Parent Directory
|
Revision Log
Correct spelling for São Paulo
| 1 | # translation of Debian Installer templates to Welsh |
| 2 | # Copyright (C) 2004-2008 Software in the Public Interest, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 4 | # |
| 5 | # Jonathan Price <mynamesnotclive@notclive.co.uk>, 2008. |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: \n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2011-03-27 09:41+0200\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2008-08-20 21:58+0100\n" |
| 12 | "Last-Translator: Jonathan Price <mynamesnotclive@notclive.co.uk>\n" |
| 13 | "Language-Team: Welsh <>\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 18 | |
| 19 | #: ../../mktemplates.continents:15 |
| 20 | msgid "Africa" |
| 21 | msgstr "Affrica" |
| 22 | |
| 23 | #: ../../mktemplates.continents:17 |
| 24 | msgid "Asia" |
| 25 | msgstr "Asia" |
| 26 | |
| 27 | #: ../../mktemplates.continents:18 |
| 28 | msgid "Atlantic Ocean" |
| 29 | msgstr "Cefnfor Iwerydd" |
| 30 | |
| 31 | #: ../../mktemplates.continents:19 |
| 32 | msgid "Caribbean" |
| 33 | msgstr "Y Carribî" |
| 34 | |
| 35 | #: ../../mktemplates.continents:20 |
| 36 | msgid "Central America" |
| 37 | msgstr "Canol America" |
| 38 | |
| 39 | #: ../../mktemplates.continents:21 |
| 40 | msgid "Europe" |
| 41 | msgstr "Ewrop" |
| 42 | |
| 43 | #: ../../mktemplates.continents:22 |
| 44 | msgid "Indian Ocean" |
| 45 | msgstr "Cefnfor India" |
| 46 | |
| 47 | #: ../../mktemplates.continents:23 |
| 48 | msgid "North America" |
| 49 | msgstr "Gogledd America" |
| 50 | |
| 51 | #: ../../mktemplates.continents:24 |
| 52 | msgid "Oceania" |
| 53 | msgstr "Ynysoedd y De" |
| 54 | |
| 55 | #: ../../mktemplates.continents:25 |
| 56 | msgid "South America" |
| 57 | msgstr "De America " |
| 58 | |
| 59 | #. Type: select |
| 60 | #. Choices |
| 61 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 62 | msgid "American English" |
| 63 | msgstr "" |
| 64 | |
| 65 | #. Type: select |
| 66 | #. Choices |
| 67 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 68 | msgid "Belarusian" |
| 69 | msgstr "" |
| 70 | |
| 71 | #. Type: select |
| 72 | #. Choices |
| 73 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 74 | #, fuzzy |
| 75 | #| msgid "Beginning" |
| 76 | msgid "Belgian" |
| 77 | msgstr "Dechrau" |
| 78 | |
| 79 | #. Type: select |
| 80 | #. Choices |
| 81 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 82 | msgid "Brazilian (ABNT2 layout)" |
| 83 | msgstr "" |
| 84 | |
| 85 | #. Type: select |
| 86 | #. Choices |
| 87 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 88 | msgid "Brazilian (EUA layout)" |
| 89 | msgstr "" |
| 90 | |
| 91 | #. Type: select |
| 92 | #. Choices |
| 93 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 94 | msgid "British English" |
| 95 | msgstr "" |
| 96 | |
| 97 | #. Type: select |
| 98 | #. Choices |
| 99 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 100 | msgid "Bulgarian" |
| 101 | msgstr "" |
| 102 | |
| 103 | #. Type: select |
| 104 | #. Choices |
| 105 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 106 | msgid "Bulgarian (phonetic layout)" |
| 107 | msgstr "" |
| 108 | |
| 109 | #. Type: select |
| 110 | #. Choices |
| 111 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 112 | msgid "Canadian French" |
| 113 | msgstr "" |
| 114 | |
| 115 | #. Type: select |
| 116 | #. Choices |
| 117 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 118 | msgid "Canadian Multilingual" |
| 119 | msgstr "" |
| 120 | |
| 121 | #. Type: select |
| 122 | #. Choices |
| 123 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 124 | #, fuzzy |
| 125 | #| msgid "Continue" |
| 126 | msgid "Croatian" |
| 127 | msgstr "Mynd ymlaen" |
| 128 | |
| 129 | #. Type: select |
| 130 | #. Choices |
| 131 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 132 | msgid "Czech" |
| 133 | msgstr "" |
| 134 | |
| 135 | #. Type: select |
| 136 | #. Choices |
| 137 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 138 | #, fuzzy |
| 139 | #| msgid "Davis" |
| 140 | msgid "Danish" |
| 141 | msgstr "Davis" |
| 142 | |
| 143 | #. Type: select |
| 144 | #. Choices |
| 145 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 146 | msgid "Dutch" |
| 147 | msgstr "" |
| 148 | |
| 149 | #. Type: select |
| 150 | #. Choices |
| 151 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 152 | msgid "Dvorak" |
| 153 | msgstr "" |
| 154 | |
| 155 | #. Type: select |
| 156 | #. Choices |
| 157 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 158 | #, fuzzy |
| 159 | #| msgid "East Indiana" |
| 160 | msgid "Estonian" |
| 161 | msgstr "Dwyrain Indiana" |
| 162 | |
| 163 | #. Type: select |
| 164 | #. Choices |
| 165 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 166 | #, fuzzy |
| 167 | #| msgid "Finish" |
| 168 | msgid "Finnish" |
| 169 | msgstr "Gorffen" |
| 170 | |
| 171 | #. Type: select |
| 172 | #. Choices |
| 173 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 174 | msgid "French" |
| 175 | msgstr "" |
| 176 | |
| 177 | #. Type: select |
| 178 | #. Choices |
| 179 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 180 | msgid "German" |
| 181 | msgstr "" |
| 182 | |
| 183 | #. Type: select |
| 184 | #. Choices |
| 185 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 186 | msgid "Greek" |
| 187 | msgstr "" |
| 188 | |
| 189 | #. Type: select |
| 190 | #. Choices |
| 191 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 192 | msgid "Hebrew" |
| 193 | msgstr "" |
| 194 | |
| 195 | #. Type: select |
| 196 | #. Choices |
| 197 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 198 | msgid "Hungarian" |
| 199 | msgstr "" |
| 200 | |
| 201 | #. Type: select |
| 202 | #. Choices |
| 203 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 204 | #, fuzzy |
| 205 | #| msgid "Oceania" |
| 206 | msgid "Icelandic" |
| 207 | msgstr "Ynysoedd y De" |
| 208 | |
| 209 | #. Type: select |
| 210 | #. Choices |
| 211 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 212 | msgid "Italian" |
| 213 | msgstr "" |
| 214 | |
| 215 | #. Type: select |
| 216 | #. Choices |
| 217 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 218 | msgid "Japanese" |
| 219 | msgstr "" |
| 220 | |
| 221 | #. Type: select |
| 222 | #. Choices |
| 223 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 224 | msgid "Kirghiz" |
| 225 | msgstr "" |
| 226 | |
| 227 | #. Type: select |
| 228 | #. Choices |
| 229 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 230 | #, fuzzy |
| 231 | #| msgid "North America" |
| 232 | msgid "Latin American" |
| 233 | msgstr "Gogledd America" |
| 234 | |
| 235 | #. Type: select |
| 236 | #. Choices |
| 237 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 238 | msgid "Latvian" |
| 239 | msgstr "" |
| 240 | |
| 241 | #. Type: select |
| 242 | #. Choices |
| 243 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 244 | msgid "Lithuanian" |
| 245 | msgstr "" |
| 246 | |
| 247 | #. Type: select |
| 248 | #. Choices |
| 249 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 250 | #, fuzzy |
| 251 | #| msgid "Maceio" |
| 252 | msgid "Macedonian" |
| 253 | msgstr "Maceio" |
| 254 | |
| 255 | #. Type: select |
| 256 | #. Choices |
| 257 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 258 | msgid "Norwegian" |
| 259 | msgstr "" |
| 260 | |
| 261 | #. Type: select |
| 262 | #. Choices |
| 263 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 264 | msgid "Polish" |
| 265 | msgstr "" |
| 266 | |
| 267 | #. Type: select |
| 268 | #. Choices |
| 269 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 270 | msgid "Portuguese" |
| 271 | msgstr "" |
| 272 | |
| 273 | #. Type: select |
| 274 | #. Choices |
| 275 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 276 | msgid "Romanian" |
| 277 | msgstr "" |
| 278 | |
| 279 | #. Type: select |
| 280 | #. Choices |
| 281 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 282 | msgid "Russian" |
| 283 | msgstr "" |
| 284 | |
| 285 | #. Type: select |
| 286 | #. Choices |
| 287 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 288 | msgid "Serbian (Cyrillic)" |
| 289 | msgstr "" |
| 290 | |
| 291 | #. Type: select |
| 292 | #. Choices |
| 293 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 294 | msgid "Slovakian" |
| 295 | msgstr "" |
| 296 | |
| 297 | #. Type: select |
| 298 | #. Choices |
| 299 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 300 | msgid "Slovene" |
| 301 | msgstr "" |
| 302 | |
| 303 | #. Type: select |
| 304 | #. Choices |
| 305 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 306 | #, fuzzy |
| 307 | #| msgid "Finish" |
| 308 | msgid "Spanish" |
| 309 | msgstr "Gorffen" |
| 310 | |
| 311 | #. Type: select |
| 312 | #. Choices |
| 313 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 314 | msgid "Swedish" |
| 315 | msgstr "" |
| 316 | |
| 317 | #. Type: select |
| 318 | #. Choices |
| 319 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 320 | msgid "Swiss French" |
| 321 | msgstr "" |
| 322 | |
| 323 | #. Type: select |
| 324 | #. Choices |
| 325 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 326 | msgid "Swiss German" |
| 327 | msgstr "" |
| 328 | |
| 329 | #. Type: select |
| 330 | #. Choices |
| 331 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 332 | msgid "Thai" |
| 333 | msgstr "" |
| 334 | |
| 335 | #. Type: select |
| 336 | #. Choices |
| 337 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 338 | msgid "Turkish (F layout)" |
| 339 | msgstr "" |
| 340 | |
| 341 | #. Type: select |
| 342 | #. Choices |
| 343 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 344 | msgid "Turkish (Q layout)" |
| 345 | msgstr "" |
| 346 | |
| 347 | #. Type: select |
| 348 | #. Choices |
| 349 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 350 | msgid "Ukrainian" |
| 351 | msgstr "" |
| 352 | |
| 353 | #. Type: select |
| 354 | #. Description |
| 355 | #: ../keyboard-configuration.templates:16002 |
| 356 | #, fuzzy |
| 357 | #| msgid "Services to use:" |
| 358 | msgid "Keymap to use:" |
| 359 | msgstr "Gwasanaethau i'w defnyddio" |
| 360 | |
| 361 | #. Type: select |
| 362 | #. Description |
| 363 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 364 | msgid "Type of wireless network:" |
| 365 | msgstr "Math o rhwydwaith diwifren:" |
| 366 | |
| 367 | #. Type: select |
| 368 | #. Description |
| 369 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 370 | msgid "" |
| 371 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 372 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 373 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 374 | msgstr "" |
| 375 | "Mae rhwydweithiau diwifren naill ai yn rheoledig neu'n ad-hoc. Os ydych " |
| 376 | "chi'n defnyddio pwynt mynediad go iawn o rhyw fath, mae'ch rhwydwaith yn " |
| 377 | "Rheoledig. Os mai rhyw gyfrifiadur arall yw eich 'pwynt mynediad', gall fod " |
| 378 | "eich rhwydwaith yn Ad-hoc." |
| 379 | |
| 380 | #. Type: text |
| 381 | #. Description |
| 382 | #: ../netcfg-common.templates:20001 |
| 383 | #, fuzzy |
| 384 | #| msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 385 | msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." |
| 386 | msgstr "Yn canfod caledwedd, arhoswch os gwelwch yn dda..." |
| 387 | |
| 388 | #. Type: select |
| 389 | #. Choices |
| 390 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
| 391 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
| 392 | msgid "enter information manually" |
| 393 | msgstr "rhoi gwybodaeth â llaw" |
| 394 | |
| 395 | #. Type: text |
| 396 | #. Description |
| 397 | #. Main menu item |
| 398 | #: ../download-installer.templates:1001 |
| 399 | msgid "Download installer components" |
| 400 | msgstr "Lawrlwytho cydrannau sefydlydd" |
| 401 | |
| 402 | #. Type: text |
| 403 | #. Description |
| 404 | #. Main menu item |
| 405 | #: ../load-cdrom.templates:1001 |
| 406 | msgid "Load installer components from CD" |
| 407 | msgstr "Llwytho cydrannau sefydlydd ô CD" |
| 408 | |
| 409 | #. Type: boolean |
| 410 | #. Description |
| 411 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 412 | msgid "Load drivers from removable media now?" |
| 413 | msgstr "Llwytho gyrryddion o cyfrwng symudadwy nawr?" |
| 414 | |
| 415 | #. Type: boolean |
| 416 | #. Description |
| 417 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 418 | msgid "" |
| 419 | "You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
| 420 | "with the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 421 | "drivers, you can skip this step." |
| 422 | msgstr "" |
| 423 | "Mwy na thebyg, mae'n rhaid i chi lwytho gyrryddion o cyfrwng symudadwy cyn " |
| 424 | "mynd ymlaen gyda'r sefydliad. Os ydych chi'n gwybod bydd y sefydliad yn " |
| 425 | "gweithio heb yrrwyr ychwanegol, gallwch hepgor y cam hwn." |
| 426 | |
| 427 | #. Type: boolean |
| 428 | #. Description |
| 429 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 430 | msgid "" |
| 431 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 432 | "as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 433 | msgstr "" |
| 434 | "Os ydych angen llwytho gyrryddion, mewnosodwch y cyfrwng symudadwy priodol, " |
| 435 | "megis disgen hyblyg neu ffon USB, cyn parhau." |
| 436 | |
| 437 | #. Type: text |
| 438 | #. Description |
| 439 | #. main-menu |
| 440 | #: ../load-media.templates:2001 |
| 441 | msgid "Load drivers from removable media" |
| 442 | msgstr "Llwytho gyrryddion o cyfrwng symudadwy" |
| 443 | |
| 444 | #. Type: boolean |
| 445 | #. Description |
| 446 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 447 | msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" |
| 448 | msgstr "Cyfrwng symudadwy anhysbys. Ceisio i'w llwytho ta beth?" |
| 449 | |
| 450 | #. Type: boolean |
| 451 | #. Description |
| 452 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 453 | msgid "" |
| 454 | "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
| 455 | "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
| 456 | "unofficial removable media you want to use." |
| 457 | msgstr "" |
| 458 | "Mae cyfrwng symudadwy wedi gael ei darganfod sydd ddim yn cyfrwng gyrrydd " |
| 459 | "hysbys. Os gwelwch yn dda gwnewch yn siwr bod y cyfrwng cywir wedi mewnosod. " |
| 460 | "Gallwch parhau os oes gennych cyfrwng symudadwy diswyddogol rydych yn dymuno " |
| 461 | "defnyddio." |
| 462 | |
| 463 | #. Type: text |
| 464 | #. Description |
| 465 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 466 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 467 | msgstr "" |
| 468 | "Os gwelwch yn dda mewnosodwch ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') yn gyntaf." |
| 469 | |
| 470 | #. Type: text |
| 471 | #. Description |
| 472 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 473 | msgid "" |
| 474 | "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 475 | "order." |
| 476 | msgstr "" |
| 477 | "Oherwydd dibyniadau rhwng pecynnau, mae rhaid i gyrryddion gael ei llwytho " |
| 478 | "mewn y trefn cywir." |
| 479 | |
| 480 | #. Type: boolean |
| 481 | #. Description |
| 482 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 483 | msgid "Load drivers from another removable media?" |
| 484 | msgstr "Llwytho gyrryddion o cyfrwng symudadwy arall?" |
| 485 | |
| 486 | #. Type: boolean |
| 487 | #. Description |
| 488 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 489 | msgid "" |
| 490 | "To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
| 491 | "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
| 492 | "continuing." |
| 493 | msgstr "" |
| 494 | "I llwytho gyrryddion ychwanegol o gyfrwng symudadwy arall, mewnosodwch y " |
| 495 | "cyfrwng symudadwy priodol, megis disgen hyblyg neu ffon USB, cyn parhau." |
| 496 | |
| 497 | #. Type: select |
| 498 | #. Description |
| 499 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 500 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 501 | msgstr "Defnydd nodweddiadol y rhaniad hwn:" |
| 502 | |
| 503 | #. Type: select |
| 504 | #. Description |
| 505 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 506 | msgid "" |
| 507 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 508 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 509 | msgstr "" |
| 510 | "Penodwch sut caiff y system ffeiliau ei ddefnyddio, fel gellir dewis " |
| 511 | "paramedrau system ffeiliau addas ar gyfer y defnydd hwnnw." |
| 512 | |
| 513 | #. Type: select |
| 514 | #. Description |
| 515 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 516 | msgid "" |
| 517 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 518 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 519 | msgstr "" |
| 520 | "standard = paramedrau safonnol, news = un inode i bob bloc 4KB, largefile = " |
| 521 | "un inode i bob megabeit, largefile4 = un inode i bob 4 megabeit." |
| 522 | |
| 523 | #. Type: select |
| 524 | #. Description |
| 525 | #: ../partman-target.templates:9001 |
| 526 | msgid "How to use this partition:" |
| 527 | msgstr "Sut i ddefnyddio'r rhaniad hwn:" |
| 528 | |
| 529 | #. Type: select |
| 530 | #. Description |
| 531 | #: ../common.templates:1001 |
| 532 | msgid "" |
| 533 | "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step " |
| 534 | "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone " |
| 535 | "(the country where you live or are located)." |
| 536 | msgstr "" |
| 537 | |
| 538 | #. Type: text |
| 539 | #. Description |
| 540 | #: ../common.templates:2001 |
| 541 | msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" |
| 542 | msgstr "" |
| 543 | |
| 544 | #. Type: text |
| 545 | #. Description |
| 546 | #: ../common.templates:3001 |
| 547 | msgid "Select your time zone:" |
| 548 | msgstr "Dewiswch eich parth amser:" |
| 549 | |
| 550 | #. Type: text |
| 551 | #. Description |
| 552 | #: ../common.templates:4001 |
| 553 | msgid "Select a location in your time zone:" |
| 554 | msgstr "Dewiswch lleoliad yn eich parth amser:" |
| 555 | |
| 556 | #. Type: text |
| 557 | #. Description |
| 558 | #: ../common.templates:5001 |
| 559 | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 560 | msgstr "Dewiswch dinas yn eich parthamser:" |
| 561 | |
| 562 | #. Type: text |
| 563 | #. Description |
| 564 | #: ../common.templates:6001 |
| 565 | #, fuzzy |
| 566 | #| msgid "Select a location in your time zone:" |
| 567 | msgid "Select the state or province to set your time zone:" |
| 568 | msgstr "Dewiswch lleoliad yn eich parth amser:" |
| 569 | |
| 570 | #. Type: select |
| 571 | #. Choices |
| 572 | #. Time zone for Antarctica |
| 573 | #: ../common.templates:8001 |
| 574 | msgid "McMurdo" |
| 575 | msgstr "McMurdo" |
| 576 | |
| 577 | #. Type: select |
| 578 | #. Choices |
| 579 | #. Time zone for Antarctica |
| 580 | #: ../common.templates:8001 |
| 581 | msgid "Rothera" |
| 582 | msgstr "Rothera" |
| 583 | |
| 584 | #. Type: select |
| 585 | #. Choices |
| 586 | #. Time zone for Antarctica |
| 587 | #: ../common.templates:8001 |
| 588 | msgid "Palmer" |
| 589 | msgstr "Palmer" |
| 590 | |
| 591 | #. Type: select |
| 592 | #. Choices |
| 593 | #. Time zone for Antarctica |
| 594 | #: ../common.templates:8001 |
| 595 | msgid "Mawson" |
| 596 | msgstr "Mawson" |
| 597 | |
| 598 | #. Type: select |
| 599 | #. Choices |
| 600 | #. Time zone for Antarctica |
| 601 | #: ../common.templates:8001 |
| 602 | msgid "Davis" |
| 603 | msgstr "Davis" |
| 604 | |
| 605 | #. Type: select |
| 606 | #. Choices |
| 607 | #. Time zone for Antarctica |
| 608 | #: ../common.templates:8001 |
| 609 | msgid "Casey" |
| 610 | msgstr "Casey" |
| 611 | |
| 612 | #. Type: select |
| 613 | #. Choices |
| 614 | #. Time zone for Antarctica |
| 615 | #: ../common.templates:8001 |
| 616 | msgid "Vostok" |
| 617 | msgstr "Vostok" |
| 618 | |
| 619 | #. Type: select |
| 620 | #. Choices |
| 621 | #. Time zone for Antarctica |
| 622 | #: ../common.templates:8001 |
| 623 | msgid "Dumont-d'Urville" |
| 624 | msgstr "Dumont-d'Urville" |
| 625 | |
| 626 | #. Type: select |
| 627 | #. Choices |
| 628 | #. Time zone for Antarctica |
| 629 | #: ../common.templates:8001 |
| 630 | msgid "Syowa" |
| 631 | msgstr "Syowa" |
| 632 | |
| 633 | #. Type: select |
| 634 | #. Choices |
| 635 | #. Time zone for Australia |
| 636 | #: ../common.templates:9001 |
| 637 | msgid "Australian Capital Territory" |
| 638 | msgstr "" |
| 639 | |
| 640 | #. Type: select |
| 641 | #. Choices |
| 642 | #. Time zone for Australia |
| 643 | #: ../common.templates:9001 |
| 644 | msgid "New South Wales" |
| 645 | msgstr "" |
| 646 | |
| 647 | #. Type: select |
| 648 | #. Choices |
| 649 | #. Time zone for Australia |
| 650 | #: ../common.templates:9001 |
| 651 | msgid "Northern Territory" |
| 652 | msgstr "" |
| 653 | |
| 654 | #. Type: select |
| 655 | #. Choices |
| 656 | #. Time zone for Australia |
| 657 | #: ../common.templates:9001 |
| 658 | msgid "Queensland" |
| 659 | msgstr "" |
| 660 | |
| 661 | #. Type: select |
| 662 | #. Choices |
| 663 | #. Time zone for Australia |
| 664 | #: ../common.templates:9001 |
| 665 | #, fuzzy |
| 666 | #| msgid "South America" |
| 667 | msgid "South Australia" |
| 668 | msgstr "De America " |
| 669 | |
| 670 | #. Type: select |
| 671 | #. Choices |
| 672 | #. Time zone for Australia |
| 673 | #: ../common.templates:9001 |
| 674 | msgid "Tasmania" |
| 675 | msgstr "" |
| 676 | |
| 677 | #. Type: select |
| 678 | #. Choices |
| 679 | #. Time zone for Australia |
| 680 | #: ../common.templates:9001 |
| 681 | msgid "Western Australia" |
| 682 | msgstr "" |
| 683 | |
| 684 | #. Type: select |
| 685 | #. Choices |
| 686 | #. Time zone for Australia |
| 687 | #: ../common.templates:9001 |
| 688 | msgid "Eyre Highway" |
| 689 | msgstr "" |
| 690 | |
| 691 | #. Type: select |
| 692 | #. Choices |
| 693 | #. Time zone for Australia |
| 694 | #: ../common.templates:9001 |
| 695 | msgid "Yancowinna County" |
| 696 | msgstr "" |
| 697 | |
| 698 | #. Type: select |
| 699 | #. Choices |
| 700 | #. Time zone for Australia |
| 701 | #: ../common.templates:9001 |
| 702 | msgid "Lord Howe Island" |
| 703 | msgstr "Ynys Lord Howe" |
| 704 | |
| 705 | #. Type: select |
| 706 | #. Choices |
| 707 | #. Time zone for Brazil |
| 708 | #: ../common.templates:10001 |
| 709 | #, fuzzy |
| 710 | #| msgid "Azores" |
| 711 | msgid "Acre" |
| 712 | msgstr "Azores" |
| 713 | |
| 714 | #. Type: select |
| 715 | #. Choices |
| 716 | #. Time zone for Brazil |
| 717 | #: ../common.templates:10001 |
| 718 | #, fuzzy |
| 719 | #| msgid "Galapagos" |
| 720 | msgid "Alagoas" |
| 721 | msgstr "Galapagos" |
| 722 | |
| 723 | #. Type: select |
| 724 | #. Choices |
| 725 | #. Time zone for Brazil |
| 726 | #: ../common.templates:10001 |
| 727 | #, fuzzy |
| 728 | #| msgid "Arizona" |
| 729 | msgid "Amazonas" |
| 730 | msgstr "Arizona" |
| 731 | |
| 732 | #. Type: select |
| 733 | #. Choices |
| 734 | #. Time zone for Brazil |
| 735 | #: ../common.templates:10001 |
| 736 | msgid "Amapá" |
| 737 | msgstr "" |
| 738 | |
| 739 | #. Type: select |
| 740 | #. Choices |
| 741 | #. Time zone for Brazil |
| 742 | #: ../common.templates:10001 |
| 743 | msgid "Bahia" |
| 744 | msgstr "Bahia" |
| 745 | |
| 746 | #. Type: select |
| 747 | #. Choices |
| 748 | #. Time zone for Brazil |
| 749 | #: ../common.templates:10001 |
| 750 | msgid "Ceará" |
| 751 | msgstr "" |
| 752 | |
| 753 | #. Type: select |
| 754 | #. Choices |
| 755 | #. Time zone for Brazil |
| 756 | #: ../common.templates:10001 |
| 757 | msgid "Distrito Federal" |
| 758 | msgstr "" |
| 759 | |
| 760 | #. Type: select |
| 761 | #. Choices |
| 762 | #. Time zone for Brazil |
| 763 | #: ../common.templates:10001 |
| 764 | msgid "Espírito Santo" |
| 765 | msgstr "" |
| 766 | |
| 767 | #. Type: select |
| 768 | #. Choices |
| 769 | #. Time zone for Brazil |
| 770 | #: ../common.templates:10001 |
| 771 | msgid "Fernando de Noronha" |
| 772 | msgstr "" |
| 773 | |
| 774 | #. Type: select |
| 775 | #. Choices |
| 776 | #. Time zone for Brazil |
| 777 | #: ../common.templates:10001 |
| 778 | msgid "Goiás" |
| 779 | msgstr "" |
| 780 | |
| 781 | #. Type: select |
| 782 | #. Choices |
| 783 | #. Time zone for Brazil |
| 784 | #: ../common.templates:10001 |
| 785 | msgid "Maranhão" |
| 786 | msgstr "" |
| 787 | |
| 788 | #. Type: select |
| 789 | #. Choices |
| 790 | #. Time zone for Brazil |
| 791 | #: ../common.templates:10001 |
| 792 | msgid "Minas Gerais" |
| 793 | msgstr "" |
| 794 | |
| 795 | #. Type: select |
| 796 | #. Choices |
| 797 | #. Time zone for Brazil |
| 798 | #: ../common.templates:10001 |
| 799 | msgid "Mato Grosso do Sul" |
| 800 | msgstr "" |
| 801 | |
| 802 | #. Type: select |
| 803 | #. Choices |
| 804 | #. Time zone for Brazil |
| 805 | #: ../common.templates:10001 |
| 806 | msgid "Mato Grosso" |
| 807 | msgstr "" |
| 808 | |
| 809 | #. Type: select |
| 810 | #. Choices |
| 811 | #. Time zone for Brazil |
| 812 | #: ../common.templates:10001 |
| 813 | msgid "Pará" |
| 814 | msgstr "" |
| 815 | |
| 816 | #. Type: select |
| 817 | #. Choices |
| 818 | #. Time zone for Brazil |
| 819 | #: ../common.templates:10001 |
| 820 | msgid "Paraíba" |
| 821 | msgstr "" |
| 822 | |
| 823 | #. Type: select |
| 824 | #. Choices |
| 825 | #. Time zone for Brazil |
| 826 | #: ../common.templates:10001 |
| 827 | msgid "Pernambuco" |
| 828 | msgstr "" |
| 829 | |
| 830 | #. Type: select |
| 831 | #. Choices |
| 832 | #. Time zone for Brazil |
| 833 | #: ../common.templates:10001 |
| 834 | msgid "Piauí" |
| 835 | msgstr "" |
| 836 | |
| 837 | #. Type: select |
| 838 | #. Choices |
| 839 | #. Time zone for Brazil |
| 840 | #: ../common.templates:10001 |
| 841 | msgid "Paraná" |
| 842 | msgstr "" |
| 843 | |
| 844 | #. Type: select |
| 845 | #. Choices |
| 846 | #. Time zone for Brazil |
| 847 | #: ../common.templates:10001 |
| 848 | msgid "Rio de Janeiro" |
| 849 | msgstr "" |
| 850 | |
| 851 | #. Type: select |
| 852 | #. Choices |
| 853 | #. Time zone for Brazil |
| 854 | #: ../common.templates:10001 |
| 855 | msgid "Rio Grande do Norte" |
| 856 | msgstr "" |
| 857 | |
| 858 | #. Type: select |
| 859 | #. Choices |
| 860 | #. Time zone for Brazil |
| 861 | #: ../common.templates:10001 |
| 862 | msgid "Rondônia" |
| 863 | msgstr "" |
| 864 | |
| 865 | #. Type: select |
| 866 | #. Choices |
| 867 | #. Time zone for Brazil |
| 868 | #: ../common.templates:10001 |
| 869 | #, fuzzy |
| 870 | #| msgid "format" |
| 871 | msgid "Roraima" |
| 872 | msgstr "fformadu" |
| 873 | |
| 874 | #. Type: select |
| 875 | #. Choices |
| 876 | #. Time zone for Brazil |
| 877 | #: ../common.templates:10001 |
| 878 | msgid "Rio Grande do Sul" |
| 879 | msgstr "" |
| 880 | |
| 881 | #. Type: select |
| 882 | #. Choices |
| 883 | #. Time zone for Brazil |
| 884 | #: ../common.templates:10001 |
| 885 | msgid "Santa Catarina" |
| 886 | msgstr "" |
| 887 | |
| 888 | #. Type: select |
| 889 | #. Choices |
| 890 | #. Time zone for Brazil |
| 891 | #: ../common.templates:10001 |
| 892 | msgid "Sergipe" |
| 893 | msgstr "" |
| 894 | |
| 895 | #. Type: select |
| 896 | #. Choices |
| 897 | #. Time zone for Brazil |
| 898 | #: ../common.templates:10001 |
| 899 | #, fuzzy |
| 900 | #| msgid "Sao Paulo" |
| 901 | msgid "São Paulo" |
| 902 | msgstr "Sao Paulo" |
| 903 | |
| 904 | #. Type: select |
| 905 | #. Choices |
| 906 | #. Time zone for Brazil |
| 907 | #: ../common.templates:10001 |
| 908 | msgid "Tocantins" |
| 909 | msgstr "" |
| 910 | |
| 911 | #. Type: select |
| 912 | #. Choices |
| 913 | #. Time zone for Canada |
| 914 | #: ../common.templates:11001 |
| 915 | msgid "Newfoundland" |
| 916 | msgstr "Newfoundland" |
| 917 | |
| 918 | #. Type: select |
| 919 | #. Choices |
| 920 | #. Time zone for Canada |
| 921 | #: ../common.templates:11001 |
| 922 | msgid "Atlantic" |
| 923 | msgstr "Iwerydd" |
| 924 | |
| 925 | #. Type: select |
| 926 | #. Choices |
| 927 | #. Time zone for Canada |
| 928 | #. Type: select |
| 929 | #. Choices |
| 930 | #. Time zone for United States |
| 931 | #: ../common.templates:11001 ../common.templates:28001 |
| 932 | msgid "Eastern" |
| 933 | msgstr "Dwyreiniol" |
| 934 | |
| 935 | #. Type: select |
| 936 | #. Choices |
| 937 | #. Time zone for Canada |
| 938 | #. Type: select |
| 939 | #. Choices |
| 940 | #. Time zone for Mexico |
| 941 | #. Type: select |
| 942 | #. Choices |
| 943 | #. Time zone for United States |
| 944 | #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001 |
| 945 | #: ../common.templates:28001 |
| 946 | msgid "Central" |
| 947 | msgstr "Canolog" |
| 948 | |
| 949 | #. Type: select |
| 950 | #. Choices |
| 951 | #. Time zone for Canada |
| 952 | #: ../common.templates:11001 |
| 953 | msgid "East Saskatchewan" |
| 954 | msgstr "Dwyrain Saskatchewan" |
| 955 | |
| 956 | #. Type: select |
| 957 | #. Choices |
| 958 | #. Time zone for Canada |
| 959 | #: ../common.templates:11001 |
| 960 | msgid "Saskatchewan" |
| 961 | msgstr "Saskatchewan" |
| 962 | |
| 963 | #. Type: select |
| 964 | #. Choices |
| 965 | #. Time zone for Canada |
| 966 | #. Type: select |
| 967 | #. Choices |
| 968 | #. Time zone for Mexico |
| 969 | #. Type: select |
| 970 | #. Choices |
| 971 | #. Time zone for United States |
| 972 | #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001 |
| 973 | #: ../common.templates:28001 |
| 974 | msgid "Mountain" |
| 975 | msgstr "Mountain" |
| 976 | |
| 977 | #. Type: select |
| 978 | #. Choices |
| 979 | #. Time zone for Canada |
| 980 | #. Type: select |
| 981 | #. Choices |
| 982 | #. Time zone for Mexico |
| 983 | #. Type: select |
| 984 | #. Choices |
| 985 | #. Time zone for United States |
| 986 | #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001 |
| 987 | #: ../common.templates:28001 |
| 988 | msgid "Pacific" |
| 989 | msgstr "Cefnfor Tawel" |
| 990 | |
| 991 | #. Type: select |
| 992 | #. Choices |
| 993 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 994 | #: ../common.templates:12001 |
| 995 | msgid "Kinshasa" |
| 996 | msgstr "Kinshasa" |
| 997 | |
| 998 | #. Type: select |
| 999 | #. Choices |
| 1000 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 1001 | #: ../common.templates:12001 |
| 1002 | msgid "Lubumbashi" |
| 1003 | msgstr "Lubumbashi" |
| 1004 | |
| 1005 | #. Type: select |
| 1006 | #. Choices |
| 1007 | #. Time zone for Chile |
| 1008 | #: ../common.templates:13001 |
| 1009 | msgid "Santiago" |
| 1010 | msgstr "Santiago" |
| 1011 | |
| 1012 | #. Type: select |
| 1013 | #. Choices |
| 1014 | #. Time zone for Chile |
| 1015 | #: ../common.templates:13001 |
| 1016 | msgid "Easter Island" |
| 1017 | msgstr "Ynys Easter" |
| 1018 | |
| 1019 | #. Type: select |
| 1020 | #. Choices |
| 1021 | #. Time zone for Ecuador |
| 1022 | #: ../common.templates:14001 |
| 1023 | msgid "Guayaquil" |
| 1024 | msgstr "Guayaquil" |
| 1025 | |
| 1026 | #. Type: select |
| 1027 | #. Choices |
| 1028 | #. Time zone for Ecuador |
| 1029 | #: ../common.templates:14001 |
| 1030 | msgid "Galapagos" |
| 1031 | msgstr "Galapagos" |
| 1032 | |
| 1033 | #. Type: select |
| 1034 | #. Choices |
| 1035 | #. Time zone for Spain |
| 1036 | #: ../common.templates:15001 |
| 1037 | msgid "Madrid" |
| 1038 | msgstr "Madrid" |
| 1039 | |
| 1040 | #. Type: select |
| 1041 | #. Choices |
| 1042 | #. Time zone for Spain |
| 1043 | #: ../common.templates:15001 |
| 1044 | msgid "Ceuta" |
| 1045 | msgstr "Ceuta" |
| 1046 | |
| 1047 | #. Type: select |
| 1048 | #. Choices |
| 1049 | #. Time zone for Spain |
| 1050 | #: ../common.templates:15001 |
| 1051 | msgid "Canary Islands" |
| 1052 | msgstr "Ynysoedd Canary" |
| 1053 | |
| 1054 | #. Type: select |
| 1055 | #. Choices |
| 1056 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 1057 | #: ../common.templates:16001 |
| 1058 | msgid "Yap" |
| 1059 | msgstr "Yap" |
| 1060 | |
| 1061 | #. Type: select |
| 1062 | #. Choices |
| 1063 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 1064 | #: ../common.templates:16001 |
| 1065 | msgid "Truk" |
| 1066 | msgstr "Truk" |
| 1067 | |
| 1068 | #. Type: select |
| 1069 | #. Choices |
| 1070 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 1071 | #: ../common.templates:16001 |
| 1072 | #, fuzzy |
| 1073 | #| msgid "Ponape" |
| 1074 | msgid "Pohnpei" |
| 1075 | msgstr "Ponape" |
| 1076 | |
| 1077 | #. Type: select |
| 1078 | #. Choices |
| 1079 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 1080 | #: ../common.templates:16001 |
| 1081 | msgid "Kosrae" |
| 1082 | msgstr "Kosrae" |
| 1083 | |
| 1084 | #. Type: select |
| 1085 | #. Choices |
| 1086 | #. Time zone for Greenland |
| 1087 | #: ../common.templates:17001 |
| 1088 | msgid "Godthab" |
| 1089 | msgstr "Godthab" |
| 1090 | |
| 1091 | #. Type: select |
| 1092 | #. Choices |
| 1093 | #. Time zone for Greenland |
| 1094 | #: ../common.templates:17001 |
| 1095 | msgid "Danmarkshavn" |
| 1096 | msgstr "Danmarkshavn" |
| 1097 | |
| 1098 | #. Type: select |
| 1099 | #. Choices |
| 1100 | #. Time zone for Greenland |
| 1101 | #: ../common.templates:17001 |
| 1102 | msgid "Scoresbysund" |
| 1103 | msgstr "Scoresbysund" |
| 1104 | |
| 1105 | #. Type: select |
| 1106 | #. Choices |
| 1107 | #. Time zone for Greenland |
| 1108 | #: ../common.templates:17001 |
| 1109 | msgid "Thule" |
| 1110 | msgstr "Thule" |
| 1111 | |
| 1112 | #. Type: select |
| 1113 | #. Choices |
| 1114 | #. Time zone for Indonesia |
| 1115 | #: ../common.templates:18001 |
| 1116 | msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)" |
| 1117 | msgstr "" |
| 1118 | |
| 1119 | #. Type: select |
| 1120 | #. Choices |
| 1121 | #. Time zone for Indonesia |
| 1122 | #: ../common.templates:18001 |
| 1123 | msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)" |
| 1124 | msgstr "" |
| 1125 | |
| 1126 | #. Type: select |
| 1127 | #. Choices |
| 1128 | #. Time zone for Indonesia |
| 1129 | #: ../common.templates:18001 |
| 1130 | msgid "Eastern (Maluku, Papua)" |
| 1131 | msgstr "" |
| 1132 | |
| 1133 | #. Type: select |
| 1134 | #. Choices |
| 1135 | #. Time zone for Kiribati |
| 1136 | #: ../common.templates:19001 |
| 1137 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 1138 | msgstr "Tarawa (Ynysoedd Gilbert)" |
| 1139 | |
| 1140 | #. Type: select |
| 1141 | #. Choices |
| 1142 | #. Time zone for Kiribati |
| 1143 | #: ../common.templates:19001 |
| 1144 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 1145 | msgstr "Enderbury (Ynysoedd Phoenix)" |
| 1146 | |
| 1147 | #. Type: select |
| 1148 | #. Choices |
| 1149 | #. Time zone for Kiribati |
| 1150 | #: ../common.templates:19001 |
| 1151 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 1152 | msgstr "Kiritimati (Ynysoed Line)" |
| 1153 | |
| 1154 | #. Type: select |
| 1155 | #. Choices |
| 1156 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1157 | #: ../common.templates:20001 |
| 1158 | msgid "Almaty" |
| 1159 | msgstr "Almaty" |
| 1160 | |
| 1161 | #. Type: select |
| 1162 | #. Choices |
| 1163 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1164 | #: ../common.templates:20001 |
| 1165 | msgid "Qyzylorda" |
| 1166 | msgstr "Qyzylorda" |
| 1167 | |
| 1168 | #. Type: select |
| 1169 | #. Choices |
| 1170 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1171 | #: ../common.templates:20001 |
| 1172 | msgid "Aqtobe" |
| 1173 | msgstr "Aqtobe" |
| 1174 | |
| 1175 | #. Type: select |
| 1176 | #. Choices |
| 1177 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1178 | #: ../common.templates:20001 |
| 1179 | msgid "Atyrau" |
| 1180 | msgstr "Atyrau" |
| 1181 | |
| 1182 | #. Type: select |
| 1183 | #. Choices |
| 1184 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1185 | #: ../common.templates:20001 |
| 1186 | msgid "Oral" |
| 1187 | msgstr "Oral" |
| 1188 | |
| 1189 | #. Type: select |
| 1190 | #. Choices |
| 1191 | #. Time zone for Mongolia |
| 1192 | #: ../common.templates:21001 |
| 1193 | msgid "Ulaanbaatar" |
| 1194 | msgstr "Ulaanbaatar" |
| 1195 | |
| 1196 | #. Type: select |
| 1197 | #. Choices |
| 1198 | #. Time zone for Mongolia |
| 1199 | #: ../common.templates:21001 |
| 1200 | msgid "Hovd" |
| 1201 | msgstr "Hovd" |
| 1202 | |
| 1203 | #. Type: select |
| 1204 | #. Choices |
| 1205 | #. Time zone for Mongolia |
| 1206 | #: ../common.templates:21001 |
| 1207 | msgid "Choibalsan" |
| 1208 | msgstr "Choibalsan" |
| 1209 | |
| 1210 | #. Type: select |
| 1211 | #. Choices |
| 1212 | #. Time zone for New Zealand |
| 1213 | #: ../common.templates:23001 |
| 1214 | msgid "Auckland" |
| 1215 | msgstr "Auckland" |
| 1216 | |
| 1217 | #. Type: select |
| 1218 | #. Choices |
| 1219 | #. Time zone for New Zealand |
| 1220 | #: ../common.templates:23001 |
| 1221 | msgid "Chatham Islands" |
| 1222 | msgstr "Ynysoedd Chatham" |
| 1223 | |
| 1224 | #. Type: select |
| 1225 | #. Choices |
| 1226 | #. Time zone for French Polynesia |
| 1227 | #: ../common.templates:24001 |
| 1228 | msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 1229 | msgstr "Tahiti (Ynysoedd Society)" |
| 1230 | |
| 1231 | #. Type: select |
| 1232 | #. Choices |
| 1233 | #. Time zone for French Polynesia |
| 1234 | #: ../common.templates:24001 |
| 1235 | msgid "Marquesas Islands" |
| 1236 | msgstr "Ynysoedd Marquesas" |
| 1237 | |
| 1238 | #. Type: select |
| 1239 | #. Choices |
| 1240 | #. Time zone for French Polynesia |
| 1241 | #: ../common.templates:24001 |
| 1242 | msgid "Gambier Islands" |
| 1243 | msgstr "Ynysoedd Gambier" |
| 1244 | |
| 1245 | #. Type: select |
| 1246 | #. Choices |
| 1247 | #. Time zone for Portugal |
| 1248 | #: ../common.templates:25001 |
| 1249 | msgid "Lisbon" |
| 1250 | msgstr "Lisbon" |
| 1251 | |
| 1252 | #. Type: select |
| 1253 | #. Choices |
| 1254 | #. Time zone for Portugal |
| 1255 | #: ../common.templates:25001 |
| 1256 | msgid "Madeira Islands" |
| 1257 | msgstr "Ynysoedd Madeira" |
| 1258 | |
| 1259 | #. Type: select |
| 1260 | #. Choices |
| 1261 | #. Time zone for Portugal |
| 1262 | #: ../common.templates:25001 |
| 1263 | msgid "Azores" |
| 1264 | msgstr "Azores" |
| 1265 | |
| 1266 | #. Type: select |
| 1267 | #. Choices |
| 1268 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1269 | #: ../common.templates:26001 |
| 1270 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 1271 | msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 1272 | |
| 1273 | #. Type: select |
| 1274 | #. Choices |
| 1275 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1276 | #: ../common.templates:26001 |
| 1277 | #, fuzzy |
| 1278 | #| msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 1279 | msgid "Moscow+00 - Moscow" |
| 1280 | msgstr "Moscow+02 - Urals" |
| 1281 | |
| 1282 | #. Type: select |
| 1283 | #. Choices |
| 1284 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1285 | #: ../common.templates:26001 |
| 1286 | #, fuzzy |
| 1287 | #| msgid "Moscow+10 - Bering Sea" |
| 1288 | msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg" |
| 1289 | msgstr "Moscow+10 - Môr Bering" |
| 1290 | |
| 1291 | #. Type: select |
| 1292 | #. Choices |
| 1293 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1294 | #: ../common.templates:26001 |
| 1295 | #, fuzzy |
| 1296 | #| msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 1297 | msgid "Moscow+03 - Omsk" |
| 1298 | msgstr "Moscow+02 - Urals" |
| 1299 | |
| 1300 | #. Type: select |
| 1301 | #. Choices |
| 1302 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1303 | #: ../common.templates:26001 |
| 1304 | #, fuzzy |
| 1305 | #| msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 1306 | msgid "Moscow+04 - Kranoyarsk" |
| 1307 | msgstr "Moscow+02 - Urals" |
| 1308 | |
| 1309 | #. Type: select |
| 1310 | #. Choices |
| 1311 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1312 | #: ../common.templates:26001 |
| 1313 | #, fuzzy |
| 1314 | #| msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 1315 | msgid "Moscow+05 - Irkutsk" |
| 1316 | msgstr "Moscow+02 - Urals" |
| 1317 | |
| 1318 | #. Type: select |
| 1319 | #. Choices |
| 1320 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1321 | #: ../common.templates:26001 |
| 1322 | #, fuzzy |
| 1323 | #| msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 1324 | msgid "Moscow+06 - Yakutsk" |
| 1325 | msgstr "Moscow+02 - Urals" |
| 1326 | |
| 1327 | #. Type: select |
| 1328 | #. Choices |
| 1329 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1330 | #: ../common.templates:26001 |
| 1331 | #, fuzzy |
| 1332 | #| msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 1333 | msgid "Moscow+07 - Vladivostok" |
| 1334 | msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 1335 | |
| 1336 | #. Type: select |
| 1337 | #. Choices |
| 1338 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1339 | #: ../common.templates:26001 |
| 1340 | msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 1341 | msgstr "Moscow+08 - Magadan" |
| 1342 | |
| 1343 | #. Type: select |
| 1344 | #. Choices |
| 1345 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1346 | #: ../common.templates:27001 |
| 1347 | msgid "Johnston Atoll" |
| 1348 | msgstr "Johnston Atoll" |
| 1349 | |
| 1350 | #. Type: select |
| 1351 | #. Choices |
| 1352 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1353 | #: ../common.templates:27001 |
| 1354 | msgid "Midway Islands" |
| 1355 | msgstr "Ynysoedd Midway" |
| 1356 | |
| 1357 | #. Type: select |
| 1358 | #. Choices |
| 1359 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1360 | #: ../common.templates:27001 |
| 1361 | msgid "Wake Island" |
| 1362 | msgstr "Ynys Wake" |
| 1363 | |
| 1364 | #. Type: select |
| 1365 | #. Choices |
| 1366 | #. Time zone for United States |
| 1367 | #: ../common.templates:28001 |
| 1368 | msgid "Alaska" |
| 1369 | msgstr "Alaska" |
| 1370 | |
| 1371 | #. Type: select |
| 1372 | #. Choices |
| 1373 | #. Time zone for United States |
| 1374 | #: ../common.templates:28001 |
| 1375 | msgid "Hawaii" |
| 1376 | msgstr "Hawaii" |
| 1377 | |
| 1378 | #. Type: select |
| 1379 | #. Choices |
| 1380 | #. Time zone for United States |
| 1381 | #: ../common.templates:28001 |
| 1382 | msgid "Arizona" |
| 1383 | msgstr "Arizona" |
| 1384 | |
| 1385 | #. Type: select |
| 1386 | #. Choices |
| 1387 | #. Time zone for United States |
| 1388 | #: ../common.templates:28001 |
| 1389 | msgid "East Indiana" |
| 1390 | msgstr "Dwyrain Indiana" |
| 1391 | |
| 1392 | #. Type: select |
| 1393 | #. Choices |
| 1394 | #. Time zone for United States |
| 1395 | #: ../common.templates:28001 |
| 1396 | msgid "Samoa" |
| 1397 | msgstr "Samoa" |
| 1398 | |
| 1399 | #. Type: select |
| 1400 | #. Description |
| 1401 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1402 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1403 | msgstr "Offeryn i defnydd i cynhyrchu bŵt initrd:" |
| 1404 | |
| 1405 | #. Type: select |
| 1406 | #. Description |
| 1407 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1408 | msgid "" |
| 1409 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1410 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1411 | "installation using the other options." |
| 1412 | msgstr "" |
| 1413 | "Mae'r rhestr yn dangos y offer sy'n argael. Os nad ydych yn siwr pa un i " |
| 1414 | "dewis, dylech dewis y diofyn. Os nad yw eich system yn medri bwtio, gallech " |
| 1415 | "ailgeisio'r sefydliad gan defnyddio'r opsiynau arall." |
| 1416 | |
| 1417 | #. Type: text |
| 1418 | #. Description |
| 1419 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1420 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1421 | msgid "Checking Release signature" |
| 1422 | msgstr "Yn cyrchu'r ffeil Release" |
| 1423 | |
| 1424 | #. Type: select |
| 1425 | #. Description |
| 1426 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1427 | msgid "" |
| 1428 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1429 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1430 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1431 | "packages from this mirror." |
| 1432 | msgstr "" |
| 1433 | "Methodd y sefydlydd cyrchu y drych. Fe all hyn fod oherwydd problem gyda'ch " |
| 1434 | "rhwydwaith, neu gyda'r drych. Fe allwch ddewis i ailgeisio'r lawrlwythiad, " |
| 1435 | "ddewis drych arall, neu anwybyddu'r problem a parhau heb y pecynnau o'r " |
| 1436 | "drych yma." |
| 1437 | |
| 1438 | #. Type: text |
| 1439 | #. Description |
| 1440 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 |
| 1441 | msgid "Resume installation" |
| 1442 | msgstr "Parhau gyda'r sefydliad" |
| 1443 | |
| 1444 | #. Type: text |
| 1445 | #. Description |
| 1446 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 |
| 1447 | msgid "" |
| 1448 | "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1449 | "any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1450 | msgstr "Mynd ymlaen." |
| 1451 | |
| 1452 | #. Type: text |
| 1453 | #. Description |
| 1454 | #. Main menu item |
| 1455 | #. should not be more than 55 columns |
| 1456 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1457 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1458 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1459 | #: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1460 | msgid "Select and install software" |
| 1461 | msgstr "Dewis a sefydlu meddalwedd" |
| 1462 | |
| 1463 | #. Type: text |
| 1464 | #. Description |
| 1465 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1466 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1467 | #: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1468 | msgid "Setting up..." |
| 1469 | msgstr "Yn cydosod..." |
| 1470 | |
| 1471 | #. Type: text |
| 1472 | #. Description |
| 1473 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1474 | #. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1475 | #: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1476 | msgid "Upgrading software..." |
| 1477 | msgstr "Yn uwchraddio meddalwedd..." |
| 1478 | |
| 1479 | #. Type: text |
| 1480 | #. Description |
| 1481 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1482 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1483 | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1484 | #: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1485 | msgid "Running tasksel..." |
| 1486 | msgstr "Yn rhedeg tasksel..." |
| 1487 | |
| 1488 | #. Type: text |
| 1489 | #. Description |
| 1490 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1491 | #. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1492 | #. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1493 | #: ../pkgsel.templates:6001 |
| 1494 | msgid "Cleaning up..." |
| 1495 | msgstr "Clirio i fyny..." |
| 1496 | |
| 1497 | #. Type: text |
| 1498 | #. Description |
| 1499 | #. Main menu item |
| 1500 | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1501 | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1502 | msgstr "Lawrlwytho ffeil cynhedynnu Debconf " |
| 1503 | |
| 1504 | #. Type: text |
| 1505 | #. Description |
| 1506 | #. Main menu item |
| 1507 | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1508 | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1509 | msgstr "Llwytho ffeil cynhedynnu Debconf " |
| 1510 | |
| 1511 | #. Type: select |
| 1512 | #. Choices |
| 1513 | #: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1514 | msgid "Assemble RAID array" |
| 1515 | msgstr "" |
| 1516 | |
| 1517 | #. Type: select |
| 1518 | #. Choices |
| 1519 | #: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1520 | #, fuzzy |
| 1521 | msgid "Do not use a root file system" |
| 1522 | msgstr "Y ddyfais i'w glymu fel y system ffeiliau gwraidd:" |
| 1523 | |
| 1524 | #. Type: select |
| 1525 | #. Description |
| 1526 | #: ../rescue-mode.templates:6001 |
| 1527 | msgid "Rescue operations" |
| 1528 | msgstr "Gweithredoedd achub" |
| 1529 | |
| 1530 | #. Type: multiselect |
| 1531 | #. Choices |
| 1532 | #: ../rescue-mode.templates:20001 |
| 1533 | #, fuzzy |
| 1534 | #| msgid "Atlantic" |
| 1535 | msgid "Automatic" |
| 1536 | msgstr "Iwerydd" |
| 1537 | |
| 1538 | #. Type: text |
| 1539 | #. Description |
| 1540 | #. Main menu item |
| 1541 | #: ../load-iso.templates:1001 |
| 1542 | msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1543 | msgstr "Llwytho cydrannau sefydlydd o ISO sefydlydd" |
| 1544 | |
| 1545 | #. Type: error |
| 1546 | #. Description |
| 1547 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1548 | msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1549 | msgstr "Methwyd mowntio'r disg hyblyg" |
| 1550 | |
| 1551 | #. Type: error |
| 1552 | #. Description |
| 1553 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1554 | msgid "" |
| 1555 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1556 | "the drive." |
| 1557 | msgstr "" |
| 1558 | "Naill au nid yw'r dyfais disg hyblyg yn gallu gael ei darganfod neu nid oes " |
| 1559 | "disg hyblyg yn y gyriant." |
| 1560 | |
| 1561 | #. Type: select |
| 1562 | #. Description |
| 1563 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1564 | msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1565 | msgstr "Rhaniad ar gyfer sefydliad bŵtlwythydd:" |
| 1566 | |
| 1567 | #. Type: select |
| 1568 | #. Description |
| 1569 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1570 | msgid "" |
| 1571 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1572 | "one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1573 | msgstr "" |
| 1574 | "Rhestrir rhaniadau sydd ar gael yn eich system. Os gwelwch yn dda, dewiswch " |
| 1575 | "yr un hoffwch eilio ddefnyddio er mwyn bŵtio Debian." |
| 1576 | |
| 1577 | #. Type: error |
| 1578 | #. Description |
| 1579 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1580 | msgid "No boot partitions detected" |
| 1581 | msgstr "Ni chanfuwyd rhaniad bŵt" |
| 1582 | |
| 1583 | #. Type: error |
| 1584 | #. Description |
| 1585 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1586 | msgid "" |
| 1587 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1588 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1589 | msgstr "" |
| 1590 | "Ni chanfuwyd rhaniad sy'n addas i elilo ei ddefnyddio. Mae elilo angen " |
| 1591 | "rhaniad gyda system ffeiliau FAT, a'r banner bŵt wedi ei osod." |
| 1592 | |
| 1593 | #. Type: text |
| 1594 | #. Description |
| 1595 | #. Main menu item |
| 1596 | #: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1597 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1598 | msgstr "Sefydlu'r bŵtlwythydd elilo ar ddisgen caled" |
| 1599 | |
| 1600 | #. Type: text |
| 1601 | #. Description |
| 1602 | #: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1603 | msgid "Installing the ELILO package" |
| 1604 | msgstr "Yn sefydlu'r pecyn ELILO" |
| 1605 | |
| 1606 | #. Type: text |
| 1607 | #. Description |
| 1608 | #: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1609 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1610 | msgstr "Yn rhedeg ELILO ar gyfer ${bootdev}" |
| 1611 | |
| 1612 | #. Type: boolean |
| 1613 | #. Description |
| 1614 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1615 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1616 | msgstr "Methodd sefydliad ELILO. Mynd ymlaen fodd bynnag?" |
| 1617 | |
| 1618 | #. Type: boolean |
| 1619 | #. Description |
| 1620 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1621 | msgid "" |
| 1622 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1623 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1624 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1625 | msgstr "" |
| 1626 | "Methodd y pecyn eilio sefydlu yn /target/. Mae sefydlu ELILO fel bŵtlwythydd " |
| 1627 | "yn gam angenrheidiol. Fodd bynnag, mae'n bosib nad yw'r broblem sefydlu yn " |
| 1628 | "gysylltiedig a ELILO, felly gall fod yn bosib mynd ymlaen â'r sefydliad." |
| 1629 | |
| 1630 | #. Type: error |
| 1631 | #. Description |
| 1632 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1633 | msgid "ELILO installation failed" |
| 1634 | msgstr "Methodd sefydliad ELILO" |
| 1635 | |
| 1636 | #. Type: error |
| 1637 | #. Description |
| 1638 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1639 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1640 | msgstr "Methodd rhedeg \"/usr/sbin/elilo\" gyda'r côd gwall \"${ERRCODE}\"." |
| 1641 | |
| 1642 | #. Type: boolean |
| 1643 | #. Description |
| 1644 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1645 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1646 | msgstr "Methodd sefydliad llwythydd bŵt Cobalt. Parhau fodd bynnag?" |
| 1647 | |
| 1648 | #. Type: boolean |
| 1649 | #. Description |
| 1650 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1651 | msgid "" |
| 1652 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1653 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1654 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1655 | msgstr "" |
| 1656 | "Methodd y pecyn Colo sefydlu yn /targed/. Mae sefydlu CoLo fel lwythydd bŵt " |
| 1657 | "yn gam angenrheidiol. Fodd bynnag, mae'n bosib nad yw'r broblem sefydlu yn " |
| 1658 | "gysylltiedig a LoCo, felly gall fod yn bosib mynd ymlaen â'r sefydliad." |
| 1659 | |
| 1660 | #. Type: text |
| 1661 | #. Description |
| 1662 | #: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1663 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1664 | msgstr "Yn sefydlu'r llwythydd bŵt Cobalt" |
| 1665 | |
| 1666 | #. Type: text |
| 1667 | #. Description |
| 1668 | #: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1669 | msgid "Installing the CoLo package" |
| 1670 | msgstr "Yn sefydlu'r pecyn CoLo" |
| 1671 | |
| 1672 | #. Type: text |
| 1673 | #. Description |
| 1674 | #: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1675 | msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1676 | msgstr "Yn creu ffurfwedd CoLo" |
| 1677 | |
| 1678 | #. Type: text |
| 1679 | #. Description |
| 1680 | #. Main menu item |
| 1681 | #: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1682 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1683 | msgstr "Sefydlu'r lwythydd bŵt Cobalt ar ddisgen caled" |
| 1684 | |
| 1685 | #. Type: select |
| 1686 | #. Description |
| 1687 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1688 | msgid "Select a partition" |
| 1689 | msgstr "Dewiswch rhaniad" |
| 1690 | |
| 1691 | #. Type: select |
| 1692 | #. Description |
| 1693 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1694 | msgid "" |
| 1695 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1696 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1697 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1698 | msgstr "" |
| 1699 | "Dyma'r rhaniadau a ganfuwyd yn eich system. Os gwelwch yn dda, dewiswch " |
| 1700 | "rhaniad er mwyn mynd ymlaen. Ni fydd unrhyw gwir newidiadau yn cymryd lle " |
| 1701 | "tan eich bod chi'n dewis \"Gorffen\". Os ydych chi'n dewis \"Erthylu\" yna " |
| 1702 | "ni chaiff unrhyw newidiadau eu gwneud." |
| 1703 | |
| 1704 | #. Type: select |
| 1705 | #. Description |
| 1706 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1707 | msgid "" |
| 1708 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1709 | "mount point." |
| 1710 | msgstr "" |
| 1711 | "Y gwybodaeth a ddangosir yw, mewn trefn: enw dyfais, maint, system ffeiliau " |
| 1712 | "a phwynt clymu." |
| 1713 | |
| 1714 | #. Type: text |
| 1715 | #. Description |
| 1716 | #. :sl1: |
| 1717 | #: ../main-menu.templates:1001 |
| 1718 | msgid "Debian installer main menu" |
| 1719 | msgstr "Prif ddewislen sefydlydd Debian" |
| 1720 | |
| 1721 | #. Type: select |
| 1722 | #. Description |
| 1723 | #. :sl1: |
| 1724 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 1725 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 1726 | msgstr "Dewiswch y cam nesaf yn y broses sefydlu:" |
| 1727 | |
| 1728 | #. Type: text |
| 1729 | #. Description |
| 1730 | #. Main menu item |
| 1731 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1732 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1733 | #. :sl1: |
| 1734 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 |
| 1735 | msgid "Execute a shell" |
| 1736 | msgstr "Gweithredu plisgyn" |
| 1737 | |
| 1738 | #. Type: text |
| 1739 | #. Description |
| 1740 | #. Main menu item |
| 1741 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1742 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1743 | #. :sl1: |
| 1744 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 1745 | msgid "Abort the installation" |
| 1746 | msgstr "Erthylu'r sefydliad" |
| 1747 | |
| 1748 | #. Type: text |
| 1749 | #. Description |
| 1750 | #. base-installer progress bar item |
| 1751 | #. :sl1: |
| 1752 | #: ../di-utils.templates:1001 |
| 1753 | msgid "Registering modules..." |
| 1754 | msgstr "Yn cofrestri modylau..." |
| 1755 | |
| 1756 | #. Type: text |
| 1757 | #. Description |
| 1758 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 1759 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1760 | #. :sl1: |
| 1761 | #: ../anna.templates:3001 |
| 1762 | msgid "Loading additional components" |
| 1763 | msgstr "Llwytho cydrannau ychwanegol" |
| 1764 | |
| 1765 | #. Type: text |
| 1766 | #. Description |
| 1767 | #. (Progress bar) |
| 1768 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1769 | #. :sl1: |
| 1770 | #: ../anna.templates:4001 |
| 1771 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 1772 | msgstr "Yn cyrchu ${PACKAGE}" |
| 1773 | |
| 1774 | #. Type: text |
| 1775 | #. Description |
| 1776 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs |
| 1777 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1778 | #. :sl1: |
| 1779 | #: ../anna.templates:5001 |
| 1780 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" |
| 1781 | msgstr "Yn ffurfweddi ${PACKAGE}" |
| 1782 | |
| 1783 | #. Type: text |
| 1784 | #. Description |
| 1785 | #. This menu entry may be translated. |
| 1786 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 1787 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 1788 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 1789 | #. :sl1: |
| 1790 | #: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 1791 | msgid "Choose language" |
| 1792 | msgstr "Dewiswch iaith/Choose language" |
| 1793 | |
| 1794 | #. Type: text |
| 1795 | #. Description |
| 1796 | #. finish-install progress bar item |
| 1797 | #. :sl1: |
| 1798 | #: ../localechooser.templates-in:6001 |
| 1799 | msgid "Storing language..." |
| 1800 | msgstr "Yn cadw'r iaith..." |
| 1801 | |
| 1802 | #. Type: title |
| 1803 | #. Description |
| 1804 | #. Displayed as dialog title during language selection |
| 1805 | #. :sl1: |
| 1806 | #: ../localechooser.templates-in:7001 |
| 1807 | #, fuzzy |
| 1808 | #| msgid "Select a partition" |
| 1809 | msgid "Select a language" |
| 1810 | msgstr "Dewiswch rhaniad" |
| 1811 | |
| 1812 | #. Type: title |
| 1813 | #. Description |
| 1814 | #. Displayed as dialog title during country selection |
| 1815 | #. :sl1: |
| 1816 | #: ../localechooser.templates-in:8001 |
| 1817 | #, fuzzy |
| 1818 | #| msgid "Select your time zone:" |
| 1819 | msgid "Select your location" |
| 1820 | msgstr "Dewiswch eich parth amser:" |
| 1821 | |
| 1822 | #. Type: title |
| 1823 | #. Description |
| 1824 | #. Displayed as dialog title during locale selection |
| 1825 | #. :sl1: |
| 1826 | #: ../localechooser.templates-in:9001 |
| 1827 | #, fuzzy |
| 1828 | #| msgid "Configure the clock" |
| 1829 | msgid "Configure locales" |
| 1830 | msgstr "Cyflunio'r cloc" |
| 1831 | |
| 1832 | #. Type: note |
| 1833 | #. Description |
| 1834 | #. :sl1: |
| 1835 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1836 | msgid "Language selection no longer possible" |
| 1837 | msgstr "Nid yw dewisiad iaith yn posib rhagor" |
| 1838 | |
| 1839 | #. Type: note |
| 1840 | #. Description |
| 1841 | #. :sl1: |
| 1842 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1843 | msgid "" |
| 1844 | "At this point it is no longer possible to change the language for the " |
| 1845 | "installation, but you can still change the country or locale." |
| 1846 | msgstr "" |
| 1847 | "Nid yw'n posib rhagor i newid y iaith ar gyfer y sefydliad, ond allech dal " |
| 1848 | "newid y wlad neu locale." |
| 1849 | |
| 1850 | #. Type: note |
| 1851 | #. Description |
| 1852 | #. :sl1: |
| 1853 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1854 | msgid "" |
| 1855 | "To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 1856 | "reboot the installer." |
| 1857 | msgstr "" |
| 1858 | "Er mwyn dewis iaith gwahanol bydd rhaid erthylu y sefydliad yma ac " |
| 1859 | "aildechrau'r sefydlydd." |
| 1860 | |
| 1861 | #. Type: boolean |
| 1862 | #. Description |
| 1863 | #. :sl1: |
| 1864 | #. Type: boolean |
| 1865 | #. Description |
| 1866 | #. :sl1: |
| 1867 | #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1868 | msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 1869 | msgstr "Mynd ymlaen gyda'r sefydliad mewn y'r iaith dewisedig?" |
| 1870 | |
| 1871 | #. Type: boolean |
| 1872 | #. Description |
| 1873 | #. :sl1: |
| 1874 | #: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1875 | msgid "" |
| 1876 | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 1877 | msgstr "" |
| 1878 | "Mae'r cyfeithiad o'r sefydlydd yn anghyflawn ar gyfer y iaith dewisiedig." |
| 1879 | |
| 1880 | #. Type: boolean |
| 1881 | #. Description |
| 1882 | #. :sl1: |
| 1883 | #: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1884 | msgid "" |
| 1885 | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
| 1886 | "language." |
| 1887 | msgstr "" |
| 1888 | "Mae'r cyfeithiad o'r sefydlydd yn anghyflawn ar gyfer y iaith dewisiedig." |
| 1889 | |
| 1890 | #. Type: text |
| 1891 | #. Description |
| 1892 | #. :sl1: |
| 1893 | #: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 1894 | msgid "" |
| 1895 | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 1896 | "displayed in English instead." |
| 1897 | msgstr "" |
| 1898 | "Felly mae siawns uchel y bydd rhai deialogau yn gael ei dangos mewn Saesneg " |
| 1899 | "yn lle." |
| 1900 | |
| 1901 | #. Type: text |
| 1902 | #. Description |
| 1903 | #. :sl1: |
| 1904 | #: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 1905 | msgid "" |
| 1906 | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 1907 | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1908 | msgstr "" |
| 1909 | "Os ydych yn gwneud unrhywbeth ond sefydliad diofyn mae yna gwir siawns bydd " |
| 1910 | "rhai deialogau yn gael ei dangos mewn Saesneg." |
| 1911 | |
| 1912 | #. Type: text |
| 1913 | #. Description |
| 1914 | #. :sl1: |
| 1915 | #: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 1916 | msgid "" |
| 1917 | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
| 1918 | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
| 1919 | "options of the installer - some may be displayed in English instead." |
| 1920 | msgstr "" |
| 1921 | "Os ydych yn parhau gyda'r sefydliad yn yr iaith dewisiedig, bydd y mwyafrif " |
| 1922 | "o deialogau yn gael ei ddangos yn cywir ond- yn arbennig os ydych yn " |
| 1923 | "defnyddio opsiynau arbennigol y'r sefydlydd - bydd rhai yn gael ei dangos yn " |
| 1924 | "Saesneg ynlle." |
| 1925 | |
| 1926 | #. Type: text |
| 1927 | #. Description |
| 1928 | #. :sl1: |
| 1929 | #: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 1930 | msgid "" |
| 1931 | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
| 1932 | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
| 1933 | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
| 1934 | "displayed in English instead." |
| 1935 | msgstr "" |
| 1936 | "Os ydych yn parhau gyda'r sefydliad yn yr iaith dewisiedig, bydd y deialogau " |
| 1937 | "yn gael ei ddangos yn cywir ond- yn arbennig os ydych yn defnyddio opsiynau " |
| 1938 | "arbennigol y'r sefydlydd - mae siawns isel bydd rhai yn gael ei dangos yn " |
| 1939 | "Saesneg ynlle." |
| 1940 | |
| 1941 | #. Type: text |
| 1942 | #. Description |
| 1943 | #. :sl1: |
| 1944 | #: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 1945 | msgid "" |
| 1946 | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
| 1947 | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| 1948 | "completely." |
| 1949 | msgstr "" |
| 1950 | "Mae'r siawns y byddech yn cyfarfod a deialog sydd heb ei cyfieithu mewn i'ch " |
| 1951 | "iaith dewisiedig yn isel iawn, ond mae yna dal posibilrwydd." |
| 1952 | |
| 1953 | #. Type: text |
| 1954 | #. Description |
| 1955 | #. :sl1: |
| 1956 | #: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 1957 | msgid "" |
| 1958 | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 1959 | "recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 1960 | msgstr "" |
| 1961 | "Onid oes gennych dealltwriaeth dda o'r iaith arall, mae'n argymelliedig " |
| 1962 | "eich fod yn dewis iaith arall neu yn erthylu'r syfydliad." |
| 1963 | |
| 1964 | #. Type: text |
| 1965 | #. Description |
| 1966 | #. :sl1: |
| 1967 | #: ../localechooser.templates-in:21001 |
| 1968 | msgid "" |
| 1969 | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 1970 | "different language, or you can abort the installation." |
| 1971 | msgstr "" |
| 1972 | "Os ydych yn dewis ddim i parhau, mi fyddech yn gael yr opsiwn o dewis iaith " |
| 1973 | "arall neu erthylu'r sefydliad." |
| 1974 | |
| 1975 | #. Type: select |
| 1976 | #. Choices |
| 1977 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 1978 | #. for users to choose among them |
| 1979 | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 1980 | #. Italy, Switzerland, other |
| 1981 | #. :sl1: |
| 1982 | #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 |
| 1983 | msgid "other" |
| 1984 | msgstr "arall" |
| 1985 | |
| 1986 | #. Type: text |
| 1987 | #. Description |
| 1988 | #. :sl1: |
| 1989 | #: ../localechooser.templates-in:23001 |
| 1990 | #, fuzzy |
| 1991 | #| msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 1992 | msgid "Country, territory or area:" |
| 1993 | msgstr "Dewiswch gwlad, tiriogaeth neu ardal:" |
| 1994 | |
| 1995 | #. Type: text |
| 1996 | #. Description |
| 1997 | #. :sl1: |
| 1998 | #: ../localechooser.templates-in:24001 |
| 1999 | #, fuzzy |
| 2000 | #| msgid "Choose a continent or region:" |
| 2001 | msgid "Continent or region:" |
| 2002 | msgstr "Dewiswch cyfandir neu ardal:" |
| 2003 | |
| 2004 | #. Type: text |
| 2005 | #. Description |
| 2006 | #. :sl1: |
| 2007 | #: ../localechooser.templates-in:25001 |
| 2008 | msgid "" |
| 2009 | "The selected location will be used to set your time zone and also for " |
| 2010 | "example to help select the system locale. Normally this should be the " |
| 2011 | "country where you live." |
| 2012 | msgstr "" |
| 2013 | |
| 2014 | #. Type: text |
| 2015 | #. Description |
| 2016 | #. :sl1: |
| 2017 | #: ../localechooser.templates-in:26001 |
| 2018 | msgid "" |
| 2019 | "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " |
| 2020 | "\"other\" if your location is not listed." |
| 2021 | msgstr "" |
| 2022 | |
| 2023 | #. Type: text |
| 2024 | #. Description |
| 2025 | #. :sl1: |
| 2026 | #: ../localechooser.templates-in:27001 |
| 2027 | #, fuzzy |
| 2028 | #| msgid "The continent or region in which the desired country is located." |
| 2029 | msgid "Select the continent or region to which your location belongs." |
| 2030 | msgstr "Y cyfandir neu ardal ble mae eich wlad dymunol wedi leoli." |
| 2031 | |
| 2032 | #. Type: text |
| 2033 | #. Description |
| 2034 | #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region |
| 2035 | #. :sl1: |
| 2036 | #: ../localechooser.templates-in:28001 |
| 2037 | #, no-c-format |
| 2038 | msgid "" |
| 2039 | "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different " |
| 2040 | "continent or region if your location is not listed." |
| 2041 | msgstr "" |
| 2042 | |
| 2043 | #. Type: select |
| 2044 | #. Description |
| 2045 | #. :sl1: |
| 2046 | #: ../localechooser.templates-in:29001 |
| 2047 | msgid "Country to base default locale settings on:" |
| 2048 | msgstr "" |
| 2049 | |
| 2050 | #. Type: text |
| 2051 | #. Description |
| 2052 | #. :sl1: |
| 2053 | #: ../localechooser.templates-in:30001 |
| 2054 | msgid "" |
| 2055 | "There is no locale defined for the combination of language and country you " |
| 2056 | "have selected. You can now select your preference from the locales available " |
| 2057 | "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " |
| 2058 | "second column." |
| 2059 | msgstr "" |
| 2060 | |
| 2061 | #. Type: text |
| 2062 | #. Description |
| 2063 | #. :sl1: |
| 2064 | #: ../localechooser.templates-in:31001 |
| 2065 | msgid "" |
| 2066 | "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " |
| 2067 | "can now select your preference from those locales. The locale that will be " |
| 2068 | "used is listed in the second column." |
| 2069 | msgstr "" |
| 2070 | |
| 2071 | #. Type: text |
| 2072 | #. Description |
| 2073 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 2074 | #. :sl1: |
| 2075 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 |
| 2076 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 2077 | msgstr "Dewis cynllun bysellfwrdd" |
| 2078 | |
| 2079 | #. Type: text |
| 2080 | #. Description |
| 2081 | #. :sl1: |
| 2082 | #. base-installer progress bar item |
| 2083 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 |
| 2084 | msgid "Configuring keyboard..." |
| 2085 | msgstr "Yn ffurfweddi'r bysellfwrdd..." |
| 2086 | |
| 2087 | #. Type: text |
| 2088 | #. Description |
| 2089 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 2090 | #. :sl1: |
| 2091 | #: ../keyboard-configuration.templates:2001 |
| 2092 | #, fuzzy |
| 2093 | msgid "Configure the keyboard" |
| 2094 | msgstr "Cyflunio'r rhwydwaith" |
| 2095 | |
| 2096 | #. Type: text |
| 2097 | #. Description |
| 2098 | #. :sl1: |
| 2099 | #: ../keyboard-configuration.templates:3001 |
| 2100 | #, fuzzy |
| 2101 | msgid "Other" |
| 2102 | msgstr "arall" |
| 2103 | |
| 2104 | #. Type: select |
| 2105 | #. Description |
| 2106 | #. :sl1: |
| 2107 | #: ../keyboard-configuration.templates:5001 |
| 2108 | #, fuzzy |
| 2109 | msgid "Country of origin for the keyboard:" |
| 2110 | msgstr "Math o bysellfwrdd:" |
| 2111 | |
| 2112 | #. Type: select |
| 2113 | #. Description |
| 2114 | #. :sl1: |
| 2115 | #: ../keyboard-configuration.templates:5001 |
| 2116 | msgid "" |
| 2117 | "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " |
| 2118 | "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " |
| 2119 | "keyboard of this computer." |
| 2120 | msgstr "" |
| 2121 | |
| 2122 | #. Type: select |
| 2123 | #. Description |
| 2124 | #. :sl1: |
| 2125 | #: ../keyboard-configuration.templates:6001 |
| 2126 | #, fuzzy |
| 2127 | msgid "Keyboard layout:" |
| 2128 | msgstr "Dewis cynllun bysellfwrdd" |
| 2129 | |
| 2130 | #. Type: select |
| 2131 | #. Description |
| 2132 | #. :sl1: |
| 2133 | #: ../keyboard-configuration.templates:6001 |
| 2134 | #, fuzzy |
| 2135 | msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
| 2136 | msgstr "" |
| 2137 | "Gwiriwch fod ddisg caled wedi ei gysylltu i'r peiriant hwn, os gwelwch yn " |
| 2138 | "dda." |
| 2139 | |
| 2140 | #. Type: select |
| 2141 | #. Choices |
| 2142 | #. :sl1: |
| 2143 | #. Type: select |
| 2144 | #. Choices |
| 2145 | #. :sl2: |
| 2146 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2147 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2148 | msgid "Caps Lock" |
| 2149 | msgstr "" |
| 2150 | |
| 2151 | #. Type: select |
| 2152 | #. Choices |
| 2153 | #. :sl1: |
| 2154 | #. Type: select |
| 2155 | #. Choices |
| 2156 | #. :sl2: |
| 2157 | #. Type: select |
| 2158 | #. Choices |
| 2159 | #. :sl2: |
| 2160 | #. Type: select |
| 2161 | #. Choices |
| 2162 | #. :sl2: |
| 2163 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2164 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2165 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2166 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2167 | msgid "Right Alt (AltGr)" |
| 2168 | msgstr "" |
| 2169 | |
| 2170 | #. Type: select |
| 2171 | #. Choices |
| 2172 | #. :sl1: |
| 2173 | #. Type: select |
| 2174 | #. Choices |
| 2175 | #. :sl2: |
| 2176 | #. Type: select |
| 2177 | #. Choices |
| 2178 | #. :sl2: |
| 2179 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2180 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2181 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2182 | msgid "Right Control" |
| 2183 | msgstr "" |
| 2184 | |
| 2185 | #. Type: select |
| 2186 | #. Choices |
| 2187 | #. :sl1: |
| 2188 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2189 | msgid "Right Shift" |
| 2190 | msgstr "" |
| 2191 | |
| 2192 | #. Type: select |
| 2193 | #. Choices |
| 2194 | #. :sl1: |
| 2195 | #. Type: select |
| 2196 | #. Choices |
| 2197 | #. :sl2: |
| 2198 | #. Type: select |
| 2199 | #. Choices |
| 2200 | #. :sl2: |
| 2201 | #. Type: select |
| 2202 | #. Choices |
| 2203 | #. :sl2: |
| 2204 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2205 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2206 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2207 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2208 | msgid "Right Logo key" |
| 2209 | msgstr "" |
| 2210 | |
| 2211 | #. Type: select |
| 2212 | #. Choices |
| 2213 | #. :sl1: |
| 2214 | #. Type: select |
| 2215 | #. Choices |
| 2216 | #. :sl2: |
| 2217 | #. Type: select |
| 2218 | #. Choices |
| 2219 | #. :sl2: |
| 2220 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2221 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2222 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2223 | msgid "Menu key" |
| 2224 | msgstr "" |
| 2225 | |
| 2226 | #. Type: select |
| 2227 | #. Choices |
| 2228 | #. :sl1: |
| 2229 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2230 | msgid "Alt+Shift" |
| 2231 | msgstr "" |
| 2232 | |
| 2233 | #. Type: select |
| 2234 | #. Choices |
| 2235 | #. :sl1: |
| 2236 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2237 | msgid "Control+Shift" |
| 2238 | msgstr "" |
| 2239 | |
| 2240 | #. Type: select |
| 2241 | #. Choices |
| 2242 | #. :sl1: |
| 2243 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2244 | msgid "Control+Alt" |
| 2245 | msgstr "" |
| 2246 | |
| 2247 | #. Type: select |
| 2248 | #. Choices |
| 2249 | #. :sl1: |
| 2250 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2251 | msgid "Alt+Caps Lock" |
| 2252 | msgstr "" |
| 2253 | |
| 2254 | #. Type: select |
| 2255 | #. Choices |
| 2256 | #. :sl1: |
| 2257 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2258 | msgid "Left Control+Left Shift" |
| 2259 | msgstr "" |
| 2260 | |
| 2261 | #. Type: select |
| 2262 | #. Choices |
| 2263 | #. :sl1: |
| 2264 | #. Type: select |
| 2265 | #. Choices |
| 2266 | #. :sl2: |
| 2267 | #. Type: select |
| 2268 | #. Choices |
| 2269 | #. :sl2: |
| 2270 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2271 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2272 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2273 | msgid "Left Alt" |
| 2274 | msgstr "" |
| 2275 | |
| 2276 | #. Type: select |
| 2277 | #. Choices |
| 2278 | #. :sl1: |
| 2279 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2280 | msgid "Left Control" |
| 2281 | msgstr "" |
| 2282 | |
| 2283 | #. Type: select |
| 2284 | #. Choices |
| 2285 | #. :sl1: |
| 2286 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2287 | msgid "Left Shift" |
| 2288 | msgstr "" |
| 2289 | |
| 2290 | #. Type: select |
| 2291 | #. Choices |
| 2292 | #. :sl1: |
| 2293 | #. Type: select |
| 2294 | #. Choices |
| 2295 | #. :sl2: |
| 2296 | #. Type: select |
| 2297 | #. Choices |
| 2298 | #. :sl2: |
| 2299 | #. Type: select |
| 2300 | #. Choices |
| 2301 | #. :sl2: |
| 2302 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2303 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2304 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2305 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2306 | msgid "Left Logo key" |
| 2307 | msgstr "" |
| 2308 | |
| 2309 | #. Type: select |
| 2310 | #. Choices |
| 2311 | #. :sl1: |
| 2312 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2313 | msgid "Scroll Lock key" |
| 2314 | msgstr "" |
| 2315 | |
| 2316 | #. Type: select |
| 2317 | #. Choices |
| 2318 | #. :sl1: |
| 2319 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2320 | msgid "No toggling" |
| 2321 | msgstr "" |
| 2322 | |
| 2323 | #. Type: select |
| 2324 | #. Description |
| 2325 | #. :sl1: |
| 2326 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2327 | msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" |
| 2328 | msgstr "" |
| 2329 | |
| 2330 | #. Type: select |
| 2331 | #. Description |
| 2332 | #. :sl1: |
| 2333 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2334 | msgid "" |
| 2335 | "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " |
| 2336 | "the standard Latin layout." |
| 2337 | msgstr "" |
| 2338 | |
| 2339 | #. Type: select |
| 2340 | #. Description |
| 2341 | #. :sl1: |
| 2342 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2343 | msgid "" |
| 2344 | "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " |
| 2345 | "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" |
| 2346 | "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " |
| 2347 | "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." |
| 2348 | msgstr "" |
| 2349 | |
| 2350 | #. Type: select |
| 2351 | #. Description |
| 2352 | #. :sl1: |
| 2353 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2354 | msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." |
| 2355 | msgstr "" |
| 2356 | |
| 2357 | #. Type: text |
| 2358 | #. Description |
| 2359 | #. :sl1: |
| 2360 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 2361 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 2362 | msgstr "Yn chwilio am galedwedd er mwyn canfod gyrriannau CD-ROM" |
| 2363 | |
| 2364 | #. Type: text |
| 2365 | #. Description |
| 2366 | #. :sl1: |
| 2367 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 2368 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 2369 | msgstr "Yn sganio CD-ROM" |
| 2370 | |
| 2371 | #. Type: text |
| 2372 | #. Description |
| 2373 | #. :sl1: |
| 2374 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 2375 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 2376 | msgstr "Yn sganio ${DIR}..." |
| 2377 | |
| 2378 | #. Type: text |
| 2379 | #. Description |
| 2380 | #. finish-install progress bar item |
| 2381 | #. :sl1: |
| 2382 | #: ../cdrom-detect.templates:18001 |
| 2383 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 2384 | msgstr "Yn datglymu ac allfwrw'r CD-ROM..." |
| 2385 | |
| 2386 | #. Type: text |
| 2387 | #. Description |
| 2388 | #. :sl1: |
| 2389 | #: ../ethdetect.templates:4001 |
| 2390 | msgid "Detecting network hardware" |
| 2391 | msgstr "Yn chwilio am galedwedd rhwydwaith" |
| 2392 | |
| 2393 | #. Type: text |
| 2394 | #. Description |
| 2395 | #. Main menu item |
| 2396 | #. :sl1: |
| 2397 | #: ../ethdetect.templates:6001 |
| 2398 | msgid "Detect network hardware" |
| 2399 | msgstr "Canfod caledwedd rhwydwaith" |
| 2400 | |
| 2401 | #. Type: text |
| 2402 | #. Description |
| 2403 | #. Main menu item |
| 2404 | #. :sl1: |
| 2405 | #: ../disk-detect.templates:1001 |
| 2406 | msgid "Detect disks" |
| 2407 | msgstr "Canfod disgiau" |
| 2408 | |
| 2409 | #. Type: text |
| 2410 | #. Description |
| 2411 | #. :sl1: |
| 2412 | #: ../disk-detect.templates:2001 |
| 2413 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 2414 | msgstr "Yn canfod disgiau a phob caledwedd arall" |
| 2415 | |
| 2416 | #. Type: text |
| 2417 | #. Description |
| 2418 | #. :sl1: |
| 2419 | #: ../hw-detect.templates:1001 |
| 2420 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 2421 | msgstr "Yn canfod caledwedd, arhoswch os gwelwch yn dda..." |
| 2422 | |
| 2423 | #. Type: text |
| 2424 | #. Description |
| 2425 | #. :sl1: |
| 2426 | #: ../hw-detect.templates:2001 |
| 2427 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 2428 | msgstr "Yn llwytho'r modiwl '${MODULE}' ar gyfer '${CARDNAME}'..." |
| 2429 | |
| 2430 | #. Type: text |
| 2431 | #. Description |
| 2432 | #. :sl1: |
| 2433 | #: ../hw-detect.templates:3001 |
| 2434 | msgid "Starting PC card services..." |
| 2435 | msgstr "Yn cychwyn gwasanaethau cerdyn PC..." |
| 2436 | |
| 2437 | #. Type: text |
| 2438 | #. Description |
| 2439 | #. :sl1: |
| 2440 | #: ../hw-detect.templates:4001 |
| 2441 | msgid "Waiting for hardware initialization..." |
| 2442 | msgstr "Yn aros am ymgychwyniad y galedwedd..." |
| 2443 | |
| 2444 | #. Type: text |
| 2445 | #. Description |
| 2446 | #. :sl1: |
| 2447 | #: ../hw-detect.templates:12001 |
| 2448 | msgid "Checking for firmware..." |
| 2449 | msgstr "Yn gwirio am cadernwedd..." |
| 2450 | |
| 2451 | #. Type: boolean |
| 2452 | #. Description |
| 2453 | #. :sl1: |
| 2454 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2455 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 2456 | msgstr "Cyflunio'r rhwydwaith efo DHCP yn awtomatig" |
| 2457 | |
| 2458 | #. Type: boolean |
| 2459 | #. Description |
| 2460 | #. :sl1: |
| 2461 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2462 | msgid "" |
| 2463 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 2464 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 2465 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 2466 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 2467 | "configure it by DHCP." |
| 2468 | msgstr "" |
| 2469 | "Gellir cyflunio rhwydweithio un ai drwy DHCP neu gan rhoi'r holl wybodaeth â " |
| 2470 | "llaw. Os ydych chi'n dewis DHCP ond dyw'r sefydlydd yn methu cyrchu " |
| 2471 | "cyfluniad sy'n gweithio o weinydd DHCP ar eich rhwydwaith, cewch gyfle i " |
| 2472 | "gyflunio eith rhwydwaith â llaw ar ôl ceisio ei gyflunio drwy DHCP." |
| 2473 | |
| 2474 | #. Type: string |
| 2475 | #. Description |
| 2476 | #. :sl1: |
| 2477 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2478 | msgid "Domain name:" |
| 2479 | msgstr "Enw parth:" |
| 2480 | |
| 2481 | #. Type: string |
| 2482 | #. Description |
| 2483 | #. :sl1: |
| 2484 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2485 | msgid "" |
| 2486 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 2487 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 2488 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 2489 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 2490 | msgstr "" |
| 2491 | "Yr enw parth yw rhan eich cyfeiriad Rhyngrwyd i'r dde o'ch enw gwesteiwr. " |
| 2492 | "Mae e'n aml yn rhywbeth sy'n gorffen efo .com, .net, .edu, neu .org. Os " |
| 2493 | "ydych chi'n cyflunio rhwydwaith cartref, gallwch ddefnyddio beth a hoffech, " |
| 2494 | "ond sicrhewch eich bod chi'n defnyddio'r un parth ar eich cyfrifiaduron i " |
| 2495 | "gyd." |
| 2496 | |
| 2497 | #. Type: string |
| 2498 | #. Description |
| 2499 | #. :sl1: |
| 2500 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2501 | msgid "Name server addresses:" |
| 2502 | msgstr "Cyfeiriadau gweinyddion enw:" |
| 2503 | |
| 2504 | #. Type: string |
| 2505 | #. Description |
| 2506 | #. :sl1: |
| 2507 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2508 | msgid "" |
| 2509 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 2510 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 2511 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 2512 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 2513 | "this field blank." |
| 2514 | msgstr "" |
| 2515 | "Caiff y gweinyddion enw eu defnyddio i chwilio am enwau gwesteiwyr ar y " |
| 2516 | "rhwydwaith. Os gwelwch yn dda, rhowch gyfeiriadau IP (nid enwau gwesteiwr) " |
| 2517 | "hyd at 3 gweinydd enw, wedi eu gwahannu gan fylchau. Peidiwch a defnyddio " |
| 2518 | "coma. Gofynnir y gweinydd cyntaf yn y rhestr yn gyntaf. Os nad ydych chi " |
| 2519 | "eisiau defnyddio unrhyw weinydd enw, gadewch y maes yma yn wag." |
| 2520 | |
| 2521 | #. Type: select |
| 2522 | #. Description |
| 2523 | #. :sl1: |
| 2524 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2525 | msgid "Primary network interface:" |
| 2526 | msgstr "Rhyngwyneb rhwydwaith cynradd:" |
| 2527 | |
| 2528 | #. Type: select |
| 2529 | #. Description |
| 2530 | #. :sl1: |
| 2531 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2532 | msgid "" |
| 2533 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 2534 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 2535 | "connected network interface found has been selected." |
| 2536 | msgstr "" |
| 2537 | "Mae gan eich system fwy nag un rhyngwyneb rhwydwaith. Dewiswch yr un i'w " |
| 2538 | "ddefnyddio fel y rhyngwyneb rhwydwaith cynradd wrth sefydlu. Os yn bosib, " |
| 2539 | "mae'r rhyngwyneb rhyngwyneb cysylltiedig a ganfuwyd gyntaf wedi cael ei " |
| 2540 | "ddewis." |
| 2541 | |
| 2542 | #. Type: string |
| 2543 | #. Description |
| 2544 | #. :sl1: |
| 2545 | #. Type: string |
| 2546 | #. Description |
| 2547 | #. :sl1: |
| 2548 | #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2549 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 2550 | msgstr "ESSID Diwifren ar gyfer ${iface}:" |
| 2551 | |
| 2552 | #. Type: string |
| 2553 | #. Description |
| 2554 | #. :sl1: |
| 2555 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2556 | msgid "" |
| 2557 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2558 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 2559 | "use any available network, leave this field blank." |
| 2560 | msgstr "" |
| 2561 | "Mae ${iface} yn rhyngwyneb rhwydwaith diwifren. Os gwelwch yn dda, rhowch " |
| 2562 | "enw (ESSID) y rhwydwaith diwifren hoffech ${iface} ddefnyddio. Os hoffech " |
| 2563 | "ddefnyddio unrhyw rhwydwaith sydd ar gael, gadewch y maes hwn yn wag." |
| 2564 | |
| 2565 | #. Type: string |
| 2566 | #. Description |
| 2567 | #. :sl1: |
| 2568 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2569 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 2570 | msgstr "Methwyd y cais i darganfod rhwydwaith diwifren ar gael." |
| 2571 | |
| 2572 | #. Type: string |
| 2573 | #. Description |
| 2574 | #. :sl1: |
| 2575 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2576 | msgid "" |
| 2577 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2578 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 2579 | "configuration and continue, leave this field blank." |
| 2580 | msgstr "" |
| 2581 | "Mae ${iface} yn rhyngwyneb rhwydwaith diwifren. Os gwelwch yn dda, rhowch " |
| 2582 | "enw (ESSID) y rhwydwaith diwifren hoffech ${iface} ddefnyddio. I sgipio'r " |
| 2583 | "ffurfweddi diwifren a parhau, gadewch y maes hwn yn wag." |
| 2584 | |
| 2585 | #. Type: string |
| 2586 | #. Description |
| 2587 | #. :sl1: |
| 2588 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2589 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 2590 | msgstr "Allwedd WEP ar gyfer y ddyfais diwifren ${iface}:" |
| 2591 | |
| 2592 | #. Type: string |
| 2593 | #. Description |
| 2594 | #. :sl1: |
| 2595 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2596 | msgid "" |
| 2597 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 2598 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 2599 | msgstr "" |
| 2600 | "Os yw'n briodol, rhowch yr allwedd diogelwch WEP ar gyfer y ddyfais diwifren " |
| 2601 | "${iface} os gwelwch yn dda. Mae dau ffordd i wneud hyn:" |
| 2602 | |
| 2603 | #. Type: string |
| 2604 | #. Description |
| 2605 | #. :sl1: |
| 2606 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2607 | msgid "" |
| 2608 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 2609 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 2610 | msgstr "" |
| 2611 | "Os mae eich allwedd WEP yn y ffurf 'nnnn-nnn-nn' neu 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:" |
| 2612 | "nn', lle mae n yn rhif, rhowch e fel y mae yn y maes hwn." |
| 2613 | |
| 2614 | #. Type: string |
| 2615 | #. Description |
| 2616 | #. :sl1: |
| 2617 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2618 | msgid "" |
| 2619 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 2620 | "'s:' (without quotes)." |
| 2621 | msgstr "" |
| 2622 | "Os mae'ch allwedd WEP mewn ffurf cyfrinair, rhowch 's:' o'i flaen (heb y " |
| 2623 | "dyfynnodau)." |
| 2624 | |
| 2625 | #. Type: string |
| 2626 | #. Description |
| 2627 | #. :sl1: |
| 2628 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2629 | msgid "" |
| 2630 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 2631 | "field blank." |
| 2632 | msgstr "" |
| 2633 | "Wrth gwrs, os nad oes allwedd WEP ar gyfer eich rhwydwaith diwifren, gadwch " |
| 2634 | "y maes hwn yn wag." |
| 2635 | |
| 2636 | #. Type: string |
| 2637 | #. Description |
| 2638 | #. :sl1: |
| 2639 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2640 | msgid "Hostname:" |
| 2641 | msgstr "Enw gwesteiwr:" |
| 2642 | |
| 2643 | #. Type: string |
| 2644 | #. Description |
| 2645 | #. :sl1: |
| 2646 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2647 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2648 | msgstr "Rhowch enw gwesteiwr y system hwn os gwelwch yn dda." |
| 2649 | |
| 2650 | #. Type: string |
| 2651 | #. Description |
| 2652 | #. :sl1: |
| 2653 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2654 | msgid "" |
| 2655 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2656 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 2657 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 2658 | "something up here." |
| 2659 | msgstr "" |
| 2660 | "Mae'r enw gwesteiwr yn air sengl sy'n adnabod eich system i'r rhwydwaith. Os " |
| 2661 | "nad ydych chi'n gwybod beth ddylai eich enw gwesteiwr fod, gofynnwch i " |
| 2662 | "weinyddwr eich rhwydwaith. Os ydych chi'n cyflunio eich rhwydwaith cartref " |
| 2663 | "eich hunan, rhowch beth bynnag hoffech yma." |
| 2664 | |
| 2665 | #. Type: text |
| 2666 | #. Description |
| 2667 | #. :sl1: |
| 2668 | #: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2669 | msgid "Wireless network configuration" |
| 2670 | msgstr "Cyfluniad rhwydwaith diwifren" |
| 2671 | |
| 2672 | #. Type: text |
| 2673 | #. Description |
| 2674 | #. :sl1: |
| 2675 | #: ../netcfg-common.templates:18001 |
| 2676 | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2677 | msgstr "Yn chwilio am bwyntiau mynediad diwifren ..." |
| 2678 | |
| 2679 | #. Type: text |
| 2680 | #. Description |
| 2681 | #. base-installer progress bar item |
| 2682 | #. :sl1: |
| 2683 | #: ../netcfg-common.templates:38001 |
| 2684 | msgid "Storing network settings..." |
| 2685 | msgstr "Cadw gosodiadau rhwydwaith..." |
| 2686 | |
| 2687 | #. Type: text |
| 2688 | #. Description |
| 2689 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2690 | #. :sl1: |
| 2691 | #: ../netcfg-common.templates:39001 |
| 2692 | msgid "Configure the network" |
| 2693 | msgstr "Cyflunio'r rhwydwaith" |
| 2694 | |
| 2695 | #. Type: string |
| 2696 | #. Description |
| 2697 | #. :sl1: |
| 2698 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2699 | msgid "DHCP hostname:" |
| 2700 | msgstr "Enw gwesteiwr DHCP:" |
| 2701 | |
| 2702 | #. Type: string |
| 2703 | #. Description |
| 2704 | #. :sl1: |
| 2705 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2706 | msgid "" |
| 2707 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 2708 | "might need to specify an account number here." |
| 2709 | msgstr "" |
| 2710 | "Efallai bydd rhaid i chi ddarparu enw gwesteiwr DHCP. Os ydych chi'n " |
| 2711 | "defnyddio modem cêbl, efallai bydd rhaid i chi benodi rhif cyfrif yma." |
| 2712 | |
| 2713 | #. Type: string |
| 2714 | #. Description |
| 2715 | #. :sl1: |
| 2716 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2717 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 2718 | msgstr "Gall y rhan fwyaf o ddefnyddwyr eraill adael hyn yn wag." |
| 2719 | |
| 2720 | #. Type: text |
| 2721 | #. Description |
| 2722 | #. :sl1: |
| 2723 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 |
| 2724 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 2725 | msgstr "Yn cyflunio'r rhwydwaith efo DHCP" |
| 2726 | |
| 2727 | #. Type: text |
| 2728 | #. Description |
| 2729 | #. :sl1: |
| 2730 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 |
| 2731 | msgid "This may take some time." |
| 2732 | msgstr "Gall hyn gymryd peth amser." |
| 2733 | |
| 2734 | #. Type: text |
| 2735 | #. Description |
| 2736 | #. :sl1: |
| 2737 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 |
| 2738 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 2739 | msgstr "Mae awtogyfluniad rhwydwaith wedi llwyddo" |
| 2740 | |
| 2741 | #. Type: select |
| 2742 | #. Choices |
| 2743 | #. :sl1: |
| 2744 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2745 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2746 | #. in single-byte languages) |
| 2747 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2748 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 2749 | msgstr "Ailgeisio awtogyfluniad rhwydwaith" |
| 2750 | |
| 2751 | #. Type: select |
| 2752 | #. Choices |
| 2753 | #. :sl1: |
| 2754 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2755 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2756 | #. in single-byte languages) |
| 2757 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2758 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 2759 | msgstr "Ailgeisio awtogyfluniad rhwydwaith gyda enw gwesteiwr DHCP" |
| 2760 | |
| 2761 | #. Type: select |
| 2762 | #. Choices |
| 2763 | #. :sl1: |
| 2764 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2765 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2766 | #. in single-byte languages) |
| 2767 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2768 | msgid "Configure network manually" |
| 2769 | msgstr "Cyflunio'r rhwydwaith â llaw" |
| 2770 | |
| 2771 | #. Type: select |
| 2772 | #. Choices |
| 2773 | #. :sl1: |
| 2774 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2775 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2776 | #. in single-byte languages) |
| 2777 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2778 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 2779 | msgstr "Peidio â chyflunio'r rhwydwaith ar hyn o bryd" |
| 2780 | |
| 2781 | #. Type: select |
| 2782 | #. Description |
| 2783 | #. :sl1: |
| 2784 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2785 | msgid "Network configuration method:" |
| 2786 | msgstr "Dull cyfluniad rhwydwaith:" |
| 2787 | |
| 2788 | #. Type: select |
| 2789 | #. Description |
| 2790 | #. :sl1: |
| 2791 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2792 | msgid "" |
| 2793 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 2794 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 2795 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 2796 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 2797 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 2798 | msgstr "" |
| 2799 | "O fan hyn fe allwch ddewis ailgeisio awtogyfluniad rhwydwaith DHCP (a all " |
| 2800 | "weithio os yw eich gweinydd DHCP yn cymryd amser hir i ymateb) nei i " |
| 2801 | "gyflunio'r rhwydwaith â llaw. Mae rhai gweinyddion DHCP yn mynnu fod enw " |
| 2802 | "gwesteiwr DHCP yn cael ei ddanfon gan y cleient, felly gallwch hefyd ddewis " |
| 2803 | "ailgeisio awtogyfluniad rhwydwaith DHCP gan ddefnyddio enw gwesteiwr a " |
| 2804 | "rhoddir gennych chi." |
| 2805 | |
| 2806 | #. Type: note |
| 2807 | #. Description |
| 2808 | #. :sl1: |
| 2809 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2810 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2811 | msgstr "Methodd awtogyfluniad rhwydwaith" |
| 2812 | |
| 2813 | #. Type: note |
| 2814 | #. Description |
| 2815 | #. :sl1: |
| 2816 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2817 | msgid "" |
| 2818 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 2819 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 2820 | msgstr "" |
| 2821 | "Mae'n debygol nad yw eich rhwydwaith yn defnyddio'r protocol DHCP. Ar y llaw " |
| 2822 | "arall, efallai fod y gweinydd DHCP yn araf neu dyw eich caledwedd rhwydwaith " |
| 2823 | "ddim yn gweithio'n gywir." |
| 2824 | |
| 2825 | #. Type: text |
| 2826 | #. Description |
| 2827 | #. :sl1: |
| 2828 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 |
| 2829 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 2830 | msgstr "Ailgyflunio'r rhwydwaith diwifren" |
| 2831 | |
| 2832 | #. Type: string |
| 2833 | #. Description |
| 2834 | #. :sl1: |
| 2835 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2836 | msgid "IP address:" |
| 2837 | msgstr "Cyfeiriad IP:" |
| 2838 | |
| 2839 | #. Type: string |
| 2840 | #. Description |
| 2841 | #. :sl1: |
| 2842 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2843 | msgid "" |
| 2844 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 2845 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 2846 | "network administrator." |
| 2847 | msgstr "" |
| 2848 | "Mae'r cyfeiriad IP yn unigryw i'ch cyfrifiadur a wedi ei gyfansoddi o bedwar " |
| 2849 | "rhif wedi eu gwahannu gan atalnodau. Os nad ydych chi'n gwybod beth i'w " |
| 2850 | "ddefnyddio yma, gofynnwch i weinyddwr eich rhwydwaith." |
| 2851 | |
| 2852 | #. Type: string |
| 2853 | #. Description |
| 2854 | #. :sl1: |
| 2855 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2856 | msgid "Netmask:" |
| 2857 | msgstr "Masg rhwydwaith:" |
| 2858 | |
| 2859 | #. Type: string |
| 2860 | #. Description |
| 2861 | #. :sl1: |
| 2862 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2863 | msgid "" |
| 2864 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 2865 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 2866 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 2867 | msgstr "" |
| 2868 | "Defnyddir y masg rhwydwaith er mwyn dehongli pa gyfrifiaduron sy'n lleol " |
| 2869 | "i'ch rhwydwaith. Gofynnwch i weinyddwr eich rhwydwaith os nad ydych chi'n " |
| 2870 | "gwybod yr ateb cywir. Dylid rhoi y masg rhwydwaith fel pedwar rhif wedi eu " |
| 2871 | "gwahannu gan atalnodau." |
| 2872 | |
| 2873 | #. Type: string |
| 2874 | #. Description |
| 2875 | #. :sl1: |
| 2876 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2877 | msgid "Gateway:" |
| 2878 | msgstr "Mynedfa:" |
| 2879 | |
| 2880 | #. Type: string |
| 2881 | #. Description |
| 2882 | #. :sl1: |
| 2883 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2884 | msgid "" |
| 2885 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 2886 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 2887 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 2888 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 2889 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 2890 | "question, consult your network administrator." |
| 2891 | msgstr "" |
| 2892 | "Mae'r mynedfa yn gyfeiriad IP (pedwar rhif wedi eu gwahannu gan atalnodau) " |
| 2893 | "sy'n penodi'r llwybrydd mynedfa, a elwir hefyd y llwybrydd rhagosod. " |
| 2894 | "Danfonir yr holl draffig sy'n mynd y tu allan i'ch rhwydwaith lleol (er " |
| 2895 | "enghraifft, i'r Rhyngrwyd) drwy'r llwybrydd hyn. Mewn rhai achosion " |
| 2896 | "anarferol, gallwch fod heb lwybrydd; os hynny, gallwch adael hyn yn wag. Os " |
| 2897 | "nad ydych chi'n gwybod yr ateb cywir i'r cwestiwn hwn, gofynnwch i weinyddwr " |
| 2898 | "eich rhwydwaith." |
| 2899 | |
| 2900 | #. Type: boolean |
| 2901 | #. Description |
| 2902 | #. :sl1: |
| 2903 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2904 | msgid "Is this information correct?" |
| 2905 | msgstr "Ydy'r wybodaeth hyn yn gywir?" |
| 2906 | |
| 2907 | #. Type: boolean |
| 2908 | #. Description |
| 2909 | #. :sl1: |
| 2910 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2911 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 2912 | msgstr "Paramedrau rhwydwatih cyfluniedig cyfredol:" |
| 2913 | |
| 2914 | #. Type: boolean |
| 2915 | #. Description |
| 2916 | #. :sl1: |
| 2917 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2918 | msgid "" |
| 2919 | " interface = ${interface}\n" |
| 2920 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 2921 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 2922 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 2923 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2924 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 2925 | msgstr "" |
| 2926 | " rhyngwyneb = ${interface}\n" |
| 2927 | " cyfeiriad IP = ${ipaddress}\n" |
| 2928 | " masg rhwydwaith = ${netmask}\n" |
| 2929 | " mynedfa = ${gateway}\n" |
| 2930 | " pwynt-i-bwynt = ${pointopoint}\n" |
| 2931 | " gweinyddion enw = ${nameservers}" |
| 2932 | |
| 2933 | #. Type: text |
| 2934 | #. Description |
| 2935 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2936 | #. :sl1: |
| 2937 | #: ../netcfg-static.templates:8001 |
| 2938 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 2939 | msgstr "Cyflunio rhwydwaith gan ddefnyddio cyfeiriadaeth statig" |
| 2940 | |
| 2941 | #. Type: text |
| 2942 | #. Description |
| 2943 | #. :sl1: |
| 2944 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 |
| 2945 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 2946 | msgstr "Yn gwirio'r drych archif Debian" |
| 2947 | |
| 2948 | #. Type: text |
| 2949 | #. Description |
| 2950 | #. :sl1: |
| 2951 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 2952 | #, fuzzy |
| 2953 | #| msgid "Downloading the Release file..." |
| 2954 | msgid "Downloading Release files..." |
| 2955 | msgstr "Yn lawrlwytho'r ffeil Release..." |
| 2956 | |
| 2957 | #. Type: text |
| 2958 | #. Description |
| 2959 | #. main-menu |
| 2960 | #. :sl1: |
| 2961 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 |
| 2962 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 2963 | msgstr "Dewiswch ddrych o'r archif Debian" |
| 2964 | |
| 2965 | #. Type: select |
| 2966 | #. Default |
| 2967 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 2968 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| 2969 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a |
| 2970 | #. random value here |
| 2971 | #. |
| 2972 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 2973 | #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist |
| 2974 | #. |
| 2975 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 2976 | #. |
| 2977 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 2978 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 2979 | #. msgid "US[ Default value for http]" |
| 2980 | #. msgstr "FR" |
| 2981 | #. :sl1: |
| 2982 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 |
| 2983 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 2984 | msgstr "GB" |
| 2985 | |
| 2986 | #. Type: select |
| 2987 | #. Description |
| 2988 | #. :sl1: |
| 2989 | #. Type: select |
| 2990 | #. Description |
| 2991 | #. :sl2: |
| 2992 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2993 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2994 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 2995 | msgstr "Gwlad drych archif Debian:" |
| 2996 | |
| 2997 | #. Type: select |
| 2998 | #. Description |
| 2999 | #. :sl1: |
| 3000 | #. Type: select |
| 3001 | #. Description |
| 3002 | #. :sl2: |
| 3003 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 3004 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 3005 | msgid "" |
| 3006 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 3007 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 3008 | "the best choice." |
| 3009 | msgstr "" |
| 3010 | "Y nod yw i ganfod drych o'r archif Debian sy'n agos i chi ar y rhwydwaith -- " |
| 3011 | "sylwer mai nid yw gwledydd agos, neu eich gwlad chi, yw'r dewis gorau bob " |
| 3012 | "tro." |
| 3013 | |
| 3014 | #. Type: select |
| 3015 | #. Description |
| 3016 | #. :sl1: |
| 3017 | #. Type: select |
| 3018 | #. Description |
| 3019 | #. :sl2: |
| 3020 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 3021 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 3022 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 3023 | msgstr "Drych archif Debian:" |
| 3024 | |
| 3025 | #. Type: select |
| 3026 | #. Description |
| 3027 | #. :sl1: |
| 3028 | #. Type: select |
| 3029 | #. Description |
| 3030 | #. :sl2: |
| 3031 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 3032 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 3033 | msgid "" |
| 3034 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 3035 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 3036 | "connection to you." |
| 3037 | msgstr "" |
| 3038 | "Os gwelwch yn dda, dewiswch ddrych archif Debian. Dylwch ddewis drych yn " |
| 3039 | "eich gwlad neu ardal os nad ydych chi'n gwybod pa ddrych sy gyda'r " |
| 3040 | "cysylltiad Rhyngrwyd gorau atoch chi." |
| 3041 | |
| 3042 | #. Type: select |
| 3043 | #. Description |
| 3044 | #. :sl1: |
| 3045 | #. Type: select |
| 3046 | #. Description |
| 3047 | #. :sl2: |
| 3048 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 3049 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 3050 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 3051 | msgstr "Fel arfer, mae ftp.<côd eich gwlad>.debian.org yn ddewis da." |
| 3052 | |
| 3053 | #. Type: string |
| 3054 | #. Description |
| 3055 | #. :sl1: |
| 3056 | #. Type: string |
| 3057 | #. Description |
| 3058 | #. :sl2: |
| 3059 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 3060 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 3061 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 3062 | msgstr "Enw gweinydd drych archif Debian:" |
| 3063 | |
| 3064 | #. Type: string |
| 3065 | #. Description |
| 3066 | #. :sl1: |
| 3067 | #. Type: string |
| 3068 | #. Description |
| 3069 | #. :sl2: |
| 3070 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 3071 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 3072 | msgid "" |
| 3073 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 3074 | msgstr "" |
| 3075 | "Os gwelwch yn dda, rhowch enw gwesteiwr y drych caiff Debian ei lawrlwytho " |
| 3076 | "ohoni." |
| 3077 | |
| 3078 | #. Type: string |
| 3079 | #. Description |
| 3080 | #. :sl1: |
| 3081 | #. Type: string |
| 3082 | #. Description |
| 3083 | #. :sl2: |
| 3084 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 3085 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 3086 | msgid "" |
| 3087 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 3088 | "format." |
| 3089 | msgstr "" |
| 3090 | "Gall porth arall gael ei nodi gan defnyddio'r fformat [enw gwesteiwr]:" |
| 3091 | "[porth] safonol." |
| 3092 | |
| 3093 | #. Type: string |
| 3094 | #. Description |
| 3095 | #. :sl1: |
| 3096 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 3097 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 3098 | msgstr "Manylion dirprwy HTTP (gwag os does dim):" |
| 3099 | |
| 3100 | #. Type: string |
| 3101 | #. Description |
| 3102 | #. :sl1: |
| 3103 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 3104 | msgid "" |
| 3105 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 3106 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 3107 | msgstr "" |
| 3108 | "Os ydych angen defnyddio dirprwy HTTP er mwyn cyrchu'r byd allanol, rhowch y " |
| 3109 | "manylion dirprwy yma. Fel arall, gadewch hyn yn wag." |
| 3110 | |
| 3111 | #. Type: string |
| 3112 | #. Description |
| 3113 | #. :sl1: |
| 3114 | #. Type: string |
| 3115 | #. Description |
| 3116 | #. :sl2: |
| 3117 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 3118 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 3119 | msgid "" |
| 3120 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 3121 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 3122 | msgstr "" |
| 3123 | "Dylid rhoi'r manylion dirprwy yn y ffurf safonol \"http://[[cyfrif][:" |
| 3124 | "cyfrinair]@]gwesteiwr[:porth]/\"" |
| 3125 | |
| 3126 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3127 | #. Type: select |
| 3128 | #. Choices |
| 3129 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 3130 | #. an infinitive form |
| 3131 | #. :sl2: |
| 3132 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3133 | #. Type: text |
| 3134 | #. Description |
| 3135 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 3136 | #. :sl1: |
| 3137 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3138 | #. Type: select |
| 3139 | #. Choices |
| 3140 | #. :sl3: |
| 3141 | #. Type: select |
| 3142 | #. Choices |
| 3143 | #. :sl3: |
| 3144 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
| 3145 | #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 |
| 3146 | msgid "Cancel" |
| 3147 | msgstr "Diddymu" |
| 3148 | |
| 3149 | #. Type: text |
| 3150 | #. Description |
| 3151 | #. :sl1: |
| 3152 | #: ../partman-base.templates:1001 |
| 3153 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 3154 | msgstr "Yn cychwyn y rhaniadydd" |
| 3155 | |
| 3156 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3157 | #. Type: text |
| 3158 | #. Description |
| 3159 | #. :sl1: |
| 3160 | #. Type: text |
| 3161 | #. Description |
| 3162 | #. :sl2: |
| 3163 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3164 | #. Type: text |
| 3165 | #. Description |
| 3166 | #. :sl1: |
| 3167 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 |
| 3168 | #: ../partman-auto.templates:1001 |
| 3169 | msgid "Please wait..." |
| 3170 | msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda..." |
| 3171 | |
| 3172 | #. Type: text |
| 3173 | #. Description |
| 3174 | #. :sl1: |
| 3175 | #: ../partman-base.templates:3001 |
| 3176 | msgid "Scanning disks..." |
| 3177 | msgstr "Yn sganio disgiau..." |
| 3178 | |
| 3179 | #. Type: text |
| 3180 | #. Description |
| 3181 | #. :sl1: |
| 3182 | #: ../partman-base.templates:4001 |
| 3183 | msgid "Detecting file systems..." |
| 3184 | msgstr "Yn canfod systemau ffeiliau..." |
| 3185 | |
| 3186 | #. Type: select |
| 3187 | #. Description |
| 3188 | #. :sl1: |
| 3189 | #: ../partman-base.templates:9001 |
| 3190 | msgid "" |
| 3191 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 3192 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 3193 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
| 3194 | "partition table." |
| 3195 | msgstr "" |
| 3196 | "Dyma grynodeb o'ch rhaniadau cyfredol a phwyntiau mowntio. Dewiswch rhaniad " |
| 3197 | "er mwyn newid ei osodiadau (system ffeiliau, pwynt mowntio, a.y.y.b.), ofod " |
| 3198 | "rhydd er mwyn creu rhaniadau, neu ddyfais er mwyn ymgychwyn ei dabl " |
| 3199 | "rhaniadau." |
| 3200 | |
| 3201 | #. Type: boolean |
| 3202 | #. Description |
| 3203 | #. :sl1: |
| 3204 | #. Type: boolean |
| 3205 | #. Description |
| 3206 | #. :sl1: |
| 3207 | #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 |
| 3208 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 3209 | msgstr "Ysgrifennu'r newidiadau at ddisgiau?" |
| 3210 | |
| 3211 | #. Type: boolean |
| 3212 | #. Description |
| 3213 | #. :sl1: |
| 3214 | #. Type: boolean |
| 3215 | #. Description |
| 3216 | #. :sl1: |
| 3217 | #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 |
| 3218 | msgid "" |
| 3219 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 3220 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 3221 | msgstr "" |
| 3222 | "Os ydych chi'n parhau, caiff y newidiadau a rhestrir isod eu ysgrifennu at y " |
| 3223 | "disgiau. Fer arall, mi fyddech yn gallu gwneud newidiadau pellach gan llaw." |
| 3224 | |
| 3225 | #. Type: boolean |
| 3226 | #. Description |
| 3227 | #. :sl1: |
| 3228 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3229 | msgid "" |
| 3230 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 3231 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 3232 | msgstr "" |
| 3233 | "RHYBUDD: Fe fydd hyn yn dinistio'r holl ddata ar y rhaniadau rydych chi wedi " |
| 3234 | "dileu yn ogystal â'r rhaniadau a gaiff eu fformadu." |
| 3235 | |
| 3236 | #. Type: text |
| 3237 | #. Description |
| 3238 | #. :sl1: |
| 3239 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 3240 | msgid "Partitions formatting" |
| 3241 | msgstr "Fformadu rhaniadau" |
| 3242 | |
| 3243 | #. Type: text |
| 3244 | #. Description |
| 3245 | #. :sl1: |
| 3246 | #: ../partman-base.templates:27001 |
| 3247 | msgid "Processing..." |
| 3248 | msgstr "Yn prosesu..." |
| 3249 | |
| 3250 | #. Type: text |
| 3251 | #. Description |
| 3252 | #. :sl1: |
| 3253 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 3254 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 3255 | msgstr "Gorffen rhaniadau ac ysgrifennu'r newidiadau i'r ddisg" |
| 3256 | |
| 3257 | #. Type: text |
| 3258 | #. Description |
| 3259 | #. :sl1: |
| 3260 | #: ../partman-base.templates:32001 |
| 3261 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 3262 | msgstr "Datwneud newidiadau i rhaniadau" |
| 3263 | |
| 3264 | #. Type: text |
| 3265 | #. Description |
| 3266 | #. Keep short |
| 3267 | #. :sl1: |
| 3268 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 3269 | msgid "FREE SPACE" |
| 3270 | msgstr "GOFOD RHYDD" |
| 3271 | |
| 3272 | #. Type: text |
| 3273 | #. Description |
| 3274 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 3275 | #. :sl1: |
| 3276 | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 3277 | msgid "unusable" |
| 3278 | msgstr "gwael" |
| 3279 | |
| 3280 | #. Type: text |
| 3281 | #. Description |
| 3282 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 3283 | #. :sl1: |
| 3284 | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 3285 | msgid "primary" |
| 3286 | msgstr "cynradd" |
| 3287 | |
| 3288 | #. Type: text |
| 3289 | #. Description |
| 3290 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 3291 | #. :sl1: |
| 3292 | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 3293 | msgid "logical" |
| 3294 | msgstr "rhesym." |
| 3295 | |
| 3296 | #. Type: text |
| 3297 | #. Description |
| 3298 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 3299 | #. :sl1: |
| 3300 | #: ../partman-base.templates:39001 |
| 3301 | msgid "pri/log" |
| 3302 | msgstr "cyn/rhe" |
| 3303 | |
| 3304 | #. Type: text |
| 3305 | #. Description |
| 3306 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 3307 | #. Examples: |
| 3308 | #. %s. |
| 3309 | #. No %s |
| 3310 | #. N. %s |
| 3311 | #. :sl1: |
| 3312 | #: ../partman-base.templates:40001 |
| 3313 | #, no-c-format |
| 3314 | msgid "#%s" |
| 3315 | msgstr "#%s" |
| 3316 | |
| 3317 | #. Type: text |
| 3318 | #. Description |
| 3319 | #. For example ATA1 (ad0) |
| 3320 | #. :sl1: |
| 3321 | #: ../partman-base.templates:41001 |
| 3322 | #, no-c-format |
| 3323 | msgid "ATA%s (%s)" |
| 3324 | msgstr "" |
| 3325 | |
| 3326 | #. Type: text |
| 3327 | #. Description |
| 3328 | #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) |
| 3329 | #. :sl1: |
| 3330 | #: ../partman-base.templates:42001 |
| 3331 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3332 | #| msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 3333 | msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" |
| 3334 | msgstr "Gwas IDE%s, rhaniad #%s (%s)" |
| 3335 | |
| 3336 | #. Type: text |
| 3337 | #. Description |
| 3338 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 3339 | #. :sl1: |
| 3340 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 3341 | #, no-c-format |
| 3342 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 3343 | msgstr "Meistr IDE%s (%s)" |
| 3344 | |
| 3345 | #. Type: text |
| 3346 | #. Description |
| 3347 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 3348 | #. :sl1: |
| 3349 | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 3350 | #, no-c-format |
| 3351 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 3352 | msgstr "Gwas IDE%s (%s)" |
| 3353 | |
| 3354 | #. Type: text |
| 3355 | #. Description |
| 3356 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 3357 | #. :sl1: |
| 3358 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 3359 | #, no-c-format |
| 3360 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 3361 | msgstr "Meistr IDE%s, rhaniad #%s (%s)" |
| 3362 | |
| 3363 | #. Type: text |
| 3364 | #. Description |
| 3365 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 3366 | #. :sl1: |
| 3367 | #: ../partman-base.templates:46001 |
| 3368 | #, no-c-format |
| 3369 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 3370 | msgstr "Gwas IDE%s, rhaniad #%s (%s)" |
| 3371 | |
| 3372 | #. Type: text |
| 3373 | #. Description |
| 3374 | #. :sl1: |
| 3375 | #: ../partman-base.templates:47001 |
| 3376 | #, no-c-format |
| 3377 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3378 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3379 | |
| 3380 | #. Type: text |
| 3381 | #. Description |
| 3382 | #. :sl1: |
| 3383 | #: ../partman-base.templates:48001 |
| 3384 | #, no-c-format |
| 3385 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3386 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), rhaniad #%s ($s)" |
| 3387 | |
| 3388 | #. Type: text |
| 3389 | #. Description |
| 3390 | #. :sl1: |
| 3391 | #: ../partman-base.templates:49001 |
| 3392 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3393 | #| msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3394 | msgid "SCSI%s (%s)" |
| 3395 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3396 | |
| 3397 | #. Type: text |
| 3398 | #. Description |
| 3399 | #. :sl1: |
| 3400 | #: ../partman-base.templates:50001 |
| 3401 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3402 | #| msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3403 | msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" |
| 3404 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), rhaniad #%s ($s)" |
| 3405 | |
| 3406 | #. Type: text |
| 3407 | #. Description |
| 3408 | #. :sl1: |
| 3409 | #: ../partman-base.templates:65001 |
| 3410 | msgid "Cancel this menu" |
| 3411 | msgstr "Diddymu'r ddewislen hon" |
| 3412 | |
| 3413 | #. Type: text |
| 3414 | #. Description |
| 3415 | #. Main menu entry |
| 3416 | #. :sl1: |
| 3417 | #: ../partman-base.templates:66001 |
| 3418 | msgid "Partition disks" |
| 3419 | msgstr "Rhaniadu disgiau" |
| 3420 | |
| 3421 | #. Type: text |
| 3422 | #. Description |
| 3423 | #. :sl1: |
| 3424 | #: ../partman-auto.templates:2001 |
| 3425 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 3426 | msgstr "Yn cyfrifo'r rhaniadau newydd..." |
| 3427 | |
| 3428 | #. Type: select |
| 3429 | #. Description |
| 3430 | #. :sl1: |
| 3431 | #. Type: select |
| 3432 | #. Description |
| 3433 | #. :sl1: |
| 3434 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3435 | msgid "Partitioning method:" |
| 3436 | msgstr "Dull rhaniadu:" |
| 3437 | |
| 3438 | #. Type: select |
| 3439 | #. Description |
| 3440 | #. :sl1: |
| 3441 | #: ../partman-auto.templates:5001 |
| 3442 | msgid "" |
| 3443 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
| 3444 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
| 3445 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
| 3446 | "results." |
| 3447 | msgstr "" |
| 3448 | "Mae'r sefydlydd yn gallu eich tywys trwy rhaniadu disg (gan defnyddio " |
| 3449 | "cynllyniau safonol gwahanol) neu, os fyddai'n gwell gennych, rydych yn gallu " |
| 3450 | "ei gwneud ar eich hun. Gyda rhaniadu wedi tywys bydd gennych siawns yn " |
| 3451 | "hwyrach i adolygu a newid y canlyniadau." |
| 3452 | |
| 3453 | #. Type: select |
| 3454 | #. Description |
| 3455 | #. :sl1: |
| 3456 | #. Type: select |
| 3457 | #. Description |
| 3458 | #. :sl1: |
| 3459 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3460 | msgid "" |
| 3461 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
| 3462 | "which disk should be used." |
| 3463 | msgstr "" |
| 3464 | "Os ydych yn dewis rhaniadu wedi tywys ar gyfer holl disg, mi fyddech yn gael " |
| 3465 | "ei gofyn pa disg dylai gael ei defnyddio." |
| 3466 | |
| 3467 | #. Type: select |
| 3468 | #. Description |
| 3469 | #. :sl1: |
| 3470 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3471 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 3472 | msgstr "Cynllun rhaniadu:" |
| 3473 | |
| 3474 | #. Type: select |
| 3475 | #. Description |
| 3476 | #. :sl1: |
| 3477 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk |
| 3478 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk |
| 3479 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both |
| 3480 | #. |
| 3481 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon |
| 3482 | #. at the end of the sentence. Please keep it. |
| 3483 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3484 | msgid "Selected for partitioning:" |
| 3485 | msgstr "Wedi ei dewis ar gyfer rhaniadu:" |
| 3486 | |
| 3487 | #. Type: select |
| 3488 | #. Description |
| 3489 | #. :sl1: |
| 3490 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3491 | msgid "" |
| 3492 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 3493 | "are unsure, choose the first one." |
| 3494 | msgstr "" |
| 3495 | "Gellir rhaniadu'r disg gan ddefnyddio un o nifer o gynlluniau gwahanol. Os " |
| 3496 | "nad ydych chi'n siwr, dewiswch yr un cyntaf." |
| 3497 | |
| 3498 | #. Type: text |
| 3499 | #. Description |
| 3500 | #. :sl1: |
| 3501 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3502 | #: ../partman-auto.templates:13001 |
| 3503 | msgid "Guided partitioning" |
| 3504 | msgstr "Rhaniadu wedi tywys" |
| 3505 | |
| 3506 | #. Type: text |
| 3507 | #. Description |
| 3508 | #. :sl1: |
| 3509 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3510 | #: ../partman-auto.templates:14001 |
| 3511 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 3512 | msgstr "Wedi tywys - dewiswch yr ardal fwyaf parhaol" |
| 3513 | |
| 3514 | #. Type: text |
| 3515 | #. Description |
| 3516 | #. :sl1: |
| 3517 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3518 | #: ../partman-auto.templates:15001 |
| 3519 | msgid "Guided - use entire disk" |
| 3520 | msgstr "Wedi tywys - defnyddio'r holl disg" |
| 3521 | |
| 3522 | #. Type: select |
| 3523 | #. Description |
| 3524 | #. :sl1: |
| 3525 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3526 | msgid "Select disk to partition:" |
| 3527 | msgstr "Dewiswch disg i rhaniadu:" |
| 3528 | |
| 3529 | #. Type: select |
| 3530 | #. Description |
| 3531 | #. :sl1: |
| 3532 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3533 | msgid "" |
| 3534 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 3535 | "have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3536 | msgstr "" |
| 3537 | "Nodwch y bydd yr holl ddata ar y disg y dewiswyd yn gael ei dileu, ond ddim " |
| 3538 | "cyn i chi cadarnhau eich fod gwir eisiau gwneud y newidiadau." |
| 3539 | |
| 3540 | #. Type: text |
| 3541 | #. Description |
| 3542 | #. :sl1: |
| 3543 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3544 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3545 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3546 | msgid "Manual" |
| 3547 | msgstr "Gan llaw" |
| 3548 | |
| 3549 | #. Type: text |
| 3550 | #. Description |
| 3551 | #. :sl1: |
| 3552 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3553 | #: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3554 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 3555 | msgstr "Rhaniadu'r gofod rhydd yn awtomatig" |
| 3556 | |
| 3557 | #. Type: text |
| 3558 | #. Description |
| 3559 | #. :sl1: |
| 3560 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3561 | #: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3562 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3563 | msgstr "Pob ffeil ar un rhaniad (argymhellir ar gyfer defnyddwyr newydd)" |
| 3564 | |
| 3565 | #. Type: text |
| 3566 | #. Description |
| 3567 | #. :sl1: |
| 3568 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3569 | #: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3570 | msgid "Separate /home partition" |
| 3571 | msgstr "Rhanbarth /home arwahan" |
| 3572 | |
| 3573 | #. Type: text |
| 3574 | #. Description |
| 3575 | #. :sl1: |
| 3576 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3577 | #: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3578 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3579 | msgstr "Rhaniadau /home, /usr, /var a /tmp arwahan" |
| 3580 | |
| 3581 | #. Type: text |
| 3582 | #. Description |
| 3583 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 3584 | #. :sl1: |
| 3585 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 3586 | msgid "unused" |
| 3587 | msgstr "heb ei ddefnyddio" |
| 3588 | |
| 3589 | #. Type: text |
| 3590 | #. Description |
| 3591 | #. short variant of `format the partition' |
| 3592 | #. :sl1: |
| 3593 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 3594 | msgid "format" |
| 3595 | msgstr "fformadu" |
| 3596 | |
| 3597 | #. Type: text |
| 3598 | #. Description |
| 3599 | #. short variant of `keep and use the existing data' |
| 3600 | #. :sl1: |
| 3601 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 3602 | msgid "keep" |
| 3603 | msgstr "cadw" |
| 3604 | |
| 3605 | #. Type: text |
| 3606 | #. Description |
| 3607 | #. :sl1: |
| 3608 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 3609 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 3610 | msgstr "Yn cyfrifo cyflwr newydd y tabl rhaniad..." |
| 3611 | |
| 3612 | #. Type: select |
| 3613 | #. Choices |
| 3614 | #. :sl1: |
| 3615 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3616 | msgid "Beginning" |
| 3617 | msgstr "Dechrau" |
| 3618 | |
| 3619 | #. Type: select |
| 3620 | #. Choices |
| 3621 | #. :sl1: |
| 3622 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3623 | msgid "End" |
| 3624 | msgstr "Diwedd" |
| 3625 | |
| 3626 | #. Type: select |
| 3627 | #. Description |
| 3628 | #. :sl1: |
| 3629 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3630 | msgid "Location for the new partition:" |
| 3631 | msgstr "Lleoliad y rhaniad newydd:" |
| 3632 | |
| 3633 | #. Type: select |
| 3634 | #. Description |
| 3635 | #. :sl1: |
| 3636 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3637 | msgid "" |
| 3638 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3639 | "beginning or at the end of the available space." |
| 3640 | msgstr "" |
| 3641 | "Os gwelwch yn dda, dewiswch os ydych chi eisiau i'r rhaniad newydd gael ei " |
| 3642 | "greu ar ddechrau neu ddiwedd y gofod sydd ar gael." |
| 3643 | |
| 3644 | #. Type: select |
| 3645 | #. Choices |
| 3646 | #. :sl1: |
| 3647 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3648 | msgid "Primary" |
| 3649 | msgstr "Cynradd" |
| 3650 | |
| 3651 | #. Type: select |
| 3652 | #. Choices |
| 3653 | #. :sl1: |
| 3654 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3655 | msgid "Logical" |
| 3656 | msgstr "Rhesymegol" |
| 3657 | |
| 3658 | #. Type: select |
| 3659 | #. Description |
| 3660 | #. :sl1: |
| 3661 | #: ../partman-partitioning.templates:17002 |
| 3662 | msgid "Type for the new partition:" |
| 3663 | msgstr "Math y rhaniad newydd:" |
| 3664 | |
| 3665 | #. Type: text |
| 3666 | #. Description |
| 3667 | #. :sl1: |
| 3668 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 3669 | msgid "" |
| 3670 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3671 | msgstr "" |
| 3672 | "Yn gwirio'r system ffeiliau ${TYPE} yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..." |
| 3673 | |
| 3674 | #. Type: text |
| 3675 | #. Description |
| 3676 | #. :sl1: |
| 3677 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 3678 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3679 | msgstr "Yn gwirio'r gofod cyfnewid yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..." |
| 3680 | |
| 3681 | #. Type: text |
| 3682 | #. Description |
| 3683 | #. :sl1: |
| 3684 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3685 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3686 | msgstr "" |
| 3687 | "Yn creu system ffeiliau ${TYPE} yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..." |
| 3688 | |
| 3689 | #. Type: text |
| 3690 | #. Description |
| 3691 | #. :sl1: |
| 3692 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 3693 | msgid "" |
| 3694 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3695 | "of ${DEVICE}..." |
| 3696 | msgstr "" |
| 3697 | "Yn creu system ffeiliau ${TYPE} ar gyfer ${MOUNT_POINT} yn rhaniad #" |
| 3698 | "${PARTITION} ar ${DEVICE}..." |
| 3699 | |
| 3700 | #. Type: text |
| 3701 | #. Description |
| 3702 | #. :sl1: |
| 3703 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3704 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3705 | msgstr "Yn fformadu gofod cyfnewid yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..." |
| 3706 | |
| 3707 | #. Type: text |
| 3708 | #. Description |
| 3709 | #. :sl1: |
| 3710 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3711 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 3712 | msgid "ext2" |
| 3713 | msgstr "ext2" |
| 3714 | |
| 3715 | #. Type: text |
| 3716 | #. Description |
| 3717 | #. :sl1: |
| 3718 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3719 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 3720 | msgid "fat16" |
| 3721 | msgstr "fat16" |
| 3722 | |
| 3723 | #. Type: text |
| 3724 | #. Description |
| 3725 | #. :sl1: |
| 3726 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3727 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 3728 | msgid "fat32" |
| 3729 | msgstr "fat32" |
| 3730 | |
| 3731 | #. Type: text |
| 3732 | #. Description |
| 3733 | #. :sl1: |
| 3734 | #. Short variant of `swap space' |
| 3735 | #. Type: text |
| 3736 | #. Description |
| 3737 | #. :sl1: |
| 3738 | #. Short variant of `swap space' |
| 3739 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 3740 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 3741 | msgid "swap" |
| 3742 | msgstr "cyfnewid" |
| 3743 | |
| 3744 | #. Type: text |
| 3745 | #. Description |
| 3746 | #. :sl1: |
| 3747 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3748 | #. Type: text |
| 3749 | #. Description |
| 3750 | #. :sl1: |
| 3751 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3752 | #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 |
| 3753 | msgid "ext3" |
| 3754 | msgstr "ext3" |
| 3755 | |
| 3756 | #. Type: text |
| 3757 | #. Description |
| 3758 | #. :sl1: |
| 3759 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3760 | #. Type: text |
| 3761 | #. Description |
| 3762 | #. :sl1: |
| 3763 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3764 | #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 |
| 3765 | #, fuzzy |
| 3766 | msgid "ext4" |
| 3767 | msgstr "ext2" |
| 3768 | |
| 3769 | #. Type: text |
| 3770 | #. Description |
| 3771 | #. :sl2: |
| 3772 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3773 | #. Type: text |
| 3774 | #. Description |
| 3775 | #. :sl1: |
| 3776 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3777 | #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 |
| 3778 | msgid "btrfs" |
| 3779 | msgstr "" |
| 3780 | |
| 3781 | #. Type: text |
| 3782 | #. Description |
| 3783 | #. :sl1: |
| 3784 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3785 | #: ../partman-reiserfs.templates:3001 |
| 3786 | msgid "reiserfs" |
| 3787 | msgstr "reiserfs" |
| 3788 | |
| 3789 | #. Type: text |
| 3790 | #. Description |
| 3791 | #. :sl1: |
| 3792 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3793 | #. Type: text |
| 3794 | #. Description |
| 3795 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3796 | #. :sl1: |
| 3797 | #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 |
| 3798 | msgid "jfs" |
| 3799 | msgstr "jfs" |
| 3800 | |
| 3801 | #. Type: text |
| 3802 | #. Description |
| 3803 | #. :sl2: |
| 3804 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3805 | #. Type: text |
| 3806 | #. Description |
| 3807 | #. :sl1: |
| 3808 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3809 | #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 |
| 3810 | msgid "xfs" |
| 3811 | msgstr "xfs" |
| 3812 | |
| 3813 | #. Type: note |
| 3814 | #. Description |
| 3815 | #. :sl1: |
| 3816 | #. Type: text |
| 3817 | #. Description |
| 3818 | #. :sl1: |
| 3819 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 |
| 3820 | msgid "Help on partitioning" |
| 3821 | msgstr "Cymorth ynghylch rhaniadu" |
| 3822 | |
| 3823 | #. Type: note |
| 3824 | #. Description |
| 3825 | #. :sl1: |
| 3826 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3827 | msgid "" |
| 3828 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3829 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3830 | "used for the installation." |
| 3831 | msgstr "" |
| 3832 | "Mae rhaniadu disgen galed yn golygu ei rhannu ef er mwyn creu'r gofod " |
| 3833 | "angenrheidiol i sefydlu eich system newydd. Mae'n rhaid i chi ddewis pa " |
| 3834 | "rhaniad(au) a gaiff eu defnyddio ar gyfer y sefydliad." |
| 3835 | |
| 3836 | #. Type: note |
| 3837 | #. Description |
| 3838 | #. :sl1: |
| 3839 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3840 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3841 | msgstr "Dewiswch ofod rhydd er mwyn creu rhaniadau ynddo." |
| 3842 | |
| 3843 | #. Type: note |
| 3844 | #. Description |
| 3845 | #. :sl1: |
| 3846 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3847 | msgid "" |
| 3848 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3849 | "partition table." |
| 3850 | msgstr "" |
| 3851 | "Dewiswch ddyfais er mwyn dileu pob rhaniad ynddo a creu tabl rhaniad newydd " |
| 3852 | "gwag." |
| 3853 | |
| 3854 | #. Type: note |
| 3855 | #. Description |
| 3856 | #. :sl1: |
| 3857 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3858 | msgid "" |
| 3859 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3860 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3861 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3862 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3863 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3864 | msgstr "" |
| 3865 | "Dewiswch rhaniad i'w ddileu neu i benodi sut y ddylai gael ei ddefnyddio. Ar " |
| 3866 | "y lleiaf, mae angen un rhaniad yn cynnwys gwraidd y system ffeiliau (wedi ei " |
| 3867 | "glymu at /). Mae'r rhan fwyaf o bobl yn credu fod rhaniad cyfnewid ar wahan " |
| 3868 | "yn angenrheidiol. Mae \"cyfnewid\" yn ofod dros dro ar gyfer y system " |
| 3869 | "gweithredu, sy'n galluogi i'ch system ddefnyddio disg fel \"cof rhithwir\"." |
| 3870 | |
| 3871 | #. Type: note |
| 3872 | #. Description |
| 3873 | #. :sl1: |
| 3874 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3875 | msgid "" |
| 3876 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3877 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3878 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3879 | msgstr "" |
| 3880 | "Pan mae'r rhaniad wedi ei fformadu eisioes cewch ddewis i gadw a defnyddio'r " |
| 3881 | "data sy'n bodoli yn y rhaniad. Mae'r rhaniadau a gaiff eu defnyddio yn y " |
| 3882 | "ffordd yma wedi eu marcio gyda \"${KEEP}\" yn y prif ddewislen rhaniadu." |
| 3883 | |
| 3884 | #. Type: note |
| 3885 | #. Description |
| 3886 | #. :sl1: |
| 3887 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3888 | msgid "" |
| 3889 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3890 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3891 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3892 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3893 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3894 | msgstr "" |
| 3895 | "Yn gyffredinol byddwch eisiau fformadu'r rhaniad gyda system ffeiliau " |
| 3896 | "newydd. SYLWER: caiff yr holl ddata yn y rhaniad ei ddileu yn anadferadwy. " |
| 3897 | "Os ydych chi'n penderfynu fformadu rhaniad sydd wedi ei fformadu eisioes, " |
| 3898 | "caiff ei farcio gyda \"${DESTROY}\" yn y prif ddewislen rhaniadu. Fel arall " |
| 3899 | "caiff ei farcio gyda \"${FORMAT}\"." |
| 3900 | |
| 3901 | #. Type: text |
| 3902 | #. Description |
| 3903 | #. :sl1: |
| 3904 | #: ../partman-target.templates:2001 |
| 3905 | msgid "" |
| 3906 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3907 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3908 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3909 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3910 | "\" in the main partitioning menu." |
| 3911 | msgstr "" |
| 3912 | "Er mwyn cychwyn eich system Debian newydd, defnyddir rhaglen a elwir yn " |
| 3913 | "fŵtlwythydd. Gellir ei sefydlu un ai at gofnod bŵt meistr y disgen galed " |
| 3914 | "cyntaf, neu mewn rhaniad. Pan mae'r bŵtlwythydd wedi ei sefydlu mewn " |
| 3915 | "rhaniad, rhaid i chi osod y banner bŵtiadwy arno. Caiff y fath rhaniad ei " |
| 3916 | "farcio gyda \"${BOOTABLE}\" yn y prif ddewislen rhaniadu. " |
| 3917 | |
| 3918 | #. Type: text |
| 3919 | #. Description |
| 3920 | #. finish-install progress bar item |
| 3921 | #. :sl1: |
| 3922 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3923 | msgid "Saving the time zone..." |
| 3924 | msgstr "Arbed y parth amser..." |
| 3925 | |
| 3926 | #. Type: text |
| 3927 | #. Description |
| 3928 | #. Main menu item |
| 3929 | #. :sl1: |
| 3930 | #: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3931 | msgid "Configure the clock" |
| 3932 | msgstr "Cyflunio'r cloc" |
| 3933 | |
| 3934 | #. Type: boolean |
| 3935 | #. Description |
| 3936 | #. :sl1: |
| 3937 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3938 | msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3939 | msgstr "A yw cloc y system wedi ei osod at UTC?" |
| 3940 | |
| 3941 | #. Type: boolean |
| 3942 | #. Description |
| 3943 | #. :sl1: |
| 3944 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3945 | msgid "" |
| 3946 | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3947 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3948 | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3949 | "expects the clock to be set to local time." |
| 3950 | msgstr "" |
| 3951 | "May clociau system fel arfer wedi osod i Amser Cyfesurol Cyffredinol (UTC). " |
| 3952 | "Mae'r system gweithredu yn defnyddio eich parth amser i trawsnewid amser y " |
| 3953 | "system i amesr lleol. Mae hwn wedi argymell os nad ydych yn defnyddio system " |
| 3954 | "weithredi arall sy'n disgwyl i'r cloc gael ei osod i amser lleol. " |
| 3955 | |
| 3956 | #. Type: text |
| 3957 | #. Description |
| 3958 | #. progress bar item |
| 3959 | #. :sl1: |
| 3960 | #: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3961 | msgid "Configuring clock settings..." |
| 3962 | msgstr "Ffurffweddu gosodiadau'r cloc..." |
| 3963 | |
| 3964 | #. Type: text |
| 3965 | #. Description |
| 3966 | #. :sl1: |
| 3967 | #: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3968 | msgid "Setting up the clock" |
| 3969 | msgstr "Cydosod y cloc" |
| 3970 | |
| 3971 | #. Type: text |
| 3972 | #. Description |
| 3973 | #. progress bar item |
| 3974 | #. :sl1: |
| 3975 | #: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3976 | msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3977 | msgstr "Yn gael yr amser o gweinydd amser rhwydwaeth..." |
| 3978 | |
| 3979 | #. Type: text |
| 3980 | #. Description |
| 3981 | #. progress bar item |
| 3982 | #. :sl1: |
| 3983 | #: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3984 | msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3985 | msgstr "Cyfluno'r cloc galedwedd..." |
| 3986 | |
| 3987 | #. Type: text |
| 3988 | #. Description |
| 3989 | #. :sl1: |
| 3990 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 3991 | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3992 | msgstr "Paratoi i sefydlu'r system sail..." |
| 3993 | |
| 3994 | #. Type: text |
| 3995 | #. Description |
| 3996 | #. :sl1: |
| 3997 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 3998 | msgid "Installing the base system" |
| 3999 | msgstr "Yn sefydlu'r system sail" |
| 4000 | |
| 4001 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4002 | #. Type: text |
| 4003 | #. Description |
| 4004 | #. :sl1: |
| 4005 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4006 | #. Type: text |
| 4007 | #. Description |
| 4008 | #. :sl1: |
| 4009 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4010 | #. Type: text |
| 4011 | #. Description |
| 4012 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4013 | #. Type: text |
| 4014 | #. Description |
| 4015 | #. :sl1: |
| 4016 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4017 | #. Type: text |
| 4018 | #. Description |
| 4019 | #. :sl3: |
| 4020 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 4021 | #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
| 4022 | #: ../live-installer.templates:7001 |
| 4023 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 4024 | msgstr "Yn rhedeg ${SCRIPT}..." |
| 4025 | |
| 4026 | #. Type: text |
| 4027 | #. Description |
| 4028 | #. :sl1: |
| 4029 | #: ../base-installer.templates:7001 |
| 4030 | msgid "Setting up the base system..." |
| 4031 | msgstr "Yn sefydlu'r system sail..." |
| 4032 | |
| 4033 | #. Type: text |
| 4034 | #. Description |
| 4035 | #. :sl1: |
| 4036 | #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 4037 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 4038 | msgstr "Yn cyflunio ffynhonellau APT..." |
| 4039 | |
| 4040 | #. Type: text |
| 4041 | #. Description |
| 4042 | #. :sl1: |
| 4043 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 4044 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 4045 | msgstr "Yn diweddaru'r rhestr o becynnau sydd ar gael..." |
| 4046 | |
| 4047 | #. Type: text |
| 4048 | #. Description |
| 4049 | #. :sl1: |
| 4050 | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 4051 | msgid "Installing extra packages..." |
| 4052 | msgstr "Yn sefydlu pecynnau ychwanegol..." |
| 4053 | |
| 4054 | #. Type: text |
| 4055 | #. Description |
| 4056 | #. SUBST0 is a package name |
| 4057 | #. :sl1: |
| 4058 | #: ../base-installer.templates:11001 |
| 4059 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 4060 | msgstr "Yn sefydlu pecynnau ychwanegol - yn cyrchu a sefydlu ${SUBST0}..." |
| 4061 | |
| 4062 | #. Type: text |
| 4063 | #. Description |
| 4064 | #. Item in the main menu to select this package |
| 4065 | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 4066 | #. :sl1: |
| 4067 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 4068 | msgid "Install the base system" |
| 4069 | msgstr "Sefydlu'r system sail" |
| 4070 | |
| 4071 | #. Type: text |
| 4072 | #. Description |
| 4073 | #. :sl1: |
| 4074 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 4075 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 4076 | msgid "Retrieving Release file" |
| 4077 | msgstr "Yn cyrchu'r ffeil Release" |
| 4078 | |
| 4079 | #. Type: text |
| 4080 | #. Description |
| 4081 | #. :sl1: |
| 4082 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 4083 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 4084 | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 4085 | msgstr "Cyrchu llofnod y ffeil Release" |
| 4086 | |
| 4087 | #. Type: text |
| 4088 | #. Description |
| 4089 | #. :sl1: |
| 4090 | #. "packages" here can be translated |
| 4091 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 4092 | msgid "Finding package sizes" |
| 4093 | msgstr "Yn canfod meintiau pecynnau" |
| 4094 | |
| 4095 | #. Type: text |
| 4096 | #. Description |
| 4097 | #. :sl1: |
| 4098 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 4099 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 4100 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 4101 | msgstr "Yn cyrchu'r ffeiliau Packages" |
| 4102 | |
| 4103 | #. Type: text |
| 4104 | #. Description |
| 4105 | #. :sl1: |
| 4106 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 4107 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 4108 | msgid "Retrieving Packages file" |
| 4109 | msgstr "Cyrchu'r ffeil Pecynnau" |
| 4110 | |
| 4111 | #. Type: text |
| 4112 | #. Description |
| 4113 | #. :sl1: |
| 4114 | #. "packages" here can be translated |
| 4115 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 4116 | msgid "Retrieving packages" |
| 4117 | msgstr "Yn cyrchu'r pecynnau" |
| 4118 | |
| 4119 | #. Type: text |
| 4120 | #. Description |
| 4121 | #. :sl1: |
| 4122 | #. "packages" here can be translated |
| 4123 | #: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 4124 | msgid "Extracting packages" |
| 4125 | msgstr "Yn echdynnu'r pecynnau" |
| 4126 | |
| 4127 | #. Type: text |
| 4128 | #. Description |
| 4129 | #. :sl1: |
| 4130 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 4131 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 4132 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 4133 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 4134 | #: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 4135 | msgid "Installing core packages" |
| 4136 | msgstr "Yn sefydlu'r pecynnau craidd" |
| 4137 | |
| 4138 | #. Type: text |
| 4139 | #. Description |
| 4140 | #. :sl1: |
| 4141 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 4142 | #. by the dependency chain of core packages |
| 4143 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4144 | #. packages from the core packages depends on them |
| 4145 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 4146 | msgid "Unpacking required packages" |
| 4147 | msgstr "Yn dadbacio'r pecynnau angenrheidiol" |
| 4148 | |
| 4149 | #. Type: text |
| 4150 | #. Description |
| 4151 | #. :sl1: |
| 4152 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 4153 | msgid "Configuring required packages" |
| 4154 | msgstr "Yn ffurfweddu'r pecynnau angenrheidiol" |
| 4155 | |
| 4156 | #. Type: text |
| 4157 | #. Description |
| 4158 | #. :sl1: |
| 4159 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 4160 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 4161 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 4162 | msgid "Unpacking the base system" |
| 4163 | msgstr "Yn dadbacio'r system sail" |
| 4164 | |
| 4165 | #. Type: text |
| 4166 | #. Description |
| 4167 | #. :sl1: |
| 4168 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 4169 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 4170 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 4171 | msgid "Configuring the base system" |
| 4172 | msgstr "Yn sefydlu'r system sail " |
| 4173 | |
| 4174 | #. Type: text |
| 4175 | #. Description |
| 4176 | #. :sl1: |
| 4177 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 4178 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 4179 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 4180 | |
| 4181 | #. Type: text |
| 4182 | #. Description |
| 4183 | #. :sl1: |
| 4184 | #. SUBST0 is a package name |
| 4185 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 4186 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 4187 | msgstr "Yn gwirio ${SUBST0}..." |
| 4188 | |
| 4189 | #. Type: text |
| 4190 | #. Description |
| 4191 | #. :sl1: |
| 4192 | #. SUBST0 is a package name |
| 4193 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 4194 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 4195 | msgstr "Yn cyrchu ${SUBST0}..." |
| 4196 | |
| 4197 | #. Type: text |
| 4198 | #. Description |
| 4199 | #. :sl1: |
| 4200 | #. SUBST0 is a package name |
| 4201 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 4202 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 4203 | msgstr "Yn echdynnu ${SUBST0}..." |
| 4204 | |
| 4205 | #. Type: text |
| 4206 | #. Description |
| 4207 | #. :sl1: |
| 4208 | #. SUBST0 is a package name |
| 4209 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 4210 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 4211 | msgstr "Yn echdynnu ${SUBST0}... " |
| 4212 | |
| 4213 | #. Type: text |
| 4214 | #. Description |
| 4215 | #. :sl1: |
| 4216 | #. SUBST0 is a package name |
| 4217 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 4218 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 4219 | msgstr "Yn ffurfweddu ${SUBST0}..." |
| 4220 | |
| 4221 | #. Type: text |
| 4222 | #. Description |
| 4223 | #. :sl1: |
| 4224 | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 4225 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 4226 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 4227 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 4228 | msgstr "Ffeil Release dilys (id allwedd ${SUBST0})" |
| 4229 | |
| 4230 | #. Type: text |
| 4231 | #. Description |
| 4232 | #. :sl1: |
| 4233 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 4234 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 4235 | msgstr "Yn penderfynu ar dibyniadau y pecynnau sail..." |
| 4236 | |
| 4237 | #. Type: text |
| 4238 | #. Description |
| 4239 | #. :sl1: |
| 4240 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 4241 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 4242 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 4243 | msgstr "Dibyniadau sail ychwanegol sydd wedi'i darganfod: ${SUBST0}" |
| 4244 | |
| 4245 | #. Type: text |
| 4246 | #. Description |
| 4247 | #. :sl1: |
| 4248 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 4249 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 4250 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 4251 | msgstr "Dibyniadau gofynnol ychwanegol sydd wedi'i darganfod: ${SUBST0}" |
| 4252 | |
| 4253 | #. Type: text |
| 4254 | #. Description |
| 4255 | #. :sl1: |
| 4256 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 4257 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 4258 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 4259 | msgstr "Peccynau sy'n mewn sail yn barod sydd mewn gofynnol: ${SUBST0}" |
| 4260 | |
| 4261 | #. Type: text |
| 4262 | #. Description |
| 4263 | #. :sl1: |
| 4264 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 4265 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 4266 | msgstr "Yn dadbacio pecynnau angenrheidiol..." |
| 4267 | |
| 4268 | #. Type: text |
| 4269 | #. Description |
| 4270 | #. :sl1: |
| 4271 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 4272 | #. SUBST1 is a mirror |
| 4273 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 4274 | #, fuzzy |
| 4275 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 4276 | msgstr "Yn gwirio main y pecyn: ${SUBST0}..." |
| 4277 | |
| 4278 | #. Type: text |
| 4279 | #. Description |
| 4280 | #. :sl1: |
| 4281 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 4282 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 4283 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 4284 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 4285 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 4286 | msgid "Installing core packages..." |
| 4287 | msgstr "Yn sefydlu pecynnau craidd..." |
| 4288 | |
| 4289 | #. Type: text |
| 4290 | #. Description |
| 4291 | #. :sl1: |
| 4292 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 4293 | #. by the dependency chain of core packages |
| 4294 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4295 | #. packages from the core packages depends on them |
| 4296 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 4297 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 4298 | msgstr "Yn dadbacio pecynnau angenrheidiol..." |
| 4299 | |
| 4300 | #. Type: text |
| 4301 | #. Description |
| 4302 | #. :sl1: |
| 4303 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 4304 | #. by the dependency chain of core packages |
| 4305 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4306 | #. packages from the core packages depends on them |
| 4307 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 4308 | msgid "Configuring required packages..." |
| 4309 | msgstr "Yn cyflunio pecynnau angenrheidiol..." |
| 4310 | |
| 4311 | #. Type: text |
| 4312 | #. Description |
| 4313 | #. :sl1: |
| 4314 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 4315 | msgid "Installing base packages..." |
| 4316 | msgstr "Yn sefydlu pecynnau sail..." |
| 4317 | |
| 4318 | #. Type: text |
| 4319 | #. Description |
| 4320 | #. :sl1: |
| 4321 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 4322 | msgid "Unpacking the base system..." |
| 4323 | msgstr "Yn dadpacio'r system sail..." |
| 4324 | |
| 4325 | #. Type: text |
| 4326 | #. Description |
| 4327 | #. :sl1: |
| 4328 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 4329 | msgid "Configuring the base system..." |
| 4330 | msgstr "Yn ffurfweddu'r system sail..." |
| 4331 | |
| 4332 | #. Type: text |
| 4333 | #. Description |
| 4334 | #. :sl1: |
| 4335 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 4336 | msgid "Base system installed successfully." |
| 4337 | msgstr "Sefydliwyd y system sail yn llwyddiannus." |
| 4338 | |
| 4339 | #. Type: text |
| 4340 | #. Description |
| 4341 | #. :sl1: |
| 4342 | #: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 4343 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 4344 | msgstr "Yn dewis y cnewyllyn i sefydlu..." |
| 4345 | |
| 4346 | #. Type: text |
| 4347 | #. Description |
| 4348 | #. :sl1: |
| 4349 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 4350 | msgid "Installing the kernel..." |
| 4351 | msgstr "Yn sefydlu'r cnewyllyn..." |
| 4352 | |
| 4353 | #. Type: text |
| 4354 | #. Description |
| 4355 | #. :sl1: |
| 4356 | #. SUBST0 is a package name |
| 4357 | #: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 4358 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 4359 | msgstr "Yn sefydlu'r cnewyllyn - yn cyrchu a sefydlu ${SUBST0}..." |
| 4360 | |
| 4361 | #. Type: text |
| 4362 | #. Description |
| 4363 | #. Main menu item |
| 4364 | #. MUST be kept below 55 characters/columns |
| 4365 | #. :sl1: |
| 4366 | #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 |
| 4367 | msgid "Configure the package manager" |
| 4368 | msgstr "Cyflunio'r rheolydd pecynnau" |
| 4369 | |
| 4370 | #. Type: text |
| 4371 | #. Description |
| 4372 | #. Translators, "apt" is the program name |
| 4373 | #. so please do NOT translate it |
| 4374 | #. :sl1: |
| 4375 | #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 |
| 4376 | msgid "Configuring apt" |
| 4377 | msgstr "Yn cyflunio apt" |
| 4378 | |
| 4379 | #. Type: text |
| 4380 | #. Description |
| 4381 | #. :sl1: |
| 4382 | #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 |
| 4383 | msgid "Scanning local repositories..." |
| 4384 | msgstr "Sganio ystorfeydd lleol..." |
| 4385 | |
| 4386 | #. Type: text |
| 4387 | #. Description |
| 4388 | #. :sl1: |
| 4389 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
| 4390 | msgid "Scanning the security updates repository..." |
| 4391 | msgstr "Sganio ystorfeydd diweddarau diogelwch..." |
| 4392 | |
| 4393 | #. Type: text |
| 4394 | #. Description |
| 4395 | #. :sl1: |
| 4396 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
| 4397 | msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 4398 | msgstr "Sganio ystorfeydd diweddarau hedegog..." |
| 4399 | |
| 4400 | #. Type: text |
| 4401 | #. Description |
| 4402 | #. :sl1: |
| 4403 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 |
| 4404 | msgid "Scanning the CD-ROM..." |
| 4405 | msgstr "Yn sganio CD-ROM... " |
| 4406 | |
| 4407 | #. Type: boolean |
| 4408 | #. Description |
| 4409 | #. :sl1: |
| 4410 | #. Type: boolean |
| 4411 | #. Description |
| 4412 | #. :sl1: |
| 4413 | #. Type: boolean |
| 4414 | #. Description |
| 4415 | #. :sl1: |
| 4416 | #. Type: boolean |
| 4417 | #. Description |
| 4418 | #. :sl1: |
| 4419 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4420 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4421 | msgid "Scan another CD or DVD?" |
| 4422 | msgstr "Sganio CD neu DVD arall?" |
| 4423 | |
| 4424 | #. Type: boolean |
| 4425 | #. Description |
| 4426 | #. :sl1: |
| 4427 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 4428 | msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
| 4429 | msgstr "Mae eich CD neu DVD sefydlu wedi gael ei sganio; ei label yw:" |
| 4430 | |
| 4431 | #. Type: boolean |
| 4432 | #. Description |
| 4433 | #. :sl1: |
| 4434 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 4435 | msgid "" |
| 4436 | "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " |
| 4437 | "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " |
| 4438 | "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 4439 | "available, this step can just be skipped." |
| 4440 | msgstr "" |
| 4441 | "Mae nawr ganddych yr optiwn i sganio CDs neu DVDs ychwanegol ar gyfer " |
| 4442 | "defnydd gan y rheolwr pecynnau(apt). Fel arfer dylai rhain bod o'r un set " |
| 4443 | "â'r CD/DVD sefydlu. Os nad oes gennych unrhyw CDs neu DVDs ychwanegol ar " |
| 4444 | "gael gall y cam yma gael ei hepgor" |
| 4445 | |
| 4446 | #. Type: boolean |
| 4447 | #. Description |
| 4448 | #. :sl1: |
| 4449 | #. Type: boolean |
| 4450 | #. Description |
| 4451 | #. :sl1: |
| 4452 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4453 | msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 4454 | msgstr "" |
| 4455 | "Os ydych yn dymuno sganio CD neu DVD arall, mewnbynnwch nawr os gwelwch yn " |
| 4456 | "dda." |
| 4457 | |
| 4458 | #. Type: boolean |
| 4459 | #. Description |
| 4460 | #. :sl1: |
| 4461 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4462 | msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
| 4463 | msgstr "Mae'r CD neu DVD gyda'r label canlynol wedi gael ei sganio:" |
| 4464 | |
| 4465 | #. Type: boolean |
| 4466 | #. Description |
| 4467 | #. :sl1: |
| 4468 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 4469 | msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
| 4470 | msgstr "Mae'r CD neu DVD gyda'r label canlynol wedi gael ei sganio yn barod:" |
| 4471 | |
| 4472 | #. Type: boolean |
| 4473 | #. Description |
| 4474 | #. :sl1: |
| 4475 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 4476 | msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 4477 | msgstr "" |
| 4478 | "Amnewidwch e nawr, os gwelwch yn dda, os dymunwch sganio CD neu DVD arall." |
| 4479 | |
| 4480 | #. Type: boolean |
| 4481 | #. Description |
| 4482 | #. :sl1: |
| 4483 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4484 | msgid "" |
| 4485 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
| 4486 | "failed." |
| 4487 | msgstr "" |
| 4488 | "Roedd cynnig i ffurddweddi apt i sefydlu pecynnau ychwanegol o'r CD/DVD wedi " |
| 4489 | "methu." |
| 4490 | |
| 4491 | #. Type: boolean |
| 4492 | #. Description |
| 4493 | #. :sl1: |
| 4494 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4495 | msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 4496 | msgstr "" |
| 4497 | "Gwiriwch fod y CD/DVD wedi gael ei mewnbynnu yn gywir, os gwelwch yn dda." |
| 4498 | |
| 4499 | #. Type: text |
| 4500 | #. Description |
| 4501 | #. :sl1: |
| 4502 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 4503 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 4504 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4505 | msgid "Media change" |
| 4506 | msgstr "Newid cyfrwng" |
| 4507 | |
| 4508 | #. Type: text |
| 4509 | #. Description |
| 4510 | #. :sl1: |
| 4511 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 4512 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 4513 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4514 | msgid "" |
| 4515 | "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
| 4516 | "and press enter." |
| 4517 | msgstr "" |
| 4518 | "/cdrom/:Mewnbynnwch y disg wedi labeli: '${LABEL}' mewn i'r gyrrwr '/cdrom/' " |
| 4519 | "a gwthiwch enter, os gwelwch yn dda." |
| 4520 | |
| 4521 | #. Type: text |
| 4522 | #. Description |
| 4523 | #. :sl1: |
| 4524 | #. finish-install progress bar item |
| 4525 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
| 4526 | msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
| 4527 | msgstr "Yn analluogi CD netinst mewn sources.list..." |
| 4528 | |
| 4529 | #. Type: text |
| 4530 | #. Description |
| 4531 | #. :sl1: |
| 4532 | #. Type: boolean |
| 4533 | #. Description |
| 4534 | #. :sl2: |
| 4535 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 4536 | msgid "" |
| 4537 | "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 4538 | "will end up with only a very minimal base system." |
| 4539 | msgstr "" |
| 4540 | "Os ydych yn sefydlu o CD netinst a dewisoch ddim i defnyddio drych, mi " |
| 4541 | "fyddech yn diweddi lan gyda ond y system lleiafswm sail." |
| 4542 | |
| 4543 | #. Type: text |
| 4544 | #. Description |
| 4545 | #. :sl1: |
| 4546 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 |
| 4547 | msgid "" |
| 4548 | "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " |
| 4549 | "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 4550 | "complete system." |
| 4551 | msgstr "" |
| 4552 | "Os ydych yn sefydlu o CD netinst, sydd ar ei hunan ond yn alluogi sefydliad " |
| 4553 | "o system lleiafswm sail. Defnyddiwch drych i sefydlu sytem fwy cyflawn." |
| 4554 | |
| 4555 | #. Type: text |
| 4556 | #. Description |
| 4557 | #. :sl1: |
| 4558 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
| 4559 | msgid "" |
| 4560 | "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 4561 | msgstr "Rydych yn sefydlu o CD sydd ond yn cynnwys dewis cyfwng o pecynnau." |
| 4562 | |
| 4563 | #. Type: text |
| 4564 | #. Description |
| 4565 | #. :sl1: |
| 4566 | #. The value of %i can be 2 or 3 |
| 4567 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 |
| 4568 | #, no-c-format |
| 4569 | msgid "" |
| 4570 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " |
| 4571 | "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 4572 | "languages other than English)." |
| 4573 | msgstr "" |
| 4574 | "Rydych wedi sgannio %i CD. Hyd yn oed bod rhain yn cynnwys dewis hael o " |
| 4575 | "pecynnau, mae'n posib bod rhai ar goll (yn enwedig rhai pecynnau sy'n angen " |
| 4576 | "i cynorthwyo ieithoedd ond am Saesneg)." |
| 4577 | |
| 4578 | #. Type: text |
| 4579 | #. Description |
| 4580 | #. :sl1: |
| 4581 | #. The value of %i can be from 4 to 8 |
| 4582 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 |
| 4583 | #, no-c-format |
| 4584 | msgid "" |
| 4585 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 4586 | "packages, some may be missing." |
| 4587 | msgstr "" |
| 4588 | "Rydych wedi sgannio %i CD. Hyd yn oed bod rhain yn cynnwys dewis hael o " |
| 4589 | "pecynnau, mae'n posib bod rhai ar goll." |
| 4590 | |
| 4591 | #. Type: text |
| 4592 | #. Description |
| 4593 | #. :sl1: |
| 4594 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 |
| 4595 | msgid "" |
| 4596 | "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
| 4597 | "downloaded during the next step of the installation." |
| 4598 | msgstr "" |
| 4599 | "Nodwch fod defnyddio drych yn gallu deilio mewn niferoedd fawr o data yn " |
| 4600 | "gael ei lawrllwytho yn ystod y cam nesaf o'r sefydliad." |
| 4601 | |
| 4602 | #. Type: text |
| 4603 | #. Description |
| 4604 | #. :sl1: |
| 4605 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 |
| 4606 | msgid "" |
| 4607 | "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 4608 | "selection of packages, some may be missing." |
| 4609 | msgstr "" |
| 4610 | "Rydych yn sefydlu ô DVD. Er bod y DVD yn cynnwys dewis fawr o pecynnau, " |
| 4611 | "mae'n posib bod rhai ar goll." |
| 4612 | |
| 4613 | #. Type: text |
| 4614 | #. Description |
| 4615 | #. :sl1: |
| 4616 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 |
| 4617 | msgid "" |
| 4618 | "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4619 | "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 4620 | "environment." |
| 4621 | msgstr "" |
| 4622 | "Onid nad oes gennych cysylltiad dda i'r rhyngrwyd, mae'r defnydd ô ddrych " |
| 4623 | "wedi argymell, yn enwedig os ydych yn cynllunio i sefydlu amgylchedd bwrdd " |
| 4624 | "gwaith graffigol." |
| 4625 | |
| 4626 | #. Type: text |
| 4627 | #. Description |
| 4628 | #. :sl1: |
| 4629 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 |
| 4630 | msgid "" |
| 4631 | "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4632 | "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 4633 | msgstr "" |
| 4634 | "Os oes gennych cysylltiad dda i'r rhyngrwyd, mae'r defnydd ô ddrych wedi " |
| 4635 | "argymell, os ydych yn cynllunio i sefydlu amgylchedd bwrdd gwaith graffigol." |
| 4636 | |
| 4637 | #. Type: text |
| 4638 | #. Description |
| 4639 | #. :sl1: |
| 4640 | #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
| 4641 | msgid "Scanning the mirror..." |
| 4642 | msgstr "Sganio'r drych..." |
| 4643 | |
| 4644 | #. Type: boolean |
| 4645 | #. Description |
| 4646 | #. :sl1: |
| 4647 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4648 | msgid "Use non-free software?" |
| 4649 | msgstr "Defnyddio meddalwedd nad yw'n rhydd?" |
| 4650 | |
| 4651 | #. Type: boolean |
| 4652 | #. Description |
| 4653 | #. :sl1: |
| 4654 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4655 | msgid "" |
| 4656 | "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4657 | "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " |
| 4658 | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
| 4659 | "using, modifying, or sharing it." |
| 4660 | msgstr "" |
| 4661 | "Mae peth meddalwedd nad yw'n rhydd wedi ei addasu i weithio efo Debian. Er " |
| 4662 | "nad yw'r meddalwedd hwn yn rhan o Debian o gwbl, gellir defnyddio offer " |
| 4663 | "safonol Debian i'w sefydlu. Mae gan y meddalwedd hwn drwyddedau gwahanol a " |
| 4664 | "all eich rhwystro rhag ei ddefnyddio, ei newid neu ei rhannu ef." |
| 4665 | |
| 4666 | #. Type: boolean |
| 4667 | #. Description |
| 4668 | #. :sl1: |
| 4669 | #. Type: boolean |
| 4670 | #. Description |
| 4671 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |