/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/cy.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/cy.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 66490 - (show annotations) (download)
Sun Mar 27 12:50:25 2011 UTC (2 years, 1 month ago) by bubulle
File size: 151169 byte(s)
Correct spelling for São Paulo
1 # translation of Debian Installer templates to Welsh
2 # Copyright (C) 2004-2008 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 # Jonathan Price <mynamesnotclive@notclive.co.uk>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-27 09:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-20 21:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Jonathan Price <mynamesnotclive@notclive.co.uk>\n"
13 "Language-Team: Welsh <>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
19 #: ../../mktemplates.continents:15
20 msgid "Africa"
21 msgstr "Affrica"
22
23 #: ../../mktemplates.continents:17
24 msgid "Asia"
25 msgstr "Asia"
26
27 #: ../../mktemplates.continents:18
28 msgid "Atlantic Ocean"
29 msgstr "Cefnfor Iwerydd"
30
31 #: ../../mktemplates.continents:19
32 msgid "Caribbean"
33 msgstr "Y Carribî"
34
35 #: ../../mktemplates.continents:20
36 msgid "Central America"
37 msgstr "Canol America"
38
39 #: ../../mktemplates.continents:21
40 msgid "Europe"
41 msgstr "Ewrop"
42
43 #: ../../mktemplates.continents:22
44 msgid "Indian Ocean"
45 msgstr "Cefnfor India"
46
47 #: ../../mktemplates.continents:23
48 msgid "North America"
49 msgstr "Gogledd America"
50
51 #: ../../mktemplates.continents:24
52 msgid "Oceania"
53 msgstr "Ynysoedd y De"
54
55 #: ../../mktemplates.continents:25
56 msgid "South America"
57 msgstr "De America "
58
59 #. Type: select
60 #. Choices
61 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
62 msgid "American English"
63 msgstr ""
64
65 #. Type: select
66 #. Choices
67 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
68 msgid "Belarusian"
69 msgstr ""
70
71 #. Type: select
72 #. Choices
73 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
74 #, fuzzy
75 #| msgid "Beginning"
76 msgid "Belgian"
77 msgstr "Dechrau"
78
79 #. Type: select
80 #. Choices
81 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
82 msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
83 msgstr ""
84
85 #. Type: select
86 #. Choices
87 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
88 msgid "Brazilian (EUA layout)"
89 msgstr ""
90
91 #. Type: select
92 #. Choices
93 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
94 msgid "British English"
95 msgstr ""
96
97 #. Type: select
98 #. Choices
99 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
100 msgid "Bulgarian"
101 msgstr ""
102
103 #. Type: select
104 #. Choices
105 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
106 msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
107 msgstr ""
108
109 #. Type: select
110 #. Choices
111 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
112 msgid "Canadian French"
113 msgstr ""
114
115 #. Type: select
116 #. Choices
117 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
118 msgid "Canadian Multilingual"
119 msgstr ""
120
121 #. Type: select
122 #. Choices
123 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
124 #, fuzzy
125 #| msgid "Continue"
126 msgid "Croatian"
127 msgstr "Mynd ymlaen"
128
129 #. Type: select
130 #. Choices
131 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
132 msgid "Czech"
133 msgstr ""
134
135 #. Type: select
136 #. Choices
137 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
138 #, fuzzy
139 #| msgid "Davis"
140 msgid "Danish"
141 msgstr "Davis"
142
143 #. Type: select
144 #. Choices
145 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
146 msgid "Dutch"
147 msgstr ""
148
149 #. Type: select
150 #. Choices
151 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
152 msgid "Dvorak"
153 msgstr ""
154
155 #. Type: select
156 #. Choices
157 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
158 #, fuzzy
159 #| msgid "East Indiana"
160 msgid "Estonian"
161 msgstr "Dwyrain Indiana"
162
163 #. Type: select
164 #. Choices
165 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
166 #, fuzzy
167 #| msgid "Finish"
168 msgid "Finnish"
169 msgstr "Gorffen"
170
171 #. Type: select
172 #. Choices
173 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
174 msgid "French"
175 msgstr ""
176
177 #. Type: select
178 #. Choices
179 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
180 msgid "German"
181 msgstr ""
182
183 #. Type: select
184 #. Choices
185 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
186 msgid "Greek"
187 msgstr ""
188
189 #. Type: select
190 #. Choices
191 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
192 msgid "Hebrew"
193 msgstr ""
194
195 #. Type: select
196 #. Choices
197 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
198 msgid "Hungarian"
199 msgstr ""
200
201 #. Type: select
202 #. Choices
203 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
204 #, fuzzy
205 #| msgid "Oceania"
206 msgid "Icelandic"
207 msgstr "Ynysoedd y De"
208
209 #. Type: select
210 #. Choices
211 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
212 msgid "Italian"
213 msgstr ""
214
215 #. Type: select
216 #. Choices
217 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
218 msgid "Japanese"
219 msgstr ""
220
221 #. Type: select
222 #. Choices
223 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
224 msgid "Kirghiz"
225 msgstr ""
226
227 #. Type: select
228 #. Choices
229 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
230 #, fuzzy
231 #| msgid "North America"
232 msgid "Latin American"
233 msgstr "Gogledd America"
234
235 #. Type: select
236 #. Choices
237 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
238 msgid "Latvian"
239 msgstr ""
240
241 #. Type: select
242 #. Choices
243 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
244 msgid "Lithuanian"
245 msgstr ""
246
247 #. Type: select
248 #. Choices
249 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
250 #, fuzzy
251 #| msgid "Maceio"
252 msgid "Macedonian"
253 msgstr "Maceio"
254
255 #. Type: select
256 #. Choices
257 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
258 msgid "Norwegian"
259 msgstr ""
260
261 #. Type: select
262 #. Choices
263 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
264 msgid "Polish"
265 msgstr ""
266
267 #. Type: select
268 #. Choices
269 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
270 msgid "Portuguese"
271 msgstr ""
272
273 #. Type: select
274 #. Choices
275 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
276 msgid "Romanian"
277 msgstr ""
278
279 #. Type: select
280 #. Choices
281 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
282 msgid "Russian"
283 msgstr ""
284
285 #. Type: select
286 #. Choices
287 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
288 msgid "Serbian (Cyrillic)"
289 msgstr ""
290
291 #. Type: select
292 #. Choices
293 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
294 msgid "Slovakian"
295 msgstr ""
296
297 #. Type: select
298 #. Choices
299 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
300 msgid "Slovene"
301 msgstr ""
302
303 #. Type: select
304 #. Choices
305 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
306 #, fuzzy
307 #| msgid "Finish"
308 msgid "Spanish"
309 msgstr "Gorffen"
310
311 #. Type: select
312 #. Choices
313 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
314 msgid "Swedish"
315 msgstr ""
316
317 #. Type: select
318 #. Choices
319 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
320 msgid "Swiss French"
321 msgstr ""
322
323 #. Type: select
324 #. Choices
325 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
326 msgid "Swiss German"
327 msgstr ""
328
329 #. Type: select
330 #. Choices
331 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
332 msgid "Thai"
333 msgstr ""
334
335 #. Type: select
336 #. Choices
337 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
338 msgid "Turkish (F layout)"
339 msgstr ""
340
341 #. Type: select
342 #. Choices
343 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
344 msgid "Turkish (Q layout)"
345 msgstr ""
346
347 #. Type: select
348 #. Choices
349 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
350 msgid "Ukrainian"
351 msgstr ""
352
353 #. Type: select
354 #. Description
355 #: ../keyboard-configuration.templates:16002
356 #, fuzzy
357 #| msgid "Services to use:"
358 msgid "Keymap to use:"
359 msgstr "Gwasanaethau i'w defnyddio"
360
361 #. Type: select
362 #. Description
363 #: ../netcfg-common.templates:16002
364 msgid "Type of wireless network:"
365 msgstr "Math o rhwydwaith diwifren:"
366
367 #. Type: select
368 #. Description
369 #: ../netcfg-common.templates:16002
370 msgid ""
371 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
372 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
373 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
374 msgstr ""
375 "Mae rhwydweithiau diwifren naill ai yn rheoledig neu'n ad-hoc. Os ydych "
376 "chi'n defnyddio pwynt mynediad go iawn o rhyw fath, mae'ch rhwydwaith yn "
377 "Rheoledig. Os mai rhyw gyfrifiadur arall yw eich 'pwynt mynediad', gall fod "
378 "eich rhwydwaith yn Ad-hoc."
379
380 #. Type: text
381 #. Description
382 #: ../netcfg-common.templates:20001
383 #, fuzzy
384 #| msgid "Detecting hardware, please wait..."
385 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
386 msgstr "Yn canfod caledwedd, arhoswch os gwelwch yn dda..."
387
388 #. Type: select
389 #. Choices
390 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
391 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
392 msgid "enter information manually"
393 msgstr "rhoi gwybodaeth â llaw"
394
395 #. Type: text
396 #. Description
397 #. Main menu item
398 #: ../download-installer.templates:1001
399 msgid "Download installer components"
400 msgstr "Lawrlwytho cydrannau sefydlydd"
401
402 #. Type: text
403 #. Description
404 #. Main menu item
405 #: ../load-cdrom.templates:1001
406 msgid "Load installer components from CD"
407 msgstr "Llwytho cydrannau sefydlydd ô CD"
408
409 #. Type: boolean
410 #. Description
411 #: ../load-media.templates:1001
412 msgid "Load drivers from removable media now?"
413 msgstr "Llwytho gyrryddion o cyfrwng symudadwy nawr?"
414
415 #. Type: boolean
416 #. Description
417 #: ../load-media.templates:1001
418 msgid ""
419 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
420 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
421 "drivers, you can skip this step."
422 msgstr ""
423 "Mwy na thebyg, mae'n rhaid i chi lwytho gyrryddion o cyfrwng symudadwy cyn "
424 "mynd ymlaen gyda'r sefydliad. Os ydych chi'n gwybod bydd y sefydliad yn "
425 "gweithio heb yrrwyr ychwanegol, gallwch hepgor y cam hwn."
426
427 #. Type: boolean
428 #. Description
429 #: ../load-media.templates:1001
430 msgid ""
431 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
432 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
433 msgstr ""
434 "Os ydych angen llwytho gyrryddion, mewnosodwch y cyfrwng symudadwy priodol, "
435 "megis disgen hyblyg neu ffon USB, cyn parhau."
436
437 #. Type: text
438 #. Description
439 #. main-menu
440 #: ../load-media.templates:2001
441 msgid "Load drivers from removable media"
442 msgstr "Llwytho gyrryddion o cyfrwng symudadwy"
443
444 #. Type: boolean
445 #. Description
446 #: ../load-media.templates:3001
447 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
448 msgstr "Cyfrwng symudadwy anhysbys. Ceisio i'w llwytho ta beth?"
449
450 #. Type: boolean
451 #. Description
452 #: ../load-media.templates:3001
453 msgid ""
454 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
455 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
456 "unofficial removable media you want to use."
457 msgstr ""
458 "Mae cyfrwng symudadwy wedi gael ei darganfod sydd ddim yn cyfrwng gyrrydd "
459 "hysbys. Os gwelwch yn dda gwnewch yn siwr bod y cyfrwng cywir wedi mewnosod. "
460 "Gallwch parhau os oes gennych cyfrwng symudadwy diswyddogol rydych yn dymuno "
461 "defnyddio."
462
463 #. Type: text
464 #. Description
465 #: ../load-media.templates:4001
466 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
467 msgstr ""
468 "Os gwelwch yn dda mewnosodwch ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') yn gyntaf."
469
470 #. Type: text
471 #. Description
472 #: ../load-media.templates:4001
473 msgid ""
474 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
475 "order."
476 msgstr ""
477 "Oherwydd dibyniadau rhwng pecynnau, mae rhaid i gyrryddion gael ei llwytho "
478 "mewn y trefn cywir."
479
480 #. Type: boolean
481 #. Description
482 #: ../load-media.templates:5001
483 msgid "Load drivers from another removable media?"
484 msgstr "Llwytho gyrryddion o cyfrwng symudadwy arall?"
485
486 #. Type: boolean
487 #. Description
488 #: ../load-media.templates:5001
489 msgid ""
490 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
491 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
492 "continuing."
493 msgstr ""
494 "I llwytho gyrryddion ychwanegol o gyfrwng symudadwy arall, mewnosodwch y "
495 "cyfrwng symudadwy priodol, megis disgen hyblyg neu ffon USB, cyn parhau."
496
497 #. Type: select
498 #. Description
499 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
500 msgid "Typical usage of this partition:"
501 msgstr "Defnydd nodweddiadol y rhaniad hwn:"
502
503 #. Type: select
504 #. Description
505 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
506 msgid ""
507 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
508 "system parameters can be chosen for that use."
509 msgstr ""
510 "Penodwch sut caiff y system ffeiliau ei ddefnyddio, fel gellir dewis "
511 "paramedrau system ffeiliau addas ar gyfer y defnydd hwnnw."
512
513 #. Type: select
514 #. Description
515 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
516 msgid ""
517 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
518 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
519 msgstr ""
520 "standard = paramedrau safonnol, news = un inode i bob bloc 4KB, largefile = "
521 "un inode i bob megabeit, largefile4 = un inode i bob 4 megabeit."
522
523 #. Type: select
524 #. Description
525 #: ../partman-target.templates:9001
526 msgid "How to use this partition:"
527 msgstr "Sut i ddefnyddio'r rhaniad hwn:"
528
529 #. Type: select
530 #. Description
531 #: ../common.templates:1001
532 msgid ""
533 "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
534 "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
535 "(the country where you live or are located)."
536 msgstr ""
537
538 #. Type: text
539 #. Description
540 #: ../common.templates:2001
541 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
542 msgstr ""
543
544 #. Type: text
545 #. Description
546 #: ../common.templates:3001
547 msgid "Select your time zone:"
548 msgstr "Dewiswch eich parth amser:"
549
550 #. Type: text
551 #. Description
552 #: ../common.templates:4001
553 msgid "Select a location in your time zone:"
554 msgstr "Dewiswch lleoliad yn eich parth amser:"
555
556 #. Type: text
557 #. Description
558 #: ../common.templates:5001
559 msgid "Select a city in your time zone:"
560 msgstr "Dewiswch dinas yn eich parthamser:"
561
562 #. Type: text
563 #. Description
564 #: ../common.templates:6001
565 #, fuzzy
566 #| msgid "Select a location in your time zone:"
567 msgid "Select the state or province to set your time zone:"
568 msgstr "Dewiswch lleoliad yn eich parth amser:"
569
570 #. Type: select
571 #. Choices
572 #. Time zone for Antarctica
573 #: ../common.templates:8001
574 msgid "McMurdo"
575 msgstr "McMurdo"
576
577 #. Type: select
578 #. Choices
579 #. Time zone for Antarctica
580 #: ../common.templates:8001
581 msgid "Rothera"
582 msgstr "Rothera"
583
584 #. Type: select
585 #. Choices
586 #. Time zone for Antarctica
587 #: ../common.templates:8001
588 msgid "Palmer"
589 msgstr "Palmer"
590
591 #. Type: select
592 #. Choices
593 #. Time zone for Antarctica
594 #: ../common.templates:8001
595 msgid "Mawson"
596 msgstr "Mawson"
597
598 #. Type: select
599 #. Choices
600 #. Time zone for Antarctica
601 #: ../common.templates:8001
602 msgid "Davis"
603 msgstr "Davis"
604
605 #. Type: select
606 #. Choices
607 #. Time zone for Antarctica
608 #: ../common.templates:8001
609 msgid "Casey"
610 msgstr "Casey"
611
612 #. Type: select
613 #. Choices
614 #. Time zone for Antarctica
615 #: ../common.templates:8001
616 msgid "Vostok"
617 msgstr "Vostok"
618
619 #. Type: select
620 #. Choices
621 #. Time zone for Antarctica
622 #: ../common.templates:8001
623 msgid "Dumont-d'Urville"
624 msgstr "Dumont-d'Urville"
625
626 #. Type: select
627 #. Choices
628 #. Time zone for Antarctica
629 #: ../common.templates:8001
630 msgid "Syowa"
631 msgstr "Syowa"
632
633 #. Type: select
634 #. Choices
635 #. Time zone for Australia
636 #: ../common.templates:9001
637 msgid "Australian Capital Territory"
638 msgstr ""
639
640 #. Type: select
641 #. Choices
642 #. Time zone for Australia
643 #: ../common.templates:9001
644 msgid "New South Wales"
645 msgstr ""
646
647 #. Type: select
648 #. Choices
649 #. Time zone for Australia
650 #: ../common.templates:9001
651 msgid "Northern Territory"
652 msgstr ""
653
654 #. Type: select
655 #. Choices
656 #. Time zone for Australia
657 #: ../common.templates:9001
658 msgid "Queensland"
659 msgstr ""
660
661 #. Type: select
662 #. Choices
663 #. Time zone for Australia
664 #: ../common.templates:9001
665 #, fuzzy
666 #| msgid "South America"
667 msgid "South Australia"
668 msgstr "De America "
669
670 #. Type: select
671 #. Choices
672 #. Time zone for Australia
673 #: ../common.templates:9001
674 msgid "Tasmania"
675 msgstr ""
676
677 #. Type: select
678 #. Choices
679 #. Time zone for Australia
680 #: ../common.templates:9001
681 msgid "Western Australia"
682 msgstr ""
683
684 #. Type: select
685 #. Choices
686 #. Time zone for Australia
687 #: ../common.templates:9001
688 msgid "Eyre Highway"
689 msgstr ""
690
691 #. Type: select
692 #. Choices
693 #. Time zone for Australia
694 #: ../common.templates:9001
695 msgid "Yancowinna County"
696 msgstr ""
697
698 #. Type: select
699 #. Choices
700 #. Time zone for Australia
701 #: ../common.templates:9001
702 msgid "Lord Howe Island"
703 msgstr "Ynys Lord Howe"
704
705 #. Type: select
706 #. Choices
707 #. Time zone for Brazil
708 #: ../common.templates:10001
709 #, fuzzy
710 #| msgid "Azores"
711 msgid "Acre"
712 msgstr "Azores"
713
714 #. Type: select
715 #. Choices
716 #. Time zone for Brazil
717 #: ../common.templates:10001
718 #, fuzzy
719 #| msgid "Galapagos"
720 msgid "Alagoas"
721 msgstr "Galapagos"
722
723 #. Type: select
724 #. Choices
725 #. Time zone for Brazil
726 #: ../common.templates:10001
727 #, fuzzy
728 #| msgid "Arizona"
729 msgid "Amazonas"
730 msgstr "Arizona"
731
732 #. Type: select
733 #. Choices
734 #. Time zone for Brazil
735 #: ../common.templates:10001
736 msgid "Amapá"
737 msgstr ""
738
739 #. Type: select
740 #. Choices
741 #. Time zone for Brazil
742 #: ../common.templates:10001
743 msgid "Bahia"
744 msgstr "Bahia"
745
746 #. Type: select
747 #. Choices
748 #. Time zone for Brazil
749 #: ../common.templates:10001
750 msgid "Ceará"
751 msgstr ""
752
753 #. Type: select
754 #. Choices
755 #. Time zone for Brazil
756 #: ../common.templates:10001
757 msgid "Distrito Federal"
758 msgstr ""
759
760 #. Type: select
761 #. Choices
762 #. Time zone for Brazil
763 #: ../common.templates:10001
764 msgid "Espírito Santo"
765 msgstr ""
766
767 #. Type: select
768 #. Choices
769 #. Time zone for Brazil
770 #: ../common.templates:10001
771 msgid "Fernando de Noronha"
772 msgstr ""
773
774 #. Type: select
775 #. Choices
776 #. Time zone for Brazil
777 #: ../common.templates:10001
778 msgid "Goiás"
779 msgstr ""
780
781 #. Type: select
782 #. Choices
783 #. Time zone for Brazil
784 #: ../common.templates:10001
785 msgid "Maranhão"
786 msgstr ""
787
788 #. Type: select
789 #. Choices
790 #. Time zone for Brazil
791 #: ../common.templates:10001
792 msgid "Minas Gerais"
793 msgstr ""
794
795 #. Type: select
796 #. Choices
797 #. Time zone for Brazil
798 #: ../common.templates:10001
799 msgid "Mato Grosso do Sul"
800 msgstr ""
801
802 #. Type: select
803 #. Choices
804 #. Time zone for Brazil
805 #: ../common.templates:10001
806 msgid "Mato Grosso"
807 msgstr ""
808
809 #. Type: select
810 #. Choices
811 #. Time zone for Brazil
812 #: ../common.templates:10001
813 msgid "Pará"
814 msgstr ""
815
816 #. Type: select
817 #. Choices
818 #. Time zone for Brazil
819 #: ../common.templates:10001
820 msgid "Paraíba"
821 msgstr ""
822
823 #. Type: select
824 #. Choices
825 #. Time zone for Brazil
826 #: ../common.templates:10001
827 msgid "Pernambuco"
828 msgstr ""
829
830 #. Type: select
831 #. Choices
832 #. Time zone for Brazil
833 #: ../common.templates:10001
834 msgid "Piauí"
835 msgstr ""
836
837 #. Type: select
838 #. Choices
839 #. Time zone for Brazil
840 #: ../common.templates:10001
841 msgid "Paraná"
842 msgstr ""
843
844 #. Type: select
845 #. Choices
846 #. Time zone for Brazil
847 #: ../common.templates:10001
848 msgid "Rio de Janeiro"
849 msgstr ""
850
851 #. Type: select
852 #. Choices
853 #. Time zone for Brazil
854 #: ../common.templates:10001
855 msgid "Rio Grande do Norte"
856 msgstr ""
857
858 #. Type: select
859 #. Choices
860 #. Time zone for Brazil
861 #: ../common.templates:10001
862 msgid "Rondônia"
863 msgstr ""
864
865 #. Type: select
866 #. Choices
867 #. Time zone for Brazil
868 #: ../common.templates:10001
869 #, fuzzy
870 #| msgid "format"
871 msgid "Roraima"
872 msgstr "fformadu"
873
874 #. Type: select
875 #. Choices
876 #. Time zone for Brazil
877 #: ../common.templates:10001
878 msgid "Rio Grande do Sul"
879 msgstr ""
880
881 #. Type: select
882 #. Choices
883 #. Time zone for Brazil
884 #: ../common.templates:10001
885 msgid "Santa Catarina"
886 msgstr ""
887
888 #. Type: select
889 #. Choices
890 #. Time zone for Brazil
891 #: ../common.templates:10001
892 msgid "Sergipe"
893 msgstr ""
894
895 #. Type: select
896 #. Choices
897 #. Time zone for Brazil
898 #: ../common.templates:10001
899 #, fuzzy
900 #| msgid "Sao Paulo"
901 msgid "São Paulo"
902 msgstr "Sao Paulo"
903
904 #. Type: select
905 #. Choices
906 #. Time zone for Brazil
907 #: ../common.templates:10001
908 msgid "Tocantins"
909 msgstr ""
910
911 #. Type: select
912 #. Choices
913 #. Time zone for Canada
914 #: ../common.templates:11001
915 msgid "Newfoundland"
916 msgstr "Newfoundland"
917
918 #. Type: select
919 #. Choices
920 #. Time zone for Canada
921 #: ../common.templates:11001
922 msgid "Atlantic"
923 msgstr "Iwerydd"
924
925 #. Type: select
926 #. Choices
927 #. Time zone for Canada
928 #. Type: select
929 #. Choices
930 #. Time zone for United States
931 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:28001
932 msgid "Eastern"
933 msgstr "Dwyreiniol"
934
935 #. Type: select
936 #. Choices
937 #. Time zone for Canada
938 #. Type: select
939 #. Choices
940 #. Time zone for Mexico
941 #. Type: select
942 #. Choices
943 #. Time zone for United States
944 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
945 #: ../common.templates:28001
946 msgid "Central"
947 msgstr "Canolog"
948
949 #. Type: select
950 #. Choices
951 #. Time zone for Canada
952 #: ../common.templates:11001
953 msgid "East Saskatchewan"
954 msgstr "Dwyrain Saskatchewan"
955
956 #. Type: select
957 #. Choices
958 #. Time zone for Canada
959 #: ../common.templates:11001
960 msgid "Saskatchewan"
961 msgstr "Saskatchewan"
962
963 #. Type: select
964 #. Choices
965 #. Time zone for Canada
966 #. Type: select
967 #. Choices
968 #. Time zone for Mexico
969 #. Type: select
970 #. Choices
971 #. Time zone for United States
972 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
973 #: ../common.templates:28001
974 msgid "Mountain"
975 msgstr "Mountain"
976
977 #. Type: select
978 #. Choices
979 #. Time zone for Canada
980 #. Type: select
981 #. Choices
982 #. Time zone for Mexico
983 #. Type: select
984 #. Choices
985 #. Time zone for United States
986 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
987 #: ../common.templates:28001
988 msgid "Pacific"
989 msgstr "Cefnfor Tawel"
990
991 #. Type: select
992 #. Choices
993 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
994 #: ../common.templates:12001
995 msgid "Kinshasa"
996 msgstr "Kinshasa"
997
998 #. Type: select
999 #. Choices
1000 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
1001 #: ../common.templates:12001
1002 msgid "Lubumbashi"
1003 msgstr "Lubumbashi"
1004
1005 #. Type: select
1006 #. Choices
1007 #. Time zone for Chile
1008 #: ../common.templates:13001
1009 msgid "Santiago"
1010 msgstr "Santiago"
1011
1012 #. Type: select
1013 #. Choices
1014 #. Time zone for Chile
1015 #: ../common.templates:13001
1016 msgid "Easter Island"
1017 msgstr "Ynys Easter"
1018
1019 #. Type: select
1020 #. Choices
1021 #. Time zone for Ecuador
1022 #: ../common.templates:14001
1023 msgid "Guayaquil"
1024 msgstr "Guayaquil"
1025
1026 #. Type: select
1027 #. Choices
1028 #. Time zone for Ecuador
1029 #: ../common.templates:14001
1030 msgid "Galapagos"
1031 msgstr "Galapagos"
1032
1033 #. Type: select
1034 #. Choices
1035 #. Time zone for Spain
1036 #: ../common.templates:15001
1037 msgid "Madrid"
1038 msgstr "Madrid"
1039
1040 #. Type: select
1041 #. Choices
1042 #. Time zone for Spain
1043 #: ../common.templates:15001
1044 msgid "Ceuta"
1045 msgstr "Ceuta"
1046
1047 #. Type: select
1048 #. Choices
1049 #. Time zone for Spain
1050 #: ../common.templates:15001
1051 msgid "Canary Islands"
1052 msgstr "Ynysoedd Canary"
1053
1054 #. Type: select
1055 #. Choices
1056 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1057 #: ../common.templates:16001
1058 msgid "Yap"
1059 msgstr "Yap"
1060
1061 #. Type: select
1062 #. Choices
1063 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1064 #: ../common.templates:16001
1065 msgid "Truk"
1066 msgstr "Truk"
1067
1068 #. Type: select
1069 #. Choices
1070 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1071 #: ../common.templates:16001
1072 #, fuzzy
1073 #| msgid "Ponape"
1074 msgid "Pohnpei"
1075 msgstr "Ponape"
1076
1077 #. Type: select
1078 #. Choices
1079 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1080 #: ../common.templates:16001
1081 msgid "Kosrae"
1082 msgstr "Kosrae"
1083
1084 #. Type: select
1085 #. Choices
1086 #. Time zone for Greenland
1087 #: ../common.templates:17001
1088 msgid "Godthab"
1089 msgstr "Godthab"
1090
1091 #. Type: select
1092 #. Choices
1093 #. Time zone for Greenland
1094 #: ../common.templates:17001
1095 msgid "Danmarkshavn"
1096 msgstr "Danmarkshavn"
1097
1098 #. Type: select
1099 #. Choices
1100 #. Time zone for Greenland
1101 #: ../common.templates:17001
1102 msgid "Scoresbysund"
1103 msgstr "Scoresbysund"
1104
1105 #. Type: select
1106 #. Choices
1107 #. Time zone for Greenland
1108 #: ../common.templates:17001
1109 msgid "Thule"
1110 msgstr "Thule"
1111
1112 #. Type: select
1113 #. Choices
1114 #. Time zone for Indonesia
1115 #: ../common.templates:18001
1116 msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
1117 msgstr ""
1118
1119 #. Type: select
1120 #. Choices
1121 #. Time zone for Indonesia
1122 #: ../common.templates:18001
1123 msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
1124 msgstr ""
1125
1126 #. Type: select
1127 #. Choices
1128 #. Time zone for Indonesia
1129 #: ../common.templates:18001
1130 msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
1131 msgstr ""
1132
1133 #. Type: select
1134 #. Choices
1135 #. Time zone for Kiribati
1136 #: ../common.templates:19001
1137 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
1138 msgstr "Tarawa (Ynysoedd Gilbert)"
1139
1140 #. Type: select
1141 #. Choices
1142 #. Time zone for Kiribati
1143 #: ../common.templates:19001
1144 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
1145 msgstr "Enderbury (Ynysoedd Phoenix)"
1146
1147 #. Type: select
1148 #. Choices
1149 #. Time zone for Kiribati
1150 #: ../common.templates:19001
1151 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
1152 msgstr "Kiritimati (Ynysoed Line)"
1153
1154 #. Type: select
1155 #. Choices
1156 #. Time zone for Kazakhstan
1157 #: ../common.templates:20001
1158 msgid "Almaty"
1159 msgstr "Almaty"
1160
1161 #. Type: select
1162 #. Choices
1163 #. Time zone for Kazakhstan
1164 #: ../common.templates:20001
1165 msgid "Qyzylorda"
1166 msgstr "Qyzylorda"
1167
1168 #. Type: select
1169 #. Choices
1170 #. Time zone for Kazakhstan
1171 #: ../common.templates:20001
1172 msgid "Aqtobe"
1173 msgstr "Aqtobe"
1174
1175 #. Type: select
1176 #. Choices
1177 #. Time zone for Kazakhstan
1178 #: ../common.templates:20001
1179 msgid "Atyrau"
1180 msgstr "Atyrau"
1181
1182 #. Type: select
1183 #. Choices
1184 #. Time zone for Kazakhstan
1185 #: ../common.templates:20001
1186 msgid "Oral"
1187 msgstr "Oral"
1188
1189 #. Type: select
1190 #. Choices
1191 #. Time zone for Mongolia
1192 #: ../common.templates:21001
1193 msgid "Ulaanbaatar"
1194 msgstr "Ulaanbaatar"
1195
1196 #. Type: select
1197 #. Choices
1198 #. Time zone for Mongolia
1199 #: ../common.templates:21001
1200 msgid "Hovd"
1201 msgstr "Hovd"
1202
1203 #. Type: select
1204 #. Choices
1205 #. Time zone for Mongolia
1206 #: ../common.templates:21001
1207 msgid "Choibalsan"
1208 msgstr "Choibalsan"
1209
1210 #. Type: select
1211 #. Choices
1212 #. Time zone for New Zealand
1213 #: ../common.templates:23001
1214 msgid "Auckland"
1215 msgstr "Auckland"
1216
1217 #. Type: select
1218 #. Choices
1219 #. Time zone for New Zealand
1220 #: ../common.templates:23001
1221 msgid "Chatham Islands"
1222 msgstr "Ynysoedd Chatham"
1223
1224 #. Type: select
1225 #. Choices
1226 #. Time zone for French Polynesia
1227 #: ../common.templates:24001
1228 msgid "Tahiti (Society Islands)"
1229 msgstr "Tahiti (Ynysoedd Society)"
1230
1231 #. Type: select
1232 #. Choices
1233 #. Time zone for French Polynesia
1234 #: ../common.templates:24001
1235 msgid "Marquesas Islands"
1236 msgstr "Ynysoedd Marquesas"
1237
1238 #. Type: select
1239 #. Choices
1240 #. Time zone for French Polynesia
1241 #: ../common.templates:24001
1242 msgid "Gambier Islands"
1243 msgstr "Ynysoedd Gambier"
1244
1245 #. Type: select
1246 #. Choices
1247 #. Time zone for Portugal
1248 #: ../common.templates:25001
1249 msgid "Lisbon"
1250 msgstr "Lisbon"
1251
1252 #. Type: select
1253 #. Choices
1254 #. Time zone for Portugal
1255 #: ../common.templates:25001
1256 msgid "Madeira Islands"
1257 msgstr "Ynysoedd Madeira"
1258
1259 #. Type: select
1260 #. Choices
1261 #. Time zone for Portugal
1262 #: ../common.templates:25001
1263 msgid "Azores"
1264 msgstr "Azores"
1265
1266 #. Type: select
1267 #. Choices
1268 #. Time zone for Russian Federation
1269 #: ../common.templates:26001
1270 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
1271 msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad"
1272
1273 #. Type: select
1274 #. Choices
1275 #. Time zone for Russian Federation
1276 #: ../common.templates:26001
1277 #, fuzzy
1278 #| msgid "Moscow+02 - Urals"
1279 msgid "Moscow+00 - Moscow"
1280 msgstr "Moscow+02 - Urals"
1281
1282 #. Type: select
1283 #. Choices
1284 #. Time zone for Russian Federation
1285 #: ../common.templates:26001
1286 #, fuzzy
1287 #| msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
1288 msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
1289 msgstr "Moscow+10 - Môr Bering"
1290
1291 #. Type: select
1292 #. Choices
1293 #. Time zone for Russian Federation
1294 #: ../common.templates:26001
1295 #, fuzzy
1296 #| msgid "Moscow+02 - Urals"
1297 msgid "Moscow+03 - Omsk"
1298 msgstr "Moscow+02 - Urals"
1299
1300 #. Type: select
1301 #. Choices
1302 #. Time zone for Russian Federation
1303 #: ../common.templates:26001
1304 #, fuzzy
1305 #| msgid "Moscow+02 - Urals"
1306 msgid "Moscow+04 - Kranoyarsk"
1307 msgstr "Moscow+02 - Urals"
1308
1309 #. Type: select
1310 #. Choices
1311 #. Time zone for Russian Federation
1312 #: ../common.templates:26001
1313 #, fuzzy
1314 #| msgid "Moscow+02 - Urals"
1315 msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
1316 msgstr "Moscow+02 - Urals"
1317
1318 #. Type: select
1319 #. Choices
1320 #. Time zone for Russian Federation
1321 #: ../common.templates:26001
1322 #, fuzzy
1323 #| msgid "Moscow+02 - Urals"
1324 msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
1325 msgstr "Moscow+02 - Urals"
1326
1327 #. Type: select
1328 #. Choices
1329 #. Time zone for Russian Federation
1330 #: ../common.templates:26001
1331 #, fuzzy
1332 #| msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
1333 msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
1334 msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk"
1335
1336 #. Type: select
1337 #. Choices
1338 #. Time zone for Russian Federation
1339 #: ../common.templates:26001
1340 msgid "Moscow+08 - Magadan"
1341 msgstr "Moscow+08 - Magadan"
1342
1343 #. Type: select
1344 #. Choices
1345 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1346 #: ../common.templates:27001
1347 msgid "Johnston Atoll"
1348 msgstr "Johnston Atoll"
1349
1350 #. Type: select
1351 #. Choices
1352 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1353 #: ../common.templates:27001
1354 msgid "Midway Islands"
1355 msgstr "Ynysoedd Midway"
1356
1357 #. Type: select
1358 #. Choices
1359 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1360 #: ../common.templates:27001
1361 msgid "Wake Island"
1362 msgstr "Ynys Wake"
1363
1364 #. Type: select
1365 #. Choices
1366 #. Time zone for United States
1367 #: ../common.templates:28001
1368 msgid "Alaska"
1369 msgstr "Alaska"
1370
1371 #. Type: select
1372 #. Choices
1373 #. Time zone for United States
1374 #: ../common.templates:28001
1375 msgid "Hawaii"
1376 msgstr "Hawaii"
1377
1378 #. Type: select
1379 #. Choices
1380 #. Time zone for United States
1381 #: ../common.templates:28001
1382 msgid "Arizona"
1383 msgstr "Arizona"
1384
1385 #. Type: select
1386 #. Choices
1387 #. Time zone for United States
1388 #: ../common.templates:28001
1389 msgid "East Indiana"
1390 msgstr "Dwyrain Indiana"
1391
1392 #. Type: select
1393 #. Choices
1394 #. Time zone for United States
1395 #: ../common.templates:28001
1396 msgid "Samoa"
1397 msgstr "Samoa"
1398
1399 #. Type: select
1400 #. Description
1401 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1402 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1403 msgstr "Offeryn i defnydd i cynhyrchu bŵt initrd:"
1404
1405 #. Type: select
1406 #. Description
1407 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1408 msgid ""
1409 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1410 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1411 "installation using the other options."
1412 msgstr ""
1413 "Mae'r rhestr yn dangos y offer sy'n argael. Os nad ydych yn siwr pa un i "
1414 "dewis, dylech dewis y diofyn. Os nad yw eich system yn medri bwtio, gallech "
1415 "ailgeisio'r sefydliad gan defnyddio'r opsiynau arall."
1416
1417 #. Type: text
1418 #. Description
1419 #. Release is a filename which should not be translated
1420 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1421 msgid "Checking Release signature"
1422 msgstr "Yn cyrchu'r ffeil Release"
1423
1424 #. Type: select
1425 #. Description
1426 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1427 msgid ""
1428 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1429 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1430 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1431 "packages from this mirror."
1432 msgstr ""
1433 "Methodd y sefydlydd cyrchu y drych. Fe all hyn fod oherwydd problem gyda'ch "
1434 "rhwydwaith, neu gyda'r drych. Fe allwch ddewis i ailgeisio'r lawrlwythiad, "
1435 "ddewis drych arall, neu anwybyddu'r problem a parhau heb y pecynnau o'r "
1436 "drych yma."
1437
1438 #. Type: text
1439 #. Description
1440 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1441 msgid "Resume installation"
1442 msgstr "Parhau gyda'r sefydliad"
1443
1444 #. Type: text
1445 #. Description
1446 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1447 msgid ""
1448 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1449 "any processes still running in the shell will be aborted."
1450 msgstr "Mynd ymlaen."
1451
1452 #. Type: text
1453 #. Description
1454 #. Main menu item
1455 #. should not be more than 55 columns
1456 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1457 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1458 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1459 #: ../pkgsel.templates:1001
1460 msgid "Select and install software"
1461 msgstr "Dewis a sefydlu meddalwedd"
1462
1463 #. Type: text
1464 #. Description
1465 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1466 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1467 #: ../pkgsel.templates:2001
1468 msgid "Setting up..."
1469 msgstr "Yn cydosod..."
1470
1471 #. Type: text
1472 #. Description
1473 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1474 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1475 #: ../pkgsel.templates:4001
1476 msgid "Upgrading software..."
1477 msgstr "Yn uwchraddio meddalwedd..."
1478
1479 #. Type: text
1480 #. Description
1481 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1482 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1483 #. Tasksel will then display its own screens
1484 #: ../pkgsel.templates:5001
1485 msgid "Running tasksel..."
1486 msgstr "Yn rhedeg tasksel..."
1487
1488 #. Type: text
1489 #. Description
1490 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1491 #. The text is used at the end of the installation phase while
1492 #. cleaning up pkgsel's stuff
1493 #: ../pkgsel.templates:6001
1494 msgid "Cleaning up..."
1495 msgstr "Clirio i fyny..."
1496
1497 #. Type: text
1498 #. Description
1499 #. Main menu item
1500 #: ../network-preseed.templates:1001
1501 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1502 msgstr "Lawrlwytho ffeil cynhedynnu Debconf "
1503
1504 #. Type: text
1505 #. Description
1506 #. Main menu item
1507 #: ../file-preseed.templates:1001
1508 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1509 msgstr "Llwytho ffeil cynhedynnu Debconf "
1510
1511 #. Type: select
1512 #. Choices
1513 #: ../rescue-mode.templates:3001
1514 msgid "Assemble RAID array"
1515 msgstr ""
1516
1517 #. Type: select
1518 #. Choices
1519 #: ../rescue-mode.templates:3001
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Do not use a root file system"
1522 msgstr "Y ddyfais i'w glymu fel y system ffeiliau gwraidd:"
1523
1524 #. Type: select
1525 #. Description
1526 #: ../rescue-mode.templates:6001
1527 msgid "Rescue operations"
1528 msgstr "Gweithredoedd achub"
1529
1530 #. Type: multiselect
1531 #. Choices
1532 #: ../rescue-mode.templates:20001
1533 #, fuzzy
1534 #| msgid "Atlantic"
1535 msgid "Automatic"
1536 msgstr "Iwerydd"
1537
1538 #. Type: text
1539 #. Description
1540 #. Main menu item
1541 #: ../load-iso.templates:1001
1542 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1543 msgstr "Llwytho cydrannau sefydlydd o ISO sefydlydd"
1544
1545 #. Type: error
1546 #. Description
1547 #: ../save-logs.templates:8001
1548 msgid "Failed to mount the floppy"
1549 msgstr "Methwyd mowntio'r disg hyblyg"
1550
1551 #. Type: error
1552 #. Description
1553 #: ../save-logs.templates:8001
1554 msgid ""
1555 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1556 "the drive."
1557 msgstr ""
1558 "Naill au nid yw'r dyfais disg hyblyg yn gallu gael ei darganfod neu nid oes "
1559 "disg hyblyg yn y gyriant."
1560
1561 #. Type: select
1562 #. Description
1563 #: ../elilo-installer.templates:1001
1564 msgid "Partition for boot loader installation:"
1565 msgstr "Rhaniad ar gyfer sefydliad bŵtlwythydd:"
1566
1567 #. Type: select
1568 #. Description
1569 #: ../elilo-installer.templates:1001
1570 msgid ""
1571 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1572 "one you want elilo to use to boot your new system."
1573 msgstr ""
1574 "Rhestrir rhaniadau sydd ar gael yn eich system. Os gwelwch yn dda, dewiswch "
1575 "yr un hoffwch eilio ddefnyddio er mwyn bŵtio Debian."
1576
1577 #. Type: error
1578 #. Description
1579 #: ../elilo-installer.templates:2001
1580 msgid "No boot partitions detected"
1581 msgstr "Ni chanfuwyd rhaniad bŵt"
1582
1583 #. Type: error
1584 #. Description
1585 #: ../elilo-installer.templates:2001
1586 msgid ""
1587 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1588 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1589 msgstr ""
1590 "Ni chanfuwyd rhaniad sy'n addas i elilo ei ddefnyddio. Mae elilo angen "
1591 "rhaniad gyda system ffeiliau FAT, a'r banner bŵt wedi ei osod."
1592
1593 #. Type: text
1594 #. Description
1595 #. Main menu item
1596 #: ../elilo-installer.templates:3001
1597 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1598 msgstr "Sefydlu'r bŵtlwythydd elilo ar ddisgen caled"
1599
1600 #. Type: text
1601 #. Description
1602 #: ../elilo-installer.templates:4001
1603 msgid "Installing the ELILO package"
1604 msgstr "Yn sefydlu'r pecyn ELILO"
1605
1606 #. Type: text
1607 #. Description
1608 #: ../elilo-installer.templates:5001
1609 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1610 msgstr "Yn rhedeg ELILO ar gyfer ${bootdev}"
1611
1612 #. Type: boolean
1613 #. Description
1614 #: ../elilo-installer.templates:6001
1615 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1616 msgstr "Methodd sefydliad ELILO. Mynd ymlaen fodd bynnag?"
1617
1618 #. Type: boolean
1619 #. Description
1620 #: ../elilo-installer.templates:6001
1621 msgid ""
1622 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1623 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1624 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1625 msgstr ""
1626 "Methodd y pecyn eilio sefydlu yn /target/. Mae sefydlu ELILO fel bŵtlwythydd "
1627 "yn gam angenrheidiol. Fodd bynnag, mae'n bosib nad yw'r broblem sefydlu yn "
1628 "gysylltiedig a ELILO, felly gall fod yn bosib mynd ymlaen â'r sefydliad."
1629
1630 #. Type: error
1631 #. Description
1632 #: ../elilo-installer.templates:7001
1633 msgid "ELILO installation failed"
1634 msgstr "Methodd sefydliad ELILO"
1635
1636 #. Type: error
1637 #. Description
1638 #: ../elilo-installer.templates:7001
1639 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1640 msgstr "Methodd rhedeg \"/usr/sbin/elilo\" gyda'r côd gwall \"${ERRCODE}\"."
1641
1642 #. Type: boolean
1643 #. Description
1644 #: ../colo-installer.templates:1001
1645 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1646 msgstr "Methodd sefydliad llwythydd bŵt Cobalt. Parhau fodd bynnag?"
1647
1648 #. Type: boolean
1649 #. Description
1650 #: ../colo-installer.templates:1001
1651 msgid ""
1652 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1653 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1654 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1655 msgstr ""
1656 "Methodd y pecyn Colo sefydlu yn /targed/. Mae sefydlu CoLo fel lwythydd bŵt "
1657 "yn gam angenrheidiol. Fodd bynnag, mae'n bosib nad yw'r broblem sefydlu yn "
1658 "gysylltiedig a LoCo, felly gall fod yn bosib mynd ymlaen â'r sefydliad."
1659
1660 #. Type: text
1661 #. Description
1662 #: ../colo-installer.templates:2001
1663 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1664 msgstr "Yn sefydlu'r llwythydd bŵt Cobalt"
1665
1666 #. Type: text
1667 #. Description
1668 #: ../colo-installer.templates:3001
1669 msgid "Installing the CoLo package"
1670 msgstr "Yn sefydlu'r pecyn CoLo"
1671
1672 #. Type: text
1673 #. Description
1674 #: ../colo-installer.templates:4001
1675 msgid "Creating CoLo configuration"
1676 msgstr "Yn creu ffurfwedd CoLo"
1677
1678 #. Type: text
1679 #. Description
1680 #. Main menu item
1681 #: ../colo-installer.templates:5001
1682 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1683 msgstr "Sefydlu'r lwythydd bŵt Cobalt ar ddisgen caled"
1684
1685 #. Type: select
1686 #. Description
1687 #: ../partconf.templates:3002
1688 msgid "Select a partition"
1689 msgstr "Dewiswch rhaniad"
1690
1691 #. Type: select
1692 #. Description
1693 #: ../partconf.templates:3002
1694 msgid ""
1695 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1696 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1697 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1698 msgstr ""
1699 "Dyma'r rhaniadau a ganfuwyd yn eich system. Os gwelwch yn dda, dewiswch "
1700 "rhaniad er mwyn mynd ymlaen. Ni fydd unrhyw gwir newidiadau yn cymryd lle "
1701 "tan eich bod chi'n dewis \"Gorffen\". Os ydych chi'n dewis \"Erthylu\" yna "
1702 "ni chaiff unrhyw newidiadau eu gwneud."
1703
1704 #. Type: select
1705 #. Description
1706 #: ../partconf.templates:3002
1707 msgid ""
1708 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1709 "mount point."
1710 msgstr ""
1711 "Y gwybodaeth a ddangosir yw, mewn trefn: enw dyfais, maint, system ffeiliau "
1712 "a phwynt clymu."
1713
1714 #. Type: text
1715 #. Description
1716 #. :sl1:
1717 #: ../main-menu.templates:1001
1718 msgid "Debian installer main menu"
1719 msgstr "Prif ddewislen sefydlydd Debian"
1720
1721 #. Type: select
1722 #. Description
1723 #. :sl1:
1724 #: ../main-menu.templates:2001
1725 msgid "Choose the next step in the install process:"
1726 msgstr "Dewiswch y cam nesaf yn y broses sefydlu:"
1727
1728 #. Type: text
1729 #. Description
1730 #. Main menu item
1731 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1732 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1733 #. :sl1:
1734 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1735 msgid "Execute a shell"
1736 msgstr "Gweithredu plisgyn"
1737
1738 #. Type: text
1739 #. Description
1740 #. Main menu item
1741 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1742 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1743 #. :sl1:
1744 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1745 msgid "Abort the installation"
1746 msgstr "Erthylu'r sefydliad"
1747
1748 #. Type: text
1749 #. Description
1750 #. base-installer progress bar item
1751 #. :sl1:
1752 #: ../di-utils.templates:1001
1753 msgid "Registering modules..."
1754 msgstr "Yn cofrestri modylau..."
1755
1756 #. Type: text
1757 #. Description
1758 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1759 #. TRANSLATORS : keep short
1760 #. :sl1:
1761 #: ../anna.templates:3001
1762 msgid "Loading additional components"
1763 msgstr "Llwytho cydrannau ychwanegol"
1764
1765 #. Type: text
1766 #. Description
1767 #. (Progress bar)
1768 #. TRANSLATORS : keep short
1769 #. :sl1:
1770 #: ../anna.templates:4001
1771 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1772 msgstr "Yn cyrchu ${PACKAGE}"
1773
1774 #. Type: text
1775 #. Description
1776 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1777 #. TRANSLATORS : keep short
1778 #. :sl1:
1779 #: ../anna.templates:5001
1780 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1781 msgstr "Yn ffurfweddi ${PACKAGE}"
1782
1783 #. Type: text
1784 #. Description
1785 #. This menu entry may be translated.
1786 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1787 #. as an alternative separated by the "/" character
1788 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1789 #. :sl1:
1790 #: ../localechooser.templates-in:1001
1791 msgid "Choose language"
1792 msgstr "Dewiswch iaith/Choose language"
1793
1794 #. Type: text
1795 #. Description
1796 #. finish-install progress bar item
1797 #. :sl1:
1798 #: ../localechooser.templates-in:6001
1799 msgid "Storing language..."
1800 msgstr "Yn cadw'r iaith..."
1801
1802 #. Type: title
1803 #. Description
1804 #. Displayed as dialog title during language selection
1805 #. :sl1:
1806 #: ../localechooser.templates-in:7001
1807 #, fuzzy
1808 #| msgid "Select a partition"
1809 msgid "Select a language"
1810 msgstr "Dewiswch rhaniad"
1811
1812 #. Type: title
1813 #. Description
1814 #. Displayed as dialog title during country selection
1815 #. :sl1:
1816 #: ../localechooser.templates-in:8001
1817 #, fuzzy
1818 #| msgid "Select your time zone:"
1819 msgid "Select your location"
1820 msgstr "Dewiswch eich parth amser:"
1821
1822 #. Type: title
1823 #. Description
1824 #. Displayed as dialog title during locale selection
1825 #. :sl1:
1826 #: ../localechooser.templates-in:9001
1827 #, fuzzy
1828 #| msgid "Configure the clock"
1829 msgid "Configure locales"
1830 msgstr "Cyflunio'r cloc"
1831
1832 #. Type: note
1833 #. Description
1834 #. :sl1:
1835 #: ../localechooser.templates-in:12001
1836 msgid "Language selection no longer possible"
1837 msgstr "Nid yw dewisiad iaith yn posib rhagor"
1838
1839 #. Type: note
1840 #. Description
1841 #. :sl1:
1842 #: ../localechooser.templates-in:12001
1843 msgid ""
1844 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1845 "installation, but you can still change the country or locale."
1846 msgstr ""
1847 "Nid yw'n posib rhagor i newid y iaith ar gyfer y sefydliad, ond allech dal "
1848 "newid y wlad neu locale."
1849
1850 #. Type: note
1851 #. Description
1852 #. :sl1:
1853 #: ../localechooser.templates-in:12001
1854 msgid ""
1855 "To select a different language you will need to abort this installation and "
1856 "reboot the installer."
1857 msgstr ""
1858 "Er mwyn dewis iaith gwahanol bydd rhaid erthylu y sefydliad yma ac "
1859 "aildechrau'r sefydlydd."
1860
1861 #. Type: boolean
1862 #. Description
1863 #. :sl1:
1864 #. Type: boolean
1865 #. Description
1866 #. :sl1:
1867 #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
1868 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1869 msgstr "Mynd ymlaen gyda'r sefydliad mewn y'r iaith dewisedig?"
1870
1871 #. Type: boolean
1872 #. Description
1873 #. :sl1:
1874 #: ../localechooser.templates-in:13001
1875 msgid ""
1876 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1877 msgstr ""
1878 "Mae'r cyfeithiad o'r sefydlydd yn anghyflawn ar gyfer y iaith dewisiedig."
1879
1880 #. Type: boolean
1881 #. Description
1882 #. :sl1:
1883 #: ../localechooser.templates-in:14001
1884 msgid ""
1885 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1886 "language."
1887 msgstr ""
1888 "Mae'r cyfeithiad o'r sefydlydd yn anghyflawn ar gyfer y iaith dewisiedig."
1889
1890 #. Type: text
1891 #. Description
1892 #. :sl1:
1893 #: ../localechooser.templates-in:15001
1894 msgid ""
1895 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1896 "displayed in English instead."
1897 msgstr ""
1898 "Felly mae siawns uchel y bydd rhai deialogau yn gael ei dangos mewn Saesneg "
1899 "yn lle."
1900
1901 #. Type: text
1902 #. Description
1903 #. :sl1:
1904 #: ../localechooser.templates-in:16001
1905 msgid ""
1906 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1907 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1908 msgstr ""
1909 "Os ydych yn gwneud unrhywbeth ond sefydliad diofyn mae yna gwir siawns bydd "
1910 "rhai deialogau yn gael ei dangos mewn Saesneg."
1911
1912 #. Type: text
1913 #. Description
1914 #. :sl1:
1915 #: ../localechooser.templates-in:17001
1916 msgid ""
1917 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1918 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1919 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1920 msgstr ""
1921 "Os ydych yn parhau gyda'r sefydliad yn yr iaith dewisiedig, bydd y mwyafrif "
1922 "o deialogau yn gael ei ddangos yn cywir ond- yn arbennig os ydych yn "
1923 "defnyddio opsiynau arbennigol y'r sefydlydd - bydd rhai yn gael ei dangos yn "
1924 "Saesneg ynlle."
1925
1926 #. Type: text
1927 #. Description
1928 #. :sl1:
1929 #: ../localechooser.templates-in:18001
1930 msgid ""
1931 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1932 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1933 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1934 "displayed in English instead."
1935 msgstr ""
1936 "Os ydych yn parhau gyda'r sefydliad yn yr iaith dewisiedig, bydd y deialogau "
1937 "yn gael ei ddangos yn cywir ond- yn arbennig os ydych yn defnyddio opsiynau "
1938 "arbennigol y'r sefydlydd - mae siawns isel bydd rhai yn gael ei dangos yn "
1939 "Saesneg ynlle."
1940
1941 #. Type: text
1942 #. Description
1943 #. :sl1:
1944 #: ../localechooser.templates-in:19001
1945 msgid ""
1946 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1947 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1948 "completely."
1949 msgstr ""
1950 "Mae'r siawns y byddech yn cyfarfod a deialog sydd heb ei cyfieithu mewn i'ch "
1951 "iaith dewisiedig yn isel iawn, ond mae yna dal posibilrwydd."
1952
1953 #. Type: text
1954 #. Description
1955 #. :sl1:
1956 #: ../localechooser.templates-in:20001
1957 msgid ""
1958 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1959 "recommended to either select a different language or abort the installation."
1960 msgstr ""
1961 "Onid oes gennych dealltwriaeth dda o'r iaith arall, mae'n argymelliedig "
1962 "eich fod yn dewis iaith arall neu yn erthylu'r syfydliad."
1963
1964 #. Type: text
1965 #. Description
1966 #. :sl1:
1967 #: ../localechooser.templates-in:21001
1968 msgid ""
1969 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1970 "different language, or you can abort the installation."
1971 msgstr ""
1972 "Os ydych yn dewis ddim i parhau, mi fyddech yn gael yr opsiwn o dewis iaith "
1973 "arall neu erthylu'r sefydliad."
1974
1975 #. Type: select
1976 #. Choices
1977 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1978 #. for users to choose among them
1979 #. For instance, choosing "Italian" will show:
1980 #. Italy, Switzerland, other
1981 #. :sl1:
1982 #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
1983 msgid "other"
1984 msgstr "arall"
1985
1986 #. Type: text
1987 #. Description
1988 #. :sl1:
1989 #: ../localechooser.templates-in:23001
1990 #, fuzzy
1991 #| msgid "Choose a country, territory or area:"
1992 msgid "Country, territory or area:"
1993 msgstr "Dewiswch gwlad, tiriogaeth neu ardal:"
1994
1995 #. Type: text
1996 #. Description
1997 #. :sl1:
1998 #: ../localechooser.templates-in:24001
1999 #, fuzzy
2000 #| msgid "Choose a continent or region:"
2001 msgid "Continent or region:"
2002 msgstr "Dewiswch cyfandir neu ardal:"
2003
2004 #. Type: text
2005 #. Description
2006 #. :sl1:
2007 #: ../localechooser.templates-in:25001
2008 msgid ""
2009 "The selected location will be used to set your time zone and also for "
2010 "example to help select the system locale. Normally this should be the "
2011 "country where you live."
2012 msgstr ""
2013
2014 #. Type: text
2015 #. Description
2016 #. :sl1:
2017 #: ../localechooser.templates-in:26001
2018 msgid ""
2019 "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
2020 "\"other\" if your location is not listed."
2021 msgstr ""
2022
2023 #. Type: text
2024 #. Description
2025 #. :sl1:
2026 #: ../localechooser.templates-in:27001
2027 #, fuzzy
2028 #| msgid "The continent or region in which the desired country is located."
2029 msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
2030 msgstr "Y cyfandir neu ardal ble mae eich wlad dymunol wedi leoli."
2031
2032 #. Type: text
2033 #. Description
2034 #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
2035 #. :sl1:
2036 #: ../localechooser.templates-in:28001
2037 #, no-c-format
2038 msgid ""
2039 "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
2040 "continent or region if your location is not listed."
2041 msgstr ""
2042
2043 #. Type: select
2044 #. Description
2045 #. :sl1:
2046 #: ../localechooser.templates-in:29001
2047 msgid "Country to base default locale settings on:"
2048 msgstr ""
2049
2050 #. Type: text
2051 #. Description
2052 #. :sl1:
2053 #: ../localechooser.templates-in:30001
2054 msgid ""
2055 "There is no locale defined for the combination of language and country you "
2056 "have selected. You can now select your preference from the locales available "
2057 "for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
2058 "second column."
2059 msgstr ""
2060
2061 #. Type: text
2062 #. Description
2063 #. :sl1:
2064 #: ../localechooser.templates-in:31001
2065 msgid ""
2066 "There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
2067 "can now select your preference from those locales. The locale that will be "
2068 "used is listed in the second column."
2069 msgstr ""
2070
2071 #. Type: text
2072 #. Description
2073 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2074 #. :sl1:
2075 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2076 msgid "Select a keyboard layout"
2077 msgstr "Dewis cynllun bysellfwrdd"
2078
2079 #. Type: text
2080 #. Description
2081 #. :sl1:
2082 #. base-installer progress bar item
2083 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2084 msgid "Configuring keyboard..."
2085 msgstr "Yn ffurfweddi'r bysellfwrdd..."
2086
2087 #. Type: text
2088 #. Description
2089 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2090 #. :sl1:
2091 #: ../keyboard-configuration.templates:2001
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Configure the keyboard"
2094 msgstr "Cyflunio'r rhwydwaith"
2095
2096 #. Type: text
2097 #. Description
2098 #. :sl1:
2099 #: ../keyboard-configuration.templates:3001
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Other"
2102 msgstr "arall"
2103
2104 #. Type: select
2105 #. Description
2106 #. :sl1:
2107 #: ../keyboard-configuration.templates:5001
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Country of origin for the keyboard:"
2110 msgstr "Math o bysellfwrdd:"
2111
2112 #. Type: select
2113 #. Description
2114 #. :sl1:
2115 #: ../keyboard-configuration.templates:5001
2116 msgid ""
2117 "The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
2118 "multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
2119 "keyboard of this computer."
2120 msgstr ""
2121
2122 #. Type: select
2123 #. Description
2124 #. :sl1:
2125 #: ../keyboard-configuration.templates:6001
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Keyboard layout:"
2128 msgstr "Dewis cynllun bysellfwrdd"
2129
2130 #. Type: select
2131 #. Description
2132 #. :sl1:
2133 #: ../keyboard-configuration.templates:6001
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
2136 msgstr ""
2137 "Gwiriwch fod ddisg caled wedi ei gysylltu i'r peiriant hwn, os gwelwch yn "
2138 "dda."
2139
2140 #. Type: select
2141 #. Choices
2142 #. :sl1:
2143 #. Type: select
2144 #. Choices
2145 #. :sl2:
2146 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2147 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2148 msgid "Caps Lock"
2149 msgstr ""
2150
2151 #. Type: select
2152 #. Choices
2153 #. :sl1:
2154 #. Type: select
2155 #. Choices
2156 #. :sl2:
2157 #. Type: select
2158 #. Choices
2159 #. :sl2:
2160 #. Type: select
2161 #. Choices
2162 #. :sl2:
2163 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2164 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2165 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2166 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2167 msgid "Right Alt (AltGr)"
2168 msgstr ""
2169
2170 #. Type: select
2171 #. Choices
2172 #. :sl1:
2173 #. Type: select
2174 #. Choices
2175 #. :sl2:
2176 #. Type: select
2177 #. Choices
2178 #. :sl2:
2179 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2180 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2181 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2182 msgid "Right Control"
2183 msgstr ""
2184
2185 #. Type: select
2186 #. Choices
2187 #. :sl1:
2188 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2189 msgid "Right Shift"
2190 msgstr ""
2191
2192 #. Type: select
2193 #. Choices
2194 #. :sl1:
2195 #. Type: select
2196 #. Choices
2197 #. :sl2:
2198 #. Type: select
2199 #. Choices
2200 #. :sl2:
2201 #. Type: select
2202 #. Choices
2203 #. :sl2:
2204 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2205 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2206 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2207 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2208 msgid "Right Logo key"
2209 msgstr ""
2210
2211 #. Type: select
2212 #. Choices
2213 #. :sl1:
2214 #. Type: select
2215 #. Choices
2216 #. :sl2:
2217 #. Type: select
2218 #. Choices
2219 #. :sl2:
2220 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2221 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2222 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2223 msgid "Menu key"
2224 msgstr ""
2225
2226 #. Type: select
2227 #. Choices
2228 #. :sl1:
2229 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2230 msgid "Alt+Shift"
2231 msgstr ""
2232
2233 #. Type: select
2234 #. Choices
2235 #. :sl1:
2236 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2237 msgid "Control+Shift"
2238 msgstr ""
2239
2240 #. Type: select
2241 #. Choices
2242 #. :sl1:
2243 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2244 msgid "Control+Alt"
2245 msgstr ""
2246
2247 #. Type: select
2248 #. Choices
2249 #. :sl1:
2250 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2251 msgid "Alt+Caps Lock"
2252 msgstr ""
2253
2254 #. Type: select
2255 #. Choices
2256 #. :sl1:
2257 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2258 msgid "Left Control+Left Shift"
2259 msgstr ""
2260
2261 #. Type: select
2262 #. Choices
2263 #. :sl1:
2264 #. Type: select
2265 #. Choices
2266 #. :sl2:
2267 #. Type: select
2268 #. Choices
2269 #. :sl2:
2270 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2271 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2272 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2273 msgid "Left Alt"
2274 msgstr ""
2275
2276 #. Type: select
2277 #. Choices
2278 #. :sl1:
2279 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2280 msgid "Left Control"
2281 msgstr ""
2282
2283 #. Type: select
2284 #. Choices
2285 #. :sl1:
2286 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2287 msgid "Left Shift"
2288 msgstr ""
2289
2290 #. Type: select
2291 #. Choices
2292 #. :sl1:
2293 #. Type: select
2294 #. Choices
2295 #. :sl2:
2296 #. Type: select
2297 #. Choices
2298 #. :sl2:
2299 #. Type: select
2300 #. Choices
2301 #. :sl2:
2302 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2303 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2304 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2305 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2306 msgid "Left Logo key"
2307 msgstr ""
2308
2309 #. Type: select
2310 #. Choices
2311 #. :sl1:
2312 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2313 msgid "Scroll Lock key"
2314 msgstr ""
2315
2316 #. Type: select
2317 #. Choices
2318 #. :sl1:
2319 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2320 msgid "No toggling"
2321 msgstr ""
2322
2323 #. Type: select
2324 #. Description
2325 #. :sl1:
2326 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2327 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
2328 msgstr ""
2329
2330 #. Type: select
2331 #. Description
2332 #. :sl1:
2333 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2334 msgid ""
2335 "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
2336 "the standard Latin layout."
2337 msgstr ""
2338
2339 #. Type: select
2340 #. Description
2341 #. :sl1:
2342 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2343 msgid ""
2344 "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
2345 "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
2346 "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
2347 "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
2348 msgstr ""
2349
2350 #. Type: select
2351 #. Description
2352 #. :sl1:
2353 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2354 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
2355 msgstr ""
2356
2357 #. Type: text
2358 #. Description
2359 #. :sl1:
2360 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2361 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2362 msgstr "Yn chwilio am galedwedd er mwyn canfod gyrriannau CD-ROM"
2363
2364 #. Type: text
2365 #. Description
2366 #. :sl1:
2367 #: ../cdrom-detect.templates:10001
2368 msgid "Scanning CD-ROM"
2369 msgstr "Yn sganio CD-ROM"
2370
2371 #. Type: text
2372 #. Description
2373 #. :sl1:
2374 #: ../cdrom-detect.templates:11001
2375 msgid "Scanning ${DIR}..."
2376 msgstr "Yn sganio ${DIR}..."
2377
2378 #. Type: text
2379 #. Description
2380 #. finish-install progress bar item
2381 #. :sl1:
2382 #: ../cdrom-detect.templates:18001
2383 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2384 msgstr "Yn datglymu ac allfwrw'r CD-ROM..."
2385
2386 #. Type: text
2387 #. Description
2388 #. :sl1:
2389 #: ../ethdetect.templates:4001
2390 msgid "Detecting network hardware"
2391 msgstr "Yn chwilio am galedwedd rhwydwaith"
2392
2393 #. Type: text
2394 #. Description
2395 #. Main menu item
2396 #. :sl1:
2397 #: ../ethdetect.templates:6001
2398 msgid "Detect network hardware"
2399 msgstr "Canfod caledwedd rhwydwaith"
2400
2401 #. Type: text
2402 #. Description
2403 #. Main menu item
2404 #. :sl1:
2405 #: ../disk-detect.templates:1001
2406 msgid "Detect disks"
2407 msgstr "Canfod disgiau"
2408
2409 #. Type: text
2410 #. Description
2411 #. :sl1:
2412 #: ../disk-detect.templates:2001
2413 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2414 msgstr "Yn canfod disgiau a phob caledwedd arall"
2415
2416 #. Type: text
2417 #. Description
2418 #. :sl1:
2419 #: ../hw-detect.templates:1001
2420 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2421 msgstr "Yn canfod caledwedd, arhoswch os gwelwch yn dda..."
2422
2423 #. Type: text
2424 #. Description
2425 #. :sl1:
2426 #: ../hw-detect.templates:2001
2427 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2428 msgstr "Yn llwytho'r modiwl '${MODULE}' ar gyfer '${CARDNAME}'..."
2429
2430 #. Type: text
2431 #. Description
2432 #. :sl1:
2433 #: ../hw-detect.templates:3001
2434 msgid "Starting PC card services..."
2435 msgstr "Yn cychwyn gwasanaethau cerdyn PC..."
2436
2437 #. Type: text
2438 #. Description
2439 #. :sl1:
2440 #: ../hw-detect.templates:4001
2441 msgid "Waiting for hardware initialization..."
2442 msgstr "Yn aros am ymgychwyniad y galedwedd..."
2443
2444 #. Type: text
2445 #. Description
2446 #. :sl1:
2447 #: ../hw-detect.templates:12001
2448 msgid "Checking for firmware..."
2449 msgstr "Yn gwirio am cadernwedd..."
2450
2451 #. Type: boolean
2452 #. Description
2453 #. :sl1:
2454 #: ../netcfg-common.templates:2001
2455 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2456 msgstr "Cyflunio'r rhwydwaith efo DHCP yn awtomatig"
2457
2458 #. Type: boolean
2459 #. Description
2460 #. :sl1:
2461 #: ../netcfg-common.templates:2001
2462 msgid ""
2463 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2464 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2465 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2466 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2467 "configure it by DHCP."
2468 msgstr ""
2469 "Gellir cyflunio rhwydweithio un ai drwy DHCP neu gan rhoi'r holl wybodaeth â "
2470 "llaw. Os ydych chi'n dewis DHCP ond dyw'r sefydlydd yn methu cyrchu "
2471 "cyfluniad sy'n gweithio o weinydd DHCP ar eich rhwydwaith, cewch gyfle i "
2472 "gyflunio eith rhwydwaith â llaw ar ôl ceisio ei gyflunio drwy DHCP."
2473
2474 #. Type: string
2475 #. Description
2476 #. :sl1:
2477 #: ../netcfg-common.templates:3001
2478 msgid "Domain name:"
2479 msgstr "Enw parth:"
2480
2481 #. Type: string
2482 #. Description
2483 #. :sl1:
2484 #: ../netcfg-common.templates:3001
2485 msgid ""
2486 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2487 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2488 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2489 "sure you use the same domain name on all your computers."
2490 msgstr ""
2491 "Yr enw parth yw rhan eich cyfeiriad Rhyngrwyd i'r dde o'ch enw gwesteiwr. "
2492 "Mae e'n aml yn rhywbeth sy'n gorffen efo .com, .net, .edu, neu .org. Os "
2493 "ydych chi'n cyflunio rhwydwaith cartref, gallwch ddefnyddio beth a hoffech, "
2494 "ond sicrhewch eich bod chi'n defnyddio'r un parth ar eich cyfrifiaduron i "
2495 "gyd."
2496
2497 #. Type: string
2498 #. Description
2499 #. :sl1:
2500 #: ../netcfg-common.templates:4001
2501 msgid "Name server addresses:"
2502 msgstr "Cyfeiriadau gweinyddion enw:"
2503
2504 #. Type: string
2505 #. Description
2506 #. :sl1:
2507 #: ../netcfg-common.templates:4001
2508 msgid ""
2509 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2510 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2511 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2512 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2513 "this field blank."
2514 msgstr ""
2515 "Caiff y gweinyddion enw eu defnyddio i chwilio am enwau gwesteiwyr ar y "
2516 "rhwydwaith. Os gwelwch yn dda, rhowch gyfeiriadau IP (nid enwau gwesteiwr) "
2517 "hyd at 3 gweinydd enw, wedi eu gwahannu gan fylchau. Peidiwch a defnyddio "
2518 "coma. Gofynnir y gweinydd cyntaf yn y rhestr yn gyntaf. Os nad ydych chi "
2519 "eisiau defnyddio unrhyw weinydd enw, gadewch y maes yma yn wag."
2520
2521 #. Type: select
2522 #. Description
2523 #. :sl1:
2524 #: ../netcfg-common.templates:5001
2525 msgid "Primary network interface:"
2526 msgstr "Rhyngwyneb rhwydwaith cynradd:"
2527
2528 #. Type: select
2529 #. Description
2530 #. :sl1:
2531 #: ../netcfg-common.templates:5001
2532 msgid ""
2533 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2534 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2535 "connected network interface found has been selected."
2536 msgstr ""
2537 "Mae gan eich system fwy nag un rhyngwyneb rhwydwaith. Dewiswch yr un i'w "
2538 "ddefnyddio fel y rhyngwyneb rhwydwaith cynradd wrth sefydlu. Os yn bosib, "
2539 "mae'r rhyngwyneb rhyngwyneb cysylltiedig a ganfuwyd gyntaf wedi cael ei "
2540 "ddewis."
2541
2542 #. Type: string
2543 #. Description
2544 #. :sl1:
2545 #. Type: string
2546 #. Description
2547 #. :sl1:
2548 #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
2549 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2550 msgstr "ESSID Diwifren ar gyfer ${iface}:"
2551
2552 #. Type: string
2553 #. Description
2554 #. :sl1:
2555 #: ../netcfg-common.templates:6001
2556 msgid ""
2557 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2558 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2559 "use any available network, leave this field blank."
2560 msgstr ""
2561 "Mae ${iface} yn rhyngwyneb rhwydwaith diwifren. Os gwelwch yn dda, rhowch "
2562 "enw (ESSID) y rhwydwaith diwifren hoffech ${iface} ddefnyddio. Os hoffech "
2563 "ddefnyddio unrhyw rhwydwaith sydd ar gael, gadewch y maes hwn yn wag."
2564
2565 #. Type: string
2566 #. Description
2567 #. :sl1:
2568 #: ../netcfg-common.templates:7001
2569 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2570 msgstr "Methwyd y cais i darganfod rhwydwaith diwifren ar gael."
2571
2572 #. Type: string
2573 #. Description
2574 #. :sl1:
2575 #: ../netcfg-common.templates:7001
2576 msgid ""
2577 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2578 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2579 "configuration and continue, leave this field blank."
2580 msgstr ""
2581 "Mae ${iface} yn rhyngwyneb rhwydwaith diwifren. Os gwelwch yn dda, rhowch "
2582 "enw (ESSID) y rhwydwaith diwifren hoffech ${iface} ddefnyddio. I sgipio'r "
2583 "ffurfweddi diwifren a parhau, gadewch y maes hwn yn wag."
2584
2585 #. Type: string
2586 #. Description
2587 #. :sl1:
2588 #: ../netcfg-common.templates:8001
2589 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2590 msgstr "Allwedd WEP ar gyfer y ddyfais diwifren ${iface}:"
2591
2592 #. Type: string
2593 #. Description
2594 #. :sl1:
2595 #: ../netcfg-common.templates:8001
2596 msgid ""
2597 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2598 "${iface}. There are two ways to do this:"
2599 msgstr ""
2600 "Os yw'n briodol, rhowch yr allwedd diogelwch WEP ar gyfer y ddyfais diwifren "
2601 "${iface} os gwelwch yn dda. Mae dau ffordd i wneud hyn:"
2602
2603 #. Type: string
2604 #. Description
2605 #. :sl1:
2606 #: ../netcfg-common.templates:8001
2607 msgid ""
2608 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2609 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2610 msgstr ""
2611 "Os mae eich allwedd WEP yn y ffurf 'nnnn-nnn-nn' neu 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:"
2612 "nn', lle mae n yn rhif, rhowch e fel y mae yn y maes hwn."
2613
2614 #. Type: string
2615 #. Description
2616 #. :sl1:
2617 #: ../netcfg-common.templates:8001
2618 msgid ""
2619 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2620 "'s:' (without quotes)."
2621 msgstr ""
2622 "Os mae'ch allwedd WEP mewn ffurf cyfrinair, rhowch 's:' o'i flaen (heb y "
2623 "dyfynnodau)."
2624
2625 #. Type: string
2626 #. Description
2627 #. :sl1:
2628 #: ../netcfg-common.templates:8001
2629 msgid ""
2630 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2631 "field blank."
2632 msgstr ""
2633 "Wrth gwrs, os nad oes allwedd WEP ar gyfer eich rhwydwaith diwifren, gadwch "
2634 "y maes hwn yn wag."
2635
2636 #. Type: string
2637 #. Description
2638 #. :sl1:
2639 #: ../netcfg-common.templates:11001
2640 msgid "Hostname:"
2641 msgstr "Enw gwesteiwr:"
2642
2643 #. Type: string
2644 #. Description
2645 #. :sl1:
2646 #: ../netcfg-common.templates:11001
2647 msgid "Please enter the hostname for this system."
2648 msgstr "Rhowch enw gwesteiwr y system hwn os gwelwch yn dda."
2649
2650 #. Type: string
2651 #. Description
2652 #. :sl1:
2653 #: ../netcfg-common.templates:11001
2654 msgid ""
2655 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2656 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2657 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2658 "something up here."
2659 msgstr ""
2660 "Mae'r enw gwesteiwr yn air sengl sy'n adnabod eich system i'r rhwydwaith. Os "
2661 "nad ydych chi'n gwybod beth ddylai eich enw gwesteiwr fod, gofynnwch i "
2662 "weinyddwr eich rhwydwaith. Os ydych chi'n cyflunio eich rhwydwaith cartref "
2663 "eich hunan, rhowch beth bynnag hoffech yma."
2664
2665 #. Type: text
2666 #. Description
2667 #. :sl1:
2668 #: ../netcfg-common.templates:17001
2669 msgid "Wireless network configuration"
2670 msgstr "Cyfluniad rhwydwaith diwifren"
2671
2672 #. Type: text
2673 #. Description
2674 #. :sl1:
2675 #: ../netcfg-common.templates:18001
2676 msgid "Searching for wireless access points..."
2677 msgstr "Yn chwilio am bwyntiau mynediad diwifren ..."
2678
2679 #. Type: text
2680 #. Description
2681 #. base-installer progress bar item
2682 #. :sl1:
2683 #: ../netcfg-common.templates:38001
2684 msgid "Storing network settings..."
2685 msgstr "Cadw gosodiadau rhwydwaith..."
2686
2687 #. Type: text
2688 #. Description
2689 #. Item in the main menu to select this package
2690 #. :sl1:
2691 #: ../netcfg-common.templates:39001
2692 msgid "Configure the network"
2693 msgstr "Cyflunio'r rhwydwaith"
2694
2695 #. Type: string
2696 #. Description
2697 #. :sl1:
2698 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2699 msgid "DHCP hostname:"
2700 msgstr "Enw gwesteiwr DHCP:"
2701
2702 #. Type: string
2703 #. Description
2704 #. :sl1:
2705 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2706 msgid ""
2707 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2708 "might need to specify an account number here."
2709 msgstr ""
2710 "Efallai bydd rhaid i chi ddarparu enw gwesteiwr DHCP. Os ydych chi'n "
2711 "defnyddio modem cêbl, efallai bydd rhaid i chi benodi rhif cyfrif yma."
2712
2713 #. Type: string
2714 #. Description
2715 #. :sl1:
2716 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2717 msgid "Most other users can just leave this blank."
2718 msgstr "Gall y rhan fwyaf o ddefnyddwyr eraill adael hyn yn wag."
2719
2720 #. Type: text
2721 #. Description
2722 #. :sl1:
2723 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2724 msgid "Configuring the network with DHCP"
2725 msgstr "Yn cyflunio'r rhwydwaith efo DHCP"
2726
2727 #. Type: text
2728 #. Description
2729 #. :sl1:
2730 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2731 msgid "This may take some time."
2732 msgstr "Gall hyn gymryd peth amser."
2733
2734 #. Type: text
2735 #. Description
2736 #. :sl1:
2737 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2738 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2739 msgstr "Mae awtogyfluniad rhwydwaith wedi llwyddo"
2740
2741 #. Type: select
2742 #. Choices
2743 #. :sl1:
2744 #. Note to translators : Please keep your translation
2745 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2746 #. in single-byte languages)
2747 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2748 msgid "Retry network autoconfiguration"
2749 msgstr "Ailgeisio awtogyfluniad rhwydwaith"
2750
2751 #. Type: select
2752 #. Choices
2753 #. :sl1:
2754 #. Note to translators : Please keep your translation
2755 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2756 #. in single-byte languages)
2757 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2758 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2759 msgstr "Ailgeisio awtogyfluniad rhwydwaith gyda enw gwesteiwr DHCP"
2760
2761 #. Type: select
2762 #. Choices
2763 #. :sl1:
2764 #. Note to translators : Please keep your translation
2765 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2766 #. in single-byte languages)
2767 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2768 msgid "Configure network manually"
2769 msgstr "Cyflunio'r rhwydwaith â llaw"
2770
2771 #. Type: select
2772 #. Choices
2773 #. :sl1:
2774 #. Note to translators : Please keep your translation
2775 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2776 #. in single-byte languages)
2777 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2778 msgid "Do not configure the network at this time"
2779 msgstr "Peidio â chyflunio'r rhwydwaith ar hyn o bryd"
2780
2781 #. Type: select
2782 #. Description
2783 #. :sl1:
2784 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2785 msgid "Network configuration method:"
2786 msgstr "Dull cyfluniad rhwydwaith:"
2787
2788 #. Type: select
2789 #. Description
2790 #. :sl1:
2791 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2792 msgid ""
2793 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2794 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2795 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2796 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2797 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2798 msgstr ""
2799 "O fan hyn fe allwch ddewis ailgeisio awtogyfluniad rhwydwaith DHCP (a all "
2800 "weithio os yw eich gweinydd DHCP yn cymryd amser hir i ymateb) nei i "
2801 "gyflunio'r rhwydwaith â llaw. Mae rhai gweinyddion DHCP yn mynnu fod enw "
2802 "gwesteiwr DHCP yn cael ei ddanfon gan y cleient, felly gallwch hefyd ddewis "
2803 "ailgeisio awtogyfluniad rhwydwaith DHCP gan ddefnyddio enw gwesteiwr a "
2804 "rhoddir gennych chi."
2805
2806 #. Type: note
2807 #. Description
2808 #. :sl1:
2809 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2810 msgid "Network autoconfiguration failed"
2811 msgstr "Methodd awtogyfluniad rhwydwaith"
2812
2813 #. Type: note
2814 #. Description
2815 #. :sl1:
2816 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2817 msgid ""
2818 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2819 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2820 msgstr ""
2821 "Mae'n debygol nad yw eich rhwydwaith yn defnyddio'r protocol DHCP. Ar y llaw "
2822 "arall, efallai fod y gweinydd DHCP yn araf neu dyw eich caledwedd rhwydwaith "
2823 "ddim yn gweithio'n gywir."
2824
2825 #. Type: text
2826 #. Description
2827 #. :sl1:
2828 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2829 msgid "Reconfigure the wireless network"
2830 msgstr "Ailgyflunio'r rhwydwaith diwifren"
2831
2832 #. Type: string
2833 #. Description
2834 #. :sl1:
2835 #: ../netcfg-static.templates:1001
2836 msgid "IP address:"
2837 msgstr "Cyfeiriad IP:"
2838
2839 #. Type: string
2840 #. Description
2841 #. :sl1:
2842 #: ../netcfg-static.templates:1001
2843 msgid ""
2844 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2845 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2846 "network administrator."
2847 msgstr ""
2848 "Mae'r cyfeiriad IP yn unigryw i'ch cyfrifiadur a wedi ei gyfansoddi o bedwar "
2849 "rhif wedi eu gwahannu gan atalnodau. Os nad ydych chi'n gwybod beth i'w "
2850 "ddefnyddio yma, gofynnwch i weinyddwr eich rhwydwaith."
2851
2852 #. Type: string
2853 #. Description
2854 #. :sl1:
2855 #: ../netcfg-static.templates:4001
2856 msgid "Netmask:"
2857 msgstr "Masg rhwydwaith:"
2858
2859 #. Type: string
2860 #. Description
2861 #. :sl1:
2862 #: ../netcfg-static.templates:4001
2863 msgid ""
2864 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2865 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2866 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2867 msgstr ""
2868 "Defnyddir y masg rhwydwaith er mwyn dehongli pa gyfrifiaduron sy'n lleol "
2869 "i'ch rhwydwaith. Gofynnwch i weinyddwr eich rhwydwaith os nad ydych chi'n "
2870 "gwybod yr ateb cywir. Dylid rhoi y masg rhwydwaith fel pedwar rhif wedi eu "
2871 "gwahannu gan atalnodau."
2872
2873 #. Type: string
2874 #. Description
2875 #. :sl1:
2876 #: ../netcfg-static.templates:5001
2877 msgid "Gateway:"
2878 msgstr "Mynedfa:"
2879
2880 #. Type: string
2881 #. Description
2882 #. :sl1:
2883 #: ../netcfg-static.templates:5001
2884 msgid ""
2885 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2886 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2887 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2888 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2889 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2890 "question, consult your network administrator."
2891 msgstr ""
2892 "Mae'r mynedfa yn gyfeiriad IP (pedwar rhif wedi eu gwahannu gan atalnodau) "
2893 "sy'n penodi'r llwybrydd mynedfa, a elwir hefyd y llwybrydd rhagosod. "
2894 "Danfonir yr holl draffig sy'n mynd y tu allan i'ch rhwydwaith lleol (er "
2895 "enghraifft, i'r Rhyngrwyd) drwy'r llwybrydd hyn. Mewn rhai achosion "
2896 "anarferol, gallwch fod heb lwybrydd; os hynny, gallwch adael hyn yn wag. Os "
2897 "nad ydych chi'n gwybod yr ateb cywir i'r cwestiwn hwn, gofynnwch i weinyddwr "
2898 "eich rhwydwaith."
2899
2900 #. Type: boolean
2901 #. Description
2902 #. :sl1:
2903 #: ../netcfg-static.templates:7001
2904 msgid "Is this information correct?"
2905 msgstr "Ydy'r wybodaeth hyn yn gywir?"
2906
2907 #. Type: boolean
2908 #. Description
2909 #. :sl1:
2910 #: ../netcfg-static.templates:7001
2911 msgid "Currently configured network parameters:"
2912 msgstr "Paramedrau rhwydwatih cyfluniedig cyfredol:"
2913
2914 #. Type: boolean
2915 #. Description
2916 #. :sl1:
2917 #: ../netcfg-static.templates:7001
2918 msgid ""
2919 " interface = ${interface}\n"
2920 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2921 " netmask = ${netmask}\n"
2922 " gateway = ${gateway}\n"
2923 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2924 " nameservers = ${nameservers}"
2925 msgstr ""
2926 " rhyngwyneb = ${interface}\n"
2927 " cyfeiriad IP = ${ipaddress}\n"
2928 " masg rhwydwaith = ${netmask}\n"
2929 " mynedfa = ${gateway}\n"
2930 " pwynt-i-bwynt = ${pointopoint}\n"
2931 " gweinyddion enw = ${nameservers}"
2932
2933 #. Type: text
2934 #. Description
2935 #. Item in the main menu to select this package
2936 #. :sl1:
2937 #: ../netcfg-static.templates:8001
2938 msgid "Configure a network using static addressing"
2939 msgstr "Cyflunio rhwydwaith gan ddefnyddio cyfeiriadaeth statig"
2940
2941 #. Type: text
2942 #. Description
2943 #. :sl1:
2944 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2945 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2946 msgstr "Yn gwirio'r drych archif Debian"
2947
2948 #. Type: text
2949 #. Description
2950 #. :sl1:
2951 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2952 #, fuzzy
2953 #| msgid "Downloading the Release file..."
2954 msgid "Downloading Release files..."
2955 msgstr "Yn lawrlwytho'r ffeil Release..."
2956
2957 #. Type: text
2958 #. Description
2959 #. main-menu
2960 #. :sl1:
2961 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
2962 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2963 msgstr "Dewiswch ddrych o'r archif Debian"
2964
2965 #. Type: select
2966 #. Default
2967 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2968 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2969 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2970 #. random value here
2971 #.
2972 #. First check that the country you mention here is listed in
2973 #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
2974 #.
2975 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2976 #.
2977 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2978 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2979 #. msgid "US[ Default value for http]"
2980 #. msgstr "FR"
2981 #. :sl1:
2982 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2983 msgid "US[ Default value for http]"
2984 msgstr "GB"
2985
2986 #. Type: select
2987 #. Description
2988 #. :sl1:
2989 #. Type: select
2990 #. Description
2991 #. :sl2:
2992 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2993 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2994 msgid "Debian archive mirror country:"
2995 msgstr "Gwlad drych archif Debian:"
2996
2997 #. Type: select
2998 #. Description
2999 #. :sl1:
3000 #. Type: select
3001 #. Description
3002 #. :sl2:
3003 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
3004 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
3005 msgid ""
3006 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
3007 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
3008 "the best choice."
3009 msgstr ""
3010 "Y nod yw i ganfod drych o'r archif Debian sy'n agos i chi ar y rhwydwaith -- "
3011 "sylwer mai nid yw gwledydd agos, neu eich gwlad chi, yw'r dewis gorau bob "
3012 "tro."
3013
3014 #. Type: select
3015 #. Description
3016 #. :sl1:
3017 #. Type: select
3018 #. Description
3019 #. :sl2:
3020 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3021 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3022 msgid "Debian archive mirror:"
3023 msgstr "Drych archif Debian:"
3024
3025 #. Type: select
3026 #. Description
3027 #. :sl1:
3028 #. Type: select
3029 #. Description
3030 #. :sl2:
3031 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3032 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3033 msgid ""
3034 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
3035 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
3036 "connection to you."
3037 msgstr ""
3038 "Os gwelwch yn dda, dewiswch ddrych archif Debian. Dylwch ddewis drych yn "
3039 "eich gwlad neu ardal os nad ydych chi'n gwybod pa ddrych sy gyda'r "
3040 "cysylltiad Rhyngrwyd gorau atoch chi."
3041
3042 #. Type: select
3043 #. Description
3044 #. :sl1:
3045 #. Type: select
3046 #. Description
3047 #. :sl2:
3048 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3049 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3050 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
3051 msgstr "Fel arfer, mae ftp.<côd eich gwlad>.debian.org yn ddewis da."
3052
3053 #. Type: string
3054 #. Description
3055 #. :sl1:
3056 #. Type: string
3057 #. Description
3058 #. :sl2:
3059 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3060 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3061 msgid "Debian archive mirror hostname:"
3062 msgstr "Enw gweinydd drych archif Debian:"
3063
3064 #. Type: string
3065 #. Description
3066 #. :sl1:
3067 #. Type: string
3068 #. Description
3069 #. :sl2:
3070 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3071 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3072 msgid ""
3073 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
3074 msgstr ""
3075 "Os gwelwch yn dda, rhowch enw gwesteiwr y drych caiff Debian ei lawrlwytho "
3076 "ohoni."
3077
3078 #. Type: string
3079 #. Description
3080 #. :sl1:
3081 #. Type: string
3082 #. Description
3083 #. :sl2:
3084 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3085 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3086 msgid ""
3087 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
3088 "format."
3089 msgstr ""
3090 "Gall porth arall gael ei nodi gan defnyddio'r fformat [enw gwesteiwr]:"
3091 "[porth] safonol."
3092
3093 #. Type: string
3094 #. Description
3095 #. :sl1:
3096 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3097 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
3098 msgstr "Manylion dirprwy HTTP (gwag os does dim):"
3099
3100 #. Type: string
3101 #. Description
3102 #. :sl1:
3103 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3104 msgid ""
3105 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
3106 "information here. Otherwise, leave this blank."
3107 msgstr ""
3108 "Os ydych angen defnyddio dirprwy HTTP er mwyn cyrchu'r byd allanol, rhowch y "
3109 "manylion dirprwy yma. Fel arall, gadewch hyn yn wag."
3110
3111 #. Type: string
3112 #. Description
3113 #. :sl1:
3114 #. Type: string
3115 #. Description
3116 #. :sl2:
3117 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3118 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
3119 msgid ""
3120 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
3121 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
3122 msgstr ""
3123 "Dylid rhoi'r manylion dirprwy yn y ffurf safonol \"http://[[cyfrif][:"
3124 "cyfrinair]@]gwesteiwr[:porth]/\""
3125
3126 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3127 #. Type: select
3128 #. Choices
3129 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
3130 #. an infinitive form
3131 #. :sl2:
3132 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3133 #. Type: text
3134 #. Description
3135 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3136 #. :sl1:
3137 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3138 #. Type: select
3139 #. Choices
3140 #. :sl3:
3141 #. Type: select
3142 #. Choices
3143 #. :sl3:
3144 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
3145 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
3146 msgid "Cancel"
3147 msgstr "Diddymu"
3148
3149 #. Type: text
3150 #. Description
3151 #. :sl1:
3152 #: ../partman-base.templates:1001
3153 msgid "Starting up the partitioner"
3154 msgstr "Yn cychwyn y rhaniadydd"
3155
3156 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3157 #. Type: text
3158 #. Description
3159 #. :sl1:
3160 #. Type: text
3161 #. Description
3162 #. :sl2:
3163 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3164 #. Type: text
3165 #. Description
3166 #. :sl1:
3167 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
3168 #: ../partman-auto.templates:1001
3169 msgid "Please wait..."
3170 msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda..."
3171
3172 #. Type: text
3173 #. Description
3174 #. :sl1:
3175 #: ../partman-base.templates:3001
3176 msgid "Scanning disks..."
3177 msgstr "Yn sganio disgiau..."
3178
3179 #. Type: text
3180 #. Description
3181 #. :sl1:
3182 #: ../partman-base.templates:4001
3183 msgid "Detecting file systems..."
3184 msgstr "Yn canfod systemau ffeiliau..."
3185
3186 #. Type: select
3187 #. Description
3188 #. :sl1:
3189 #: ../partman-base.templates:9001
3190 msgid ""
3191 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3192 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3193 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3194 "partition table."
3195 msgstr ""
3196 "Dyma grynodeb o'ch rhaniadau cyfredol a phwyntiau mowntio. Dewiswch rhaniad "
3197 "er mwyn newid ei osodiadau (system ffeiliau, pwynt mowntio, a.y.y.b.), ofod "
3198 "rhydd er mwyn creu rhaniadau, neu ddyfais er mwyn ymgychwyn ei dabl "
3199 "rhaniadau."
3200
3201 #. Type: boolean
3202 #. Description
3203 #. :sl1:
3204 #. Type: boolean
3205 #. Description
3206 #. :sl1:
3207 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
3208 msgid "Write the changes to disks?"
3209 msgstr "Ysgrifennu'r newidiadau at ddisgiau?"
3210
3211 #. Type: boolean
3212 #. Description
3213 #. :sl1:
3214 #. Type: boolean
3215 #. Description
3216 #. :sl1:
3217 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
3218 msgid ""
3219 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3220 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3221 msgstr ""
3222 "Os ydych chi'n parhau, caiff y newidiadau a rhestrir isod eu ysgrifennu at y "
3223 "disgiau. Fer arall, mi fyddech yn gallu gwneud newidiadau pellach gan llaw."
3224
3225 #. Type: boolean
3226 #. Description
3227 #. :sl1:
3228 #: ../partman-base.templates:11001
3229 msgid ""
3230 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3231 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3232 msgstr ""
3233 "RHYBUDD: Fe fydd hyn yn dinistio'r holl ddata ar y rhaniadau rydych chi wedi "
3234 "dileu yn ogystal â'r rhaniadau a gaiff eu fformadu."
3235
3236 #. Type: text
3237 #. Description
3238 #. :sl1:
3239 #: ../partman-base.templates:26001
3240 msgid "Partitions formatting"
3241 msgstr "Fformadu rhaniadau"
3242
3243 #. Type: text
3244 #. Description
3245 #. :sl1:
3246 #: ../partman-base.templates:27001
3247 msgid "Processing..."
3248 msgstr "Yn prosesu..."
3249
3250 #. Type: text
3251 #. Description
3252 #. :sl1:
3253 #: ../partman-base.templates:31001
3254 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3255 msgstr "Gorffen rhaniadau ac ysgrifennu'r newidiadau i'r ddisg"
3256
3257 #. Type: text
3258 #. Description
3259 #. :sl1:
3260 #: ../partman-base.templates:32001
3261 msgid "Undo changes to partitions"
3262 msgstr "Datwneud newidiadau i rhaniadau"
3263
3264 #. Type: text
3265 #. Description
3266 #. Keep short
3267 #. :sl1:
3268 #: ../partman-base.templates:35001
3269 msgid "FREE SPACE"
3270 msgstr "GOFOD RHYDD"
3271
3272 #. Type: text
3273 #. Description
3274 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3275 #. :sl1:
3276 #: ../partman-base.templates:36001
3277 msgid "unusable"
3278 msgstr "gwael"
3279
3280 #. Type: text
3281 #. Description
3282 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3283 #. :sl1:
3284 #: ../partman-base.templates:37001
3285 msgid "primary"
3286 msgstr "cynradd"
3287
3288 #. Type: text
3289 #. Description
3290 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3291 #. :sl1:
3292 #: ../partman-base.templates:38001
3293 msgid "logical"
3294 msgstr "rhesym."
3295
3296 #. Type: text
3297 #. Description
3298 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3299 #. :sl1:
3300 #: ../partman-base.templates:39001
3301 msgid "pri/log"
3302 msgstr "cyn/rhe"
3303
3304 #. Type: text
3305 #. Description
3306 #. How to print the partition numbers in your language
3307 #. Examples:
3308 #. %s.
3309 #. No %s
3310 #. N. %s
3311 #. :sl1:
3312 #: ../partman-base.templates:40001
3313 #, no-c-format
3314 msgid "#%s"
3315 msgstr "#%s"
3316
3317 #. Type: text
3318 #. Description
3319 #. For example ATA1 (ad0)
3320 #. :sl1:
3321 #: ../partman-base.templates:41001
3322 #, no-c-format
3323 msgid "ATA%s (%s)"
3324 msgstr ""
3325
3326 #. Type: text
3327 #. Description
3328 #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
3329 #. :sl1:
3330 #: ../partman-base.templates:42001
3331 #, fuzzy, no-c-format
3332 #| msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3333 msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
3334 msgstr "Gwas IDE%s, rhaniad #%s (%s)"
3335
3336 #. Type: text
3337 #. Description
3338 #. For example IDE0 master (hda)
3339 #. :sl1:
3340 #: ../partman-base.templates:43001
3341 #, no-c-format
3342 msgid "IDE%s master (%s)"
3343 msgstr "Meistr IDE%s (%s)"
3344
3345 #. Type: text
3346 #. Description
3347 #. For example IDE1 slave (hdd)
3348 #. :sl1:
3349 #: ../partman-base.templates:44001
3350 #, no-c-format
3351 msgid "IDE%s slave (%s)"
3352 msgstr "Gwas IDE%s (%s)"
3353
3354 #. Type: text
3355 #. Description
3356 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3357 #. :sl1:
3358 #: ../partman-base.templates:45001
3359 #, no-c-format
3360 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3361 msgstr "Meistr IDE%s, rhaniad #%s (%s)"
3362
3363 #. Type: text
3364 #. Description
3365 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3366 #. :sl1:
3367 #: ../partman-base.templates:46001
3368 #, no-c-format
3369 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3370 msgstr "Gwas IDE%s, rhaniad #%s (%s)"
3371
3372 #. Type: text
3373 #. Description
3374 #. :sl1:
3375 #: ../partman-base.templates:47001
3376 #, no-c-format
3377 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3378 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3379
3380 #. Type: text
3381 #. Description
3382 #. :sl1:
3383 #: ../partman-base.templates:48001
3384 #, no-c-format
3385 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3386 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), rhaniad #%s ($s)"
3387
3388 #. Type: text
3389 #. Description
3390 #. :sl1:
3391 #: ../partman-base.templates:49001
3392 #, fuzzy, no-c-format
3393 #| msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3394 msgid "SCSI%s (%s)"
3395 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3396
3397 #. Type: text
3398 #. Description
3399 #. :sl1:
3400 #: ../partman-base.templates:50001
3401 #, fuzzy, no-c-format
3402 #| msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3403 msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
3404 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), rhaniad #%s ($s)"
3405
3406 #. Type: text
3407 #. Description
3408 #. :sl1:
3409 #: ../partman-base.templates:65001
3410 msgid "Cancel this menu"
3411 msgstr "Diddymu'r ddewislen hon"
3412
3413 #. Type: text
3414 #. Description
3415 #. Main menu entry
3416 #. :sl1:
3417 #: ../partman-base.templates:66001
3418 msgid "Partition disks"
3419 msgstr "Rhaniadu disgiau"
3420
3421 #. Type: text
3422 #. Description
3423 #. :sl1:
3424 #: ../partman-auto.templates:2001
3425 msgid "Computing the new partitions..."
3426 msgstr "Yn cyfrifo'r rhaniadau newydd..."
3427
3428 #. Type: select
3429 #. Description
3430 #. :sl1:
3431 #. Type: select
3432 #. Description
3433 #. :sl1:
3434 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3435 msgid "Partitioning method:"
3436 msgstr "Dull rhaniadu:"
3437
3438 #. Type: select
3439 #. Description
3440 #. :sl1:
3441 #: ../partman-auto.templates:5001
3442 msgid ""
3443 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3444 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3445 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3446 "results."
3447 msgstr ""
3448 "Mae'r sefydlydd yn gallu eich tywys trwy rhaniadu disg (gan defnyddio "
3449 "cynllyniau safonol gwahanol) neu, os fyddai'n gwell gennych, rydych yn gallu "
3450 "ei gwneud ar eich hun. Gyda rhaniadu wedi tywys bydd gennych siawns yn "
3451 "hwyrach i adolygu a newid y canlyniadau."
3452
3453 #. Type: select
3454 #. Description
3455 #. :sl1:
3456 #. Type: select
3457 #. Description
3458 #. :sl1:
3459 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3460 msgid ""
3461 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3462 "which disk should be used."
3463 msgstr ""
3464 "Os ydych yn dewis rhaniadu wedi tywys ar gyfer holl disg, mi fyddech yn gael "
3465 "ei gofyn pa disg dylai gael ei defnyddio."
3466
3467 #. Type: select
3468 #. Description
3469 #. :sl1:
3470 #: ../partman-auto.templates:9001
3471 msgid "Partitioning scheme:"
3472 msgstr "Cynllun rhaniadu:"
3473
3474 #. Type: select
3475 #. Description
3476 #. :sl1:
3477 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3478 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3479 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3480 #.
3481 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3482 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3483 #: ../partman-auto.templates:9001
3484 msgid "Selected for partitioning:"
3485 msgstr "Wedi ei dewis ar gyfer rhaniadu:"
3486
3487 #. Type: select
3488 #. Description
3489 #. :sl1:
3490 #: ../partman-auto.templates:9001
3491 msgid ""
3492 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3493 "are unsure, choose the first one."
3494 msgstr ""
3495 "Gellir rhaniadu'r disg gan ddefnyddio un o nifer o gynlluniau gwahanol. Os "
3496 "nad ydych chi'n siwr, dewiswch yr un cyntaf."
3497
3498 #. Type: text
3499 #. Description
3500 #. :sl1:
3501 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3502 #: ../partman-auto.templates:13001
3503 msgid "Guided partitioning"
3504 msgstr "Rhaniadu wedi tywys"
3505
3506 #. Type: text
3507 #. Description
3508 #. :sl1:
3509 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3510 #: ../partman-auto.templates:14001
3511 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3512 msgstr "Wedi tywys - dewiswch yr ardal fwyaf parhaol"
3513
3514 #. Type: text
3515 #. Description
3516 #. :sl1:
3517 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3518 #: ../partman-auto.templates:15001
3519 msgid "Guided - use entire disk"
3520 msgstr "Wedi tywys - defnyddio'r holl disg"
3521
3522 #. Type: select
3523 #. Description
3524 #. :sl1:
3525 #: ../partman-auto.templates:16001
3526 msgid "Select disk to partition:"
3527 msgstr "Dewiswch disg i rhaniadu:"
3528
3529 #. Type: select
3530 #. Description
3531 #. :sl1:
3532 #: ../partman-auto.templates:16001
3533 msgid ""
3534 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3535 "have confirmed that you really want to make the changes."
3536 msgstr ""
3537 "Nodwch y bydd yr holl ddata ar y disg y dewiswyd yn gael ei dileu, ond ddim "
3538 "cyn i chi cadarnhau eich fod gwir eisiau gwneud y newidiadau."
3539
3540 #. Type: text
3541 #. Description
3542 #. :sl1:
3543 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3544 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3545 #: ../partman-auto.templates:17001
3546 msgid "Manual"
3547 msgstr "Gan llaw"
3548
3549 #. Type: text
3550 #. Description
3551 #. :sl1:
3552 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3553 #: ../partman-auto.templates:18001
3554 msgid "Automatically partition the free space"
3555 msgstr "Rhaniadu'r gofod rhydd yn awtomatig"
3556
3557 #. Type: text
3558 #. Description
3559 #. :sl1:
3560 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3561 #: ../partman-auto.templates:19001
3562 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3563 msgstr "Pob ffeil ar un rhaniad (argymhellir ar gyfer defnyddwyr newydd)"
3564
3565 #. Type: text
3566 #. Description
3567 #. :sl1:
3568 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3569 #: ../partman-auto.templates:20001
3570 msgid "Separate /home partition"
3571 msgstr "Rhanbarth /home arwahan"
3572
3573 #. Type: text
3574 #. Description
3575 #. :sl1:
3576 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3577 #: ../partman-auto.templates:21001
3578 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3579 msgstr "Rhaniadau /home, /usr, /var a /tmp arwahan"
3580
3581 #. Type: text
3582 #. Description
3583 #. short variant of `do not use the partition'
3584 #. :sl1:
3585 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3586 msgid "unused"
3587 msgstr "heb ei ddefnyddio"
3588
3589 #. Type: text
3590 #. Description
3591 #. short variant of `format the partition'
3592 #. :sl1:
3593 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3594 msgid "format"
3595 msgstr "fformadu"
3596
3597 #. Type: text
3598 #. Description
3599 #. short variant of `keep and use the existing data'
3600 #. :sl1:
3601 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3602 msgid "keep"
3603 msgstr "cadw"
3604
3605 #. Type: text
3606 #. Description
3607 #. :sl1:
3608 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3609 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3610 msgstr "Yn cyfrifo cyflwr newydd y tabl rhaniad..."
3611
3612 #. Type: select
3613 #. Choices
3614 #. :sl1:
3615 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3616 msgid "Beginning"
3617 msgstr "Dechrau"
3618
3619 #. Type: select
3620 #. Choices
3621 #. :sl1:
3622 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3623 msgid "End"
3624 msgstr "Diwedd"
3625
3626 #. Type: select
3627 #. Description
3628 #. :sl1:
3629 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3630 msgid "Location for the new partition:"
3631 msgstr "Lleoliad y rhaniad newydd:"
3632
3633 #. Type: select
3634 #. Description
3635 #. :sl1:
3636 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3637 msgid ""
3638 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3639 "beginning or at the end of the available space."
3640 msgstr ""
3641 "Os gwelwch yn dda, dewiswch os ydych chi eisiau i'r rhaniad newydd gael ei "
3642 "greu ar ddechrau neu ddiwedd y gofod sydd ar gael."
3643
3644 #. Type: select
3645 #. Choices
3646 #. :sl1:
3647 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3648 msgid "Primary"
3649 msgstr "Cynradd"
3650
3651 #. Type: select
3652 #. Choices
3653 #. :sl1:
3654 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3655 msgid "Logical"
3656 msgstr "Rhesymegol"
3657
3658 #. Type: select
3659 #. Description
3660 #. :sl1:
3661 #: ../partman-partitioning.templates:17002
3662 msgid "Type for the new partition:"
3663 msgstr "Math y rhaniad newydd:"
3664
3665 #. Type: text
3666 #. Description
3667 #. :sl1:
3668 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3669 msgid ""
3670 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3671 msgstr ""
3672 "Yn gwirio'r system ffeiliau ${TYPE} yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..."
3673
3674 #. Type: text
3675 #. Description
3676 #. :sl1:
3677 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3678 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3679 msgstr "Yn gwirio'r gofod cyfnewid yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..."
3680
3681 #. Type: text
3682 #. Description
3683 #. :sl1:
3684 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3685 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3686 msgstr ""
3687 "Yn creu system ffeiliau ${TYPE} yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..."
3688
3689 #. Type: text
3690 #. Description
3691 #. :sl1:
3692 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3693 msgid ""
3694 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3695 "of ${DEVICE}..."
3696 msgstr ""
3697 "Yn creu system ffeiliau ${TYPE} ar gyfer ${MOUNT_POINT} yn rhaniad #"
3698 "${PARTITION} ar ${DEVICE}..."
3699
3700 #. Type: text
3701 #. Description
3702 #. :sl1:
3703 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3704 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3705 msgstr "Yn fformadu gofod cyfnewid yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..."
3706
3707 #. Type: text
3708 #. Description
3709 #. :sl1:
3710 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3711 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3712 msgid "ext2"
3713 msgstr "ext2"
3714
3715 #. Type: text
3716 #. Description
3717 #. :sl1:
3718 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3719 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3720 msgid "fat16"
3721 msgstr "fat16"
3722
3723 #. Type: text
3724 #. Description
3725 #. :sl1:
3726 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3727 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3728 msgid "fat32"
3729 msgstr "fat32"
3730
3731 #. Type: text
3732 #. Description
3733 #. :sl1:
3734 #. Short variant of `swap space'
3735 #. Type: text
3736 #. Description
3737 #. :sl1:
3738 #. Short variant of `swap space'
3739 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3740 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3741 msgid "swap"
3742 msgstr "cyfnewid"
3743
3744 #. Type: text
3745 #. Description
3746 #. :sl1:
3747 #. File system name (untranslatable in many languages)
3748 #. Type: text
3749 #. Description
3750 #. :sl1:
3751 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3752 #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
3753 msgid "ext3"
3754 msgstr "ext3"
3755
3756 #. Type: text
3757 #. Description
3758 #. :sl1:
3759 #. File system name (untranslatable in many languages)
3760 #. Type: text
3761 #. Description
3762 #. :sl1:
3763 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3764 #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
3765 #, fuzzy
3766 msgid "ext4"
3767 msgstr "ext2"
3768
3769 #. Type: text
3770 #. Description
3771 #. :sl2:
3772 #. File system name (untranslatable in many languages)
3773 #. Type: text
3774 #. Description
3775 #. :sl1:
3776 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3777 #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
3778 msgid "btrfs"
3779 msgstr ""
3780
3781 #. Type: text
3782 #. Description
3783 #. :sl1:
3784 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3785 #: ../partman-reiserfs.templates:3001
3786 msgid "reiserfs"
3787 msgstr "reiserfs"
3788
3789 #. Type: text
3790 #. Description
3791 #. :sl1:
3792 #. File system name (untranslatable in many languages)
3793 #. Type: text
3794 #. Description
3795 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3796 #. :sl1:
3797 #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
3798 msgid "jfs"
3799 msgstr "jfs"
3800
3801 #. Type: text
3802 #. Description
3803 #. :sl2:
3804 #. File system name (untranslatable in many languages)
3805 #. Type: text
3806 #. Description
3807 #. :sl1:
3808 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3809 #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
3810 msgid "xfs"
3811 msgstr "xfs"
3812
3813 #. Type: note
3814 #. Description
3815 #. :sl1:
3816 #. Type: text
3817 #. Description
3818 #. :sl1:
3819 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
3820 msgid "Help on partitioning"
3821 msgstr "Cymorth ynghylch rhaniadu"
3822
3823 #. Type: note
3824 #. Description
3825 #. :sl1:
3826 #: ../partman-target.templates:1001
3827 msgid ""
3828 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3829 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3830 "used for the installation."
3831 msgstr ""
3832 "Mae rhaniadu disgen galed yn golygu ei rhannu ef er mwyn creu'r gofod "
3833 "angenrheidiol i sefydlu eich system newydd. Mae'n rhaid i chi ddewis pa "
3834 "rhaniad(au) a gaiff eu defnyddio ar gyfer y sefydliad."
3835
3836 #. Type: note
3837 #. Description
3838 #. :sl1:
3839 #: ../partman-target.templates:1001
3840 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3841 msgstr "Dewiswch ofod rhydd er mwyn creu rhaniadau ynddo."
3842
3843 #. Type: note
3844 #. Description
3845 #. :sl1:
3846 #: ../partman-target.templates:1001
3847 msgid ""
3848 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3849 "partition table."
3850 msgstr ""
3851 "Dewiswch ddyfais er mwyn dileu pob rhaniad ynddo a creu tabl rhaniad newydd "
3852 "gwag."
3853
3854 #. Type: note
3855 #. Description
3856 #. :sl1:
3857 #: ../partman-target.templates:1001
3858 msgid ""
3859 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3860 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3861 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3862 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3863 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3864 msgstr ""
3865 "Dewiswch rhaniad i'w ddileu neu i benodi sut y ddylai gael ei ddefnyddio. Ar "
3866 "y lleiaf, mae angen un rhaniad yn cynnwys gwraidd y system ffeiliau (wedi ei "
3867 "glymu at /). Mae'r rhan fwyaf o bobl yn credu fod rhaniad cyfnewid ar wahan "
3868 "yn angenrheidiol. Mae \"cyfnewid\" yn ofod dros dro ar gyfer y system "
3869 "gweithredu, sy'n galluogi i'ch system ddefnyddio disg fel \"cof rhithwir\"."
3870
3871 #. Type: note
3872 #. Description
3873 #. :sl1:
3874 #: ../partman-target.templates:1001
3875 msgid ""
3876 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3877 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3878 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3879 msgstr ""
3880 "Pan mae'r rhaniad wedi ei fformadu eisioes cewch ddewis i gadw a defnyddio'r "
3881 "data sy'n bodoli yn y rhaniad. Mae'r rhaniadau a gaiff eu defnyddio yn y "
3882 "ffordd yma wedi eu marcio gyda \"${KEEP}\" yn y prif ddewislen rhaniadu."
3883
3884 #. Type: note
3885 #. Description
3886 #. :sl1:
3887 #: ../partman-target.templates:1001
3888 msgid ""
3889 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3890 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3891 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3892 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3893 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3894 msgstr ""
3895 "Yn gyffredinol byddwch eisiau fformadu'r rhaniad gyda system ffeiliau "
3896 "newydd. SYLWER: caiff yr holl ddata yn y rhaniad ei ddileu yn anadferadwy. "
3897 "Os ydych chi'n penderfynu fformadu rhaniad sydd wedi ei fformadu eisioes, "
3898 "caiff ei farcio gyda \"${DESTROY}\" yn y prif ddewislen rhaniadu. Fel arall "
3899 "caiff ei farcio gyda \"${FORMAT}\"."
3900
3901 #. Type: text
3902 #. Description
3903 #. :sl1:
3904 #: ../partman-target.templates:2001
3905 msgid ""
3906 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3907 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3908 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3909 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3910 "\" in the main partitioning menu."
3911 msgstr ""
3912 "Er mwyn cychwyn eich system Debian newydd, defnyddir rhaglen a elwir yn "
3913 "fŵtlwythydd. Gellir ei sefydlu un ai at gofnod bŵt meistr y disgen galed "
3914 "cyntaf, neu mewn rhaniad. Pan mae'r bŵtlwythydd wedi ei sefydlu mewn "
3915 "rhaniad, rhaid i chi osod y banner bŵtiadwy arno. Caiff y fath rhaniad ei "
3916 "farcio gyda \"${BOOTABLE}\" yn y prif ddewislen rhaniadu. "
3917
3918 #. Type: text
3919 #. Description
3920 #. finish-install progress bar item
3921 #. :sl1:
3922 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3923 msgid "Saving the time zone..."
3924 msgstr "Arbed y parth amser..."
3925
3926 #. Type: text
3927 #. Description
3928 #. Main menu item
3929 #. :sl1:
3930 #: ../clock-setup.templates:1001
3931 msgid "Configure the clock"
3932 msgstr "Cyflunio'r cloc"
3933
3934 #. Type: boolean
3935 #. Description
3936 #. :sl1:
3937 #: ../clock-setup.templates:2001
3938 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3939 msgstr "A yw cloc y system wedi ei osod at UTC?"
3940
3941 #. Type: boolean
3942 #. Description
3943 #. :sl1:
3944 #: ../clock-setup.templates:2001
3945 msgid ""
3946 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3947 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3948 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3949 "expects the clock to be set to local time."
3950 msgstr ""
3951 "May clociau system fel arfer wedi osod i Amser Cyfesurol Cyffredinol (UTC). "
3952 "Mae'r system gweithredu yn defnyddio eich parth amser i trawsnewid amser y "
3953 "system i amesr lleol. Mae hwn wedi argymell os nad ydych yn defnyddio system "
3954 "weithredi arall sy'n disgwyl i'r cloc gael ei osod i amser lleol. "
3955
3956 #. Type: text
3957 #. Description
3958 #. progress bar item
3959 #. :sl1:
3960 #: ../clock-setup.templates:3001
3961 msgid "Configuring clock settings..."
3962 msgstr "Ffurffweddu gosodiadau'r cloc..."
3963
3964 #. Type: text
3965 #. Description
3966 #. :sl1:
3967 #: ../clock-setup.templates:4001
3968 msgid "Setting up the clock"
3969 msgstr "Cydosod y cloc"
3970
3971 #. Type: text
3972 #. Description
3973 #. progress bar item
3974 #. :sl1:
3975 #: ../clock-setup.templates:7001
3976 msgid "Getting the time from a network time server..."
3977 msgstr "Yn gael yr amser o gweinydd amser rhwydwaeth..."
3978
3979 #. Type: text
3980 #. Description
3981 #. progress bar item
3982 #. :sl1:
3983 #: ../clock-setup.templates:8001
3984 msgid "Setting the hardware clock..."
3985 msgstr "Cyfluno'r cloc galedwedd..."
3986
3987 #. Type: text
3988 #. Description
3989 #. :sl1:
3990 #: ../base-installer.templates:4001
3991 msgid "Preparing to install the base system..."
3992 msgstr "Paratoi i sefydlu'r system sail..."
3993
3994 #. Type: text
3995 #. Description
3996 #. :sl1:
3997 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
3998 msgid "Installing the base system"
3999 msgstr "Yn sefydlu'r system sail"
4000
4001 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4002 #. Type: text
4003 #. Description
4004 #. :sl1:
4005 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4006 #. Type: text
4007 #. Description
4008 #. :sl1:
4009 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4010 #. Type: text
4011 #. Description
4012 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4013 #. Type: text
4014 #. Description
4015 #. :sl1:
4016 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4017 #. Type: text
4018 #. Description
4019 #. :sl3:
4020 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
4021 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
4022 #: ../live-installer.templates:7001
4023 msgid "Running ${SCRIPT}..."
4024 msgstr "Yn rhedeg ${SCRIPT}..."
4025
4026 #. Type: text
4027 #. Description
4028 #. :sl1:
4029 #: ../base-installer.templates:7001
4030 msgid "Setting up the base system..."
4031 msgstr "Yn sefydlu'r system sail..."
4032
4033 #. Type: text
4034 #. Description
4035 #. :sl1:
4036 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
4037 msgid "Configuring APT sources..."
4038 msgstr "Yn cyflunio ffynhonellau APT..."
4039
4040 #. Type: text
4041 #. Description
4042 #. :sl1:
4043 #: ../base-installer.templates:9001
4044 msgid "Updating the list of available packages..."
4045 msgstr "Yn diweddaru'r rhestr o becynnau sydd ar gael..."
4046
4047 #. Type: text
4048 #. Description
4049 #. :sl1:
4050 #: ../base-installer.templates:10001
4051 msgid "Installing extra packages..."
4052 msgstr "Yn sefydlu pecynnau ychwanegol..."
4053
4054 #. Type: text
4055 #. Description
4056 #. SUBST0 is a package name
4057 #. :sl1:
4058 #: ../base-installer.templates:11001
4059 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4060 msgstr "Yn sefydlu pecynnau ychwanegol - yn cyrchu a sefydlu ${SUBST0}..."
4061
4062 #. Type: text
4063 #. Description
4064 #. Item in the main menu to select this package
4065 #. TRANSLATORS: <65 columns
4066 #. :sl1:
4067 #: ../bootstrap-base.templates:1001
4068 msgid "Install the base system"
4069 msgstr "Sefydlu'r system sail"
4070
4071 #. Type: text
4072 #. Description
4073 #. :sl1:
4074 #. Release is a filename which should not be translated
4075 #: ../bootstrap-base.templates:23001
4076 msgid "Retrieving Release file"
4077 msgstr "Yn cyrchu'r ffeil Release"
4078
4079 #. Type: text
4080 #. Description
4081 #. :sl1:
4082 #. Release is a filename which should not be translated
4083 #: ../bootstrap-base.templates:24001
4084 msgid "Retrieving Release file signature"
4085 msgstr "Cyrchu llofnod y ffeil Release"
4086
4087 #. Type: text
4088 #. Description
4089 #. :sl1:
4090 #. "packages" here can be translated
4091 #: ../bootstrap-base.templates:25001
4092 msgid "Finding package sizes"
4093 msgstr "Yn canfod meintiau pecynnau"
4094
4095 #. Type: text
4096 #. Description
4097 #. :sl1:
4098 #. Packages is a filename which should not be translated
4099 #: ../bootstrap-base.templates:26001
4100 msgid "Retrieving Packages files"
4101 msgstr "Yn cyrchu'r ffeiliau Packages"
4102
4103 #. Type: text
4104 #. Description
4105 #. :sl1:
4106 #. Packages is a filename which should not be translated
4107 #: ../bootstrap-base.templates:27001
4108 msgid "Retrieving Packages file"
4109 msgstr "Cyrchu'r ffeil Pecynnau"
4110
4111 #. Type: text
4112 #. Description
4113 #. :sl1:
4114 #. "packages" here can be translated
4115 #: ../bootstrap-base.templates:28001
4116 msgid "Retrieving packages"
4117 msgstr "Yn cyrchu'r pecynnau"
4118
4119 #. Type: text
4120 #. Description
4121 #. :sl1:
4122 #. "packages" here can be translated
4123 #: ../bootstrap-base.templates:29001
4124 msgid "Extracting packages"
4125 msgstr "Yn echdynnu'r pecynnau"
4126
4127 #. Type: text
4128 #. Description
4129 #. :sl1:
4130 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
4131 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
4132 #. recorded as part of the base system. Other packages may
4133 #. be installed on the base system because of dependency resolution
4134 #: ../bootstrap-base.templates:31001
4135 msgid "Installing core packages"
4136 msgstr "Yn sefydlu'r pecynnau craidd"
4137
4138 #. Type: text
4139 #. Description
4140 #. :sl1:
4141 #. Required packages are packages which installation is triggered
4142 #. by the dependency chain of core packages
4143 #. In short, they are "required" because at least one of the
4144 #. packages from the core packages depends on them
4145 #: ../bootstrap-base.templates:32001
4146 msgid "Unpacking required packages"
4147 msgstr "Yn dadbacio'r pecynnau angenrheidiol"
4148
4149 #. Type: text
4150 #. Description
4151 #. :sl1:
4152 #: ../bootstrap-base.templates:33001
4153 msgid "Configuring required packages"
4154 msgstr "Yn ffurfweddu'r pecynnau angenrheidiol"
4155
4156 #. Type: text
4157 #. Description
4158 #. :sl1:
4159 #. The base system is the minimal Debian system
4160 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4161 #: ../bootstrap-base.templates:34001
4162 msgid "Unpacking the base system"
4163 msgstr "Yn dadbacio'r system sail"
4164
4165 #. Type: text
4166 #. Description
4167 #. :sl1:
4168 #. The base system is the minimal Debian system
4169 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4170 #: ../bootstrap-base.templates:35001
4171 msgid "Configuring the base system"
4172 msgstr "Yn sefydlu'r system sail "
4173
4174 #. Type: text
4175 #. Description
4176 #. :sl1:
4177 #: ../bootstrap-base.templates:36001
4178 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
4179 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
4180
4181 #. Type: text
4182 #. Description
4183 #. :sl1:
4184 #. SUBST0 is a package name
4185 #: ../bootstrap-base.templates:37001
4186 msgid "Validating ${SUBST0}..."
4187 msgstr "Yn gwirio ${SUBST0}..."
4188
4189 #. Type: text
4190 #. Description
4191 #. :sl1:
4192 #. SUBST0 is a package name
4193 #: ../bootstrap-base.templates:38001
4194 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
4195 msgstr "Yn cyrchu ${SUBST0}..."
4196
4197 #. Type: text
4198 #. Description
4199 #. :sl1:
4200 #. SUBST0 is a package name
4201 #: ../bootstrap-base.templates:39001
4202 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
4203 msgstr "Yn echdynnu ${SUBST0}..."
4204
4205 #. Type: text
4206 #. Description
4207 #. :sl1:
4208 #. SUBST0 is a package name
4209 #: ../bootstrap-base.templates:40001
4210 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
4211 msgstr "Yn echdynnu ${SUBST0}... "
4212
4213 #. Type: text
4214 #. Description
4215 #. :sl1:
4216 #. SUBST0 is a package name
4217 #: ../bootstrap-base.templates:41001
4218 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
4219 msgstr "Yn ffurfweddu ${SUBST0}..."
4220
4221 #. Type: text
4222 #. Description
4223 #. :sl1:
4224 #. SUBST0 is a gpg key id
4225 #. Release is a filename which should not be translated
4226 #: ../bootstrap-base.templates:43001
4227 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
4228 msgstr "Ffeil Release dilys (id allwedd ${SUBST0})"
4229
4230 #. Type: text
4231 #. Description
4232 #. :sl1:
4233 #: ../bootstrap-base.templates:44001
4234 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
4235 msgstr "Yn penderfynu ar dibyniadau y pecynnau sail..."
4236
4237 #. Type: text
4238 #. Description
4239 #. :sl1:
4240 #. SUBST0 is a list of packages
4241 #: ../bootstrap-base.templates:45001
4242 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
4243 msgstr "Dibyniadau sail ychwanegol sydd wedi'i darganfod: ${SUBST0}"
4244
4245 #. Type: text
4246 #. Description
4247 #. :sl1:
4248 #. SUBST0 is a list of packages
4249 #: ../bootstrap-base.templates:46001
4250 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
4251 msgstr "Dibyniadau gofynnol ychwanegol sydd wedi'i darganfod: ${SUBST0}"
4252
4253 #. Type: text
4254 #. Description
4255 #. :sl1:
4256 #. SUBST0 is a list of packages
4257 #: ../bootstrap-base.templates:47001
4258 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
4259 msgstr "Peccynau sy'n mewn sail yn barod sydd mewn gofynnol: ${SUBST0}"
4260
4261 #. Type: text
4262 #. Description
4263 #. :sl1:
4264 #: ../bootstrap-base.templates:48001
4265 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
4266 msgstr "Yn dadbacio pecynnau angenrheidiol..."
4267
4268 #. Type: text
4269 #. Description
4270 #. :sl1:
4271 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
4272 #. SUBST1 is a mirror
4273 #: ../bootstrap-base.templates:49001
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
4276 msgstr "Yn gwirio main y pecyn: ${SUBST0}..."
4277
4278 #. Type: text
4279 #. Description
4280 #. :sl1:
4281 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
4282 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
4283 #. recorded as part of the base system. Other packages may
4284 #. be installed on the base system because of dependency resolution
4285 #: ../bootstrap-base.templates:50001
4286 msgid "Installing core packages..."
4287 msgstr "Yn sefydlu pecynnau craidd..."
4288
4289 #. Type: text
4290 #. Description
4291 #. :sl1:
4292 #. Required packages are packages which installation is triggered
4293 #. by the dependency chain of core packages
4294 #. In short, they are "required" because at least one of the
4295 #. packages from the core packages depends on them
4296 #: ../bootstrap-base.templates:51001
4297 msgid "Unpacking required packages..."
4298 msgstr "Yn dadbacio pecynnau angenrheidiol..."
4299
4300 #. Type: text
4301 #. Description
4302 #. :sl1:
4303 #. Required packages are packages which installation is triggered
4304 #. by the dependency chain of core packages
4305 #. In short, they are "required" because at least one of the
4306 #. packages from the core packages depends on them
4307 #: ../bootstrap-base.templates:52001
4308 msgid "Configuring required packages..."
4309 msgstr "Yn cyflunio pecynnau angenrheidiol..."
4310
4311 #. Type: text
4312 #. Description
4313 #. :sl1:
4314 #: ../bootstrap-base.templates:53001
4315 msgid "Installing base packages..."
4316 msgstr "Yn sefydlu pecynnau sail..."
4317
4318 #. Type: text
4319 #. Description
4320 #. :sl1:
4321 #: ../bootstrap-base.templates:54001
4322 msgid "Unpacking the base system..."
4323 msgstr "Yn dadpacio'r system sail..."
4324
4325 #. Type: text
4326 #. Description
4327 #. :sl1:
4328 #: ../bootstrap-base.templates:55001
4329 msgid "Configuring the base system..."
4330 msgstr "Yn ffurfweddu'r system sail..."
4331
4332 #. Type: text
4333 #. Description
4334 #. :sl1:
4335 #: ../bootstrap-base.templates:56001
4336 msgid "Base system installed successfully."
4337 msgstr "Sefydliwyd y system sail yn llwyddiannus."
4338
4339 #. Type: text
4340 #. Description
4341 #. :sl1:
4342 #: ../bootstrap-base.templates:60001
4343 msgid "Selecting the kernel to install..."
4344 msgstr "Yn dewis y cnewyllyn i sefydlu..."
4345
4346 #. Type: text
4347 #. Description
4348 #. :sl1:
4349 #: ../bootstrap-base.templates:61001
4350 msgid "Installing the kernel..."
4351 msgstr "Yn sefydlu'r cnewyllyn..."
4352
4353 #. Type: text
4354 #. Description
4355 #. :sl1:
4356 #. SUBST0 is a package name
4357 #: ../bootstrap-base.templates:62001
4358 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4359 msgstr "Yn sefydlu'r cnewyllyn - yn cyrchu a sefydlu ${SUBST0}..."
4360
4361 #. Type: text
4362 #. Description
4363 #. Main menu item
4364 #. MUST be kept below 55 characters/columns
4365 #. :sl1:
4366 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
4367 msgid "Configure the package manager"
4368 msgstr "Cyflunio'r rheolydd pecynnau"
4369
4370 #. Type: text
4371 #. Description
4372 #. Translators, "apt" is the program name
4373 #. so please do NOT translate it
4374 #. :sl1:
4375 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
4376 msgid "Configuring apt"
4377 msgstr "Yn cyflunio apt"
4378
4379 #. Type: text
4380 #. Description
4381 #. :sl1:
4382 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
4383 msgid "Scanning local repositories..."
4384 msgstr "Sganio ystorfeydd lleol..."
4385
4386 #. Type: text
4387 #. Description
4388 #. :sl1:
4389 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
4390 msgid "Scanning the security updates repository..."
4391 msgstr "Sganio ystorfeydd diweddarau diogelwch..."
4392
4393 #. Type: text
4394 #. Description
4395 #. :sl1:
4396 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
4397 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
4398 msgstr "Sganio ystorfeydd diweddarau hedegog..."
4399
4400 #. Type: text
4401 #. Description
4402 #. :sl1:
4403 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
4404 msgid "Scanning the CD-ROM..."
4405 msgstr "Yn sganio CD-ROM... "
4406
4407 #. Type: boolean
4408 #. Description
4409 #. :sl1:
4410 #. Type: boolean
4411 #. Description
4412 #. :sl1:
4413 #. Type: boolean
4414 #. Description
4415 #. :sl1:
4416 #. Type: boolean
4417 #. Description
4418 #. :sl1:
4419 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4420 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4421 msgid "Scan another CD or DVD?"
4422 msgstr "Sganio CD neu DVD arall?"
4423
4424 #. Type: boolean
4425 #. Description
4426 #. :sl1:
4427 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4428 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
4429 msgstr "Mae eich CD neu DVD sefydlu wedi gael ei sganio; ei label yw:"
4430
4431 #. Type: boolean
4432 #. Description
4433 #. :sl1:
4434 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4435 msgid ""
4436 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
4437 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
4438 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
4439 "available, this step can just be skipped."
4440 msgstr ""
4441 "Mae nawr ganddych yr optiwn i sganio CDs neu DVDs ychwanegol ar gyfer "
4442 "defnydd gan y rheolwr pecynnau(apt). Fel arfer dylai rhain bod o'r un set "
4443 "â'r CD/DVD sefydlu. Os nad oes gennych unrhyw CDs neu DVDs ychwanegol ar "
4444 "gael gall y cam yma gael ei hepgor"
4445
4446 #. Type: boolean
4447 #. Description
4448 #. :sl1:
4449 #. Type: boolean
4450 #. Description
4451 #. :sl1:
4452 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4453 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
4454 msgstr ""
4455 "Os ydych yn dymuno sganio CD neu DVD arall, mewnbynnwch nawr os gwelwch yn "
4456 "dda."
4457
4458 #. Type: boolean
4459 #. Description
4460 #. :sl1:
4461 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4462 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
4463 msgstr "Mae'r CD neu DVD gyda'r label canlynol wedi gael ei sganio:"
4464
4465 #. Type: boolean
4466 #. Description
4467 #. :sl1:
4468 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4469 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
4470 msgstr "Mae'r CD neu DVD gyda'r label canlynol wedi gael ei sganio yn barod:"
4471
4472 #. Type: boolean
4473 #. Description
4474 #. :sl1:
4475 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4476 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
4477 msgstr ""
4478 "Amnewidwch e nawr, os gwelwch yn dda, os dymunwch sganio CD neu DVD arall."
4479
4480 #. Type: boolean
4481 #. Description
4482 #. :sl1:
4483 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4484 msgid ""
4485 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
4486 "failed."
4487 msgstr ""
4488 "Roedd cynnig i ffurddweddi apt i sefydlu pecynnau ychwanegol o'r CD/DVD wedi "
4489 "methu."
4490
4491 #. Type: boolean
4492 #. Description
4493 #. :sl1:
4494 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4495 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
4496 msgstr ""
4497 "Gwiriwch fod y CD/DVD wedi gael ei mewnbynnu yn gywir, os gwelwch yn dda."
4498
4499 #. Type: text
4500 #. Description
4501 #. :sl1:
4502 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4503 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4504 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4505 msgid "Media change"
4506 msgstr "Newid cyfrwng"
4507
4508 #. Type: text
4509 #. Description
4510 #. :sl1:
4511 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4512 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4513 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4514 msgid ""
4515 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4516 "and press enter."
4517 msgstr ""
4518 "/cdrom/:Mewnbynnwch y disg wedi labeli: '${LABEL}' mewn i'r gyrrwr '/cdrom/' "
4519 "a gwthiwch enter, os gwelwch yn dda."
4520
4521 #. Type: text
4522 #. Description
4523 #. :sl1:
4524 #. finish-install progress bar item
4525 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4526 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4527 msgstr "Yn analluogi CD netinst mewn sources.list..."
4528
4529 #. Type: text
4530 #. Description
4531 #. :sl1:
4532 #. Type: boolean
4533 #. Description
4534 #. :sl2:
4535 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4536 msgid ""
4537 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4538 "will end up with only a very minimal base system."
4539 msgstr ""
4540 "Os ydych yn sefydlu o CD netinst a dewisoch ddim i defnyddio drych, mi "
4541 "fyddech yn diweddi lan gyda ond y system lleiafswm sail."
4542
4543 #. Type: text
4544 #. Description
4545 #. :sl1:
4546 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4547 msgid ""
4548 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4549 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4550 "complete system."
4551 msgstr ""
4552 "Os ydych yn sefydlu o CD netinst, sydd ar ei hunan ond yn alluogi sefydliad "
4553 "o system lleiafswm sail. Defnyddiwch drych i sefydlu sytem fwy cyflawn."
4554
4555 #. Type: text
4556 #. Description
4557 #. :sl1:
4558 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4559 msgid ""
4560 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4561 msgstr "Rydych yn sefydlu o CD sydd ond yn cynnwys dewis cyfwng o pecynnau."
4562
4563 #. Type: text
4564 #. Description
4565 #. :sl1:
4566 #. The value of %i can be 2 or 3
4567 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4568 #, no-c-format
4569 msgid ""
4570 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4571 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4572 "languages other than English)."
4573 msgstr ""
4574 "Rydych wedi sgannio %i CD. Hyd yn oed bod rhain yn cynnwys dewis hael o "
4575 "pecynnau, mae'n posib bod rhai ar goll (yn enwedig rhai pecynnau sy'n angen "
4576 "i cynorthwyo ieithoedd ond am Saesneg)."
4577
4578 #. Type: text
4579 #. Description
4580 #. :sl1:
4581 #. The value of %i can be from 4 to 8
4582 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4583 #, no-c-format
4584 msgid ""
4585 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4586 "packages, some may be missing."
4587 msgstr ""
4588 "Rydych wedi sgannio %i CD. Hyd yn oed bod rhain yn cynnwys dewis hael o "
4589 "pecynnau, mae'n posib bod rhai ar goll."
4590
4591 #. Type: text
4592 #. Description
4593 #. :sl1:
4594 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4595 msgid ""
4596 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4597 "downloaded during the next step of the installation."
4598 msgstr ""
4599 "Nodwch fod defnyddio drych yn gallu deilio mewn niferoedd fawr o data yn "
4600 "gael ei lawrllwytho yn ystod y cam nesaf o'r sefydliad."
4601
4602 #. Type: text
4603 #. Description
4604 #. :sl1:
4605 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4606 msgid ""
4607 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4608 "selection of packages, some may be missing."
4609 msgstr ""
4610 "Rydych yn sefydlu ô DVD. Er bod y DVD yn cynnwys dewis fawr o pecynnau, "
4611 "mae'n posib bod rhai ar goll."
4612
4613 #. Type: text
4614 #. Description
4615 #. :sl1:
4616 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4617 msgid ""
4618 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4619 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4620 "environment."
4621 msgstr ""
4622 "Onid nad oes gennych cysylltiad dda i'r rhyngrwyd, mae'r defnydd ô ddrych "
4623 "wedi argymell, yn enwedig os ydych yn cynllunio i sefydlu amgylchedd bwrdd "
4624 "gwaith graffigol."
4625
4626 #. Type: text
4627 #. Description
4628 #. :sl1:
4629 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4630 msgid ""
4631 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4632 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4633 msgstr ""
4634 "Os oes gennych cysylltiad dda i'r rhyngrwyd, mae'r defnydd ô ddrych wedi "
4635 "argymell, os ydych yn cynllunio i sefydlu amgylchedd bwrdd gwaith graffigol."
4636
4637 #. Type: text
4638 #. Description
4639 #. :sl1:
4640 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4641 msgid "Scanning the mirror..."
4642 msgstr "Sganio'r drych..."
4643
4644 #. Type: boolean
4645 #. Description
4646 #. :sl1:
4647 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4648 msgid "Use non-free software?"
4649 msgstr "Defnyddio meddalwedd nad yw'n rhydd?"
4650
4651 #. Type: boolean
4652 #. Description
4653 #. :sl1:
4654 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4655 msgid ""
4656 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4657 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4658 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4659 "using, modifying, or sharing it."
4660 msgstr ""
4661 "Mae peth meddalwedd nad yw'n rhydd wedi ei addasu i weithio efo Debian. Er "
4662 "nad yw'r meddalwedd hwn yn rhan o Debian o gwbl, gellir defnyddio offer "
4663 "safonol Debian i'w sefydlu. Mae gan y meddalwedd hwn drwyddedau gwahanol a "
4664 "all eich rhwystro rhag ei ddefnyddio, ei newid neu ei rhannu ef."
4665
4666 #. Type: boolean
4667 #. Description
4668 #. :sl1:
4669 #. Type: boolean
4670 #. Description
4671 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.