597    "επισημανθεί με \"${FORMAT}\"."
3598    
3599  #. Type: text  #. Type: text
3600  #. Description  #. Description
 #. short variant of `keep and use the existing data'  
3601  #. :sl1:  #. :sl1:
3602  #: ../partman-basicmethods.templates:11001  #: ../partman-target.templates:2001
3603  msgid "keep"  msgid ""
3604  msgstr "διατήρηση"  "In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
3605    "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3606    "a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3607    "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3608    "\" in the main partitioning menu."
3609    msgstr ""
3610    "Για να ξεκινήσετε το καινούριο σας συστήμα Debian, χρησιμοποιείται ένας "
3611    "λεγόμενος φορτωτής εκκίνησης (boot loader). Αυτός μπορεί να εγκατασταθεί "
3612    "είτε στο Master Boot Record του πρώτου σκληρού, ή σε μια κατάτμηση. Όταν ο "
3613    "φορτωτής εκκίνησης είναι εγκατεστημένος σε μια κατάτμηση τότε η κατάτμηση "
3614    "αυτή πρέπει να είναι ενεργοποιημένη για εκκίνηση (bootable) και αυτό θα "
3615    "φαίνεται με την ένδειξη \"${BOOTABLE}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης."
3616    
3617  #. Type: text  #. Type: text
3618  #. Description  #. Description
3619    #. finish-install progress bar item
3620  #. :sl1:  #. :sl1:
3621  #: ../partman-partitioning.templates:3001  #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3622  msgid "Computing the new state of the partition table..."  msgid "Saving the time zone..."
3623  msgstr "Υπολογισμός του νέου πίνακα διαμέρισης..."  msgstr "Αποθήκευση της χρονικής ζώνης..."
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl1:  
 #: ../partman-partitioning.templates:16001  
 msgid "Beginning"  
 msgstr "Αρχή"  
3624    
3625  #. Type: select  #. Type: boolean
3626  #. Choices  #. Description
3627  #. :sl1:  #. :sl1:
3628  #: ../partman-partitioning.templates:16001  #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3629  msgid "End"  #, fuzzy
3630  msgstr "Τέλος"  #| msgid "Is this information correct?"
3631    msgid "Is this time zone correct?"
3632    msgstr "Είναι αυτές οι πληροφορίες σωστές;"
3633    
3634  #. Type: select  #. Type: boolean
3635  #. Description  #. Description
3636  #. :sl1:  #. :sl1:
3637  #: ../partman-partitioning.templates:16002  #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3638  msgid "Location for the new partition:"  msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3639  msgstr "Θέση της νέας κατάτμησης:"  msgstr "Με βάση την χώρα σας, η χρονική ζώνη σας είναι ${ZONE}."
3640    
3641  #. Type: select  #. Type: boolean
3642  #. Description  #. Description
3643  #. :sl1:  #. :sl1:
3644  #: ../partman-partitioning.templates:16002  #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3645  msgid ""  msgid ""
3646  "Please choose whether you want the new partition to be created at the "  "If this is not correct, you may select from a full list of time zones "
3647  "beginning or at the end of the available space."  "instead."
3648  msgstr ""  msgstr ""
 "Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε να δημιουργηθεί η νέα κατάτμηση στην αρχή ή στο "  
 "τέλος του διαθέσιμου χώρου."  
3649    
3650  #. Type: select  #. Type: text
3651  #. Description  #. Description
3652    #. Main menu item
3653  #. :sl1:  #. :sl1:
3654  #: ../partman-partitioning.templates:17001  #: ../clock-setup.templates:1001
3655  msgid "File system for the new partition:"  msgid "Configure the clock"
3656  msgstr "Σύστημα αρχείων της νέας κατάτμησης:"  msgstr "Ρύθμιση ρολογιού"
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl1:  
 #: ../partman-partitioning.templates:18001  
 msgid "Primary"  
 msgstr "Πρωτεύουσα"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl1:  
 #: ../partman-partitioning.templates:18001  
 msgid "Logical"  
 msgstr "Λογική"  
3657    
3658  #. Type: select  #. Type: boolean
3659  #. Description  #. Description
3660  #. :sl1:  #. :sl1:
3661  #: ../partman-partitioning.templates:18002  #: ../clock-setup.templates:2001
3662  msgid "Type for the new partition:"  msgid "Is the system clock set to UTC?"
3663  msgstr "Τύπος της νέας κατάτμησης:"  msgstr "Είναι το ρολόι σας ρυθμισμένο σε UTC;"
3664    
3665  #. Type: text  #. Type: boolean
3666  #. Description  #. Description
3667  #. :sl1:  #. :sl1:
3668  #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001  #: ../clock-setup.templates:2001
3669  msgid ""  msgid ""
3670  "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3671    "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3672    "This is recommended unless you also use another operating system that "
3673    "expects the clock to be set to local time."
3674  msgstr ""  msgstr ""
3675  "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της "  "Τα ρολόγια του συστήματος είναι γενικά ρυθμισμένα στον Συντεταγμένο "
3676  "συσκευής ${DEVICE}..."  "Παγκόσμιο Χρόνο (Coordinated Universal Time, UTC). Το λειτουργικό σύστημα "
3677    "χρησιμοποιεί την χρονική ζώνη για να μετατρέπει τον χρόνο συστήματος σε "
3678    "τοπικό χρόνο. Αυτό συνίσταται εκτός κι αν έχετε κάποιο άλλο λειτουργικό "
3679    "σύστημα που περιμένει το ρολόι να είναι ρυθμισμένο στον τοπικό χρόνο."
3680    
3681  #. Type: text  #. Type: text
3682  #. Description  #. Description
3683    #. progress bar item
3684  #. :sl1:  #. :sl1:
3685  #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001  #: ../clock-setup.templates:3001
3686  msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Configuring clock settings..."
3687  msgstr ""  msgstr "Διαμόρφωση των ρυθμίσεων του ρολογιού..."
 "Έλεγχος του χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής "  
 "${DEVICE}..."  
3688    
3689  #. Type: text  #. Type: text
3690  #. Description  #. Description
3691  #. :sl1:  #. :sl1:
3692  #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001  #: ../clock-setup.templates:4001
3693  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Setting up the clock"
3694  msgstr ""  msgstr "Ρύθμιση ρολογιού "
 "Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της "  
 "συσκευής ${DEVICE}..."  
3695    
3696  #. Type: text  #. Type: text
3697  #. Description  #. Description
3698    #. progress bar item
3699  #. :sl1:  #. :sl1:
3700  #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001  #: ../clock-setup.templates:7001
3701  msgid ""  msgid "Getting the time from a network time server..."
3702  "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "  msgstr "Λήψη του χρόνου από έναν δικτυακό εξυπηρετητή χρόνου..."
 "of ${DEVICE}..."  
 msgstr ""  
 "Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} για το σημείο προσάρτησης "  
 "${MOUNT_POINT} στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}..."  
3703    
3704  #. Type: text  #. Type: text
3705  #. Description  #. Description
3706    #. progress bar item
3707  #. :sl1:  #. :sl1:
3708  #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001  #: ../clock-setup.templates:8001
3709  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Setting the hardware clock..."
3710  msgstr ""  msgstr "Ρύθμιση ρολογιού του υπολογιστή..."
 "Διαμόρφωση χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής "  
 "${DEVICE}..."  
3711    
3712  #. Type: text  #. Type: text
3713  #. Description  #. Description
3714  #. :sl1:  #. :sl1:
3715  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:4001
3716  #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001  msgid "Preparing to install the base system..."
3717  msgid "ext2"  msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση του βασικού συστήματος..."
 msgstr "ext2"  
3718    
3719  #. Type: text  #. Type: text
3720  #. Description  #. Description
3721  #. :sl1:  #. :sl1:
3722  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001
3723  #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001  msgid "Installing the base system"
3724  msgid "fat16"  msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
 msgstr "fat16"  
3725    
3726    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3727  #. Type: text  #. Type: text
3728  #. Description  #. Description
3729  #. :sl1:  #. :sl1:
3730  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001  
 msgid "fat32"  
 msgstr "fat32"  
   
3731  #. Type: text  #. Type: text
3732  #. Description  #. Description
3733  #. :sl1:  #. :sl1:
3734  #. Short variant of `swap space'  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3735    #. Type: text
3736    #. Description
3737    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3738  #. Type: text  #. Type: text
3739  #. Description  #. Description
3740  #. :sl1:  #. :sl1:
3741  #. Short variant of `swap space'  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3742  #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001  #. Type: text
3743  #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001  #. Description
3744  msgid "swap"  #. :sl3:
3745  msgstr "swap"  #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3746    #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3747    #: ../live-installer.templates:7001
3748    msgid "Running ${SCRIPT}..."
3749    msgstr "Εκτελείται το ${SCRIPT}..."
3750    
3751  #. Type: text  #. Type: text
3752  #. Description  #. Description
3753  #. :sl1:  #. :sl1:
3754  #: ../partman-ext3.templates:1001  #: ../base-installer.templates:7001
3755  msgid ""  msgid "Setting up the base system..."
3756  "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgstr "Διαμόρφωση του βασικού συστήματος..."
 msgstr ""  
 "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ext3 στην κατάτμηση #${PARTITION} της "  
 "συσκευής ${DEVICE}..."  
3757    
3758  #. Type: text  #. Type: text
3759  #. Description  #. Description
3760  #. :sl1:  #. :sl1:
3761  #. File system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001
3762    msgid "Configuring APT sources..."
3763    msgstr "Ρύθμιση των πηγών του APT..."
3764    
3765  #. Type: text  #. Type: text
3766  #. Description  #. Description
3767  #. :sl1:  #. :sl1:
3768  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:9001
3769  #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001  msgid "Updating the list of available packages..."
3770  msgid "ext3"  msgstr "Ανανέωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων..."
 msgstr "ext3"  
3771    
3772  #. Type: text  #. Type: text
3773  #. Description  #. Description
3774  #. :sl1:  #. :sl1:
3775  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:10001
3776  #: ../partman-reiserfs.templates:8001  msgid "Installing extra packages..."
3777  msgid "reiserfs"  msgstr "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων..."
 msgstr "reiserfs"  
3778    
3779  #. Type: text  #. Type: text
3780  #. Description  #. Description
3781    #. SUBST0 is a package name
3782  #. :sl1:  #. :sl1:
3783  #. File system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:11001
3784    msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3785    msgstr ""
3786    "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..."
3787    
3788  #. Type: text  #. Type: text
3789  #. Description  #. Description
3790  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Item in the main menu to select this package
3791    #. TRANSLATORS: <65 columns
3792  #. :sl1:  #. :sl1:
3793  #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001  #: ../bootstrap-base.templates:1001
3794  msgid "jfs"  msgid "Install the base system"
3795  msgstr "jfs"  msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
3796    
3797  #. Type: text  #. Type: text
3798  #. Description  #. Description
3799  #. :sl2:  #. :sl1:
3800  #. File system name (untranslatable in many languages)  #. Release is a filename which should not be translated
3801    #: ../bootstrap-base.templates:24001
3802    msgid "Retrieving Release file"
3803    msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Release"
3804    
3805  #. Type: text  #. Type: text
3806  #. Description  #. Description
3807  #. :sl1:  #. :sl1:
3808  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Release is a filename which should not be translated
3809  #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001  #: ../bootstrap-base.templates:25001
3810  msgid "xfs"  msgid "Retrieving Release file signature"
3811  msgstr "xfs"  msgstr "Ανάκτηση της υπογραφής του αρχείου Release"
3812    
3813  #. Type: note  #. Type: text
3814  #. Description  #. Description
3815  #. :sl1:  #. :sl1:
3816    #. "packages" here can be translated
3817    #: ../bootstrap-base.templates:26001
3818    msgid "Finding package sizes"
3819    msgstr "Εύρεση των μεγεθών των πακέτων"
3820    
3821  #. Type: text  #. Type: text
3822  #. Description  #. Description
3823  #. :sl1:  #. :sl1:
3824  #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001  #. Packages is a filename which should not be translated
3825  msgid "Help on partitioning"  #: ../bootstrap-base.templates:27001
3826  msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την διαδικασία διαμέρισης"  msgid "Retrieving Packages files"
3827    msgstr "Ανάκτηση των αρχείων Packages"
3828    
3829  #. Type: note  #. Type: text
3830  #. Description  #. Description
3831  #. :sl1:  #. :sl1:
3832  #: ../partman-target.templates:1001  #. Packages is a filename which should not be translated
3833  msgid ""  #: ../bootstrap-base.templates:28001
3834  "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "  msgid "Retrieving Packages file"
3835  "to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "  msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Packages"
 "used for the installation."  
 msgstr ""  
 "Η διαμέριση ενός σκληρού δίσκου συνίσταται στον χωρισμό του για την "  
 "δημιουργία του απαραίτητου χώρου για την εγκατάσταση του καινούριου σας "  
 "συστήματος. Θα πρέπει να επιλέξετε ποια(ες) κατάτμηση/κατατμήσεις θα "  
 "χρησιμοποιηθούν για την εγκατάσταση."  
3836    
3837  #. Type: note  #. Type: text
3838  #. Description  #. Description
3839  #. :sl1:  #. :sl1:
3840  #: ../partman-target.templates:1001  #. "packages" here can be translated
3841  msgid "Select a free space to create partitions in it."  #: ../bootstrap-base.templates:29001
3842  msgstr "Επιλέξτε ελεύθερο χώρο για την δημιουργία νέων τμημάτων."  msgid "Retrieving packages"
3843    msgstr "Ανάκτηση των πακέτων"
3844    
3845  #. Type: note  #. Type: text
3846  #. Description  #. Description
3847  #. :sl1:  #. :sl1:
3848  #: ../partman-target.templates:1001  #. "packages" here can be translated
3849  msgid ""  #: ../bootstrap-base.templates:30001
3850  "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "  msgid "Extracting packages"
3851  "partition table."  msgstr "Αποσυμπίεση πακέτων"
 msgstr ""  
 "Επιλέξτε μια μονάδα για διαγραφή όλων των τμημάτων σε αυτή και δημιουργία "  
 "ενός νέου πίνακα τμημάτων."  
3852    
3853  #. Type: note  #. Type: text
3854  #. Description  #. Description
3855  #. :sl1:  #. :sl1:
3856  #: ../partman-target.templates:1001  #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3857  msgid ""  #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3858  "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "  #. recorded as part of the base system. Other packages may
3859  "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "  #. be installed on the base system because of dependency resolution
3860  "(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "  #: ../bootstrap-base.templates:32001
3861  "partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "  msgid "Installing core packages"
3862  "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."  msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων"
 msgstr ""  
 "Επιλέξτε μια κατάτμηση για διαγραφή ή για καθορισμό της χρήσης της. Στην "  
 "ελάχιστη περίπτωση χρειάζεστε μια κατάτμηση που να περιέχει το ριζικό (root) "  
 "σύστημα αρχείων (του οποίου το σημείο προσάρτησης είναι το /). Οι "  
 "περισσότεροι χρήστες αισθάνονται επίσης ότι είναι αναγκαία μια ξεχωριστή "  
 "κατάτμηση εναλλακτικής μνήμης (swap). Ο χώρος \"swap\" είναι ένας κενός "  
 "χώρος για ένα λειτουργικό σύστημα, που του επιτρέπει να χρησιμοποιεί χώρο "  
 "αποθήκευσης στον δίσκο σαν \"εικονική\" μνήμη."  
3863    
3864  #. Type: note  #. Type: text
3865  #. Description  #. Description
3866  #. :sl1:  #. :sl1:
3867  #: ../partman-target.templates:1001  #. Required packages are packages which installation is triggered
3868  msgid ""  #. by the dependency chain of core packages
3869  "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "  #. In short, they are "required" because at least one of the
3870  "existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "  #. packages from the core packages depends on them
3871  "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."  #: ../bootstrap-base.templates:33001
3872  msgstr ""  msgid "Unpacking required packages"
3873  "Όταν η κατάτμηση έχει ήδη διαμορφωθεί, μπορείτε να επιλέξετε να διατηρήσετε "  msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων"
 "και να χρησιμοποιήσετε τα δεδομένα που υπάρχουν σ' αυτήν. Καταμήσεις που θα "  
 "χρησιμοποιηθούν μ' αυτόν τον τρόπο, έχουν επισημανθεί με \"${KEEP}\" στο "  
 "κυρίως μενού διαμέρισης."  
3874    
3875  #. Type: note  #. Type: text
3876  #. Description  #. Description
3877  #. :sl1:  #. :sl1:
3878  #: ../partman-target.templates:1001  #: ../bootstrap-base.templates:34001
3879  msgid ""  msgid "Configuring required packages"
3880  "In general you will want to format the partition with a newly created file "  msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων"
 "system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "  
 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "  
 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "  
 "be marked with \"${FORMAT}\"."  
 msgstr ""  
 "Γενικά, συνιστάται η διαμόρφωση ενός νεοδημιουργηθέντος συστήματος αρχείων. "  
 "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση θα διαγραφούν ανεπιστρεπτί. Αν "  
 "αποφασίσετε να διαμορφώσετε μια ήδη διαμορφωμένη κατάτμηση, αυτή θα "  
 "επισημανθεί με \"${DESTROY}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης. Διαφορετικά, θα "  
 "επισημανθεί με \"${FORMAT}\"."  
3881    
3882  #. Type: text  #. Type: text
3883  #. Description  #. Description
3884  #. :sl1:  #. :sl1:
3885  #: ../partman-target.templates:2001  #. The base system is the minimal Debian system
3886  msgid ""  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3887  "In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "  #: ../bootstrap-base.templates:35001
3888  "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "  msgid "Unpacking the base system"
3889  "a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "  msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"  
 "\" in the main partitioning menu."  
 msgstr ""  
 "Για να ξεκινήσετε το καινούριο σας συστήμα Debian, χρησιμοποιείται ένας "  
 "λεγόμενος φορτωτής εκκίνησης (boot loader). Αυτός μπορεί να εγκατασταθεί "  
 "είτε στο Master Boot Record του πρώτου σκληρού, ή σε μια κατάτμηση. Όταν ο "  
 "φορτωτής εκκίνησης είναι εγκατεστημένος σε μια κατάτμηση τότε η κατάτμηση "  
 "αυτή πρέπει να είναι ενεργοποιημένη για εκκίνηση (bootable) και αυτό θα "  
 "φαίνεται με την ένδειξη \"${BOOTABLE}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης."  
3890    
3891  #. Type: text  #. Type: text
3892  #. Description  #. Description
 #. finish-install progress bar item  
3893  #. :sl1:  #. :sl1:
3894  #: ../tzsetup-udeb.templates:1001  #. The base system is the minimal Debian system
3895  #, fuzzy  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3896  msgid "Saving the time zone..."  #: ../bootstrap-base.templates:36001
3897  msgstr "Αποθήκευση ζώνης ώρας..."  msgid "Configuring the base system"
3898    msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"
3899    
3900  #. Type: note  #. Type: text
3901  #. Description  #. Description
3902  #. :sl1:  #. :sl1:
3903  #: ../tzsetup-udeb.templates:2001  #: ../bootstrap-base.templates:37001
3904  msgid "Selected time zone"  msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3905  msgstr "Επιλέξτε τη ζώνη της ώρας σας"  msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3906    
3907  #. Type: note  #. Type: text
3908  #. Description  #. Description
3909  #. :sl1:  #. :sl1:
3910  #: ../tzsetup-udeb.templates:2001  #. SUBST0 is a package name
3911  msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."  #: ../bootstrap-base.templates:38001
3912  msgstr "Με βάση την χώρα σας, η χρονική ζώνη σας είναι ${ZONE}."  msgid "Validating ${SUBST0}..."
3913    msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας του ${SUBST0}"
3914    
3915  #. Type: text  #. Type: text
3916  #. Description  #. Description
 #. Main menu item  
3917  #. :sl1:  #. :sl1:
3918  #: ../clock-setup.templates:1001  #. SUBST0 is a package name
3919  msgid "Configure the clock"  #: ../bootstrap-base.templates:39001
3920  msgstr "Ρύθμιση ρολογιού"  msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3921    msgstr "Ανάκτηση του ${SUBST0}"
3922    
3923  #. Type: boolean  #. Type: text
3924  #. Description  #. Description
3925  #. :sl1:  #. :sl1:
3926  #: ../clock-setup.templates:2001  #. SUBST0 is a package name
3927  msgid "Is the system clock set to UTC?"  #: ../bootstrap-base.templates:40001
3928  msgstr "Είναι το ρολόι σας ρυθμισμένο σε UTC;"  msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3929    msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}"
3930    
3931  #. Type: boolean  #. Type: text
3932  #. Description  #. Description
3933  #. :sl1:  #. :sl1:
3934  #: ../clock-setup.templates:2001  #. SUBST0 is a package name
3935  msgid ""  #: ../bootstrap-base.templates:41001
3936  "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "  msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3937  "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "  msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}..."
 "This is recommended unless you also use another operating system that "  
 "expects the clock to be set to local time."  
 msgstr ""  
 "Τα ρολόγια του συστήματος είναι γενικά ρυθμισμένα στον Συντεταγμένο "  
 "Παγκόσμιο Χρόνο (Coordinated Universal Time, UTC). Το λειτουργικό σύστημα "  
 "χρησιμοποιεί την χρονική ζώνη για να μετατρέπει τον χρόνο συστήματος σε "  
 "τοπικό χρόνο. Αυτό συνίσταται εκτός κι αν έχετε κάποιο άλλο λειτουργικό "  
 "σύστημα που περιμένει το ρολόι να είναι ρυθμισμένο στον τοπικό χρόνο."  
3938    
3939  #. Type: text  #. Type: text
3940  #. Description  #. Description
 #. progress bar item  
3941  #. :sl1:  #. :sl1:
3942  #: ../clock-setup.templates:3001  #. SUBST0 is a package name
3943  #, fuzzy  #: ../bootstrap-base.templates:42001
3944  msgid "Configuring clock settings..."  msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3945  msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..."  msgstr "Ρύθμιση του ${SUBST0}..."
3946    
3947  #. Type: text  #. Type: text
3948  #. Description  #. Description
3949  #. :sl1:  #. :sl1:
3950  #: ../clock-setup.templates:4001  #. SUBST0 is a gpg key id
3951  msgid "Setting up the clock"  #. Release is a filename which should not be translated
3952  msgstr "Ρύθμιση ρολογιού "  #: ../bootstrap-base.templates:44001
3953    msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3954    msgstr "Έγκυρη η υπογραφή του αρχείου Release (id κλειδιού ${SUBST0})"
3955    
3956  #. Type: text  #. Type: text
3957  #. Description  #. Description
 #. progress bar item  
3958  #. :sl1:  #. :sl1:
3959  #: ../clock-setup.templates:7001  #: ../bootstrap-base.templates:45001
3960  msgid "Getting the time from a network time server..."  msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3961  msgstr ""  msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των βασικών πακέτων..."
3962    
3963  #. Type: text  #. Type: text
3964  #. Description  #. Description
 #. progress bar item  
3965  #. :sl1:  #. :sl1:
3966  #: ../clock-setup.templates:8001  #. SUBST0 is a list of packages
3967  #, fuzzy  #: ../bootstrap-base.templates:46001
3968  msgid "Setting the hardware clock..."  msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3969  msgstr "Ρύθμιση ρολογιού "  msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον εξαρτήσεις βάσης: ${SUBST0}"
3970    
3971  #. Type: text  #. Type: text
3972  #. Description  #. Description
3973  #. :sl1:  #. :sl1:
3974  #: ../base-installer.templates:4001  #. SUBST0 is a list of packages
3975  msgid "Preparing to install the base system..."  #: ../bootstrap-base.templates:47001
3976  msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση του βασικού συστήματος..."  msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3977    msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον απαιτούμενες εξαρτήσεις: ${SUBST0}"
3978    
3979  #. Type: text  #. Type: text
3980  #. Description  #. Description
3981  #. :sl1:  #. :sl1:
3982    #. SUBST0 is a list of packages
3983    #: ../bootstrap-base.templates:48001
3984    msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3985    msgstr ""
3986    "Πακέτα που βρέθηκαν στο βασικό σύστημα και είναι ήδη στα απαιτούμενα: "
3987    "${SUBST0}"
3988    
3989  #. Type: text  #. Type: text
3990  #. Description  #. Description
3991  #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001  #. :sl1:
3992  msgid "Installing the base system"  #: ../bootstrap-base.templates:49001
3993  msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"  msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3994    msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των απαιτούμενων πακέτων..."
3995    
 #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  
3996  #. Type: text  #. Type: text
3997  #. Description  #. Description
3998  #. :sl1:  #. :sl1:
3999  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
4000    #. SUBST1 is a mirror
4001    #: ../bootstrap-base.templates:50001
4002    msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
4003    msgstr "Έλεγχος συστατικού ${SUBST0} στο ${SUBST1}..."
4004    
4005  #. Type: text  #. Type: text
4006  #. Description  #. Description
4007  #. :sl1:  #. :sl1:
4008  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
4009    #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
4010    #. recorded as part of the base system. Other packages may
4011    #. be installed on the base system because of dependency resolution
4012    #: ../bootstrap-base.templates:51001
4013    msgid "Installing core packages..."
4014    msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων..."
4015    
4016  #. Type: text  #. Type: text
4017  #. Description  #. Description
4018  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. :sl1:
4019    #. Required packages are packages which installation is triggered
4020    #. by the dependency chain of core packages
4021    #. In short, they are "required" because at least one of the
4022    #. packages from the core packages depends on them
4023    #: ../bootstrap-base.templates:52001
4024    msgid "Unpacking required packages..."
4025    msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων..."
4026    
4027  #. Type: text  #. Type: text
4028  #. Description  #. Description
4029  #. :sl1:  #. :sl1:
4030  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. Required packages are packages which installation is triggered
4031    #. by the dependency chain of core packages
4032    #. In short, they are "required" because at least one of the
4033    #. packages from the core packages depends on them
4034    #: ../bootstrap-base.templates:53001
4035    msgid "Configuring required packages..."
4036    msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων..."
4037    
4038  #. Type: text  #. Type: text
4039  #. Description  #. Description
4040  #. :sl3:  #. :sl1:
4041  #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001  #: ../bootstrap-base.templates:54001
4042  #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001  msgid "Installing base packages..."
4043  #: ../live-installer.templates:7001  msgstr "Εγκατάσταση των βασικών πακέτων..."
 msgid "Running ${SCRIPT}..."  
 msgstr "Εκτελείται το ${SCRIPT}..."  
4044    
4045  #. Type: text  #. Type: text
4046  #. Description  #. Description
4047  #. :sl1:  #. :sl1:
4048  #: ../base-installer.templates:7001  #: ../bootstrap-base.templates:55001
4049  #, fuzzy  msgid "Unpacking the base system..."
 msgid "Setting up the base system..."  
4050  msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος..."  msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος..."
4051    
4052  #. Type: text  #. Type: text
4053  #. Description  #. Description
4054  #. :sl1:  #. :sl1:
4055    #: ../bootstrap-base.templates:56001
4056    msgid "Configuring the base system..."
4057    msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος..."
4058    
4059  #. Type: text  #. Type: text
4060  #. Description  #. Description
4061  #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001  #. :sl1:
4062  msgid "Configuring APT sources..."  #: ../bootstrap-base.templates:57001
4063  msgstr "Ρύθμιση των πηγών του APT..."  msgid "Base system installed successfully."
4064    msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος ήταν επιτυχής."
4065    
4066  #. Type: text  #. Type: text
4067  #. Description  #. Description
4068  #. :sl1:  #. :sl1:
4069  #: ../base-installer.templates:9001  #: ../bootstrap-base.templates:61001
4070  msgid "Updating the list of available packages..."  msgid "Selecting the kernel to install..."
4071  msgstr "Ανανέωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων..."  msgstr "Επιλογή του πυρήνα προς εγκατάσταση..."
4072    
4073  #. Type: text  #. Type: text
4074  #. Description  #. Description
4075  #. :sl1:  #. :sl1:
4076  #: ../base-installer.templates:10001  #: ../bootstrap-base.templates:62001
4077  msgid "Installing extra packages..."  msgid "Installing the kernel..."
4078  msgstr "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων..."  msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα..."
4079    
4080  #. Type: text  #. Type: text
4081  #. Description  #. Description
 #. SUBST0 is a package name  
4082  #. :sl1:  #. :sl1:
4083  #: ../base-installer.templates:11001  #. SUBST0 is a package name
4084  msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."  #: ../bootstrap-base.templates:63001
4085  msgstr ""  msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4086  "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..."  msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..."
4087    
4088  #. Type: text  #. Type: text
4089  #. Description  #. Description
# Line 4004  msgstr "Ανίχνευση της αρχ Line 4121  msgstr "Ανίχνευση της αρχ
4121  #. Description  #. Description
4122  #. :sl1:  #. :sl1:
4123  #: ../apt-setup-udeb.templates:6001  #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
 #, fuzzy  
4124  msgid "Scanning the volatile updates repository..."  msgid "Scanning the volatile updates repository..."
4125  msgstr "Ανίχνευση της αρχειοθήκης των αναβαθμίσεων ασφαλείας..."  msgstr "Σάρωση του αποθετηρίου των αναβαθμίσεων ευελιξίας..."
4126    
4127  #. Type: text  #. Type: text
4128  #. Description  #. Description
# Line 4030  msgstr "Ανίχνευση CD-ROM..." Line 4146  msgstr "Ανίχνευση CD-ROM..."
4146  #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4147  #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4148  msgid "Scan another CD or DVD?"  msgid "Scan another CD or DVD?"
4149  msgstr ""  msgstr "Να γίνει σάρωση άλλου CD ή DVD;"
4150    
4151  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4152  #. Description  #. Description
4153  #. :sl1:  #. :sl1:
4154  #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4155  msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"  msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
4156  msgstr ""  msgstr "Το CD ή DVD εγκατάστασης έχει σαρωθεί. Η ταμπέλα του είναι:"
4157    
4158  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4159  #. Description  #. Description
# Line 4049  msgid "" Line 4165  msgid ""
4165  "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "  "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
4166  "available, this step can just be skipped."  "available, this step can just be skipped."
4167  msgstr ""  msgstr ""
4168    "Τώρα έχετε την επιλογή να σαρώσετε περισσότερα CD ή DVD που θα "
4169    "χρησιμοποιηθούν από τον διαχειριστή πακέτων (apt). Συνήθως αυτά θα πρέπει να "
4170    "είναι από το ίδιο σετ όπως και το CD/DVD εγκατάστασης. Αν δεν έχετε επιπλέον "
4171    "CD ή DVD διαθέσιμα, μπορείτε να παραλέιψετε αυτό το βήμα."
4172    
4173  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4174  #. Description  #. Description
# Line 4059  msgstr "" Line 4179  msgstr ""
4179  #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4180  msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."  msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
4181  msgstr ""  msgstr ""
4182    "Αν θέλετε να σαρώσετε κάποιο άλλο CD ή DVD, παρακαλώ τοποθετήστε το τώρα."
4183    
4184  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4185  #. Description  #. Description
4186  #. :sl1:  #. :sl1:
4187  #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4188  msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"  msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
4189  msgstr ""  msgstr "Το CD ή DVD με την ακόλουθη κεφαλίδα έχει σαρωθεί:"
4190    
4191  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4192  #. Description  #. Description
4193  #. :sl1:  #. :sl1:
4194  #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4195  msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"  msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
4196  msgstr ""  msgstr "Το CD ή DVD με την ακόλουθη κεφαλίδα έχει ήδη σαρωθεί:"
4197    
4198  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4199  #. Description  #. Description
4200  #. :sl1:  #. :sl1:
4201  #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
 #, fuzzy  
4202  msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."  msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
4203  msgstr ""  msgstr ""
4204  "Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θέλετε να προσθέσετε στην Ομάδα Τόμων."  "Παρακαλώ αντικαταστήσετε το παρόν CD ή DVD αν θέλετε να σαρώσετε κάποιο άλλο."
4205    
4206  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4207  #. Description  #. Description
4208  #. :sl1:  #. :sl1:
4209  #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
 #, fuzzy  
4210  msgid ""  msgid ""
4211  "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "  "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
4212  "failed."  "failed."
4213  msgstr ""  msgstr ""
4214  "Μια προσπάθεια ρύθμισης του apt για εγκατάσταση επιπλέον πακέτων από το CD "  "Μια προσπάθεια ρύθμισης του apt για εγκατάσταση επιπλέον πακέτων από το CD/"
4215  "απέτυχε."  "DVD απέτυχε."
4216    
4217  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4218  #. Description  #. Description
4219  #. :sl1:  #. :sl1:
4220  #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
 #, fuzzy  
4221  msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."  msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
4222  msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κάνει σωστές ρυθμίσεις."  msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το CD/DVD έχει τοποθετηθεί σωστά."
4223    
4224  #. Type: text  #. Type: text
4225  #. Description  #. Description
# Line 4110  msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθ Line 4228  msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθ
4228  #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)  #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4229  #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4230  msgid "Media change"  msgid "Media change"
4231  msgstr ""  msgstr "Αλλαγή μέσου"
4232    
4233  #. Type: text  #. Type: text
4234  #. Description  #. Description
# Line 4122  msgid "" Line 4240  msgid ""
4240  "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "  "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4241  "and press enter."  "and press enter."
4242  msgstr ""  msgstr ""
4243    "/cdrom/:Παρακαλώ εισάγετε τον δίσκο με κεφαλίδα: '${LABEL}' στον οδηγό "
4244    "συσκευής '/cdrom/' και πατήστε enter."
4245    
4246  #. Type: text  #. Type: text
4247  #. Description  #. Description
# Line 4129  msgstr "" Line 4249  msgstr ""
4249  #. finish-install progress bar item  #. finish-install progress bar item
4250  #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4251  msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."  msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4252  msgstr ""  msgstr "Απενεργοποίηση του netinst CD στο αρχείο πηγών sources.list..."
4253    
4254  #. Type: text  #. Type: text
4255  #. Description  #. Description
# Line 4138  msgstr "" Line 4258  msgstr ""
4258  #. Description  #. Description
4259  #. :sl2:  #. :sl2:
4260  #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
 #, fuzzy  
4261  msgid ""  msgid ""
4262  "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "  "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4263  "will end up with only a very minimal base system."  "will end up with only a very minimal base system."
4264  msgstr ""  msgstr ""
4265  "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD netinst και επιλέξετε να μην "  "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD netinst και επιλέξετε να μην "
4266  "χρησιμοποιήσετε έναν καθρέφτη, θα καταλήξετε μόνο με ένα ελάχιστο βασικό "  "χρησιμοποιήσετε έναν καθρέφτη, θα καταλήξετε με ένα πολύ στοιχειώδες βασικό "
4267  "σύστημα. "  "σύστημα. "
4268    
4269  #. Type: text  #. Type: text
# Line 4156  msgid "" Line 4275  msgid ""
4275  "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "  "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4276  "complete system."  "complete system."
4277  msgstr ""  msgstr ""
4278    "Πραγματοποιείτε την εγκατάσταση από ένα netinst CD, που από μόνο του "
4279    "επιτρέπει την εγκατάσταση ενός πολύ στοιχειώδους βασικού συστήματος. "
4280    "Χρησιμοποιήστε κάποιον δικτυακό καθρέφτη για να εγκαταστήσετε ένα πιο πλήρες "
4281    "σύστημα."
4282    
4283  #. Type: text  #. Type: text
4284  #. Description  #. Description
# Line 4164  msgstr "" Line 4287  msgstr ""
4287  msgid ""  msgid ""
4288  "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."  "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4289  msgstr ""  msgstr ""
4290    "Κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD, που περιέχει μια περιορισμένη συλλογή από "
4291    "πακέτα."
4292    
4293  #. Type: text  #. Type: text
4294  #. Description  #. Description
# Line 4176  msgid "" Line 4301  msgid ""
4301  "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "  "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4302  "languages other than English)."  "languages other than English)."
4303  msgstr ""  msgstr ""
4304    "Έχετε σαρώσει %i CD. Αν και αυτά περιέχουν μια εκτενή συλλογή από πακέτα, "
4305    "μερικά μπορεί να λείπουν (ιδιαίτερα κάποια πακέτα που υποστηρίζουν γλώσσες "
4306    "διαφορετικές από τα Αγγλικά)."
4307    
4308  #. Type: text  #. Type: text
4309  #. Description  #. Description
# Line 4187  msgid "" Line 4315  msgid ""
4315  "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "  "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4316  "packages, some may be missing."  "packages, some may be missing."
4317  msgstr ""  msgstr ""
4318    "Έχετε σαρώσει %i CD. Αν και περιέχουν μια μεγάλη συλλογή από πακέτα, μερικά "
4319    "μπορεί να λείπουν."
4320    
4321  #. Type: text  #. Type: text
4322  #. Description  #. Description
# Line 4196  msgid "" Line 4326  msgid ""
4326  "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "  "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4327  "downloaded during the next step of the installation."  "downloaded during the next step of the installation."
4328  msgstr ""  msgstr ""
4329    "Σημειώστε ότι η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα "
4330    "το κατέβασμα ενός μεγάλου όγκου δεδομένων κατά τη διάρκεια του επόμενου "
4331    "βήματος της εγκατάστασης."
4332    
4333  #. Type: text  #. Type: text
4334  #. Description  #. Description
# Line 4205  msgid "" Line 4338  msgid ""
4338  "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "  "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4339  "selection of packages, some may be missing."  "selection of packages, some may be missing."
4340  msgstr ""  msgstr ""
4341    "Κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD. Αν και αυτό περιέχει μια μεγάλη συλλογή "
4342    "πακέτων, μερικά μπορεί να λείπουν."
4343    
4344  #. Type: text  #. Type: text
4345  #. Description  #. Description
# Line 4215  msgid "" Line 4350  msgid ""
4350  "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "  "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4351  "environment."  "environment."
4352  msgstr ""  msgstr ""
4353    "Εκτός και αν δεν διαθέτετε μια ικανοποιητική σύνδεση με το Διαδίκτυο, η "
4354    "χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη συνίσταται, ιδιαίτερα αν σκοπεύετε να "
4355    "εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον γραφείου."
4356    
4357  #. Type: text  #. Type: text
4358  #. Description  #. Description
# Line 4224  msgid "" Line 4362  msgid ""
4362  "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "  "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4363  "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."  "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4364  msgstr ""  msgstr ""
4365    "Αν έχετε μια αρκετά ικανοποιητική σύνδεση με το Διαδίκτυο, η χρήση ενός "
4366    "δικτυακού καθρέφτη συνίσταται αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε ένα γραφικό "
4367    "περιβάλλον γραφείου."
4368    
4369  #. Type: text  #. Type: text
4370  #. Description  #. Description
# Line 4307  msgstr "" Line 4448  msgstr ""
4448  #. Description  #. Description
4449  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4450  #. :sl2:  #. :sl2:
4451    #. Type: boolean
4452    #. Description
4453    #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4454    #. :sl2:
4455  #: ../apt-mirror-setup.templates:3001  #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4456  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4457  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4458  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4459    #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4460  msgid ""  msgid ""
4461  "Please choose whether you want this software to be made available to you."  "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4462  msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε αν επιθυμείτε να είναι διαθέσιμο αυτό το λογισμικό."  msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε αν επιθυμείτε να είναι διαθέσιμο αυτό το λογισμικό."
# Line 4397  msgstr "" Line 4543  msgstr ""
4543  #. Description  #. Description
4544  #. :sl1:  #. :sl1:
4545  #: ../user-setup-udeb.templates:6001  #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4546    msgid ""
4547    "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
4548    "the root account will be disabled and the system's initial user account will "
4549    "be given the power to become root using the \"sudo\" command."
4550    msgstr ""
4551    "Ο χρήστης root δεν θα πρέπει να χρησιμοποιεί κενό κωδικό πρόσβασης. Αν "
4552    "αφήσετε το πεδίο αυτό κενό, ο λογαριασμός του χρήστη root θα απενεργοποιηθεί "
4553    "και ο αρχικός λογαριασμός απλού χρήστη του συστήματος θα αποκτήσει τη "
4554    "δυνατότητα να γίνεται χρήστης root με την εντολή \"sudo\"."
4555    
4556    #. Type: password
4557    #. Description
4558    #. :sl1:
4559    #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4560  msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."  msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4561  msgstr "Ο κωδικός δε θα φαίνεται κατά την πληκτρολόγηση του."  msgstr "Ο κωδικός δε θα φαίνεται κατά την πληκτρολόγηση του."
4562    
# Line 4416  msgstr "Ο κωδικός δε θα φα Line 4576  msgstr "Ο κωδικός δε θα φα
4576  #. Description  #. Description
4577  #. :sl2:  #. :sl2:
4578  #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001  #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4579  #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001  #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
4580  msgid "Re-enter password to verify:"  msgid "Re-enter password to verify:"
4581  msgstr "Ξαναδώστε τον κωδικό για επιβεβαίωση:"  msgstr "Ξαναδώστε τον κωδικό για επιβεβαίωση:"
4582    
# Line 4563  msgstr "Όχι" Line 4723  msgstr "Όχι"
4723  #. Translators: must fit within 80 characters.  #. Translators: must fit within 80 characters.
4724  #. :sl1:  #. :sl1:
4725  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4726  msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"  msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4727    msgstr "<Tab> μετακίνηση; <Space> επιλογή; <Enter> ενεργοποίηση των πεδίων"
4728    
4729    #. Type: text
4730    #. Description
4731    #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4732    #. Translators: must fit within 80 characters.
4733    #. :sl1:
4734    #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
4735    msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4736  msgstr ""  msgstr ""
4737  "Το <Tab> μετακινεί τον δρομέα; το <Space> επιλέγει; το <Enter> ενεργοποιεί"  "<F1> για βοήθεια; <Tab> μετακίνηση; <Space> επιλογή; <Enter> ενεργοποίηση "
4738    "πεδίων"
4739    
4740    #. Type: text
4741    #. Description
4742    #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4743    #. :sl1:
4744    #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4745    msgid "Help"
4746    msgstr "Βοήθεια"
4747    
4748  #. Type: text  #. Type: text
4749  #. Description  #. Description
# Line 4575  msgstr "" Line 4753  msgstr ""
4753  #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)  #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4754  #. DO NOT USE ANYTHING ELSE  #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4755  #. :sl1:  #. :sl1:
4756  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4757  msgid "LTR"  msgid "LTR"
4758  msgstr "LTR"  msgstr "LTR"
4759    
# Line 4585  msgstr "LTR" Line 4763  msgstr "LTR"
4763  #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"  #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4764  #. of the screen  #. of the screen
4765  #. :sl1:  #. :sl1:
4766  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4767  msgid "Screenshot"  msgid "Screenshot"
4768  msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης"  msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης"
4769    
# Line 4594  msgstr "Στιγμιότυπο οθόν Line 4772  msgstr "Στιγμιότυπο οθόν
4772  #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file  #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4773  #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here  #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4774  #. :sl1:  #. :sl1:
4775  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
4776  #, no-c-format  #, no-c-format
4777  msgid "Screenshot saved as %s"  msgid "Screenshot saved as %s"
4778  msgstr "Το στιγμιότυπο οθόνης σώθηκε σαν %s"  msgstr "Το στιγμιότυπο οθόνης σώθηκε σαν %s"
# Line 4738  msgstr "" Line 4916  msgstr ""
4916  #. Type: text  #. Type: text
4917  #. Description  #. Description
4918  #. :sl1:  #. :sl1:
4919  #: ../grub-installer.templates:18001  #: ../grub-installer.templates:17001
4920  msgid "Installing GRUB boot loader"  msgid "Installing GRUB boot loader"
4921  msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB"  msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB"
4922    
4923  #. Type: text  #. Type: text
4924  #. Description  #. Description
4925  #. :sl1:  #. :sl1:
4926  #: ../grub-installer.templates:19001  #: ../grub-installer.templates:18001
4927  msgid "Looking for other operating systems..."  msgid "Looking for other operating systems..."
4928  msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων..."  msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων..."
4929    
4930  #. Type: text  #. Type: text
4931  #. Description  #. Description
4932  #. :sl1:  #. :sl1:
4933  #: ../grub-installer.templates:20001  #: ../grub-installer.templates:19001
 #, fuzzy  
4934  msgid "Installing the '${GRUB}' package..."  msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4935  msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου 'grub'..."  msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου '${GRUB}'..."
4936    
4937  #. Type: text  #. Type: text
4938  #. Description  #. Description
4939  #. :sl1:  #. :sl1:
4940  #: ../grub-installer.templates:21001  #: ../grub-installer.templates:20001
4941  msgid "Determining GRUB boot device..."  msgid "Determining GRUB boot device..."
4942  msgstr "Εξακριβώνεται η συσκευή εκκίνησης για το GRUB..."  msgstr "Εξακριβώνεται η συσκευή εκκίνησης για το GRUB..."
4943    
4944  #. Type: text  #. Type: text
4945  #. Description  #. Description
4946  #. :sl1:  #. :sl1:
4947  #: ../grub-installer.templates:22001  #: ../grub-installer.templates:21001
4948  msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."  msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4949  msgstr "Εκτελείται το \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."  msgstr "Εκτελείται το \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4950    
4951  #. Type: text  #. Type: text
4952  #. Description  #. Description
4953  #. :sl1:  #. :sl1:
4954  #: ../grub-installer.templates:23001  #: ../grub-installer.templates:22001
4955  msgid "Running \"update-grub\"..."  msgid "Running \"update-grub\"..."
4956  msgstr "Εκτελείται το \"update-grub\"..."  msgstr "Εκτελείται το \"update-grub\"..."
4957    
4958  #. Type: text  #. Type: text
4959  #. Description  #. Description
4960  #. :sl1:  #. :sl1:
4961  #: ../grub-installer.templates:24001  #: ../grub-installer.templates:23001
4962  msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."  msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4963  msgstr "Ενημέρωση του /etc/kernel-img.conf..."  msgstr "Ενημέρωση του /etc/kernel-img.conf..."
4964    
# Line 4789  msgstr "Ενημέρωση του /etc/k Line 4966  msgstr "Ενημέρωση του /etc/k
4966  #. Description  #. Description
4967  #. Main menu item  #. Main menu item
4968  #. :sl1:  #. :sl1:
4969  #: ../grub-installer.templates:25001  #: ../grub-installer.templates:24001
4970  msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"  msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4971  msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB"  msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB"
4972    
# Line 4850  msgstr "Ρύθμιση μονάδων MD Line 5027  msgstr "Ρύθμιση μονάδων MD
5027  msgid "Configure the Logical Volume Manager"  msgid "Configure the Logical Volume Manager"
5028  msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων"  msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων"
5029    
5030  #~ msgid "Load drivers from floppy now?"  #. Type: text
5031  #~ msgstr "Να φορτωθούν οι οδηγοί από τη δισκέτα τώρα;"  #. Description
5032    #. :sl1:
5033  #~ msgid "Load drivers from a floppy"  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
5034  #~ msgstr "Φόρτωση των οδηγών από δισκέτα"  #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
5035    msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
5036  #~ msgid "Load drivers from another floppy?"  msgstr ""
5037  #~ msgstr "Να γίνει φόρτωση των οδηγών από μια άλλη δισκέτα;"  "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου και ρύθμιση λογικών "
5038    "τόμων LVM"
 #~ msgid "Scanning the floppy"  
 #~ msgstr "Αναζήτηση αρχείων στη δισκέτα"  
   
 #~ msgid "Configure flash memory to boot the system"  
 #~ msgstr "Ρύθμιση της μνήμης flash για την εκκίνηση του συστήματος"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS "  
 #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give "  
 #~ "the device name of the disk on which to put delo."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Ο φορτωτής delo πρέπει να εγκατασταθεί στην κεφαλίδα ενός δίσκου με "  
 #~ "ετικέτα DOS (disklabel). Συνήθως, χρησιμοποιείται η κεφαλίδα του δίσκου /"  
 #~ "dev/sda. Παρακαλώ, δώστε το όνομα της μονάδας του δίσκου στον οποίο θα "  
 #~ "εγκατασταθεί το delo."  
   
 #~ msgid "Delo configured to use a serial console"  
 #~ msgstr "Το Delo ρυθμίστηκε να χρησιμοποιεί τη σειριακή κονσόλα"  
   
 #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Το Delo ρυθμίστηκε να να χρησιμοποιεί τη σειριακή θύρα ${PORT} ως κονσόλα."  
   
 #~ msgid "Delo installation failed.  Continue anyway?"  
 #~ msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του Delo. Θέλετε να συνεχίσετε ούτως ή άλλως;"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The delo package failed to install into /target/.  Installing delo as a "  
 #~ "boot loader is a required step.  The install problem might however be "  
 #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Η εγκατάσταση του delo στο /target/ απέτυχε. Η εγκατάσταση του delo ως "  
 #~ "φορτωτή εκκίνησης είναι απαραίτητη. Ίσως το πρόβλημα να μην έχει σχέση με "  
 #~ "το delo και να μπορείτε να συνεχίσετε με την εγκατάσταση."  
   
 #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk"  
 #~ msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Delo σε ένα σκληρό δίσκο"  
   
 #~ msgid "Select your floppy device:"  
 #~ msgstr "Επιλέξτε τη μονάδα δισκέτας:"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or "  
 #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note "  
 #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Δε βρέθηκε κάποια τυπική μονάδα δισκέτας. Αν έχετε κάποια μονάδα δισκέτας "  
 #~ "USB ή άλλου μη συνηθισμένου τύπου, επιλέξτε την από τη λίστα. Σημειώστε "  
 #~ "ότι η λίστα μπορεί να περιέχει και συσκευές που δεν είναι μονάδες "  
 #~ "δισκέτας."  
   
 #~ msgid "-- Asia --"  
 #~ msgstr "-- Ασία --"  
   
 #~ msgid "-- Antarctica --"  
 #~ msgstr "-- Ανταρκτική --"  
   
 #~ msgid "-- other --"  
 #~ msgstr "-- άλλη --"  
   
 #~ msgid "United States[ default country ]"  
 #~ msgstr "Greece"  
   
 #~ msgid "US"  
 #~ msgstr "GR"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "  
 #~ "available free space for this partition.  Use \"max\" as a shortcut for "  
 #~ "the maximum allowed size."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Βοήθημα: Επιλέξτε \"20%\" (ή \"30%\" κλπ.) για 20% (ή 30%, κλπ "  
 #~ "αντίστοιχα) από το διαθέσιμο ελεύθερο χώρο για αυτήν την κατάτμηση. "  
 #~ "Επιλέξτε το \"max\" ως οδηγό για το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "  
 #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "  
 #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how "  
 #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Παρακαλώ, επιλέξτε μια μονάδα δίσκου με τον απαιτούμενο διαθέσιμο χώρο "  
 #~ "(στήλη Διαθέσιμα) που απαιτείται από την εγκατάσταση του Debian GNU/"  
 #~ "Linux. Αν δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος, μπορείτε να δημιουργήσετε "  
 #~ "αλλάζοντας το μέγεθος των τμημάτων FAT (η στήλη Διαθέσιμα/FAT υποδεικνύει "  
 #~ "πόσος χώρος θα ελευθερωθεί με την αλλαγή του μεγέθους των υπαρχόντων "  
 #~ "τμημάτων FAT)."  
   
 #~ msgid " Device   Model               Size   Free   FreeFAT NbPart"  
 #~ msgstr ""  
 #~ " Συσκευή   Μοντέλο              Μέγεθος   Διαθέσιμα   Διαθέσιμα/FAT Δ/σμα"  
   
 #~ msgid "Device to partition:"  
 #~ msgstr "Συσκευή προς διαμέριση:"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "No disk was automatically detected.  Please enter the path to the device "  
 #~ "file for the disk you want to partition."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Δε βρέθηκε δίσκος κατά την αυτόματη ανίχνευση.  Παρακαλώ δώστε τη "  
 #~ "διαδρομή του σημείου επαφής του δίσκου που θέλετε να κατατμήσετε."  
   
 #~ msgid "Really use the automatic partitioning tool?"  
 #~ msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο αυτόματης διαμέρισης;"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. "  
 #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have "  
 #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order "  
 #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation "  
 #~ "later."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "ΠΡΟΣΟΧΗ! Η αυτόματη διαμέριση θα διαγράψει τους πίνακες διαμέρισης "  
 #~ "(partition tables) όλων των δίσκων στον υπολογιστή. Επαναλαμβάνουμε: ΘΑ "  
 #~ "ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ ΟΛΟΙ ΟΙ ΣΚΛΗΡΟΙ ΔΙΣΚΟΙ ΣΤΟΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ! Αν έχετε σημαντικά "  
 #~ "δεδομένα που δεν θέλετε να διαγραφούν, συνιστάται να σταματήσετε την "  
 #~ "διαδικασία της εγκατάστασης τώρα για να κάνετε ασφαλή αντίγραφα των "  
 #~ "δεδομένων σας. Στην περίπτωση αυτή, θα πρέπει να ξαναξεκινήσετε την "  
 #~ "εγκατάσταση αργότερα."  
   
 #~ msgid "An error occurred during the previous operation"  
 #~ msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την προηγούμενη εργασία"  
   
 #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Ίσως να είναι δυνατή η συνέχιση της εγκατάστασης. Ιδού μερικές ακόμη "  
 #~ "λεπτομέρειες:"  
   
 #~ msgid "Automatic partitioning impossible"  
 #~ msgstr "Αδύνατη η αυτόματη διαμέριση"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the "  
 #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more "  
 #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT "  
 #~ "partitions)."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Η έκδοση αυτή του μηχανισμού αυτόματης διαμέρισης δεν μπορεί να χειριστεί "  
 #~ "την διαμέριση του επιλεγμένου δίσκου. Μπορεί να διαμερίσει μόνο κενούς "  
 #~ "δίσκους ή δίσκους χωρίς περισσότερες από 2 κατατμήσεις FAT (και χωρίς "  
 #~ "εκτεταμένες (extented) κατατμήσεις ή άλλες, τύπου διαφορετικού από FAT)."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second "  
 #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the "  
 #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /"  
 #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition "  
 #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /"  
 #~ "target/usr."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Αν επιθυμείτε να συνεχίσετε την εγκατάσταση ενεργοποιήστε τη δεύτερη "  
 #~ "κονσόλα (ALT+F2) και διαμερίστε το δίσκο όπως επιθυμείτε χρησιμοποιώντας "  
 #~ "το πρόγραμμα parted και τα άλλα διαθέσιμα εργαλεία. Έπειτα θα πρέπει να "  
 #~ "προσαρτήσετε (mount) όλες τις κατατμήσεις στο σημείο /target. Ο "  
 #~ "κατάλογος /target είναι ο ριζικός κατάλογος (\"/\") του καινούριου σας "  
 #~ "συστήματος, οπότε η ριζική σας (root) κατάτμηση θα προσαρτηθεί στο /"  
 #~ "target ενώ η κατάτμηση /usr θα πρέπει να προσαρτηθεί στο /target/usr."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "You can also consider launching this program again but selecting another "  
 #~ "disk."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε την εγκατάσταση εκ νέου, επιλέγοντας νέο "  
 #~ "δίσκο αυτή τη φορά."  
   
 #~ msgid "Not enough space on disk"  
 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος στο δίσκο"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and "  
 #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on "  
 #~ "this disk appears to be below this limit."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Ο μηχανισμός αυτόματης διαμέρισης κάνει κάποιες υποθέσεις για τα μεγέθη "  
 #~ "των κατατμήσεων και εξ αιτίας αυτού απαιτεί τουλάχιστον 3GB ελεύθερου "  
 #~ "χώρου. Ο διαθέσιμος χώρος σε αυτόν τον σκληρό δίσκο φαίνεται να είναι "  
 #~ "κάτω από το όριο αυτό."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may "  
 #~ "also launch this program again and select another disk with more free "  
 #~ "space."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Αν πραγματικά θέλετε να προχωρήσετε στην εγκατάσταση θα πρέπει να "  
 #~ "δημιουργήσετε διαθέσιμο χώρο. Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε πάλι το "  
 #~ "πρόγραμμα της εγκατάστασης και να επιλέξετε κάποιον άλλο σκληρό δίσκο με "  
 #~ "περισσότερο διαθέσιμο χώρο."  
   
 #~ msgid "Debug information about ${variable}"  
 #~ msgstr "Πληροφορίες σφάλματος (debug) σχετικά με τη μεταβλητή ${variable}"  
5039    
5040  #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:"  #~ msgid "south pole"
5041  #~ msgstr ""  #~ msgstr "Ανταρκτική/Νότιος_Πόλος"
 #~ "Ακολουθούν πληροφορίες χρήσιμες στην αποσφαλμάτωση του προγράμματος "  
 #~ "(debugging). Η τιμή της μεταβλητής ${variable} είναι :"  
5042    
5043  #~ msgid "Successful partitioning"  #~ msgid "Selected time zone"
5044  #~ msgstr "Επιτυχής διαμέριση"  #~ msgstr "Επιλέξτε τη ζώνη της ώρας σας"
5045    
5046  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5047  #~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can "  #~ "Based on your language, you are probably located in one of these "
5048  #~ "now continue the installation process."  #~ "countries or regions."
5049  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5050  #~ "Οι ζητούμενες κατατμήσεις δημιουργήθηκαν επιτυχώς και προσαρτήθηκαν στο "  #~ "Με βάση την επιλογή της γλώσσας, μάλλον βρίσκεστε σε μία από τις "
5051  #~ "σημείο /target. Μπορείτε τώρα να συνεχίσετε την διαδικασία της "  #~ "ακόλουθες χώρες ή περιοχές."
 #~ "εγκατάστασης."  
   
 #~ msgid "File containing the requested partition table:"  
 #~ msgstr "Αρχείο που περιέχει τον ζητούμενο πίνακα διαμέρισης: "  
5052    
5053  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5054  #~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes "  #~ "Based on your language and country choices, the following locale "
5055  #~ "specified in this file."  #~ "parameters are supported."
 #~ msgstr ""  
 #~ "Η αυτόματη διαμέριση θα πραγματοποιηθεί χρησιμοποιώντας τις κατατμήσεις "  
 #~ "και τα μεγέθη που προσδιορίζονται σ' αυτό το αρχείο."  
   
 #~ msgid "Automatically partition hard drives"  
 #~ msgstr "Αυτόματη διαμέριση των σκληρών δίσκων"  
   
 #~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'"  
5056  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5057  #~ "Δημιουργία συστήματος αρχείων '${FSTYPE}' στο κατάλογο '${MOUNTPOINT}'"  #~ "Βάσει των επιλογών σας για τη γλώσσα και τη χώρα, οι ακόλουθες παράμετροι "
5058    #~ "τοπικοποίησης υποστηρίζονται."
 #~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)"  
 #~ msgstr "Χρόνος που απομένει: ${HOURS} ώρα(ες), ${MINUTES} λεπτό(α)"  
   
 #~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)"  
 #~ msgstr "Χρόνος που απομένει: ${MINUTES} λεπτό(α)"  
5059    
5060  #~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute"  #~ msgid "Choose other locales to be supported:"
5061  #~ msgstr "Χρόνος που απομένει: Λιγότερο από 1 λεπτό"  #~ msgstr "Επιλέξτε άλλες τοπικοποιήσεις που θα υποστηρίζονται:"
5062    
5063  #~ msgid "Creating device files..."  #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
 #~ msgstr "Δημιουργία αρχείων συσκευών..."  
   
 #, fuzzy  
 #~ msgid "Installation mode:"  
 #~ msgstr "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε"  
   
 #, fuzzy  
 #~ msgid "Please select the installation mode to be used."  
 #~ msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τον λογικό τόμο για διαγραφή."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "  
 #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result "  
 #~ "in an installation that cannot be used."  
5064  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5065  #~ "Έχετε επιλέξει να αποθηκεύσετε το ριζικό σύστημα αρχείων σε μια "  #~ "Μπορείτε να επιλέξετε επιπλέον τοπικοποιήσεις για εγκατάσταση, από αυτή "
5066  #~ "κρυπτογραφημένη κατάτμηση. Αυτό το χαρακτηριστικό δεν είναι τώρα "  #~ "τη λίστα."
 #~ "διαθέσιμο και αν συνεχίσετε τώρα αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα μια "  
 #~ "εγκατάσταση που δεν θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί."  
5067    
5068  #~ msgid ""  #~ msgid "Too large size"
5069  #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file "  #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο μέγεθος"
 #~ "system."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Παρακαλώ επιστρέψτε πίσω και επιλέξτε μια μη κρυπτογραφημένη κατάτμηση "  
 #~ "για το ριζικό σύστημα αρχείων."  
5070    
5071  #~ msgid "Antarctica"  #~ msgid "Too small size"
5072  #~ msgstr "Ανταρκτική"  #~ msgstr "Υπερβολικά μικρό μέγεθος"

Legend:
Removed from v.54236  
changed lines
  Added in v.61251

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5