/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/cy.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/cy.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 57859 - (show annotations) (download)
Tue Mar 17 22:59:11 2009 UTC (4 years, 2 months ago) by bubulle
File size: 124597 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of Debian Installer templates to Welsh
2 # Copyright (C) 2004-2008 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 # Jonathan Price <mynamesnotclive@notclive.co.uk>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:51+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-20 21:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Jonathan Price <mynamesnotclive@notclive.co.uk>\n"
13 "Language-Team: Welsh <>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
19 #: ../../mktemplates.continents:15
20 msgid "Africa"
21 msgstr "Affrica"
22
23 #: ../../mktemplates.continents:17
24 msgid "Asia"
25 msgstr "Asia"
26
27 #: ../../mktemplates.continents:18
28 msgid "Atlantic Ocean"
29 msgstr "Cefnfor Iwerydd"
30
31 #: ../../mktemplates.continents:19
32 msgid "Caribbean"
33 msgstr "Y Carribî"
34
35 #: ../../mktemplates.continents:20
36 msgid "Central America"
37 msgstr "Canol America"
38
39 #: ../../mktemplates.continents:21
40 msgid "Europe"
41 msgstr "Ewrop"
42
43 #: ../../mktemplates.continents:22
44 msgid "Indian Ocean"
45 msgstr "Cefnfor India"
46
47 #: ../../mktemplates.continents:23
48 msgid "North America"
49 msgstr "Gogledd America"
50
51 #: ../../mktemplates.continents:24
52 msgid "Oceania"
53 msgstr "Ynysoedd y De"
54
55 #: ../../mktemplates.continents:25
56 msgid "South America"
57 msgstr "De America "
58
59 #: ../../mktemplates.continents:114
60 msgid "Choose a continent or region:"
61 msgstr "Dewiswch cyfandir neu ardal:"
62
63 #: ../../mktemplates.continents:115
64 msgid "The continent or region in which the desired country is located."
65 msgstr "Y cyfandir neu ardal ble mae eich wlad dymunol wedi leoli."
66
67 #. Type: select
68 #. Description
69 #: ../netcfg-common.templates:15002
70 msgid "Type of wireless network:"
71 msgstr "Math o rhwydwaith diwifren:"
72
73 #. Type: select
74 #. Description
75 #: ../netcfg-common.templates:15002
76 msgid ""
77 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
78 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
79 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
80 msgstr ""
81 "Mae rhwydweithiau diwifren naill ai yn rheoledig neu'n ad-hoc. Os ydych "
82 "chi'n defnyddio pwynt mynediad go iawn o rhyw fath, mae'ch rhwydwaith yn "
83 "Rheoledig. Os mai rhyw gyfrifiadur arall yw eich 'pwynt mynediad', gall fod "
84 "eich rhwydwaith yn Ad-hoc."
85
86 #. Type: text
87 #. Description
88 #. Main menu item
89 #: ../download-installer.templates:1001
90 msgid "Download installer components"
91 msgstr "Lawrlwytho cydrannau sefydlydd"
92
93 #. Type: text
94 #. Description
95 #. Main menu item
96 #: ../load-cdrom.templates:1001
97 msgid "Load installer components from CD"
98 msgstr "Llwytho cydrannau sefydlydd ô CD"
99
100 #. Type: boolean
101 #. Description
102 #: ../load-media.templates:1001
103 msgid "Load drivers from removable media now?"
104 msgstr "Llwytho gyrryddion o cyfrwng symudadwy nawr?"
105
106 #. Type: boolean
107 #. Description
108 #: ../load-media.templates:1001
109 msgid ""
110 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
111 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
112 "drivers, you can skip this step."
113 msgstr ""
114 "Mwy na thebyg, mae'n rhaid i chi lwytho gyrryddion o cyfrwng symudadwy cyn "
115 "mynd ymlaen gyda'r sefydliad. Os ydych chi'n gwybod bydd y sefydliad yn "
116 "gweithio heb yrrwyr ychwanegol, gallwch hepgor y cam hwn."
117
118 #. Type: boolean
119 #. Description
120 #: ../load-media.templates:1001
121 msgid ""
122 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
123 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
124 msgstr ""
125 "Os ydych angen llwytho gyrryddion, mewnosodwch y cyfrwng symudadwy priodol, "
126 "megis disgen hyblyg neu ffon USB, cyn parhau."
127
128 #. Type: text
129 #. Description
130 #. main-menu
131 #: ../load-media.templates:2001
132 msgid "Load drivers from removable media"
133 msgstr "Llwytho gyrryddion o cyfrwng symudadwy"
134
135 #. Type: boolean
136 #. Description
137 #: ../load-media.templates:3001
138 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
139 msgstr "Cyfrwng symudadwy anhysbys. Ceisio i'w llwytho ta beth?"
140
141 #. Type: boolean
142 #. Description
143 #: ../load-media.templates:3001
144 msgid ""
145 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
146 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
147 "unofficial removable media you want to use."
148 msgstr ""
149 "Mae cyfrwng symudadwy wedi gael ei darganfod sydd ddim yn cyfrwng gyrrydd "
150 "hysbys. Os gwelwch yn dda gwnewch yn siwr bod y cyfrwng cywir wedi mewnosod. "
151 "Gallwch parhau os oes gennych cyfrwng symudadwy diswyddogol rydych yn dymuno "
152 "defnyddio."
153
154 #. Type: text
155 #. Description
156 #: ../load-media.templates:4001
157 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
158 msgstr ""
159 "Os gwelwch yn dda mewnosodwch ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') yn gyntaf."
160
161 #. Type: text
162 #. Description
163 #: ../load-media.templates:4001
164 msgid ""
165 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
166 "order."
167 msgstr ""
168 "Oherwydd dibyniadau rhwng pecynnau, mae rhaid i gyrryddion gael ei llwytho "
169 "mewn y trefn cywir."
170
171 #. Type: boolean
172 #. Description
173 #: ../load-media.templates:5001
174 msgid "Load drivers from another removable media?"
175 msgstr "Llwytho gyrryddion o cyfrwng symudadwy arall?"
176
177 #. Type: boolean
178 #. Description
179 #: ../load-media.templates:5001
180 msgid ""
181 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
182 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
183 "continuing."
184 msgstr ""
185 "I llwytho gyrryddion ychwanegol o gyfrwng symudadwy arall, mewnosodwch y "
186 "cyfrwng symudadwy priodol, megis disgen hyblyg neu ffon USB, cyn parhau."
187
188 #. Type: select
189 #. Description
190 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
191 msgid "Typical usage of this partition:"
192 msgstr "Defnydd nodweddiadol y rhaniad hwn:"
193
194 #. Type: select
195 #. Description
196 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
197 msgid ""
198 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
199 "system parameters can be chosen for that use."
200 msgstr ""
201 "Penodwch sut caiff y system ffeiliau ei ddefnyddio, fel gellir dewis "
202 "paramedrau system ffeiliau addas ar gyfer y defnydd hwnnw."
203
204 #. Type: select
205 #. Description
206 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
207 msgid ""
208 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
209 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
210 msgstr ""
211 "standard = paramedrau safonnol, news = un inode i bob bloc 4KB, largefile = "
212 "un inode i bob megabeit, largefile4 = un inode i bob 4 megabeit."
213
214 #. Type: select
215 #. Description
216 #: ../partman-target.templates:9001
217 msgid "How to use this partition:"
218 msgstr "Sut i ddefnyddio'r rhaniad hwn:"
219
220 #. Type: select
221 #. Choices
222 #. Time zone for Antarctica
223 #: ../common.templates:2001
224 msgid "McMurdo"
225 msgstr "McMurdo"
226
227 #. Type: select
228 #. Choices
229 #. Time zone for Antarctica
230 #: ../common.templates:2001
231 msgid "south pole"
232 msgstr "Pegwn y De"
233
234 #. Type: select
235 #. Choices
236 #. Time zone for Antarctica
237 #: ../common.templates:2001
238 msgid "Rothera"
239 msgstr "Rothera"
240
241 #. Type: select
242 #. Choices
243 #. Time zone for Antarctica
244 #: ../common.templates:2001
245 msgid "Palmer"
246 msgstr "Palmer"
247
248 #. Type: select
249 #. Choices
250 #. Time zone for Antarctica
251 #: ../common.templates:2001
252 msgid "Mawson"
253 msgstr "Mawson"
254
255 #. Type: select
256 #. Choices
257 #. Time zone for Antarctica
258 #: ../common.templates:2001
259 msgid "Davis"
260 msgstr "Davis"
261
262 #. Type: select
263 #. Choices
264 #. Time zone for Antarctica
265 #: ../common.templates:2001
266 msgid "Casey"
267 msgstr "Casey"
268
269 #. Type: select
270 #. Choices
271 #. Time zone for Antarctica
272 #: ../common.templates:2001
273 msgid "Vostok"
274 msgstr "Vostok"
275
276 #. Type: select
277 #. Choices
278 #. Time zone for Antarctica
279 #: ../common.templates:2001
280 msgid "Dumont-d'Urville"
281 msgstr "Dumont-d'Urville"
282
283 #. Type: select
284 #. Choices
285 #. Time zone for Antarctica
286 #: ../common.templates:2001
287 msgid "Syowa"
288 msgstr "Syowa"
289
290 #. Type: select
291 #. Description
292 #. Type: select
293 #. Description
294 #. Type: select
295 #. Description
296 #. Type: select
297 #. Description
298 #. Type: select
299 #. Description
300 #. Type: select
301 #. Description
302 #. Type: select
303 #. Description
304 #. Type: select
305 #. Description
306 #. Type: select
307 #. Description
308 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
309 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
310 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
311 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
312 msgid "Select a location in your time zone:"
313 msgstr "Dewiswch lleoliad yn eich parth amser:"
314
315 #. Type: select
316 #. Choices
317 #. Time zone for Australia
318 #: ../common.templates:3001
319 msgid "Lord Howe Island"
320 msgstr "Ynys Lord Howe"
321
322 #. Type: select
323 #. Choices
324 #. Time zone for Australia
325 #: ../common.templates:3001
326 msgid "Hobart"
327 msgstr "Hobart"
328
329 #. Type: select
330 #. Choices
331 #. Time zone for Australia
332 #: ../common.templates:3001
333 msgid "Melbourne"
334 msgstr "Melbourne"
335
336 #. Type: select
337 #. Choices
338 #. Time zone for Australia
339 #: ../common.templates:3001
340 msgid "Sydney"
341 msgstr "Sydney"
342
343 #. Type: select
344 #. Choices
345 #. Time zone for Australia
346 #: ../common.templates:3001
347 msgid "Broken Hill"
348 msgstr "Broken Hill"
349
350 #. Type: select
351 #. Choices
352 #. Time zone for Australia
353 #: ../common.templates:3001
354 msgid "Brisbane"
355 msgstr "Brisbane"
356
357 #. Type: select
358 #. Choices
359 #. Time zone for Australia
360 #: ../common.templates:3001
361 msgid "Lindeman"
362 msgstr "Lindeman"
363
364 #. Type: select
365 #. Choices
366 #. Time zone for Australia
367 #: ../common.templates:3001
368 msgid "Adelaide"
369 msgstr "Adelaide"
370
371 #. Type: select
372 #. Choices
373 #. Time zone for Australia
374 #: ../common.templates:3001
375 msgid "Darwin"
376 msgstr "Darwin"
377
378 #. Type: select
379 #. Choices
380 #. Time zone for Australia
381 #: ../common.templates:3001
382 msgid "Perth"
383 msgstr "Perth"
384
385 #. Type: select
386 #. Description
387 #. Type: select
388 #. Description
389 #. Type: select
390 #. Description
391 #. Type: select
392 #. Description
393 #. Type: select
394 #. Description
395 #. Type: select
396 #. Description
397 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
398 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
399 #: ../common.templates:15002
400 msgid "Select a city in your time zone:"
401 msgstr "Dewiswch dinas yn eich parthamser:"
402
403 #. Type: select
404 #. Choices
405 #. Time zone for Brazil
406 #: ../common.templates:4001
407 msgid "Noronha"
408 msgstr "Noronha"
409
410 #. Type: select
411 #. Choices
412 #. Time zone for Brazil
413 #: ../common.templates:4001
414 msgid "Belem"
415 msgstr "Belem"
416
417 #. Type: select
418 #. Choices
419 #. Time zone for Brazil
420 #: ../common.templates:4001
421 msgid "Fortaleza"
422 msgstr "Fortaleza"
423
424 #. Type: select
425 #. Choices
426 #. Time zone for Brazil
427 #: ../common.templates:4001
428 msgid "Recife"
429 msgstr "Recife"
430
431 #. Type: select
432 #. Choices
433 #. Time zone for Brazil
434 #: ../common.templates:4001
435 msgid "Araguaina"
436 msgstr "Araguaina"
437
438 #. Type: select
439 #. Choices
440 #. Time zone for Brazil
441 #: ../common.templates:4001
442 msgid "Maceio"
443 msgstr "Maceio"
444
445 #. Type: select
446 #. Choices
447 #. Time zone for Brazil
448 #: ../common.templates:4001
449 msgid "Bahia"
450 msgstr "Bahia"
451
452 #. Type: select
453 #. Choices
454 #. Time zone for Brazil
455 #: ../common.templates:4001
456 msgid "Sao Paulo"
457 msgstr "Sao Paulo"
458
459 #. Type: select
460 #. Choices
461 #. Time zone for Brazil
462 #: ../common.templates:4001
463 msgid "Campo Grande"
464 msgstr "Campo Grande"
465
466 #. Type: select
467 #. Choices
468 #. Time zone for Brazil
469 #: ../common.templates:4001
470 msgid "Cuiaba"
471 msgstr "Cuiaba"
472
473 #. Type: select
474 #. Choices
475 #. Time zone for Brazil
476 #: ../common.templates:4001
477 msgid "Porto Velho"
478 msgstr "Porto Velho"
479
480 #. Type: select
481 #. Choices
482 #. Time zone for Brazil
483 #: ../common.templates:4001
484 msgid "Boa Vista"
485 msgstr "Boa Vista"
486
487 #. Type: select
488 #. Choices
489 #. Time zone for Brazil
490 #: ../common.templates:4001
491 msgid "Manaus"
492 msgstr "Manaus"
493
494 #. Type: select
495 #. Choices
496 #. Time zone for Brazil
497 #: ../common.templates:4001
498 msgid "Eirunepe"
499 msgstr "Eirunepe"
500
501 #. Type: select
502 #. Choices
503 #. Time zone for Brazil
504 #: ../common.templates:4001
505 msgid "Rio Branco"
506 msgstr "Rio Branco"
507
508 #. Type: select
509 #. Choices
510 #. Time zone for Canada
511 #: ../common.templates:5001
512 msgid "Newfoundland"
513 msgstr "Newfoundland"
514
515 #. Type: select
516 #. Choices
517 #. Time zone for Canada
518 #: ../common.templates:5001
519 msgid "Atlantic"
520 msgstr "Iwerydd"
521
522 #. Type: select
523 #. Choices
524 #. Time zone for Canada
525 #. Type: select
526 #. Choices
527 #. Time zone for United States
528 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
529 msgid "Eastern"
530 msgstr "Dwyreiniol"
531
532 #. Type: select
533 #. Choices
534 #. Time zone for Canada
535 #. Type: select
536 #. Choices
537 #. Time zone for Mexico
538 #. Type: select
539 #. Choices
540 #. Time zone for United States
541 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
542 #: ../common.templates:22001
543 msgid "Central"
544 msgstr "Canolog"
545
546 #. Type: select
547 #. Choices
548 #. Time zone for Canada
549 #: ../common.templates:5001
550 msgid "East Saskatchewan"
551 msgstr "Dwyrain Saskatchewan"
552
553 #. Type: select
554 #. Choices
555 #. Time zone for Canada
556 #: ../common.templates:5001
557 msgid "Saskatchewan"
558 msgstr "Saskatchewan"
559
560 #. Type: select
561 #. Choices
562 #. Time zone for Canada
563 #. Type: select
564 #. Choices
565 #. Time zone for Mexico
566 #. Type: select
567 #. Choices
568 #. Time zone for United States
569 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
570 #: ../common.templates:22001
571 msgid "Mountain"
572 msgstr "Mountain"
573
574 #. Type: select
575 #. Choices
576 #. Time zone for Canada
577 #. Type: select
578 #. Choices
579 #. Time zone for Mexico
580 #. Type: select
581 #. Choices
582 #. Time zone for United States
583 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
584 #: ../common.templates:22001
585 msgid "Pacific"
586 msgstr "Cefnfor Tawel"
587
588 #. Type: select
589 #. Choices
590 #. Time zone for Canada
591 #: ../common.templates:5001
592 msgid "Yukon"
593 msgstr "Yukon"
594
595 #. Type: select
596 #. Description
597 #. Type: select
598 #. Description
599 #. Type: select
600 #. Description
601 #. Type: select
602 #. Description
603 #. Type: select
604 #. Description
605 #. Type: select
606 #. Description
607 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
608 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
609 #: ../common.templates:22002
610 msgid "Select your time zone:"
611 msgstr "Dewiswch eich parth amser:"
612
613 #. Type: select
614 #. Choices
615 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
616 #: ../common.templates:6001
617 msgid "Kinshasa"
618 msgstr "Kinshasa"
619
620 #. Type: select
621 #. Choices
622 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
623 #: ../common.templates:6001
624 msgid "Lubumbashi"
625 msgstr "Lubumbashi"
626
627 #. Type: select
628 #. Choices
629 #. Time zone for Chile
630 #: ../common.templates:7001
631 msgid "Santiago"
632 msgstr "Santiago"
633
634 #. Type: select
635 #. Choices
636 #. Time zone for Chile
637 #: ../common.templates:7001
638 msgid "Easter Island"
639 msgstr "Ynys Easter"
640
641 #. Type: select
642 #. Choices
643 #. Time zone for Ecuador
644 #: ../common.templates:8001
645 msgid "Guayaquil"
646 msgstr "Guayaquil"
647
648 #. Type: select
649 #. Choices
650 #. Time zone for Ecuador
651 #: ../common.templates:8001
652 msgid "Galapagos"
653 msgstr "Galapagos"
654
655 #. Type: select
656 #. Choices
657 #. Time zone for Spain
658 #: ../common.templates:9001
659 msgid "Madrid"
660 msgstr "Madrid"
661
662 #. Type: select
663 #. Choices
664 #. Time zone for Spain
665 #: ../common.templates:9001
666 msgid "Ceuta"
667 msgstr "Ceuta"
668
669 #. Type: select
670 #. Choices
671 #. Time zone for Spain
672 #: ../common.templates:9001
673 msgid "Canary Islands"
674 msgstr "Ynysoedd Canary"
675
676 #. Type: select
677 #. Choices
678 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
679 #: ../common.templates:10001
680 msgid "Yap"
681 msgstr "Yap"
682
683 #. Type: select
684 #. Choices
685 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
686 #: ../common.templates:10001
687 msgid "Truk"
688 msgstr "Truk"
689
690 #. Type: select
691 #. Choices
692 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
693 #: ../common.templates:10001
694 msgid "Ponape"
695 msgstr "Ponape"
696
697 #. Type: select
698 #. Choices
699 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
700 #: ../common.templates:10001
701 msgid "Kosrae"
702 msgstr "Kosrae"
703
704 #. Type: select
705 #. Choices
706 #. Time zone for Greenland
707 #: ../common.templates:11001
708 msgid "Godthab"
709 msgstr "Godthab"
710
711 #. Type: select
712 #. Choices
713 #. Time zone for Greenland
714 #: ../common.templates:11001
715 msgid "Danmarkshavn"
716 msgstr "Danmarkshavn"
717
718 #. Type: select
719 #. Choices
720 #. Time zone for Greenland
721 #: ../common.templates:11001
722 msgid "Scoresbysund"
723 msgstr "Scoresbysund"
724
725 #. Type: select
726 #. Choices
727 #. Time zone for Greenland
728 #: ../common.templates:11001
729 msgid "Thule"
730 msgstr "Thule"
731
732 #. Type: select
733 #. Choices
734 #. Time zone for Indonesia
735 #: ../common.templates:12001
736 msgid "Jakarta"
737 msgstr "Jakarta"
738
739 #. Type: select
740 #. Choices
741 #. Time zone for Indonesia
742 #: ../common.templates:12001
743 msgid "Pontianak"
744 msgstr "Pontianak"
745
746 #. Type: select
747 #. Choices
748 #. Time zone for Indonesia
749 #: ../common.templates:12001
750 msgid "Makassar"
751 msgstr "Makassar"
752
753 #. Type: select
754 #. Choices
755 #. Time zone for Indonesia
756 #: ../common.templates:12001
757 msgid "Jayapura"
758 msgstr "Jayapura"
759
760 #. Type: select
761 #. Choices
762 #. Time zone for Kiribati
763 #: ../common.templates:13001
764 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
765 msgstr "Tarawa (Ynysoedd Gilbert)"
766
767 #. Type: select
768 #. Choices
769 #. Time zone for Kiribati
770 #: ../common.templates:13001
771 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
772 msgstr "Enderbury (Ynysoedd Phoenix)"
773
774 #. Type: select
775 #. Choices
776 #. Time zone for Kiribati
777 #: ../common.templates:13001
778 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
779 msgstr "Kiritimati (Ynysoed Line)"
780
781 #. Type: select
782 #. Choices
783 #. Time zone for Kazakhstan
784 #: ../common.templates:14001
785 msgid "Almaty"
786 msgstr "Almaty"
787
788 #. Type: select
789 #. Choices
790 #. Time zone for Kazakhstan
791 #: ../common.templates:14001
792 msgid "Qyzylorda"
793 msgstr "Qyzylorda"
794
795 #. Type: select
796 #. Choices
797 #. Time zone for Kazakhstan
798 #: ../common.templates:14001
799 msgid "Aqtobe"
800 msgstr "Aqtobe"
801
802 #. Type: select
803 #. Choices
804 #. Time zone for Kazakhstan
805 #: ../common.templates:14001
806 msgid "Atyrau"
807 msgstr "Atyrau"
808
809 #. Type: select
810 #. Choices
811 #. Time zone for Kazakhstan
812 #: ../common.templates:14001
813 msgid "Oral"
814 msgstr "Oral"
815
816 #. Type: select
817 #. Choices
818 #. Time zone for Mongolia
819 #: ../common.templates:15001
820 msgid "Ulaanbaatar"
821 msgstr "Ulaanbaatar"
822
823 #. Type: select
824 #. Choices
825 #. Time zone for Mongolia
826 #: ../common.templates:15001
827 msgid "Hovd"
828 msgstr "Hovd"
829
830 #. Type: select
831 #. Choices
832 #. Time zone for Mongolia
833 #: ../common.templates:15001
834 msgid "Choibalsan"
835 msgstr "Choibalsan"
836
837 #. Type: select
838 #. Choices
839 #. Time zone for New Zealand
840 #: ../common.templates:17001
841 msgid "Auckland"
842 msgstr "Auckland"
843
844 #. Type: select
845 #. Choices
846 #. Time zone for New Zealand
847 #: ../common.templates:17001
848 msgid "Chatham Islands"
849 msgstr "Ynysoedd Chatham"
850
851 #. Type: select
852 #. Choices
853 #. Time zone for French Polynesia
854 #: ../common.templates:18001
855 msgid "Tahiti (Society Islands)"
856 msgstr "Tahiti (Ynysoedd Society)"
857
858 #. Type: select
859 #. Choices
860 #. Time zone for French Polynesia
861 #: ../common.templates:18001
862 msgid "Marquesas Islands"
863 msgstr "Ynysoedd Marquesas"
864
865 #. Type: select
866 #. Choices
867 #. Time zone for French Polynesia
868 #: ../common.templates:18001
869 msgid "Gambier Islands"
870 msgstr "Ynysoedd Gambier"
871
872 #. Type: select
873 #. Choices
874 #. Time zone for Portugal
875 #: ../common.templates:19001
876 msgid "Lisbon"
877 msgstr "Lisbon"
878
879 #. Type: select
880 #. Choices
881 #. Time zone for Portugal
882 #: ../common.templates:19001
883 msgid "Madeira Islands"
884 msgstr "Ynysoedd Madeira"
885
886 #. Type: select
887 #. Choices
888 #. Time zone for Portugal
889 #: ../common.templates:19001
890 msgid "Azores"
891 msgstr "Azores"
892
893 #. Type: select
894 #. Choices
895 #. Time zone for Russian Federation
896 #: ../common.templates:20001
897 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
898 msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad"
899
900 #. Type: select
901 #. Choices
902 #. Time zone for Russian Federation
903 #: ../common.templates:20001
904 msgid "Moscow+00 - west Russia"
905 msgstr "Moscow+00 - gorllewin Rwsia"
906
907 #. Type: select
908 #. Choices
909 #. Time zone for Russian Federation
910 #: ../common.templates:20001
911 msgid "Moscow+01 - Samara"
912 msgstr "Moscow+01 - Samara"
913
914 #. Type: select
915 #. Choices
916 #. Time zone for Russian Federation
917 #: ../common.templates:20001
918 msgid "Moscow+02 - Urals"
919 msgstr "Moscow+02 - Urals"
920
921 #. Type: select
922 #. Choices
923 #. Time zone for Russian Federation
924 #: ../common.templates:20001
925 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
926 msgstr "Moscow+03 - gorllewin Siberia"
927
928 #. Type: select
929 #. Choices
930 #. Time zone for Russian Federation
931 #: ../common.templates:20001
932 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
933 msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk"
934
935 #. Type: select
936 #. Choices
937 #. Time zone for Russian Federation
938 #: ../common.templates:20001
939 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
940 msgstr "Moscow+04 - Afon Yenisei"
941
942 #. Type: select
943 #. Choices
944 #. Time zone for Russian Federation
945 #: ../common.templates:20001
946 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
947 msgstr "Moscow+05 - Llyn Baikal"
948
949 #. Type: select
950 #. Choices
951 #. Time zone for Russian Federation
952 #: ../common.templates:20001
953 msgid "Moscow+06 - Lena River"
954 msgstr "Moscow+06 - Afon Lena"
955
956 #. Type: select
957 #. Choices
958 #. Time zone for Russian Federation
959 #: ../common.templates:20001
960 msgid "Moscow+07 - Amur River"
961 msgstr "Moscow+07 - Afon Amur"
962
963 #. Type: select
964 #. Choices
965 #. Time zone for Russian Federation
966 #: ../common.templates:20001
967 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
968 msgstr "Moscow+07 - Ynys Sakhalin"
969
970 #. Type: select
971 #. Choices
972 #. Time zone for Russian Federation
973 #: ../common.templates:20001
974 msgid "Moscow+08 - Magadan"
975 msgstr "Moscow+08 - Magadan"
976
977 #. Type: select
978 #. Choices
979 #. Time zone for Russian Federation
980 #: ../common.templates:20001
981 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
982 msgstr "Moscow+09 - Kamchatka"
983
984 #. Type: select
985 #. Choices
986 #. Time zone for Russian Federation
987 #: ../common.templates:20001
988 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
989 msgstr "Moscow+10 - Môr Bering"
990
991 #. Type: select
992 #. Choices
993 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
994 #: ../common.templates:21001
995 msgid "Johnston Atoll"
996 msgstr "Johnston Atoll"
997
998 #. Type: select
999 #. Choices
1000 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1001 #: ../common.templates:21001
1002 msgid "Midway Islands"
1003 msgstr "Ynysoedd Midway"
1004
1005 #. Type: select
1006 #. Choices
1007 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1008 #: ../common.templates:21001
1009 msgid "Wake Island"
1010 msgstr "Ynys Wake"
1011
1012 #. Type: select
1013 #. Choices
1014 #. Time zone for United States
1015 #: ../common.templates:22001
1016 msgid "Alaska"
1017 msgstr "Alaska"
1018
1019 #. Type: select
1020 #. Choices
1021 #. Time zone for United States
1022 #: ../common.templates:22001
1023 msgid "Hawaii"
1024 msgstr "Hawaii"
1025
1026 #. Type: select
1027 #. Choices
1028 #. Time zone for United States
1029 #: ../common.templates:22001
1030 msgid "Arizona"
1031 msgstr "Arizona"
1032
1033 #. Type: select
1034 #. Choices
1035 #. Time zone for United States
1036 #: ../common.templates:22001
1037 msgid "East Indiana"
1038 msgstr "Dwyrain Indiana"
1039
1040 #. Type: select
1041 #. Choices
1042 #. Time zone for United States
1043 #: ../common.templates:22001
1044 msgid "Samoa"
1045 msgstr "Samoa"
1046
1047 #. Type: select
1048 #. Description
1049 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1050 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1051 msgstr "Offeryn i defnydd i cynhyrchu bŵt initrd:"
1052
1053 #. Type: select
1054 #. Description
1055 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1056 msgid ""
1057 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1058 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1059 "installation using the other options."
1060 msgstr ""
1061 "Mae'r rhestr yn dangos y offer sy'n argael. Os nad ydych yn siwr pa un i "
1062 "dewis, dylech dewis y diofyn. Os nad yw eich system yn medri bwtio, gallech "
1063 "ailgeisio'r sefydliad gan defnyddio'r opsiynau arall."
1064
1065 #. Type: text
1066 #. Description
1067 #. Release is a filename which should not be translated
1068 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1069 msgid "Checking Release signature"
1070 msgstr "Yn cyrchu'r ffeil Release"
1071
1072 #. Type: select
1073 #. Description
1074 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1075 msgid ""
1076 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1077 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1078 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1079 "packages from this mirror."
1080 msgstr ""
1081 "Methodd y sefydlydd cyrchu y drych. Fe all hyn fod oherwydd problem gyda'ch "
1082 "rhwydwaith, neu gyda'r drych. Fe allwch ddewis i ailgeisio'r lawrlwythiad, "
1083 "ddewis drych arall, neu anwybyddu'r problem a parhau heb y pecynnau o'r "
1084 "drych yma."
1085
1086 #. Type: text
1087 #. Description
1088 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1089 msgid "Resume installation"
1090 msgstr "Parhau gyda'r sefydliad"
1091
1092 #. Type: text
1093 #. Description
1094 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1095 msgid ""
1096 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1097 "any processes still running in the shell will be aborted."
1098 msgstr "Mynd ymlaen."
1099
1100 #. Type: text
1101 #. Description
1102 #. Main menu item
1103 #. should not be more than 55 columns
1104 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1105 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1106 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1107 #: ../pkgsel.templates:1001
1108 msgid "Select and install software"
1109 msgstr "Dewis a sefydlu meddalwedd"
1110
1111 #. Type: text
1112 #. Description
1113 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1114 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1115 #: ../pkgsel.templates:2001
1116 msgid "Setting up..."
1117 msgstr "Yn cydosod..."
1118
1119 #. Type: text
1120 #. Description
1121 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1122 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1123 #: ../pkgsel.templates:4001
1124 msgid "Upgrading software..."
1125 msgstr "Yn uwchraddio meddalwedd..."
1126
1127 #. Type: text
1128 #. Description
1129 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1130 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1131 #. Tasksel will then display its own screens
1132 #: ../pkgsel.templates:5001
1133 msgid "Running tasksel..."
1134 msgstr "Yn rhedeg tasksel..."
1135
1136 #. Type: text
1137 #. Description
1138 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1139 #. The text is used at the end of the installation phase while
1140 #. cleaning up pkgsel's stuff
1141 #: ../pkgsel.templates:6001
1142 msgid "Cleaning up..."
1143 msgstr "Clirio i fyny..."
1144
1145 #. Type: text
1146 #. Description
1147 #. Main menu item
1148 #: ../network-preseed.templates:1001
1149 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1150 msgstr "Lawrlwytho ffeil cynhedynnu Debconf "
1151
1152 #. Type: text
1153 #. Description
1154 #. Main menu item
1155 #: ../file-preseed.templates:1001
1156 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1157 msgstr "Llwytho ffeil cynhedynnu Debconf "
1158
1159 #. Type: select
1160 #. Choices
1161 #: ../rescue-mode.templates:3001
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Do not use a root file system"
1164 msgstr "Y ddyfais i'w glymu fel y system ffeiliau gwraidd:"
1165
1166 #. Type: select
1167 #. Description
1168 #: ../rescue-mode.templates:6001
1169 msgid "Rescue operations"
1170 msgstr "Gweithredoedd achub"
1171
1172 #. Type: text
1173 #. Description
1174 #. Main menu item
1175 #: ../load-iso.templates:1001
1176 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1177 msgstr "Llwytho cydrannau sefydlydd o ISO sefydlydd"
1178
1179 #. Type: error
1180 #. Description
1181 #: ../save-logs.templates:8001
1182 msgid "Failed to mount the floppy"
1183 msgstr "Methwyd mowntio'r disg hyblyg"
1184
1185 #. Type: error
1186 #. Description
1187 #: ../save-logs.templates:8001
1188 msgid ""
1189 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1190 "the drive."
1191 msgstr ""
1192 "Naill au nid yw'r dyfais disg hyblyg yn gallu gael ei darganfod neu nid oes "
1193 "disg hyblyg yn y gyriant."
1194
1195 #. Type: select
1196 #. Description
1197 #: ../elilo-installer.templates:1001
1198 msgid "Partition for boot loader installation:"
1199 msgstr "Rhaniad ar gyfer sefydliad bŵtlwythydd:"
1200
1201 #. Type: select
1202 #. Description
1203 #: ../elilo-installer.templates:1001
1204 msgid ""
1205 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1206 "one you want elilo to use to boot your new system."
1207 msgstr ""
1208 "Rhestrir rhaniadau sydd ar gael yn eich system. Os gwelwch yn dda, dewiswch "
1209 "yr un hoffwch eilio ddefnyddio er mwyn bŵtio Debian."
1210
1211 #. Type: error
1212 #. Description
1213 #: ../elilo-installer.templates:2001
1214 msgid "No boot partitions detected"
1215 msgstr "Ni chanfuwyd rhaniad bŵt"
1216
1217 #. Type: error
1218 #. Description
1219 #: ../elilo-installer.templates:2001
1220 msgid ""
1221 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1222 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1223 msgstr ""
1224 "Ni chanfuwyd rhaniad sy'n addas i elilo ei ddefnyddio. Mae elilo angen "
1225 "rhaniad gyda system ffeiliau FAT, a'r banner bŵt wedi ei osod."
1226
1227 #. Type: text
1228 #. Description
1229 #. Main menu item
1230 #: ../elilo-installer.templates:3001
1231 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1232 msgstr "Sefydlu'r bŵtlwythydd elilo ar ddisgen caled"
1233
1234 #. Type: text
1235 #. Description
1236 #: ../elilo-installer.templates:4001
1237 msgid "Installing the ELILO package"
1238 msgstr "Yn sefydlu'r pecyn ELILO"
1239
1240 #. Type: text
1241 #. Description
1242 #: ../elilo-installer.templates:5001
1243 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1244 msgstr "Yn rhedeg ELILO ar gyfer ${bootdev}"
1245
1246 #. Type: boolean
1247 #. Description
1248 #: ../elilo-installer.templates:6001
1249 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1250 msgstr "Methodd sefydliad ELILO. Mynd ymlaen fodd bynnag?"
1251
1252 #. Type: boolean
1253 #. Description
1254 #: ../elilo-installer.templates:6001
1255 msgid ""
1256 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1257 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1258 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1259 msgstr ""
1260 "Methodd y pecyn eilio sefydlu yn /target/. Mae sefydlu ELILO fel bŵtlwythydd "
1261 "yn gam angenrheidiol. Fodd bynnag, mae'n bosib nad yw'r broblem sefydlu yn "
1262 "gysylltiedig a ELILO, felly gall fod yn bosib mynd ymlaen â'r sefydliad."
1263
1264 #. Type: error
1265 #. Description
1266 #: ../elilo-installer.templates:7001
1267 msgid "ELILO installation failed"
1268 msgstr "Methodd sefydliad ELILO"
1269
1270 #. Type: error
1271 #. Description
1272 #: ../elilo-installer.templates:7001
1273 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1274 msgstr "Methodd rhedeg \"/usr/sbin/elilo\" gyda'r côd gwall \"${ERRCODE}\"."
1275
1276 #. Type: boolean
1277 #. Description
1278 #: ../colo-installer.templates:1001
1279 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1280 msgstr "Methodd sefydliad llwythydd bŵt Cobalt. Parhau fodd bynnag?"
1281
1282 #. Type: boolean
1283 #. Description
1284 #: ../colo-installer.templates:1001
1285 msgid ""
1286 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1287 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1288 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1289 msgstr ""
1290 "Methodd y pecyn Colo sefydlu yn /targed/. Mae sefydlu CoLo fel lwythydd bŵt "
1291 "yn gam angenrheidiol. Fodd bynnag, mae'n bosib nad yw'r broblem sefydlu yn "
1292 "gysylltiedig a LoCo, felly gall fod yn bosib mynd ymlaen â'r sefydliad."
1293
1294 #. Type: text
1295 #. Description
1296 #: ../colo-installer.templates:2001
1297 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1298 msgstr "Yn sefydlu'r llwythydd bŵt Cobalt"
1299
1300 #. Type: text
1301 #. Description
1302 #: ../colo-installer.templates:3001
1303 msgid "Installing the CoLo package"
1304 msgstr "Yn sefydlu'r pecyn CoLo"
1305
1306 #. Type: text
1307 #. Description
1308 #: ../colo-installer.templates:4001
1309 msgid "Creating CoLo configuration"
1310 msgstr "Yn creu ffurfwedd CoLo"
1311
1312 #. Type: text
1313 #. Description
1314 #. Main menu item
1315 #: ../colo-installer.templates:5001
1316 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1317 msgstr "Sefydlu'r lwythydd bŵt Cobalt ar ddisgen caled"
1318
1319 #. Type: select
1320 #. Description
1321 #: ../partconf.templates:3002
1322 msgid "Select a partition"
1323 msgstr "Dewiswch rhaniad"
1324
1325 #. Type: select
1326 #. Description
1327 #: ../partconf.templates:3002
1328 msgid ""
1329 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1330 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1331 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1332 msgstr ""
1333 "Dyma'r rhaniadau a ganfuwyd yn eich system. Os gwelwch yn dda, dewiswch "
1334 "rhaniad er mwyn mynd ymlaen. Ni fydd unrhyw gwir newidiadau yn cymryd lle "
1335 "tan eich bod chi'n dewis \"Gorffen\". Os ydych chi'n dewis \"Erthylu\" yna "
1336 "ni chaiff unrhyw newidiadau eu gwneud."
1337
1338 #. Type: select
1339 #. Description
1340 #: ../partconf.templates:3002
1341 msgid ""
1342 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1343 "mount point."
1344 msgstr ""
1345 "Y gwybodaeth a ddangosir yw, mewn trefn: enw dyfais, maint, system ffeiliau "
1346 "a phwynt clymu."
1347
1348 #. Type: text
1349 #. Description
1350 #. :sl1:
1351 #: ../main-menu.templates:1001
1352 msgid "Debian installer main menu"
1353 msgstr "Prif ddewislen sefydlydd Debian"
1354
1355 #. Type: select
1356 #. Description
1357 #. :sl1:
1358 #: ../main-menu.templates:2001
1359 msgid "Choose the next step in the install process:"
1360 msgstr "Dewiswch y cam nesaf yn y broses sefydlu:"
1361
1362 #. Type: text
1363 #. Description
1364 #. Main menu item
1365 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1366 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1367 #. :sl1:
1368 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1369 msgid "Execute a shell"
1370 msgstr "Gweithredu plisgyn"
1371
1372 #. Type: text
1373 #. Description
1374 #. Main menu item
1375 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1376 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1377 #. :sl1:
1378 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1379 msgid "Abort the installation"
1380 msgstr "Erthylu'r sefydliad"
1381
1382 #. Type: text
1383 #. Description
1384 #. base-installer progress bar item
1385 #. :sl1:
1386 #: ../di-utils.templates:1001
1387 msgid "Registering modules..."
1388 msgstr "Yn cofrestri modylau..."
1389
1390 #. Type: text
1391 #. Description
1392 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1393 #. TRANSLATORS : keep short
1394 #. :sl1:
1395 #: ../anna.templates:3001
1396 msgid "Loading additional components"
1397 msgstr "Llwytho cydrannau ychwanegol"
1398
1399 #. Type: text
1400 #. Description
1401 #. (Progress bar)
1402 #. TRANSLATORS : keep short
1403 #. :sl1:
1404 #: ../anna.templates:4001
1405 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1406 msgstr "Yn cyrchu ${PACKAGE}"
1407
1408 #. Type: text
1409 #. Description
1410 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1411 #. TRANSLATORS : keep short
1412 #. :sl1:
1413 #: ../anna.templates:5001
1414 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1415 msgstr "Yn ffurfweddi ${PACKAGE}"
1416
1417 #. Type: text
1418 #. Description
1419 #. This menu entry may be translated.
1420 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1421 #. as an alternative separated by the "/" character
1422 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1423 #. :sl1:
1424 #: ../localechooser.templates-in:1001
1425 msgid "Choose language"
1426 msgstr "Dewiswch iaith/Choose language"
1427
1428 #. Type: text
1429 #. Description
1430 #. finish-install progress bar item
1431 #. :sl1:
1432 #: ../localechooser.templates-in:8001
1433 msgid "Storing language..."
1434 msgstr "Yn cadw'r iaith..."
1435
1436 #. Type: note
1437 #. Description
1438 #. :sl1:
1439 #: ../localechooser.templates-in:11001
1440 msgid "Language selection no longer possible"
1441 msgstr "Nid yw dewisiad iaith yn posib rhagor"
1442
1443 #. Type: note
1444 #. Description
1445 #. :sl1:
1446 #: ../localechooser.templates-in:11001
1447 msgid ""
1448 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1449 "installation, but you can still change the country or locale."
1450 msgstr ""
1451 "Nid yw'n posib rhagor i newid y iaith ar gyfer y sefydliad, ond allech dal "
1452 "newid y wlad neu locale."
1453
1454 #. Type: note
1455 #. Description
1456 #. :sl1:
1457 #: ../localechooser.templates-in:11001
1458 msgid ""
1459 "To select a different language you will need to abort this installation and "
1460 "reboot the installer."
1461 msgstr ""
1462 "Er mwyn dewis iaith gwahanol bydd rhaid erthylu y sefydliad yma ac "
1463 "aildechrau'r sefydlydd."
1464
1465 #. Type: boolean
1466 #. Description
1467 #. :sl1:
1468 #. Type: boolean
1469 #. Description
1470 #. :sl1:
1471 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
1472 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1473 msgstr "Mynd ymlaen gyda'r sefydliad mewn y'r iaith dewisedig?"
1474
1475 #. Type: boolean
1476 #. Description
1477 #. :sl1:
1478 #: ../localechooser.templates-in:12001
1479 msgid ""
1480 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1481 msgstr ""
1482 "Mae'r cyfeithiad o'r sefydlydd yn anghyflawn ar gyfer y iaith dewisiedig."
1483
1484 #. Type: boolean
1485 #. Description
1486 #. :sl1:
1487 #: ../localechooser.templates-in:13001
1488 msgid ""
1489 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1490 "language."
1491 msgstr ""
1492 "Mae'r cyfeithiad o'r sefydlydd yn anghyflawn ar gyfer y iaith dewisiedig."
1493
1494 #. Type: text
1495 #. Description
1496 #. :sl1:
1497 #: ../localechooser.templates-in:14001
1498 msgid ""
1499 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1500 "displayed in English instead."
1501 msgstr ""
1502 "Felly mae siawns uchel y bydd rhai deialogau yn gael ei dangos mewn Saesneg "
1503 "yn lle."
1504
1505 #. Type: text
1506 #. Description
1507 #. :sl1:
1508 #: ../localechooser.templates-in:15001
1509 msgid ""
1510 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1511 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1512 msgstr ""
1513 "Os ydych yn gwneud unrhywbeth ond sefydliad diofyn mae yna gwir siawns bydd "
1514 "rhai deialogau yn gael ei dangos mewn Saesneg."
1515
1516 #. Type: text
1517 #. Description
1518 #. :sl1:
1519 #: ../localechooser.templates-in:16001
1520 msgid ""
1521 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1522 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1523 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1524 msgstr ""
1525 "Os ydych yn parhau gyda'r sefydliad yn yr iaith dewisiedig, bydd y mwyafrif "
1526 "o deialogau yn gael ei ddangos yn cywir ond- yn arbennig os ydych yn "
1527 "defnyddio opsiynau arbennigol y'r sefydlydd - bydd rhai yn gael ei dangos yn "
1528 "Saesneg ynlle."
1529
1530 #. Type: text
1531 #. Description
1532 #. :sl1:
1533 #: ../localechooser.templates-in:17001
1534 msgid ""
1535 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1536 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1537 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1538 "displayed in English instead."
1539 msgstr ""
1540 "Os ydych yn parhau gyda'r sefydliad yn yr iaith dewisiedig, bydd y deialogau "
1541 "yn gael ei ddangos yn cywir ond- yn arbennig os ydych yn defnyddio opsiynau "
1542 "arbennigol y'r sefydlydd - mae siawns isel bydd rhai yn gael ei dangos yn "
1543 "Saesneg ynlle."
1544
1545 #. Type: text
1546 #. Description
1547 #. :sl1:
1548 #: ../localechooser.templates-in:18001
1549 msgid ""
1550 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1551 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1552 "completely."
1553 msgstr ""
1554 "Mae'r siawns y byddech yn cyfarfod a deialog sydd heb ei cyfieithu mewn i'ch "
1555 "iaith dewisiedig yn isel iawn, ond mae yna dal posibilrwydd."
1556
1557 #. Type: text
1558 #. Description
1559 #. :sl1:
1560 #: ../localechooser.templates-in:19001
1561 msgid ""
1562 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1563 "recommended to either select a different language or abort the installation."
1564 msgstr ""
1565 "Onid oes gennych dealltwriaeth dda o'r iaith arall, mae'n argymelliedig "
1566 "eich fod yn dewis iaith arall neu yn erthylu'r syfydliad."
1567
1568 #. Type: text
1569 #. Description
1570 #. :sl1:
1571 #: ../localechooser.templates-in:20001
1572 msgid ""
1573 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1574 "different language, or you can abort the installation."
1575 msgstr ""
1576 "Os ydych yn dewis ddim i parhau, mi fyddech yn gael yr opsiwn o dewis iaith "
1577 "arall neu erthylu'r sefydliad."
1578
1579 #. Type: select
1580 #. Choices
1581 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1582 #. for users to choose among them
1583 #. For instance, choosing "Italian" will show:
1584 #. Italy, Switzerland, other
1585 #. :sl1:
1586 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
1587 msgid "other"
1588 msgstr "arall"
1589
1590 #. Type: select
1591 #. Description
1592 #. :sl1:
1593 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
1594 msgid "Choose a country, territory or area:"
1595 msgstr "Dewiswch gwlad, tiriogaeth neu ardal:"
1596
1597 #. Type: select
1598 #. Description
1599 #. :sl1:
1600 #: ../localechooser.templates-in:21002
1601 msgid ""
1602 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
1603 "or regions."
1604 msgstr ""
1605 "Yn seiliedig ar eich iaith, rydych chi'n tebygolol wedi lleoli yn un o'r "
1606 "wledydd neu ardaloedd yma."
1607
1608 #. Type: text
1609 #. Description
1610 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1611 #. :sl1:
1612 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
1613 msgid "Select a keyboard layout"
1614 msgstr "Dewis cynllun bysellfwrdd"
1615
1616 #. Type: text
1617 #. Description
1618 #. :sl1:
1619 #. base-installer progress bar item
1620 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
1621 msgid "Configuring keyboard..."
1622 msgstr "Yn ffurfweddi'r bysellfwrdd..."
1623
1624 #. Type: text
1625 #. Description
1626 #. :sl1:
1627 #: ../cdrom-detect.templates:2001
1628 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
1629 msgstr "Yn chwilio am galedwedd er mwyn canfod gyrriannau CD-ROM"
1630
1631 #. Type: text
1632 #. Description
1633 #. :sl1:
1634 #: ../cdrom-detect.templates:7001
1635 msgid "Scanning CD-ROM"
1636 msgstr "Yn sganio CD-ROM"
1637
1638 #. Type: text
1639 #. Description
1640 #. :sl1:
1641 #: ../cdrom-detect.templates:8001
1642 msgid "Scanning ${DIR}..."
1643 msgstr "Yn sganio ${DIR}..."
1644
1645 #. Type: text
1646 #. Description
1647 #. finish-install progress bar item
1648 #. :sl1:
1649 #: ../cdrom-detect.templates:15001
1650 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
1651 msgstr "Yn datglymu ac allfwrw'r CD-ROM..."
1652
1653 #. Type: text
1654 #. Description
1655 #. :sl1:
1656 #: ../ethdetect.templates:4001
1657 msgid "Detecting network hardware"
1658 msgstr "Yn chwilio am galedwedd rhwydwaith"
1659
1660 #. Type: text
1661 #. Description
1662 #. Main menu item
1663 #. :sl1:
1664 #: ../ethdetect.templates:5001
1665 msgid "Detect network hardware"
1666 msgstr "Canfod caledwedd rhwydwaith"
1667
1668 #. Type: text
1669 #. Description
1670 #. Main menu item
1671 #. :sl1:
1672 #: ../disk-detect.templates:1001
1673 msgid "Detect disks"
1674 msgstr "Canfod disgiau"
1675
1676 #. Type: text
1677 #. Description
1678 #. :sl1:
1679 #: ../disk-detect.templates:2001
1680 msgid "Detecting disks and all other hardware"
1681 msgstr "Yn canfod disgiau a phob caledwedd arall"
1682
1683 #. Type: text
1684 #. Description
1685 #. :sl1:
1686 #: ../hw-detect.templates:1001
1687 msgid "Detecting hardware, please wait..."
1688 msgstr "Yn canfod caledwedd, arhoswch os gwelwch yn dda..."
1689
1690 #. Type: text
1691 #. Description
1692 #. :sl1:
1693 #: ../hw-detect.templates:2001
1694 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
1695 msgstr "Yn llwytho'r modiwl '${MODULE}' ar gyfer '${CARDNAME}'..."
1696
1697 #. Type: text
1698 #. Description
1699 #. :sl1:
1700 #: ../hw-detect.templates:3001
1701 msgid "Starting PC card services..."
1702 msgstr "Yn cychwyn gwasanaethau cerdyn PC..."
1703
1704 #. Type: text
1705 #. Description
1706 #. :sl1:
1707 #: ../hw-detect.templates:4001
1708 msgid "Waiting for hardware initialization..."
1709 msgstr "Yn aros am ymgychwyniad y galedwedd..."
1710
1711 #. Type: text
1712 #. Description
1713 #. :sl1:
1714 #: ../hw-detect.templates:12001
1715 msgid "Checking for firmware..."
1716 msgstr "Yn gwirio am cadernwedd..."
1717
1718 #. Type: boolean
1719 #. Description
1720 #. :sl1:
1721 #: ../netcfg-common.templates:1001
1722 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1723 msgstr "Cyflunio'r rhwydwaith efo DHCP yn awtomatig"
1724
1725 #. Type: boolean
1726 #. Description
1727 #. :sl1:
1728 #: ../netcfg-common.templates:1001
1729 msgid ""
1730 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1731 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1732 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1733 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1734 "configure it by DHCP."
1735 msgstr ""
1736 "Gellir cyflunio rhwydweithio un ai drwy DHCP neu gan rhoi'r holl wybodaeth â "
1737 "llaw. Os ydych chi'n dewis DHCP ond dyw'r sefydlydd yn methu cyrchu "
1738 "cyfluniad sy'n gweithio o weinydd DHCP ar eich rhwydwaith, cewch gyfle i "
1739 "gyflunio eith rhwydwaith â llaw ar ôl ceisio ei gyflunio drwy DHCP."
1740
1741 #. Type: string
1742 #. Description
1743 #. :sl1:
1744 #: ../netcfg-common.templates:2001
1745 msgid "Domain name:"
1746 msgstr "Enw parth:"
1747
1748 #. Type: string
1749 #. Description
1750 #. :sl1:
1751 #: ../netcfg-common.templates:2001
1752 msgid ""
1753 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1754 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1755 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1756 "sure you use the same domain name on all your computers."
1757 msgstr ""
1758 "Yr enw parth yw rhan eich cyfeiriad Rhyngrwyd i'r dde o'ch enw gwesteiwr. "
1759 "Mae e'n aml yn rhywbeth sy'n gorffen efo .com, .net, .edu, neu .org. Os "
1760 "ydych chi'n cyflunio rhwydwaith cartref, gallwch ddefnyddio beth a hoffech, "
1761 "ond sicrhewch eich bod chi'n defnyddio'r un parth ar eich cyfrifiaduron i "
1762 "gyd."
1763
1764 #. Type: string
1765 #. Description
1766 #. :sl1:
1767 #: ../netcfg-common.templates:3001
1768 msgid "Name server addresses:"
1769 msgstr "Cyfeiriadau gweinyddion enw:"
1770
1771 #. Type: string
1772 #. Description
1773 #. :sl1:
1774 #: ../netcfg-common.templates:3001
1775 msgid ""
1776 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1777 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1778 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1779 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1780 "this field blank."
1781 msgstr ""
1782 "Caiff y gweinyddion enw eu defnyddio i chwilio am enwau gwesteiwyr ar y "
1783 "rhwydwaith. Os gwelwch yn dda, rhowch gyfeiriadau IP (nid enwau gwesteiwr) "
1784 "hyd at 3 gweinydd enw, wedi eu gwahannu gan fylchau. Peidiwch a defnyddio "
1785 "coma. Gofynnir y gweinydd cyntaf yn y rhestr yn gyntaf. Os nad ydych chi "
1786 "eisiau defnyddio unrhyw weinydd enw, gadewch y maes yma yn wag."
1787
1788 #. Type: select
1789 #. Description
1790 #. :sl1:
1791 #: ../netcfg-common.templates:4001
1792 msgid "Primary network interface:"
1793 msgstr "Rhyngwyneb rhwydwaith cynradd:"
1794
1795 #. Type: select
1796 #. Description
1797 #. :sl1:
1798 #: ../netcfg-common.templates:4001
1799 msgid ""
1800 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1801 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1802 "connected network interface found has been selected."
1803 msgstr ""
1804 "Mae gan eich system fwy nag un rhyngwyneb rhwydwaith. Dewiswch yr un i'w "
1805 "ddefnyddio fel y rhyngwyneb rhwydwaith cynradd wrth sefydlu. Os yn bosib, "
1806 "mae'r rhyngwyneb rhyngwyneb cysylltiedig a ganfuwyd gyntaf wedi cael ei "
1807 "ddewis."
1808
1809 #. Type: string
1810 #. Description
1811 #. :sl1:
1812 #. Type: string
1813 #. Description
1814 #. :sl1:
1815 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
1816 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1817 msgstr "ESSID Diwifren ar gyfer ${iface}:"
1818
1819 #. Type: string
1820 #. Description
1821 #. :sl1:
1822 #: ../netcfg-common.templates:5001
1823 msgid ""
1824 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1825 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1826 "use any available network, leave this field blank."
1827 msgstr ""
1828 "Mae ${iface} yn rhyngwyneb rhwydwaith diwifren. Os gwelwch yn dda, rhowch "
1829 "enw (ESSID) y rhwydwaith diwifren hoffech ${iface} ddefnyddio. Os hoffech "
1830 "ddefnyddio unrhyw rhwydwaith sydd ar gael, gadewch y maes hwn yn wag."
1831
1832 #. Type: string
1833 #. Description
1834 #. :sl1:
1835 #: ../netcfg-common.templates:6001
1836 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
1837 msgstr "Methwyd y cais i darganfod rhwydwaith diwifren ar gael."
1838
1839 #. Type: string
1840 #. Description
1841 #. :sl1:
1842 #: ../netcfg-common.templates:6001
1843 msgid ""
1844 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1845 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
1846 "configuration and continue, leave this field blank."
1847 msgstr ""
1848 "Mae ${iface} yn rhyngwyneb rhwydwaith diwifren. Os gwelwch yn dda, rhowch "
1849 "enw (ESSID) y rhwydwaith diwifren hoffech ${iface} ddefnyddio. I sgipio'r "
1850 "ffurfweddi diwifren a parhau, gadewch y maes hwn yn wag."
1851
1852 #. Type: string
1853 #. Description
1854 #. :sl1:
1855 #: ../netcfg-common.templates:7001
1856 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1857 msgstr "Allwedd WEP ar gyfer y ddyfais diwifren ${iface}:"
1858
1859 #. Type: string
1860 #. Description
1861 #. :sl1:
1862 #: ../netcfg-common.templates:7001
1863 msgid ""
1864 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1865 "${iface}. There are two ways to do this:"
1866 msgstr ""
1867 "Os yw'n briodol, rhowch yr allwedd diogelwch WEP ar gyfer y ddyfais diwifren "
1868 "${iface} os gwelwch yn dda. Mae dau ffordd i wneud hyn:"
1869
1870 #. Type: string
1871 #. Description
1872 #. :sl1:
1873 #: ../netcfg-common.templates:7001
1874 msgid ""
1875 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1876 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1877 msgstr ""
1878 "Os mae eich allwedd WEP yn y ffurf 'nnnn-nnn-nn' neu 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:"
1879 "nn', lle mae n yn rhif, rhowch e fel y mae yn y maes hwn."
1880
1881 #. Type: string
1882 #. Description
1883 #. :sl1:
1884 #: ../netcfg-common.templates:7001
1885 msgid ""
1886 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1887 "'s:' (without quotes)."
1888 msgstr ""
1889 "Os mae'ch allwedd WEP mewn ffurf cyfrinair, rhowch 's:' o'i flaen (heb y "
1890 "dyfynnodau)."
1891
1892 #. Type: string
1893 #. Description
1894 #. :sl1:
1895 #: ../netcfg-common.templates:7001
1896 msgid ""
1897 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1898 "field blank."
1899 msgstr ""
1900 "Wrth gwrs, os nad oes allwedd WEP ar gyfer eich rhwydwaith diwifren, gadwch "
1901 "y maes hwn yn wag."
1902
1903 #. Type: string
1904 #. Description
1905 #. :sl1:
1906 #: ../netcfg-common.templates:10001
1907 msgid "Hostname:"
1908 msgstr "Enw gwesteiwr:"
1909
1910 #. Type: string
1911 #. Description
1912 #. :sl1:
1913 #: ../netcfg-common.templates:10001
1914 msgid "Please enter the hostname for this system."
1915 msgstr "Rhowch enw gwesteiwr y system hwn os gwelwch yn dda."
1916
1917 #. Type: string
1918 #. Description
1919 #. :sl1:
1920 #: ../netcfg-common.templates:10001
1921 msgid ""
1922 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
1923 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
1924 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
1925 "something up here."
1926 msgstr ""
1927 "Mae'r enw gwesteiwr yn air sengl sy'n adnabod eich system i'r rhwydwaith. Os "
1928 "nad ydych chi'n gwybod beth ddylai eich enw gwesteiwr fod, gofynnwch i "
1929 "weinyddwr eich rhwydwaith. Os ydych chi'n cyflunio eich rhwydwaith cartref "
1930 "eich hunan, rhowch beth bynnag hoffech yma."
1931
1932 #. Type: text
1933 #. Description
1934 #. :sl1:
1935 #: ../netcfg-common.templates:16001
1936 msgid "Wireless network configuration"
1937 msgstr "Cyfluniad rhwydwaith diwifren"
1938
1939 #. Type: text
1940 #. Description
1941 #. :sl1:
1942 #: ../netcfg-common.templates:17001
1943 msgid "Searching for wireless access points..."
1944 msgstr "Yn chwilio am bwyntiau mynediad diwifren ..."
1945
1946 #. Type: text
1947 #. Description
1948 #. base-installer progress bar item
1949 #. :sl1:
1950 #: ../netcfg-common.templates:36001
1951 msgid "Storing network settings..."
1952 msgstr "Cadw gosodiadau rhwydwaith..."
1953
1954 #. Type: text
1955 #. Description
1956 #. Item in the main menu to select this package
1957 #. :sl1:
1958 #: ../netcfg-common.templates:37001
1959 msgid "Configure the network"
1960 msgstr "Cyflunio'r rhwydwaith"
1961
1962 #. Type: string
1963 #. Description
1964 #. :sl1:
1965 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1966 msgid "DHCP hostname:"
1967 msgstr "Enw gwesteiwr DHCP:"
1968
1969 #. Type: string
1970 #. Description
1971 #. :sl1:
1972 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1973 msgid ""
1974 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1975 "might need to specify an account number here."
1976 msgstr ""
1977 "Efallai bydd rhaid i chi ddarparu enw gwesteiwr DHCP. Os ydych chi'n "
1978 "defnyddio modem cêbl, efallai bydd rhaid i chi benodi rhif cyfrif yma."
1979
1980 #. Type: string
1981 #. Description
1982 #. :sl1:
1983 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1984 msgid "Most other users can just leave this blank."
1985 msgstr "Gall y rhan fwyaf o ddefnyddwyr eraill adael hyn yn wag."
1986
1987 #. Type: text
1988 #. Description
1989 #. :sl1:
1990 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
1991 msgid "Configuring the network with DHCP"
1992 msgstr "Yn cyflunio'r rhwydwaith efo DHCP"
1993
1994 #. Type: text
1995 #. Description
1996 #. :sl1:
1997 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
1998 msgid "This may take some time."
1999 msgstr "Gall hyn gymryd peth amser."
2000
2001 #. Type: text
2002 #. Description
2003 #. :sl1:
2004 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2005 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2006 msgstr "Mae awtogyfluniad rhwydwaith wedi llwyddo"
2007
2008 #. Type: select
2009 #. Choices
2010 #. :sl1:
2011 #. Note to translators : Please keep your translation
2012 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2013 #. in single-byte languages)
2014 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2015 msgid "Retry network autoconfiguration"
2016 msgstr "Ailgeisio awtogyfluniad rhwydwaith"
2017
2018 #. Type: select
2019 #. Choices
2020 #. :sl1:
2021 #. Note to translators : Please keep your translation
2022 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2023 #. in single-byte languages)
2024 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2025 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2026 msgstr "Ailgeisio awtogyfluniad rhwydwaith gyda enw gwesteiwr DHCP"
2027
2028 #. Type: select
2029 #. Choices
2030 #. :sl1:
2031 #. Note to translators : Please keep your translation
2032 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2033 #. in single-byte languages)
2034 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2035 msgid "Configure network manually"
2036 msgstr "Cyflunio'r rhwydwaith â llaw"
2037
2038 #. Type: select
2039 #. Choices
2040 #. :sl1:
2041 #. Note to translators : Please keep your translation
2042 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2043 #. in single-byte languages)
2044 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2045 msgid "Do not configure the network at this time"
2046 msgstr "Peidio â chyflunio'r rhwydwaith ar hyn o bryd"
2047
2048 #. Type: select
2049 #. Description
2050 #. :sl1:
2051 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2052 msgid "Network configuration method:"
2053 msgstr "Dull cyfluniad rhwydwaith:"
2054
2055 #. Type: select
2056 #. Description
2057 #. :sl1:
2058 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2059 msgid ""
2060 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2061 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2062 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2063 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2064 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2065 msgstr ""
2066 "O fan hyn fe allwch ddewis ailgeisio awtogyfluniad rhwydwaith DHCP (a all "
2067 "weithio os yw eich gweinydd DHCP yn cymryd amser hir i ymateb) nei i "
2068 "gyflunio'r rhwydwaith â llaw. Mae rhai gweinyddion DHCP yn mynnu fod enw "
2069 "gwesteiwr DHCP yn cael ei ddanfon gan y cleient, felly gallwch hefyd ddewis "
2070 "ailgeisio awtogyfluniad rhwydwaith DHCP gan ddefnyddio enw gwesteiwr a "
2071 "rhoddir gennych chi."
2072
2073 #. Type: note
2074 #. Description
2075 #. :sl1:
2076 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2077 msgid "Network autoconfiguration failed"
2078 msgstr "Methodd awtogyfluniad rhwydwaith"
2079
2080 #. Type: note
2081 #. Description
2082 #. :sl1:
2083 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2084 msgid ""
2085 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2086 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2087 msgstr ""
2088 "Mae'n debygol nad yw eich rhwydwaith yn defnyddio'r protocol DHCP. Ar y llaw "
2089 "arall, efallai fod y gweinydd DHCP yn araf neu dyw eich caledwedd rhwydwaith "
2090 "ddim yn gweithio'n gywir."
2091
2092 #. Type: text
2093 #. Description
2094 #. :sl1:
2095 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2096 msgid "Reconfigure the wireless network"
2097 msgstr "Ailgyflunio'r rhwydwaith diwifren"
2098
2099 #. Type: string
2100 #. Description
2101 #. :sl1:
2102 #: ../netcfg-static.templates:1001
2103 msgid "IP address:"
2104 msgstr "Cyfeiriad IP:"
2105
2106 #. Type: string
2107 #. Description
2108 #. :sl1:
2109 #: ../netcfg-static.templates:1001
2110 msgid ""
2111 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2112 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2113 "network administrator."
2114 msgstr ""
2115 "Mae'r cyfeiriad IP yn unigryw i'ch cyfrifiadur a wedi ei gyfansoddi o bedwar "
2116 "rhif wedi eu gwahannu gan atalnodau. Os nad ydych chi'n gwybod beth i'w "
2117 "ddefnyddio yma, gofynnwch i weinyddwr eich rhwydwaith."
2118
2119 #. Type: string
2120 #. Description
2121 #. :sl1:
2122 #: ../netcfg-static.templates:4001
2123 msgid "Netmask:"
2124 msgstr "Masg rhwydwaith:"
2125
2126 #. Type: string
2127 #. Description
2128 #. :sl1:
2129 #: ../netcfg-static.templates:4001
2130 msgid ""
2131 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2132 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2133 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2134 msgstr ""
2135 "Defnyddir y masg rhwydwaith er mwyn dehongli pa gyfrifiaduron sy'n lleol "
2136 "i'ch rhwydwaith. Gofynnwch i weinyddwr eich rhwydwaith os nad ydych chi'n "
2137 "gwybod yr ateb cywir. Dylid rhoi y masg rhwydwaith fel pedwar rhif wedi eu "
2138 "gwahannu gan atalnodau."
2139
2140 #. Type: string
2141 #. Description
2142 #. :sl1:
2143 #: ../netcfg-static.templates:5001
2144 msgid "Gateway:"
2145 msgstr "Mynedfa:"
2146
2147 #. Type: string
2148 #. Description
2149 #. :sl1:
2150 #: ../netcfg-static.templates:5001
2151 msgid ""
2152 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2153 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2154 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2155 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2156 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2157 "question, consult your network administrator."
2158 msgstr ""
2159 "Mae'r mynedfa yn gyfeiriad IP (pedwar rhif wedi eu gwahannu gan atalnodau) "
2160 "sy'n penodi'r llwybrydd mynedfa, a elwir hefyd y llwybrydd rhagosod. "
2161 "Danfonir yr holl draffig sy'n mynd y tu allan i'ch rhwydwaith lleol (er "
2162 "enghraifft, i'r Rhyngrwyd) drwy'r llwybrydd hyn. Mewn rhai achosion "
2163 "anarferol, gallwch fod heb lwybrydd; os hynny, gallwch adael hyn yn wag. Os "
2164 "nad ydych chi'n gwybod yr ateb cywir i'r cwestiwn hwn, gofynnwch i weinyddwr "
2165 "eich rhwydwaith."
2166
2167 #. Type: boolean
2168 #. Description
2169 #. :sl1:
2170 #: ../netcfg-static.templates:7001
2171 msgid "Is this information correct?"
2172 msgstr "Ydy'r wybodaeth hyn yn gywir?"
2173
2174 #. Type: boolean
2175 #. Description
2176 #. :sl1:
2177 #: ../netcfg-static.templates:7001
2178 msgid "Currently configured network parameters:"
2179 msgstr "Paramedrau rhwydwatih cyfluniedig cyfredol:"
2180
2181 #. Type: boolean
2182 #. Description
2183 #. :sl1:
2184 #: ../netcfg-static.templates:7001
2185 msgid ""
2186 " interface = ${interface}\n"
2187 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2188 " netmask = ${netmask}\n"
2189 " gateway = ${gateway}\n"
2190 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2191 " nameservers = ${nameservers}"
2192 msgstr ""
2193 " rhyngwyneb = ${interface}\n"
2194 " cyfeiriad IP = ${ipaddress}\n"
2195 " masg rhwydwaith = ${netmask}\n"
2196 " mynedfa = ${gateway}\n"
2197 " pwynt-i-bwynt = ${pointopoint}\n"
2198 " gweinyddion enw = ${nameservers}"
2199
2200 #. Type: text
2201 #. Description
2202 #. Item in the main menu to select this package
2203 #. :sl1:
2204 #: ../netcfg-static.templates:8001
2205 msgid "Configure a network using static addressing"
2206 msgstr "Cyflunio rhwydwaith gan ddefnyddio cyfeiriadaeth statig"
2207
2208 #. Type: text
2209 #. Description
2210 #. :sl1:
2211 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2212 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2213 msgstr "Yn gwirio'r drych archif Debian"
2214
2215 #. Type: text
2216 #. Description
2217 #. :sl1:
2218 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2219 msgid "Downloading the Release file..."
2220 msgstr "Yn lawrlwytho'r ffeil Release..."
2221
2222 #. Type: text
2223 #. Description
2224 #. main-menu
2225 #. :sl1:
2226 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2227 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2228 msgstr "Dewiswch ddrych o'r archif Debian"
2229
2230 #. Type: select
2231 #. Choices
2232 #. :sl1:
2233 #. Type: select
2234 #. Choices
2235 #. :sl2:
2236 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2237 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2238 msgid "enter information manually"
2239 msgstr "rhoi gwybodaeth â llaw"
2240
2241 #. Type: select
2242 #. Default
2243 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2244 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2245 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2246 #. random value here
2247 #.
2248 #. First check that the country you mention here is listed in
2249 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2250 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2251 #.
2252 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2253 #.
2254 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2255 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2256 #. msgid "US[ Default value for http]"
2257 #. msgstr "FR"
2258 #. :sl1:
2259 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2260 msgid "US[ Default value for http]"
2261 msgstr "GB"
2262
2263 #. Type: select
2264 #. Description
2265 #. :sl1:
2266 #. Type: select
2267 #. Description
2268 #. :sl2:
2269 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2270 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2271 msgid "Debian archive mirror country:"
2272 msgstr "Gwlad drych archif Debian:"
2273
2274 #. Type: select
2275 #. Description
2276 #. :sl1:
2277 #. Type: select
2278 #. Description
2279 #. :sl2:
2280 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2281 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2282 msgid ""
2283 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2284 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2285 "the best choice."
2286 msgstr ""
2287 "Y nod yw i ganfod drych o'r archif Debian sy'n agos i chi ar y rhwydwaith -- "
2288 "sylwer mai nid yw gwledydd agos, neu eich gwlad chi, yw'r dewis gorau bob "
2289 "tro."
2290
2291 #. Type: select
2292 #. Description
2293 #. :sl1:
2294 #. Type: select
2295 #. Description
2296 #. :sl2:
2297 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2298 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2299 msgid "Debian archive mirror:"
2300 msgstr "Drych archif Debian:"
2301
2302 #. Type: select
2303 #. Description
2304 #. :sl1:
2305 #. Type: select
2306 #. Description
2307 #. :sl2:
2308 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2309 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2310 msgid ""
2311 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2312 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2313 "connection to you."
2314 msgstr ""
2315 "Os gwelwch yn dda, dewiswch ddrych archif Debian. Dylwch ddewis drych yn "
2316 "eich gwlad neu ardal os nad ydych chi'n gwybod pa ddrych sy gyda'r "
2317 "cysylltiad Rhyngrwyd gorau atoch chi."
2318
2319 #. Type: select
2320 #. Description
2321 #. :sl1:
2322 #. Type: select
2323 #. Description
2324 #. :sl2:
2325 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2326 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2327 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2328 msgstr "Fel arfer, mae ftp.<côd eich gwlad>.debian.org yn ddewis da."
2329
2330 #. Type: string
2331 #. Description
2332 #. :sl1:
2333 #. Type: string
2334 #. Description
2335 #. :sl2:
2336 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2337 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2338 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2339 msgstr "Enw gweinydd drych archif Debian:"
2340
2341 #. Type: string
2342 #. Description
2343 #. :sl1:
2344 #. Type: string
2345 #. Description
2346 #. :sl2:
2347 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2348 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2349 msgid ""
2350 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2351 msgstr ""
2352 "Os gwelwch yn dda, rhowch enw gwesteiwr y drych caiff Debian ei lawrlwytho "
2353 "ohoni."
2354
2355 #. Type: string
2356 #. Description
2357 #. :sl1:
2358 #. Type: string
2359 #. Description
2360 #. :sl2:
2361 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2362 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2363 msgid ""
2364 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2365 "format."
2366 msgstr ""
2367 "Gall porth arall gael ei nodi gan defnyddio'r fformat [enw gwesteiwr]:"
2368 "[porth] safonol."
2369
2370 #. Type: string
2371 #. Description
2372 #. :sl1:
2373 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2374 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2375 msgstr "Manylion dirprwy HTTP (gwag os does dim):"
2376
2377 #. Type: string
2378 #. Description
2379 #. :sl1:
2380 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2381 msgid ""
2382 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2383 "information here. Otherwise, leave this blank."
2384 msgstr ""
2385 "Os ydych angen defnyddio dirprwy HTTP er mwyn cyrchu'r byd allanol, rhowch y "
2386 "manylion dirprwy yma. Fel arall, gadewch hyn yn wag."
2387
2388 #. Type: string
2389 #. Description
2390 #. :sl1:
2391 #. Type: string
2392 #. Description
2393 #. :sl2:
2394 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2395 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2396 msgid ""
2397 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2398 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2399 msgstr ""
2400 "Dylid rhoi'r manylion dirprwy yn y ffurf safonol \"http://[[cyfrif][:"
2401 "cyfrinair]@]gwesteiwr[:porth]/\""
2402
2403 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2404 #. Type: select
2405 #. Choices
2406 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2407 #. an infinitive form
2408 #. :sl2:
2409 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2410 #. Type: text
2411 #. Description
2412 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2413 #. :sl1:
2414 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2415 #. Type: select
2416 #. Choices
2417 #. :sl3:
2418 #. Type: select
2419 #. Choices
2420 #. :sl3:
2421 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2422 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
2423 msgid "Cancel"
2424 msgstr "Diddymu"
2425
2426 #. Type: text
2427 #. Description
2428 #. :sl1:
2429 #: ../partman-base.templates:1001
2430 msgid "Starting up the partitioner"
2431 msgstr "Yn cychwyn y rhaniadydd"
2432
2433 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2434 #. Type: text
2435 #. Description
2436 #. :sl1:
2437 #. Type: text
2438 #. Description
2439 #. :sl2:
2440 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2441 #. Type: text
2442 #. Description
2443 #. :sl1:
2444 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2445 #: ../partman-auto.templates:1001
2446 msgid "Please wait..."
2447 msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda..."
2448
2449 #. Type: text
2450 #. Description
2451 #. :sl1:
2452 #: ../partman-base.templates:3001
2453 msgid "Scanning disks..."
2454 msgstr "Yn sganio disgiau..."
2455
2456 #. Type: text
2457 #. Description
2458 #. :sl1:
2459 #: ../partman-base.templates:4001
2460 msgid "Detecting file systems..."
2461 msgstr "Yn canfod systemau ffeiliau..."
2462
2463 #. Type: select
2464 #. Description
2465 #. :sl1:
2466 #: ../partman-base.templates:9001
2467 msgid ""
2468 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2469 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2470 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
2471 "partition table."
2472 msgstr ""
2473 "Dyma grynodeb o'ch rhaniadau cyfredol a phwyntiau mowntio. Dewiswch rhaniad "
2474 "er mwyn newid ei osodiadau (system ffeiliau, pwynt mowntio, a.y.y.b.), ofod "
2475 "rhydd er mwyn creu rhaniadau, neu ddyfais er mwyn ymgychwyn ei dabl "
2476 "rhaniadau."
2477
2478 #. Type: boolean
2479 #. Description
2480 #. :sl1:
2481 #: ../partman-base.templates:11001
2482 msgid "Write the changes to disks?"
2483 msgstr "Ysgrifennu'r newidiadau at ddisgiau?"
2484
2485 #. Type: boolean
2486 #. Description
2487 #. :sl1:
2488 #: ../partman-base.templates:11001
2489 msgid ""
2490 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2491 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2492 msgstr ""
2493 "Os ydych chi'n parhau, caiff y newidiadau a rhestrir isod eu ysgrifennu at y "
2494 "disgiau. Fer arall, mi fyddech yn gallu gwneud newidiadau pellach gan llaw."
2495
2496 #. Type: boolean
2497 #. Description
2498 #. :sl1:
2499 #: ../partman-base.templates:11001
2500 msgid ""
2501 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2502 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2503 msgstr ""
2504 "RHYBUDD: Fe fydd hyn yn dinistio'r holl ddata ar y rhaniadau rydych chi wedi "
2505 "dileu yn ogystal â'r rhaniadau a gaiff eu fformadu."
2506
2507 #. Type: text
2508 #. Description
2509 #. :sl1:
2510 #: ../partman-base.templates:25001
2511 msgid "Partitions formatting"
2512 msgstr "Fformadu rhaniadau"
2513
2514 #. Type: text
2515 #. Description
2516 #. :sl1:
2517 #: ../partman-base.templates:26001
2518 msgid "Processing..."
2519 msgstr "Yn prosesu..."
2520
2521 #. Type: text
2522 #. Description
2523 #. :sl1:
2524 #: ../partman-base.templates:30001
2525 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2526 msgstr "Gorffen rhaniadau ac ysgrifennu'r newidiadau i'r ddisg"
2527
2528 #. Type: text
2529 #. Description
2530 #. :sl1:
2531 #: ../partman-base.templates:31001
2532 msgid "Undo changes to partitions"
2533 msgstr "Datwneud newidiadau i rhaniadau"
2534
2535 #. Type: text
2536 #. Description
2537 #. Keep short
2538 #. :sl1:
2539 #: ../partman-base.templates:34001
2540 msgid "FREE SPACE"
2541 msgstr "GOFOD RHYDD"
2542
2543 #. Type: text
2544 #. Description
2545 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2546 #. :sl1:
2547 #: ../partman-base.templates:35001
2548 msgid "unusable"
2549 msgstr "gwael"
2550
2551 #. Type: text
2552 #. Description
2553 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2554 #. :sl1:
2555 #: ../partman-base.templates:36001
2556 msgid "primary"
2557 msgstr "cynradd"
2558
2559 #. Type: text
2560 #. Description
2561 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2562 #. :sl1:
2563 #: ../partman-base.templates:37001
2564 msgid "logical"
2565 msgstr "rhesym."
2566
2567 #. Type: text
2568 #. Description
2569 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2570 #. :sl1:
2571 #: ../partman-base.templates:38001
2572 msgid "pri/log"
2573 msgstr "cyn/rhe"
2574
2575 #. Type: text
2576 #. Description
2577 #. How to print the partition numbers in your language
2578 #. Examples:
2579 #. %s.
2580 #. No %s
2581 #. N. %s
2582 #. :sl1:
2583 #: ../partman-base.templates:39001
2584 #, no-c-format
2585 msgid "#%s"
2586 msgstr "#%s"
2587
2588 #. Type: text
2589 #. Description
2590 #. For example IDE0 master (hda)
2591 #. :sl1:
2592 #: ../partman-base.templates:40001
2593 #, no-c-format
2594 msgid "IDE%s master (%s)"
2595 msgstr "Meistr IDE%s (%s)"
2596
2597 #. Type: text
2598 #. Description
2599 #. For example IDE1 slave (hdd)
2600 #. :sl1:
2601 #: ../partman-base.templates:41001
2602 #, no-c-format
2603 msgid "IDE%s slave (%s)"
2604 msgstr "Gwas IDE%s (%s)"
2605
2606 #. Type: text
2607 #. Description
2608 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2609 #. :sl1:
2610 #: ../partman-base.templates:42001
2611 #, no-c-format
2612 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2613 msgstr "Meistr IDE%s, rhaniad #%s (%s)"
2614
2615 #. Type: text
2616 #. Description
2617 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2618 #. :sl1:
2619 #: ../partman-base.templates:43001
2620 #, no-c-format
2621 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2622 msgstr "Gwas IDE%s, rhaniad #%s (%s)"
2623
2624 #. Type: text
2625 #. Description
2626 #. :sl1:
2627 #: ../partman-base.templates:44001
2628 #, no-c-format
2629 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2630 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2631
2632 #. Type: text
2633 #. Description
2634 #. :sl1:
2635 #: ../partman-base.templates:45001
2636 #, no-c-format
2637 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2638 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), rhaniad #%s ($s)"
2639
2640 #. Type: text
2641 #. Description
2642 #. :sl1:
2643 #: ../partman-base.templates:60001
2644 msgid "Cancel this menu"
2645 msgstr "Diddymu'r ddewislen hon"
2646
2647 #. Type: text
2648 #. Description
2649 #. Main menu entry
2650 #. :sl1:
2651 #: ../partman-base.templates:61001
2652 msgid "Partition disks"
2653 msgstr "Rhaniadu disgiau"
2654
2655 #. Type: text
2656 #. Description
2657 #. :sl1:
2658 #: ../partman-auto.templates:2001
2659 msgid "Computing the new partitions..."
2660 msgstr "Yn cyfrifo'r rhaniadau newydd..."
2661
2662 #. Type: select
2663 #. Description
2664 #. :sl1:
2665 #. Type: select
2666 #. Description
2667 #. :sl1:
2668 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2669 msgid "Partitioning method:"
2670 msgstr "Dull rhaniadu:"
2671
2672 #. Type: select
2673 #. Description
2674 #. :sl1:
2675 #: ../partman-auto.templates:5001
2676 msgid ""
2677 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
2678 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
2679 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
2680 "results."
2681 msgstr ""
2682 "Mae'r sefydlydd yn gallu eich tywys trwy rhaniadu disg (gan defnyddio "
2683 "cynllyniau safonol gwahanol) neu, os fyddai'n gwell gennych, rydych yn gallu "
2684 "ei gwneud ar eich hun. Gyda rhaniadu wedi tywys bydd gennych siawns yn "
2685 "hwyrach i adolygu a newid y canlyniadau."
2686
2687 #. Type: select
2688 #. Description
2689 #. :sl1:
2690 #. Type: select
2691 #. Description
2692 #. :sl1:
2693 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2694 msgid ""
2695 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
2696 "which disk should be used."
2697 msgstr ""
2698 "Os ydych yn dewis rhaniadu wedi tywys ar gyfer holl disg, mi fyddech yn gael "
2699 "ei gofyn pa disg dylai gael ei defnyddio."
2700
2701 #. Type: select
2702 #. Description
2703 #. :sl1:
2704 #: ../partman-auto.templates:9001
2705 msgid "Partitioning scheme:"
2706 msgstr "Cynllun rhaniadu:"
2707
2708 #. Type: select
2709 #. Description
2710 #. :sl1:
2711 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
2712 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
2713 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
2714 #.
2715 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
2716 #. at the end of the sentence. Please keep it.
2717 #: ../partman-auto.templates:9001
2718 msgid "Selected for partitioning:"
2719 msgstr "Wedi ei dewis ar gyfer rhaniadu:"
2720
2721 #. Type: select
2722 #. Description
2723 #. :sl1:
2724 #: ../partman-auto.templates:9001
2725 msgid ""
2726 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2727 "are unsure, choose the first one."
2728 msgstr ""
2729 "Gellir rhaniadu'r disg gan ddefnyddio un o nifer o gynlluniau gwahanol. Os "
2730 "nad ydych chi'n siwr, dewiswch yr un cyntaf."
2731
2732 #. Type: text
2733 #. Description
2734 #. :sl1:
2735 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2736 #: ../partman-auto.templates:13001
2737 msgid "Guided partitioning"
2738 msgstr "Rhaniadu wedi tywys"
2739
2740 #. Type: text
2741 #. Description
2742 #. :sl1:
2743 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2744 #: ../partman-auto.templates:14001
2745 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
2746 msgstr "Wedi tywys - dewiswch yr ardal fwyaf parhaol"
2747
2748 #. Type: text
2749 #. Description
2750 #. :sl1:
2751 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2752 #: ../partman-auto.templates:15001
2753 msgid "Guided - use entire disk"
2754 msgstr "Wedi tywys - defnyddio'r holl disg"
2755
2756 #. Type: select
2757 #. Description
2758 #. :sl1:
2759 #: ../partman-auto.templates:16001
2760 msgid "Select disk to partition:"
2761 msgstr "Dewiswch disg i rhaniadu:"
2762
2763 #. Type: select
2764 #. Description
2765 #. :sl1:
2766 #: ../partman-auto.templates:16001
2767 msgid ""
2768 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
2769 "have confirmed that you really want to make the changes."
2770 msgstr ""
2771 "Nodwch y bydd yr holl ddata ar y disg y dewiswyd yn gael ei dileu, ond ddim "
2772 "cyn i chi cadarnhau eich fod gwir eisiau gwneud y newidiadau."
2773
2774 #. Type: multiselect
2775 #. Description
2776 #. :sl1:
2777 #: ../partman-auto.templates:17001
2778 msgid "Select disk(s) to partition:"
2779 msgstr "Dewiswch disg(iau) i rhaniadu:"
2780
2781 #. Type: multiselect
2782 #. Description
2783 #. :sl1:
2784 #: ../partman-auto.templates:17001
2785 msgid ""
2786 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
2787 "you have confirmed that you really want to make the changes."
2788 msgstr ""
2789 "Nodwch fod yr holl ddata ar y disg(iau) y dewiswyd mynd i gael ei dileu, ond "
2790 "ddim cyn i chi cadarnhau eich fod gwir eisiau gwneud y newidiadau."
2791
2792 #. Type: text
2793 #. Description
2794 #. :sl1:
2795 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2796 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
2797 #: ../partman-auto.templates:18001
2798 msgid "Manual"
2799 msgstr "Gan llaw"
2800
2801 #. Type: text
2802 #. Description
2803 #. :sl1:
2804 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2805 #: ../partman-auto.templates:19001
2806 msgid "Automatically partition the free space"
2807 msgstr "Rhaniadu'r gofod rhydd yn awtomatig"
2808
2809 #. Type: text
2810 #. Description
2811 #. :sl1:
2812 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2813 #: ../partman-auto.templates:20001
2814 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2815 msgstr "Pob ffeil ar un rhaniad (argymhellir ar gyfer defnyddwyr newydd)"
2816
2817 #. Type: text
2818 #. Description
2819 #. :sl1:
2820 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2821 #: ../partman-auto.templates:21001
2822 msgid "Separate /home partition"
2823 msgstr "Rhanbarth /home arwahan"
2824
2825 #. Type: text
2826 #. Description
2827 #. :sl1:
2828 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2829 #: ../partman-auto.templates:22001
2830 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2831 msgstr "Rhaniadau /home, /usr, /var a /tmp arwahan"
2832
2833 #. Type: text
2834 #. Description
2835 #. short variant of `do not use the partition'
2836 #. :sl1:
2837 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
2838 msgid "unused"
2839 msgstr "heb ei ddefnyddio"
2840
2841 #. Type: text
2842 #. Description
2843 #. short variant of `format the partition'
2844 #. :sl1:
2845 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
2846 msgid "format"
2847 msgstr "fformadu"
2848
2849 #. Type: text
2850 #. Description
2851 #. short variant of `keep and use the existing data'
2852 #. :sl1:
2853 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
2854 msgid "keep"
2855 msgstr "cadw"
2856
2857 #. Type: text
2858 #. Description
2859 #. :sl1:
2860 #: ../partman-partitioning.templates:3001
2861 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2862 msgstr "Yn cyfrifo cyflwr newydd y tabl rhaniad..."
2863
2864 #. Type: select
2865 #. Choices
2866 #. :sl1:
2867 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2868 msgid "Beginning"
2869 msgstr "Dechrau"
2870
2871 #. Type: select
2872 #. Choices
2873 #. :sl1:
2874 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2875 msgid "End"
2876 msgstr "Diwedd"
2877
2878 #. Type: select
2879 #. Description
2880 #. :sl1:
2881 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2882 msgid "Location for the new partition:"
2883 msgstr "Lleoliad y rhaniad newydd:"
2884
2885 #. Type: select
2886 #. Description
2887 #. :sl1:
2888 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2889 msgid ""
2890 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
2891 "beginning or at the end of the available space."
2892 msgstr ""
2893 "Os gwelwch yn dda, dewiswch os ydych chi eisiau i'r rhaniad newydd gael ei "
2894 "greu ar ddechrau neu ddiwedd y gofod sydd ar gael."
2895
2896 #. Type: select
2897 #. Choices
2898 #. :sl1:
2899 #: ../partman-partitioning.templates:17001
2900 msgid "Primary"
2901 msgstr "Cynradd"
2902
2903 #. Type: select
2904 #. Choices
2905 #. :sl1:
2906 #: ../partman-partitioning.templates:17001
2907 msgid "Logical"
2908 msgstr "Rhesymegol"
2909
2910 #. Type: select
2911 #. Description
2912 #. :sl1:
2913 #: ../partman-partitioning.templates:17002
2914 msgid "Type for the new partition:"
2915 msgstr "Math y rhaniad newydd:"
2916
2917 #. Type: text
2918 #. Description
2919 #. :sl1:
2920 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001
2921 msgid ""
2922 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2923 msgstr ""
2924 "Yn gwirio'r system ffeiliau ${TYPE} yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..."
2925
2926 #. Type: text
2927 #. Description
2928 #. :sl1:
2929 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
2930 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2931 msgstr "Yn gwirio'r gofod cyfnewid yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..."
2932
2933 #. Type: text
2934 #. Description
2935 #. :sl1:
2936 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
2937 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2938 msgstr ""
2939 "Yn creu system ffeiliau ${TYPE} yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..."
2940
2941 #. Type: text
2942 #. Description
2943 #. :sl1:
2944 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
2945 msgid ""
2946 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
2947 "of ${DEVICE}..."
2948 msgstr ""
2949 "Yn creu system ffeiliau ${TYPE} ar gyfer ${MOUNT_POINT} yn rhaniad #"
2950 "${PARTITION} ar ${DEVICE}..."
2951
2952 #. Type: text
2953 #. Description
2954 #. :sl1:
2955 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
2956 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2957 msgstr "Yn fformadu gofod cyfnewid yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..."
2958
2959 #. Type: text
2960 #. Description
2961 #. :sl1:
2962 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2963 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
2964 msgid "ext2"
2965 msgstr "ext2"
2966
2967 #. Type: text
2968 #. Description
2969 #. :sl1:
2970 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2971 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
2972 msgid "fat16"
2973 msgstr "fat16"
2974
2975 #. Type: text
2976 #. Description
2977 #. :sl1:
2978 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2979 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
2980 msgid "fat32"
2981 msgstr "fat32"
2982
2983 #. Type: text
2984 #. Description
2985 #. :sl1:
2986 #. Short variant of `swap space'
2987 #. Type: text
2988 #. Description
2989 #. :sl1:
2990 #. Short variant of `swap space'
2991 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
2992 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
2993 msgid "swap"
2994 msgstr "cyfnewid"
2995
2996 #. Type: text
2997 #. Description
2998 #. :sl1:
2999 #. File system name (untranslatable in many languages)
3000 #. Type: text
3001 #. Description
3002 #. :sl1:
3003 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3004 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3005 msgid "ext3"
3006 msgstr "ext3"
3007
3008 #. Type: text
3009 #. Description
3010 #. :sl1:
3011 #. File system name (untranslatable in many languages)
3012 #. Type: text
3013 #. Description
3014 #. :sl1:
3015 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3016 #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001
3017 #, fuzzy
3018 msgid "ext4"
3019 msgstr "ext2"
3020
3021 #. Type: text
3022 #. Description
3023 #. :sl1:
3024 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3025 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3026 msgid "reiserfs"
3027 msgstr "reiserfs"
3028
3029 #. Type: text
3030 #. Description
3031 #. :sl1:
3032 #. File system name (untranslatable in many languages)
3033 #. Type: text
3034 #. Description
3035 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3036 #. :sl1:
3037 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3038 msgid "jfs"
3039 msgstr "jfs"
3040
3041 #. Type: text
3042 #. Description
3043 #. :sl2:
3044 #. File system name (untranslatable in many languages)
3045 #. Type: text
3046 #. Description
3047 #. :sl1:
3048 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3049 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3050 msgid "xfs"
3051 msgstr "xfs"
3052
3053 #. Type: note
3054 #. Description
3055 #. :sl1:
3056 #. Type: text
3057 #. Description
3058 #. :sl1:
3059 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
3060 msgid "Help on partitioning"
3061 msgstr "Cymorth ynghylch rhaniadu"
3062
3063 #. Type: note
3064 #. Description
3065 #. :sl1:
3066 #: ../partman-target.templates:1001
3067 msgid ""
3068 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3069 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3070 "used for the installation."
3071 msgstr ""
3072 "Mae rhaniadu disgen galed yn golygu ei rhannu ef er mwyn creu'r gofod "
3073 "angenrheidiol i sefydlu eich system newydd. Mae'n rhaid i chi ddewis pa "
3074 "rhaniad(au) a gaiff eu defnyddio ar gyfer y sefydliad."
3075
3076 #. Type: note
3077 #. Description
3078 #. :sl1:
3079 #: ../partman-target.templates:1001
3080 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3081 msgstr "Dewiswch ofod rhydd er mwyn creu rhaniadau ynddo."
3082
3083 #. Type: note
3084 #. Description
3085 #. :sl1:
3086 #: ../partman-target.templates:1001
3087 msgid ""
3088 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3089 "partition table."
3090 msgstr ""
3091 "Dewiswch ddyfais er mwyn dileu pob rhaniad ynddo a creu tabl rhaniad newydd "
3092 "gwag."
3093
3094 #. Type: note
3095 #. Description
3096 #. :sl1:
3097 #: ../partman-target.templates:1001
3098 msgid ""
3099 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3100 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3101 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3102 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3103 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3104 msgstr ""
3105 "Dewiswch rhaniad i'w ddileu neu i benodi sut y ddylai gael ei ddefnyddio. Ar "
3106 "y lleiaf, mae angen un rhaniad yn cynnwys gwraidd y system ffeiliau (wedi ei "
3107 "glymu at /). Mae'r rhan fwyaf o bobl yn credu fod rhaniad cyfnewid ar wahan "
3108 "yn angenrheidiol. Mae \"cyfnewid\" yn ofod dros dro ar gyfer y system "
3109 "gweithredu, sy'n galluogi i'ch system ddefnyddio disg fel \"cof rhithwir\"."
3110
3111 #. Type: note
3112 #. Description
3113 #. :sl1:
3114 #: ../partman-target.templates:1001
3115 msgid ""
3116 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3117 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3118 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3119 msgstr ""
3120 "Pan mae'r rhaniad wedi ei fformadu eisioes cewch ddewis i gadw a defnyddio'r "
3121 "data sy'n bodoli yn y rhaniad. Mae'r rhaniadau a gaiff eu defnyddio yn y "
3122 "ffordd yma wedi eu marcio gyda \"${KEEP}\" yn y prif ddewislen rhaniadu."
3123
3124 #. Type: note
3125 #. Description
3126 #. :sl1:
3127 #: ../partman-target.templates:1001
3128 msgid ""
3129 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3130 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3131 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3132 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3133 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3134 msgstr ""
3135 "Yn gyffredinol byddwch eisiau fformadu'r rhaniad gyda system ffeiliau "
3136 "newydd. SYLWER: caiff yr holl ddata yn y rhaniad ei ddileu yn anadferadwy. "
3137 "Os ydych chi'n penderfynu fformadu rhaniad sydd wedi ei fformadu eisioes, "
3138 "caiff ei farcio gyda \"${DESTROY}\" yn y prif ddewislen rhaniadu. Fel arall "
3139 "caiff ei farcio gyda \"${FORMAT}\"."
3140
3141 #. Type: text
3142 #. Description
3143 #. :sl1:
3144 #: ../partman-target.templates:2001
3145 msgid ""
3146 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3147 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3148 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3149 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3150 "\" in the main partitioning menu."
3151 msgstr ""
3152 "Er mwyn cychwyn eich system Debian newydd, defnyddir rhaglen a elwir yn "
3153 "fŵtlwythydd. Gellir ei sefydlu un ai at gofnod bŵt meistr y disgen galed "
3154 "cyntaf, neu mewn rhaniad. Pan mae'r bŵtlwythydd wedi ei sefydlu mewn "
3155 "rhaniad, rhaid i chi osod y banner bŵtiadwy arno. Caiff y fath rhaniad ei "
3156 "farcio gyda \"${BOOTABLE}\" yn y prif ddewislen rhaniadu. "
3157
3158 #. Type: text
3159 #. Description
3160 #. finish-install progress bar item
3161 #. :sl1:
3162 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3163 msgid "Saving the time zone..."
3164 msgstr "Arbed y parth amser..."
3165
3166 #. Type: note
3167 #. Description
3168 #. :sl1:
3169 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3170 msgid "Selected time zone"
3171 msgstr "Wedi dewis parth amser"
3172
3173 #. Type: note
3174 #. Description
3175 #. :sl1:
3176 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3177 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3178 msgstr "Yn seiliedig ar eich gwlad, ${ZONE} yw eich parth amser."
3179
3180 #. Type: text
3181 #. Description
3182 #. Main menu item
3183 #. :sl1:
3184 #: ../clock-setup.templates:1001
3185 msgid "Configure the clock"
3186 msgstr "Cyflunio'r cloc"
3187
3188 #. Type: boolean
3189 #. Description
3190 #. :sl1:
3191 #: ../clock-setup.templates:2001
3192 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3193 msgstr "A yw cloc y system wedi ei osod at UTC?"
3194
3195 #. Type: boolean
3196 #. Description
3197 #. :sl1:
3198 #: ../clock-setup.templates:2001
3199 msgid ""
3200 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3201 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3202 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3203 "expects the clock to be set to local time."
3204 msgstr ""
3205 "May clociau system fel arfer wedi osod i Amser Cyfesurol Cyffredinol (UTC). "
3206 "Mae'r system gweithredu yn defnyddio eich parth amser i trawsnewid amser y "
3207 "system i amesr lleol. Mae hwn wedi argymell os nad ydych yn defnyddio system "
3208 "weithredi arall sy'n disgwyl i'r cloc gael ei osod i amser lleol. "
3209
3210 #. Type: text
3211 #. Description
3212 #. progress bar item
3213 #. :sl1:
3214 #: ../clock-setup.templates:3001
3215 msgid "Configuring clock settings..."
3216 msgstr "Ffurffweddu gosodiadau'r cloc..."
3217
3218 #. Type: text
3219 #. Description
3220 #. :sl1:
3221 #: ../clock-setup.templates:4001
3222 msgid "Setting up the clock"
3223 msgstr "Cydosod y cloc"
3224
3225 #. Type: text
3226 #. Description
3227 #. progress bar item
3228 #. :sl1:
3229 #: ../clock-setup.templates:7001
3230 msgid "Getting the time from a network time server..."
3231 msgstr "Yn gael yr amser o gweinydd amser rhwydwaeth..."
3232
3233 #. Type: text
3234 #. Description
3235 #. progress bar item
3236 #. :sl1:
3237 #: ../clock-setup.templates:8001
3238 msgid "Setting the hardware clock..."
3239 msgstr "Cyfluno'r cloc galedwedd..."
3240
3241 #. Type: text
3242 #. Description
3243 #. :sl1:
3244 #: ../base-installer.templates:4001
3245 msgid "Preparing to install the base system..."
3246 msgstr "Paratoi i sefydlu'r system sail..."
3247
3248 #. Type: text
3249 #. Description
3250 #. :sl1:
3251 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
3252 msgid "Installing the base system"
3253 msgstr "Yn sefydlu'r system sail"
3254
3255 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3256 #. Type: text
3257 #. Description
3258 #. :sl1:
3259 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3260 #. Type: text
3261 #. Description
3262 #. :sl1:
3263 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3264 #. Type: text
3265 #. Description
3266 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3267 #. Type: text
3268 #. Description
3269 #. :sl1:
3270 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3271 #. Type: text
3272 #. Description
3273 #. :sl3:
3274 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3275 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3276 #: ../live-installer.templates:7001
3277 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3278 msgstr "Yn rhedeg ${SCRIPT}..."
3279
3280 #. Type: text
3281 #. Description
3282 #. :sl1:
3283 #: ../base-installer.templates:7001
3284 msgid "Setting up the base system..."
3285 msgstr "Yn sefydlu'r system sail..."
3286
3287 #. Type: text
3288 #. Description
3289 #. :sl1:
3290 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
3291 msgid "Configuring APT sources..."
3292 msgstr "Yn cyflunio ffynhonellau APT..."
3293
3294 #. Type: text
3295 #. Description
3296 #. :sl1:
3297 #: ../base-installer.templates:9001
3298 msgid "Updating the list of available packages..."
3299 msgstr "Yn diweddaru'r rhestr o becynnau sydd ar gael..."
3300
3301 #. Type: text
3302 #. Description
3303 #. :sl1:
3304 #: ../base-installer.templates:10001
3305 msgid "Installing extra packages..."
3306 msgstr "Yn sefydlu pecynnau ychwanegol..."
3307
3308 #. Type: text
3309 #. Description
3310 #. SUBST0 is a package name
3311 #. :sl1:
3312 #: ../base-installer.templates:11001
3313 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3314 msgstr "Yn sefydlu pecynnau ychwanegol - yn cyrchu a sefydlu ${SUBST0}..."
3315
3316 #. Type: text
3317 #. Description
3318 #. Item in the main menu to select this package
3319 #. TRANSLATORS: <65 columns
3320 #. :sl1:
3321 #: ../bootstrap-base.templates:1001
3322 msgid "Install the base system"
3323 msgstr "Sefydlu'r system sail"
3324
3325 #. Type: text
3326 #. Description
3327 #. :sl1:
3328 #. Release is a filename which should not be translated
3329 #: ../bootstrap-base.templates:23001
3330 msgid "Retrieving Release file"
3331 msgstr "Yn cyrchu'r ffeil Release"
3332
3333 #. Type: text
3334 #. Description
3335 #. :sl1:
3336 #. Release is a filename which should not be translated
3337 #: ../bootstrap-base.templates:24001
3338 msgid "Retrieving Release file signature"
3339 msgstr "Cyrchu llofnod y ffeil Release"
3340
3341 #. Type: text
3342 #. Description
3343 #. :sl1:
3344 #. "packages" here can be translated
3345 #: ../bootstrap-base.templates:25001
3346 msgid "Finding package sizes"
3347 msgstr "Yn canfod meintiau pecynnau"
3348
3349 #. Type: text
3350 #. Description
3351 #. :sl1:
3352 #. Packages is a filename which should not be translated
3353 #: ../bootstrap-base.templates:26001
3354 msgid "Retrieving Packages files"
3355 msgstr "Yn cyrchu'r ffeiliau Packages"
3356
3357 #. Type: text
3358 #. Description
3359 #. :sl1:
3360 #. Packages is a filename which should not be translated
3361 #: ../bootstrap-base.templates:27001
3362 msgid "Retrieving Packages file"
3363 msgstr "Cyrchu'r ffeil Pecynnau"
3364
3365 #. Type: text
3366 #. Description
3367 #. :sl1:
3368 #. "packages" here can be translated
3369 #: ../bootstrap-base.templates:28001
3370 msgid "Retrieving packages"
3371 msgstr "Yn cyrchu'r pecynnau"
3372
3373 #. Type: text
3374 #. Description
3375 #. :sl1:
3376 #. "packages" here can be translated
3377 #: ../bootstrap-base.templates:29001
3378 msgid "Extracting packages"
3379 msgstr "Yn echdynnu'r pecynnau"
3380
3381 #. Type: text
3382 #. Description
3383 #. :sl1:
3384 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3385 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3386 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3387 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3388 #: ../bootstrap-base.templates:31001
3389 msgid "Installing core packages"
3390 msgstr "Yn sefydlu'r pecynnau craidd"
3391
3392 #. Type: text
3393 #. Description
3394 #. :sl1:
3395 #. Required packages are packages which installation is triggered
3396 #. by the dependency chain of core packages
3397 #. In short, they are "required" because at least one of the
3398 #. packages from the core packages depends on them
3399 #: ../bootstrap-base.templates:32001
3400 msgid "Unpacking required packages"
3401 msgstr "Yn dadbacio'r pecynnau angenrheidiol"
3402
3403 #. Type: text
3404 #. Description
3405 #. :sl1:
3406 #: ../bootstrap-base.templates:33001
3407 msgid "Configuring required packages"
3408 msgstr "Yn ffurfweddu'r pecynnau angenrheidiol"
3409
3410 #. Type: text
3411 #. Description
3412 #. :sl1:
3413 #. The base system is the minimal Debian system
3414 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3415 #: ../bootstrap-base.templates:34001
3416 msgid "Unpacking the base system"
3417 msgstr "Yn dadbacio'r system sail"
3418
3419 #. Type: text
3420 #. Description
3421 #. :sl1:
3422 #. The base system is the minimal Debian system
3423 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3424 #: ../bootstrap-base.templates:35001
3425 msgid "Configuring the base system"
3426 msgstr "Yn sefydlu'r system sail "
3427
3428 #. Type: text
3429 #. Description
3430 #. :sl1:
3431 #: ../bootstrap-base.templates:36001
3432 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3433 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3434
3435 #. Type: text
3436 #. Description
3437 #. :sl1:
3438 #. SUBST0 is a package name
3439 #: ../bootstrap-base.templates:37001
3440 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3441 msgstr "Yn gwirio ${SUBST0}..."
3442
3443 #. Type: text
3444 #. Description
3445 #. :sl1:
3446 #. SUBST0 is a package name
3447 #: ../bootstrap-base.templates:38001
3448 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3449 msgstr "Yn cyrchu ${SUBST0}..."
3450
3451 #. Type: text
3452 #. Description
3453 #. :sl1:
3454 #. SUBST0 is a package name
3455 #: ../bootstrap-base.templates:39001
3456 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3457 msgstr "Yn echdynnu ${SUBST0}..."
3458
3459 #. Type: text
3460 #. Description
3461 #. :sl1:
3462 #. SUBST0 is a package name
3463 #: ../bootstrap-base.templates:40001
3464 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3465 msgstr "Yn echdynnu ${SUBST0}... "
3466
3467 #. Type: text
3468 #. Description
3469 #. :sl1:
3470 #. SUBST0 is a package name
3471 #: ../bootstrap-base.templates:41001
3472 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3473 msgstr "Yn ffurfweddu ${SUBST0}..."
3474
3475 #. Type: text
3476 #. Description
3477 #. :sl1:
3478 #. SUBST0 is a gpg key id
3479 #. Release is a filename which should not be translated
3480 #: ../bootstrap-base.templates:43001
3481 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3482 msgstr "Ffeil Release dilys (id allwedd ${SUBST0})"
3483
3484 #. Type: text
3485 #. Description
3486 #. :sl1:
3487 #: ../bootstrap-base.templates:44001
3488 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3489 msgstr "Yn penderfynu ar dibyniadau y pecynnau sail..."
3490
3491 #. Type: text
3492 #. Description
3493 #. :sl1:
3494 #. SUBST0 is a list of packages
3495 #: ../bootstrap-base.templates:45001
3496 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3497 msgstr "Dibyniadau sail ychwanegol sydd wedi'i darganfod: ${SUBST0}"
3498
3499 #. Type: text
3500 #. Description
3501 #. :sl1:
3502 #. SUBST0 is a list of packages
3503 #: ../bootstrap-base.templates:46001
3504 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3505 msgstr "Dibyniadau gofynnol ychwanegol sydd wedi'i darganfod: ${SUBST0}"
3506
3507 #. Type: text
3508 #. Description
3509 #. :sl1:
3510 #. SUBST0 is a list of packages
3511 #: ../bootstrap-base.templates:47001
3512 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3513 msgstr "Peccynau sy'n mewn sail yn barod sydd mewn gofynnol: ${SUBST0}"
3514
3515 #. Type: text
3516 #. Description
3517 #. :sl1:
3518 #: ../bootstrap-base.templates:48001
3519 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3520 msgstr "Yn dadbacio pecynnau angenrheidiol..."
3521
3522 #. Type: text
3523 #. Description
3524 #. :sl1:
3525 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3526 #. SUBST1 is a mirror
3527 #: ../bootstrap-base.templates:49001
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3530 msgstr "Yn gwirio main y pecyn: ${SUBST0}..."
3531
3532 #. Type: text
3533 #. Description
3534 #. :sl1:
3535 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3536 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3537 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3538 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3539 #: ../bootstrap-base.templates:50001
3540 msgid "Installing core packages..."
3541 msgstr "Yn sefydlu pecynnau craidd..."
3542
3543 #. Type: text
3544 #. Description
3545 #. :sl1:
3546 #. Required packages are packages which installation is triggered
3547 #. by the dependency chain of core packages
3548 #. In short, they are "required" because at least one of the
3549 #. packages from the core packages depends on them
3550 #: ../bootstrap-base.templates:51001
3551 msgid "Unpacking required packages..."
3552 msgstr "Yn dadbacio pecynnau angenrheidiol..."
3553
3554 #. Type: text
3555 #. Description
3556 #. :sl1:
3557 #. Required packages are packages which installation is triggered
3558 #. by the dependency chain of core packages
3559 #. In short, they are "required" because at least one of the
3560 #. packages from the core packages depends on them
3561 #: ../bootstrap-base.templates:52001
3562 msgid "Configuring required packages..."
3563 msgstr "Yn cyflunio pecynnau angenrheidiol..."
3564
3565 #. Type: text
3566 #. Description
3567 #. :sl1:
3568 #: ../bootstrap-base.templates:53001
3569 msgid "Installing base packages..."
3570 msgstr "Yn sefydlu pecynnau sail..."
3571
3572 #. Type: text
3573 #. Description
3574 #. :sl1:
3575 #: ../bootstrap-base.templates:54001
3576 msgid "Unpacking the base system..."
3577 msgstr "Yn dadpacio'r system sail..."
3578
3579 #. Type: text
3580 #. Description
3581 #. :sl1:
3582 #: ../bootstrap-base.templates:55001
3583 msgid "Configuring the base system..."
3584 msgstr "Yn ffurfweddu'r system sail..."
3585
3586 #. Type: text
3587 #. Description
3588 #. :sl1:
3589 #: ../bootstrap-base.templates:56001
3590 msgid "Base system installed successfully."
3591 msgstr "Sefydliwyd y system sail yn llwyddiannus."
3592
3593 #. Type: text
3594 #. Description
3595 #. :sl1:
3596 #: ../bootstrap-base.templates:60001
3597 msgid "Selecting the kernel to install..."
3598 msgstr "Yn dewis y cnewyllyn i sefydlu..."
3599
3600 #. Type: text
3601 #. Description
3602 #. :sl1:
3603 #: ../bootstrap-base.templates:61001
3604 msgid "Installing the kernel..."
3605 msgstr "Yn sefydlu'r cnewyllyn..."
3606
3607 #. Type: text
3608 #. Description
3609 #. :sl1:
3610 #. SUBST0 is a package name
3611 #: ../bootstrap-base.templates:62001
3612 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3613 msgstr "Yn sefydlu'r cnewyllyn - yn cyrchu a sefydlu ${SUBST0}..."
3614
3615 #. Type: text
3616 #. Description
3617 #. Main menu item
3618 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3619 #. :sl1:
3620 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3621 msgid "Configure the package manager"
3622 msgstr "Cyflunio'r rheolydd pecynnau"
3623
3624 #. Type: text
3625 #. Description
3626 #. Translators, "apt" is the program name
3627 #. so please do NOT translate it
3628 #. :sl1:
3629 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3630 msgid "Configuring apt"
3631 msgstr "Yn cyflunio apt"
3632
3633 #. Type: text
3634 #. Description
3635 #. :sl1:
3636 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3637 msgid "Scanning local repositories..."
3638 msgstr "Sganio ystorfeydd lleol..."
3639
3640 #. Type: text
3641 #. Description
3642 #. :sl1:
3643 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3644 msgid "Scanning the security updates repository..."
3645 msgstr "Sganio ystorfeydd diweddarau diogelwch..."
3646
3647 #. Type: text
3648 #. Description
3649 #. :sl1:
3650 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3651 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3652 msgstr "Sganio ystorfeydd diweddarau hedegog..."
3653
3654 #. Type: text
3655 #. Description
3656 #. :sl1:
3657 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3658 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3659 msgstr "Yn sganio CD-ROM... "
3660
3661 #. Type: boolean
3662 #. Description
3663 #. :sl1:
3664 #. Type: boolean
3665 #. Description
3666 #. :sl1:
3667 #. Type: boolean
3668 #. Description
3669 #. :sl1:
3670 #. Type: boolean
3671 #. Description
3672 #. :sl1:
3673 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3674 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3675 msgid "Scan another CD or DVD?"
3676 msgstr "Sganio CD neu DVD arall?"
3677
3678 #. Type: boolean
3679 #. Description
3680 #. :sl1:
3681 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3682 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3683 msgstr "Mae eich CD neu DVD sefydlu wedi gael ei sganio; ei label yw:"
3684
3685 #. Type: boolean
3686 #. Description
3687 #. :sl1:
3688 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3689 msgid ""
3690 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3691 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3692 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3693 "available, this step can just be skipped."
3694 msgstr ""
3695 "Mae nawr ganddych yr optiwn i sganio CDs neu DVDs ychwanegol ar gyfer "
3696 "defnydd gan y rheolwr pecynnau(apt). Fel arfer dylai rhain bod o'r un set "
3697 "â'r CD/DVD sefydlu. Os nad oes gennych unrhyw CDs neu DVDs ychwanegol ar "
3698 "gael gall y cam yma gael ei hepgor"
3699
3700 #. Type: boolean
3701 #. Description
3702 #. :sl1:
3703 #. Type: boolean
3704 #. Description
3705 #. :sl1:
3706 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3707 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3708 msgstr ""
3709 "Os ydych yn dymuno sganio CD neu DVD arall, mewnbynnwch nawr os gwelwch yn "
3710 "dda."
3711
3712 #. Type: boolean
3713 #. Description
3714 #. :sl1:
3715 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3716 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3717 msgstr "Mae'r CD neu DVD gyda'r label canlynol wedi gael ei sganio:"
3718
3719 #. Type: boolean
3720 #. Description
3721 #. :sl1:
3722 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3723 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3724 msgstr "Mae'r CD neu DVD gyda'r label canlynol wedi gael ei sganio yn barod:"
3725
3726 #. Type: boolean
3727 #. Description
3728 #. :sl1:
3729 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3730 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3731 msgstr ""
3732 "Amnewidwch e nawr, os gwelwch yn dda, os dymunwch sganio CD neu DVD arall."
3733
3734 #. Type: boolean
3735 #. Description
3736 #. :sl1:
3737 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3738 msgid ""
3739 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3740 "failed."
3741 msgstr ""
3742 "Roedd cynnig i ffurddweddi apt i sefydlu pecynnau ychwanegol o'r CD/DVD wedi "
3743 "methu."
3744
3745 #. Type: boolean
3746 #. Description
3747 #. :sl1:
3748 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3749 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3750 msgstr ""
3751 "Gwiriwch fod y CD/DVD wedi gael ei mewnbynnu yn gywir, os gwelwch yn dda."
3752
3753 #. Type: text
3754 #. Description
3755 #. :sl1:
3756 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3757 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3758 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3759 msgid "Media change"
3760 msgstr "Newid cyfrwng"
3761
3762 #. Type: text
3763 #. Description
3764 #. :sl1:
3765 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3766 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3767 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3768 msgid ""
3769 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
3770 "and press enter."
3771 msgstr ""
3772 "/cdrom/:Mewnbynnwch y disg wedi labeli: '${LABEL}' mewn i'r gyrrwr '/cdrom/' "
3773 "a gwthiwch enter, os gwelwch yn dda."
3774
3775 #. Type: text
3776 #. Description
3777 #. :sl1:
3778 #. finish-install progress bar item
3779 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
3780 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
3781 msgstr "Yn analluogi CD netinst mewn sources.list..."
3782
3783 #. Type: text
3784 #. Description
3785 #. :sl1:
3786 #. Type: boolean
3787 #. Description
3788 #. :sl2:
3789 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
3790 msgid ""
3791 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
3792 "will end up with only a very minimal base system."
3793 msgstr ""
3794 "Os ydych yn sefydlu o CD netinst a dewisoch ddim i defnyddio drych, mi "
3795 "fyddech yn diweddi lan gyda ond y system lleiafswm sail."
3796
3797 #. Type: text
3798 #. Description
3799 #. :sl1:
3800 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
3801 msgid ""
3802 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
3803 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
3804 "complete system."
3805 msgstr ""
3806 "Os ydych yn sefydlu o CD netinst, sydd ar ei hunan ond yn alluogi sefydliad "
3807 "o system lleiafswm sail. Defnyddiwch drych i sefydlu sytem fwy cyflawn."
3808
3809 #. Type: text
3810 #. Description
3811 #. :sl1:
3812 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
3813 msgid ""
3814 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
3815 msgstr "Rydych yn sefydlu o CD sydd ond yn cynnwys dewis cyfwng o pecynnau."
3816
3817 #. Type: text
3818 #. Description
3819 #. :sl1:
3820 #. The value of %i can be 2 or 3
3821 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
3822 #, no-c-format
3823 msgid ""
3824 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
3825 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
3826 "languages other than English)."
3827 msgstr ""
3828 "Rydych wedi sgannio %i CD. Hyd yn oed bod rhain yn cynnwys dewis hael o "
3829 "pecynnau, mae'n posib bod rhai ar goll (yn enwedig rhai pecynnau sy'n angen "
3830 "i cynorthwyo ieithoedd ond am Saesneg)."
3831
3832 #. Type: text
3833 #. Description
3834 #. :sl1:
3835 #. The value of %i can be from 4 to 8
3836 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
3837 #, no-c-format
3838 msgid ""
3839 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
3840 "packages, some may be missing."
3841 msgstr ""
3842 "Rydych wedi sgannio %i CD. Hyd yn oed bod rhain yn cynnwys dewis hael o "
3843 "pecynnau, mae'n posib bod rhai ar goll."
3844
3845 #. Type: text
3846 #. Description
3847 #. :sl1:
3848 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
3849 msgid ""
3850 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
3851 "downloaded during the next step of the installation."
3852 msgstr ""
3853 "Nodwch fod defnyddio drych yn gallu deilio mewn niferoedd fawr o data yn "
3854 "gael ei lawrllwytho yn ystod y cam nesaf o'r sefydliad."
3855
3856 #. Type: text
3857 #. Description
3858 #. :sl1:
3859 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
3860 msgid ""
3861 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
3862 "selection of packages, some may be missing."
3863 msgstr ""
3864 "Rydych yn sefydlu ô DVD. Er bod y DVD yn cynnwys dewis fawr o pecynnau, "
3865 "mae'n posib bod rhai ar goll."
3866
3867 #. Type: text
3868 #. Description
3869 #. :sl1:
3870 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
3871 msgid ""
3872 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
3873 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
3874 "environment."
3875 msgstr ""
3876 "Onid nad oes gennych cysylltiad dda i'r rhyngrwyd, mae'r defnydd ô ddrych "
3877 "wedi argymell, yn enwedig os ydych yn cynllunio i sefydlu amgylchedd bwrdd "
3878 "gwaith graffigol."
3879
3880 #. Type: text
3881 #. Description
3882 #. :sl1:
3883 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
3884 msgid ""
3885 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
3886 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
3887 msgstr ""
3888 "Os oes gennych cysylltiad dda i'r rhyngrwyd, mae'r defnydd ô ddrych wedi "
3889 "argymell, os ydych yn cynllunio i sefydlu amgylchedd bwrdd gwaith graffigol."
3890
3891 #. Type: text
3892 #. Description
3893 #. :sl1:
3894 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
3895 msgid "Scanning the mirror..."
3896 msgstr "Sganio'r drych..."
3897
3898 #. Type: boolean
3899 #. Description
3900 #. :sl1:
3901 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3902 msgid "Use non-free software?"
3903 msgstr "Defnyddio meddalwedd nad yw'n rhydd?"
3904
3905 #. Type: boolean
3906 #. Description
3907 #. :sl1:
3908 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3909 msgid ""
3910 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
3911 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
3912 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
3913 "using, modifying, or sharing it."
3914 msgstr ""
3915 "Mae peth meddalwedd nad yw'n rhydd wedi ei addasu i weithio efo Debian. Er "
3916 "nad yw'r meddalwedd hwn yn rhan o Debian o gwbl, gellir defnyddio offer "
3917 "safonol Debian i'w sefydlu. Mae gan y meddalwedd hwn drwyddedau gwahanol a "
3918 "all eich rhwystro rhag ei ddefnyddio, ei newid neu ei rhannu ef."
3919
3920 #. Type: boolean
3921 #. Description
3922 #. :sl1:
3923 #. Type: boolean
3924 #. Description
3925 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3926 #. :sl2:
3927 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3928 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
3929 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
3930 msgstr "Os gwelwch yn dda, dewiswch a ddylai fod ar gael fodd bynnag."
3931
3932 #. Type: boolean
3933 #. Description
3934 #. :sl1:
3935 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3936 msgid "Use contrib software?"
3937 msgstr "Defnyddio meddalwedd \"contrib\"?"
3938
3939 #. Type: boolean
3940 #. Description
3941 #. :sl1:
3942 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3943 msgid ""
3944 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
3945 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
3946 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
3947 "install it."
3948 msgstr ""
3949 "Mae peth meddalwedd ychwanegol wedi ei addasu i weithio gyda Debian. Er fod "
3950 "y meddalwedd yma'n rhydd, mae'n dibynnu ar feddalwedd nad yw'n rhyd er mwyn "
3951 "gweithredu. Nid yw'r meddalwedd hwn yn rhan o Debian, ond gellir defnyddio "
3952 "offer safonol Debian i'w sefydlu."
3953
3954 #. Type: boolean
3955 #. Description
3956 #. :sl1:
3957 #. Type: boolean
3958 #. Description
3959 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3960 #. :sl2:
3961 #. Type: boolean
3962 #. Description
3963 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3964 #. :sl2:
3965 #. Type: boolean
3966 #. Description
3967 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3968 #. :sl2:
3969 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3970 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
3971 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
3972 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
3973 msgid ""
3974 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
3975 msgstr ""
3976 "Os gwelwch yn dda, dewiswch a ddylai'r meddalwedd hwn fod ar gael i chi."
3977
3978 #. Type: boolean
3979 #. Description
3980 #. :sl1:
3981 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
3982 msgid "Use a network mirror?"
3983 msgstr "Defnyddio drych rhwydwaeth?"
3984
3985 #. Type: boolean
3986 #. Description
3987 #. :sl1:
3988 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
3989 msgid ""
3990 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
3991 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
3992 msgstr ""
3993 "Gaell drych rhwydwaeth gael ei defnyddio i atodi y meddalwedd sydd wedi "
3994 "cynnwys ar y CD-ROM. Gall versiynnau fwy diweddar o'r meddalwedd bod argael."
3995
3996 #. Type: boolean
3997 #. Description
3998 #. :sl1:
3999 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4000 msgid "Allow login as root?"
4001 msgstr "Galluogi mewngofnodi fel root?"
4002
4003 #. Type: boolean
4004 #. Description
4005 #. :sl1:
4006 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4007 msgid ""
4008 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4009 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4010 msgstr ""
4011 "Os ydych yn dewis nid i adael root i mewngofnodi, yna bydd cyfrif defnyddiwr "
4012 "yn gael ei creu ac yn gael y pwêr i gwedu root trwy defnyddio'r gorchymyn "
4013 "'sudo'."
4014
4015 #. Type: password
4016 #. Description
4017 #. :sl1:
4018 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4019 msgid "Root password:"
4020 msgstr "Cyfrinair 'root':"
4021
4022 #. Type: password
4023 #. Description
4024 #. :sl1:
4025 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4026 msgid ""
4027 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4028 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4029 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4030 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4031 "easily associated with you."
4032 msgstr ""
4033 "Rhaid i chi osod cyfrinair ar gyfer 'root', cyfrif gweinyddol y system. Gall "
4034 "ddefnyddiwr maleisus neu anghymwys gyda mynediad 'root' gael canlyniadau "
4035 "trychinebus, felly dylwch gymryd ofal i ddewis gyfrinair 'root' nad yw'n "
4036 "hawdd i'w ddyfalu. Ni ddylai fod yn air mewn geiriadur, neu'n air a ellir ei "
4037 "gysyllti'n hawdd a chwi."
4038
4039 #. Type: password
4040 #. Description
4041 #. :sl1:
4042 #. Type: password
4043 #. Description
4044 #. :sl1:
4045 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4046 msgid ""
4047 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4048 "and should be changed at regular intervals."
4049 msgstr ""
4050 "Bydd cyfrinair da yn cynnwys cymysg o lythrennau, rhifau a atalnodau, a "
4051 "dylid ei newid yn rheolaidd."
4052
4053 #. Type: password
4054 #. Description
4055 #. :sl1:
4056 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4057 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4058 msgstr "Sylwer ni fyddwch yn gallu gweld y cyfrinaiwr wrth ei deipio."
4059
4060 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4061 #. Type: password
4062 #. Description
4063 #. :sl1:
4064 #. Type: password
4065 #. Description
4066 #. :sl1:
4067 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4068 #. Type: password
4069 #. Description
4070 #. :sl2:
4071 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4072 #. Type: password
4073 #. Description
4074 #. :sl2:
4075 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4076 #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
4077 msgid "Re-enter password to verify:"
4078 msgstr "Ail-rhowch y cyfrinair er mwyn dilysu:"
4079
4080 #. Type: password
4081 #. Description
4082 #. :sl1:
4083 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4084 msgid ""
4085 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4086 "correctly."
4087 msgstr ""
4088 "Os gwelwch yn dda, rhowch yr un cyfrinair 'root' eto er mwyn gwirio eich bod "
4089 "wedi ei deipio'n gywir."
4090
4091 #. Type: string
4092 #. Description
4093 #. :sl1:
4094 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4095 msgid "Full name for the new user:"
4096 msgstr "Enw llawn ar gyfer y defnyddiwr newydd:"
4097
4098 #. Type: string
4099 #. Description
4100 #. :sl1:
4101 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4102 msgid ""
4103 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4104 "for non-administrative activities."
4105 msgstr ""
4106 "Caiff cyfrif newydd ei greu ar eich cyfer i'w ddefnyddio yn hytrach na'r "
4107 "cyfrif 'root' ar gyfer gweithgareddau nid ydynt yn weinyddol."
4108
4109 #. Type: string
4110 #. Description
4111 #. :sl1:
4112 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4113 msgid ""
4114 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4115 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4116 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4117 "reasonable choice."
4118 msgstr ""
4119 "Rhowch enw go iawn y defnyddiwr hwn. Caiff y gwybodaeth hwn ei ddefnyddio er "
4120 "enghraifft fel tardd rhagosod ar gyfer ebost mae'r defnyddiwr hwn yn ei "
4121 "ddanfon ynghyd a unrhyw rhaglen sy'n dangos neu ddefnyddio enw go iawn y "
4122 "defnyddiwr. Mae eich enw llawn yn ddewis rhesymol."
4123
4124 #. Type: string
4125 #. Description
4126 #. :sl1:
4127 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4128 msgid "Username for your account:"
4129 msgstr "Enw cyfrif ar gyfer eich cyfrif:"
4130
4131 #. Type: string
4132 #. Description
4133 #. :sl1:
4134 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4135 msgid ""
4136 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4137 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4138 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4139 msgstr ""
4140 "Dewiswch enw cyfrif ar gyfer y cyfrif newydd. Mae eich enw cyntaf yn ddewis "
4141 "rhesymol. Dylai'r enw cyfrif gychwyn gyda llythyren fechan, a all fod wedi "
4142 "ei ddilyn gan unrhyw gyfuniad o rhifau a mwy o lythrennau bychan."
4143
4144 #. Type: password
4145 #. Description
4146 #. :sl1:
4147 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4148 msgid "Choose a password for the new user:"
4149 msgstr "Dewiswch gyfrinair ar gyfer y defnyddiwr newydd:"
4150
4151 #. Type: password
4152 #. Description
4153 #. :sl1:
4154 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4155 msgid ""
4156 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4157 "correctly."
4158 msgstr ""
4159 "Os gwelwch yn dda, rhowch yr un cyfrinair defnyddiwr eto er mwyn gwirio eich "
4160 "bod chi wedi ei deipio'n gywir."
4161
4162 #. Type: title
4163 #. Description
4164 #. :sl1:
4165 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4166 msgid "Set up users and passwords"
4167 msgstr "Paratoi defnyddwyr a chyfrineiriau"
4168
4169 #. Type: text
4170 #. Description
4171 #. finish-install progress bar item
4172 #. :sl1:
4173 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4174 msgid "Setting users and passwords..."
4175 msgstr "Gosod defnyddwyr a chyfrineiriau..."
4176
4177 #. Type: text
4178 #. Description
4179 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4180 #. :sl1:
4181 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4182 msgid "Continue"
4183 msgstr "Mynd ymlaen"
4184
4185 #. Type: text
4186 #. Description
4187 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4188 #. :sl1:
4189 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4190 msgid "Go Back"
4191 msgstr "Mynd yn ôl"
4192
4193 #. Type: text
4194 #. Description
4195 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4196 #. :sl1:
4197 #. Type: text
4198 #. Description
4199 #. :sl4:
4200 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4201 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4202 msgid "Yes"
4203 msgstr "Ie"
4204
4205 #. Type: text
4206 #. Description
4207 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4208 #. :sl1:
4209 #. Type: text
4210 #. Description
4211 #. :sl4:
4212 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4213 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4214 msgid "No"
4215 msgstr "Na"
4216
4217 #. Type: text
4218 #. Description
4219 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4220 #. Translators: must fit within 80 characters.
4221 #. :sl1:
4222 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4223 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4224 msgstr ""
4225 "Mae <Tab> yn symud rhwng eitemau; mae <Space> yn dethol; mae <Enter> yn "
4226 "ysgogi botymau."
4227
4228 #. Type: text
4229 #. Description
4230 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4231 #. default text direction of your language
4232 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4233 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4234 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4235 #. :sl1:
4236 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4237 msgid "LTR"
4238 msgstr "LTR"
4239
4240 #. Type: text
4241 #. Description
4242 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4243 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4244 #. of the screen
4245 #. :sl1:
4246 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4247 msgid "Screenshot"
4248 msgstr "Sgrînlun"
4249
4250 #. Type: text
4251 #. Description
4252 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4253 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4254 #. :sl1:
4255 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4256 #, no-c-format
4257 msgid "Screenshot saved as %s"
4258 msgstr "Cadwyd y sgrînlun fel %s"
4259
4260 #. Type: text
4261 #. Description
4262 #. Main menu item
4263 #. :sl1:
4264 #: ../finish-install.templates:1001
4265 msgid "Finish the installation"
4266 msgstr "Cwblhau'r sefydliad"
4267
4268 #. Type: text
4269 #. Description
4270 #. :sl1:
4271 #: ../finish-install.templates:2001
4272 msgid "Finishing the installation"
4273 msgstr "Yn cwbshau'r sefydliad"
4274
4275 #. Type: text
4276 #. Description
4277 #. :sl1:
4278 #: ../finish-install.templates:4001
4279 msgid "Configuring network..."
4280 msgstr "Yn cyflunio'r rhwydwaith..."
4281
4282 #. Type: text
4283 #. Description
4284 #. :sl1:
4285 #: ../finish-install.templates:5001
4286 msgid "Setting up frame buffer..."
4287 msgstr "Yn cyflunio'r byffer ffrâm... "
4288
4289 #. Type: text
4290 #. Description
4291 #. :sl1:
4292 #: ../finish-install.templates:6001
4293 msgid "Unmounting file systems..."
4294 msgstr "Yn dadmowntio systemau ffeiliau..."
4295
4296 #. Type: text
4297 #. Description
4298 #. :sl1:
4299 #: ../finish-install.templates:7001
4300 msgid "Rebooting into your new system..."
4301 msgstr "Ailbwtiau mewn i'ch system newydd..."
4302
4303 #. Type: note
4304 #. Description
4305 #. :sl1:
4306 #: ../finish-install.templates:8001
4307 msgid "Installation complete"
4308 msgstr "Sefydliad yn gyflawn"
4309
4310 #. Type: note
4311 #. Description
4312 #. :sl1:
4313 #: ../finish-install.templates:8001
4314 msgid ""
4315 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4316 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4317 "into the new system rather than restarting the installation."
4318 msgstr ""
4319 "Mae'r sefydliad wedi cwblhau, mae'n amser i bwtio mewn i'ch system newydd. "
4320 "Gwnewch yn siwr eich fod yn diddymu y cyfrwng sefydlu (CD-ROM, disg hyblug), "
4321 "er mwyn i chi bwtio mewn i'ch system newydd yn hytrach na ail dechrau y "
4322 "sefydliad."
4323
4324 #. Type: text
4325 #. Description
4326 #. Main menu item
4327 #. :sl1:
4328 #: ../nobootloader.templates:1001
4329 msgid "Continue without boot loader"
4330 msgstr "Mynd ymlaen heb lwythydd bŵt"
4331
4332 #. Type: boolean
4333 #. Description
4334 #. :sl1:
4335 #. Type: boolean
4336 #. Description
4337 #. :sl1:
4338 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4339 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4340 msgstr "Sefydlu'r bŵtlwythydd GRUB i'r cofnod bŵt meistr?"
4341
4342 #. Type: boolean
4343 #. Description
4344 #. :sl1:
4345 #: ../grub-installer.templates:1001
4346 msgid ""
4347 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4348 "${OS_LIST}"
4349 msgstr ""
4350 "Mae'r systemau gweithredu canlynol wedi eu canfod ar y cyfrifiadur hwn: "
4351 "${OS_LIST}"
4352
4353 #. Type: boolean
4354 #. Description
4355 #. :sl1:
4356 #: ../grub-installer.templates:1001
4357 msgid ""
4358 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4359 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4360 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4361 "operating systems or your new system."
4362 msgstr ""
4363 "Os mae eich holl systemau gweithredu wedi eu rhestru uchod, yna dylai fod yn "
4364 "ddiogel i sefydlu'r bŵtlwythydd ar gofnod bŵt meistr y disgen galed cyntaf. "
4365 "Pan mae eich cyfrifiadur yn bŵtio, cewch ddewis lwytho un o'r systemau "
4366 "gweithredu yma neu eich system newydd."
4367
4368 #. Type: boolean
4369 #. Description
4370 #. :sl1:
4371 #: ../grub-installer.templates:2001
4372 msgid ""
4373 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4374 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4375 "master boot record of your first hard drive."
4376 msgstr ""
4377 "Ymddengys mai'r sefydliad yma yw'r unig system weithredu ar y cyfrifiadur "
4378 "hwn. Os felly, dylai fod yn ddiogel i sefydlu'r bŵtlwythydd GRUB ar gofnod "
4379 "bŵt meistr eich disgen galed cyntaf."
4380
4381 #. Type: boolean
4382 #. Description
4383 #. :sl1:
4384 #: ../grub-installer.templates:2001
4385 msgid ""
4386 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4387 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4388 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4389 "configured later to boot it."
4390 msgstr ""
4391 "Rhybudd: Os methodd y sefydlydd ganfod system weithredu arall sy'n bresennol "
4392 "ar eich cyfrifiadur, bydd newid eich cofnod bŵt meistr yn rhwystro'r system "
4393 "weithredu rhag bŵtio, er gellir cuflunio GRUB i'w fŵtio yn hwyrach."
4394
4395 #. Type: text
4396 #. Description
4397 #. :sl1:
4398 #: ../grub-installer.templates:17001
4399 msgid "Installing GRUB boot loader"
4400 msgstr "Sefydlu'r bŵtlwythydd GRUB"
4401
4402 #. Type: text
4403 #. Description
4404 #. :sl1:
4405 #: ../grub-installer.templates:18001
4406 msgid "Looking for other operating systems..."
4407 msgstr "Yn chwilio am systemau gweithredu eraill..."
4408
4409 #. Type: text
4410 #. Description
4411 #. :sl1:
4412 #: ../grub-installer.templates:19001
4413 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4414 msgstr "Sefydlu'r pecyn '${GRUB}'..."
4415
4416 #. Type: text
4417 #. Description
4418 #. :sl1:
4419 #: ../grub-installer.templates:20001
4420 msgid "Determining GRUB boot device..."
4421 msgstr "Yn dehongli dyfais bŵt GRUB..."
4422
4423 #. Type: text
4424 #. Description
4425 #. :sl1:
4426 #: ../grub-installer.templates:21001
4427 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4428 msgstr "Yn rhedeg \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4429
4430 #. Type: text
4431 #. Description
4432 #. :sl1:
4433 #: ../grub-installer.templates:22001
4434 msgid "Running \"update-grub\"..."
4435 msgstr "Yn rhedeg \"update-grub\"..."
4436
4437 #. Type: text
4438 #. Description
4439 #. :sl1:
4440 #: ../grub-installer.templates:23001
4441 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4442 msgstr "Yn diweddaru /etc/kernel-img.conf..."
4443
4444 #. Type: text
4445 #. Description
4446 #. Main menu item
4447 #. :sl1:
4448 #: ../grub-installer.templates:24001
4449 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4450 msgstr "Sefydlu'r bŵtlwythydd GRUB ar ddisgen galed"
4451
4452 #. Type: text
4453 #. Description
4454 #. :sl1:
4455 #: ../rescue-mode.templates:1001
4456 msgid "Enter rescue mode"
4457 msgstr "Defnyddio'r modd arbed"
4458
4459 #. Type: text
4460 #. Description
4461 #. Main menu item
4462 #. :sl1:
4463 #: ../iso-scan.templates:1001
4464 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4465 msgstr "Chwilio disgiau caled am ddelwedd ISO sefydlydd"
4466
4467 #. Type: text
4468 #. Description
4469 #. Main menu item
4470 #. :sl1:
4471 #: ../save-logs.templates:1001
4472 msgid "Save debug logs"
4473 msgstr "Cadw cofnodion datnamu"
4474
4475 #. Type: text
4476 #. Description
4477 #. :sl1:
4478 #. finish-install progress bar item
4479 #: ../save-logs.templates:9001
4480 msgid "Gathering information for installation report..."
4481 msgstr "Yn casglu gwybodaeth ar gyfer yr adroddiad sefydlu ..."
4482
4483 #. Type: text
4484 #. Description
4485 #. Main menu item
4486 #. :sl1:
4487 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4488 msgid "Configure MD devices"
4489 msgstr "Cyflunio dyfeisiau amlddisg (MD)"
4490
4491 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4492 #. Type: text
4493 #. Description
4494 #. Main menu item
4495 #. :sl1:
4496 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4497 #. Type: text
4498 #. Description
4499 #. Type: text
4500 #. Description
4501 #. :sl3:
4502 #. Main menu item
4503 #. Use infinitive form
4504 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4505 #: ../partman-lvm.templates:23001
4506 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4507 msgstr "Cyflunio'r Rheolydd Cyfrol Rhesymegol"
4508
4509 #. Type: text
4510 #. Description
4511 #. :sl1:
4512 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
4513 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
4514 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
4515 msgstr "Wedi tywys - defnyddio'r holl ddisg a creu LVM"
4516
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "Os gwelwch yn dda, gwnewch sefydliad rhwyswaith yn lle, neu ailfŵtiwch a "
4521 #~ "thrwsio'r delwedd ISO."
4522
4523 #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
4524 #~ msgstr "Sefydlu'r bŵtlwythydd GRUB ar system ffeiliau XFS?"
4525
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
4528 #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "Mae sefydliad bŵtlwythydd GRUB yn methu neu'n hongian yn aml pan mae /"
4531 #~ "boot ar system ffeiliau XFS. Argymhellir defnydd LILO yn y sefyllfa hwn."
4532
4533 #, fuzzy
4534 #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
4535 #~ msgstr "Methwyd creu system ffeiliau"
4536
4537 #, fuzzy
4538 #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
4539 #~ msgstr "Methwyd creu system ffeiliau"
4540
4541 #, fuzzy
4542 #~ msgid "Root partition not on first disk"
4543 #~ msgstr "Nid yw'r rhaniad gwraidd ar y disg cyntaf"
4544
4545 #~ msgid ""
4546 #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
4547 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "Does dim pwynt gosod wedi ei benodi ar gyfer system ffeil ${FILESYSTEM} "
4550 #~ "ar rhaniad #${PARTITION} o ${DEVICE}."
4551
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "Yn gwirio'r system ffeiliau ext3 yn y rhaniad #${PARTITION} ar "
4556 #~ "${DEVICE}..."
4557
4558 #~ msgid ""
4559 #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
4560 #~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "Canfuodd brawf y system ffeilau gyda'r math ext3 yn rhaniad #${PARTITION} "
4563 #~ "o ${DEVICE} wallau heb eu cywiro."
4564
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
4567 #~ "failed."
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Methwyd creu system ffeiliau ext3 yn rhaniad #${PARTITION} o ${DEVICE}."
4570
4571 #~ msgid ""
4572 #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
4573 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "Does dim pwynt clymu wedi ei benodi ar system ffeiliau ext3 yn rhaniad #"
4576 #~ "${PARTITION} ar ${DEVICE}."
4577
4578 #, fuzzy
4579 #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
4580 #~ msgstr "Digwyddodd gwall wrth ysgrifennu'r newidiadau i'r disgiau."
4581
4582 #, fuzzy
4583 #~ msgid "Creating initial file system"
4584 #~ msgstr "Creu system ffeiliau %s"
4585
4586 #, fuzzy
4587 #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
4588 #~ msgstr ""
4589 #~ "Yn gwirio'r system ffeiliau ext3 yn y rhaniad #${PARTITION} ar "
4590 #~ "${DEVICE}..."
4591
4592 #, fuzzy
4593 #~ msgid ""
4594 #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, "
4595 #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to "
4596 #~ "boot from your hard disk."
4597 #~ msgstr ""
4598 #~ "Os nad ydych chi'n mynd yn ôl i'r ddewislen rhaniadu a chywiro'r gwallau "
4599 #~ "hyn, caiff y rhaniad ei ddefnyddio fel y mae."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5