/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/el.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/el.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 54875 - (hide annotations) (download)
Wed Aug 6 20:20:30 2008 UTC (4 years, 9 months ago) by bubulle
File size: 173991 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 bubulle 51558 # translation of el.po to
2     # Greek messages for debian-installer.
3     # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
4     # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5     #
6     # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
7     # Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004.
8     # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006.
9     # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
10     # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
11     # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
12     # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
13     msgid ""
14     msgstr ""
15     "Project-Id-Version: el\n"
16     "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 bubulle 54875 "POT-Creation-Date: 2008-08-06 20:14+0000\n"
18 bubulle 51558 "PO-Revision-Date: 2007-02-20 12:26+0200\n"
19 bubulle 53696 "Last-Translator: galaxico@quad-nrg.net\n"
20     "Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n"
21 bubulle 51558 "MIME-Version: 1.0\n"
22     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24     "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25     "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26    
27 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:15
28     msgid "Africa"
29 fjp 52650 msgstr "Aφρική"
30 bubulle 51558
31 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:17
32     msgid "Asia"
33 fjp 52650 msgstr "Ασία"
34 bubulle 51558
35 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:18
36     #, fuzzy
37     msgid "Atlantic Ocean"
38     msgstr "-- Ινδικός Ωκεανός --"
39 bubulle 51558
40 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:19
41     msgid "Caribbean"
42 fjp 52650 msgstr "Καραϊβική"
43 bubulle 51558
44 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:20
45     msgid "Central America"
46 fjp 52650 msgstr "Κεντρική Αμερική"
47 bubulle 52642
48     #: ../../mktemplates.continents:21
49     msgid "Europe"
50 fjp 52650 msgstr "Ευρώπη"
51 bubulle 51558
52 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:22
53     msgid "Indian Ocean"
54 fjp 52650 msgstr "Ινδικός Ωκεανός"
55 bubulle 51558
56 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:23
57     msgid "North America"
58 fjp 52650 msgstr "Βόρεια Αμερική"
59 bubulle 51558
60 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:24
61     msgid "Oceania"
62 fjp 52650 msgstr "Ωκεανία"
63 bubulle 51558
64 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:25
65     msgid "South America"
66 fjp 52650 msgstr "Νότια Αμερική"
67 bubulle 51558
68 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:114
69     #, fuzzy
70     msgid "Choose a continent or region:"
71     msgstr "Επιλέξτε μια χώρα, επικράτεια ή περιοχή:"
72 bubulle 51558
73 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:115
74     msgid "The continent or region in which the desired country is located."
75     msgstr ""
76    
77 bubulle 51558 #. Type: select
78     #. Description
79     #: ../netcfg-common.templates:15002
80     msgid "Type of wireless network:"
81     msgstr "Τύπος του ασύρματου δικτύου:"
82    
83     #. Type: select
84     #. Description
85     #: ../netcfg-common.templates:15002
86     msgid ""
87     "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
88     "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
89     "'access point', then your network may be Ad-hoc."
90     msgstr ""
91     "Τα ασύρματα δίκτυα είναι είτε διαχειριζόμενα (managed) ή ad-hoc. Αν "
92     "χρησιμοποιείτε κάποιο σημείο πρόσβασης (access point), το δίκτυό σας είναι "
93     "Διαχειριζόμενο. Αν κάποιος άλλος υπολογιστής παίζει το ρόλο του 'σημείου "
94     "πρόσβασης' τότε το δίκτυό σας είναι Ad-hoc."
95    
96     #. Type: text
97     #. Description
98     #. Main menu item
99     #: ../download-installer.templates:1001
100     msgid "Download installer components"
101     msgstr "Μεταφόρτωση των συνιστωσών του εγκαταστάτη"
102    
103     #. Type: text
104     #. Description
105     #. Main menu item
106     #: ../load-cdrom.templates:1001
107     msgid "Load installer components from CD"
108     msgstr "Φόρτωση των συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD"
109    
110     #. Type: boolean
111     #. Description
112 bubulle 54208 #: ../load-media.templates:1001
113     #, fuzzy
114     msgid "Load drivers from removable media now?"
115     msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς του CD-ROM από δισκέτα;"
116 bubulle 51558
117     #. Type: boolean
118     #. Description
119 bubulle 54208 #: ../load-media.templates:1001
120     #, fuzzy
121 bubulle 51558 msgid ""
122 bubulle 54208 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
123     "with the installation. If you know that the install will work without extra "
124     "drivers, you can skip this step."
125 bubulle 51558 msgstr ""
126     "Πιθανόν πρέπει να φορτώσετε κάποιους οδηγούς από δισκέτα πριν να συνεχίσετε "
127     "την εγκατάσταση. Αν γνωρίζετε ότι η εγκατάσταση μπορεί να γίνει και χωρίς "
128     "επιπλέον οδηγούς, μπορείτε να παραλείψετε αυτό το βήμα."
129    
130     #. Type: boolean
131     #. Description
132 bubulle 54208 #: ../load-media.templates:1001
133     #, fuzzy
134 bubulle 51558 msgid ""
135 bubulle 54208 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
136     "as a driver floppy or USB stick before continuing."
137 bubulle 51558 msgstr ""
138     "Αν πράγματι χρειάζεται να φορτώσετε οδηγούς, τοποθετήστε την κατάλληλη "
139     "δισκέτα στη μονάδα πριν συνεχίσετε."
140    
141     #. Type: text
142     #. Description
143     #. main-menu
144 bubulle 54208 #: ../load-media.templates:2001
145     #, fuzzy
146     msgid "Load drivers from removable media"
147     msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς του CD-ROM από δισκέτα;"
148 bubulle 51558
149     #. Type: boolean
150     #. Description
151 bubulle 54208 #: ../load-media.templates:3001
152     #, fuzzy
153     msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
154 bubulle 51558 msgstr "Άγνωστη δισκέττα. Να γίνει φόρτωση έτσι κι αλλιώς;"
155    
156     #. Type: boolean
157     #. Description
158 bubulle 54208 #: ../load-media.templates:3001
159     #, fuzzy
160 bubulle 51558 msgid ""
161 bubulle 54208 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
162     "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
163     "unofficial removable media you want to use."
164 bubulle 51558 msgstr ""
165     "Η δισκέττα δεν είναι ένας γνωστός οδηγός δισκέττας. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι "
166     "η σωστή δισκέττα βρίσκεται στη μονάδα. Μπορείτε ακόμα να συνεχίσετε αν έχετε "
167     "μια ανεπίσημη δισκέττα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε."
168    
169     #. Type: text
170     #. Description
171 bubulle 54208 #: ../load-media.templates:4001
172 bubulle 51558 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
173     msgstr "Παρακαλώ εισάγετε πρώτα την ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
174    
175     #. Type: text
176     #. Description
177 bubulle 54208 #: ../load-media.templates:4001
178     #, fuzzy
179 bubulle 51558 msgid ""
180 bubulle 54208 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
181     "order."
182 bubulle 51558 msgstr ""
183     "Λόγω εξαρτήσεων ανάμεσα στα πακέτα, οι δισκέττες θα πρέπει να φορτωθούν με "
184     "την σωστή σειρά."
185    
186     #. Type: boolean
187     #. Description
188 bubulle 54208 #: ../load-media.templates:5001
189     #, fuzzy
190     msgid "Load drivers from another removable media?"
191     msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς του CD-ROM από δισκέτα;"
192 bubulle 51558
193     #. Type: boolean
194     #. Description
195 bubulle 54208 #: ../load-media.templates:5001
196     #, fuzzy
197 bubulle 51558 msgid ""
198 bubulle 54208 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
199     "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
200     "continuing."
201 bubulle 51558 msgstr ""
202     "Για να φορτώσετε επιπλέον οδηγούς από μια άλλη δισκέττα, παρακαλώ "
203     "τοποθετήστε την κατάλληλη δισκέττα στη μονάδα πριν συνεχίσετε."
204    
205     #. Type: select
206     #. Description
207     #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
208     msgid "Typical usage of this partition:"
209     msgstr "Τυπική χρήση αυτής της κατάτμησης:"
210    
211     #. Type: select
212     #. Description
213     #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
214     msgid ""
215     "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
216     "system parameters can be chosen for that use."
217     msgstr ""
218     "Παρακαλώ ορίστε τη χρήση αυτού του συστήματος αρχείων, ώστε να γίνει "
219     "βελτιστοποίηση των παραμέτρων του για τη συγκεκριμένη χρήση."
220    
221     #. Type: select
222     #. Description
223     #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
224     msgid ""
225     "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
226     "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
227     msgstr ""
228     "standard = πρότυπες παράμετροι, news = ένα inode ανά μπλοκ 4KB, largefile = "
229     "ένα inode ανά megabyte, largefile4 = ένα inode ανά 4 megabytes."
230    
231     #. Type: select
232     #. Description
233     #: ../partman-target.templates:8001
234     msgid "How to use this partition:"
235     msgstr "Πώς να χρησιμοποιήσετε αυτή η κατάτμηση:"
236    
237     #. Type: select
238     #. Choices
239     #. Time zone for Antarctica
240     #: ../common.templates:2001
241     msgid "McMurdo"
242     msgstr "Ανταρκτική/McMurdo"
243    
244     #. Type: select
245     #. Choices
246     #. Time zone for Antarctica
247     #: ../common.templates:2001
248     msgid "south pole"
249     msgstr "Ανταρκτική/Νότιος_Πόλος"
250    
251     #. Type: select
252     #. Choices
253     #. Time zone for Antarctica
254     #: ../common.templates:2001
255     msgid "Rothera"
256     msgstr "Aνταρκτική/Rothera"
257    
258     #. Type: select
259     #. Choices
260     #. Time zone for Antarctica
261     #: ../common.templates:2001
262     msgid "Palmer"
263     msgstr "Aνταρκτική/Palmer"
264    
265     #. Type: select
266     #. Choices
267     #. Time zone for Antarctica
268     #: ../common.templates:2001
269     msgid "Mawson"
270     msgstr "Ανταρκτική/Mawson"
271    
272     #. Type: select
273     #. Choices
274     #. Time zone for Antarctica
275     #: ../common.templates:2001
276     msgid "Davis"
277     msgstr "Ανταρκτική/Davis"
278    
279     #. Type: select
280     #. Choices
281     #. Time zone for Antarctica
282     #: ../common.templates:2001
283     msgid "Casey"
284     msgstr "Aνταρκτική/Casey"
285    
286     #. Type: select
287     #. Choices
288     #. Time zone for Antarctica
289     #: ../common.templates:2001
290     msgid "Vostok"
291     msgstr "Aνταρκτική/Vostok"
292    
293     #. Type: select
294     #. Choices
295     #. Time zone for Antarctica
296     #: ../common.templates:2001
297     msgid "Dumont-d'Urville"
298     msgstr "Aνταρκτική/DumontDUrville"
299    
300     #. Type: select
301     #. Choices
302     #. Time zone for Antarctica
303     #: ../common.templates:2001
304     msgid "Syowa"
305     msgstr "Aνταρκτική/Syowa"
306    
307     #. Type: select
308     #. Description
309     #. Type: select
310     #. Description
311     #. Type: select
312     #. Description
313     #. Type: select
314     #. Description
315     #. Type: select
316     #. Description
317     #. Type: select
318     #. Description
319     #. Type: select
320     #. Description
321     #. Type: select
322     #. Description
323     #. Type: select
324     #. Description
325     #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
326     #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
327     #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
328     #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
329     msgid "Select a location in your time zone:"
330     msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία στην χρονικής σας ζώνη:"
331    
332     #. Type: select
333     #. Choices
334     #. Time zone for Australia
335     #: ../common.templates:3001
336     msgid "Lord Howe Island"
337     msgstr "Aυστραλία/Lord_Howe"
338    
339     #. Type: select
340     #. Choices
341     #. Time zone for Australia
342     #: ../common.templates:3001
343     msgid "Hobart"
344     msgstr "Aυστραλία/Hobart"
345    
346     #. Type: select
347     #. Choices
348     #. Time zone for Australia
349     #: ../common.templates:3001
350     msgid "Melbourne"
351     msgstr "Aυστραλία/Mελβούρνη"
352    
353     #. Type: select
354     #. Choices
355     #. Time zone for Australia
356     #: ../common.templates:3001
357     msgid "Sydney"
358     msgstr "Aυστραλία/Σύδνεϋ"
359    
360     #. Type: select
361     #. Choices
362     #. Time zone for Australia
363     #: ../common.templates:3001
364     msgid "Broken Hill"
365     msgstr "Aυστραλία/Broken_Hill"
366    
367     #. Type: select
368     #. Choices
369     #. Time zone for Australia
370     #: ../common.templates:3001
371     msgid "Brisbane"
372     msgstr "Aυστραλία/Brisbane"
373    
374     #. Type: select
375     #. Choices
376     #. Time zone for Australia
377     #: ../common.templates:3001
378     msgid "Lindeman"
379     msgstr "Aυστραλία/Lindeman"
380    
381     #. Type: select
382     #. Choices
383     #. Time zone for Australia
384     #: ../common.templates:3001
385     msgid "Adelaide"
386     msgstr "Aυστραλία/Aδελαΐδα"
387    
388     #. Type: select
389     #. Choices
390     #. Time zone for Australia
391     #: ../common.templates:3001
392     msgid "Darwin"
393     msgstr "Aυστραλία/Ντάρβιν"
394    
395     #. Type: select
396     #. Choices
397     #. Time zone for Australia
398     #: ../common.templates:3001
399     msgid "Perth"
400     msgstr "Aυστραλία/Περθ"
401    
402     #. Type: select
403     #. Description
404     #. Type: select
405     #. Description
406     #. Type: select
407     #. Description
408     #. Type: select
409     #. Description
410     #. Type: select
411     #. Description
412     #. Type: select
413     #. Description
414     #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
415     #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
416     #: ../common.templates:15002
417     msgid "Select a city in your time zone:"
418     msgstr "Επιλέξτε μια πόλη στην χρονική σας ζώνη:"
419    
420     #. Type: select
421     #. Choices
422     #. Time zone for Brazil
423     #: ../common.templates:4001
424     msgid "Noronha"
425     msgstr "Αμερική/Noronha"
426    
427     #. Type: select
428     #. Choices
429     #. Time zone for Brazil
430     #: ../common.templates:4001
431     msgid "Belem"
432     msgstr "Αμερική/Belem"
433    
434     #. Type: select
435     #. Choices
436     #. Time zone for Brazil
437     #: ../common.templates:4001
438     msgid "Fortaleza"
439     msgstr "Aμερική/Fortaleza"
440    
441     #. Type: select
442     #. Choices
443     #. Time zone for Brazil
444     #: ../common.templates:4001
445     msgid "Recife"
446     msgstr "Αμερική/Recife"
447    
448     #. Type: select
449     #. Choices
450     #. Time zone for Brazil
451     #: ../common.templates:4001
452     msgid "Araguaina"
453     msgstr "Aμερική/Araguaina"
454    
455     #. Type: select
456     #. Choices
457     #. Time zone for Brazil
458     #: ../common.templates:4001
459     msgid "Maceio"
460     msgstr "Αμερική/Maceio"
461    
462     #. Type: select
463     #. Choices
464     #. Time zone for Brazil
465     #: ../common.templates:4001
466     msgid "Bahia"
467     msgstr "Aμερική/Bahia"
468    
469     #. Type: select
470     #. Choices
471     #. Time zone for Brazil
472     #: ../common.templates:4001
473     msgid "Sao Paulo"
474     msgstr "Αμερική/Sao_Paulo"
475    
476     #. Type: select
477     #. Choices
478     #. Time zone for Brazil
479     #: ../common.templates:4001
480     msgid "Campo Grande"
481     msgstr "Aμερική/Campo_Grande"
482    
483     #. Type: select
484     #. Choices
485     #. Time zone for Brazil
486     #: ../common.templates:4001
487     msgid "Cuiaba"
488     msgstr "Αμερική/Cuiaba"
489    
490     #. Type: select
491     #. Choices
492     #. Time zone for Brazil
493     #: ../common.templates:4001
494     msgid "Porto Velho"
495     msgstr "Αμερική/Porto_Velho"
496    
497     #. Type: select
498     #. Choices
499     #. Time zone for Brazil
500     #: ../common.templates:4001
501     msgid "Boa Vista"
502     msgstr "Αμερική/Boa_Vista"
503    
504     #. Type: select
505     #. Choices
506     #. Time zone for Brazil
507     #: ../common.templates:4001
508     msgid "Manaus"
509     msgstr "Aμερική/Manaus"
510    
511     #. Type: select
512     #. Choices
513     #. Time zone for Brazil
514     #: ../common.templates:4001
515     msgid "Eirunepe"
516     msgstr "Αμερική/Eirunepe"
517    
518     #. Type: select
519     #. Choices
520     #. Time zone for Brazil
521     #: ../common.templates:4001
522     msgid "Rio Branco"
523     msgstr "Aμερική/Rio_Branco"
524    
525     #. Type: select
526     #. Choices
527     #. Time zone for Canada
528     #: ../common.templates:5001
529     msgid "Newfoundland"
530     msgstr "Καναδάς/Newfoundland"
531    
532     #. Type: select
533     #. Choices
534     #. Time zone for Canada
535     #: ../common.templates:5001
536     msgid "Atlantic"
537     msgstr "Καναδάς/Atlantic"
538    
539     #. Type: select
540     #. Choices
541     #. Time zone for Canada
542     #. Type: select
543     #. Choices
544     #. Time zone for United States
545     #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
546     msgid "Eastern"
547     msgstr "Καναδάς/Eastern"
548    
549     #. Type: select
550     #. Choices
551     #. Time zone for Canada
552     #. Type: select
553     #. Choices
554     #. Time zone for Mexico
555     #. Type: select
556     #. Choices
557     #. Time zone for United States
558     #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
559     #: ../common.templates:22001
560     msgid "Central"
561     msgstr "Καναδάς/Central"
562    
563     #. Type: select
564     #. Choices
565     #. Time zone for Canada
566     #: ../common.templates:5001
567     msgid "East Saskatchewan"
568     msgstr "Καναδάς/East-Saskatchewan"
569    
570     #. Type: select
571     #. Choices
572     #. Time zone for Canada
573     #: ../common.templates:5001
574     msgid "Saskatchewan"
575     msgstr "Καναδάς/Saskatchewan"
576    
577     #. Type: select
578     #. Choices
579     #. Time zone for Canada
580     #. Type: select
581     #. Choices
582     #. Time zone for Mexico
583     #. Type: select
584     #. Choices
585     #. Time zone for United States
586     #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
587     #: ../common.templates:22001
588     msgid "Mountain"
589     msgstr "Καναδάς/Mountain"
590    
591     #. Type: select
592     #. Choices
593     #. Time zone for Canada
594     #. Type: select
595     #. Choices
596     #. Time zone for Mexico
597     #. Type: select
598     #. Choices
599     #. Time zone for United States
600     #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
601     #: ../common.templates:22001
602     msgid "Pacific"
603     msgstr "Καναδάς/Ειρηνικός"
604    
605     #. Type: select
606     #. Choices
607     #. Time zone for Canada
608     #: ../common.templates:5001
609     msgid "Yukon"
610     msgstr "Καναδάς/Yukon"
611    
612     #. Type: select
613     #. Description
614     #. Type: select
615     #. Description
616     #. Type: select
617     #. Description
618     #. Type: select
619     #. Description
620     #. Type: select
621     #. Description
622     #. Type: select
623     #. Description
624     #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
625     #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
626     #: ../common.templates:22002
627     msgid "Select your time zone:"
628     msgstr "Επιλέξτε τη ζώνη της ώρας σας:"
629    
630     #. Type: select
631     #. Choices
632     #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
633     #: ../common.templates:6001
634     msgid "Kinshasa"
635     msgstr "Aφρική/Kinshasa"
636    
637     #. Type: select
638     #. Choices
639     #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
640     #: ../common.templates:6001
641     msgid "Lubumbashi"
642     msgstr "Aφρική/Lubumbashi"
643    
644     #. Type: select
645     #. Choices
646     #. Time zone for Chile
647     #: ../common.templates:7001
648     msgid "Santiago"
649     msgstr "Αμερική/Σαντιάγκο"
650    
651     #. Type: select
652     #. Choices
653     #. Time zone for Chile
654     #: ../common.templates:7001
655     msgid "Easter Island"
656     msgstr "Ειρηνικός/Νήσος του Πάσχα"
657    
658     #. Type: select
659     #. Choices
660     #. Time zone for Ecuador
661     #: ../common.templates:8001
662     msgid "Guayaquil"
663     msgstr "Aμερική/Guayaquil"
664    
665     #. Type: select
666     #. Choices
667     #. Time zone for Ecuador
668     #: ../common.templates:8001
669     msgid "Galapagos"
670     msgstr "Ειρηνικός/Galapagos"
671    
672     #. Type: select
673     #. Choices
674     #. Time zone for Spain
675     #: ../common.templates:9001
676     msgid "Madrid"
677     msgstr "Ευρώπη/Μαδρίτη"
678    
679     #. Type: select
680     #. Choices
681     #. Time zone for Spain
682     #: ../common.templates:9001
683     msgid "Ceuta"
684     msgstr "Αφρική/Θέουτα"
685    
686     #. Type: select
687     #. Choices
688     #. Time zone for Spain
689     #: ../common.templates:9001
690     msgid "Canary Islands"
691     msgstr "Ατλαντικός/Κανάρια Νησιά"
692    
693     #. Type: select
694     #. Choices
695     #. Time zone for Micronesia, Federated States of
696     #: ../common.templates:10001
697     msgid "Yap"
698     msgstr "Ειρηνικός/Yap"
699    
700     #. Type: select
701     #. Choices
702     #. Time zone for Micronesia, Federated States of
703     #: ../common.templates:10001
704     msgid "Truk"
705     msgstr "Ειρηνικός/Truk"
706    
707     #. Type: select
708     #. Choices
709     #. Time zone for Micronesia, Federated States of
710     #: ../common.templates:10001
711     msgid "Ponape"
712     msgstr "Ειρηνικός/Ponape"
713    
714     #. Type: select
715     #. Choices
716     #. Time zone for Micronesia, Federated States of
717     #: ../common.templates:10001
718     msgid "Kosrae"
719     msgstr "Ειρηνικός/Kosrae"
720    
721     #. Type: select
722     #. Choices
723     #. Time zone for Greenland
724     #: ../common.templates:11001
725     msgid "Godthab"
726     msgstr "Αμερική/Godthab"
727    
728     #. Type: select
729     #. Choices
730     #. Time zone for Greenland
731     #: ../common.templates:11001
732     msgid "Danmarkshavn"
733     msgstr "Αμερική/Danmarkshavn"
734    
735     #. Type: select
736     #. Choices
737     #. Time zone for Greenland
738     #: ../common.templates:11001
739     msgid "Scoresbysund"
740     msgstr "Αμερική/Scoresbysund"
741    
742     #. Type: select
743     #. Choices
744     #. Time zone for Greenland
745     #: ../common.templates:11001
746     msgid "Thule"
747     msgstr "Αμερική/Thule"
748    
749     #. Type: select
750     #. Choices
751     #. Time zone for Indonesia
752     #: ../common.templates:12001
753     msgid "Jakarta"
754     msgstr "Ασία/Jakarta"
755    
756     #. Type: select
757     #. Choices
758     #. Time zone for Indonesia
759     #: ../common.templates:12001
760     msgid "Pontianak"
761     msgstr "Ασία/Pontianak"
762    
763     #. Type: select
764     #. Choices
765     #. Time zone for Indonesia
766     #: ../common.templates:12001
767     msgid "Makassar"
768     msgstr "Ασία/Makassar"
769    
770     #. Type: select
771     #. Choices
772     #. Time zone for Indonesia
773     #: ../common.templates:12001
774     msgid "Jayapura"
775     msgstr "Ασία/Jayapura"
776    
777     #. Type: select
778     #. Choices
779     #. Time zone for Kiribati
780     #: ../common.templates:13001
781     msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
782     msgstr "Pacific/Tarawa"
783    
784     #. Type: select
785     #. Choices
786     #. Time zone for Kiribati
787     #: ../common.templates:13001
788     msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
789     msgstr "Pacific/Enderbury"
790    
791     #. Type: select
792     #. Choices
793     #. Time zone for Kiribati
794     #: ../common.templates:13001
795     msgid "Kiritimati (Line Islands)"
796     msgstr "Pacific/Kiritimati"
797    
798     #. Type: select
799     #. Choices
800     #. Time zone for Kazakhstan
801     #: ../common.templates:14001
802     msgid "Almaty"
803     msgstr "Asia/Almaty"
804    
805     #. Type: select
806     #. Choices
807     #. Time zone for Kazakhstan
808     #: ../common.templates:14001
809     msgid "Qyzylorda"
810     msgstr "Asia/Qyzylorda"
811    
812     #. Type: select
813     #. Choices
814     #. Time zone for Kazakhstan
815     #: ../common.templates:14001
816     msgid "Aqtobe"
817     msgstr "Asia/Aqtobe"
818    
819     #. Type: select
820     #. Choices
821     #. Time zone for Kazakhstan
822     #: ../common.templates:14001
823     msgid "Atyrau"
824     msgstr "Asia/Aqtau"
825    
826     #. Type: select
827     #. Choices
828     #. Time zone for Kazakhstan
829     #: ../common.templates:14001
830     msgid "Oral"
831     msgstr "Asia/Oral"
832    
833     #. Type: select
834     #. Choices
835     #. Time zone for Mongolia
836     #: ../common.templates:15001
837     msgid "Ulaanbaatar"
838     msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
839    
840     #. Type: select
841     #. Choices
842     #. Time zone for Mongolia
843     #: ../common.templates:15001
844     msgid "Hovd"
845     msgstr "Asia/Hovd"
846    
847     #. Type: select
848     #. Choices
849     #. Time zone for Mongolia
850     #: ../common.templates:15001
851     msgid "Choibalsan"
852     msgstr "Asia/Choibalsan"
853    
854     #. Type: select
855     #. Choices
856     #. Time zone for New Zealand
857     #: ../common.templates:17001
858     msgid "Auckland"
859     msgstr "Pacific/Auckland"
860    
861     #. Type: select
862     #. Choices
863     #. Time zone for New Zealand
864     #: ../common.templates:17001
865     msgid "Chatham Islands"
866     msgstr "Pacific/Chatham"
867    
868     #. Type: select
869     #. Choices
870     #. Time zone for French Polynesia
871     #: ../common.templates:18001
872     msgid "Tahiti (Society Islands)"
873     msgstr "Pacific/Tahiti"
874    
875     #. Type: select
876     #. Choices
877     #. Time zone for French Polynesia
878     #: ../common.templates:18001
879     msgid "Marquesas Islands"
880     msgstr "Pacific/Marquesas"
881    
882     #. Type: select
883     #. Choices
884     #. Time zone for French Polynesia
885     #: ../common.templates:18001
886     msgid "Gambier Islands"
887     msgstr "Pacific/Gambier"
888    
889     #. Type: select
890     #. Choices
891     #. Time zone for Portugal
892     #: ../common.templates:19001
893     msgid "Lisbon"
894     msgstr "Europe/Lisbon"
895    
896     #. Type: select
897     #. Choices
898     #. Time zone for Portugal
899     #: ../common.templates:19001
900     msgid "Madeira Islands"
901     msgstr "Atlantic/Madeira"
902    
903     #. Type: select
904     #. Choices
905     #. Time zone for Portugal
906     #: ../common.templates:19001
907     msgid "Azores"
908     msgstr "Atlantic/Azores"
909    
910     #. Type: select
911     #. Choices
912     #. Time zone for Russian Federation
913     #: ../common.templates:20001
914     msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
915     msgstr "Europe/Kaliningrad"
916    
917     #. Type: select
918     #. Choices
919     #. Time zone for Russian Federation
920     #: ../common.templates:20001
921     msgid "Moscow+00 - west Russia"
922     msgstr "Europe/Moscow"
923    
924     #. Type: select
925     #. Choices
926     #. Time zone for Russian Federation
927     #: ../common.templates:20001
928     msgid "Moscow+01 - Samara"
929     msgstr "Europe/Samara"
930    
931     #. Type: select
932     #. Choices
933     #. Time zone for Russian Federation
934     #: ../common.templates:20001
935     msgid "Moscow+02 - Urals"
936     msgstr "Asia/Yekaterinburg"
937    
938     #. Type: select
939     #. Choices
940     #. Time zone for Russian Federation
941     #: ../common.templates:20001
942     msgid "Moscow+03 - west Siberia"
943     msgstr "Asia/Omsk"
944    
945     #. Type: select
946     #. Choices
947     #. Time zone for Russian Federation
948     #: ../common.templates:20001
949     msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
950     msgstr "Asia/Novosibirsk"
951    
952     #. Type: select
953     #. Choices
954     #. Time zone for Russian Federation
955     #: ../common.templates:20001
956     msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
957     msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
958    
959     #. Type: select
960     #. Choices
961     #. Time zone for Russian Federation
962     #: ../common.templates:20001
963     msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
964     msgstr "Asia/Irkutsk"
965    
966     #. Type: select
967     #. Choices
968     #. Time zone for Russian Federation
969     #: ../common.templates:20001
970     msgid "Moscow+06 - Lena River"
971     msgstr "Asia/Yakutsk"
972    
973     #. Type: select
974     #. Choices
975     #. Time zone for Russian Federation
976     #: ../common.templates:20001
977     msgid "Moscow+07 - Amur River"
978     msgstr "Asia/Vladivostok"
979    
980     #. Type: select
981     #. Choices
982     #. Time zone for Russian Federation
983     #: ../common.templates:20001
984     msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
985     msgstr "Asia/Sakhalin"
986    
987     #. Type: select
988     #. Choices
989     #. Time zone for Russian Federation
990     #: ../common.templates:20001
991     msgid "Moscow+08 - Magadan"
992     msgstr "Asia/Magadan"
993    
994     #. Type: select
995     #. Choices
996     #. Time zone for Russian Federation
997     #: ../common.templates:20001
998     msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
999     msgstr "Asia/Kamchatka"
1000    
1001     #. Type: select
1002     #. Choices
1003     #. Time zone for Russian Federation
1004     #: ../common.templates:20001
1005     msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
1006     msgstr "Asia/Anadyr"
1007    
1008     #. Type: select
1009     #. Choices
1010     #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1011     #: ../common.templates:21001
1012     msgid "Johnston Atoll"
1013     msgstr "Pacific/Johnston"
1014    
1015     #. Type: select
1016     #. Choices
1017     #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1018     #: ../common.templates:21001
1019     msgid "Midway Islands"
1020     msgstr "Pacific/Midway"
1021    
1022     #. Type: select
1023     #. Choices
1024     #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1025     #: ../common.templates:21001
1026     msgid "Wake Island"
1027     msgstr "Pacific/Wake"
1028    
1029     #. Type: select
1030     #. Choices
1031     #. Time zone for United States
1032     #: ../common.templates:22001
1033     msgid "Alaska"
1034     msgstr "ΗΠΑ/Aλάσκα"
1035    
1036     #. Type: select
1037     #. Choices
1038     #. Time zone for United States
1039     #: ../common.templates:22001
1040     msgid "Hawaii"
1041     msgstr "ΗΠΑ/Χαβάη"
1042    
1043     #. Type: select
1044     #. Choices
1045     #. Time zone for United States
1046     #: ../common.templates:22001
1047     msgid "Arizona"
1048     msgstr "ΗΠΑ/Aριζόνα"
1049    
1050     #. Type: select
1051     #. Choices
1052     #. Time zone for United States
1053     #: ../common.templates:22001
1054     msgid "East Indiana"
1055     msgstr "ΗΠΑ/Ανατολική-Ινδιάνα"
1056    
1057     #. Type: select
1058     #. Choices
1059     #. Time zone for United States
1060     #: ../common.templates:22001
1061     msgid "Samoa"
1062     msgstr "ΗΠΑ/Σαμόα"
1063    
1064     #. Type: text
1065     #. Description
1066     #. Item in the main menu to select this package
1067     #. TRANSLATORS: <65 columns
1068     #: ../bootstrap-base.templates:1001
1069     msgid "Install the base system"
1070     msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
1071    
1072     #. Type: error
1073     #. Description
1074     #. The base system is the minimal Debian system
1075     #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1076     #: ../bootstrap-base.templates:2001
1077     msgid "Cannot install base system"
1078     msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
1079    
1080     #. Type: error
1081     #. Description
1082     #. The base system is the minimal Debian system
1083     #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1084     #: ../bootstrap-base.templates:2001
1085     msgid ""
1086     "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1087     "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1088     msgstr ""
1089     "Το πρόγραμμα εγκατάστασης δε μπορεί να συνεχίσει στην εγκατάσταση του "
1090     "βασικού συστήματος. Δε βρέθηκε CD-ROM εγκατάστασης και δε ρυθμίστηκε έγκυρος "
1091     "καθρέφτη αρχείων."
1092    
1093     #. Type: error
1094     #. Description
1095     #. Type: error
1096     #. Description
1097     #. Type: error
1098     #. Description
1099     #. SUBST0 is a Release file name.
1100     #. Type: error
1101     #. Description
1102     #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1103     #. Type: error
1104     #. Description
1105     #. SUBST0 is a gpg key ID
1106     #. Type: error
1107     #. Description
1108     #. Type: error
1109     #. Description
1110     #. SUBST0 is a filename
1111     #. Type: error
1112     #. Description
1113     #. SUBST0 is a filename or package name
1114     #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1115     #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1116     #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1117     #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1118     #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1119     msgid "Debootstrap Error"
1120     msgstr "Σφάλμα στο debootstrap"
1121    
1122     #. Type: error
1123     #. Description
1124     #: ../bootstrap-base.templates:3001
1125     msgid "Failed to determine the codename for the release."
1126     msgstr "Αποτυχία προσδιορισμού του κωδικού ονόματος για την έκδοση."
1127    
1128     #. Type: error
1129     #. Description
1130     #: ../bootstrap-base.templates:4001
1131     msgid "Failed to install the base system"
1132     msgstr "Απέτυχε η εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
1133    
1134     #. Type: error
1135     #. Description
1136     #: ../bootstrap-base.templates:4001
1137     msgid "The base system installation into /target/ failed."
1138     msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος στο κατάλογο /target απέτυχε"
1139    
1140     #. Type: error
1141     #. Description
1142     #. Type: error
1143     #. Description
1144     #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1145     msgid "Base system installation error"
1146     msgstr "Σφάλμα κατά τη βασική εγκατάσταση"
1147    
1148     #. Type: error
1149     #. Description
1150     #: ../bootstrap-base.templates:5001
1151     msgid ""
1152     "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1153     msgstr ""
1154     "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε με κωδικό λάθους (return value ${EXITCODE})"
1155    
1156     #. Type: error
1157     #. Description
1158     #: ../bootstrap-base.templates:6001
1159     msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1160     msgstr "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε."
1161    
1162     #. Type: error
1163     #. Description
1164     #: ../bootstrap-base.templates:7001
1165     msgid "The following error occurred:"
1166     msgstr "Συνέβη το ακόλουθο σφάλμα:"
1167    
1168     #. Type: select
1169     #. Description
1170     #: ../bootstrap-base.templates:8001
1171     msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1172     msgstr ""
1173     "Εργαλείο που θα χρησιμοποιηθεί για την δημιουργία της initrd εκκίνησης:"
1174    
1175     #. Type: select
1176     #. Description
1177     #: ../bootstrap-base.templates:8001
1178     msgid ""
1179     "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1180     "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1181     "installation using the other options."
1182     msgstr ""
1183     "Η λίστα παρουσιάζει τα διαθέσιμα εργαλεία. Αν δεν είστε σίγουροι ποιο θέλετε "
1184     "να επιλέξετε, θα ήταν καλό να επιλέξετε το προκαθορισμένο. Αν αποτύχει η "
1185     "εκκίνηση του συστήματός σας, μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την εγκατάσταση "
1186     "χρησιμοποιώντας τις άλλες δυνατότητες."
1187    
1188     #. Type: error
1189     #. Description
1190     #: ../bootstrap-base.templates:9001
1191     msgid "Unsupported initrd generator"
1192     msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρόγραμμα δημιουργίας initrd"
1193    
1194     #. Type: error
1195     #. Description
1196     #: ../bootstrap-base.templates:9001
1197     msgid ""
1198     "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1199     "supported."
1200     msgstr ""
1201     "Το πακέτο ${GENERATOR} που επιλέχθηκε για την δημιουργία της initrd δεν "
1202     "υποστηρίζεται."
1203    
1204     #. Type: error
1205     #. Description
1206     #: ../bootstrap-base.templates:10001
1207     msgid "Unable to install the selected kernel"
1208     msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του επιλεγμένου πυρήνα"
1209    
1210     #. Type: error
1211     #. Description
1212     #: ../bootstrap-base.templates:10001
1213     msgid ""
1214     "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1215     "system."
1216     msgstr ""
1217     "Κάποιο σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την εγκατάσταση του πυρήνα στο σύστημα "
1218     "προορισμού."
1219    
1220     #. Type: error
1221     #. Description
1222     #: ../bootstrap-base.templates:10001
1223     msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1224     msgstr "Πακέτο πυρήνα: '${KERNEL}'."
1225    
1226     #. Type: select
1227     #. Choices
1228     #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1229     #. It means "no kernel"
1230     #: ../bootstrap-base.templates:11001
1231     msgid ""
1232     "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1233     "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1234     "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1235     msgstr "καμία"
1236    
1237     #. Type: select
1238     #. Description
1239     #: ../bootstrap-base.templates:11002
1240     msgid "Kernel to install:"
1241     msgstr "Πυρήνας προς εγκατάσταση:"
1242    
1243     #. Type: select
1244     #. Description
1245     #: ../bootstrap-base.templates:11002
1246     msgid ""
1247     "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1248     "make the system bootable from the hard drive."
1249     msgstr ""
1250     "Αυτοί είναι οι διαθέσιμοι πυρήνες. Πρέπει να επιλέξετε έναν για εγκατάσταση "
1251     "στο σύστημά σας, ώστε να μπορείτε να εκκινήσετε από σκληρό δίσκο."
1252    
1253     #. Type: boolean
1254     #. Description
1255     #: ../bootstrap-base.templates:13001
1256     msgid "Continue without installing a kernel?"
1257     msgstr "Συνέχιση χωρίς εγκατάσταση πυρήνα;"
1258    
1259     #. Type: boolean
1260     #. Description
1261     #: ../bootstrap-base.templates:13001
1262     msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1263     msgstr "Δε βρέθηκε διαθέσιμος πυρήνας προς εγκατάσταση στις πηγές του APT."
1264    
1265     #. Type: boolean
1266     #. Description
1267     #: ../bootstrap-base.templates:13001
1268     msgid ""
1269     "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1270     "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1271     "likely end up with a machine that doesn't boot."
1272     msgstr ""
1273     "Μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς έναν πυρήνα και να "
1274     "εγκαταστήσετε το δικό σας πυρήνα αργότερα με το χέρι. Αυτό ενδείκνυται μόνο "
1275     "για έμπειρους χρήστες, αλλιώς το πιο πιθανό είναι να καταλήξετε με ένα "
1276     "μηχάνημα που δεν μπορεί να εκκινηθεί."
1277    
1278     #. Type: error
1279     #. Description
1280     #: ../bootstrap-base.templates:14001
1281     msgid "Cannot install kernel"
1282     msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πυρήνα"
1283    
1284     #. Type: error
1285     #. Description
1286     #: ../bootstrap-base.templates:14001
1287     msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1288     msgstr "Αδύνατη η εύρεση κατάλληλου πακέτου πυρήνα για εγκατάσταση."
1289    
1290     #. Type: error
1291     #. Description
1292     #: ../bootstrap-base.templates:15001
1293     msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1294     msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πακέτου ${PACKAGE}"
1295    
1296     #. Type: error
1297     #. Description
1298     #: ../bootstrap-base.templates:15001
1299     msgid ""
1300     "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1301     "the target system."
1302     msgstr ""
1303     "Παρουσιάστηκε κάποιο σφάλμα κατά την προσπάθεια εγκατάστασης του πακέτου "
1304     "${PACKAGE} στο σύστημα προορισμού."
1305    
1306     #. Type: error
1307     #. Description
1308     #. SUBST0 is a Release file name.
1309     #: ../bootstrap-base.templates:16001
1310     msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1311     msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του αρχείου Release ${SUBST0}."
1312    
1313     #. Type: error
1314     #. Description
1315     #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1316     #: ../bootstrap-base.templates:17001
1317     msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1318     msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του της υπογραφής του αρχείου Release ${SUBST0}."
1319    
1320     #. Type: error
1321     #. Description
1322     #. SUBST0 is a gpg key ID
1323     #: ../bootstrap-base.templates:18001
1324     msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1325     msgstr ""
1326     "Το αρχείο Release είναι υπογεγραμμένο από άγνωστο κλειδί (id κλειδιού "
1327     "${SUBST0})"
1328    
1329     #. Type: error
1330     #. Description
1331     #: ../bootstrap-base.templates:19001
1332     msgid "Invalid Release file: no valid components."
1333     msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν περιέχει έγκυρα στοιχεία."
1334    
1335     #. Type: error
1336     #. Description
1337     #. SUBST0 is a filename
1338     #: ../bootstrap-base.templates:20001
1339     msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1340     msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν υπάρχει καταχώρηση για το ${SUBST0}."
1341    
1342     #. Type: error
1343     #. Description
1344     #. SUBST0 is a filename or package name
1345     #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1346     #: ../bootstrap-base.templates:21001
1347     msgid ""
1348     "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1349     "CD, depending on your installation method."
1350     msgstr ""
1351     "Αποτυχία ανάκτησης ${SUBST0}. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε πρόβλημα δικτύου ή "
1352     "σε χαλασμένο CD, ανάλογα με τον τρόπο εγκατάστασης που επιλέξατε."
1353    
1354     #. Type: error
1355     #. Description
1356     #. SUBST0 is a filename or package name
1357     #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1358     #: ../bootstrap-base.templates:21001
1359     msgid ""
1360     "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1361     "may help."
1362     msgstr ""
1363     "Αν κάνετε την εγκατάταση από CD-R ή CD-RW, μπορεί να είναι καλύτερα να "
1364     "γράψετε το CDσε χαμηλότερη ταχύτητα."
1365    
1366     #. Type: text
1367     #. Description
1368     #. Release is a filename which should not be translated
1369     #: ../bootstrap-base.templates:22001
1370     msgid "Retrieving Release file"
1371     msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Release"
1372    
1373     #. Type: text
1374     #. Description
1375     #. Release is a filename which should not be translated
1376     #: ../bootstrap-base.templates:23001
1377     msgid "Retrieving Release file signature"
1378     msgstr "Ανάκτηση της υπογραφής του αρχείου Release"
1379    
1380     #. Type: text
1381     #. Description
1382     #. "packages" here can be translated
1383     #: ../bootstrap-base.templates:24001
1384     msgid "Finding package sizes"
1385     msgstr "Εύρεση των μεγεθών των πακέτων"
1386    
1387     #. Type: text
1388     #. Description
1389     #. Packages is a filename which should not be translated
1390     #: ../bootstrap-base.templates:25001
1391     msgid "Retrieving Packages files"
1392     msgstr "Ανάκτηση των αρχείων Packages"
1393    
1394     #. Type: text
1395     #. Description
1396     #. Packages is a filename which should not be translated
1397     #: ../bootstrap-base.templates:26001
1398     msgid "Retrieving Packages file"
1399     msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Packages"
1400    
1401     #. Type: text
1402     #. Description
1403     #. "packages" here can be translated
1404     #: ../bootstrap-base.templates:27001
1405     msgid "Retrieving packages"
1406     msgstr "Ανάκτηση των πακέτων"
1407    
1408     #. Type: text
1409     #. Description
1410     #. "packages" here can be translated
1411     #: ../bootstrap-base.templates:28001
1412     msgid "Extracting packages"
1413     msgstr "Αποσυμπίεση πακέτων"
1414    
1415     #. Type: text
1416     #. Description
1417     #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1418     #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1419     #. recorded as part of the base system. Other packages may
1420     #. be installed on the base system because of dependency resolution
1421     #: ../bootstrap-base.templates:30001
1422     msgid "Installing core packages"
1423     msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων"
1424    
1425     #. Type: text
1426     #. Description
1427     #. Required packages are packages which installation is triggered
1428     #. by the dependency chain of core packages
1429     #. In short, they are "required" because at least one of the
1430     #. packages from the core packages depends on them
1431     #: ../bootstrap-base.templates:31001
1432     msgid "Unpacking required packages"
1433     msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων"
1434    
1435     #. Type: text
1436     #. Description
1437     #: ../bootstrap-base.templates:32001
1438     msgid "Configuring required packages"
1439     msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων"
1440    
1441     #. Type: text
1442     #. Description
1443     #. The base system is the minimal Debian system
1444     #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1445     #: ../bootstrap-base.templates:33001
1446     msgid "Unpacking the base system"
1447     msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
1448    
1449     #. Type: text
1450     #. Description
1451     #. The base system is the minimal Debian system
1452     #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1453     #: ../bootstrap-base.templates:34001
1454     msgid "Configuring the base system"
1455     msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"
1456    
1457     #. Type: text
1458     #. Description
1459     #: ../bootstrap-base.templates:35001
1460     msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1461     msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1462    
1463     #. Type: text
1464     #. Description
1465     #. SUBST0 is a package name
1466     #: ../bootstrap-base.templates:36001
1467     msgid "Validating ${SUBST0}..."
1468     msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας του ${SUBST0}"
1469    
1470     #. Type: text
1471     #. Description
1472     #. SUBST0 is a package name
1473     #: ../bootstrap-base.templates:37001
1474     msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1475     msgstr "Ανάκτηση του ${SUBST0}"
1476    
1477     #. Type: text
1478     #. Description
1479     #. SUBST0 is a package name
1480     #: ../bootstrap-base.templates:38001
1481     msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1482     msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}"
1483    
1484     #. Type: text
1485     #. Description
1486     #. SUBST0 is a package name
1487     #: ../bootstrap-base.templates:39001
1488     msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1489     msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}..."
1490    
1491     #. Type: text
1492     #. Description
1493     #. SUBST0 is a package name
1494     #: ../bootstrap-base.templates:40001
1495     msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1496     msgstr "Ρύθμιση του ${SUBST0}..."
1497    
1498     #. Type: text
1499     #. Description
1500     #. Release is a filename which should not be translated
1501     #: ../bootstrap-base.templates:41001
1502     msgid "Checking Release signature"
1503     msgstr "Έλεγχος υπογραφής του Release"
1504    
1505     #. Type: text
1506     #. Description
1507     #. SUBST0 is a gpg key id
1508     #. Release is a filename which should not be translated
1509     #: ../bootstrap-base.templates:42001
1510     msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1511     msgstr "Έγκυρη η υπογραφή του αρχείου Release (id κλειδιού ${SUBST0})"
1512    
1513     #. Type: text
1514     #. Description
1515     #: ../bootstrap-base.templates:43001
1516     msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1517     msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των βασικών πακέτων..."
1518    
1519     #. Type: text
1520     #. Description
1521     #. SUBST0 is a list of packages
1522     #: ../bootstrap-base.templates:44001
1523     msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1524     msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον εξαρτήσεις βάσης: ${SUBST0}"
1525    
1526     #. Type: text
1527     #. Description
1528     #. SUBST0 is a list of packages
1529     #: ../bootstrap-base.templates:45001
1530     msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1531     msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον απαιτούμενες εξαρτήσεις: ${SUBST0}"
1532    
1533     #. Type: text
1534     #. Description
1535     #. SUBST0 is a list of packages
1536     #: ../bootstrap-base.templates:46001
1537     msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1538     msgstr ""
1539     "Πακέτα που βρέθηκαν στο βασικό σύστημα και είναι ήδη στα απαιτούμενα: "
1540     "${SUBST0}"
1541    
1542     #. Type: text
1543     #. Description
1544     #: ../bootstrap-base.templates:47001
1545     msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1546     msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των απαιτούμενων πακέτων..."
1547    
1548     #. Type: text
1549     #. Description
1550     #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1551     #. SUBST1 is a mirror
1552     #: ../bootstrap-base.templates:48001
1553     msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1554     msgstr "Έλεγχος συστατικού ${SUBST0} στο ${SUBST1}..."
1555    
1556     #. Type: text
1557     #. Description
1558     #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1559     #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1560     #. recorded as part of the base system. Other packages may
1561     #. be installed on the base system because of dependency resolution
1562     #: ../bootstrap-base.templates:49001
1563     msgid "Installing core packages..."
1564     msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων..."
1565    
1566     #. Type: text
1567     #. Description
1568     #. Required packages are packages which installation is triggered
1569     #. by the dependency chain of core packages
1570     #. In short, they are "required" because at least one of the
1571     #. packages from the core packages depends on them
1572     #: ../bootstrap-base.templates:50001
1573     msgid "Unpacking required packages..."
1574     msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων..."
1575    
1576     #. Type: text
1577     #. Description
1578     #. Required packages are packages which installation is triggered
1579     #. by the dependency chain of core packages
1580     #. In short, they are "required" because at least one of the
1581     #. packages from the core packages depends on them
1582     #: ../bootstrap-base.templates:51001
1583     msgid "Configuring required packages..."
1584     msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων..."
1585    
1586     #. Type: text
1587     #. Description
1588     #: ../bootstrap-base.templates:52001
1589     msgid "Installing base packages..."
1590     msgstr "Εγκατάσταση των βασικών πακέτων..."
1591    
1592     #. Type: text
1593     #. Description
1594     #: ../bootstrap-base.templates:53001
1595     msgid "Unpacking the base system..."
1596     msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος..."
1597    
1598     #. Type: text
1599     #. Description
1600     #: ../bootstrap-base.templates:54001
1601     msgid "Configuring the base system..."
1602     msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος..."
1603    
1604     #. Type: text
1605     #. Description
1606     #: ../bootstrap-base.templates:55001
1607     msgid "Base system installed successfully."
1608     msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος ήταν επιτυχής."
1609    
1610     #. Type: error
1611     #. Description
1612     #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1613     #: ../bootstrap-base.templates:56001
1614     msgid "Debootstrap warning"
1615     msgstr "Προειδοποίηση στο debootstrap"
1616    
1617     #. Type: error
1618     #. Description
1619     #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1620     #: ../bootstrap-base.templates:56001
1621     msgid "Warning: ${INFO}"
1622     msgstr "Προειδοποίηση: ${INFO}"
1623    
1624     #. Type: text
1625     #. Description
1626     #. SUBST0 is an url
1627     #: ../bootstrap-base.templates:57001
1628     msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1629     msgstr "Νέα προσπάθεια αποτυχημένης μεταφόρτωσης του ${SUBST0}"
1630    
1631     #. Type: text
1632     #. Description
1633     #: ../bootstrap-base.templates:59001
1634     msgid "Selecting the kernel to install..."
1635     msgstr "Επιλογή του πυρήνα προς εγκατάσταση..."
1636    
1637     #. Type: text
1638     #. Description
1639     #: ../bootstrap-base.templates:60001
1640     msgid "Installing the kernel..."
1641     msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα..."
1642    
1643     #. Type: text
1644     #. Description
1645     #. SUBST0 is a package name
1646     #: ../bootstrap-base.templates:61001
1647     msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1648     msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..."
1649    
1650     #. Type: select
1651     #. Description
1652     #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1653     msgid ""
1654     "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1655     "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1656     "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1657     "packages from this mirror."
1658     msgstr ""
1659     "Το πρόγραμμα εγκατάστασης απέτυχε να μεταφορτώσει ένα αρχείο από τον "
1660     "καθρέφτη. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα στο δίκτυό σας ή στον "
1661     "ίδιο τον καθρέφτη της αρχειοθήκης. Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε τη "
1662     "μεταφόρτωση, να επιλέξετε ένα διαφορετικό καθρέφτη ή να αγνοήσετε το "
1663     "πρόβλημα και να συνεχίσετε χωρίς το σύνολο των πακέτων από αυτόν τον "
1664     "καθρέφτη."
1665    
1666     #. Type: text
1667     #. Description
1668     #. Main menu item
1669     #. should not be more than 55 columns
1670     #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1671     #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1672     #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1673     #: ../pkgsel.templates:1001
1674     msgid "Select and install software"
1675     msgstr "Επιλέξτε και εγκαταστήστε λογισμικό"
1676    
1677     #. Type: text
1678     #. Description
1679     #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1680     #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1681     #: ../pkgsel.templates:2001
1682     msgid "Setting up..."
1683     msgstr "Ρύθμιση..."
1684    
1685     #. Type: text
1686     #. Description
1687     #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1688 bubulle 54092 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1689     #: ../pkgsel.templates:4001
1690     msgid "Upgrading software..."
1691     msgstr ""
1692    
1693     #. Type: text
1694     #. Description
1695     #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1696 bubulle 51558 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1697     #. Tasksel will then display its own screens
1698 bubulle 54092 #: ../pkgsel.templates:5001
1699 bubulle 51558 msgid "Running tasksel..."
1700     msgstr "Εκτέλεση του tasksel..."
1701    
1702     #. Type: text
1703     #. Description
1704     #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1705     #. The text is used at the end of the installation phase while
1706     #. cleaning up pkgsel's stuff
1707 bubulle 54092 #: ../pkgsel.templates:6001
1708 bubulle 51558 msgid "Cleaning up..."
1709     msgstr "Τακτοποίηση..."
1710    
1711     #. Type: text
1712     #. Description
1713     #. Main menu item
1714     #: ../network-preseed.templates:1001
1715     msgid "Download debconf preconfiguration file"
1716     msgstr "Κατεβάστε από το δίκυο το αρχείο προρυθμίσεων debconf"
1717    
1718     #. Type: text
1719     #. Description
1720     #. Main menu item
1721     #: ../file-preseed.templates:1001
1722     msgid "Load debconf preconfiguration file"
1723     msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων debconf"
1724    
1725     #. Type: select
1726     #. Description
1727 bubulle 54236 #: ../rescue-mode.templates:6001
1728 bubulle 51558 msgid "Rescue operations"
1729     msgstr "Ενέργειες \"διάσωσης\""
1730    
1731     #. Type: text
1732     #. Description
1733     #. Main menu item
1734     #: ../load-iso.templates:1001
1735     msgid "Load installer components from an installer ISO"
1736     msgstr "Φόρτωση του λογισμικού εγκατάστασης από ένα είδωλο εγκατάστασης ISO"
1737    
1738     #. Type: error
1739     #. Description
1740     #: ../save-logs.templates:8001
1741     msgid "Failed to mount the floppy"
1742     msgstr "Σφάλμα κατά τη προσάρτηση της δισκέτας"
1743    
1744     #. Type: error
1745     #. Description
1746     #: ../save-logs.templates:8001
1747     msgid ""
1748     "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1749     "the drive."
1750     msgstr ""
1751     "Είτε δε βρέθηκε η μονάδα δισκέτας ή δεν υπάρχει μια διαμορφωμένη δισκέτα στη "
1752     "μονάδα."
1753    
1754     #. Type: select
1755     #. Description
1756     #: ../elilo-installer.templates:1001
1757     msgid "Partition for boot loader installation:"
1758     msgstr "Τμήμα για εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης:"
1759    
1760     #. Type: select
1761     #. Description
1762     #: ../elilo-installer.templates:1001
1763     msgid ""
1764     "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1765     "one you want elilo to use to boot your new system."
1766     msgstr ""
1767     "Καταγράφονται οι διαθέσιμες αυτή την στιγμή κατατμήσεις στο σύστημά σας. "
1768     "Παρακαλώ διαλέξτε αυτήν που θέλετε να χρησιμοποιήσει το elilo για την "
1769     "εκκίνηση του συστήματός σας."
1770    
1771     #. Type: error
1772     #. Description
1773     #: ../elilo-installer.templates:2001
1774     msgid "No boot partitions detected"
1775     msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν εκκινήσιμες κατατμήσεις"
1776    
1777     #. Type: error
1778     #. Description
1779     #: ../elilo-installer.templates:2001
1780     msgid ""
1781     "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1782     "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1783     msgstr ""
1784     "Δεν ανιχνεύθηκαν κατατμήσεις κατάλληλες για χρήση από το elilo. Το elilo "
1785     "χρειάζεται μια κατάτμηση με σύστημα αρχείων FAT και ενεργοποιημένη τη "
1786     "δυνατότητα εκκίνησης."
1787    
1788     #. Type: text
1789     #. Description
1790     #. Main menu item
1791     #: ../elilo-installer.templates:3001
1792     msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1793     msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης elilo σε σκληρό δίσκο"
1794    
1795     #. Type: text
1796     #. Description
1797     #: ../elilo-installer.templates:4001
1798     msgid "Installing the ELILO package"
1799     msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου ELILO"
1800    
1801     #. Type: text
1802     #. Description
1803     #: ../elilo-installer.templates:5001
1804     msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1805     msgstr "Εκτέλεση του ELILO για το ${bootdev}"
1806    
1807     #. Type: boolean
1808     #. Description
1809     #: ../elilo-installer.templates:6001
1810     msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1811     msgstr "Η εγκατάσταση του ELILΟ απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;"
1812    
1813     #. Type: boolean
1814     #. Description
1815     #: ../elilo-installer.templates:6001
1816     msgid ""
1817     "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1818     "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1819     "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1820     msgstr ""
1821     "Το πακέτο elilo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του "
1822     "ELILO είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της εγκατάστασης μπορεί να "
1823     "είναι ανεξάρτητο του ELILO και ίσως να είναι δυνατή η συνέχιση της "
1824     "εγκατάστασης."
1825    
1826     #. Type: error
1827     #. Description
1828     #: ../elilo-installer.templates:7001
1829     msgid "ELILO installation failed"
1830     msgstr "Η εγκατάσταση του ELILΟ απέτυχε"
1831    
1832     #. Type: error
1833     #. Description
1834     #: ../elilo-installer.templates:7001
1835     msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1836     msgstr ""
1837     "Η εκτέλεση του \"/usr/sbin/elilo\" απέτυχε με κωδικό λάθους \"${ERRCODE}\"."
1838    
1839     #. Type: boolean
1840     #. Description
1841     #: ../colo-installer.templates:1001
1842     msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1843     msgstr ""
1844     "Η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;"
1845    
1846     #. Type: boolean
1847     #. Description
1848     #: ../colo-installer.templates:1001
1849     msgid ""
1850     "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1851     "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1852     "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1853     msgstr ""
1854     "Το πακέτο CoLo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του CoLo "
1855     "ως φορτωτή εκκίνησης είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της "
1856     "εγκατάστασης μπορεί να είναι ανεξάρτητο του CoLo και ίσως να είναι δυνατή η "
1857     "συνέχιση της εγκατάστασης."
1858    
1859     #. Type: text
1860     #. Description
1861     #: ../colo-installer.templates:2001
1862     msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1863     msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt"
1864    
1865     #. Type: text
1866     #. Description
1867     #: ../colo-installer.templates:3001
1868     msgid "Installing the CoLo package"
1869     msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου CoLo"
1870    
1871     #. Type: text
1872     #. Description
1873     #: ../colo-installer.templates:4001
1874     msgid "Creating CoLo configuration"
1875     msgstr "Ρύθμιση του CoLo"
1876    
1877     #. Type: text
1878     #. Description
1879     #. Main menu item
1880     #: ../colo-installer.templates:5001
1881     msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1882     msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt σε ένα σκληρό δίσκο"
1883    
1884     #. Type: text
1885     #. Description
1886     #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1887     #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1888     msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1889     msgstr ""
1890     "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου και ρύθμιση λογικών "
1891     "τόμων LVM"
1892    
1893     #. Type: string
1894     #. Description
1895     #. Type: string
1896     #. Description
1897     #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1898     msgid "Name of the volume group for the new system:"
1899     msgstr "Όνομα ομάδας τόμων για το νέο σύστημα:"
1900    
1901     #. Type: error
1902     #. Description
1903     #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1904     msgid ""
1905     "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1906     "that can be created on LVM volumes."
1907     msgstr ""
1908     "Αυτό συνέβη επιεδή η \"συνταγή\" που επιλέξατε δεν περιέχει καμμιά κατάτμηση "
1909     "που να μπορεί να δημιουργηθεί σε τόμους LVM."
1910    
1911     #. Type: boolean
1912     #. Description
1913     #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1914     msgid "Continue installation without /boot partition?"
1915     msgstr "Συνέχιση της εγκατάστασης χωρίς κατάτμηση εκκίνησης /boot;"
1916    
1917     #. Type: boolean
1918     #. Description
1919     #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1920     msgid ""
1921     "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1922     "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1923     msgstr ""
1924     "H μέθοδος που διαλέξατε δεν προβλέπει για μια ξεχωριστή κατάτμηση εκκίνησης /"
1925     "boot. Συνήθως αυτό απαιτείται για να έχετε την δυνατότητα εκκίνησης του "
1926     "συστήματος με χρήση του LVM."
1927    
1928     #. Type: boolean
1929     #. Description
1930     #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1931     msgid ""
1932     "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1933     "reboot the system after the installation is completed."
1934     msgstr ""
1935     "Μπορείτε να επιλέξετε να αγνοήσετε αυτή την προειδοποίηση, αλλά αυτό μπορεί "
1936     "να οδηγήσει σε αποτυχία επανεκκίνησης του συστήματος μετά την ολοκλήρωση της "
1937     "εγκατάστασης."
1938    
1939     #. Type: error
1940     #. Description
1941     #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1942     msgid ""
1943     "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1944     "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1945     "specify an alternative name."
1946     msgstr ""
1947     "To όνομα ομάδας τόμου που επιλέξατε για αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM "
1948     "είναι ήδη σε χρήση.Η ελάττωση της προτεραιότητας των ερωτήσεων ρύθμισης θα "
1949     "σας επιτρέψουν να προσδιορίσετε ένα εναλλακτικό όνομα."
1950    
1951     #. Type: error
1952     #. Description
1953     #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1954     msgid "Unexpected error while creating volume group"
1955     msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου"
1956    
1957     #. Type: error
1958     #. Description
1959     #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1960     msgid ""
1961     "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1962     "the volume group."
1963     msgstr ""
1964     "Η αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM απέτυχε εξαιτίας ενός σφάλματος που "
1965     "προέκυψε κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου."
1966    
1967     #. Type: select
1968     #. Description
1969     #: ../partconf.templates:3002
1970     msgid "Select a partition"
1971     msgstr "Επιλέξτε μια κατάτμηση"
1972    
1973     #. Type: select
1974     #. Description
1975     #: ../partconf.templates:3002
1976     msgid ""
1977     "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1978     "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1979     "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1980     msgstr ""
1981     "Αυτές είναι οι κατατμήσεις που ανιχνεύθηκαν στο σύστημά σας. Παρακαλώ, "
1982     "επιλέξτε μια κατάτμηση προς ρύθμιση. Οι αλλαγές θα αποθηκευθούν μόνο αν "
1983     "επιλέξετε \"Τέλος\". Αν επιλέξετε \"Ακύρωση\", δε θα αποθηκευθεί καμία "
1984     "αλλαγή."
1985    
1986     #. Type: select
1987     #. Description
1988     #: ../partconf.templates:3002
1989     msgid ""
1990     "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1991     "mount point."
1992     msgstr ""
1993     "Οι εμφανιζόμενες πληροφορίες είναι, διαδοχικά: το όνομα της συσκευής, το "
1994     "μέγεθος, το σύστημα αρχείων και το σημείο προσάρτησης."
1995    
1996     #. Type: text
1997     #. Description
1998     #. :sl1:
1999     #: ../main-menu.templates:1001
2000     msgid "Debian installer main menu"
2001     msgstr "Κυρίως Μενού του Εγκατάστατη του Debian"
2002    
2003     #. Type: select
2004     #. Description
2005     #. :sl1:
2006     #: ../main-menu.templates:2001
2007     msgid "Choose the next step in the install process:"
2008     msgstr "Επιλέξτε την επόμενη εργασία της εγκατάστασης:"
2009    
2010     #. Type: text
2011     #. Description
2012     #. Main menu item
2013     #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2014     #. that are only supported in the graphical version of the installer
2015     #. :sl1:
2016     #: ../di-utils-shell.templates:2001
2017     msgid "Execute a shell"
2018     msgstr "Εκτέλεση ενός κελύφους"
2019    
2020     #. Type: text
2021     #. Description
2022     #. Main menu item
2023     #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2024     #. that are only supported in the graphical version of the installer
2025     #. :sl1:
2026     #: ../di-utils-reboot.templates:2001
2027     msgid "Abort the installation"
2028     msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης"
2029    
2030     #. Type: text
2031     #. Description
2032     #. base-installer progress bar item
2033     #. :sl1:
2034     #: ../di-utils.templates:1001
2035     msgid "Registering modules..."
2036     msgstr "Καταγραφή αρθρωμάτων λογισμικού ..."
2037    
2038     #. Type: text
2039     #. Description
2040     #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2041     #. TRANSLATORS : keep short
2042     #. :sl1:
2043     #: ../anna.templates:3001
2044     msgid "Loading additional components"
2045     msgstr "Φόρτωση επιπλέον πακέτων λογισμικού"
2046    
2047     #. Type: text
2048     #. Description
2049     #. (Progress bar)
2050     #. TRANSLATORS : keep short
2051     #. :sl1:
2052     #: ../anna.templates:4001
2053     msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2054     msgstr "Ανάκτηση του ${PACKAGE}"
2055    
2056     #. Type: text
2057     #. Description
2058     #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2059     #. TRANSLATORS : keep short
2060     #. :sl1:
2061     #: ../anna.templates:5001
2062     #, fuzzy
2063     msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2064     msgstr "Ανάκτηση του ${PACKAGE}"
2065    
2066     #. Type: text
2067     #. Description
2068     #. This menu entry may be translated.
2069     #. However, translators are required to keep "Choose language"
2070     #. as an alternative separated by the "/" character
2071     #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2072     #. :sl1:
2073     #: ../localechooser.templates-in:1001
2074     msgid "Choose language"
2075     msgstr "Επιλογή Γλώσσας / Choose language"
2076    
2077 bubulle 52642 #. Type: text
2078     #. Description
2079     #. finish-install progress bar item
2080     #. :sl1:
2081     #: ../localechooser.templates-in:8001
2082     msgid "Storing language..."
2083     msgstr "Αποθήκευση γλώσσας..."
2084    
2085 bubulle 52026 #. Type: note
2086     #. Description
2087     #. :sl1:
2088 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:11001
2089 bubulle 52026 msgid "Language selection no longer possible"
2090     msgstr ""
2091    
2092     #. Type: note
2093     #. Description
2094     #. :sl1:
2095 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:11001
2096 bubulle 52026 msgid ""
2097     "At this point it is no longer possible to change the language for the "
2098     "installation, but you can still change the country or locale."
2099     msgstr ""
2100    
2101     #. Type: note
2102     #. Description
2103     #. :sl1:
2104 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:11001
2105 bubulle 52026 msgid ""
2106     "To select a different language you will need to abort this installation and "
2107     "reboot the installer."
2108     msgstr ""
2109    
2110     #. Type: boolean
2111     #. Description
2112     #. :sl1:
2113     #. Type: boolean
2114     #. Description
2115     #. :sl1:
2116 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
2117 bubulle 52026 #, fuzzy
2118     msgid "Continue the installation in the selected language?"
2119     msgstr ""
2120     "Να συνεχιστεί η εγκατάσταση χωρίς τη φόρτωση των αρθρωμάτων του πυρήνα;"
2121    
2122     #. Type: boolean
2123     #. Description
2124     #. :sl1:
2125 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:12001
2126 bubulle 52026 msgid ""
2127     "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
2128     msgstr ""
2129    
2130     #. Type: boolean
2131     #. Description
2132     #. :sl1:
2133 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:13001
2134 bubulle 52026 msgid ""
2135     "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
2136     "language."
2137     msgstr ""
2138    
2139 bubulle 51558 #. Type: text
2140     #. Description
2141 bubulle 52026 #. :sl1:
2142 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:14001
2143 bubulle 52026 msgid ""
2144     "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
2145     "displayed in English instead."
2146     msgstr ""
2147    
2148     #. Type: text
2149     #. Description
2150     #. :sl1:
2151 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:15001
2152 bubulle 52026 msgid ""
2153     "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
2154     "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
2155     msgstr ""
2156    
2157     #. Type: text
2158     #. Description
2159     #. :sl1:
2160 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:16001
2161 bubulle 52026 msgid ""
2162     "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
2163     "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
2164     "options of the installer - some may be displayed in English instead."
2165     msgstr ""
2166    
2167     #. Type: text
2168     #. Description
2169     #. :sl1:
2170 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:17001
2171 bubulle 52026 msgid ""
2172     "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
2173     "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
2174     "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
2175     "displayed in English instead."
2176     msgstr ""
2177    
2178     #. Type: text
2179     #. Description
2180     #. :sl1:
2181 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:18001
2182 bubulle 52026 msgid ""
2183     "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
2184     "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
2185     "completely."
2186     msgstr ""
2187    
2188     #. Type: text
2189     #. Description
2190     #. :sl1:
2191 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:19001
2192 bubulle 52026 msgid ""
2193     "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
2194     "recommended to either select a different language or abort the installation."
2195     msgstr ""
2196    
2197     #. Type: text
2198     #. Description
2199     #. :sl1:
2200 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:20001
2201 bubulle 52026 msgid ""
2202     "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
2203     "different language, or you can abort the installation."
2204     msgstr ""
2205    
2206 bubulle 51558 #. Type: select
2207     #. Choices
2208     #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2209     #. for users to choose among them
2210     #. For instance, choosing "Italian" will show:
2211     #. Italy, Switzerland, other
2212     #. :sl1:
2213 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
2214 bubulle 51558 msgid "other"
2215     msgstr "άλλη"
2216    
2217     #. Type: select
2218 bubulle 52642 #. Description
2219 bubulle 51558 #. :sl1:
2220 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
2221     msgid "Choose a country, territory or area:"
2222     msgstr "Επιλέξτε μια χώρα, επικράτεια ή περιοχή:"
2223 bubulle 51558
2224     #. Type: select
2225     #. Description
2226     #. :sl1:
2227 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:21002
2228 bubulle 51558 msgid ""
2229     "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2230     "or regions."
2231     msgstr ""
2232     "Με βάση την επιλογή της γλώσσας, μάλλον βρίσκεστε σε μία από τις ακόλουθες "
2233     "χώρες ή περιοχές."
2234    
2235     #. Type: text
2236     #. Description
2237     #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2238     #. :sl1:
2239     #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2240     msgid "Select a keyboard layout"
2241     msgstr "Επιλέξτε μια διάταξη πληκτρολογίου"
2242    
2243     #. Type: text
2244     #. Description
2245     #. :sl1:
2246     #. base-installer progress bar item
2247     #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2248 fjp 51783 msgid "Configuring keyboard..."
2249 bubulle 51558 msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου ..."
2250    
2251     #. Type: text
2252     #. Description
2253     #. :sl1:
2254     #: ../cdrom-detect.templates:2001
2255     msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2256     msgstr "Ανίχνευση υλικού για μονάδες CD-ROM "
2257    
2258     #. Type: text
2259     #. Description
2260     #. :sl1:
2261     #: ../cdrom-detect.templates:7001
2262     msgid "Scanning CD-ROM"
2263     msgstr "Ανίχνευση CD-ROM"
2264    
2265     #. Type: text
2266     #. Description
2267     #. :sl1:
2268     #: ../cdrom-detect.templates:8001
2269     msgid "Scanning ${DIR}..."
2270     msgstr "Ανίχνευση του ${DIR}..."
2271    
2272     #. Type: text
2273     #. Description
2274     #. finish-install progress bar item
2275     #. :sl1:
2276     #: ../cdrom-detect.templates:15001
2277     msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2278     msgstr "Αποπροσάρτηση και εξαγωγή του δίσκου CD-ROM..."
2279    
2280     #. Type: text
2281     #. Description
2282     #. :sl1:
2283     #: ../ethdetect.templates:4001
2284     msgid "Detecting network hardware"
2285     msgstr "Ανίχνευση δικτύου"
2286    
2287     #. Type: text
2288     #. Description
2289     #. Main menu item
2290     #. :sl1:
2291     #: ../ethdetect.templates:5001
2292     msgid "Detect network hardware"
2293     msgstr "Ανίχνευση συσκευών δικτύου"
2294    
2295     #. Type: text
2296     #. Description
2297     #. Main menu item
2298     #. :sl1:
2299     #: ../disk-detect.templates:1001
2300     msgid "Detect disks"
2301     msgstr "Ανίχνευση δίσκων"
2302    
2303     #. Type: text
2304     #. Description
2305     #. :sl1:
2306     #: ../disk-detect.templates:2001
2307     msgid "Detecting disks and all other hardware"
2308     msgstr "Ανίχνευση δίσκων και υπόλοιπου υλικού"
2309    
2310     #. Type: text
2311     #. Description
2312     #. :sl1:
2313     #: ../hw-detect.templates:1001
2314     msgid "Detecting hardware, please wait..."
2315     msgstr "Ανίχνευση υλικού, παρακαλώ περιμένετε..."
2316    
2317     #. Type: text
2318     #. Description
2319     #. :sl1:
2320     #: ../hw-detect.templates:2001
2321     msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2322     msgstr "Φόρτωση οδηγού '${MODULE}' για τη συσκευή '${CARDNAME}'..."
2323    
2324     #. Type: text
2325     #. Description
2326     #. :sl1:
2327     #: ../hw-detect.templates:3001
2328     msgid "Starting PC card services..."
2329     msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών καρτών PC..."
2330    
2331 bubulle 53895 #. Type: text
2332     #. Description
2333     #. :sl1:
2334 bubulle 54550 #: ../hw-detect.templates:4001
2335     #, fuzzy
2336     msgid "Waiting for hardware initialization..."
2337     msgstr "Τμήμα για εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης:"
2338    
2339     #. Type: text
2340     #. Description
2341     #. :sl1:
2342     #: ../hw-detect.templates:12001
2343 bubulle 53895 msgid "Checking for firmware..."
2344     msgstr ""
2345    
2346 bubulle 51558 #. Type: boolean
2347     #. Description
2348     #. :sl1:
2349     #: ../netcfg-common.templates:1001
2350     msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2351     msgstr "Να ρυθμιστεί αυτόματα το δίκτυο μέσω DHCP;"
2352    
2353     #. Type: boolean
2354     #. Description
2355     #. :sl1:
2356     #: ../netcfg-common.templates:1001
2357     msgid ""
2358     "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2359     "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2360     "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2361     "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2362     "configure it by DHCP."
2363     msgstr ""
2364     "Η ρύθμιση του δικτύου μπορεί να γίνει είτε μέσω DHCP ή με χειροκίνητη "
2365     "εισαγωγή όλων των παραμέτρων. Αν επιλέξετε DHCP και το πρόγραμμα "
2366     "εγκατάστασης αδυνατεί να βρει λειτουργικές ρυθμίσεις από server DHCP στο "
2367     "δίκτυό σας, θα σας δωθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα μετά "
2368     "την προσπάθεια ρύθμισής του με DHCP."
2369    
2370     #. Type: string
2371     #. Description
2372     #. :sl1:
2373     #: ../netcfg-common.templates:2001
2374     msgid "Domain name:"
2375     msgstr "Όνομα τομέα δικτύου:"
2376    
2377     #. Type: string
2378     #. Description
2379     #. :sl1:
2380     #: ../netcfg-common.templates:2001
2381     msgid ""
2382     "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2383     "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2384     "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2385     "sure you use the same domain name on all your computers."
2386     msgstr ""
2387     "Το όνομα του τομέα δικτύου (domain name) είναι το τμήμα της διεύθυνσής σας "
2388     "στο Διαδίκτυο μετά το όνομα του υπολογιστή (hostname). Συνήθως, λήγει σε ."
2389     "com, .net, .edu, .org, .gr. Αν εγκαθιστάτε ένα οικιακό δίκτυο μπορείτε να "
2390     "χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε όνομα, αλλά βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το "
2391     "ίδιο σε όλους τους υπολογιστές σας."
2392    
2393     #. Type: string
2394     #. Description
2395     #. :sl1:
2396     #: ../netcfg-common.templates:3001
2397     msgid "Name server addresses:"
2398     msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων:"
2399    
2400     #. Type: string
2401     #. Description
2402     #. :sl1:
2403     #: ../netcfg-common.templates:3001
2404     msgid ""
2405     "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2406     "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2407     "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2408     "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2409     "this field blank."
2410     msgstr ""
2411     "Οι διακομιστές ονομάτων χρησιμοποιούνται για την εύρεση ονομάτων κόμβων στο "
2412     "δίκτυο. Παρακαλώ δώστε τις διευθύνσεις IP (όχι τα ονόματα host) έως 3 "
2413     "διακομιστών ονομάτων χωρισμένων με κενά. Μη χρησιμοποιήσετε κόμματα. Οι "
2414     "διακομιστές θα ερωτώνται με τη σειρά που τους δίνετε εδώ. Αν δεν επιθυμείτε "
2415     "να χρησιμοποιήσετε διακομιστές ονομάτων, αφήστε το πεδίο κενό."
2416    
2417     #. Type: select
2418     #. Description
2419     #. :sl1:
2420     #: ../netcfg-common.templates:4001
2421     msgid "Primary network interface:"
2422     msgstr "Κύρια διασύνδεση δικτύου:"
2423    
2424     #. Type: select
2425     #. Description
2426     #. :sl1:
2427     #: ../netcfg-common.templates:4001
2428     msgid ""
2429     "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2430     "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2431     "connected network interface found has been selected."
2432     msgstr ""
2433     "Το σύστημά σας έχει πολλαπλές διασυνδέσεις δικτύου. Επιλέξτε αυτή που θέλετε "
2434     "να χρησιμοποιήσετε ως κύρια διασύνδεση κατά την εγκατάσταση. Αν ήταν δυνατό, "
2435     "επιλέχθηκε η πρώτη διασύνδεση που βρέθηκε."
2436    
2437     #. Type: string
2438     #. Description
2439     #. :sl1:
2440     #. Type: string
2441     #. Description
2442     #. :sl1:
2443     #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2444     msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2445     msgstr "Ασύρματο ESSID για το ${iface}:"
2446    
2447     #. Type: string
2448     #. Description
2449     #. :sl1:
2450     #: ../netcfg-common.templates:5001
2451     msgid ""
2452     "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2453     "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2454     "use any available network, leave this field blank."
2455     msgstr ""
2456     "Η διασύνδεση ${iface} είναι ασύρματου τύπου. Εισάγετε το όνομα (ESSID) του "
2457     "ασύρματου δικτύου το οποίο θέλετε να χρησιμοποιείται από το ${iface}. Αν "
2458     "θέλετε να χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε διαθέσιμο ασύρματο δίκτυο, αφήστε το "
2459     "πεδίο κενό."
2460    
2461     #. Type: string
2462     #. Description
2463     #. :sl1:
2464     #: ../netcfg-common.templates:6001
2465     msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2466     msgstr ""
2467     "Η προσπάθεια για την ανεύρεση ενός διαθέσιμου ασύρματου δικτύου απέτυχε."
2468    
2469     #. Type: string
2470     #. Description
2471     #. :sl1:
2472     #: ../netcfg-common.templates:6001
2473     msgid ""
2474     "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2475     "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2476     "configuration and continue, leave this field blank."
2477     msgstr ""
2478     "Η διασύνδεση ${iface} είναι ασύρματου τύπου. Εισάγετε το όνομα (ESSID) του "
2479     "ασύρματου δικτύου το οποίο θέλετε να χρησιμοποιείται από την διασύνδεση "
2480     "${iface}. Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του ασύρματου δικτύου και να "
2481     "συνεχίσετε, αφήστε το πεδίο αυτό κενό."
2482    
2483     #. Type: string
2484     #. Description
2485     #. :sl1:
2486     #: ../netcfg-common.templates:7001
2487     msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2488     msgstr "Κλειδί WEP για την ασύρματη συσκευή ${iface}:"
2489    
2490     #. Type: string
2491     #. Description
2492     #. :sl1:
2493     #: ../netcfg-common.templates:7001
2494     msgid ""
2495     "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2496     "${iface}. There are two ways to do this:"
2497     msgstr ""
2498     "Αν χρειάζεται, εισάγετε το κλειδί ασφαλείας WEP για την ασύρματη συσκευή "
2499     "${iface}. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε έναν από τους δύο τρόπους:"
2500    
2501     #. Type: string
2502     #. Description
2503     #. :sl1:
2504     #: ../netcfg-common.templates:7001
2505     msgid ""
2506     "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2507     "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2508     msgstr ""
2509     "Αν το κλειδί WEP είναι της μορφής 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2510     "ή 'nnnnnnnn', όπου n ακέραιος, απλώς εισάγετέ το όπως είναι στο πεδίο αυτό."
2511    
2512     #. Type: string
2513     #. Description
2514     #. :sl1:
2515     #: ../netcfg-common.templates:7001
2516     msgid ""
2517     "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2518     "'s:' (without quotes)."
2519     msgstr ""
2520     "Αν το κλειδί WEP είναι σε μορφή φράσης, προσθέστε στην αρχή ένα 's:' (χωρίς "
2521     "αποστρόφους)."
2522    
2523     #. Type: string
2524     #. Description
2525     #. :sl1:
2526     #: ../netcfg-common.templates:7001
2527     msgid ""
2528     "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2529     "field blank."
2530     msgstr ""
2531     "Φυσικά, αν το δίκτυό σας δε χρειάζεται κλειδί WEP, αφήστε το πεδίο κενό."
2532    
2533     #. Type: string
2534     #. Description
2535     #. :sl1:
2536     #: ../netcfg-common.templates:10001
2537     msgid "Hostname:"
2538     msgstr "Όνομα υπολογιστή (hostname):"
2539    
2540     #. Type: string
2541     #. Description
2542     #. :sl1:
2543     #: ../netcfg-common.templates:10001
2544     msgid "Please enter the hostname for this system."
2545     msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε το όνομα γι' αυτόν τον υπολογιστή."
2546    
2547     #. Type: string
2548     #. Description
2549     #. :sl1:
2550     #: ../netcfg-common.templates:10001
2551     msgid ""
2552     "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2553     "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2554     "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2555     "something up here."
2556     msgstr ""
2557     "Το όνομα του υπολογιστή (hostname) είναι μια μοναδική λέξη που προσδιορίζει "
2558     "την ταυτότητα του υπολογιστή σας στο δίκτυο. Αν δεν γνωρίζετε ποιο θα πρέπει "
2559     "να είναι το όνομα του υπολογιστή σας, συμβουλευτείτε τον διαχειριστή του "
2560     "δικτύου σας. Αν πρόκειται για οικιακό δίκτυο, μπορείτε να δώσετε όποιο όνομα "
2561     "θέλετε."
2562    
2563     #. Type: text
2564     #. Description
2565     #. :sl1:
2566     #: ../netcfg-common.templates:16001
2567     msgid "Wireless network configuration"
2568     msgstr "Ρύθμιση ασύρματου δικτύου"
2569    
2570     #. Type: text
2571     #. Description
2572     #. :sl1:
2573     #: ../netcfg-common.templates:17001
2574 fjp 51783 msgid "Searching for wireless access points..."
2575 bubulle 51558 msgstr "Ανίχνευση για ασύρματα σημεία πρόσβασης ..."
2576    
2577     #. Type: text
2578     #. Description
2579     #. base-installer progress bar item
2580     #. :sl1:
2581     #: ../netcfg-common.templates:36001
2582 fjp 51783 msgid "Storing network settings..."
2583 bubulle 51558 msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..."
2584    
2585     #. Type: text
2586     #. Description
2587     #. Item in the main menu to select this package
2588     #. :sl1:
2589     #: ../netcfg-common.templates:37001
2590     msgid "Configure the network"
2591     msgstr "Ρύθμιση του δικτύου"
2592    
2593     #. Type: string
2594     #. Description
2595     #. :sl1:
2596     #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2597     msgid "DHCP hostname:"
2598     msgstr "Όνομα υπολογιστή DHCP:"
2599    
2600     #. Type: string
2601     #. Description
2602     #. :sl1:
2603     #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2604     msgid ""
2605     "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2606     "might need to specify an account number here."
2607     msgstr ""
2608     "Πιθανόν να χρειάζεται να δώσετε το όνομα υπολογιστή DHCP. Αν χρησιμοποιείτε "
2609     "κάποια σύνδεση με καλωδιακό (Cable) modem, ίσως να χρειάζεται να δώσετε "
2610     "κάποιον αριθμό λογαριασμού στο πεδίο αυτό."
2611    
2612     #. Type: string
2613     #. Description
2614     #. :sl1:
2615     #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2616     msgid "Most other users can just leave this blank."
2617     msgstr "Οι περισσότεροι χρήστες μπορούν να αφήσουν το πεδίο κενό."
2618    
2619     #. Type: text
2620     #. Description
2621     #. :sl1:
2622     #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2623     msgid "Configuring the network with DHCP"
2624     msgstr "Ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP"
2625    
2626     #. Type: text
2627     #. Description
2628     #. :sl1:
2629     #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2630     msgid "This may take some time."
2631     msgstr "Η διαδικασία ίσως διαρκέσει μερικά λεπτά."
2632    
2633     #. Type: text
2634     #. Description
2635     #. :sl1:
2636     #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2637     msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2638     msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου ήταν επιτυχής"
2639    
2640     #. Type: select
2641     #. Choices
2642     #. :sl1:
2643     #. Note to translators : Please keep your translation
2644     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2645     #. in single-byte languages)
2646     #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2647     msgid "Retry network autoconfiguration"
2648     msgstr "Επαναπροσπάθεια αυτόματης ρύθμισης δικτύου"
2649    
2650     #. Type: select
2651     #. Choices
2652     #. :sl1:
2653     #. Note to translators : Please keep your translation
2654     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2655     #. in single-byte languages)
2656     #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2657     msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2658     msgstr "Επαναπροσπάθεια αυτόματης ρύθμισης δικτύου με όνομα διακομιστή DHCP"
2659    
2660     #. Type: select
2661     #. Choices
2662     #. :sl1:
2663     #. Note to translators : Please keep your translation
2664     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2665     #. in single-byte languages)
2666     #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2667     msgid "Configure network manually"
2668     msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση του δικτύου"
2669    
2670     #. Type: select
2671     #. Choices
2672     #. :sl1:
2673     #. Note to translators : Please keep your translation
2674     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2675     #. in single-byte languages)
2676     #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2677     msgid "Do not configure the network at this time"
2678     msgstr "Να μη γίνει ρύθμιση του δικτύου σε αυτό το σημείο"
2679    
2680     #. Type: select
2681     #. Description
2682     #. :sl1:
2683     #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2684     msgid "Network configuration method:"
2685     msgstr "Μέθοδος ρύθμισης δικτύου: "
2686    
2687     #. Type: select
2688     #. Description
2689     #. :sl1:
2690     #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2691     msgid ""
2692     "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2693     "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2694     "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2695     "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2696     "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2697     msgstr ""
2698     "Από το σημείο αυτό και μετά μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την αυτόματη "
2699     "ρύθμιση δικτύου DHCP (που μπορεί να πετύχει αν ο διακομιστής DHCP αργεί να "
2700     "αποκριθεί σε αιτήσεις) ή να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα. Επίσης "
2701     "ορισμένοι διακομιστές DHCP απαιτούν να τους αποσταλεί κάποιο συγκεκριμένο "
2702     "όνομα υπολογιστή, οπότε μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την αυτόματη ρύθμιση "
2703     "δικτύου DHCP με ένα όνομα υπολογιστή που θα δώσετε εσείς."
2704    
2705     #. Type: note
2706     #. Description
2707     #. :sl1:
2708     #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2709     msgid "Network autoconfiguration failed"
2710     msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου απέτυχε"
2711    
2712     #. Type: note
2713     #. Description
2714     #. :sl1:
2715     #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2716     msgid ""
2717     "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2718     "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2719     msgstr ""
2720     "Το δίκτυό σας πιθανόν δεν χρησιμοποιεί το πρωτόκολλο DHCP. Άλλη αιτία μπορεί "
2721     "να είναι η αργή απόκριση του διακομιστή ή η δυσλειτουργία κάποιου άλλου "
2722     "δικτυακού υλικού."
2723    
2724     #. Type: text
2725     #. Description
2726     #. :sl1:
2727     #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2728     msgid "Reconfigure the wireless network"
2729     msgstr "Επαναρύθμιση ασύρματου δικτύου"
2730    
2731     #. Type: string
2732     #. Description
2733     #. :sl1:
2734     #: ../netcfg-static.templates:1001
2735     msgid "IP address:"
2736     msgstr "Διεύθυνση IP:"
2737    
2738     #. Type: string
2739     #. Description
2740     #. :sl1:
2741     #: ../netcfg-static.templates:1001
2742     msgid ""
2743     "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2744     "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2745     "network administrator."
2746     msgstr ""
2747     "Η διεύθυνση IP είναι μοναδική για τον υπολογιστή σας και αποτελείται από "
2748     "τέσσερις αριθμούς χωρισμένους με τελείες. Αν δε γνωρίζετε τι πρέπει να "
2749     "χρησιμοποιήσετε για διεύθυνση IP, συμβουλευτείτε το διαχειριστή δικτύου σας."
2750    
2751     #. Type: string
2752     #. Description
2753     #. :sl1:
2754     #: ../netcfg-static.templates:4001
2755     msgid "Netmask:"
2756     msgstr "Μάσκα δικτύου:"
2757    
2758     #. Type: string
2759     #. Description
2760     #. :sl1:
2761     #: ../netcfg-static.templates:4001
2762     msgid ""
2763     "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2764     "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2765     "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2766     msgstr ""
2767     "Η μάσκα δικτύου (netmask) χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό των "
2768     "υπολογιστών που θεωρούνται τοπικά στο δίκτυό σας. Αν δε γνωρίζετε τη τιμή "
2769     "της μάσκας δικτύου, συμβουλευτείτε τον διαχειριστή του δικτύου σας. Η μάσκα "
2770     "δικτύου έχει τη μορφή τεσσάρων αριθμών χωρισμένων με τελείες."
2771    
2772     #. Type: string
2773     #. Description
2774     #. :sl1:
2775     #: ../netcfg-static.templates:5001
2776     msgid "Gateway:"
2777     msgstr "Πύλη δικτύου:"
2778    
2779     #. Type: string
2780     #. Description
2781     #. :sl1:
2782     #: ../netcfg-static.templates:5001
2783     msgid ""
2784     "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2785     "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2786     "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2787     "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2788     "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2789     "question, consult your network administrator."
2790     msgstr ""
2791     "Η πύλη δικτύου είναι μια διεύθυνση IP (τέσσερις αριθμοί δικτύου χωρισμένοι "
2792     "με τελείες). Όλη η δικτυακή επικοινωνία που προορίζεται εκτός του δικτύου "
2793     "σας (π.χ. στο Internet) δρομολογείται μέσω της πύλης δικτύου (αλλιώς γνωστής "
2794     "ως δρομολογητής). Σε σπάνιες περιπτώσεις, μπορεί να μην υπάρχει "
2795     "δρομολογητής, οπότε μπορείτε να αφήσετε το πεδίο κενό. Αν δε γνωρίζετε την "
2796     "απάντηση στην ερώτηση αυτή, συμβουλευτείτε το διαχειριστή του δικτύου σας."
2797    
2798     #. Type: boolean
2799     #. Description
2800     #. :sl1:
2801     #: ../netcfg-static.templates:7001
2802     msgid "Is this information correct?"
2803     msgstr "Είναι αυτές οι πληροφορίες σωστές;"
2804    
2805     #. Type: boolean
2806     #. Description
2807     #. :sl1:
2808     #: ../netcfg-static.templates:7001
2809     msgid "Currently configured network parameters:"
2810     msgstr "Παράμετροι δικτύου ρυθμισμένες αυτή τη στιγμή:"
2811    
2812     #. Type: boolean
2813     #. Description
2814     #. :sl1:
2815     #: ../netcfg-static.templates:7001
2816     msgid ""
2817     " interface = ${interface}\n"
2818     " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2819     " netmask = ${netmask}\n"
2820     " gateway = ${gateway}\n"
2821     " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2822     " nameservers = ${nameservers}"
2823     msgstr ""
2824     " Διασύνδεση = ${interface}\n"
2825     " Διεύθυνση IP = ${ipaddress}\n"
2826     " Mάσκα δικτύου = ${netmask}\n"
2827     " Πύλη δικτύου = ${gateway}\n"
2828     " Point-to-Point = ${pointopoint}\n"
2829     " Διακομιστές ονομάτων = ${nameservers}"
2830    
2831     #. Type: text
2832     #. Description
2833     #. Item in the main menu to select this package
2834     #. :sl1:
2835     #: ../netcfg-static.templates:8001
2836     msgid "Configure a network using static addressing"
2837     msgstr "Ρύθμιση δικτύου με απόδοση στατικής διεύθυνης"
2838    
2839     #. Type: text
2840     #. Description
2841     #. :sl1:
2842     #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2843     msgid "Checking the Debian archive mirror"
2844     msgstr "Έλεγχος του καθρέφτη αρχειοθήκης του Debian"
2845    
2846     #. Type: text
2847     #. Description
2848     #. :sl1:
2849     #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2850     msgid "Downloading the Release file..."
2851     msgstr "Μεταφόρτωση του αρχείου Release..."
2852    
2853     #. Type: text
2854     #. Description
2855     #. main-menu
2856     #. :sl1:
2857     #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2858     msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2859     msgstr "Επιλέξτε έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian"
2860    
2861     #. Type: select
2862     #. Choices
2863     #. :sl1:
2864     #. Type: select
2865     #. Choices
2866     #. :sl2:
2867     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2868     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2869     msgid "enter information manually"
2870     msgstr "Εισάγετε τις πληροφορίες χειροκίνητα"
2871    
2872     #. Type: select
2873     #. Default
2874     #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2875     #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2876     #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2877     #. random value here
2878     #.
2879     #. First check that the country you mention here is listed in
2880     #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2881     #. (remove the spaces between "*" and "/")
2882     #.
2883     #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2884     #.
2885     #. You do not need to translate what's between the square brackets
2886     #. You should even NOT put square brackets in translations:
2887     #. msgid "US[ Default value for http]"
2888     #. msgstr "FR"
2889     #. :sl1:
2890     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2891     msgid "US[ Default value for http]"
2892     msgstr "GR"
2893    
2894     #. Type: select
2895     #. Description
2896     #. :sl1:
2897     #. Type: select
2898     #. Description
2899     #. :sl2:
2900     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2901     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2902     msgid "Debian archive mirror country:"
2903     msgstr "Χώρα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian:"
2904    
2905     #. Type: select
2906     #. Description
2907     #. :sl1:
2908     #. Type: select
2909     #. Description
2910     #. :sl2:
2911     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2912     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2913     msgid ""
2914     "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2915     "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2916     "the best choice."
2917     msgstr ""
2918     "Το ζητούμενο είναι η εύρεση κάποιου καθρέφτη με γρήγορη δικτυακή σύνδεση με "
2919     "σας--έχετε υπόψιν σας ότι μερικές κοντινές χώρες, ή ακόμη και η δική σας, "
2920     "μπορεί να μην είναι η καλύτερη επιλογή."
2921    
2922     #. Type: select
2923     #. Description
2924     #. :sl1:
2925     #. Type: select
2926     #. Description
2927     #. :sl2:
2928     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2929     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2930     msgid "Debian archive mirror:"
2931     msgstr "Καθρέφτης της αρχειοθήκης του Debian:"
2932    
2933     #. Type: select
2934     #. Description
2935     #. :sl1:
2936     #. Type: select
2937     #. Description
2938     #. :sl2:
2939     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2940     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2941     msgid ""
2942     "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2943     "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2944     "connection to you."
2945     msgstr ""
2946     "Επιλέξτε έναν καθρέφτη (mirror) της αρχειοθήκης του Debian. Συνιστάται να "
2947     "επιλέξετε ένα καθρέφτη της χώρας ή της περιοχής σας αν δε γνωρίζετε ποιος "
2948     "έχει την πιο γρήγορη δικτυακή σύνδεση με τον υπολογιστή σας."
2949    
2950     #. Type: select
2951     #. Description
2952     #. :sl1:
2953     #. Type: select
2954     #. Description
2955     #. :sl2:
2956     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2957     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2958     msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2959     msgstr ""
2960     "Συνήθως, μια καλή επιλογή είναι η ftp.<κωδικός της χώρας σας>.debian.org."
2961    
2962     #. Type: string
2963     #. Description
2964     #. :sl1:
2965     #. Type: string
2966     #. Description
2967     #. :sl2:
2968     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2969     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2970     msgid "Debian archive mirror hostname:"
2971     msgstr "Εισάγετε το όνομα του καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian: "
2972    
2973     #. Type: string
2974     #. Description
2975     #. :sl1:
2976     #. Type: string
2977     #. Description
2978     #. :sl2:
2979     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2980     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2981     msgid ""
2982     "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2983     msgstr ""
2984     "Εισάγετε το όνομα του καθρέφτη της αρχειοθήκης απ' όπου θα μεταφορτωθεί το "
2985     "Debian."
2986    
2987     #. Type: string
2988     #. Description
2989     #. :sl1:
2990     #. Type: string
2991     #. Description
2992     #. :sl2:
2993     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2994     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2995     msgid ""
2996     "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2997     "format."
2998     msgstr ""
2999     "Μια εναλλακτική θύρα μπορεί να οριστεί στη τυπική μορφή [όνομα κόμβου]:"
3000     "[θύρα]:"
3001    
3002     #. Type: string
3003     #. Description
3004     #. :sl1:
3005     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3006     msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
3007     msgstr "Διαδρομή διαμεσολαβητή http (proxy) (κενό για μη χρήση):"
3008    
3009     #. Type: string
3010     #. Description
3011     #. :sl1:
3012     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3013     msgid ""
3014     "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
3015     "information here. Otherwise, leave this blank."
3016     msgstr ""
3017     "Αν είναι απαραίτητη η χρήση διαμεσολαβητή HTTP (HTTP proxy) για πρόσβαση στο "
3018     "Internet, εισάγετε τις κατάλληλες ρυθμίσεις εδώ, διαφορετικά αφήστε το πεδίο "
3019     "κενό."
3020    
3021     #. Type: string
3022     #. Description
3023     #. :sl1:
3024     #. Type: string
3025     #. Description
3026     #. :sl2:
3027     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3028     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
3029     msgid ""
3030     "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
3031     "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
3032     msgstr ""
3033     "Η πληροφορία για τον διαμεσολαβητή θα πρέπει να δοθεί στην κανονική μορφή "
3034     "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\""
3035    
3036     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3037     #. Type: select
3038     #. Choices
3039     #. These are choices of actions so this is, at least in English,
3040     #. an infinitive form
3041     #. :sl2:
3042     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3043     #. Type: text
3044     #. Description
3045     #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3046     #. :sl1:
3047     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3048     #. Type: select
3049     #. Choices
3050     #. :sl3:
3051 bubulle 54875 #. Type: select
3052     #. Choices
3053     #. :sl3:
3054 bubulle 53771 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
3055 bubulle 54875 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
3056 bubulle 51558 msgid "Cancel"
3057     msgstr "Ακύρωση"
3058    
3059     #. Type: text
3060     #. Description
3061     #. :sl1:
3062     #: ../partman-base.templates:1001
3063     msgid "Starting up the partitioner"
3064     msgstr "Εκκίνηση του προγράμματος διαμέρισης"
3065    
3066     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3067     #. Type: text
3068     #. Description
3069     #. :sl1:
3070     #. Type: text
3071     #. Description
3072     #. :sl2:
3073     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3074     #. Type: text
3075     #. Description
3076     #. :sl1:
3077     #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
3078     #: ../partman-auto.templates:1001
3079     msgid "Please wait..."
3080     msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
3081    
3082     #. Type: text
3083     #. Description
3084     #. :sl1:
3085     #: ../partman-base.templates:3001
3086     msgid "Scanning disks..."
3087     msgstr "Ανίχνευση δίσκων..."
3088    
3089     #. Type: text
3090     #. Description
3091     #. :sl1:
3092     #: ../partman-base.templates:4001
3093     msgid "Detecting file systems..."
3094     msgstr "Ανίχνευση συστημάτων αρχείων..."
3095    
3096     #. Type: select
3097     #. Description
3098     #. :sl1:
3099     #: ../partman-base.templates:9001
3100     msgid ""
3101     "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3102     "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3103 fjp 51785 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3104 bubulle 51558 "partition table."
3105     msgstr ""
3106     "Αυτή είναι η επισκόπηση των κατατμήσεων που έχετε ρυθμίσει αυτή τη στιγμή "
3107     "και των σημείων προσάρτησής τους στο σύστημά σας. Επιλέξτε μια κατάτμηση για "
3108     "να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις της (σύστημα αρχείων, σημείο προσάρτησης κ."
3109     "λπ.) ή ελεύθερο χώρο για να δημιουργήσετε καινούριες κατάτμησεις, ή μια "
3110     "συσκευή για να αρχικοποιήσετε τον πίνακα διαμέρισής της."
3111    
3112     #. Type: boolean
3113     #. Description
3114     #. :sl1:
3115     #: ../partman-base.templates:11001
3116     msgid "Write the changes to disks?"
3117     msgstr "Να αποθηκευθούν αυτές οι αλλαγές στους δίσκους;"
3118    
3119     #. Type: boolean
3120     #. Description
3121     #. :sl1:
3122     #: ../partman-base.templates:11001
3123     msgid ""
3124     "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3125     "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3126     msgstr ""
3127     "Αν συνεχίσετε, οι ακόλουθες αλλαγές θα αποθηκευθούν στους δίσκους. "
3128     "Διαφορετικά θα μπορέσετε να κάνετε επιπλέον αλλαγές χειροκίνητα."
3129    
3130     #. Type: boolean
3131     #. Description
3132     #. :sl1:
3133     #: ../partman-base.templates:11001
3134     msgid ""
3135     "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3136     "well as on the partitions that are going to be formatted."
3137     msgstr ""
3138     "ΠΡΟΣΟΧΗ: αυτή η ενέργεια Θα καταστρέψει τα δεδομένα όλων των κατατμήσεων που "
3139     "αφαιρέσατε, καθώς επίσης και όλων των κατατμήσεων που θα διαμορφωθούν."
3140    
3141     #. Type: text
3142     #. Description
3143     #. :sl1:
3144     #: ../partman-base.templates:25001
3145     msgid "Partitions formatting"
3146     msgstr "Διαμόρφωση κατατμήσεων"
3147    
3148     #. Type: text
3149     #. Description
3150     #. :sl1:
3151     #: ../partman-base.templates:26001
3152     msgid "Processing..."
3153     msgstr "Επεξεργασία..."
3154    
3155     #. Type: text
3156     #. Description
3157     #. :sl1:
3158     #: ../partman-base.templates:30001
3159     msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3160     msgstr "Ολοκλήρωση της διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στον δίσκο"
3161    
3162     #. Type: text
3163     #. Description
3164     #. :sl1:
3165     #: ../partman-base.templates:31001
3166     msgid "Undo changes to partitions"
3167     msgstr "Ακύρωση των αλλαγών στις κατατμήσεις"
3168    
3169     #. Type: text
3170     #. Description
3171     #. Keep short
3172     #. :sl1:
3173     #: ../partman-base.templates:34001
3174     msgid "FREE SPACE"
3175     msgstr "ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΧΩΡΟΣ"
3176    
3177     #. Type: text
3178     #. Description
3179     #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3180     #. :sl1:
3181     #: ../partman-base.templates:35001
3182     msgid "unusable"
3183     msgstr "ακατάλληλη"
3184    
3185     #. Type: text
3186     #. Description
3187     #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3188     #. :sl1:
3189     #: ../partman-base.templates:36001
3190     msgid "primary"
3191     msgstr "πρωτεύουσα"
3192    
3193     #. Type: text
3194     #. Description
3195     #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3196     #. :sl1:
3197     #: ../partman-base.templates:37001
3198     msgid "logical"
3199     msgstr "λογική"
3200    
3201     #. Type: text
3202     #. Description
3203     #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3204     #. :sl1:
3205     #: ../partman-base.templates:38001
3206     msgid "pri/log"
3207     msgstr "π/λ"
3208    
3209     #. Type: text
3210     #. Description
3211     #. How to print the partition numbers in your language
3212     #. Examples:
3213     #. %s.
3214     #. No %s
3215     #. N. %s
3216     #. :sl1:
3217     #: ../partman-base.templates:39001
3218     #, no-c-format
3219     msgid "#%s"
3220     msgstr "#%s"
3221    
3222     #. Type: text
3223     #. Description
3224     #. For example IDE0 master (hda)
3225     #. :sl1:
3226     #: ../partman-base.templates:40001
3227     #, no-c-format
3228     msgid "IDE%s master (%s)"
3229     msgstr "IDE%s πρωτεύων (%s)"
3230    
3231     #. Type: text
3232     #. Description
3233     #. For example IDE1 slave (hdd)
3234     #. :sl1:
3235     #: ../partman-base.templates:41001
3236     #, no-c-format
3237     msgid "IDE%s slave (%s)"
3238     msgstr "IDE%s δευτερεύων (%s)"
3239    
3240     #. Type: text
3241     #. Description
3242     #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3243     #. :sl1:
3244     #: ../partman-base.templates:42001
3245     #, no-c-format
3246     msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3247     msgstr "IDE%s πρωτεύων, κατάτμηση #%s (%s)"
3248    
3249     #. Type: text
3250     #. Description
3251     #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3252     #. :sl1:
3253     #: ../partman-base.templates:43001
3254     #, no-c-format
3255     msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3256     msgstr "IDE%s δευτερεύων, κατάτμηση #%s (%s)"
3257    
3258     #. Type: text
3259     #. Description
3260     #. :sl1:
3261     #: ../partman-base.templates:44001
3262     #, no-c-format
3263     msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3264     msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3265    
3266     #. Type: text
3267     #. Description
3268     #. :sl1:
3269     #: ../partman-base.templates:45001
3270     #, no-c-format
3271     msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3272     msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), κατάτμηση #%s (%s)"
3273    
3274