Parent Directory
|
Revision Log
Updated Czech translation
| 1 | # Czech messages for debian-installer. |
| 2 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2010-01-12 14:21+0100\n" |
| 11 | "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n" |
| 12 | "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 | |
| 17 | #: ../../mktemplates.continents:15 |
| 18 | msgid "Africa" |
| 19 | msgstr "Afrika" |
| 20 | |
| 21 | #: ../../mktemplates.continents:17 |
| 22 | msgid "Asia" |
| 23 | msgstr "Asie" |
| 24 | |
| 25 | #: ../../mktemplates.continents:18 |
| 26 | msgid "Atlantic Ocean" |
| 27 | msgstr "Atlantický oceán" |
| 28 | |
| 29 | #: ../../mktemplates.continents:19 |
| 30 | msgid "Caribbean" |
| 31 | msgstr "Karibik" |
| 32 | |
| 33 | #: ../../mktemplates.continents:20 |
| 34 | msgid "Central America" |
| 35 | msgstr "Střední Amerika" |
| 36 | |
| 37 | #: ../../mktemplates.continents:21 |
| 38 | msgid "Europe" |
| 39 | msgstr "Evropa" |
| 40 | |
| 41 | #: ../../mktemplates.continents:22 |
| 42 | msgid "Indian Ocean" |
| 43 | msgstr "Indický oceán" |
| 44 | |
| 45 | #: ../../mktemplates.continents:23 |
| 46 | msgid "North America" |
| 47 | msgstr "Severní Amerika" |
| 48 | |
| 49 | #: ../../mktemplates.continents:24 |
| 50 | msgid "Oceania" |
| 51 | msgstr "Oceánie" |
| 52 | |
| 53 | #: ../../mktemplates.continents:25 |
| 54 | msgid "South America" |
| 55 | msgstr "Jižní Amerika" |
| 56 | |
| 57 | #. Type: select |
| 58 | #. Description |
| 59 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 60 | msgid "Type of wireless network:" |
| 61 | msgstr "Typ bezdrátové sítě:" |
| 62 | |
| 63 | #. Type: select |
| 64 | #. Description |
| 65 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 66 | msgid "" |
| 67 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 68 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 69 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 70 | msgstr "" |
| 71 | "Bezdrátové sítě jsou buď řízené, nebo náhodné. Pokud používáte skutečný " |
| 72 | "přístupový bod, je tato síť řízená. Pokud je vaším 'přístupovým bodem' jiný " |
| 73 | "počítač, jedná se pravděpodobně o náhodnou síť." |
| 74 | |
| 75 | #. Type: text |
| 76 | #. Description |
| 77 | #. Main menu item |
| 78 | #: ../download-installer.templates:1001 |
| 79 | msgid "Download installer components" |
| 80 | msgstr "Stáhnout komponenty instalátoru" |
| 81 | |
| 82 | #. Type: text |
| 83 | #. Description |
| 84 | #. Main menu item |
| 85 | #: ../load-cdrom.templates:1001 |
| 86 | msgid "Load installer components from CD" |
| 87 | msgstr "Nahrát komponenty instalátoru z CD" |
| 88 | |
| 89 | #. Type: boolean |
| 90 | #. Description |
| 91 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 92 | msgid "Load drivers from removable media now?" |
| 93 | msgstr "Nahrát nyní ovladače z výměnného média?" |
| 94 | |
| 95 | #. Type: boolean |
| 96 | #. Description |
| 97 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 98 | msgid "" |
| 99 | "You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
| 100 | "with the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 101 | "drivers, you can skip this step." |
| 102 | msgstr "" |
| 103 | "Je pravděpodobné, že pro pokračování v instalaci musíte z výměnného média " |
| 104 | "nahrát další ovladače. Pokud víte, že se bez těchto ovladačů obejdete, " |
| 105 | "můžete tento krok přeskočit." |
| 106 | |
| 107 | #. Type: boolean |
| 108 | #. Description |
| 109 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 110 | msgid "" |
| 111 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 112 | "as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 113 | msgstr "" |
| 114 | "Pokud potřebujete nahrát ovladače, zasuňte před pokračováním příslušné " |
| 115 | "výměnné médium, např. disketu s ovladači nebo USB klíčenku." |
| 116 | |
| 117 | #. Type: text |
| 118 | #. Description |
| 119 | #. main-menu |
| 120 | #: ../load-media.templates:2001 |
| 121 | msgid "Load drivers from removable media" |
| 122 | msgstr "Nahrát ovladače z výměnného média?" |
| 123 | |
| 124 | #. Type: boolean |
| 125 | #. Description |
| 126 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 127 | msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" |
| 128 | msgstr "Neznámé výměnné médium. Přesto zkusit nahrát?" |
| 129 | |
| 130 | #. Type: boolean |
| 131 | #. Description |
| 132 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 133 | msgid "" |
| 134 | "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
| 135 | "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
| 136 | "unofficial removable media you want to use." |
| 137 | msgstr "" |
| 138 | "Nalezené výměnné médium není oficiálním médiem s ovladači. Ujistěte se, že " |
| 139 | "máte zasunuto správné médium. Jestliže se jedná o neoficiální médium, které " |
| 140 | "opravdu chcete použít, můžete pokračovat." |
| 141 | |
| 142 | #. Type: text |
| 143 | #. Description |
| 144 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 145 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 146 | msgstr "Nejprve prosím vložte ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." |
| 147 | |
| 148 | #. Type: text |
| 149 | #. Description |
| 150 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 151 | msgid "" |
| 152 | "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 153 | "order." |
| 154 | msgstr "" |
| 155 | "Kvůli závislostem mezi balíky se musí ovladače nahrát ve správném pořadí." |
| 156 | |
| 157 | #. Type: boolean |
| 158 | #. Description |
| 159 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 160 | msgid "Load drivers from another removable media?" |
| 161 | msgstr "Nahrát ovladače z jiného výměnného média?" |
| 162 | |
| 163 | #. Type: boolean |
| 164 | #. Description |
| 165 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 166 | msgid "" |
| 167 | "To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
| 168 | "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
| 169 | "continuing." |
| 170 | msgstr "" |
| 171 | "Chcete-li nahrát ovladače z jiného výměnného média (např. z diskety s " |
| 172 | "ovladači nebo z USB klíčenky), zasuňte prosím médium dříve, než budete " |
| 173 | "pokračovat." |
| 174 | |
| 175 | #. Type: select |
| 176 | #. Description |
| 177 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 178 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 179 | msgstr "Typické použití oblasti:" |
| 180 | |
| 181 | #. Type: select |
| 182 | #. Description |
| 183 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 184 | msgid "" |
| 185 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 186 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 187 | msgstr "" |
| 188 | "Zde můžete upřesnit, jak se bude souborový systém využívat. Instalační " |
| 189 | "program tak vybere nejlepší parametry pro dané použití." |
| 190 | |
| 191 | #. Type: select |
| 192 | #. Description |
| 193 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 194 | msgid "" |
| 195 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 196 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 197 | msgstr "" |
| 198 | "standardní = standardní parametry, news = jeden inode na 4KB blok, largefile " |
| 199 | "= jeden inode na megabajt, largefile4 = jeden inode na 4 megabajty." |
| 200 | |
| 201 | #. Type: select |
| 202 | #. Description |
| 203 | #: ../partman-target.templates:9001 |
| 204 | msgid "How to use this partition:" |
| 205 | msgstr "Způsob použití této oblasti:" |
| 206 | |
| 207 | #. Type: select |
| 208 | #. Description |
| 209 | #: ../common.templates:1001 |
| 210 | msgid "" |
| 211 | "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step " |
| 212 | "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone " |
| 213 | "(the country where you live or are located)." |
| 214 | msgstr "" |
| 215 | "Pokud se požadované časové pásmo v seznamu nenachází, vraťte se zpět na krok " |
| 216 | "„Vybrat jazyk“ a vyberte zemi, která toto časové pásmo používá (země, ve " |
| 217 | "které žijete, nebo ve které se nacházíte)." |
| 218 | |
| 219 | #. Type: text |
| 220 | #. Description |
| 221 | #: ../common.templates:2001 |
| 222 | msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" |
| 223 | msgstr "Univerzální koordinovaný čas (UTC)" |
| 224 | |
| 225 | #. Type: text |
| 226 | #. Description |
| 227 | #: ../common.templates:3001 |
| 228 | msgid "Select your time zone:" |
| 229 | msgstr "Vyberte své časové pásmo:" |
| 230 | |
| 231 | #. Type: text |
| 232 | #. Description |
| 233 | #: ../common.templates:4001 |
| 234 | msgid "Select a location in your time zone:" |
| 235 | msgstr "Vyberte místo ve svém časovém pásmu:" |
| 236 | |
| 237 | #. Type: text |
| 238 | #. Description |
| 239 | #: ../common.templates:5001 |
| 240 | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 241 | msgstr "Vyberte město ve svém časovém pásmu:" |
| 242 | |
| 243 | #. Type: select |
| 244 | #. Choices |
| 245 | #. Time zone for Antarctica |
| 246 | #: ../common.templates:7001 |
| 247 | msgid "McMurdo" |
| 248 | msgstr "stanice McMurdo" |
| 249 | |
| 250 | #. Type: select |
| 251 | #. Choices |
| 252 | #. Time zone for Antarctica |
| 253 | #: ../common.templates:7001 |
| 254 | msgid "Rothera" |
| 255 | msgstr "stanice Rothera" |
| 256 | |
| 257 | #. Type: select |
| 258 | #. Choices |
| 259 | #. Time zone for Antarctica |
| 260 | #: ../common.templates:7001 |
| 261 | msgid "Palmer" |
| 262 | msgstr "stanice Palmer" |
| 263 | |
| 264 | #. Type: select |
| 265 | #. Choices |
| 266 | #. Time zone for Antarctica |
| 267 | #: ../common.templates:7001 |
| 268 | msgid "Mawson" |
| 269 | msgstr "stanice Mawson" |
| 270 | |
| 271 | #. Type: select |
| 272 | #. Choices |
| 273 | #. Time zone for Antarctica |
| 274 | #: ../common.templates:7001 |
| 275 | msgid "Davis" |
| 276 | msgstr "stanice Davis" |
| 277 | |
| 278 | #. Type: select |
| 279 | #. Choices |
| 280 | #. Time zone for Antarctica |
| 281 | #: ../common.templates:7001 |
| 282 | msgid "Casey" |
| 283 | msgstr "stanice Casey" |
| 284 | |
| 285 | #. Type: select |
| 286 | #. Choices |
| 287 | #. Time zone for Antarctica |
| 288 | #: ../common.templates:7001 |
| 289 | msgid "Vostok" |
| 290 | msgstr "stanice Vostok" |
| 291 | |
| 292 | #. Type: select |
| 293 | #. Choices |
| 294 | #. Time zone for Antarctica |
| 295 | #: ../common.templates:7001 |
| 296 | msgid "Dumont-d'Urville" |
| 297 | msgstr "stanice Dumont-d'Urville" |
| 298 | |
| 299 | #. Type: select |
| 300 | #. Choices |
| 301 | #. Time zone for Antarctica |
| 302 | #: ../common.templates:7001 |
| 303 | msgid "Syowa" |
| 304 | msgstr "stanice Syowa" |
| 305 | |
| 306 | #. Type: select |
| 307 | #. Choices |
| 308 | #. Time zone for Australia |
| 309 | #: ../common.templates:8001 |
| 310 | msgid "Lord Howe Island" |
| 311 | msgstr "Ostrov lorda Howea" |
| 312 | |
| 313 | #. Type: select |
| 314 | #. Choices |
| 315 | #. Time zone for Australia |
| 316 | #: ../common.templates:8001 |
| 317 | msgid "Hobart" |
| 318 | msgstr "Hobart" |
| 319 | |
| 320 | #. Type: select |
| 321 | #. Choices |
| 322 | #. Time zone for Australia |
| 323 | #: ../common.templates:8001 |
| 324 | msgid "Melbourne" |
| 325 | msgstr "Melbourne" |
| 326 | |
| 327 | #. Type: select |
| 328 | #. Choices |
| 329 | #. Time zone for Australia |
| 330 | #: ../common.templates:8001 |
| 331 | msgid "Sydney" |
| 332 | msgstr "Sydney" |
| 333 | |
| 334 | #. Type: select |
| 335 | #. Choices |
| 336 | #. Time zone for Australia |
| 337 | #: ../common.templates:8001 |
| 338 | msgid "Broken Hill" |
| 339 | msgstr "Broken Hill" |
| 340 | |
| 341 | #. Type: select |
| 342 | #. Choices |
| 343 | #. Time zone for Australia |
| 344 | #: ../common.templates:8001 |
| 345 | msgid "Brisbane" |
| 346 | msgstr "Brisbane" |
| 347 | |
| 348 | #. Type: select |
| 349 | #. Choices |
| 350 | #. Time zone for Australia |
| 351 | #: ../common.templates:8001 |
| 352 | msgid "Lindeman" |
| 353 | msgstr "Lindeman" |
| 354 | |
| 355 | #. Type: select |
| 356 | #. Choices |
| 357 | #. Time zone for Australia |
| 358 | #: ../common.templates:8001 |
| 359 | msgid "Adelaide" |
| 360 | msgstr "Adelaide" |
| 361 | |
| 362 | #. Type: select |
| 363 | #. Choices |
| 364 | #. Time zone for Australia |
| 365 | #: ../common.templates:8001 |
| 366 | msgid "Darwin" |
| 367 | msgstr "Darwin" |
| 368 | |
| 369 | #. Type: select |
| 370 | #. Choices |
| 371 | #. Time zone for Australia |
| 372 | #: ../common.templates:8001 |
| 373 | msgid "Perth" |
| 374 | msgstr "Perth" |
| 375 | |
| 376 | #. Type: select |
| 377 | #. Choices |
| 378 | #. Time zone for Australia |
| 379 | #: ../common.templates:8001 |
| 380 | msgid "Canberra" |
| 381 | msgstr "Canberra" |
| 382 | |
| 383 | #. Type: select |
| 384 | #. Choices |
| 385 | #. Time zone for Australia |
| 386 | #: ../common.templates:8001 |
| 387 | msgid "Eucla" |
| 388 | msgstr "Eucla" |
| 389 | |
| 390 | #. Type: select |
| 391 | #. Choices |
| 392 | #. Time zone for Australia |
| 393 | #: ../common.templates:8001 |
| 394 | msgid "Currie" |
| 395 | msgstr "Currie" |
| 396 | |
| 397 | #. Type: select |
| 398 | #. Choices |
| 399 | #. Time zone for Australia |
| 400 | #: ../common.templates:8001 |
| 401 | msgid "Yancowinna" |
| 402 | msgstr "Yancowinna" |
| 403 | |
| 404 | #. Type: select |
| 405 | #. Choices |
| 406 | #. Time zone for Brazil |
| 407 | #: ../common.templates:9001 |
| 408 | msgid "Noronha" |
| 409 | msgstr "Noronha" |
| 410 | |
| 411 | #. Type: select |
| 412 | #. Choices |
| 413 | #. Time zone for Brazil |
| 414 | #: ../common.templates:9001 |
| 415 | msgid "Belem" |
| 416 | msgstr "Belem" |
| 417 | |
| 418 | #. Type: select |
| 419 | #. Choices |
| 420 | #. Time zone for Brazil |
| 421 | #: ../common.templates:9001 |
| 422 | msgid "Fortaleza" |
| 423 | msgstr "Fortaleza" |
| 424 | |
| 425 | #. Type: select |
| 426 | #. Choices |
| 427 | #. Time zone for Brazil |
| 428 | #: ../common.templates:9001 |
| 429 | msgid "Recife" |
| 430 | msgstr "Recife" |
| 431 | |
| 432 | #. Type: select |
| 433 | #. Choices |
| 434 | #. Time zone for Brazil |
| 435 | #: ../common.templates:9001 |
| 436 | msgid "Araguaina" |
| 437 | msgstr "Araguaina" |
| 438 | |
| 439 | #. Type: select |
| 440 | #. Choices |
| 441 | #. Time zone for Brazil |
| 442 | #: ../common.templates:9001 |
| 443 | msgid "Maceio" |
| 444 | msgstr "Maceio" |
| 445 | |
| 446 | #. Type: select |
| 447 | #. Choices |
| 448 | #. Time zone for Brazil |
| 449 | #: ../common.templates:9001 |
| 450 | msgid "Bahia" |
| 451 | msgstr "Bahia" |
| 452 | |
| 453 | #. Type: select |
| 454 | #. Choices |
| 455 | #. Time zone for Brazil |
| 456 | #: ../common.templates:9001 |
| 457 | msgid "Sao Paulo" |
| 458 | msgstr "Sao Paulo" |
| 459 | |
| 460 | #. Type: select |
| 461 | #. Choices |
| 462 | #. Time zone for Brazil |
| 463 | #: ../common.templates:9001 |
| 464 | msgid "Campo Grande" |
| 465 | msgstr "Campo Grande" |
| 466 | |
| 467 | #. Type: select |
| 468 | #. Choices |
| 469 | #. Time zone for Brazil |
| 470 | #: ../common.templates:9001 |
| 471 | msgid "Cuiaba" |
| 472 | msgstr "Cuiaba" |
| 473 | |
| 474 | #. Type: select |
| 475 | #. Choices |
| 476 | #. Time zone for Brazil |
| 477 | #: ../common.templates:9001 |
| 478 | msgid "Santarem" |
| 479 | msgstr "Santarem" |
| 480 | |
| 481 | #. Type: select |
| 482 | #. Choices |
| 483 | #. Time zone for Brazil |
| 484 | #: ../common.templates:9001 |
| 485 | msgid "Porto Velho" |
| 486 | msgstr "Porto Velho" |
| 487 | |
| 488 | #. Type: select |
| 489 | #. Choices |
| 490 | #. Time zone for Brazil |
| 491 | #: ../common.templates:9001 |
| 492 | msgid "Boa Vista" |
| 493 | msgstr "Boa Vista" |
| 494 | |
| 495 | #. Type: select |
| 496 | #. Choices |
| 497 | #. Time zone for Brazil |
| 498 | #: ../common.templates:9001 |
| 499 | msgid "Manaus" |
| 500 | msgstr "Manaus" |
| 501 | |
| 502 | #. Type: select |
| 503 | #. Choices |
| 504 | #. Time zone for Brazil |
| 505 | #: ../common.templates:9001 |
| 506 | msgid "Eirunepe" |
| 507 | msgstr "Eirunepe" |
| 508 | |
| 509 | #. Type: select |
| 510 | #. Choices |
| 511 | #. Time zone for Brazil |
| 512 | #: ../common.templates:9001 |
| 513 | msgid "Rio Branco" |
| 514 | msgstr "Rio Branco" |
| 515 | |
| 516 | #. Type: select |
| 517 | #. Choices |
| 518 | #. Time zone for Canada |
| 519 | #: ../common.templates:10001 |
| 520 | msgid "Newfoundland" |
| 521 | msgstr "Newfoundland" |
| 522 | |
| 523 | #. Type: select |
| 524 | #. Choices |
| 525 | #. Time zone for Canada |
| 526 | #: ../common.templates:10001 |
| 527 | msgid "Atlantic" |
| 528 | msgstr "Atlantické" |
| 529 | |
| 530 | #. Type: select |
| 531 | #. Choices |
| 532 | #. Time zone for Canada |
| 533 | #. Type: select |
| 534 | #. Choices |
| 535 | #. Time zone for United States |
| 536 | #: ../common.templates:10001 ../common.templates:27001 |
| 537 | msgid "Eastern" |
| 538 | msgstr "Východní" |
| 539 | |
| 540 | #. Type: select |
| 541 | #. Choices |
| 542 | #. Time zone for Canada |
| 543 | #. Type: select |
| 544 | #. Choices |
| 545 | #. Time zone for Mexico |
| 546 | #. Type: select |
| 547 | #. Choices |
| 548 | #. Time zone for United States |
| 549 | #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 |
| 550 | #: ../common.templates:27001 |
| 551 | msgid "Central" |
| 552 | msgstr "Centrální" |
| 553 | |
| 554 | #. Type: select |
| 555 | #. Choices |
| 556 | #. Time zone for Canada |
| 557 | #: ../common.templates:10001 |
| 558 | msgid "East Saskatchewan" |
| 559 | msgstr "Východní Saskatchewan" |
| 560 | |
| 561 | #. Type: select |
| 562 | #. Choices |
| 563 | #. Time zone for Canada |
| 564 | #: ../common.templates:10001 |
| 565 | msgid "Saskatchewan" |
| 566 | msgstr "Saskatchewan" |
| 567 | |
| 568 | #. Type: select |
| 569 | #. Choices |
| 570 | #. Time zone for Canada |
| 571 | #. Type: select |
| 572 | #. Choices |
| 573 | #. Time zone for Mexico |
| 574 | #. Type: select |
| 575 | #. Choices |
| 576 | #. Time zone for United States |
| 577 | #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 |
| 578 | #: ../common.templates:27001 |
| 579 | msgid "Mountain" |
| 580 | msgstr "Horské" |
| 581 | |
| 582 | #. Type: select |
| 583 | #. Choices |
| 584 | #. Time zone for Canada |
| 585 | #. Type: select |
| 586 | #. Choices |
| 587 | #. Time zone for Mexico |
| 588 | #. Type: select |
| 589 | #. Choices |
| 590 | #. Time zone for United States |
| 591 | #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 |
| 592 | #: ../common.templates:27001 |
| 593 | msgid "Pacific" |
| 594 | msgstr "Pacifické" |
| 595 | |
| 596 | #. Type: select |
| 597 | #. Choices |
| 598 | #. Time zone for Canada |
| 599 | #: ../common.templates:10001 |
| 600 | msgid "Yukon" |
| 601 | msgstr "Yukon" |
| 602 | |
| 603 | #. Type: select |
| 604 | #. Choices |
| 605 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 606 | #: ../common.templates:11001 |
| 607 | msgid "Kinshasa" |
| 608 | msgstr "Kinshasa" |
| 609 | |
| 610 | #. Type: select |
| 611 | #. Choices |
| 612 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 613 | #: ../common.templates:11001 |
| 614 | msgid "Lubumbashi" |
| 615 | msgstr "Lubumbashi" |
| 616 | |
| 617 | #. Type: select |
| 618 | #. Choices |
| 619 | #. Time zone for Chile |
| 620 | #: ../common.templates:12001 |
| 621 | msgid "Santiago" |
| 622 | msgstr "Santiago" |
| 623 | |
| 624 | #. Type: select |
| 625 | #. Choices |
| 626 | #. Time zone for Chile |
| 627 | #: ../common.templates:12001 |
| 628 | msgid "Easter Island" |
| 629 | msgstr "Velikonoční ostrov" |
| 630 | |
| 631 | #. Type: select |
| 632 | #. Choices |
| 633 | #. Time zone for Ecuador |
| 634 | #: ../common.templates:13001 |
| 635 | msgid "Guayaquil" |
| 636 | msgstr "Guayaquil" |
| 637 | |
| 638 | #. Type: select |
| 639 | #. Choices |
| 640 | #. Time zone for Ecuador |
| 641 | #: ../common.templates:13001 |
| 642 | msgid "Galapagos" |
| 643 | msgstr "Galapágy" |
| 644 | |
| 645 | #. Type: select |
| 646 | #. Choices |
| 647 | #. Time zone for Spain |
| 648 | #: ../common.templates:14001 |
| 649 | msgid "Madrid" |
| 650 | msgstr "Madrid" |
| 651 | |
| 652 | #. Type: select |
| 653 | #. Choices |
| 654 | #. Time zone for Spain |
| 655 | #: ../common.templates:14001 |
| 656 | msgid "Ceuta" |
| 657 | msgstr "Ceuta" |
| 658 | |
| 659 | #. Type: select |
| 660 | #. Choices |
| 661 | #. Time zone for Spain |
| 662 | #: ../common.templates:14001 |
| 663 | msgid "Canary Islands" |
| 664 | msgstr "Kanárské ostrovy" |
| 665 | |
| 666 | #. Type: select |
| 667 | #. Choices |
| 668 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 669 | #: ../common.templates:15001 |
| 670 | msgid "Yap" |
| 671 | msgstr "Yap" |
| 672 | |
| 673 | #. Type: select |
| 674 | #. Choices |
| 675 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 676 | #: ../common.templates:15001 |
| 677 | msgid "Truk" |
| 678 | msgstr "Truk" |
| 679 | |
| 680 | #. Type: select |
| 681 | #. Choices |
| 682 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 683 | #: ../common.templates:15001 |
| 684 | msgid "Ponape" |
| 685 | msgstr "Ponape" |
| 686 | |
| 687 | #. Type: select |
| 688 | #. Choices |
| 689 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 690 | #: ../common.templates:15001 |
| 691 | msgid "Kosrae" |
| 692 | msgstr "Kosrae" |
| 693 | |
| 694 | #. Type: select |
| 695 | #. Choices |
| 696 | #. Time zone for Greenland |
| 697 | #: ../common.templates:16001 |
| 698 | msgid "Godthab" |
| 699 | msgstr "Godthab" |
| 700 | |
| 701 | #. Type: select |
| 702 | #. Choices |
| 703 | #. Time zone for Greenland |
| 704 | #: ../common.templates:16001 |
| 705 | msgid "Danmarkshavn" |
| 706 | msgstr "Danmarkshavn" |
| 707 | |
| 708 | #. Type: select |
| 709 | #. Choices |
| 710 | #. Time zone for Greenland |
| 711 | #: ../common.templates:16001 |
| 712 | msgid "Scoresbysund" |
| 713 | msgstr "Scoresbysund" |
| 714 | |
| 715 | #. Type: select |
| 716 | #. Choices |
| 717 | #. Time zone for Greenland |
| 718 | #: ../common.templates:16001 |
| 719 | msgid "Thule" |
| 720 | msgstr "Thule" |
| 721 | |
| 722 | #. Type: select |
| 723 | #. Choices |
| 724 | #. Time zone for Indonesia |
| 725 | #: ../common.templates:17001 |
| 726 | msgid "Jakarta" |
| 727 | msgstr "Jakarta" |
| 728 | |
| 729 | #. Type: select |
| 730 | #. Choices |
| 731 | #. Time zone for Indonesia |
| 732 | #: ../common.templates:17001 |
| 733 | msgid "Pontianak" |
| 734 | msgstr "Pontianak" |
| 735 | |
| 736 | #. Type: select |
| 737 | #. Choices |
| 738 | #. Time zone for Indonesia |
| 739 | #: ../common.templates:17001 |
| 740 | msgid "Makassar" |
| 741 | msgstr "Makassar" |
| 742 | |
| 743 | #. Type: select |
| 744 | #. Choices |
| 745 | #. Time zone for Indonesia |
| 746 | #: ../common.templates:17001 |
| 747 | msgid "Jayapura" |
| 748 | msgstr "Jayapura" |
| 749 | |
| 750 | #. Type: select |
| 751 | #. Choices |
| 752 | #. Time zone for Kiribati |
| 753 | #: ../common.templates:18001 |
| 754 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 755 | msgstr "Tarawa (Gilbertovy ostrovy)" |
| 756 | |
| 757 | #. Type: select |
| 758 | #. Choices |
| 759 | #. Time zone for Kiribati |
| 760 | #: ../common.templates:18001 |
| 761 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 762 | msgstr "Enderbury (Phoenixovy ostrovy)" |
| 763 | |
| 764 | #. Type: select |
| 765 | #. Choices |
| 766 | #. Time zone for Kiribati |
| 767 | #: ../common.templates:18001 |
| 768 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 769 | msgstr "Kiritimati (Vánoční ostrov)" |
| 770 | |
| 771 | #. Type: select |
| 772 | #. Choices |
| 773 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 774 | #: ../common.templates:19001 |
| 775 | msgid "Almaty" |
| 776 | msgstr "Almaty" |
| 777 | |
| 778 | #. Type: select |
| 779 | #. Choices |
| 780 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 781 | #: ../common.templates:19001 |
| 782 | msgid "Qyzylorda" |
| 783 | msgstr "Qyzylorda" |
| 784 | |
| 785 | #. Type: select |
| 786 | #. Choices |
| 787 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 788 | #: ../common.templates:19001 |
| 789 | msgid "Aqtobe" |
| 790 | msgstr "Aqtobe" |
| 791 | |
| 792 | #. Type: select |
| 793 | #. Choices |
| 794 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 795 | #: ../common.templates:19001 |
| 796 | msgid "Atyrau" |
| 797 | msgstr "Aqtau" |
| 798 | |
| 799 | #. Type: select |
| 800 | #. Choices |
| 801 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 802 | #: ../common.templates:19001 |
| 803 | msgid "Oral" |
| 804 | msgstr "Oral" |
| 805 | |
| 806 | #. Type: select |
| 807 | #. Choices |
| 808 | #. Time zone for Mongolia |
| 809 | #: ../common.templates:20001 |
| 810 | msgid "Ulaanbaatar" |
| 811 | msgstr "Ulaanbaatar" |
| 812 | |
| 813 | #. Type: select |
| 814 | #. Choices |
| 815 | #. Time zone for Mongolia |
| 816 | #: ../common.templates:20001 |
| 817 | msgid "Hovd" |
| 818 | msgstr "Hovd" |
| 819 | |
| 820 | #. Type: select |
| 821 | #. Choices |
| 822 | #. Time zone for Mongolia |
| 823 | #: ../common.templates:20001 |
| 824 | msgid "Choibalsan" |
| 825 | msgstr "Choibalsan" |
| 826 | |
| 827 | #. Type: select |
| 828 | #. Choices |
| 829 | #. Time zone for New Zealand |
| 830 | #: ../common.templates:22001 |
| 831 | msgid "Auckland" |
| 832 | msgstr "Auckland" |
| 833 | |
| 834 | #. Type: select |
| 835 | #. Choices |
| 836 | #. Time zone for New Zealand |
| 837 | #: ../common.templates:22001 |
| 838 | msgid "Chatham Islands" |
| 839 | msgstr "Chathamské ostrovy" |
| 840 | |
| 841 | #. Type: select |
| 842 | #. Choices |
| 843 | #. Time zone for French Polynesia |
| 844 | #: ../common.templates:23001 |
| 845 | msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 846 | msgstr "Tahiti" |
| 847 | |
| 848 | #. Type: select |
| 849 | #. Choices |
| 850 | #. Time zone for French Polynesia |
| 851 | #: ../common.templates:23001 |
| 852 | msgid "Marquesas Islands" |
| 853 | msgstr "Markézy" |
| 854 | |
| 855 | #. Type: select |
| 856 | #. Choices |
| 857 | #. Time zone for French Polynesia |
| 858 | #: ../common.templates:23001 |
| 859 | msgid "Gambier Islands" |
| 860 | msgstr "Gambierovy ostrovy" |
| 861 | |
| 862 | #. Type: select |
| 863 | #. Choices |
| 864 | #. Time zone for Portugal |
| 865 | #: ../common.templates:24001 |
| 866 | msgid "Lisbon" |
| 867 | msgstr "Lisabon" |
| 868 | |
| 869 | #. Type: select |
| 870 | #. Choices |
| 871 | #. Time zone for Portugal |
| 872 | #: ../common.templates:24001 |
| 873 | msgid "Madeira Islands" |
| 874 | msgstr "Madeirské ostrovy" |
| 875 | |
| 876 | #. Type: select |
| 877 | #. Choices |
| 878 | #. Time zone for Portugal |
| 879 | #: ../common.templates:24001 |
| 880 | msgid "Azores" |
| 881 | msgstr "Azory" |
| 882 | |
| 883 | #. Type: select |
| 884 | #. Choices |
| 885 | #. Time zone for Russian Federation |
| 886 | #: ../common.templates:25001 |
| 887 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 888 | msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" |
| 889 | |
| 890 | #. Type: select |
| 891 | #. Choices |
| 892 | #. Time zone for Russian Federation |
| 893 | #: ../common.templates:25001 |
| 894 | msgid "Moscow+00 - west Russia" |
| 895 | msgstr "Moskva+00 - západní Rusko" |
| 896 | |
| 897 | #. Type: select |
| 898 | #. Choices |
| 899 | #. Time zone for Russian Federation |
| 900 | #: ../common.templates:25001 |
| 901 | msgid "Moscow+01 - Samara" |
| 902 | msgstr "Moskva+01 - Kaspické moře" |
| 903 | |
| 904 | #. Type: select |
| 905 | #. Choices |
| 906 | #. Time zone for Russian Federation |
| 907 | #: ../common.templates:25001 |
| 908 | msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 909 | msgstr "Moskva+02 - Ural" |
| 910 | |
| 911 | #. Type: select |
| 912 | #. Choices |
| 913 | #. Time zone for Russian Federation |
| 914 | #: ../common.templates:25001 |
| 915 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" |
| 916 | msgstr "Moskva+03 - západní Sibiř" |
| 917 | |
| 918 | #. Type: select |
| 919 | #. Choices |
| 920 | #. Time zone for Russian Federation |
| 921 | #: ../common.templates:25001 |
| 922 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 923 | msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" |
| 924 | |
| 925 | #. Type: select |
| 926 | #. Choices |
| 927 | #. Time zone for Russian Federation |
| 928 | #: ../common.templates:25001 |
| 929 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" |
| 930 | msgstr "Moskva+04 - řeka Jenisej" |
| 931 | |
| 932 | #. Type: select |
| 933 | #. Choices |
| 934 | #. Time zone for Russian Federation |
| 935 | #: ../common.templates:25001 |
| 936 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" |
| 937 | msgstr "Moskva+05 - jezero Bajkal" |
| 938 | |
| 939 | #. Type: select |
| 940 | #. Choices |
| 941 | #. Time zone for Russian Federation |
| 942 | #: ../common.templates:25001 |
| 943 | msgid "Moscow+06 - Lena River" |
| 944 | msgstr "Moskva+06 - řeka Lena" |
| 945 | |
| 946 | #. Type: select |
| 947 | #. Choices |
| 948 | #. Time zone for Russian Federation |
| 949 | #: ../common.templates:25001 |
| 950 | msgid "Moscow+07 - Amur River" |
| 951 | msgstr "Moskva+07 - řeka Amur" |
| 952 | |
| 953 | #. Type: select |
| 954 | #. Choices |
| 955 | #. Time zone for Russian Federation |
| 956 | #: ../common.templates:25001 |
| 957 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" |
| 958 | msgstr "Moskva+07 - ostrov Sachalin" |
| 959 | |
| 960 | #. Type: select |
| 961 | #. Choices |
| 962 | #. Time zone for Russian Federation |
| 963 | #: ../common.templates:25001 |
| 964 | msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 965 | msgstr "Moskva+08 - Magadan" |
| 966 | |
| 967 | #. Type: select |
| 968 | #. Choices |
| 969 | #. Time zone for Russian Federation |
| 970 | #: ../common.templates:25001 |
| 971 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" |
| 972 | msgstr "Moskva+09 - Kamčatka" |
| 973 | |
| 974 | #. Type: select |
| 975 | #. Choices |
| 976 | #. Time zone for Russian Federation |
| 977 | #: ../common.templates:25001 |
| 978 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" |
| 979 | msgstr "Moskva+10 - Beringovo moře" |
| 980 | |
| 981 | #. Type: select |
| 982 | #. Choices |
| 983 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 984 | #: ../common.templates:26001 |
| 985 | msgid "Johnston Atoll" |
| 986 | msgstr "Atol Johnston" |
| 987 | |
| 988 | #. Type: select |
| 989 | #. Choices |
| 990 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 991 | #: ../common.templates:26001 |
| 992 | msgid "Midway Islands" |
| 993 | msgstr "Midwayské ostrovy" |
| 994 | |
| 995 | #. Type: select |
| 996 | #. Choices |
| 997 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 998 | #: ../common.templates:26001 |
| 999 | msgid "Wake Island" |
| 1000 | msgstr "Ostrov Wake" |
| 1001 | |
| 1002 | #. Type: select |
| 1003 | #. Choices |
| 1004 | #. Time zone for United States |
| 1005 | #: ../common.templates:27001 |
| 1006 | msgid "Alaska" |
| 1007 | msgstr "Aljaška" |
| 1008 | |
| 1009 | #. Type: select |
| 1010 | #. Choices |
| 1011 | #. Time zone for United States |
| 1012 | #: ../common.templates:27001 |
| 1013 | msgid "Hawaii" |
| 1014 | msgstr "Havaj" |
| 1015 | |
| 1016 | #. Type: select |
| 1017 | #. Choices |
| 1018 | #. Time zone for United States |
| 1019 | #: ../common.templates:27001 |
| 1020 | msgid "Arizona" |
| 1021 | msgstr "Arizona" |
| 1022 | |
| 1023 | #. Type: select |
| 1024 | #. Choices |
| 1025 | #. Time zone for United States |
| 1026 | #: ../common.templates:27001 |
| 1027 | msgid "East Indiana" |
| 1028 | msgstr "Východní Indiana" |
| 1029 | |
| 1030 | #. Type: select |
| 1031 | #. Choices |
| 1032 | #. Time zone for United States |
| 1033 | #: ../common.templates:27001 |
| 1034 | msgid "Samoa" |
| 1035 | msgstr "Samoa" |
| 1036 | |
| 1037 | #. Type: select |
| 1038 | #. Description |
| 1039 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1040 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1041 | msgstr "Nástroj pro vytvoření initrd:" |
| 1042 | |
| 1043 | #. Type: select |
| 1044 | #. Description |
| 1045 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1046 | msgid "" |
| 1047 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1048 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1049 | "installation using the other options." |
| 1050 | msgstr "" |
| 1051 | "Seznam obsahuje dostupné nástroje. Pokud si nejste jisti, který vybrat, " |
| 1052 | "ponechte výchozí. Jestliže zavedení systému selže, můžete zkusit instalaci " |
| 1053 | "zopakovat a vybrat jinou možnost." |
| 1054 | |
| 1055 | #. Type: text |
| 1056 | #. Description |
| 1057 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1058 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 1059 | msgid "Checking Release signature" |
| 1060 | msgstr "Kontroluje se podpis souboru Release" |
| 1061 | |
| 1062 | #. Type: select |
| 1063 | #. Description |
| 1064 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1065 | msgid "" |
| 1066 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1067 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1068 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1069 | "packages from this mirror." |
| 1070 | msgstr "" |
| 1071 | "Instalační program nemohl kontaktovat zrcadlo. Chyba může být ve vaší síti, " |
| 1072 | "nebo v zrcadle. Můžete zkusit stažení souboru opakovat, použít jiné zrcadlo, " |
| 1073 | "nebo problém ignorovat a pokračovat bez balíků z tohoto zrcadla." |
| 1074 | |
| 1075 | #. Type: text |
| 1076 | #. Description |
| 1077 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 |
| 1078 | msgid "Resume installation" |
| 1079 | msgstr "Pokračovat v instalaci" |
| 1080 | |
| 1081 | #. Type: text |
| 1082 | #. Description |
| 1083 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 |
| 1084 | msgid "" |
| 1085 | "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1086 | "any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1087 | msgstr "" |
| 1088 | "Chcete-li opravdu ukončit shell a pokračovat v instalaci, zvolte " |
| 1089 | "„Pokračovat“; všechny procesy běžící v shellu budou ukončeny." |
| 1090 | |
| 1091 | #. Type: text |
| 1092 | #. Description |
| 1093 | #. Main menu item |
| 1094 | #. should not be more than 55 columns |
| 1095 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1096 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1097 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1098 | #: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1099 | msgid "Select and install software" |
| 1100 | msgstr "Vybrat a nainstalovat software" |
| 1101 | |
| 1102 | #. Type: text |
| 1103 | #. Description |
| 1104 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1105 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1106 | #: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1107 | msgid "Setting up..." |
| 1108 | msgstr "Probíhá nastavování..." |
| 1109 | |
| 1110 | #. Type: text |
| 1111 | #. Description |
| 1112 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1113 | #. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1114 | #: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1115 | msgid "Upgrading software..." |
| 1116 | msgstr "Aktualizuje se software..." |
| 1117 | |
| 1118 | #. Type: text |
| 1119 | #. Description |
| 1120 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1121 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1122 | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1123 | #: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1124 | msgid "Running tasksel..." |
| 1125 | msgstr "Spouští se tasksel..." |
| 1126 | |
| 1127 | #. Type: text |
| 1128 | #. Description |
| 1129 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1130 | #. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1131 | #. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1132 | #: ../pkgsel.templates:6001 |
| 1133 | msgid "Cleaning up..." |
| 1134 | msgstr "Probíhá úklid..." |
| 1135 | |
| 1136 | #. Type: text |
| 1137 | #. Description |
| 1138 | #. Main menu item |
| 1139 | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1140 | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1141 | msgstr "Stáhnout soubor s přednastavením" |
| 1142 | |
| 1143 | #. Type: text |
| 1144 | #. Description |
| 1145 | #. Main menu item |
| 1146 | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1147 | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1148 | msgstr "Nahrát soubor s přednastavením" |
| 1149 | |
| 1150 | #. Type: select |
| 1151 | #. Choices |
| 1152 | #: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1153 | msgid "Do not use a root file system" |
| 1154 | msgstr "Bez kořenového souborového systému" |
| 1155 | |
| 1156 | #. Type: select |
| 1157 | #. Description |
| 1158 | #: ../rescue-mode.templates:6001 |
| 1159 | msgid "Rescue operations" |
| 1160 | msgstr "Záchranné operace" |
| 1161 | |
| 1162 | #. Type: text |
| 1163 | #. Description |
| 1164 | #. Main menu item |
| 1165 | #: ../load-iso.templates:1001 |
| 1166 | msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1167 | msgstr "Nahrát soubory instalačního programu z ISO obrazů instalátoru" |
| 1168 | |
| 1169 | #. Type: error |
| 1170 | #. Description |
| 1171 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1172 | msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1173 | msgstr "Připojení diskety selhalo" |
| 1174 | |
| 1175 | #. Type: error |
| 1176 | #. Description |
| 1177 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1178 | msgid "" |
| 1179 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1180 | "the drive." |
| 1181 | msgstr "" |
| 1182 | "Buď nebyla nalezena disketová mechanika, nebo v ní není naformátovaná " |
| 1183 | "disketa." |
| 1184 | |
| 1185 | #. Type: select |
| 1186 | #. Description |
| 1187 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1188 | msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1189 | msgstr "Oblast pro instalaci zavaděče:" |
| 1190 | |
| 1191 | #. Type: select |
| 1192 | #. Description |
| 1193 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1194 | msgid "" |
| 1195 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1196 | "one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1197 | msgstr "" |
| 1198 | "Vypsány jsou všechny dostupné oblasti v systému. Vyberte tu, kterou má elilo " |
| 1199 | "použít k zavedení nového systému." |
| 1200 | |
| 1201 | #. Type: error |
| 1202 | #. Description |
| 1203 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1204 | msgid "No boot partitions detected" |
| 1205 | msgstr "Nebyly rozpoznány žádné zaváděcí oblasti" |
| 1206 | |
| 1207 | #. Type: error |
| 1208 | #. Description |
| 1209 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1210 | msgid "" |
| 1211 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1212 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1213 | msgstr "" |
| 1214 | "Nebyly nalezeny žádné vhodné oblasti pro zavaděč. Elilo potřebuje oblast \n" |
| 1215 | "se souborovým systémem FAT a nastaveným příznakem zavádění." |
| 1216 | |
| 1217 | #. Type: text |
| 1218 | #. Description |
| 1219 | #. Main menu item |
| 1220 | #: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1221 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1222 | msgstr "Instalovat zavaděč elilo na pevný disk" |
| 1223 | |
| 1224 | #. Type: text |
| 1225 | #. Description |
| 1226 | #: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1227 | msgid "Installing the ELILO package" |
| 1228 | msgstr "Instaluje se balík ELILO" |
| 1229 | |
| 1230 | #. Type: text |
| 1231 | #. Description |
| 1232 | #: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1233 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1234 | msgstr "Spouští se ELILO pro ${bootdev}" |
| 1235 | |
| 1236 | #. Type: boolean |
| 1237 | #. Description |
| 1238 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1239 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1240 | msgstr "Instalace ELILa selhala. Přesto pokračovat?" |
| 1241 | |
| 1242 | #. Type: boolean |
| 1243 | #. Description |
| 1244 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1245 | msgid "" |
| 1246 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1247 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1248 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1249 | msgstr "" |
| 1250 | "Balík elilo se nedokázal nainstalovat do /target. Instalace zavaděče (tedy " |
| 1251 | "elila) je vyžadována. Nastalý problém ale nutně nemusí souviset s elilem a " |
| 1252 | "možná lze v instalaci pokračovat." |
| 1253 | |
| 1254 | #. Type: error |
| 1255 | #. Description |
| 1256 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1257 | msgid "ELILO installation failed" |
| 1258 | msgstr "Instalace ELILa selhala" |
| 1259 | |
| 1260 | #. Type: error |
| 1261 | #. Description |
| 1262 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1263 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1264 | msgstr "Příkaz „/usr/sbin/elilo“ skončil s chybou „${ERRCODE}“." |
| 1265 | |
| 1266 | #. Type: boolean |
| 1267 | #. Description |
| 1268 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1269 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1270 | msgstr "Instalace zavaděče Cobalt selhala. Přesto pokračovat?" |
| 1271 | |
| 1272 | #. Type: boolean |
| 1273 | #. Description |
| 1274 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1275 | msgid "" |
| 1276 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1277 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1278 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1279 | msgstr "" |
| 1280 | "Balík CoLo se nedokázal nainstalovat do /target. Instalace zavaděče (tedy " |
| 1281 | "cola) je vyžadována. Nastalý problém ale nutně nemusí souviset s colem a " |
| 1282 | "možná lze v instalaci pokračovat." |
| 1283 | |
| 1284 | #. Type: text |
| 1285 | #. Description |
| 1286 | #: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1287 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1288 | msgstr "Instaluje se zavaděč Cobalt" |
| 1289 | |
| 1290 | #. Type: text |
| 1291 | #. Description |
| 1292 | #: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1293 | msgid "Installing the CoLo package" |
| 1294 | msgstr "Instaluje se balík CoLo" |
| 1295 | |
| 1296 | #. Type: text |
| 1297 | #. Description |
| 1298 | #: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1299 | msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1300 | msgstr "Vytváří se konfigurace pro CoLo" |
| 1301 | |
| 1302 | #. Type: text |
| 1303 | #. Description |
| 1304 | #. Main menu item |
| 1305 | #: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1306 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1307 | msgstr "Instalovat zavaděč Cobalt na pevný disk" |
| 1308 | |
| 1309 | #. Type: select |
| 1310 | #. Description |
| 1311 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1312 | msgid "Select a partition" |
| 1313 | msgstr "Vyberte oblast" |
| 1314 | |
| 1315 | #. Type: select |
| 1316 | #. Description |
| 1317 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1318 | msgid "" |
| 1319 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1320 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1321 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1322 | msgstr "" |
| 1323 | "Ve vašem systému byly objeveny tyto oblasti. Vyberte, prosím, oblast, kterou " |
| 1324 | "chcete konfigurovat. Samotné změny se neprovedou dokud nevyberete „Skončit“. " |
| 1325 | "Pokud zvolíte „Zrušit“, žádné změny se neprovedou." |
| 1326 | |
| 1327 | #. Type: select |
| 1328 | #. Description |
| 1329 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1330 | msgid "" |
| 1331 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1332 | "mount point." |
| 1333 | msgstr "" |
| 1334 | "Zobrazované informace znamenají: jméno zařízení, velikost, souborový systém " |
| 1335 | "a přípojný bod." |
| 1336 | |
| 1337 | #. Type: text |
| 1338 | #. Description |
| 1339 | #. :sl1: |
| 1340 | #: ../main-menu.templates:1001 |
| 1341 | msgid "Debian installer main menu" |
| 1342 | msgstr "Hlavní menu instalace Debianu" |
| 1343 | |
| 1344 | #. Type: select |
| 1345 | #. Description |
| 1346 | #. :sl1: |
| 1347 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 1348 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 1349 | msgstr "Vyberte další krok instalace:" |
| 1350 | |
| 1351 | #. Type: text |
| 1352 | #. Description |
| 1353 | #. Main menu item |
| 1354 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1355 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1356 | #. :sl1: |
| 1357 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 |
| 1358 | msgid "Execute a shell" |
| 1359 | msgstr "Spustit shell" |
| 1360 | |
| 1361 | #. Type: text |
| 1362 | #. Description |
| 1363 | #. Main menu item |
| 1364 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1365 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1366 | #. :sl1: |
| 1367 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 1368 | msgid "Abort the installation" |
| 1369 | msgstr "Přerušit instalaci" |
| 1370 | |
| 1371 | #. Type: text |
| 1372 | #. Description |
| 1373 | #. base-installer progress bar item |
| 1374 | #. :sl1: |
| 1375 | #: ../di-utils.templates:1001 |
| 1376 | msgid "Registering modules..." |
| 1377 | msgstr "Registrují se moduly..." |
| 1378 | |
| 1379 | #. Type: text |
| 1380 | #. Description |
| 1381 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 1382 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1383 | #. :sl1: |
| 1384 | #: ../anna.templates:3001 |
| 1385 | msgid "Loading additional components" |
| 1386 | msgstr "Nahrávají se dodatečné komponenty" |
| 1387 | |
| 1388 | #. Type: text |
| 1389 | #. Description |
| 1390 | #. (Progress bar) |
| 1391 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1392 | #. :sl1: |
| 1393 | #: ../anna.templates:4001 |
| 1394 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 1395 | msgstr "Stahuje se ${PACKAGE}" |
| 1396 | |
| 1397 | #. Type: text |
| 1398 | #. Description |
| 1399 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs |
| 1400 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1401 | #. :sl1: |
| 1402 | #: ../anna.templates:5001 |
| 1403 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" |
| 1404 | msgstr "Nastavuje se ${PACKAGE}" |
| 1405 | |
| 1406 | #. Type: text |
| 1407 | #. Description |
| 1408 | #. This menu entry may be translated. |
| 1409 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 1410 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 1411 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 1412 | #. :sl1: |
| 1413 | #: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 1414 | msgid "Choose language" |
| 1415 | msgstr "Vybrat jazyk/Choose language" |
| 1416 | |
| 1417 | #. Type: text |
| 1418 | #. Description |
| 1419 | #. finish-install progress bar item |
| 1420 | #. :sl1: |
| 1421 | #: ../localechooser.templates-in:6001 |
| 1422 | msgid "Storing language..." |
| 1423 | msgstr "Ukládá se jazyk..." |
| 1424 | |
| 1425 | #. Type: title |
| 1426 | #. Description |
| 1427 | #. Displayed as dialog title during language selection |
| 1428 | #. :sl1: |
| 1429 | #: ../localechooser.templates-in:7001 |
| 1430 | msgid "Select a language" |
| 1431 | msgstr "Vybrat jazyk" |
| 1432 | |
| 1433 | #. Type: title |
| 1434 | #. Description |
| 1435 | #. Displayed as dialog title during country selection |
| 1436 | #. :sl1: |
| 1437 | #: ../localechooser.templates-in:8001 |
| 1438 | msgid "Select your location" |
| 1439 | msgstr "Vybrat umístění" |
| 1440 | |
| 1441 | #. Type: title |
| 1442 | #. Description |
| 1443 | #. Displayed as dialog title during locale selection |
| 1444 | #. :sl1: |
| 1445 | #: ../localechooser.templates-in:9001 |
| 1446 | msgid "Configure locales" |
| 1447 | msgstr "Nastavit místní prostředí" |
| 1448 | |
| 1449 | #. Type: note |
| 1450 | #. Description |
| 1451 | #. :sl1: |
| 1452 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1453 | msgid "Language selection no longer possible" |
| 1454 | msgstr "Výběr jazyka již není možný" |
| 1455 | |
| 1456 | #. Type: note |
| 1457 | #. Description |
| 1458 | #. :sl1: |
| 1459 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1460 | msgid "" |
| 1461 | "At this point it is no longer possible to change the language for the " |
| 1462 | "installation, but you can still change the country or locale." |
| 1463 | msgstr "" |
| 1464 | "V tento okamžik již není možné změnit jazyk instalace, ale stále můžete " |
| 1465 | "změnit zemi a místní prostředí." |
| 1466 | |
| 1467 | #. Type: note |
| 1468 | #. Description |
| 1469 | #. :sl1: |
| 1470 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1471 | msgid "" |
| 1472 | "To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 1473 | "reboot the installer." |
| 1474 | msgstr "" |
| 1475 | "Pro výběr jiného jazyka musíte tuto instalaci přerušit a znovu spustit " |
| 1476 | "instalační systém." |
| 1477 | |
| 1478 | #. Type: boolean |
| 1479 | #. Description |
| 1480 | #. :sl1: |
| 1481 | #. Type: boolean |
| 1482 | #. Description |
| 1483 | #. :sl1: |
| 1484 | #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1485 | msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 1486 | msgstr "Pokračovat v instalaci ve zvoleném jazyce?" |
| 1487 | |
| 1488 | #. Type: boolean |
| 1489 | #. Description |
| 1490 | #. :sl1: |
| 1491 | #: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1492 | msgid "" |
| 1493 | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 1494 | msgstr "Překlad instalačního systému do zvoleného jazyka není kompletní." |
| 1495 | |
| 1496 | #. Type: boolean |
| 1497 | #. Description |
| 1498 | #. :sl1: |
| 1499 | #: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1500 | msgid "" |
| 1501 | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
| 1502 | "language." |
| 1503 | msgstr "Překlad instalačního systému do zvoleného jazyka není zcela kompletní." |
| 1504 | |
| 1505 | #. Type: text |
| 1506 | #. Description |
| 1507 | #. :sl1: |
| 1508 | #: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 1509 | msgid "" |
| 1510 | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 1511 | "displayed in English instead." |
| 1512 | msgstr "" |
| 1513 | "To znamená, že existuje značná šance, že se některé dialogy objeví anglicky." |
| 1514 | |
| 1515 | #. Type: text |
| 1516 | #. Description |
| 1517 | #. :sl1: |
| 1518 | #: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 1519 | msgid "" |
| 1520 | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 1521 | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1522 | msgstr "" |
| 1523 | "Pokud při instalaci odbočíte od čistě standardní instalace, je zde reálná " |
| 1524 | "možnost, že se některé dialogy zobrazí anglicky." |
| 1525 | |
| 1526 | #. Type: text |
| 1527 | #. Description |
| 1528 | #. :sl1: |
| 1529 | #: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 1530 | msgid "" |
| 1531 | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
| 1532 | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
| 1533 | "options of the installer - some may be displayed in English instead." |
| 1534 | msgstr "" |
| 1535 | "Budete-li pokračovat v instalaci ve zvoleném jazyce, zobrazí se většina " |
| 1536 | "dialogů správně, ovšem pokud použijete některé pokročilé možnosti " |
| 1537 | "instalátoru, mohou se zobrazit anglicky." |
| 1538 | |
| 1539 | #. Type: text |
| 1540 | #. Description |
| 1541 | #. :sl1: |
| 1542 | #: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 1543 | msgid "" |
| 1544 | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
| 1545 | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
| 1546 | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
| 1547 | "displayed in English instead." |
| 1548 | msgstr "" |
| 1549 | "Budete-li pokračovat v instalaci ve zvoleném jazyce, měly by se dialogy " |
| 1550 | "zobrazit správně, ovšem je zde drobná šance, že se některé z nich zobrazí " |
| 1551 | "anglicky (obzvláště pokud použijete některé pokročilé možnosti instalátoru)." |
| 1552 | |
| 1553 | #. Type: text |
| 1554 | #. Description |
| 1555 | #. :sl1: |
| 1556 | #: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 1557 | msgid "" |
| 1558 | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
| 1559 | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| 1560 | "completely." |
| 1561 | msgstr "" |
| 1562 | "Šance, že uvidíte nepřeložený dialog, je extrémně nízká, ovšem nedá se zcela " |
| 1563 | "vyloučit." |
| 1564 | |
| 1565 | #. Type: text |
| 1566 | #. Description |
| 1567 | #. :sl1: |
| 1568 | #: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 1569 | msgid "" |
| 1570 | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 1571 | "recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 1572 | msgstr "" |
| 1573 | "Pokud nemáte rozumné znalosti alternativního jazyka, je doporučeno zvolit " |
| 1574 | "jiný jazyk, případně instalaci přerušit." |
| 1575 | |
| 1576 | #. Type: text |
| 1577 | #. Description |
| 1578 | #. :sl1: |
| 1579 | #: ../localechooser.templates-in:21001 |
| 1580 | msgid "" |
| 1581 | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 1582 | "different language, or you can abort the installation." |
| 1583 | msgstr "" |
| 1584 | "Rozhodnete-li se, že nechcete pokračovat, bude vám nabídnuta možnost zvolit " |
| 1585 | "jiný jazyk nebo možnost přerušení instalace." |
| 1586 | |
| 1587 | #. Type: select |
| 1588 | #. Choices |
| 1589 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 1590 | #. for users to choose among them |
| 1591 | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 1592 | #. Italy, Switzerland, other |
| 1593 | #. :sl1: |
| 1594 | #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 |
| 1595 | msgid "other" |
| 1596 | msgstr "jiná" |
| 1597 | |
| 1598 | #. Type: text |
| 1599 | #. Description |
| 1600 | #. :sl1: |
| 1601 | #: ../localechooser.templates-in:23001 |
| 1602 | msgid "Country, territory or area:" |
| 1603 | msgstr "Země, území nebo oblast:" |
| 1604 | |
| 1605 | #. Type: text |
| 1606 | #. Description |
| 1607 | #. :sl1: |
| 1608 | #: ../localechooser.templates-in:24001 |
| 1609 | msgid "Continent or region:" |
| 1610 | msgstr "Kontinent nebo oblast:" |
| 1611 | |
| 1612 | #. Type: text |
| 1613 | #. Description |
| 1614 | #. :sl1: |
| 1615 | #: ../localechooser.templates-in:25001 |
| 1616 | msgid "" |
| 1617 | "The selected location will be used to set your time zone and also for " |
| 1618 | "example to help select the system locale. Normally this should be the " |
| 1619 | "country where you live." |
| 1620 | msgstr "" |
| 1621 | "Zvolená oblast, se použije pro nastavení časového pásma a také pomůže s " |
| 1622 | "výběrem místního prostředí. Obvykle by to měla být země, ve které žijete." |
| 1623 | |
| 1624 | #. Type: text |
| 1625 | #. Description |
| 1626 | #. :sl1: |
| 1627 | #: ../localechooser.templates-in:26001 |
| 1628 | msgid "" |
| 1629 | "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " |
| 1630 | "\"other\" if your location is not listed." |
| 1631 | msgstr "" |
| 1632 | "Toto je zkrácený seznam oblastí založený na zvoleném jazyce. Pokud zde není " |
| 1633 | "vaše oblast uvedena, zvolte „jiná“." |
| 1634 | |
| 1635 | #. Type: text |
| 1636 | #. Description |
| 1637 | #. :sl1: |
| 1638 | #: ../localechooser.templates-in:27001 |
| 1639 | msgid "Select the continent or region to which your location belongs." |
| 1640 | msgstr "Vyberte kontinent nebo oblast, kde se nacházíte." |
| 1641 | |
| 1642 | #. Type: text |
| 1643 | #. Description |
| 1644 | #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region |
| 1645 | #. :sl1: |
| 1646 | #: ../localechooser.templates-in:28001 |
| 1647 | #, no-c-format |
| 1648 | msgid "" |
| 1649 | "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different " |
| 1650 | "continent or region if your location is not listed." |
| 1651 | msgstr "" |
| 1652 | "Výpis oblastí pro: %s. Pokud zde není vaše oblast uvedena, můžete vybrat " |
| 1653 | "jiný kontinent nebo oblast tlačítkem <Jít zpět>." |
| 1654 | |
| 1655 | #. Type: select |
| 1656 | #. Description |
| 1657 | #. :sl1: |
| 1658 | #: ../localechooser.templates-in:29001 |
| 1659 | msgid "Country to base default locale settings on:" |
| 1660 | msgstr "Země, podle které nastavit místní prostředí:" |
| 1661 | |
| 1662 | #. Type: text |
| 1663 | #. Description |
| 1664 | #. :sl1: |
| 1665 | #: ../localechooser.templates-in:30001 |
| 1666 | msgid "" |
| 1667 | "There is no locale defined for the combination of language and country you " |
| 1668 | "have selected. You can now select your preference from the locales available " |
| 1669 | "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " |
| 1670 | "second column." |
| 1671 | msgstr "" |
| 1672 | "Pro zvolenou kombinaci jazyka a země neexistuje definice místního prostředí. " |
| 1673 | "Nyní můžete vybrat preferovanou zemi ze seznamu prostředí definovaných pro " |
| 1674 | "zvolený jazyk. Místní prostředí je uvedeno ve druhém sloupci." |
| 1675 | |
| 1676 | #. Type: text |
| 1677 | #. Description |
| 1678 | #. :sl1: |
| 1679 | #: ../localechooser.templates-in:31001 |
| 1680 | #| msgid "" |
| 1681 | #| "There is no locale defined for the combination of language and country " |
| 1682 | #| "you have selected. You can now select your preference from the locales " |
| 1683 | #| "available for the selected language. The locale that will be used is " |
| 1684 | #| "listed in the second column." |
| 1685 | msgid "" |
| 1686 | "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " |
| 1687 | "can now select your preference from those locales. The locale that will be " |
| 1688 | "used is listed in the second column." |
| 1689 | msgstr "" |
| 1690 | "Pro zvolený jazyk existuje několik definic místního prostředí. Nyní můžete " |
| 1691 | "vybrat svou preferovanou variantu. Místní prostředí je uvedeno ve druhém " |
| 1692 | "sloupci." |
| 1693 | |
| 1694 | #. Type: text |
| 1695 | #. Description |
| 1696 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 1697 | #. :sl1: |
| 1698 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 |
| 1699 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 1700 | msgstr "Vybrat rozložení klávesnice" |
| 1701 | |
| 1702 | #. Type: text |
| 1703 | #. Description |
| 1704 | #. :sl1: |
| 1705 | #. base-installer progress bar item |
| 1706 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 |
| 1707 | msgid "Configuring keyboard..." |
| 1708 | msgstr "Nastavuje se klávesnice ..." |
| 1709 | |
| 1710 | #. Type: text |
| 1711 | #. Description |
| 1712 | #. :sl1: |
| 1713 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 1714 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 1715 | msgstr "Rozpoznává se hardware za účelem nalezení CD-ROM mechanik" |
| 1716 | |
| 1717 | #. Type: text |
| 1718 | #. Description |
| 1719 | #. :sl1: |
| 1720 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 |
| 1721 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 1722 | msgstr "Prohledává se CD-ROM" |
| 1723 | |
| 1724 | #. Type: text |
| 1725 | #. Description |
| 1726 | #. :sl1: |
| 1727 | #: ../cdrom-detect.templates:9001 |
| 1728 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 1729 | msgstr "Prohledává se ${DIR}..." |
| 1730 | |
| 1731 | #. Type: text |
| 1732 | #. Description |
| 1733 | #. finish-install progress bar item |
| 1734 | #. :sl1: |
| 1735 | #: ../cdrom-detect.templates:16001 |
| 1736 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 1737 | msgstr "Odpojuje se CD-ROM..." |
| 1738 | |
| 1739 | #. Type: text |
| 1740 | #. Description |
| 1741 | #. :sl1: |
| 1742 | #: ../ethdetect.templates:4001 |
| 1743 | msgid "Detecting network hardware" |
| 1744 | msgstr "Rozpoznává se síťový hardware" |
| 1745 | |
| 1746 | #. Type: text |
| 1747 | #. Description |
| 1748 | #. Main menu item |
| 1749 | #. :sl1: |
| 1750 | #: ../ethdetect.templates:6001 |
| 1751 | msgid "Detect network hardware" |
| 1752 | msgstr "Rozpoznat síťový hardware" |
| 1753 | |
| 1754 | #. Type: text |
| 1755 | #. Description |
| 1756 | #. Main menu item |
| 1757 | #. :sl1: |
| 1758 | #: ../disk-detect.templates:1001 |
| 1759 | msgid "Detect disks" |
| 1760 | msgstr "Rozpoznat disky" |
| 1761 | |
| 1762 | #. Type: text |
| 1763 | #. Description |
| 1764 | #. :sl1: |
| 1765 | #: ../disk-detect.templates:2001 |
| 1766 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 1767 | msgstr "Rozpoznávají se disky a další hardware" |
| 1768 | |
| 1769 | #. Type: text |
| 1770 | #. Description |
| 1771 | #. :sl1: |
| 1772 | #: ../hw-detect.templates:1001 |
| 1773 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 1774 | msgstr "Rozpoznává se hardware, prosím čekejte..." |
| 1775 | |
| 1776 | #. Type: text |
| 1777 | #. Description |
| 1778 | #. :sl1: |
| 1779 | #: ../hw-detect.templates:2001 |
| 1780 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 1781 | msgstr "Nahrává se modul '${MODULE}' pro '${CARDNAME}'..." |
| 1782 | |
| 1783 | #. Type: text |
| 1784 | #. Description |
| 1785 | #. :sl1: |
| 1786 | #: ../hw-detect.templates:3001 |
| 1787 | msgid "Starting PC card services..." |
| 1788 | msgstr "Startují se služby PC card..." |
| 1789 | |
| 1790 | #. Type: text |
| 1791 | #. Description |
| 1792 | #. :sl1: |
| 1793 | #: ../hw-detect.templates:4001 |
| 1794 | msgid "Waiting for hardware initialization..." |
| 1795 | msgstr "Čeká se na inicializaci hardware..." |
| 1796 | |
| 1797 | #. Type: text |
| 1798 | #. Description |
| 1799 | #. :sl1: |
| 1800 | #: ../hw-detect.templates:12001 |
| 1801 | msgid "Checking for firmware..." |
| 1802 | msgstr "Kontroluje se firmware..." |
| 1803 | |
| 1804 | #. Type: boolean |
| 1805 | #. Description |
| 1806 | #. :sl1: |
| 1807 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 1808 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 1809 | msgstr "Automaticky nastavit síť přes DHCP?" |
| 1810 | |
| 1811 | #. Type: boolean |
| 1812 | #. Description |
| 1813 | #. :sl1: |
| 1814 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 1815 | msgid "" |
| 1816 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 1817 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 1818 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 1819 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 1820 | "configure it by DHCP." |
| 1821 | msgstr "" |
| 1822 | "Síťování můžete nastavit buď automaticky přes DHCP, nebo ručně zadat " |
| 1823 | "požadované informace. Pokud zvolíte DHCP a tato metoda selže (systém " |
| 1824 | "neobdrží od místního DHCP serveru rozumné nastavení), vždy můžete přejít k " |
| 1825 | "ručnímu nastavení sítě." |
| 1826 | |
| 1827 | #. Type: string |
| 1828 | #. Description |
| 1829 | #. :sl1: |
| 1830 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 1831 | msgid "Domain name:" |
| 1832 | msgstr "Název domény:" |
| 1833 | |
| 1834 | #. Type: string |
| 1835 | #. Description |
| 1836 | #. :sl1: |
| 1837 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 1838 | msgid "" |
| 1839 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 1840 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 1841 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 1842 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 1843 | msgstr "" |
| 1844 | "Doménové jméno je část vaší internetové adresy napravo od jména počítače. " |
| 1845 | "Často končí na na .org, .net, .edu nebo .cz. Pokud stavíte domácí síť, " |
| 1846 | "můžete si něco vymyslet, ale použijte stejnou doménu pro všechny počítače." |
| 1847 | |
| 1848 | #. Type: string |
| 1849 | #. Description |
| 1850 | #. :sl1: |
| 1851 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 1852 | msgid "Name server addresses:" |
| 1853 | msgstr "Adresy jmenných serverů:" |
| 1854 | |
| 1855 | #. Type: string |
| 1856 | #. Description |
| 1857 | #. :sl1: |
| 1858 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 1859 | msgid "" |
| 1860 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 1861 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 1862 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 1863 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 1864 | "this field blank." |
| 1865 | msgstr "" |
| 1866 | "Jmenné servery slouží pro vyhledávání počítačů na síti podle jejich jmen. " |
| 1867 | "Zadejte IP adresy (ne názvy) maximálně tří jmenných serverů oddělené " |
| 1868 | "mezerami. Nepoužívejte čárky. Servery budou dotazovány v pořadí, v jakém je " |
| 1869 | "zadáte. Pokud nechcete používat jmenné servery, nechte pole prázdné." |
| 1870 | |
| 1871 | #. Type: select |
| 1872 | #. Description |
| 1873 | #. :sl1: |
| 1874 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 1875 | msgid "Primary network interface:" |
| 1876 | msgstr "Primární síťové rozhraní:" |
| 1877 | |
| 1878 | #. Type: select |
| 1879 | #. Description |
| 1880 | #. :sl1: |
| 1881 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 1882 | msgid "" |
| 1883 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 1884 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 1885 | "connected network interface found has been selected." |
| 1886 | msgstr "" |
| 1887 | "Váš systém má několik síťových rozhraní. Vyberte to, které chcete použít pro " |
| 1888 | "instalaci. Pokud to bylo možné, bylo vybráno první nalezené síťové rozhraní." |
| 1889 | |
| 1890 | #. Type: string |
| 1891 | #. Description |
| 1892 | #. :sl1: |
| 1893 | #. Type: string |
| 1894 | #. Description |
| 1895 | #. :sl1: |
| 1896 | #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1897 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 1898 | msgstr "ESSID pro bezdrátové ${iface}:" |
| 1899 | |
| 1900 | #. Type: string |
| 1901 | #. Description |
| 1902 | #. :sl1: |
| 1903 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 1904 | msgid "" |
| 1905 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 1906 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 1907 | "use any available network, leave this field blank." |
| 1908 | msgstr "" |
| 1909 | "${iface} je rozhraní k bezdrátové síti. Zadejte jméno (ESSID) bezdrátové " |
| 1910 | "sítě, kterou chcete přes rozhraní ${iface} používat. Jestliže chcete použít " |
| 1911 | "libovolnou dostupnou síť, ponechte pole prázdné." |
| 1912 | |
| 1913 | #. Type: string |
| 1914 | #. Description |
| 1915 | #. :sl1: |
| 1916 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1917 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 1918 | msgstr "Nalezení bezdrátové sítě selhalo." |
| 1919 | |
| 1920 | #. Type: string |
| 1921 | #. Description |
| 1922 | #. :sl1: |
| 1923 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1924 | msgid "" |
| 1925 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 1926 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 1927 | "configuration and continue, leave this field blank." |
| 1928 | msgstr "" |
| 1929 | "${iface} je rozhraní k bezdrátové síti. Zadejte jméno (ESSID) bezdrátové " |
| 1930 | "sítě, kterou chcete přes rozhraní ${iface} používat. Chcete-li nastavení " |
| 1931 | "bezdrátové sítě přeskočit a pokračovat dále, ponechte pole prázdné." |
| 1932 | |
| 1933 | #. Type: string |
| 1934 | #. Description |
| 1935 | #. :sl1: |
| 1936 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1937 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 1938 | msgstr "WEP klíč pro bezdrátové zařízení ${iface}:" |
| 1939 | |
| 1940 | #. Type: string |
| 1941 | #. Description |
| 1942 | #. :sl1: |
| 1943 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1944 | msgid "" |
| 1945 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 1946 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 1947 | msgstr "" |
| 1948 | "Pokud můžete, zadejte bezpečnostní klíč WEP pro bezdrátové zařízení " |
| 1949 | "${iface}. Existují dvě možnosti:" |
| 1950 | |
| 1951 | #. Type: string |
| 1952 | #. Description |
| 1953 | #. :sl1: |
| 1954 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1955 | msgid "" |
| 1956 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 1957 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 1958 | msgstr "" |
| 1959 | "Pokud je váš WEP klíč ve tvaru 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' " |
| 1960 | "nebo 'nnnnnnnn', kde n jsou číslice, jednoduše jej přepište do pole." |
| 1961 | |
| 1962 | #. Type: string |
| 1963 | #. Description |
| 1964 | #. :sl1: |
| 1965 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1966 | msgid "" |
| 1967 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 1968 | "'s:' (without quotes)." |
| 1969 | msgstr "" |
| 1970 | "Pokud je váš WEP klíč ve formě hesla, napište před něj 's:' (bez apostrofů)." |
| 1971 | |
| 1972 | #. Type: string |
| 1973 | #. Description |
| 1974 | #. :sl1: |
| 1975 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1976 | msgid "" |
| 1977 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 1978 | "field blank." |
| 1979 | msgstr "" |
| 1980 | "Samozřejmě, pokud WEP klíč na bezdrátové síti nepoužíváte, nezadávejte nic." |
| 1981 | |
| 1982 | #. Type: string |
| 1983 | #. Description |
| 1984 | #. :sl1: |
| 1985 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 1986 | msgid "Hostname:" |
| 1987 | msgstr "Jméno počítače:" |
| 1988 | |
| 1989 | #. Type: string |
| 1990 | #. Description |
| 1991 | #. :sl1: |
| 1992 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 1993 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 1994 | msgstr "Zadejte jméno tohoto počítače." |
| 1995 | |
| 1996 | #. Type: string |
| 1997 | #. Description |
| 1998 | #. :sl1: |
| 1999 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2000 | msgid "" |
| 2001 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2002 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 2003 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 2004 | "something up here." |
| 2005 | msgstr "" |
| 2006 | "Jméno počítače je jednoslovný název, který identifikuje váš systém v síti. " |
| 2007 | "Pokud neznáte název svého počítače, zeptejte se svého síťového správce. " |
| 2008 | "Jestliže stavíte domácí síť, můžete si vymyslet téměř cokoliv." |
| 2009 | |
| 2010 | #. Type: text |
| 2011 | #. Description |
| 2012 | #. :sl1: |
| 2013 | #: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2014 | msgid "Wireless network configuration" |
| 2015 | msgstr "Nastavení bezdrátové sítě" |
| 2016 | |
| 2017 | #. Type: text |
| 2018 | #. Description |
| 2019 | #. :sl1: |
| 2020 | #: ../netcfg-common.templates:18001 |
| 2021 | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2022 | msgstr "Hledají se bezdrátové přístupové body ..." |
| 2023 | |
| 2024 | #. Type: text |
| 2025 | #. Description |
| 2026 | #. base-installer progress bar item |
| 2027 | #. :sl1: |
| 2028 | #: ../netcfg-common.templates:37001 |
| 2029 | msgid "Storing network settings..." |
| 2030 | msgstr "Ukládají se síťová nastavení..." |
| 2031 | |
| 2032 | #. Type: text |
| 2033 | #. Description |
| 2034 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2035 | #. :sl1: |
| 2036 | #: ../netcfg-common.templates:38001 |
| 2037 | msgid "Configure the network" |
| 2038 | msgstr "Nastavit síť" |
| 2039 | |
| 2040 | #. Type: string |
| 2041 | #. Description |
| 2042 | #. :sl1: |
| 2043 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2044 | msgid "DHCP hostname:" |
| 2045 | msgstr "DHCP jméno:" |
| 2046 | |
| 2047 | #. Type: string |
| 2048 | #. Description |
| 2049 | #. :sl1: |
| 2050 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2051 | msgid "" |
| 2052 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 2053 | "might need to specify an account number here." |
| 2054 | msgstr "" |
| 2055 | "Možná budete muset zadat DHCP jméno počítače. Pokud používáte kabelový " |
| 2056 | "modem, někdy se sem zadává číslo účtu." |
| 2057 | |
| 2058 | #. Type: string |
| 2059 | #. Description |
| 2060 | #. :sl1: |
| 2061 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2062 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 2063 | msgstr "Většina uživatelů nemusí vyplňovat nic." |
| 2064 | |
| 2065 | #. Type: text |
| 2066 | #. Description |
| 2067 | #. :sl1: |
| 2068 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 |
| 2069 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 2070 | msgstr "Nastavuje se síť přes DHCP" |
| 2071 | |
| 2072 | #. Type: text |
| 2073 | #. Description |
| 2074 | #. :sl1: |
| 2075 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 |
| 2076 | msgid "This may take some time." |
| 2077 | msgstr "Může to chvíli trvat." |
| 2078 | |
| 2079 | #. Type: text |
| 2080 | #. Description |
| 2081 | #. :sl1: |
| 2082 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 |
| 2083 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 2084 | msgstr "Automatické nastavení sítě bylo úspěšné" |
| 2085 | |
| 2086 | #. Type: select |
| 2087 | #. Choices |
| 2088 | #. :sl1: |
| 2089 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2090 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2091 | #. in single-byte languages) |
| 2092 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2093 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 2094 | msgstr "Zkusit znovu automatické nastavení sítě" |
| 2095 | |
| 2096 | #. Type: select |
| 2097 | #. Choices |
| 2098 | #. :sl1: |
| 2099 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2100 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2101 | #. in single-byte languages) |
| 2102 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2103 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 2104 | msgstr "Zkusit znovu automatické nastavení sítě s DHCP jménem" |
| 2105 | |
| 2106 | #. Type: select |
| 2107 | #. Choices |
| 2108 | #. :sl1: |
| 2109 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2110 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2111 | #. in single-byte languages) |
| 2112 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2113 | msgid "Configure network manually" |
| 2114 | msgstr "Nastavit síť ručně" |
| 2115 | |
| 2116 | #. Type: select |
| 2117 | #. Choices |
| 2118 | #. :sl1: |
| 2119 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2120 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2121 | #. in single-byte languages) |
| 2122 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2123 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 2124 | msgstr "Nyní síť nenastavovat" |
| 2125 | |
| 2126 | #. Type: select |
| 2127 | #. Description |
| 2128 | #. :sl1: |
| 2129 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2130 | msgid "Network configuration method:" |
| 2131 | msgstr "Způsob nastavení sítě:" |
| 2132 | |
| 2133 | #. Type: select |
| 2134 | #. Description |
| 2135 | #. :sl1: |
| 2136 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2137 | msgid "" |
| 2138 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 2139 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 2140 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 2141 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 2142 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 2143 | msgstr "" |
| 2144 | "Nyní můžete znovu zkusit nastavit síť přes DHCP (což může fungovat, pokud má " |
| 2145 | "váš DHCP server pomalejší odpovědi), nebo můžete síť nastavit ručně. Některé " |
| 2146 | "DHCP servery přidělují adresy pouze po zadání konkrétního DHCP jména " |
| 2147 | "klienta, takže můžete vyzkoušet i tuto variantu." |
| 2148 | |
| 2149 | #. Type: note |
| 2150 | #. Description |
| 2151 | #. :sl1: |
| 2152 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2153 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2154 | msgstr "Automatické nastavení sítě selhalo" |
| 2155 | |
| 2156 | #. Type: note |
| 2157 | #. Description |
| 2158 | #. :sl1: |
| 2159 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2160 | msgid "" |
| 2161 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 2162 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 2163 | msgstr "" |
| 2164 | "To může být díky pomalému DHCP serveru, nefunkčním síťovým prvkům, nebo " |
| 2165 | "jednoduše vaše síť DHCP nepodporuje." |
| 2166 | |
| 2167 | #. Type: text |
| 2168 | #. Description |
| 2169 | #. :sl1: |
| 2170 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 |
| 2171 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 2172 | msgstr "Znovu nastavit bezdrátovou síť" |
| 2173 | |
| 2174 | #. Type: string |
| 2175 | #. Description |
| 2176 | #. :sl1: |
| 2177 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2178 | msgid "IP address:" |
| 2179 | msgstr "IP adresa:" |
| 2180 | |
| 2181 | #. Type: string |
| 2182 | #. Description |
| 2183 | #. :sl1: |
| 2184 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2185 | msgid "" |
| 2186 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 2187 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 2188 | "network administrator." |
| 2189 | msgstr "" |
| 2190 | "IP adresa je pro každý počítač jedinečná a skládá se ze čtyř čísel " |
| 2191 | "oddělených tečkami. Pokud nevíte, co zde máte zadat, zeptejte se svého " |
| 2192 | "síťového správce." |
| 2193 | |
| 2194 | #. Type: string |
| 2195 | #. Description |
| 2196 | #. :sl1: |
| 2197 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2198 | msgid "Netmask:" |
| 2199 | msgstr "Síťová maska:" |
| 2200 | |
| 2201 | #. Type: string |
| 2202 | #. Description |
| 2203 | #. :sl1: |
| 2204 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2205 | msgid "" |
| 2206 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 2207 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 2208 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 2209 | msgstr "" |
| 2210 | "Síťová maska slouží k určení, které počítače patří k lokální síti. Pokud " |
| 2211 | "neznáte přesnou hodnotu, zeptejte se svého síťového správce. Maska se zadává " |
| 2212 | "jako čtyři čísla oddělená tečkami." |
| 2213 | |
| 2214 | #. Type: string |
| 2215 | #. Description |
| 2216 | #. :sl1: |
| 2217 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2218 | msgid "Gateway:" |
| 2219 | msgstr "Brána:" |
| 2220 | |
| 2221 | #. Type: string |
| 2222 | #. Description |
| 2223 | #. :sl1: |
| 2224 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2225 | msgid "" |
| 2226 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 2227 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 2228 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 2229 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 2230 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 2231 | "question, consult your network administrator." |
| 2232 | msgstr "" |
| 2233 | "Brána je IP adresa (čtyři čísla oddělená tečkami), která určuje standardní " |
| 2234 | "směrovač. Veškerý provoz, který jde mimo vaši LAN (například do Internetu), " |
| 2235 | "je poslán přes tento směrovač. Ve výjimečných případech, když směrovač " |
| 2236 | "nemáte, zde nic nevyplňujte. Správnou hodnotu ví určitě váš síťový správce." |
| 2237 | |
| 2238 | #. Type: boolean |
| 2239 | #. Description |
| 2240 | #. :sl1: |
| 2241 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2242 | msgid "Is this information correct?" |
| 2243 | msgstr "Jsou tyto informace správné?" |
| 2244 | |
| 2245 | #. Type: boolean |
| 2246 | #. Description |
| 2247 | #. :sl1: |
| 2248 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2249 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 2250 | msgstr "Momentálně nastavené parametry sítě:" |
| 2251 | |
| 2252 | #. Type: boolean |
| 2253 | #. Description |
| 2254 | #. :sl1: |
| 2255 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2256 | msgid "" |
| 2257 | " interface = ${interface}\n" |
| 2258 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 2259 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 2260 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 2261 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2262 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 2263 | msgstr "" |
| 2264 | " rozhraní = ${interface}\n" |
| 2265 | " IP adresa = ${ipaddress}\n" |
| 2266 | " síťová maska = ${netmask}\n" |
| 2267 | " brána = ${gateway}\n" |
| 2268 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2269 | " jmenné servery = ${nameservers}" |
| 2270 | |
| 2271 | #. Type: text |
| 2272 | #. Description |
| 2273 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2274 | #. :sl1: |
| 2275 | #: ../netcfg-static.templates:8001 |
| 2276 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 2277 | msgstr "Nastavit síť se statickými adresami" |
| 2278 | |
| 2279 | #. Type: text |
| 2280 | #. Description |
| 2281 | #. :sl1: |
| 2282 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 |
| 2283 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 2284 | msgstr "Kontroluje se zrcadlo s archivem Debianu" |
| 2285 | |
| 2286 | #. Type: text |
| 2287 | #. Description |
| 2288 | #. :sl1: |
| 2289 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 2290 | msgid "Downloading Release files..." |
| 2291 | msgstr "Stahují se soubory Release..." |
| 2292 | |
| 2293 | #. Type: text |
| 2294 | #. Description |
| 2295 | #. main-menu |
| 2296 | #. :sl1: |
| 2297 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 |
| 2298 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 2299 | msgstr "Vybrat zrcadlo s archivem Debianu" |
| 2300 | |
| 2301 | #. Type: select |
| 2302 | #. Choices |
| 2303 | #. :sl1: |
| 2304 | #. Type: select |
| 2305 | #. Choices |
| 2306 | #. :sl2: |
| 2307 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
| 2308 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
| 2309 | msgid "enter information manually" |
| 2310 | msgstr "zadat informace ručně" |
| 2311 | |
| 2312 | #. Type: select |
| 2313 | #. Default |
| 2314 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 2315 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| 2316 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a |
| 2317 | #. random value here |
| 2318 | #. |
| 2319 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 2320 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
| 2321 | #. (remove the spaces between "*" and "/") |
| 2322 | #. |
| 2323 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 2324 | #. |
| 2325 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 2326 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 2327 | #. msgid "US[ Default value for http]" |
| 2328 | #. msgstr "FR" |
| 2329 | #. :sl1: |
| 2330 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 |
| 2331 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 2332 | msgstr "CZ" |
| 2333 | |
| 2334 | #. Type: select |
| 2335 | #. Description |
| 2336 | #. :sl1: |
| 2337 | #. Type: select |
| 2338 | #. Description |
| 2339 | #. :sl2: |
| 2340 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2341 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2342 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 2343 | msgstr "Země se zrcadlem archivu Debianu:" |
| 2344 | |
| 2345 | #. Type: select |
| 2346 | #. Description |
| 2347 | #. :sl1: |
| 2348 | #. Type: select |
| 2349 | #. Description |
| 2350 | #. :sl2: |
| 2351 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2352 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2353 | msgid "" |
| 2354 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 2355 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 2356 | "the best choice." |
| 2357 | msgstr "" |
| 2358 | "Cílem je najít zrcadlo, které je na síti nejblíže. Ale pozor, ne vždy jsou " |
| 2359 | "okolní státy tou nejrychlejší volbou." |
| 2360 | |
| 2361 | #. Type: select |
| 2362 | #. Description |
| 2363 | #. :sl1: |
| 2364 | #. Type: select |
| 2365 | #. Description |
| 2366 | #. :sl2: |
| 2367 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2368 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2369 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 2370 | msgstr "Zrcadlo s archivem Debianu:" |
| 2371 | |
| 2372 | #. Type: select |
| 2373 | #. Description |
| 2374 | #. :sl1: |
| 2375 | #. Type: select |
| 2376 | #. Description |
| 2377 | #. :sl2: |
| 2378 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2379 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2380 | msgid "" |
| 2381 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 2382 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 2383 | "connection to you." |
| 2384 | msgstr "" |
| 2385 | "Vyberte zrcadlo s archivem Debianu. Pokud nevíte, které zrcadlo je pro vás " |
| 2386 | "nejvhodnější, vyberte zrcadlo ze státu nebo oblasti, ve které se právě " |
| 2387 | "nacházíte." |
| 2388 | |
| 2389 | #. Type: select |
| 2390 | #. Description |
| 2391 | #. :sl1: |
| 2392 | #. Type: select |
| 2393 | #. Description |
| 2394 | #. :sl2: |
| 2395 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2396 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2397 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 2398 | msgstr "Rozumnou volbou bývá ftp.<kód země>.debian.org." |
| 2399 | |
| 2400 | #. Type: string |
| 2401 | #. Description |
| 2402 | #. :sl1: |
| 2403 | #. Type: string |
| 2404 | #. Description |
| 2405 | #. :sl2: |
| 2406 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2407 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2408 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 2409 | msgstr "Název počítače se zrcadlem archivu Debianu:" |
| 2410 | |
| 2411 | #. Type: string |
| 2412 | #. Description |
| 2413 | #. :sl1: |
| 2414 | #. Type: string |
| 2415 | #. Description |
| 2416 | #. :sl2: |
| 2417 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2418 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2419 | msgid "" |
| 2420 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 2421 | msgstr "Zadejte název počítače se zrcadlem, ze kterého se má Debian stáhnout." |
| 2422 | |
| 2423 | #. Type: string |
| 2424 | #. Description |
| 2425 | #. :sl1: |
| 2426 | #. Type: string |
| 2427 | #. Description |
| 2428 | #. :sl2: |
| 2429 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2430 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2431 | msgid "" |
| 2432 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 2433 | "format." |
| 2434 | msgstr "" |
| 2435 | "Alternativní port můžete zadat pomocí standardní syntaxe [jméno_počítače]:" |
| 2436 | "[port]." |
| 2437 | |
| 2438 | #. Type: string |
| 2439 | #. Description |
| 2440 | #. :sl1: |
| 2441 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2442 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 2443 | msgstr "Informace o HTTP proxy (pokud nepoužíváte, ponechte prázdné):" |
| 2444 | |
| 2445 | #. Type: string |
| 2446 | #. Description |
| 2447 | #. :sl1: |
| 2448 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2449 | msgid "" |
| 2450 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 2451 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 2452 | msgstr "" |
| 2453 | "Pokud pro přístup k okolnímu světu používáte HTTP proxy, zadejte zde " |
| 2454 | "potřebné informace. V opačném případě nic nevyplňujte." |
| 2455 | |
| 2456 | #. Type: string |
| 2457 | #. Description |
| 2458 | #. :sl1: |
| 2459 | #. Type: string |
| 2460 | #. Description |
| 2461 | #. :sl2: |
| 2462 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2463 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 2464 | msgid "" |
| 2465 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 2466 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 2467 | msgstr "" |
| 2468 | "Informace o proxy zadejte ve standardním tvaru „http://[[uživatel][:heslo]@]" |
| 2469 | "počítač[:port]/“" |
| 2470 | |
| 2471 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2472 | #. Type: select |
| 2473 | #. Choices |
| 2474 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 2475 | #. an infinitive form |
| 2476 | #. :sl2: |
| 2477 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2478 | #. Type: text |
| 2479 | #. Description |
| 2480 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 2481 | #. :sl1: |
| 2482 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2483 | #. Type: select |
| 2484 | #. Choices |
| 2485 | #. :sl3: |
| 2486 | #. Type: select |
| 2487 | #. Choices |
| 2488 | #. :sl3: |
| 2489 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
| 2490 | #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 |
| 2491 | msgid "Cancel" |
| 2492 | msgstr "Zrušit" |
| 2493 | |
| 2494 | #. Type: text |
| 2495 | #. Description |
| 2496 | #. :sl1: |
| 2497 | #: ../partman-base.templates:1001 |
| 2498 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 2499 | msgstr "Startuje se nástroj na dělení disku" |
| 2500 | |
| 2501 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2502 | #. Type: text |
| 2503 | #. Description |
| 2504 | #. :sl1: |
| 2505 | #. Type: text |
| 2506 | #. Description |
| 2507 | #. :sl2: |
| 2508 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2509 | #. Type: text |
| 2510 | #. Description |
| 2511 | #. :sl1: |
| 2512 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 |
| 2513 | #: ../partman-auto.templates:1001 |
| 2514 | msgid "Please wait..." |
| 2515 | msgstr "Prosím čekejte..." |
| 2516 | |
| 2517 | #. Type: text |
| 2518 | #. Description |
| 2519 | #. :sl1: |
| 2520 | #: ../partman-base.templates:3001 |
| 2521 | msgid "Scanning disks..." |
| 2522 | msgstr "Prohledávají se disky..." |
| 2523 | |
| 2524 | #. Type: text |
| 2525 | #. Description |
| 2526 | #. :sl1: |
| 2527 | #: ../partman-base.templates:4001 |
| 2528 | msgid "Detecting file systems..." |
| 2529 | msgstr "Rozpoznávají se souborové systémy..." |
| 2530 | |
| 2531 | #. Type: select |
| 2532 | #. Description |
| 2533 | #. :sl1: |
| 2534 | #: ../partman-base.templates:9001 |
| 2535 | msgid "" |
| 2536 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 2537 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 2538 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
| 2539 | "partition table." |
| 2540 | msgstr "" |
| 2541 | "Toto je přehled aktuálně nakonfigurovaných oblastí a přípojných bodů. " |
| 2542 | "Vyberte oblast pro změnu jejího nastavení (souborový systém, přípojný bod, " |
| 2543 | "atd.), volné místo pro vytvoření nových oblastí, nebo celé zařízení pro " |
| 2544 | "vytvoření tabulky oblastí." |
| 2545 | |
| 2546 | #. Type: boolean |
| 2547 | #. Description |
| 2548 | #. :sl1: |
| 2549 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2550 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 2551 | msgstr "Zapsat změny na disk?" |
| 2552 | |
| 2553 | #. Type: boolean |
| 2554 | #. Description |
| 2555 | #. :sl1: |
| 2556 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2557 | msgid "" |
| 2558 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 2559 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 2560 | msgstr "" |
| 2561 | "Budete-li pokračovat, následující změny se zapíší na disky. V opačném " |
| 2562 | "případě budete moci provést další změny." |
| 2563 | |
| 2564 | #. Type: boolean |
| 2565 | #. Description |
| 2566 | #. :sl1: |
| 2567 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2568 | msgid "" |
| 2569 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 2570 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 2571 | msgstr "" |
| 2572 | "VAROVÁNÍ: Tímto zničíte veškerá data na oblastech, které jste odstranili, " |
| 2573 | "nebo které se budou formátovat." |
| 2574 | |
| 2575 | #. Type: text |
| 2576 | #. Description |
| 2577 | #. :sl1: |
| 2578 | #: ../partman-base.templates:25001 |
| 2579 | msgid "Partitions formatting" |
| 2580 | msgstr "Formátování oblastí" |
| 2581 | |
| 2582 | #. Type: text |
| 2583 | #. Description |
| 2584 | #. :sl1: |
| 2585 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 2586 | msgid "Processing..." |
| 2587 | msgstr "Pracuji..." |
| 2588 | |
| 2589 | #. Type: text |
| 2590 | #. Description |
| 2591 | #. :sl1: |
| 2592 | #: ../partman-base.templates:30001 |
| 2593 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 2594 | msgstr "Ukončit rozdělování a zapsat změny na disk" |
| 2595 | |
| 2596 | #. Type: text |
| 2597 | #. Description |
| 2598 | #. :sl1: |
| 2599 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 2600 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 2601 | msgstr "Vrátit zpět změny provedené na oblastech" |
| 2602 | |
| 2603 | #. Type: text |
| 2604 | #. Description |
| 2605 | #. Keep short |
| 2606 | #. :sl1: |
| 2607 | #: ../partman-base.templates:34001 |
| 2608 | msgid "FREE SPACE" |
| 2609 | msgstr "VOLNÉ MÍSTO" |
| 2610 | |
| 2611 | #. Type: text |
| 2612 | #. Description |
| 2613 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 2614 | #. :sl1: |
| 2615 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 2616 | msgid "unusable" |
| 2617 | msgstr "nepouž." |
| 2618 | |
| 2619 | #. Type: text |
| 2620 | #. Description |
| 2621 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 2622 | #. :sl1: |
| 2623 | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 2624 | msgid "primary" |
| 2625 | msgstr "primární" |
| 2626 | |
| 2627 | #. Type: text |
| 2628 | #. Description |
| 2629 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 2630 | #. :sl1: |
| 2631 | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 2632 | msgid "logical" |
| 2633 | msgstr "logická" |
| 2634 | |
| 2635 | #. Type: text |
| 2636 | #. Description |
| 2637 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 2638 | #. :sl1: |
| 2639 | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 2640 | msgid "pri/log" |
| 2641 | msgstr "pri/log" |
| 2642 | |
| 2643 | #. Type: text |
| 2644 | #. Description |
| 2645 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 2646 | #. Examples: |
| 2647 | #. %s. |
| 2648 | #. No %s |
| 2649 | #. N. %s |
| 2650 | #. :sl1: |
| 2651 | #: ../partman-base.templates:39001 |
| 2652 | #, no-c-format |
| 2653 | msgid "#%s" |
| 2654 | msgstr "%s." |
| 2655 | |
| 2656 | #. Type: text |
| 2657 | #. Description |
| 2658 | #. For example ATA1 (ad0) |
| 2659 | #. :sl1: |
| 2660 | #: ../partman-base.templates:40001 |
| 2661 | #, no-c-format |
| 2662 | msgid "ATA%s (%s)" |
| 2663 | msgstr "ATA%s (%s)" |
| 2664 | |
| 2665 | #. Type: text |
| 2666 | #. Description |
| 2667 | #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) |
| 2668 | #. :sl1: |
| 2669 | #: ../partman-base.templates:41001 |
| 2670 | #, no-c-format |
| 2671 | msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" |
| 2672 | msgstr "ATA%s, oblast č.%s (%s)" |
| 2673 | |
| 2674 | #. Type: text |
| 2675 | #. Description |
| 2676 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 2677 | #. :sl1: |
| 2678 | #: ../partman-base.templates:42001 |
| 2679 | #, no-c-format |
| 2680 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 2681 | msgstr "IDE%s master (%s)" |
| 2682 | |
| 2683 | #. Type: text |
| 2684 | #. Description |
| 2685 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 2686 | #. :sl1: |
| 2687 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 2688 | #, no-c-format |
| 2689 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 2690 | msgstr "IDE%s slave (%s)" |
| 2691 | |
| 2692 | #. Type: text |
| 2693 | #. Description |
| 2694 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 2695 | #. :sl1: |
| 2696 | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 2697 | #, no-c-format |
| 2698 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 2699 | msgstr "IDE%s master, oblast č.%s (%s)" |
| 2700 | |
| 2701 | #. Type: text |
| 2702 | #. Description |
| 2703 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 2704 | #. :sl1: |
| 2705 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 2706 | #, no-c-format |
| 2707 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 2708 | msgstr "IDE%s slave, oblast č.%s (%s)" |
| 2709 | |
| 2710 | #. Type: text |
| 2711 | #. Description |
| 2712 | #. :sl1: |
| 2713 | #: ../partman-base.templates:46001 |
| 2714 | #, no-c-format |
| 2715 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2716 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2717 | |
| 2718 | #. Type: text |
| 2719 | #. Description |
| 2720 | #. :sl1: |
| 2721 | #: ../partman-base.templates:47001 |
| 2722 | #, no-c-format |
| 2723 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 2724 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), oblast č.%s (%s)" |
| 2725 | |
| 2726 | #. Type: text |
| 2727 | #. Description |
| 2728 | #. :sl1: |
| 2729 | #: ../partman-base.templates:48001 |
| 2730 | #, no-c-format |
| 2731 | msgid "SCSI%s (%s)" |
| 2732 | msgstr "SCSI%s (%s)" |
| 2733 | |
| 2734 | #. Type: text |
| 2735 | #. Description |
| 2736 | #. :sl1: |
| 2737 | #: ../partman-base.templates:49001 |
| 2738 | #, no-c-format |
| 2739 | msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" |
| 2740 | msgstr "SCSI%s, oblast č.%s (%s)" |
| 2741 | |
| 2742 | #. Type: text |
| 2743 | #. Description |
| 2744 | #. :sl1: |
| 2745 | #: ../partman-base.templates:64001 |
| 2746 | msgid "Cancel this menu" |
| 2747 | msgstr "Opustit toto menu" |
| 2748 | |
| 2749 | #. Type: text |
| 2750 | #. Description |
| 2751 | #. Main menu entry |
| 2752 | #. :sl1: |
| 2753 | #: ../partman-base.templates:65001 |
| 2754 | msgid "Partition disks" |
| 2755 | msgstr "Rozdělit disky" |
| 2756 | |
| 2757 | #. Type: text |
| 2758 | #. Description |
| 2759 | #. :sl1: |
| 2760 | #: ../partman-auto.templates:2001 |
| 2761 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 2762 | msgstr "Vypočítávají se nové oblasti..." |
| 2763 | |
| 2764 | #. Type: select |
| 2765 | #. Description |
| 2766 | #. :sl1: |
| 2767 | #. Type: select |
| 2768 | #. Description |
| 2769 | #. :sl1: |
| 2770 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 2771 | msgid "Partitioning method:" |
| 2772 | msgstr "Způsob rozdělení:" |
| 2773 | |
| 2774 | #. Type: select |
| 2775 | #. Description |
| 2776 | #. :sl1: |
| 2777 | #: ../partman-auto.templates:5001 |
| 2778 | msgid "" |
| 2779 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
| 2780 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
| 2781 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
| 2782 | "results." |
| 2783 | msgstr "" |
| 2784 | "Instalační program vás může provést rozdělením disku (pomocí několika " |
| 2785 | "připravených šablon), nebo také můžete disk rozdělit ručně. Chcete-li využít " |
| 2786 | "asistovaného dělení, stále budete mít možnost si prohlédnout a upravit " |
| 2787 | "navrhované změny." |
| 2788 | |
| 2789 | #. Type: select |
| 2790 | #. Description |
| 2791 | #. :sl1: |
| 2792 | #. Type: select |
| 2793 | #. Description |
| 2794 | #. :sl1: |
| 2795 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 2796 | msgid "" |
| 2797 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
| 2798 | "which disk should be used." |
| 2799 | msgstr "" |
| 2800 | "Zvolíte-li asistované rozdělení celého disku, budete dále dotázáni, který " |
| 2801 | "disk se má použít." |
| 2802 | |
| 2803 | #. Type: select |
| 2804 | #. Description |
| 2805 | #. :sl1: |
| 2806 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 2807 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 2808 | msgstr "Způsob rozdělení:" |
| 2809 | |
| 2810 | #. Type: select |
| 2811 | #. Description |
| 2812 | #. :sl1: |
| 2813 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk |
| 2814 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk |
| 2815 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both |
| 2816 | #. |
| 2817 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon |
| 2818 | #. at the end of the sentence. Please keep it. |
| 2819 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 2820 | msgid "Selected for partitioning:" |
| 2821 | msgstr "Vybráno pro rozdělení:" |
| 2822 | |
| 2823 | #. Type: select |
| 2824 | #. Description |
| 2825 | #. :sl1: |
| 2826 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 2827 | msgid "" |
| 2828 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 2829 | "are unsure, choose the first one." |
| 2830 | msgstr "" |
| 2831 | "Disk můžete rozdělit různými způsoby. Pokud si nejste jisti, vyberte první z " |
| 2832 | "nich." |
| 2833 | |
| 2834 | #. Type: text |
| 2835 | #. Description |
| 2836 | #. :sl1: |
| 2837 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2838 | #: ../partman-auto.templates:13001 |
| 2839 | msgid "Guided partitioning" |
| 2840 | msgstr "Asistované rozdělení" |
| 2841 | |
| 2842 | #. Type: text |
| 2843 | #. Description |
| 2844 | #. :sl1: |
| 2845 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2846 | #: ../partman-auto.templates:14001 |
| 2847 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 2848 | msgstr "Asistované - použít největší spojité volné místo" |
| 2849 | |
| 2850 | #. Type: text |
| 2851 | #. Description |
| 2852 | #. :sl1: |
| 2853 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2854 | #: ../partman-auto.templates:15001 |
| 2855 | msgid "Guided - use entire disk" |
| 2856 | msgstr "Asistované - použít celý disk" |
| 2857 | |
| 2858 | #. Type: select |
| 2859 | #. Description |
| 2860 | #. :sl1: |
| 2861 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 2862 | msgid "Select disk to partition:" |
| 2863 | msgstr "Vyberte disk pro rozdělení:" |
| 2864 | |
| 2865 | #. Type: select |
| 2866 | #. Description |
| 2867 | #. :sl1: |
| 2868 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 2869 | msgid "" |
| 2870 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 2871 | "have confirmed that you really want to make the changes." |
| 2872 | msgstr "" |
| 2873 | "Všechna data na zvoleném disku budou smazána, ale ne dříve, než potvrdíte, " |
| 2874 | "že opravdu chcete provést navrhované změny." |
| 2875 | |
| 2876 | #. Type: multiselect |
| 2877 | #. Description |
| 2878 | #. :sl1: |
| 2879 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 2880 | msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 2881 | msgstr "Vyberte disk(y) pro rozdělení:" |
| 2882 | |
| 2883 | #. Type: multiselect |
| 2884 | #. Description |
| 2885 | #. :sl1: |
| 2886 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 2887 | msgid "" |
| 2888 | "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 2889 | "you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 2890 | msgstr "" |
| 2891 | "Všechna data na zvolených discích budou smazána, ale ne dříve, než " |
| 2892 | "potvrdíte, že opravdu chcete provést navrhované změny." |
| 2893 | |
| 2894 | #. Type: text |
| 2895 | #. Description |
| 2896 | #. :sl1: |
| 2897 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2898 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 2899 | #: ../partman-auto.templates:18001 |
| 2900 | msgid "Manual" |
| 2901 | msgstr "Ruční" |
| 2902 | |
| 2903 | #. Type: text |
| 2904 | #. Description |
| 2905 | #. :sl1: |
| 2906 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2907 | #: ../partman-auto.templates:19001 |
| 2908 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 2909 | msgstr "Automaticky rozdělit volné místo" |
| 2910 | |
| 2911 | #. Type: text |
| 2912 | #. Description |
| 2913 | #. :sl1: |
| 2914 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2915 | #: ../partman-auto.templates:20001 |
| 2916 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 2917 | msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti (doporučeno pro začátečníky)" |
| 2918 | |
| 2919 | #. Type: text |
| 2920 | #. Description |
| 2921 | #. :sl1: |
| 2922 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2923 | #: ../partman-auto.templates:21001 |
| 2924 | msgid "Separate /home partition" |
| 2925 | msgstr "Samostatná oblast pro /home" |
| 2926 | |
| 2927 | #. Type: text |
| 2928 | #. Description |
| 2929 | #. :sl1: |
| 2930 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2931 | #: ../partman-auto.templates:22001 |
| 2932 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 2933 | msgstr "Samostatné oblasti pro /home, /usr, /var a /tmp" |
| 2934 | |
| 2935 | #. Type: text |
| 2936 | #. Description |
| 2937 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 2938 | #. :sl1: |
| 2939 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 2940 | msgid "unused" |
| 2941 | msgstr "nepoužitá" |
| 2942 | |
| 2943 | #. Type: text |
| 2944 | #. Description |
| 2945 | #. short variant of `format the partition' |
| 2946 | #. :sl1: |
| 2947 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 2948 | msgid "format" |
| 2949 | msgstr "formátovat" |
| 2950 | |
| 2951 | #. Type: text |
| 2952 | #. Description |
| 2953 | #. short variant of `keep and use the existing data' |
| 2954 | #. :sl1: |
| 2955 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 2956 | msgid "keep" |
| 2957 | msgstr "ponechat" |
| 2958 | |
| 2959 | #. Type: text |
| 2960 | #. Description |
| 2961 | #. :sl1: |
| 2962 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 2963 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 2964 | msgstr "Vypočítává se nový stav tabulky oblastí..." |
| 2965 | |
| 2966 | #. Type: select |
| 2967 | #. Choices |
| 2968 | #. :sl1: |
| 2969 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 2970 | msgid "Beginning" |
| 2971 | msgstr "Začátek" |
| 2972 | |
| 2973 | #. Type: select |
| 2974 | #. Choices |
| 2975 | #. :sl1: |
| 2976 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 2977 | msgid "End" |
| 2978 | msgstr "Konec" |
| 2979 | |
| 2980 | #. Type: select |
| 2981 | #. Description |
| 2982 | #. :sl1: |
| 2983 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 2984 | msgid "Location for the new partition:" |
| 2985 | msgstr "Umístění nové oblasti:" |
| 2986 | |
| 2987 | #. Type: select |
| 2988 | #. Description |
| 2989 | #. :sl1: |
| 2990 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 2991 | msgid "" |
| 2992 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 2993 | "beginning or at the end of the available space." |
| 2994 | msgstr "" |
| 2995 | "Vyberte, zda se má nová oblast vytvořit na začátku nebo na konci dostupného " |
| 2996 | "místa." |
| 2997 | |
| 2998 | #. Type: select |
| 2999 | #. Choices |
| 3000 | #. :sl1: |
| 3001 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3002 | msgid "Primary" |
| 3003 | msgstr "Primární" |
| 3004 | |
| 3005 | #. Type: select |
| 3006 | #. Choices |
| 3007 | #. :sl1: |
| 3008 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3009 | msgid "Logical" |
| 3010 | msgstr "Logická" |
| 3011 | |
| 3012 | #. Type: select |
| 3013 | #. Description |
| 3014 | #. :sl1: |
| 3015 | #: ../partman-partitioning.templates:17002 |
| 3016 | msgid "Type for the new partition:" |
| 3017 | msgstr "Typ nové oblasti:" |
| 3018 | |
| 3019 | #. Type: text |
| 3020 | #. Description |
| 3021 | #. :sl1: |
| 3022 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 |
| 3023 | msgid "" |
| 3024 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3025 | msgstr "" |
| 3026 | "Kontroluje se souborový systém ${TYPE} ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE}..." |
| 3027 | |
| 3028 | #. Type: text |
| 3029 | #. Description |
| 3030 | #. :sl1: |
| 3031 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 3032 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3033 | msgstr "" |
| 3034 | "Kontroluje se odkládací prostor v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE}..." |
| 3035 | |
| 3036 | #. Type: text |
| 3037 | #. Description |
| 3038 | #. :sl1: |
| 3039 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3040 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3041 | msgstr "" |
| 3042 | "Vytváří se souborový systém ${TYPE} v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE}..." |
| 3043 | |
| 3044 | #. Type: text |
| 3045 | #. Description |
| 3046 | #. :sl1: |
| 3047 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 3048 | msgid "" |
| 3049 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3050 | "of ${DEVICE}..." |
| 3051 | msgstr "" |
| 3052 | "Vytváří se souborový systém ${TYPE} pro ${MOUNT_POINT} v ${PARTITION}. " |
| 3053 | "oblasti na ${DEVICE}..." |
| 3054 | |
| 3055 | #. Type: text |
| 3056 | #. Description |
| 3057 | #. :sl1: |
| 3058 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3059 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3060 | msgstr "Formátuje se odkládací prostor v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE}..." |
| 3061 | |
| 3062 | #. Type: text |
| 3063 | #. Description |
| 3064 | #. :sl1: |
| 3065 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3066 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 3067 | msgid "ext2" |
| 3068 | msgstr "ext2" |
| 3069 | |
| 3070 | #. Type: text |
| 3071 | #. Description |
| 3072 | #. :sl1: |
| 3073 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3074 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 3075 | msgid "fat16" |
| 3076 | msgstr "fat16" |
| 3077 | |
| 3078 | #. Type: text |
| 3079 | #. Description |
| 3080 | #. :sl1: |
| 3081 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3082 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 3083 | msgid "fat32" |
| 3084 | msgstr "fat32" |
| 3085 | |
| 3086 | #. Type: text |
| 3087 | #. Description |
| 3088 | #. :sl1: |
| 3089 | #. Short variant of `swap space' |
| 3090 | #. Type: text |
| 3091 | #. Description |
| 3092 | #. :sl1: |
| 3093 | #. Short variant of `swap space' |
| 3094 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 3095 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 3096 | msgid "swap" |
| 3097 | msgstr "swap" |
| 3098 | |
| 3099 | #. Type: text |
| 3100 | #. Description |
| 3101 | #. :sl1: |
| 3102 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3103 | #. Type: text |
| 3104 | #. Description |
| 3105 | #. :sl1: |
| 3106 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3107 | #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
| 3108 | msgid "ext3" |
| 3109 | msgstr "ext3" |
| 3110 | |
| 3111 | #. Type: text |
| 3112 | #. Description |
| 3113 | #. :sl1: |
| 3114 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3115 | #. Type: text |
| 3116 | #. Description |
| 3117 | #. :sl1: |
| 3118 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3119 | #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 |
| 3120 | msgid "ext4" |
| 3121 | msgstr "ext4" |
| 3122 | |
| 3123 | #. Type: text |
| 3124 | #. Description |
| 3125 | #. :sl1: |
| 3126 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3127 | #: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
| 3128 | msgid "reiserfs" |
| 3129 | msgstr "reiserfs" |
| 3130 | |
| 3131 | #. Type: text |
| 3132 | #. Description |
| 3133 | #. :sl1: |
| 3134 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3135 | #. Type: text |
| 3136 | #. Description |
| 3137 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3138 | #. :sl1: |
| 3139 | #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
| 3140 | msgid "jfs" |
| 3141 | msgstr "jfs" |
| 3142 | |
| 3143 | #. Type: text |
| 3144 | #. Description |
| 3145 | #. :sl2: |
| 3146 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3147 | #. Type: text |
| 3148 | #. Description |
| 3149 | #. :sl1: |
| 3150 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3151 | #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
| 3152 | msgid "xfs" |
| 3153 | msgstr "xfs" |
| 3154 | |
| 3155 | #. Type: note |
| 3156 | #. Description |
| 3157 | #. :sl1: |
| 3158 | #. Type: text |
| 3159 | #. Description |
| 3160 | #. :sl1: |
| 3161 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 |
| 3162 | msgid "Help on partitioning" |
| 3163 | msgstr "Nápověda pro rozdělování" |
| 3164 | |
| 3165 | #. Type: note |
| 3166 | #. Description |
| 3167 | #. :sl1: |
| 3168 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3169 | msgid "" |
| 3170 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3171 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3172 | "used for the installation." |
| 3173 | msgstr "" |
| 3174 | "Rozdělení pevného disku spočívá v logickém rozdělení disku za účelem " |
| 3175 | "vytvoření místa pro instalaci nového systému. Musíte si vybrat, které " |
| 3176 | "oblasti se použijí pro instalaci." |
| 3177 | |
| 3178 | #. Type: note |
| 3179 | #. Description |
| 3180 | #. :sl1: |
| 3181 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3182 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3183 | msgstr "Vyberte volné místo pro vytvoření nových oblastí." |
| 3184 | |
| 3185 | #. Type: note |
| 3186 | #. Description |
| 3187 | #. :sl1: |
| 3188 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3189 | msgid "" |
| 3190 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3191 | "partition table." |
| 3192 | msgstr "" |
| 3193 | "Vyberte zařízení pro smazání všech oblastí na něm umístěných a vytvoření " |
| 3194 | "nové, prázdné tabulky oblastí." |
| 3195 | |
| 3196 | #. Type: note |
| 3197 | #. Description |
| 3198 | #. :sl1: |
| 3199 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3200 | msgid "" |
| 3201 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3202 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3203 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3204 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3205 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3206 | msgstr "" |
| 3207 | "Vyberte oblast pro její smazání, nebo pro změnu způsobu, jakým se s ní bude " |
| 3208 | "pracovat. Minimálně potřebujete jednu oblast, která bude obsahovat kořenový " |
| 3209 | "souborový systém (připojuje se jako /). Většina uživatelů doporučuje použít " |
| 3210 | "i samostatnou oblast pro odkládací prostor. Odkládací prostor (swap) je " |
| 3211 | "místo na disku, které operační systém využívá jako „virtuální paměť“." |
| 3212 | |
| 3213 | #. Type: note |
| 3214 | #. Description |
| 3215 | #. :sl1: |
| 3216 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3217 | msgid "" |
| 3218 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3219 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3220 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3221 | msgstr "" |
| 3222 | "Pokud je oblast již zformátovaná, můžete ji zachovat a používat data v ní " |
| 3223 | "obsažená. Takovéto oblasti jsou v hlavním rozdělovacím menu označeny jako " |
| 3224 | "„${KEEP}“." |
| 3225 | |
| 3226 | #. Type: note |
| 3227 | #. Description |
| 3228 | #. :sl1: |
| 3229 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3230 | msgid "" |
| 3231 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3232 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3233 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3234 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3235 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3236 | msgstr "" |
| 3237 | "Většinou budete chtít formátovat oblast novým souborovým systémem. POZNÁMKA: " |
| 3238 | "veškerá data v oblasti budou nenávratně smazána. Pokud se rozhodnete " |
| 3239 | "formátovat oblast, která je již naformátovaná, bude v rozdělovacím menu " |
| 3240 | "označena symbolem „${DESTROY}“. Jinak bude označená jako „${FORMAT}“." |
| 3241 | |
| 3242 | #. Type: text |
| 3243 | #. Description |
| 3244 | #. :sl1: |
| 3245 | #: ../partman-target.templates:2001 |
| 3246 | msgid "" |
| 3247 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3248 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3249 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3250 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3251 | "\" in the main partitioning menu." |
| 3252 | msgstr "" |
| 3253 | "Pro spuštění operačního systému se používá takzvaný zavaděč. Můžete jej " |
| 3254 | "nainstalovat buď do hlavního zaváděcího záznamu prvního disku, nebo do " |
| 3255 | "oblasti. Je-li zavaděč nainstalován do oblasti, musíte jí nastavit příznak " |
| 3256 | "zavádění. Tyto oblasti jsou v hlavním rozdělovacím menu označeny symbolem " |
| 3257 | "„${BOOTABLE}“." |
| 3258 | |
| 3259 | #. Type: text |
| 3260 | #. Description |
| 3261 | #. finish-install progress bar item |
| 3262 | #. :sl1: |
| 3263 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3264 | msgid "Saving the time zone..." |
| 3265 | msgstr "Ukládá se časové pásmo..." |
| 3266 | |
| 3267 | #. Type: text |
| 3268 | #. Description |
| 3269 | #. Main menu item |
| 3270 | #. :sl1: |
| 3271 | #: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3272 | msgid "Configure the clock" |
| 3273 | msgstr "Nastavit hodiny" |
| 3274 | |
| 3275 | #. Type: boolean |
| 3276 | #. Description |
| 3277 | #. :sl1: |
| 3278 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3279 | msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3280 | msgstr "Jsou systémové hodiny nastaveny na UTC?" |
| 3281 | |
| 3282 | #. Type: boolean |
| 3283 | #. Description |
| 3284 | #. :sl1: |
| 3285 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3286 | msgid "" |
| 3287 | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3288 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3289 | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3290 | "expects the clock to be set to local time." |
| 3291 | msgstr "" |
| 3292 | "Systémové hodiny jsou obvykle nastaveny na Univerzální koordinovaný čas " |
| 3293 | "(UTC). Operační systém používá časové pásmo pro převod systémového času na " |
| 3294 | "čas místní. Toto je doporučená možnost, pokud ovšem nepoužíváte jiný " |
| 3295 | "operační systém, který očekává systémové hodiny rovnou v místním čase." |
| 3296 | |
| 3297 | #. Type: text |
| 3298 | #. Description |
| 3299 | #. progress bar item |
| 3300 | #. :sl1: |
| 3301 | #: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3302 | msgid "Configuring clock settings..." |
| 3303 | msgstr "Nastavují se hodiny..." |
| 3304 | |
| 3305 | #. Type: text |
| 3306 | #. Description |
| 3307 | #. :sl1: |
| 3308 | #: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3309 | msgid "Setting up the clock" |
| 3310 | msgstr "Nastavují se hodiny" |
| 3311 | |
| 3312 | #. Type: text |
| 3313 | #. Description |
| 3314 | #. progress bar item |
| 3315 | #. :sl1: |
| 3316 | #: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3317 | msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3318 | msgstr "Zjišťuje se čas ze síťového časového serveru..." |
| 3319 | |
| 3320 | #. Type: text |
| 3321 | #. Description |
| 3322 | #. progress bar item |
| 3323 | #. :sl1: |
| 3324 | #: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3325 | msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3326 | msgstr "Nastavují se hardwarové hodiny..." |
| 3327 | |
| 3328 | #. Type: text |
| 3329 | #. Description |
| 3330 | #. :sl1: |
| 3331 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 3332 | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3333 | msgstr "Připravuje se instalace základního systému..." |
| 3334 | |
| 3335 | #. Type: text |
| 3336 | #. Description |
| 3337 | #. :sl1: |
| 3338 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 3339 | msgid "Installing the base system" |
| 3340 | msgstr "Instaluje se základní systém" |
| 3341 | |
| 3342 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3343 | #. Type: text |
| 3344 | #. Description |
| 3345 | #. :sl1: |
| 3346 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3347 | #. Type: text |
| 3348 | #. Description |
| 3349 | #. :sl1: |
| 3350 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3351 | #. Type: text |
| 3352 | #. Description |
| 3353 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3354 | #. Type: text |
| 3355 | #. Description |
| 3356 | #. :sl1: |
| 3357 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3358 | #. Type: text |
| 3359 | #. Description |
| 3360 | #. :sl3: |
| 3361 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3362 | #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3363 | #: ../live-installer.templates:7001 |
| 3364 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3365 | msgstr "Spouští se ${SCRIPT}..." |
| 3366 | |
| 3367 | #. Type: text |
| 3368 | #. Description |
| 3369 | #. :sl1: |
| 3370 | #: ../base-installer.templates:7001 |
| 3371 | msgid "Setting up the base system..." |
| 3372 | msgstr "Nastavuje se základní systém..." |
| 3373 | |
| 3374 | #. Type: text |
| 3375 | #. Description |
| 3376 | #. :sl1: |
| 3377 | #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 3378 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 3379 | msgstr "Nastavují se zdroje pro APT..." |
| 3380 | |
| 3381 | #. Type: text |
| 3382 | #. Description |
| 3383 | #. :sl1: |
| 3384 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 3385 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3386 | msgstr "Aktualizuje se seznam dostupných balíků..." |
| 3387 | |
| 3388 | #. Type: text |
| 3389 | #. Description |
| 3390 | #. :sl1: |
| 3391 | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 3392 | msgid "Installing extra packages..." |
| 3393 | msgstr "Instalují se extra balíky..." |
| 3394 | |
| 3395 | #. Type: text |
| 3396 | #. Description |
| 3397 | #. SUBST0 is a package name |
| 3398 | #. :sl1: |
| 3399 | #: ../base-installer.templates:11001 |
| 3400 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3401 | msgstr "Instaluji extra balíky - stahuji a instaluji ${SUBST0}..." |
| 3402 | |
| 3403 | #. Type: text |
| 3404 | #. Description |
| 3405 | #. Item in the main menu to select this package |
| 3406 | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 3407 | #. :sl1: |
| 3408 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 3409 | msgid "Install the base system" |
| 3410 | msgstr "Instalovat základní systém" |
| 3411 | |
| 3412 | #. Type: text |
| 3413 | #. Description |
| 3414 | #. :sl1: |
| 3415 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3416 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 3417 | msgid "Retrieving Release file" |
| 3418 | msgstr "Stahuje se soubor Release" |
| 3419 | |
| 3420 | #. Type: text |
| 3421 | #. Description |
| 3422 | #. :sl1: |
| 3423 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3424 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 3425 | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 3426 | msgstr "Stahuje se podpis souboru Release" |
| 3427 | |
| 3428 | #. Type: text |
| 3429 | #. Description |
| 3430 | #. :sl1: |
| 3431 | #. "packages" here can be translated |
| 3432 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 3433 | msgid "Finding package sizes" |
| 3434 | msgstr "Zjišťuje se velikost balíků" |
| 3435 | |
| 3436 | #. Type: text |
| 3437 | #. Description |
| 3438 | #. :sl1: |
| 3439 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 3440 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 3441 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 3442 | msgstr "Stahují se soubory Packages" |
| 3443 | |
| 3444 | #. Type: text |
| 3445 | #. Description |
| 3446 | #. :sl1: |
| 3447 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 3448 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 3449 | msgid "Retrieving Packages file" |
| 3450 | msgstr "Stahuje se soubor Packages" |
| 3451 | |
| 3452 | #. Type: text |
| 3453 | #. Description |
| 3454 | #. :sl1: |
| 3455 | #. "packages" here can be translated |
| 3456 | #: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3457 | msgid "Retrieving packages" |
| 3458 | msgstr "Stahují se balíky" |
| 3459 | |
| 3460 | #. Type: text |
| 3461 | #. Description |
| 3462 | #. :sl1: |
| 3463 | #. "packages" here can be translated |
| 3464 | #: ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 3465 | msgid "Extracting packages" |
| 3466 | msgstr "Rozbalují se balíky" |
| 3467 | |
| 3468 | #. Type: text |
| 3469 | #. Description |
| 3470 | #. :sl1: |
| 3471 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3472 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3473 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3474 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3475 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 3476 | msgid "Installing core packages" |
| 3477 | msgstr "Instalují se stěžejní balíky" |
| 3478 | |
| 3479 | #. Type: text |
| 3480 | #. Description |
| 3481 | #. :sl1: |
| 3482 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3483 | #. by the dependency chain of core packages |
| 3484 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3485 | #. packages from the core packages depends on them |
| 3486 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 3487 | msgid "Unpacking required packages" |
| 3488 | msgstr "Rozbalují se vyžadované balíky" |
| 3489 | |
| 3490 | #. Type: text |
| 3491 | #. Description |
| 3492 | #. :sl1: |
| 3493 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 3494 | msgid "Configuring required packages" |
| 3495 | msgstr "Nastavují se vyžadované balíky" |
| 3496 | |
| 3497 | #. Type: text |
| 3498 | #. Description |
| 3499 | #. :sl1: |
| 3500 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 3501 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3502 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 3503 | msgid "Unpacking the base system" |
| 3504 | msgstr "Rozbaluje se základní systém" |
| 3505 | |
| 3506 | #. Type: text |
| 3507 | #. Description |
| 3508 | #. :sl1: |
| 3509 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 3510 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3511 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 3512 | msgid "Configuring the base system" |
| 3513 | msgstr "Nastavuje se základní systém" |
| 3514 | |
| 3515 | #. Type: text |
| 3516 | #. Description |
| 3517 | #. :sl1: |
| 3518 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 3519 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3520 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3521 | |
| 3522 | #. Type: text |
| 3523 | #. Description |
| 3524 | #. :sl1: |
| 3525 | #. SUBST0 is a package name |
| 3526 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 3527 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 3528 | msgstr "Ověřuje se ${SUBST0}..." |
| 3529 | |
| 3530 | #. Type: text |
| 3531 | #. Description |
| 3532 | #. :sl1: |
| 3533 | #. SUBST0 is a package name |
| 3534 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 3535 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 3536 | msgstr "Stahuje se ${SUBST0}..." |
| 3537 | |
| 3538 | #. Type: text |
| 3539 | #. Description |
| 3540 | #. :sl1: |
| 3541 | #. SUBST0 is a package name |
| 3542 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 3543 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 3544 | msgstr "Rozbaluje se ${SUBST0}..." |
| 3545 | |
| 3546 | #. Type: text |
| 3547 | #. Description |
| 3548 | #. :sl1: |
| 3549 | #. SUBST0 is a package name |
| 3550 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 3551 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 3552 | msgstr "Rozbaluje se ${SUBST0}..." |
| 3553 | |
| 3554 | #. Type: text |
| 3555 | #. Description |
| 3556 | #. :sl1: |
| 3557 | #. SUBST0 is a package name |
| 3558 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 3559 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 3560 | msgstr "Nastavuje se ${SUBST0}..." |
| 3561 | |
| 3562 | #. Type: text |
| 3563 | #. Description |
| 3564 | #. :sl1: |
| 3565 | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 3566 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3567 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 3568 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 3569 | msgstr "Platný podpis souboru Release (id klíče ${SUBST0})" |
| 3570 | |
| 3571 | #. Type: text |
| 3572 | #. Description |
| 3573 | #. :sl1: |
| 3574 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 3575 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 3576 | msgstr "Řeší se závislosti základních balíků..." |
| 3577 | |
| 3578 | #. Type: text |
| 3579 | #. Description |
| 3580 | #. :sl1: |
| 3581 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3582 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 3583 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 3584 | msgstr "Nalezeny dodatečné závislosti základního systému: ${SUBST0}" |
| 3585 | |
| 3586 | #. Type: text |
| 3587 | #. Description |
| 3588 | #. :sl1: |
| 3589 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3590 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 3591 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 3592 | msgstr "Nalezeny dodatečné vyžadované závislosti: ${SUBST0}" |
| 3593 | |
| 3594 | #. Type: text |
| 3595 | #. Description |
| 3596 | #. :sl1: |
| 3597 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3598 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 3599 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 3600 | msgstr "Nalezené balíky základního systému jsou již vyžadovány: ${SUBST0}" |
| 3601 | |
| 3602 | #. Type: text |
| 3603 | #. Description |
| 3604 | #. :sl1: |
| 3605 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 3606 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 3607 | msgstr "Řeší se závislosti vyžadovaných balíků..." |
| 3608 | |
| 3609 | #. Type: text |
| 3610 | #. Description |
| 3611 | #. :sl1: |
| 3612 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 3613 | #. SUBST1 is a mirror |
| 3614 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 3615 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 3616 | msgstr "Kontroluje se komponenta ${SUBST0} na ${SUBST1}..." |
| 3617 | |
| 3618 | #. Type: text |
| 3619 | #. Description |
| 3620 | #. :sl1: |
| 3621 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3622 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3623 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3624 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3625 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 3626 | msgid "Installing core packages..." |
| 3627 | msgstr "Instalují se stěžejní balíky..." |
| 3628 | |
| 3629 | #. Type: text |
| 3630 | #. Description |
| 3631 | #. :sl1: |
| 3632 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3633 | #. by the dependency chain of core packages |
| 3634 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3635 | #. packages from the core packages depends on them |
| 3636 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 3637 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 3638 | msgstr "Rozbalují se vyžadované balíky..." |
| 3639 | |
| 3640 | #. Type: text |
| 3641 | #. Description |
| 3642 | #. :sl1: |
| 3643 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3644 | #. by the dependency chain of core packages |
| 3645 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3646 | #. packages from the core packages depends on them |
| 3647 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 3648 | msgid "Configuring required packages..." |
| 3649 | msgstr "Nastavují se vyžadované balíky..." |
| 3650 | |
| 3651 | #. Type: text |
| 3652 | #. Description |
| 3653 | #. :sl1: |
| 3654 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 3655 | msgid "Installing base packages..." |
| 3656 | msgstr "Instalují se základní balíky..." |
| 3657 | |
| 3658 | #. Type: text |
| 3659 | #. Description |
| 3660 | #. :sl1: |
| 3661 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 3662 | msgid "Unpacking the base system..." |
| 3663 | msgstr "Rozbaluje se základní systém..." |
| 3664 | |
| 3665 | #. Type: text |
| 3666 | #. Description |
| 3667 | #. :sl1: |
| 3668 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 3669 | msgid "Configuring the base system..." |
| 3670 | msgstr "Nastavuje se základní systém..." |
| 3671 | |
| 3672 | #. Type: text |
| 3673 | #. Description |
| 3674 | #. :sl1: |
| 3675 | #: ../bootstrap-base.templates:57001 |
| 3676 | msgid "Base system installed successfully." |
| 3677 | msgstr "Základní systém byl úspěšně nainstalován." |
| 3678 | |
| 3679 | #. Type: text |
| 3680 | #. Description |
| 3681 | #. :sl1: |
| 3682 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 3683 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 3684 | msgstr "Vybírá se jádro pro instalaci..." |
| 3685 | |
| 3686 | #. Type: text |
| 3687 | #. Description |
| 3688 | #. :sl1: |
| 3689 | #: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 3690 | msgid "Installing the kernel..." |
| 3691 | msgstr "Instaluje se jádro..." |
| 3692 | |
| 3693 | #. Type: text |
| 3694 | #. Description |
| 3695 | #. :sl1: |
| 3696 | #. SUBST0 is a package name |
| 3697 | #: ../bootstrap-base.templates:63001 |
| 3698 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3699 | msgstr "Instaluji jádro - stahuji a instaluji ${SUBST0}..." |
| 3700 | |
| 3701 | #. Type: text |
| 3702 | #. Description |
| 3703 | #. Main menu item |
| 3704 | #. MUST be kept below 55 characters/columns |
| 3705 | #. :sl1: |
| 3706 | #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 |
| 3707 | msgid "Configure the package manager" |
| 3708 | msgstr "Nastavit správce balíků" |
| 3709 | |
| 3710 | #. Type: text |
| 3711 | #. Description |
| 3712 | #. Translators, "apt" is the program name |
| 3713 | #. so please do NOT translate it |
| 3714 | #. :sl1: |
| 3715 | #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 |
| 3716 | msgid "Configuring apt" |
| 3717 | msgstr "Nastavuje se apt" |
| 3718 | |
| 3719 | #. Type: text |
| 3720 | #. Description |
| 3721 | #. :sl1: |
| 3722 | #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 |
| 3723 | msgid "Scanning local repositories..." |
| 3724 | msgstr "Prohledávají se lokální archivy..." |
| 3725 | |
| 3726 | #. Type: text |
| 3727 | #. Description |
| 3728 | #. :sl1: |
| 3729 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
| 3730 | msgid "Scanning the security updates repository..." |
| 3731 | msgstr "Prohledává se archiv s bezpečnostními aktualizacemi..." |
| 3732 | |
| 3733 | #. Type: text |
| 3734 | #. Description |
| 3735 | #. :sl1: |
| 3736 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
| 3737 | msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 3738 | msgstr "Prohledává se archiv s rychlými aktualizacemi..." |
| 3739 | |
| 3740 | #. Type: text |
| 3741 | #. Description |
| 3742 | #. :sl1: |
| 3743 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 |
| 3744 | msgid "Scanning the CD-ROM..." |
| 3745 | msgstr "Prohledává se CD-ROM..." |
| 3746 | |
| 3747 | #. Type: boolean |
| 3748 | #. Description |
| 3749 | #. :sl1: |
| 3750 | #. Type: boolean |
| 3751 | #. Description |
| 3752 | #. :sl1: |
| 3753 | #. Type: boolean |
| 3754 | #. Description |
| 3755 | #. :sl1: |
| 3756 | #. Type: boolean |
| 3757 | #. Description |
| 3758 | #. :sl1: |
| 3759 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3760 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3761 | msgid "Scan another CD or DVD?" |
| 3762 | msgstr "Prozkoumat další CD nebo DVD?" |
| 3763 | |
| 3764 | #. Type: boolean |
| 3765 | #. Description |
| 3766 | #. :sl1: |
| 3767 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3768 | msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
| 3769 | msgstr "Vaše instalační CD nebo DVD bylo prohledáno; jeho název je:" |
| 3770 | |
| 3771 | #. Type: boolean |
| 3772 | #. Description |
| 3773 | #. :sl1: |
| 3774 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3775 | msgid "" |
| 3776 | "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " |
| 3777 | "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " |
| 3778 | "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 3779 | "available, this step can just be skipped." |
| 3780 | msgstr "" |
| 3781 | "Nyní máte možnost prohledat další CD nebo DVD a zpřístupnit je tak správci " |
| 3782 | "balíků APT. Tato média by měla být ze stejné sady jako instalační CD/DVD. " |
| 3783 | "Nemáte-li další CD nebo DVD, můžete tento krok přeskočit." |
| 3784 | |
| 3785 | #. Type: boolean |
| 3786 | #. Description |
| 3787 | #. :sl1: |
| 3788 | #. Type: boolean |
| 3789 | #. Description |
| 3790 | #. :sl1: |
| 3791 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3792 | msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 3793 | msgstr "Chcete-li prohledat další CD nebo DVD, vložte je prosím do mechaniky." |
| 3794 | |
| 3795 | #. Type: boolean |
| 3796 | #. Description |
| 3797 | #. :sl1: |
| 3798 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3799 | msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
| 3800 | msgstr "Bylo prohledáno CD nebo DVD s následujícím názvem:" |
| 3801 | |
| 3802 | #. Type: boolean |
| 3803 | #. Description |
| 3804 | #. :sl1: |
| 3805 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3806 | msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
| 3807 | msgstr "CD nebo DVD s následujícím názvem již bylo prohledáno:" |
| 3808 | |
| 3809 | #. Type: boolean |
| 3810 | #. Description |
| 3811 | #. :sl1: |
| 3812 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3813 | msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 3814 | msgstr "" |
| 3815 | "Chcete-li prohledat jiné CD nebo DVD, vložte je prosím do mechaniky místo " |
| 3816 | "stávajícího média." |
| 3817 | |
| 3818 | #. Type: boolean |
| 3819 | #. Description |
| 3820 | #. :sl1: |
| 3821 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3822 | msgid "" |
| 3823 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
| 3824 | "failed." |
| 3825 | msgstr "Pokus o nastavení aptu, aby instaloval další balíky z CD/DVD, selhal." |
| 3826 | |
| 3827 | #. Type: boolean |
| 3828 | #. Description |
| 3829 | #. :sl1: |
| 3830 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3831 | msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 3832 | msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste CD/DVD vložili správně." |
| 3833 | |
| 3834 | #. Type: text |
| 3835 | #. Description |
| 3836 | #. :sl1: |
| 3837 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 3838 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 3839 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 3840 | msgid "Media change" |
| 3841 | msgstr "Výměna média" |
| 3842 | |
| 3843 | #. Type: text |
| 3844 | #. Description |
| 3845 | #. :sl1: |
| 3846 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 3847 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 3848 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 3849 | msgid "" |
| 3850 | "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
| 3851 | "and press enter." |
| 3852 | msgstr "" |
| 3853 | "/cdrom/:Vložte prosím disk nazvaný '${LABEL}' do mechaniky '/cdrom/' a " |
| 3854 | "stiskněte enter." |
| 3855 | |
| 3856 | #. Type: text |
| 3857 | #. Description |
| 3858 | #. :sl1: |
| 3859 | #. finish-install progress bar item |
| 3860 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
| 3861 | msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
| 3862 | msgstr "Blokuje se netinst CD v sources.list..." |
| 3863 | |
| 3864 | #. Type: text |
| 3865 | #. Description |
| 3866 | #. :sl1: |
| 3867 | #. Type: boolean |
| 3868 | #. Description |
| 3869 | #. :sl2: |
| 3870 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 3871 | msgid "" |
| 3872 | "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 3873 | "will end up with only a very minimal base system." |
| 3874 | msgstr "" |
| 3875 | "Jestliže instalujete z malého CD (varianta netinst) a nepoužijete síťové " |
| 3876 | "zrcadlo, skončíte po instalaci jen s minimálním základním systémem." |
| 3877 | |
| 3878 | #. Type: text |
| 3879 | #. Description |
| 3880 | #. :sl1: |
| 3881 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 |
| 3882 | msgid "" |
| 3883 | "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " |
| 3884 | "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 3885 | "complete system." |
| 3886 | msgstr "" |
| 3887 | "Instalujete z malého CD (varianta netinst), které samo o sobě umožňuje " |
| 3888 | "instalaci pouze minimálního systému. Pro instalaci úplnějšího systému " |
| 3889 | "použijte síťové zrcadlo." |
| 3890 | |
| 3891 | #. Type: text |
| 3892 | #. Description |
| 3893 | #. :sl1: |
| 3894 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
| 3895 | msgid "" |
| 3896 | "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 3897 | msgstr "Instalujete z CD, které obsahuje omezený počet balíků." |
| 3898 | |
| 3899 | #. Type: text |
| 3900 | #. Description |
| 3901 | #. :sl1: |
| 3902 | #. The value of %i can be 2 or 3 |
| 3903 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 |
| 3904 | #, no-c-format |
| 3905 | msgid "" |
| 3906 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " |
| 3907 | "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 3908 | "languages other than English)." |
| 3909 | msgstr "" |
| 3910 | "Prohledali jste %i CD. I když tato obsahují slušné množství balíků, některé " |
| 3911 | "mohou chybět (obzvláště balíky pro podporu jiných jazyků než angličtiny)." |
| 3912 | |
| 3913 | #. Type: text |
| 3914 | #. Description |
| 3915 | #. :sl1: |
| 3916 | #. The value of %i can be from 4 to 8 |
| 3917 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 |
| 3918 | #, no-c-format |
| 3919 | msgid "" |
| 3920 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 3921 | "packages, some may be missing." |
| 3922 | msgstr "" |
| 3923 | "Prohledali jste %i CD. I když tato obsahují velké množství balíků, některé " |
| 3924 | "mohou chybět." |
| 3925 | |
| 3926 | #. Type: text |
| 3927 | #. Description |
| 3928 | #. :sl1: |
| 3929 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 |
| 3930 | msgid "" |
| 3931 | "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
| 3932 | "downloaded during the next step of the installation." |
| 3933 | msgstr "" |
| 3934 | "Použití zrcadla může v příštím kroku instalace způsobit stahování větších " |
| 3935 | "objemů dat." |
| 3936 | |
| 3937 | #. Type: text |
| 3938 | #. Description |
| 3939 | #. :sl1: |
| 3940 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 |
| 3941 | msgid "" |
| 3942 | "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 3943 | "selection of packages, some may be missing." |
| 3944 | msgstr "" |
| 3945 | "Instalujete z DVD. Přestože DVD obsahuje velké množství balíků, některé " |
| 3946 | "mohou chybět" |
| 3947 | |
| 3948 | #. Type: text |
| 3949 | #. Description |
| 3950 | #. :sl1: |
| 3951 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 |
| 3952 | msgid "" |
| 3953 | "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " |
| 3954 | "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 3955 | "environment." |
| 3956 | msgstr "" |
| 3957 | "Kromě případů, kdy nemáte rozumné internetové připojení, se doporučuje " |
| 3958 | "použít síťové zrcadlo (obzvláště pokud plánujete instalovat desktopové " |
| 3959 | "prostředí)." |
| 3960 | |
| 3961 | #. Type: text |
| 3962 | #. Description |
| 3963 | #. :sl1: |
| 3964 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 |
| 3965 | msgid "" |
| 3966 | "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
| 3967 | "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 3968 | msgstr "" |
| 3969 | "Máte-li rozumně rychlé připojení do Internetu a plánujete-li instalovat " |
| 3970 | "desktopové prostředí, bývá použití síťového zrcadla vhodnou volbou." |
| 3971 | |
| 3972 | #. Type: text |
| 3973 | #. Description |
| 3974 | #. :sl1: |
| 3975 | #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
| 3976 | msgid "Scanning the mirror..." |
| 3977 | msgstr "Prohledává se zrcadlo..." |
| 3978 | |
| 3979 | #. Type: boolean |
| 3980 | #. Description |
| 3981 | #. :sl1: |
| 3982 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 3983 | msgid "Use non-free software?" |
| 3984 | msgstr "Používat nesvobodný software?" |
| 3985 | |
| 3986 | #. Type: boolean |
| 3987 | #. Description |
| 3988 | #. :sl1: |
| 3989 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 3990 | msgid "" |
| 3991 | "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " |
| 3992 | "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " |
| 3993 | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
| 3994 | "using, modifying, or sharing it." |
| 3995 | msgstr "" |
| 3996 | "Některý nesvobodný software byl upraven, aby s Debianem pracoval. Přestože " |
| 3997 | "tento software není součástí Debianu, můžete ho nainstalovat standardními " |
| 3998 | "příkazy Debianu. Tento software má různé licence, které omezují jeho " |
| 3999 | "použití, modifikaci nebo šíření." |
| 4000 | |
| 4001 | #. Type: boolean |
| 4002 | #. Description |
| 4003 | #. :sl1: |
| 4004 | #. Type: boolean |
| 4005 | #. Description |
| 4006 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4007 | #. :sl2: |
| 4008 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4009 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4010 | msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." |
| 4011 | msgstr "Rozhodněte se, zda chcete zpřístupnit tento software." |
| 4012 | |
| 4013 | #. Type: boolean |
| 4014 | #. Description |
| 4015 | #. :sl1: |
| 4016 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4017 | msgid "Use contrib software?" |
| 4018 | msgstr "Používat contrib software?" |
| 4019 | |
| 4020 | #. Type: boolean |
| 4021 | #. Description |
| 4022 | #. :sl1: |
| 4023 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4024 | msgid "" |
| 4025 | "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4026 | "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " |
| 4027 | "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " |
| 4028 | "install it." |
| 4029 | msgstr "" |
| 4030 | "Pro práci s Debianem byly vytvořeny i některé další programy, které ačkoliv " |
| 4031 | "jsou volně šiřitelné, závisí jejich funkce na některém nesvobodném programu. " |
| 4032 | "Tento software není standardní částí Debianu, ale přesto ho můžete " |
| 4033 | "nainstalovat standardními příkazy Debianu." |
| 4034 | |
| 4035 | #. Type: boolean |
| 4036 | #. Description |
| 4037 | #. :sl1: |
| 4038 | #. Type: boolean |
| 4039 | #. Description |
| 4040 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4041 | #. :sl2: |
| 4042 | #. Type: boolean |
| 4043 | #. Description |
| 4044 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4045 | #. :sl2: |
| 4046 | #. Type: boolean |
| 4047 | #. Description |
| 4048 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4049 | #. :sl2: |
| 4050 | #. Type: boolean |
| 4051 | #. Description |
| 4052 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4053 | #. :sl2: |
| 4054 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4055 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4056 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4057 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4058 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 |
| 4059 | msgid "" |
| 4060 | "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4061 | msgstr "Rozhodněte se, zda chcete mít tento software k dispozici." |
| 4062 | |
| 4063 | #. Type: boolean |
| 4064 | #. Description |
| 4065 | #. :sl1: |
| 4066 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4067 | msgid "Use a network mirror?" |
| 4068 | msgstr "Používat síťové zrcadlo?" |
| 4069 | |
| 4070 | #. Type: boolean |
| 4071 | #. Description |
| 4072 | #. :sl1: |
| 4073 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4074 | msgid "" |
| 4075 | "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " |
| 4076 | "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." |
| 4077 | msgstr "" |
| 4078 | "Síťové zrcadlo můžete použít pro stažení dalšího softwaru, nebo pro získání " |
| 4079 | "novějších verzí balíků než se nachází na CD." |
| 4080 | |
| 4081 | #. Type: boolean |
| 4082 | #. Description |
| 4083 | #. :sl1: |
| 4084 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4085 | msgid "Allow login as root?" |
| 4086 | msgstr "Povolit přihlášení jako root?" |
| 4087 | |
| 4088 | #. Type: boolean |
| 4089 | #. Description |
| 4090 | #. :sl1: |
| 4091 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4092 | msgid "" |
| 4093 | "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
| 4094 | "created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
| 4095 | msgstr "" |
| 4096 | "Jestliže zakážete přihlášení uživateli root, vytvoří se uživatelský účet, " |
| 4097 | "který se bude moci stát rootem pomocí příkazu 'sudo'." |
| 4098 | |
| 4099 | #. Type: password |
| 4100 | #. Description |
| 4101 | #. :sl1: |
| 4102 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4103 | msgid "Root password:" |
| 4104 | msgstr "Heslo uživatele root:" |
| 4105 | |
| 4106 | #. Type: password |
| 4107 | #. Description |
| 4108 | #. :sl1: |
| 4109 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4110 | msgid "" |
| 4111 | "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " |
| 4112 | "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " |
| 4113 | "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " |
| 4114 | "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " |
| 4115 | "easily associated with you." |
| 4116 | msgstr "" |
| 4117 | "Než budete pokračovat, musíte nastavit heslo pro uživatele 'root' - správce " |
| 4118 | "systému. Zlomyslný nebo neznalý uživatel s rootovskými právy může v systému " |
| 4119 | "napáchat neuvěřitelné škody, takže byste měli zvolit rootovo heslo co " |
| 4120 | "nejvíce neuhodnutelné. To znamená, že by to nemělo být slovo ze slovníku, " |
| 4121 | "ani údaj, který se s vámi dá lehce spojit." |
| 4122 | |
| 4123 | #. Type: password |
| 4124 | #. Description |
| 4125 | #. :sl1: |
| 4126 | #. Type: password |
| 4127 | #. Description |
| 4128 | #. :sl1: |
| 4129 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4130 | msgid "" |
| 4131 | "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " |
| 4132 | "and should be changed at regular intervals." |
| 4133 | msgstr "" |
| 4134 | "Dobré heslo obsahuje směs písmen, číslic a dalších znaků a je pravidelně " |
| 4135 | "měněno." |
| 4136 | |
| 4137 | #. Type: password |
| 4138 | #. Description |
| 4139 | #. :sl1: |
| 4140 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4141 | msgid "" |
| 4142 | "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " |
| 4143 | "the root account will be disabled and the system's initial user account will " |
| 4144 | "be given the power to become root using the \"sudo\" command." |
| 4145 | msgstr "" |
| 4146 | "Uživatel root by neměl mít prázdné heslo. Ponecháte-li toto pole prázdné, " |
| 4147 | "bude účet root deaktivován a prvnímu vytvořenému uživateli bude přiděleno " |
| 4148 | "právo stát se rootem pomocí příkazu „sudo“." |
| 4149 | |
| 4150 | #. Type: password |
| 4151 | #. Description |
| 4152 | #. :sl1: |
| 4153 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4154 | msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
| 4155 | msgstr "Heslo se při psaní nezobrazuje." |
| 4156 | |
| 4157 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4158 | #. Type: password |
| 4159 | #. Description |
| 4160 | #. :sl1: |
| 4161 | #. Type: password |
| 4162 | #. Description |
| 4163 | #. :sl1: |
| 4164 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4165 | #. Type: password |
| 4166 | #. Description |
| 4167 | #. :sl2: |
| 4168 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4169 | #. Type: password |
| 4170 | #. Description |
| 4171 | #. :sl2: |
| 4172 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4173 | #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001 |
| 4174 | msgid "Re-enter password to verify:" |
| 4175 | msgstr "Znovu zadejte heslo pro ověření:" |
| 4176 | |
| 4177 | #. Type: password |
| 4178 | #. Description |
| 4179 | #. :sl1: |
| 4180 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 |
| 4181 | msgid "" |
| 4182 | "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " |
| 4183 | "correctly." |
| 4184 | msgstr "" |
| 4185 | "Zadejte znovu rootovo heslo, abyste se přesvědčili, že jste jej zadali " |
| 4186 | "správně." |
| 4187 | |
| 4188 | #. Type: string |
| 4189 | #. Description |
| 4190 | #. :sl1: |
| 4191 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4192 | msgid "Full name for the new user:" |
| 4193 | msgstr "Celé jméno nového uživatele:" |
| 4194 | |
| 4195 | #. Type: string |
| 4196 | #. Description |
| 4197 | #. :sl1: |
| 4198 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4199 | msgid "" |
| 4200 | "A user account will be created for you to use instead of the root account " |
| 4201 | "for non-administrative activities." |
| 4202 | msgstr "" |
| 4203 | "Nyní bude vytvořen uživatelský účet, který slouží k běžné " |
| 4204 | "(neadministrátorské) práci." |
| 4205 | |
| 4206 | #. Type: string |
| 4207 | #. Description |
| 4208 | #. :sl1: |
| 4209 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4210 | msgid "" |
| 4211 | "Please enter the real name of this user. This information will be used for " |
| 4212 | "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " |
| 4213 | "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " |
| 4214 | "reasonable choice." |
| 4215 | msgstr "" |
| 4216 | "Zadejte prosím skutečné jméno uživatele. Tato informace se použije v poli " |
| 4217 | "odesílatel odchozí pošty tohoto uživatele a také v programech, které " |
| 4218 | "zobrazují skutečné jméno uživatele. Rozumné je zadat vaše celé jméno." |
| 4219 | |
| 4220 | #. Type: string |
| 4221 | #. Description |
| 4222 | #. :sl1: |
| 4223 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4224 | msgid "Username for your account:" |
| 4225 | msgstr "Uživatelské jméno pro nový účet:" |
| 4226 | |
| 4227 | #. Type: string |
| 4228 | #. Description |
| 4229 | #. :sl1: |
| 4230 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4231 | msgid "" |
| 4232 | "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " |
| 4233 | "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " |
| 4234 | "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
| 4235 | msgstr "" |
| 4236 | "Zadejte uživatelské jméno pro nový účet. Rozumnou volbou bývá křestní jméno " |
| 4237 | "uživatele. Uživatelské jméno musí začínat malým písmenem, za kterým může " |
| 4238 | "následovat libovolná kombinace čísel a malých písmen." |
| 4239 | |
| 4240 | #. Type: password |
| 4241 | #. Description |
| 4242 | #. :sl1: |
| 4243 | #: ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4244 | msgid "Choose a password for the new user:" |
| 4245 | msgstr "Zadejte heslo pro nového uživatele:" |
| 4246 | |
| 4247 | #. Type: password |
| 4248 | #. Description |
| 4249 | #. :sl1: |
| 4250 | #: ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4251 | msgid "" |
| 4252 | "Please enter the same user password again to verify you have typed it " |
| 4253 | "correctly." |
| 4254 | msgstr "" |
| 4255 | "Zadejte prosím stejné heslo, abyste si ověřili, že jste jej zadali správně." |
| 4256 | |
| 4257 | #. Type: title |
| 4258 | #. Description |
| 4259 | #. :sl1: |
| 4260 | #: ../user-setup-udeb.templates:18001 |
| 4261 | msgid "Set up users and passwords" |
| 4262 | msgstr "Nastavit uživatele a hesla" |
| 4263 | |
| 4264 | #. Type: text |
| 4265 | #. Description |
| 4266 | #. finish-install progress bar item |
| 4267 | #. :sl1: |
| 4268 | #: ../user-setup-udeb.templates:19001 |
| 4269 | msgid "Setting users and passwords..." |
| 4270 | msgstr "Nastavují se uživatelé a hesla..." |
| 4271 | |
| 4272 | #. Type: text |
| 4273 | #. Description |
| 4274 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4275 | #. :sl1: |
| 4276 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 |
| 4277 | msgid "Continue" |
| 4278 | msgstr "Pokračovat" |
| 4279 | |
| 4280 | #. Type: text |
| 4281 | #. Description |
| 4282 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4283 | #. :sl1: |
| 4284 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 |
| 4285 | msgid "Go Back" |
| 4286 | msgstr "Jít zpět" |
| 4287 | |
| 4288 | #. Type: text |
| 4289 | #. Description |
| 4290 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4291 | #. :sl1: |
| 4292 | #. Type: text |
| 4293 | #. Description |
| 4294 | #. :sl4: |
| 4295 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 |
| 4296 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 |
| 4297 | msgid "Yes" |
| 4298 | msgstr "Ano" |
| 4299 | |
| 4300 | #. Type: text |
| 4301 | #. Description |
| 4302 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4303 | #. :sl1: |
| 4304 | #. Type: text |
| 4305 | #. Description |
| 4306 | #. :sl4: |
| 4307 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 |
| 4308 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 |
| 4309 | msgid "No" |
| 4310 | msgstr "Ne" |
| 4311 | |
| 4312 | #. Type: text |
| 4313 | #. Description |
| 4314 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 4315 | #. Translators: must fit within 80 characters. |
| 4316 | #. :sl1: |
| 4317 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
| 4318 | msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4319 | msgstr "<Tab> přesunuje; <Mezera> vybírá; <Enter> aktivuje tlačítka" |
| 4320 | |
| 4321 | #. Type: text |
| 4322 | #. Description |
| 4323 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 4324 | #. Translators: must fit within 80 characters. |
| 4325 | #. :sl1: |
| 4326 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 |
| 4327 | msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4328 | msgstr "" |
| 4329 | "<F1> nápověda; <Tab> přesunuje; <Mezera> vybírá; <Enter> aktivuje tlačítka" |
| 4330 | |
| 4331 | #. Type: text |
| 4332 | #. Description |
| 4333 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4334 | #. :sl1: |
| 4335 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 |
| 4336 | msgid "Help" |
| 4337 | msgstr "Nápověda" |
| 4338 | |
| 4339 | #. Type: text |
| 4340 | #. Description |
| 4341 | #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of |
| 4342 | #. default text direction of your language |
| 4343 | #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) |
| 4344 | #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) |
| 4345 | #. DO NOT USE ANYTHING ELSE |
| 4346 | #. :sl1: |
| 4347 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 |
| 4348 | msgid "LTR" |
| 4349 | msgstr "LTR" |
| 4350 | |
| 4351 | #. Type: text |
| 4352 | #. Description |
| 4353 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4354 | #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" |
| 4355 | #. of the screen |
| 4356 | #. :sl1: |
| 4357 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 |
| 4358 | msgid "Screenshot" |
| 4359 | msgstr "Snímek obrazovky" |
| 4360 | |
| 4361 | #. Type: text |
| 4362 | #. Description |
| 4363 | #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file |
| 4364 | #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here |
| 4365 | #. :sl1: |
| 4366 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 |
| 4367 | #, no-c-format |
| 4368 | msgid "Screenshot saved as %s" |
| 4369 | msgstr "Snímek obrazovky uložen jako %s" |
| 4370 | |
| 4371 | #. Type: text |
| 4372 | #. Description |
| 4373 | #. Main menu item |
| 4374 | #. :sl1: |
| 4375 | #: ../finish-install.templates:1001 |
| 4376 | msgid "Finish the installation" |
| 4377 | msgstr "Dokončit instalaci" |
| 4378 | |
| 4379 | #. Type: text |
| 4380 | #. Description |
| 4381 | #. :sl1: |
| 4382 | #: ../finish-install.templates:2001 |
| 4383 | msgid "Finishing the installation" |
| 4384 | msgstr "Dokončuje se instalace" |
| 4385 | |
| 4386 | #. Type: text |
| 4387 | #. Description |
| 4388 | #. :sl1: |
| 4389 | #: ../finish-install.templates:4001 |
| 4390 | msgid "Configuring network..." |
| 4391 | msgstr "Nastavuje se síť..." |
| 4392 | |
| 4393 | #. Type: text |
| 4394 | #. Description |
| 4395 | #. :sl1: |
| 4396 | #: ../finish-install.templates:5001 |
| 4397 | msgid "Setting up frame buffer..." |
| 4398 | msgstr "Nastavuje se frame buffer..." |
| 4399 | |
| 4400 | #. Type: text |
| 4401 | #. Description |
| 4402 | #. :sl1: |
| 4403 | #: ../finish-install.templates:6001 |
| 4404 | msgid "Unmounting file systems..." |
| 4405 | msgstr "Odpojují se souborové systémy..." |
| 4406 | |
| 4407 | #. Type: text |
| 4408 | #. Description |
| 4409 | #. :sl1: |
| 4410 | #: ../finish-install.templates:7001 |
| 4411 | msgid "Rebooting into your new system..." |
| 4412 | msgstr "Restartuje se do nového systému..." |
| 4413 | |
| 4414 | #. Type: note |
| 4415 | #. Description |
| 4416 | #. :sl1: |
| 4417 | #: ../finish-install.templates:8001 |
| 4418 | msgid "Installation complete" |
| 4419 | msgstr "Instalace je kompletní" |
| 4420 | |
| 4421 | #. Type: note |
| 4422 | #. Description |
| 4423 | #. :sl1: |
| 4424 | #: ../finish-install.templates:8001 |
| 4425 | msgid "" |
| 4426 | "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " |
| 4427 | "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " |
| 4428 | "into the new system rather than restarting the installation." |
| 4429 | msgstr "" |
| 4430 | "Instalace je kompletní, takže nastal čas zavést váš nový systém. Ujistěte " |
| 4431 | "se, že v mechanikách nezůstala instalační média (CD-ROM, disketa). Tím " |
| 4432 | "zajistíte, že se spustí váš nový systém a ne opětovná instalace." |
| 4433 | |
| 4434 | #. Type: text |
| 4435 | #. Description |
| 4436 | #. Main menu item |
| 4437 | #. :sl1: |
| 4438 | #: ../nobootloader.templates:1001 |
| 4439 | msgid "Continue without boot loader" |
| 4440 | msgstr "Pokračovat bez zavaděče" |
| 4441 | |
| 4442 | #. Type: boolean |
| 4443 | #. Description |
| 4444 | #. :sl1: |
| 4445 | #. Type: boolean |
| 4446 | #. Description |
| 4447 | #. :sl1: |
| 4448 | #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 |
| 4449 | msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" |
| 4450 | msgstr "Instalovat zavaděč GRUB do hlavního zaváděcího záznamu?" |
| 4451 | |
| 4452 | #. Type: boolean |
| 4453 | #. Description |
| 4454 | #. :sl1: |
| 4455 | #: ../grub-installer.templates:1001 |
| 4456 | msgid "" |
| 4457 | "The following other operating systems have been detected on this computer: " |
| 4458 | "${OS_LIST}" |
| 4459 | msgstr "" |
| 4460 | "Na tomto počítači byly zjištěny následující operační systémy: ${OS_LIST}" |
| 4461 | |
| 4462 | #. Type: boolean |
| 4463 | #. Description |
| 4464 | #. :sl1: |
| 4465 | #: ../grub-installer.templates:1001 |
| 4466 | msgid "" |
| 4467 | "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " |
| 4468 | "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " |
| 4469 | "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " |
| 4470 | "operating systems or your new system." |
| 4471 | msgstr "" |
| 4472 | "Pokud jsou zde vypsány všechny vaše operační systémy, mělo by být bezpečné " |
| 4473 | "instalovat zavaděč do hlavního zaváděcího záznamu (MBR) vašeho prvního " |
| 4474 | "disku. Při startu počítače si pak budete moci vybrat, který ze systémů se má " |
| 4475 | "spustit." |
| 4476 | |
| 4477 | #. Type: boolean |
| 4478 | #. Description |
| 4479 | #. :sl1: |
| 4480 | #: ../grub-installer.templates:2001 |
| 4481 | msgid "" |
| 4482 | "It seems that this new installation is the only operating system on this " |
| 4483 | "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " |
| 4484 | "master boot record of your first hard drive." |
| 4485 | msgstr "" |
| 4486 | "Zdá se, že tato nová instalace je jediným operačním systémem na tomto " |
| 4487 | "počítači. Pokud je to pravda, mělo by být bezpečné instalovat zavaděč GRUB " |
| 4488 | "do hlavního zaváděcího záznamu (MBR) vašeho prvního disku." |
| 4489 | |
| 4490 | #. Type: boolean |
| 4491 | #. Description |
| 4492 | #. :sl1: |
| 4493 | #: ../grub-installer.templates:2001 |
| 4494 | msgid "" |
| 4495 | "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " |
| 4496 | "present on your computer, modifying the master boot record will make that " |
| 4497 | "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " |
| 4498 | "configured later to boot it." |
| 4499 | msgstr "" |
| 4500 | "Varování: Jestliže instalační program nerozpoznal typ stávajícího operačního " |
| 4501 | "systému na tomto počítači, je možné, že zásahem do hlavního zaváděcího " |
| 4502 | "záznamu dočasně ztratíte možnost zavádět tento neznámý operační systém. " |
| 4503 | "Zavádění neznámého systému pak budete muset nastavit v GRUBu ručně." |
| 4504 | |
| 4505 | #. Type: text |
| 4506 | #. Description |
| 4507 | #. :sl1: |
| 4508 | #: ../grub-installer.templates:17001 |
| 4509 | msgid "Installing GRUB boot loader" |
| 4510 | msgstr "Instaluje se zavaděč GRUB" |
| 4511 | |
| 4512 | #. Type: text |
| 4513 | #. Description |
| 4514 | #. :sl1: |
| 4515 | #: ../grub-installer.templates:18001 |
| 4516 | msgid "Looking for other operating systems..." |
| 4517 | msgstr "Hledají se jiné operační systémy..." |
| 4518 | |
| 4519 | #. Type: text |
| 4520 | #. Description |
| 4521 | #. :sl1: |
| 4522 | #: ../grub-installer.templates:19001 |
| 4523 | msgid "Installing the '${GRUB}' package..." |
| 4524 | msgstr "Instaluje se balík '${GRUB}'..." |
| 4525 | |
| 4526 | #. Type: text |
| 4527 | #. Description |
| 4528 | #. :sl1: |
| 4529 | #: ../grub-installer.templates:20001 |
| 4530 | msgid "Determining GRUB boot device..." |
| 4531 | msgstr "Určuje se zaváděcí zařízení pro GRUB..." |
| 4532 | |
| 4533 | #. Type: text |
| 4534 | #. Description |
| 4535 | #. :sl1: |
| 4536 | #: ../grub-installer.templates:21001 |
| 4537 | msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
| 4538 | msgstr "Spouští se „grub-install ${BOOTDEV}“..." |
| 4539 | |
| 4540 | #. Type: text |
| 4541 | #. Description |
| 4542 | #. :sl1: |
| 4543 | #: ../grub-installer.templates:22001 |
| 4544 | msgid "Running \"update-grub\"..." |
| 4545 | msgstr "Spouští se „update-grub“..." |
| 4546 | |
| 4547 | #. Type: text |
| 4548 | #. Description |
| 4549 | #. :sl1: |
| 4550 | #: ../grub-installer.templates:23001 |
| 4551 | msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
| 4552 | msgstr "Aktualizuje se /etc/kernel-img.conf..." |
| 4553 | |
| 4554 | #. Type: text |
| 4555 | #. Description |
| 4556 | #. Main menu item |
| 4557 | #. :sl1: |
| 4558 | #: ../grub-installer.templates:24001 |
| 4559 | msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" |
| 4560 | msgstr "Instalovat zavaděč GRUB na pevný disk" |
| 4561 | |
| 4562 | #. Type: text |
| 4563 | #. Description |
| 4564 | #. :sl1: |
| 4565 | #: ../rescue-mode.templates:1001 |
| 4566 | msgid "Enter rescue mode" |
| 4567 | msgstr "Vstoupit do záchranného režimu" |
| 4568 | |
| 4569 | #. Type: text |
| 4570 | #. Description |
| 4571 | #. Main menu item |
| 4572 | #. :sl1: |
| 4573 | #: ../iso-scan.templates:1001 |
| 4574 | msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" |
| 4575 | msgstr "Hledat na pevných discích ISO soubory instalátoru" |
| 4576 | |
| 4577 | #. Type: text |
| 4578 | #. Description |
| 4579 | #. Main menu item |
| 4580 | #. :sl1: |
| 4581 | #: ../save-logs.templates:1001 |
| 4582 | msgid "Save debug logs" |
| 4583 | msgstr "Uložit záznamy pro pozdější ladění" |
| 4584 | |
| 4585 | #. Type: text |
| 4586 | #. Description |
| 4587 | #. :sl1: |
| 4588 | #. finish-install progress bar item |
| 4589 | #: ../save-logs.templates:9001 |
| 4590 | msgid "Gathering information for installation report..." |
| 4591 | msgstr "Sbírají se informace pro zprávu o instalaci..." |
| 4592 | |
| 4593 | #. Type: text |
| 4594 | #. Description |
| 4595 | #. Main menu item |
| 4596 | #. :sl1: |
| 4597 | #: ../mdcfg-utils.templates:1001 |
| 4598 | msgid "Configure MD devices" |
| 4599 | msgstr "Nastavit MD zařízení" |
| 4600 | |
| 4601 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4602 | #. Type: text |
| 4603 | #. Description |
| 4604 | #. Main menu item |
| 4605 | #. :sl1: |
| 4606 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4607 | #. Type: text |
| 4608 | #. Description |
| 4609 | #. Type: text |
| 4610 | #. Description |
| 4611 | #. :sl3: |
| 4612 | #. Main menu item |
| 4613 | #. Use infinitive form |
| 4614 | #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 |
| 4615 | #: ../partman-lvm.templates:23001 |
| 4616 | msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
| 4617 | msgstr "Nastavit manažer logických svazků (LVM)" |
| 4618 | |
| 4619 | #. Type: text |
| 4620 | #. Description |
| 4621 | #. :sl1: |
| 4622 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 4623 | #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
| 4624 | msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 4625 | msgstr "Asistované - použít celý disk a nastavit LVM" |
| 4626 | |
| 4627 | #~ msgid "Choose <Go Back> if your country is not listed." |
| 4628 | #~ msgstr "Pokud zde vaše země není, zvolte <Jít zpět>." |
| 4629 | |
| 4630 | #~ msgid "Is this time zone correct?" |
| 4631 | #~ msgstr "Je toto časové pásmo správné?" |
| 4632 | |
| 4633 | #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 4634 | #~ msgstr "Soudě dle zvolené země je vaše časové pásmo ${ZONE}." |
| 4635 | |
| 4636 | #~ msgid "" |
| 4637 | #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 4638 | #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
| 4639 | #~ msgstr "" |
| 4640 | #~ "Zadané zrcadlo s archivem Debianu buď není dostupné, nebo neobsahuje " |
| 4641 | #~ "platný soubor Release. Zkuste, prosím, jiné zrcadlo." |
| 4642 | |
| 4643 | #~ msgid "Configure the keyboard" |
| 4644 | #~ msgstr "Nastavit klávesnici" |
| 4645 | |
| 4646 | #~ msgid "Other" |
| 4647 | #~ msgstr "Jiné" |
| 4648 | |
| 4649 | #~ msgid "Origin of the keyboard:" |
| 4650 | #~ msgstr "Původ klávesnice:" |
| 4651 | |
| 4652 | #~ msgid "Keyboard layout:" |
| 4653 | #~ msgstr "Rozložení klávesnice:" |
| 4654 | |
| 4655 | #~ msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
| 4656 | #~ msgstr "Vyberte rozložení klávesnice odpovídající tomuto počítači." |
| 4657 | |
| 4658 | #~ msgid "Caps Lock" |
| 4659 | #~ msgstr "Caps Lock" |
| 4660 | |
| 4661 | #~ msgid "Right Alt" |
| 4662 | #~ msgstr "Pravý Alt" |
| 4663 | |
| 4664 | #~ msgid "Right Control" |
| 4665 | #~ msgstr "Pravý Control" |
| 4666 | |
| 4667 | #~ msgid "Right Shift" |
| 4668 | #~ msgstr "Pravý Shift" |
| 4669 | |
| 4670 | #~ msgid "Right Logo key" |
| 4671 | #~ msgstr "Pravá klávesa logo" |
| 4672 | |
| 4673 | #~ msgid "Menu key" |
| 4674 | #~ msgstr "Klávesa Menu" |
| 4675 | |
| 4676 | #~ msgid "Alt+Shift" |
| 4677 | #~ msgstr "Alt+Shift" |
| 4678 | |
| 4679 | #~ msgid "Control+Shift" |
| 4680 | #~ msgstr "Control+Shift" |
| 4681 | |
| 4682 | #~ msgid "Control+Alt" |
| 4683 | #~ msgstr "Control+Alt" |
| 4684 | |
| 4685 | #~ msgid "Alt+Caps Lock" |
| 4686 | #~ msgstr "Alt+Caps Lock" |
| 4687 | |
| 4688 | #~ msgid "Left Control+Left Shift" |
| 4689 | #~ msgstr "Levý Control+levý Shift" |
| 4690 | |
| 4691 | #~ msgid "Left Alt" |
| 4692 | #~ msgstr "Levý Alt" |
| 4693 | |
| 4694 | #~ msgid "Left Control" |
| 4695 | #~ msgstr "Levý Control" |
| 4696 | |
| 4697 | #~ msgid "Left Shift" |
| 4698 | #~ msgstr "Levý Shift" |
| 4699 | |
| 4700 | #~ msgid "Left Logo key" |
| 4701 | #~ msgstr "Levá klávesa logo" |
| 4702 | |
| 4703 | #~ msgid "Scroll Lock key" |
| 4704 | #~ msgstr "Klávesa Scroll Lock" |
| 4705 | |
| 4706 | #~ msgid "No toggling" |
| 4707 | #~ msgstr "Bez přepínání" |
| 4708 | |
| 4709 | #~ msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" |
| 4710 | #~ msgstr "Způsob přepínání mezi vstupem národních znaků a latinkou:" |
| 4711 | |
| 4712 | #~ msgid "" |
| 4713 | #~ "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout " |
| 4714 | #~ "and the standard Latin layout." |
| 4715 | #~ msgstr "" |
| 4716 | #~ "Potřebujete způsob, kterým se budete přepínat mezi vaším národním " |
| 4717 | #~ "rozložením a standardním rozložením latinky." |
| 4718 | |
| 4719 | #~ msgid "" |
| 4720 | #~ "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in " |
| 4721 | #~ "the latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps " |
| 4722 | #~ "toggle). Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose " |
| 4723 | #~ "its usual behavior in Emacs and other programs that use it for specific " |
| 4724 | #~ "needs." |
| 4725 | #~ msgstr "" |
| 4726 | #~ "Nejergonomičtější se zdá použití pravého Altu nebo Caps Lock (původní " |
| 4727 | #~ "funkčnost Caps Lock pak získáte kombinací kláves Shift+Caps Lock). Další " |
| 4728 | #~ "populární kombinací je Alt+Shift, případně Control+Shift. V takovém " |
| 4729 | #~ "případě ale tato kombinace ztratí v aplikacích svůj původní význam (např. " |
| 4730 | #~ "v Emacsu)." |
| 4731 | |
| 4732 | #~ msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." |
| 4733 | #~ msgstr "Uvedené klávesy nemusí být přítomny na všech klávesnicích." |
| 4734 | |
| 4735 | #~ msgid "Keyboard model:" |
| 4736 | #~ msgstr "Model klávesnice:" |
| 4737 | |
| 4738 | #~ msgid "No temporary switch" |
| 4739 | #~ msgstr "Bez dočasného přepnutí" |
| 4740 | |
| 4741 | #~ msgid "Both Logo keys" |
| 4742 | #~ msgstr "Obě klávesy logo" |
| 4743 | |
| 4744 | #~ msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:" |
| 4745 | #~ msgstr "" |
| 4746 | #~ "Způsob pro dočasné přepnutí mezi vstupem národních znaků a latinkou:" |
| 4747 | |
| 4748 | #~ msgid "" |
| 4749 | #~ "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few " |
| 4750 | #~ "Latin letters, it might be more appropriate to switch temporarily to " |
| 4751 | #~ "Latin mode. The keyboard remains in that mode as long as the chosen key " |
| 4752 | #~ "is kept pressed. That key may also be used to input national letters when " |
| 4753 | #~ "the keyboard is in Latin mode." |
| 4754 | #~ msgstr "" |
| 4755 | #~ "Pokud je klávesnice v režimu vkládání národních znaků a potřebujete " |
| 4756 | #~ "napsat pouze několik písmen z latinky, je užitečné mít klávesu pro " |
| 4757 | #~ "dočasné přepnutí mezi národními a latinkovými znaky. Během stisku této " |
| 4758 | #~ "klávesy v národním režimu se píší latinková písmena a obráceně při stisku " |
| 4759 | #~ "v latinkovém režimu se píší národní písmena." |
| 4760 | |
| 4761 | #~ msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"." |
| 4762 | #~ msgstr "Tuto vlastnost můžete zakázat volbou „Bez dočasného přepnutí“." |
| 4763 | |
| 4764 | #~ msgid "The default for the keyboard layout" |
| 4765 | #~ msgstr "Výchozí pro klávesové rozložení" |
| 4766 | |
| 4767 | #~ msgid "Keypad Enter key" |
| 4768 | #~ msgstr "Klávesa Enter v numerickém bloku" |
| 4769 | |
| 4770 | #~ msgid "Both Alt keys" |
| 4771 | #~ msgstr "Obě klávesy Alt" |
| 4772 | |
| 4773 | #~ msgid "AltGr key replacement:" |
| 4774 | #~ msgstr "Náhrada za klávesu AltGr:" |
| 4775 | |
| 4776 | #~ msgid "" |
| 4777 | #~ "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " |
| 4778 | #~ "characters, primarily ones that are unusual for the language of the " |
| 4779 | #~ "keyboard layout, such as foreign currency symbols and accented letters. " |
| 4780 | #~ "These are often printed as an extra symbol on keys." |
| 4781 | #~ msgstr "" |
| 4782 | #~ "V některých klávesových rozloženích se modifikátor AltGr používá pro " |
| 4783 | #~ "zadávání některých znaků, hlavně těch, které jsou pro daný jazyk " |
| 4784 | #~ "neobvyklé, jako jsou cizí symboly měn nebo akcentovaná písmena. Tyto jsou " |
| 4785 | #~ "obvykle vytištěny na klávesách jako další symbol (často odlišnou barvou)." |
| 4786 | |
| 4787 | #~ msgid "No compose key" |
| 4788 | #~ msgstr "Bez klávesy Compose" |
| 4789 | |
| 4790 | #~ msgid "Compose key:" |
| 4791 | #~ msgstr "Klávesa Compose:" |
| 4792 | |
| 4793 | #~ msgid "" |
| 4794 | #~ "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to " |
| 4795 | #~ "interpret the next few keystrokes as a combination in order to produce a " |
| 4796 | #~ "character not found on the keyboard." |
| 4797 | #~ msgstr "" |
| 4798 | #~ "Klávesa Compose (také známá jako Multi_key) říká počítači, aby " |
| 4799 | #~ "následující stisky kláves interpretoval jako kombinaci, čímž můžete " |
| 4800 | #~ "napsat znak, který se normálně na klávesnici nenachází." |
| 4801 | |
| 4802 | #~ msgid "" |
| 4803 | #~ "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not " |
| 4804 | #~ "in Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also " |
| 4805 | #~ "use the Control+period combination as a Compose key." |
| 4806 | #~ msgstr "" |
| 4807 | #~ "Klávesa Compose bohužel nefunguje na textové konzoli v unicodovém režimu. " |
| 4808 | #~ "Nezávisle na tom, co zde vyberete, můžete vždy místo klávesy Compose " |
| 4809 | #~ "použít kombinaci Control+tečka (tedy pouze pokud nepoužíváte režim " |
| 4810 | #~ "unicode)." |
| 4811 | |
| 4812 | #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" |
| 4813 | #~ msgstr "Ponechat nepodporovaná nastavení v konfiguračním souboru?" |
| 4814 | |
| 4815 | #~ msgid "" |
| 4816 | #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard " |
| 4817 | #~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration " |
| 4818 | #~ "program." |
| 4819 | #~ msgstr "" |
| 4820 | #~ "V konfiguračním souboru /etc/default/console-setup se nachází rozložení " |
| 4821 | #~ "klávesnice (${XKBLAYOUT}), které není podporováno tímto konfiguračním " |
| 4822 | #~ "programem." |
| 4823 | |
| 4824 | #~ msgid "" |
| 4825 | #~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " |
| 4826 | #~ "questions about the keyboard layout will be asked and the current " |
| 4827 | #~ "configuration will be preserved." |
| 4828 | #~ msgstr "" |
| 4829 | #~ "Rozhodněte se, zda je chcete ponechat. Odpovíte-li kladně, nebudete " |
| 4830 | #~ "dotázáni na žádné další otázky ohledně rozložení klávesnice a současné " |
| 4831 | #~ "nastavení bude zachováno." |
| 4832 | |
| 4833 | #~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?" |
| 4834 | #~ msgstr "Ponechat výchozí rozložení klávesnice (${XKBLAYOUT})?" |
| 4835 | |
| 4836 | #~ msgid "" |
| 4837 | #~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently " |
| 4838 | #~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This " |
| 4839 | #~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the " |
| 4840 | #~ "configuration program." |
| 4841 | #~ msgstr "" |
| 4842 | #~ "Výchozí rozložení klávesnice je založeno na aktuálně definovaných " |
| 4843 | #~ "hodnotách jazyka a regionu a volbách v souboru /etc/X11/xorg.conf. Tato " |
| 4844 | #~ "výchozí hodnota (${XKBLAYOUT}) není podporována konfiguračním programem." |
| 4845 | |
| 4846 | #~ msgid "" |
| 4847 | #~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " |
| 4848 | #~ "questions about the keyboard layout will be asked." |
| 4849 | #~ msgstr "" |
| 4850 | #~ "Rozhodněte se, zda chcete toto rozložení ponechat. Odpovíte-li kladně, " |
| 4851 | #~ "nebudete dotázáni na žádné další otázky ohledně rozložení klávesnice." |
| 4852 | |
| 4853 | #~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?" |
| 4854 | #~ msgstr "Ponechat nepodporované parametry (${XKBOPTIONS})?" |
| 4855 | |
| 4856 | #~ msgid "" |
| 4857 | #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for " |
| 4858 | #~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the " |
| 4859 | #~ "configuration program." |
| 4860 | #~ msgstr "" |
| 4861 | #~ "V konfiguračním souboru /etc/default/console-setup se nachází parametry " |
| 4862 | #~ "rozložení klávesnice (${XKBOPTIONS}), které nejsou podporovány tímto " |
| 4863 | #~ "konfiguračním programem." |
| 4864 | |
| 4865 | #~ msgid "" |
| 4866 | #~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the " |
| 4867 | #~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. " |
| 4868 | #~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the " |
| 4869 | #~ "configuration program." |
| 4870 | #~ msgstr "" |
| 4871 | #~ "Výchozí parametry rozložení klávesnice jsou založeny na aktuálně " |
| 4872 | #~ "definovaných hodnotách jazyka a regionu a volbách v souboru /etc/X11/xorg." |
| 4873 | #~ "conf. Tato výchozí hodnota (${XKBOPTIONS}) není podporována konfiguračním " |
| 4874 | #~ "programem." |
| 4875 | |
| 4876 | #~ msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?" |
| 4877 | #~ msgstr "Použít Control+Alt+Backspace pro ukončení X serveru?" |
| 4878 | |
| 4879 | #~ msgid "" |
| 4880 | #~ "By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing. If you " |
| 4881 | #~ "want it can be used to terminate the X server." |
| 4882 | #~ msgstr "" |
| 4883 | #~ "Ve výchozím nastavení nedělá klávesová kombinace Control+Alt+Backspace " |
| 4884 | #~ "nic. Pokud chcete, můžete ji použít pro ukončení X serveru." |
| 4885 | |
| 4886 | #~ msgid "south pole" |
| 4887 | #~ msgstr "Jižní pól" |
| 4888 | |
| 4889 | #~ msgid "Selected time zone" |
| 4890 | #~ msgstr "Vybrané časové pásmo" |
| 4891 | |
| 4892 | #~ msgid "" |
| 4893 | #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " |
| 4894 | #~ "countries or regions." |
| 4895 | #~ msgstr "" |
| 4896 | #~ "Soudě dle zvoleného jazyka se pravděpodobně nacházíte v některé z " |
| 4897 | #~ "následujících zemí, nebo oblastí." |
| 4898 | |
| 4899 | #~ msgid "" |
| 4900 | #~ "Based on your language and country choices, the following locale " |
| 4901 | #~ "parameters are supported." |
| 4902 | #~ msgstr "" |
| 4903 | #~ "Na základě výběru jazyka a země jsou podporovány následující parametry " |
| 4904 | #~ "místního prostředí." |
| 4905 | |
| 4906 | #~ msgid "Choose other locales to be supported:" |
| 4907 | #~ msgstr "Vyberte volitelná místní prostředí:" |
| 4908 | |
| 4909 | #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." |
| 4910 | #~ msgstr "" |
| 4911 | #~ "Ze seznamu si můžete vybrat další místní prostředí, která chcete " |
| 4912 | #~ "nainstalovat." |
| 4913 | |
| 4914 | #~ msgid "Too large size" |
| 4915 | #~ msgstr "Příliš velká velikost" |
| 4916 | |
| 4917 | #~ msgid "Too small size" |
| 4918 | #~ msgstr "Příliš malá velikost" |
| 4919 | |
| 4920 | #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 4921 | #~ msgstr "Instalace zavaděče SiByl selhala. Přesto pokračovat?" |
| 4922 | |
| 4923 | #~ msgid "" |
| 4924 | #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " |
| 4925 | #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 4926 | #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." |
| 4927 | #~ msgstr "" |
| 4928 | #~ "Balík SiByl se nedokázal nainstalovat do /target. Instalace zavaděče " |
| 4929 | #~ "(tedy cola) je vyžadována. Nastalý problém ale nutně nemusí souviset s " |
| 4930 | #~ "colem a možná lze v instalaci pokračovat." |
| 4931 | |
| 4932 | #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" |
| 4933 | #~ msgstr "Instaluje se zavaděč SiByl" |
| 4934 | |
| 4935 | #~ msgid "Installing the SiByl package" |
| 4936 | #~ msgstr "Instaluje se balík SiByl" |
| 4937 | |
| 4938 | #~ msgid "Creating SiByl configuration" |
| 4939 | #~ msgstr "Vytváří se konfigurace pro SiByl" |
| 4940 | |
| 4941 | #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" |
| 4942 | #~ msgstr "Instalovat zavaděč SiByl na pevný disk" |
| 4943 | |
| 4944 | #~ msgid "SiByl boot partition" |
| 4945 | #~ msgstr "zaváděcí oblast pro SiByl" |
| 4946 | |
| 4947 | #~ msgid "" |
| 4948 | #~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you " |
| 4949 | #~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
| 4950 | #~ msgstr "" |
| 4951 | #~ "Ke zvolenému původu existuje více klávesových rozložení. Vyberte prosím " |
| 4952 | #~ "rozložení odpovídající klávesnici připojené k tomuto počítači." |
| 4953 | |
| 4954 | #~ msgid "No AltGr key" |
| 4955 | #~ msgstr "Bez klávesy AltGr" |
| 4956 | |
| 4957 | #~ msgid "Virtual consoles in use:" |
| 4958 | #~ msgstr "Používané virtuální konzoly:" |
| 4959 | |
| 4960 | #~ msgid "" |
| 4961 | #~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The " |
| 4962 | #~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])." |
| 4963 | #~ msgstr "" |
| 4964 | #~ "Zadejte mezerami oddělený seznam virtuálních konzol, které používáte. " |
| 4965 | #~ "Povoleny jsou typické unixové zástupné znaky pro jména souborů (*, ? a " |
| 4966 | #~ "[...])." |
| 4967 | |
| 4968 | #~ msgid "" |
| 4969 | #~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for " |
| 4970 | #~ "six virtual consoles." |
| 4971 | #~ msgstr "" |
| 4972 | #~ "Pokud si nejste jisti, ponechte výchozí /dev/tty[1-6], což představuje " |
| 4973 | #~ "šest virtuálních konzol." |
| 4974 | |
| 4975 | #~ msgid "" |
| 4976 | #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " |
| 4977 | #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " |
| 4978 | #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " |
| 4979 | #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " |
| 4980 | #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " |
| 4981 | #~ "following commands:" |
| 4982 | #~ msgstr "" |
| 4983 | #~ "Pro automatické zavádění Debianu se musí v Netwinder NeTTrom firmwaru " |
| 4984 | #~ "nastavit některé proměnné. Na závěr této fáze instalace se systém " |
| 4985 | #~ "restartuje a firmware se pokusí o automatické zavedení. To můžete " |
| 4986 | #~ "přerušit stiskem libovolné klávesy. Poté se ocitnete v příkazovém režimu " |
| 4987 | #~ "NeTTromu, kde musíte spustit následující příkazy:" |
| 4988 | |
| 4989 | #~ msgid "" |
| 4990 | #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." |
| 4991 | #~ msgstr "" |
| 4992 | #~ "Zkuste buď síťovou instalaci, nebo restartujte a ISO soubory opravte." |
| 4993 | |
| 4994 | #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" |
| 4995 | #~ msgstr "Instalovat zavaděč GRUB na souborový systém XFS?" |
| 4996 | |
| 4997 | #~ msgid "" |
| 4998 | #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " |
| 4999 | #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." |
| 5000 | #~ msgstr "" |
| 5001 | #~ "Instalace zavaděče GRUB často selže nebo zamrzne, pokud je /boot na " |
| 5002 | #~ "souborovém systému XFS. V této situaci je doporučeno použití zavaděče " |
| 5003 | #~ "LILO." |
| 5004 | |
| 5005 | #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" |
| 5006 | #~ msgstr "Nelze zjistit symbolický odkaz k jádru" |
| 5007 | |
| 5008 | #~ msgid "" |
| 5009 | #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " |
| 5010 | #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." |
| 5011 | #~ msgstr "" |
| 5012 | #~ "Nezdá se, že by symbolické odkazy /vmlinux nebo /boot/vmlinux v " |
| 5013 | #~ "instalovaném systému ukazovaly na obraz jádra. To je pravděpodobně chyba." |
| 5014 | |
| 5015 | #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" |
| 5016 | #~ msgstr "Nelze zjistit symbolický odkaz k initrd" |
| 5017 | |
| 5018 | #~ msgid "" |
| 5019 | #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " |
| 5020 | #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." |
| 5021 | #~ msgstr "" |
| 5022 | #~ "Nezdá se, že by symbolické odkazy /initrd.img nebo /boot/initrd.img v " |
| 5023 | #~ "instalovaném systému ukazovaly na obraz počátečního RAM disku. To je " |
| 5024 | #~ "pravděpodobně chyba." |
| 5025 | |
| 5026 | #~ msgid "Root partition not on first disk" |
| 5027 | #~ msgstr "Kořenová oblast neleží na prvním disku" |
| 5028 | |
| 5029 | #~ msgid "" |
| 5030 | #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " |
| 5031 | #~ "Please return to the partitioning step." |
| 5032 | #~ msgstr "" |
| 5033 | #~ "Zavaděč quik vyžaduje, aby zaváděcí oblast (boot) ležela na prvním disku. " |
| 5034 | #~ "Vraťte se zpět na krok rozdělení disku." |
| 5035 | |
| 5036 | #~ msgid "" |
| 5037 | #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 5038 | #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 5039 | #~ msgstr "" |
| 5040 | #~ "Souborovému systému ${FILESYSTEM} v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE} " |
| 5041 | #~ "není přiřazen žádný přípojný bod." |
| 5042 | |
| 5043 | #~ msgid "" |
| 5044 | #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 5045 | #~ msgstr "" |
| 5046 | #~ "Kontroluje se souborový systém ext3 v oblasti č.${PARTITION} na " |
| 5047 | #~ "${DEVICE}..." |
| 5048 | |
| 5049 | #~ msgid "" |
| 5050 | #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
| 5051 | #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 5052 | #~ msgstr "" |
| 5053 | #~ "Test souborového systému ext3 v oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} " |
| 5054 | #~ "odhalil neopravené chyby." |
| 5055 | |
| 5056 | #~ msgid "" |
| 5057 | #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 5058 | #~ "failed." |
| 5059 | #~ msgstr "" |
| 5060 | #~ "Vytváření souborového systému ext3 v oblasti č.${PARTITION} zařízení " |
| 5061 | #~ "${DEVICE} selhalo." |
| 5062 | |
| 5063 | #~ msgid "" |
| 5064 | #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
| 5065 | #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 5066 | #~ msgstr "" |
| 5067 | #~ "Souborovému systému ext3 v oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} není " |
| 5068 | #~ "přiřazen žádný přípojný bod." |
| 5069 | |
| 5070 | #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" |
| 5071 | #~ msgstr "Zapsat změny v rozdělení SATA RAIDu na disk?" |
| 5072 | |
| 5073 | #~ msgid "" |
| 5074 | #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " |
| 5075 | #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " |
| 5076 | #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " |
| 5077 | #~ "cannot be undone." |
| 5078 | #~ msgstr "" |
| 5079 | #~ "Veškeré změny, které jste provedli v rozdělení svých sériových ATA RAID " |
| 5080 | #~ "disků, se musí zapsat na disk dříve, než budete moci tyto oblasti použít. " |
| 5081 | #~ "Současně s nimi se na disk zapíší i ostatní naplánované změny. Tyto změny " |
| 5082 | #~ "nelze vrátit zpět." |
| 5083 | |
| 5084 | #~ msgid "No pending changes" |
| 5085 | #~ msgstr "Žádné naplánované změny" |
| 5086 | |
| 5087 | #~ msgid "There are no changes to commit." |
| 5088 | #~ msgstr "Neexistují žádné změny pro zápis." |
| 5089 | |
| 5090 | #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" |
| 5091 | #~ msgstr "Selhal zápis změn v rozdělení SATA RAIDu" |
| 5092 | |
| 5093 | #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." |
| 5094 | #~ msgstr "Během zápisu změn na disky se objevila neočekávaná chyba." |
| 5095 | |
| 5096 | #~ msgid "Creating initial file system" |
| 5097 | #~ msgstr "Vytváří se úvodní souborový systém" |
| 5098 | |
| 5099 | #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." |
| 5100 | #~ msgstr "Vytváří se úvodní souborový systém ext2 na ${DEVICE}..." |
| 5101 | |
| 5102 | #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" |
| 5103 | #~ msgstr "Zapsat změny v rozdělení SATA RAIDu na disk" |
| 5104 | |
| 5105 | #~ msgid "" |
| 5106 | #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " |
| 5107 | #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " |
| 5108 | #~ "your system that you do not want to lose!" |
| 5109 | #~ msgstr "" |
| 5110 | #~ "Podpora pro SATA RAID disky (pomocí dmraid) je v instalátoru stále " |
| 5111 | #~ "experimentální. Měli byste se ujistit, že máte zálohu všech dat, na " |
| 5112 | #~ "kterých vám záleží!" |
| 5113 | |
| 5114 | #~ msgid "" |
| 5115 | #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " |
| 5116 | #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " |
| 5117 | #~ "means that the installation is not completely straightforward and that " |
| 5118 | #~ "there are some important limitations." |
| 5119 | #~ msgstr "" |
| 5120 | #~ "Ve skutečnosti instalátor ani zavaděče SATA RAIDové disky nepodporují, " |
| 5121 | #~ "ovšem instalační systém to umí obejít. To však znamená, že instalace není " |
| 5122 | #~ "zcela přímočará a existují zde některá významná omezení." |
| 5123 | |
| 5124 | #~ msgid "" |
| 5125 | #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " |
| 5126 | #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " |
| 5127 | #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." |
| 5128 | #~ msgstr "" |
| 5129 | #~ "Více informací o podpoře SATA RAIDu a jeho použití (obzvláště během " |
| 5130 | #~ "rozdělování disků a instalace zavaděče) naleznete na http://wiki.debian." |
| 5131 | #~ "org/DebianInstaller/SataRaid." |
| 5132 | |
| 5133 | #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." |
| 5134 | #~ msgstr "Před pokračováním si odkazovanou stránku pečlivě pročtěte." |
| 5135 | |
| 5136 | #~ msgid "Make GLAN Tank bootable" |
| 5137 | #~ msgstr "Nastavit GLAN Tank pro zavádění" |
| 5138 | |
| 5139 | #~ msgid "${WORKAROUND}" |
| 5140 | #~ msgstr "${WORKAROUND}" |
| 5141 | |
| 5142 | #~ msgid "" |
| 5143 | #~ "You can help speed up the process by entering random characters on the " |
| 5144 | #~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key " |
| 5145 | #~ "data has been collected (which can take a long time)." |
| 5146 | #~ msgstr "" |
| 5147 | #~ "Buď můžete proces urychlit zadáváním náhodných znaků na klávesnici, nebo " |
| 5148 | #~ "náhodným pohybováním myši. Volitelně stačí prostě počkat, než se sesbírá " |
| 5149 | #~ "dostatek dat (což může trvat poměrně dlouho)." |
| 5150 | |
| 5151 | #~ msgid "RAID0" |
| 5152 | #~ msgstr "RAID0" |
| 5153 | |
| 5154 | #~ msgid "RAID1" |
| 5155 | #~ msgstr "RAID1" |
| 5156 | |
| 5157 | #~ msgid "RAID5" |
| 5158 | #~ msgstr "RAID5" |
| 5159 | |
| 5160 | #~ msgid "RAID6" |
| 5161 | #~ msgstr "RAID6" |
| 5162 | |
| 5163 | #~ msgid "RAID10" |
| 5164 | #~ msgstr "RAID10" |
| 5165 | |
| 5166 | #~ msgid "" |
| 5167 | #~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The " |
| 5168 | #~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be " |
| 5169 | #~ "used if one or more of the active devices fail." |
| 5170 | #~ msgstr "" |
| 5171 | #~ "Pole RAID1 se skládá z aktivních a rezervních oblastí. Aktivní oblasti se " |
| 5172 | #~ "používají vždy, rezervní pouze pokud některé z aktivních zařízení selžou." |
| 5173 | |
| 5174 | #~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" |
| 5175 | #~ msgstr "Počet rezervních zařízení pro pole RAID5:" |
| 5176 | |
| 5177 | #~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" |
| 5178 | #~ msgstr "Rezervní zařízení pro vícediskové zařízení RAID5:" |
| 5179 | |
| 5180 | #~ msgid "" |
| 5181 | #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." |
| 5182 | #~ msgstr "Zvolili jste vytvoření pole RAID5 s ${COUNT} rezervními zařízeními." |
| 5183 | |
| 5184 | #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" |
| 5185 | #~ msgstr "Aktivní zařízení pro vícediskové zařízení RAID1:" |
| 5186 | |
| 5187 | #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" |
| 5188 | #~ msgstr "Aktivní zařízení pro vícediskové zařízení RAID5:" |
| 5189 | |
| 5190 | #~ msgid "" |
| 5191 | #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." |
| 5192 | #~ msgstr "Zvolili jste vytvoření pole RAID5 s ${COUNT} aktivními zařízeními." |
| 5193 | |
| 5194 | #~ msgid "File system for the new partition:" |
| 5195 | #~ msgstr "Souborový systém nové oblasti:" |
| 5196 | |
| 5197 | #~ msgid "Load drivers from floppy now?" |
| 5198 | #~ msgstr "Nahrát ovladače z diskety?" |
| 5199 | |
| 5200 | #~ msgid "Load drivers from a floppy" |
| 5201 | #~ msgstr "Nahrát ovladače z diskety" |
| 5202 | |
| 5203 | #~ msgid "Load drivers from another floppy?" |
| 5204 | #~ msgstr "Nahrát ovladače z jiné diskety?" |
| 5205 | |
| 5206 | #~ msgid "Scanning the floppy" |
| 5207 | #~ msgstr "Zkoumá se disketa" |
| 5208 | |
| 5209 | #~ msgid "Configure flash memory to boot the system" |
| 5210 | #~ msgstr "Nastavit flash paměť pro zavedení systému" |
| 5211 | |
| 5212 | #~ msgid "" |
| 5213 | #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS " |
| 5214 | #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give " |
| 5215 | #~ "the device name of the disk on which to put delo." |
| 5216 | #~ msgstr "" |
| 5217 | #~ "Delo musí být nainstalováno do zaváděcího sektoru disku obsahujícího " |
| 5218 | #~ "DOSovou tabulku rozdělení disku. Obvykle se používá zaváděcí blok z /dev/" |
| 5219 | #~ "sda. Zadejte prosím jméno zařízení disku, na který se má delo " |
| 5220 | #~ "nainstalovat." |
| 5221 | |
| 5222 | #~ msgid "Delo configured to use a serial console" |
| 5223 | #~ msgstr "Delo je nastaveno, aby použilo konzoli na sériovém portu" |
| 5224 | |
| 5225 | #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." |
| 5226 | #~ msgstr "Delo je nastaveno, aby jako konzoli použilo sériový port ${PORT}." |
| 5227 | |
| 5228 | #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" |
| 5229 | #~ msgstr "Instalace dela selhala. Přesto pokračovat?" |
| 5230 | |
| 5231 | #~ msgid "" |
| 5232 | #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a " |
| 5233 | #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 5234 | #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible." |
| 5235 | #~ msgstr "" |
| 5236 | #~ "Balík delo se nedokázal nainstalovat do /target. Instalace zavaděče (tedy " |
| 5237 | #~ "Dela) je vyžadována. Nastalý problém ale nemusí nutně souviset s delem a " |
| 5238 | #~ "možná lze v instalaci pokračovat." |
| 5239 | |
| 5240 | #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" |
| 5241 | #~ msgstr "Instalovat zavaděč Delo na pevný disk" |
| 5242 | |
| 5243 | #~ msgid "Select your floppy device:" |
| 5244 | #~ msgstr "Vyberte svou disketovou mechaniku:" |
| 5245 | |
| 5246 | #~ msgid "" |
| 5247 | #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or " |
| 5248 | #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note " |
| 5249 | #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives." |
| 5250 | #~ msgstr "" |
| 5251 | #~ "Nebyla nalezena běžná disketová mechanika. Pokud máte mechaniku " |
| 5252 | #~ "připojenou přes USB, nebo jinou neobvyklou variantu, vyberte ji ze " |
| 5253 | #~ "seznamu. Seznam může obsahovat i zařízení, která nejsou disketovými " |
| 5254 | #~ "mechanikami." |
| 5255 | |
| 5256 | #~ msgid "-- Asia --" |
| 5257 | #~ msgstr "-- Asie --" |
| 5258 | |
| 5259 | #~ msgid "-- Antarctica --" |
| 5260 | #~ msgstr "-- Antarktida --" |
| 5261 | |
| 5262 | #~ msgid "-- other --" |
| 5263 | #~ msgstr "-- jiná --" |
| 5264 | |
| 5265 | #~ msgid "United States[ default country ]" |
| 5266 | #~ msgstr "Czech Republic" |
| 5267 | |
| 5268 | #~ msgid "US" |
| 5269 | #~ msgstr "CZ" |
| 5270 | |
| 5271 | #~ msgid "" |
| 5272 | #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " |
| 5273 | #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for " |
| 5274 | #~ "the maximum allowed size." |
| 5275 | #~ msgstr "" |
| 5276 | #~ "Tip: Můžete použít \"20%\" (\"30%\", atd.) pro 20% (resp. 30%, atd.) " |
| 5277 | #~ "dostupného volného místa. Jako zkratku pro maximální možnou velikost " |
| 5278 | #~ "můžete použít \"max\"." |
| 5279 | |
| 5280 | #~ msgid "" |
| 5281 | #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " |
| 5282 | #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " |
| 5283 | #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how " |
| 5284 | #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." |
| 5285 | #~ msgstr "" |
| 5286 | #~ "Vyberte disk, který má dostatek volného místa (sloupec Volné) k instalaci " |
| 5287 | #~ "Debian GNU/Linuxu. Pokud tolik volného místa nemáte, můžete nějaké získat " |
| 5288 | #~ "zmenšením FAT oblastí (sloupec VolnFat ukazuje, kolik místa se dá takto " |
| 5289 | #~ "\"znárodnit\")." |
| 5290 | |
| 5291 | #~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" |
| 5292 | #~ msgstr " Zařízení Model Velik. Volné VolnFat NbPart" |
| 5293 | |
| 5294 | #~ msgid "Device to partition:" |
| 5295 | #~ msgstr "Rozdělit zařízení:" |
| 5296 | |
| 5297 | #~ msgid "" |
| 5298 | #~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device " |
| 5299 | #~ "file for the disk you want to partition." |
| 5300 | #~ msgstr "" |
| 5301 | #~ "Nebyl objeven žádný disk. Zadejte, prosím, cestu k souboru zařízení, " |
| 5302 | #~ "které reprezentuje disk, který chcete rozdělit." |
| 5303 | |
| 5304 | #~ msgid "" |
| 5305 | #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. " |
| 5306 | #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have " |
| 5307 | #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order " |
| 5308 | #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation " |
| 5309 | #~ "later." |
| 5310 | #~ msgstr "" |
| 5311 | #~ "Tímto zničíte tabulku oddílů na všech discích v počítači. OPAKUJI: TÍMTO " |
| 5312 | #~ "VYMAŽETE OBSAH VŠECH DISKŮ V POČÍTAČI! Jestliže máte důležitá, dosud " |
| 5313 | #~ "nezazálohovaná data, můžete nyní ukončit instalaci a vrátit se sem " |
| 5314 | #~ "později." |
| 5315 | |
| 5316 | #~ msgid "An error occurred during the previous operation" |
| 5317 | #~ msgstr "Během předchozí operace nastala chyba" |
| 5318 | |
| 5319 | #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" |
| 5320 | #~ msgstr "" |
| 5321 | #~ "Stále je zde možnost, že byste mohli pokračovat. Zde jsou bližší " |
| 5322 | #~ "informace:" |
| 5323 | |
| 5324 | #~ msgid "Automatic partitioning impossible" |
| 5325 | #~ msgstr "Automatické rozdělení disku není možné" |
| 5326 | |
| 5327 | #~ msgid "" |
| 5328 | #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the " |
| 5329 | #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more " |
| 5330 | #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT " |
| 5331 | #~ "partitions)." |
| 5332 | #~ msgstr "" |
| 5333 | #~ "Tato verze automatického dělení disku není natolik propracovaná, aby " |
| 5334 | #~ "zvládla rozdělení vybraného disku. Umí rozdělit pouze prázdný disk nebo " |
| 5335 | #~ "disk obsahující nejvýše dvě FAT oblasti (a žádné rozšířené nebo ne-FAT " |
| 5336 | #~ "oblasti)." |
| 5337 | |
| 5338 | #~ msgid "" |
| 5339 | #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second " |
| 5340 | #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the " |
| 5341 | #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /" |
| 5342 | #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition " |
| 5343 | #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /" |
| 5344 | #~ "target/usr." |
| 5345 | #~ msgstr "" |
| 5346 | #~ "Jestliže chcete v instalaci pokračovat, přepněte se na druhou konzoli (Alt" |
| 5347 | #~ "+F2), rozdělte disk programem parted, nebo jiným dostupným programem, a " |
| 5348 | #~ "připojte všechny oblasti pod /target. /target je kořenový adresář vašeho " |
| 5349 | #~ "nového systému, takže kořenová oblast bude připojená do /target, oblast /" |
| 5350 | #~ "usr se musí připojit do /target/usr." |
| 5351 | |
| 5352 | #~ msgid "" |
| 5353 | #~ "You can also consider launching this program again but selecting another " |
| 5354 | #~ "disk." |
| 5355 | #~ msgstr "Také můžete zkusit spustit program znovu, tentokráte na jiný disk." |
| 5356 | |
| 5357 | #~ msgid "Not enough space on disk" |
| 5358 | #~ msgstr "Na disku není dost místa" |
| 5359 | |
| 5360 | #~ msgid "" |
| 5361 | #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and " |
| 5362 | #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on " |
| 5363 | #~ "this disk appears to be below this limit." |
| 5364 | #~ msgstr "" |
| 5365 | #~ "Automatické rozdělení disku předpokládá jisté standardní velikosti " |
| 5366 | #~ "oblastí a proto vyžaduje alespoň 3 GB volného místa. Zdá se, že volné " |
| 5367 | #~ "místo na disku je pod tímto limitem. " |
| 5368 | |
| 5369 | #~ msgid "" |
| 5370 | #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may " |
| 5371 | #~ "also launch this program again and select another disk with more free " |
| 5372 | #~ "space." |
| 5373 | #~ msgstr "" |
| 5374 | #~ "Pokud opravdu chcete instalovat, musíte buď uvolnit nějaké místo, nebo " |
| 5375 | #~ "znovu spustit tento program a vybrat disk, který má více volného prostoru." |
| 5376 | |
| 5377 | #~ msgid "Debug information about ${variable}" |
| 5378 | #~ msgstr "Ladicí informace o ${variable}" |
| 5379 | |
| 5380 | #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" |
| 5381 | #~ msgstr "Informace pro ladění. Hodnota ${variable} je:" |
| 5382 | |
| 5383 | #~ msgid "Successful partitioning" |
| 5384 | #~ msgstr "Úspěšné rozdělení" |
| 5385 | |
| 5386 | #~ msgid "" |
| 5387 | #~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can " |
| 5388 | #~ "now continue the installation process." |
| 5389 | #~ msgstr "" |
| 5390 | #~ "Požadované oblasti byly vytvořeny a připojeny pod /target. Nyní můžete " |
| 5391 | #~ "pokračovat v instalaci." |
| 5392 | |
| 5393 | #~ msgid "File containing the requested partition table:" |
| 5394 | #~ msgstr "Soubor obsahující požadovanou tabulku oddílů:" |
| 5395 | |
| 5396 | #~ msgid "" |
| 5397 | #~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes " |
| 5398 | #~ "specified in this file." |
| 5399 | #~ msgstr "Automatické rozdělení disku proběhne podle popisu v tomto souboru." |
| 5400 | |
| 5401 | #~ msgid "Automatically partition hard drives" |
| 5402 | #~ msgstr "Automagicky rozdělit pevné disky" |
| 5403 | |
| 5404 | #~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" |
| 5405 | #~ msgstr "Vytváří se souborový systém '${FSTYPE}' na '${MOUNTPOINT}'" |
| 5406 | |
| 5407 | #~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" |
| 5408 | #~ msgstr "Předpokládaný zbývající čas: ${HOURS} h ${MINUTES} min" |
| 5409 | |
| 5410 | #~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" |
| 5411 | #~ msgstr "Předpokládaný zbývající čas: ${MINUTES} min" |
| 5412 | |
| 5413 | #~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute" |
| 5414 | #~ msgstr "Předpokládaný zbývající čas: méně než jedna minuta" |
| 5415 | |
| 5416 | #~ msgid "Creating device files..." |
| 5417 | #~ msgstr "Vytváří se soubory zařízení..." |
| 5418 | |
| 5419 | #~ msgid "Installation mode:" |
| 5420 | #~ msgstr "Typ instalace:" |
| 5421 | |
| 5422 | #~ msgid "Please select the installation mode to be used." |
| 5423 | #~ msgstr "Vyberte prosím typ instalace, který se má použít." |
| 5424 | |
| 5425 | #~ msgid "" |
| 5426 | #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " |
| 5427 | #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result " |
| 5428 | #~ "in an installation that cannot be used." |
| 5429 | #~ msgstr "" |
| 5430 | #~ "Zvolili jste uložení kořenového souborového systému na šifrované oblasti. " |
| 5431 | #~ "Tato vlastnost zatím není dostupná a případné pokračování by způsobilo, " |
| 5432 | #~ "že instalaci nebudete moci použít." |
| 5433 | |
| 5434 | #~ msgid "" |
| 5435 | #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file " |
| 5436 | #~ "system." |
| 5437 | #~ msgstr "" |
| 5438 | #~ "Vraťte se prosím zpět a pro kořenový souborový systém si zvolte " |
| 5439 | #~ "nešifrovanou oblast." |
| 5440 | |
| 5441 | #~ msgid "Antarctica" |
| 5442 | #~ msgstr "Antarktida" |
| 5443 | |
| 5444 | #~ msgid "Please choose the font face you would like to use on Linux console." |
| 5445 | #~ msgstr "Zvolte si prosím typ písma, které chcete na konzoli používat." |
| 5446 | |