/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/cs.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/cs.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 66387 - (show annotations) (download)
Sun Feb 13 10:52:50 2011 UTC (2 years, 4 months ago) by di-l10n-guest
File size: 173174 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Czech messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-02-06 22:51+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-29 09:25+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: ../../mktemplates.continents:15
18 msgid "Africa"
19 msgstr "Afrika"
20
21 #: ../../mktemplates.continents:17
22 msgid "Asia"
23 msgstr "Asie"
24
25 #: ../../mktemplates.continents:18
26 msgid "Atlantic Ocean"
27 msgstr "Atlantický oceán"
28
29 #: ../../mktemplates.continents:19
30 msgid "Caribbean"
31 msgstr "Karibik"
32
33 #: ../../mktemplates.continents:20
34 msgid "Central America"
35 msgstr "Střední Amerika"
36
37 #: ../../mktemplates.continents:21
38 msgid "Europe"
39 msgstr "Evropa"
40
41 #: ../../mktemplates.continents:22
42 msgid "Indian Ocean"
43 msgstr "Indický oceán"
44
45 #: ../../mktemplates.continents:23
46 msgid "North America"
47 msgstr "Severní Amerika"
48
49 #: ../../mktemplates.continents:24
50 msgid "Oceania"
51 msgstr "Oceánie"
52
53 #: ../../mktemplates.continents:25
54 msgid "South America"
55 msgstr "Jižní Amerika"
56
57 #. Type: select
58 #. Description
59 #: ../netcfg-common.templates:16002
60 msgid "Type of wireless network:"
61 msgstr "Typ bezdrátové sítě:"
62
63 #. Type: select
64 #. Description
65 #: ../netcfg-common.templates:16002
66 msgid ""
67 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
68 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
69 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
70 msgstr ""
71 "Bezdrátové sítě jsou buď řízené, nebo náhodné. Pokud používáte skutečný "
72 "přístupový bod, je tato síť řízená. Pokud je vaším 'přístupovým bodem' jiný "
73 "počítač, jedná se pravděpodobně o náhodnou síť."
74
75 #. Type: text
76 #. Description
77 #: ../netcfg-common.templates:20001
78 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
79 msgstr "Rozpoznává se spojení na ${interface}, prosím čekejte..."
80
81 #. Type: select
82 #. Choices
83 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
84 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
85 msgid "enter information manually"
86 msgstr "zadat informace ručně"
87
88 #. Type: text
89 #. Description
90 #. Main menu item
91 #: ../download-installer.templates:1001
92 msgid "Download installer components"
93 msgstr "Stáhnout komponenty instalátoru"
94
95 #. Type: text
96 #. Description
97 #. Main menu item
98 #: ../load-cdrom.templates:1001
99 msgid "Load installer components from CD"
100 msgstr "Nahrát komponenty instalátoru z CD"
101
102 #. Type: boolean
103 #. Description
104 #: ../load-media.templates:1001
105 msgid "Load drivers from removable media now?"
106 msgstr "Nahrát nyní ovladače z výměnného média?"
107
108 #. Type: boolean
109 #. Description
110 #: ../load-media.templates:1001
111 msgid ""
112 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
113 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
114 "drivers, you can skip this step."
115 msgstr ""
116 "Je pravděpodobné, že pro pokračování v instalaci musíte z výměnného média "
117 "nahrát další ovladače. Pokud víte, že se bez těchto ovladačů obejdete, "
118 "můžete tento krok přeskočit."
119
120 #. Type: boolean
121 #. Description
122 #: ../load-media.templates:1001
123 msgid ""
124 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
125 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
126 msgstr ""
127 "Pokud potřebujete nahrát ovladače, zasuňte před pokračováním příslušné "
128 "výměnné médium, např. disketu s ovladači nebo USB klíčenku."
129
130 #. Type: text
131 #. Description
132 #. main-menu
133 #: ../load-media.templates:2001
134 msgid "Load drivers from removable media"
135 msgstr "Nahrát ovladače z výměnného média?"
136
137 #. Type: boolean
138 #. Description
139 #: ../load-media.templates:3001
140 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
141 msgstr "Neznámé výměnné médium. Přesto zkusit nahrát?"
142
143 #. Type: boolean
144 #. Description
145 #: ../load-media.templates:3001
146 msgid ""
147 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
148 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
149 "unofficial removable media you want to use."
150 msgstr ""
151 "Nalezené výměnné médium není oficiálním médiem s ovladači. Ujistěte se, že "
152 "máte zasunuto správné médium. Jestliže se jedná o neoficiální médium, které "
153 "opravdu chcete použít, můžete pokračovat."
154
155 #. Type: text
156 #. Description
157 #: ../load-media.templates:4001
158 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
159 msgstr "Nejprve prosím vložte ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
160
161 #. Type: text
162 #. Description
163 #: ../load-media.templates:4001
164 msgid ""
165 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
166 "order."
167 msgstr ""
168 "Kvůli závislostem mezi balíky se musí ovladače nahrát ve správném pořadí."
169
170 #. Type: boolean
171 #. Description
172 #: ../load-media.templates:5001
173 msgid "Load drivers from another removable media?"
174 msgstr "Nahrát ovladače z jiného výměnného média?"
175
176 #. Type: boolean
177 #. Description
178 #: ../load-media.templates:5001
179 msgid ""
180 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
181 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
182 "continuing."
183 msgstr ""
184 "Chcete-li nahrát ovladače z jiného výměnného média (např. z diskety s "
185 "ovladači nebo z USB klíčenky), zasuňte prosím médium dříve, než budete "
186 "pokračovat."
187
188 #. Type: select
189 #. Description
190 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
191 msgid "Typical usage of this partition:"
192 msgstr "Typické použití oblasti:"
193
194 #. Type: select
195 #. Description
196 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
197 msgid ""
198 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
199 "system parameters can be chosen for that use."
200 msgstr ""
201 "Zde můžete upřesnit, jak se bude souborový systém využívat. Instalační "
202 "program tak vybere nejlepší parametry pro dané použití."
203
204 #. Type: select
205 #. Description
206 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
207 msgid ""
208 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
209 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
210 msgstr ""
211 "standardní = standardní parametry, news = jeden inode na 4KB blok, largefile "
212 "= jeden inode na megabajt, largefile4 = jeden inode na 4 megabajty."
213
214 #. Type: select
215 #. Description
216 #: ../partman-target.templates:9001
217 msgid "How to use this partition:"
218 msgstr "Způsob použití této oblasti:"
219
220 #. Type: select
221 #. Description
222 #: ../common.templates:1001
223 msgid ""
224 "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
225 "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
226 "(the country where you live or are located)."
227 msgstr ""
228 "Pokud se požadované časové pásmo v seznamu nenachází, vraťte se zpět na krok "
229 "„Vybrat jazyk“ a vyberte zemi, která toto časové pásmo používá (země, ve "
230 "které žijete, nebo ve které se nacházíte)."
231
232 #. Type: text
233 #. Description
234 #: ../common.templates:2001
235 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
236 msgstr "Univerzální koordinovaný čas (UTC)"
237
238 #. Type: text
239 #. Description
240 #: ../common.templates:3001
241 msgid "Select your time zone:"
242 msgstr "Vyberte své časové pásmo:"
243
244 #. Type: text
245 #. Description
246 #: ../common.templates:4001
247 msgid "Select a location in your time zone:"
248 msgstr "Vyberte místo ve svém časovém pásmu:"
249
250 #. Type: text
251 #. Description
252 #: ../common.templates:5001
253 msgid "Select a city in your time zone:"
254 msgstr "Vyberte město ve svém časovém pásmu:"
255
256 #. Type: select
257 #. Choices
258 #. Time zone for Antarctica
259 #: ../common.templates:7001
260 msgid "McMurdo"
261 msgstr "stanice McMurdo"
262
263 #. Type: select
264 #. Choices
265 #. Time zone for Antarctica
266 #: ../common.templates:7001
267 msgid "Rothera"
268 msgstr "stanice Rothera"
269
270 #. Type: select
271 #. Choices
272 #. Time zone for Antarctica
273 #: ../common.templates:7001
274 msgid "Palmer"
275 msgstr "stanice Palmer"
276
277 #. Type: select
278 #. Choices
279 #. Time zone for Antarctica
280 #: ../common.templates:7001
281 msgid "Mawson"
282 msgstr "stanice Mawson"
283
284 #. Type: select
285 #. Choices
286 #. Time zone for Antarctica
287 #: ../common.templates:7001
288 msgid "Davis"
289 msgstr "stanice Davis"
290
291 #. Type: select
292 #. Choices
293 #. Time zone for Antarctica
294 #: ../common.templates:7001
295 msgid "Casey"
296 msgstr "stanice Casey"
297
298 #. Type: select
299 #. Choices
300 #. Time zone for Antarctica
301 #: ../common.templates:7001
302 msgid "Vostok"
303 msgstr "stanice Vostok"
304
305 #. Type: select
306 #. Choices
307 #. Time zone for Antarctica
308 #: ../common.templates:7001
309 msgid "Dumont-d'Urville"
310 msgstr "stanice Dumont-d'Urville"
311
312 #. Type: select
313 #. Choices
314 #. Time zone for Antarctica
315 #: ../common.templates:7001
316 msgid "Syowa"
317 msgstr "stanice Syowa"
318
319 #. Type: select
320 #. Choices
321 #. Time zone for Australia
322 #: ../common.templates:8001
323 msgid "Lord Howe Island"
324 msgstr "Ostrov lorda Howea"
325
326 #. Type: select
327 #. Choices
328 #. Time zone for Australia
329 #: ../common.templates:8001
330 msgid "Hobart"
331 msgstr "Hobart"
332
333 #. Type: select
334 #. Choices
335 #. Time zone for Australia
336 #: ../common.templates:8001
337 msgid "Melbourne"
338 msgstr "Melbourne"
339
340 #. Type: select
341 #. Choices
342 #. Time zone for Australia
343 #: ../common.templates:8001
344 msgid "Sydney"
345 msgstr "Sydney"
346
347 #. Type: select
348 #. Choices
349 #. Time zone for Australia
350 #: ../common.templates:8001
351 msgid "Broken Hill"
352 msgstr "Broken Hill"
353
354 #. Type: select
355 #. Choices
356 #. Time zone for Australia
357 #: ../common.templates:8001
358 msgid "Brisbane"
359 msgstr "Brisbane"
360
361 #. Type: select
362 #. Choices
363 #. Time zone for Australia
364 #: ../common.templates:8001
365 msgid "Lindeman"
366 msgstr "Lindeman"
367
368 #. Type: select
369 #. Choices
370 #. Time zone for Australia
371 #: ../common.templates:8001
372 msgid "Adelaide"
373 msgstr "Adelaide"
374
375 #. Type: select
376 #. Choices
377 #. Time zone for Australia
378 #: ../common.templates:8001
379 msgid "Darwin"
380 msgstr "Darwin"
381
382 #. Type: select
383 #. Choices
384 #. Time zone for Australia
385 #: ../common.templates:8001
386 msgid "Perth"
387 msgstr "Perth"
388
389 #. Type: select
390 #. Choices
391 #. Time zone for Australia
392 #: ../common.templates:8001
393 msgid "Canberra"
394 msgstr "Canberra"
395
396 #. Type: select
397 #. Choices
398 #. Time zone for Australia
399 #: ../common.templates:8001
400 msgid "Eucla"
401 msgstr "Eucla"
402
403 #. Type: select
404 #. Choices
405 #. Time zone for Australia
406 #: ../common.templates:8001
407 msgid "Currie"
408 msgstr "Currie"
409
410 #. Type: select
411 #. Choices
412 #. Time zone for Australia
413 #: ../common.templates:8001
414 msgid "Yancowinna"
415 msgstr "Yancowinna"
416
417 #. Type: select
418 #. Choices
419 #. Time zone for Brazil
420 #: ../common.templates:9001
421 msgid "Noronha"
422 msgstr "Noronha"
423
424 #. Type: select
425 #. Choices
426 #. Time zone for Brazil
427 #: ../common.templates:9001
428 msgid "Belem"
429 msgstr "Belem"
430
431 #. Type: select
432 #. Choices
433 #. Time zone for Brazil
434 #: ../common.templates:9001
435 msgid "Fortaleza"
436 msgstr "Fortaleza"
437
438 #. Type: select
439 #. Choices
440 #. Time zone for Brazil
441 #: ../common.templates:9001
442 msgid "Recife"
443 msgstr "Recife"
444
445 #. Type: select
446 #. Choices
447 #. Time zone for Brazil
448 #: ../common.templates:9001
449 msgid "Araguaina"
450 msgstr "Araguaina"
451
452 #. Type: select
453 #. Choices
454 #. Time zone for Brazil
455 #: ../common.templates:9001
456 msgid "Maceio"
457 msgstr "Maceio"
458
459 #. Type: select
460 #. Choices
461 #. Time zone for Brazil
462 #: ../common.templates:9001
463 msgid "Bahia"
464 msgstr "Bahia"
465
466 #. Type: select
467 #. Choices
468 #. Time zone for Brazil
469 #: ../common.templates:9001
470 msgid "Sao Paulo"
471 msgstr "Sao Paulo"
472
473 #. Type: select
474 #. Choices
475 #. Time zone for Brazil
476 #: ../common.templates:9001
477 msgid "Campo Grande"
478 msgstr "Campo Grande"
479
480 #. Type: select
481 #. Choices
482 #. Time zone for Brazil
483 #: ../common.templates:9001
484 msgid "Cuiaba"
485 msgstr "Cuiaba"
486
487 #. Type: select
488 #. Choices
489 #. Time zone for Brazil
490 #: ../common.templates:9001
491 msgid "Santarem"
492 msgstr "Santarem"
493
494 #. Type: select
495 #. Choices
496 #. Time zone for Brazil
497 #: ../common.templates:9001
498 msgid "Porto Velho"
499 msgstr "Porto Velho"
500
501 #. Type: select
502 #. Choices
503 #. Time zone for Brazil
504 #: ../common.templates:9001
505 msgid "Boa Vista"
506 msgstr "Boa Vista"
507
508 #. Type: select
509 #. Choices
510 #. Time zone for Brazil
511 #: ../common.templates:9001
512 msgid "Manaus"
513 msgstr "Manaus"
514
515 #. Type: select
516 #. Choices
517 #. Time zone for Brazil
518 #: ../common.templates:9001
519 msgid "Eirunepe"
520 msgstr "Eirunepe"
521
522 #. Type: select
523 #. Choices
524 #. Time zone for Brazil
525 #: ../common.templates:9001
526 msgid "Rio Branco"
527 msgstr "Rio Branco"
528
529 #. Type: select
530 #. Choices
531 #. Time zone for Canada
532 #: ../common.templates:10001
533 msgid "Newfoundland"
534 msgstr "Newfoundland"
535
536 #. Type: select
537 #. Choices
538 #. Time zone for Canada
539 #: ../common.templates:10001
540 msgid "Atlantic"
541 msgstr "Atlantické"
542
543 #. Type: select
544 #. Choices
545 #. Time zone for Canada
546 #. Type: select
547 #. Choices
548 #. Time zone for United States
549 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:27001
550 msgid "Eastern"
551 msgstr "Východní"
552
553 #. Type: select
554 #. Choices
555 #. Time zone for Canada
556 #. Type: select
557 #. Choices
558 #. Time zone for Mexico
559 #. Type: select
560 #. Choices
561 #. Time zone for United States
562 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
563 #: ../common.templates:27001
564 msgid "Central"
565 msgstr "Centrální"
566
567 #. Type: select
568 #. Choices
569 #. Time zone for Canada
570 #: ../common.templates:10001
571 msgid "East Saskatchewan"
572 msgstr "Východní Saskatchewan"
573
574 #. Type: select
575 #. Choices
576 #. Time zone for Canada
577 #: ../common.templates:10001
578 msgid "Saskatchewan"
579 msgstr "Saskatchewan"
580
581 #. Type: select
582 #. Choices
583 #. Time zone for Canada
584 #. Type: select
585 #. Choices
586 #. Time zone for Mexico
587 #. Type: select
588 #. Choices
589 #. Time zone for United States
590 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
591 #: ../common.templates:27001
592 msgid "Mountain"
593 msgstr "Horské"
594
595 #. Type: select
596 #. Choices
597 #. Time zone for Canada
598 #. Type: select
599 #. Choices
600 #. Time zone for Mexico
601 #. Type: select
602 #. Choices
603 #. Time zone for United States
604 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
605 #: ../common.templates:27001
606 msgid "Pacific"
607 msgstr "Pacifické"
608
609 #. Type: select
610 #. Choices
611 #. Time zone for Canada
612 #: ../common.templates:10001
613 msgid "Yukon"
614 msgstr "Yukon"
615
616 #. Type: select
617 #. Choices
618 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
619 #: ../common.templates:11001
620 msgid "Kinshasa"
621 msgstr "Kinshasa"
622
623 #. Type: select
624 #. Choices
625 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
626 #: ../common.templates:11001
627 msgid "Lubumbashi"
628 msgstr "Lubumbashi"
629
630 #. Type: select
631 #. Choices
632 #. Time zone for Chile
633 #: ../common.templates:12001
634 msgid "Santiago"
635 msgstr "Santiago"
636
637 #. Type: select
638 #. Choices
639 #. Time zone for Chile
640 #: ../common.templates:12001
641 msgid "Easter Island"
642 msgstr "Velikonoční ostrov"
643
644 #. Type: select
645 #. Choices
646 #. Time zone for Ecuador
647 #: ../common.templates:13001
648 msgid "Guayaquil"
649 msgstr "Guayaquil"
650
651 #. Type: select
652 #. Choices
653 #. Time zone for Ecuador
654 #: ../common.templates:13001
655 msgid "Galapagos"
656 msgstr "Galapágy"
657
658 #. Type: select
659 #. Choices
660 #. Time zone for Spain
661 #: ../common.templates:14001
662 msgid "Madrid"
663 msgstr "Madrid"
664
665 #. Type: select
666 #. Choices
667 #. Time zone for Spain
668 #: ../common.templates:14001
669 msgid "Ceuta"
670 msgstr "Ceuta"
671
672 #. Type: select
673 #. Choices
674 #. Time zone for Spain
675 #: ../common.templates:14001
676 msgid "Canary Islands"
677 msgstr "Kanárské ostrovy"
678
679 #. Type: select
680 #. Choices
681 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
682 #: ../common.templates:15001
683 msgid "Yap"
684 msgstr "Yap"
685
686 #. Type: select
687 #. Choices
688 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
689 #: ../common.templates:15001
690 msgid "Truk"
691 msgstr "Truk"
692
693 #. Type: select
694 #. Choices
695 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
696 #: ../common.templates:15001
697 msgid "Ponape"
698 msgstr "Ponape"
699
700 #. Type: select
701 #. Choices
702 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
703 #: ../common.templates:15001
704 msgid "Kosrae"
705 msgstr "Kosrae"
706
707 #. Type: select
708 #. Choices
709 #. Time zone for Greenland
710 #: ../common.templates:16001
711 msgid "Godthab"
712 msgstr "Godthab"
713
714 #. Type: select
715 #. Choices
716 #. Time zone for Greenland
717 #: ../common.templates:16001
718 msgid "Danmarkshavn"
719 msgstr "Danmarkshavn"
720
721 #. Type: select
722 #. Choices
723 #. Time zone for Greenland
724 #: ../common.templates:16001
725 msgid "Scoresbysund"
726 msgstr "Scoresbysund"
727
728 #. Type: select
729 #. Choices
730 #. Time zone for Greenland
731 #: ../common.templates:16001
732 msgid "Thule"
733 msgstr "Thule"
734
735 #. Type: select
736 #. Choices
737 #. Time zone for Indonesia
738 #: ../common.templates:17001
739 msgid "Jakarta"
740 msgstr "Jakarta"
741
742 #. Type: select
743 #. Choices
744 #. Time zone for Indonesia
745 #: ../common.templates:17001
746 msgid "Pontianak"
747 msgstr "Pontianak"
748
749 #. Type: select
750 #. Choices
751 #. Time zone for Indonesia
752 #: ../common.templates:17001
753 msgid "Makassar"
754 msgstr "Makassar"
755
756 #. Type: select
757 #. Choices
758 #. Time zone for Indonesia
759 #: ../common.templates:17001
760 msgid "Jayapura"
761 msgstr "Jayapura"
762
763 #. Type: select
764 #. Choices
765 #. Time zone for Kiribati
766 #: ../common.templates:18001
767 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
768 msgstr "Tarawa (Gilbertovy ostrovy)"
769
770 #. Type: select
771 #. Choices
772 #. Time zone for Kiribati
773 #: ../common.templates:18001
774 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
775 msgstr "Enderbury (Phoenixovy ostrovy)"
776
777 #. Type: select
778 #. Choices
779 #. Time zone for Kiribati
780 #: ../common.templates:18001
781 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
782 msgstr "Kiritimati (Vánoční ostrov)"
783
784 #. Type: select
785 #. Choices
786 #. Time zone for Kazakhstan
787 #: ../common.templates:19001
788 msgid "Almaty"
789 msgstr "Almaty"
790
791 #. Type: select
792 #. Choices
793 #. Time zone for Kazakhstan
794 #: ../common.templates:19001
795 msgid "Qyzylorda"
796 msgstr "Qyzylorda"
797
798 #. Type: select
799 #. Choices
800 #. Time zone for Kazakhstan
801 #: ../common.templates:19001
802 msgid "Aqtobe"
803 msgstr "Aqtobe"
804
805 #. Type: select
806 #. Choices
807 #. Time zone for Kazakhstan
808 #: ../common.templates:19001
809 msgid "Atyrau"
810 msgstr "Aqtau"
811
812 #. Type: select
813 #. Choices
814 #. Time zone for Kazakhstan
815 #: ../common.templates:19001
816 msgid "Oral"
817 msgstr "Oral"
818
819 #. Type: select
820 #. Choices
821 #. Time zone for Mongolia
822 #: ../common.templates:20001
823 msgid "Ulaanbaatar"
824 msgstr "Ulaanbaatar"
825
826 #. Type: select
827 #. Choices
828 #. Time zone for Mongolia
829 #: ../common.templates:20001
830 msgid "Hovd"
831 msgstr "Hovd"
832
833 #. Type: select
834 #. Choices
835 #. Time zone for Mongolia
836 #: ../common.templates:20001
837 msgid "Choibalsan"
838 msgstr "Choibalsan"
839
840 #. Type: select
841 #. Choices
842 #. Time zone for New Zealand
843 #: ../common.templates:22001
844 msgid "Auckland"
845 msgstr "Auckland"
846
847 #. Type: select
848 #. Choices
849 #. Time zone for New Zealand
850 #: ../common.templates:22001
851 msgid "Chatham Islands"
852 msgstr "Chathamské ostrovy"
853
854 #. Type: select
855 #. Choices
856 #. Time zone for French Polynesia
857 #: ../common.templates:23001
858 msgid "Tahiti (Society Islands)"
859 msgstr "Tahiti"
860
861 #. Type: select
862 #. Choices
863 #. Time zone for French Polynesia
864 #: ../common.templates:23001
865 msgid "Marquesas Islands"
866 msgstr "Markézy"
867
868 #. Type: select
869 #. Choices
870 #. Time zone for French Polynesia
871 #: ../common.templates:23001
872 msgid "Gambier Islands"
873 msgstr "Gambierovy ostrovy"
874
875 #. Type: select
876 #. Choices
877 #. Time zone for Portugal
878 #: ../common.templates:24001
879 msgid "Lisbon"
880 msgstr "Lisabon"
881
882 #. Type: select
883 #. Choices
884 #. Time zone for Portugal
885 #: ../common.templates:24001
886 msgid "Madeira Islands"
887 msgstr "Madeirské ostrovy"
888
889 #. Type: select
890 #. Choices
891 #. Time zone for Portugal
892 #: ../common.templates:24001
893 msgid "Azores"
894 msgstr "Azory"
895
896 #. Type: select
897 #. Choices
898 #. Time zone for Russian Federation
899 #: ../common.templates:25001
900 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
901 msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad"
902
903 #. Type: select
904 #. Choices
905 #. Time zone for Russian Federation
906 #: ../common.templates:25001
907 msgid "Moscow+00 - west Russia"
908 msgstr "Moskva+00 - západní Rusko"
909
910 #. Type: select
911 #. Choices
912 #. Time zone for Russian Federation
913 #: ../common.templates:25001
914 msgid "Moscow+01 - Samara"
915 msgstr "Moskva+01 - Kaspické moře"
916
917 #. Type: select
918 #. Choices
919 #. Time zone for Russian Federation
920 #: ../common.templates:25001
921 msgid "Moscow+02 - Urals"
922 msgstr "Moskva+02 - Ural"
923
924 #. Type: select
925 #. Choices
926 #. Time zone for Russian Federation
927 #: ../common.templates:25001
928 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
929 msgstr "Moskva+03 - západní Sibiř"
930
931 #. Type: select
932 #. Choices
933 #. Time zone for Russian Federation
934 #: ../common.templates:25001
935 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
936 msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk"
937
938 #. Type: select
939 #. Choices
940 #. Time zone for Russian Federation
941 #: ../common.templates:25001
942 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
943 msgstr "Moskva+04 - řeka Jenisej"
944
945 #. Type: select
946 #. Choices
947 #. Time zone for Russian Federation
948 #: ../common.templates:25001
949 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
950 msgstr "Moskva+05 - jezero Bajkal"
951
952 #. Type: select
953 #. Choices
954 #. Time zone for Russian Federation
955 #: ../common.templates:25001
956 msgid "Moscow+06 - Lena River"
957 msgstr "Moskva+06 - řeka Lena"
958
959 #. Type: select
960 #. Choices
961 #. Time zone for Russian Federation
962 #: ../common.templates:25001
963 msgid "Moscow+07 - Amur River"
964 msgstr "Moskva+07 - řeka Amur"
965
966 #. Type: select
967 #. Choices
968 #. Time zone for Russian Federation
969 #: ../common.templates:25001
970 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
971 msgstr "Moskva+07 - ostrov Sachalin"
972
973 #. Type: select
974 #. Choices
975 #. Time zone for Russian Federation
976 #: ../common.templates:25001
977 msgid "Moscow+08 - Magadan"
978 msgstr "Moskva+08 - Magadan"
979
980 #. Type: select
981 #. Choices
982 #. Time zone for Russian Federation
983 #: ../common.templates:25001
984 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
985 msgstr "Moskva+09 - Kamčatka"
986
987 #. Type: select
988 #. Choices
989 #. Time zone for Russian Federation
990 #: ../common.templates:25001
991 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
992 msgstr "Moskva+10 - Beringovo moře"
993
994 #. Type: select
995 #. Choices
996 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
997 #: ../common.templates:26001
998 msgid "Johnston Atoll"
999 msgstr "Atol Johnston"
1000
1001 #. Type: select
1002 #. Choices
1003 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1004 #: ../common.templates:26001
1005 msgid "Midway Islands"
1006 msgstr "Midwayské ostrovy"
1007
1008 #. Type: select
1009 #. Choices
1010 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1011 #: ../common.templates:26001
1012 msgid "Wake Island"
1013 msgstr "Ostrov Wake"
1014
1015 #. Type: select
1016 #. Choices
1017 #. Time zone for United States
1018 #: ../common.templates:27001
1019 msgid "Alaska"
1020 msgstr "Aljaška"
1021
1022 #. Type: select
1023 #. Choices
1024 #. Time zone for United States
1025 #: ../common.templates:27001
1026 msgid "Hawaii"
1027 msgstr "Havaj"
1028
1029 #. Type: select
1030 #. Choices
1031 #. Time zone for United States
1032 #: ../common.templates:27001
1033 msgid "Arizona"
1034 msgstr "Arizona"
1035
1036 #. Type: select
1037 #. Choices
1038 #. Time zone for United States
1039 #: ../common.templates:27001
1040 msgid "East Indiana"
1041 msgstr "Východní Indiana"
1042
1043 #. Type: select
1044 #. Choices
1045 #. Time zone for United States
1046 #: ../common.templates:27001
1047 msgid "Samoa"
1048 msgstr "Samoa"
1049
1050 #. Type: select
1051 #. Description
1052 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1053 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1054 msgstr "Nástroj pro vytvoření initrd:"
1055
1056 #. Type: select
1057 #. Description
1058 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1059 msgid ""
1060 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1061 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1062 "installation using the other options."
1063 msgstr ""
1064 "Seznam obsahuje dostupné nástroje. Pokud si nejste jisti, který vybrat, "
1065 "ponechte výchozí. Jestliže zavedení systému selže, můžete zkusit instalaci "
1066 "zopakovat a vybrat jinou možnost."
1067
1068 #. Type: text
1069 #. Description
1070 #. Release is a filename which should not be translated
1071 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1072 msgid "Checking Release signature"
1073 msgstr "Kontroluje se podpis souboru Release"
1074
1075 #. Type: select
1076 #. Description
1077 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1078 msgid ""
1079 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1080 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1081 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1082 "packages from this mirror."
1083 msgstr ""
1084 "Instalační program nemohl kontaktovat zrcadlo. Chyba může být ve vaší síti, "
1085 "nebo v zrcadle. Můžete zkusit stažení souboru opakovat, použít jiné zrcadlo, "
1086 "nebo problém ignorovat a pokračovat bez balíků z tohoto zrcadla."
1087
1088 #. Type: text
1089 #. Description
1090 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1091 msgid "Resume installation"
1092 msgstr "Pokračovat v instalaci"
1093
1094 #. Type: text
1095 #. Description
1096 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1097 msgid ""
1098 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1099 "any processes still running in the shell will be aborted."
1100 msgstr ""
1101 "Chcete-li opravdu ukončit shell a pokračovat v instalaci, zvolte "
1102 "„Pokračovat“; všechny procesy běžící v shellu budou ukončeny."
1103
1104 #. Type: text
1105 #. Description
1106 #. Main menu item
1107 #. should not be more than 55 columns
1108 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1109 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1110 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1111 #: ../pkgsel.templates:1001
1112 msgid "Select and install software"
1113 msgstr "Vybrat a nainstalovat software"
1114
1115 #. Type: text
1116 #. Description
1117 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1118 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1119 #: ../pkgsel.templates:2001
1120 msgid "Setting up..."
1121 msgstr "Probíhá nastavování..."
1122
1123 #. Type: text
1124 #. Description
1125 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1126 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1127 #: ../pkgsel.templates:4001
1128 msgid "Upgrading software..."
1129 msgstr "Aktualizuje se software..."
1130
1131 #. Type: text
1132 #. Description
1133 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1134 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1135 #. Tasksel will then display its own screens
1136 #: ../pkgsel.templates:5001
1137 msgid "Running tasksel..."
1138 msgstr "Spouští se tasksel..."
1139
1140 #. Type: text
1141 #. Description
1142 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1143 #. The text is used at the end of the installation phase while
1144 #. cleaning up pkgsel's stuff
1145 #: ../pkgsel.templates:6001
1146 msgid "Cleaning up..."
1147 msgstr "Probíhá úklid..."
1148
1149 #. Type: text
1150 #. Description
1151 #. Main menu item
1152 #: ../network-preseed.templates:1001
1153 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1154 msgstr "Stáhnout soubor s přednastavením"
1155
1156 #. Type: text
1157 #. Description
1158 #. Main menu item
1159 #: ../file-preseed.templates:1001
1160 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1161 msgstr "Nahrát soubor s přednastavením"
1162
1163 #. Type: select
1164 #. Choices
1165 #: ../rescue-mode.templates:3001
1166 msgid "Assemble RAID array"
1167 msgstr "Sestavit RAID pole"
1168
1169 #. Type: select
1170 #. Choices
1171 #: ../rescue-mode.templates:3001
1172 msgid "Do not use a root file system"
1173 msgstr "Bez kořenového souborového systému"
1174
1175 #. Type: select
1176 #. Description
1177 #: ../rescue-mode.templates:6001
1178 msgid "Rescue operations"
1179 msgstr "Záchranné operace"
1180
1181 #. Type: multiselect
1182 #. Choices
1183 #: ../rescue-mode.templates:20001
1184 msgid "Automatic"
1185 msgstr "Automaticky"
1186
1187 #. Type: text
1188 #. Description
1189 #. Main menu item
1190 #: ../load-iso.templates:1001
1191 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1192 msgstr "Nahrát soubory instalačního programu z ISO obrazů instalátoru"
1193
1194 #. Type: error
1195 #. Description
1196 #: ../save-logs.templates:8001
1197 msgid "Failed to mount the floppy"
1198 msgstr "Připojení diskety selhalo"
1199
1200 #. Type: error
1201 #. Description
1202 #: ../save-logs.templates:8001
1203 msgid ""
1204 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1205 "the drive."
1206 msgstr ""
1207 "Buď nebyla nalezena disketová mechanika, nebo v ní není naformátovaná "
1208 "disketa."
1209
1210 #. Type: select
1211 #. Description
1212 #: ../elilo-installer.templates:1001
1213 msgid "Partition for boot loader installation:"
1214 msgstr "Oblast pro instalaci zavaděče:"
1215
1216 #. Type: select
1217 #. Description
1218 #: ../elilo-installer.templates:1001
1219 msgid ""
1220 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1221 "one you want elilo to use to boot your new system."
1222 msgstr ""
1223 "Vypsány jsou všechny dostupné oblasti v systému. Vyberte tu, kterou má elilo "
1224 "použít k zavedení nového systému."
1225
1226 #. Type: error
1227 #. Description
1228 #: ../elilo-installer.templates:2001
1229 msgid "No boot partitions detected"
1230 msgstr "Nebyly rozpoznány žádné zaváděcí oblasti"
1231
1232 #. Type: error
1233 #. Description
1234 #: ../elilo-installer.templates:2001
1235 msgid ""
1236 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1237 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1238 msgstr ""
1239 "Nebyly nalezeny žádné vhodné oblasti pro zavaděč. Elilo potřebuje oblast \n"
1240 "se souborovým systémem FAT a nastaveným příznakem zavádění."
1241
1242 #. Type: text
1243 #. Description
1244 #. Main menu item
1245 #: ../elilo-installer.templates:3001
1246 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1247 msgstr "Instalovat zavaděč elilo na pevný disk"
1248
1249 #. Type: text
1250 #. Description
1251 #: ../elilo-installer.templates:4001
1252 msgid "Installing the ELILO package"
1253 msgstr "Instaluje se balík ELILO"
1254
1255 #. Type: text
1256 #. Description
1257 #: ../elilo-installer.templates:5001
1258 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1259 msgstr "Spouští se ELILO pro ${bootdev}"
1260
1261 #. Type: boolean
1262 #. Description
1263 #: ../elilo-installer.templates:6001
1264 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1265 msgstr "Instalace ELILa selhala. Přesto pokračovat?"
1266
1267 #. Type: boolean
1268 #. Description
1269 #: ../elilo-installer.templates:6001
1270 msgid ""
1271 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1272 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1273 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1274 msgstr ""
1275 "Balík elilo se nedokázal nainstalovat do /target. Instalace zavaděče (tedy "
1276 "elila) je vyžadována. Nastalý problém ale nutně nemusí souviset s elilem a "
1277 "možná lze v instalaci pokračovat."
1278
1279 #. Type: error
1280 #. Description
1281 #: ../elilo-installer.templates:7001
1282 msgid "ELILO installation failed"
1283 msgstr "Instalace ELILa selhala"
1284
1285 #. Type: error
1286 #. Description
1287 #: ../elilo-installer.templates:7001
1288 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1289 msgstr "Příkaz „/usr/sbin/elilo“ skončil s chybou „${ERRCODE}“."
1290
1291 #. Type: boolean
1292 #. Description
1293 #: ../colo-installer.templates:1001
1294 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1295 msgstr "Instalace zavaděče Cobalt selhala. Přesto pokračovat?"
1296
1297 #. Type: boolean
1298 #. Description
1299 #: ../colo-installer.templates:1001
1300 msgid ""
1301 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1302 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1303 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1304 msgstr ""
1305 "Balík CoLo se nedokázal nainstalovat do /target. Instalace zavaděče (tedy "
1306 "cola) je vyžadována. Nastalý problém ale nutně nemusí souviset s colem a "
1307 "možná lze v instalaci pokračovat."
1308
1309 #. Type: text
1310 #. Description
1311 #: ../colo-installer.templates:2001
1312 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1313 msgstr "Instaluje se zavaděč Cobalt"
1314
1315 #. Type: text
1316 #. Description
1317 #: ../colo-installer.templates:3001
1318 msgid "Installing the CoLo package"
1319 msgstr "Instaluje se balík CoLo"
1320
1321 #. Type: text
1322 #. Description
1323 #: ../colo-installer.templates:4001
1324 msgid "Creating CoLo configuration"
1325 msgstr "Vytváří se konfigurace pro CoLo"
1326
1327 #. Type: text
1328 #. Description
1329 #. Main menu item
1330 #: ../colo-installer.templates:5001
1331 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1332 msgstr "Instalovat zavaděč Cobalt na pevný disk"
1333
1334 #. Type: select
1335 #. Description
1336 #: ../partconf.templates:3002
1337 msgid "Select a partition"
1338 msgstr "Vyberte oblast"
1339
1340 #. Type: select
1341 #. Description
1342 #: ../partconf.templates:3002
1343 msgid ""
1344 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1345 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1346 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1347 msgstr ""
1348 "Ve vašem systému byly objeveny tyto oblasti. Vyberte, prosím, oblast, kterou "
1349 "chcete konfigurovat. Samotné změny se neprovedou dokud nevyberete „Skončit“. "
1350 "Pokud zvolíte „Zrušit“, žádné změny se neprovedou."
1351
1352 #. Type: select
1353 #. Description
1354 #: ../partconf.templates:3002
1355 msgid ""
1356 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1357 "mount point."
1358 msgstr ""
1359 "Zobrazované informace znamenají: jméno zařízení, velikost, souborový systém "
1360 "a přípojný bod."
1361
1362 #. Type: text
1363 #. Description
1364 #. :sl1:
1365 #: ../main-menu.templates:1001
1366 msgid "Debian installer main menu"
1367 msgstr "Hlavní menu instalace Debianu"
1368
1369 #. Type: select
1370 #. Description
1371 #. :sl1:
1372 #: ../main-menu.templates:2001
1373 msgid "Choose the next step in the install process:"
1374 msgstr "Vyberte další krok instalace:"
1375
1376 #. Type: text
1377 #. Description
1378 #. Main menu item
1379 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1380 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1381 #. :sl1:
1382 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1383 msgid "Execute a shell"
1384 msgstr "Spustit shell"
1385
1386 #. Type: text
1387 #. Description
1388 #. Main menu item
1389 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1390 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1391 #. :sl1:
1392 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1393 msgid "Abort the installation"
1394 msgstr "Přerušit instalaci"
1395
1396 #. Type: text
1397 #. Description
1398 #. base-installer progress bar item
1399 #. :sl1:
1400 #: ../di-utils.templates:1001
1401 msgid "Registering modules..."
1402 msgstr "Registrují se moduly..."
1403
1404 #. Type: text
1405 #. Description
1406 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1407 #. TRANSLATORS : keep short
1408 #. :sl1:
1409 #: ../anna.templates:3001
1410 msgid "Loading additional components"
1411 msgstr "Nahrávají se dodatečné komponenty"
1412
1413 #. Type: text
1414 #. Description
1415 #. (Progress bar)
1416 #. TRANSLATORS : keep short
1417 #. :sl1:
1418 #: ../anna.templates:4001
1419 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1420 msgstr "Stahuje se ${PACKAGE}"
1421
1422 #. Type: text
1423 #. Description
1424 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1425 #. TRANSLATORS : keep short
1426 #. :sl1:
1427 #: ../anna.templates:5001
1428 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1429 msgstr "Nastavuje se ${PACKAGE}"
1430
1431 #. Type: text
1432 #. Description
1433 #. This menu entry may be translated.
1434 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1435 #. as an alternative separated by the "/" character
1436 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1437 #. :sl1:
1438 #: ../localechooser.templates-in:1001
1439 msgid "Choose language"
1440 msgstr "Vybrat jazyk/Choose language"
1441
1442 #. Type: text
1443 #. Description
1444 #. finish-install progress bar item
1445 #. :sl1:
1446 #: ../localechooser.templates-in:6001
1447 msgid "Storing language..."
1448 msgstr "Ukládá se jazyk..."
1449
1450 #. Type: title
1451 #. Description
1452 #. Displayed as dialog title during language selection
1453 #. :sl1:
1454 #: ../localechooser.templates-in:7001
1455 msgid "Select a language"
1456 msgstr "Vybrat jazyk"
1457
1458 #. Type: title
1459 #. Description
1460 #. Displayed as dialog title during country selection
1461 #. :sl1:
1462 #: ../localechooser.templates-in:8001
1463 msgid "Select your location"
1464 msgstr "Vybrat umístění"
1465
1466 #. Type: title
1467 #. Description
1468 #. Displayed as dialog title during locale selection
1469 #. :sl1:
1470 #: ../localechooser.templates-in:9001
1471 msgid "Configure locales"
1472 msgstr "Nastavit místní prostředí"
1473
1474 #. Type: note
1475 #. Description
1476 #. :sl1:
1477 #: ../localechooser.templates-in:12001
1478 msgid "Language selection no longer possible"
1479 msgstr "Výběr jazyka již není možný"
1480
1481 #. Type: note
1482 #. Description
1483 #. :sl1:
1484 #: ../localechooser.templates-in:12001
1485 msgid ""
1486 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1487 "installation, but you can still change the country or locale."
1488 msgstr ""
1489 "V tento okamžik již není možné změnit jazyk instalace, ale stále můžete "
1490 "změnit zemi a místní prostředí."
1491
1492 #. Type: note
1493 #. Description
1494 #. :sl1:
1495 #: ../localechooser.templates-in:12001
1496 msgid ""
1497 "To select a different language you will need to abort this installation and "
1498 "reboot the installer."
1499 msgstr ""
1500 "Pro výběr jiného jazyka musíte tuto instalaci přerušit a znovu spustit "
1501 "instalační systém."
1502
1503 #. Type: boolean
1504 #. Description
1505 #. :sl1:
1506 #. Type: boolean
1507 #. Description
1508 #. :sl1:
1509 #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
1510 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1511 msgstr "Pokračovat v instalaci ve zvoleném jazyce?"
1512
1513 #. Type: boolean
1514 #. Description
1515 #. :sl1:
1516 #: ../localechooser.templates-in:13001
1517 msgid ""
1518 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1519 msgstr "Překlad instalačního systému do zvoleného jazyka není kompletní."
1520
1521 #. Type: boolean
1522 #. Description
1523 #. :sl1:
1524 #: ../localechooser.templates-in:14001
1525 msgid ""
1526 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1527 "language."
1528 msgstr "Překlad instalačního systému do zvoleného jazyka není zcela kompletní."
1529
1530 #. Type: text
1531 #. Description
1532 #. :sl1:
1533 #: ../localechooser.templates-in:15001
1534 msgid ""
1535 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1536 "displayed in English instead."
1537 msgstr ""
1538 "To znamená, že existuje značná šance, že se některé dialogy objeví anglicky."
1539
1540 #. Type: text
1541 #. Description
1542 #. :sl1:
1543 #: ../localechooser.templates-in:16001
1544 msgid ""
1545 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1546 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1547 msgstr ""
1548 "Pokud při instalaci odbočíte od čistě standardní instalace, je zde reálná "
1549 "možnost, že se některé dialogy zobrazí anglicky."
1550
1551 #. Type: text
1552 #. Description
1553 #. :sl1:
1554 #: ../localechooser.templates-in:17001
1555 msgid ""
1556 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1557 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1558 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1559 msgstr ""
1560 "Budete-li pokračovat v instalaci ve zvoleném jazyce, zobrazí se většina "
1561 "dialogů správně, ovšem pokud použijete některé pokročilé možnosti "
1562 "instalátoru, mohou se zobrazit anglicky."
1563
1564 #. Type: text
1565 #. Description
1566 #. :sl1:
1567 #: ../localechooser.templates-in:18001
1568 msgid ""
1569 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1570 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1571 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1572 "displayed in English instead."
1573 msgstr ""
1574 "Budete-li pokračovat v instalaci ve zvoleném jazyce, měly by se dialogy "
1575 "zobrazit správně, ovšem je zde drobná šance, že se některé z nich zobrazí "
1576 "anglicky (obzvláště pokud použijete některé pokročilé možnosti instalátoru)."
1577
1578 #. Type: text
1579 #. Description
1580 #. :sl1:
1581 #: ../localechooser.templates-in:19001
1582 msgid ""
1583 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1584 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1585 "completely."
1586 msgstr ""
1587 "Šance, že uvidíte nepřeložený dialog, je extrémně nízká, ovšem nedá se zcela "
1588 "vyloučit."
1589
1590 #. Type: text
1591 #. Description
1592 #. :sl1:
1593 #: ../localechooser.templates-in:20001
1594 msgid ""
1595 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1596 "recommended to either select a different language or abort the installation."
1597 msgstr ""
1598 "Pokud nemáte rozumné znalosti alternativního jazyka, je doporučeno zvolit "
1599 "jiný jazyk, případně instalaci přerušit."
1600
1601 #. Type: text
1602 #. Description
1603 #. :sl1:
1604 #: ../localechooser.templates-in:21001
1605 msgid ""
1606 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1607 "different language, or you can abort the installation."
1608 msgstr ""
1609 "Rozhodnete-li se, že nechcete pokračovat, bude vám nabídnuta možnost zvolit "
1610 "jiný jazyk nebo možnost přerušení instalace."
1611
1612 #. Type: select
1613 #. Choices
1614 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1615 #. for users to choose among them
1616 #. For instance, choosing "Italian" will show:
1617 #. Italy, Switzerland, other
1618 #. :sl1:
1619 #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
1620 msgid "other"
1621 msgstr "jiná"
1622
1623 #. Type: text
1624 #. Description
1625 #. :sl1:
1626 #: ../localechooser.templates-in:23001
1627 msgid "Country, territory or area:"
1628 msgstr "Země, území nebo oblast:"
1629
1630 #. Type: text
1631 #. Description
1632 #. :sl1:
1633 #: ../localechooser.templates-in:24001
1634 msgid "Continent or region:"
1635 msgstr "Kontinent nebo oblast:"
1636
1637 #. Type: text
1638 #. Description
1639 #. :sl1:
1640 #: ../localechooser.templates-in:25001
1641 msgid ""
1642 "The selected location will be used to set your time zone and also for "
1643 "example to help select the system locale. Normally this should be the "
1644 "country where you live."
1645 msgstr ""
1646 "Zvolená oblast, se použije pro nastavení časového pásma a také pomůže s "
1647 "výběrem místního prostředí. Obvykle by to měla být země, ve které žijete."
1648
1649 #. Type: text
1650 #. Description
1651 #. :sl1:
1652 #: ../localechooser.templates-in:26001
1653 msgid ""
1654 "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
1655 "\"other\" if your location is not listed."
1656 msgstr ""
1657 "Toto je zkrácený seznam oblastí založený na zvoleném jazyce. Pokud zde není "
1658 "vaše oblast uvedena, zvolte „jiná“."
1659
1660 #. Type: text
1661 #. Description
1662 #. :sl1:
1663 #: ../localechooser.templates-in:27001
1664 msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
1665 msgstr "Vyberte kontinent nebo oblast, kde se nacházíte."
1666
1667 #. Type: text
1668 #. Description
1669 #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
1670 #. :sl1:
1671 #: ../localechooser.templates-in:28001
1672 #, no-c-format
1673 msgid ""
1674 "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
1675 "continent or region if your location is not listed."
1676 msgstr ""
1677 "Výpis oblastí pro: %s. Pokud zde není vaše oblast uvedena, můžete vybrat "
1678 "jiný kontinent nebo oblast tlačítkem <Jít zpět>."
1679
1680 #. Type: select
1681 #. Description
1682 #. :sl1:
1683 #: ../localechooser.templates-in:29001
1684 msgid "Country to base default locale settings on:"
1685 msgstr "Země, podle které nastavit místní prostředí:"
1686
1687 #. Type: text
1688 #. Description
1689 #. :sl1:
1690 #: ../localechooser.templates-in:30001
1691 msgid ""
1692 "There is no locale defined for the combination of language and country you "
1693 "have selected. You can now select your preference from the locales available "
1694 "for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
1695 "second column."
1696 msgstr ""
1697 "Pro zvolenou kombinaci jazyka a země neexistuje definice místního prostředí. "
1698 "Nyní můžete vybrat preferovanou zemi ze seznamu prostředí definovaných pro "
1699 "zvolený jazyk. Místní prostředí je uvedeno ve druhém sloupci."
1700
1701 #. Type: text
1702 #. Description
1703 #. :sl1:
1704 #: ../localechooser.templates-in:31001
1705 msgid ""
1706 "There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
1707 "can now select your preference from those locales. The locale that will be "
1708 "used is listed in the second column."
1709 msgstr ""
1710 "Pro zvolený jazyk existuje několik definic místního prostředí. Nyní můžete "
1711 "vybrat svou preferovanou variantu. Místní prostředí je uvedeno ve druhém "
1712 "sloupci."
1713
1714 #. Type: text
1715 #. Description
1716 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1717 #. :sl1:
1718 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
1719 msgid "Select a keyboard layout"
1720 msgstr "Vybrat rozložení klávesnice"
1721
1722 #. Type: text
1723 #. Description
1724 #. :sl1:
1725 #. base-installer progress bar item
1726 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
1727 msgid "Configuring keyboard..."
1728 msgstr "Nastavuje se klávesnice ..."
1729
1730 #. Type: text
1731 #. Description
1732 #. :sl1:
1733 #: ../cdrom-detect.templates:2001
1734 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
1735 msgstr "Rozpoznává se hardware za účelem nalezení CD-ROM mechanik"
1736
1737 #. Type: text
1738 #. Description
1739 #. :sl1:
1740 #: ../cdrom-detect.templates:10001
1741 msgid "Scanning CD-ROM"
1742 msgstr "Prohledává se CD-ROM"
1743
1744 #. Type: text
1745 #. Description
1746 #. :sl1:
1747 #: ../cdrom-detect.templates:11001
1748 msgid "Scanning ${DIR}..."
1749 msgstr "Prohledává se ${DIR}..."
1750
1751 #. Type: text
1752 #. Description
1753 #. finish-install progress bar item
1754 #. :sl1:
1755 #: ../cdrom-detect.templates:18001
1756 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
1757 msgstr "Odpojuje se CD-ROM..."
1758
1759 #. Type: text
1760 #. Description
1761 #. :sl1:
1762 #: ../ethdetect.templates:4001
1763 msgid "Detecting network hardware"
1764 msgstr "Rozpoznává se síťový hardware"
1765
1766 #. Type: text
1767 #. Description
1768 #. Main menu item
1769 #. :sl1:
1770 #: ../ethdetect.templates:6001
1771 msgid "Detect network hardware"
1772 msgstr "Rozpoznat síťový hardware"
1773
1774 #. Type: text
1775 #. Description
1776 #. Main menu item
1777 #. :sl1:
1778 #: ../disk-detect.templates:1001
1779 msgid "Detect disks"
1780 msgstr "Rozpoznat disky"
1781
1782 #. Type: text
1783 #. Description
1784 #. :sl1:
1785 #: ../disk-detect.templates:2001
1786 msgid "Detecting disks and all other hardware"
1787 msgstr "Rozpoznávají se disky a další hardware"
1788
1789 #. Type: text
1790 #. Description
1791 #. :sl1:
1792 #: ../hw-detect.templates:1001
1793 msgid "Detecting hardware, please wait..."
1794 msgstr "Rozpoznává se hardware, prosím čekejte..."
1795
1796 #. Type: text
1797 #. Description
1798 #. :sl1:
1799 #: ../hw-detect.templates:2001
1800 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
1801 msgstr "Nahrává se modul '${MODULE}' pro '${CARDNAME}'..."
1802
1803 #. Type: text
1804 #. Description
1805 #. :sl1:
1806 #: ../hw-detect.templates:3001
1807 msgid "Starting PC card services..."
1808 msgstr "Startují se služby PC card..."
1809
1810 #. Type: text
1811 #. Description
1812 #. :sl1:
1813 #: ../hw-detect.templates:4001
1814 msgid "Waiting for hardware initialization..."
1815 msgstr "Čeká se na inicializaci hardware..."
1816
1817 #. Type: text
1818 #. Description
1819 #. :sl1:
1820 #: ../hw-detect.templates:12001
1821 msgid "Checking for firmware..."
1822 msgstr "Kontroluje se firmware..."
1823
1824 #. Type: boolean
1825 #. Description
1826 #. :sl1:
1827 #: ../netcfg-common.templates:2001
1828 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1829 msgstr "Automaticky nastavit síť přes DHCP?"
1830
1831 #. Type: boolean
1832 #. Description
1833 #. :sl1:
1834 #: ../netcfg-common.templates:2001
1835 msgid ""
1836 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1837 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1838 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1839 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1840 "configure it by DHCP."
1841 msgstr ""
1842 "Síťování můžete nastavit buď automaticky přes DHCP, nebo ručně zadat "
1843 "požadované informace. Pokud zvolíte DHCP a tato metoda selže (systém "
1844 "neobdrží od místního DHCP serveru rozumné nastavení), vždy můžete přejít k "
1845 "ručnímu nastavení sítě."
1846
1847 #. Type: string
1848 #. Description
1849 #. :sl1:
1850 #: ../netcfg-common.templates:3001
1851 msgid "Domain name:"
1852 msgstr "Název domény:"
1853
1854 #. Type: string
1855 #. Description
1856 #. :sl1:
1857 #: ../netcfg-common.templates:3001
1858 msgid ""
1859 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1860 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1861 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1862 "sure you use the same domain name on all your computers."
1863 msgstr ""
1864 "Doménové jméno je část vaší internetové adresy napravo od jména počítače. "
1865 "Často končí na na .org, .net, .edu nebo .cz. Pokud stavíte domácí síť, "
1866 "můžete si něco vymyslet, ale použijte stejnou doménu pro všechny počítače."
1867
1868 #. Type: string
1869 #. Description
1870 #. :sl1:
1871 #: ../netcfg-common.templates:4001
1872 msgid "Name server addresses:"
1873 msgstr "Adresy jmenných serverů:"
1874
1875 #. Type: string
1876 #. Description
1877 #. :sl1:
1878 #: ../netcfg-common.templates:4001
1879 msgid ""
1880 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1881 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1882 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1883 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1884 "this field blank."
1885 msgstr ""
1886 "Jmenné servery slouží pro vyhledávání počítačů na síti podle jejich jmen. "
1887 "Zadejte IP adresy (ne názvy) maximálně tří jmenných serverů oddělené "
1888 "mezerami. Nepoužívejte čárky. Servery budou dotazovány v pořadí, v jakém je "
1889 "zadáte. Pokud nechcete používat jmenné servery, nechte pole prázdné."
1890
1891 #. Type: select
1892 #. Description
1893 #. :sl1:
1894 #: ../netcfg-common.templates:5001
1895 msgid "Primary network interface:"
1896 msgstr "Primární síťové rozhraní:"
1897
1898 #. Type: select
1899 #. Description
1900 #. :sl1:
1901 #: ../netcfg-common.templates:5001
1902 msgid ""
1903 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1904 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1905 "connected network interface found has been selected."
1906 msgstr ""
1907 "Váš systém má několik síťových rozhraní. Vyberte to, které chcete použít pro "
1908 "instalaci. Pokud to bylo možné, bylo vybráno první nalezené síťové rozhraní."
1909
1910 #. Type: string
1911 #. Description
1912 #. :sl1:
1913 #. Type: string
1914 #. Description
1915 #. :sl1:
1916 #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
1917 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1918 msgstr "ESSID pro bezdrátové ${iface}:"
1919
1920 #. Type: string
1921 #. Description
1922 #. :sl1:
1923 #: ../netcfg-common.templates:6001
1924 msgid ""
1925 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1926 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1927 "use any available network, leave this field blank."
1928 msgstr ""
1929 "${iface} je rozhraní k bezdrátové síti. Zadejte jméno (ESSID) bezdrátové "
1930 "sítě, kterou chcete přes rozhraní ${iface} používat. Jestliže chcete použít "
1931 "libovolnou dostupnou síť, ponechte pole prázdné."
1932
1933 #. Type: string
1934 #. Description
1935 #. :sl1:
1936 #: ../netcfg-common.templates:7001
1937 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
1938 msgstr "Nalezení bezdrátové sítě selhalo."
1939
1940 #. Type: string
1941 #. Description
1942 #. :sl1:
1943 #: ../netcfg-common.templates:7001
1944 msgid ""
1945 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1946 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
1947 "configuration and continue, leave this field blank."
1948 msgstr ""
1949 "${iface} je rozhraní k bezdrátové síti. Zadejte jméno (ESSID) bezdrátové "
1950 "sítě, kterou chcete přes rozhraní ${iface} používat. Chcete-li nastavení "
1951 "bezdrátové sítě přeskočit a pokračovat dále, ponechte pole prázdné."
1952
1953 #. Type: string
1954 #. Description
1955 #. :sl1:
1956 #: ../netcfg-common.templates:8001
1957 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1958 msgstr "WEP klíč pro bezdrátové zařízení ${iface}:"
1959
1960 #. Type: string
1961 #. Description
1962 #. :sl1:
1963 #: ../netcfg-common.templates:8001
1964 msgid ""
1965 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1966 "${iface}. There are two ways to do this:"
1967 msgstr ""
1968 "Pokud můžete, zadejte bezpečnostní klíč WEP pro bezdrátové zařízení "
1969 "${iface}. Existují dvě možnosti:"
1970
1971 #. Type: string
1972 #. Description
1973 #. :sl1:
1974 #: ../netcfg-common.templates:8001
1975 msgid ""
1976 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1977 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1978 msgstr ""
1979 "Pokud je váš WEP klíč ve tvaru 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' "
1980 "nebo 'nnnnnnnn', kde n jsou číslice, jednoduše jej přepište do pole."
1981
1982 #. Type: string
1983 #. Description
1984 #. :sl1:
1985 #: ../netcfg-common.templates:8001
1986 msgid ""
1987 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1988 "'s:' (without quotes)."
1989 msgstr ""
1990 "Pokud je váš WEP klíč ve formě hesla, napište před něj 's:' (bez apostrofů)."
1991
1992 #. Type: string
1993 #. Description
1994 #. :sl1:
1995 #: ../netcfg-common.templates:8001
1996 msgid ""
1997 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1998 "field blank."
1999 msgstr ""
2000 "Samozřejmě, pokud WEP klíč na bezdrátové síti nepoužíváte, nezadávejte nic."
2001
2002 #. Type: string
2003 #. Description
2004 #. :sl1:
2005 #: ../netcfg-common.templates:11001
2006 msgid "Hostname:"
2007 msgstr "Jméno počítače:"
2008
2009 #. Type: string
2010 #. Description
2011 #. :sl1:
2012 #: ../netcfg-common.templates:11001
2013 msgid "Please enter the hostname for this system."
2014 msgstr "Zadejte jméno tohoto počítače."
2015
2016 #. Type: string
2017 #. Description
2018 #. :sl1:
2019 #: ../netcfg-common.templates:11001
2020 msgid ""
2021 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2022 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2023 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2024 "something up here."
2025 msgstr ""
2026 "Jméno počítače je jednoslovný název, který identifikuje váš systém v síti. "
2027 "Pokud neznáte název svého počítače, zeptejte se svého síťového správce. "
2028 "Jestliže stavíte domácí síť, můžete si vymyslet téměř cokoliv."
2029
2030 #. Type: text
2031 #. Description
2032 #. :sl1:
2033 #: ../netcfg-common.templates:17001
2034 msgid "Wireless network configuration"
2035 msgstr "Nastavení bezdrátové sítě"
2036
2037 #. Type: text
2038 #. Description
2039 #. :sl1:
2040 #: ../netcfg-common.templates:18001
2041 msgid "Searching for wireless access points..."
2042 msgstr "Hledají se bezdrátové přístupové body ..."
2043
2044 #. Type: text
2045 #. Description
2046 #. base-installer progress bar item
2047 #. :sl1:
2048 #: ../netcfg-common.templates:38001
2049 msgid "Storing network settings..."
2050 msgstr "Ukládají se síťová nastavení..."
2051
2052 #. Type: text
2053 #. Description
2054 #. Item in the main menu to select this package
2055 #. :sl1:
2056 #: ../netcfg-common.templates:39001
2057 msgid "Configure the network"
2058 msgstr "Nastavit síť"
2059
2060 #. Type: string
2061 #. Description
2062 #. :sl1:
2063 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2064 msgid "DHCP hostname:"
2065 msgstr "DHCP jméno:"
2066
2067 #. Type: string
2068 #. Description
2069 #. :sl1:
2070 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2071 msgid ""
2072 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2073 "might need to specify an account number here."
2074 msgstr ""
2075 "Možná budete muset zadat DHCP jméno počítače. Pokud používáte kabelový "
2076 "modem, někdy se sem zadává číslo účtu."
2077
2078 #. Type: string
2079 #. Description
2080 #. :sl1:
2081 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2082 msgid "Most other users can just leave this blank."
2083 msgstr "Většina uživatelů nemusí vyplňovat nic."
2084
2085 #. Type: text
2086 #. Description
2087 #. :sl1:
2088 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2089 msgid "Configuring the network with DHCP"
2090 msgstr "Nastavuje se síť přes DHCP"
2091
2092 #. Type: text
2093 #. Description
2094 #. :sl1:
2095 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2096 msgid "This may take some time."
2097 msgstr "Může to chvíli trvat."
2098
2099 #. Type: text
2100 #. Description
2101 #. :sl1:
2102 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2103 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2104 msgstr "Automatické nastavení sítě bylo úspěšné"
2105
2106 #. Type: select
2107 #. Choices
2108 #. :sl1:
2109 #. Note to translators : Please keep your translation
2110 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2111 #. in single-byte languages)
2112 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2113 msgid "Retry network autoconfiguration"
2114 msgstr "Zkusit znovu automatické nastavení sítě"
2115
2116 #. Type: select
2117 #. Choices
2118 #. :sl1:
2119 #. Note to translators : Please keep your translation
2120 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2121 #. in single-byte languages)
2122 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2123 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2124 msgstr "Zkusit znovu automatické nastavení sítě s DHCP jménem"
2125
2126 #. Type: select
2127 #. Choices
2128 #. :sl1:
2129 #. Note to translators : Please keep your translation
2130 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2131 #. in single-byte languages)
2132 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2133 msgid "Configure network manually"
2134 msgstr "Nastavit síť ručně"
2135
2136 #. Type: select
2137 #. Choices
2138 #. :sl1:
2139 #. Note to translators : Please keep your translation
2140 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2141 #. in single-byte languages)
2142 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2143 msgid "Do not configure the network at this time"
2144 msgstr "Nyní síť nenastavovat"
2145
2146 #. Type: select
2147 #. Description
2148 #. :sl1:
2149 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2150 msgid "Network configuration method:"
2151 msgstr "Způsob nastavení sítě:"
2152
2153 #. Type: select
2154 #. Description
2155 #. :sl1:
2156 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2157 msgid ""
2158 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2159 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2160 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2161 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2162 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2163 msgstr ""
2164 "Nyní můžete znovu zkusit nastavit síť přes DHCP (což může fungovat, pokud má "
2165 "váš DHCP server pomalejší odpovědi), nebo můžete síť nastavit ručně. Některé "
2166 "DHCP servery přidělují adresy pouze po zadání konkrétního DHCP jména "
2167 "klienta, takže můžete vyzkoušet i tuto variantu."
2168
2169 #. Type: note
2170 #. Description
2171 #. :sl1:
2172 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2173 msgid "Network autoconfiguration failed"
2174 msgstr "Automatické nastavení sítě selhalo"
2175
2176 #. Type: note
2177 #. Description
2178 #. :sl1:
2179 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2180 msgid ""
2181 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2182 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2183 msgstr ""
2184 "To může být díky pomalému DHCP serveru, nefunkčním síťovým prvkům, nebo "
2185 "jednoduše vaše síť DHCP nepodporuje."
2186
2187 #. Type: text
2188 #. Description
2189 #. :sl1:
2190 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2191 msgid "Reconfigure the wireless network"
2192 msgstr "Znovu nastavit bezdrátovou síť"
2193
2194 #. Type: string
2195 #. Description
2196 #. :sl1:
2197 #: ../netcfg-static.templates:1001
2198 msgid "IP address:"
2199 msgstr "IP adresa:"
2200
2201 #. Type: string
2202 #. Description
2203 #. :sl1:
2204 #: ../netcfg-static.templates:1001
2205 msgid ""
2206 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2207 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2208 "network administrator."
2209 msgstr ""
2210 "IP adresa je pro každý počítač jedinečná a skládá se ze čtyř čísel "
2211 "oddělených tečkami. Pokud nevíte, co zde máte zadat, zeptejte se svého "
2212 "síťového správce."
2213
2214 #. Type: string
2215 #. Description
2216 #. :sl1:
2217 #: ../netcfg-static.templates:4001
2218 msgid "Netmask:"
2219 msgstr "Síťová maska:"
2220
2221 #. Type: string
2222 #. Description
2223 #. :sl1:
2224 #: ../netcfg-static.templates:4001
2225 msgid ""
2226 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2227 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2228 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2229 msgstr ""
2230 "Síťová maska slouží k určení, které počítače patří k lokální síti. Pokud "
2231 "neznáte přesnou hodnotu, zeptejte se svého síťového správce. Maska se zadává "
2232 "jako čtyři čísla oddělená tečkami."
2233
2234 #. Type: string
2235 #. Description
2236 #. :sl1:
2237 #: ../netcfg-static.templates:5001
2238 msgid "Gateway:"
2239 msgstr "Brána:"
2240
2241 #. Type: string
2242 #. Description
2243 #. :sl1:
2244 #: ../netcfg-static.templates:5001
2245 msgid ""
2246 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2247 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2248 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2249 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2250 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2251 "question, consult your network administrator."
2252 msgstr ""
2253 "Brána je IP adresa (čtyři čísla oddělená tečkami), která určuje standardní "
2254 "směrovač. Veškerý provoz, který jde mimo vaši LAN (například do Internetu), "
2255 "je poslán přes tento směrovač. Ve výjimečných případech, když směrovač "
2256 "nemáte, zde nic nevyplňujte. Správnou hodnotu ví určitě váš síťový správce."
2257
2258 #. Type: boolean
2259 #. Description
2260 #. :sl1:
2261 #: ../netcfg-static.templates:7001
2262 msgid "Is this information correct?"
2263 msgstr "Jsou tyto informace správné?"
2264
2265 #. Type: boolean
2266 #. Description
2267 #. :sl1:
2268 #: ../netcfg-static.templates:7001
2269 msgid "Currently configured network parameters:"
2270 msgstr "Momentálně nastavené parametry sítě:"
2271
2272 #. Type: boolean
2273 #. Description
2274 #. :sl1:
2275 #: ../netcfg-static.templates:7001
2276 msgid ""
2277 " interface = ${interface}\n"
2278 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2279 " netmask = ${netmask}\n"
2280 " gateway = ${gateway}\n"
2281 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2282 " nameservers = ${nameservers}"
2283 msgstr ""
2284 " rozhraní = ${interface}\n"
2285 " IP adresa = ${ipaddress}\n"
2286 " síťová maska = ${netmask}\n"
2287 " brána = ${gateway}\n"
2288 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2289 " jmenné servery = ${nameservers}"
2290
2291 #. Type: text
2292 #. Description
2293 #. Item in the main menu to select this package
2294 #. :sl1:
2295 #: ../netcfg-static.templates:8001
2296 msgid "Configure a network using static addressing"
2297 msgstr "Nastavit síť se statickými adresami"
2298
2299 #. Type: text
2300 #. Description
2301 #. :sl1:
2302 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2303 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2304 msgstr "Kontroluje se zrcadlo s archivem Debianu"
2305
2306 #. Type: text
2307 #. Description
2308 #. :sl1:
2309 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2310 msgid "Downloading Release files..."
2311 msgstr "Stahují se soubory Release..."
2312
2313 #. Type: text
2314 #. Description
2315 #. main-menu
2316 #. :sl1:
2317 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
2318 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2319 msgstr "Vybrat zrcadlo s archivem Debianu"
2320
2321 #. Type: select
2322 #. Default
2323 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2324 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2325 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2326 #. random value here
2327 #.
2328 #. First check that the country you mention here is listed in
2329 #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
2330 #.
2331 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2332 #.
2333 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2334 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2335 #. msgid "US[ Default value for http]"
2336 #. msgstr "FR"
2337 #. :sl1:
2338 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2339 msgid "US[ Default value for http]"
2340 msgstr "CZ"
2341
2342 #. Type: select
2343 #. Description
2344 #. :sl1:
2345 #. Type: select
2346 #. Description
2347 #. :sl2:
2348 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2349 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2350 msgid "Debian archive mirror country:"
2351 msgstr "Země se zrcadlem archivu Debianu:"
2352
2353 #. Type: select
2354 #. Description
2355 #. :sl1:
2356 #. Type: select
2357 #. Description
2358 #. :sl2:
2359 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2360 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2361 msgid ""
2362 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2363 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2364 "the best choice."
2365 msgstr ""
2366 "Cílem je najít zrcadlo, které je na síti nejblíže. Ale pozor, ne vždy jsou "
2367 "okolní státy tou nejrychlejší volbou."
2368
2369 #. Type: select
2370 #. Description
2371 #. :sl1:
2372 #. Type: select
2373 #. Description
2374 #. :sl2:
2375 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2376 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2377 msgid "Debian archive mirror:"
2378 msgstr "Zrcadlo s archivem Debianu:"
2379
2380 #. Type: select
2381 #. Description
2382 #. :sl1:
2383 #. Type: select
2384 #. Description
2385 #. :sl2:
2386 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2387 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2388 msgid ""
2389 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2390 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2391 "connection to you."
2392 msgstr ""
2393 "Vyberte zrcadlo s archivem Debianu. Pokud nevíte, které zrcadlo je pro vás "
2394 "nejvhodnější, vyberte zrcadlo ze státu nebo oblasti, ve které se právě "
2395 "nacházíte."
2396
2397 #. Type: select
2398 #. Description
2399 #. :sl1:
2400 #. Type: select
2401 #. Description
2402 #. :sl2:
2403 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2404 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2405 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2406 msgstr "Rozumnou volbou bývá ftp.<kód země>.debian.org."
2407
2408 #. Type: string
2409 #. Description
2410 #. :sl1:
2411 #. Type: string
2412 #. Description
2413 #. :sl2:
2414 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2415 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2416 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2417 msgstr "Název počítače se zrcadlem archivu Debianu:"
2418
2419 #. Type: string
2420 #. Description
2421 #. :sl1:
2422 #. Type: string
2423 #. Description
2424 #. :sl2:
2425 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2426 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2427 msgid ""
2428 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2429 msgstr "Zadejte název počítače se zrcadlem, ze kterého se má Debian stáhnout."
2430
2431 #. Type: string
2432 #. Description
2433 #. :sl1:
2434 #. Type: string
2435 #. Description
2436 #. :sl2:
2437 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2438 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2439 msgid ""
2440 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2441 "format."
2442 msgstr ""
2443 "Alternativní port můžete zadat pomocí standardní syntaxe [jméno_počítače]:"
2444 "[port]."
2445
2446 #. Type: string
2447 #. Description
2448 #. :sl1:
2449 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2450 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2451 msgstr "Informace o HTTP proxy (pokud nepoužíváte, ponechte prázdné):"
2452
2453 #. Type: string
2454 #. Description
2455 #. :sl1:
2456 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2457 msgid ""
2458 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2459 "information here. Otherwise, leave this blank."
2460 msgstr ""
2461 "Pokud pro přístup k okolnímu světu používáte HTTP proxy, zadejte zde "
2462 "potřebné informace. V opačném případě nic nevyplňujte."
2463
2464 #. Type: string
2465 #. Description
2466 #. :sl1:
2467 #. Type: string
2468 #. Description
2469 #. :sl2:
2470 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2471 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2472 msgid ""
2473 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2474 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2475 msgstr ""
2476 "Informace o proxy zadejte ve standardním tvaru „http://[[uživatel][:heslo]@]"
2477 "počítač[:port]/“"
2478
2479 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2480 #. Type: select
2481 #. Choices
2482 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2483 #. an infinitive form
2484 #. :sl2:
2485 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2486 #. Type: text
2487 #. Description
2488 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2489 #. :sl1:
2490 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2491 #. Type: select
2492 #. Choices
2493 #. :sl3:
2494 #. Type: select
2495 #. Choices
2496 #. :sl3:
2497 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2498 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
2499 msgid "Cancel"
2500 msgstr "Zrušit"
2501
2502 #. Type: text
2503 #. Description
2504 #. :sl1:
2505 #: ../partman-base.templates:1001
2506 msgid "Starting up the partitioner"
2507 msgstr "Startuje se nástroj na dělení disku"
2508
2509 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2510 #. Type: text
2511 #. Description
2512 #. :sl1:
2513 #. Type: text
2514 #. Description
2515 #. :sl2:
2516 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2517 #. Type: text
2518 #. Description
2519 #. :sl1:
2520 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
2521 #: ../partman-auto.templates:1001
2522 msgid "Please wait..."
2523 msgstr "Prosím čekejte..."
2524
2525 #. Type: text
2526 #. Description
2527 #. :sl1:
2528 #: ../partman-base.templates:3001
2529 msgid "Scanning disks..."
2530 msgstr "Prohledávají se disky..."
2531
2532 #. Type: text
2533 #. Description
2534 #. :sl1:
2535 #: ../partman-base.templates:4001
2536 msgid "Detecting file systems..."
2537 msgstr "Rozpoznávají se souborové systémy..."
2538
2539 #. Type: select
2540 #. Description
2541 #. :sl1:
2542 #: ../partman-base.templates:9001
2543 msgid ""
2544 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2545 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2546 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
2547 "partition table."
2548 msgstr ""
2549 "Toto je přehled aktuálně nakonfigurovaných oblastí a přípojných bodů. "
2550 "Vyberte oblast pro změnu jejího nastavení (souborový systém, přípojný bod, "
2551 "atd.), volné místo pro vytvoření nových oblastí, nebo celé zařízení pro "
2552 "vytvoření tabulky oblastí."
2553
2554 #. Type: boolean
2555 #. Description
2556 #. :sl1:
2557 #. Type: boolean
2558 #. Description
2559 #. :sl1:
2560 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
2561 msgid "Write the changes to disks?"
2562 msgstr "Zapsat změny na disk?"
2563
2564 #. Type: boolean
2565 #. Description
2566 #. :sl1:
2567 #. Type: boolean
2568 #. Description
2569 #. :sl1:
2570 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
2571 msgid ""
2572 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2573 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2574 msgstr ""
2575 "Budete-li pokračovat, následující změny se zapíší na disky. V opačném "
2576 "případě budete moci provést další změny."
2577
2578 #. Type: boolean
2579 #. Description
2580 #. :sl1:
2581 #: ../partman-base.templates:11001
2582 msgid ""
2583 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2584 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2585 msgstr ""
2586 "VAROVÁNÍ: Tímto zničíte veškerá data na oblastech, které jste odstranili, "
2587 "nebo které se budou formátovat."
2588
2589 #. Type: text
2590 #. Description
2591 #. :sl1:
2592 #: ../partman-base.templates:26001
2593 msgid "Partitions formatting"
2594 msgstr "Formátování oblastí"
2595
2596 #. Type: text
2597 #. Description
2598 #. :sl1:
2599 #: ../partman-base.templates:27001
2600 msgid "Processing..."
2601 msgstr "Pracuji..."
2602
2603 #. Type: text
2604 #. Description
2605 #. :sl1:
2606 #: ../partman-base.templates:31001
2607 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2608 msgstr "Ukončit rozdělování a zapsat změny na disk"
2609
2610 #. Type: text
2611 #. Description
2612 #. :sl1:
2613 #: ../partman-base.templates:32001
2614 msgid "Undo changes to partitions"
2615 msgstr "Vrátit zpět změny provedené na oblastech"
2616
2617 #. Type: text
2618 #. Description
2619 #. Keep short
2620 #. :sl1:
2621 #: ../partman-base.templates:35001
2622 msgid "FREE SPACE"
2623 msgstr "VOLNÉ MÍSTO"
2624
2625 #. Type: text
2626 #. Description
2627 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2628 #. :sl1:
2629 #: ../partman-base.templates:36001
2630 msgid "unusable"
2631 msgstr "nepouž."
2632
2633 #. Type: text
2634 #. Description
2635 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2636 #. :sl1:
2637 #: ../partman-base.templates:37001
2638 msgid "primary"
2639 msgstr "primární"
2640
2641 #. Type: text
2642 #. Description
2643 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2644 #. :sl1:
2645 #: ../partman-base.templates:38001
2646 msgid "logical"
2647 msgstr "logická"
2648
2649 #. Type: text
2650 #. Description
2651 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2652 #. :sl1:
2653 #: ../partman-base.templates:39001
2654 msgid "pri/log"
2655 msgstr "pri/log"
2656
2657 #. Type: text
2658 #. Description
2659 #. How to print the partition numbers in your language
2660 #. Examples:
2661 #. %s.
2662 #. No %s
2663 #. N. %s
2664 #. :sl1:
2665 #: ../partman-base.templates:40001
2666 #, no-c-format
2667 msgid "#%s"
2668 msgstr "%s."
2669
2670 #. Type: text
2671 #. Description
2672 #. For example ATA1 (ad0)
2673 #. :sl1:
2674 #: ../partman-base.templates:41001
2675 #, no-c-format
2676 msgid "ATA%s (%s)"
2677 msgstr "ATA%s (%s)"
2678
2679 #. Type: text
2680 #. Description
2681 #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
2682 #. :sl1:
2683 #: ../partman-base.templates:42001
2684 #, no-c-format
2685 msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
2686 msgstr "ATA%s, oblast č.%s (%s)"
2687
2688 #. Type: text
2689 #. Description
2690 #. For example IDE0 master (hda)
2691 #. :sl1:
2692 #: ../partman-base.templates:43001
2693 #, no-c-format
2694 msgid "IDE%s master (%s)"
2695 msgstr "IDE%s master (%s)"
2696
2697 #. Type: text
2698 #. Description
2699 #. For example IDE1 slave (hdd)
2700 #. :sl1:
2701 #: ../partman-base.templates:44001
2702 #, no-c-format
2703 msgid "IDE%s slave (%s)"
2704 msgstr "IDE%s slave (%s)"
2705
2706 #. Type: text
2707 #. Description
2708 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2709 #. :sl1:
2710 #: ../partman-base.templates:45001
2711 #, no-c-format
2712 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2713 msgstr "IDE%s master, oblast č.%s (%s)"
2714
2715 #. Type: text
2716 #. Description
2717 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2718 #. :sl1:
2719 #: ../partman-base.templates:46001
2720 #, no-c-format
2721 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2722 msgstr "IDE%s slave, oblast č.%s (%s)"
2723
2724 #. Type: text
2725 #. Description
2726 #. :sl1:
2727 #: ../partman-base.templates:47001
2728 #, no-c-format
2729 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2730 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2731
2732 #. Type: text
2733 #. Description
2734 #. :sl1:
2735 #: ../partman-base.templates:48001
2736 #, no-c-format
2737 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2738 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), oblast č.%s (%s)"
2739
2740 #. Type: text
2741 #. Description
2742 #. :sl1:
2743 #: ../partman-base.templates:49001
2744 #, no-c-format
2745 msgid "SCSI%s (%s)"
2746 msgstr "SCSI%s (%s)"
2747
2748 #. Type: text
2749 #. Description
2750 #. :sl1:
2751 #: ../partman-base.templates:50001
2752 #, no-c-format
2753 msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
2754 msgstr "SCSI%s, oblast č.%s (%s)"
2755
2756 #. Type: text
2757 #. Description
2758 #. :sl1:
2759 #: ../partman-base.templates:65001
2760 msgid "Cancel this menu"
2761 msgstr "Opustit toto menu"
2762
2763 #. Type: text
2764 #. Description
2765 #. Main menu entry
2766 #. :sl1:
2767 #: ../partman-base.templates:66001
2768 msgid "Partition disks"
2769 msgstr "Rozdělit disky"
2770
2771 #. Type: text
2772 #. Description
2773 #. :sl1:
2774 #: ../partman-auto.templates:2001
2775 msgid "Computing the new partitions..."
2776 msgstr "Vypočítávají se nové oblasti..."
2777
2778 #. Type: select
2779 #. Description
2780 #. :sl1:
2781 #. Type: select
2782 #. Description
2783 #. :sl1:
2784 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2785 msgid "Partitioning method:"
2786 msgstr "Způsob rozdělení:"
2787
2788 #. Type: select
2789 #. Description
2790 #. :sl1:
2791 #: ../partman-auto.templates:5001
2792 msgid ""
2793 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
2794 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
2795 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
2796 "results."
2797 msgstr ""
2798 "Instalační program vás může provést rozdělením disku (pomocí několika "
2799 "připravených šablon), nebo také můžete disk rozdělit ručně. Chcete-li využít "
2800 "asistovaného dělení, stále budete mít možnost si prohlédnout a upravit "
2801 "navrhované změny."
2802
2803 #. Type: select
2804 #. Description
2805 #. :sl1:
2806 #. Type: select
2807 #. Description
2808 #. :sl1:
2809 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2810 msgid ""
2811 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
2812 "which disk should be used."
2813 msgstr ""
2814 "Zvolíte-li asistované rozdělení celého disku, budete dále dotázáni, který "
2815 "disk se má použít."
2816
2817 #. Type: select
2818 #. Description
2819 #. :sl1:
2820 #: ../partman-auto.templates:9001
2821 msgid "Partitioning scheme:"
2822 msgstr "Způsob rozdělení:"
2823
2824 #. Type: select
2825 #. Description
2826 #. :sl1:
2827 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
2828 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
2829 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
2830 #.
2831 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
2832 #. at the end of the sentence. Please keep it.
2833 #: ../partman-auto.templates:9001
2834 msgid "Selected for partitioning:"
2835 msgstr "Vybráno pro rozdělení:"
2836
2837 #. Type: select
2838 #. Description
2839 #. :sl1:
2840 #: ../partman-auto.templates:9001
2841 msgid ""
2842 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2843 "are unsure, choose the first one."
2844 msgstr ""
2845 "Disk můžete rozdělit různými způsoby. Pokud si nejste jisti, vyberte první z "
2846 "nich."
2847
2848 #. Type: text
2849 #. Description
2850 #. :sl1:
2851 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2852 #: ../partman-auto.templates:13001
2853 msgid "Guided partitioning"
2854 msgstr "Asistované rozdělení"
2855
2856 #. Type: text
2857 #. Description
2858 #. :sl1:
2859 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2860 #: ../partman-auto.templates:14001
2861 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
2862 msgstr "Asistované - použít největší spojité volné místo"
2863
2864 #. Type: text
2865 #. Description
2866 #. :sl1:
2867 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2868 #: ../partman-auto.templates:15001
2869 msgid "Guided - use entire disk"
2870 msgstr "Asistované - použít celý disk"
2871
2872 #. Type: select
2873 #. Description
2874 #. :sl1:
2875 #: ../partman-auto.templates:16001
2876 msgid "Select disk to partition:"
2877 msgstr "Vyberte disk pro rozdělení:"
2878
2879 #. Type: select
2880 #. Description
2881 #. :sl1:
2882 #: ../partman-auto.templates:16001
2883 msgid ""
2884 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
2885 "have confirmed that you really want to make the changes."
2886 msgstr ""
2887 "Všechna data na zvoleném disku budou smazána, ale ne dříve, než potvrdíte, "
2888 "že opravdu chcete provést navrhované změny."
2889
2890 #. Type: text
2891 #. Description
2892 #. :sl1:
2893 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2894 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
2895 #: ../partman-auto.templates:17001
2896 msgid "Manual"
2897 msgstr "Ruční"
2898
2899 #. Type: text
2900 #. Description
2901 #. :sl1:
2902 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2903 #: ../partman-auto.templates:18001
2904 msgid "Automatically partition the free space"
2905 msgstr "Automaticky rozdělit volné místo"
2906
2907 #. Type: text
2908 #. Description
2909 #. :sl1:
2910 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2911 #: ../partman-auto.templates:19001
2912 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2913 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti (doporučeno pro začátečníky)"
2914
2915 #. Type: text
2916 #. Description
2917 #. :sl1:
2918 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2919 #: ../partman-auto.templates:20001
2920 msgid "Separate /home partition"
2921 msgstr "Samostatná oblast pro /home"
2922
2923 #. Type: text
2924 #. Description
2925 #. :sl1:
2926 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2927 #: ../partman-auto.templates:21001
2928 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2929 msgstr "Samostatné oblasti pro /home, /usr, /var a /tmp"
2930
2931 #. Type: text
2932 #. Description
2933 #. short variant of `do not use the partition'
2934 #. :sl1:
2935 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
2936 msgid "unused"
2937 msgstr "nepoužitá"
2938
2939 #. Type: text
2940 #. Description
2941 #. short variant of `format the partition'
2942 #. :sl1:
2943 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
2944 msgid "format"
2945 msgstr "formátovat"
2946
2947 #. Type: text
2948 #. Description
2949 #. short variant of `keep and use the existing data'
2950 #. :sl1:
2951 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
2952 msgid "keep"
2953 msgstr "ponechat"
2954
2955 #. Type: text
2956 #. Description
2957 #. :sl1:
2958 #: ../partman-partitioning.templates:3001
2959 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2960 msgstr "Vypočítává se nový stav tabulky oblastí..."
2961
2962 #. Type: select
2963 #. Choices
2964 #. :sl1:
2965 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2966 msgid "Beginning"
2967 msgstr "Začátek"
2968
2969 #. Type: select
2970 #. Choices
2971 #. :sl1:
2972 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2973 msgid "End"
2974 msgstr "Konec"
2975
2976 #. Type: select
2977 #. Description
2978 #. :sl1:
2979 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2980 msgid "Location for the new partition:"
2981 msgstr "Umístění nové oblasti:"
2982
2983 #. Type: select
2984 #. Description
2985 #. :sl1:
2986 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2987 msgid ""
2988 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
2989 "beginning or at the end of the available space."
2990 msgstr ""
2991 "Vyberte, zda se má nová oblast vytvořit na začátku nebo na konci dostupného "
2992 "místa."
2993
2994 #. Type: select
2995 #. Choices
2996 #. :sl1:
2997 #: ../partman-partitioning.templates:17001
2998 msgid "Primary"
2999 msgstr "Primární"
3000
3001 #. Type: select
3002 #. Choices
3003 #. :sl1:
3004 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3005 msgid "Logical"
3006 msgstr "Logická"
3007
3008 #. Type: select
3009 #. Description
3010 #. :sl1:
3011 #: ../partman-partitioning.templates:17002
3012 msgid "Type for the new partition:"
3013 msgstr "Typ nové oblasti:"
3014
3015 #. Type: text
3016 #. Description
3017 #. :sl1:
3018 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3019 msgid ""
3020 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3021 msgstr ""
3022 "Kontroluje se souborový systém ${TYPE} ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE}..."
3023
3024 #. Type: text
3025 #. Description
3026 #. :sl1:
3027 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3028 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3029 msgstr ""
3030 "Kontroluje se odkládací prostor v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE}..."
3031
3032 #. Type: text
3033 #. Description
3034 #. :sl1:
3035 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3036 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3037 msgstr ""
3038 "Vytváří se souborový systém ${TYPE} v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE}..."
3039
3040 #. Type: text
3041 #. Description
3042 #. :sl1:
3043 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3044 msgid ""
3045 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3046 "of ${DEVICE}..."
3047 msgstr ""
3048 "Vytváří se souborový systém ${TYPE} pro ${MOUNT_POINT} v ${PARTITION}. "
3049 "oblasti na ${DEVICE}..."
3050
3051 #. Type: text
3052 #. Description
3053 #. :sl1:
3054 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3055 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3056 msgstr "Formátuje se odkládací prostor v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE}..."
3057
3058 #. Type: text
3059 #. Description
3060 #. :sl1:
3061 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3062 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3063 msgid "ext2"
3064 msgstr "ext2"
3065
3066 #. Type: text
3067 #. Description
3068 #. :sl1:
3069 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3070 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3071 msgid "fat16"
3072 msgstr "fat16"
3073
3074 #. Type: text
3075 #. Description
3076 #. :sl1:
3077 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3078 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3079 msgid "fat32"
3080 msgstr "fat32"
3081
3082 #. Type: text
3083 #. Description
3084 #. :sl1:
3085 #. Short variant of `swap space'
3086 #. Type: text
3087 #. Description
3088 #. :sl1:
3089 #. Short variant of `swap space'
3090 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3091 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3092 msgid "swap"
3093 msgstr "swap"
3094
3095 #. Type: text
3096 #. Description
3097 #. :sl1:
3098 #. File system name (untranslatable in many languages)
3099 #. Type: text
3100 #. Description
3101 #. :sl1:
3102 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3103 #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
3104 msgid "ext3"
3105 msgstr "ext3"
3106
3107 #. Type: text
3108 #. Description
3109 #. :sl1:
3110 #. File system name (untranslatable in many languages)
3111 #. Type: text
3112 #. Description
3113 #. :sl1:
3114 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3115 #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
3116 msgid "ext4"
3117 msgstr "ext4"
3118
3119 #. Type: text
3120 #. Description
3121 #. :sl2:
3122 #. File system name (untranslatable in many languages)
3123 #. Type: text
3124 #. Description
3125 #. :sl1:
3126 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3127 #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
3128 msgid "btrfs"
3129 msgstr "btrfs"
3130
3131 #. Type: text
3132 #. Description
3133 #. :sl1:
3134 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3135 #: ../partman-reiserfs.templates:3001
3136 msgid "reiserfs"
3137 msgstr "reiserfs"
3138
3139 #. Type: text
3140 #. Description
3141 #. :sl1:
3142 #. File system name (untranslatable in many languages)
3143 #. Type: text
3144 #. Description
3145 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3146 #. :sl1:
3147 #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
3148 msgid "jfs"
3149 msgstr "jfs"
3150
3151 #. Type: text
3152 #. Description
3153 #. :sl2:
3154 #. File system name (untranslatable in many languages)
3155 #. Type: text
3156 #. Description
3157 #. :sl1:
3158 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3159 #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
3160 msgid "xfs"
3161 msgstr "xfs"
3162
3163 #. Type: note
3164 #. Description
3165 #. :sl1:
3166 #. Type: text
3167 #. Description
3168 #. :sl1:
3169 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
3170 msgid "Help on partitioning"
3171 msgstr "Nápověda pro rozdělování"
3172
3173 #. Type: note
3174 #. Description
3175 #. :sl1:
3176 #: ../partman-target.templates:1001
3177 msgid ""
3178 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3179 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3180 "used for the installation."
3181 msgstr ""
3182 "Rozdělení pevného disku spočívá v logickém rozdělení disku za účelem "
3183 "vytvoření místa pro instalaci nového systému. Musíte si vybrat, které "
3184 "oblasti se použijí pro instalaci."
3185
3186 #. Type: note
3187 #. Description
3188 #. :sl1:
3189 #: ../partman-target.templates:1001
3190 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3191 msgstr "Vyberte volné místo pro vytvoření nových oblastí."
3192
3193 #. Type: note
3194 #. Description
3195 #. :sl1:
3196 #: ../partman-target.templates:1001
3197 msgid ""
3198 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3199 "partition table."
3200 msgstr ""
3201 "Vyberte zařízení pro smazání všech oblastí na něm umístěných a vytvoření "
3202 "nové, prázdné tabulky oblastí."
3203
3204 #. Type: note
3205 #. Description
3206 #. :sl1:
3207 #: ../partman-target.templates:1001
3208 msgid ""
3209 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3210 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3211 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3212 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3213 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3214 msgstr ""
3215 "Vyberte oblast pro její smazání, nebo pro změnu způsobu, jakým se s ní bude "
3216 "pracovat. Minimálně potřebujete jednu oblast, která bude obsahovat kořenový "
3217 "souborový systém (připojuje se jako /). Většina uživatelů doporučuje použít "
3218 "i samostatnou oblast pro odkládací prostor. Odkládací prostor (swap) je "
3219 "místo na disku, které operační systém využívá jako „virtuální paměť“."
3220
3221 #. Type: note
3222 #. Description
3223 #. :sl1:
3224 #: ../partman-target.templates:1001
3225 msgid ""
3226 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3227 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3228 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3229 msgstr ""
3230 "Pokud je oblast již zformátovaná, můžete ji zachovat a používat data v ní "
3231 "obsažená. Takovéto oblasti jsou v hlavním rozdělovacím menu označeny jako "
3232 "„${KEEP}“."
3233
3234 #. Type: note
3235 #. Description
3236 #. :sl1:
3237 #: ../partman-target.templates:1001
3238 msgid ""
3239 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3240 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3241 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3242 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3243 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3244 msgstr ""
3245 "Většinou budete chtít formátovat oblast novým souborovým systémem. POZNÁMKA: "
3246 "veškerá data v oblasti budou nenávratně smazána. Pokud se rozhodnete "
3247 "formátovat oblast, která je již naformátovaná, bude v rozdělovacím menu "
3248 "označena symbolem „${DESTROY}“. Jinak bude označená jako „${FORMAT}“."
3249
3250 #. Type: text
3251 #. Description
3252 #. :sl1:
3253 #: ../partman-target.templates:2001
3254 msgid ""
3255 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3256 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3257 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3258 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3259 "\" in the main partitioning menu."
3260 msgstr ""
3261 "Pro spuštění operačního systému se používá takzvaný zavaděč. Můžete jej "
3262 "nainstalovat buď do hlavního zaváděcího záznamu prvního disku, nebo do "
3263 "oblasti. Je-li zavaděč nainstalován do oblasti, musíte jí nastavit příznak "
3264 "zavádění. Tyto oblasti jsou v hlavním rozdělovacím menu označeny symbolem "
3265 "„${BOOTABLE}“."
3266
3267 #. Type: text
3268 #. Description
3269 #. finish-install progress bar item
3270 #. :sl1:
3271 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3272 msgid "Saving the time zone..."
3273 msgstr "Ukládá se časové pásmo..."
3274
3275 #. Type: text
3276 #. Description
3277 #. Main menu item
3278 #. :sl1:
3279 #: ../clock-setup.templates:1001
3280 msgid "Configure the clock"
3281 msgstr "Nastavit hodiny"
3282
3283 #. Type: boolean
3284 #. Description
3285 #. :sl1:
3286 #: ../clock-setup.templates:2001
3287 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3288 msgstr "Jsou systémové hodiny nastaveny na UTC?"
3289
3290 #. Type: boolean
3291 #. Description
3292 #. :sl1:
3293 #: ../clock-setup.templates:2001
3294 msgid ""
3295 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3296 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3297 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3298 "expects the clock to be set to local time."
3299 msgstr ""
3300 "Systémové hodiny jsou obvykle nastaveny na Univerzální koordinovaný čas "
3301 "(UTC). Operační systém používá časové pásmo pro převod systémového času na "
3302 "čas místní. Toto je doporučená možnost, pokud ovšem nepoužíváte jiný "
3303 "operační systém, který očekává systémové hodiny rovnou v místním čase."
3304
3305 #. Type: text
3306 #. Description
3307 #. progress bar item
3308 #. :sl1:
3309 #: ../clock-setup.templates:3001
3310 msgid "Configuring clock settings..."
3311 msgstr "Nastavují se hodiny..."
3312
3313 #. Type: text
3314 #. Description
3315 #. :sl1:
3316 #: ../clock-setup.templates:4001
3317 msgid "Setting up the clock"
3318 msgstr "Nastavují se hodiny"
3319
3320 #. Type: text
3321 #. Description
3322 #. progress bar item
3323 #. :sl1:
3324 #: ../clock-setup.templates:7001
3325 msgid "Getting the time from a network time server..."
3326 msgstr "Zjišťuje se čas ze síťového časového serveru..."
3327
3328 #. Type: text
3329 #. Description
3330 #. progress bar item
3331 #. :sl1:
3332 #: ../clock-setup.templates:8001
3333 msgid "Setting the hardware clock..."
3334 msgstr "Nastavují se hardwarové hodiny..."
3335
3336 #. Type: text
3337 #. Description
3338 #. :sl1:
3339 #: ../base-installer.templates:4001
3340 msgid "Preparing to install the base system..."
3341 msgstr "Připravuje se instalace základního systému..."
3342
3343 #. Type: text
3344 #. Description
3345 #. :sl1:
3346 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
3347 msgid "Installing the base system"
3348 msgstr "Instaluje se základní systém"
3349
3350 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3351 #. Type: text
3352 #. Description
3353 #. :sl1:
3354 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3355 #. Type: text
3356 #. Description
3357 #. :sl1:
3358 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3359 #. Type: text
3360 #. Description
3361 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3362 #. Type: text
3363 #. Description
3364 #. :sl1:
3365 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3366 #. Type: text
3367 #. Description
3368 #. :sl3:
3369 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3370 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3371 #: ../live-installer.templates:7001
3372 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3373 msgstr "Spouští se ${SCRIPT}..."
3374
3375 #. Type: text
3376 #. Description
3377 #. :sl1:
3378 #: ../base-installer.templates:7001
3379 msgid "Setting up the base system..."
3380 msgstr "Nastavuje se základní systém..."
3381
3382 #. Type: text
3383 #. Description
3384 #. :sl1:
3385 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
3386 msgid "Configuring APT sources..."
3387 msgstr "Nastavují se zdroje pro APT..."
3388
3389 #. Type: text
3390 #. Description
3391 #. :sl1:
3392 #: ../base-installer.templates:9001
3393 msgid "Updating the list of available packages..."
3394 msgstr "Aktualizuje se seznam dostupných balíků..."
3395
3396 #. Type: text
3397 #. Description
3398 #. :sl1:
3399 #: ../base-installer.templates:10001
3400 msgid "Installing extra packages..."
3401 msgstr "Instalují se extra balíky..."
3402
3403 #. Type: text
3404 #. Description
3405 #. SUBST0 is a package name
3406 #. :sl1:
3407 #: ../base-installer.templates:11001
3408 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3409 msgstr "Instaluji extra balíky - stahuji a instaluji ${SUBST0}..."
3410
3411 #. Type: text
3412 #. Description
3413 #. Item in the main menu to select this package
3414 #. TRANSLATORS: <65 columns
3415 #. :sl1:
3416 #: ../bootstrap-base.templates:1001
3417 msgid "Install the base system"
3418 msgstr "Instalovat základní systém"
3419
3420 #. Type: text
3421 #. Description
3422 #. :sl1:
3423 #. Release is a filename which should not be translated
3424 #: ../bootstrap-base.templates:23001
3425 msgid "Retrieving Release file"
3426 msgstr "Stahuje se soubor Release"
3427
3428 #. Type: text
3429 #. Description
3430 #. :sl1:
3431 #. Release is a filename which should not be translated
3432 #: ../bootstrap-base.templates:24001
3433 msgid "Retrieving Release file signature"
3434 msgstr "Stahuje se podpis souboru Release"
3435
3436 #. Type: text
3437 #. Description
3438 #. :sl1:
3439 #. "packages" here can be translated
3440 #: ../bootstrap-base.templates:25001
3441 msgid "Finding package sizes"
3442 msgstr "Zjišťuje se velikost balíků"
3443
3444 #. Type: text
3445 #. Description
3446 #. :sl1:
3447 #. Packages is a filename which should not be translated
3448 #: ../bootstrap-base.templates:26001
3449 msgid "Retrieving Packages files"
3450 msgstr "Stahují se soubory Packages"
3451
3452 #. Type: text
3453 #. Description
3454 #. :sl1:
3455 #. Packages is a filename which should not be translated
3456 #: ../bootstrap-base.templates:27001
3457 msgid "Retrieving Packages file"
3458 msgstr "Stahuje se soubor Packages"
3459
3460 #. Type: text
3461 #. Description
3462 #. :sl1:
3463 #. "packages" here can be translated
3464 #: ../bootstrap-base.templates:28001
3465 msgid "Retrieving packages"
3466 msgstr "Stahují se balíky"
3467
3468 #. Type: text
3469 #. Description
3470 #. :sl1:
3471 #. "packages" here can be translated
3472 #: ../bootstrap-base.templates:29001
3473 msgid "Extracting packages"
3474 msgstr "Rozbalují se balíky"
3475
3476 #. Type: text
3477 #. Description
3478 #. :sl1:
3479 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3480 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3481 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3482 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3483 #: ../bootstrap-base.templates:31001
3484 msgid "Installing core packages"
3485 msgstr "Instalují se stěžejní balíky"
3486
3487 #. Type: text
3488 #. Description
3489 #. :sl1:
3490 #. Required packages are packages which installation is triggered
3491 #. by the dependency chain of core packages
3492 #. In short, they are "required" because at least one of the
3493 #. packages from the core packages depends on them
3494 #: ../bootstrap-base.templates:32001
3495 msgid "Unpacking required packages"
3496 msgstr "Rozbalují se vyžadované balíky"
3497
3498 #. Type: text
3499 #. Description
3500 #. :sl1:
3501 #: ../bootstrap-base.templates:33001
3502 msgid "Configuring required packages"
3503 msgstr "Nastavují se vyžadované balíky"
3504
3505 #. Type: text
3506 #. Description
3507 #. :sl1:
3508 #. The base system is the minimal Debian system
3509 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3510 #: ../bootstrap-base.templates:34001
3511 msgid "Unpacking the base system"
3512 msgstr "Rozbaluje se základní systém"
3513
3514 #. Type: text
3515 #. Description
3516 #. :sl1:
3517 #. The base system is the minimal Debian system
3518 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3519 #: ../bootstrap-base.templates:35001
3520 msgid "Configuring the base system"
3521 msgstr "Nastavuje se základní systém"
3522
3523 #. Type: text
3524 #. Description
3525 #. :sl1:
3526 #: ../bootstrap-base.templates:36001
3527 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3528 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3529
3530 #. Type: text
3531 #. Description
3532 #. :sl1:
3533 #. SUBST0 is a package name
3534 #: ../bootstrap-base.templates:37001
3535 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3536 msgstr "Ověřuje se ${SUBST0}..."
3537
3538 #. Type: text
3539 #. Description
3540 #. :sl1:
3541 #. SUBST0 is a package name
3542 #: ../bootstrap-base.templates:38001
3543 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3544 msgstr "Stahuje se ${SUBST0}..."
3545
3546 #. Type: text
3547 #. Description
3548 #. :sl1:
3549 #. SUBST0 is a package name
3550 #: ../bootstrap-base.templates:39001
3551 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3552 msgstr "Rozbaluje se ${SUBST0}..."
3553
3554 #. Type: text
3555 #. Description
3556 #. :sl1:
3557 #. SUBST0 is a package name
3558 #: ../bootstrap-base.templates:40001
3559 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3560 msgstr "Rozbaluje se ${SUBST0}..."
3561
3562 #. Type: text
3563 #. Description
3564 #. :sl1:
3565 #. SUBST0 is a package name
3566 #: ../bootstrap-base.templates:41001
3567 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3568 msgstr "Nastavuje se ${SUBST0}..."
3569
3570 #. Type: text
3571 #. Description
3572 #. :sl1:
3573 #. SUBST0 is a gpg key id
3574 #. Release is a filename which should not be translated
3575 #: ../bootstrap-base.templates:43001
3576 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3577 msgstr "Platný podpis souboru Release (id klíče ${SUBST0})"
3578
3579 #. Type: text
3580 #. Description
3581 #. :sl1:
3582 #: ../bootstrap-base.templates:44001
3583 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3584 msgstr "Řeší se závislosti základních balíků..."
3585
3586 #. Type: text
3587 #. Description
3588 #. :sl1:
3589 #. SUBST0 is a list of packages
3590 #: ../bootstrap-base.templates:45001
3591 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3592 msgstr "Nalezeny dodatečné závislosti základního systému: ${SUBST0}"
3593
3594 #. Type: text
3595 #. Description
3596 #. :sl1:
3597 #. SUBST0 is a list of packages
3598 #: ../bootstrap-base.templates:46001
3599 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3600 msgstr "Nalezeny dodatečné vyžadované závislosti: ${SUBST0}"
3601
3602 #. Type: text
3603 #. Description
3604 #. :sl1:
3605 #. SUBST0 is a list of packages
3606 #: ../bootstrap-base.templates:47001
3607 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3608 msgstr "Nalezené balíky základního systému jsou již vyžadovány: ${SUBST0}"
3609
3610 #. Type: text
3611 #. Description
3612 #. :sl1:
3613 #: ../bootstrap-base.templates:48001
3614 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3615 msgstr "Řeší se závislosti vyžadovaných balíků..."
3616
3617 #. Type: text
3618 #. Description
3619 #. :sl1:
3620 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3621 #. SUBST1 is a mirror
3622 #: ../bootstrap-base.templates:49001
3623 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3624 msgstr "Kontroluje se komponenta ${SUBST0} na ${SUBST1}..."
3625
3626 #. Type: text
3627 #. Description
3628 #. :sl1:
3629 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3630 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3631 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3632 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3633 #: ../bootstrap-base.templates:50001
3634 msgid "Installing core packages..."
3635 msgstr "Instalují se stěžejní balíky..."
3636
3637 #. Type: text
3638 #. Description
3639 #. :sl1:
3640 #. Required packages are packages which installation is triggered
3641 #. by the dependency chain of core packages
3642 #. In short, they are "required" because at least one of the
3643 #. packages from the core packages depends on them
3644 #: ../bootstrap-base.templates:51001
3645 msgid "Unpacking required packages..."
3646 msgstr "Rozbalují se vyžadované balíky..."
3647
3648 #. Type: text
3649 #. Description
3650 #. :sl1:
3651 #. Required packages are packages which installation is triggered
3652 #. by the dependency chain of core packages
3653 #. In short, they are "required" because at least one of the
3654 #. packages from the core packages depends on them
3655 #: ../bootstrap-base.templates:52001
3656 msgid "Configuring required packages..."
3657 msgstr "Nastavují se vyžadované balíky..."
3658
3659 #. Type: text
3660 #. Description
3661 #. :sl1:
3662 #: ../bootstrap-base.templates:53001
3663 msgid "Installing base packages..."
3664 msgstr "Instalují se základní balíky..."
3665
3666 #. Type: text
3667 #. Description
3668 #. :sl1:
3669 #: ../bootstrap-base.templates:54001
3670 msgid "Unpacking the base system..."
3671 msgstr "Rozbaluje se základní systém..."
3672
3673 #. Type: text
3674 #. Description
3675 #. :sl1:
3676 #: ../bootstrap-base.templates:55001
3677 msgid "Configuring the base system..."
3678 msgstr "Nastavuje se základní systém..."
3679
3680 #. Type: text
3681 #. Description
3682 #. :sl1:
3683 #: ../bootstrap-base.templates:56001
3684 msgid "Base system installed successfully."
3685 msgstr "Základní systém byl úspěšně nainstalován."
3686
3687 #. Type: text
3688 #. Description
3689 #. :sl1:
3690 #: ../bootstrap-base.templates:60001
3691 msgid "Selecting the kernel to install..."
3692 msgstr "Vybírá se jádro pro instalaci..."
3693
3694 #. Type: text
3695 #. Description
3696 #. :sl1:
3697 #: ../bootstrap-base.templates:61001
3698 msgid "Installing the kernel..."
3699 msgstr "Instaluje se jádro..."
3700
3701 #. Type: text
3702 #. Description
3703 #. :sl1:
3704 #. SUBST0 is a package name
3705 #: ../bootstrap-base.templates:62001
3706 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3707 msgstr "Instaluji jádro - stahuji a instaluji ${SUBST0}..."
3708
3709 #. Type: text
3710 #. Description
3711 #. Main menu item
3712 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3713 #. :sl1:
3714 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3715 msgid "Configure the package manager"
3716 msgstr "Nastavit správce balíků"
3717
3718 #. Type: text
3719 #. Description
3720 #. Translators, "apt" is the program name
3721 #. so please do NOT translate it
3722 #. :sl1:
3723 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3724 msgid "Configuring apt"
3725 msgstr "Nastavuje se apt"
3726
3727 #. Type: text
3728 #. Description
3729 #. :sl1:
3730 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3731 msgid "Scanning local repositories..."
3732 msgstr "Prohledávají se lokální archivy..."
3733
3734 #. Type: text
3735 #. Description
3736 #. :sl1:
3737 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3738 msgid "Scanning the security updates repository..."
3739 msgstr "Prohledává se archiv s bezpečnostními aktualizacemi..."
3740
3741 #. Type: text
3742 #. Description
3743 #. :sl1:
3744 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3745 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3746 msgstr "Prohledává se archiv s rychlými aktualizacemi..."
3747
3748 #. Type: text
3749 #. Description
3750 #. :sl1:
3751 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3752 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3753 msgstr "Prohledává se CD-ROM..."
3754
3755 #. Type: boolean
3756 #. Description
3757 #. :sl1:
3758 #. Type: boolean
3759 #. Description
3760 #. :sl1:
3761 #. Type: boolean
3762 #. Description
3763 #. :sl1:
3764 #. Type: boolean
3765 #. Description
3766 #. :sl1:
3767 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3768 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3769 msgid "Scan another CD or DVD?"
3770 msgstr "Prozkoumat další CD nebo DVD?"
3771
3772 #. Type: boolean
3773 #. Description
3774 #. :sl1:
3775 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3776 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3777 msgstr "Vaše instalační CD nebo DVD bylo prohledáno; jeho název je:"
3778
3779 #. Type: boolean
3780 #. Description
3781 #. :sl1:
3782 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3783 msgid ""
3784 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3785 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3786 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3787 "available, this step can just be skipped."
3788 msgstr ""
3789 "Nyní máte možnost prohledat další CD nebo DVD a zpřístupnit je tak správci "
3790 "balíků APT. Tato média by měla být ze stejné sady jako instalační CD/DVD. "
3791 "Nemáte-li další CD nebo DVD, můžete tento krok přeskočit."
3792
3793 #. Type: boolean
3794 #. Description
3795 #. :sl1:
3796 #. Type: boolean
3797 #. Description
3798 #. :sl1:
3799 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3800 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3801 msgstr "Chcete-li prohledat další CD nebo DVD, vložte je prosím do mechaniky."
3802
3803 #. Type: boolean
3804 #. Description
3805 #. :sl1:
3806 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3807 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3808 msgstr "Bylo prohledáno CD nebo DVD s následujícím názvem:"
3809
3810 #. Type: boolean
3811 #. Description
3812 #. :sl1:
3813 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3814 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3815 msgstr "CD nebo DVD s následujícím názvem již bylo prohledáno:"
3816
3817 #. Type: boolean
3818 #. Description
3819 #. :sl1:
3820 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3821 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3822 msgstr ""
3823 "Chcete-li prohledat jiné CD nebo DVD, vložte je prosím do mechaniky místo "
3824 "stávajícího média."
3825
3826 #. Type: boolean
3827 #. Description
3828 #. :sl1:
3829 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3830 msgid ""
3831 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3832 "failed."
3833 msgstr "Pokus o nastavení aptu, aby instaloval další balíky z CD/DVD, selhal."
3834
3835 #. Type: boolean
3836 #. Description
3837 #. :sl1:
3838 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3839 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3840 msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste CD/DVD vložili správně."
3841
3842 #. Type: text
3843 #. Description
3844 #. :sl1:
3845 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3846 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3847 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3848 msgid "Media change"
3849 msgstr "Výměna média"
3850
3851 #. Type: text
3852 #. Description
3853 #. :sl1:
3854 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3855 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3856 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3857 msgid ""
3858 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
3859 "and press enter."
3860 msgstr ""
3861 "/cdrom/:Vložte prosím disk nazvaný '${LABEL}' do mechaniky '/cdrom/' a "
3862 "stiskněte enter."
3863
3864 #. Type: text
3865 #. Description
3866 #. :sl1:
3867 #. finish-install progress bar item
3868 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
3869 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
3870 msgstr "Blokuje se netinst CD v sources.list..."
3871
3872 #. Type: text
3873 #. Description
3874 #. :sl1:
3875 #. Type: boolean
3876 #. Description
3877 #. :sl2:
3878 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
3879 msgid ""
3880 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
3881 "will end up with only a very minimal base system."
3882 msgstr ""
3883 "Jestliže instalujete z malého CD (varianta netinst) a nepoužijete síťové "
3884 "zrcadlo, skončíte po instalaci jen s minimálním základním systémem."
3885
3886 #. Type: text
3887 #. Description
3888 #. :sl1:
3889 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
3890 msgid ""
3891 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
3892 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
3893 "complete system."
3894 msgstr ""
3895 "Instalujete z malého CD (varianta netinst), které samo o sobě umožňuje "
3896 "instalaci pouze minimálního systému. Pro instalaci úplnějšího systému "
3897 "použijte síťové zrcadlo."
3898
3899 #. Type: text
3900 #. Description
3901 #. :sl1:
3902 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
3903 msgid ""
3904 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
3905 msgstr "Instalujete z CD, které obsahuje omezený počet balíků."
3906
3907 #. Type: text
3908 #. Description
3909 #. :sl1:
3910 #. The value of %i can be 2 or 3
3911 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
3912 #, no-c-format
3913 msgid ""
3914 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
3915 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
3916 "languages other than English)."
3917 msgstr ""
3918 "Prohledali jste %i CD. I když tato obsahují slušné množství balíků, některé "
3919 "mohou chybět (obzvláště balíky pro podporu jiných jazyků než angličtiny)."
3920
3921 #. Type: text
3922 #. Description
3923 #. :sl1:
3924 #. The value of %i can be from 4 to 8
3925 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
3926 #, no-c-format
3927 msgid ""
3928 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
3929 "packages, some may be missing."
3930 msgstr ""
3931 "Prohledali jste %i CD. I když tato obsahují velké množství balíků, některé "
3932 "mohou chybět."
3933
3934 #. Type: text
3935 #. Description
3936 #. :sl1:
3937 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
3938 msgid ""
3939 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
3940 "downloaded during the next step of the installation."
3941 msgstr ""
3942 "Použití zrcadla může v příštím kroku instalace způsobit stahování větších "
3943 "objemů dat."
3944
3945 #. Type: text
3946 #. Description
3947 #. :sl1:
3948 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
3949 msgid ""
3950 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
3951 "selection of packages, some may be missing."
3952 msgstr ""
3953 "Instalujete z DVD. Přestože DVD obsahuje velké množství balíků, některé "
3954 "mohou chybět"
3955
3956 #. Type: text
3957 #. Description
3958 #. :sl1:
3959 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
3960 msgid ""
3961 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
3962 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
3963 "environment."
3964 msgstr ""
3965 "Kromě případů, kdy nemáte rozumné internetové připojení, se doporučuje "
3966 "použít síťové zrcadlo (obzvláště pokud plánujete instalovat desktopové "
3967 "prostředí)."
3968
3969 #. Type: text
3970 #. Description
3971 #. :sl1:
3972 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
3973 msgid ""
3974 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
3975 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
3976 msgstr ""
3977 "Máte-li rozumně rychlé připojení do Internetu a plánujete-li instalovat "
3978 "desktopové prostředí, bývá použití síťového zrcadla vhodnou volbou."
3979
3980 #. Type: text
3981 #. Description
3982 #. :sl1:
3983 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
3984 msgid "Scanning the mirror..."
3985 msgstr "Prohledává se zrcadlo..."
3986
3987 #. Type: boolean
3988 #. Description
3989 #. :sl1:
3990 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3991 msgid "Use non-free software?"
3992 msgstr "Používat nesvobodný software?"
3993
3994 #. Type: boolean
3995 #. Description
3996 #. :sl1:
3997 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3998 msgid ""
3999 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4000 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4001 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4002 "using, modifying, or sharing it."
4003 msgstr ""
4004 "Některý nesvobodný software byl upraven, aby s Debianem pracoval. Přestože "
4005 "tento software není součástí Debianu, můžete ho nainstalovat standardními "
4006 "příkazy Debianu. Tento software má různé licence, které omezují jeho "
4007 "použití, modifikaci nebo šíření."
4008
4009 #. Type: boolean
4010 #. Description
4011 #. :sl1:
4012 #. Type: boolean
4013 #. Description
4014 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4015 #. :sl2:
4016 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4017 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4018 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4019 msgstr "Rozhodněte se, zda chcete zpřístupnit tento software."
4020
4021 #. Type: boolean
4022 #. Description
4023 #. :sl1:
4024 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4025 msgid "Use contrib software?"
4026 msgstr "Používat contrib software?"
4027
4028 #. Type: boolean
4029 #. Description
4030 #. :sl1:
4031 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4032 msgid ""
4033 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4034 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4035 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4036 "install it."
4037 msgstr ""
4038 "Pro práci s Debianem byly vytvořeny i některé další programy, které ačkoliv "
4039 "jsou volně šiřitelné, závisí jejich funkce na některém nesvobodném programu. "
4040 "Tento software není standardní částí Debianu, ale přesto ho můžete "
4041 "nainstalovat standardními příkazy Debianu."
4042
4043 #. Type: boolean
4044 #. Description
4045 #. :sl1:
4046 #. Type: boolean
4047 #. Description
4048 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4049 #. :sl2:
4050 #. Type: boolean
4051 #. Description
4052 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4053 #. :sl2:
4054 #. Type: boolean
4055 #. Description
4056 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4057 #. :sl2:
4058 #. Type: boolean
4059 #. Description
4060 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4061 #. :sl2:
4062 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4063 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4064 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4065 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4066 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4067 msgid ""
4068 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4069 msgstr "Rozhodněte se, zda chcete mít tento software k dispozici."
4070
4071 #. Type: boolean
4072 #. Description
4073 #. :sl1:
4074 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4075 msgid "Use a network mirror?"
4076 msgstr "Používat síťové zrcadlo?"
4077
4078 #. Type: boolean
4079 #. Description
4080 #. :sl1:
4081 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4082 msgid ""
4083 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4084 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4085 msgstr ""
4086 "Síťové zrcadlo můžete použít pro stažení dalšího softwaru, nebo pro získání "
4087 "novějších verzí balíků než se nachází na CD."
4088
4089 #. Type: boolean
4090 #. Description
4091 #. :sl1:
4092 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4093 msgid "Allow login as root?"
4094 msgstr "Povolit přihlášení jako root?"
4095
4096 #. Type: boolean
4097 #. Description
4098 #. :sl1:
4099 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4100 msgid ""
4101 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4102 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4103 msgstr ""
4104 "Jestliže zakážete přihlášení uživateli root, vytvoří se uživatelský účet, "
4105 "který se bude moci stát rootem pomocí příkazu 'sudo'."
4106
4107 #. Type: password
4108 #. Description
4109 #. :sl1:
4110 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4111 msgid "Root password:"
4112 msgstr "Heslo uživatele root:"
4113
4114 #. Type: password
4115 #. Description
4116 #. :sl1:
4117 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4118 msgid ""
4119 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4120 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4121 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4122 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4123 "easily associated with you."
4124 msgstr ""
4125 "Než budete pokračovat, musíte nastavit heslo pro uživatele 'root' - správce "
4126 "systému. Zlomyslný nebo neznalý uživatel s rootovskými právy může v systému "
4127 "napáchat neuvěřitelné škody, takže byste měli zvolit rootovo heslo co "
4128 "nejvíce neuhodnutelné. To znamená, že by to nemělo být slovo ze slovníku, "
4129 "ani údaj, který se s vámi dá lehce spojit."
4130
4131 #. Type: password
4132 #. Description
4133 #. :sl1:
4134 #. Type: password
4135 #. Description
4136 #. :sl1:
4137 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4138 msgid ""
4139 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4140 "and should be changed at regular intervals."
4141 msgstr ""
4142 "Dobré heslo obsahuje směs písmen, číslic a dalších znaků a je pravidelně "
4143 "měněno."
4144
4145 #. Type: password
4146 #. Description
4147 #. :sl1:
4148 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4149 msgid ""
4150 "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
4151 "the root account will be disabled and the system's initial user account will "
4152 "be given the power to become root using the \"sudo\" command."
4153 msgstr ""
4154 "Uživatel root by neměl mít prázdné heslo. Ponecháte-li toto pole prázdné, "
4155 "bude účet root deaktivován a prvnímu vytvořenému uživateli bude přiděleno "
4156 "právo stát se rootem pomocí příkazu „sudo“."
4157
4158 #. Type: password
4159 #. Description
4160 #. :sl1:
4161 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4162 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4163 msgstr "Heslo se při psaní nezobrazuje."
4164
4165 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4166 #. Type: password
4167 #. Description
4168 #. :sl1:
4169 #. Type: password
4170 #. Description
4171 #. :sl1:
4172 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4173 #. Type: password
4174 #. Description
4175 #. :sl2:
4176 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4177 #. Type: password
4178 #. Description
4179 #. :sl2:
4180 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4181 #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
4182 msgid "Re-enter password to verify:"
4183 msgstr "Znovu zadejte heslo pro ověření:"
4184
4185 #. Type: password
4186 #. Description
4187 #. :sl1:
4188 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4189 msgid ""
4190 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4191 "correctly."
4192 msgstr ""
4193 "Zadejte znovu rootovo heslo, abyste se přesvědčili, že jste jej zadali "
4194 "správně."
4195
4196 #. Type: string
4197 #. Description
4198 #. :sl1:
4199 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4200 msgid "Full name for the new user:"
4201 msgstr "Celé jméno nového uživatele:"
4202
4203 #. Type: string
4204 #. Description
4205 #. :sl1:
4206 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4207 msgid ""
4208 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4209 "for non-administrative activities."
4210 msgstr ""
4211 "Nyní bude vytvořen uživatelský účet, který slouží k běžné "
4212 "(neadministrátorské) práci."
4213
4214 #. Type: string
4215 #. Description
4216 #. :sl1:
4217 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4218 msgid ""
4219 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4220 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4221 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4222 "reasonable choice."
4223 msgstr ""
4224 "Zadejte prosím skutečné jméno uživatele. Tato informace se použije v poli "
4225 "odesílatel odchozí pošty tohoto uživatele a také v programech, které "
4226 "zobrazují skutečné jméno uživatele. Rozumné je zadat vaše celé jméno."
4227
4228 #. Type: string
4229 #. Description
4230 #. :sl1:
4231 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4232 msgid "Username for your account:"
4233 msgstr "Uživatelské jméno pro nový účet:"
4234
4235 #. Type: string
4236 #. Description
4237 #. :sl1:
4238 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4239 msgid ""
4240 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4241 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4242 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4243 msgstr ""
4244 "Zadejte uživatelské jméno pro nový účet. Rozumnou volbou bývá křestní jméno "
4245 "uživatele. Uživatelské jméno musí začínat malým písmenem, za kterým může "
4246 "následovat libovolná kombinace čísel a malých písmen."
4247
4248 #. Type: password
4249 #. Description
4250 #. :sl1:
4251 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4252 msgid "Choose a password for the new user:"
4253 msgstr "Zadejte heslo pro nového uživatele:"
4254
4255 #. Type: password
4256 #. Description
4257 #. :sl1:
4258 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4259 msgid ""
4260 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4261 "correctly."
4262 msgstr ""
4263 "Zadejte prosím stejné heslo, abyste si ověřili, že jste jej zadali správně."
4264
4265 #. Type: title
4266 #. Description
4267 #. :sl1:
4268 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4269 msgid "Set up users and passwords"
4270 msgstr "Nastavit uživatele a hesla"
4271
4272 #. Type: text
4273 #. Description
4274 #. finish-install progress bar item
4275 #. :sl1:
4276 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4277 msgid "Setting users and passwords..."
4278 msgstr "Nastavují se uživatelé a hesla..."
4279
4280 #. Type: text
4281 #. Description
4282 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4283 #. :sl1:
4284 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4285 msgid "Continue"
4286 msgstr "Pokračovat"
4287
4288 #. Type: text
4289 #. Description
4290 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4291 #. :sl1:
4292 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4293 msgid "Go Back"
4294 msgstr "Jít zpět"
4295
4296 #. Type: text
4297 #. Description
4298 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4299 #. :sl1:
4300 #. Type: text
4301 #. Description
4302 #. :sl4:
4303 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4304 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4305 msgid "Yes"
4306 msgstr "Ano"
4307
4308 #. Type: text
4309 #. Description
4310 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4311 #. :sl1:
4312 #. Type: text
4313 #. Description
4314 #. :sl4:
4315 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4316 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4317 msgid "No"
4318 msgstr "Ne"
4319
4320 #. Type: text
4321 #. Description
4322 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4323 #. Translators: must fit within 80 characters.
4324 #. :sl1:
4325 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4326 msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4327 msgstr "<Tab> přesunuje; <Mezera> vybírá; <Enter> aktivuje tlačítka"
4328
4329 #. Type: text
4330 #. Description
4331 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4332 #. Translators: must fit within 80 characters.
4333 #. :sl1:
4334 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
4335 msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4336 msgstr ""
4337 "<F1> nápověda; <Tab> přesunuje; <Mezera> vybírá; <Enter> aktivuje tlačítka"
4338
4339 #. Type: text
4340 #. Description
4341 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4342 #. :sl1:
4343 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4344 msgid "Help"
4345 msgstr "Nápověda"
4346
4347 #. Type: text
4348 #. Description
4349 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4350 #. default text direction of your language
4351 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4352 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4353 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4354 #. :sl1:
4355 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4356 msgid "LTR"
4357 msgstr "LTR"
4358
4359 #. Type: text
4360 #. Description
4361 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4362 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4363 #. of the screen
4364 #. :sl1:
4365 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4366 msgid "Screenshot"
4367 msgstr "Snímek obrazovky"
4368
4369 #. Type: text
4370 #. Description
4371 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4372 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4373 #. :sl1:
4374 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
4375 #, no-c-format
4376 msgid "Screenshot saved as %s"
4377 msgstr "Snímek obrazovky uložen jako %s"
4378
4379 #. Type: text
4380 #. Description
4381 #. Main menu item
4382 #. :sl1:
4383 #: ../finish-install.templates:1001
4384 msgid "Finish the installation"
4385 msgstr "Dokončit instalaci"
4386
4387 #. Type: text
4388 #. Description
4389 #. :sl1:
4390 #: ../finish-install.templates:2001
4391 msgid "Finishing the installation"
4392 msgstr "Dokončuje se instalace"
4393
4394 #. Type: text
4395 #. Description
4396 #. :sl1:
4397 #: ../finish-install.templates:4001
4398 msgid "Configuring network..."
4399 msgstr "Nastavuje se síť..."
4400
4401 #. Type: text
4402 #. Description
4403 #. :sl1:
4404 #: ../finish-install.templates:5001
4405 msgid "Setting up frame buffer..."
4406 msgstr "Nastavuje se frame buffer..."
4407
4408 #. Type: text
4409 #. Description
4410 #. :sl1:
4411 #: ../finish-install.templates:6001
4412 msgid "Unmounting file systems..."
4413 msgstr "Odpojují se souborové systémy..."
4414
4415 #. Type: text
4416 #. Description
4417 #. :sl1:
4418 #: ../finish-install.templates:7001
4419 msgid "Rebooting into your new system..."
4420 msgstr "Restartuje se do nového systému..."
4421
4422 #. Type: note
4423 #. Description
4424 #. :sl1:
4425 #: ../finish-install.templates:8001
4426 msgid "Installation complete"
4427 msgstr "Instalace je kompletní"
4428
4429 #. Type: note
4430 #. Description
4431 #. :sl1:
4432 #: ../finish-install.templates:8001
4433 msgid ""
4434 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4435 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4436 "into the new system rather than restarting the installation."
4437 msgstr ""
4438 "Instalace je kompletní, takže nastal čas zavést váš nový systém. Ujistěte "
4439 "se, že v mechanikách nezůstala instalační média (CD-ROM, disketa). Tím "
4440 "zajistíte, že se spustí váš nový systém a ne opětovná instalace."
4441
4442 #. Type: text
4443 #. Description
4444 #. Main menu item
4445 #. :sl1:
4446 #: ../nobootloader.templates:1001
4447 msgid "Continue without boot loader"
4448 msgstr "Pokračovat bez zavaděče"
4449
4450 #. Type: boolean
4451 #. Description
4452 #. :sl1:
4453 #. Type: boolean
4454 #. Description
4455 #. :sl1:
4456 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4457 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4458 msgstr "Instalovat zavaděč GRUB do hlavního zaváděcího záznamu?"
4459
4460 #. Type: boolean
4461 #. Description
4462 #. :sl1:
4463 #: ../grub-installer.templates:1001
4464 msgid ""
4465 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4466 "${OS_LIST}"
4467 msgstr ""
4468 "Na tomto počítači byly zjištěny následující operační systémy: ${OS_LIST}"
4469
4470 #. Type: boolean
4471 #. Description
4472 #. :sl1:
4473 #: ../grub-installer.templates:1001
4474 msgid ""
4475 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4476 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4477 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4478 "operating systems or your new system."
4479 msgstr ""
4480 "Pokud jsou zde vypsány všechny vaše operační systémy, mělo by být bezpečné "
4481 "instalovat zavaděč do hlavního zaváděcího záznamu (MBR) vašeho prvního "
4482 "disku. Při startu počítače si pak budete moci vybrat, který ze systémů se má "
4483 "spustit."
4484
4485 #. Type: boolean
4486 #. Description
4487 #. :sl1:
4488 #: ../grub-installer.templates:2001
4489 msgid ""
4490 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4491 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4492 "master boot record of your first hard drive."
4493 msgstr ""
4494 "Zdá se, že tato nová instalace je jediným operačním systémem na tomto "
4495 "počítači. Pokud je to pravda, mělo by být bezpečné instalovat zavaděč GRUB "
4496 "do hlavního zaváděcího záznamu (MBR) vašeho prvního disku."
4497
4498 #. Type: boolean
4499 #. Description
4500 #. :sl1:
4501 #: ../grub-installer.templates:2001
4502 msgid ""
4503 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4504 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4505 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4506 "configured later to boot it."
4507 msgstr ""
4508 "Varování: Jestliže instalační program nerozpoznal typ stávajícího operačního "
4509 "systému na tomto počítači, je možné, že zásahem do hlavního zaváděcího "
4510 "záznamu dočasně ztratíte možnost zavádět tento neznámý operační systém. "
4511 "Zavádění neznámého systému pak budete muset nastavit v GRUBu ručně."
4512
4513 #. Type: text
4514 #. Description
4515 #. :sl1:
4516 #: ../grub-installer.templates:16001
4517 msgid "Installing GRUB boot loader"
4518 msgstr "Instaluje se zavaděč GRUB"
4519
4520 #. Type: text
4521 #. Description
4522 #. :sl1:
4523 #: ../grub-installer.templates:17001
4524 msgid "Looking for other operating systems..."
4525 msgstr "Hledají se jiné operační systémy..."
4526
4527 #. Type: text
4528 #. Description
4529 #. :sl1:
4530 #: ../grub-installer.templates:18001
4531 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4532 msgstr "Instaluje se balík '${GRUB}'..."
4533
4534 #. Type: text
4535 #. Description
4536 #. :sl1:
4537 #: ../grub-installer.templates:19001
4538 msgid "Determining GRUB boot device..."
4539 msgstr "Určuje se zaváděcí zařízení pro GRUB..."
4540
4541 #. Type: text
4542 #. Description
4543 #. :sl1:
4544 #: ../grub-installer.templates:20001
4545 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4546 msgstr "Spouští se „grub-install ${BOOTDEV}“..."
4547
4548 #. Type: text
4549 #. Description
4550 #. :sl1:
4551 #: ../grub-installer.templates:21001
4552 msgid "Running \"update-grub\"..."
4553 msgstr "Spouští se „update-grub“..."
4554
4555 #. Type: text
4556 #. Description
4557 #. :sl1:
4558 #: ../grub-installer.templates:22001
4559 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4560 msgstr "Aktualizuje se /etc/kernel-img.conf..."
4561
4562 #. Type: text
4563 #. Description
4564 #. Main menu item
4565 #. :sl1:
4566 #: ../grub-installer.templates:23001
4567 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4568 msgstr "Instalovat zavaděč GRUB na pevný disk"
4569
4570 #. Type: text
4571 #. Description
4572 #. :sl1:
4573 #: ../rescue-mode.templates:1001
4574 msgid "Enter rescue mode"
4575 msgstr "Vstoupit do záchranného režimu"
4576
4577 #. Type: text
4578 #. Description
4579 #. Main menu item
4580 #. :sl1:
4581 #: ../iso-scan.templates:1001
4582 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4583 msgstr "Hledat na pevných discích ISO soubory instalátoru"
4584
4585 #. Type: text
4586 #. Description
4587 #. Main menu item
4588 #. :sl1:
4589 #: ../save-logs.templates:1001
4590 msgid "Save debug logs"
4591 msgstr "Uložit záznamy pro pozdější ladění"
4592
4593 #. Type: text
4594 #. Description
4595 #. :sl1:
4596 #. finish-install progress bar item
4597 #: ../save-logs.templates:9001
4598 msgid "Gathering information for installation report..."
4599 msgstr "Sbírají se informace pro zprávu o instalaci..."
4600
4601 #. Type: text
4602 #. Description
4603 #. Main menu item
4604 #. :sl1:
4605 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4606 msgid "Configure MD devices"
4607 msgstr "Nastavit MD zařízení"
4608
4609 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4610 #. Type: text
4611 #. Description
4612 #. Main menu item
4613 #. :sl1:
4614 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4615 #. Type: text
4616 #. Description
4617 #. Type: text
4618 #. Description
4619 #. :sl3:
4620 #. Main menu item
4621 #. Use infinitive form
4622 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4623 #: ../partman-lvm.templates:23001
4624 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4625 msgstr "Nastavit manažer logických svazků (LVM)"
4626
4627 #. Type: text
4628 #. Description
4629 #. :sl1:
4630 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
4631 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
4632 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
4633 msgstr "Asistované - použít celý disk a nastavit LVM"
4634
4635 #~ msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
4636 #~ msgstr "Vyberte model klávesnice tohoto počítače."
4637
4638 #~ msgid "Country of origin for the keyboard:"
4639 #~ msgstr "Země klávesnice:"
4640
4641 #~ msgid ""
4642 #~ "The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
4643 #~ "multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
4644 #~ "keyboard of this computer."
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "Rozložení klávesnice se mezi jednotlivými zeměmi liší, přičemž některé "
4647 #~ "země mohou mít vícero rozložení. Vyberte prosím zemi pro klávesnici "
4648 #~ "tohoto počítače."
4649
4650 #~ msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
4651 #~ msgstr "Ponechat stávající rozložení klávesnice z konfiguračního souboru?"
4652
4653 #~ msgid ""
4654 #~ "The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/"
4655 #~ "keyboard is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT="
4656 #~ "\"${XKBVARIANT}\"."
4657 #~ msgstr ""
4658 #~ "Konfigurační soubor /etc/default/keyboard definuje rozložení klávesnice "
4659 #~ "následovně: XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" a XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
4660
4661 #~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
4662 #~ msgstr "Ponechat výchozí rozložení klávesnice (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
4663
4664 #~ msgid ""
4665 #~ "The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" "
4666 #~ "and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". This default value is based on the "
4667 #~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "Výchozí rozložení klávesnice je XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" a XKBVARIANT="
4670 #~ "\"${XKBVARIANT}\". To je z založeno na aktuálně definovaných hodnotách "
4671 #~ "jazyka, regionu a volbách v souboru /etc/X11/xorg.conf."
4672
4673 #~ msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
4674 #~ msgstr "Ponechat stávající parametry klávesnice z konfiguračního souboru?"
4675
4676 #~ msgid ""
4677 #~ "The current keyboard options in the configuration file /etc/default/"
4678 #~ "keyboard are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
4679 #~ msgstr ""
4680 #~ "Konfigurační soubor /etc/default/keyboard definuje parametry klávesnice "
4681 #~ "následovně: XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
4682
4683 #~ msgid ""
4684 #~ "If you choose to keep these options, no questions about the keyboard "
4685 #~ "options will be asked."
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "Rozhodnete-li se tyto parametry ponechat, nebudete dotázáni žádné další "
4688 #~ "otázky ohledně parametrů klávesnice."
4689
4690 #~ msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
4691 #~ msgstr "Ponechat výchozí parametry klávesnice (${XKBOPTIONS})?"
4692
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "The default value for the options of the keyboard layout is XKBOPTIONS="
4695 #~ "\"${XKBOPTIONS}\". It is based on the currently defined language/region "
4696 #~ "and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "Výchozí parametry rozložení klávesnice jsou XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\". "
4699 #~ "To je z založeno na aktuálně definovaných hodnotách jazyka, regionu a "
4700 #~ "volbách v souboru /etc/X11/xorg.conf."
4701
4702 #~ msgid ""
4703 #~ "If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
4704 #~ "asked."
4705 #~ msgstr ""
4706 #~ "Rozhodnete-li se parametry ponechat, nebudete dotázáni žádné další otázky "
4707 #~ "ohledně parametrů klávesnice."
4708
4709 #~ msgid "Right Alt (AltGr)"
4710 #~ msgstr "Pravý Alt (AltGr)"
4711
4712 #~ msgid "Key to function as AltGr:"
4713 #~ msgstr "Klávesa pro funkci AltGr:"
4714
4715 #~ msgid "American English"
4716 #~ msgstr "americká angličtina"
4717
4718 #~ msgid "Belarusian"
4719 #~ msgstr "běloruská"
4720
4721 #~ msgid "Belgian"
4722 #~ msgstr "belgická"
4723
4724 #~ msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
4725 #~ msgstr "brazilská (rozložení ABNT2)"
4726
4727 #~ msgid "Brazilian (EUA layout)"
4728 #~ msgstr "brazilská (rozložení EUA)"
4729
4730 #~ msgid "British English"
4731 #~ msgstr "britská angličtina"
4732
4733 #~ msgid "Bulgarian"
4734 #~ msgstr "bulharská"
4735
4736 #~ msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
4737 #~ msgstr "bulharská (rozložení phonetic)"
4738
4739 #~ msgid "Canadian French"
4740 #~ msgstr "kanadská francouzština"
4741
4742 #~ msgid "Canadian Multilingual"
4743 #~ msgstr "kanadská vícejazyčná"
4744
4745 #~ msgid "Croatian"
4746 #~ msgstr "chorvatská"
4747
4748 #~ msgid "Czech"
4749 #~ msgstr "česká"
4750
4751 #~ msgid "Danish"
4752 #~ msgstr "dánská"
4753
4754 #~ msgid "Dutch"
4755 #~ msgstr "holandská"
4756
4757 #~ msgid "Dvorak"
4758 #~ msgstr "dvořák"
4759
4760 #~ msgid "Estonian"
4761 #~ msgstr "estonská"
4762
4763 #~ msgid "Finnish"
4764 #~ msgstr "finská"
4765
4766 #~ msgid "French"
4767 #~ msgstr "francouzská"
4768
4769 #~ msgid "German"
4770 #~ msgstr "německá"
4771
4772 #~ msgid "Greek"
4773 #~ msgstr "řecká"
4774
4775 #~ msgid "Hebrew"
4776 #~ msgstr "hebrejská"
4777
4778 #~ msgid "Hungarian"
4779 #~ msgstr "maďarská"
4780
4781 #~ msgid "Icelandic"
4782 #~ msgstr "islandská"
4783
4784 #~ msgid "Italian"
4785 #~ msgstr "italská"
4786
4787 #~ msgid "Japanese"
4788 #~ msgstr "japonská"
4789
4790 #~ msgid "Kirghiz"
4791 #~ msgstr "Kirgizština"
4792
4793 #~ msgid "Latin American"
4794 #~ msgstr "latinsko americká"
4795
4796 #~ msgid "Latvian"
4797 #~ msgstr "lotyšská"
4798
4799 #~ msgid "Lithuanian"
4800 #~ msgstr "litevská"
4801
4802 #~ msgid "Macedonian"
4803 #~ msgstr "makedonská"
4804
4805 #~ msgid "Norwegian"
4806 #~ msgstr "norská"
4807
4808 #~ msgid "Polish"
4809 #~ msgstr "polská"
4810
4811 #~ msgid "Portuguese"
4812 #~ msgstr "portugalská"
4813
4814 #~ msgid "Romanian"
4815 #~ msgstr "rumunská"
4816
4817 #~ msgid "Russian"
4818 #~ msgstr "ruská"
4819
4820 #~ msgid "Serbian (Cyrillic)"
4821 #~ msgstr "srbská (cyrilice)"
4822
4823 #~ msgid "Slovakian"
4824 #~ msgstr "slovenská"
4825
4826 #~ msgid "Slovene"
4827 #~ msgstr "slovinská"
4828
4829 #~ msgid "Spanish"
4830 #~ msgstr "španělská"
4831
4832 #~ msgid "Swedish"
4833 #~ msgstr "švédská"
4834
4835 #~ msgid "Swiss French"
4836 #~ msgstr "švýcarská francouzština"
4837
4838 #~ msgid "Swiss German"
4839 #~ msgstr "švýcarská - němčina"
4840
4841 #~ msgid "Thai"
4842 #~ msgstr "thajská"
4843
4844 #~ msgid "Turkish (F layout)"
4845 #~ msgstr "turecká (rozložení F)"
4846
4847 #~ msgid "Turkish (Q layout)"
4848 #~ msgstr "turecká (rozložení Q)"
4849
4850 #~ msgid "Ukrainian"
4851 #~ msgstr "ukrajinská"
4852
4853 #~ msgid "Keymap to use:"
4854 #~ msgstr "Klávesová mapa:"
4855
4856 #~ msgid "Select disk(s) to partition:"
4857 #~ msgstr "Vyberte disk(y) pro rozdělení:"
4858
4859 #~ msgid ""
4860 #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not "
4861 #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes."
4862 #~ msgstr ""
4863 #~ "Všechna data na zvolených discích budou smazána, ale ne dříve, než "
4864 #~ "potvrdíte, že opravdu chcete provést navrhované změny."
4865
4866 #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?"
4867 #~ msgstr "Instalace zavaděče SiByl selhala. Přesto pokračovat?"
4868
4869 #~ msgid ""
4870 #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a "
4871 #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be "
4872 #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
4873 #~ msgstr ""
4874 #~ "Balík SiByl se nedokázal nainstalovat do /target. Instalace zavaděče "
4875 #~ "(tedy cola) je vyžadována. Nastalý problém ale nutně nemusí souviset s "
4876 #~ "colem a možná lze v instalaci pokračovat."
4877
4878 #~ msgid "Installing the SiByl boot loader"
4879 #~ msgstr "Instaluje se zavaděč SiByl"
4880
4881 #~ msgid "Installing the SiByl package"
4882 #~ msgstr "Instaluje se balík SiByl"
4883
4884 #~ msgid "Creating SiByl configuration"
4885 #~ msgstr "Vytváří se konfigurace pro SiByl"
4886
4887 #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
4888 #~ msgstr "Instalovat zavaděč SiByl na pevný disk"
4889
4890 #~ msgid "SiByl boot partition"
4891 #~ msgstr "zaváděcí oblast pro SiByl"
4892
4893 #~ msgid "Do not change the boot/kernel font"
4894 #~ msgstr "Neměnit font jádra/zaváděcích hlášek"
4895
4896 #~ msgid "Font for the console:"
4897 #~ msgstr "Font pro konzoli:"
4898
4899 #~ msgid ""
4900 #~ "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
4901 #~ "international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has "
4902 #~ "better coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce "
4903 #~ "eye fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a "
4904 #~ "problem for programmers."
4905 #~ msgstr ""
4906 #~ "„VGA“ má tradiční vzhled a střední pokrytí mezinárodních znaků;\n"
4907 #~ "„Fixed“ má jednoduchý vzhled a lepší pokrytí mezinárodních znaků;\n"
4908 #~ "„Terminus“ může snížit námahu očí, avšak některé znaky mají podobný "
4909 #~ "vzhled, což může být problém třeba pro programátory."
4910
4911 #~ msgid ""
4912 #~ "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
4913 #~ "TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
4914 #~ msgstr ""
4915 #~ "Preferujete-li tučnou variantu fontu Terminus, zvolte buď TerminusBold "
4916 #~ "(používáte-li framebuffer) nebo TerminusBoldVGA (pokud framebuffer "
4917 #~ "nepoužíváte)."
4918
4919 #~ msgid "Font size:"
4920 #~ msgstr "Velikost fontu:"
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, "
4924 #~ "the font used when the computer boots has size 16."
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "Vyberte prosím velikost fontu pro linuxovou konzoli. Pro orientaci: při "
4927 #~ "startu počítače se používá písmo o velikosti 16."
4928
4929 #~ msgid ""
4930 #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers "
4931 #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number "
4932 #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, "
4933 #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font "
4934 #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus "
4935 #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not "
4936 #~ "support them either)."
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "Zadejte prosím velikost písma pro linuxovou konzoli. Pokud je velikost "
4939 #~ "zadána jako přirozené číslo, pak můžete použít odpovídající font se všemi "
4940 #~ "ovladači konzole. Číslo znamená výšku symbolů (měřeno počtem rozkladových "
4941 #~ "řádků). V ostatních případech má velikost formát VÝŠKAxŠÍŘKA a příslušný "
4942 #~ "font lze použít pouze pokud používáte framebuffer a konzolový balík kbd "
4943 #~ "(console-tools pro tyto fonty nefungují). Tato písma také nemůžete použít "
4944 #~ "v případech, kdy používáte framebuffer založený na jaderném modulu "
4945 #~ "RadeonFB."
4946
4947 #~ msgid ""
4948 #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols "
4949 #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has "
4950 #~ "size 16."
4951 #~ msgstr ""
4952 #~ "Výšku fontů můžete použít pro odhad reálné velikosti symbolů na "
4953 #~ "obrazovce. Pro orientaci: při startu počítače se používá font o velikosti "
4954 #~ "16."
4955
4956 #~ msgid ". Arabic"
4957 #~ msgstr ". Arabské"
4958
4959 #~ msgid "# Armenian"
4960 #~ msgstr "# Arménské"
4961
4962 #~ msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
4963 #~ msgstr "# Azbuka - KOI8-R a KOI8-U"
4964
4965 #~ msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
4966 #~ msgstr "# Azbuka - jiné než slovanské jazyky"
4967
4968 #~ msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
4969 #~ msgstr "# Azbuka - slovanské jazyky (také bosenská a srbská latinka)"
4970
4971 #~ msgid ". Ethiopic"
4972 #~ msgstr ". Etiopské"
4973
4974 #~ msgid "# Georgian"
4975 #~ msgstr "# Gruzínské"
4976
4977 #~ msgid "# Greek"
4978 #~ msgstr "# Řecké"
4979
4980 #~ msgid "# Hebrew"
4981 #~ msgstr "# Hebrejské"
4982
4983 #~ msgid "# Lao"
4984 #~ msgstr "# Laoské"
4985
4986 #~ msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
4987 #~ msgstr "# Latin1 a Latin5 - západoevropské jazyky a turečtina"
4988
4989 #~ msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
4990 #~ msgstr "# Latin2 - střední Evropa a rumunština"
4991
4992 #~ msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
4993 #~ msgstr ""
4994 #~ "# Latin3 a Latin8 - čičeva; esperanto; irština; maltština a velština"
4995
4996 #~ msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
4997 #~ msgstr "# Latin7 - litevština; lotyština; maorština a maršalština"
4998
4999 #~ msgid ". Latin - Vietnamese"
5000 #~ msgstr ". Latin - vietnamština"
5001
5002 #~ msgid "# Thai"
5003 #~ msgstr "# Thajské"
5004
5005 #~ msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ ". Kombinované - latinka; slovanská azbuka; hebrejština; základní arabština"
5008
5009 #~ msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
5010 #~ msgstr ". Kombinované - latinka; slovanská azbuka; řečtina"
5011
5012 #~ msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
5013 #~ msgstr ". Kombinované - latinka; slovanská i jiná azbuka"
5014
5015 #~ msgid "Character set to support:"
5016 #~ msgstr "Podporovaná znaková sada:"
5017
5018 #~ msgid ""
5019 #~ "Please choose the character set that should be supported by the console "
5020 #~ "font."
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "Vyberte množinu znaků, které by měly být podporovány konzolovým fontem."
5023
5024 #~ msgid ""
5025 #~ "If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
5026 #~ "reduce the number of available colors on the console."
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "Nepoužíváte-li framebuffer, pak volby začínající tečkou sníží počet barev "
5029 #~ "dostupných na konzoli."
5030
5031 #~ msgid "Encoding to use on the console:"
5032 #~ msgstr "Kódování, které se má použít na konzoli:"
5033
5034 #~ msgid "Invalid disk"
5035 #~ msgstr "Neplatný disk"
5036
5037 #~ msgid ""
5038 #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of "
5039 #~ "${DEVICE}..."
5040 #~ msgstr ""
5041 #~ "Kontroluje se souborový systém ReiserFS v oblasti č.${PARTITION} na "
5042 #~ "${DEVICE}..."
5043
5044 #~ msgid ""
5045 #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} "
5046 #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors."
5047 #~ msgstr ""
5048 #~ "Test souborového systému ReiserFS v oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} "
5049 #~ "odhalil neopravené chyby."
5050
5051 #~ msgid ""
5052 #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
5053 #~ "failed."
5054 #~ msgstr ""
5055 #~ "Vytváření souborového systému ReiserFS v oblasti č.${PARTITION} zařízení "
5056 #~ "${DEVICE} selhalo."
5057
5058 #~ msgid ""
5059 #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
5060 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
5061 #~ msgstr ""
5062 #~ "Souborovému systému ReiserFS v oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} není "
5063 #~ "přiřazen žádný přípojný bod."
5064
5065 #~ msgid ""
5066 #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
5067 #~ msgstr ""
5068 #~ "Kontroluje se souborový systém jfs v oblasti č.${PARTITION} na "
5069 #~ "${DEVICE}..."
5070
5071 #~ msgid ""
5072 #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
5073 #~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
5074 #~ msgstr ""
5075 #~ "Test souborového systému jfs v oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} "
5076 #~ "odhalil neopravené chyby."
5077
5078 #~ msgid ""
5079 #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
5080 #~ "failed."
5081 #~ msgstr ""
5082 #~ "Vytváření souborového systému jfs v oblasti č.${PARTITION} zařízení "
5083 #~ "${DEVICE} selhalo."
5084
5085 #~ msgid ""
5086 #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
5087 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
5088 #~ msgstr ""
5089 #~ "Souborovému systému jfs v oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} není "
5090 #~ "přiřazen žádný přípojný bod."
5091
5092 #~ msgid ""
5093 #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "Kontroluje se souborový systém xfs v oblasti č.${PARTITION} na "
5096 #~ "${DEVICE}..."
5097
5098 #~ msgid ""
5099 #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
5100 #~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "Test souborového systému xfs v oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} "
5103 #~ "odhalil neopravené chyby."
5104
5105 #~ msgid ""
5106 #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
5107 #~ "failed."
5108 #~ msgstr ""
5109 #~ "Vytváření souborového systému xfs v oblasti č.${PARTITION} zařízení "
5110 #~ "${DEVICE} selhalo."
5111
5112 #~ msgid ""
5113 #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
5114 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "Souborovému systému xfs v oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} není "
5117 #~ "přiřazen žádný přípojný bod."
5118
5119 #~ msgid "Choose <Go Back> if your country is not listed."
5120 #~ msgstr "Pokud zde vaše země není, zvolte <Jít zpět>."
5121
5122 #~ msgid "Is this time zone correct?"
5123 #~ msgstr "Je toto časové pásmo správné?"
5124
5125 #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
5126 #~ msgstr "Soudě dle zvolené země je vaše časové pásmo ${ZONE}."
5127
5128 #~ msgid ""
5129 #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
5130 #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
5131 #~ msgstr ""
5132 #~ "Zadané zrcadlo s archivem Debianu buď není dostupné, nebo neobsahuje "
5133 #~ "platný soubor Release. Zkuste, prosím, jiné zrcadlo."
5134
5135 #~ msgid "Configure the keyboard"
5136 #~ msgstr "Nastavit klávesnici"
5137
5138 #~ msgid "Other"
5139 #~ msgstr "Jiné"
5140
5141 #~ msgid "Origin of the keyboard:"
5142 #~ msgstr "Původ klávesnice:"
5143
5144 #~ msgid "Keyboard layout:"
5145 #~ msgstr "Rozložení klávesnice:"
5146
5147 #~ msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
5148 #~ msgstr "Vyberte rozložení klávesnice odpovídající tomuto počítači."
5149
5150 #~ msgid "Caps Lock"
5151 #~ msgstr "Caps Lock"
5152
5153 #~ msgid "Right Alt"
5154 #~ msgstr "Pravý Alt"
5155
5156 #~ msgid "Right Control"
5157 #~ msgstr "Pravý Control"
5158
5159 #~ msgid "Right Shift"
5160 #~ msgstr "Pravý Shift"
5161
5162 #~ msgid "Right Logo key"
5163 #~ msgstr "Pravá klávesa logo"
5164
5165 #~ msgid "Menu key"
5166 #~ msgstr "Klávesa Menu"
5167
5168 #~ msgid "Alt+Shift"
5169 #~ msgstr "Alt+Shift"
5170
5171 #~ msgid "Control+Shift"
5172 #~ msgstr "Control+Shift"
5173
5174 #~ msgid "Control+Alt"
5175 #~ msgstr "Control+Alt"
5176
5177 #~ msgid "Alt+Caps Lock"
5178 #~ msgstr "Alt+Caps Lock"
5179
5180 #~ msgid "Left Control+Left Shift"
5181 #~ msgstr "Levý Control+levý Shift"
5182
5183 #~ msgid "Left Alt"
5184 #~ msgstr "Levý Alt"
5185
5186 #~ msgid "Left Control"
5187 #~ msgstr "Levý Control"
5188
5189 #~ msgid "Left Shift"
5190 #~ msgstr "Levý Shift"
5191
5192 #~ msgid "Left Logo key"
5193 #~ msgstr "Levá klávesa logo"
5194
5195 #~ msgid "Scroll Lock key"
5196 #~ msgstr "Klávesa Scroll Lock"
5197
5198 #~ msgid "No toggling"
5199 #~ msgstr "Bez přepínání"
5200
5201 #~ msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
5202 #~ msgstr "Způsob přepínání mezi vstupem národních znaků a latinkou:"
5203
5204 #~ msgid ""
5205 #~ "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout "
5206 #~ "and the standard Latin layout."
5207 #~ msgstr ""
5208 #~ "Potřebujete způsob, kterým se budete přepínat mezi vaším národním "
5209 #~ "rozložením a standardním rozložením latinky."
5210
5211 #~ msgid ""
5212 #~ "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in "
5213 #~ "the latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps "
5214 #~ "toggle). Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose "
5215 #~ "its usual behavior in Emacs and other programs that use it for specific "
5216 #~ "needs."
5217 #~ msgstr ""
5218 #~ "Nejergonomičtější se zdá použití pravého Altu nebo Caps Lock (původní "
5219 #~ "funkčnost Caps Lock pak získáte kombinací kláves Shift+Caps Lock). Další "
5220 #~ "populární kombinací je Alt+Shift, případně Control+Shift. V takovém "
5221 #~ "případě ale tato kombinace ztratí v aplikacích svůj původní význam (např. "
5222 #~ "v Emacsu)."
5223
5224 #~ msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
5225 #~ msgstr "Uvedené klávesy nemusí být přítomny na všech klávesnicích."
5226
5227 #~ msgid "Keyboard model:"
5228 #~ msgstr "Model klávesnice:"
5229
5230 #~ msgid "No temporary switch"
5231 #~ msgstr "Bez dočasného přepnutí"
5232
5233 #~ msgid "Both Logo keys"
5234 #~ msgstr "Obě klávesy logo"
5235
5236 #~ msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
5237 #~ msgstr ""
5238 #~ "Způsob pro dočasné přepnutí mezi vstupem národních znaků a latinkou:"
5239
5240 #~ msgid ""
5241 #~ "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few "
5242 #~ "Latin letters, it might be more appropriate to switch temporarily to "
5243 #~ "Latin mode. The keyboard remains in that mode as long as the chosen key "
5244 #~ "is kept pressed. That key may also be used to input national letters when "
5245 #~ "the keyboard is in Latin mode."
5246 #~ msgstr ""
5247 #~ "Pokud je klávesnice v režimu vkládání národních znaků a potřebujete "
5248 #~ "napsat pouze několik písmen z latinky, je užitečné mít klávesu pro "
5249 #~ "dočasné přepnutí mezi národními a latinkovými znaky. Během stisku této "
5250 #~ "klávesy v národním režimu se píší latinková písmena a obráceně při stisku "
5251 #~ "v latinkovém režimu se píší národní písmena."
5252
5253 #~ msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
5254 #~ msgstr "Tuto vlastnost můžete zakázat volbou „Bez dočasného přepnutí“."
5255
5256 #~ msgid "The default for the keyboard layout"
5257 #~ msgstr "Výchozí pro klávesové rozložení"
5258
5259 #~ msgid "Keypad Enter key"
5260 #~ msgstr "Klávesa Enter v numerickém bloku"
5261
5262 #~ msgid "Both Alt keys"
5263 #~ msgstr "Obě klávesy Alt"
5264
5265 #~ msgid "AltGr key replacement:"
5266 #~ msgstr "Náhrada za klávesu AltGr:"
5267
5268 #~ msgid ""
5269 #~ "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
5270 #~ "characters, primarily ones that are unusual for the language of the "
5271 #~ "keyboard layout, such as foreign currency symbols and accented letters. "
5272 #~ "These are often printed as an extra symbol on keys."
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "V některých klávesových rozloženích se modifikátor AltGr používá pro "
5275 #~ "zadávání některých znaků, hlavně těch, které jsou pro daný jazyk "
5276 #~ "neobvyklé, jako jsou cizí symboly měn nebo akcentovaná písmena. Tyto jsou "
5277 #~ "obvykle vytištěny na klávesách jako další symbol (často odlišnou barvou)."
5278
5279 #~ msgid "No compose key"
5280 #~ msgstr "Bez klávesy Compose"
5281
5282 #~ msgid "Compose key:"
5283 #~ msgstr "Klávesa Compose:"
5284
5285 #~ msgid ""
5286 #~ "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to "
5287 #~ "interpret the next few keystrokes as a combination in order to produce a "
5288 #~ "character not found on the keyboard."
5289 #~ msgstr ""
5290 #~ "Klávesa Compose (také známá jako Multi_key) říká počítači, aby "
5291 #~ "následující stisky kláves interpretoval jako kombinaci, čímž můžete "
5292 #~ "napsat znak, který se normálně na klávesnici nenachází."
5293
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not "
5296 #~ "in Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also "
5297 #~ "use the Control+period combination as a Compose key."
5298 #~ msgstr ""
5299 #~ "Klávesa Compose bohužel nefunguje na textové konzoli v unicodovém režimu. "
5300 #~ "Nezávisle na tom, co zde vyberete, můžete vždy místo klávesy Compose "
5301 #~ "použít kombinaci Control+tečka (tedy pouze pokud nepoužíváte režim "
5302 #~ "unicode)."
5303
5304 #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?"
5305 #~ msgstr "Ponechat nepodporovaná nastavení v konfiguračním souboru?"
5306
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard "
5309 #~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration "
5310 #~ "program."
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "V konfiguračním souboru /etc/default/console-setup se nachází rozložení "
5313 #~ "klávesnice (${XKBLAYOUT}), které není podporováno tímto konfiguračním "
5314 #~ "programem."
5315
5316 #~ msgid ""
5317 #~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
5318 #~ "questions about the keyboard layout will be asked and the current "
5319 #~ "configuration will be preserved."
5320 #~ msgstr ""
5321 #~ "Rozhodněte se, zda je chcete ponechat. Odpovíte-li kladně, nebudete "
5322 #~ "dotázáni na žádné další otázky ohledně rozložení klávesnice a současné "
5323 #~ "nastavení bude zachováno."
5324
5325 #~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?"
5326 #~ msgstr "Ponechat výchozí rozložení klávesnice (${XKBLAYOUT})?"
5327
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently "
5330 #~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This "
5331 #~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the "
5332 #~ "configuration program."
5333 #~ msgstr ""
5334 #~ "Výchozí rozložení klávesnice je založeno na aktuálně definovaných "
5335 #~ "hodnotách jazyka a regionu a volbách v souboru /etc/X11/xorg.conf. Tato "
5336 #~ "výchozí hodnota (${XKBLAYOUT}) není podporována konfiguračním programem."
5337
5338 #~ msgid ""
5339 #~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
5340 #~ "questions about the keyboard layout will be asked."
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "Rozhodněte se, zda chcete toto rozložení ponechat. Odpovíte-li kladně, "
5343 #~ "nebudete dotázáni na žádné další otázky ohledně rozložení klávesnice."
5344
5345 #~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?"
5346 #~ msgstr "Ponechat nepodporované parametry (${XKBOPTIONS})?"
5347
5348 #~ msgid ""
5349 #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for "
5350 #~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the "
5351 #~ "configuration program."
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "V konfiguračním souboru /etc/default/console-setup se nachází parametry "
5354 #~ "rozložení klávesnice (${XKBOPTIONS}), které nejsou podporovány tímto "
5355 #~ "konfiguračním programem."
5356
5357 #~ msgid ""
5358 #~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the "
5359 #~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. "
5360 #~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the "
5361 #~ "configuration program."
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "Výchozí parametry rozložení klávesnice jsou založeny na aktuálně "
5364 #~ "definovaných hodnotách jazyka a regionu a volbách v souboru /etc/X11/xorg."
5365 #~ "conf. Tato výchozí hodnota (${XKBOPTIONS}) není podporována konfiguračním "
5366 #~ "programem."
5367
5368 #~ msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
5369 #~ msgstr "Použít Control+Alt+Backspace pro ukončení X serveru?"
5370
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing. If you "
5373 #~ "want it can be used to terminate the X server."
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "Ve výchozím nastavení nedělá klávesová kombinace Control+Alt+Backspace "
5376 #~ "nic. Pokud chcete, můžete ji použít pro ukončení X serveru."
5377
5378 #~ msgid "south pole"
5379 #~ msgstr "Jižní pól"
5380
5381 #~ msgid "Selected time zone"
5382 #~ msgstr "Vybrané časové pásmo"
5383
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "Based on your language, you are probably located in one of these "
5386 #~ "countries or regions."
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "Soudě dle zvoleného jazyka se pravděpodobně nacházíte v některé z "
5389 #~ "následujících zemí, nebo oblastí."
5390
5391 #~ msgid ""
5392 #~ "Based on your language and country choices, the following locale "
5393 #~ "parameters are supported."
5394 #~ msgstr ""
5395 #~ "Na základě výběru jazyka a země jsou podporovány následující parametry "
5396 #~ "místního prostředí."
5397
5398 #~ msgid "Choose other locales to be supported:"
5399 #~ msgstr "Vyberte volitelná místní prostředí:"
5400
5401 #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "Ze seznamu si můžete vybrat další místní prostředí, která chcete "
5404 #~ "nainstalovat."
5405
5406 #~ msgid "Too large size"
5407 #~ msgstr "Příliš velká velikost"
5408
5409 #~ msgid "Too small size"
5410 #~ msgstr "Příliš malá velikost"
5411
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you "
5414 #~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine."
5415 #~ msgstr ""
5416 #~ "Ke zvolenému původu existuje více klávesových rozložení. Vyberte prosím "
5417 #~ "rozložení odpovídající klávesnici připojené k tomuto počítači."
5418
5419 #~ msgid "No AltGr key"
5420 #~ msgstr "Bez klávesy AltGr"
5421
5422 #~ msgid "Virtual consoles in use:"
5423 #~ msgstr "Používané virtuální konzoly:"
5424
5425 #~ msgid ""
5426 #~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The "
5427 #~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "Zadejte mezerami oddělený seznam virtuálních konzol, které používáte. "
5430 #~ "Povoleny jsou typické unixové zástupné znaky pro jména souborů (*, ? a "
5431 #~ "[...])."
5432
5433 #~ msgid ""
5434 #~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for "
5435 #~ "six virtual consoles."
5436 #~ msgstr ""
5437 #~ "Pokud si nejste jisti, ponechte výchozí /dev/tty[1-6], což představuje "
5438 #~ "šest virtuálních konzol."
5439
5440 #~ msgid ""
5441 #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order "
5442 #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this "
5443 #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt "
5444 #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be "
5445 #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the "
5446 #~ "following commands:"
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "Pro automatické zavádění Debianu se musí v Netwinder NeTTrom firmwaru "
5449 #~ "nastavit některé proměnné. Na závěr této fáze instalace se systém "
5450 #~ "restartuje a firmware se pokusí o automatické zavedení. To můžete "
5451 #~ "přerušit stiskem libovolné klávesy. Poté se ocitnete v příkazovém režimu "
5452 #~ "NeTTromu, kde musíte spustit následující příkazy:"
5453
5454 #~ msgid ""
5455 #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
5456 #~ msgstr ""
5457 #~ "Zkuste buď síťovou instalaci, nebo restartujte a ISO soubory opravte."
5458
5459 #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
5460 #~ msgstr "Instalovat zavaděč GRUB na souborový systém XFS?"
5461
5462 #~ msgid ""
5463 #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
5464 #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
5465 #~ msgstr ""
5466 #~ "Instalace zavaděče GRUB často selže nebo zamrzne, pokud je /boot na "
5467 #~ "souborovém systému XFS. V této situaci je doporučeno použití zavaděče "
5468 #~ "LILO."
5469
5470 #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
5471 #~ msgstr "Nelze zjistit symbolický odkaz k jádru"
5472 <