/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/cy.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/cy.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 59206 - (show annotations) (download)
Thu Jul 2 20:23:05 2009 UTC (3 years, 10 months ago) by di-l10n-guest
File size: 131324 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of Debian Installer templates to Welsh
2 # Copyright (C) 2004-2008 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 # Jonathan Price <mynamesnotclive@notclive.co.uk>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-20 21:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Jonathan Price <mynamesnotclive@notclive.co.uk>\n"
13 "Language-Team: Welsh <>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
19 #: ../../mktemplates.continents:15
20 msgid "Africa"
21 msgstr "Affrica"
22
23 #: ../../mktemplates.continents:17
24 msgid "Asia"
25 msgstr "Asia"
26
27 #: ../../mktemplates.continents:18
28 msgid "Atlantic Ocean"
29 msgstr "Cefnfor Iwerydd"
30
31 #: ../../mktemplates.continents:19
32 msgid "Caribbean"
33 msgstr "Y Carribî"
34
35 #: ../../mktemplates.continents:20
36 msgid "Central America"
37 msgstr "Canol America"
38
39 #: ../../mktemplates.continents:21
40 msgid "Europe"
41 msgstr "Ewrop"
42
43 #: ../../mktemplates.continents:22
44 msgid "Indian Ocean"
45 msgstr "Cefnfor India"
46
47 #: ../../mktemplates.continents:23
48 msgid "North America"
49 msgstr "Gogledd America"
50
51 #: ../../mktemplates.continents:24
52 msgid "Oceania"
53 msgstr "Ynysoedd y De"
54
55 #: ../../mktemplates.continents:25
56 msgid "South America"
57 msgstr "De America "
58
59 #: ../../mktemplates.continents:114
60 msgid "Choose a continent or region:"
61 msgstr "Dewiswch cyfandir neu ardal:"
62
63 #: ../../mktemplates.continents:115
64 msgid "The continent or region in which the desired country is located."
65 msgstr "Y cyfandir neu ardal ble mae eich wlad dymunol wedi leoli."
66
67 #. Type: select
68 #. Description
69 #: ../netcfg-common.templates:15002
70 msgid "Type of wireless network:"
71 msgstr "Math o rhwydwaith diwifren:"
72
73 #. Type: select
74 #. Description
75 #: ../netcfg-common.templates:15002
76 msgid ""
77 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
78 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
79 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
80 msgstr ""
81 "Mae rhwydweithiau diwifren naill ai yn rheoledig neu'n ad-hoc. Os ydych "
82 "chi'n defnyddio pwynt mynediad go iawn o rhyw fath, mae'ch rhwydwaith yn "
83 "Rheoledig. Os mai rhyw gyfrifiadur arall yw eich 'pwynt mynediad', gall fod "
84 "eich rhwydwaith yn Ad-hoc."
85
86 #. Type: text
87 #. Description
88 #. Main menu item
89 #: ../download-installer.templates:1001
90 msgid "Download installer components"
91 msgstr "Lawrlwytho cydrannau sefydlydd"
92
93 #. Type: text
94 #. Description
95 #. Main menu item
96 #: ../load-cdrom.templates:1001
97 msgid "Load installer components from CD"
98 msgstr "Llwytho cydrannau sefydlydd ô CD"
99
100 #. Type: boolean
101 #. Description
102 #: ../load-media.templates:1001
103 msgid "Load drivers from removable media now?"
104 msgstr "Llwytho gyrryddion o cyfrwng symudadwy nawr?"
105
106 #. Type: boolean
107 #. Description
108 #: ../load-media.templates:1001
109 msgid ""
110 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
111 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
112 "drivers, you can skip this step."
113 msgstr ""
114 "Mwy na thebyg, mae'n rhaid i chi lwytho gyrryddion o cyfrwng symudadwy cyn "
115 "mynd ymlaen gyda'r sefydliad. Os ydych chi'n gwybod bydd y sefydliad yn "
116 "gweithio heb yrrwyr ychwanegol, gallwch hepgor y cam hwn."
117
118 #. Type: boolean
119 #. Description
120 #: ../load-media.templates:1001
121 msgid ""
122 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
123 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
124 msgstr ""
125 "Os ydych angen llwytho gyrryddion, mewnosodwch y cyfrwng symudadwy priodol, "
126 "megis disgen hyblyg neu ffon USB, cyn parhau."
127
128 #. Type: text
129 #. Description
130 #. main-menu
131 #: ../load-media.templates:2001
132 msgid "Load drivers from removable media"
133 msgstr "Llwytho gyrryddion o cyfrwng symudadwy"
134
135 #. Type: boolean
136 #. Description
137 #: ../load-media.templates:3001
138 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
139 msgstr "Cyfrwng symudadwy anhysbys. Ceisio i'w llwytho ta beth?"
140
141 #. Type: boolean
142 #. Description
143 #: ../load-media.templates:3001
144 msgid ""
145 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
146 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
147 "unofficial removable media you want to use."
148 msgstr ""
149 "Mae cyfrwng symudadwy wedi gael ei darganfod sydd ddim yn cyfrwng gyrrydd "
150 "hysbys. Os gwelwch yn dda gwnewch yn siwr bod y cyfrwng cywir wedi mewnosod. "
151 "Gallwch parhau os oes gennych cyfrwng symudadwy diswyddogol rydych yn dymuno "
152 "defnyddio."
153
154 #. Type: text
155 #. Description
156 #: ../load-media.templates:4001
157 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
158 msgstr ""
159 "Os gwelwch yn dda mewnosodwch ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') yn gyntaf."
160
161 #. Type: text
162 #. Description
163 #: ../load-media.templates:4001
164 msgid ""
165 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
166 "order."
167 msgstr ""
168 "Oherwydd dibyniadau rhwng pecynnau, mae rhaid i gyrryddion gael ei llwytho "
169 "mewn y trefn cywir."
170
171 #. Type: boolean
172 #. Description
173 #: ../load-media.templates:5001
174 msgid "Load drivers from another removable media?"
175 msgstr "Llwytho gyrryddion o cyfrwng symudadwy arall?"
176
177 #. Type: boolean
178 #. Description
179 #: ../load-media.templates:5001
180 msgid ""
181 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
182 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
183 "continuing."
184 msgstr ""
185 "I llwytho gyrryddion ychwanegol o gyfrwng symudadwy arall, mewnosodwch y "
186 "cyfrwng symudadwy priodol, megis disgen hyblyg neu ffon USB, cyn parhau."
187
188 #. Type: select
189 #. Description
190 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
191 msgid "Typical usage of this partition:"
192 msgstr "Defnydd nodweddiadol y rhaniad hwn:"
193
194 #. Type: select
195 #. Description
196 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
197 msgid ""
198 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
199 "system parameters can be chosen for that use."
200 msgstr ""
201 "Penodwch sut caiff y system ffeiliau ei ddefnyddio, fel gellir dewis "
202 "paramedrau system ffeiliau addas ar gyfer y defnydd hwnnw."
203
204 #. Type: select
205 #. Description
206 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
207 msgid ""
208 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
209 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
210 msgstr ""
211 "standard = paramedrau safonnol, news = un inode i bob bloc 4KB, largefile = "
212 "un inode i bob megabeit, largefile4 = un inode i bob 4 megabeit."
213
214 #. Type: select
215 #. Description
216 #: ../partman-target.templates:9001
217 msgid "How to use this partition:"
218 msgstr "Sut i ddefnyddio'r rhaniad hwn:"
219
220 #. Type: select
221 #. Choices
222 #. Time zone for Antarctica
223 #: ../common.templates:2001
224 msgid "McMurdo"
225 msgstr "McMurdo"
226
227 #. Type: select
228 #. Choices
229 #. Time zone for Antarctica
230 #: ../common.templates:2001
231 msgid "south pole"
232 msgstr "Pegwn y De"
233
234 #. Type: select
235 #. Choices
236 #. Time zone for Antarctica
237 #: ../common.templates:2001
238 msgid "Rothera"
239 msgstr "Rothera"
240
241 #. Type: select
242 #. Choices
243 #. Time zone for Antarctica
244 #: ../common.templates:2001
245 msgid "Palmer"
246 msgstr "Palmer"
247
248 #. Type: select
249 #. Choices
250 #. Time zone for Antarctica
251 #: ../common.templates:2001
252 msgid "Mawson"
253 msgstr "Mawson"
254
255 #. Type: select
256 #. Choices
257 #. Time zone for Antarctica
258 #: ../common.templates:2001
259 msgid "Davis"
260 msgstr "Davis"
261
262 #. Type: select
263 #. Choices
264 #. Time zone for Antarctica
265 #: ../common.templates:2001
266 msgid "Casey"
267 msgstr "Casey"
268
269 #. Type: select
270 #. Choices
271 #. Time zone for Antarctica
272 #: ../common.templates:2001
273 msgid "Vostok"
274 msgstr "Vostok"
275
276 #. Type: select
277 #. Choices
278 #. Time zone for Antarctica
279 #: ../common.templates:2001
280 msgid "Dumont-d'Urville"
281 msgstr "Dumont-d'Urville"
282
283 #. Type: select
284 #. Choices
285 #. Time zone for Antarctica
286 #: ../common.templates:2001
287 msgid "Syowa"
288 msgstr "Syowa"
289
290 #. Type: select
291 #. Description
292 #. Type: select
293 #. Description
294 #. Type: select
295 #. Description
296 #. Type: select
297 #. Description
298 #. Type: select
299 #. Description
300 #. Type: select
301 #. Description
302 #. Type: select
303 #. Description
304 #. Type: select
305 #. Description
306 #. Type: select
307 #. Description
308 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
309 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
310 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
311 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
312 msgid "Select a location in your time zone:"
313 msgstr "Dewiswch lleoliad yn eich parth amser:"
314
315 #. Type: select
316 #. Choices
317 #. Time zone for Australia
318 #: ../common.templates:3001
319 msgid "Lord Howe Island"
320 msgstr "Ynys Lord Howe"
321
322 #. Type: select
323 #. Choices
324 #. Time zone for Australia
325 #: ../common.templates:3001
326 msgid "Hobart"
327 msgstr "Hobart"
328
329 #. Type: select
330 #. Choices
331 #. Time zone for Australia
332 #: ../common.templates:3001
333 msgid "Melbourne"
334 msgstr "Melbourne"
335
336 #. Type: select
337 #. Choices
338 #. Time zone for Australia
339 #: ../common.templates:3001
340 msgid "Sydney"
341 msgstr "Sydney"
342
343 #. Type: select
344 #. Choices
345 #. Time zone for Australia
346 #: ../common.templates:3001
347 msgid "Broken Hill"
348 msgstr "Broken Hill"
349
350 #. Type: select
351 #. Choices
352 #. Time zone for Australia
353 #: ../common.templates:3001
354 msgid "Brisbane"
355 msgstr "Brisbane"
356
357 #. Type: select
358 #. Choices
359 #. Time zone for Australia
360 #: ../common.templates:3001
361 msgid "Lindeman"
362 msgstr "Lindeman"
363
364 #. Type: select
365 #. Choices
366 #. Time zone for Australia
367 #: ../common.templates:3001
368 msgid "Adelaide"
369 msgstr "Adelaide"
370
371 #. Type: select
372 #. Choices
373 #. Time zone for Australia
374 #: ../common.templates:3001
375 msgid "Darwin"
376 msgstr "Darwin"
377
378 #. Type: select
379 #. Choices
380 #. Time zone for Australia
381 #: ../common.templates:3001
382 msgid "Perth"
383 msgstr "Perth"
384
385 #. Type: select
386 #. Description
387 #. Type: select
388 #. Description
389 #. Type: select
390 #. Description
391 #. Type: select
392 #. Description
393 #. Type: select
394 #. Description
395 #. Type: select
396 #. Description
397 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
398 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
399 #: ../common.templates:15002
400 msgid "Select a city in your time zone:"
401 msgstr "Dewiswch dinas yn eich parthamser:"
402
403 #. Type: select
404 #. Choices
405 #. Time zone for Brazil
406 #: ../common.templates:4001
407 msgid "Noronha"
408 msgstr "Noronha"
409
410 #. Type: select
411 #. Choices
412 #. Time zone for Brazil
413 #: ../common.templates:4001
414 msgid "Belem"
415 msgstr "Belem"
416
417 #. Type: select
418 #. Choices
419 #. Time zone for Brazil
420 #: ../common.templates:4001
421 msgid "Fortaleza"
422 msgstr "Fortaleza"
423
424 #. Type: select
425 #. Choices
426 #. Time zone for Brazil
427 #: ../common.templates:4001
428 msgid "Recife"
429 msgstr "Recife"
430
431 #. Type: select
432 #. Choices
433 #. Time zone for Brazil
434 #: ../common.templates:4001
435 msgid "Araguaina"
436 msgstr "Araguaina"
437
438 #. Type: select
439 #. Choices
440 #. Time zone for Brazil
441 #: ../common.templates:4001
442 msgid "Maceio"
443 msgstr "Maceio"
444
445 #. Type: select
446 #. Choices
447 #. Time zone for Brazil
448 #: ../common.templates:4001
449 msgid "Bahia"
450 msgstr "Bahia"
451
452 #. Type: select
453 #. Choices
454 #. Time zone for Brazil
455 #: ../common.templates:4001
456 msgid "Sao Paulo"
457 msgstr "Sao Paulo"
458
459 #. Type: select
460 #. Choices
461 #. Time zone for Brazil
462 #: ../common.templates:4001
463 msgid "Campo Grande"
464 msgstr "Campo Grande"
465
466 #. Type: select
467 #. Choices
468 #. Time zone for Brazil
469 #: ../common.templates:4001
470 msgid "Cuiaba"
471 msgstr "Cuiaba"
472
473 #. Type: select
474 #. Choices
475 #. Time zone for Brazil
476 #: ../common.templates:4001
477 msgid "Porto Velho"
478 msgstr "Porto Velho"
479
480 #. Type: select
481 #. Choices
482 #. Time zone for Brazil
483 #: ../common.templates:4001
484 msgid "Boa Vista"
485 msgstr "Boa Vista"
486
487 #. Type: select
488 #. Choices
489 #. Time zone for Brazil
490 #: ../common.templates:4001
491 msgid "Manaus"
492 msgstr "Manaus"
493
494 #. Type: select
495 #. Choices
496 #. Time zone for Brazil
497 #: ../common.templates:4001
498 msgid "Eirunepe"
499 msgstr "Eirunepe"
500
501 #. Type: select
502 #. Choices
503 #. Time zone for Brazil
504 #: ../common.templates:4001
505 msgid "Rio Branco"
506 msgstr "Rio Branco"
507
508 #. Type: select
509 #. Choices
510 #. Time zone for Canada
511 #: ../common.templates:5001
512 msgid "Newfoundland"
513 msgstr "Newfoundland"
514
515 #. Type: select
516 #. Choices
517 #. Time zone for Canada
518 #: ../common.templates:5001
519 msgid "Atlantic"
520 msgstr "Iwerydd"
521
522 #. Type: select
523 #. Choices
524 #. Time zone for Canada
525 #. Type: select
526 #. Choices
527 #. Time zone for United States
528 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
529 msgid "Eastern"
530 msgstr "Dwyreiniol"
531
532 #. Type: select
533 #. Choices
534 #. Time zone for Canada
535 #. Type: select
536 #. Choices
537 #. Time zone for Mexico
538 #. Type: select
539 #. Choices
540 #. Time zone for United States
541 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
542 #: ../common.templates:22001
543 msgid "Central"
544 msgstr "Canolog"
545
546 #. Type: select
547 #. Choices
548 #. Time zone for Canada
549 #: ../common.templates:5001
550 msgid "East Saskatchewan"
551 msgstr "Dwyrain Saskatchewan"
552
553 #. Type: select
554 #. Choices
555 #. Time zone for Canada
556 #: ../common.templates:5001
557 msgid "Saskatchewan"
558 msgstr "Saskatchewan"
559
560 #. Type: select
561 #. Choices
562 #. Time zone for Canada
563 #. Type: select
564 #. Choices
565 #. Time zone for Mexico
566 #. Type: select
567 #. Choices
568 #. Time zone for United States
569 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
570 #: ../common.templates:22001
571 msgid "Mountain"
572 msgstr "Mountain"
573
574 #. Type: select
575 #. Choices
576 #. Time zone for Canada
577 #. Type: select
578 #. Choices
579 #. Time zone for Mexico
580 #. Type: select
581 #. Choices
582 #. Time zone for United States
583 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
584 #: ../common.templates:22001
585 msgid "Pacific"
586 msgstr "Cefnfor Tawel"
587
588 #. Type: select
589 #. Choices
590 #. Time zone for Canada
591 #: ../common.templates:5001
592 msgid "Yukon"
593 msgstr "Yukon"
594
595 #. Type: select
596 #. Description
597 #. Type: select
598 #. Description
599 #. Type: select
600 #. Description
601 #. Type: select
602 #. Description
603 #. Type: select
604 #. Description
605 #. Type: select
606 #. Description
607 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
608 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
609 #: ../common.templates:22002
610 msgid "Select your time zone:"
611 msgstr "Dewiswch eich parth amser:"
612
613 #. Type: select
614 #. Choices
615 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
616 #: ../common.templates:6001
617 msgid "Kinshasa"
618 msgstr "Kinshasa"
619
620 #. Type: select
621 #. Choices
622 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
623 #: ../common.templates:6001
624 msgid "Lubumbashi"
625 msgstr "Lubumbashi"
626
627 #. Type: select
628 #. Choices
629 #. Time zone for Chile
630 #: ../common.templates:7001
631 msgid "Santiago"
632 msgstr "Santiago"
633
634 #. Type: select
635 #. Choices
636 #. Time zone for Chile
637 #: ../common.templates:7001
638 msgid "Easter Island"
639 msgstr "Ynys Easter"
640
641 #. Type: select
642 #. Choices
643 #. Time zone for Ecuador
644 #: ../common.templates:8001
645 msgid "Guayaquil"
646 msgstr "Guayaquil"
647
648 #. Type: select
649 #. Choices
650 #. Time zone for Ecuador
651 #: ../common.templates:8001
652 msgid "Galapagos"
653 msgstr "Galapagos"
654
655 #. Type: select
656 #. Choices
657 #. Time zone for Spain
658 #: ../common.templates:9001
659 msgid "Madrid"
660 msgstr "Madrid"
661
662 #. Type: select
663 #. Choices
664 #. Time zone for Spain
665 #: ../common.templates:9001
666 msgid "Ceuta"
667 msgstr "Ceuta"
668
669 #. Type: select
670 #. Choices
671 #. Time zone for Spain
672 #: ../common.templates:9001
673 msgid "Canary Islands"
674 msgstr "Ynysoedd Canary"
675
676 #. Type: select
677 #. Choices
678 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
679 #: ../common.templates:10001
680 msgid "Yap"
681 msgstr "Yap"
682
683 #. Type: select
684 #. Choices
685 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
686 #: ../common.templates:10001
687 msgid "Truk"
688 msgstr "Truk"
689
690 #. Type: select
691 #. Choices
692 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
693 #: ../common.templates:10001
694 msgid "Ponape"
695 msgstr "Ponape"
696
697 #. Type: select
698 #. Choices
699 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
700 #: ../common.templates:10001
701 msgid "Kosrae"
702 msgstr "Kosrae"
703
704 #. Type: select
705 #. Choices
706 #. Time zone for Greenland
707 #: ../common.templates:11001
708 msgid "Godthab"
709 msgstr "Godthab"
710
711 #. Type: select
712 #. Choices
713 #. Time zone for Greenland
714 #: ../common.templates:11001
715 msgid "Danmarkshavn"
716 msgstr "Danmarkshavn"
717
718 #. Type: select
719 #. Choices
720 #. Time zone for Greenland
721 #: ../common.templates:11001
722 msgid "Scoresbysund"
723 msgstr "Scoresbysund"
724
725 #. Type: select
726 #. Choices
727 #. Time zone for Greenland
728 #: ../common.templates:11001
729 msgid "Thule"
730 msgstr "Thule"
731
732 #. Type: select
733 #. Choices
734 #. Time zone for Indonesia
735 #: ../common.templates:12001
736 msgid "Jakarta"
737 msgstr "Jakarta"
738
739 #. Type: select
740 #. Choices
741 #. Time zone for Indonesia
742 #: ../common.templates:12001
743 msgid "Pontianak"
744 msgstr "Pontianak"
745
746 #. Type: select
747 #. Choices
748 #. Time zone for Indonesia
749 #: ../common.templates:12001
750 msgid "Makassar"
751 msgstr "Makassar"
752
753 #. Type: select
754 #. Choices
755 #. Time zone for Indonesia
756 #: ../common.templates:12001
757 msgid "Jayapura"
758 msgstr "Jayapura"
759
760 #. Type: select
761 #. Choices
762 #. Time zone for Kiribati
763 #: ../common.templates:13001
764 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
765 msgstr "Tarawa (Ynysoedd Gilbert)"
766
767 #. Type: select
768 #. Choices
769 #. Time zone for Kiribati
770 #: ../common.templates:13001
771 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
772 msgstr "Enderbury (Ynysoedd Phoenix)"
773
774 #. Type: select
775 #. Choices
776 #. Time zone for Kiribati
777 #: ../common.templates:13001
778 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
779 msgstr "Kiritimati (Ynysoed Line)"
780
781 #. Type: select
782 #. Choices
783 #. Time zone for Kazakhstan
784 #: ../common.templates:14001
785 msgid "Almaty"
786 msgstr "Almaty"
787
788 #. Type: select
789 #. Choices
790 #. Time zone for Kazakhstan
791 #: ../common.templates:14001
792 msgid "Qyzylorda"
793 msgstr "Qyzylorda"
794
795 #. Type: select
796 #. Choices
797 #. Time zone for Kazakhstan
798 #: ../common.templates:14001
799 msgid "Aqtobe"
800 msgstr "Aqtobe"
801
802 #. Type: select
803 #. Choices
804 #. Time zone for Kazakhstan
805 #: ../common.templates:14001
806 msgid "Atyrau"
807 msgstr "Atyrau"
808
809 #. Type: select
810 #. Choices
811 #. Time zone for Kazakhstan
812 #: ../common.templates:14001
813 msgid "Oral"
814 msgstr "Oral"
815
816 #. Type: select
817 #. Choices
818 #. Time zone for Mongolia
819 #: ../common.templates:15001
820 msgid "Ulaanbaatar"
821 msgstr "Ulaanbaatar"
822
823 #. Type: select
824 #. Choices
825 #. Time zone for Mongolia
826 #: ../common.templates:15001
827 msgid "Hovd"
828 msgstr "Hovd"
829
830 #. Type: select
831 #. Choices
832 #. Time zone for Mongolia
833 #: ../common.templates:15001
834 msgid "Choibalsan"
835 msgstr "Choibalsan"
836
837 #. Type: select
838 #. Choices
839 #. Time zone for New Zealand
840 #: ../common.templates:17001
841 msgid "Auckland"
842 msgstr "Auckland"
843
844 #. Type: select
845 #. Choices
846 #. Time zone for New Zealand
847 #: ../common.templates:17001
848 msgid "Chatham Islands"
849 msgstr "Ynysoedd Chatham"
850
851 #. Type: select
852 #. Choices
853 #. Time zone for French Polynesia
854 #: ../common.templates:18001
855 msgid "Tahiti (Society Islands)"
856 msgstr "Tahiti (Ynysoedd Society)"
857
858 #. Type: select
859 #. Choices
860 #. Time zone for French Polynesia
861 #: ../common.templates:18001
862 msgid "Marquesas Islands"
863 msgstr "Ynysoedd Marquesas"
864
865 #. Type: select
866 #. Choices
867 #. Time zone for French Polynesia
868 #: ../common.templates:18001
869 msgid "Gambier Islands"
870 msgstr "Ynysoedd Gambier"
871
872 #. Type: select
873 #. Choices
874 #. Time zone for Portugal
875 #: ../common.templates:19001
876 msgid "Lisbon"
877 msgstr "Lisbon"
878
879 #. Type: select
880 #. Choices
881 #. Time zone for Portugal
882 #: ../common.templates:19001
883 msgid "Madeira Islands"
884 msgstr "Ynysoedd Madeira"
885
886 #. Type: select
887 #. Choices
888 #. Time zone for Portugal
889 #: ../common.templates:19001
890 msgid "Azores"
891 msgstr "Azores"
892
893 #. Type: select
894 #. Choices
895 #. Time zone for Russian Federation
896 #: ../common.templates:20001
897 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
898 msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad"
899
900 #. Type: select
901 #. Choices
902 #. Time zone for Russian Federation
903 #: ../common.templates:20001
904 msgid "Moscow+00 - west Russia"
905 msgstr "Moscow+00 - gorllewin Rwsia"
906
907 #. Type: select
908 #. Choices
909 #. Time zone for Russian Federation
910 #: ../common.templates:20001
911 msgid "Moscow+01 - Samara"
912 msgstr "Moscow+01 - Samara"
913
914 #. Type: select
915 #. Choices
916 #. Time zone for Russian Federation
917 #: ../common.templates:20001
918 msgid "Moscow+02 - Urals"
919 msgstr "Moscow+02 - Urals"
920
921 #. Type: select
922 #. Choices
923 #. Time zone for Russian Federation
924 #: ../common.templates:20001
925 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
926 msgstr "Moscow+03 - gorllewin Siberia"
927
928 #. Type: select
929 #. Choices
930 #. Time zone for Russian Federation
931 #: ../common.templates:20001
932 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
933 msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk"
934
935 #. Type: select
936 #. Choices
937 #. Time zone for Russian Federation
938 #: ../common.templates:20001
939 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
940 msgstr "Moscow+04 - Afon Yenisei"
941
942 #. Type: select
943 #. Choices
944 #. Time zone for Russian Federation
945 #: ../common.templates:20001
946 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
947 msgstr "Moscow+05 - Llyn Baikal"
948
949 #. Type: select
950 #. Choices
951 #. Time zone for Russian Federation
952 #: ../common.templates:20001
953 msgid "Moscow+06 - Lena River"
954 msgstr "Moscow+06 - Afon Lena"
955
956 #. Type: select
957 #. Choices
958 #. Time zone for Russian Federation
959 #: ../common.templates:20001
960 msgid "Moscow+07 - Amur River"
961 msgstr "Moscow+07 - Afon Amur"
962
963 #. Type: select
964 #. Choices
965 #. Time zone for Russian Federation
966 #: ../common.templates:20001
967 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
968 msgstr "Moscow+07 - Ynys Sakhalin"
969
970 #. Type: select
971 #. Choices
972 #. Time zone for Russian Federation
973 #: ../common.templates:20001
974 msgid "Moscow+08 - Magadan"
975 msgstr "Moscow+08 - Magadan"
976
977 #. Type: select
978 #. Choices
979 #. Time zone for Russian Federation
980 #: ../common.templates:20001
981 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
982 msgstr "Moscow+09 - Kamchatka"
983
984 #. Type: select
985 #. Choices
986 #. Time zone for Russian Federation
987 #: ../common.templates:20001
988 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
989 msgstr "Moscow+10 - Môr Bering"
990
991 #. Type: select
992 #. Choices
993 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
994 #: ../common.templates:21001
995 msgid "Johnston Atoll"
996 msgstr "Johnston Atoll"
997
998 #. Type: select
999 #. Choices
1000 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1001 #: ../common.templates:21001
1002 msgid "Midway Islands"
1003 msgstr "Ynysoedd Midway"
1004
1005 #. Type: select
1006 #. Choices
1007 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1008 #: ../common.templates:21001
1009 msgid "Wake Island"
1010 msgstr "Ynys Wake"
1011
1012 #. Type: select
1013 #. Choices
1014 #. Time zone for United States
1015 #: ../common.templates:22001
1016 msgid "Alaska"
1017 msgstr "Alaska"
1018
1019 #. Type: select
1020 #. Choices
1021 #. Time zone for United States
1022 #: ../common.templates:22001
1023 msgid "Hawaii"
1024 msgstr "Hawaii"
1025
1026 #. Type: select
1027 #. Choices
1028 #. Time zone for United States
1029 #: ../common.templates:22001
1030 msgid "Arizona"
1031 msgstr "Arizona"
1032
1033 #. Type: select
1034 #. Choices
1035 #. Time zone for United States
1036 #: ../common.templates:22001
1037 msgid "East Indiana"
1038 msgstr "Dwyrain Indiana"
1039
1040 #. Type: select
1041 #. Choices
1042 #. Time zone for United States
1043 #: ../common.templates:22001
1044 msgid "Samoa"
1045 msgstr "Samoa"
1046
1047 #. Type: select
1048 #. Description
1049 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1050 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1051 msgstr "Offeryn i defnydd i cynhyrchu bŵt initrd:"
1052
1053 #. Type: select
1054 #. Description
1055 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1056 msgid ""
1057 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1058 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1059 "installation using the other options."
1060 msgstr ""
1061 "Mae'r rhestr yn dangos y offer sy'n argael. Os nad ydych yn siwr pa un i "
1062 "dewis, dylech dewis y diofyn. Os nad yw eich system yn medri bwtio, gallech "
1063 "ailgeisio'r sefydliad gan defnyddio'r opsiynau arall."
1064
1065 #. Type: text
1066 #. Description
1067 #. Release is a filename which should not be translated
1068 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1069 msgid "Checking Release signature"
1070 msgstr "Yn cyrchu'r ffeil Release"
1071
1072 #. Type: select
1073 #. Description
1074 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1075 msgid ""
1076 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1077 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1078 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1079 "packages from this mirror."
1080 msgstr ""
1081 "Methodd y sefydlydd cyrchu y drych. Fe all hyn fod oherwydd problem gyda'ch "
1082 "rhwydwaith, neu gyda'r drych. Fe allwch ddewis i ailgeisio'r lawrlwythiad, "
1083 "ddewis drych arall, neu anwybyddu'r problem a parhau heb y pecynnau o'r "
1084 "drych yma."
1085
1086 #. Type: text
1087 #. Description
1088 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1089 msgid "Resume installation"
1090 msgstr "Parhau gyda'r sefydliad"
1091
1092 #. Type: text
1093 #. Description
1094 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1095 msgid ""
1096 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1097 "any processes still running in the shell will be aborted."
1098 msgstr "Mynd ymlaen."
1099
1100 #. Type: text
1101 #. Description
1102 #. Main menu item
1103 #. should not be more than 55 columns
1104 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1105 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1106 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1107 #: ../pkgsel.templates:1001
1108 msgid "Select and install software"
1109 msgstr "Dewis a sefydlu meddalwedd"
1110
1111 #. Type: text
1112 #. Description
1113 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1114 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1115 #: ../pkgsel.templates:2001
1116 msgid "Setting up..."
1117 msgstr "Yn cydosod..."
1118
1119 #. Type: text
1120 #. Description
1121 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1122 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1123 #: ../pkgsel.templates:4001
1124 msgid "Upgrading software..."
1125 msgstr "Yn uwchraddio meddalwedd..."
1126
1127 #. Type: text
1128 #. Description
1129 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1130 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1131 #. Tasksel will then display its own screens
1132 #: ../pkgsel.templates:5001
1133 msgid "Running tasksel..."
1134 msgstr "Yn rhedeg tasksel..."
1135
1136 #. Type: text
1137 #. Description
1138 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1139 #. The text is used at the end of the installation phase while
1140 #. cleaning up pkgsel's stuff
1141 #: ../pkgsel.templates:6001
1142 msgid "Cleaning up..."
1143 msgstr "Clirio i fyny..."
1144
1145 #. Type: text
1146 #. Description
1147 #. Main menu item
1148 #: ../network-preseed.templates:1001
1149 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1150 msgstr "Lawrlwytho ffeil cynhedynnu Debconf "
1151
1152 #. Type: text
1153 #. Description
1154 #. Main menu item
1155 #: ../file-preseed.templates:1001
1156 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1157 msgstr "Llwytho ffeil cynhedynnu Debconf "
1158
1159 #. Type: select
1160 #. Choices
1161 #: ../rescue-mode.templates:3001
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Do not use a root file system"
1164 msgstr "Y ddyfais i'w glymu fel y system ffeiliau gwraidd:"
1165
1166 #. Type: select
1167 #. Description
1168 #: ../rescue-mode.templates:6001
1169 msgid "Rescue operations"
1170 msgstr "Gweithredoedd achub"
1171
1172 #. Type: text
1173 #. Description
1174 #. Main menu item
1175 #: ../load-iso.templates:1001
1176 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1177 msgstr "Llwytho cydrannau sefydlydd o ISO sefydlydd"
1178
1179 #. Type: error
1180 #. Description
1181 #: ../save-logs.templates:8001
1182 msgid "Failed to mount the floppy"
1183 msgstr "Methwyd mowntio'r disg hyblyg"
1184
1185 #. Type: error
1186 #. Description
1187 #: ../save-logs.templates:8001
1188 msgid ""
1189 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1190 "the drive."
1191 msgstr ""
1192 "Naill au nid yw'r dyfais disg hyblyg yn gallu gael ei darganfod neu nid oes "
1193 "disg hyblyg yn y gyriant."
1194
1195 #. Type: select
1196 #. Description
1197 #: ../elilo-installer.templates:1001
1198 msgid "Partition for boot loader installation:"
1199 msgstr "Rhaniad ar gyfer sefydliad bŵtlwythydd:"
1200
1201 #. Type: select
1202 #. Description
1203 #: ../elilo-installer.templates:1001
1204 msgid ""
1205 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1206 "one you want elilo to use to boot your new system."
1207 msgstr ""
1208 "Rhestrir rhaniadau sydd ar gael yn eich system. Os gwelwch yn dda, dewiswch "
1209 "yr un hoffwch eilio ddefnyddio er mwyn bŵtio Debian."
1210
1211 #. Type: error
1212 #. Description
1213 #: ../elilo-installer.templates:2001
1214 msgid "No boot partitions detected"
1215 msgstr "Ni chanfuwyd rhaniad bŵt"
1216
1217 #. Type: error
1218 #. Description
1219 #: ../elilo-installer.templates:2001
1220 msgid ""
1221 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1222 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1223 msgstr ""
1224 "Ni chanfuwyd rhaniad sy'n addas i elilo ei ddefnyddio. Mae elilo angen "
1225 "rhaniad gyda system ffeiliau FAT, a'r banner bŵt wedi ei osod."
1226
1227 #. Type: text
1228 #. Description
1229 #. Main menu item
1230 #: ../elilo-installer.templates:3001
1231 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1232 msgstr "Sefydlu'r bŵtlwythydd elilo ar ddisgen caled"
1233
1234 #. Type: text
1235 #. Description
1236 #: ../elilo-installer.templates:4001
1237 msgid "Installing the ELILO package"
1238 msgstr "Yn sefydlu'r pecyn ELILO"
1239
1240 #. Type: text
1241 #. Description
1242 #: ../elilo-installer.templates:5001
1243 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1244 msgstr "Yn rhedeg ELILO ar gyfer ${bootdev}"
1245
1246 #. Type: boolean
1247 #. Description
1248 #: ../elilo-installer.templates:6001
1249 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1250 msgstr "Methodd sefydliad ELILO. Mynd ymlaen fodd bynnag?"
1251
1252 #. Type: boolean
1253 #. Description
1254 #: ../elilo-installer.templates:6001
1255 msgid ""
1256 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1257 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1258 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1259 msgstr ""
1260 "Methodd y pecyn eilio sefydlu yn /target/. Mae sefydlu ELILO fel bŵtlwythydd "
1261 "yn gam angenrheidiol. Fodd bynnag, mae'n bosib nad yw'r broblem sefydlu yn "
1262 "gysylltiedig a ELILO, felly gall fod yn bosib mynd ymlaen â'r sefydliad."
1263
1264 #. Type: error
1265 #. Description
1266 #: ../elilo-installer.templates:7001
1267 msgid "ELILO installation failed"
1268 msgstr "Methodd sefydliad ELILO"
1269
1270 #. Type: error
1271 #. Description
1272 #: ../elilo-installer.templates:7001
1273 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1274 msgstr "Methodd rhedeg \"/usr/sbin/elilo\" gyda'r côd gwall \"${ERRCODE}\"."
1275
1276 #. Type: boolean
1277 #. Description
1278 #: ../colo-installer.templates:1001
1279 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1280 msgstr "Methodd sefydliad llwythydd bŵt Cobalt. Parhau fodd bynnag?"
1281
1282 #. Type: boolean
1283 #. Description
1284 #: ../colo-installer.templates:1001
1285 msgid ""
1286 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1287 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1288 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1289 msgstr ""
1290 "Methodd y pecyn Colo sefydlu yn /targed/. Mae sefydlu CoLo fel lwythydd bŵt "
1291 "yn gam angenrheidiol. Fodd bynnag, mae'n bosib nad yw'r broblem sefydlu yn "
1292 "gysylltiedig a LoCo, felly gall fod yn bosib mynd ymlaen â'r sefydliad."
1293
1294 #. Type: text
1295 #. Description
1296 #: ../colo-installer.templates:2001
1297 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1298 msgstr "Yn sefydlu'r llwythydd bŵt Cobalt"
1299
1300 #. Type: text
1301 #. Description
1302 #: ../colo-installer.templates:3001
1303 msgid "Installing the CoLo package"
1304 msgstr "Yn sefydlu'r pecyn CoLo"
1305
1306 #. Type: text
1307 #. Description
1308 #: ../colo-installer.templates:4001
1309 msgid "Creating CoLo configuration"
1310 msgstr "Yn creu ffurfwedd CoLo"
1311
1312 #. Type: text
1313 #. Description
1314 #. Main menu item
1315 #: ../colo-installer.templates:5001
1316 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1317 msgstr "Sefydlu'r lwythydd bŵt Cobalt ar ddisgen caled"
1318
1319 #. Type: select
1320 #. Description
1321 #: ../partconf.templates:3002
1322 msgid "Select a partition"
1323 msgstr "Dewiswch rhaniad"
1324
1325 #. Type: select
1326 #. Description
1327 #: ../partconf.templates:3002
1328 msgid ""
1329 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1330 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1331 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1332 msgstr ""
1333 "Dyma'r rhaniadau a ganfuwyd yn eich system. Os gwelwch yn dda, dewiswch "
1334 "rhaniad er mwyn mynd ymlaen. Ni fydd unrhyw gwir newidiadau yn cymryd lle "
1335 "tan eich bod chi'n dewis \"Gorffen\". Os ydych chi'n dewis \"Erthylu\" yna "
1336 "ni chaiff unrhyw newidiadau eu gwneud."
1337
1338 #. Type: select
1339 #. Description
1340 #: ../partconf.templates:3002
1341 msgid ""
1342 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1343 "mount point."
1344 msgstr ""
1345 "Y gwybodaeth a ddangosir yw, mewn trefn: enw dyfais, maint, system ffeiliau "
1346 "a phwynt clymu."
1347
1348 #. Type: text
1349 #. Description
1350 #. :sl1:
1351 #: ../main-menu.templates:1001
1352 msgid "Debian installer main menu"
1353 msgstr "Prif ddewislen sefydlydd Debian"
1354
1355 #. Type: select
1356 #. Description
1357 #. :sl1:
1358 #: ../main-menu.templates:2001
1359 msgid "Choose the next step in the install process:"
1360 msgstr "Dewiswch y cam nesaf yn y broses sefydlu:"
1361
1362 #. Type: text
1363 #. Description
1364 #. Main menu item
1365 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1366 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1367 #. :sl1:
1368 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1369 msgid "Execute a shell"
1370 msgstr "Gweithredu plisgyn"
1371
1372 #. Type: text
1373 #. Description
1374 #. Main menu item
1375 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1376 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1377 #. :sl1:
1378 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1379 msgid "Abort the installation"
1380 msgstr "Erthylu'r sefydliad"
1381
1382 #. Type: text
1383 #. Description
1384 #. base-installer progress bar item
1385 #. :sl1:
1386 #: ../di-utils.templates:1001
1387 msgid "Registering modules..."
1388 msgstr "Yn cofrestri modylau..."
1389
1390 #. Type: text
1391 #. Description
1392 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1393 #. TRANSLATORS : keep short
1394 #. :sl1:
1395 #: ../anna.templates:3001
1396 msgid "Loading additional components"
1397 msgstr "Llwytho cydrannau ychwanegol"
1398
1399 #. Type: text
1400 #. Description
1401 #. (Progress bar)
1402 #. TRANSLATORS : keep short
1403 #. :sl1:
1404 #: ../anna.templates:4001
1405 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1406 msgstr "Yn cyrchu ${PACKAGE}"
1407
1408 #. Type: text
1409 #. Description
1410 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1411 #. TRANSLATORS : keep short
1412 #. :sl1:
1413 #: ../anna.templates:5001
1414 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1415 msgstr "Yn ffurfweddi ${PACKAGE}"
1416
1417 #. Type: text
1418 #. Description
1419 #. This menu entry may be translated.
1420 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1421 #. as an alternative separated by the "/" character
1422 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1423 #. :sl1:
1424 #: ../localechooser.templates-in:1001
1425 msgid "Choose language"
1426 msgstr "Dewiswch iaith/Choose language"
1427
1428 #. Type: text
1429 #. Description
1430 #. finish-install progress bar item
1431 #. :sl1:
1432 #: ../localechooser.templates-in:8001
1433 msgid "Storing language..."
1434 msgstr "Yn cadw'r iaith..."
1435
1436 #. Type: note
1437 #. Description
1438 #. :sl1:
1439 #: ../localechooser.templates-in:11001
1440 msgid "Language selection no longer possible"
1441 msgstr "Nid yw dewisiad iaith yn posib rhagor"
1442
1443 #. Type: note
1444 #. Description
1445 #. :sl1:
1446 #: ../localechooser.templates-in:11001
1447 msgid ""
1448 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1449 "installation, but you can still change the country or locale."
1450 msgstr ""
1451 "Nid yw'n posib rhagor i newid y iaith ar gyfer y sefydliad, ond allech dal "
1452 "newid y wlad neu locale."
1453
1454 #. Type: note
1455 #. Description
1456 #. :sl1:
1457 #: ../localechooser.templates-in:11001
1458 msgid ""
1459 "To select a different language you will need to abort this installation and "
1460 "reboot the installer."
1461 msgstr ""
1462 "Er mwyn dewis iaith gwahanol bydd rhaid erthylu y sefydliad yma ac "
1463 "aildechrau'r sefydlydd."
1464
1465 #. Type: boolean
1466 #. Description
1467 #. :sl1:
1468 #. Type: boolean
1469 #. Description
1470 #. :sl1:
1471 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
1472 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1473 msgstr "Mynd ymlaen gyda'r sefydliad mewn y'r iaith dewisedig?"
1474
1475 #. Type: boolean
1476 #. Description
1477 #. :sl1:
1478 #: ../localechooser.templates-in:12001
1479 msgid ""
1480 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1481 msgstr ""
1482 "Mae'r cyfeithiad o'r sefydlydd yn anghyflawn ar gyfer y iaith dewisiedig."
1483
1484 #. Type: boolean
1485 #. Description
1486 #. :sl1:
1487 #: ../localechooser.templates-in:13001
1488 msgid ""
1489 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1490 "language."
1491 msgstr ""
1492 "Mae'r cyfeithiad o'r sefydlydd yn anghyflawn ar gyfer y iaith dewisiedig."
1493
1494 #. Type: text
1495 #. Description
1496 #. :sl1:
1497 #: ../localechooser.templates-in:14001
1498 msgid ""
1499 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1500 "displayed in English instead."
1501 msgstr ""
1502 "Felly mae siawns uchel y bydd rhai deialogau yn gael ei dangos mewn Saesneg "
1503 "yn lle."
1504
1505 #. Type: text
1506 #. Description
1507 #. :sl1:
1508 #: ../localechooser.templates-in:15001
1509 msgid ""
1510 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1511 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1512 msgstr ""
1513 "Os ydych yn gwneud unrhywbeth ond sefydliad diofyn mae yna gwir siawns bydd "
1514 "rhai deialogau yn gael ei dangos mewn Saesneg."
1515
1516 #. Type: text
1517 #. Description
1518 #. :sl1:
1519 #: ../localechooser.templates-in:16001
1520 msgid ""
1521 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1522 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1523 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1524 msgstr ""
1525 "Os ydych yn parhau gyda'r sefydliad yn yr iaith dewisiedig, bydd y mwyafrif "
1526 "o deialogau yn gael ei ddangos yn cywir ond- yn arbennig os ydych yn "
1527 "defnyddio opsiynau arbennigol y'r sefydlydd - bydd rhai yn gael ei dangos yn "
1528 "Saesneg ynlle."
1529
1530 #. Type: text
1531 #. Description
1532 #. :sl1:
1533 #: ../localechooser.templates-in:17001
1534 msgid ""
1535 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1536 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1537 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1538 "displayed in English instead."
1539 msgstr ""
1540 "Os ydych yn parhau gyda'r sefydliad yn yr iaith dewisiedig, bydd y deialogau "
1541 "yn gael ei ddangos yn cywir ond- yn arbennig os ydych yn defnyddio opsiynau "
1542 "arbennigol y'r sefydlydd - mae siawns isel bydd rhai yn gael ei dangos yn "
1543 "Saesneg ynlle."
1544
1545 #. Type: text
1546 #. Description
1547 #. :sl1:
1548 #: ../localechooser.templates-in:18001
1549 msgid ""
1550 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1551 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1552 "completely."
1553 msgstr ""
1554 "Mae'r siawns y byddech yn cyfarfod a deialog sydd heb ei cyfieithu mewn i'ch "
1555 "iaith dewisiedig yn isel iawn, ond mae yna dal posibilrwydd."
1556
1557 #. Type: text
1558 #. Description
1559 #. :sl1:
1560 #: ../localechooser.templates-in:19001
1561 msgid ""
1562 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1563 "recommended to either select a different language or abort the installation."
1564 msgstr ""
1565 "Onid oes gennych dealltwriaeth dda o'r iaith arall, mae'n argymelliedig "
1566 "eich fod yn dewis iaith arall neu yn erthylu'r syfydliad."
1567
1568 #. Type: text
1569 #. Description
1570 #. :sl1:
1571 #: ../localechooser.templates-in:20001
1572 msgid ""
1573 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1574 "different language, or you can abort the installation."
1575 msgstr ""
1576 "Os ydych yn dewis ddim i parhau, mi fyddech yn gael yr opsiwn o dewis iaith "
1577 "arall neu erthylu'r sefydliad."
1578
1579 #. Type: select
1580 #. Choices
1581 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1582 #. for users to choose among them
1583 #. For instance, choosing "Italian" will show:
1584 #. Italy, Switzerland, other
1585 #. :sl1:
1586 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
1587 msgid "other"
1588 msgstr "arall"
1589
1590 #. Type: select
1591 #. Description
1592 #. :sl1:
1593 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
1594 msgid "Choose a country, territory or area:"
1595 msgstr "Dewiswch gwlad, tiriogaeth neu ardal:"
1596
1597 #. Type: select
1598 #. Description
1599 #. :sl1:
1600 #: ../localechooser.templates-in:21002
1601 msgid ""
1602 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
1603 "or regions."
1604 msgstr ""
1605 "Yn seiliedig ar eich iaith, rydych chi'n tebygolol wedi lleoli yn un o'r "
1606 "wledydd neu ardaloedd yma."
1607
1608 #. Type: text
1609 #. Description
1610 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1611 #. :sl1:
1612 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
1613 msgid "Select a keyboard layout"
1614 msgstr "Dewis cynllun bysellfwrdd"
1615
1616 #. Type: text
1617 #. Description
1618 #. :sl1:
1619 #. base-installer progress bar item
1620 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
1621 msgid "Configuring keyboard..."
1622 msgstr "Yn ffurfweddi'r bysellfwrdd..."
1623
1624 #. Type: text
1625 #. Description
1626 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1627 #. :sl1:
1628 #: ../console-setup.templates:2001
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Configure the keyboard"
1631 msgstr "Cyflunio'r rhwydwaith"
1632
1633 #. Type: select
1634 #. Description
1635 #. :sl1:
1636 #: ../console-setup.templates:6001
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Origin of the keyboard:"
1639 msgstr "Math o bysellfwrdd:"
1640
1641 #. Type: select
1642 #. Description
1643 #. :sl1:
1644 #: ../console-setup.templates:7001
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Keyboard layout:"
1647 msgstr "Dewis cynllun bysellfwrdd"
1648
1649 #. Type: select
1650 #. Description
1651 #. :sl1:
1652 #: ../console-setup.templates:7001
1653 msgid ""
1654 "There is more than one possible keyboard layout with the origin you "
1655 "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine."
1656 msgstr ""
1657
1658 #. Type: select
1659 #. Choices
1660 #. :sl1:
1661 #. Type: select
1662 #. Choices
1663 #. :sl2:
1664 #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:19001
1665 msgid "Caps Lock"
1666 msgstr ""
1667
1668 #. Type: select
1669 #. Choices
1670 #. :sl1:
1671 #. Type: select
1672 #. Choices
1673 #. :sl2:
1674 #. Type: select
1675 #. Choices
1676 #. :sl2:
1677 #. Type: select
1678 #. Choices
1679 #. :sl2:
1680 #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001
1681 #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001
1682 msgid "Right Alt"
1683 msgstr ""
1684
1685 #. Type: select
1686 #. Choices
1687 #. :sl1:
1688 #. Type: select
1689 #. Choices
1690 #. :sl2:
1691 #. Type: select
1692 #. Choices
1693 #. :sl2:
1694 #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:18001
1695 #: ../console-setup.templates:19001
1696 msgid "Right Control"
1697 msgstr ""
1698
1699 #. Type: select
1700 #. Choices
1701 #. :sl1:
1702 #: ../console-setup.templates:16001
1703 msgid "Right Shift"
1704 msgstr ""
1705
1706 #. Type: select
1707 #. Choices
1708 #. :sl1:
1709 #. Type: select
1710 #. Choices
1711 #. :sl2:
1712 #. Type: select
1713 #. Choices
1714 #. :sl2:
1715 #. Type: select
1716 #. Choices
1717 #. :sl2:
1718 #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001
1719 #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001
1720 msgid "Right Logo key"
1721 msgstr ""
1722
1723 #. Type: select
1724 #. Choices
1725 #. :sl1:
1726 #. Type: select
1727 #. Choices
1728 #. :sl2:
1729 #. Type: select
1730 #. Choices
1731 #. :sl2:
1732 #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:18001
1733 #: ../console-setup.templates:19001
1734 msgid "Menu key"
1735 msgstr ""
1736
1737 #. Type: select
1738 #. Choices
1739 #. :sl1:
1740 #: ../console-setup.templates:16001
1741 msgid "Alt+Shift"
1742 msgstr ""
1743
1744 #. Type: select
1745 #. Choices
1746 #. :sl1:
1747 #: ../console-setup.templates:16001
1748 msgid "Control+Shift"
1749 msgstr ""
1750
1751 #. Type: select
1752 #. Choices
1753 #. :sl1:
1754 #: ../console-setup.templates:16001
1755 msgid "Control+Alt"
1756 msgstr ""
1757
1758 #. Type: select
1759 #. Choices
1760 #. :sl1:
1761 #: ../console-setup.templates:16001
1762 msgid "Alt+Caps Lock"
1763 msgstr ""
1764
1765 #. Type: select
1766 #. Choices
1767 #. :sl1:
1768 #: ../console-setup.templates:16001
1769 msgid "Left Control+Left Shift"
1770 msgstr ""
1771
1772 #. Type: select
1773 #. Choices
1774 #. :sl1:
1775 #. Type: select
1776 #. Choices
1777 #. :sl2:
1778 #. Type: select
1779 #. Choices
1780 #. :sl2:
1781 #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001
1782 #: ../console-setup.templates:18001
1783 msgid "Left Alt"
1784 msgstr ""
1785
1786 #. Type: select
1787 #. Choices
1788 #. :sl1:
1789 #: ../console-setup.templates:16001
1790 msgid "Left Control"
1791 msgstr ""
1792
1793 #. Type: select
1794 #. Choices
1795 #. :sl1:
1796 #: ../console-setup.templates:16001
1797 msgid "Left Shift"
1798 msgstr ""
1799
1800 #. Type: select
1801 #. Choices
1802 #. :sl1:
1803 #. Type: select
1804 #. Choices
1805 #. :sl2:
1806 #. Type: select
1807 #. Choices
1808 #. :sl2:
1809 #. Type: select
1810 #. Choices
1811 #. :sl2:
1812 #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001
1813 #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001
1814 msgid "Left Logo key"
1815 msgstr ""
1816
1817 #. Type: select
1818 #. Choices
1819 #. :sl1:
1820 #: ../console-setup.templates:16001
1821 msgid "Scroll Lock key"
1822 msgstr ""
1823
1824 #. Type: select
1825 #. Choices
1826 #. :sl1:
1827 #: ../console-setup.templates:16001
1828 msgid "No toggling"
1829 msgstr ""
1830
1831 #. Type: select
1832 #. Description
1833 #. :sl1:
1834 #: ../console-setup.templates:16002
1835 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
1836 msgstr ""
1837
1838 #. Type: select
1839 #. Description
1840 #. :sl1:
1841 #: ../console-setup.templates:16002
1842 msgid ""
1843 "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
1844 "the standard Latin layout."
1845 msgstr ""
1846
1847 #. Type: select
1848 #. Description
1849 #. :sl1:
1850 #: ../console-setup.templates:16002
1851 msgid ""
1852 "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
1853 "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
1854 "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
1855 "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
1856 msgstr ""
1857
1858 #. Type: select
1859 #. Description
1860 #. :sl1:
1861 #: ../console-setup.templates:16002
1862 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
1863 msgstr ""
1864
1865 #. Type: text
1866 #. Description
1867 #. :sl1:
1868 #: ../cdrom-detect.templates:2001
1869 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
1870 msgstr "Yn chwilio am galedwedd er mwyn canfod gyrriannau CD-ROM"
1871
1872 #. Type: text
1873 #. Description
1874 #. :sl1:
1875 #: ../cdrom-detect.templates:7001
1876 msgid "Scanning CD-ROM"
1877 msgstr "Yn sganio CD-ROM"
1878
1879 #. Type: text
1880 #. Description
1881 #. :sl1:
1882 #: ../cdrom-detect.templates:8001
1883 msgid "Scanning ${DIR}..."
1884 msgstr "Yn sganio ${DIR}..."
1885
1886 #. Type: text
1887 #. Description
1888 #. finish-install progress bar item
1889 #. :sl1:
1890 #: ../cdrom-detect.templates:15001
1891 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
1892 msgstr "Yn datglymu ac allfwrw'r CD-ROM..."
1893
1894 #. Type: text
1895 #. Description
1896 #. :sl1:
1897 #: ../ethdetect.templates:4001
1898 msgid "Detecting network hardware"
1899 msgstr "Yn chwilio am galedwedd rhwydwaith"
1900
1901 #. Type: text
1902 #. Description
1903 #. Main menu item
1904 #. :sl1:
1905 #: ../ethdetect.templates:5001
1906 msgid "Detect network hardware"
1907 msgstr "Canfod caledwedd rhwydwaith"
1908
1909 #. Type: text
1910 #. Description
1911 #. Main menu item
1912 #. :sl1:
1913 #: ../disk-detect.templates:1001
1914 msgid "Detect disks"
1915 msgstr "Canfod disgiau"
1916
1917 #. Type: text
1918 #. Description
1919 #. :sl1:
1920 #: ../disk-detect.templates:2001
1921 msgid "Detecting disks and all other hardware"
1922 msgstr "Yn canfod disgiau a phob caledwedd arall"
1923
1924 #. Type: text
1925 #. Description
1926 #. :sl1:
1927 #: ../hw-detect.templates:1001
1928 msgid "Detecting hardware, please wait..."
1929 msgstr "Yn canfod caledwedd, arhoswch os gwelwch yn dda..."
1930
1931 #. Type: text
1932 #. Description
1933 #. :sl1:
1934 #: ../hw-detect.templates:2001
1935 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
1936 msgstr "Yn llwytho'r modiwl '${MODULE}' ar gyfer '${CARDNAME}'..."
1937
1938 #. Type: text
1939 #. Description
1940 #. :sl1:
1941 #: ../hw-detect.templates:3001
1942 msgid "Starting PC card services..."
1943 msgstr "Yn cychwyn gwasanaethau cerdyn PC..."
1944
1945 #. Type: text
1946 #. Description
1947 #. :sl1:
1948 #: ../hw-detect.templates:4001
1949 msgid "Waiting for hardware initialization..."
1950 msgstr "Yn aros am ymgychwyniad y galedwedd..."
1951
1952 #. Type: text
1953 #. Description
1954 #. :sl1:
1955 #: ../hw-detect.templates:12001
1956 msgid "Checking for firmware..."
1957 msgstr "Yn gwirio am cadernwedd..."
1958
1959 #. Type: boolean
1960 #. Description
1961 #. :sl1:
1962 #: ../netcfg-common.templates:1001
1963 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1964 msgstr "Cyflunio'r rhwydwaith efo DHCP yn awtomatig"
1965
1966 #. Type: boolean
1967 #. Description
1968 #. :sl1:
1969 #: ../netcfg-common.templates:1001
1970 msgid ""
1971 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1972 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1973 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1974 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1975 "configure it by DHCP."
1976 msgstr ""
1977 "Gellir cyflunio rhwydweithio un ai drwy DHCP neu gan rhoi'r holl wybodaeth â "
1978 "llaw. Os ydych chi'n dewis DHCP ond dyw'r sefydlydd yn methu cyrchu "
1979 "cyfluniad sy'n gweithio o weinydd DHCP ar eich rhwydwaith, cewch gyfle i "
1980 "gyflunio eith rhwydwaith â llaw ar ôl ceisio ei gyflunio drwy DHCP."
1981
1982 #. Type: string
1983 #. Description
1984 #. :sl1:
1985 #: ../netcfg-common.templates:2001
1986 msgid "Domain name:"
1987 msgstr "Enw parth:"
1988
1989 #. Type: string
1990 #. Description
1991 #. :sl1:
1992 #: ../netcfg-common.templates:2001
1993 msgid ""
1994 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1995 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1996 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1997 "sure you use the same domain name on all your computers."
1998 msgstr ""
1999 "Yr enw parth yw rhan eich cyfeiriad Rhyngrwyd i'r dde o'ch enw gwesteiwr. "
2000 "Mae e'n aml yn rhywbeth sy'n gorffen efo .com, .net, .edu, neu .org. Os "
2001 "ydych chi'n cyflunio rhwydwaith cartref, gallwch ddefnyddio beth a hoffech, "
2002 "ond sicrhewch eich bod chi'n defnyddio'r un parth ar eich cyfrifiaduron i "
2003 "gyd."
2004
2005 #. Type: string
2006 #. Description
2007 #. :sl1:
2008 #: ../netcfg-common.templates:3001
2009 msgid "Name server addresses:"
2010 msgstr "Cyfeiriadau gweinyddion enw:"
2011
2012 #. Type: string
2013 #. Description
2014 #. :sl1:
2015 #: ../netcfg-common.templates:3001
2016 msgid ""
2017 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2018 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2019 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2020 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2021 "this field blank."
2022 msgstr ""
2023 "Caiff y gweinyddion enw eu defnyddio i chwilio am enwau gwesteiwyr ar y "
2024 "rhwydwaith. Os gwelwch yn dda, rhowch gyfeiriadau IP (nid enwau gwesteiwr) "
2025 "hyd at 3 gweinydd enw, wedi eu gwahannu gan fylchau. Peidiwch a defnyddio "
2026 "coma. Gofynnir y gweinydd cyntaf yn y rhestr yn gyntaf. Os nad ydych chi "
2027 "eisiau defnyddio unrhyw weinydd enw, gadewch y maes yma yn wag."
2028
2029 #. Type: select
2030 #. Description
2031 #. :sl1:
2032 #: ../netcfg-common.templates:4001
2033 msgid "Primary network interface:"
2034 msgstr "Rhyngwyneb rhwydwaith cynradd:"
2035
2036 #. Type: select
2037 #. Description
2038 #. :sl1:
2039 #: ../netcfg-common.templates:4001
2040 msgid ""
2041 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2042 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2043 "connected network interface found has been selected."
2044 msgstr ""
2045 "Mae gan eich system fwy nag un rhyngwyneb rhwydwaith. Dewiswch yr un i'w "
2046 "ddefnyddio fel y rhyngwyneb rhwydwaith cynradd wrth sefydlu. Os yn bosib, "
2047 "mae'r rhyngwyneb rhyngwyneb cysylltiedig a ganfuwyd gyntaf wedi cael ei "
2048 "ddewis."
2049
2050 #. Type: string
2051 #. Description
2052 #. :sl1:
2053 #. Type: string
2054 #. Description
2055 #. :sl1:
2056 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2057 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2058 msgstr "ESSID Diwifren ar gyfer ${iface}:"
2059
2060 #. Type: string
2061 #. Description
2062 #. :sl1:
2063 #: ../netcfg-common.templates:5001
2064 msgid ""
2065 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2066 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2067 "use any available network, leave this field blank."
2068 msgstr ""
2069 "Mae ${iface} yn rhyngwyneb rhwydwaith diwifren. Os gwelwch yn dda, rhowch "
2070 "enw (ESSID) y rhwydwaith diwifren hoffech ${iface} ddefnyddio. Os hoffech "
2071 "ddefnyddio unrhyw rhwydwaith sydd ar gael, gadewch y maes hwn yn wag."
2072
2073 #. Type: string
2074 #. Description
2075 #. :sl1:
2076 #: ../netcfg-common.templates:6001
2077 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2078 msgstr "Methwyd y cais i darganfod rhwydwaith diwifren ar gael."
2079
2080 #. Type: string
2081 #. Description
2082 #. :sl1:
2083 #: ../netcfg-common.templates:6001
2084 msgid ""
2085 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2086 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2087 "configuration and continue, leave this field blank."
2088 msgstr ""
2089 "Mae ${iface} yn rhyngwyneb rhwydwaith diwifren. Os gwelwch yn dda, rhowch "
2090 "enw (ESSID) y rhwydwaith diwifren hoffech ${iface} ddefnyddio. I sgipio'r "
2091 "ffurfweddi diwifren a parhau, gadewch y maes hwn yn wag."
2092
2093 #. Type: string
2094 #. Description
2095 #. :sl1:
2096 #: ../netcfg-common.templates:7001
2097 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2098 msgstr "Allwedd WEP ar gyfer y ddyfais diwifren ${iface}:"
2099
2100 #. Type: string
2101 #. Description
2102 #. :sl1:
2103 #: ../netcfg-common.templates:7001
2104 msgid ""
2105 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2106 "${iface}. There are two ways to do this:"
2107 msgstr ""
2108 "Os yw'n briodol, rhowch yr allwedd diogelwch WEP ar gyfer y ddyfais diwifren "
2109 "${iface} os gwelwch yn dda. Mae dau ffordd i wneud hyn:"
2110
2111 #. Type: string
2112 #. Description
2113 #. :sl1:
2114 #: ../netcfg-common.templates:7001
2115 msgid ""
2116 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2117 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2118 msgstr ""
2119 "Os mae eich allwedd WEP yn y ffurf 'nnnn-nnn-nn' neu 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:"
2120 "nn', lle mae n yn rhif, rhowch e fel y mae yn y maes hwn."
2121
2122 #. Type: string
2123 #. Description
2124 #. :sl1:
2125 #: ../netcfg-common.templates:7001
2126 msgid ""
2127 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2128 "'s:' (without quotes)."
2129 msgstr ""
2130 "Os mae'ch allwedd WEP mewn ffurf cyfrinair, rhowch 's:' o'i flaen (heb y "
2131 "dyfynnodau)."
2132
2133 #. Type: string
2134 #. Description
2135 #. :sl1:
2136 #: ../netcfg-common.templates:7001
2137 msgid ""
2138 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2139 "field blank."
2140 msgstr ""
2141 "Wrth gwrs, os nad oes allwedd WEP ar gyfer eich rhwydwaith diwifren, gadwch "
2142 "y maes hwn yn wag."
2143
2144 #. Type: string
2145 #. Description
2146 #. :sl1:
2147 #: ../netcfg-common.templates:10001
2148 msgid "Hostname:"
2149 msgstr "Enw gwesteiwr:"
2150
2151 #. Type: string
2152 #. Description
2153 #. :sl1:
2154 #: ../netcfg-common.templates:10001
2155 msgid "Please enter the hostname for this system."
2156 msgstr "Rhowch enw gwesteiwr y system hwn os gwelwch yn dda."
2157
2158 #. Type: string
2159 #. Description
2160 #. :sl1:
2161 #: ../netcfg-common.templates:10001
2162 msgid ""
2163 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2164 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2165 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2166 "something up here."
2167 msgstr ""
2168 "Mae'r enw gwesteiwr yn air sengl sy'n adnabod eich system i'r rhwydwaith. Os "
2169 "nad ydych chi'n gwybod beth ddylai eich enw gwesteiwr fod, gofynnwch i "
2170 "weinyddwr eich rhwydwaith. Os ydych chi'n cyflunio eich rhwydwaith cartref "
2171 "eich hunan, rhowch beth bynnag hoffech yma."
2172
2173 #. Type: text
2174 #. Description
2175 #. :sl1:
2176 #: ../netcfg-common.templates:16001
2177 msgid "Wireless network configuration"
2178 msgstr "Cyfluniad rhwydwaith diwifren"
2179
2180 #. Type: text
2181 #. Description
2182 #. :sl1:
2183 #: ../netcfg-common.templates:17001
2184 msgid "Searching for wireless access points..."
2185 msgstr "Yn chwilio am bwyntiau mynediad diwifren ..."
2186
2187 #. Type: text
2188 #. Description
2189 #. base-installer progress bar item
2190 #. :sl1:
2191 #: ../netcfg-common.templates:36001
2192 msgid "Storing network settings..."
2193 msgstr "Cadw gosodiadau rhwydwaith..."
2194
2195 #. Type: text
2196 #. Description
2197 #. Item in the main menu to select this package
2198 #. :sl1:
2199 #: ../netcfg-common.templates:37001
2200 msgid "Configure the network"
2201 msgstr "Cyflunio'r rhwydwaith"
2202
2203 #. Type: string
2204 #. Description
2205 #. :sl1:
2206 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2207 msgid "DHCP hostname:"
2208 msgstr "Enw gwesteiwr DHCP:"
2209
2210 #. Type: string
2211 #. Description
2212 #. :sl1:
2213 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2214 msgid ""
2215 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2216 "might need to specify an account number here."
2217 msgstr ""
2218 "Efallai bydd rhaid i chi ddarparu enw gwesteiwr DHCP. Os ydych chi'n "
2219 "defnyddio modem cêbl, efallai bydd rhaid i chi benodi rhif cyfrif yma."
2220
2221 #. Type: string
2222 #. Description
2223 #. :sl1:
2224 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2225 msgid "Most other users can just leave this blank."
2226 msgstr "Gall y rhan fwyaf o ddefnyddwyr eraill adael hyn yn wag."
2227
2228 #. Type: text
2229 #. Description
2230 #. :sl1:
2231 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2232 msgid "Configuring the network with DHCP"
2233 msgstr "Yn cyflunio'r rhwydwaith efo DHCP"
2234
2235 #. Type: text
2236 #. Description
2237 #. :sl1:
2238 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2239 msgid "This may take some time."
2240 msgstr "Gall hyn gymryd peth amser."
2241
2242 #. Type: text
2243 #. Description
2244 #. :sl1:
2245 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2246 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2247 msgstr "Mae awtogyfluniad rhwydwaith wedi llwyddo"
2248
2249 #. Type: select
2250 #. Choices
2251 #. :sl1:
2252 #. Note to translators : Please keep your translation
2253 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2254 #. in single-byte languages)
2255 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2256 msgid "Retry network autoconfiguration"
2257 msgstr "Ailgeisio awtogyfluniad rhwydwaith"
2258
2259 #. Type: select
2260 #. Choices
2261 #. :sl1:
2262 #. Note to translators : Please keep your translation
2263 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2264 #. in single-byte languages)
2265 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2266 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2267 msgstr "Ailgeisio awtogyfluniad rhwydwaith gyda enw gwesteiwr DHCP"
2268
2269 #. Type: select
2270 #. Choices
2271 #. :sl1:
2272 #. Note to translators : Please keep your translation
2273 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2274 #. in single-byte languages)
2275 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2276 msgid "Configure network manually"
2277 msgstr "Cyflunio'r rhwydwaith â llaw"
2278
2279 #. Type: select
2280 #. Choices
2281 #. :sl1:
2282 #. Note to translators : Please keep your translation
2283 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2284 #. in single-byte languages)
2285 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2286 msgid "Do not configure the network at this time"
2287 msgstr "Peidio â chyflunio'r rhwydwaith ar hyn o bryd"
2288
2289 #. Type: select
2290 #. Description
2291 #. :sl1:
2292 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2293 msgid "Network configuration method:"
2294 msgstr "Dull cyfluniad rhwydwaith:"
2295
2296 #. Type: select
2297 #. Description
2298 #. :sl1:
2299 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2300 msgid ""
2301 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2302 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2303 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2304 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2305 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2306 msgstr ""
2307 "O fan hyn fe allwch ddewis ailgeisio awtogyfluniad rhwydwaith DHCP (a all "
2308 "weithio os yw eich gweinydd DHCP yn cymryd amser hir i ymateb) nei i "
2309 "gyflunio'r rhwydwaith â llaw. Mae rhai gweinyddion DHCP yn mynnu fod enw "
2310 "gwesteiwr DHCP yn cael ei ddanfon gan y cleient, felly gallwch hefyd ddewis "
2311 "ailgeisio awtogyfluniad rhwydwaith DHCP gan ddefnyddio enw gwesteiwr a "
2312 "rhoddir gennych chi."
2313
2314 #. Type: note
2315 #. Description
2316 #. :sl1:
2317 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2318 msgid "Network autoconfiguration failed"
2319 msgstr "Methodd awtogyfluniad rhwydwaith"
2320
2321 #. Type: note
2322 #. Description
2323 #. :sl1:
2324 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2325 msgid ""
2326 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2327 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2328 msgstr ""
2329 "Mae'n debygol nad yw eich rhwydwaith yn defnyddio'r protocol DHCP. Ar y llaw "
2330 "arall, efallai fod y gweinydd DHCP yn araf neu dyw eich caledwedd rhwydwaith "
2331 "ddim yn gweithio'n gywir."
2332
2333 #. Type: text
2334 #. Description
2335 #. :sl1:
2336 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2337 msgid "Reconfigure the wireless network"
2338 msgstr "Ailgyflunio'r rhwydwaith diwifren"
2339
2340 #. Type: string
2341 #. Description
2342 #. :sl1:
2343 #: ../netcfg-static.templates:1001
2344 msgid "IP address:"
2345 msgstr "Cyfeiriad IP:"
2346
2347 #. Type: string
2348 #. Description
2349 #. :sl1:
2350 #: ../netcfg-static.templates:1001
2351 msgid ""
2352 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2353 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2354 "network administrator."
2355 msgstr ""
2356 "Mae'r cyfeiriad IP yn unigryw i'ch cyfrifiadur a wedi ei gyfansoddi o bedwar "
2357 "rhif wedi eu gwahannu gan atalnodau. Os nad ydych chi'n gwybod beth i'w "
2358 "ddefnyddio yma, gofynnwch i weinyddwr eich rhwydwaith."
2359
2360 #. Type: string
2361 #. Description
2362 #. :sl1:
2363 #: ../netcfg-static.templates:4001
2364 msgid "Netmask:"
2365 msgstr "Masg rhwydwaith:"
2366
2367 #. Type: string
2368 #. Description
2369 #. :sl1:
2370 #: ../netcfg-static.templates:4001
2371 msgid ""
2372 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2373 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2374 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2375 msgstr ""
2376 "Defnyddir y masg rhwydwaith er mwyn dehongli pa gyfrifiaduron sy'n lleol "
2377 "i'ch rhwydwaith. Gofynnwch i weinyddwr eich rhwydwaith os nad ydych chi'n "
2378 "gwybod yr ateb cywir. Dylid rhoi y masg rhwydwaith fel pedwar rhif wedi eu "
2379 "gwahannu gan atalnodau."
2380
2381 #. Type: string
2382 #. Description
2383 #. :sl1:
2384 #: ../netcfg-static.templates:5001
2385 msgid "Gateway:"
2386 msgstr "Mynedfa:"
2387
2388 #. Type: string
2389 #. Description
2390 #. :sl1:
2391 #: ../netcfg-static.templates:5001
2392 msgid ""
2393 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2394 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2395 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2396 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2397 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2398 "question, consult your network administrator."
2399 msgstr ""
2400 "Mae'r mynedfa yn gyfeiriad IP (pedwar rhif wedi eu gwahannu gan atalnodau) "
2401 "sy'n penodi'r llwybrydd mynedfa, a elwir hefyd y llwybrydd rhagosod. "
2402 "Danfonir yr holl draffig sy'n mynd y tu allan i'ch rhwydwaith lleol (er "
2403 "enghraifft, i'r Rhyngrwyd) drwy'r llwybrydd hyn. Mewn rhai achosion "
2404 "anarferol, gallwch fod heb lwybrydd; os hynny, gallwch adael hyn yn wag. Os "
2405 "nad ydych chi'n gwybod yr ateb cywir i'r cwestiwn hwn, gofynnwch i weinyddwr "
2406 "eich rhwydwaith."
2407
2408 #. Type: boolean
2409 #. Description
2410 #. :sl1:
2411 #: ../netcfg-static.templates:7001
2412 msgid "Is this information correct?"
2413 msgstr "Ydy'r wybodaeth hyn yn gywir?"
2414
2415 #. Type: boolean
2416 #. Description
2417 #. :sl1:
2418 #: ../netcfg-static.templates:7001
2419 msgid "Currently configured network parameters:"
2420 msgstr "Paramedrau rhwydwatih cyfluniedig cyfredol:"
2421
2422 #. Type: boolean
2423 #. Description
2424 #. :sl1:
2425 #: ../netcfg-static.templates:7001
2426 msgid ""
2427 " interface = ${interface}\n"
2428 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2429 " netmask = ${netmask}\n"
2430 " gateway = ${gateway}\n"
2431 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2432 " nameservers = ${nameservers}"
2433 msgstr ""
2434 " rhyngwyneb = ${interface}\n"
2435 " cyfeiriad IP = ${ipaddress}\n"
2436 " masg rhwydwaith = ${netmask}\n"
2437 " mynedfa = ${gateway}\n"
2438 " pwynt-i-bwynt = ${pointopoint}\n"
2439 " gweinyddion enw = ${nameservers}"
2440
2441 #. Type: text
2442 #. Description
2443 #. Item in the main menu to select this package
2444 #. :sl1:
2445 #: ../netcfg-static.templates:8001
2446 msgid "Configure a network using static addressing"
2447 msgstr "Cyflunio rhwydwaith gan ddefnyddio cyfeiriadaeth statig"
2448
2449 #. Type: text
2450 #. Description
2451 #. :sl1:
2452 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2453 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2454 msgstr "Yn gwirio'r drych archif Debian"
2455
2456 #. Type: text
2457 #. Description
2458 #. :sl1:
2459 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2460 msgid "Downloading the Release file..."
2461 msgstr "Yn lawrlwytho'r ffeil Release..."
2462
2463 #. Type: text
2464 #. Description
2465 #. main-menu
2466 #. :sl1:
2467 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2468 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2469 msgstr "Dewiswch ddrych o'r archif Debian"
2470
2471 #. Type: select
2472 #. Choices
2473 #. :sl1:
2474 #. Type: select
2475 #. Choices
2476 #. :sl2:
2477 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2478 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2479 msgid "enter information manually"
2480 msgstr "rhoi gwybodaeth â llaw"
2481
2482 #. Type: select
2483 #. Default
2484 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2485 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2486 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2487 #. random value here
2488 #.
2489 #. First check that the country you mention here is listed in
2490 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2491 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2492 #.
2493 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2494 #.
2495 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2496 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2497 #. msgid "US[ Default value for http]"
2498 #. msgstr "FR"
2499 #. :sl1:
2500 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2501 msgid "US[ Default value for http]"
2502 msgstr "GB"
2503
2504 #. Type: select
2505 #. Description
2506 #. :sl1:
2507 #. Type: select
2508 #. Description
2509 #. :sl2:
2510 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2511 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2512 msgid "Debian archive mirror country:"
2513 msgstr "Gwlad drych archif Debian:"
2514
2515 #. Type: select
2516 #. Description
2517 #. :sl1:
2518 #. Type: select
2519 #. Description
2520 #. :sl2:
2521 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2522 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2523 msgid ""
2524 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2525 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2526 "the best choice."
2527 msgstr ""
2528 "Y nod yw i ganfod drych o'r archif Debian sy'n agos i chi ar y rhwydwaith -- "
2529 "sylwer mai nid yw gwledydd agos, neu eich gwlad chi, yw'r dewis gorau bob "
2530 "tro."
2531
2532 #. Type: select
2533 #. Description
2534 #. :sl1:
2535 #. Type: select
2536 #. Description
2537 #. :sl2:
2538 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2539 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2540 msgid "Debian archive mirror:"
2541 msgstr "Drych archif Debian:"
2542
2543 #. Type: select
2544 #. Description
2545 #. :sl1:
2546 #. Type: select
2547 #. Description
2548 #. :sl2:
2549 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2550 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2551 msgid ""
2552 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2553 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2554 "connection to you."
2555 msgstr ""
2556 "Os gwelwch yn dda, dewiswch ddrych archif Debian. Dylwch ddewis drych yn "
2557 "eich gwlad neu ardal os nad ydych chi'n gwybod pa ddrych sy gyda'r "
2558 "cysylltiad Rhyngrwyd gorau atoch chi."
2559
2560 #. Type: select
2561 #. Description
2562 #. :sl1:
2563 #. Type: select
2564 #. Description
2565 #. :sl2:
2566 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2567 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2568 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2569 msgstr "Fel arfer, mae ftp.<côd eich gwlad>.debian.org yn ddewis da."
2570
2571 #. Type: string
2572 #. Description
2573 #. :sl1:
2574 #. Type: string
2575 #. Description
2576 #. :sl2:
2577 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2578 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2579 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2580 msgstr "Enw gweinydd drych archif Debian:"
2581
2582 #. Type: string
2583 #. Description
2584 #. :sl1:
2585 #. Type: string
2586 #. Description
2587 #. :sl2:
2588 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2589 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2590 msgid ""
2591 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2592 msgstr ""
2593 "Os gwelwch yn dda, rhowch enw gwesteiwr y drych caiff Debian ei lawrlwytho "
2594 "ohoni."
2595
2596 #. Type: string
2597 #. Description
2598 #. :sl1:
2599 #. Type: string
2600 #. Description
2601 #. :sl2:
2602 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2603 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2604 msgid ""
2605 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2606 "format."
2607 msgstr ""
2608 "Gall porth arall gael ei nodi gan defnyddio'r fformat [enw gwesteiwr]:"
2609 "[porth] safonol."
2610
2611 #. Type: string
2612 #. Description
2613 #. :sl1:
2614 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2615 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2616 msgstr "Manylion dirprwy HTTP (gwag os does dim):"
2617
2618 #. Type: string
2619 #. Description
2620 #. :sl1:
2621 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2622 msgid ""
2623 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2624 "information here. Otherwise, leave this blank."
2625 msgstr ""
2626 "Os ydych angen defnyddio dirprwy HTTP er mwyn cyrchu'r byd allanol, rhowch y "
2627 "manylion dirprwy yma. Fel arall, gadewch hyn yn wag."
2628
2629 #. Type: string
2630 #. Description
2631 #. :sl1:
2632 #. Type: string
2633 #. Description
2634 #. :sl2:
2635 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2636 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2637 msgid ""
2638 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2639 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2640 msgstr ""
2641 "Dylid rhoi'r manylion dirprwy yn y ffurf safonol \"http://[[cyfrif][:"
2642 "cyfrinair]@]gwesteiwr[:porth]/\""
2643
2644 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2645 #. Type: select
2646 #. Choices
2647 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2648 #. an infinitive form
2649 #. :sl2:
2650 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2651 #. Type: text
2652 #. Description
2653 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2654 #. :sl1:
2655 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2656 #. Type: select
2657 #. Choices
2658 #. :sl3:
2659 #. Type: select
2660 #. Choices
2661 #. :sl3:
2662 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2663 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
2664 msgid "Cancel"
2665 msgstr "Diddymu"
2666
2667 #. Type: text
2668 #. Description
2669 #. :sl1:
2670 #: ../partman-base.templates:1001
2671 msgid "Starting up the partitioner"
2672 msgstr "Yn cychwyn y rhaniadydd"
2673
2674 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2675 #. Type: text
2676 #. Description
2677 #. :sl1:
2678 #. Type: text
2679 #. Description
2680 #. :sl2:
2681 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2682 #. Type: text
2683 #. Description
2684 #. :sl1:
2685 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2686 #: ../partman-auto.templates:1001
2687 msgid "Please wait..."
2688 msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda..."
2689
2690 #. Type: text
2691 #. Description
2692 #. :sl1:
2693 #: ../partman-base.templates:3001
2694 msgid "Scanning disks..."
2695 msgstr "Yn sganio disgiau..."
2696
2697 #. Type: text
2698 #. Description
2699 #. :sl1:
2700 #: ../partman-base.templates:4001
2701 msgid "Detecting file systems..."
2702 msgstr "Yn canfod systemau ffeiliau..."
2703
2704 #. Type: select
2705 #. Description
2706 #. :sl1:
2707 #: ../partman-base.templates:9001
2708 msgid ""
2709 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2710 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2711 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
2712 "partition table."
2713 msgstr ""
2714 "Dyma grynodeb o'ch rhaniadau cyfredol a phwyntiau mowntio. Dewiswch rhaniad "
2715 "er mwyn newid ei osodiadau (system ffeiliau, pwynt mowntio, a.y.y.b.), ofod "
2716 "rhydd er mwyn creu rhaniadau, neu ddyfais er mwyn ymgychwyn ei dabl "
2717 "rhaniadau."
2718
2719 #. Type: boolean
2720 #. Description
2721 #. :sl1:
2722 #: ../partman-base.templates:11001
2723 msgid "Write the changes to disks?"
2724 msgstr "Ysgrifennu'r newidiadau at ddisgiau?"
2725
2726 #. Type: boolean
2727 #. Description
2728 #. :sl1:
2729 #: ../partman-base.templates:11001
2730 msgid ""
2731 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2732 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2733 msgstr ""
2734 "Os ydych chi'n parhau, caiff y newidiadau a rhestrir isod eu ysgrifennu at y "
2735 "disgiau. Fer arall, mi fyddech yn gallu gwneud newidiadau pellach gan llaw."
2736
2737 #. Type: boolean
2738 #. Description
2739 #. :sl1:
2740 #: ../partman-base.templates:11001
2741 msgid ""
2742 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2743 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2744 msgstr ""
2745 "RHYBUDD: Fe fydd hyn yn dinistio'r holl ddata ar y rhaniadau rydych chi wedi "
2746 "dileu yn ogystal â'r rhaniadau a gaiff eu fformadu."
2747
2748 #. Type: text
2749 #. Description
2750 #. :sl1:
2751 #: ../partman-base.templates:25001
2752 msgid "Partitions formatting"
2753 msgstr "Fformadu rhaniadau"
2754
2755 #. Type: text
2756 #. Description
2757 #. :sl1:
2758 #: ../partman-base.templates:26001
2759 msgid "Processing..."
2760 msgstr "Yn prosesu..."
2761
2762 #. Type: text
2763 #. Description
2764 #. :sl1:
2765 #: ../partman-base.templates:30001
2766 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2767 msgstr "Gorffen rhaniadau ac ysgrifennu'r newidiadau i'r ddisg"
2768
2769 #. Type: text
2770 #. Description
2771 #. :sl1:
2772 #: ../partman-base.templates:31001
2773 msgid "Undo changes to partitions"
2774 msgstr "Datwneud newidiadau i rhaniadau"
2775
2776 #. Type: text
2777 #. Description
2778 #. Keep short
2779 #. :sl1:
2780 #: ../partman-base.templates:34001
2781 msgid "FREE SPACE"
2782 msgstr "GOFOD RHYDD"
2783
2784 #. Type: text
2785 #. Description
2786 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2787 #. :sl1:
2788 #: ../partman-base.templates:35001
2789 msgid "unusable"
2790 msgstr "gwael"
2791
2792 #. Type: text
2793 #. Description
2794 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2795 #. :sl1:
2796 #: ../partman-base.templates:36001
2797 msgid "primary"
2798 msgstr "cynradd"
2799
2800 #. Type: text
2801 #. Description
2802 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2803 #. :sl1:
2804 #: ../partman-base.templates:37001
2805 msgid "logical"
2806 msgstr "rhesym."
2807
2808 #. Type: text
2809 #. Description
2810 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2811 #. :sl1:
2812 #: ../partman-base.templates:38001
2813 msgid "pri/log"
2814 msgstr "cyn/rhe"
2815
2816 #. Type: text
2817 #. Description
2818 #. How to print the partition numbers in your language
2819 #. Examples:
2820 #. %s.
2821 #. No %s
2822 #. N. %s
2823 #. :sl1:
2824 #: ../partman-base.templates:39001
2825 #, no-c-format
2826 msgid "#%s"
2827 msgstr "#%s"
2828
2829 #. Type: text
2830 #. Description
2831 #. For example IDE0 master (hda)
2832 #. :sl1:
2833 #: ../partman-base.templates:40001
2834 #, no-c-format
2835 msgid "IDE%s master (%s)"
2836 msgstr "Meistr IDE%s (%s)"
2837
2838 #. Type: text
2839 #. Description
2840 #. For example IDE1 slave (hdd)
2841 #. :sl1:
2842 #: ../partman-base.templates:41001
2843 #, no-c-format
2844 msgid "IDE%s slave (%s)"
2845 msgstr "Gwas IDE%s (%s)"
2846
2847 #. Type: text
2848 #. Description
2849 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2850 #. :sl1:
2851 #: ../partman-base.templates:42001
2852 #, no-c-format
2853 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2854 msgstr "Meistr IDE%s, rhaniad #%s (%s)"
2855
2856 #. Type: text
2857 #. Description
2858 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2859 #. :sl1:
2860 #: ../partman-base.templates:43001
2861 #, no-c-format
2862 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2863 msgstr "Gwas IDE%s, rhaniad #%s (%s)"
2864
2865 #. Type: text
2866 #. Description
2867 #. :sl1:
2868 #: ../partman-base.templates:44001
2869 #, no-c-format
2870 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2871 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2872
2873 #. Type: text
2874 #. Description
2875 #. :sl1:
2876 #: ../partman-base.templates:45001
2877 #, no-c-format
2878 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2879 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), rhaniad #%s ($s)"
2880
2881 #. Type: text
2882 #. Description
2883 #. :sl1:
2884 #: ../partman-base.templates:60001
2885 msgid "Cancel this menu"
2886 msgstr "Diddymu'r ddewislen hon"
2887
2888 #. Type: text
2889 #. Description
2890 #. Main menu entry
2891 #. :sl1:
2892 #: ../partman-base.templates:61001
2893 msgid "Partition disks"
2894 msgstr "Rhaniadu disgiau"
2895
2896 #. Type: text
2897 #. Description
2898 #. :sl1:
2899 #: ../partman-auto.templates:2001
2900 msgid "Computing the new partitions..."
2901 msgstr "Yn cyfrifo'r rhaniadau newydd..."
2902
2903 #. Type: select
2904 #. Description
2905 #. :sl1:
2906 #. Type: select
2907 #. Description
2908 #. :sl1:
2909 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2910 msgid "Partitioning method:"
2911 msgstr "Dull rhaniadu:"
2912
2913 #. Type: select
2914 #. Description
2915 #. :sl1:
2916 #: ../partman-auto.templates:5001
2917 msgid ""
2918 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
2919 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
2920 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
2921 "results."
2922 msgstr ""
2923 "Mae'r sefydlydd yn gallu eich tywys trwy rhaniadu disg (gan defnyddio "
2924 "cynllyniau safonol gwahanol) neu, os fyddai'n gwell gennych, rydych yn gallu "
2925 "ei gwneud ar eich hun. Gyda rhaniadu wedi tywys bydd gennych siawns yn "
2926 "hwyrach i adolygu a newid y canlyniadau."
2927
2928 #. Type: select
2929 #. Description
2930 #. :sl1:
2931 #. Type: select
2932 #. Description
2933 #. :sl1:
2934 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2935 msgid ""
2936 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
2937 "which disk should be used."
2938 msgstr ""
2939 "Os ydych yn dewis rhaniadu wedi tywys ar gyfer holl disg, mi fyddech yn gael "
2940 "ei gofyn pa disg dylai gael ei defnyddio."
2941
2942 #. Type: select
2943 #. Description
2944 #. :sl1:
2945 #: ../partman-auto.templates:9001
2946 msgid "Partitioning scheme:"
2947 msgstr "Cynllun rhaniadu:"
2948
2949 #. Type: select
2950 #. Description
2951 #. :sl1:
2952 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
2953 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
2954 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
2955 #.
2956 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
2957 #. at the end of the sentence. Please keep it.
2958 #: ../partman-auto.templates:9001
2959 msgid "Selected for partitioning:"
2960 msgstr "Wedi ei dewis ar gyfer rhaniadu:"
2961
2962 #. Type: select
2963 #. Description
2964 #. :sl1:
2965 #: ../partman-auto.templates:9001
2966 msgid ""
2967 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2968 "are unsure, choose the first one."
2969 msgstr ""
2970 "Gellir rhaniadu'r disg gan ddefnyddio un o nifer o gynlluniau gwahanol. Os "
2971 "nad ydych chi'n siwr, dewiswch yr un cyntaf."
2972
2973 #. Type: text
2974 #. Description
2975 #. :sl1:
2976 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2977 #: ../partman-auto.templates:13001
2978 msgid "Guided partitioning"
2979 msgstr "Rhaniadu wedi tywys"
2980
2981 #. Type: text
2982 #. Description
2983 #. :sl1:
2984 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2985 #: ../partman-auto.templates:14001
2986 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
2987 msgstr "Wedi tywys - dewiswch yr ardal fwyaf parhaol"
2988
2989 #. Type: text
2990 #. Description
2991 #. :sl1:
2992 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2993 #: ../partman-auto.templates:15001
2994 msgid "Guided - use entire disk"
2995 msgstr "Wedi tywys - defnyddio'r holl disg"
2996
2997 #. Type: select
2998 #. Description
2999 #. :sl1:
3000 #: ../partman-auto.templates:16001
3001 msgid "Select disk to partition:"
3002 msgstr "Dewiswch disg i rhaniadu:"
3003
3004 #. Type: select
3005 #. Description
3006 #. :sl1:
3007 #: ../partman-auto.templates:16001
3008 msgid ""
3009 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3010 "have confirmed that you really want to make the changes."
3011 msgstr ""
3012 "Nodwch y bydd yr holl ddata ar y disg y dewiswyd yn gael ei dileu, ond ddim "
3013 "cyn i chi cadarnhau eich fod gwir eisiau gwneud y newidiadau."
3014
3015 #. Type: multiselect
3016 #. Description
3017 #. :sl1:
3018 #: ../partman-auto.templates:17001
3019 msgid "Select disk(s) to partition:"
3020 msgstr "Dewiswch disg(iau) i rhaniadu:"
3021
3022 #. Type: multiselect
3023 #. Description
3024 #. :sl1:
3025 #: ../partman-auto.templates:17001
3026 msgid ""
3027 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3028 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3029 msgstr ""
3030 "Nodwch fod yr holl ddata ar y disg(iau) y dewiswyd mynd i gael ei dileu, ond "
3031 "ddim cyn i chi cadarnhau eich fod gwir eisiau gwneud y newidiadau."
3032
3033 #. Type: text
3034 #. Description
3035 #. :sl1:
3036 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3037 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3038 #: ../partman-auto.templates:18001
3039 msgid "Manual"
3040 msgstr "Gan llaw"
3041
3042 #. Type: text
3043 #. Description
3044 #. :sl1:
3045 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3046 #: ../partman-auto.templates:19001
3047 msgid "Automatically partition the free space"
3048 msgstr "Rhaniadu'r gofod rhydd yn awtomatig"
3049
3050 #. Type: text
3051 #. Description
3052 #. :sl1:
3053 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3054 #: ../partman-auto.templates:20001
3055 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3056 msgstr "Pob ffeil ar un rhaniad (argymhellir ar gyfer defnyddwyr newydd)"
3057
3058 #. Type: text
3059 #. Description
3060 #. :sl1:
3061 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3062 #: ../partman-auto.templates:21001
3063 msgid "Separate /home partition"
3064 msgstr "Rhanbarth /home arwahan"
3065
3066 #. Type: text
3067 #. Description
3068 #. :sl1:
3069 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3070 #: ../partman-auto.templates:22001
3071 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3072 msgstr "Rhaniadau /home, /usr, /var a /tmp arwahan"
3073
3074 #. Type: text
3075 #. Description
3076 #. short variant of `do not use the partition'
3077 #. :sl1:
3078 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3079 msgid "unused"
3080 msgstr "heb ei ddefnyddio"
3081
3082 #. Type: text
3083 #. Description
3084 #. short variant of `format the partition'
3085 #. :sl1:
3086 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3087 msgid "format"
3088 msgstr "fformadu"
3089
3090 #. Type: text
3091 #. Description
3092 #. short variant of `keep and use the existing data'
3093 #. :sl1:
3094 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3095 msgid "keep"
3096 msgstr "cadw"
3097
3098 #. Type: text
3099 #. Description
3100 #. :sl1:
3101 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3102 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3103 msgstr "Yn cyfrifo cyflwr newydd y tabl rhaniad..."
3104
3105 #. Type: select
3106 #. Choices
3107 #. :sl1:
3108 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3109 msgid "Beginning"
3110 msgstr "Dechrau"
3111
3112 #. Type: select
3113 #. Choices
3114 #. :sl1:
3115 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3116 msgid "End"
3117 msgstr "Diwedd"
3118
3119 #. Type: select
3120 #. Description
3121 #. :sl1:
3122 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3123 msgid "Location for the new partition:"
3124 msgstr "Lleoliad y rhaniad newydd:"
3125
3126 #. Type: select
3127 #. Description
3128 #. :sl1:
3129 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3130 msgid ""
3131 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3132 "beginning or at the end of the available space."
3133 msgstr ""
3134 "Os gwelwch yn dda, dewiswch os ydych chi eisiau i'r rhaniad newydd gael ei "
3135 "greu ar ddechrau neu ddiwedd y gofod sydd ar gael."
3136
3137 #. Type: select
3138 #. Choices
3139 #. :sl1:
3140 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3141 msgid "Primary"
3142 msgstr "Cynradd"
3143
3144 #. Type: select
3145 #. Choices
3146 #. :sl1:
3147 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3148 msgid "Logical"
3149 msgstr "Rhesymegol"
3150
3151 #. Type: select
3152 #. Description
3153 #. :sl1:
3154 #: ../partman-partitioning.templates:17002
3155 msgid "Type for the new partition:"
3156 msgstr "Math y rhaniad newydd:"
3157
3158 #. Type: text
3159 #. Description
3160 #. :sl1:
3161 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001
3162 msgid ""
3163 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3164 msgstr ""
3165 "Yn gwirio'r system ffeiliau ${TYPE} yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..."
3166
3167 #. Type: text
3168 #. Description
3169 #. :sl1:
3170 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3171 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3172 msgstr "Yn gwirio'r gofod cyfnewid yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..."
3173
3174 #. Type: text
3175 #. Description
3176 #. :sl1:
3177 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3178 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3179 msgstr ""
3180 "Yn creu system ffeiliau ${TYPE} yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..."
3181
3182 #. Type: text
3183 #. Description
3184 #. :sl1:
3185 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3186 msgid ""
3187 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3188 "of ${DEVICE}..."
3189 msgstr ""
3190 "Yn creu system ffeiliau ${TYPE} ar gyfer ${MOUNT_POINT} yn rhaniad #"
3191 "${PARTITION} ar ${DEVICE}..."
3192
3193 #. Type: text
3194 #. Description
3195 #. :sl1:
3196 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3197 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3198 msgstr "Yn fformadu gofod cyfnewid yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..."
3199
3200 #. Type: text
3201 #. Description
3202 #. :sl1:
3203 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3204 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3205 msgid "ext2"
3206 msgstr "ext2"
3207
3208 #. Type: text
3209 #. Description
3210 #. :sl1:
3211 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3212 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3213 msgid "fat16"
3214 msgstr "fat16"
3215
3216 #. Type: text
3217 #. Description
3218 #. :sl1:
3219 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3220 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3221 msgid "fat32"
3222 msgstr "fat32"
3223
3224 #. Type: text
3225 #. Description
3226 #. :sl1:
3227 #. Short variant of `swap space'
3228 #. Type: text
3229 #. Description
3230 #. :sl1:
3231 #. Short variant of `swap space'
3232 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3233 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3234 msgid "swap"
3235 msgstr "cyfnewid"
3236
3237 #. Type: text
3238 #. Description
3239 #. :sl1:
3240 #. File system name (untranslatable in many languages)
3241 #. Type: text
3242 #. Description
3243 #. :sl1:
3244 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3245 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3246 msgid "ext3"
3247 msgstr "ext3"
3248
3249 #. Type: text
3250 #. Description
3251 #. :sl1:
3252 #. File system name (untranslatable in many languages)
3253 #. Type: text
3254 #. Description
3255 #. :sl1:
3256 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3257 #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001
3258 #, fuzzy
3259 msgid "ext4"
3260 msgstr "ext2"
3261
3262 #. Type: text
3263 #. Description
3264 #. :sl1:
3265 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3266 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3267 msgid "reiserfs"
3268 msgstr "reiserfs"
3269
3270 #. Type: text
3271 #. Description
3272 #. :sl1:
3273 #. File system name (untranslatable in many languages)
3274 #. Type: text
3275 #. Description
3276 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3277 #. :sl1:
3278 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3279 msgid "jfs"
3280 msgstr "jfs"
3281
3282 #. Type: text
3283 #. Description
3284 #. :sl2:
3285 #. File system name (untranslatable in many languages)
3286 #. Type: text
3287 #. Description
3288 #. :sl1:
3289 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3290 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3291 msgid "xfs"
3292 msgstr "xfs"
3293
3294 #. Type: note
3295 #. Description
3296 #. :sl1:
3297 #. Type: text
3298 #. Description
3299 #. :sl1:
3300 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
3301 msgid "Help on partitioning"
3302 msgstr "Cymorth ynghylch rhaniadu"
3303
3304 #. Type: note
3305 #. Description
3306 #. :sl1:
3307 #: ../partman-target.templates:1001
3308 msgid ""
3309 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3310 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3311 "used for the installation."
3312 msgstr ""
3313 "Mae rhaniadu disgen galed yn golygu ei rhannu ef er mwyn creu'r gofod "
3314 "angenrheidiol i sefydlu eich system newydd. Mae'n rhaid i chi ddewis pa "
3315 "rhaniad(au) a gaiff eu defnyddio ar gyfer y sefydliad."
3316
3317 #. Type: note
3318 #. Description
3319 #. :sl1:
3320 #: ../partman-target.templates:1001
3321 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3322 msgstr "Dewiswch ofod rhydd er mwyn creu rhaniadau ynddo."
3323
3324 #. Type: note
3325 #. Description
3326 #. :sl1:
3327 #: ../partman-target.templates:1001
3328 msgid ""
3329 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3330 "partition table."
3331 msgstr ""
3332 "Dewiswch ddyfais er mwyn dileu pob rhaniad ynddo a creu tabl rhaniad newydd "
3333 "gwag."
3334
3335 #. Type: note
3336 #. Description
3337 #. :sl1:
3338 #: ../partman-target.templates:1001
3339 msgid ""
3340 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3341 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3342 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3343 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3344 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3345 msgstr ""
3346 "Dewiswch rhaniad i'w ddileu neu i benodi sut y ddylai gael ei ddefnyddio. Ar "
3347 "y lleiaf, mae angen un rhaniad yn cynnwys gwraidd y system ffeiliau (wedi ei "
3348 "glymu at /). Mae'r rhan fwyaf o bobl yn credu fod rhaniad cyfnewid ar wahan "
3349 "yn angenrheidiol. Mae \"cyfnewid\" yn ofod dros dro ar gyfer y system "
3350 "gweithredu, sy'n galluogi i'ch system ddefnyddio disg fel \"cof rhithwir\"."
3351
3352 #. Type: note
3353 #. Description
3354 #. :sl1:
3355 #: ../partman-target.templates:1001
3356 msgid ""
3357 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3358 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3359 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3360 msgstr ""
3361 "Pan mae'r rhaniad wedi ei fformadu eisioes cewch ddewis i gadw a defnyddio'r "
3362 "data sy'n bodoli yn y rhaniad. Mae'r rhaniadau a gaiff eu defnyddio yn y "
3363 "ffordd yma wedi eu marcio gyda \"${KEEP}\" yn y prif ddewislen rhaniadu."
3364
3365 #. Type: note
3366 #. Description
3367 #. :sl1:
3368 #: ../partman-target.templates:1001
3369 msgid ""
3370 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3371 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3372 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3373 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3374 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3375 msgstr ""
3376 "Yn gyffredinol byddwch eisiau fformadu'r rhaniad gyda system ffeiliau "
3377 "newydd. SYLWER: caiff yr holl ddata yn y rhaniad ei ddileu yn anadferadwy. "
3378 "Os ydych chi'n penderfynu fformadu rhaniad sydd wedi ei fformadu eisioes, "
3379 "caiff ei farcio gyda \"${DESTROY}\" yn y prif ddewislen rhaniadu. Fel arall "
3380 "caiff ei farcio gyda \"${FORMAT}\"."
3381
3382 #. Type: text
3383 #. Description
3384 #. :sl1:
3385 #: ../partman-target.templates:2001
3386 msgid ""
3387 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3388 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3389 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3390 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3391 "\" in the main partitioning menu."
3392 msgstr ""
3393 "Er mwyn cychwyn eich system Debian newydd, defnyddir rhaglen a elwir yn "
3394 "fŵtlwythydd. Gellir ei sefydlu un ai at gofnod bŵt meistr y disgen galed "
3395 "cyntaf, neu mewn rhaniad. Pan mae'r bŵtlwythydd wedi ei sefydlu mewn "
3396 "rhaniad, rhaid i chi osod y banner bŵtiadwy arno. Caiff y fath rhaniad ei "
3397 "farcio gyda \"${BOOTABLE}\" yn y prif ddewislen rhaniadu. "
3398
3399 #. Type: text
3400 #. Description
3401 #. finish-install progress bar item
3402 #. :sl1:
3403 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3404 msgid "Saving the time zone..."
3405 msgstr "Arbed y parth amser..."
3406
3407 #. Type: note
3408 #. Description
3409 #. :sl1:
3410 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3411 msgid "Selected time zone"
3412 msgstr "Wedi dewis parth amser"
3413
3414 #. Type: note
3415 #. Description
3416 #. :sl1:
3417 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3418 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3419 msgstr "Yn seiliedig ar eich gwlad, ${ZONE} yw eich parth amser."
3420
3421 #. Type: text
3422 #. Description
3423 #. Main menu item
3424 #. :sl1:
3425 #: ../clock-setup.templates:1001
3426 msgid "Configure the clock"
3427 msgstr "Cyflunio'r cloc"
3428
3429 #. Type: boolean
3430 #. Description
3431 #. :sl1:
3432 #: ../clock-setup.templates:2001
3433 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3434 msgstr "A yw cloc y system wedi ei osod at UTC?"
3435
3436 #. Type: boolean
3437 #. Description
3438 #. :sl1:
3439 #: ../clock-setup.templates:2001
3440 msgid ""
3441 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3442 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3443 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3444 "expects the clock to be set to local time."
3445 msgstr ""
3446 "May clociau system fel arfer wedi osod i Amser Cyfesurol Cyffredinol (UTC). "
3447 "Mae'r system gweithredu yn defnyddio eich parth amser i trawsnewid amser y "
3448 "system i amesr lleol. Mae hwn wedi argymell os nad ydych yn defnyddio system "
3449 "weithredi arall sy'n disgwyl i'r cloc gael ei osod i amser lleol. "
3450
3451 #. Type: text
3452 #. Description
3453 #. progress bar item
3454 #. :sl1:
3455 #: ../clock-setup.templates:3001
3456 msgid "Configuring clock settings..."
3457 msgstr "Ffurffweddu gosodiadau'r cloc..."
3458
3459 #. Type: text
3460 #. Description
3461 #. :sl1:
3462 #: ../clock-setup.templates:4001
3463 msgid "Setting up the clock"
3464 msgstr "Cydosod y cloc"
3465
3466 #. Type: text
3467 #. Description
3468 #. progress bar item
3469 #. :sl1:
3470 #: ../clock-setup.templates:7001
3471 msgid "Getting the time from a network time server..."
3472 msgstr "Yn gael yr amser o gweinydd amser rhwydwaeth..."
3473
3474 #. Type: text
3475 #. Description
3476 #. progress bar item
3477 #. :sl1:
3478 #: ../clock-setup.templates:8001
3479 msgid "Setting the hardware clock..."
3480 msgstr "Cyfluno'r cloc galedwedd..."
3481
3482 #. Type: text
3483 #. Description
3484 #. :sl1:
3485 #: ../base-installer.templates:4001
3486 msgid "Preparing to install the base system..."
3487 msgstr "Paratoi i sefydlu'r system sail..."
3488
3489 #. Type: text
3490 #. Description
3491 #. :sl1:
3492 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
3493 msgid "Installing the base system"
3494 msgstr "Yn sefydlu'r system sail"
3495
3496 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3497 #. Type: text
3498 #. Description
3499 #. :sl1:
3500 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3501 #. Type: text
3502 #. Description
3503 #. :sl1:
3504 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3505 #. Type: text
3506 #. Description
3507 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3508 #. Type: text
3509 #. Description
3510 #. :sl1:
3511 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3512 #. Type: text
3513 #. Description
3514 #. :sl3:
3515 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3516 #: ../pkgsel.templates:9001 ../finish-install.templates:3001
3517 #: ../live-installer.templates:7001
3518 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3519 msgstr "Yn rhedeg ${SCRIPT}..."
3520
3521 #. Type: text
3522 #. Description
3523 #. :sl1:
3524 #: ../base-installer.templates:7001
3525 msgid "Setting up the base system..."
3526 msgstr "Yn sefydlu'r system sail..."
3527
3528 #. Type: text
3529 #. Description
3530 #. :sl1:
3531 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
3532 msgid "Configuring APT sources..."
3533 msgstr "Yn cyflunio ffynhonellau APT..."
3534
3535 #. Type: text
3536 #. Description
3537 #. :sl1:
3538 #: ../base-installer.templates:9001
3539 msgid "Updating the list of available packages..."
3540 msgstr "Yn diweddaru'r rhestr o becynnau sydd ar gael..."
3541
3542 #. Type: text
3543 #. Description
3544 #. :sl1:
3545 #: ../base-installer.templates:10001
3546 msgid "Installing extra packages..."
3547 msgstr "Yn sefydlu pecynnau ychwanegol..."
3548
3549 #. Type: text
3550 #. Description
3551 #. SUBST0 is a package name
3552 #. :sl1:
3553 #: ../base-installer.templates:11001
3554 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3555 msgstr "Yn sefydlu pecynnau ychwanegol - yn cyrchu a sefydlu ${SUBST0}..."
3556
3557 #. Type: text
3558 #. Description
3559 #. Item in the main menu to select this package
3560 #. TRANSLATORS: <65 columns
3561 #. :sl1:
3562 #: ../bootstrap-base.templates:1001
3563 msgid "Install the base system"
3564 msgstr "Sefydlu'r system sail"
3565
3566 #. Type: text
3567 #. Description
3568 #. :sl1:
3569 #. Release is a filename which should not be translated
3570 #: ../bootstrap-base.templates:23001
3571 msgid "Retrieving Release file"
3572 msgstr "Yn cyrchu'r ffeil Release"
3573
3574 #. Type: text
3575 #. Description
3576 #. :sl1:
3577 #. Release is a filename which should not be translated
3578 #: ../bootstrap-base.templates:24001
3579 msgid "Retrieving Release file signature"
3580 msgstr "Cyrchu llofnod y ffeil Release"
3581
3582 #. Type: text
3583 #. Description
3584 #. :sl1:
3585 #. "packages" here can be translated
3586 #: ../bootstrap-base.templates:25001
3587 msgid "Finding package sizes"
3588 msgstr "Yn canfod meintiau pecynnau"
3589
3590 #. Type: text
3591 #. Description
3592 #. :sl1:
3593 #. Packages is a filename which should not be translated
3594 #: ../bootstrap-base.templates:26001
3595 msgid "Retrieving Packages files"
3596 msgstr "Yn cyrchu'r ffeiliau Packages"
3597
3598 #. Type: text
3599 #. Description
3600 #. :sl1:
3601 #. Packages is a filename which should not be translated
3602 #: ../bootstrap-base.templates:27001
3603 msgid "Retrieving Packages file"
3604 msgstr "Cyrchu'r ffeil Pecynnau"
3605
3606 #. Type: text
3607 #. Description
3608 #. :sl1:
3609 #. "packages" here can be translated
3610 #: ../bootstrap-base.templates:28001
3611 msgid "Retrieving packages"
3612 msgstr "Yn cyrchu'r pecynnau"
3613
3614 #. Type: text
3615 #. Description
3616 #. :sl1:
3617 #. "packages" here can be translated
3618 #: ../bootstrap-base.templates:29001
3619 msgid "Extracting packages"
3620 msgstr "Yn echdynnu'r pecynnau"
3621
3622 #. Type: text
3623 #. Description
3624 #. :sl1:
3625 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3626 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3627 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3628 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3629 #: ../bootstrap-base.templates:31001
3630 msgid "Installing core packages"
3631 msgstr "Yn sefydlu'r pecynnau craidd"
3632
3633 #. Type: text
3634 #. Description
3635 #. :sl1:
3636 #. Required packages are packages which installation is triggered
3637 #. by the dependency chain of core packages
3638 #. In short, they are "required" because at least one of the
3639 #. packages from the core packages depends on them
3640 #: ../bootstrap-base.templates:32001
3641 msgid "Unpacking required packages"
3642 msgstr "Yn dadbacio'r pecynnau angenrheidiol"
3643
3644 #. Type: text
3645 #. Description
3646 #. :sl1:
3647 #: ../bootstrap-base.templates:33001
3648 msgid "Configuring required packages"
3649 msgstr "Yn ffurfweddu'r pecynnau angenrheidiol"
3650
3651 #. Type: text
3652 #. Description
3653 #. :sl1:
3654 #. The base system is the minimal Debian system
3655 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3656 #: ../bootstrap-base.templates:34001
3657 msgid "Unpacking the base system"
3658 msgstr "Yn dadbacio'r system sail"
3659
3660 #. Type: text
3661 #. Description
3662 #. :sl1:
3663 #. The base system is the minimal Debian system
3664 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3665 #: ../bootstrap-base.templates:35001
3666 msgid "Configuring the base system"
3667 msgstr "Yn sefydlu'r system sail "
3668
3669 #. Type: text
3670 #. Description
3671 #. :sl1:
3672 #: ../bootstrap-base.templates:36001
3673 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3674 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3675
3676 #. Type: text
3677 #. Description
3678 #. :sl1:
3679 #. SUBST0 is a package name
3680 #: ../bootstrap-base.templates:37001
3681 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3682 msgstr "Yn gwirio ${SUBST0}..."
3683
3684 #. Type: text
3685 #. Description
3686 #. :sl1:
3687 #. SUBST0 is a package name
3688 #: ../bootstrap-base.templates:38001
3689 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3690 msgstr "Yn cyrchu ${SUBST0}..."
3691
3692 #. Type: text
3693 #. Description
3694 #. :sl1:
3695 #. SUBST0 is a package name
3696 #: ../bootstrap-base.templates:39001
3697 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3698 msgstr "Yn echdynnu ${SUBST0}..."
3699
3700 #. Type: text
3701 #. Description
3702 #. :sl1:
3703 #. SUBST0 is a package name
3704 #: ../bootstrap-base.templates:40001
3705 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3706 msgstr "Yn echdynnu ${SUBST0}... "
3707
3708 #. Type: text
3709 #. Description
3710 #. :sl1:
3711 #. SUBST0 is a package name
3712 #: ../bootstrap-base.templates:41001
3713 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3714 msgstr "Yn ffurfweddu ${SUBST0}..."
3715
3716 #. Type: text
3717 #. Description
3718 #. :sl1:
3719 #. SUBST0 is a gpg key id
3720 #. Release is a filename which should not be translated
3721 #: ../bootstrap-base.templates:43001
3722 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3723 msgstr "Ffeil Release dilys (id allwedd ${SUBST0})"
3724
3725 #. Type: text
3726 #. Description
3727 #. :sl1:
3728 #: ../bootstrap-base.templates:44001
3729 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3730 msgstr "Yn penderfynu ar dibyniadau y pecynnau sail..."
3731
3732 #. Type: text
3733 #. Description
3734 #. :sl1:
3735 #. SUBST0 is a list of packages
3736 #: ../bootstrap-base.templates:45001
3737 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3738 msgstr "Dibyniadau sail ychwanegol sydd wedi'i darganfod: ${SUBST0}"
3739
3740 #. Type: text
3741 #. Description
3742 #. :sl1:
3743 #. SUBST0 is a list of packages
3744 #: ../bootstrap-base.templates:46001
3745 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3746 msgstr "Dibyniadau gofynnol ychwanegol sydd wedi'i darganfod: ${SUBST0}"
3747
3748 #. Type: text
3749 #. Description
3750 #. :sl1:
3751 #. SUBST0 is a list of packages
3752 #: ../bootstrap-base.templates:47001
3753 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3754 msgstr "Peccynau sy'n mewn sail yn barod sydd mewn gofynnol: ${SUBST0}"
3755
3756 #. Type: text
3757 #. Description
3758 #. :sl1:
3759 #: ../bootstrap-base.templates:48001
3760 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3761 msgstr "Yn dadbacio pecynnau angenrheidiol..."
3762
3763 #. Type: text
3764 #. Description
3765 #. :sl1:
3766 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3767 #. SUBST1 is a mirror
3768 #: ../bootstrap-base.templates:49001
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3771 msgstr "Yn gwirio main y pecyn: ${SUBST0}..."
3772
3773 #. Type: text
3774 #. Description
3775 #. :sl1:
3776 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3777 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3778 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3779 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3780 #: ../bootstrap-base.templates:50001
3781 msgid "Installing core packages..."
3782 msgstr "Yn sefydlu pecynnau craidd..."
3783
3784 #. Type: text
3785 #. Description
3786 #. :sl1:
3787 #. Required packages are packages which installation is triggered
3788 #. by the dependency chain of core packages
3789 #. In short, they are "required" because at least one of the
3790 #. packages from the core packages depends on them
3791 #: ../bootstrap-base.templates:51001
3792 msgid "Unpacking required packages..."
3793 msgstr "Yn dadbacio pecynnau angenrheidiol..."
3794
3795 #. Type: text
3796 #. Description
3797 #. :sl1:
3798 #. Required packages are packages which installation is triggered
3799 #. by the dependency chain of core packages
3800 #. In short, they are "required" because at least one of the
3801 #. packages from the core packages depends on them
3802 #: ../bootstrap-base.templates:52001
3803 msgid "Configuring required packages..."
3804 msgstr "Yn cyflunio pecynnau angenrheidiol..."
3805
3806 #. Type: text
3807 #. Description
3808 #. :sl1:
3809 #: ../bootstrap-base.templates:53001
3810 msgid "Installing base packages..."
3811 msgstr "Yn sefydlu pecynnau sail..."
3812
3813 #. Type: text
3814 #. Description
3815 #. :sl1:
3816 #: ../bootstrap-base.templates:54001
3817 msgid "Unpacking the base system..."
3818 msgstr "Yn dadpacio'r system sail..."
3819
3820 #. Type: text
3821 #. Description
3822 #. :sl1:
3823 #: ../bootstrap-base.templates:55001
3824 msgid "Configuring the base system..."
3825 msgstr "Yn ffurfweddu'r system sail..."
3826
3827 #. Type: text
3828 #. Description
3829 #. :sl1:
3830 #: ../bootstrap-base.templates:56001
3831 msgid "Base system installed successfully."
3832 msgstr "Sefydliwyd y system sail yn llwyddiannus."
3833
3834 #. Type: text
3835 #. Description
3836 #. :sl1:
3837 #: ../bootstrap-base.templates:60001
3838 msgid "Selecting the kernel to install..."
3839 msgstr "Yn dewis y cnewyllyn i sefydlu..."
3840
3841 #. Type: text
3842 #. Description
3843 #. :sl1:
3844 #: ../bootstrap-base.templates:61001
3845 msgid "Installing the kernel..."
3846 msgstr "Yn sefydlu'r cnewyllyn..."
3847
3848 #. Type: text
3849 #. Description
3850 #. :sl1:
3851 #. SUBST0 is a package name
3852 #: ../bootstrap-base.templates:62001
3853 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3854 msgstr "Yn sefydlu'r cnewyllyn - yn cyrchu a sefydlu ${SUBST0}..."
3855
3856 #. Type: text
3857 #. Description
3858 #. Main menu item
3859 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3860 #. :sl1:
3861 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3862 msgid "Configure the package manager"
3863 msgstr "Cyflunio'r rheolydd pecynnau"
3864
3865 #. Type: text
3866 #. Description
3867 #. Translators, "apt" is the program name
3868 #. so please do NOT translate it
3869 #. :sl1:
3870 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3871 msgid "Configuring apt"
3872 msgstr "Yn cyflunio apt"
3873
3874 #. Type: text
3875 #. Description
3876 #. :sl1:
3877 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3878 msgid "Scanning local repositories..."
3879 msgstr "Sganio ystorfeydd lleol..."
3880
3881 #. Type: text
3882 #. Description
3883 #. :sl1:
3884 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3885 msgid "Scanning the security updates repository..."
3886 msgstr "Sganio ystorfeydd diweddarau diogelwch..."
3887
3888 #. Type: text
3889 #. Description
3890 #. :sl1:
3891 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3892 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3893 msgstr "Sganio ystorfeydd diweddarau hedegog..."
3894
3895 #. Type: text
3896 #. Description
3897 #. :sl1:
3898 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3899 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3900 msgstr "Yn sganio CD-ROM... "
3901
3902 #. Type: boolean
3903 #. Description
3904 #. :sl1:
3905 #. Type: boolean
3906 #. Description
3907 #. :sl1:
3908 #. Type: boolean
3909 #. Description
3910 #. :sl1:
3911 #. Type: boolean
3912 #. Description
3913 #. :sl1:
3914 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3915 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3916 msgid "Scan another CD or DVD?"
3917 msgstr "Sganio CD neu DVD arall?"
3918
3919 #. Type: boolean
3920 #. Description
3921 #. :sl1:
3922 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3923 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3924 msgstr "Mae eich CD neu DVD sefydlu wedi gael ei sganio; ei label yw:"
3925
3926 #. Type: boolean
3927 #. Description
3928 #. :sl1:
3929 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3930 msgid ""
3931 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3932 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3933 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3934 "available, this step can just be skipped."
3935 msgstr ""
3936 "Mae nawr ganddych yr optiwn i sganio CDs neu DVDs ychwanegol ar gyfer "
3937 "defnydd gan y rheolwr pecynnau(apt). Fel arfer dylai rhain bod o'r un set "
3938 "â'r CD/DVD sefydlu. Os nad oes gennych unrhyw CDs neu DVDs ychwanegol ar "
3939 "gael gall y cam yma gael ei hepgor"
3940
3941 #. Type: boolean
3942 #. Description
3943 #. :sl1:
3944 #. Type: boolean
3945 #. Description
3946 #. :sl1:
3947 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3948 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3949 msgstr ""
3950 "Os ydych yn dymuno sganio CD neu DVD arall, mewnbynnwch nawr os gwelwch yn "
3951 "dda."
3952
3953 #. Type: boolean
3954 #. Description
3955 #. :sl1:
3956 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3957 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3958 msgstr "Mae'r CD neu DVD gyda'r label canlynol wedi gael ei sganio:"
3959
3960 #. Type: boolean
3961 #. Description
3962 #. :sl1:
3963 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3964 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3965 msgstr "Mae'r CD neu DVD gyda'r label canlynol wedi gael ei sganio yn barod:"
3966
3967 #. Type: boolean
3968 #. Description
3969 #. :sl1:
3970 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3971 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3972 msgstr ""
3973 "Amnewidwch e nawr, os gwelwch yn dda, os dymunwch sganio CD neu DVD arall."
3974
3975 #. Type: boolean
3976 #. Description
3977 #. :sl1:
3978 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3979 msgid ""
3980 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3981 "failed."
3982 msgstr ""
3983 "Roedd cynnig i ffurddweddi apt i sefydlu pecynnau ychwanegol o'r CD/DVD wedi "
3984 "methu."
3985
3986 #. Type: boolean
3987 #. Description
3988 #. :sl1:
3989 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3990 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3991 msgstr ""
3992 "Gwiriwch fod y CD/DVD wedi gael ei mewnbynnu yn gywir, os gwelwch yn dda."
3993
3994 #. Type: text
3995 #. Description
3996 #. :sl1:
3997 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3998 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3999 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4000 msgid "Media change"
4001 msgstr "Newid cyfrwng"
4002
4003 #. Type: text
4004 #. Description
4005 #. :sl1:
4006 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4007 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4008 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4009 msgid ""
4010 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4011 "and press enter."
4012 msgstr ""
4013 "/cdrom/:Mewnbynnwch y disg wedi labeli: '${LABEL}' mewn i'r gyrrwr '/cdrom/' "
4014 "a gwthiwch enter, os gwelwch yn dda."
4015
4016 #. Type: text
4017 #. Description
4018 #. :sl1:
4019 #. finish-install progress bar item
4020 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4021 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4022 msgstr "Yn analluogi CD netinst mewn sources.list..."
4023
4024 #. Type: text
4025 #. Description
4026 #. :sl1:
4027 #. Type: boolean
4028 #. Description
4029 #. :sl2:
4030 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4031 msgid ""
4032 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4033 "will end up with only a very minimal base system."
4034 msgstr ""
4035 "Os ydych yn sefydlu o CD netinst a dewisoch ddim i defnyddio drych, mi "
4036 "fyddech yn diweddi lan gyda ond y system lleiafswm sail."
4037
4038 #. Type: text
4039 #. Description
4040 #. :sl1:
4041 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4042 msgid ""
4043 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4044 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4045 "complete system."
4046 msgstr ""
4047 "Os ydych yn sefydlu o CD netinst, sydd ar ei hunan ond yn alluogi sefydliad "
4048 "o system lleiafswm sail. Defnyddiwch drych i sefydlu sytem fwy cyflawn."
4049
4050 #. Type: text
4051 #. Description
4052 #. :sl1:
4053 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4054 msgid ""
4055 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4056 msgstr "Rydych yn sefydlu o CD sydd ond yn cynnwys dewis cyfwng o pecynnau."
4057
4058 #. Type: text
4059 #. Description
4060 #. :sl1:
4061 #. The value of %i can be 2 or 3
4062 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4063 #, no-c-format
4064 msgid ""
4065 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4066 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4067 "languages other than English)."
4068 msgstr ""
4069 "Rydych wedi sgannio %i CD. Hyd yn oed bod rhain yn cynnwys dewis hael o "
4070 "pecynnau, mae'n posib bod rhai ar goll (yn enwedig rhai pecynnau sy'n angen "
4071 "i cynorthwyo ieithoedd ond am Saesneg)."
4072
4073 #. Type: text
4074 #. Description
4075 #. :sl1:
4076 #. The value of %i can be from 4 to 8
4077 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4078 #, no-c-format
4079 msgid ""
4080 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4081 "packages, some may be missing."
4082 msgstr ""
4083 "Rydych wedi sgannio %i CD. Hyd yn oed bod rhain yn cynnwys dewis hael o "
4084 "pecynnau, mae'n posib bod rhai ar goll."
4085
4086 #. Type: text
4087 #. Description
4088 #. :sl1:
4089 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4090 msgid ""
4091 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4092 "downloaded during the next step of the installation."
4093 msgstr ""
4094 "Nodwch fod defnyddio drych yn gallu deilio mewn niferoedd fawr o data yn "
4095 "gael ei lawrllwytho yn ystod y cam nesaf o'r sefydliad."
4096
4097 #. Type: text
4098 #. Description
4099 #. :sl1:
4100 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4101 msgid ""
4102 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4103 "selection of packages, some may be missing."
4104 msgstr ""
4105 "Rydych yn sefydlu ô DVD. Er bod y DVD yn cynnwys dewis fawr o pecynnau, "
4106 "mae'n posib bod rhai ar goll."
4107
4108 #. Type: text
4109 #. Description
4110 #. :sl1:
4111 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4112 msgid ""
4113 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4114 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4115 "environment."
4116 msgstr ""
4117 "Onid nad oes gennych cysylltiad dda i'r rhyngrwyd, mae'r defnydd ô ddrych "
4118 "wedi argymell, yn enwedig os ydych yn cynllunio i sefydlu amgylchedd bwrdd "
4119 "gwaith graffigol."
4120
4121 #. Type: text
4122 #. Description
4123 #. :sl1:
4124 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4125 msgid ""
4126 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4127 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4128 msgstr ""
4129 "Os oes gennych cysylltiad dda i'r rhyngrwyd, mae'r defnydd ô ddrych wedi "
4130 "argymell, os ydych yn cynllunio i sefydlu amgylchedd bwrdd gwaith graffigol."
4131
4132 #. Type: text
4133 #. Description
4134 #. :sl1:
4135 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4136 msgid "Scanning the mirror..."
4137 msgstr "Sganio'r drych..."
4138
4139 #. Type: boolean
4140 #. Description
4141 #. :sl1:
4142 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4143 msgid "Use non-free software?"
4144 msgstr "Defnyddio meddalwedd nad yw'n rhydd?"
4145
4146 #. Type: boolean
4147 #. Description
4148 #. :sl1:
4149 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4150 msgid ""
4151 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4152 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4153 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4154 "using, modifying, or sharing it."
4155 msgstr ""
4156 "Mae peth meddalwedd nad yw'n rhydd wedi ei addasu i weithio efo Debian. Er "
4157 "nad yw'r meddalwedd hwn yn rhan o Debian o gwbl, gellir defnyddio offer "
4158 "safonol Debian i'w sefydlu. Mae gan y meddalwedd hwn drwyddedau gwahanol a "
4159 "all eich rhwystro rhag ei ddefnyddio, ei newid neu ei rhannu ef."
4160
4161 #. Type: boolean
4162 #. Description
4163 #. :sl1:
4164 #. Type: boolean
4165 #. Description
4166 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4167 #. :sl2:
4168 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4169 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4170 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4171 msgstr "Os gwelwch yn dda, dewiswch a ddylai fod ar gael fodd bynnag."
4172
4173 #. Type: boolean
4174 #. Description
4175 #. :sl1:
4176 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4177 msgid "Use contrib software?"
4178 msgstr "Defnyddio meddalwedd \"contrib\"?"
4179
4180 #. Type: boolean
4181 #. Description
4182 #. :sl1:
4183 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4184 msgid ""
4185 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4186 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4187 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4188 "install it."
4189 msgstr ""
4190 "Mae peth meddalwedd ychwanegol wedi ei addasu i weithio gyda Debian. Er fod "
4191 "y meddalwedd yma'n rhydd, mae'n dibynnu ar feddalwedd nad yw'n rhyd er mwyn "
4192 "gweithredu. Nid yw'r meddalwedd hwn yn rhan o Debian, ond gellir defnyddio "
4193 "offer safonol Debian i'w sefydlu."
4194
4195 #. Type: boolean
4196 #. Description
4197 #. :sl1:
4198 #. Type: boolean
4199 #. Description
4200 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4201 #. :sl2:
4202 #. Type: boolean
4203 #. Description
4204 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4205 #. :sl2:
4206 #. Type: boolean
4207 #. Description
4208 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4209 #. :sl2:
4210 #. Type: boolean
4211 #. Description
4212 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4213 #. :sl2:
4214 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4215 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4216 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4217 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4218 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4219 msgid ""
4220 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4221 msgstr ""
4222 "Os gwelwch yn dda, dewiswch a ddylai'r meddalwedd hwn fod ar gael i chi."
4223
4224 #. Type: boolean
4225 #. Description
4226 #. :sl1:
4227 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4228 msgid "Use a network mirror?"
4229 msgstr "Defnyddio drych rhwydwaeth?"
4230
4231 #. Type: boolean
4232 #. Description
4233 #. :sl1:
4234 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4235 msgid ""
4236 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4237 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4238 msgstr ""
4239 "Gaell drych rhwydwaeth gael ei defnyddio i atodi y meddalwedd sydd wedi "
4240 "cynnwys ar y CD-ROM. Gall versiynnau fwy diweddar o'r meddalwedd bod argael."
4241
4242 #. Type: boolean
4243 #. Description
4244 #. :sl1:
4245 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4246 msgid "Allow login as root?"
4247 msgstr "Galluogi mewngofnodi fel root?"
4248
4249 #. Type: boolean
4250 #. Description
4251 #. :sl1:
4252 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4253 msgid ""
4254 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4255 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4256 msgstr ""
4257 "Os ydych yn dewis nid i adael root i mewngofnodi, yna bydd cyfrif defnyddiwr "
4258 "yn gael ei creu ac yn gael y pwêr i gwedu root trwy defnyddio'r gorchymyn "
4259 "'sudo'."
4260
4261 #. Type: password
4262 #. Description
4263 #. :sl1:
4264 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4265 msgid "Root password:"
4266 msgstr "Cyfrinair 'root':"
4267
4268 #. Type: password
4269 #. Description
4270 #. :sl1:
4271 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4272 msgid ""
4273 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4274 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4275 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4276 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4277 "easily associated with you."
4278 msgstr ""
4279 "Rhaid i chi osod cyfrinair ar gyfer 'root', cyfrif gweinyddol y system. Gall "
4280 "ddefnyddiwr maleisus neu anghymwys gyda mynediad 'root' gael canlyniadau "
4281 "trychinebus, felly dylwch gymryd ofal i ddewis gyfrinair 'root' nad yw'n "
4282 "hawdd i'w ddyfalu. Ni ddylai fod yn air mewn geiriadur, neu'n air a ellir ei "
4283 "gysyllti'n hawdd a chwi."
4284
4285 #. Type: password
4286 #. Description
4287 #. :sl1:
4288 #. Type: password
4289 #. Description
4290 #. :sl1:
4291 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4292 msgid ""
4293 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4294 "and should be changed at regular intervals."
4295 msgstr ""
4296 "Bydd cyfrinair da yn cynnwys cymysg o lythrennau, rhifau a atalnodau, a "
4297 "dylid ei newid yn rheolaidd."
4298
4299 #. Type: password
4300 #. Description
4301 #. :sl1:
4302 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4303 #, fuzzy
4304 msgid ""
4305 "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
4306 "the root account will be disabled and the system's initial user account will "
4307 "be given the power to become root using the \"sudo\" command."
4308 msgstr ""
4309 "Os ydych yn dewis nid i adael root i mewngofnodi, yna bydd cyfrif defnyddiwr "
4310 "yn gael ei creu ac yn gael y pwêr i gwedu root trwy defnyddio'r gorchymyn "
4311 "'sudo'."
4312
4313 #. Type: password
4314 #. Description
4315 #. :sl1:
4316 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4317 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4318 msgstr "Sylwer ni fyddwch yn gallu gweld y cyfrinaiwr wrth ei deipio."
4319
4320 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4321 #. Type: password
4322 #. Description
4323 #. :sl1:
4324 #. Type: password
4325 #. Description
4326 #. :sl1:
4327 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4328 #. Type: password
4329 #. Description
4330 #. :sl2:
4331 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4332 #. Type: password
4333 #. Description
4334 #. :sl2:
4335 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4336 #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
4337 msgid "Re-enter password to verify:"
4338 msgstr "Ail-rhowch y cyfrinair er mwyn dilysu:"
4339
4340 #. Type: password
4341 #. Description
4342 #. :sl1:
4343 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4344 msgid ""
4345 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4346 "correctly."
4347 msgstr ""
4348 "Os gwelwch yn dda, rhowch yr un cyfrinair 'root' eto er mwyn gwirio eich bod "
4349 "wedi ei deipio'n gywir."
4350
4351 #. Type: string
4352 #. Description
4353 #. :sl1:
4354 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4355 msgid "Full name for the new user:"
4356 msgstr "Enw llawn ar gyfer y defnyddiwr newydd:"
4357
4358 #. Type: string
4359 #. Description
4360 #. :sl1:
4361 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4362 msgid ""
4363 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4364 "for non-administrative activities."
4365 msgstr ""
4366 "Caiff cyfrif newydd ei greu ar eich cyfer i'w ddefnyddio yn hytrach na'r "
4367 "cyfrif 'root' ar gyfer gweithgareddau nid ydynt yn weinyddol."
4368
4369 #. Type: string
4370 #. Description
4371 #. :sl1:
4372 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4373 msgid ""
4374 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4375 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4376 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4377 "reasonable choice."
4378 msgstr ""
4379 "Rhowch enw go iawn y defnyddiwr hwn. Caiff y gwybodaeth hwn ei ddefnyddio er "
4380 "enghraifft fel tardd rhagosod ar gyfer ebost mae'r defnyddiwr hwn yn ei "
4381 "ddanfon ynghyd a unrhyw rhaglen sy'n dangos neu ddefnyddio enw go iawn y "
4382 "defnyddiwr. Mae eich enw llawn yn ddewis rhesymol."
4383
4384 #. Type: string
4385 #. Description
4386 #. :sl1:
4387 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4388 msgid "Username for your account:"
4389 msgstr "Enw cyfrif ar gyfer eich cyfrif:"
4390
4391 #. Type: string
4392 #. Description
4393 #. :sl1:
4394 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4395 msgid ""
4396 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4397 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4398 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4399 msgstr ""
4400 "Dewiswch enw cyfrif ar gyfer y cyfrif newydd. Mae eich enw cyntaf yn ddewis "
4401 "rhesymol. Dylai'r enw cyfrif gychwyn gyda llythyren fechan, a all fod wedi "
4402 "ei ddilyn gan unrhyw gyfuniad o rhifau a mwy o lythrennau bychan."
4403
4404 #. Type: password
4405 #. Description
4406 #. :sl1:
4407 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4408 msgid "Choose a password for the new user:"
4409 msgstr "Dewiswch gyfrinair ar gyfer y defnyddiwr newydd:"
4410
4411 #. Type: password
4412 #. Description
4413 #. :sl1:
4414 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4415 msgid ""
4416 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4417 "correctly."
4418 msgstr ""
4419 "Os gwelwch yn dda, rhowch yr un cyfrinair defnyddiwr eto er mwyn gwirio eich "
4420 "bod chi wedi ei deipio'n gywir."
4421
4422 #. Type: title
4423 #. Description
4424 #. :sl1:
4425 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4426 msgid "Set up users and passwords"
4427 msgstr "Paratoi defnyddwyr a chyfrineiriau"
4428
4429 #. Type: text
4430 #. Description
4431 #. finish-install progress bar item
4432 #. :sl1:
4433 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4434 msgid "Setting users and passwords..."
4435 msgstr "Gosod defnyddwyr a chyfrineiriau..."
4436
4437 #. Type: text
4438 #. Description
4439 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4440 #. :sl1:
4441 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4442 msgid "Continue"
4443 msgstr "Mynd ymlaen"
4444
4445 #. Type: text
4446 #. Description
4447 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4448 #. :sl1:
4449 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4450 msgid "Go Back"
4451 msgstr "Mynd yn ôl"
4452
4453 #. Type: text
4454 #. Description
4455 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4456 #. :sl1:
4457 #. Type: text
4458 #. Description
4459 #. :sl4:
4460 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4461 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4462 msgid "Yes"
4463 msgstr "Ie"
4464
4465 #. Type: text
4466 #. Description
4467 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4468 #. :sl1:
4469 #. Type: text
4470 #. Description
4471 #. :sl4:
4472 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4473 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4474 msgid "No"
4475 msgstr "Na"
4476
4477 #. Type: text
4478 #. Description
4479 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4480 #. Translators: must fit within 80 characters.
4481 #. :sl1:
4482 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4483 #, fuzzy
4484 #| msgid ""
4485 #| "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4486 msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4487 msgstr ""
4488 "Mae <Tab> yn symud rhwng eitemau; mae <Space> yn dethol; mae <Enter> yn "
4489 "ysgogi botymau."
4490
4491 #. Type: text
4492 #. Description
4493 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4494 #. Translators: must fit within 80 characters.
4495 #. :sl1:
4496 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
4497 #, fuzzy
4498 #| msgid ""
4499 #| "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4500 msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4501 msgstr ""
4502 "Mae <Tab> yn symud rhwng eitemau; mae <Space> yn dethol; mae <Enter> yn "
4503 "ysgogi botymau."
4504
4505 #. Type: text
4506 #. Description
4507 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4508 #. :sl1:
4509 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4510 msgid "Help"
4511 msgstr ""
4512
4513 #. Type: text
4514 #. Description
4515 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4516 #. default text direction of your language
4517 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4518 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4519 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4520 #. :sl1:
4521 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4522 msgid "LTR"
4523 msgstr "LTR"
4524
4525 #. Type: text
4526 #. Description
4527 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4528 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4529 #. of the screen
4530 #. :sl1:
4531 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4532 msgid "Screenshot"
4533 msgstr "Sgrînlun"
4534
4535 #. Type: text
4536 #. Description
4537 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4538 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4539 #. :sl1:
4540 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
4541 #, no-c-format
4542 msgid "Screenshot saved as %s"
4543 msgstr "Cadwyd y sgrînlun fel %s"
4544
4545 #. Type: text
4546 #. Description
4547 #. Main menu item
4548 #. :sl1:
4549 #: ../finish-install.templates:1001
4550 msgid "Finish the installation"
4551 msgstr "Cwblhau'r sefydliad"
4552
4553 #. Type: text
4554 #. Description
4555 #. :sl1:
4556 #: ../finish-install.templates:2001
4557 msgid "Finishing the installation"
4558 msgstr "Yn cwbshau'r sefydliad"
4559
4560 #. Type: text
4561 #. Description
4562 #. :sl1:
4563 #: ../finish-install.templates:4001
4564 msgid "Configuring network..."
4565 msgstr "Yn cyflunio'r rhwydwaith..."
4566
4567 #. Type: text
4568 #. Description
4569 #. :sl1:
4570 #: ../finish-install.templates:5001
4571 msgid "Setting up frame buffer..."
4572 msgstr "Yn cyflunio'r byffer ffrâm... "
4573
4574 #. Type: text
4575 #. Description
4576 #. :sl1:
4577 #: ../finish-install.templates:6001
4578 msgid "Unmounting file systems..."
4579 msgstr "Yn dadmowntio systemau ffeiliau..."
4580
4581 #. Type: text
4582 #. Description
4583 #. :sl1:
4584 #: ../finish-install.templates:7001
4585 msgid "Rebooting into your new system..."
4586 msgstr "Ailbwtiau mewn i'ch system newydd..."
4587
4588 #. Type: note
4589 #. Description
4590 #. :sl1:
4591 #: ../finish-install.templates:8001
4592 msgid "Installation complete"
4593 msgstr "Sefydliad yn gyflawn"
4594
4595 #. Type: note
4596 #. Description
4597 #. :sl1:
4598 #: ../finish-install.templates:8001
4599 msgid ""
4600 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4601 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4602 "into the new system rather than restarting the installation."
4603 msgstr ""
4604 "Mae'r sefydliad wedi cwblhau, mae'n amser i bwtio mewn i'ch system newydd. "
4605 "Gwnewch yn siwr eich fod yn diddymu y cyfrwng sefydlu (CD-ROM, disg hyblug), "
4606 "er mwyn i chi bwtio mewn i'ch system newydd yn hytrach na ail dechrau y "
4607 "sefydliad."
4608
4609 #. Type: text
4610 #. Description
4611 #. Main menu item
4612 #. :sl1:
4613 #: ../nobootloader.templates:1001
4614 msgid "Continue without boot loader"
4615 msgstr "Mynd ymlaen heb lwythydd bŵt"
4616
4617 #. Type: boolean
4618 #. Description
4619 #. :sl1:
4620 #. Type: boolean
4621 #. Description
4622 #. :sl1:
4623 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4624 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4625 msgstr "Sefydlu'r bŵtlwythydd GRUB i'r cofnod bŵt meistr?"
4626
4627 #. Type: boolean
4628 #. Description
4629 #. :sl1:
4630 #: ../grub-installer.templates:1001
4631 msgid ""
4632 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4633 "${OS_LIST}"
4634 msgstr ""
4635 "Mae'r systemau gweithredu canlynol wedi eu canfod ar y cyfrifiadur hwn: "
4636 "${OS_LIST}"
4637
4638 #. Type: boolean
4639 #. Description
4640 #. :sl1:
4641 #: ../grub-installer.templates:1001
4642 msgid ""
4643 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4644 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4645 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4646 "operating systems or your new system."
4647 msgstr ""
4648 "Os mae eich holl systemau gweithredu wedi eu rhestru uchod, yna dylai fod yn "
4649 "ddiogel i sefydlu'r bŵtlwythydd ar gofnod bŵt meistr y disgen galed cyntaf. "
4650 <