/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/de.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/de.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 66653 - (show annotations) (download)
Sat Jul 16 18:55:19 2011 UTC (22 months ago) by di-l10n-guest
File size: 161219 byte(s)
Commit from failed l10n-sync run
1 # German messages for debian-installer (sublevel1).
2 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Console-setup strings translations:
4 # (identified by "./console-setup.templates")
5 # Copyright (C) 2006, the console-setup package'c copyright holder
6 # Copyright (C) 2006, Matthias Julius
7 # Copyright (C) 2007-2009 Helge Kreutzmann
8 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
9 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
11 # Dennis Stampfer <seppy@debian.org>, 2003, 2004, 2005.
12 # Alwin Meschede <ameschede@gmx.de>, 2003, 2004.
13 # Bastian Blank <waldi@debian.org>, 2003.
14 # Jan Luebbe <jluebbe@lasnet.de>, 2003.
15 # Thorsten Sauter <tsauter@gmx.net>, 2003.
16 #
17 #
18 #
19 # Translations from iso-codes:
20 # Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
21 # Björn Ganslandt <bganslan@gmx.net>, 2000, 2001.
22 # Bruno Haible <bruno@clisp.org>, 2004, 2007.
23 # Christian Stimming <stimming@tuhh.de>, 2006.
24 # Dennis Stampfer <seppy@debian.org>, 2004.
25 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001.
26 # Simon Hürlimann <simon.huerlimann@access.unizh.ch>, 2004.
27 # Stefan Siegel <siegel@mandrakesoft.com>, 2001.
28 # Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
29 # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
30 # Wolfgang Rohdewald <wolfgang@rohdewald.de>, 2005.
31 msgid ""
32 msgstr ""
33 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
35 "POT-Creation-Date: 2011-07-14 22:48+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2011-05-03 20:44+0100\n"
37 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
38 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42
43 #: ../../mktemplates.continents:15
44 msgid "Africa"
45 msgstr "Afrika"
46
47 #: ../../mktemplates.continents:17
48 msgid "Asia"
49 msgstr "Asien"
50
51 #: ../../mktemplates.continents:18
52 msgid "Atlantic Ocean"
53 msgstr "Atlantischer Ozean"
54
55 #: ../../mktemplates.continents:19
56 msgid "Caribbean"
57 msgstr "Karibik"
58
59 #: ../../mktemplates.continents:20
60 msgid "Central America"
61 msgstr "Mittelamerika"
62
63 #: ../../mktemplates.continents:21
64 msgid "Europe"
65 msgstr "Europa"
66
67 #: ../../mktemplates.continents:22
68 msgid "Indian Ocean"
69 msgstr "Indischer Ozean"
70
71 #: ../../mktemplates.continents:23
72 msgid "North America"
73 msgstr "Nordamerika"
74
75 #: ../../mktemplates.continents:24
76 msgid "Oceania"
77 msgstr "Ozeanien"
78
79 #: ../../mktemplates.continents:25
80 msgid "South America"
81 msgstr "Südamerika"
82
83 #. Type: select
84 #. Choices
85 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
86 msgid "American English"
87 msgstr "Amerikanisches Englisch"
88
89 #. Type: select
90 #. Choices
91 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
92 msgid "Albanian"
93 msgstr "Albanisch"
94
95 #. Type: select
96 #. Choices
97 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
98 msgid "Arabic"
99 msgstr "Arabisch"
100
101 #. Type: select
102 #. Choices
103 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
104 msgid "Asturian"
105 msgstr ""
106
107 #. Type: select
108 #. Choices
109 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
110 msgid "Bangladesh"
111 msgstr "Bangladesch"
112
113 #. Type: select
114 #. Choices
115 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
116 msgid "Belarusian"
117 msgstr "Weißrussisch"
118
119 #. Type: select
120 #. Choices
121 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
122 msgid "Bengali"
123 msgstr "Bengali"
124
125 #. Type: select
126 #. Choices
127 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
128 msgid "Belgian"
129 msgstr "Belgisch"
130
131 #. Type: select
132 #. Choices
133 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
134 msgid "Bosnian"
135 msgstr "Bosnisch"
136
137 #. Type: select
138 #. Choices
139 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
140 msgid "Brazilian"
141 msgstr "Brasilianisch"
142
143 #. Type: select
144 #. Choices
145 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
146 msgid "British English"
147 msgstr "Britisches Englisch"
148
149 #. Type: select
150 #. Choices
151 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
152 msgid "Bulgarian"
153 msgstr "Bulgarisch"
154
155 #. Type: select
156 #. Choices
157 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
158 msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
159 msgstr "Bulgarisch (Phonetic-Anordnung)"
160
161 #. Type: select
162 #. Choices
163 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
164 msgid "Canadian French"
165 msgstr "Kanadisches Französisch"
166
167 #. Type: select
168 #. Choices
169 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
170 msgid "Canadian Multilingual"
171 msgstr "Kanadisch (mehrsprachig)"
172
173 #. Type: select
174 #. Choices
175 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
176 msgid "Catalan"
177 msgstr ""
178
179 #. Type: select
180 #. Choices
181 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
182 msgid "Chinese"
183 msgstr "Chinesisch"
184
185 #. Type: select
186 #. Choices
187 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
188 msgid "Croatian"
189 msgstr "Kroatisch"
190
191 #. Type: select
192 #. Choices
193 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
194 msgid "Czech"
195 msgstr "Tschechisch"
196
197 #. Type: select
198 #. Choices
199 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
200 msgid "Danish"
201 msgstr "Dänisch"
202
203 #. Type: select
204 #. Choices
205 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
206 msgid "Dutch"
207 msgstr "Niederländisch"
208
209 #. Type: select
210 #. Choices
211 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
212 msgid "Dvorak"
213 msgstr "Dvorak"
214
215 #. Type: select
216 #. Choices
217 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
218 msgid "Dzongkha"
219 msgstr "Dzongkha"
220
221 #. Type: select
222 #. Choices
223 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
224 msgid "Esperanto"
225 msgstr "Esperanto"
226
227 #. Type: select
228 #. Choices
229 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
230 msgid "Estonian"
231 msgstr "Estnisch"
232
233 #. Type: select
234 #. Choices
235 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
236 #, fuzzy
237 #| msgid ". Ethiopic"
238 msgid "Ethiopian"
239 msgstr ". Äthiopisch"
240
241 #. Type: select
242 #. Choices
243 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
244 msgid "Finnish"
245 msgstr "Finnisch"
246
247 #. Type: select
248 #. Choices
249 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
250 msgid "French"
251 msgstr "Französisch"
252
253 #. Type: select
254 #. Choices
255 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
256 msgid "Georgian"
257 msgstr "Georgisch"
258
259 #. Type: select
260 #. Choices
261 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
262 msgid "German"
263 msgstr "Deutsch"
264
265 #. Type: select
266 #. Choices
267 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
268 msgid "Greek"
269 msgstr "Griechisch"
270
271 #. Type: select
272 #. Choices
273 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
274 msgid "Gujarati"
275 msgstr "Gujarati-Sprache"
276
277 #. Type: select
278 #. Choices
279 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
280 msgid "Gurmukhi"
281 msgstr "Gurmukhi"
282
283 #. Type: select
284 #. Choices
285 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
286 msgid "Hebrew"
287 msgstr "Hebräisch"
288
289 #. Type: select
290 #. Choices
291 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
292 msgid "Hindi"
293 msgstr "Hindi"
294
295 #. Type: select
296 #. Choices
297 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
298 msgid "Hungarian"
299 msgstr "Ungarisch"
300
301 #. Type: select
302 #. Choices
303 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
304 msgid "Icelandic"
305 msgstr "Isländisch"
306
307 #. Type: select
308 #. Choices
309 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
310 msgid "Irish"
311 msgstr "Irisch"
312
313 #. Type: select
314 #. Choices
315 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
316 msgid "Italian"
317 msgstr "Italienisch"
318
319 #. Type: select
320 #. Choices
321 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
322 msgid "Japanese"
323 msgstr "Japanisch"
324
325 #. Type: select
326 #. Choices
327 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
328 msgid "Kannada"
329 msgstr "Kannada"
330
331 #. Type: select
332 #. Choices
333 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
334 msgid "Kazakh"
335 msgstr "Kasachisch"
336
337 #. Type: select
338 #. Choices
339 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
340 msgid "Khmer"
341 msgstr ""
342
343 #. Type: select
344 #. Choices
345 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
346 msgid "Kirghiz"
347 msgstr "Kirgisisch"
348
349 #. Type: select
350 #. Choices
351 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
352 msgid "Korean"
353 msgstr "Koreanisch"
354
355 #. Type: select
356 #. Choices
357 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
358 msgid "Kurdish (F layout)"
359 msgstr "Kurdisch (F-Anordnung)"
360
361 #. Type: select
362 #. Choices
363 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
364 msgid "Kurdish (Q layout)"
365 msgstr "Kurdisch (Q-Anordnung)"
366
367 #. Type: select
368 #. Choices
369 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
370 msgid "Lao"
371 msgstr "Laotisch"
372
373 #. Type: select
374 #. Choices
375 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
376 msgid "Latin American"
377 msgstr "Lateinamerikanisch"
378
379 #. Type: select
380 #. Choices
381 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
382 msgid "Latvian"
383 msgstr "Lettisch"
384
385 #. Type: select
386 #. Choices
387 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
388 msgid "Lithuanian"
389 msgstr "Litauisch"
390
391 #. Type: select
392 #. Choices
393 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
394 msgid "Macedonian"
395 msgstr "Mazedonisch"
396
397 #. Type: select
398 #. Choices
399 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
400 msgid "Malayalam"
401 msgstr "Malayalam"
402
403 #. Type: select
404 #. Choices
405 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
406 msgid "Nepali"
407 msgstr "Nepali"
408
409 #. Type: select
410 #. Choices
411 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
412 #, fuzzy
413 #| msgid "Northern Territory"
414 msgid "Northern Sami"
415 msgstr "Nordterritorium"
416
417 #. Type: select
418 #. Choices
419 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
420 msgid "Norwegian"
421 msgstr "Norwegisch"
422
423 #. Type: select
424 #. Choices
425 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
426 msgid "Persian"
427 msgstr "Persisch"
428
429 #. Type: select
430 #. Choices
431 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
432 msgid "Polish"
433 msgstr "Polnisch"
434
435 #. Type: select
436 #. Choices
437 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
438 msgid "Portuguese"
439 msgstr "Portugiesisch"
440
441 #. Type: select
442 #. Choices
443 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
444 msgid "Punjabi"
445 msgstr ""
446
447 #. Type: select
448 #. Choices
449 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
450 msgid "Romanian"
451 msgstr "Rumänisch"
452
453 #. Type: select
454 #. Choices
455 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
456 msgid "Russian"
457 msgstr "Russisch"
458
459 #. Type: select
460 #. Choices
461 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
462 msgid "Serbian (Cyrillic)"
463 msgstr "Serbisch (Kyrillisch)"
464
465 #. Type: select
466 #. Choices
467 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
468 msgid "Sinhala"
469 msgstr ""
470
471 #. Type: select
472 #. Choices
473 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
474 msgid "Slovakian"
475 msgstr "Slovakisch"
476
477 #. Type: select
478 #. Choices
479 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
480 msgid "Slovene"
481 msgstr "Slowenisch"
482
483 #. Type: select
484 #. Choices
485 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
486 msgid "Spanish"
487 msgstr "Spanisch"
488
489 #. Type: select
490 #. Choices
491 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
492 msgid "Swedish"
493 msgstr "Schwedisch"
494
495 #. Type: select
496 #. Choices
497 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
498 msgid "Swiss French"
499 msgstr "Schweizerisches Französisch"
500
501 #. Type: select
502 #. Choices
503 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
504 msgid "Swiss German"
505 msgstr "Schweizerdeutsch"
506
507 #. Type: select
508 #. Choices
509 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
510 msgid "Tamil"
511 msgstr "Tamil"
512
513 #. Type: select
514 #. Choices
515 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
516 msgid "Telugu"
517 msgstr "Telugu-Sprache"
518
519 #. Type: select
520 #. Choices
521 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
522 msgid "Thai"
523 msgstr "Thailändisch"
524
525 #. Type: select
526 #. Choices
527 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
528 msgid "Turkish (F layout)"
529 msgstr "Türkisch (F-Anordnung)"
530
531 #. Type: select
532 #. Choices
533 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
534 msgid "Turkish (Q layout)"
535 msgstr "Türkisch (Q-Anordnung)"
536
537 #. Type: select
538 #. Choices
539 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
540 msgid "Ukrainian"
541 msgstr "Ukrainisch"
542
543 #. Type: select
544 #. Choices
545 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
546 msgid "Uyghur"
547 msgstr ""
548
549 #. Type: select
550 #. Choices
551 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
552 msgid "Vietnamese"
553 msgstr "Vietnamesisch"
554
555 #. Type: select
556 #. Description
557 #: ../keyboard-configuration.templates:16002
558 msgid "Keymap to use:"
559 msgstr "Wählen Sie das Layout der Tastatur aus:"
560
561 #. Type: select
562 #. Description
563 #: ../netcfg-common.templates:16002
564 msgid "Type of wireless network:"
565 msgstr "Typ des drahtlosen Netzwerks (WLAN):"
566
567 #. Type: select
568 #. Description
569 #: ../netcfg-common.templates:16002
570 msgid ""
571 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
572 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
573 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
574 msgstr ""
575 "Drahtlose Netzwerke (WLAN) sind entweder vom Typ »managed« oder »ad-hoc«. "
576 "Wenn Sie in irgendeiner Form einen echten Access Point benutzen (z.B. einen "
577 "WLAN-Router), ist Ihr Netzwerk »managed«. Wenn bei Ihnen ein anderer "
578 "Computer als Access Point fungiert, ist Ihr Netzwerk wahrscheinlich »ad-hoc«."
579
580 #. Type: text
581 #. Description
582 #: ../netcfg-common.templates:20001
583 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
584 msgstr "Erkennen der Verbindung an ${interface}; bitte warten ..."
585
586 #. Type: select
587 #. Choices
588 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
589 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
590 msgid "enter information manually"
591 msgstr "Daten von Hand eingeben"
592
593 #. Type: text
594 #. Description
595 #. Main menu item
596 #: ../download-installer.templates:1001
597 msgid "Download installer components"
598 msgstr "Installer-Komponenten herunterladen"
599
600 #. Type: text
601 #. Description
602 #. Main menu item
603 #: ../load-cdrom.templates:1001
604 msgid "Load installer components from CD"
605 msgstr "Installer-Komponenten von CD laden"
606
607 #. Type: boolean
608 #. Description
609 #: ../load-media.templates:1001
610 msgid "Load drivers from removable media now?"
611 msgstr "Treiber jetzt von einem Wechseldatenträger laden?"
612
613 #. Type: boolean
614 #. Description
615 #: ../load-media.templates:1001
616 msgid ""
617 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
618 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
619 "drivers, you can skip this step."
620 msgstr ""
621 "Sie müssen vermutlich Treiber von einem Wechseldatenträger laden, bevor Sie "
622 "mit der Installation fortfahren. Wenn Sie sicher sind, dass keine "
623 "zusätzlichen Treiber benötigt werden, können Sie diesen Schritt überspringen."
624
625 #. Type: boolean
626 #. Description
627 #: ../load-media.templates:1001
628 msgid ""
629 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
630 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
631 msgstr ""
632 "Falls Sie Treiber laden müssen, legen/stecken Sie bitte das entsprechende "
633 "Medium ein, bevor Sie fortfahren, z.B. eine Treiberdiskette oder einen USB-"
634 "Stick."
635
636 #. Type: text
637 #. Description
638 #. main-menu
639 #: ../load-media.templates:2001
640 msgid "Load drivers from removable media"
641 msgstr "Treiber von einem Wechseldatenträger laden"
642
643 #. Type: boolean
644 #. Description
645 #: ../load-media.templates:3001
646 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
647 msgstr "Unbekannter Wechseldatenträger. Soll er trotzdem geladen werden?"
648
649 #. Type: boolean
650 #. Description
651 #: ../load-media.templates:3001
652 msgid ""
653 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
654 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
655 "unofficial removable media you want to use."
656 msgstr ""
657 "Der erkannte Wechseldatenträger ist kein bekanntes Treibermedium. Bitte "
658 "vergewissern Sie sich, dass das richtige Medium eingelegt ist. Sie können "
659 "dennoch weitermachen, falls Sie ein inoffizielles Medium haben, das Sie "
660 "verwenden möchten."
661
662 #. Type: text
663 #. Description
664 #: ../load-media.templates:4001
665 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
666 msgstr "Bitte legen Sie zuerst ${DISK_LABEL} (»${DISK_NAME}«) ein."
667
668 #. Type: text
669 #. Description
670 #: ../load-media.templates:4001
671 msgid ""
672 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
673 "order."
674 msgstr ""
675 "Wegen Abhängigkeiten zwischen Paketen müssen Treiber in der richtigen "
676 "Reihenfolge geladen werden."
677
678 #. Type: boolean
679 #. Description
680 #: ../load-media.templates:5001
681 msgid "Load drivers from another removable media?"
682 msgstr "Treiber von einem anderen Wechseldatenträger laden?"
683
684 #. Type: boolean
685 #. Description
686 #: ../load-media.templates:5001
687 msgid ""
688 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
689 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
690 "continuing."
691 msgstr ""
692 "Zum Laden weiterer Treiber von einem anderen Wechseldatenträger legen/"
693 "stecken Sie bitte das entsprechende Medium ein, bevor Sie fortfahren, z.B. "
694 "eine Treiberdiskette oder einen USB-Stick."
695
696 #. Type: select
697 #. Description
698 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
699 msgid "Typical usage of this partition:"
700 msgstr "Typische Nutzung für diese Partition:"
701
702 #. Type: select
703 #. Description
704 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
705 msgid ""
706 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
707 "system parameters can be chosen for that use."
708 msgstr ""
709 "Bitte legen Sie fest, wie das Dateisystem genutzt werden soll, damit die "
710 "optimalen Parameter gewählt werden können."
711
712 #. Type: select
713 #. Description
714 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
715 msgid ""
716 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
717 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
718 msgstr ""
719 "standard = Standardparameter, news = Eine Inode je 4KB Block, largefile = "
720 "Eine Inode je Megabyte, largefile4 = Eine Inode je 4 Megabytes."
721
722 #. Type: select
723 #. Description
724 #: ../partman-target.templates:9001
725 msgid "How to use this partition:"
726 msgstr "Zweck der Partition:"
727
728 #. Type: select
729 #. Description
730 #: ../common.templates:1001
731 msgid ""
732 "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
733 "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
734 "(the country where you live or are located)."
735 msgstr ""
736 "Falls die gewünschte Zeitzone nicht aufgeführt ist, gehen Sie bitte zurück "
737 "zum Schritt »Sprache wählen« und wählen Sie ein Land, das die gewünschte "
738 "Zeitzone benutzt (das Land, in dem Sie leben oder in dem Sie sich befinden)."
739
740 #. Type: text
741 #. Description
742 #: ../common.templates:2001
743 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
744 msgstr "Koordinierte Weltzeit (Coordinated Universal Time, UTC)"
745
746 #. Type: text
747 #. Description
748 #: ../common.templates:3001
749 msgid "Select your time zone:"
750 msgstr "Wählen Sie Ihre Zeitzone:"
751
752 #. Type: text
753 #. Description
754 #: ../common.templates:4001
755 msgid "Select a location in your time zone:"
756 msgstr "Wählen Sie einen Standort in Ihrer Zeitzone:"
757
758 #. Type: text
759 #. Description
760 #: ../common.templates:5001
761 msgid "Select a city in your time zone:"
762 msgstr "Wählen Sie eine Stadt in Ihrer Zeitzone:"
763
764 #. Type: text
765 #. Description
766 #: ../common.templates:6001
767 msgid "Select the state or province to set your time zone:"
768 msgstr "Wählen Sie den Staat oder die Provinz, um Ihre Zeitzone zu setzen:"
769
770 #. Type: select
771 #. Choices
772 #. Time zone for Antarctica
773 #: ../common.templates:8001
774 msgid "McMurdo"
775 msgstr "McMurdo"
776
777 #. Type: select
778 #. Choices
779 #. Time zone for Antarctica
780 #: ../common.templates:8001
781 msgid "Rothera"
782 msgstr "Rothera"
783
784 #. Type: select
785 #. Choices
786 #. Time zone for Antarctica
787 #: ../common.templates:8001
788 msgid "Palmer"
789 msgstr "Palmer"
790
791 #. Type: select
792 #. Choices
793 #. Time zone for Antarctica
794 #: ../common.templates:8001
795 msgid "Mawson"
796 msgstr "Mawson"
797
798 #. Type: select
799 #. Choices
800 #. Time zone for Antarctica
801 #: ../common.templates:8001
802 msgid "Davis"
803 msgstr "Davis"
804
805 #. Type: select
806 #. Choices
807 #. Time zone for Antarctica
808 #: ../common.templates:8001
809 msgid "Casey"
810 msgstr "Casey"
811
812 #. Type: select
813 #. Choices
814 #. Time zone for Antarctica
815 #: ../common.templates:8001
816 msgid "Vostok"
817 msgstr "Vostok"
818
819 #. Type: select
820 #. Choices
821 #. Time zone for Antarctica
822 #: ../common.templates:8001
823 msgid "Dumont-d'Urville"
824 msgstr "Dumont-d'Urville"
825
826 #. Type: select
827 #. Choices
828 #. Time zone for Antarctica
829 #: ../common.templates:8001
830 msgid "Syowa"
831 msgstr "Syowa"
832
833 #. Type: select
834 #. Choices
835 #. Time zone for Australia
836 #: ../common.templates:9001
837 msgid "Australian Capital Territory"
838 msgstr "Australisches Hauptstadtterritorium (ACT)"
839
840 #. Type: select
841 #. Choices
842 #. Time zone for Australia
843 #: ../common.templates:9001
844 msgid "New South Wales"
845 msgstr "New South Wales"
846
847 #. Type: select
848 #. Choices
849 #. Time zone for Australia
850 #: ../common.templates:9001
851 msgid "Northern Territory"
852 msgstr "Nordterritorium"
853
854 #. Type: select
855 #. Choices
856 #. Time zone for Australia
857 #: ../common.templates:9001
858 msgid "Queensland"
859 msgstr "Queensland"
860
861 #. Type: select
862 #. Choices
863 #. Time zone for Australia
864 #: ../common.templates:9001
865 msgid "South Australia"
866 msgstr "Südaustralien"
867
868 #. Type: select
869 #. Choices
870 #. Time zone for Australia
871 #: ../common.templates:9001
872 msgid "Tasmania"
873 msgstr "Tasmanien"
874
875 #. Type: select
876 #. Choices
877 #. Time zone for Australia
878 #: ../common.templates:9001
879 msgid "Western Australia"
880 msgstr "Westaustralien"
881
882 #. Type: select
883 #. Choices
884 #. Time zone for Australia
885 #: ../common.templates:9001
886 msgid "Eyre Highway"
887 msgstr "Eyre-Highway"
888
889 #. Type: select
890 #. Choices
891 #. Time zone for Australia
892 #: ../common.templates:9001
893 msgid "Yancowinna County"
894 msgstr "Yancowinna County"
895
896 #. Type: select
897 #. Choices
898 #. Time zone for Australia
899 #: ../common.templates:9001
900 msgid "Lord Howe Island"
901 msgstr "Lord-Howe-Insel"
902
903 #. Type: select
904 #. Choices
905 #. Time zone for Brazil
906 #: ../common.templates:10001
907 msgid "Acre"
908 msgstr "Acre"
909
910 #. Type: select
911 #. Choices
912 #. Time zone for Brazil
913 #: ../common.templates:10001
914 msgid "Alagoas"
915 msgstr "Alagoas"
916
917 #. Type: select
918 #. Choices
919 #. Time zone for Brazil
920 #: ../common.templates:10001
921 msgid "Amazonas"
922 msgstr "Amazonas"
923
924 #. Type: select
925 #. Choices
926 #. Time zone for Brazil
927 #: ../common.templates:10001
928 msgid "Amapá"
929 msgstr "Amapá"
930
931 #. Type: select
932 #. Choices
933 #. Time zone for Brazil
934 #: ../common.templates:10001
935 msgid "Bahia"
936 msgstr "Bahia"
937
938 #. Type: select
939 #. Choices
940 #. Time zone for Brazil
941 #: ../common.templates:10001
942 msgid "Ceará"
943 msgstr "Ceará"
944
945 #. Type: select
946 #. Choices
947 #. Time zone for Brazil
948 #: ../common.templates:10001
949 msgid "Distrito Federal"
950 msgstr "Distrito Federal (Bundesdistrikt)"
951
952 #. Type: select
953 #. Choices
954 #. Time zone for Brazil
955 #: ../common.templates:10001
956 msgid "Espírito Santo"
957 msgstr "Espírito Santo"
958
959 #. Type: select
960 #. Choices
961 #. Time zone for Brazil
962 #: ../common.templates:10001
963 msgid "Fernando de Noronha"
964 msgstr "Fernando de Noronha"
965
966 #. Type: select
967 #. Choices
968 #. Time zone for Brazil
969 #: ../common.templates:10001
970 msgid "Goiás"
971 msgstr "Goiás"
972
973 #. Type: select
974 #. Choices
975 #. Time zone for Brazil
976 #: ../common.templates:10001
977 msgid "Maranhão"
978 msgstr "Maranhão"
979
980 #. Type: select
981 #. Choices
982 #. Time zone for Brazil
983 #: ../common.templates:10001
984 msgid "Minas Gerais"
985 msgstr "Minas Gerais"
986
987 #. Type: select
988 #. Choices
989 #. Time zone for Brazil
990 #: ../common.templates:10001
991 msgid "Mato Grosso do Sul"
992 msgstr "Mato Grosso do Sul"
993
994 #. Type: select
995 #. Choices
996 #. Time zone for Brazil
997 #: ../common.templates:10001
998 msgid "Mato Grosso"
999 msgstr "Mato Grosso"
1000
1001 #. Type: select
1002 #. Choices
1003 #. Time zone for Brazil
1004 #: ../common.templates:10001
1005 msgid "Pará"
1006 msgstr "Pará"
1007
1008 #. Type: select
1009 #. Choices
1010 #. Time zone for Brazil
1011 #: ../common.templates:10001
1012 msgid "Paraíba"
1013 msgstr "Paraíba"
1014
1015 #. Type: select
1016 #. Choices
1017 #. Time zone for Brazil
1018 #: ../common.templates:10001
1019 msgid "Pernambuco"
1020 msgstr "Pernambuco"
1021
1022 #. Type: select
1023 #. Choices
1024 #. Time zone for Brazil
1025 #: ../common.templates:10001
1026 msgid "Piauí"
1027 msgstr "Piauí"
1028
1029 #. Type: select
1030 #. Choices
1031 #. Time zone for Brazil
1032 #: ../common.templates:10001
1033 msgid "Paraná"
1034 msgstr "Paraná"
1035
1036 #. Type: select
1037 #. Choices
1038 #. Time zone for Brazil
1039 #: ../common.templates:10001
1040 msgid "Rio de Janeiro"
1041 msgstr "Rio de Janeiro"
1042
1043 #. Type: select
1044 #. Choices
1045 #. Time zone for Brazil
1046 #: ../common.templates:10001
1047 msgid "Rio Grande do Norte"
1048 msgstr "Rio Grande do Norte"
1049
1050 #. Type: select
1051 #. Choices
1052 #. Time zone for Brazil
1053 #: ../common.templates:10001
1054 msgid "Rondônia"
1055 msgstr "Rondônia"
1056
1057 #. Type: select
1058 #. Choices
1059 #. Time zone for Brazil
1060 #: ../common.templates:10001
1061 msgid "Roraima"
1062 msgstr "Roraima"
1063
1064 #. Type: select
1065 #. Choices
1066 #. Time zone for Brazil
1067 #: ../common.templates:10001
1068 msgid "Rio Grande do Sul"
1069 msgstr "Rio Grande do Sul"
1070
1071 #. Type: select
1072 #. Choices
1073 #. Time zone for Brazil
1074 #: ../common.templates:10001
1075 msgid "Santa Catarina"
1076 msgstr "Santa Catarina"
1077
1078 #. Type: select
1079 #. Choices
1080 #. Time zone for Brazil
1081 #: ../common.templates:10001
1082 msgid "Sergipe"
1083 msgstr "Sergipe"
1084
1085 #. Type: select
1086 #. Choices
1087 #. Time zone for Brazil
1088 #: ../common.templates:10001
1089 msgid "São Paulo"
1090 msgstr "São Paulo"
1091
1092 #. Type: select
1093 #. Choices
1094 #. Time zone for Brazil
1095 #: ../common.templates:10001
1096 msgid "Tocantins"
1097 msgstr "Tocantins"
1098
1099 #. Type: select
1100 #. Choices
1101 #. Time zone for Canada
1102 #: ../common.templates:11001
1103 msgid "Newfoundland"
1104 msgstr "Neufundland"
1105
1106 #. Type: select
1107 #. Choices
1108 #. Time zone for Canada
1109 #: ../common.templates:11001
1110 msgid "Atlantic"
1111 msgstr "Atlantik"
1112
1113 #. Type: select
1114 #. Choices
1115 #. Time zone for Canada
1116 #. Type: select
1117 #. Choices
1118 #. Time zone for United States
1119 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:28001
1120 msgid "Eastern"
1121 msgstr "Osten (Eastern)"
1122
1123 #. Type: select
1124 #. Choices
1125 #. Time zone for Canada
1126 #. Type: select
1127 #. Choices
1128 #. Time zone for Mexico
1129 #. Type: select
1130 #. Choices
1131 #. Time zone for United States
1132 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
1133 #: ../common.templates:28001
1134 msgid "Central"
1135 msgstr "Zentral"
1136
1137 #. Type: select
1138 #. Choices
1139 #. Time zone for Canada
1140 #: ../common.templates:11001
1141 msgid "East Saskatchewan"
1142 msgstr "Ost-Saskatchewan"
1143
1144 #. Type: select
1145 #. Choices
1146 #. Time zone for Canada
1147 #: ../common.templates:11001
1148 msgid "Saskatchewan"
1149 msgstr "Saskatchewan"
1150
1151 #. Type: select
1152 #. Choices
1153 #. Time zone for Canada
1154 #. Type: select
1155 #. Choices
1156 #. Time zone for Mexico
1157 #. Type: select
1158 #. Choices
1159 #. Time zone for United States
1160 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
1161 #: ../common.templates:28001
1162 msgid "Mountain"
1163 msgstr "Gebirge (Mountain)"
1164
1165 #. Type: select
1166 #. Choices
1167 #. Time zone for Canada
1168 #. Type: select
1169 #. Choices
1170 #. Time zone for Mexico
1171 #. Type: select
1172 #. Choices
1173 #. Time zone for United States
1174 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
1175 #: ../common.templates:28001
1176 msgid "Pacific"
1177 msgstr "Pazifik"
1178
1179 #. Type: select
1180 #. Choices
1181 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
1182 #: ../common.templates:12001
1183 msgid "Kinshasa"
1184 msgstr "Kinshasa"
1185
1186 #. Type: select
1187 #. Choices
1188 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
1189 #: ../common.templates:12001
1190 msgid "Lubumbashi"
1191 msgstr "Lubumbashi"
1192
1193 #. Type: select
1194 #. Choices
1195 #. Time zone for Chile
1196 #: ../common.templates:13001
1197 msgid "Santiago"
1198 msgstr "Santiago"
1199
1200 #. Type: select
1201 #. Choices
1202 #. Time zone for Chile
1203 #: ../common.templates:13001
1204 msgid "Easter Island"
1205 msgstr "Osterinsel"
1206
1207 #. Type: select
1208 #. Choices
1209 #. Time zone for Ecuador
1210 #: ../common.templates:14001
1211 msgid "Guayaquil"
1212 msgstr "Guayaquil"
1213
1214 #. Type: select
1215 #. Choices
1216 #. Time zone for Ecuador
1217 #: ../common.templates:14001
1218 msgid "Galapagos"
1219 msgstr "Galapagos"
1220
1221 #. Type: select
1222 #. Choices
1223 #. Time zone for Spain
1224 #: ../common.templates:15001
1225 msgid "Madrid"
1226 msgstr "Madrid"
1227
1228 #. Type: select
1229 #. Choices
1230 #. Time zone for Spain
1231 #: ../common.templates:15001
1232 msgid "Ceuta"
1233 msgstr "Ceuta"
1234
1235 #. Type: select
1236 #. Choices
1237 #. Time zone for Spain
1238 #: ../common.templates:15001
1239 msgid "Canary Islands"
1240 msgstr "Kanarische Inseln"
1241
1242 #. Type: select
1243 #. Choices
1244 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1245 #: ../common.templates:16001
1246 msgid "Yap"
1247 msgstr "Yap"
1248
1249 #. Type: select
1250 #. Choices
1251 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1252 #: ../common.templates:16001
1253 msgid "Truk"
1254 msgstr "Truk-Inseln"
1255
1256 #. Type: select
1257 #. Choices
1258 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1259 #: ../common.templates:16001
1260 msgid "Pohnpei"
1261 msgstr "Pohnpei"
1262
1263 #. Type: select
1264 #. Choices
1265 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1266 #: ../common.templates:16001
1267 msgid "Kosrae"
1268 msgstr "Kosrae"
1269
1270 #. Type: select
1271 #. Choices
1272 #. Time zone for Greenland
1273 #: ../common.templates:17001
1274 msgid "Godthab"
1275 msgstr "Nuuk (Godthåb)"
1276
1277 #. Type: select
1278 #. Choices
1279 #. Time zone for Greenland
1280 #: ../common.templates:17001
1281 msgid "Danmarkshavn"
1282 msgstr "Danmarkshavn"
1283
1284 #. Type: select
1285 #. Choices
1286 #. Time zone for Greenland
1287 #: ../common.templates:17001
1288 msgid "Scoresbysund"
1289 msgstr "Scoresbysund"
1290
1291 #. Type: select
1292 #. Choices
1293 #. Time zone for Greenland
1294 #: ../common.templates:17001
1295 msgid "Thule"
1296 msgstr "Thule"
1297
1298 #. Type: select
1299 #. Choices
1300 #. Time zone for Indonesia
1301 #: ../common.templates:18001
1302 msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
1303 msgstr "Westen (Sumatra, Jakarta, Java, West- und Zentralkalimantan)"
1304
1305 #. Type: select
1306 #. Choices
1307 #. Time zone for Indonesia
1308 #: ../common.templates:18001
1309 msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
1310 msgstr "Zentral (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, Ost- und Südkalimantan)"
1311
1312 #. Type: select
1313 #. Choices
1314 #. Time zone for Indonesia
1315 #: ../common.templates:18001
1316 msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
1317 msgstr "Osten (Maluku, Papua)"
1318
1319 #. Type: select
1320 #. Choices
1321 #. Time zone for Kiribati
1322 #: ../common.templates:19001
1323 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
1324 msgstr "Tarawa (Gilbert-Inseln)"
1325
1326 #. Type: select
1327 #. Choices
1328 #. Time zone for Kiribati
1329 #: ../common.templates:19001
1330 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
1331 msgstr "Enderbury (Phönix-Inseln)"
1332
1333 #. Type: select
1334 #. Choices
1335 #. Time zone for Kiribati
1336 #: ../common.templates:19001
1337 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
1338 msgstr "Kiritimati (Linieninseln)"
1339
1340 #. Type: select
1341 #. Choices
1342 #. Time zone for Kazakhstan
1343 #: ../common.templates:20001
1344 msgid "Almaty"
1345 msgstr "Almaty"
1346
1347 #. Type: select
1348 #. Choices
1349 #. Time zone for Kazakhstan
1350 #: ../common.templates:20001
1351 msgid "Qyzylorda"
1352 msgstr "Ksyl-Orda"
1353
1354 #. Type: select
1355 #. Choices
1356 #. Time zone for Kazakhstan
1357 #: ../common.templates:20001
1358 msgid "Aqtobe"
1359 msgstr "Aqtöbe"
1360
1361 #. Type: select
1362 #. Choices
1363 #. Time zone for Kazakhstan
1364 #: ../common.templates:20001
1365 msgid "Atyrau"
1366 msgstr "Atyrau"
1367
1368 #. Type: select
1369 #. Choices
1370 #. Time zone for Kazakhstan
1371 #: ../common.templates:20001
1372 msgid "Oral"
1373 msgstr "Oral"
1374
1375 #. Type: select
1376 #. Choices
1377 #. Time zone for Mongolia
1378 #: ../common.templates:21001
1379 msgid "Ulaanbaatar"
1380 msgstr "Ulan-Bator (Ulaanbaatar)"
1381
1382 #. Type: select
1383 #. Choices
1384 #. Time zone for Mongolia
1385 #: ../common.templates:21001
1386 msgid "Hovd"
1387 msgstr "Chowd"
1388
1389 #. Type: select
1390 #. Choices
1391 #. Time zone for Mongolia
1392 #: ../common.templates:21001
1393 msgid "Choibalsan"
1394 msgstr "Tschoibalsan"
1395
1396 #. Type: select
1397 #. Choices
1398 #. Time zone for New Zealand
1399 #: ../common.templates:23001
1400 msgid "Auckland"
1401 msgstr "Auckland"
1402
1403 #. Type: select
1404 #. Choices
1405 #. Time zone for New Zealand
1406 #: ../common.templates:23001
1407 msgid "Chatham Islands"
1408 msgstr "Chatham-Inseln"
1409
1410 #. Type: select
1411 #. Choices
1412 #. Time zone for French Polynesia
1413 #: ../common.templates:24001
1414 msgid "Tahiti (Society Islands)"
1415 msgstr "Tahiti (Gesellschaftsinseln)"
1416
1417 #. Type: select
1418 #. Choices
1419 #. Time zone for French Polynesia
1420 #: ../common.templates:24001
1421 msgid "Marquesas Islands"
1422 msgstr "Marquesas-Inseln"
1423
1424 #. Type: select
1425 #. Choices
1426 #. Time zone for French Polynesia
1427 #: ../common.templates:24001
1428 msgid "Gambier Islands"
1429 msgstr "Gambier-Inseln"
1430
1431 #. Type: select
1432 #. Choices
1433 #. Time zone for Portugal
1434 #: ../common.templates:25001
1435 msgid "Lisbon"
1436 msgstr "Lissabon"
1437
1438 #. Type: select
1439 #. Choices
1440 #. Time zone for Portugal
1441 #: ../common.templates:25001
1442 msgid "Madeira Islands"
1443 msgstr "Madeira-Archipel"
1444
1445 #. Type: select
1446 #. Choices
1447 #. Time zone for Portugal
1448 #: ../common.templates:25001
1449 msgid "Azores"
1450 msgstr "Azoren"
1451
1452 #. Type: select
1453 #. Choices
1454 #. Time zone for Russian Federation
1455 #: ../common.templates:26001
1456 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
1457 msgstr "Moskau-01 - Kaliningrad"
1458
1459 #. Type: select
1460 #. Choices
1461 #. Time zone for Russian Federation
1462 #: ../common.templates:26001
1463 msgid "Moscow+00 - Moscow"
1464 msgstr "Moskau+00 - Moskau"
1465
1466 #. Type: select
1467 #. Choices
1468 #. Time zone for Russian Federation
1469 #: ../common.templates:26001
1470 msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
1471 msgstr "Moskau+02 - Jekaterinburg"
1472
1473 #. Type: select
1474 #. Choices
1475 #. Time zone for Russian Federation
1476 #: ../common.templates:26001
1477 msgid "Moscow+03 - Omsk"
1478 msgstr "Moskau+03 - Omsk"
1479
1480 #. Type: select
1481 #. Choices
1482 #. Time zone for Russian Federation
1483 #: ../common.templates:26001
1484 msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
1485 msgstr "Moskau+04 - Krasnojarsk"
1486
1487 #. Type: select
1488 #. Choices
1489 #. Time zone for Russian Federation
1490 #: ../common.templates:26001
1491 msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
1492 msgstr "Moskau+05 - Irkutsk"
1493
1494 #. Type: select
1495 #. Choices
1496 #. Time zone for Russian Federation
1497 #: ../common.templates:26001
1498 msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
1499 msgstr "Moskau+06 - Jakutsk"
1500
1501 #. Type: select
1502 #. Choices
1503 #. Time zone for Russian Federation
1504 #: ../common.templates:26001
1505 msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
1506 msgstr "Moskau+07 - Wladiwostok"
1507
1508 #. Type: select
1509 #. Choices
1510 #. Time zone for Russian Federation
1511 #: ../common.templates:26001
1512 msgid "Moscow+08 - Magadan"
1513 msgstr "Moskau+08 - Magadan"
1514
1515 #. Type: select
1516 #. Choices
1517 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1518 #: ../common.templates:27001
1519 msgid "Johnston Atoll"
1520 msgstr "Johnston-Atoll"
1521
1522 #. Type: select
1523 #. Choices
1524 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1525 #: ../common.templates:27001
1526 msgid "Midway Islands"
1527 msgstr "Midwayinseln"
1528
1529 #. Type: select
1530 #. Choices
1531 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1532 #: ../common.templates:27001
1533 msgid "Wake Island"
1534 msgstr "Wake"
1535
1536 #. Type: select
1537 #. Choices
1538 #. Time zone for United States
1539 #: ../common.templates:28001
1540 msgid "Alaska"
1541 msgstr "Alaska"
1542
1543 #. Type: select
1544 #. Choices
1545 #. Time zone for United States
1546 #: ../common.templates:28001
1547 msgid "Hawaii"
1548 msgstr "Hawaii"
1549
1550 #. Type: select
1551 #. Choices
1552 #. Time zone for United States
1553 #: ../common.templates:28001
1554 msgid "Arizona"
1555 msgstr "Arizona"
1556
1557 #. Type: select
1558 #. Choices
1559 #. Time zone for United States
1560 #: ../common.templates:28001
1561 msgid "East Indiana"
1562 msgstr "Ost-Indiana"
1563
1564 #. Type: select
1565 #. Choices
1566 #. Time zone for United States
1567 #: ../common.templates:28001
1568 msgid "Samoa"
1569 msgstr "Samoa"
1570
1571 #. Type: select
1572 #. Description
1573 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1574 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1575 msgstr "Werkzeug zum Erzeugen der Boot-initrd:"
1576
1577 #. Type: select
1578 #. Description
1579 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1580 msgid ""
1581 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1582 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1583 "installation using the other options."
1584 msgstr ""
1585 "Die Liste zeigt die verfügbaren Werkzeuge. Wenn Sie unsicher sind, welches "
1586 "davon Sie wählen sollen, verwenden Sie den Standard. Wenn der Start Ihres "
1587 "Systems danach fehlschlägt, können Sie die Installation mit einer anderen "
1588 "Auswahl erneut versuchen."
1589
1590 #. Type: text
1591 #. Description
1592 #. Release is a filename which should not be translated
1593 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1594 msgid "Checking Release signature"
1595 msgstr "Überprüfen der Signatur der Release-Datei"
1596
1597 #. Type: select
1598 #. Description
1599 #: ../apt-setup-udeb.templates:7002
1600 #, fuzzy
1601 #| msgid "Downloading a file failed:"
1602 msgid "Downloading local repository key failed:"
1603 msgstr "Datei-Download fehlgeschlagen:"
1604
1605 #. Type: select
1606 #. Description
1607 #. You should end this with a colon. A non-translatable variable
1608 #. follows with the mirror URL
1609 #: ../apt-setup-udeb.templates:7002
1610 msgid ""
1611 "The installer failed to download the public key used to sign the local "
1612 "repository at ${MIRROR}:"
1613 msgstr ""
1614
1615 #. Type: select
1616 #. Description
1617 #: ../apt-setup-udeb.templates:7002
1618 #, fuzzy
1619 #| msgid ""
1620 #| "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with "
1621 #| "your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, "
1622 #| "select a different mirror, or ignore the problem and continue without all "
1623 #| "the packages from this mirror."
1624 msgid ""
1625 "This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
1626 "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
1627 "continue without all the packages from this repository."
1628 msgstr ""
1629 "Der Installer konnte nicht auf den Spiegelserver zugreifen. Dies könnte ein "
1630 "Problem in Ihrem Netzwerk oder auch ein Problem des Spiegels sein. Sie "
1631 "können den Download wiederholen, einen anderen Spiegelserver wählen oder das "
1632 "Problem ignorieren und ohne die Pakete von diesem Server fortfahren."
1633
1634 #. Type: select
1635 #. Description
1636 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1637 msgid ""
1638 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1639 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1640 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1641 "packages from this mirror."
1642 msgstr ""
1643 "Der Installer konnte nicht auf den Spiegelserver zugreifen. Dies könnte ein "
1644 "Problem in Ihrem Netzwerk oder auch ein Problem des Spiegels sein. Sie "
1645 "können den Download wiederholen, einen anderen Spiegelserver wählen oder das "
1646 "Problem ignorieren und ohne die Pakete von diesem Server fortfahren."
1647
1648 #. Type: text
1649 #. Description
1650 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1651 msgid "Resume installation"
1652 msgstr "Installation fortsetzen"
1653
1654 #. Type: text
1655 #. Description
1656 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1657 msgid ""
1658 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1659 "any processes still running in the shell will be aborted."
1660 msgstr ""
1661 "Wählen Sie »Fortsetzen«, um die Shell wirklich zu beenden und die "
1662 "Installation fortzusetzen; alle in der Shell laufenden Prozesse werden "
1663 "abgebrochen."
1664
1665 #. Type: text
1666 #. Description
1667 #. Main menu item
1668 #. should not be more than 55 columns
1669 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1670 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1671 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1672 #: ../pkgsel.templates:1001
1673 msgid "Select and install software"
1674 msgstr "Software auswählen und installieren"
1675
1676 #. Type: text
1677 #. Description
1678 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1679 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1680 #: ../pkgsel.templates:2001
1681 msgid "Setting up..."
1682 msgstr "Einrichten ..."
1683
1684 #. Type: text
1685 #. Description
1686 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1687 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1688 #: ../pkgsel.templates:4001
1689 msgid "Upgrading software..."
1690 msgstr "Aktualisieren der Software ..."
1691
1692 #. Type: text
1693 #. Description
1694 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1695 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1696 #. Tasksel will then display its own screens
1697 #: ../pkgsel.templates:5001
1698 msgid "Running tasksel..."
1699 msgstr "Ausführen von tasksel ..."
1700
1701 #. Type: text
1702 #. Description
1703 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1704 #. The text is used at the end of the installation phase while
1705 #. cleaning up pkgsel's stuff
1706 #: ../pkgsel.templates:6001
1707 msgid "Cleaning up..."
1708 msgstr "Aufräumen ..."
1709
1710 #. Type: text
1711 #. Description
1712 #. Main menu item
1713 #: ../network-preseed.templates:1001
1714 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1715 msgstr "Debconf-Vorkonfigurationsdatei herunterladen"
1716
1717 #. Type: text
1718 #. Description
1719 #. Main menu item
1720 #: ../file-preseed.templates:1001
1721 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1722 msgstr "Debconf-Vorkonfigurationsdatei laden"
1723
1724 #. Type: select
1725 #. Choices
1726 #: ../rescue-mode.templates:3001
1727 msgid "Assemble RAID array"
1728 msgstr "RAID-Array assemblieren"
1729
1730 #. Type: select
1731 #. Choices
1732 #: ../rescue-mode.templates:3001
1733 msgid "Do not use a root file system"
1734 msgstr "Kein Root-Dateisystem verwenden"
1735
1736 #. Type: select
1737 #. Description
1738 #: ../rescue-mode.templates:6001
1739 msgid "Rescue operations"
1740 msgstr "Rettungsaktionen"
1741
1742 #. Type: multiselect
1743 #. Choices
1744 #: ../rescue-mode.templates:20001
1745 msgid "Automatic"
1746 msgstr "Automatisch"
1747
1748 #. Type: text
1749 #. Description
1750 #. Main menu item
1751 #: ../load-iso.templates:1001
1752 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1753 msgstr "Installer-Komponenten aus einer Installer-ISO-Datei laden"
1754
1755 #. Type: error
1756 #. Description
1757 #: ../save-logs.templates:8001
1758 msgid "Failed to mount the floppy"
1759 msgstr "Einbinden der Diskette fehlgeschlagen"
1760
1761 #. Type: error
1762 #. Description
1763 #: ../save-logs.templates:8001
1764 msgid ""
1765 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1766 "the drive."
1767 msgstr ""
1768 "Das Diskettenlaufwerk konnte nicht gefunden werden oder es befindet sich "
1769 "keine formatierte Diskette darin."
1770
1771 #. Type: select
1772 #. Description
1773 #: ../elilo-installer.templates:1001
1774 msgid "Partition for boot loader installation:"
1775 msgstr "Partition für die Installation des Bootloaders:"
1776
1777 #. Type: select
1778 #. Description
1779 #: ../elilo-installer.templates:1001
1780 msgid ""
1781 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1782 "one you want elilo to use to boot your new system."
1783 msgstr ""
1784 "Die vorhandenen Partitionen Ihres Systems sind hier aufgelistet. Bitte "
1785 "wählen Sie die Partition, die elilo zum Booten Ihres neuen Systems benutzen "
1786 "soll."
1787
1788 #. Type: error
1789 #. Description
1790 #: ../elilo-installer.templates:2001
1791 msgid "No boot partitions detected"
1792 msgstr "Keine Boot-Partitionen erkannt"
1793
1794 #. Type: error
1795 #. Description
1796 #: ../elilo-installer.templates:2001
1797 msgid ""
1798 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1799 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1800 msgstr ""
1801 "Es wurden keine passenden Partitionen für die Benutzung mit elilo gefunden. "
1802 "Elilo benötigt eine Partition mit dem FAT-Dateisystem und mit gesetztem "
1803 "Bootflag."
1804
1805 #. Type: text
1806 #. Description
1807 #. Main menu item
1808 #: ../elilo-installer.templates:3001
1809 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1810 msgstr "Elilo-Bootloader auf einer Festplatte installieren"
1811
1812 #. Type: text
1813 #. Description
1814 #: ../elilo-installer.templates:4001
1815 msgid "Installing the ELILO package"
1816 msgstr "Installieren des ELILO-Pakets"
1817
1818 #. Type: text
1819 #. Description
1820 #: ../elilo-installer.templates:5001
1821 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1822 msgstr "Ausführen von ELILO für ${bootdev}"
1823
1824 #. Type: boolean
1825 #. Description
1826 #: ../elilo-installer.templates:6001
1827 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1828 msgstr "ELILO-Installation fehlgeschlagen. Dennoch fortfahren?"
1829
1830 #. Type: boolean
1831 #. Description
1832 #: ../elilo-installer.templates:6001
1833 msgid ""
1834 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1835 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1836 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1837 msgstr ""
1838 "Das Elilo-Paket konnte nicht nach /target/ installiert werden. Die "
1839 "Installation von Elilo als Bootloader ist unbedingt erforderlich. Es besteht "
1840 "aber die Möglichkeit, dass Elilo von diesem Problem nicht betroffen ist; "
1841 "daher könnte es möglich sein, die Installation fortzusetzen."
1842
1843 #. Type: error
1844 #. Description
1845 #: ../elilo-installer.templates:7001
1846 msgid "ELILO installation failed"
1847 msgstr "ELILO-Installation fehlgeschlagen"
1848
1849 #. Type: error
1850 #. Description
1851 #: ../elilo-installer.templates:7001
1852 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1853 msgstr ""
1854 "Ausführen von »/usr/sbin/elilo« fehlgeschlagen. Fehler-Code: ${ERRCODE}"
1855
1856 #. Type: boolean
1857 #. Description
1858 #: ../colo-installer.templates:1001
1859 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1860 msgstr "Cobalt-Bootloader-Installation fehlgeschlagen. Dennoch fortfahren?"
1861
1862 #. Type: boolean
1863 #. Description
1864 #: ../colo-installer.templates:1001
1865 msgid ""
1866 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1867 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1868 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1869 msgstr ""
1870 "Das CoLo-Paket konnte nicht nach /target/ installiert werden. Die "
1871 "Installation von CoLo als Bootloader ist unbedingt erforderlich. Es besteht "
1872 "aber die Möglichkeit, dass CoLo von diesem Problem nicht betroffen ist; "
1873 "daher könnte es möglich sein, die Installation fortzusetzen."
1874
1875 #. Type: text
1876 #. Description
1877 #: ../colo-installer.templates:2001
1878 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1879 msgstr "Installieren des Cobalt-Bootloaders"
1880
1881 #. Type: text
1882 #. Description
1883 #: ../colo-installer.templates:3001
1884 msgid "Installing the CoLo package"
1885 msgstr "Installieren des CoLo-Pakets"
1886
1887 #. Type: text
1888 #. Description
1889 #: ../colo-installer.templates:4001
1890 msgid "Creating CoLo configuration"
1891 msgstr "Erstellen der CoLo-Konfiguration"
1892
1893 #. Type: text
1894 #. Description
1895 #. Main menu item
1896 #: ../colo-installer.templates:5001
1897 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1898 msgstr "Cobalt-Bootloader auf einer Festplatte installieren"
1899
1900 #. Type: select
1901 #. Description
1902 #: ../partman-nbd.templates:2001
1903 #, fuzzy
1904 #| msgid "LVM configuration action:"
1905 msgid "NBD configuration action:"
1906 msgstr "LVM-Konfigurationsaktion:"
1907
1908 #. Type: select
1909 #. Description
1910 #: ../partman-nbd.templates:2001
1911 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
1912 msgstr ""
1913
1914 #. Type: select
1915 #. Description
1916 #: ../partman-nbd.templates:5001
1917 #, fuzzy
1918 #| msgid "Network device type:"
1919 msgid "Network Block Device device node:"
1920 msgstr "Typ des Netzwerkgeräts:"
1921
1922 #. Type: select
1923 #. Description
1924 #: ../partman-nbd.templates:5001
1925 #, fuzzy
1926 #| msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
1927 msgid ""
1928 "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
1929 msgstr ""
1930 "Bitte wählen Sie die Geräte, die der Volume-Gruppe hinzugefügt werden sollen."
1931
1932 #. Type: select
1933 #. Description
1934 #: ../partconf.templates:3002
1935 msgid "Select a partition"
1936 msgstr "Wählen Sie eine Partition"
1937
1938 # FIXME: »Beenden«, »Fertigstellen« oder »Ende«?
1939 #. Type: select
1940 #. Description
1941 #: ../partconf.templates:3002
1942 msgid ""
1943 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1944 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1945 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1946 msgstr ""
1947 "Dies sind die Partitionen, die auf Ihrem System gefunden wurden. Bitte "
1948 "wählen Sie eine Partition zur Konfiguration. Es werden erst Änderungen "
1949 "vorgenommen, wenn Sie »Beenden« auswählen. Falls Sie »Abbrechen« auswählen, "
1950 "werden keinerlei Änderungen vorgenommen."
1951
1952 #. Type: select
1953 #. Description
1954 #: ../partconf.templates:3002
1955 msgid ""
1956 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1957 "mount point."
1958 msgstr ""
1959 "Die angezeigten Informationen sind der Reihe nach: Gerät, Name, Größe, "
1960 "Dateisystem, Einbindungspunkt."
1961
1962 #. Type: text
1963 #. Description
1964 #. :sl1:
1965 #: ../main-menu.templates:1001
1966 msgid "Debian installer main menu"
1967 msgstr "Debian-Installer-Hauptmenü"
1968
1969 #. Type: select
1970 #. Description
1971 #. :sl1:
1972 #: ../main-menu.templates:2001
1973 msgid "Choose the next step in the install process:"
1974 msgstr "Wählen Sie den nächsten Schritt in der Installationsroutine:"
1975
1976 #. Type: text
1977 #. Description
1978 #. Main menu item
1979 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1980 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1981 #. :sl1:
1982 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1983 msgid "Execute a shell"
1984 msgstr "Eine Shell ausführen"
1985
1986 #. Type: text
1987 #. Description
1988 #. Main menu item
1989 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1990 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1991 #. :sl1:
1992 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1993 msgid "Abort the installation"
1994 msgstr "Installation abbrechen"
1995
1996 #. Type: text
1997 #. Description
1998 #. base-installer progress bar item
1999 #. :sl1:
2000 #: ../di-utils.templates:1001
2001 msgid "Registering modules..."
2002 msgstr "Registrieren der Module ..."
2003
2004 # Is also used in sublevel2! Keep is consistent!
2005 #. Type: text
2006 #. Description
2007 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2008 #. TRANSLATORS : keep short
2009 #. :sl1:
2010 #: ../anna.templates:3001
2011 msgid "Loading additional components"
2012 msgstr "Zusätzliche Komponenten laden"
2013
2014 #. Type: text
2015 #. Description
2016 #. (Progress bar)
2017 #. TRANSLATORS : keep short
2018 #. :sl1:
2019 #: ../anna.templates:4001
2020 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2021 msgstr "Laden von ${PACKAGE}"
2022
2023 #. Type: text
2024 #. Description
2025 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2026 #. TRANSLATORS : keep short
2027 #. :sl1:
2028 #: ../anna.templates:5001
2029 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2030 msgstr "Konfigurieren von ${PACKAGE}"
2031
2032 #. Type: text
2033 #. Description
2034 #. This menu entry may be translated.
2035 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2036 #. as an alternative separated by the "/" character
2037 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2038 #. :sl1:
2039 #: ../localechooser.templates-in:1001
2040 msgid "Choose language"
2041 msgstr "Sprache wählen/Choose language"
2042
2043 #. Type: text
2044 #. Description
2045 #. finish-install progress bar item
2046 #. :sl1:
2047 #: ../localechooser.templates-in:6001
2048 msgid "Storing language..."
2049 msgstr "Speichern der Sprache ..."
2050
2051 #. Type: title
2052 #. Description
2053 #. Displayed as dialog title during language selection
2054 #. :sl1:
2055 #: ../localechooser.templates-in:7001
2056 msgid "Select a language"
2057 msgstr "Auswählen der Sprache"
2058
2059 #. Type: title
2060 #. Description
2061 #. Displayed as dialog title during country selection
2062 #. :sl1:
2063 #: ../localechooser.templates-in:8001
2064 msgid "Select your location"
2065 msgstr "Auswählen des Standorts"
2066
2067 #. Type: title
2068 #. Description
2069 #. Displayed as dialog title during locale selection
2070 #. :sl1:
2071 #: ../localechooser.templates-in:9001
2072 msgid "Configure locales"
2073 msgstr "Konfigurieren der Locales"
2074
2075 #. Type: note
2076 #. Description
2077 #. :sl1:
2078 #: ../localechooser.templates-in:12001
2079 msgid "Language selection no longer possible"
2080 msgstr "Sprachauswahl nicht mehr möglich"
2081
2082 # CHECKME: locale? a part of a country or indeed locale(1) stuff?
2083 #. Type: note
2084 #. Description
2085 #. :sl1:
2086 #: ../localechooser.templates-in:12001
2087 msgid ""
2088 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
2089 "installation, but you can still change the country or locale."
2090 msgstr ""
2091 "Zu diesem Zeitpunkt ist es nicht mehr möglich, die Sprache für die "
2092 "Installation zu ändern, aber Sie können immer noch das Land oder die Locale "
2093 "ändern."
2094
2095 # TODO: s/reboot/restart/
2096 #. Type: note
2097 #. Description
2098 #. :sl1:
2099 #: ../localechooser.templates-in:12001
2100 msgid ""
2101 "To select a different language you will need to abort this installation and "
2102 "reboot the installer."
2103 msgstr ""
2104 "Um eine andere Sprache zu wählen, müssen Sie diese Installation nun "
2105 "abbrechen und den Installer neu starten."
2106
2107 #. Type: boolean
2108 #. Description
2109 #. :sl1:
2110 #. Type: boolean
2111 #. Description
2112 #. :sl1:
2113 #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
2114 msgid "Continue the installation in the selected language?"
2115 msgstr "Die Installation in der gewählten Sprache fortsetzen?"
2116
2117 #. Type: boolean
2118 #. Description
2119 #. :sl1:
2120 #: ../localechooser.templates-in:13001
2121 msgid ""
2122 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
2123 msgstr ""
2124 "Die Übersetzung des Installers ist für die gewählte Sprache unvollständig."
2125
2126 #. Type: boolean
2127 #. Description
2128 #. :sl1:
2129 #: ../localechooser.templates-in:14001
2130 msgid ""
2131 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
2132 "language."
2133 msgstr ""
2134 "Die Übersetzung des Installers ist für die gewählte Sprache nicht ganz "
2135 "vollständig."
2136
2137 #. Type: text
2138 #. Description
2139 #. :sl1:
2140 #: ../localechooser.templates-in:15001
2141 msgid ""
2142 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
2143 "displayed in English instead."
2144 msgstr ""
2145 "Das bedeutet, dass es eine signifikante Möglichkeit gibt, dass einige "
2146 "Dialoge stattdessen in Englisch angezeigt werden."
2147
2148 #. Type: text
2149 #. Description
2150 #. :sl1:
2151 #: ../localechooser.templates-in:16001
2152 msgid ""
2153 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
2154 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
2155 msgstr ""
2156 "Falls Sie keine einfache Standard-Installation durchführen werden, ist die "
2157 "Wahrscheinlichkeit recht hoch, dass einige Dialoge stattdessen in Englisch "
2158 "angezeigt werden."
2159
2160 #. Type: text
2161 #. Description
2162 #. :sl1:
2163 #: ../localechooser.templates-in:17001
2164 msgid ""
2165 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
2166 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
2167 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
2168 msgstr ""
2169 "Falls Sie die Installation in der gewählten Sprache fortsetzen, sollten die "
2170 "meisten Dialoge korrekt dargestellt werden, aber es könnten einige in "
2171 "Englisch angezeigt werden - insbesondere falls Sie die erweiterten Optionen "
2172 "des Installers verwenden."
2173
2174 #. Type: text
2175 #. Description
2176 #. :sl1:
2177 #: ../localechooser.templates-in:18001
2178 msgid ""
2179 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
2180 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
2181 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
2182 "displayed in English instead."
2183 msgstr ""
2184 "Falls Sie die Installation in der gewählten Sprache fortsetzen, sollten die "
2185 "Dialoge korrekt dargestellt werden, aber es besteht eine gewisse "
2186 "Möglichkeit, dass einige in Englisch angezeigt werden - insbesondere falls "
2187 "Sie die erweiterten Optionen des Installers verwenden."
2188
2189 #. Type: text
2190 #. Description
2191 #. :sl1:
2192 #: ../localechooser.templates-in:19001
2193 msgid ""
2194 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
2195 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
2196 "completely."
2197 msgstr ""
2198 "Die Wahrscheinlichkeit, dass Sie auf einen Dialog treffen, der nicht in die "
2199 "ausgewählte Sprache übersetzt ist, ist sehr klein, kann aber nicht komplett "
2200 "ausgeschlossen werden."
2201
2202 #. Type: text
2203 #. Description
2204 #. :sl1:
2205 #: ../localechooser.templates-in:20001
2206 msgid ""
2207 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
2208 "recommended to either select a different language or abort the installation."
2209 msgstr ""
2210 "Falls Sie die alternative Sprache nicht gut verstehen, wird empfohlen, "
2211 "entweder eine andere Sprache auszuwählen oder die Installation abzubrechen."
2212
2213 #. Type: text
2214 #. Description
2215 #. :sl1:
2216 #: ../localechooser.templates-in:21001
2217 msgid ""
2218 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
2219 "different language, or you can abort the installation."
2220 msgstr ""
2221 "Falls Sie sich entscheiden nicht fortzufahren, wird Ihnen die Möglichkeit "
2222 "geboten, eine andere Sprache auszuwählen oder die Installation abzubrechen."
2223
2224 #. Type: select
2225 #. Choices
2226 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2227 #. for users to choose among them
2228 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2229 #. Italy, Switzerland, other
2230 #. :sl1:
2231 #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
2232 msgid "other"
2233 msgstr "weitere"
2234
2235 #. Type: text
2236 #. Description
2237 #. :sl1:
2238 #: ../localechooser.templates-in:23001
2239 msgid "Country, territory or area:"
2240 msgstr "Land oder Gebiet:"
2241
2242 #. Type: text
2243 #. Description
2244 #. :sl1:
2245 #: ../localechooser.templates-in:24001
2246 msgid "Continent or region:"
2247 msgstr "Kontinent oder Gebiet:"
2248
2249 #. Type: text
2250 #. Description
2251 #. :sl1:
2252 #: ../localechooser.templates-in:25001
2253 msgid ""
2254 "The selected location will be used to set your time zone and also for "
2255 "example to help select the system locale. Normally this should be the "
2256 "country where you live."
2257 msgstr ""
2258 "Der hier ausgewählte Standort wird verwendet, um die Zeitzone zu setzen und "
2259 "auch, um zum Beispiel die System-Locale zu bestimmen. Normalerweise sollte "
2260 "dies das Land sein, in dem Sie leben."
2261
2262 #. Type: text
2263 #. Description
2264 #. :sl1:
2265 #: ../localechooser.templates-in:26001
2266 msgid ""
2267 "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
2268 "\"other\" if your location is not listed."
2269 msgstr ""
2270 "Diese Liste enthält nur eine kleine Auswahl von Standorten, basierend auf "
2271 "der Sprache, die Sie ausgewählt haben. Wählen Sie »weitere«, falls Ihr "
2272 "Standort nicht aufgeführt ist."
2273
2274 #. Type: text
2275 #. Description
2276 #. :sl1:
2277 #: ../localechooser.templates-in:27001
2278 msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
2279 msgstr "Wählen Sie den Kontinent oder das Gebiet, in dem Ihr Standort liegt."
2280
2281 #. Type: text
2282 #. Description
2283 #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
2284 #. :sl1:
2285 #: ../localechooser.templates-in:28001
2286 #, no-c-format
2287 msgid ""
2288 "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
2289 "continent or region if your location is not listed."
2290 msgstr ""
2291 "Aufgelistet sind Standorte für %s. Nutzen Sie »Zurück«, um einen anderen "
2292 "Kontinent oder eine andere Gegend auszuwählen, falls Ihr Standort nicht "
2293 "aufgeführt ist."
2294
2295 #. Type: select
2296 #. Description
2297 #. :sl1:
2298 #: ../localechooser.templates-in:29001
2299 msgid "Country to base default locale settings on:"
2300 msgstr ""
2301 "Land, das zur Bestimmung der Standard-Locale-Einstellungen verwendet wird:"
2302
2303 #. Type: text
2304 #. Description
2305 #. :sl1:
2306 #: ../localechooser.templates-in:30001
2307 msgid ""
2308 "There is no locale defined for the combination of language and country you "
2309 "have selected. You can now select your preference from the locales available "
2310 "for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
2311 "second column."
2312 msgstr ""
2313 "Für die Kombination aus Sprache und Land, die Sie gewählt haben, ist keine "
2314 "Locale definiert. Sie können jetzt Ihre bevorzugte Locale aus der Liste der "
2315 "Locales auswählen, die für die ausgewählte Sprache verfügbar sind. Die "
2316 "Locale, die genutzt wird, ist in der zweiten Spalte aufgelistet."
2317
2318 #. Type: text
2319 #. Description
2320 #. :sl1:
2321 #: ../localechooser.templates-in:31001
2322 msgid ""
2323 "There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
2324 "can now select your preference from those locales. The locale that will be "
2325 "used is listed in the second column."
2326 msgstr ""
2327 "Für die Sprache, die Sie gewählt haben, sind mehrere Locales definiert. Sie "
2328 "können jetzt die von Ihnen bevorzugte Locale auswählen. Die Locale, die "
2329 "genutzt wird, ist in der zweiten Spalte aufgelistet."
2330
2331 #. Type: text
2332 #. Description
2333 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2334 #. :sl1:
2335 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2336 msgid "Select a keyboard layout"
2337 msgstr "Tastaturbelegung auswählen"
2338
2339 #. Type: text
2340 #. Description
2341 #. :sl1:
2342 #. base-installer progress bar item
2343 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2344 msgid "Configuring keyboard..."
2345 msgstr "Konfigurieren der Tastatur ..."
2346
2347 #. Type: text
2348 #. Description
2349 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2350 #. :sl1:
2351 #: ../keyboard-configuration.templates:2001
2352 msgid "Configure the keyboard"
2353 msgstr "Tastatur konfigurieren"
2354
2355 #. Type: text
2356 #. Description
2357 #. :sl1:
2358 #: ../keyboard-configuration.templates:3001
2359 msgid "Other"
2360 msgstr "Andere"
2361
2362 #. Type: select
2363 #. Description
2364 #. :sl1:
2365 #: ../keyboard-configuration.templates:5001
2366 msgid "Country of origin for the keyboard:"
2367 msgstr "Herkunftsland für die Tastatur:"
2368
2369 #. Type: select
2370 #. Description
2371 #. :sl1:
2372 #: ../keyboard-configuration.templates:5001
2373 msgid ""
2374 "The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
2375 "multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
2376 "keyboard of this computer."
2377 msgstr ""
2378 "Die Belegung von Tastaturen unterscheidet sich abhängig vom Land, wobei für "
2379 "einige Länder sogar mehrere gängige Belegungen existieren. Bitte wählen Sie "
2380 "das Land, zu dem die Tastaturbelegung gehört."
2381
2382 #. Type: select
2383 #. Description
2384 #. :sl1:
2385 #: ../keyboard-configuration.templates:6001
2386 msgid "Keyboard layout:"
2387 msgstr "Tastaturbelegung:"
2388
2389 #. Type: select
2390 #. Description
2391 #. :sl1:
2392 #: ../keyboard-configuration.templates:6001
2393 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
2394 msgstr ""
2395 "Bitte wählen Sie eine Tastaturbelegung, die zur Tastatur dieses Rechners "
2396 "passt."
2397
2398 #. Type: select
2399 #. Choices
2400 #. :sl1:
2401 #. Type: select
2402 #. Choices
2403 #. :sl2:
2404 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2405 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2406 msgid "Caps Lock"
2407 msgstr "Feststelltaste"
2408
2409 #. Type: select
2410 #. Choices
2411 #. :sl1:
2412 #. Type: select
2413 #. Choices
2414 #. :sl2:
2415 #. Type: select
2416 #. Choices
2417 #. :sl2:
2418 #. Type: select
2419 #. Choices
2420 #. :sl2:
2421 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2422 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2423 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2424 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2425 msgid "Right Alt (AltGr)"
2426 msgstr "Alt rechts (AltGr)"
2427
2428 #. Type: select
2429 #. Choices
2430 #. :sl1:
2431 #. Type: select
2432 #. Choices
2433 #. :sl2:
2434 #. Type: select
2435 #. Choices
2436 #. :sl2:
2437 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2438 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2439 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2440 msgid "Right Control"
2441 msgstr "Strg rechts"
2442
2443 #. Type: select
2444 #. Choices
2445 #. :sl1:
2446 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2447 msgid "Right Shift"
2448 msgstr "Umschalttaste rechts"
2449
2450 #. Type: select
2451 #. Choices
2452 #. :sl1:
2453 #. Type: select
2454 #. Choices
2455 #. :sl2:
2456 #. Type: select
2457 #. Choices
2458 #. :sl2:
2459 #. Type: select
2460 #. Choices
2461 #. :sl2:
2462 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2463 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2464 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2465 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2466 msgid "Right Logo key"
2467 msgstr "Windows-Taste rechts"
2468
2469 #. Type: select
2470 #. Choices
2471 #. :sl1:
2472 #. Type: select
2473 #. Choices
2474 #. :sl2:
2475 #. Type: select
2476 #. Choices
2477 #. :sl2:
2478 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2479 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2480 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2481 msgid "Menu key"
2482 msgstr "Menütaste"
2483
2484 #. Type: select
2485 #. Choices
2486 #. :sl1:
2487 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2488 msgid "Alt+Shift"
2489 msgstr "Alt+Umschalttaste"
2490
2491 #. Type: select
2492 #. Choices
2493 #. :sl1:
2494 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2495 msgid "Control+Shift"
2496 msgstr "Strg+Umschalttaste"
2497
2498 #. Type: select
2499 #. Choices
2500 #. :sl1:
2501 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2502 msgid "Control+Alt"
2503 msgstr "Strg+Alt"
2504
2505 #. Type: select
2506 #. Choices
2507 #. :sl1:
2508 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2509 msgid "Alt+Caps Lock"
2510 msgstr "Alt+Feststelltaste"
2511
2512 #. Type: select
2513 #. Choices
2514 #. :sl1:
2515 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2516 msgid "Left Control+Left Shift"
2517 msgstr "Strg links+Umschalttaste links"
2518
2519 #. Type: select
2520 #. Choices
2521 #. :sl1:
2522 #. Type: select
2523 #. Choices
2524 #. :sl2:
2525 #. Type: select
2526 #. Choices
2527 #. :sl2:
2528 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2529 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2530 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2531 msgid "Left Alt"
2532 msgstr "Alt links"
2533
2534 #. Type: select
2535 #. Choices
2536 #. :sl1:
2537 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2538 msgid "Left Control"
2539 msgstr "Strg links"
2540
2541 #. Type: select
2542 #. Choices
2543 #. :sl1:
2544 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2545 msgid "Left Shift"
2546 msgstr "Umschalttaste links"
2547
2548 #. Type: select
2549 #. Choices
2550 #. :sl1:
2551 #. Type: select
2552 #. Choices
2553 #. :sl2:
2554 #. Type: select
2555 #. Choices
2556 #. :sl2:
2557 #. Type: select
2558 #. Choices
2559 #. :sl2:
2560 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2561 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2562 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2563 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2564 msgid "Left Logo key"
2565 msgstr "Windows-Taste links"
2566
2567 #. Type: select
2568 #. Choices
2569 #. :sl1:
2570 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2571 msgid "Scroll Lock key"
2572 msgstr "Rollen-Taste"
2573
2574 #. Type: select
2575 #. Choices
2576 #. :sl1:
2577 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2578 msgid "No toggling"
2579 msgstr "Keine Umschaltung"
2580
2581 #. Type: select
2582 #. Description
2583 #. :sl1:
2584 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2585 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
2586 msgstr "Methode zur Umschaltung zwischen nationalem und lateinischem Modus:"
2587
2588 #. Type: select
2589 #. Description
2590 #. :sl1:
2591 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2592 msgid ""
2593 "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
2594 "the standard Latin layout."
2595 msgstr ""
2596 "Sie benötigen eine Möglichkeit, die Tastaturbelegung zwischen nationalem und "
2597 "lateinischem Standardmodus umzuschalten."
2598
2599 #. Type: select
2600 #. Description
2601 #. :sl1:
2602 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2603 msgid ""
2604 "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
2605 "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
2606 "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
2607 "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
2608 msgstr ""
2609 "Aus Ergonomiegründen werden oft die Alt- oder Feststelltasten ausgewählt. Im "
2610 "letzteren Fall verwenden Sie die Kombination Umschalttaste+Feststelltaste "
2611 "für das normale Umschalten der Großschreibung. Alt+Umschalttaste ist auch "
2612 "eine beliebte Kombination; in Emacs und anderen Programmen, die diese "
2613 "Kombination benutzen, wird sie allerdings ihre gewöhnliche Bedeutung "
2614 "verlieren."
2615
2616 #. Type: select
2617 #. Description
2618 #. :sl1:
2619 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2620 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
2621 msgstr "Nicht alle aufgeführten Tasten sind auf allen Tastaturen vorhanden."
2622
2623 #. Type: text
2624 #. Description
2625 #. :sl1:
2626 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2627 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2628 msgstr "Ausführen der Hardware-Erkennung, um CD-ROM-Laufwerke zu finden"
2629
2630 #. Type: text
2631 #. Description
2632 #. :sl1:
2633 #: ../cdrom-detect.templates:10001
2634 msgid "Scanning CD-ROM"
2635 msgstr "Durchsuchen der CD-ROM"
2636
2637 #. Type: text
2638 #. Description
2639 #. :sl1:
2640 #: ../cdrom-detect.templates:11001
2641 msgid "Scanning ${DIR}..."
2642 msgstr "Durchsuchen von ${DIR} ..."
2643
2644 #. Type: text
2645 #. Description
2646 #. finish-install progress bar item
2647 #. :sl1:
2648 #: ../cdrom-detect.templates:18001
2649 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2650 msgstr "Aufheben der Laufwerkseinbindung und Auswerfen der CD-ROM ..."
2651
2652 #. Type: text
2653 #. Description
2654 #. :sl1:
2655 #: ../ethdetect.templates:4001
2656 msgid "Detecting network hardware"
2657 msgstr "Erkennen der Netzwerk-Hardware"
2658
2659 #. Type: text
2660 #. Description
2661 #. Main menu item
2662 #. :sl1:
2663 #: ../ethdetect.templates:6001
2664 msgid "Detect network hardware"
2665 msgstr "Netzwerk-Hardware erkennen"
2666
2667 #. Type: text
2668 #. Description
2669 #. Main menu item
2670 #. :sl1:
2671 #: ../disk-detect.templates:1001
2672 msgid "Detect disks"
2673 msgstr "Festplatten erkennen"
2674
2675 #. Type: text
2676 #. Description
2677 #. :sl1:
2678 #: ../disk-detect.templates:2001
2679 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2680 msgstr "Erkennen von Festplatten und anderen Hardware-Geräten"
2681
2682 #. Type: text
2683 #. Description
2684 #. :sl1:
2685 #: ../hw-detect.templates:1001
2686 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2687 msgstr "Ausführen der Hardware-Erkennung, bitte warten ..."
2688
2689 #. Type: text
2690 #. Description
2691 #. :sl1:
2692 #: ../hw-detect.templates:2001
2693 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2694 msgstr "Laden des Moduls »${MODULE}« für »${CARDNAME}« ..."
2695
2696 #. Type: text
2697 #. Description
2698 #. :sl1:
2699 #: ../hw-detect.templates:3001
2700 msgid "Starting PC card services..."
2701 msgstr "Starten der PC-Card-Dienste ..."
2702
2703 #. Type: text
2704 #. Description
2705 #. :sl1:
2706 #: ../hw-detect.templates:4001
2707 msgid "Waiting for hardware initialization..."
2708 msgstr "Warten auf Initialisierung der Hardware ..."
2709
2710 #. Type: text
2711 #. Description
2712 #. :sl1:
2713 #: ../hw-detect.templates:12001
2714 msgid "Checking for firmware..."
2715 msgstr "Suchen nach Firmware ..."
2716
2717 #. Type: boolean
2718 #. Description
2719 #. :sl1:
2720 #: ../netcfg-common.templates:2001
2721 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2722 msgstr "Netzwerk automatisch mit DHCP einrichten?"
2723
2724 #. Type: boolean
2725 #. Description
2726 #. :sl1:
2727 #: ../netcfg-common.templates:2001
2728 msgid ""
2729 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2730 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2731 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2732 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2733 "configure it by DHCP."
2734 msgstr ""
2735 "Das Netzwerk kann entweder mit DHCP oder durch manuelle Eingabe aller "
2736 "Informationen konfiguriert werden. Wenn Sie DHCP wählen und der Installer "
2737 "keine funktionierende Konfiguration von einem DHCP-Server Ihres Netzwerks "
2738 "erhalten kann, werden Sie nach dem Konfigurationsversuch per DHCP die "
2739 "Möglichkeit erhalten, Ihr Netzwerk manuell zu konfigurieren."
2740
2741 #. Type: string
2742 #. Description
2743 #. :sl1:
2744 #: ../netcfg-common.templates:3001
2745 msgid "Domain name:"
2746 msgstr "Domain-Name:"
2747
2748 #. Type: string
2749 #. Description
2750 #. :sl1:
2751 #: ../netcfg-common.templates:3001
2752 msgid ""
2753 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2754 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2755 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2756 "sure you use the same domain name on all your computers."
2757 msgstr ""
2758 "Der Domain-Name ist der rechte Teil Ihrer Internetadresse nach Ihrem "
2759 "Rechnernamen. Er endet oft mit .de, .com, .net oder .org. Wenn Sie ein "
2760 "lokales Heimnetz aufbauen, ist es egal, was Sie angeben. Diese Information "
2761 "sollte dann aber auf allen Rechnern gleich sein."
2762
2763 #. Type: string
2764 #. Description
2765 #. :sl1:
2766 #: ../netcfg-common.templates:4001
2767 msgid "Name server addresses:"
2768 msgstr "Adresse des DNS-Servers:"
2769
2770 #. Type: string
2771 #. Description
2772 #. :sl1:
2773 #: ../netcfg-common.templates:4001
2774 msgid ""
2775 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2776 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2777 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2778 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2779 "this field blank."
2780 msgstr ""
2781 "Nameserver (DNS-Server) werden benutzt, um Rechnernamen im Internet "
2782 "aufzulösen. Bitte geben Sie die IP-Adressen (nicht die Rechnernamen) von bis "
2783 "zu drei Nameservern getrennt durch Leerzeichen an. Benutzen Sie keine "
2784 "Kommata. Der erste Server in der Liste wird als erstes abgefragt. Wenn Sie "
2785 "keine Nameserver benutzen möchten, lassen Sie dieses Feld bitte einfach leer."
2786
2787 #. Type: select
2788 #. Description
2789 #. :sl1:
2790 #: ../netcfg-common.templates:5001
2791 msgid "Primary network interface:"
2792 msgstr "Primäre Netzwerk-Schnittstelle:"
2793
2794 #. Type: select
2795 #. Description
2796 #. :sl1:
2797 #: ../netcfg-common.templates:5001
2798 msgid ""
2799 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2800 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2801 "connected network interface found has been selected."
2802 msgstr ""
2803 "Ihr System besitzt mehrere Netzwerk-Schnittstellen. Bitte wählen Sie die "
2804 "Schnittstelle (Netzwerkkarte), die für die Installation genutzt werden soll. "
2805 "Falls möglich, wurde die erste angeschlossene Schnittstelle ausgewählt."
2806
2807 #. Type: string
2808 #. Description
2809 #. :sl1:
2810 #. Type: string
2811 #. Description
2812 #. :sl1:
2813 #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
2814 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2815 msgstr "ESSID für ${iface}:"
2816
2817 #. Type: string
2818 #. Description
2819 #. :sl1:
2820 #: ../netcfg-common.templates:6001
2821 msgid ""
2822 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2823 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2824 "use any available network, leave this field blank."
2825 msgstr ""
2826 "${iface} ist eine drahtlose Netzwerk-Schnittstelle. Bitte geben Sie den "
2827 "Namen (die ESSID) des drahtlosen Netzwerks an, das ${iface} verwenden soll. "
2828 "Möchten Sie sich nicht festlegen, so lassen Sie dieses Feld leer."
2829
2830 #. Type: string
2831 #. Description
2832 #. :sl1:
2833 #: ../netcfg-common.templates:7001
2834 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2835 msgstr ""
2836 "Der Versuch, ein verfügbares drahtloses Netzwerk zu finden, ist "
2837 "fehlgeschlagen."
2838
2839 #. Type: string
2840 #. Description
2841 #. :sl1:
2842 #: ../netcfg-common.templates:7001
2843 msgid ""
2844 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2845 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2846 "configuration and continue, leave this field blank."
2847 msgstr ""
2848 "${iface} ist eine drahtlose Netzwerk-Schnittstelle. Bitte geben Sie den "
2849 "Namen (die ESSID) des drahtlosen Netzwerks an, wenn Sie ${iface} benutzen "
2850 "möchten. Um die drahtlose Konfiguration zu übergehen und fortzufahren, "
2851 "lassen Sie dieses Feld leer."
2852
2853 #. Type: string
2854 #. Description
2855 #. :sl1:
2856 #: ../netcfg-common.templates:8001
2857 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2858 msgstr "WEP-Schlüssel für drahtloses Netzwerkgerät ${iface}:"
2859
2860 #. Type: string
2861 #. Description
2862 #. :sl1:
2863 #: ../netcfg-common.templates:8001
2864 msgid ""
2865 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2866 "${iface}. There are two ways to do this:"
2867 msgstr ""
2868 "Falls notwendig geben Sie den WEP-Schlüssel für das Gerät ${iface} ein. Dazu "
2869 "gibt es zwei Möglichkeiten:"
2870
2871 #. Type: string
2872 #. Description
2873 #. :sl1:
2874 #: ../netcfg-common.templates:8001
2875 msgid ""
2876 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2877 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2878 msgstr ""
2879 "Wenn Ihr WEP-Schlüssel das Format »nnnn-nnnn-nn«, »nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn « "
2880 "oder »nnnnnnnn« hat, wobei n eine Ziffer ist, geben Sie ihn einfach - wie er "
2881 "ist - in dieses Feld ein."
2882
2883 #. Type: string
2884 #. Description
2885 #. :sl1:
2886 #: ../netcfg-common.templates:8001
2887 msgid ""
2888 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2889 "'s:' (without quotes)."
2890 msgstr ""
2891 "Wenn Ihr WEP-Schlüssel eine Passphrase ist, stellen Sie dieser ein "
2892 "»s:« (ohne die Anführungszeichen) voran."
2893
2894 #. Type: string
2895 #. Description
2896 #. :sl1:
2897 #: ../netcfg-common.templates:8001
2898 msgid ""
2899 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2900 "field blank."
2901 msgstr ""
2902 "Falls es für Ihr drahtloses Netzwerk keinen WEP-Schlüssel gibt, lassen Sie "
2903 "dieses Feld leer."
2904
2905 #. Type: string
2906 #. Description
2907 #. :sl1:
2908 #: ../netcfg-common.templates:11001
2909 msgid "Hostname:"
2910 msgstr "Rechnername:"
2911
2912 #. Type: string
2913 #. Description
2914 #. :sl1:
2915 #: ../netcfg-common.templates:11001
2916 msgid "Please enter the hostname for this system."
2917 msgstr "Bitte geben Sie den Namen dieses Rechners ein."
2918
2919 # FIXME: der oder das?
2920 #. Type: string
2921 #. Description
2922 #. :sl1:
2923 #: ../netcfg-common.templates:11001
2924 msgid ""
2925 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2926 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2927 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2928 "something up here."
2929 msgstr ""
2930 "Der Rechnername ist ein einzelnes Wort, das Ihren Rechner im Netzwerk "
2931 "identifiziert. Wenn Sie Ihren Rechnernamen nicht kennen, fragen Sie den "
2932 "Netzwerkadministrator. Wenn Sie ein lokales Heimnetz aufbauen, ist es egal, "
2933 "was Sie angeben."
2934
2935 #. Type: text
2936 #. Description
2937 #. :sl1:
2938 #: ../netcfg-common.templates:17001
2939 msgid "Wireless network configuration"
2940 msgstr "Konfiguration von drahtlosen Netzwerken"
2941
2942 #. Type: text
2943 #. Description
2944 #. :sl1:
2945 #: ../netcfg-common.templates:18001
2946 msgid "Searching for wireless access points..."
2947 msgstr "Suchen nach drahtlosen Access Points ..."
2948
2949 #. Type: text
2950 #. Description
2951 #. base-installer progress bar item
2952 #. :sl1:
2953 #: ../netcfg-common.templates:38001
2954 msgid "Storing network settings..."
2955 msgstr "Speichern der Netzwerkeinstellungen ..."
2956
2957 #. Type: text
2958 #. Description
2959 #. Item in the main menu to select this package
2960 #. :sl1:
2961 #: ../netcfg-common.templates:39001
2962 msgid "Configure the network"
2963 msgstr "Netzwerk einrichten"
2964
2965 #. Type: string
2966 #. Description
2967 #. :sl1:
2968 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2969 msgid "DHCP hostname:"
2970 msgstr "DHCP-Rechnername:"
2971
2972 #. Type: string
2973 #. Description
2974 #. :sl1:
2975 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2976 msgid ""
2977 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2978 "might need to specify an account number here."
2979 msgstr ""
2980 "In einigen Situationen muss man einen DHCP-Rechnername angeben. Wenn Sie ein "
2981 "Kabelmodem besitzen, muss hier oft eine Benutzerkennung angegeben werden."
2982
2983 #. Type: string
2984 #. Description
2985 #. :sl1:
2986 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2987 msgid "Most other users can just leave this blank."
2988 msgstr "Die meisten Benutzer können dieses Feld einfach leer lassen."
2989
2990 #. Type: text
2991 #. Description
2992 #. :sl1:
2993 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2994 msgid "Configuring the network with DHCP"
2995 msgstr "Konfigurieren des Netzwerks mit DHCP"
2996
2997 #. Type: text
2998 #. Description
2999 #. :sl1:
3000 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
3001 msgid "This may take some time."
3002 msgstr "Dies kann einige Zeit dauern."
3003
3004 # FIXME: Satzpunkt hinzufügen
3005 #. Type: text
3006 #. Description
3007 #. :sl1:
3008 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
3009 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
3010 msgstr "Die automatische Netzwerkkonfiguration war erfolgreich."
3011
3012 #. Type: select
3013 #. Choices
3014 #. :sl1:
3015 #. Note to translators : Please keep your translation
3016 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3017 #. in single-byte languages)
3018 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
3019 msgid "Retry network autoconfiguration"
3020 msgstr "Autom. Konfiguration erneut versuchen"
3021
3022 #. Type: select
3023 #. Choices
3024 #. :sl1:
3025 #. Note to translators : Please keep your translation
3026 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3027 #. in single-byte languages)
3028 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
3029 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
3030 msgstr "Autom. Konfiguration erneut versuchen mit einem DHCP-Rechnernamen"
3031
3032 #. Type: select
3033 #. Choices
3034 #. :sl1:
3035 #. Note to translators : Please keep your translation
3036 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3037 #. in single-byte languages)
3038 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
3039 msgid "Configure network manually"
3040 msgstr "Netzwerk manuell einrichten"
3041
3042 #. Type: select
3043 #. Choices
3044 #. :sl1:
3045 #. Note to translators : Please keep your translation
3046 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3047 #. in single-byte languages)
3048 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
3049 msgid "Do not configure the network at this time"
3050 msgstr "Netzwerk unkonfiguriert belassen"
3051
3052 #. Type: select
3053 #. Description
3054 #. :sl1:
3055 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
3056 msgid "Network configuration method:"
3057 msgstr "Netzwerk-Konfigurationsmethode:"
3058
3059 #. Type: select
3060 #. Description
3061 #. :sl1:
3062 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
3063 msgid ""
3064 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
3065 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
3066 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
3067 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
3068 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
3069 msgstr ""
3070 "Hier können Sie wählen, die automatische DHCP-Netzwerkkonfiguration erneut "
3071 "zu versuchen (was funktionieren könnte, wenn Ihr DHCP-Server sehr langsam "
3072 "reagiert) oder das Netzwerk manuell zu konfigurieren. Manche DHCP-Server "
3073 "erfordern, dass der Client einen speziellen DHCP-Rechnernamen sendet, daher "
3074 "können Sie auch wählen, die automatische DHCP-Netzwerkkonfiguration mit "
3075 "Angabe eines Rechnernamens erneut zu versuchen."
3076
3077 #. Type: note
3078 #. Description
3079 #. :sl1:
3080 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
3081 msgid "Network autoconfiguration failed"
3082 msgstr "Die automatische Netzwerkkonfiguration ist fehlgeschlagen"
3083
3084 #. Type: note
3085 #. Description
3086 #. :sl1:
3087 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
3088 msgid ""
3089 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
3090 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
3091 msgstr ""
3092 "Ihr Netzwerk benutzt möglicherweise nicht das DHCP-Protokoll. Des Weiteren "
3093 "könnte der DHCP-Server sehr langsam sein oder die Netzwerk-Hardware arbeitet "
3094 "nicht korrekt."
3095
3096 #. Type: text
3097 #. Description
3098 #. :sl1:
3099 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
3100 msgid "Reconfigure the wireless network"
3101 msgstr "Das drahtlose Netzwerk erneut konfigurieren"
3102
3103 #. Type: string
3104 #. Description
3105 #. :sl1:
3106 #: ../netcfg-static.templates:1001
3107 msgid "IP address:"
3108 msgstr "IP-Adresse:"
3109
3110 #. Type: string
3111 #. Description
3112 #. :sl1:
3113 #: ../netcfg-static.templates:1001
3114 msgid ""
3115 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
3116 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
3117 "network administrator."
3118 msgstr ""
3119 "Die IP-Adresse bestimmt eindeutig Ihren Computer und besteht aus vier durch "
3120 "Punkte getrennte Zahlen. Wenn Sie Ihre IP-Adresse nicht kennen, fragen Sie "
3121 "Ihren Netzwerkadministrator."
3122
3123 #. Type: string
3124 #. Description
3125 #. :sl1:
3126 #: ../netcfg-static.templates:4001
3127 msgid "Netmask:"
3128 msgstr "Netzmaske:"
3129
3130 #. Type: string
3131 #. Description
3132 #. :sl1:
3133 #: ../netcfg-static.templates:4001
3134 msgid ""
3135 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
3136 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
3137 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
3138 msgstr ""
3139 "Durch die Netzmaske kann bestimmt werden, welche Rechner im lokalen Netzwerk "
3140 "direkt angesprochen werden können. Wenn Sie diesen Wert nicht kennen, fragen "
3141 "Sie Ihren Netzwerkadministrator. Die Netzmaske besteht aus vier durch Punkte "
3142 "getrennte Zahlen."
3143
3144 #. Type: string
3145 #. Description
3146 #. :sl1:
3147 #: ../netcfg-static.templates:5001
3148 msgid "Gateway:"
3149 msgstr "Gateway:"
3150
3151 #. Type: string
3152 #. Description
3153 #. :sl1:
3154 #: ../netcfg-static.templates:5001
3155 msgid ""
3156 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
3157 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
3158 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
3159 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
3160 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
3161 "question, consult your network administrator."
3162 msgstr ""
3163 "Geben Sie hier die IP-Adresse (vier durch Punkte getrennte Zahlen) des "
3164 "Gateways ein, auch als Default-Router bekannt. Alle Daten zu Rechnern "
3165 "außerhalb Ihres LAN (zum Beispiel zum Internet) werden über diesen Router "
3166 "gesendet. In seltenen Fällen haben Sie keinen Router, in diesem Fall geben "
3167 "Sie hier einfach nichts ein. Wenn Sie die richtige Antwort hier nicht "
3168 "kennen, fragen Sie Ihren Netzwerkadministrator."
3169
3170 #. Type: boolean
3171 #. Description
3172 #. :sl1:
3173 #: ../netcfg-static.templates:7001
3174 msgid "Is this information correct?"
3175 msgstr "Sind diese Informationen richtig?"
3176
3177 #. Type: boolean
3178 #. Description
3179 #. :sl1:
3180 #: ../netcfg-static.templates:7001
3181 msgid "Currently configured network parameters:"
3182 msgstr "Gegenwärtig konfigurierte Netzwerk-Parameter:"
3183
3184 #. Type: boolean
3185 #. Description
3186 #. :sl1:
3187 #: ../netcfg-static.templates:7001
3188 msgid ""
3189 " interface = ${interface}\n"
3190 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
3191 " netmask = ${netmask}\n"
3192 " gateway = ${gateway}\n"
3193 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
3194 " nameservers = ${nameservers}"
3195 msgstr ""
3196 " Schnittstelle = ${interface}\n"
3197 " IP-Adresse = ${ipaddress}\n"
3198 " Netzmaske = ${netmask}\n"
3199 " Gateway = ${gateway}\n"
3200 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
3201 " Nameserver = ${nameservers}"
3202
3203 #. Type: text
3204 #. Description
3205 #. Item in the main menu to select this package
3206 #. :sl1:
3207 #: ../netcfg-static.templates:8001
3208 msgid "Configure a network using static addressing"
3209 msgstr "Netzwerk unter Verwendung statischer Adressierung konfigurieren"
3210
3211 #. Type: text
3212 #. Description
3213 #. :sl1:
3214 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
3215 msgid "Checking the Debian archive mirror"
3216 msgstr "Prüfen des Debian-Archiv-Spiegelservers"
3217
3218 #. Type: text
3219 #. Description
3220 #. :sl1:
3221 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
3222 msgid "Downloading Release files..."
3223 msgstr "Herunterladen der Release-Dateien ..."
3224
3225 #. Type: text
3226 #. Description
3227 #. main-menu
3228 #. :sl1:
3229 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
3230 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
3231 msgstr "Spiegelserver für das Debian-Archiv wählen"
3232
3233 #. Type: select
3234 #. Default
3235 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
3236 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
3237 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
3238 #. random value here
3239 #.
3240 #. First check that the country you mention here is listed in
3241 #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
3242 #.
3243 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
3244 #.
3245 #. You do not need to translate what's between the square brackets
3246 #. You should even NOT put square brackets in translations:
3247 #. msgid "US[ Default value for http]"
3248 #. msgstr "FR"
3249 #. :sl1:
3250 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
3251 msgid "US[ Default value for http]"
3252 msgstr "DE"
3253
3254 #. Type: select
3255 #. Description
3256 #. :sl1:
3257 #. Type: select
3258 #. Description
3259 #. :sl2:
3260 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
3261 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
3262 msgid "Debian archive mirror country:"
3263 msgstr "Land des Debian-Archiv-Spiegelservers:"
3264
3265 # FIXME en-dash statt --
3266 #. Type: select
3267 #. Description
3268 #. :sl1:
3269 #. Type: select
3270 #. Description
3271 #. :sl2:
3272 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
3273 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
3274 msgid ""
3275 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
3276 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
3277 "the best choice."
3278 msgstr ""
3279 "Es sollte ein Spiegelserver gefunden werden, der im Netzwerk in Ihrer Nähe "
3280 "liegt -- beachten Sie aber, dass nahegelegene Länder, oder selbst Ihr "
3281 "eigenes Land, nicht unbedingt die beste Wahl sein müssen."
3282
3283 #. Type: select
3284 #. Description
3285 #. :sl1:
3286 #. Type: select
3287 #. Description
3288 #. :sl2:
3289 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3290 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3291 msgid "Debian archive mirror:"
3292 msgstr "Debian-Archiv-Spiegelserver:"
3293
3294 #. Type: select
3295 #. Description
3296 #. :sl1:
3297 #. Type: select
3298 #. Description
3299 #. :sl2:
3300 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3301 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3302 msgid ""
3303 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
3304 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
3305 "connection to you."
3306 msgstr ""
3307 "Bitte wählen Sie einen Spiegelserver für das Debian-Archiv. Falls Sie nicht "
3308 "wissen, welcher die beste Internetverbindung zu Ihnen hat, sollten Sie einen "
3309 "Spiegel in Ihrem Land oder in Ihrer Nähe wählen."
3310
3311 #. Type: select
3312 #. Description
3313 #. :sl1:
3314 #. Type: select
3315 #. Description
3316 #. :sl2:
3317 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3318 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3319 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
3320 msgstr "Meist ist ftp.<Ihr-Ländercode>.debian.org eine gute Wahl."
3321
3322 #. Type: string
3323 #. Description
3324 #. :sl1:
3325 #. Type: string
3326 #. Description
3327 #. :sl2:
3328 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3329 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3330 msgid "Debian archive mirror hostname:"
3331 msgstr "Rechnername des Debian-Archiv-Spiegelservers:"
3332
3333 #. Type: string
3334 #. Description
3335 #. :sl1:
3336 #. Type: string
3337 #. Description
3338 #. :sl2:
3339 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3340 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3341 msgid ""
3342 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
3343 msgstr ""
3344 "Geben Sie den Namen des Spiegelservers ein, von dem Debian heruntergeladen "
3345 "werden soll."
3346
3347 #. Type: string
3348 #. Description
3349 #. :sl1:
3350 #. Type: string
3351 #. Description
3352 #. :sl2:
3353 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3354 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3355 msgid ""
3356 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
3357 "format."
3358 msgstr "Ein anderer Port kann mit [Rechnername]:[Port] angegeben werden."
3359
3360 #. Type: string
3361 #. Description
3362 #. :sl1:
3363 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3364 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
3365 msgstr "HTTP-Proxy-Daten (leer lassen für keinen Proxy):"
3366
3367 #. Type: string
3368 #. Description
3369 #. :sl1:
3370 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3371 msgid ""
3372 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
3373 "information here. Otherwise, leave this blank."
3374 msgstr ""
3375 "Falls Sie einen HTTP-Proxy benötigen, um das Internet zu erreichen, geben "
3376 "Sie hier bitte Ihre Daten an. Falls nicht, lassen Sie dieses Feld leer."
3377
3378 #. Type: string
3379 #. Description
3380 #. :sl1:
3381 #. Type: string
3382 #. Description
3383 #. :sl2:
3384 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3385 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
3386 msgid ""
3387 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
3388 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
3389 msgstr ""
3390 "Die Proxy-Daten sollten im Standardformat »http://[[user][:pass]@]host[:"
3391 "port]/« angegeben werden."
3392
3393 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3394 #. Type: select
3395 #. Choices
3396 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
3397 #. an infinitive form
3398 #. :sl2:
3399 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3400 #. Type: text
3401 #. Description
3402 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3403 #. :sl1:
3404 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3405 #. Type: select
3406 #. Choices
3407 #. :sl3:
3408 #. Type: select
3409 #. Choices
3410 #. :sl3:
3411 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
3412 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
3413 msgid "Cancel"
3414 msgstr "Abbrechen"
3415
3416 #. Type: text
3417 #. Description
3418 #. :sl1:
3419 #: ../partman-base.templates:1001
3420 msgid "Starting up the partitioner"
3421 msgstr "Programm für die Partitionierung wird geladen"
3422
3423 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3424 #. Type: text
3425 #. Description
3426 #. :sl1:
3427 #. Type: text
3428 #. Description
3429 #. :sl2:
3430 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3431 #. Type: text
3432 #. Description
3433 #. :sl1:
3434 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
3435 #: ../partman-auto.templates:1001
3436 msgid "Please wait..."
3437 msgstr "Bitte warten ..."
3438
3439 #. Type: text
3440 #. Description
3441 #. :sl1:
3442 #: ../partman-base.templates:3001
3443 msgid "Scanning disks..."
3444 msgstr "Durchsuchen der Festplatten ..."
3445
3446 #. Type: text
3447 #. Description
3448 #. :sl1:
3449 #: ../partman-base.templates:4001
3450 msgid "Detecting file systems..."
3451 msgstr "Ermitteln der Dateisysteme ..."
3452
3453 #. Type: select
3454 #. Description
3455 #. :sl1:
3456 #: ../partman-base.templates:9001
3457 msgid ""
3458 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3459 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3460 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3461 "partition table."
3462 msgstr ""
3463 "Dies ist eine Übersicht über Ihre konfigurierten Partitionen und "
3464 "Einbindungspunkte. Wählen Sie eine Partition, um Änderungen vorzunehmen "
3465 "(Dateisystem, Einbindungspunkt, usw.), freien Speicher, um Partitionen "
3466 "anzulegen oder ein Gerät, um eine Partitionstabelle zu erstellen."
3467
3468 #. Type: boolean
3469 #. Description
3470 #. :sl1:
3471 #. Type: boolean
3472 #. Description
3473 #. :sl1:
3474 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
3475 msgid "Write the changes to disks?"
3476 msgstr "Änderungen auf die Festplatten schreiben?"
3477
3478 #. Type: boolean
3479 #. Description
3480 #. :sl1:
3481 #. Type: boolean
3482 #. Description
3483 #. :sl1:
3484 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
3485 msgid ""
3486 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3487 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3488 msgstr ""
3489 "Wenn Sie fortfahren, werden alle unten aufgeführten Änderungen auf die "
3490 "Festplatte(n) geschrieben. Andernfalls können Sie weitere Änderungen manuell "
3491 "durchführen."
3492
3493 #. Type: boolean
3494 #. Description
3495 #. :sl1:
3496 #: ../partman-base.templates:11001
3497 msgid ""
3498 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3499 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3500 msgstr ""
3501 "WARNUNG: Dies zerstört alle Daten auf Partitionen, die Sie entfernt haben "
3502 "sowie auf Partitionen, die formatiert werden sollen."
3503
3504 #. Type: text
3505 #. Description
3506 #. :sl1:
3507 #: ../partman-base.templates:26001
3508 msgid "Partitions formatting"
3509 msgstr "Partitionen formatieren"
3510
3511 #. Type: text
3512 #. Description
3513 #. :sl1:
3514 #: ../partman-base.templates:27001
3515 msgid "Processing..."
3516 msgstr "Verarbeitung ..."
3517
3518 #. Type: text
3519 #. Description
3520 #. :sl1:
3521 #: ../partman-base.templates:31001
3522 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3523 msgstr "Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen"
3524
3525 #. Type: text
3526 #. Description
3527 #. :sl1:
3528 #: ../partman-base.templates:32001
3529 msgid "Undo changes to partitions"
3530 msgstr "Änderungen an den Partitionen rückgängig machen"
3531
3532 #. Type: text
3533 #. Description
3534 #. Keep short
3535 #. :sl1:
3536 #: ../partman-base.templates:35001
3537 msgid "FREE SPACE"
3538 msgstr "FREIER SPEICHER"
3539
3540 #. Type: text
3541 #. Description
3542 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3543 #. :sl1:
3544 #: ../partman-base.templates:36001
3545 msgid "unusable"
3546 msgstr "unben."
3547
3548 #. Type: text
3549 #. Description
3550 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3551 #. :sl1:
3552 #: ../partman-base.templates:37001
3553 msgid "primary"
3554 msgstr "primär"
3555
3556 #. Type: text
3557 #. Description
3558 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3559 #. :sl1:
3560 #: ../partman-base.templates:38001
3561 msgid "logical"
3562 msgstr "logisch"
3563
3564 #. Type: text
3565 #. Description
3566 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3567 #. :sl1:
3568 #: ../partman-base.templates:39001
3569 msgid "pri/log"
3570 msgstr "pri/log"
3571
3572 #. Type: text
3573 #. Description
3574 #. How to print the partition numbers in your language
3575 #. Examples:
3576 #. %s.
3577 #. No %s
3578 #. N. %s
3579 #. :sl1:
3580 #: ../partman-base.templates:40001
3581 #, no-c-format
3582 msgid "#%s"
3583 msgstr "Nr. %s"
3584
3585 #
3586 #. Type: text
3587 #. Description
3588 #. For example ATA1 (ad0)
3589 #. :sl1:
3590 #: ../partman-base.templates:41001
3591 #, no-c-format
3592 msgid "ATA%s (%s)"
3593 msgstr "ATA%s (%s)"
3594
3595 #
3596 #. Type: text
3597 #. Description
3598 #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
3599 #. :sl1:
3600 #: ../partman-base.templates:42001
3601 #, no-c-format
3602 msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
3603 msgstr "ATA%s, Partition #%s (%s)"
3604
3605 #. Type: text
3606 #. Description
3607 #. For example IDE0 master (hda)
3608 #. :sl1:
3609 #: ../partman-base.templates:43001
3610 #, no-c-format
3611 msgid "IDE%s master (%s)"
3612 msgstr "IDE%s Master (%s)"
3613
3614 #. Type: text
3615 #. Description
3616 #. For example IDE1 slave (hdd)
3617 #. :sl1:
3618 #: ../partman-base.templates:44001
3619 #, no-c-format
3620 msgid "IDE%s slave (%s)"
3621 msgstr "IDE%s Slave (%s)"
3622
3623 #. Type: text
3624 #. Description
3625 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3626 #. :sl1:
3627 #: ../partman-base.templates:45001
3628 #, no-c-format
3629 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3630 msgstr "IDE%s Master, Partition #%s (%s)"
3631
3632 #. Type: text
3633 #. Description
3634 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3635 #. :sl1:
3636 #: ../partman-base.templates:46001
3637 #, no-c-format
3638 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3639 msgstr "IDE%s Slave, Partition #%s (%s)"
3640
3641 #. Type: text
3642 #. Description
3643 #. :sl1:
3644 #: ../partman-base.templates:47001
3645 #, no-c-format
3646 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3647 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3648
3649 #. Type: text
3650 #. Description
3651 #. :sl1:
3652 #: ../partman-base.templates:48001
3653 #, no-c-format
3654 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3655 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), Partition #%s (%s)"
3656
3657 #
3658 #. Type: text
3659 #. Description
3660 #. :sl1:
3661 #: ../partman-base.templates:49001
3662 #, no-c-format
3663 msgid "SCSI%s (%s)"
3664 msgstr "SCSI%s (%s)"
3665
3666 #
3667 #. Type: text
3668 #. Description
3669 #. :sl1:
3670 #: ../partman-base.templates:50001
3671 #, no-c-format
3672 msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
3673 msgstr "SCSI%s, Partition #%s (%s)"
3674
3675 #. Type: text
3676 #. Description
3677 #. :sl1:
3678 #: ../partman-base.templates:65001
3679 msgid "Cancel this menu"
3680 msgstr "Dieses Menü verlassen"
3681
3682 # FIXME: Text wird nach "partitionie" abgeschnitten, da Dialoginhalt zu klein ist
3683 # (Typ der neuen Partition)
3684 #. Type: text
3685 #. Description
3686 #. Main menu entry
3687 #. :sl1:
3688 #: ../partman-base.templates:66001
3689 msgid "Partition disks"
3690 msgstr "Festplatten partitionieren"
3691
3692 #. Type: text
3693 #. Description
3694 #. :sl1:
3695 #: ../partman-auto.templates:2001
3696 msgid "Computing the new partitions..."
3697 msgstr "Berechnen der neuen Partitionen ..."
3698
3699 #. Type: select
3700 #. Description
3701 #. :sl1:
3702 #. Type: select
3703 #. Description
3704 #. :sl1:
3705 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3706 msgid "Partitioning method:"
3707 msgstr "Partitionierungsmethode:"
3708
3709 #. Type: select
3710 #. Description
3711 #. :sl1:
3712 #: ../partman-auto.templates:5001
3713 msgid ""
3714 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3715 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3716 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3717 "results."
3718 msgstr ""
3719 "Der Installer kann Sie durch die Partitionierung einer Festplatte (mit "
3720 "verschiedenen Standardschemata) führen. Wenn Sie möchten, können Sie dies "
3721 "auch von Hand tun. Bei Auswahl der geführten Partitionierung können Sie die "
3722 "Einteilung später noch einsehen und anpassen."
3723
3724 #. Type: select
3725 #. Description
3726 #. :sl1:
3727 #. Type: select
3728 #. Description
3729 #. :sl1:
3730 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3731 msgid ""
3732 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3733 "which disk should be used."
3734 msgstr ""
3735 "Falls Sie eine geführte Partitionierung für eine vollständige Platte wählen, "
3736 "werden Sie gleich danach gefragt, welche Platte verwendet werden soll."
3737
3738 #. Type: select
3739 #. Description
3740 #. :sl1:
3741 #: ../partman-auto.templates:9001
3742 msgid "Partitioning scheme:"
3743 msgstr "Partitionierungsschema:"
3744
3745 #. Type: select
3746 #. Description
3747 #. :sl1:
3748 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3749 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3750 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3751 #.
3752 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3753 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3754 #: ../partman-auto.templates:9001
3755 msgid "Selected for partitioning:"
3756 msgstr "Für Partitionierung gewählt:"
3757
3758 #. Type: select
3759 #. Description
3760 #. :sl1:
3761 #: ../partman-auto.templates:9001
3762 msgid ""
3763 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3764 "are unsure, choose the first one."
3765 msgstr ""
3766 "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, ein Laufwerk zu partitionieren. Wenn Sie "
3767 "sich nicht sicher sind, wählen Sie den ersten Eintrag."
3768
3769 #. Type: text
3770 #. Description
3771 #. :sl1:
3772 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3773 #: ../partman-auto.templates:13001
3774 msgid "Guided partitioning"
3775 msgstr "Geführte Partitionierung"
3776
3777 #. Type: text
3778 #. Description
3779 #. :sl1:
3780 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3781 #: ../partman-auto.templates:14001
3782 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3783 msgstr "Geführt - den größten freien Speicherbereich verwenden"
3784
3785 #. Type: text
3786 #. Description
3787 #. :sl1:
3788 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3789 #: ../partman-auto.templates:15001
3790 msgid "Guided - use entire disk"
3791 msgstr "Geführt - vollständige Festplatte verwenden"
3792
3793 #. Type: select
3794 #. Description
3795 #. :sl1:
3796 #: ../partman-auto.templates:16001
3797 msgid "Select disk to partition:"
3798 msgstr "Wählen Sie die zu partitionierende Festplatte:"
3799
3800 #. Type: select
3801 #. Description
3802 #. :sl1:
3803 #: ../partman-auto.templates:16001
3804 msgid ""
3805 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3806 "have confirmed that you really want to make the changes."
3807 msgstr ""
3808 "Beachten Sie, dass alle Daten auf der Festplatte, die Sie wählen, gelöscht "
3809 "werden, jedoch nicht, bevor Sie bestätigt haben, dass Sie die Änderungen "
3810 "wirklich durchführen möchten."
3811
3812 #. Type: text
3813 #. Description
3814 #. :sl1:
3815 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3816 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3817 #: ../partman-auto.templates:17001
3818 msgid "Manual"
3819 msgstr "Manuell"
3820
3821 #. Type: text
3822 #. Description
3823 #. :sl1:
3824 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3825 #: ../partman-auto.templates:18001
3826 msgid "Automatically partition the free space"
3827 msgstr "Freien Speicher automatisch partitionieren"
3828
3829 #. Type: text
3830 #. Description
3831 #. :sl1:
3832 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3833 #: ../partman-auto.templates:19001
3834 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3835 msgstr "Alle Dateien auf eine Partition, für Anfänger empfohlen"
3836
3837 #. Type: text
3838 #. Description
3839 #. :sl1:
3840 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3841 #: ../partman-auto.templates:20001
3842 msgid "Separate /home partition"
3843 msgstr "Separate /home-Partition"
3844
3845 #. Type: text
3846 #. Description
3847 #. :sl1:
3848 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3849 #: ../partman-auto.templates:21001
3850 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3851 msgstr "Separate /home-, /usr-, /var- und /tmp-Partitionen"
3852
3853 #. Type: text
3854 #. Description
3855 #. short variant of `do not use the partition'
3856 #. :sl1:
3857 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3858 msgid "unused"
3859 msgstr "Unbenutzt"
3860
3861 #. Type: text
3862 #. Description
3863 #. short variant of `format the partition'
3864 #. :sl1:
3865 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3866 msgid "format"
3867 msgstr "Formatieren"
3868
3869 #. Type: text
3870 #. Description
3871 #. short variant of `keep and use the existing data'
3872 #. :sl1:
3873 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3874 msgid "keep"
3875 msgstr "Beibehalten"
3876
3877 #. Type: text
3878 #. Description
3879 #. :sl1:
3880 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3881 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3882 msgstr "Berechnen der neuen Partitionstabelle ..."
3883
3884 #. Type: select
3885 #. Choices
3886 #. :sl1:
3887 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3888 msgid "Beginning"
3889 msgstr "Anfang"
3890
3891 #. Type: select
3892 #. Choices
3893 #. :sl1:
3894 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3895 msgid "End"
3896 msgstr "Ende"
3897
3898 #. Type: select
3899 #. Description
3900 #. :sl1:
3901 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3902 msgid "Location for the new partition:"
3903 msgstr "Position der neuen Partition:"
3904
3905 #. Type: select
3906 #. Description
3907 #. :sl1:
3908 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3909 msgid ""
3910 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3911 "beginning or at the end of the available space."
3912 msgstr ""
3913 "Bitte wählen Sie, ob die neue Partition am Anfang oder am Ende des "
3914 "verfügbaren Speichers erstellt werden soll."
3915
3916 #. Type: select
3917 #. Choices
3918 #. :sl1:
3919 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3920 msgid "Primary"
3921 msgstr "Primär"
3922
3923 #. Type: select
3924 #. Choices
3925 #. :sl1:
3926 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3927 msgid "Logical"
3928 msgstr "Logisch"
3929
3930 #. Type: select
3931 #. Description
3932 #. :sl1:
3933 #: ../partman-partitioning.templates:17002
3934 msgid "Type for the new partition:"
3935 msgstr "Typ der neuen Partition:"
3936
3937 #. Type: text
3938 #. Description
3939 #. :sl1:
3940 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3941 msgid ""
3942 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3943 msgstr ""
3944 "Prüfen des ${TYPE}-Dateisystems der Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} ..."
3945
3946 #. Type: text
3947 #. Description
3948 #. :sl1:
3949 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3950 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3951 msgstr "Prüfen des Swap-Speichers der Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} ..."
3952
3953 #. Type: text
3954 #. Description
3955 #. :sl1:
3956 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3957 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3958 msgstr ""
3959 "Erzeugen des ${TYPE}-Dateisystems der Partition ${PARTITION} auf "
3960 "${DEVICE} ..."
3961
3962 #. Type: text
3963 #. Description
3964 #. :sl1:
3965 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3966 msgid ""
3967 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3968 "of ${DEVICE}..."
3969 msgstr ""
3970 "Erzeugen des ${TYPE}-Dateisystems für ${MOUNT_POINT} in Partition "
3971 "${PARTITION} auf ${DEVICE} ..."
3972
3973 #. Type: text
3974 #. Description
3975 #. :sl1:
3976 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3977 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3978 msgstr ""
3979 "Formatieren des Swap-Speichers in Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} ..."
3980
3981 #. Type: text
3982 #. Description
3983 #. :sl1:
3984 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3985 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3986 msgid "ext2"
3987 msgstr "ext2"
3988
3989 #. Type: text
3990 #. Description
3991 #. :sl1:
3992 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3993 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3994 msgid "fat16"
3995 msgstr "fat16"
3996
3997 #. Type: text
3998 #. Description
3999 #. :sl1:
4000 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
4002 msgid "fat32"
4003 msgstr "fat32"
4004
4005 #. Type: text
4006 #. Description
4007 #. :sl1:
4008 #. Short variant of `swap space'
4009 #. Type: text
4010 #. Description
4011 #. :sl1:
4012 #. Short variant of `swap space'
4013 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
4014 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
4015 msgid "swap"
4016 msgstr "Swap"
4017
4018 #. Type: text
4019 #. Description
4020 #. :sl1:
4021 #. File system name (untranslatable in many languages)
4022 #. Type: text
4023 #. Description
4024 #. :sl1:
4025 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4026 #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
4027 msgid "ext3"
4028 msgstr "ext3"
4029
4030 #. Type: text
4031 #. Description
4032 #. :sl1:
4033 #. File system name (untranslatable in many languages)
4034 #. Type: text
4035 #. Description
4036 #. :sl1:
4037 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4038 #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
4039 msgid "ext4"
4040 msgstr "ext4"
4041
4042 #. Type: text
4043 #. Description
4044 #. :sl2:
4045 #. File system name (untranslatable in many languages)
4046 #. Type: text
4047 #. Description
4048 #. :sl1:
4049 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4050 #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
4051 msgid "btrfs"
4052 msgstr "btrfs"
4053
4054 #. Type: text
4055 #. Description
4056 #. :sl1:
4057 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4058 #: ../partman-reiserfs.templates:3001
4059 msgid "reiserfs"
4060 msgstr "reiserfs"
4061
4062 #. Type: text
4063 #. Description
4064 #. :sl1:
4065 #. File system name (untranslatable in many languages)
4066 #. Type: text
4067 #. Description
4068 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4069 #. :sl1:
4070 #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
4071 msgid "jfs"
4072 msgstr "jfs"
4073
4074 #. Type: text
4075 #. Description
4076 #. :sl2:
4077 #. File system name (untranslatable in many languages)
4078 #. Type: text
4079 #. Description
4080 #. :sl1:
4081 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4082 #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
4083 msgid "xfs"
4084 msgstr "xfs"
4085
4086 #. Type: note
4087 #. Description
4088 #. :sl1:
4089 #. Type: text
4090 #. Description
4091 #. :sl1:
4092 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
4093 msgid "Help on partitioning"
4094 msgstr "Hilfe zur Partitionierung"
4095
4096 #. Type: note
4097 #. Description
4098 #. :sl1:
4099 #: ../partman-target.templates:1001
4100 msgid ""
4101 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
4102 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
4103 "used for the installation."
4104 msgstr ""
4105 "Eine Festplatte zu partitionieren bedeutet, den verfügbaren Speicherplatz "
4106 "aufzuteilen, damit Ihr neues System installiert werden kann. Sie müssen "
4107 "wählen, welche Partition(en) für die Installation genutzt werden soll(en)."
4108
4109 #. Type: note
4110 #. Description
4111 #. :sl1:
4112 #: ../partman-target.templates:1001
4113 msgid "Select a free space to create partitions in it."
4114 msgstr "Wählen Sie freien Speicher, um Partitionen darauf zu erstellen."
4115
4116 #. Type: note
4117 #. Description
4118 #. :sl1:
4119 #: ../partman-target.templates:1001
4120 msgid ""
4121 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
4122 "partition table."
4123 msgstr ""
4124 "Wählen Sie ein Gerät, um alle sich darauf befindenden Partitionen zu löschen "
4125 "und eine neue, leere Partitionstabelle darauf zu erstellen."
4126
4127 #. Type: note
4128 #. Description
4129 #. :sl1:
4130 #: ../partman-target.templates:1001
4131 msgid ""
4132 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
4133 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
4134 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
4135 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
4136 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
4137 msgstr ""
4138 "Wählen Sie eine Partition, um sie zu entfernen oder um festzulegen, wie "
4139 "damit verfahren werden soll. Als absolutes Minimum benötigen Sie eine "
4140 "Partition, die das Root-Dateisystem (Einbindungspunkt /) beinhaltet. Die "
4141 "meisten Benutzer wünschen ebenfalls eine separate Swap-Partition, die es dem "
4142 "Betriebssystem ermöglicht, Festplattenplatz als virtuellen Arbeitsspeicher "
4143 "zu benutzen."
4144
4145 #. Type: note
4146 #. Description
4147 #. :sl1:
4148 #: ../partman-target.templates:1001
4149 msgid ""
4150 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
4151 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
4152 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
4153 msgstr ""
4154 "Ist die Partition bereits formatiert, möchten Sie vielleicht die vorhandenen "
4155 "Daten auf der Partition behalten und nutzen. Partitionen, die so genutzt "
4156 "werden, sind mit »${KEEP}« im Hauptpartitionsmenü gekennzeichnet."
4157
4158 #. Type: note
4159 #. Description
4160 #. :sl1:
4161 #: ../partman-target.templates:1001
4162 msgid ""
4163 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
4164 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
4165 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
4166 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
4167 "be marked with \"${FORMAT}\"."
4168 msgstr ""
4169 "Wahrscheinlich möchten Sie eine Partition, auf der Sie ein Dateisystem neu "
4170 "erstellt haben, formatieren. ACHTUNG: Alle Daten auf dieser Partition werden "
4171 "unwiderruflich gelöscht. Möchten Sie eine bereits formatierte Partition "
4172 "formatieren, wird sie mit »${DESTROY}«, andernfalls mit »${FORMAT}« "
4173 "gekennzeichnet."
4174
4175 #. Type: text
4176 #. Description
4177 #. :sl1:
4178 #: ../partman-target.templates:2001
4179 msgid ""
4180 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
4181 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
4182 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
4183 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
4184 "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
4185 msgstr ""
4186 "Damit Ihr Computer Ihr neues System starten kann, wird ein so genannter "
4187 "Bootloader benötigt. Er kann entweder im Master Boot Record der ersten "
4188 "Festplatte oder in einer Partition installiert werden. Wenn der Bootloader "
4189 "in einer Partition installiert wird, muss diese Partition das bootable-Flag "
4190 "gesetzt haben. Eine solche Partition wird im Hauptpartitionsmenü mit "
4191 "»${BOOTABLE}« gekennzeichnet."
4192
4193 #. Type: text
4194 #. Description
4195 #. finish-install progress bar item
4196 #. :sl1:
4197 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
4198 msgid "Saving the time zone..."
4199 msgstr "Speichern der Zeitzone ..."
4200
4201 #. Type: text
4202 #. Description
4203 #. Main menu item
4204 #. :sl1:
4205 #: ../clock-setup.templates:1001
4206 msgid "Configure the clock"
4207 msgstr "Uhr einstellen"
4208
4209 #. Type: boolean
4210 #. Description
4211 #. :sl1:
4212 #: ../clock-setup.templates:2001
4213 msgid "Is the system clock set to UTC?"
4214 msgstr "Ist die Systemzeit auf UTC gesetzt?"
4215
4216 #. Type: boolean
4217 #. Description
4218 #. :sl1:
4219 #: ../clock-setup.templates:2001
4220 msgid ""
4221 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
4222 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
4223 "This is recommended unless you also use another operating system that "
4224 "expects the clock to be set to local time."
4225 msgstr ""
4226 "Systemuhren sind normalerweise auf UTC (koordinierte Weltzeit, Universal "
4227 "Coordinated Time) gestellt. Das Betriebssystem benutzt Ihre Zeitzone, um die "
4228 "Systemzeit in die lokale Zeit umzurechnen. Sofern kein anderes "
4229 "Betriebssystem die Systemzeit auf die lokale Zeit eingestellt erwartet, "
4230 "sollten Sie die Systemzeit auf UTC einstellen."
4231
4232 #. Type: text
4233 #. Description
4234 #. progress bar item
4235 #. :sl1:
4236 #: ../clock-setup.templates:3001
4237 msgid "Configuring clock settings..."
4238 msgstr "Konfigurieren der Uhreinstellungen ..."
4239
4240 #. Type: text
4241 #. Description
4242 #. :sl1:
4243 #: ../clock-setup.templates:4001
4244 msgid "Setting up the clock"
4245 msgstr "Einstellen der Uhr"
4246
4247 #. Type: text
4248 #. Description
4249 #. progress bar item
4250 #. :sl1:
4251 #: ../clock-setup.templates:7001
4252 msgid "Getting the time from a network time server..."
4253 msgstr "Holen der Zeit von einem Netzwerk-Zeit-Server ..."
4254
4255 #. Type: text
4256 #. Description
4257 #. progress bar item
4258 #. :sl1:
4259 #: ../clock-setup.templates:8001
4260 msgid "Setting the hardware clock..."
4261 msgstr "Einstellen der Hardware-(CMOS-)Uhr ..."
4262
4263 #. Type: text
4264 #. Description
4265 #. :sl1:
4266 #: ../base-installer.templates:4001
4267 msgid "Preparing to install the base system..."
4268 msgstr "Die Installation des Grundsystems wird vorbereitet ..."
4269
4270 #. Type: text
4271 #. Description
4272 #. :sl1:
4273 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
4274 msgid "Installing the base system"
4275 msgstr "Installieren des Grundsystems"
4276
4277 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4278 #. Type: text
4279 #. Description
4280 #. :sl1:
4281 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4282 #. Type: text
4283 #. Description
4284 #. :sl1:
4285 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4286 #. Type: text
4287 #. Description
4288 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4289 #. Type: text
4290 #. Description
4291 #. :sl1:
4292 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4293 #. Type: text
4294 #. Description
4295 #. :sl3:
4296 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
4297 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
4298 #: ../live-installer.templates:7001
4299 msgid "Running ${SCRIPT}..."
4300 msgstr "Ausführen von ${SCRIPT} ..."
4301
4302 #. Type: text
4303 #. Description
4304 #. :sl1:
4305 #: ../base-installer.templates:7001
4306 msgid "Setting up the base system..."
4307 msgstr "Einrichten des Grundsystems ..."
4308
4309 #. Type: text
4310 #. Description
4311 #. :sl1:
4312 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
4313 msgid "Configuring APT sources..."
4314 msgstr "Konfigurieren der APT-Quellen ..."
4315
4316 #. Type: text
4317 #. Description
4318 #. :sl1:
4319 #: ../base-installer.templates:9001
4320 msgid "Updating the list of available packages..."
4321 msgstr "Die Liste der verfügbaren Pakete wird aktualisiert ..."
4322
4323 #. Type: text
4324 #. Description
4325 #. :sl1:
4326 #: ../base-installer.templates:10001
4327 msgid "Installing extra packages..."
4328 msgstr "Installieren zusätzlicher Pakete ..."
4329
4330 #. Type: text
4331 #. Description
4332 #. SUBST0 is a package name
4333 #. :sl1:
4334 #: ../base-installer.templates:11001
4335 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4336 msgstr ""
4337 "Installieren zusätzlicher Pakete - ${SUBST0} wird geladen und installiert ..."
4338
4339 #. Type: text
4340 #. Description
4341 #. Item in the main menu to select this package
4342 #. TRANSLATORS: <65 columns
4343 #. :sl1:
4344 #: ../bootstrap-base.templates:1001
4345 msgid "Install the base system"
4346 msgstr "Grundsystem installieren"
4347
4348 #. Type: text
4349 #. Description
4350 #. :sl1:
4351 #. Release is a filename which should not be translated
4352 #: ../bootstrap-base.templates:23001
4353 msgid "Retrieving Release file"
4354 msgstr "Laden der Release-Datei"
4355
4356 #. Type: text
4357 #. Description
4358 #. :sl1:
4359 #. Release is a filename which should not be translated
4360 #: ../bootstrap-base.templates:24001
4361 msgid "Retrieving Release file signature"
4362 msgstr "Laden der Signatur der Release-Datei"
4363
4364 #. Type: text
4365 #. Description
4366 #. :sl1:
4367 #. "packages" here can be translated
4368 #: ../bootstrap-base.templates:25001
4369 msgid "Finding package sizes"
4370 msgstr "Suchen nach Größe der Pakete"
4371
4372 #. Type: text
4373 #. Description
4374 #. :sl1:
4375 #. Packages is a filename which should not be translated
4376 #: ../bootstrap-base.templates:26001
4377 msgid "Retrieving Packages files"
4378 msgstr "Laden der Packages-Dateien"
4379
4380 #. Type: text
4381 #. Description
4382 #. :sl1:
4383 #. Packages is a filename which should not be translated
4384 #: ../bootstrap-base.templates:27001
4385 msgid "Retrieving Packages file"
4386 msgstr "Laden der Packages-Datei"
4387
4388 #. Type: text
4389 #. Description
4390 #. :sl1:
4391 #. "packages" here can be translated
4392 #: ../bootstrap-base.templates:28001
4393 msgid "Retrieving packages"
4394 msgstr "Laden der Pakete"
4395
4396 #. Type: text
4397 #. Description
4398 #. :sl1:
4399 #. "packages" here can be translated
4400 #: ../bootstrap-base.templates:29001
4401 msgid "Extracting packages"
4402 msgstr "Entpacken der Pakete"
4403
4404 #. Type: text
4405 #. Description
4406 #. :sl1:
4407 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
4408 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
4409 #. recorded as part of the base system. Other packages may
4410 #. be installed on the base system because of dependency resolution
4411 #: ../bootstrap-base.templates:31001
4412 msgid "Installing core packages"
4413 msgstr "Installieren der Kern-Pakete"
4414
4415 #. Type: text
4416 #. Description
4417 #. :sl1:
4418 #. Required packages are packages which installation is triggered
4419 #. by the dependency chain of core packages
4420 #. In short, they are "required" because at least one of the
4421 #. packages from the core packages depends on them
4422 #: ../bootstrap-base.templates:32001
4423 msgid "Unpacking required packages"
4424 msgstr "Entpacken der benötigten Pakete"
4425
4426 #. Type: text
4427 #. Description
4428 #. :sl1:
4429 #: ../bootstrap-base.templates:33001
4430 msgid "Configuring required packages"
4431 msgstr "Konfigurieren der benötigten Pakete"
4432
4433 #. Type: text
4434 #. Description
4435 #. :sl1:
4436 #. The base system is the minimal Debian system
4437 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4438 #: ../bootstrap-base.templates:34001
4439 msgid "Unpacking the base system"
4440 msgstr "Entpacken des Grundsystems"
4441
4442 #. Type: text
4443 #. Description
4444 #. :sl1:
4445 #. The base system is the minimal Debian system
4446 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4447 #: ../bootstrap-base.templates:35001
4448 msgid "Configuring the base system"
4449 msgstr "Konfigurieren des Grundsystems"
4450
4451 #. Type: text
4452 #. Description
4453 #. :sl1:
4454 #: ../bootstrap-base.templates:36001
4455 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
4456 msgstr "${SECTION}: ${INFO} ..."
4457
4458 #. Type: text
4459 #. Description
4460 #. :sl1:
4461 #. SUBST0 is a package name
4462 #: ../bootstrap-base.templates:37001
4463 msgid "Validating ${SUBST0}..."
4464 msgstr "Überprüfen von ${SUBST0} ..."
4465
4466 #. Type: text
4467 #. Description
4468 #. :sl1:
4469 #. SUBST0 is a package name
4470 #: ../bootstrap-base.templates:38001
4471 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
4472 msgstr "Laden von ${SUBST0} ..."
4473
4474 #. Type: text
4475 #. Description
4476 #. :sl1:
4477 #. SUBST0 is a package name
4478 #: ../bootstrap-base.templates:39001
4479 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
4480 msgstr "Extrahieren von ${SUBST0} ..."
4481
4482 #. Type: text
4483 #. Description
4484 #. :sl1:
4485 #. SUBST0 is a package name
4486 #: ../bootstrap-base.templates:40001
4487 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
4488 msgstr "Entpacken von ${SUBST0} ..."
4489
4490 #. Type: text
4491 #. Description
4492 #. :sl1:
4493 #. SUBST0 is a package name
4494 #: ../bootstrap-base.templates:41001
4495 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
4496 msgstr "Konfigurieren von ${SUBST0} ..."
4497
4498 #. Type: text
4499 #. Description
4500 #. :sl1:
4501 #. SUBST0 is a gpg key id
4502 #. Release is a filename which should not be translated
4503 #: ../bootstrap-base.templates:43001
4504 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
4505 msgstr "Gültige Signatur für Release-Datei (Schlüssel-Nr. ${SUBST0})"
4506
4507 #. Type: text
4508 #. Description
4509 #. :sl1:
4510 #: ../bootstrap-base.templates:44001
4511 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
4512 msgstr "Abhängigkeiten der Grundpakete werden aufgelöst ..."
4513
4514 #. Type: text
4515 #. Description
4516 #. :sl1:
4517 #. SUBST0 is a list of packages
4518 #: ../bootstrap-base.templates:45001
4519 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
4520 msgstr "Zusätzliche Abhängigkeiten aus »base« wurden gefunden: ${SUBST0}"
4521
4522 #. Type: text
4523 #. Description
4524 #. :sl1:
4525 #. SUBST0 is a list of packages
4526 #: ../bootstrap-base.templates:46001
4527 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
4528 msgstr "Zusätzliche Abhängigkeiten aus »required« wurden gefunden: ${SUBST0}"
4529
4530 #. Type: text
4531 #. Description
4532 #. :sl1:
4533 #. SUBST0 is a list of packages
4534 #: ../bootstrap-base.templates:47001
4535 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
4536 msgstr "Die gefundenen Pakete in »base« sind bereits in »required«: ${SUBST0}"
4537
4538 #. Type: text
4539 #. Description
4540 #. :sl1:
4541 #: ../bootstrap-base.templates:48001
4542 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
4543 msgstr "Abhängigkeiten der benötigten Dateien werden aufgelöst ..."
4544
4545 #. Type: text
4546 #. Description
4547 #. :sl1:
4548 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
4549 #. SUBST1 is a mirror
4550 #: ../bootstrap-base.templates:49001
4551 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
4552 msgstr "Prüfen der Komponente ${SUBST0} auf ${SUBST1} ..."
4553
4554 #. Type: text
4555 #. Description
4556 #. :sl1:
4557 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
4558 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
4559 #. recorded as part of the base system. Other packages may
4560 #. be installed on the base system because of dependency resolution
4561 #: ../bootstrap-base.templates:50001
4562 msgid "Installing core packages..."
4563 msgstr "Installieren der Kern-Pakete ..."
4564
4565 #. Type: text
4566 #. Description
4567 #. :sl1:
4568 #. Required packages are packages which installation is triggered
4569 #. by the dependency chain of core packages
4570 #. In short, they are "required" because at least one of the
4571 #. packages from the core packages depends on them
4572 #: ../bootstrap-base.templates:51001
4573 msgid "Unpacking required packages..."
4574 msgstr "Entpacken der benötigten Pakete ..."
4575
4576 #. Type: text
4577 #. Description
4578 #. :sl1:
4579 #. Required packages are packages which installation is triggered
4580 #. by the dependency chain of core packages
4581 #. In short, they are "required" because at least one of the
4582 #. packages from the core packages depends on them
4583 #: ../bootstrap-base.templates:52001
4584 msgid "Configuring required packages..."
4585 msgstr "Konfigurieren der benötigten Pakete ..."
4586
4587 #. Type: text
4588 #. Description
4589 #. :sl1:
4590 #: ../bootstrap-base.templates:53001
4591 msgid "Installing base packages..."
4592 msgstr "Installieren der Basis-Pakete ..."
4593
4594 #. Type: text
4595 #. Description
4596 #. :sl1:
4597 #: ../bootstrap-base.templates:54001
4598 msgid "Unpacking the base system..."
4599 msgstr "Entpacken des Grundsystems ..."
4600
4601 #. Type: text
4602 #. Description
4603 #. :sl1:
4604 #: ../bootstrap-base.templates:55001
4605 msgid "Configuring the base system..."
4606 msgstr "Konfigurieren des Grundsystems ..."
4607
4608 #. Type: text
4609 #. Description
4610 #. :sl1:
4611 #: ../bootstrap-base.templates:56001
4612 msgid "Base system installed successfully."
4613 msgstr "Grundsystem erfolgreich installiert."
4614
4615 #. Type: text
4616 #. Description
4617 #. :sl1:
4618 #: ../bootstrap-base.templates:60001
4619 msgid "Selecting the kernel to install..."
4620 msgstr "Wählen des zu installierenden Kernels ..."
4621
4622 #. Type: text
4623 #. Description
4624 #. :sl1:
4625 #: ../bootstrap-base.templates:61001
4626 msgid "Installing the kernel..."
4627 msgstr "Installieren des Kernels ..."
4628
4629 #. Type: text
4630 #. Description
4631 #. :sl1:
4632 #. SUBST0 is a package name
4633 #: ../bootstrap-base.templates:62001
4634 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4635 msgstr "Installieren des Kernels - ${SUBST0} wird geladen und installiert ..."
4636
4637 #. Type: text
4638 #. Description
4639 #. Main menu item
4640 #. MUST be kept below 55 characters/columns
4641 #. :sl1:
4642 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
4643 msgid "Configure the package manager"
4644 msgstr "Paketmanager konfigurieren"
4645
4646 #. Type: text
4647 #. Description
4648 #. Translators, "apt" is the program name
4649 #. so please do NOT translate it
4650 #. :sl1:
4651 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
4652 msgid "Configuring apt"
4653 msgstr "Konfigurieren von apt"
4654
4655 #. Type: text
4656 #. Description
4657 #. :sl1: