/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/cs.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/cs.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 61981 - (show annotations) (download)
Tue Jan 12 13:23:26 2010 UTC (3 years, 5 months ago) by mck-guest
File size: 158837 byte(s)
Updated Czech translation
1 # Czech messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-01-12 14:21+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: ../../mktemplates.continents:15
18 msgid "Africa"
19 msgstr "Afrika"
20
21 #: ../../mktemplates.continents:17
22 msgid "Asia"
23 msgstr "Asie"
24
25 #: ../../mktemplates.continents:18
26 msgid "Atlantic Ocean"
27 msgstr "Atlantický oceán"
28
29 #: ../../mktemplates.continents:19
30 msgid "Caribbean"
31 msgstr "Karibik"
32
33 #: ../../mktemplates.continents:20
34 msgid "Central America"
35 msgstr "Střední Amerika"
36
37 #: ../../mktemplates.continents:21
38 msgid "Europe"
39 msgstr "Evropa"
40
41 #: ../../mktemplates.continents:22
42 msgid "Indian Ocean"
43 msgstr "Indický oceán"
44
45 #: ../../mktemplates.continents:23
46 msgid "North America"
47 msgstr "Severní Amerika"
48
49 #: ../../mktemplates.continents:24
50 msgid "Oceania"
51 msgstr "Oceánie"
52
53 #: ../../mktemplates.continents:25
54 msgid "South America"
55 msgstr "Jižní Amerika"
56
57 #. Type: select
58 #. Description
59 #: ../netcfg-common.templates:16002
60 msgid "Type of wireless network:"
61 msgstr "Typ bezdrátové sítě:"
62
63 #. Type: select
64 #. Description
65 #: ../netcfg-common.templates:16002
66 msgid ""
67 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
68 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
69 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
70 msgstr ""
71 "Bezdrátové sítě jsou buď řízené, nebo náhodné. Pokud používáte skutečný "
72 "přístupový bod, je tato síť řízená. Pokud je vaším 'přístupovým bodem' jiný "
73 "počítač, jedná se pravděpodobně o náhodnou síť."
74
75 #. Type: text
76 #. Description
77 #. Main menu item
78 #: ../download-installer.templates:1001
79 msgid "Download installer components"
80 msgstr "Stáhnout komponenty instalátoru"
81
82 #. Type: text
83 #. Description
84 #. Main menu item
85 #: ../load-cdrom.templates:1001
86 msgid "Load installer components from CD"
87 msgstr "Nahrát komponenty instalátoru z CD"
88
89 #. Type: boolean
90 #. Description
91 #: ../load-media.templates:1001
92 msgid "Load drivers from removable media now?"
93 msgstr "Nahrát nyní ovladače z výměnného média?"
94
95 #. Type: boolean
96 #. Description
97 #: ../load-media.templates:1001
98 msgid ""
99 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
100 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
101 "drivers, you can skip this step."
102 msgstr ""
103 "Je pravděpodobné, že pro pokračování v instalaci musíte z výměnného média "
104 "nahrát další ovladače. Pokud víte, že se bez těchto ovladačů obejdete, "
105 "můžete tento krok přeskočit."
106
107 #. Type: boolean
108 #. Description
109 #: ../load-media.templates:1001
110 msgid ""
111 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
112 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
113 msgstr ""
114 "Pokud potřebujete nahrát ovladače, zasuňte před pokračováním příslušné "
115 "výměnné médium, např. disketu s ovladači nebo USB klíčenku."
116
117 #. Type: text
118 #. Description
119 #. main-menu
120 #: ../load-media.templates:2001
121 msgid "Load drivers from removable media"
122 msgstr "Nahrát ovladače z výměnného média?"
123
124 #. Type: boolean
125 #. Description
126 #: ../load-media.templates:3001
127 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
128 msgstr "Neznámé výměnné médium. Přesto zkusit nahrát?"
129
130 #. Type: boolean
131 #. Description
132 #: ../load-media.templates:3001
133 msgid ""
134 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
135 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
136 "unofficial removable media you want to use."
137 msgstr ""
138 "Nalezené výměnné médium není oficiálním médiem s ovladači. Ujistěte se, že "
139 "máte zasunuto správné médium. Jestliže se jedná o neoficiální médium, které "
140 "opravdu chcete použít, můžete pokračovat."
141
142 #. Type: text
143 #. Description
144 #: ../load-media.templates:4001
145 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
146 msgstr "Nejprve prosím vložte ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
147
148 #. Type: text
149 #. Description
150 #: ../load-media.templates:4001
151 msgid ""
152 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
153 "order."
154 msgstr ""
155 "Kvůli závislostem mezi balíky se musí ovladače nahrát ve správném pořadí."
156
157 #. Type: boolean
158 #. Description
159 #: ../load-media.templates:5001
160 msgid "Load drivers from another removable media?"
161 msgstr "Nahrát ovladače z jiného výměnného média?"
162
163 #. Type: boolean
164 #. Description
165 #: ../load-media.templates:5001
166 msgid ""
167 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
168 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
169 "continuing."
170 msgstr ""
171 "Chcete-li nahrát ovladače z jiného výměnného média (např. z diskety s "
172 "ovladači nebo z USB klíčenky), zasuňte prosím médium dříve, než budete "
173 "pokračovat."
174
175 #. Type: select
176 #. Description
177 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
178 msgid "Typical usage of this partition:"
179 msgstr "Typické použití oblasti:"
180
181 #. Type: select
182 #. Description
183 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
184 msgid ""
185 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
186 "system parameters can be chosen for that use."
187 msgstr ""
188 "Zde můžete upřesnit, jak se bude souborový systém využívat. Instalační "
189 "program tak vybere nejlepší parametry pro dané použití."
190
191 #. Type: select
192 #. Description
193 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
194 msgid ""
195 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
196 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
197 msgstr ""
198 "standardní = standardní parametry, news = jeden inode na 4KB blok, largefile "
199 "= jeden inode na megabajt, largefile4 = jeden inode na 4 megabajty."
200
201 #. Type: select
202 #. Description
203 #: ../partman-target.templates:9001
204 msgid "How to use this partition:"
205 msgstr "Způsob použití této oblasti:"
206
207 #. Type: select
208 #. Description
209 #: ../common.templates:1001
210 msgid ""
211 "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
212 "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
213 "(the country where you live or are located)."
214 msgstr ""
215 "Pokud se požadované časové pásmo v seznamu nenachází, vraťte se zpět na krok "
216 "„Vybrat jazyk“ a vyberte zemi, která toto časové pásmo používá (země, ve "
217 "které žijete, nebo ve které se nacházíte)."
218
219 #. Type: text
220 #. Description
221 #: ../common.templates:2001
222 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
223 msgstr "Univerzální koordinovaný čas (UTC)"
224
225 #. Type: text
226 #. Description
227 #: ../common.templates:3001
228 msgid "Select your time zone:"
229 msgstr "Vyberte své časové pásmo:"
230
231 #. Type: text
232 #. Description
233 #: ../common.templates:4001
234 msgid "Select a location in your time zone:"
235 msgstr "Vyberte místo ve svém časovém pásmu:"
236
237 #. Type: text
238 #. Description
239 #: ../common.templates:5001
240 msgid "Select a city in your time zone:"
241 msgstr "Vyberte město ve svém časovém pásmu:"
242
243 #. Type: select
244 #. Choices
245 #. Time zone for Antarctica
246 #: ../common.templates:7001
247 msgid "McMurdo"
248 msgstr "stanice McMurdo"
249
250 #. Type: select
251 #. Choices
252 #. Time zone for Antarctica
253 #: ../common.templates:7001
254 msgid "Rothera"
255 msgstr "stanice Rothera"
256
257 #. Type: select
258 #. Choices
259 #. Time zone for Antarctica
260 #: ../common.templates:7001
261 msgid "Palmer"
262 msgstr "stanice Palmer"
263
264 #. Type: select
265 #. Choices
266 #. Time zone for Antarctica
267 #: ../common.templates:7001
268 msgid "Mawson"
269 msgstr "stanice Mawson"
270
271 #. Type: select
272 #. Choices
273 #. Time zone for Antarctica
274 #: ../common.templates:7001
275 msgid "Davis"
276 msgstr "stanice Davis"
277
278 #. Type: select
279 #. Choices
280 #. Time zone for Antarctica
281 #: ../common.templates:7001
282 msgid "Casey"
283 msgstr "stanice Casey"
284
285 #. Type: select
286 #. Choices
287 #. Time zone for Antarctica
288 #: ../common.templates:7001
289 msgid "Vostok"
290 msgstr "stanice Vostok"
291
292 #. Type: select
293 #. Choices
294 #. Time zone for Antarctica
295 #: ../common.templates:7001
296 msgid "Dumont-d'Urville"
297 msgstr "stanice Dumont-d'Urville"
298
299 #. Type: select
300 #. Choices
301 #. Time zone for Antarctica
302 #: ../common.templates:7001
303 msgid "Syowa"
304 msgstr "stanice Syowa"
305
306 #. Type: select
307 #. Choices
308 #. Time zone for Australia
309 #: ../common.templates:8001
310 msgid "Lord Howe Island"
311 msgstr "Ostrov lorda Howea"
312
313 #. Type: select
314 #. Choices
315 #. Time zone for Australia
316 #: ../common.templates:8001
317 msgid "Hobart"
318 msgstr "Hobart"
319
320 #. Type: select
321 #. Choices
322 #. Time zone for Australia
323 #: ../common.templates:8001
324 msgid "Melbourne"
325 msgstr "Melbourne"
326
327 #. Type: select
328 #. Choices
329 #. Time zone for Australia
330 #: ../common.templates:8001
331 msgid "Sydney"
332 msgstr "Sydney"
333
334 #. Type: select
335 #. Choices
336 #. Time zone for Australia
337 #: ../common.templates:8001
338 msgid "Broken Hill"
339 msgstr "Broken Hill"
340
341 #. Type: select
342 #. Choices
343 #. Time zone for Australia
344 #: ../common.templates:8001
345 msgid "Brisbane"
346 msgstr "Brisbane"
347
348 #. Type: select
349 #. Choices
350 #. Time zone for Australia
351 #: ../common.templates:8001
352 msgid "Lindeman"
353 msgstr "Lindeman"
354
355 #. Type: select
356 #. Choices
357 #. Time zone for Australia
358 #: ../common.templates:8001
359 msgid "Adelaide"
360 msgstr "Adelaide"
361
362 #. Type: select
363 #. Choices
364 #. Time zone for Australia
365 #: ../common.templates:8001
366 msgid "Darwin"
367 msgstr "Darwin"
368
369 #. Type: select
370 #. Choices
371 #. Time zone for Australia
372 #: ../common.templates:8001
373 msgid "Perth"
374 msgstr "Perth"
375
376 #. Type: select
377 #. Choices
378 #. Time zone for Australia
379 #: ../common.templates:8001
380 msgid "Canberra"
381 msgstr "Canberra"
382
383 #. Type: select
384 #. Choices
385 #. Time zone for Australia
386 #: ../common.templates:8001
387 msgid "Eucla"
388 msgstr "Eucla"
389
390 #. Type: select
391 #. Choices
392 #. Time zone for Australia
393 #: ../common.templates:8001
394 msgid "Currie"
395 msgstr "Currie"
396
397 #. Type: select
398 #. Choices
399 #. Time zone for Australia
400 #: ../common.templates:8001
401 msgid "Yancowinna"
402 msgstr "Yancowinna"
403
404 #. Type: select
405 #. Choices
406 #. Time zone for Brazil
407 #: ../common.templates:9001
408 msgid "Noronha"
409 msgstr "Noronha"
410
411 #. Type: select
412 #. Choices
413 #. Time zone for Brazil
414 #: ../common.templates:9001
415 msgid "Belem"
416 msgstr "Belem"
417
418 #. Type: select
419 #. Choices
420 #. Time zone for Brazil
421 #: ../common.templates:9001
422 msgid "Fortaleza"
423 msgstr "Fortaleza"
424
425 #. Type: select
426 #. Choices
427 #. Time zone for Brazil
428 #: ../common.templates:9001
429 msgid "Recife"
430 msgstr "Recife"
431
432 #. Type: select
433 #. Choices
434 #. Time zone for Brazil
435 #: ../common.templates:9001
436 msgid "Araguaina"
437 msgstr "Araguaina"
438
439 #. Type: select
440 #. Choices
441 #. Time zone for Brazil
442 #: ../common.templates:9001
443 msgid "Maceio"
444 msgstr "Maceio"
445
446 #. Type: select
447 #. Choices
448 #. Time zone for Brazil
449 #: ../common.templates:9001
450 msgid "Bahia"
451 msgstr "Bahia"
452
453 #. Type: select
454 #. Choices
455 #. Time zone for Brazil
456 #: ../common.templates:9001
457 msgid "Sao Paulo"
458 msgstr "Sao Paulo"
459
460 #. Type: select
461 #. Choices
462 #. Time zone for Brazil
463 #: ../common.templates:9001
464 msgid "Campo Grande"
465 msgstr "Campo Grande"
466
467 #. Type: select
468 #. Choices
469 #. Time zone for Brazil
470 #: ../common.templates:9001
471 msgid "Cuiaba"
472 msgstr "Cuiaba"
473
474 #. Type: select
475 #. Choices
476 #. Time zone for Brazil
477 #: ../common.templates:9001
478 msgid "Santarem"
479 msgstr "Santarem"
480
481 #. Type: select
482 #. Choices
483 #. Time zone for Brazil
484 #: ../common.templates:9001
485 msgid "Porto Velho"
486 msgstr "Porto Velho"
487
488 #. Type: select
489 #. Choices
490 #. Time zone for Brazil
491 #: ../common.templates:9001
492 msgid "Boa Vista"
493 msgstr "Boa Vista"
494
495 #. Type: select
496 #. Choices
497 #. Time zone for Brazil
498 #: ../common.templates:9001
499 msgid "Manaus"
500 msgstr "Manaus"
501
502 #. Type: select
503 #. Choices
504 #. Time zone for Brazil
505 #: ../common.templates:9001
506 msgid "Eirunepe"
507 msgstr "Eirunepe"
508
509 #. Type: select
510 #. Choices
511 #. Time zone for Brazil
512 #: ../common.templates:9001
513 msgid "Rio Branco"
514 msgstr "Rio Branco"
515
516 #. Type: select
517 #. Choices
518 #. Time zone for Canada
519 #: ../common.templates:10001
520 msgid "Newfoundland"
521 msgstr "Newfoundland"
522
523 #. Type: select
524 #. Choices
525 #. Time zone for Canada
526 #: ../common.templates:10001
527 msgid "Atlantic"
528 msgstr "Atlantické"
529
530 #. Type: select
531 #. Choices
532 #. Time zone for Canada
533 #. Type: select
534 #. Choices
535 #. Time zone for United States
536 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:27001
537 msgid "Eastern"
538 msgstr "Východní"
539
540 #. Type: select
541 #. Choices
542 #. Time zone for Canada
543 #. Type: select
544 #. Choices
545 #. Time zone for Mexico
546 #. Type: select
547 #. Choices
548 #. Time zone for United States
549 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
550 #: ../common.templates:27001
551 msgid "Central"
552 msgstr "Centrální"
553
554 #. Type: select
555 #. Choices
556 #. Time zone for Canada
557 #: ../common.templates:10001
558 msgid "East Saskatchewan"
559 msgstr "Východní Saskatchewan"
560
561 #. Type: select
562 #. Choices
563 #. Time zone for Canada
564 #: ../common.templates:10001
565 msgid "Saskatchewan"
566 msgstr "Saskatchewan"
567
568 #. Type: select
569 #. Choices
570 #. Time zone for Canada
571 #. Type: select
572 #. Choices
573 #. Time zone for Mexico
574 #. Type: select
575 #. Choices
576 #. Time zone for United States
577 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
578 #: ../common.templates:27001
579 msgid "Mountain"
580 msgstr "Horské"
581
582 #. Type: select
583 #. Choices
584 #. Time zone for Canada
585 #. Type: select
586 #. Choices
587 #. Time zone for Mexico
588 #. Type: select
589 #. Choices
590 #. Time zone for United States
591 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
592 #: ../common.templates:27001
593 msgid "Pacific"
594 msgstr "Pacifické"
595
596 #. Type: select
597 #. Choices
598 #. Time zone for Canada
599 #: ../common.templates:10001
600 msgid "Yukon"
601 msgstr "Yukon"
602
603 #. Type: select
604 #. Choices
605 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
606 #: ../common.templates:11001
607 msgid "Kinshasa"
608 msgstr "Kinshasa"
609
610 #. Type: select
611 #. Choices
612 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
613 #: ../common.templates:11001
614 msgid "Lubumbashi"
615 msgstr "Lubumbashi"
616
617 #. Type: select
618 #. Choices
619 #. Time zone for Chile
620 #: ../common.templates:12001
621 msgid "Santiago"
622 msgstr "Santiago"
623
624 #. Type: select
625 #. Choices
626 #. Time zone for Chile
627 #: ../common.templates:12001
628 msgid "Easter Island"
629 msgstr "Velikonoční ostrov"
630
631 #. Type: select
632 #. Choices
633 #. Time zone for Ecuador
634 #: ../common.templates:13001
635 msgid "Guayaquil"
636 msgstr "Guayaquil"
637
638 #. Type: select
639 #. Choices
640 #. Time zone for Ecuador
641 #: ../common.templates:13001
642 msgid "Galapagos"
643 msgstr "Galapágy"
644
645 #. Type: select
646 #. Choices
647 #. Time zone for Spain
648 #: ../common.templates:14001
649 msgid "Madrid"
650 msgstr "Madrid"
651
652 #. Type: select
653 #. Choices
654 #. Time zone for Spain
655 #: ../common.templates:14001
656 msgid "Ceuta"
657 msgstr "Ceuta"
658
659 #. Type: select
660 #. Choices
661 #. Time zone for Spain
662 #: ../common.templates:14001
663 msgid "Canary Islands"
664 msgstr "Kanárské ostrovy"
665
666 #. Type: select
667 #. Choices
668 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
669 #: ../common.templates:15001
670 msgid "Yap"
671 msgstr "Yap"
672
673 #. Type: select
674 #. Choices
675 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
676 #: ../common.templates:15001
677 msgid "Truk"
678 msgstr "Truk"
679
680 #. Type: select
681 #. Choices
682 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
683 #: ../common.templates:15001
684 msgid "Ponape"
685 msgstr "Ponape"
686
687 #. Type: select
688 #. Choices
689 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
690 #: ../common.templates:15001
691 msgid "Kosrae"
692 msgstr "Kosrae"
693
694 #. Type: select
695 #. Choices
696 #. Time zone for Greenland
697 #: ../common.templates:16001
698 msgid "Godthab"
699 msgstr "Godthab"
700
701 #. Type: select
702 #. Choices
703 #. Time zone for Greenland
704 #: ../common.templates:16001
705 msgid "Danmarkshavn"
706 msgstr "Danmarkshavn"
707
708 #. Type: select
709 #. Choices
710 #. Time zone for Greenland
711 #: ../common.templates:16001
712 msgid "Scoresbysund"
713 msgstr "Scoresbysund"
714
715 #. Type: select
716 #. Choices
717 #. Time zone for Greenland
718 #: ../common.templates:16001
719 msgid "Thule"
720 msgstr "Thule"
721
722 #. Type: select
723 #. Choices
724 #. Time zone for Indonesia
725 #: ../common.templates:17001
726 msgid "Jakarta"
727 msgstr "Jakarta"
728
729 #. Type: select
730 #. Choices
731 #. Time zone for Indonesia
732 #: ../common.templates:17001
733 msgid "Pontianak"
734 msgstr "Pontianak"
735
736 #. Type: select
737 #. Choices
738 #. Time zone for Indonesia
739 #: ../common.templates:17001
740 msgid "Makassar"
741 msgstr "Makassar"
742
743 #. Type: select
744 #. Choices
745 #. Time zone for Indonesia
746 #: ../common.templates:17001
747 msgid "Jayapura"
748 msgstr "Jayapura"
749
750 #. Type: select
751 #. Choices
752 #. Time zone for Kiribati
753 #: ../common.templates:18001
754 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
755 msgstr "Tarawa (Gilbertovy ostrovy)"
756
757 #. Type: select
758 #. Choices
759 #. Time zone for Kiribati
760 #: ../common.templates:18001
761 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
762 msgstr "Enderbury (Phoenixovy ostrovy)"
763
764 #. Type: select
765 #. Choices
766 #. Time zone for Kiribati
767 #: ../common.templates:18001
768 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
769 msgstr "Kiritimati (Vánoční ostrov)"
770
771 #. Type: select
772 #. Choices
773 #. Time zone for Kazakhstan
774 #: ../common.templates:19001
775 msgid "Almaty"
776 msgstr "Almaty"
777
778 #. Type: select
779 #. Choices
780 #. Time zone for Kazakhstan
781 #: ../common.templates:19001
782 msgid "Qyzylorda"
783 msgstr "Qyzylorda"
784
785 #. Type: select
786 #. Choices
787 #. Time zone for Kazakhstan
788 #: ../common.templates:19001
789 msgid "Aqtobe"
790 msgstr "Aqtobe"
791
792 #. Type: select
793 #. Choices
794 #. Time zone for Kazakhstan
795 #: ../common.templates:19001
796 msgid "Atyrau"
797 msgstr "Aqtau"
798
799 #. Type: select
800 #. Choices
801 #. Time zone for Kazakhstan
802 #: ../common.templates:19001
803 msgid "Oral"
804 msgstr "Oral"
805
806 #. Type: select
807 #. Choices
808 #. Time zone for Mongolia
809 #: ../common.templates:20001
810 msgid "Ulaanbaatar"
811 msgstr "Ulaanbaatar"
812
813 #. Type: select
814 #. Choices
815 #. Time zone for Mongolia
816 #: ../common.templates:20001
817 msgid "Hovd"
818 msgstr "Hovd"
819
820 #. Type: select
821 #. Choices
822 #. Time zone for Mongolia
823 #: ../common.templates:20001
824 msgid "Choibalsan"
825 msgstr "Choibalsan"
826
827 #. Type: select
828 #. Choices
829 #. Time zone for New Zealand
830 #: ../common.templates:22001
831 msgid "Auckland"
832 msgstr "Auckland"
833
834 #. Type: select
835 #. Choices
836 #. Time zone for New Zealand
837 #: ../common.templates:22001
838 msgid "Chatham Islands"
839 msgstr "Chathamské ostrovy"
840
841 #. Type: select
842 #. Choices
843 #. Time zone for French Polynesia
844 #: ../common.templates:23001
845 msgid "Tahiti (Society Islands)"
846 msgstr "Tahiti"
847
848 #. Type: select
849 #. Choices
850 #. Time zone for French Polynesia
851 #: ../common.templates:23001
852 msgid "Marquesas Islands"
853 msgstr "Markézy"
854
855 #. Type: select
856 #. Choices
857 #. Time zone for French Polynesia
858 #: ../common.templates:23001
859 msgid "Gambier Islands"
860 msgstr "Gambierovy ostrovy"
861
862 #. Type: select
863 #. Choices
864 #. Time zone for Portugal
865 #: ../common.templates:24001
866 msgid "Lisbon"
867 msgstr "Lisabon"
868
869 #. Type: select
870 #. Choices
871 #. Time zone for Portugal
872 #: ../common.templates:24001
873 msgid "Madeira Islands"
874 msgstr "Madeirské ostrovy"
875
876 #. Type: select
877 #. Choices
878 #. Time zone for Portugal
879 #: ../common.templates:24001
880 msgid "Azores"
881 msgstr "Azory"
882
883 #. Type: select
884 #. Choices
885 #. Time zone for Russian Federation
886 #: ../common.templates:25001
887 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
888 msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad"
889
890 #. Type: select
891 #. Choices
892 #. Time zone for Russian Federation
893 #: ../common.templates:25001
894 msgid "Moscow+00 - west Russia"
895 msgstr "Moskva+00 - západní Rusko"
896
897 #. Type: select
898 #. Choices
899 #. Time zone for Russian Federation
900 #: ../common.templates:25001
901 msgid "Moscow+01 - Samara"
902 msgstr "Moskva+01 - Kaspické moře"
903
904 #. Type: select
905 #. Choices
906 #. Time zone for Russian Federation
907 #: ../common.templates:25001
908 msgid "Moscow+02 - Urals"
909 msgstr "Moskva+02 - Ural"
910
911 #. Type: select
912 #. Choices
913 #. Time zone for Russian Federation
914 #: ../common.templates:25001
915 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
916 msgstr "Moskva+03 - západní Sibiř"
917
918 #. Type: select
919 #. Choices
920 #. Time zone for Russian Federation
921 #: ../common.templates:25001
922 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
923 msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk"
924
925 #. Type: select
926 #. Choices
927 #. Time zone for Russian Federation
928 #: ../common.templates:25001
929 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
930 msgstr "Moskva+04 - řeka Jenisej"
931
932 #. Type: select
933 #. Choices
934 #. Time zone for Russian Federation
935 #: ../common.templates:25001
936 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
937 msgstr "Moskva+05 - jezero Bajkal"
938
939 #. Type: select
940 #. Choices
941 #. Time zone for Russian Federation
942 #: ../common.templates:25001
943 msgid "Moscow+06 - Lena River"
944 msgstr "Moskva+06 - řeka Lena"
945
946 #. Type: select
947 #. Choices
948 #. Time zone for Russian Federation
949 #: ../common.templates:25001
950 msgid "Moscow+07 - Amur River"
951 msgstr "Moskva+07 - řeka Amur"
952
953 #. Type: select
954 #. Choices
955 #. Time zone for Russian Federation
956 #: ../common.templates:25001
957 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
958 msgstr "Moskva+07 - ostrov Sachalin"
959
960 #. Type: select
961 #. Choices
962 #. Time zone for Russian Federation
963 #: ../common.templates:25001
964 msgid "Moscow+08 - Magadan"
965 msgstr "Moskva+08 - Magadan"
966
967 #. Type: select
968 #. Choices
969 #. Time zone for Russian Federation
970 #: ../common.templates:25001
971 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
972 msgstr "Moskva+09 - Kamčatka"
973
974 #. Type: select
975 #. Choices
976 #. Time zone for Russian Federation
977 #: ../common.templates:25001
978 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
979 msgstr "Moskva+10 - Beringovo moře"
980
981 #. Type: select
982 #. Choices
983 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
984 #: ../common.templates:26001
985 msgid "Johnston Atoll"
986 msgstr "Atol Johnston"
987
988 #. Type: select
989 #. Choices
990 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
991 #: ../common.templates:26001
992 msgid "Midway Islands"
993 msgstr "Midwayské ostrovy"
994
995 #. Type: select
996 #. Choices
997 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
998 #: ../common.templates:26001
999 msgid "Wake Island"
1000 msgstr "Ostrov Wake"
1001
1002 #. Type: select
1003 #. Choices
1004 #. Time zone for United States
1005 #: ../common.templates:27001
1006 msgid "Alaska"
1007 msgstr "Aljaška"
1008
1009 #. Type: select
1010 #. Choices
1011 #. Time zone for United States
1012 #: ../common.templates:27001
1013 msgid "Hawaii"
1014 msgstr "Havaj"
1015
1016 #. Type: select
1017 #. Choices
1018 #. Time zone for United States
1019 #: ../common.templates:27001
1020 msgid "Arizona"
1021 msgstr "Arizona"
1022
1023 #. Type: select
1024 #. Choices
1025 #. Time zone for United States
1026 #: ../common.templates:27001
1027 msgid "East Indiana"
1028 msgstr "Východní Indiana"
1029
1030 #. Type: select
1031 #. Choices
1032 #. Time zone for United States
1033 #: ../common.templates:27001
1034 msgid "Samoa"
1035 msgstr "Samoa"
1036
1037 #. Type: select
1038 #. Description
1039 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1040 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1041 msgstr "Nástroj pro vytvoření initrd:"
1042
1043 #. Type: select
1044 #. Description
1045 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1046 msgid ""
1047 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1048 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1049 "installation using the other options."
1050 msgstr ""
1051 "Seznam obsahuje dostupné nástroje. Pokud si nejste jisti, který vybrat, "
1052 "ponechte výchozí. Jestliže zavedení systému selže, můžete zkusit instalaci "
1053 "zopakovat a vybrat jinou možnost."
1054
1055 #. Type: text
1056 #. Description
1057 #. Release is a filename which should not be translated
1058 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1059 msgid "Checking Release signature"
1060 msgstr "Kontroluje se podpis souboru Release"
1061
1062 #. Type: select
1063 #. Description
1064 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1065 msgid ""
1066 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1067 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1068 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1069 "packages from this mirror."
1070 msgstr ""
1071 "Instalační program nemohl kontaktovat zrcadlo. Chyba může být ve vaší síti, "
1072 "nebo v zrcadle. Můžete zkusit stažení souboru opakovat, použít jiné zrcadlo, "
1073 "nebo problém ignorovat a pokračovat bez balíků z tohoto zrcadla."
1074
1075 #. Type: text
1076 #. Description
1077 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1078 msgid "Resume installation"
1079 msgstr "Pokračovat v instalaci"
1080
1081 #. Type: text
1082 #. Description
1083 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1084 msgid ""
1085 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1086 "any processes still running in the shell will be aborted."
1087 msgstr ""
1088 "Chcete-li opravdu ukončit shell a pokračovat v instalaci, zvolte "
1089 "„Pokračovat“; všechny procesy běžící v shellu budou ukončeny."
1090
1091 #. Type: text
1092 #. Description
1093 #. Main menu item
1094 #. should not be more than 55 columns
1095 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1096 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1097 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1098 #: ../pkgsel.templates:1001
1099 msgid "Select and install software"
1100 msgstr "Vybrat a nainstalovat software"
1101
1102 #. Type: text
1103 #. Description
1104 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1105 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1106 #: ../pkgsel.templates:2001
1107 msgid "Setting up..."
1108 msgstr "Probíhá nastavování..."
1109
1110 #. Type: text
1111 #. Description
1112 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1113 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1114 #: ../pkgsel.templates:4001
1115 msgid "Upgrading software..."
1116 msgstr "Aktualizuje se software..."
1117
1118 #. Type: text
1119 #. Description
1120 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1121 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1122 #. Tasksel will then display its own screens
1123 #: ../pkgsel.templates:5001
1124 msgid "Running tasksel..."
1125 msgstr "Spouští se tasksel..."
1126
1127 #. Type: text
1128 #. Description
1129 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1130 #. The text is used at the end of the installation phase while
1131 #. cleaning up pkgsel's stuff
1132 #: ../pkgsel.templates:6001
1133 msgid "Cleaning up..."
1134 msgstr "Probíhá úklid..."
1135
1136 #. Type: text
1137 #. Description
1138 #. Main menu item
1139 #: ../network-preseed.templates:1001
1140 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1141 msgstr "Stáhnout soubor s přednastavením"
1142
1143 #. Type: text
1144 #. Description
1145 #. Main menu item
1146 #: ../file-preseed.templates:1001
1147 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1148 msgstr "Nahrát soubor s přednastavením"
1149
1150 #. Type: select
1151 #. Choices
1152 #: ../rescue-mode.templates:3001
1153 msgid "Do not use a root file system"
1154 msgstr "Bez kořenového souborového systému"
1155
1156 #. Type: select
1157 #. Description
1158 #: ../rescue-mode.templates:6001
1159 msgid "Rescue operations"
1160 msgstr "Záchranné operace"
1161
1162 #. Type: text
1163 #. Description
1164 #. Main menu item
1165 #: ../load-iso.templates:1001
1166 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1167 msgstr "Nahrát soubory instalačního programu z ISO obrazů instalátoru"
1168
1169 #. Type: error
1170 #. Description
1171 #: ../save-logs.templates:8001
1172 msgid "Failed to mount the floppy"
1173 msgstr "Připojení diskety selhalo"
1174
1175 #. Type: error
1176 #. Description
1177 #: ../save-logs.templates:8001
1178 msgid ""
1179 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1180 "the drive."
1181 msgstr ""
1182 "Buď nebyla nalezena disketová mechanika, nebo v ní není naformátovaná "
1183 "disketa."
1184
1185 #. Type: select
1186 #. Description
1187 #: ../elilo-installer.templates:1001
1188 msgid "Partition for boot loader installation:"
1189 msgstr "Oblast pro instalaci zavaděče:"
1190
1191 #. Type: select
1192 #. Description
1193 #: ../elilo-installer.templates:1001
1194 msgid ""
1195 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1196 "one you want elilo to use to boot your new system."
1197 msgstr ""
1198 "Vypsány jsou všechny dostupné oblasti v systému. Vyberte tu, kterou má elilo "
1199 "použít k zavedení nového systému."
1200
1201 #. Type: error
1202 #. Description
1203 #: ../elilo-installer.templates:2001
1204 msgid "No boot partitions detected"
1205 msgstr "Nebyly rozpoznány žádné zaváděcí oblasti"
1206
1207 #. Type: error
1208 #. Description
1209 #: ../elilo-installer.templates:2001
1210 msgid ""
1211 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1212 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1213 msgstr ""
1214 "Nebyly nalezeny žádné vhodné oblasti pro zavaděč. Elilo potřebuje oblast \n"
1215 "se souborovým systémem FAT a nastaveným příznakem zavádění."
1216
1217 #. Type: text
1218 #. Description
1219 #. Main menu item
1220 #: ../elilo-installer.templates:3001
1221 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1222 msgstr "Instalovat zavaděč elilo na pevný disk"
1223
1224 #. Type: text
1225 #. Description
1226 #: ../elilo-installer.templates:4001
1227 msgid "Installing the ELILO package"
1228 msgstr "Instaluje se balík ELILO"
1229
1230 #. Type: text
1231 #. Description
1232 #: ../elilo-installer.templates:5001
1233 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1234 msgstr "Spouští se ELILO pro ${bootdev}"
1235
1236 #. Type: boolean
1237 #. Description
1238 #: ../elilo-installer.templates:6001
1239 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1240 msgstr "Instalace ELILa selhala. Přesto pokračovat?"
1241
1242 #. Type: boolean
1243 #. Description
1244 #: ../elilo-installer.templates:6001
1245 msgid ""
1246 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1247 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1248 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1249 msgstr ""
1250 "Balík elilo se nedokázal nainstalovat do /target. Instalace zavaděče (tedy "
1251 "elila) je vyžadována. Nastalý problém ale nutně nemusí souviset s elilem a "
1252 "možná lze v instalaci pokračovat."
1253
1254 #. Type: error
1255 #. Description
1256 #: ../elilo-installer.templates:7001
1257 msgid "ELILO installation failed"
1258 msgstr "Instalace ELILa selhala"
1259
1260 #. Type: error
1261 #. Description
1262 #: ../elilo-installer.templates:7001
1263 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1264 msgstr "Příkaz „/usr/sbin/elilo“ skončil s chybou „${ERRCODE}“."
1265
1266 #. Type: boolean
1267 #. Description
1268 #: ../colo-installer.templates:1001
1269 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1270 msgstr "Instalace zavaděče Cobalt selhala. Přesto pokračovat?"
1271
1272 #. Type: boolean
1273 #. Description
1274 #: ../colo-installer.templates:1001
1275 msgid ""
1276 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1277 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1278 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1279 msgstr ""
1280 "Balík CoLo se nedokázal nainstalovat do /target. Instalace zavaděče (tedy "
1281 "cola) je vyžadována. Nastalý problém ale nutně nemusí souviset s colem a "
1282 "možná lze v instalaci pokračovat."
1283
1284 #. Type: text
1285 #. Description
1286 #: ../colo-installer.templates:2001
1287 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1288 msgstr "Instaluje se zavaděč Cobalt"
1289
1290 #. Type: text
1291 #. Description
1292 #: ../colo-installer.templates:3001
1293 msgid "Installing the CoLo package"
1294 msgstr "Instaluje se balík CoLo"
1295
1296 #. Type: text
1297 #. Description
1298 #: ../colo-installer.templates:4001
1299 msgid "Creating CoLo configuration"
1300 msgstr "Vytváří se konfigurace pro CoLo"
1301
1302 #. Type: text
1303 #. Description
1304 #. Main menu item
1305 #: ../colo-installer.templates:5001
1306 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1307 msgstr "Instalovat zavaděč Cobalt na pevný disk"
1308
1309 #. Type: select
1310 #. Description
1311 #: ../partconf.templates:3002
1312 msgid "Select a partition"
1313 msgstr "Vyberte oblast"
1314
1315 #. Type: select
1316 #. Description
1317 #: ../partconf.templates:3002
1318 msgid ""
1319 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1320 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1321 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1322 msgstr ""
1323 "Ve vašem systému byly objeveny tyto oblasti. Vyberte, prosím, oblast, kterou "
1324 "chcete konfigurovat. Samotné změny se neprovedou dokud nevyberete „Skončit“. "
1325 "Pokud zvolíte „Zrušit“, žádné změny se neprovedou."
1326
1327 #. Type: select
1328 #. Description
1329 #: ../partconf.templates:3002
1330 msgid ""
1331 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1332 "mount point."
1333 msgstr ""
1334 "Zobrazované informace znamenají: jméno zařízení, velikost, souborový systém "
1335 "a přípojný bod."
1336
1337 #. Type: text
1338 #. Description
1339 #. :sl1:
1340 #: ../main-menu.templates:1001
1341 msgid "Debian installer main menu"
1342 msgstr "Hlavní menu instalace Debianu"
1343
1344 #. Type: select
1345 #. Description
1346 #. :sl1:
1347 #: ../main-menu.templates:2001
1348 msgid "Choose the next step in the install process:"
1349 msgstr "Vyberte další krok instalace:"
1350
1351 #. Type: text
1352 #. Description
1353 #. Main menu item
1354 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1355 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1356 #. :sl1:
1357 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1358 msgid "Execute a shell"
1359 msgstr "Spustit shell"
1360
1361 #. Type: text
1362 #. Description
1363 #. Main menu item
1364 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1365 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1366 #. :sl1:
1367 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1368 msgid "Abort the installation"
1369 msgstr "Přerušit instalaci"
1370
1371 #. Type: text
1372 #. Description
1373 #. base-installer progress bar item
1374 #. :sl1:
1375 #: ../di-utils.templates:1001
1376 msgid "Registering modules..."
1377 msgstr "Registrují se moduly..."
1378
1379 #. Type: text
1380 #. Description
1381 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1382 #. TRANSLATORS : keep short
1383 #. :sl1:
1384 #: ../anna.templates:3001
1385 msgid "Loading additional components"
1386 msgstr "Nahrávají se dodatečné komponenty"
1387
1388 #. Type: text
1389 #. Description
1390 #. (Progress bar)
1391 #. TRANSLATORS : keep short
1392 #. :sl1:
1393 #: ../anna.templates:4001
1394 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1395 msgstr "Stahuje se ${PACKAGE}"
1396
1397 #. Type: text
1398 #. Description
1399 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1400 #. TRANSLATORS : keep short
1401 #. :sl1:
1402 #: ../anna.templates:5001
1403 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1404 msgstr "Nastavuje se ${PACKAGE}"
1405
1406 #. Type: text
1407 #. Description
1408 #. This menu entry may be translated.
1409 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1410 #. as an alternative separated by the "/" character
1411 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1412 #. :sl1:
1413 #: ../localechooser.templates-in:1001
1414 msgid "Choose language"
1415 msgstr "Vybrat jazyk/Choose language"
1416
1417 #. Type: text
1418 #. Description
1419 #. finish-install progress bar item
1420 #. :sl1:
1421 #: ../localechooser.templates-in:6001
1422 msgid "Storing language..."
1423 msgstr "Ukládá se jazyk..."
1424
1425 #. Type: title
1426 #. Description
1427 #. Displayed as dialog title during language selection
1428 #. :sl1:
1429 #: ../localechooser.templates-in:7001
1430 msgid "Select a language"
1431 msgstr "Vybrat jazyk"
1432
1433 #. Type: title
1434 #. Description
1435 #. Displayed as dialog title during country selection
1436 #. :sl1:
1437 #: ../localechooser.templates-in:8001
1438 msgid "Select your location"
1439 msgstr "Vybrat umístění"
1440
1441 #. Type: title
1442 #. Description
1443 #. Displayed as dialog title during locale selection
1444 #. :sl1:
1445 #: ../localechooser.templates-in:9001
1446 msgid "Configure locales"
1447 msgstr "Nastavit místní prostředí"
1448
1449 #. Type: note
1450 #. Description
1451 #. :sl1:
1452 #: ../localechooser.templates-in:12001
1453 msgid "Language selection no longer possible"
1454 msgstr "Výběr jazyka již není možný"
1455
1456 #. Type: note
1457 #. Description
1458 #. :sl1:
1459 #: ../localechooser.templates-in:12001
1460 msgid ""
1461 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1462 "installation, but you can still change the country or locale."
1463 msgstr ""
1464 "V tento okamžik již není možné změnit jazyk instalace, ale stále můžete "
1465 "změnit zemi a místní prostředí."
1466
1467 #. Type: note
1468 #. Description
1469 #. :sl1:
1470 #: ../localechooser.templates-in:12001
1471 msgid ""
1472 "To select a different language you will need to abort this installation and "
1473 "reboot the installer."
1474 msgstr ""
1475 "Pro výběr jiného jazyka musíte tuto instalaci přerušit a znovu spustit "
1476 "instalační systém."
1477
1478 #. Type: boolean
1479 #. Description
1480 #. :sl1:
1481 #. Type: boolean
1482 #. Description
1483 #. :sl1:
1484 #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
1485 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1486 msgstr "Pokračovat v instalaci ve zvoleném jazyce?"
1487
1488 #. Type: boolean
1489 #. Description
1490 #. :sl1:
1491 #: ../localechooser.templates-in:13001
1492 msgid ""
1493 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1494 msgstr "Překlad instalačního systému do zvoleného jazyka není kompletní."
1495
1496 #. Type: boolean
1497 #. Description
1498 #. :sl1:
1499 #: ../localechooser.templates-in:14001
1500 msgid ""
1501 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1502 "language."
1503 msgstr "Překlad instalačního systému do zvoleného jazyka není zcela kompletní."
1504
1505 #. Type: text
1506 #. Description
1507 #. :sl1:
1508 #: ../localechooser.templates-in:15001
1509 msgid ""
1510 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1511 "displayed in English instead."
1512 msgstr ""
1513 "To znamená, že existuje značná šance, že se některé dialogy objeví anglicky."
1514
1515 #. Type: text
1516 #. Description
1517 #. :sl1:
1518 #: ../localechooser.templates-in:16001
1519 msgid ""
1520 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1521 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1522 msgstr ""
1523 "Pokud při instalaci odbočíte od čistě standardní instalace, je zde reálná "
1524 "možnost, že se některé dialogy zobrazí anglicky."
1525
1526 #. Type: text
1527 #. Description
1528 #. :sl1:
1529 #: ../localechooser.templates-in:17001
1530 msgid ""
1531 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1532 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1533 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1534 msgstr ""
1535 "Budete-li pokračovat v instalaci ve zvoleném jazyce, zobrazí se většina "
1536 "dialogů správně, ovšem pokud použijete některé pokročilé možnosti "
1537 "instalátoru, mohou se zobrazit anglicky."
1538
1539 #. Type: text
1540 #. Description
1541 #. :sl1:
1542 #: ../localechooser.templates-in:18001
1543 msgid ""
1544 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1545 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1546 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1547 "displayed in English instead."
1548 msgstr ""
1549 "Budete-li pokračovat v instalaci ve zvoleném jazyce, měly by se dialogy "
1550 "zobrazit správně, ovšem je zde drobná šance, že se některé z nich zobrazí "
1551 "anglicky (obzvláště pokud použijete některé pokročilé možnosti instalátoru)."
1552
1553 #. Type: text
1554 #. Description
1555 #. :sl1:
1556 #: ../localechooser.templates-in:19001
1557 msgid ""
1558 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1559 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1560 "completely."
1561 msgstr ""
1562 "Šance, že uvidíte nepřeložený dialog, je extrémně nízká, ovšem nedá se zcela "
1563 "vyloučit."
1564
1565 #. Type: text
1566 #. Description
1567 #. :sl1:
1568 #: ../localechooser.templates-in:20001
1569 msgid ""
1570 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1571 "recommended to either select a different language or abort the installation."
1572 msgstr ""
1573 "Pokud nemáte rozumné znalosti alternativního jazyka, je doporučeno zvolit "
1574 "jiný jazyk, případně instalaci přerušit."
1575
1576 #. Type: text
1577 #. Description
1578 #. :sl1:
1579 #: ../localechooser.templates-in:21001
1580 msgid ""
1581 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1582 "different language, or you can abort the installation."
1583 msgstr ""
1584 "Rozhodnete-li se, že nechcete pokračovat, bude vám nabídnuta možnost zvolit "
1585 "jiný jazyk nebo možnost přerušení instalace."
1586
1587 #. Type: select
1588 #. Choices
1589 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1590 #. for users to choose among them
1591 #. For instance, choosing "Italian" will show:
1592 #. Italy, Switzerland, other
1593 #. :sl1:
1594 #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
1595 msgid "other"
1596 msgstr "jiná"
1597
1598 #. Type: text
1599 #. Description
1600 #. :sl1:
1601 #: ../localechooser.templates-in:23001
1602 msgid "Country, territory or area:"
1603 msgstr "Země, území nebo oblast:"
1604
1605 #. Type: text
1606 #. Description
1607 #. :sl1:
1608 #: ../localechooser.templates-in:24001
1609 msgid "Continent or region:"
1610 msgstr "Kontinent nebo oblast:"
1611
1612 #. Type: text
1613 #. Description
1614 #. :sl1:
1615 #: ../localechooser.templates-in:25001
1616 msgid ""
1617 "The selected location will be used to set your time zone and also for "
1618 "example to help select the system locale. Normally this should be the "
1619 "country where you live."
1620 msgstr ""
1621 "Zvolená oblast, se použije pro nastavení časového pásma a také pomůže s "
1622 "výběrem místního prostředí. Obvykle by to měla být země, ve které žijete."
1623
1624 #. Type: text
1625 #. Description
1626 #. :sl1:
1627 #: ../localechooser.templates-in:26001
1628 msgid ""
1629 "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
1630 "\"other\" if your location is not listed."
1631 msgstr ""
1632 "Toto je zkrácený seznam oblastí založený na zvoleném jazyce. Pokud zde není "
1633 "vaše oblast uvedena, zvolte „jiná“."
1634
1635 #. Type: text
1636 #. Description
1637 #. :sl1:
1638 #: ../localechooser.templates-in:27001
1639 msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
1640 msgstr "Vyberte kontinent nebo oblast, kde se nacházíte."
1641
1642 #. Type: text
1643 #. Description
1644 #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
1645 #. :sl1:
1646 #: ../localechooser.templates-in:28001
1647 #, no-c-format
1648 msgid ""
1649 "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
1650 "continent or region if your location is not listed."
1651 msgstr ""
1652 "Výpis oblastí pro: %s. Pokud zde není vaše oblast uvedena, můžete vybrat "
1653 "jiný kontinent nebo oblast tlačítkem <Jít zpět>."
1654
1655 #. Type: select
1656 #. Description
1657 #. :sl1:
1658 #: ../localechooser.templates-in:29001
1659 msgid "Country to base default locale settings on:"
1660 msgstr "Země, podle které nastavit místní prostředí:"
1661
1662 #. Type: text
1663 #. Description
1664 #. :sl1:
1665 #: ../localechooser.templates-in:30001
1666 msgid ""
1667 "There is no locale defined for the combination of language and country you "
1668 "have selected. You can now select your preference from the locales available "
1669 "for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
1670 "second column."
1671 msgstr ""
1672 "Pro zvolenou kombinaci jazyka a země neexistuje definice místního prostředí. "
1673 "Nyní můžete vybrat preferovanou zemi ze seznamu prostředí definovaných pro "
1674 "zvolený jazyk. Místní prostředí je uvedeno ve druhém sloupci."
1675
1676 #. Type: text
1677 #. Description
1678 #. :sl1:
1679 #: ../localechooser.templates-in:31001
1680 #| msgid ""
1681 #| "There is no locale defined for the combination of language and country "
1682 #| "you have selected. You can now select your preference from the locales "
1683 #| "available for the selected language. The locale that will be used is "
1684 #| "listed in the second column."
1685 msgid ""
1686 "There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
1687 "can now select your preference from those locales. The locale that will be "
1688 "used is listed in the second column."
1689 msgstr ""
1690 "Pro zvolený jazyk existuje několik definic místního prostředí. Nyní můžete "
1691 "vybrat svou preferovanou variantu. Místní prostředí je uvedeno ve druhém "
1692 "sloupci."
1693
1694 #. Type: text
1695 #. Description
1696 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1697 #. :sl1:
1698 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
1699 msgid "Select a keyboard layout"
1700 msgstr "Vybrat rozložení klávesnice"
1701
1702 #. Type: text
1703 #. Description
1704 #. :sl1:
1705 #. base-installer progress bar item
1706 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
1707 msgid "Configuring keyboard..."
1708 msgstr "Nastavuje se klávesnice ..."
1709
1710 #. Type: text
1711 #. Description
1712 #. :sl1:
1713 #: ../cdrom-detect.templates:2001
1714 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
1715 msgstr "Rozpoznává se hardware za účelem nalezení CD-ROM mechanik"
1716
1717 #. Type: text
1718 #. Description
1719 #. :sl1:
1720 #: ../cdrom-detect.templates:8001
1721 msgid "Scanning CD-ROM"
1722 msgstr "Prohledává se CD-ROM"
1723
1724 #. Type: text
1725 #. Description
1726 #. :sl1:
1727 #: ../cdrom-detect.templates:9001
1728 msgid "Scanning ${DIR}..."
1729 msgstr "Prohledává se ${DIR}..."
1730
1731 #. Type: text
1732 #. Description
1733 #. finish-install progress bar item
1734 #. :sl1:
1735 #: ../cdrom-detect.templates:16001
1736 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
1737 msgstr "Odpojuje se CD-ROM..."
1738
1739 #. Type: text
1740 #. Description
1741 #. :sl1:
1742 #: ../ethdetect.templates:4001
1743 msgid "Detecting network hardware"
1744 msgstr "Rozpoznává se síťový hardware"
1745
1746 #. Type: text
1747 #. Description
1748 #. Main menu item
1749 #. :sl1:
1750 #: ../ethdetect.templates:6001
1751 msgid "Detect network hardware"
1752 msgstr "Rozpoznat síťový hardware"
1753
1754 #. Type: text
1755 #. Description
1756 #. Main menu item
1757 #. :sl1:
1758 #: ../disk-detect.templates:1001
1759 msgid "Detect disks"
1760 msgstr "Rozpoznat disky"
1761
1762 #. Type: text
1763 #. Description
1764 #. :sl1:
1765 #: ../disk-detect.templates:2001
1766 msgid "Detecting disks and all other hardware"
1767 msgstr "Rozpoznávají se disky a další hardware"
1768
1769 #. Type: text
1770 #. Description
1771 #. :sl1:
1772 #: ../hw-detect.templates:1001
1773 msgid "Detecting hardware, please wait..."
1774 msgstr "Rozpoznává se hardware, prosím čekejte..."
1775
1776 #. Type: text
1777 #. Description
1778 #. :sl1:
1779 #: ../hw-detect.templates:2001
1780 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
1781 msgstr "Nahrává se modul '${MODULE}' pro '${CARDNAME}'..."
1782
1783 #. Type: text
1784 #. Description
1785 #. :sl1:
1786 #: ../hw-detect.templates:3001
1787 msgid "Starting PC card services..."
1788 msgstr "Startují se služby PC card..."
1789
1790 #. Type: text
1791 #. Description
1792 #. :sl1:
1793 #: ../hw-detect.templates:4001
1794 msgid "Waiting for hardware initialization..."
1795 msgstr "Čeká se na inicializaci hardware..."
1796
1797 #. Type: text
1798 #. Description
1799 #. :sl1:
1800 #: ../hw-detect.templates:12001
1801 msgid "Checking for firmware..."
1802 msgstr "Kontroluje se firmware..."
1803
1804 #. Type: boolean
1805 #. Description
1806 #. :sl1:
1807 #: ../netcfg-common.templates:2001
1808 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1809 msgstr "Automaticky nastavit síť přes DHCP?"
1810
1811 #. Type: boolean
1812 #. Description
1813 #. :sl1:
1814 #: ../netcfg-common.templates:2001
1815 msgid ""
1816 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1817 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1818 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1819 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1820 "configure it by DHCP."
1821 msgstr ""
1822 "Síťování můžete nastavit buď automaticky přes DHCP, nebo ručně zadat "
1823 "požadované informace. Pokud zvolíte DHCP a tato metoda selže (systém "
1824 "neobdrží od místního DHCP serveru rozumné nastavení), vždy můžete přejít k "
1825 "ručnímu nastavení sítě."
1826
1827 #. Type: string
1828 #. Description
1829 #. :sl1:
1830 #: ../netcfg-common.templates:3001
1831 msgid "Domain name:"
1832 msgstr "Název domény:"
1833
1834 #. Type: string
1835 #. Description
1836 #. :sl1:
1837 #: ../netcfg-common.templates:3001
1838 msgid ""
1839 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1840 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1841 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1842 "sure you use the same domain name on all your computers."
1843 msgstr ""
1844 "Doménové jméno je část vaší internetové adresy napravo od jména počítače. "
1845 "Často končí na na .org, .net, .edu nebo .cz. Pokud stavíte domácí síť, "
1846 "můžete si něco vymyslet, ale použijte stejnou doménu pro všechny počítače."
1847
1848 #. Type: string
1849 #. Description
1850 #. :sl1:
1851 #: ../netcfg-common.templates:4001
1852 msgid "Name server addresses:"
1853 msgstr "Adresy jmenných serverů:"
1854
1855 #. Type: string
1856 #. Description
1857 #. :sl1:
1858 #: ../netcfg-common.templates:4001
1859 msgid ""
1860 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1861 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1862 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1863 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1864 "this field blank."
1865 msgstr ""
1866 "Jmenné servery slouží pro vyhledávání počítačů na síti podle jejich jmen. "
1867 "Zadejte IP adresy (ne názvy) maximálně tří jmenných serverů oddělené "
1868 "mezerami. Nepoužívejte čárky. Servery budou dotazovány v pořadí, v jakém je "
1869 "zadáte. Pokud nechcete používat jmenné servery, nechte pole prázdné."
1870
1871 #. Type: select
1872 #. Description
1873 #. :sl1:
1874 #: ../netcfg-common.templates:5001
1875 msgid "Primary network interface:"
1876 msgstr "Primární síťové rozhraní:"
1877
1878 #. Type: select
1879 #. Description
1880 #. :sl1:
1881 #: ../netcfg-common.templates:5001
1882 msgid ""
1883 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1884 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1885 "connected network interface found has been selected."
1886 msgstr ""
1887 "Váš systém má několik síťových rozhraní. Vyberte to, které chcete použít pro "
1888 "instalaci. Pokud to bylo možné, bylo vybráno první nalezené síťové rozhraní."
1889
1890 #. Type: string
1891 #. Description
1892 #. :sl1:
1893 #. Type: string
1894 #. Description
1895 #. :sl1:
1896 #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
1897 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1898 msgstr "ESSID pro bezdrátové ${iface}:"
1899
1900 #. Type: string
1901 #. Description
1902 #. :sl1:
1903 #: ../netcfg-common.templates:6001
1904 msgid ""
1905 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1906 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1907 "use any available network, leave this field blank."
1908 msgstr ""
1909 "${iface} je rozhraní k bezdrátové síti. Zadejte jméno (ESSID) bezdrátové "
1910 "sítě, kterou chcete přes rozhraní ${iface} používat. Jestliže chcete použít "
1911 "libovolnou dostupnou síť, ponechte pole prázdné."
1912
1913 #. Type: string
1914 #. Description
1915 #. :sl1:
1916 #: ../netcfg-common.templates:7001
1917 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
1918 msgstr "Nalezení bezdrátové sítě selhalo."
1919
1920 #. Type: string
1921 #. Description
1922 #. :sl1:
1923 #: ../netcfg-common.templates:7001
1924 msgid ""
1925 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1926 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
1927 "configuration and continue, leave this field blank."
1928 msgstr ""
1929 "${iface} je rozhraní k bezdrátové síti. Zadejte jméno (ESSID) bezdrátové "
1930 "sítě, kterou chcete přes rozhraní ${iface} používat. Chcete-li nastavení "
1931 "bezdrátové sítě přeskočit a pokračovat dále, ponechte pole prázdné."
1932
1933 #. Type: string
1934 #. Description
1935 #. :sl1:
1936 #: ../netcfg-common.templates:8001
1937 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1938 msgstr "WEP klíč pro bezdrátové zařízení ${iface}:"
1939
1940 #. Type: string
1941 #. Description
1942 #. :sl1:
1943 #: ../netcfg-common.templates:8001
1944 msgid ""
1945 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1946 "${iface}. There are two ways to do this:"
1947 msgstr ""
1948 "Pokud můžete, zadejte bezpečnostní klíč WEP pro bezdrátové zařízení "
1949 "${iface}. Existují dvě možnosti:"
1950
1951 #. Type: string
1952 #. Description
1953 #. :sl1:
1954 #: ../netcfg-common.templates:8001
1955 msgid ""
1956 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1957 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1958 msgstr ""
1959 "Pokud je váš WEP klíč ve tvaru 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' "
1960 "nebo 'nnnnnnnn', kde n jsou číslice, jednoduše jej přepište do pole."
1961
1962 #. Type: string
1963 #. Description
1964 #. :sl1:
1965 #: ../netcfg-common.templates:8001
1966 msgid ""
1967 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1968 "'s:' (without quotes)."
1969 msgstr ""
1970 "Pokud je váš WEP klíč ve formě hesla, napište před něj 's:' (bez apostrofů)."
1971
1972 #. Type: string
1973 #. Description
1974 #. :sl1:
1975 #: ../netcfg-common.templates:8001
1976 msgid ""
1977 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1978 "field blank."
1979 msgstr ""
1980 "Samozřejmě, pokud WEP klíč na bezdrátové síti nepoužíváte, nezadávejte nic."
1981
1982 #. Type: string
1983 #. Description
1984 #. :sl1:
1985 #: ../netcfg-common.templates:11001
1986 msgid "Hostname:"
1987 msgstr "Jméno počítače:"
1988
1989 #. Type: string
1990 #. Description
1991 #. :sl1:
1992 #: ../netcfg-common.templates:11001
1993 msgid "Please enter the hostname for this system."
1994 msgstr "Zadejte jméno tohoto počítače."
1995
1996 #. Type: string
1997 #. Description
1998 #. :sl1:
1999 #: ../netcfg-common.templates:11001
2000 msgid ""
2001 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2002 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2003 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2004 "something up here."
2005 msgstr ""
2006 "Jméno počítače je jednoslovný název, který identifikuje váš systém v síti. "
2007 "Pokud neznáte název svého počítače, zeptejte se svého síťového správce. "
2008 "Jestliže stavíte domácí síť, můžete si vymyslet téměř cokoliv."
2009
2010 #. Type: text
2011 #. Description
2012 #. :sl1:
2013 #: ../netcfg-common.templates:17001
2014 msgid "Wireless network configuration"
2015 msgstr "Nastavení bezdrátové sítě"
2016
2017 #. Type: text
2018 #. Description
2019 #. :sl1:
2020 #: ../netcfg-common.templates:18001
2021 msgid "Searching for wireless access points..."
2022 msgstr "Hledají se bezdrátové přístupové body ..."
2023
2024 #. Type: text
2025 #. Description
2026 #. base-installer progress bar item
2027 #. :sl1:
2028 #: ../netcfg-common.templates:37001
2029 msgid "Storing network settings..."
2030 msgstr "Ukládají se síťová nastavení..."
2031
2032 #. Type: text
2033 #. Description
2034 #. Item in the main menu to select this package
2035 #. :sl1:
2036 #: ../netcfg-common.templates:38001
2037 msgid "Configure the network"
2038 msgstr "Nastavit síť"
2039
2040 #. Type: string
2041 #. Description
2042 #. :sl1:
2043 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2044 msgid "DHCP hostname:"
2045 msgstr "DHCP jméno:"
2046
2047 #. Type: string
2048 #. Description
2049 #. :sl1:
2050 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2051 msgid ""
2052 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2053 "might need to specify an account number here."
2054 msgstr ""
2055 "Možná budete muset zadat DHCP jméno počítače. Pokud používáte kabelový "
2056 "modem, někdy se sem zadává číslo účtu."
2057
2058 #. Type: string
2059 #. Description
2060 #. :sl1:
2061 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2062 msgid "Most other users can just leave this blank."
2063 msgstr "Většina uživatelů nemusí vyplňovat nic."
2064
2065 #. Type: text
2066 #. Description
2067 #. :sl1:
2068 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2069 msgid "Configuring the network with DHCP"
2070 msgstr "Nastavuje se síť přes DHCP"
2071
2072 #. Type: text
2073 #. Description
2074 #. :sl1:
2075 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2076 msgid "This may take some time."
2077 msgstr "Může to chvíli trvat."
2078
2079 #. Type: text
2080 #. Description
2081 #. :sl1:
2082 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2083 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2084 msgstr "Automatické nastavení sítě bylo úspěšné"
2085
2086 #. Type: select
2087 #. Choices
2088 #. :sl1:
2089 #. Note to translators : Please keep your translation
2090 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2091 #. in single-byte languages)
2092 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2093 msgid "Retry network autoconfiguration"
2094 msgstr "Zkusit znovu automatické nastavení sítě"
2095
2096 #. Type: select
2097 #. Choices
2098 #. :sl1:
2099 #. Note to translators : Please keep your translation
2100 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2101 #. in single-byte languages)
2102 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2103 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2104 msgstr "Zkusit znovu automatické nastavení sítě s DHCP jménem"
2105
2106 #. Type: select
2107 #. Choices
2108 #. :sl1:
2109 #. Note to translators : Please keep your translation
2110 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2111 #. in single-byte languages)
2112 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2113 msgid "Configure network manually"
2114 msgstr "Nastavit síť ručně"
2115
2116 #. Type: select
2117 #. Choices
2118 #. :sl1:
2119 #. Note to translators : Please keep your translation
2120 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2121 #. in single-byte languages)
2122 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2123 msgid "Do not configure the network at this time"
2124 msgstr "Nyní síť nenastavovat"
2125
2126 #. Type: select
2127 #. Description
2128 #. :sl1:
2129 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2130 msgid "Network configuration method:"
2131 msgstr "Způsob nastavení sítě:"
2132
2133 #. Type: select
2134 #. Description
2135 #. :sl1:
2136 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2137 msgid ""
2138 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2139 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2140 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2141 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2142 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2143 msgstr ""
2144 "Nyní můžete znovu zkusit nastavit síť přes DHCP (což může fungovat, pokud má "
2145 "váš DHCP server pomalejší odpovědi), nebo můžete síť nastavit ručně. Některé "
2146 "DHCP servery přidělují adresy pouze po zadání konkrétního DHCP jména "
2147 "klienta, takže můžete vyzkoušet i tuto variantu."
2148
2149 #. Type: note
2150 #. Description
2151 #. :sl1:
2152 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2153 msgid "Network autoconfiguration failed"
2154 msgstr "Automatické nastavení sítě selhalo"
2155
2156 #. Type: note
2157 #. Description
2158 #. :sl1:
2159 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2160 msgid ""
2161 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2162 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2163 msgstr ""
2164 "To může být díky pomalému DHCP serveru, nefunkčním síťovým prvkům, nebo "
2165 "jednoduše vaše síť DHCP nepodporuje."
2166
2167 #. Type: text
2168 #. Description
2169 #. :sl1:
2170 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2171 msgid "Reconfigure the wireless network"
2172 msgstr "Znovu nastavit bezdrátovou síť"
2173
2174 #. Type: string
2175 #. Description
2176 #. :sl1:
2177 #: ../netcfg-static.templates:1001
2178 msgid "IP address:"
2179 msgstr "IP adresa:"
2180
2181 #. Type: string
2182 #. Description
2183 #. :sl1:
2184 #: ../netcfg-static.templates:1001
2185 msgid ""
2186 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2187 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2188 "network administrator."
2189 msgstr ""
2190 "IP adresa je pro každý počítač jedinečná a skládá se ze čtyř čísel "
2191 "oddělených tečkami. Pokud nevíte, co zde máte zadat, zeptejte se svého "
2192 "síťového správce."
2193
2194 #. Type: string
2195 #. Description
2196 #. :sl1:
2197 #: ../netcfg-static.templates:4001
2198 msgid "Netmask:"
2199 msgstr "Síťová maska:"
2200
2201 #. Type: string
2202 #. Description
2203 #. :sl1:
2204 #: ../netcfg-static.templates:4001
2205 msgid ""
2206 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2207 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2208 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2209 msgstr ""
2210 "Síťová maska slouží k určení, které počítače patří k lokální síti. Pokud "
2211 "neznáte přesnou hodnotu, zeptejte se svého síťového správce. Maska se zadává "
2212 "jako čtyři čísla oddělená tečkami."
2213
2214 #. Type: string
2215 #. Description
2216 #. :sl1:
2217 #: ../netcfg-static.templates:5001
2218 msgid "Gateway:"
2219 msgstr "Brána:"
2220
2221 #. Type: string
2222 #. Description
2223 #. :sl1:
2224 #: ../netcfg-static.templates:5001
2225 msgid ""
2226 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2227 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2228 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2229 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2230 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2231 "question, consult your network administrator."
2232 msgstr ""
2233 "Brána je IP adresa (čtyři čísla oddělená tečkami), která určuje standardní "
2234 "směrovač. Veškerý provoz, který jde mimo vaši LAN (například do Internetu), "
2235 "je poslán přes tento směrovač. Ve výjimečných případech, když směrovač "
2236 "nemáte, zde nic nevyplňujte. Správnou hodnotu ví určitě váš síťový správce."
2237
2238 #. Type: boolean
2239 #. Description
2240 #. :sl1:
2241 #: ../netcfg-static.templates:7001
2242 msgid "Is this information correct?"
2243 msgstr "Jsou tyto informace správné?"
2244
2245 #. Type: boolean
2246 #. Description
2247 #. :sl1:
2248 #: ../netcfg-static.templates:7001
2249 msgid "Currently configured network parameters:"
2250 msgstr "Momentálně nastavené parametry sítě:"
2251
2252 #. Type: boolean
2253 #. Description
2254 #. :sl1:
2255 #: ../netcfg-static.templates:7001
2256 msgid ""
2257 " interface = ${interface}\n"
2258 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2259 " netmask = ${netmask}\n"
2260 " gateway = ${gateway}\n"
2261 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2262 " nameservers = ${nameservers}"
2263 msgstr ""
2264 " rozhraní = ${interface}\n"
2265 " IP adresa = ${ipaddress}\n"
2266 " síťová maska = ${netmask}\n"
2267 " brána = ${gateway}\n"
2268 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2269 " jmenné servery = ${nameservers}"
2270
2271 #. Type: text
2272 #. Description
2273 #. Item in the main menu to select this package
2274 #. :sl1:
2275 #: ../netcfg-static.templates:8001
2276 msgid "Configure a network using static addressing"
2277 msgstr "Nastavit síť se statickými adresami"
2278
2279 #. Type: text
2280 #. Description
2281 #. :sl1:
2282 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2283 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2284 msgstr "Kontroluje se zrcadlo s archivem Debianu"
2285
2286 #. Type: text
2287 #. Description
2288 #. :sl1:
2289 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2290 msgid "Downloading Release files..."
2291 msgstr "Stahují se soubory Release..."
2292
2293 #. Type: text
2294 #. Description
2295 #. main-menu
2296 #. :sl1:
2297 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
2298 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2299 msgstr "Vybrat zrcadlo s archivem Debianu"
2300
2301 #. Type: select
2302 #. Choices
2303 #. :sl1:
2304 #. Type: select
2305 #. Choices
2306 #. :sl2:
2307 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2308 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2309 msgid "enter information manually"
2310 msgstr "zadat informace ručně"
2311
2312 #. Type: select
2313 #. Default
2314 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2315 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2316 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2317 #. random value here
2318 #.
2319 #. First check that the country you mention here is listed in
2320 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2321 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2322 #.
2323 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2324 #.
2325 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2326 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2327 #. msgid "US[ Default value for http]"
2328 #. msgstr "FR"
2329 #. :sl1:
2330 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2331 msgid "US[ Default value for http]"
2332 msgstr "CZ"
2333
2334 #. Type: select
2335 #. Description
2336 #. :sl1:
2337 #. Type: select
2338 #. Description
2339 #. :sl2:
2340 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2341 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2342 msgid "Debian archive mirror country:"
2343 msgstr "Země se zrcadlem archivu Debianu:"
2344
2345 #. Type: select
2346 #. Description
2347 #. :sl1:
2348 #. Type: select
2349 #. Description
2350 #. :sl2:
2351 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2352 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2353 msgid ""
2354 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2355 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2356 "the best choice."
2357 msgstr ""
2358 "Cílem je najít zrcadlo, které je na síti nejblíže. Ale pozor, ne vždy jsou "
2359 "okolní státy tou nejrychlejší volbou."
2360
2361 #. Type: select
2362 #. Description
2363 #. :sl1:
2364 #. Type: select
2365 #. Description
2366 #. :sl2:
2367 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2368 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2369 msgid "Debian archive mirror:"
2370 msgstr "Zrcadlo s archivem Debianu:"
2371
2372 #. Type: select
2373 #. Description
2374 #. :sl1:
2375 #. Type: select
2376 #. Description
2377 #. :sl2:
2378 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2379 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2380 msgid ""
2381 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2382 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2383 "connection to you."
2384 msgstr ""
2385 "Vyberte zrcadlo s archivem Debianu. Pokud nevíte, které zrcadlo je pro vás "
2386 "nejvhodnější, vyberte zrcadlo ze státu nebo oblasti, ve které se právě "
2387 "nacházíte."
2388
2389 #. Type: select
2390 #. Description
2391 #. :sl1:
2392 #. Type: select
2393 #. Description
2394 #. :sl2:
2395 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2396 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2397 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2398 msgstr "Rozumnou volbou bývá ftp.<kód země>.debian.org."
2399
2400 #. Type: string
2401 #. Description
2402 #. :sl1:
2403 #. Type: string
2404 #. Description
2405 #. :sl2:
2406 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2407 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2408 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2409 msgstr "Název počítače se zrcadlem archivu Debianu:"
2410
2411 #. Type: string
2412 #. Description
2413 #. :sl1:
2414 #. Type: string
2415 #. Description
2416 #. :sl2:
2417 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2418 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2419 msgid ""
2420 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2421 msgstr "Zadejte název počítače se zrcadlem, ze kterého se má Debian stáhnout."
2422
2423 #. Type: string
2424 #. Description
2425 #. :sl1:
2426 #. Type: string
2427 #. Description
2428 #. :sl2:
2429 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2430 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2431 msgid ""
2432 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2433 "format."
2434 msgstr ""
2435 "Alternativní port můžete zadat pomocí standardní syntaxe [jméno_počítače]:"
2436 "[port]."
2437
2438 #. Type: string
2439 #. Description
2440 #. :sl1:
2441 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2442 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2443 msgstr "Informace o HTTP proxy (pokud nepoužíváte, ponechte prázdné):"
2444
2445 #. Type: string
2446 #. Description
2447 #. :sl1:
2448 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2449 msgid ""
2450 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2451 "information here. Otherwise, leave this blank."
2452 msgstr ""
2453 "Pokud pro přístup k okolnímu světu používáte HTTP proxy, zadejte zde "
2454 "potřebné informace. V opačném případě nic nevyplňujte."
2455
2456 #. Type: string
2457 #. Description
2458 #. :sl1:
2459 #. Type: string
2460 #. Description
2461 #. :sl2:
2462 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2463 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2464 msgid ""
2465 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2466 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2467 msgstr ""
2468 "Informace o proxy zadejte ve standardním tvaru „http://[[uživatel][:heslo]@]"
2469 "počítač[:port]/“"
2470
2471 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2472 #. Type: select
2473 #. Choices
2474 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2475 #. an infinitive form
2476 #. :sl2:
2477 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2478 #. Type: text
2479 #. Description
2480 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2481 #. :sl1:
2482 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2483 #. Type: select
2484 #. Choices
2485 #. :sl3:
2486 #. Type: select
2487 #. Choices
2488 #. :sl3:
2489 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2490 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
2491 msgid "Cancel"
2492 msgstr "Zrušit"
2493
2494 #. Type: text
2495 #. Description
2496 #. :sl1:
2497 #: ../partman-base.templates:1001
2498 msgid "Starting up the partitioner"
2499 msgstr "Startuje se nástroj na dělení disku"
2500
2501 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2502 #. Type: text
2503 #. Description
2504 #. :sl1:
2505 #. Type: text
2506 #. Description
2507 #. :sl2:
2508 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2509 #. Type: text
2510 #. Description
2511 #. :sl1:
2512 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2513 #: ../partman-auto.templates:1001
2514 msgid "Please wait..."
2515 msgstr "Prosím čekejte..."
2516
2517 #. Type: text
2518 #. Description
2519 #. :sl1:
2520 #: ../partman-base.templates:3001
2521 msgid "Scanning disks..."
2522 msgstr "Prohledávají se disky..."
2523
2524 #. Type: text
2525 #. Description
2526 #. :sl1:
2527 #: ../partman-base.templates:4001
2528 msgid "Detecting file systems..."
2529 msgstr "Rozpoznávají se souborové systémy..."
2530
2531 #. Type: select
2532 #. Description
2533 #. :sl1:
2534 #: ../partman-base.templates:9001
2535 msgid ""
2536 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2537 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2538 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
2539 "partition table."
2540 msgstr ""
2541 "Toto je přehled aktuálně nakonfigurovaných oblastí a přípojných bodů. "
2542 "Vyberte oblast pro změnu jejího nastavení (souborový systém, přípojný bod, "
2543 "atd.), volné místo pro vytvoření nových oblastí, nebo celé zařízení pro "
2544 "vytvoření tabulky oblastí."
2545
2546 #. Type: boolean
2547 #. Description
2548 #. :sl1:
2549 #: ../partman-base.templates:11001
2550 msgid "Write the changes to disks?"
2551 msgstr "Zapsat změny na disk?"
2552
2553 #. Type: boolean
2554 #. Description
2555 #. :sl1:
2556 #: ../partman-base.templates:11001
2557 msgid ""
2558 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2559 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2560 msgstr ""
2561 "Budete-li pokračovat, následující změny se zapíší na disky. V opačném "
2562 "případě budete moci provést další změny."
2563
2564 #. Type: boolean
2565 #. Description
2566 #. :sl1:
2567 #: ../partman-base.templates:11001
2568 msgid ""
2569 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2570 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2571 msgstr ""
2572 "VAROVÁNÍ: Tímto zničíte veškerá data na oblastech, které jste odstranili, "
2573 "nebo které se budou formátovat."
2574
2575 #. Type: text
2576 #. Description
2577 #. :sl1:
2578 #: ../partman-base.templates:25001
2579 msgid "Partitions formatting"
2580 msgstr "Formátování oblastí"
2581
2582 #. Type: text
2583 #. Description
2584 #. :sl1:
2585 #: ../partman-base.templates:26001
2586 msgid "Processing..."
2587 msgstr "Pracuji..."
2588
2589 #. Type: text
2590 #. Description
2591 #. :sl1:
2592 #: ../partman-base.templates:30001
2593 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2594 msgstr "Ukončit rozdělování a zapsat změny na disk"
2595
2596 #. Type: text
2597 #. Description
2598 #. :sl1:
2599 #: ../partman-base.templates:31001
2600 msgid "Undo changes to partitions"
2601 msgstr "Vrátit zpět změny provedené na oblastech"
2602
2603 #. Type: text
2604 #. Description
2605 #. Keep short
2606 #. :sl1:
2607 #: ../partman-base.templates:34001
2608 msgid "FREE SPACE"
2609 msgstr "VOLNÉ MÍSTO"
2610
2611 #. Type: text
2612 #. Description
2613 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2614 #. :sl1:
2615 #: ../partman-base.templates:35001
2616 msgid "unusable"
2617 msgstr "nepouž."
2618
2619 #. Type: text
2620 #. Description
2621 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2622 #. :sl1:
2623 #: ../partman-base.templates:36001
2624 msgid "primary"
2625 msgstr "primární"
2626
2627 #. Type: text
2628 #. Description
2629 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2630 #. :sl1:
2631 #: ../partman-base.templates:37001
2632 msgid "logical"
2633 msgstr "logická"
2634
2635 #. Type: text
2636 #. Description
2637 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2638 #. :sl1:
2639 #: ../partman-base.templates:38001
2640 msgid "pri/log"
2641 msgstr "pri/log"
2642
2643 #. Type: text
2644 #. Description
2645 #. How to print the partition numbers in your language
2646 #. Examples:
2647 #. %s.
2648 #. No %s
2649 #. N. %s
2650 #. :sl1:
2651 #: ../partman-base.templates:39001
2652 #, no-c-format
2653 msgid "#%s"
2654 msgstr "%s."
2655
2656 #. Type: text
2657 #. Description
2658 #. For example ATA1 (ad0)
2659 #. :sl1:
2660 #: ../partman-base.templates:40001
2661 #, no-c-format
2662 msgid "ATA%s (%s)"
2663 msgstr "ATA%s (%s)"
2664
2665 #. Type: text
2666 #. Description
2667 #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
2668 #. :sl1:
2669 #: ../partman-base.templates:41001
2670 #, no-c-format
2671 msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
2672 msgstr "ATA%s, oblast č.%s (%s)"
2673
2674 #. Type: text
2675 #. Description
2676 #. For example IDE0 master (hda)
2677 #. :sl1:
2678 #: ../partman-base.templates:42001
2679 #, no-c-format
2680 msgid "IDE%s master (%s)"
2681 msgstr "IDE%s master (%s)"
2682
2683 #. Type: text
2684 #. Description
2685 #. For example IDE1 slave (hdd)
2686 #. :sl1:
2687 #: ../partman-base.templates:43001
2688 #, no-c-format
2689 msgid "IDE%s slave (%s)"
2690 msgstr "IDE%s slave (%s)"
2691
2692 #. Type: text
2693 #. Description
2694 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2695 #. :sl1:
2696 #: ../partman-base.templates:44001
2697 #, no-c-format
2698 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2699 msgstr "IDE%s master, oblast č.%s (%s)"
2700
2701 #. Type: text
2702 #. Description
2703 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2704 #. :sl1:
2705 #: ../partman-base.templates:45001
2706 #, no-c-format
2707 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2708 msgstr "IDE%s slave, oblast č.%s (%s)"
2709
2710 #. Type: text
2711 #. Description
2712 #. :sl1:
2713 #: ../partman-base.templates:46001
2714 #, no-c-format
2715 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2716 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2717
2718 #. Type: text
2719 #. Description
2720 #. :sl1:
2721 #: ../partman-base.templates:47001
2722 #, no-c-format
2723 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2724 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), oblast č.%s (%s)"
2725
2726 #. Type: text
2727 #. Description
2728 #. :sl1:
2729 #: ../partman-base.templates:48001
2730 #, no-c-format
2731 msgid "SCSI%s (%s)"
2732 msgstr "SCSI%s (%s)"
2733
2734 #. Type: text
2735 #. Description
2736 #. :sl1:
2737 #: ../partman-base.templates:49001
2738 #, no-c-format
2739 msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
2740 msgstr "SCSI%s, oblast č.%s (%s)"
2741
2742 #. Type: text
2743 #. Description
2744 #. :sl1:
2745 #: ../partman-base.templates:64001
2746 msgid "Cancel this menu"
2747 msgstr "Opustit toto menu"
2748
2749 #. Type: text
2750 #. Description
2751 #. Main menu entry
2752 #. :sl1:
2753 #: ../partman-base.templates:65001
2754 msgid "Partition disks"
2755 msgstr "Rozdělit disky"
2756
2757 #. Type: text
2758 #. Description
2759 #. :sl1:
2760 #: ../partman-auto.templates:2001
2761 msgid "Computing the new partitions..."
2762 msgstr "Vypočítávají se nové oblasti..."
2763
2764 #. Type: select
2765 #. Description
2766 #. :sl1:
2767 #. Type: select
2768 #. Description
2769 #. :sl1:
2770 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2771 msgid "Partitioning method:"
2772 msgstr "Způsob rozdělení:"
2773
2774 #. Type: select
2775 #. Description
2776 #. :sl1:
2777 #: ../partman-auto.templates:5001
2778 msgid ""
2779 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
2780 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
2781 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
2782 "results."
2783 msgstr ""
2784 "Instalační program vás může provést rozdělením disku (pomocí několika "
2785 "připravených šablon), nebo také můžete disk rozdělit ručně. Chcete-li využít "
2786 "asistovaného dělení, stále budete mít možnost si prohlédnout a upravit "
2787 "navrhované změny."
2788
2789 #. Type: select
2790 #. Description
2791 #. :sl1:
2792 #. Type: select
2793 #. Description
2794 #. :sl1:
2795 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2796 msgid ""
2797 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
2798 "which disk should be used."
2799 msgstr ""
2800 "Zvolíte-li asistované rozdělení celého disku, budete dále dotázáni, který "
2801 "disk se má použít."
2802
2803 #. Type: select
2804 #. Description
2805 #. :sl1:
2806 #: ../partman-auto.templates:9001
2807 msgid "Partitioning scheme:"
2808 msgstr "Způsob rozdělení:"
2809
2810 #. Type: select
2811 #. Description
2812 #. :sl1:
2813 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
2814 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
2815 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
2816 #.
2817 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
2818 #. at the end of the sentence. Please keep it.
2819 #: ../partman-auto.templates:9001
2820 msgid "Selected for partitioning:"
2821 msgstr "Vybráno pro rozdělení:"
2822
2823 #. Type: select
2824 #. Description
2825 #. :sl1:
2826 #: ../partman-auto.templates:9001
2827 msgid ""
2828 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2829 "are unsure, choose the first one."
2830 msgstr ""
2831 "Disk můžete rozdělit různými způsoby. Pokud si nejste jisti, vyberte první z "
2832 "nich."
2833
2834 #. Type: text
2835 #. Description
2836 #. :sl1:
2837 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2838 #: ../partman-auto.templates:13001
2839 msgid "Guided partitioning"
2840 msgstr "Asistované rozdělení"
2841
2842 #. Type: text
2843 #. Description
2844 #. :sl1:
2845 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2846 #: ../partman-auto.templates:14001
2847 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
2848 msgstr "Asistované - použít největší spojité volné místo"
2849
2850 #. Type: text
2851 #. Description
2852 #. :sl1:
2853 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2854 #: ../partman-auto.templates:15001
2855 msgid "Guided - use entire disk"
2856 msgstr "Asistované - použít celý disk"
2857
2858 #. Type: select
2859 #. Description
2860 #. :sl1:
2861 #: ../partman-auto.templates:16001
2862 msgid "Select disk to partition:"
2863 msgstr "Vyberte disk pro rozdělení:"
2864
2865 #. Type: select
2866 #. Description
2867 #. :sl1:
2868 #: ../partman-auto.templates:16001
2869 msgid ""
2870 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
2871 "have confirmed that you really want to make the changes."
2872 msgstr ""
2873 "Všechna data na zvoleném disku budou smazána, ale ne dříve, než potvrdíte, "
2874 "že opravdu chcete provést navrhované změny."
2875
2876 #. Type: multiselect
2877 #. Description
2878 #. :sl1:
2879 #: ../partman-auto.templates:17001
2880 msgid "Select disk(s) to partition:"
2881 msgstr "Vyberte disk(y) pro rozdělení:"
2882
2883 #. Type: multiselect
2884 #. Description
2885 #. :sl1:
2886 #: ../partman-auto.templates:17001
2887 msgid ""
2888 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
2889 "you have confirmed that you really want to make the changes."
2890 msgstr ""
2891 "Všechna data na zvolených discích budou smazána, ale ne dříve, než "
2892 "potvrdíte, že opravdu chcete provést navrhované změny."
2893
2894 #. Type: text
2895 #. Description
2896 #. :sl1:
2897 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2898 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
2899 #: ../partman-auto.templates:18001
2900 msgid "Manual"
2901 msgstr "Ruční"
2902
2903 #. Type: text
2904 #. Description
2905 #. :sl1:
2906 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2907 #: ../partman-auto.templates:19001
2908 msgid "Automatically partition the free space"
2909 msgstr "Automaticky rozdělit volné místo"
2910
2911 #. Type: text
2912 #. Description
2913 #. :sl1:
2914 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2915 #: ../partman-auto.templates:20001
2916 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2917 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti (doporučeno pro začátečníky)"
2918
2919 #. Type: text
2920 #. Description
2921 #. :sl1:
2922 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2923 #: ../partman-auto.templates:21001
2924 msgid "Separate /home partition"
2925 msgstr "Samostatná oblast pro /home"
2926
2927 #. Type: text
2928 #. Description
2929 #. :sl1:
2930 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2931 #: ../partman-auto.templates:22001
2932 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2933 msgstr "Samostatné oblasti pro /home, /usr, /var a /tmp"
2934
2935 #. Type: text
2936 #. Description
2937 #. short variant of `do not use the partition'
2938 #. :sl1:
2939 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
2940 msgid "unused"
2941 msgstr "nepoužitá"
2942
2943 #. Type: text
2944 #. Description
2945 #. short variant of `format the partition'
2946 #. :sl1:
2947 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
2948 msgid "format"
2949 msgstr "formátovat"
2950
2951 #. Type: text
2952 #. Description
2953 #. short variant of `keep and use the existing data'
2954 #. :sl1:
2955 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
2956 msgid "keep"
2957 msgstr "ponechat"
2958
2959 #. Type: text
2960 #. Description
2961 #. :sl1:
2962 #: ../partman-partitioning.templates:3001
2963 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2964 msgstr "Vypočítává se nový stav tabulky oblastí..."
2965
2966 #. Type: select
2967 #. Choices
2968 #. :sl1:
2969 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2970 msgid "Beginning"
2971 msgstr "Začátek"
2972
2973 #. Type: select
2974 #. Choices
2975 #. :sl1:
2976 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2977 msgid "End"
2978 msgstr "Konec"
2979
2980 #. Type: select
2981 #. Description
2982 #. :sl1:
2983 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2984 msgid "Location for the new partition:"
2985 msgstr "Umístění nové oblasti:"
2986
2987 #. Type: select
2988 #. Description
2989 #. :sl1:
2990 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2991 msgid ""
2992 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
2993 "beginning or at the end of the available space."
2994 msgstr ""
2995 "Vyberte, zda se má nová oblast vytvořit na začátku nebo na konci dostupného "
2996 "místa."
2997
2998 #. Type: select
2999 #. Choices
3000 #. :sl1:
3001 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3002 msgid "Primary"
3003 msgstr "Primární"
3004
3005 #. Type: select
3006 #. Choices
3007 #. :sl1:
3008 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3009 msgid "Logical"
3010 msgstr "Logická"
3011
3012 #. Type: select
3013 #. Description
3014 #. :sl1:
3015 #: ../partman-partitioning.templates:17002
3016 msgid "Type for the new partition:"
3017 msgstr "Typ nové oblasti:"
3018
3019 #. Type: text
3020 #. Description
3021 #. :sl1:
3022 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001
3023 msgid ""
3024 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3025 msgstr ""
3026 "Kontroluje se souborový systém ${TYPE} ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE}..."
3027
3028 #. Type: text
3029 #. Description
3030 #. :sl1:
3031 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3032 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3033 msgstr ""
3034 "Kontroluje se odkládací prostor v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE}..."
3035
3036 #. Type: text
3037 #. Description
3038 #. :sl1:
3039 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3040 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3041 msgstr ""
3042 "Vytváří se souborový systém ${TYPE} v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE}..."
3043
3044 #. Type: text
3045 #. Description
3046 #. :sl1:
3047 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3048 msgid ""
3049 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3050 "of ${DEVICE}..."
3051 msgstr ""
3052 "Vytváří se souborový systém ${TYPE} pro ${MOUNT_POINT} v ${PARTITION}. "
3053 "oblasti na ${DEVICE}..."
3054
3055 #. Type: text
3056 #. Description
3057 #. :sl1:
3058 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3059 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3060 msgstr "Formátuje se odkládací prostor v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE}..."
3061
3062 #. Type: text
3063 #. Description
3064 #. :sl1:
3065 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3066 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3067 msgid "ext2"
3068 msgstr "ext2"
3069
3070 #. Type: text
3071 #. Description
3072 #. :sl1:
3073 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3074 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3075 msgid "fat16"
3076 msgstr "fat16"
3077
3078 #. Type: text
3079 #. Description
3080 #. :sl1:
3081 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3082 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3083 msgid "fat32"
3084 msgstr "fat32"
3085
3086 #. Type: text
3087 #. Description
3088 #. :sl1:
3089 #. Short variant of `swap space'
3090 #. Type: text
3091 #. Description
3092 #. :sl1:
3093 #. Short variant of `swap space'
3094 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3095 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3096 msgid "swap"
3097 msgstr "swap"
3098
3099 #. Type: text
3100 #. Description
3101 #. :sl1:
3102 #. File system name (untranslatable in many languages)
3103 #. Type: text
3104 #. Description
3105 #. :sl1:
3106 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3107 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3108 msgid "ext3"
3109 msgstr "ext3"
3110
3111 #. Type: text
3112 #. Description
3113 #. :sl1:
3114 #. File system name (untranslatable in many languages)
3115 #. Type: text
3116 #. Description
3117 #. :sl1:
3118 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3119 #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001
3120 msgid "ext4"
3121 msgstr "ext4"
3122
3123 #. Type: text
3124 #. Description
3125 #. :sl1:
3126 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3127 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3128 msgid "reiserfs"
3129 msgstr "reiserfs"
3130
3131 #. Type: text
3132 #. Description
3133 #. :sl1:
3134 #. File system name (untranslatable in many languages)
3135 #. Type: text
3136 #. Description
3137 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3138 #. :sl1:
3139 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3140 msgid "jfs"
3141 msgstr "jfs"
3142
3143 #. Type: text
3144 #. Description
3145 #. :sl2:
3146 #. File system name (untranslatable in many languages)
3147 #. Type: text
3148 #. Description
3149 #. :sl1:
3150 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3151 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3152 msgid "xfs"
3153 msgstr "xfs"
3154
3155 #. Type: note
3156 #. Description
3157 #. :sl1:
3158 #. Type: text
3159 #. Description
3160 #. :sl1:
3161 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
3162 msgid "Help on partitioning"
3163 msgstr "Nápověda pro rozdělování"
3164
3165 #. Type: note
3166 #. Description
3167 #. :sl1:
3168 #: ../partman-target.templates:1001
3169 msgid ""
3170 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3171 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3172 "used for the installation."
3173 msgstr ""
3174 "Rozdělení pevného disku spočívá v logickém rozdělení disku za účelem "
3175 "vytvoření místa pro instalaci nového systému. Musíte si vybrat, které "
3176 "oblasti se použijí pro instalaci."
3177
3178 #. Type: note
3179 #. Description
3180 #. :sl1:
3181 #: ../partman-target.templates:1001
3182 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3183 msgstr "Vyberte volné místo pro vytvoření nových oblastí."
3184
3185 #. Type: note
3186 #. Description
3187 #. :sl1:
3188 #: ../partman-target.templates:1001
3189 msgid ""
3190 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3191 "partition table."
3192 msgstr ""
3193 "Vyberte zařízení pro smazání všech oblastí na něm umístěných a vytvoření "
3194 "nové, prázdné tabulky oblastí."
3195
3196 #. Type: note
3197 #. Description
3198 #. :sl1:
3199 #: ../partman-target.templates:1001
3200 msgid ""
3201 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3202 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3203 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3204 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3205 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3206 msgstr ""
3207 "Vyberte oblast pro její smazání, nebo pro změnu způsobu, jakým se s ní bude "
3208 "pracovat. Minimálně potřebujete jednu oblast, která bude obsahovat kořenový "
3209 "souborový systém (připojuje se jako /). Většina uživatelů doporučuje použít "
3210 "i samostatnou oblast pro odkládací prostor. Odkládací prostor (swap) je "
3211 "místo na disku, které operační systém využívá jako „virtuální paměť“."
3212
3213 #. Type: note
3214 #. Description
3215 #. :sl1:
3216 #: ../partman-target.templates:1001
3217 msgid ""
3218 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3219 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3220 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3221 msgstr ""
3222 "Pokud je oblast již zformátovaná, můžete ji zachovat a používat data v ní "
3223 "obsažená. Takovéto oblasti jsou v hlavním rozdělovacím menu označeny jako "
3224 "„${KEEP}“."
3225
3226 #. Type: note
3227 #. Description
3228 #. :sl1:
3229 #: ../partman-target.templates:1001
3230 msgid ""
3231 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3232 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3233 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3234 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3235 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3236 msgstr ""
3237 "Většinou budete chtít formátovat oblast novým souborovým systémem. POZNÁMKA: "
3238 "veškerá data v oblasti budou nenávratně smazána. Pokud se rozhodnete "
3239 "formátovat oblast, která je již naformátovaná, bude v rozdělovacím menu "
3240 "označena symbolem „${DESTROY}“. Jinak bude označená jako „${FORMAT}“."
3241
3242 #. Type: text
3243 #. Description
3244 #. :sl1:
3245 #: ../partman-target.templates:2001
3246 msgid ""
3247 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3248 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3249 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3250 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3251 "\" in the main partitioning menu."
3252 msgstr ""
3253 "Pro spuštění operačního systému se používá takzvaný zavaděč. Můžete jej "
3254 "nainstalovat buď do hlavního zaváděcího záznamu prvního disku, nebo do "
3255 "oblasti. Je-li zavaděč nainstalován do oblasti, musíte jí nastavit příznak "
3256 "zavádění. Tyto oblasti jsou v hlavním rozdělovacím menu označeny symbolem "
3257 "„${BOOTABLE}“."
3258
3259 #. Type: text
3260 #. Description
3261 #. finish-install progress bar item
3262 #. :sl1:
3263 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3264 msgid "Saving the time zone..."
3265 msgstr "Ukládá se časové pásmo..."
3266
3267 #. Type: text
3268 #. Description
3269 #. Main menu item
3270 #. :sl1:
3271 #: ../clock-setup.templates:1001
3272 msgid "Configure the clock"
3273 msgstr "Nastavit hodiny"
3274
3275 #. Type: boolean
3276 #. Description
3277 #. :sl1:
3278 #: ../clock-setup.templates:2001
3279 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3280 msgstr "Jsou systémové hodiny nastaveny na UTC?"
3281
3282 #. Type: boolean
3283 #. Description
3284 #. :sl1:
3285 #: ../clock-setup.templates:2001
3286 msgid ""
3287 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3288 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3289 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3290 "expects the clock to be set to local time."
3291 msgstr ""
3292 "Systémové hodiny jsou obvykle nastaveny na Univerzální koordinovaný čas "
3293 "(UTC). Operační systém používá časové pásmo pro převod systémového času na "
3294 "čas místní. Toto je doporučená možnost, pokud ovšem nepoužíváte jiný "
3295 "operační systém, který očekává systémové hodiny rovnou v místním čase."
3296
3297 #. Type: text
3298 #. Description
3299 #. progress bar item
3300 #. :sl1:
3301 #: ../clock-setup.templates:3001
3302 msgid "Configuring clock settings..."
3303 msgstr "Nastavují se hodiny..."
3304
3305 #. Type: text
3306 #. Description
3307 #. :sl1:
3308 #: ../clock-setup.templates:4001
3309 msgid "Setting up the clock"
3310 msgstr "Nastavují se hodiny"
3311
3312 #. Type: text
3313 #. Description
3314 #. progress bar item
3315 #. :sl1:
3316 #: ../clock-setup.templates:7001
3317 msgid "Getting the time from a network time server..."
3318 msgstr "Zjišťuje se čas ze síťového časového serveru..."
3319
3320 #. Type: text
3321 #. Description
3322 #. progress bar item
3323 #. :sl1:
3324 #: ../clock-setup.templates:8001
3325 msgid "Setting the hardware clock..."
3326 msgstr "Nastavují se hardwarové hodiny..."
3327
3328 #. Type: text
3329 #. Description
3330 #. :sl1:
3331 #: ../base-installer.templates:4001
3332 msgid "Preparing to install the base system..."
3333 msgstr "Připravuje se instalace základního systému..."
3334
3335 #. Type: text
3336 #. Description
3337 #. :sl1:
3338 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001
3339 msgid "Installing the base system"
3340 msgstr "Instaluje se základní systém"
3341
3342 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3343 #. Type: text
3344 #. Description
3345 #. :sl1:
3346 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3347 #. Type: text
3348 #. Description
3349 #. :sl1:
3350 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3351 #. Type: text
3352 #. Description
3353 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3354 #. Type: text
3355 #. Description
3356 #. :sl1:
3357 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3358 #. Type: text
3359 #. Description
3360 #. :sl3:
3361 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3362 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3363 #: ../live-installer.templates:7001
3364 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3365 msgstr "Spouští se ${SCRIPT}..."
3366
3367 #. Type: text
3368 #. Description
3369 #. :sl1:
3370 #: ../base-installer.templates:7001
3371 msgid "Setting up the base system..."
3372 msgstr "Nastavuje se základní systém..."
3373
3374 #. Type: text
3375 #. Description
3376 #. :sl1:
3377 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001
3378 msgid "Configuring APT sources..."
3379 msgstr "Nastavují se zdroje pro APT..."
3380
3381 #. Type: text
3382 #. Description
3383 #. :sl1:
3384 #: ../base-installer.templates:9001
3385 msgid "Updating the list of available packages..."
3386 msgstr "Aktualizuje se seznam dostupných balíků..."
3387
3388 #. Type: text
3389 #. Description
3390 #. :sl1:
3391 #: ../base-installer.templates:10001
3392 msgid "Installing extra packages..."
3393 msgstr "Instalují se extra balíky..."
3394
3395 #. Type: text
3396 #. Description
3397 #. SUBST0 is a package name
3398 #. :sl1:
3399 #: ../base-installer.templates:11001
3400 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3401 msgstr "Instaluji extra balíky - stahuji a instaluji ${SUBST0}..."
3402
3403 #. Type: text
3404 #. Description
3405 #. Item in the main menu to select this package
3406 #. TRANSLATORS: <65 columns
3407 #. :sl1:
3408 #: ../bootstrap-base.templates:1001
3409 msgid "Install the base system"
3410 msgstr "Instalovat základní systém"
3411
3412 #. Type: text
3413 #. Description
3414 #. :sl1:
3415 #. Release is a filename which should not be translated
3416 #: ../bootstrap-base.templates:24001
3417 msgid "Retrieving Release file"
3418 msgstr "Stahuje se soubor Release"
3419
3420 #. Type: text
3421 #. Description
3422 #. :sl1:
3423 #. Release is a filename which should not be translated
3424 #: ../bootstrap-base.templates:25001
3425 msgid "Retrieving Release file signature"
3426 msgstr "Stahuje se podpis souboru Release"
3427
3428 #. Type: text
3429 #. Description
3430 #. :sl1:
3431 #. "packages" here can be translated
3432 #: ../bootstrap-base.templates:26001
3433 msgid "Finding package sizes"
3434 msgstr "Zjišťuje se velikost balíků"
3435
3436 #. Type: text
3437 #. Description
3438 #. :sl1:
3439 #. Packages is a filename which should not be translated
3440 #: ../bootstrap-base.templates:27001
3441 msgid "Retrieving Packages files"
3442 msgstr "Stahují se soubory Packages"
3443
3444 #. Type: text
3445 #. Description
3446 #. :sl1:
3447 #. Packages is a filename which should not be translated
3448 #: ../bootstrap-base.templates:28001
3449 msgid "Retrieving Packages file"
3450 msgstr "Stahuje se soubor Packages"
3451
3452 #. Type: text
3453 #. Description
3454 #. :sl1:
3455 #. "packages" here can be translated
3456 #: ../bootstrap-base.templates:29001
3457 msgid "Retrieving packages"
3458 msgstr "Stahují se balíky"
3459
3460 #. Type: text
3461 #. Description
3462 #. :sl1:
3463 #. "packages" here can be translated
3464 #: ../bootstrap-base.templates:30001
3465 msgid "Extracting packages"
3466 msgstr "Rozbalují se balíky"
3467
3468 #. Type: text
3469 #. Description
3470 #. :sl1:
3471 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3472 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3473 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3474 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3475 #: ../bootstrap-base.templates:32001
3476 msgid "Installing core packages"
3477 msgstr "Instalují se stěžejní balíky"
3478
3479 #. Type: text
3480 #. Description
3481 #. :sl1:
3482 #. Required packages are packages which installation is triggered
3483 #. by the dependency chain of core packages
3484 #. In short, they are "required" because at least one of the
3485 #. packages from the core packages depends on them
3486 #: ../bootstrap-base.templates:33001
3487 msgid "Unpacking required packages"
3488 msgstr "Rozbalují se vyžadované balíky"
3489
3490 #. Type: text
3491 #. Description
3492 #. :sl1:
3493 #: ../bootstrap-base.templates:34001
3494 msgid "Configuring required packages"
3495 msgstr "Nastavují se vyžadované balíky"
3496
3497 #. Type: text
3498 #. Description
3499 #. :sl1:
3500 #. The base system is the minimal Debian system
3501 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3502 #: ../bootstrap-base.templates:35001
3503 msgid "Unpacking the base system"
3504 msgstr "Rozbaluje se základní systém"
3505
3506 #. Type: text
3507 #. Description
3508 #. :sl1:
3509 #. The base system is the minimal Debian system
3510 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3511 #: ../bootstrap-base.templates:36001
3512 msgid "Configuring the base system"
3513 msgstr "Nastavuje se základní systém"
3514
3515 #. Type: text
3516 #. Description
3517 #. :sl1:
3518 #: ../bootstrap-base.templates:37001
3519 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3520 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3521
3522 #. Type: text
3523 #. Description
3524 #. :sl1:
3525 #. SUBST0 is a package name
3526 #: ../bootstrap-base.templates:38001
3527 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3528 msgstr "Ověřuje se ${SUBST0}..."
3529
3530 #. Type: text
3531 #. Description
3532 #. :sl1:
3533 #. SUBST0 is a package name
3534 #: ../bootstrap-base.templates:39001
3535 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3536 msgstr "Stahuje se ${SUBST0}..."
3537
3538 #. Type: text
3539 #. Description
3540 #. :sl1:
3541 #. SUBST0 is a package name
3542 #: ../bootstrap-base.templates:40001
3543 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3544 msgstr "Rozbaluje se ${SUBST0}..."
3545
3546 #. Type: text
3547 #. Description
3548 #. :sl1:
3549 #. SUBST0 is a package name
3550 #: ../bootstrap-base.templates:41001
3551 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3552 msgstr "Rozbaluje se ${SUBST0}..."
3553
3554 #. Type: text
3555 #. Description
3556 #. :sl1:
3557 #. SUBST0 is a package name
3558 #: ../bootstrap-base.templates:42001
3559 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3560 msgstr "Nastavuje se ${SUBST0}..."
3561
3562 #. Type: text
3563 #. Description
3564 #. :sl1:
3565 #. SUBST0 is a gpg key id
3566 #. Release is a filename which should not be translated
3567 #: ../bootstrap-base.templates:44001
3568 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3569 msgstr "Platný podpis souboru Release (id klíče ${SUBST0})"
3570
3571 #. Type: text
3572 #. Description
3573 #. :sl1:
3574 #: ../bootstrap-base.templates:45001
3575 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3576 msgstr "Řeší se závislosti základních balíků..."
3577
3578 #. Type: text
3579 #. Description
3580 #. :sl1:
3581 #. SUBST0 is a list of packages
3582 #: ../bootstrap-base.templates:46001
3583 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3584 msgstr "Nalezeny dodatečné závislosti základního systému: ${SUBST0}"
3585
3586 #. Type: text
3587 #. Description
3588 #. :sl1:
3589 #. SUBST0 is a list of packages
3590 #: ../bootstrap-base.templates:47001
3591 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3592 msgstr "Nalezeny dodatečné vyžadované závislosti: ${SUBST0}"
3593
3594 #. Type: text
3595 #. Description
3596 #. :sl1:
3597 #. SUBST0 is a list of packages
3598 #: ../bootstrap-base.templates:48001
3599 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3600 msgstr "Nalezené balíky základního systému jsou již vyžadovány: ${SUBST0}"
3601
3602 #. Type: text
3603 #. Description
3604 #. :sl1:
3605 #: ../bootstrap-base.templates:49001
3606 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3607 msgstr "Řeší se závislosti vyžadovaných balíků..."
3608
3609 #. Type: text
3610 #. Description
3611 #. :sl1:
3612 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3613 #. SUBST1 is a mirror
3614 #: ../bootstrap-base.templates:50001
3615 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3616 msgstr "Kontroluje se komponenta ${SUBST0} na ${SUBST1}..."
3617
3618 #. Type: text
3619 #. Description
3620 #. :sl1:
3621 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3622 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3623 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3624 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3625 #: ../bootstrap-base.templates:51001
3626 msgid "Installing core packages..."
3627 msgstr "Instalují se stěžejní balíky..."
3628
3629 #. Type: text
3630 #. Description
3631 #. :sl1:
3632 #. Required packages are packages which installation is triggered
3633 #. by the dependency chain of core packages
3634 #. In short, they are "required" because at least one of the
3635 #. packages from the core packages depends on them
3636 #: ../bootstrap-base.templates:52001
3637 msgid "Unpacking required packages..."
3638 msgstr "Rozbalují se vyžadované balíky..."
3639
3640 #. Type: text
3641 #. Description
3642 #. :sl1:
3643 #. Required packages are packages which installation is triggered
3644 #. by the dependency chain of core packages
3645 #. In short, they are "required" because at least one of the
3646 #. packages from the core packages depends on them
3647 #: ../bootstrap-base.templates:53001
3648 msgid "Configuring required packages..."
3649 msgstr "Nastavují se vyžadované balíky..."
3650
3651 #. Type: text
3652 #. Description
3653 #. :sl1:
3654 #: ../bootstrap-base.templates:54001
3655 msgid "Installing base packages..."
3656 msgstr "Instalují se základní balíky..."
3657
3658 #. Type: text
3659 #. Description
3660 #. :sl1:
3661 #: ../bootstrap-base.templates:55001
3662 msgid "Unpacking the base system..."
3663 msgstr "Rozbaluje se základní systém..."
3664
3665 #. Type: text
3666 #. Description
3667 #. :sl1:
3668 #: ../bootstrap-base.templates:56001
3669 msgid "Configuring the base system..."
3670 msgstr "Nastavuje se základní systém..."
3671
3672 #. Type: text
3673 #. Description
3674 #. :sl1:
3675 #: ../bootstrap-base.templates:57001
3676 msgid "Base system installed successfully."
3677 msgstr "Základní systém byl úspěšně nainstalován."
3678
3679 #. Type: text
3680 #. Description
3681 #. :sl1:
3682 #: ../bootstrap-base.templates:61001
3683 msgid "Selecting the kernel to install..."
3684 msgstr "Vybírá se jádro pro instalaci..."
3685
3686 #. Type: text
3687 #. Description
3688 #. :sl1:
3689 #: ../bootstrap-base.templates:62001
3690 msgid "Installing the kernel..."
3691 msgstr "Instaluje se jádro..."
3692
3693 #. Type: text
3694 #. Description
3695 #. :sl1:
3696 #. SUBST0 is a package name
3697 #: ../bootstrap-base.templates:63001
3698 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3699 msgstr "Instaluji jádro - stahuji a instaluji ${SUBST0}..."
3700
3701 #. Type: text
3702 #. Description
3703 #. Main menu item
3704 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3705 #. :sl1:
3706 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3707 msgid "Configure the package manager"
3708 msgstr "Nastavit správce balíků"
3709
3710 #. Type: text
3711 #. Description
3712 #. Translators, "apt" is the program name
3713 #. so please do NOT translate it
3714 #. :sl1:
3715 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3716 msgid "Configuring apt"
3717 msgstr "Nastavuje se apt"
3718
3719 #. Type: text
3720 #. Description
3721 #. :sl1:
3722 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3723 msgid "Scanning local repositories..."
3724 msgstr "Prohledávají se lokální archivy..."
3725
3726 #. Type: text
3727 #. Description
3728 #. :sl1:
3729 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3730 msgid "Scanning the security updates repository..."
3731 msgstr "Prohledává se archiv s bezpečnostními aktualizacemi..."
3732
3733 #. Type: text
3734 #. Description
3735 #. :sl1:
3736 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3737 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3738 msgstr "Prohledává se archiv s rychlými aktualizacemi..."
3739
3740 #. Type: text
3741 #. Description
3742 #. :sl1:
3743 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3744 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3745 msgstr "Prohledává se CD-ROM..."
3746
3747 #. Type: boolean
3748 #. Description
3749 #. :sl1:
3750 #. Type: boolean
3751 #. Description
3752 #. :sl1:
3753 #. Type: boolean
3754 #. Description
3755 #. :sl1:
3756 #. Type: boolean
3757 #. Description
3758 #. :sl1:
3759 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3760 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3761 msgid "Scan another CD or DVD?"
3762 msgstr "Prozkoumat další CD nebo DVD?"
3763
3764 #. Type: boolean
3765 #. Description
3766 #. :sl1:
3767 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3768 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3769 msgstr "Vaše instalační CD nebo DVD bylo prohledáno; jeho název je:"
3770
3771 #. Type: boolean
3772 #. Description
3773 #. :sl1:
3774 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3775 msgid ""
3776 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3777 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3778 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3779 "available, this step can just be skipped."
3780 msgstr ""
3781 "Nyní máte možnost prohledat další CD nebo DVD a zpřístupnit je tak správci "
3782 "balíků APT. Tato média by měla být ze stejné sady jako instalační CD/DVD. "
3783 "Nemáte-li další CD nebo DVD, můžete tento krok přeskočit."
3784
3785 #. Type: boolean
3786 #. Description
3787 #. :sl1:
3788 #. Type: boolean
3789 #. Description
3790 #. :sl1:
3791 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3792 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3793 msgstr "Chcete-li prohledat další CD nebo DVD, vložte je prosím do mechaniky."
3794
3795 #. Type: boolean
3796 #. Description
3797 #. :sl1:
3798 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3799 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3800 msgstr "Bylo prohledáno CD nebo DVD s následujícím názvem:"
3801
3802 #. Type: boolean
3803 #. Description
3804 #. :sl1:
3805 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3806 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3807 msgstr "CD nebo DVD s následujícím názvem již bylo prohledáno:"
3808
3809 #. Type: boolean
3810 #. Description
3811 #. :sl1:
3812 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3813 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3814 msgstr ""
3815 "Chcete-li prohledat jiné CD nebo DVD, vložte je prosím do mechaniky místo "
3816 "stávajícího média."
3817
3818 #. Type: boolean
3819 #. Description
3820 #. :sl1:
3821 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3822 msgid ""
3823 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3824 "failed."
3825 msgstr "Pokus o nastavení aptu, aby instaloval další balíky z CD/DVD, selhal."
3826
3827 #. Type: boolean
3828 #. Description
3829 #. :sl1:
3830 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3831 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3832 msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste CD/DVD vložili správně."
3833
3834 #. Type: text
3835 #. Description
3836 #. :sl1:
3837 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3838 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3839 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3840 msgid "Media change"
3841 msgstr "Výměna média"
3842
3843 #. Type: text
3844 #. Description
3845 #. :sl1:
3846 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3847 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3848 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3849 msgid ""
3850 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
3851 "and press enter."
3852 msgstr ""
3853 "/cdrom/:Vložte prosím disk nazvaný '${LABEL}' do mechaniky '/cdrom/' a "
3854 "stiskněte enter."
3855
3856 #. Type: text
3857 #. Description
3858 #. :sl1:
3859 #. finish-install progress bar item
3860 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
3861 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
3862 msgstr "Blokuje se netinst CD v sources.list..."
3863
3864 #. Type: text
3865 #. Description
3866 #. :sl1:
3867 #. Type: boolean
3868 #. Description
3869 #. :sl2:
3870 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
3871 msgid ""
3872 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
3873 "will end up with only a very minimal base system."
3874 msgstr ""
3875 "Jestliže instalujete z malého CD (varianta netinst) a nepoužijete síťové "
3876 "zrcadlo, skončíte po instalaci jen s minimálním základním systémem."
3877
3878 #. Type: text
3879 #. Description
3880 #. :sl1:
3881 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
3882 msgid ""
3883 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
3884 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
3885 "complete system."
3886 msgstr ""
3887 "Instalujete z malého CD (varianta netinst), které samo o sobě umožňuje "
3888 "instalaci pouze minimálního systému. Pro instalaci úplnějšího systému "
3889 "použijte síťové zrcadlo."
3890
3891 #. Type: text
3892 #. Description
3893 #. :sl1:
3894 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
3895 msgid ""
3896 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
3897 msgstr "Instalujete z CD, které obsahuje omezený počet balíků."
3898
3899 #. Type: text
3900 #. Description
3901 #. :sl1:
3902 #. The value of %i can be 2 or 3
3903 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
3904 #, no-c-format
3905 msgid ""
3906 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
3907 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
3908 "languages other than English)."
3909 msgstr ""
3910 "Prohledali jste %i CD. I když tato obsahují slušné množství balíků, některé "
3911 "mohou chybět (obzvláště balíky pro podporu jiných jazyků než angličtiny)."
3912
3913 #. Type: text
3914 #. Description
3915 #. :sl1:
3916 #. The value of %i can be from 4 to 8
3917 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
3918 #, no-c-format
3919 msgid ""
3920 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
3921 "packages, some may be missing."
3922 msgstr ""
3923 "Prohledali jste %i CD. I když tato obsahují velké množství balíků, některé "
3924 "mohou chybět."
3925
3926 #. Type: text
3927 #. Description
3928 #. :sl1:
3929 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
3930 msgid ""
3931 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
3932 "downloaded during the next step of the installation."
3933 msgstr ""
3934 "Použití zrcadla může v příštím kroku instalace způsobit stahování větších "
3935 "objemů dat."
3936
3937 #. Type: text
3938 #. Description
3939 #. :sl1:
3940 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
3941 msgid ""
3942 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
3943 "selection of packages, some may be missing."
3944 msgstr ""
3945 "Instalujete z DVD. Přestože DVD obsahuje velké množství balíků, některé "
3946 "mohou chybět"
3947
3948 #. Type: text
3949 #. Description
3950 #. :sl1:
3951 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
3952 msgid ""
3953 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
3954 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
3955 "environment."
3956 msgstr ""
3957 "Kromě případů, kdy nemáte rozumné internetové připojení, se doporučuje "
3958 "použít síťové zrcadlo (obzvláště pokud plánujete instalovat desktopové "
3959 "prostředí)."
3960
3961 #. Type: text
3962 #. Description
3963 #. :sl1:
3964 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
3965 msgid ""
3966 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
3967 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
3968 msgstr ""
3969 "Máte-li rozumně rychlé připojení do Internetu a plánujete-li instalovat "
3970 "desktopové prostředí, bývá použití síťového zrcadla vhodnou volbou."
3971
3972 #. Type: text
3973 #. Description
3974 #. :sl1:
3975 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
3976 msgid "Scanning the mirror..."
3977 msgstr "Prohledává se zrcadlo..."
3978
3979 #. Type: boolean
3980 #. Description
3981 #. :sl1:
3982 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3983 msgid "Use non-free software?"
3984 msgstr "Používat nesvobodný software?"
3985
3986 #. Type: boolean
3987 #. Description
3988 #. :sl1:
3989 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3990 msgid ""
3991 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
3992 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
3993 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
3994 "using, modifying, or sharing it."
3995 msgstr ""
3996 "Některý nesvobodný software byl upraven, aby s Debianem pracoval. Přestože "
3997 "tento software není součástí Debianu, můžete ho nainstalovat standardními "
3998 "příkazy Debianu. Tento software má různé licence, které omezují jeho "
3999 "použití, modifikaci nebo šíření."
4000
4001 #. Type: boolean
4002 #. Description
4003 #. :sl1:
4004 #. Type: boolean
4005 #. Description
4006 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4007 #. :sl2:
4008 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4009 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4010 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4011 msgstr "Rozhodněte se, zda chcete zpřístupnit tento software."
4012
4013 #. Type: boolean
4014 #. Description
4015 #. :sl1:
4016 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4017 msgid "Use contrib software?"
4018 msgstr "Používat contrib software?"
4019
4020 #. Type: boolean
4021 #. Description
4022 #. :sl1:
4023 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4024 msgid ""
4025 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4026 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4027 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4028 "install it."
4029 msgstr ""
4030 "Pro práci s Debianem byly vytvořeny i některé další programy, které ačkoliv "
4031 "jsou volně šiřitelné, závisí jejich funkce na některém nesvobodném programu. "
4032 "Tento software není standardní částí Debianu, ale přesto ho můžete "
4033 "nainstalovat standardními příkazy Debianu."
4034
4035 #. Type: boolean
4036 #. Description
4037 #. :sl1:
4038 #. Type: boolean
4039 #. Description
4040 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4041 #. :sl2:
4042 #. Type: boolean
4043 #. Description
4044 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4045 #. :sl2:
4046 #. Type: boolean
4047 #. Description
4048 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4049 #. :sl2:
4050 #. Type: boolean
4051 #. Description
4052 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4053 #. :sl2:
4054 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4055 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4056 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4057 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4058 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4059 msgid ""
4060 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4061 msgstr "Rozhodněte se, zda chcete mít tento software k dispozici."
4062
4063 #. Type: boolean
4064 #. Description
4065 #. :sl1:
4066 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4067 msgid "Use a network mirror?"
4068 msgstr "Používat síťové zrcadlo?"
4069
4070 #. Type: boolean
4071 #. Description
4072 #. :sl1:
4073 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4074 msgid ""
4075 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4076 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4077 msgstr ""
4078 "Síťové zrcadlo můžete použít pro stažení dalšího softwaru, nebo pro získání "
4079 "novějších verzí balíků než se nachází na CD."
4080
4081 #. Type: boolean
4082 #. Description
4083 #. :sl1:
4084 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4085 msgid "Allow login as root?"
4086 msgstr "Povolit přihlášení jako root?"
4087
4088 #. Type: boolean
4089 #. Description
4090 #. :sl1:
4091 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4092 msgid ""
4093 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4094 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4095 msgstr ""
4096 "Jestliže zakážete přihlášení uživateli root, vytvoří se uživatelský účet, "
4097 "který se bude moci stát rootem pomocí příkazu 'sudo'."
4098
4099 #. Type: password
4100 #. Description
4101 #. :sl1:
4102 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4103 msgid "Root password:"
4104 msgstr "Heslo uživatele root:"
4105
4106 #. Type: password
4107 #. Description
4108 #. :sl1:
4109 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4110 msgid ""
4111 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4112 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4113 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4114 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4115 "easily associated with you."
4116 msgstr ""
4117 "Než budete pokračovat, musíte nastavit heslo pro uživatele 'root' - správce "
4118 "systému. Zlomyslný nebo neznalý uživatel s rootovskými právy může v systému "
4119 "napáchat neuvěřitelné škody, takže byste měli zvolit rootovo heslo co "
4120 "nejvíce neuhodnutelné. To znamená, že by to nemělo být slovo ze slovníku, "
4121 "ani údaj, který se s vámi dá lehce spojit."
4122
4123 #. Type: password
4124 #. Description
4125 #. :sl1:
4126 #. Type: password
4127 #. Description
4128 #. :sl1:
4129 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4130 msgid ""
4131 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4132 "and should be changed at regular intervals."
4133 msgstr ""
4134 "Dobré heslo obsahuje směs písmen, číslic a dalších znaků a je pravidelně "
4135 "měněno."
4136
4137 #. Type: password
4138 #. Description
4139 #. :sl1:
4140 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4141 msgid ""
4142 "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
4143 "the root account will be disabled and the system's initial user account will "
4144 "be given the power to become root using the \"sudo\" command."
4145 msgstr ""
4146 "Uživatel root by neměl mít prázdné heslo. Ponecháte-li toto pole prázdné, "
4147 "bude účet root deaktivován a prvnímu vytvořenému uživateli bude přiděleno "
4148 "právo stát se rootem pomocí příkazu „sudo“."
4149
4150 #. Type: password
4151 #. Description
4152 #. :sl1:
4153 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4154 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4155 msgstr "Heslo se při psaní nezobrazuje."
4156
4157 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4158 #. Type: password
4159 #. Description
4160 #. :sl1:
4161 #. Type: password
4162 #. Description
4163 #. :sl1:
4164 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4165 #. Type: password
4166 #. Description
4167 #. :sl2:
4168 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4169 #. Type: password
4170 #. Description
4171 #. :sl2:
4172 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4173 #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
4174 msgid "Re-enter password to verify:"
4175 msgstr "Znovu zadejte heslo pro ověření:"
4176
4177 #. Type: password
4178 #. Description
4179 #. :sl1:
4180 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4181 msgid ""
4182 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4183 "correctly."
4184 msgstr ""
4185 "Zadejte znovu rootovo heslo, abyste se přesvědčili, že jste jej zadali "
4186 "správně."
4187
4188 #. Type: string
4189 #. Description
4190 #. :sl1:
4191 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4192 msgid "Full name for the new user:"
4193 msgstr "Celé jméno nového uživatele:"
4194
4195 #. Type: string
4196 #. Description
4197 #. :sl1:
4198 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4199 msgid ""
4200 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4201 "for non-administrative activities."
4202 msgstr ""
4203 "Nyní bude vytvořen uživatelský účet, který slouží k běžné "
4204 "(neadministrátorské) práci."
4205
4206 #. Type: string
4207 #. Description
4208 #. :sl1:
4209 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4210 msgid ""
4211 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4212 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4213 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4214 "reasonable choice."
4215 msgstr ""
4216 "Zadejte prosím skutečné jméno uživatele. Tato informace se použije v poli "
4217 "odesílatel odchozí pošty tohoto uživatele a také v programech, které "
4218 "zobrazují skutečné jméno uživatele. Rozumné je zadat vaše celé jméno."
4219
4220 #. Type: string
4221 #. Description
4222 #. :sl1:
4223 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4224 msgid "Username for your account:"
4225 msgstr "Uživatelské jméno pro nový účet:"
4226
4227 #. Type: string
4228 #. Description
4229 #. :sl1:
4230 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4231 msgid ""
4232 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4233 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4234 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4235 msgstr ""
4236 "Zadejte uživatelské jméno pro nový účet. Rozumnou volbou bývá křestní jméno "
4237 "uživatele. Uživatelské jméno musí začínat malým písmenem, za kterým může "
4238 "následovat libovolná kombinace čísel a malých písmen."
4239
4240 #. Type: password
4241 #. Description
4242 #. :sl1:
4243 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4244 msgid "Choose a password for the new user:"
4245 msgstr "Zadejte heslo pro nového uživatele:"
4246
4247 #. Type: password
4248 #. Description
4249 #. :sl1:
4250 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4251 msgid ""
4252 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4253 "correctly."
4254 msgstr ""
4255 "Zadejte prosím stejné heslo, abyste si ověřili, že jste jej zadali správně."
4256
4257 #. Type: title
4258 #. Description
4259 #. :sl1:
4260 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4261 msgid "Set up users and passwords"
4262 msgstr "Nastavit uživatele a hesla"
4263
4264 #. Type: text
4265 #. Description
4266 #. finish-install progress bar item
4267 #. :sl1:
4268 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4269 msgid "Setting users and passwords..."
4270 msgstr "Nastavují se uživatelé a hesla..."
4271
4272 #. Type: text
4273 #. Description
4274 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4275 #. :sl1:
4276 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4277 msgid "Continue"
4278 msgstr "Pokračovat"
4279
4280 #. Type: text
4281 #. Description
4282 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4283 #. :sl1:
4284 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4285 msgid "Go Back"
4286 msgstr "Jít zpět"
4287
4288 #. Type: text
4289 #. Description
4290 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4291 #. :sl1:
4292 #. Type: text
4293 #. Description
4294 #. :sl4:
4295 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4296 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4297 msgid "Yes"
4298 msgstr "Ano"
4299
4300 #. Type: text
4301 #. Description
4302 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4303 #. :sl1:
4304 #. Type: text
4305 #. Description
4306 #. :sl4:
4307 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4308 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4309 msgid "No"
4310 msgstr "Ne"
4311
4312 #. Type: text
4313 #. Description
4314 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4315 #. Translators: must fit within 80 characters.
4316 #. :sl1:
4317 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4318 msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4319 msgstr "<Tab> přesunuje; <Mezera> vybírá; <Enter> aktivuje tlačítka"
4320
4321 #. Type: text
4322 #. Description
4323 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4324 #. Translators: must fit within 80 characters.
4325 #. :sl1:
4326 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
4327 msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4328 msgstr ""
4329 "<F1> nápověda; <Tab> přesunuje; <Mezera> vybírá; <Enter> aktivuje tlačítka"
4330
4331 #. Type: text
4332 #. Description
4333 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4334 #. :sl1:
4335 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4336 msgid "Help"
4337 msgstr "Nápověda"
4338
4339 #. Type: text
4340 #. Description
4341 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4342 #. default text direction of your language
4343 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4344 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4345 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4346 #. :sl1:
4347 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4348 msgid "LTR"
4349 msgstr "LTR"
4350
4351 #. Type: text
4352 #. Description
4353 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4354 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4355 #. of the screen
4356 #. :sl1:
4357 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4358 msgid "Screenshot"
4359 msgstr "Snímek obrazovky"
4360
4361 #. Type: text
4362 #. Description
4363 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4364 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4365 #. :sl1:
4366 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
4367 #, no-c-format
4368 msgid "Screenshot saved as %s"
4369 msgstr "Snímek obrazovky uložen jako %s"
4370
4371 #. Type: text
4372 #. Description
4373 #. Main menu item
4374 #. :sl1:
4375 #: ../finish-install.templates:1001
4376 msgid "Finish the installation"
4377 msgstr "Dokončit instalaci"
4378
4379 #. Type: text
4380 #. Description
4381 #. :sl1:
4382 #: ../finish-install.templates:2001
4383 msgid "Finishing the installation"
4384 msgstr "Dokončuje se instalace"
4385
4386 #. Type: text
4387 #. Description
4388 #. :sl1:
4389 #: ../finish-install.templates:4001
4390 msgid "Configuring network..."
4391 msgstr "Nastavuje se síť..."
4392
4393 #. Type: text
4394 #. Description
4395 #. :sl1:
4396 #: ../finish-install.templates:5001
4397 msgid "Setting up frame buffer..."
4398 msgstr "Nastavuje se frame buffer..."
4399
4400 #. Type: text
4401 #. Description
4402 #. :sl1:
4403 #: ../finish-install.templates:6001
4404 msgid "Unmounting file systems..."
4405 msgstr "Odpojují se souborové systémy..."
4406
4407 #. Type: text
4408 #. Description
4409 #. :sl1:
4410 #: ../finish-install.templates:7001
4411 msgid "Rebooting into your new system..."
4412 msgstr "Restartuje se do nového systému..."
4413
4414 #. Type: note
4415 #. Description
4416 #. :sl1:
4417 #: ../finish-install.templates:8001
4418 msgid "Installation complete"
4419 msgstr "Instalace je kompletní"
4420
4421 #. Type: note
4422 #. Description
4423 #. :sl1:
4424 #: ../finish-install.templates:8001
4425 msgid ""
4426 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4427 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4428 "into the new system rather than restarting the installation."
4429 msgstr ""
4430 "Instalace je kompletní, takže nastal čas zavést váš nový systém. Ujistěte "
4431 "se, že v mechanikách nezůstala instalační média (CD-ROM, disketa). Tím "
4432 "zajistíte, že se spustí váš nový systém a ne opětovná instalace."
4433
4434 #. Type: text
4435 #. Description
4436 #. Main menu item
4437 #. :sl1:
4438 #: ../nobootloader.templates:1001
4439 msgid "Continue without boot loader"
4440 msgstr "Pokračovat bez zavaděče"
4441
4442 #. Type: boolean
4443 #. Description
4444 #. :sl1:
4445 #. Type: boolean
4446 #. Description
4447 #. :sl1:
4448 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4449 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4450 msgstr "Instalovat zavaděč GRUB do hlavního zaváděcího záznamu?"
4451
4452 #. Type: boolean
4453 #. Description
4454 #. :sl1:
4455 #: ../grub-installer.templates:1001
4456 msgid ""
4457 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4458 "${OS_LIST}"
4459 msgstr ""
4460 "Na tomto počítači byly zjištěny následující operační systémy: ${OS_LIST}"
4461
4462 #. Type: boolean
4463 #. Description
4464 #. :sl1:
4465 #: ../grub-installer.templates:1001
4466 msgid ""
4467 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4468 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4469 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4470 "operating systems or your new system."
4471 msgstr ""
4472 "Pokud jsou zde vypsány všechny vaše operační systémy, mělo by být bezpečné "
4473 "instalovat zavaděč do hlavního zaváděcího záznamu (MBR) vašeho prvního "
4474 "disku. Při startu počítače si pak budete moci vybrat, který ze systémů se má "
4475 "spustit."
4476
4477 #. Type: boolean
4478 #. Description
4479 #. :sl1:
4480 #: ../grub-installer.templates:2001
4481 msgid ""
4482 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4483 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4484 "master boot record of your first hard drive."
4485 msgstr ""
4486 "Zdá se, že tato nová instalace je jediným operačním systémem na tomto "
4487 "počítači. Pokud je to pravda, mělo by být bezpečné instalovat zavaděč GRUB "
4488 "do hlavního zaváděcího záznamu (MBR) vašeho prvního disku."
4489
4490 #. Type: boolean
4491 #. Description
4492 #. :sl1:
4493 #: ../grub-installer.templates:2001
4494 msgid ""
4495 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4496 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4497 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4498 "configured later to boot it."
4499 msgstr ""
4500 "Varování: Jestliže instalační program nerozpoznal typ stávajícího operačního "
4501 "systému na tomto počítači, je možné, že zásahem do hlavního zaváděcího "
4502 "záznamu dočasně ztratíte možnost zavádět tento neznámý operační systém. "
4503 "Zavádění neznámého systému pak budete muset nastavit v GRUBu ručně."
4504
4505 #. Type: text
4506 #. Description
4507 #. :sl1:
4508 #: ../grub-installer.templates:17001
4509 msgid "Installing GRUB boot loader"
4510 msgstr "Instaluje se zavaděč GRUB"
4511
4512 #. Type: text
4513 #. Description
4514 #. :sl1:
4515 #: ../grub-installer.templates:18001
4516 msgid "Looking for other operating systems..."
4517 msgstr "Hledají se jiné operační systémy..."
4518
4519 #. Type: text
4520 #. Description
4521 #. :sl1:
4522 #: ../grub-installer.templates:19001
4523 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4524 msgstr "Instaluje se balík '${GRUB}'..."
4525
4526 #. Type: text
4527 #. Description
4528 #. :sl1:
4529 #: ../grub-installer.templates:20001
4530 msgid "Determining GRUB boot device..."
4531 msgstr "Určuje se zaváděcí zařízení pro GRUB..."
4532
4533 #. Type: text
4534 #. Description
4535 #. :sl1:
4536 #: ../grub-installer.templates:21001
4537 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4538 msgstr "Spouští se „grub-install ${BOOTDEV}“..."
4539
4540 #. Type: text
4541 #. Description
4542 #. :sl1:
4543 #: ../grub-installer.templates:22001
4544 msgid "Running \"update-grub\"..."
4545 msgstr "Spouští se „update-grub“..."
4546
4547 #. Type: text
4548 #. Description
4549 #. :sl1:
4550 #: ../grub-installer.templates:23001
4551 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4552 msgstr "Aktualizuje se /etc/kernel-img.conf..."
4553
4554 #. Type: text
4555 #. Description
4556 #. Main menu item
4557 #. :sl1:
4558 #: ../grub-installer.templates:24001
4559 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4560 msgstr "Instalovat zavaděč GRUB na pevný disk"
4561
4562 #. Type: text
4563 #. Description
4564 #. :sl1:
4565 #: ../rescue-mode.templates:1001
4566 msgid "Enter rescue mode"
4567 msgstr "Vstoupit do záchranného režimu"
4568
4569 #. Type: text
4570 #. Description
4571 #. Main menu item
4572 #. :sl1:
4573 #: ../iso-scan.templates:1001
4574 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4575 msgstr "Hledat na pevných discích ISO soubory instalátoru"
4576
4577 #. Type: text
4578 #. Description
4579 #. Main menu item
4580 #. :sl1:
4581 #: ../save-logs.templates:1001
4582 msgid "Save debug logs"
4583 msgstr "Uložit záznamy pro pozdější ladění"
4584
4585 #. Type: text
4586 #. Description
4587 #. :sl1:
4588 #. finish-install progress bar item
4589 #: ../save-logs.templates:9001
4590 msgid "Gathering information for installation report..."
4591 msgstr "Sbírají se informace pro zprávu o instalaci..."
4592
4593 #. Type: text
4594 #. Description
4595 #. Main menu item
4596 #. :sl1:
4597 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4598 msgid "Configure MD devices"
4599 msgstr "Nastavit MD zařízení"
4600
4601 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4602 #. Type: text
4603 #. Description
4604 #. Main menu item
4605 #. :sl1:
4606 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4607 #. Type: text
4608 #. Description
4609 #. Type: text
4610 #. Description
4611 #. :sl3:
4612 #. Main menu item
4613 #. Use infinitive form
4614 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4615 #: ../partman-lvm.templates:23001
4616 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4617 msgstr "Nastavit manažer logických svazků (LVM)"
4618
4619 #. Type: text
4620 #. Description
4621 #. :sl1:
4622 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
4623 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
4624 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
4625 msgstr "Asistované - použít celý disk a nastavit LVM"
4626
4627 #~ msgid "Choose <Go Back> if your country is not listed."
4628 #~ msgstr "Pokud zde vaše země není, zvolte <Jít zpět>."
4629
4630 #~ msgid "Is this time zone correct?"
4631 #~ msgstr "Je toto časové pásmo správné?"
4632
4633 #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
4634 #~ msgstr "Soudě dle zvolené země je vaše časové pásmo ${ZONE}."
4635
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
4638 #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "Zadané zrcadlo s archivem Debianu buď není dostupné, nebo neobsahuje "
4641 #~ "platný soubor Release. Zkuste, prosím, jiné zrcadlo."
4642
4643 #~ msgid "Configure the keyboard"
4644 #~ msgstr "Nastavit klávesnici"
4645
4646 #~ msgid "Other"
4647 #~ msgstr "Jiné"
4648
4649 #~ msgid "Origin of the keyboard:"
4650 #~ msgstr "Původ klávesnice:"
4651
4652 #~ msgid "Keyboard layout:"
4653 #~ msgstr "Rozložení klávesnice:"
4654
4655 #~ msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
4656 #~ msgstr "Vyberte rozložení klávesnice odpovídající tomuto počítači."
4657
4658 #~ msgid "Caps Lock"
4659 #~ msgstr "Caps Lock"
4660
4661 #~ msgid "Right Alt"
4662 #~ msgstr "Pravý Alt"
4663
4664 #~ msgid "Right Control"
4665 #~ msgstr "Pravý Control"
4666
4667 #~ msgid "Right Shift"
4668 #~ msgstr "Pravý Shift"
4669
4670 #~ msgid "Right Logo key"
4671 #~ msgstr "Pravá klávesa logo"
4672
4673 #~ msgid "Menu key"
4674 #~ msgstr "Klávesa Menu"
4675
4676 #~ msgid "Alt+Shift"
4677 #~ msgstr "Alt+Shift"
4678
4679 #~ msgid "Control+Shift"
4680 #~ msgstr "Control+Shift"
4681
4682 #~ msgid "Control+Alt"
4683 #~ msgstr "Control+Alt"
4684
4685 #~ msgid "Alt+Caps Lock"
4686 #~ msgstr "Alt+Caps Lock"
4687
4688 #~ msgid "Left Control+Left Shift"
4689 #~ msgstr "Levý Control+levý Shift"
4690
4691 #~ msgid "Left Alt"
4692 #~ msgstr "Levý Alt"
4693
4694 #~ msgid "Left Control"
4695 #~ msgstr "Levý Control"
4696
4697 #~ msgid "Left Shift"
4698 #~ msgstr "Levý Shift"
4699
4700 #~ msgid "Left Logo key"
4701 #~ msgstr "Levá klávesa logo"
4702
4703 #~ msgid "Scroll Lock key"
4704 #~ msgstr "Klávesa Scroll Lock"
4705
4706 #~ msgid "No toggling"
4707 #~ msgstr "Bez přepínání"
4708
4709 #~ msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
4710 #~ msgstr "Způsob přepínání mezi vstupem národních znaků a latinkou:"
4711
4712 #~ msgid ""
4713 #~ "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout "
4714 #~ "and the standard Latin layout."
4715 #~ msgstr ""
4716 #~ "Potřebujete způsob, kterým se budete přepínat mezi vaším národním "
4717 #~ "rozložením a standardním rozložením latinky."
4718
4719 #~ msgid ""
4720 #~ "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in "
4721 #~ "the latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps "
4722 #~ "toggle). Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose "
4723 #~ "its usual behavior in Emacs and other programs that use it for specific "
4724 #~ "needs."
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "Nejergonomičtější se zdá použití pravého Altu nebo Caps Lock (původní "
4727 #~ "funkčnost Caps Lock pak získáte kombinací kláves Shift+Caps Lock). Další "
4728 #~ "populární kombinací je Alt+Shift, případně Control+Shift. V takovém "
4729 #~ "případě ale tato kombinace ztratí v aplikacích svůj původní význam (např. "
4730 #~ "v Emacsu)."
4731
4732 #~ msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
4733 #~ msgstr "Uvedené klávesy nemusí být přítomny na všech klávesnicích."
4734
4735 #~ msgid "Keyboard model:"
4736 #~ msgstr "Model klávesnice:"
4737
4738 #~ msgid "No temporary switch"
4739 #~ msgstr "Bez dočasného přepnutí"
4740
4741 #~ msgid "Both Logo keys"
4742 #~ msgstr "Obě klávesy logo"
4743
4744 #~ msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Způsob pro dočasné přepnutí mezi vstupem národních znaků a latinkou:"
4747
4748 #~ msgid ""
4749 #~ "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few "
4750 #~ "Latin letters, it might be more appropriate to switch temporarily to "
4751 #~ "Latin mode. The keyboard remains in that mode as long as the chosen key "
4752 #~ "is kept pressed. That key may also be used to input national letters when "
4753 #~ "the keyboard is in Latin mode."
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "Pokud je klávesnice v režimu vkládání národních znaků a potřebujete "
4756 #~ "napsat pouze několik písmen z latinky, je užitečné mít klávesu pro "
4757 #~ "dočasné přepnutí mezi národními a latinkovými znaky. Během stisku této "
4758 #~ "klávesy v národním režimu se píší latinková písmena a obráceně při stisku "
4759 #~ "v latinkovém režimu se píší národní písmena."
4760
4761 #~ msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
4762 #~ msgstr "Tuto vlastnost můžete zakázat volbou „Bez dočasného přepnutí“."
4763
4764 #~ msgid "The default for the keyboard layout"
4765 #~ msgstr "Výchozí pro klávesové rozložení"
4766
4767 #~ msgid "Keypad Enter key"
4768 #~ msgstr "Klávesa Enter v numerickém bloku"
4769
4770 #~ msgid "Both Alt keys"
4771 #~ msgstr "Obě klávesy Alt"
4772
4773 #~ msgid "AltGr key replacement:"
4774 #~ msgstr "Náhrada za klávesu AltGr:"
4775
4776 #~ msgid ""
4777 #~ "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
4778 #~ "characters, primarily ones that are unusual for the language of the "
4779 #~ "keyboard layout, such as foreign currency symbols and accented letters. "
4780 #~ "These are often printed as an extra symbol on keys."
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "V některých klávesových rozloženích se modifikátor AltGr používá pro "
4783 #~ "zadávání některých znaků, hlavně těch, které jsou pro daný jazyk "
4784 #~ "neobvyklé, jako jsou cizí symboly měn nebo akcentovaná písmena. Tyto jsou "
4785 #~ "obvykle vytištěny na klávesách jako další symbol (často odlišnou barvou)."
4786
4787 #~ msgid "No compose key"
4788 #~ msgstr "Bez klávesy Compose"
4789
4790 #~ msgid "Compose key:"
4791 #~ msgstr "Klávesa Compose:"
4792
4793 #~ msgid ""
4794 #~ "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to "
4795 #~ "interpret the next few keystrokes as a combination in order to produce a "
4796 #~ "character not found on the keyboard."
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "Klávesa Compose (také známá jako Multi_key) říká počítači, aby "
4799 #~ "následující stisky kláves interpretoval jako kombinaci, čímž můžete "
4800 #~ "napsat znak, který se normálně na klávesnici nenachází."
4801
4802 #~ msgid ""
4803 #~ "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not "
4804 #~ "in Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also "
4805 #~ "use the Control+period combination as a Compose key."
4806 #~ msgstr ""
4807 #~ "Klávesa Compose bohužel nefunguje na textové konzoli v unicodovém režimu. "
4808 #~ "Nezávisle na tom, co zde vyberete, můžete vždy místo klávesy Compose "
4809 #~ "použít kombinaci Control+tečka (tedy pouze pokud nepoužíváte režim "
4810 #~ "unicode)."
4811
4812 #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?"
4813 #~ msgstr "Ponechat nepodporovaná nastavení v konfiguračním souboru?"
4814
4815 #~ msgid ""
4816 #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard "
4817 #~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration "
4818 #~ "program."
4819 #~ msgstr ""
4820 #~ "V konfiguračním souboru /etc/default/console-setup se nachází rozložení "
4821 #~ "klávesnice (${XKBLAYOUT}), které není podporováno tímto konfiguračním "
4822 #~ "programem."
4823
4824 #~ msgid ""
4825 #~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
4826 #~ "questions about the keyboard layout will be asked and the current "
4827 #~ "configuration will be preserved."
4828 #~ msgstr ""
4829 #~ "Rozhodněte se, zda je chcete ponechat. Odpovíte-li kladně, nebudete "
4830 #~ "dotázáni na žádné další otázky ohledně rozložení klávesnice a současné "
4831 #~ "nastavení bude zachováno."
4832
4833 #~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?"
4834 #~ msgstr "Ponechat výchozí rozložení klávesnice (${XKBLAYOUT})?"
4835
4836 #~ msgid ""
4837 #~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently "
4838 #~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This "
4839 #~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the "
4840 #~ "configuration program."
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ "Výchozí rozložení klávesnice je založeno na aktuálně definovaných "
4843 #~ "hodnotách jazyka a regionu a volbách v souboru /etc/X11/xorg.conf. Tato "
4844 #~ "výchozí hodnota (${XKBLAYOUT}) není podporována konfiguračním programem."
4845
4846 #~ msgid ""
4847 #~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
4848 #~ "questions about the keyboard layout will be asked."
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "Rozhodněte se, zda chcete toto rozložení ponechat. Odpovíte-li kladně, "
4851 #~ "nebudete dotázáni na žádné další otázky ohledně rozložení klávesnice."
4852
4853 #~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?"
4854 #~ msgstr "Ponechat nepodporované parametry (${XKBOPTIONS})?"
4855
4856 #~ msgid ""
4857 #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for "
4858 #~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the "
4859 #~ "configuration program."
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "V konfiguračním souboru /etc/default/console-setup se nachází parametry "
4862 #~ "rozložení klávesnice (${XKBOPTIONS}), které nejsou podporovány tímto "
4863 #~ "konfiguračním programem."
4864
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the "
4867 #~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. "
4868 #~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the "
4869 #~ "configuration program."
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "Výchozí parametry rozložení klávesnice jsou založeny na aktuálně "
4872 #~ "definovaných hodnotách jazyka a regionu a volbách v souboru /etc/X11/xorg."
4873 #~ "conf. Tato výchozí hodnota (${XKBOPTIONS}) není podporována konfiguračním "
4874 #~ "programem."
4875
4876 #~ msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
4877 #~ msgstr "Použít Control+Alt+Backspace pro ukončení X serveru?"
4878
4879 #~ msgid ""
4880 #~ "By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing. If you "
4881 #~ "want it can be used to terminate the X server."
4882 #~ msgstr ""
4883 #~ "Ve výchozím nastavení nedělá klávesová kombinace Control+Alt+Backspace "
4884 #~ "nic. Pokud chcete, můžete ji použít pro ukončení X serveru."
4885
4886 #~ msgid "south pole"
4887 #~ msgstr "Jižní pól"
4888
4889 #~ msgid "Selected time zone"
4890 #~ msgstr "Vybrané časové pásmo"
4891
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "Based on your language, you are probably located in one of these "
4894 #~ "countries or regions."
4895 #~ msgstr ""
4896 #~ "Soudě dle zvoleného jazyka se pravděpodobně nacházíte v některé z "
4897 #~ "následujících zemí, nebo oblastí."
4898
4899 #~ msgid ""
4900 #~ "Based on your language and country choices, the following locale "
4901 #~ "parameters are supported."
4902 #~ msgstr ""
4903 #~ "Na základě výběru jazyka a země jsou podporovány následující parametry "
4904 #~ "místního prostředí."
4905
4906 #~ msgid "Choose other locales to be supported:"
4907 #~ msgstr "Vyberte volitelná místní prostředí:"
4908
4909 #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
4910 #~ msgstr ""
4911 #~ "Ze seznamu si můžete vybrat další místní prostředí, která chcete "
4912 #~ "nainstalovat."
4913
4914 #~ msgid "Too large size"
4915 #~ msgstr "Příliš velká velikost"
4916
4917 #~ msgid "Too small size"
4918 #~ msgstr "Příliš malá velikost"
4919
4920 #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?"
4921 #~ msgstr "Instalace zavaděče SiByl selhala. Přesto pokračovat?"
4922
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a "
4925 #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be "
4926 #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
4927 #~ msgstr ""
4928 #~ "Balík SiByl se nedokázal nainstalovat do /target. Instalace zavaděče "
4929 #~ "(tedy cola) je vyžadována. Nastalý problém ale nutně nemusí souviset s "
4930 #~ "colem a možná lze v instalaci pokračovat."
4931
4932 #~ msgid "Installing the SiByl boot loader"
4933 #~ msgstr "Instaluje se zavaděč SiByl"
4934
4935 #~ msgid "Installing the SiByl package"
4936 #~ msgstr "Instaluje se balík SiByl"
4937
4938 #~ msgid "Creating SiByl configuration"
4939 #~ msgstr "Vytváří se konfigurace pro SiByl"
4940
4941 #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
4942 #~ msgstr "Instalovat zavaděč SiByl na pevný disk"
4943
4944 #~ msgid "SiByl boot partition"
4945 #~ msgstr "zaváděcí oblast pro SiByl"
4946
4947 #~ msgid ""
4948 #~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you "
4949 #~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine."
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "Ke zvolenému původu existuje více klávesových rozložení. Vyberte prosím "
4952 #~ "rozložení odpovídající klávesnici připojené k tomuto počítači."
4953
4954 #~ msgid "No AltGr key"
4955 #~ msgstr "Bez klávesy AltGr"
4956
4957 #~ msgid "Virtual consoles in use:"
4958 #~ msgstr "Používané virtuální konzoly:"
4959
4960 #~ msgid ""
4961 #~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The "
4962 #~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "Zadejte mezerami oddělený seznam virtuálních konzol, které používáte. "
4965 #~ "Povoleny jsou typické unixové zástupné znaky pro jména souborů (*, ? a "
4966 #~ "[...])."
4967
4968 #~ msgid ""
4969 #~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for "
4970 #~ "six virtual consoles."
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ "Pokud si nejste jisti, ponechte výchozí /dev/tty[1-6], což představuje "
4973 #~ "šest virtuálních konzol."
4974
4975 #~ msgid ""
4976 #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order "
4977 #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this "
4978 #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt "
4979 #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be "
4980 #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the "
4981 #~ "following commands:"
4982 #~ msgstr ""
4983 #~ "Pro automatické zavádění Debianu se musí v Netwinder NeTTrom firmwaru "
4984 #~ "nastavit některé proměnné. Na závěr této fáze instalace se systém "
4985 #~ "restartuje a firmware se pokusí o automatické zavedení. To můžete "
4986 #~ "přerušit stiskem libovolné klávesy. Poté se ocitnete v příkazovém režimu "
4987 #~ "NeTTromu, kde musíte spustit následující příkazy:"
4988
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
4991 #~ msgstr ""
4992 #~ "Zkuste buď síťovou instalaci, nebo restartujte a ISO soubory opravte."
4993
4994 #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
4995 #~ msgstr "Instalovat zavaděč GRUB na souborový systém XFS?"
4996
4997 #~ msgid ""
4998 #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
4999 #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ "Instalace zavaděče GRUB často selže nebo zamrzne, pokud je /boot na "
5002 #~ "souborovém systému XFS. V této situaci je doporučeno použití zavaděče "
5003 #~ "LILO."
5004
5005 #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
5006 #~ msgstr "Nelze zjistit symbolický odkaz k jádru"
5007
5008 #~ msgid ""
5009 #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
5010 #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ "Nezdá se, že by symbolické odkazy /vmlinux nebo /boot/vmlinux v "
5013 #~ "instalovaném systému ukazovaly na obraz jádra. To je pravděpodobně chyba."
5014
5015 #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
5016 #~ msgstr "Nelze zjistit symbolický odkaz k initrd"
5017
5018 #~ msgid ""
5019 #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "
5020 #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "Nezdá se, že by symbolické odkazy /initrd.img nebo /boot/initrd.img v "
5023 #~ "instalovaném systému ukazovaly na obraz počátečního RAM disku. To je "
5024 #~ "pravděpodobně chyba."
5025
5026 #~ msgid "Root partition not on first disk"
5027 #~ msgstr "Kořenová oblast neleží na prvním disku"
5028
5029 #~ msgid ""
5030 #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. "
5031 #~ "Please return to the partitioning step."
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "Zavaděč quik vyžaduje, aby zaváděcí oblast (boot) ležela na prvním disku. "
5034 #~ "Vraťte se zpět na krok rozdělení disku."
5035
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
5038 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ "Souborovému systému ${FILESYSTEM} v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE} "
5041 #~ "není přiřazen žádný přípojný bod."
5042
5043 #~ msgid ""
5044 #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "Kontroluje se souborový systém ext3 v oblasti č.${PARTITION} na "
5047 #~ "${DEVICE}..."
5048
5049 #~ msgid ""
5050 #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
5051 #~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
5052 #~ msgstr ""
5053 #~ "Test souborového systému ext3 v oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} "
5054 #~ "odhalil neopravené chyby."
5055
5056 #~ msgid ""
5057 #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
5058 #~ "failed."
5059 #~ msgstr ""
5060 #~ "Vytváření souborového systému ext3 v oblasti č.${PARTITION} zařízení "
5061 #~ "${DEVICE} selhalo."
5062
5063 #~ msgid ""
5064 #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
5065 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
5066 #~ msgstr ""
5067 #~ "Souborovému systému ext3 v oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} není "
5068 #~ "přiřazen žádný přípojný bod."
5069
5070 #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
5071 #~ msgstr "Zapsat změny v rozdělení SATA RAIDu na disk?"
5072
5073 #~ msgid ""
5074 #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID "
5075 #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any "
5076 #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes "
5077 #~ "cannot be undone."
5078 #~ msgstr ""
5079 #~ "Veškeré změny, které jste provedli v rozdělení svých sériových ATA RAID "
5080 #~ "disků, se musí zapsat na disk dříve, než budete moci tyto oblasti použít. "
5081 #~ "Současně s nimi se na disk zapíší i ostatní naplánované změny. Tyto změny "
5082 #~ "nelze vrátit zpět."
5083
5084 #~ msgid "No pending changes"
5085 #~ msgstr "Žádné naplánované změny"
5086
5087 #~ msgid "There are no changes to commit."
5088 #~ msgstr "Neexistují žádné změny pro zápis."
5089
5090 #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
5091 #~ msgstr "Selhal zápis změn v rozdělení SATA RAIDu"
5092
5093 #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
5094 #~ msgstr "Během zápisu změn na disky se objevila neočekávaná chyba."
5095
5096 #~ msgid "Creating initial file system"
5097 #~ msgstr "Vytváří se úvodní souborový systém"
5098
5099 #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
5100 #~ msgstr "Vytváří se úvodní souborový systém ext2 na ${DEVICE}..."
5101
5102 #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
5103 #~ msgstr "Zapsat změny v rozdělení SATA RAIDu na disk"
5104
5105 #~ msgid ""
5106 #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is "
5107 #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on "
5108 #~ "your system that you do not want to lose!"
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "Podpora pro SATA RAID disky (pomocí dmraid) je v instalátoru stále "
5111 #~ "experimentální. Měli byste se ujistit, že máte zálohu všech dat, na "
5112 #~ "kterých vám záleží!"
5113
5114 #~ msgid ""
5115 #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the "
5116 #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it "
5117 #~ "means that the installation is not completely straightforward and that "
5118 #~ "there are some important limitations."
5119 #~ msgstr ""
5120 #~ "Ve skutečnosti instalátor ani zavaděče SATA RAIDové disky nepodporují, "
5121 #~ "ovšem instalační systém to umí obejít. To však znamená, že instalace není "
5122 #~ "zcela přímočará a existují zde některá významná omezení."
5123
5124 #~ msgid ""
5125 #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
5126 #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found "
5127 #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "Více informací o podpoře SATA RAIDu a jeho použití (obzvláště během "
5130 #~ "rozdělování disků a instalace zavaděče) naleznete na http://wiki.debian."
5131 #~ "org/DebianInstaller/SataRaid."
5132
5133 #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding."
5134 #~ msgstr "Před pokračováním si odkazovanou stránku pečlivě pročtěte."
5135
5136 #~ msgid "Make GLAN Tank bootable"
5137 #~ msgstr "Nastavit GLAN Tank pro zavádění"
5138
5139 #~ msgid "${WORKAROUND}"
5140 #~ msgstr "${WORKAROUND}"
5141
5142 #~ msgid ""
5143 #~ "You can help speed up the process by entering random characters on the "
5144 #~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key "
5145 #~ "data has been collected (which can take a long time)."
5146 #~ msgstr ""
5147 #~ "Buď můžete proces urychlit zadáváním náhodných znaků na klávesnici, nebo "
5148 #~ "náhodným pohybováním myši. Volitelně stačí prostě počkat, než se sesbírá "
5149 #~ "dostatek dat (což může trvat poměrně dlouho)."
5150
5151 #~ msgid "RAID0"
5152 #~ msgstr "RAID0"
5153
5154 #~ msgid "RAID1"
5155 #~ msgstr "RAID1"
5156
5157 #~ msgid "RAID5"
5158 #~ msgstr "RAID5"
5159
5160 #~ msgid "RAID6"
5161 #~ msgstr "RAID6"
5162
5163 #~ msgid "RAID10"
5164 #~ msgstr "RAID10"
5165
5166 #~ msgid ""
5167 #~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The "
5168 #~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be "
5169 #~ "used if one or more of the active devices fail."
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "Pole RAID1 se skládá z aktivních a rezervních oblastí. Aktivní oblasti se "
5172 #~ "používají vždy, rezervní pouze pokud některé z aktivních zařízení selžou."
5173
5174 #~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:"
5175 #~ msgstr "Počet rezervních zařízení pro pole RAID5:"
5176
5177 #~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:"
5178 #~ msgstr "Rezervní zařízení pro vícediskové zařízení RAID5:"
5179
5180 #~ msgid ""
5181 #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices."
5182 #~ msgstr "Zvolili jste vytvoření pole RAID5 s ${COUNT} rezervními zařízeními."
5183
5184 #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
5185 #~ msgstr "Aktivní zařízení pro vícediskové zařízení RAID1:"
5186
5187 #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:"
5188 #~ msgstr "Aktivní zařízení pro vícediskové zařízení RAID5:"
5189
5190 #~ msgid ""
5191 #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices."
5192 #~ msgstr "Zvolili jste vytvoření pole RAID5 s ${COUNT} aktivními zařízeními."
5193
5194 #~ msgid "File system for the new partition:"
5195 #~ msgstr "Souborový systém nové oblasti:"
5196
5197 #~ msgid "Load drivers from floppy now?"
5198 #~ msgstr "Nahrát ovladače z diskety?"
5199
5200 #~ msgid "Load drivers from a floppy"
5201 #~ msgstr "Nahrát ovladače z diskety"
5202
5203 #~ msgid "Load drivers from another floppy?"
5204 #~ msgstr "Nahrát ovladače z jiné diskety?"
5205
5206 #~ msgid "Scanning the floppy"
5207 #~ msgstr "Zkoumá se disketa"
5208
5209 #~ msgid "Configure flash memory to boot the system"
5210 #~ msgstr "Nastavit flash paměť pro zavedení systému"
5211
5212 #~ msgid ""
5213 #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS "
5214 #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give "
5215 #~ "the device name of the disk on which to put delo."
5216 #~ msgstr ""
5217 #~ "Delo musí být nainstalováno do zaváděcího sektoru disku obsahujícího "
5218 #~ "DOSovou tabulku rozdělení disku. Obvykle se používá zaváděcí blok z /dev/"
5219 #~ "sda. Zadejte prosím jméno zařízení disku, na který se má delo "
5220 #~ "nainstalovat."
5221
5222 #~ msgid "Delo configured to use a serial console"
5223 #~ msgstr "Delo je nastaveno, aby použilo konzoli na sériovém portu"
5224
5225 #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console."
5226 #~ msgstr "Delo je nastaveno, aby jako konzoli použilo sériový port ${PORT}."
5227
5228 #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?"
5229 #~ msgstr "Instalace dela selhala. Přesto pokračovat?"
5230
5231 #~ msgid ""
5232 #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a "
5233 #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be "
5234 #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible."
5235 #~ msgstr ""
5236 #~ "Balík delo se nedokázal nainstalovat do /target. Instalace zavaděče (tedy "
5237 #~ "Dela) je vyžadována. Nastalý problém ale nemusí nutně souviset s delem a "
5238 #~ "možná lze v instalaci pokračovat."
5239
5240 #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk"
5241 #~ msgstr "Instalovat zavaděč Delo na pevný disk"
5242
5243 #~ msgid "Select your floppy device:"
5244 #~ msgstr "Vyberte svou disketovou mechaniku:"
5245
5246 #~ msgid ""
5247 #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or "
5248 #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note "
5249 #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives."
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "Nebyla nalezena běžná disketová mechanika. Pokud máte mechaniku "
5252 #~ "připojenou přes USB, nebo jinou neobvyklou variantu, vyberte ji ze "
5253 #~ "seznamu. Seznam může obsahovat i zařízení, která nejsou disketovými "
5254 #~ "mechanikami."
5255
5256 #~ msgid "-- Asia --"
5257 #~ msgstr "-- Asie --"
5258
5259 #~ msgid "-- Antarctica --"
5260 #~ msgstr "-- Antarktida --"
5261
5262 #~ msgid "-- other --"
5263 #~ msgstr "-- jiná --"
5264
5265 #~ msgid "United States[ default country ]"
5266 #~ msgstr "Czech Republic"
5267
5268 #~ msgid "US"
5269 #~ msgstr "CZ"
5270
5271 #~ msgid ""
5272 #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
5273 #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for "
5274 #~ "the maximum allowed size."
5275 #~ msgstr ""
5276 #~ "Tip: Můžete použít \"20%\" (\"30%\", atd.) pro 20% (resp. 30%, atd.) "
5277 #~ "dostupného volného místa. Jako zkratku pro maximální možnou velikost "
5278 #~ "můžete použít \"max\"."
5279
5280 #~ msgid ""
5281 #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
5282 #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
5283 #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how "
5284 #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "Vyberte disk, který má dostatek volného místa (sloupec Volné) k instalaci "
5287 #~ "Debian GNU/Linuxu. Pokud tolik volného místa nemáte, můžete nějaké získat "
5288 #~ "zmenšením FAT oblastí (sloupec VolnFat ukazuje, kolik místa se dá takto "
5289 #~ "\"znárodnit\")."
5290
5291 #~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
5292 #~ msgstr " Zařízení Model Velik. Volné VolnFat NbPart"
5293
5294 #~ msgid "Device to partition:"
5295 #~ msgstr "Rozdělit zařízení:"
5296
5297 #~ msgid ""
5298 #~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device "
5299 #~ "file for the disk you want to partition."
5300 #~ msgstr ""
5301 #~ "Nebyl objeven žádný disk. Zadejte, prosím, cestu k souboru zařízení, "
5302 #~ "které reprezentuje disk, který chcete rozdělit."
5303
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. "
5306 #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have "
5307 #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order "
5308 #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation "
5309 #~ "later."
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "Tímto zničíte tabulku oddílů na všech discích v počítači. OPAKUJI: TÍMTO "
5312 #~ "VYMAŽETE OBSAH VŠECH DISKŮ V POČÍTAČI! Jestliže máte důležitá, dosud "
5313 #~ "nezazálohovaná data, můžete nyní ukončit instalaci a vrátit se sem "
5314 #~ "později."
5315
5316 #~ msgid "An error occurred during the previous operation"
5317 #~ msgstr "Během předchozí operace nastala chyba"
5318
5319 #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:"
5320 #~ msgstr ""
5321 #~ "Stále je zde možnost, že byste mohli pokračovat. Zde jsou bližší "
5322 #~ "informace:"
5323
5324 #~ msgid "Automatic partitioning impossible"
5325 #~ msgstr "Automatické rozdělení disku není možné"
5326
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the "
5329 #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more "
5330 #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT "
5331 #~ "partitions)."
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "Tato verze automatického dělení disku není natolik propracovaná, aby "
5334 #~ "zvládla rozdělení vybraného disku. Umí rozdělit pouze prázdný disk nebo "
5335 #~ "disk obsahující nejvýše dvě FAT oblasti (a žádné rozšířené nebo ne-FAT "
5336 #~ "oblasti)."
5337
5338 #~ msgid ""
5339 #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second "
5340 #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the "
5341 #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /"
5342 #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition "
5343 #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /"
5344 #~ "target/usr."
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "Jestliže chcete v instalaci pokračovat, přepněte se na druhou konzoli (Alt"
5347 #~ "+F2), rozdělte disk programem parted, nebo jiným dostupným programem, a "
5348 #~ "připojte všechny oblasti pod /target. /target je kořenový adresář vašeho "
5349 #~ "nového systému, takže kořenová oblast bude připojená do /target, oblast /"
5350 #~ "usr se musí připojit do /target/usr."
5351
5352 #~ msgid ""
5353 #~ "You can also consider launching this program again but selecting another "
5354 #~ "disk."
5355 #~ msgstr "Také můžete zkusit spustit program znovu, tentokráte na jiný disk."
5356
5357 #~ msgid "Not enough space on disk"
5358 #~ msgstr "Na disku není dost místa"
5359
5360 #~ msgid ""
5361 #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and "
5362 #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on "
5363 #~ "this disk appears to be below this limit."
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ "Automatické rozdělení disku předpokládá jisté standardní velikosti "
5366 #~ "oblastí a proto vyžaduje alespoň 3 GB volného místa. Zdá se, že volné "
5367 #~ "místo na disku je pod tímto limitem. "
5368
5369 #~ msgid ""
5370 #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may "
5371 #~ "also launch this program again and select another disk with more free "
5372 #~ "space."
5373 #~ msgstr ""
5374 #~ "Pokud opravdu chcete instalovat, musíte buď uvolnit nějaké místo, nebo "
5375 #~ "znovu spustit tento program a vybrat disk, který má více volného prostoru."
5376
5377 #~ msgid "Debug information about ${variable}"
5378 #~ msgstr "Ladicí informace o ${variable}"
5379
5380 #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:"
5381 #~ msgstr "Informace pro ladění. Hodnota ${variable} je:"
5382
5383 #~ msgid "Successful partitioning"
5384 #~ msgstr "Úspěšné rozdělení"
5385
5386 #~ msgid ""
5387 #~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can "
5388 #~ "now continue the installation process."
5389 #~ msgstr ""
5390 #~ "Požadované oblasti byly vytvořeny a připojeny pod /target. Nyní můžete "
5391 #~ "pokračovat v instalaci."
5392
5393 #~ msgid "File containing the requested partition table:"
5394 #~ msgstr "Soubor obsahující požadovanou tabulku oddílů:"
5395
5396 #~ msgid ""
5397 #~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes "
5398 #~ "specified in this file."
5399 #~ msgstr "Automatické rozdělení disku proběhne podle popisu v tomto souboru."
5400
5401 #~ msgid "Automatically partition hard drives"
5402 #~ msgstr "Automagicky rozdělit pevné disky"
5403
5404 #~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'"
5405 #~ msgstr "Vytváří se souborový systém '${FSTYPE}' na '${MOUNTPOINT}'"
5406
5407 #~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)"
5408 #~ msgstr "Předpokládaný zbývající čas: ${HOURS} h ${MINUTES} min"
5409
5410 #~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)"
5411 #~ msgstr "Předpokládaný zbývající čas: ${MINUTES} min"
5412
5413 #~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute"
5414 #~ msgstr "Předpokládaný zbývající čas: méně než jedna minuta"
5415
5416 #~ msgid "Creating device files..."
5417 #~ msgstr "Vytváří se soubory zařízení..."
5418
5419 #~ msgid "Installation mode:"
5420 #~ msgstr "Typ instalace:"
5421
5422 #~ msgid "Please select the installation mode to be used."
5423 #~ msgstr "Vyberte prosím typ instalace, který se má použít."
5424
5425 #~ msgid ""
5426 #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
5427 #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result "
5428 #~ "in an installation that cannot be used."
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "Zvolili jste uložení kořenového souborového systému na šifrované oblasti. "
5431 #~ "Tato vlastnost zatím není dostupná a případné pokračování by způsobilo, "
5432 #~ "že instalaci nebudete moci použít."
5433
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file "
5436 #~ "system."
5437 #~ msgstr ""
5438 #~ "Vraťte se prosím zpět a pro kořenový souborový systém si zvolte "
5439 #~ "nešifrovanou oblast."
5440
5441 #~ msgid "Antarctica"
5442 #~ msgstr "Antarktida"
5443
5444 #~ msgid "Please choose the font face you would like to use on Linux console."
5445 #~ msgstr "Zvolte si prosím typ písma, které chcete na konzoli používat."
5446