Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | # translation of bg.po to Bulgarian |
| 2 | # Bulgarian messages for debian-installer. |
| 3 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 4 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 5 | # |
| 6 | # Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006. |
| 7 | # Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004. |
| 8 | # Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2006, 2007, 2008. |
| 9 | msgid "" |
| 10 | msgstr "" |
| 11 | "Project-Id-Version: bg\n" |
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 13 | "POT-Creation-Date: 2008-03-08 22:51+0000\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2008-03-01 09:10+0200\n" |
| 15 | "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>\n" |
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 20 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 21 | |
| 22 | #: ../../countrylist:14 |
| 23 | msgid "-- North America --" |
| 24 | msgstr "-- Северна Америка --" |
| 25 | |
| 26 | #: ../../countrylist:15 |
| 27 | msgid "-- Central America --" |
| 28 | msgstr "-- Централна Америка --" |
| 29 | |
| 30 | #: ../../countrylist:16 |
| 31 | msgid "-- South America --" |
| 32 | msgstr "-- Южна Америка --" |
| 33 | |
| 34 | #: ../../countrylist:17 |
| 35 | msgid "-- Caribbean --" |
| 36 | msgstr "-- Карибите --" |
| 37 | |
| 38 | #: ../../countrylist:18 |
| 39 | msgid "-- Europe --" |
| 40 | msgstr "-- Европа --" |
| 41 | |
| 42 | #: ../../countrylist:19 |
| 43 | msgid "-- Asia --" |
| 44 | msgstr "-- Азия --" |
| 45 | |
| 46 | #: ../../countrylist:20 |
| 47 | msgid "-- Africa --" |
| 48 | msgstr "-- Африка --" |
| 49 | |
| 50 | #: ../../countrylist:21 |
| 51 | msgid "-- Atlantic Ocean --" |
| 52 | msgstr "-- Атлантически Океан --" |
| 53 | |
| 54 | #: ../../countrylist:22 |
| 55 | msgid "-- Indian Ocean --" |
| 56 | msgstr "-- Индийски Океан --" |
| 57 | |
| 58 | #: ../../countrylist:23 |
| 59 | msgid "-- Oceania --" |
| 60 | msgstr "-- Океания --" |
| 61 | |
| 62 | #: ../../countrylist:24 |
| 63 | msgid "-- Antarctica --" |
| 64 | msgstr "-- Антарктика --" |
| 65 | |
| 66 | #: ../../countrylist:25 |
| 67 | msgid "-- other --" |
| 68 | msgstr "-- друга --" |
| 69 | |
| 70 | #. Type: select |
| 71 | #. Description |
| 72 | #: ../netcfg-common.templates:15002 |
| 73 | msgid "Type of wireless network:" |
| 74 | msgstr "Тип безжична мрежа:" |
| 75 | |
| 76 | #. Type: select |
| 77 | #. Description |
| 78 | #: ../netcfg-common.templates:15002 |
| 79 | msgid "" |
| 80 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 81 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 82 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 83 | msgstr "" |
| 84 | "Безжичните мрежи са managed или ad-hoc. Ако използвате действителна точка на " |
| 85 | "достъп от някакъв вид, Вашата мрежа е Managed. Ако друг компютър е Вашата " |
| 86 | "точка на достъп (access point), тогава мрежата е ad-hoc." |
| 87 | |
| 88 | #. Type: text |
| 89 | #. Description |
| 90 | #. Main menu item |
| 91 | #: ../download-installer.templates:1001 |
| 92 | msgid "Download installer components" |
| 93 | msgstr "Изтегляне на компоненти на инсталатора" |
| 94 | |
| 95 | #. Type: text |
| 96 | #. Description |
| 97 | #. Main menu item |
| 98 | #: ../load-cdrom.templates:1001 |
| 99 | msgid "Load installer components from CD" |
| 100 | msgstr "Зареждане на компонентите на инсталатора от компактдиск" |
| 101 | |
| 102 | #. Type: boolean |
| 103 | #. Description |
| 104 | #: ../load-floppy.templates:1001 |
| 105 | msgid "Load drivers from floppy now?" |
| 106 | msgstr "Зареждане на драйвери от флопидиск сега?" |
| 107 | |
| 108 | #. Type: boolean |
| 109 | #. Description |
| 110 | #: ../load-floppy.templates:1001 |
| 111 | msgid "" |
| 112 | "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " |
| 113 | "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " |
| 114 | "you can skip this step." |
| 115 | msgstr "" |
| 116 | "Може би ще се нуждаете да заредите драйвери от флопидиск, преди да " |
| 117 | "продължите с инсталацията. Ако сте сигурни, че инсталацията ще продължи да " |
| 118 | "работи и без допълнителни драйвери, можете да пропуснете тази стъпка." |
| 119 | |
| 120 | #. Type: boolean |
| 121 | #. Description |
| 122 | #: ../load-floppy.templates:1001 |
| 123 | msgid "" |
| 124 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " |
| 125 | "continuing." |
| 126 | msgstr "" |
| 127 | "Ако се нуждаете от зареждане на драйвери, сложете правилното устройство, " |
| 128 | "преди да продължите." |
| 129 | |
| 130 | #. Type: text |
| 131 | #. Description |
| 132 | #. main-menu |
| 133 | #: ../load-floppy.templates:2001 |
| 134 | msgid "Load drivers from a floppy" |
| 135 | msgstr "Зареждане на драйвери от флопидиск" |
| 136 | |
| 137 | #. Type: boolean |
| 138 | #. Description |
| 139 | #: ../load-floppy.templates:3001 |
| 140 | msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?" |
| 141 | msgstr "Неразпознат флопидиск. Да бъде ли направен опит за зареждане?" |
| 142 | |
| 143 | #. Type: boolean |
| 144 | #. Description |
| 145 | #: ../load-floppy.templates:3001 |
| 146 | msgid "" |
| 147 | "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct " |
| 148 | "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial " |
| 149 | "floppy you want to use." |
| 150 | msgstr "" |
| 151 | "Имаше проблем при четене от флопидиска. Моля, уверете се, че правилният " |
| 152 | "флопидиск е в устройството. Ако продължавате да имате проблеми, може би " |
| 153 | "флопидискът Ви е повреден." |
| 154 | |
| 155 | #. Type: text |
| 156 | #. Description |
| 157 | #: ../load-floppy.templates:4001 |
| 158 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 159 | msgstr "Моля, първо поставете ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." |
| 160 | |
| 161 | #. Type: text |
| 162 | #. Description |
| 163 | #: ../load-floppy.templates:4001 |
| 164 | msgid "" |
| 165 | "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the " |
| 166 | "correct order." |
| 167 | msgstr "" |
| 168 | "Зависимостите между пакетите изискват флопидисковете с драйвери да бъдат " |
| 169 | "поставяни в определен ред." |
| 170 | |
| 171 | #. Type: boolean |
| 172 | #. Description |
| 173 | #: ../load-floppy.templates:5001 |
| 174 | msgid "Load drivers from another floppy?" |
| 175 | msgstr "Зареждане на драйвери от друг флопидиск?" |
| 176 | |
| 177 | #. Type: boolean |
| 178 | #. Description |
| 179 | #: ../load-floppy.templates:5001 |
| 180 | msgid "" |
| 181 | "To load additional drivers from another floppy, please insert the " |
| 182 | "appropriate driver floppy before continuing." |
| 183 | msgstr "" |
| 184 | "За зареждане на допълнителни драйвери от друг флопидиск, поставете го в " |
| 185 | "устройството преди да продължите." |
| 186 | |
| 187 | #. Type: select |
| 188 | #. Description |
| 189 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 190 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 191 | msgstr "Начин на употреба на този дял:" |
| 192 | |
| 193 | #. Type: select |
| 194 | #. Description |
| 195 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 196 | msgid "" |
| 197 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 198 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 199 | msgstr "" |
| 200 | "Задайте как ще бъде използвана файловата система, така че да бъдат избрани " |
| 201 | "оптимални параметри на файловата система." |
| 202 | |
| 203 | #. Type: select |
| 204 | #. Description |
| 205 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 206 | msgid "" |
| 207 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 208 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 209 | msgstr "" |
| 210 | "standard = стандартни параметри, news = един inode на блок от 4K, largefile " |
| 211 | "= един inode на мегабайт, largefile4 = един inode на 4 мегабайта." |
| 212 | |
| 213 | #. Type: select |
| 214 | #. Description |
| 215 | #: ../partman-target.templates:8001 |
| 216 | msgid "How to use this partition:" |
| 217 | msgstr "Метод за използване на този дял:" |
| 218 | |
| 219 | #. Type: select |
| 220 | #. Choices |
| 221 | #. Time zone for Antarctica |
| 222 | #: ../common.templates:2001 |
| 223 | msgid "McMurdo" |
| 224 | msgstr "МакМърдо" |
| 225 | |
| 226 | #. Type: select |
| 227 | #. Choices |
| 228 | #. Time zone for Antarctica |
| 229 | #: ../common.templates:2001 |
| 230 | msgid "south pole" |
| 231 | msgstr "Южен полюс" |
| 232 | |
| 233 | #. Type: select |
| 234 | #. Choices |
| 235 | #. Time zone for Antarctica |
| 236 | #: ../common.templates:2001 |
| 237 | msgid "Rothera" |
| 238 | msgstr "Ротера" |
| 239 | |
| 240 | #. Type: select |
| 241 | #. Choices |
| 242 | #. Time zone for Antarctica |
| 243 | #: ../common.templates:2001 |
| 244 | msgid "Palmer" |
| 245 | msgstr "Палмър" |
| 246 | |
| 247 | #. Type: select |
| 248 | #. Choices |
| 249 | #. Time zone for Antarctica |
| 250 | #: ../common.templates:2001 |
| 251 | msgid "Mawson" |
| 252 | msgstr "Моусън" |
| 253 | |
| 254 | #. Type: select |
| 255 | #. Choices |
| 256 | #. Time zone for Antarctica |
| 257 | #: ../common.templates:2001 |
| 258 | msgid "Davis" |
| 259 | msgstr "Дейвис" |
| 260 | |
| 261 | #. Type: select |
| 262 | #. Choices |
| 263 | #. Time zone for Antarctica |
| 264 | #: ../common.templates:2001 |
| 265 | msgid "Casey" |
| 266 | msgstr "Кейси" |
| 267 | |
| 268 | #. Type: select |
| 269 | #. Choices |
| 270 | #. Time zone for Antarctica |
| 271 | #: ../common.templates:2001 |
| 272 | msgid "Vostok" |
| 273 | msgstr "Восток" |
| 274 | |
| 275 | #. Type: select |
| 276 | #. Choices |
| 277 | #. Time zone for Antarctica |
| 278 | #: ../common.templates:2001 |
| 279 | msgid "Dumont-d'Urville" |
| 280 | msgstr "Дюмон Дюрвил" |
| 281 | |
| 282 | #. Type: select |
| 283 | #. Choices |
| 284 | #. Time zone for Antarctica |
| 285 | #: ../common.templates:2001 |
| 286 | msgid "Syowa" |
| 287 | msgstr "Сьова" |
| 288 | |
| 289 | #. Type: select |
| 290 | #. Description |
| 291 | #. Type: select |
| 292 | #. Description |
| 293 | #. Type: select |
| 294 | #. Description |
| 295 | #. Type: select |
| 296 | #. Description |
| 297 | #. Type: select |
| 298 | #. Description |
| 299 | #. Type: select |
| 300 | #. Description |
| 301 | #. Type: select |
| 302 | #. Description |
| 303 | #. Type: select |
| 304 | #. Description |
| 305 | #. Type: select |
| 306 | #. Description |
| 307 | #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 |
| 308 | #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 |
| 309 | #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 |
| 310 | #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 |
| 311 | msgid "Select a location in your time zone:" |
| 312 | msgstr "Изберете местоположение във Вашия часови пояс:" |
| 313 | |
| 314 | #. Type: select |
| 315 | #. Choices |
| 316 | #. Time zone for Australia |
| 317 | #: ../common.templates:3001 |
| 318 | msgid "Lord Howe Island" |
| 319 | msgstr "Остров Лорд Хауи" |
| 320 | |
| 321 | #. Type: select |
| 322 | #. Choices |
| 323 | #. Time zone for Australia |
| 324 | #: ../common.templates:3001 |
| 325 | msgid "Hobart" |
| 326 | msgstr "Хобарт" |
| 327 | |
| 328 | #. Type: select |
| 329 | #. Choices |
| 330 | #. Time zone for Australia |
| 331 | #: ../common.templates:3001 |
| 332 | msgid "Melbourne" |
| 333 | msgstr "Мелбърн" |
| 334 | |
| 335 | #. Type: select |
| 336 | #. Choices |
| 337 | #. Time zone for Australia |
| 338 | #: ../common.templates:3001 |
| 339 | msgid "Sydney" |
| 340 | msgstr "Сидни" |
| 341 | |
| 342 | #. Type: select |
| 343 | #. Choices |
| 344 | #. Time zone for Australia |
| 345 | #: ../common.templates:3001 |
| 346 | msgid "Broken Hill" |
| 347 | msgstr "Броукън Хил" |
| 348 | |
| 349 | #. Type: select |
| 350 | #. Choices |
| 351 | #. Time zone for Australia |
| 352 | #: ../common.templates:3001 |
| 353 | msgid "Brisbane" |
| 354 | msgstr "Бризбейн" |
| 355 | |
| 356 | #. Type: select |
| 357 | #. Choices |
| 358 | #. Time zone for Australia |
| 359 | #: ../common.templates:3001 |
| 360 | msgid "Lindeman" |
| 361 | msgstr "Линдеман" |
| 362 | |
| 363 | #. Type: select |
| 364 | #. Choices |
| 365 | #. Time zone for Australia |
| 366 | #: ../common.templates:3001 |
| 367 | msgid "Adelaide" |
| 368 | msgstr "Аделайде" |
| 369 | |
| 370 | #. Type: select |
| 371 | #. Choices |
| 372 | #. Time zone for Australia |
| 373 | #: ../common.templates:3001 |
| 374 | msgid "Darwin" |
| 375 | msgstr "Дарвин" |
| 376 | |
| 377 | #. Type: select |
| 378 | #. Choices |
| 379 | #. Time zone for Australia |
| 380 | #: ../common.templates:3001 |
| 381 | msgid "Perth" |
| 382 | msgstr "Перт" |
| 383 | |
| 384 | #. Type: select |
| 385 | #. Description |
| 386 | #. Type: select |
| 387 | #. Description |
| 388 | #. Type: select |
| 389 | #. Description |
| 390 | #. Type: select |
| 391 | #. Description |
| 392 | #. Type: select |
| 393 | #. Description |
| 394 | #. Type: select |
| 395 | #. Description |
| 396 | #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 |
| 397 | #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 |
| 398 | #: ../common.templates:15002 |
| 399 | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 400 | msgstr "Изберете град от вашия часови пояс:" |
| 401 | |
| 402 | #. Type: select |
| 403 | #. Choices |
| 404 | #. Time zone for Brazil |
| 405 | #: ../common.templates:4001 |
| 406 | msgid "Noronha" |
| 407 | msgstr "Норона" |
| 408 | |
| 409 | #. Type: select |
| 410 | #. Choices |
| 411 | #. Time zone for Brazil |
| 412 | #: ../common.templates:4001 |
| 413 | msgid "Belem" |
| 414 | msgstr "Белем" |
| 415 | |
| 416 | #. Type: select |
| 417 | #. Choices |
| 418 | #. Time zone for Brazil |
| 419 | #: ../common.templates:4001 |
| 420 | msgid "Fortaleza" |
| 421 | msgstr "Форталеза" |
| 422 | |
| 423 | #. Type: select |
| 424 | #. Choices |
| 425 | #. Time zone for Brazil |
| 426 | #: ../common.templates:4001 |
| 427 | msgid "Recife" |
| 428 | msgstr "Рисайф" |
| 429 | |
| 430 | #. Type: select |
| 431 | #. Choices |
| 432 | #. Time zone for Brazil |
| 433 | #: ../common.templates:4001 |
| 434 | msgid "Araguaina" |
| 435 | msgstr "Арагуейна" |
| 436 | |
| 437 | #. Type: select |
| 438 | #. Choices |
| 439 | #. Time zone for Brazil |
| 440 | #: ../common.templates:4001 |
| 441 | msgid "Maceio" |
| 442 | msgstr "Масейо" |
| 443 | |
| 444 | #. Type: select |
| 445 | #. Choices |
| 446 | #. Time zone for Brazil |
| 447 | #: ../common.templates:4001 |
| 448 | msgid "Bahia" |
| 449 | msgstr "Бахиа" |
| 450 | |
| 451 | #. Type: select |
| 452 | #. Choices |
| 453 | #. Time zone for Brazil |
| 454 | #: ../common.templates:4001 |
| 455 | msgid "Sao Paulo" |
| 456 | msgstr "Сао Паоло" |
| 457 | |
| 458 | #. Type: select |
| 459 | #. Choices |
| 460 | #. Time zone for Brazil |
| 461 | #: ../common.templates:4001 |
| 462 | msgid "Campo Grande" |
| 463 | msgstr "Кампо Гранде" |
| 464 | |
| 465 | #. Type: select |
| 466 | #. Choices |
| 467 | #. Time zone for Brazil |
| 468 | #: ../common.templates:4001 |
| 469 | msgid "Cuiaba" |
| 470 | msgstr "Куиаба" |
| 471 | |
| 472 | #. Type: select |
| 473 | #. Choices |
| 474 | #. Time zone for Brazil |
| 475 | #: ../common.templates:4001 |
| 476 | msgid "Porto Velho" |
| 477 | msgstr "Порто Вело" |
| 478 | |
| 479 | #. Type: select |
| 480 | #. Choices |
| 481 | #. Time zone for Brazil |
| 482 | #: ../common.templates:4001 |
| 483 | msgid "Boa Vista" |
| 484 | msgstr "Боа Виста" |
| 485 | |
| 486 | #. Type: select |
| 487 | #. Choices |
| 488 | #. Time zone for Brazil |
| 489 | #: ../common.templates:4001 |
| 490 | msgid "Manaus" |
| 491 | msgstr "Манаус" |
| 492 | |
| 493 | #. Type: select |
| 494 | #. Choices |
| 495 | #. Time zone for Brazil |
| 496 | #: ../common.templates:4001 |
| 497 | msgid "Eirunepe" |
| 498 | msgstr "Ейрунепе" |
| 499 | |
| 500 | #. Type: select |
| 501 | #. Choices |
| 502 | #. Time zone for Brazil |
| 503 | #: ../common.templates:4001 |
| 504 | msgid "Rio Branco" |
| 505 | msgstr "Рио Бранко" |
| 506 | |
| 507 | #. Type: select |
| 508 | #. Choices |
| 509 | #. Time zone for Canada |
| 510 | #: ../common.templates:5001 |
| 511 | msgid "Newfoundland" |
| 512 | msgstr "Нюфаундленд" |
| 513 | |
| 514 | #. Type: select |
| 515 | #. Choices |
| 516 | #. Time zone for Canada |
| 517 | #: ../common.templates:5001 |
| 518 | msgid "Atlantic" |
| 519 | msgstr "Атлантик" |
| 520 | |
| 521 | #. Type: select |
| 522 | #. Choices |
| 523 | #. Time zone for Canada |
| 524 | #. Type: select |
| 525 | #. Choices |
| 526 | #. Time zone for United States |
| 527 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 |
| 528 | msgid "Eastern" |
| 529 | msgstr "Източна" |
| 530 | |
| 531 | #. Type: select |
| 532 | #. Choices |
| 533 | #. Time zone for Canada |
| 534 | #. Type: select |
| 535 | #. Choices |
| 536 | #. Time zone for Mexico |
| 537 | #. Type: select |
| 538 | #. Choices |
| 539 | #. Time zone for United States |
| 540 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 541 | #: ../common.templates:22001 |
| 542 | msgid "Central" |
| 543 | msgstr "Централна" |
| 544 | |
| 545 | #. Type: select |
| 546 | #. Choices |
| 547 | #. Time zone for Canada |
| 548 | #: ../common.templates:5001 |
| 549 | msgid "East Saskatchewan" |
| 550 | msgstr "Източен Саскачеуан" |
| 551 | |
| 552 | #. Type: select |
| 553 | #. Choices |
| 554 | #. Time zone for Canada |
| 555 | #: ../common.templates:5001 |
| 556 | msgid "Saskatchewan" |
| 557 | msgstr "Саскачеуан" |
| 558 | |
| 559 | #. Type: select |
| 560 | #. Choices |
| 561 | #. Time zone for Canada |
| 562 | #. Type: select |
| 563 | #. Choices |
| 564 | #. Time zone for Mexico |
| 565 | #. Type: select |
| 566 | #. Choices |
| 567 | #. Time zone for United States |
| 568 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 569 | #: ../common.templates:22001 |
| 570 | msgid "Mountain" |
| 571 | msgstr "Планинска" |
| 572 | |
| 573 | #. Type: select |
| 574 | #. Choices |
| 575 | #. Time zone for Canada |
| 576 | #. Type: select |
| 577 | #. Choices |
| 578 | #. Time zone for Mexico |
| 579 | #. Type: select |
| 580 | #. Choices |
| 581 | #. Time zone for United States |
| 582 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 583 | #: ../common.templates:22001 |
| 584 | msgid "Pacific" |
| 585 | msgstr "Тихоокеанска" |
| 586 | |
| 587 | #. Type: select |
| 588 | #. Choices |
| 589 | #. Time zone for Canada |
| 590 | #: ../common.templates:5001 |
| 591 | msgid "Yukon" |
| 592 | msgstr "Юкон" |
| 593 | |
| 594 | #. Type: select |
| 595 | #. Description |
| 596 | #. Type: select |
| 597 | #. Description |
| 598 | #. Type: select |
| 599 | #. Description |
| 600 | #. Type: select |
| 601 | #. Description |
| 602 | #. Type: select |
| 603 | #. Description |
| 604 | #. Type: select |
| 605 | #. Description |
| 606 | #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 |
| 607 | #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 |
| 608 | #: ../common.templates:22002 |
| 609 | msgid "Select your time zone:" |
| 610 | msgstr "Изберете Вашия часови пояс:" |
| 611 | |
| 612 | #. Type: select |
| 613 | #. Choices |
| 614 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 615 | #: ../common.templates:6001 |
| 616 | msgid "Kinshasa" |
| 617 | msgstr "Киншаса" |
| 618 | |
| 619 | #. Type: select |
| 620 | #. Choices |
| 621 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 622 | #: ../common.templates:6001 |
| 623 | msgid "Lubumbashi" |
| 624 | msgstr "Любумбаши" |
| 625 | |
| 626 | #. Type: select |
| 627 | #. Choices |
| 628 | #. Time zone for Chile |
| 629 | #: ../common.templates:7001 |
| 630 | msgid "Santiago" |
| 631 | msgstr "Сантяго" |
| 632 | |
| 633 | #. Type: select |
| 634 | #. Choices |
| 635 | #. Time zone for Chile |
| 636 | #: ../common.templates:7001 |
| 637 | msgid "Easter Island" |
| 638 | msgstr "Великденски остров" |
| 639 | |
| 640 | #. Type: select |
| 641 | #. Choices |
| 642 | #. Time zone for Ecuador |
| 643 | #: ../common.templates:8001 |
| 644 | msgid "Guayaquil" |
| 645 | msgstr "Гуаякуил" |
| 646 | |
| 647 | #. Type: select |
| 648 | #. Choices |
| 649 | #. Time zone for Ecuador |
| 650 | #: ../common.templates:8001 |
| 651 | msgid "Galapagos" |
| 652 | msgstr "Галапагос" |
| 653 | |
| 654 | #. Type: select |
| 655 | #. Choices |
| 656 | #. Time zone for Spain |
| 657 | #: ../common.templates:9001 |
| 658 | msgid "Madrid" |
| 659 | msgstr "Мадрид" |
| 660 | |
| 661 | #. Type: select |
| 662 | #. Choices |
| 663 | #. Time zone for Spain |
| 664 | #: ../common.templates:9001 |
| 665 | msgid "Ceuta" |
| 666 | msgstr "Койта" |
| 667 | |
| 668 | #. Type: select |
| 669 | #. Choices |
| 670 | #. Time zone for Spain |
| 671 | #: ../common.templates:9001 |
| 672 | msgid "Canary Islands" |
| 673 | msgstr "Канари" |
| 674 | |
| 675 | #. Type: select |
| 676 | #. Choices |
| 677 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 678 | #: ../common.templates:10001 |
| 679 | msgid "Yap" |
| 680 | msgstr "Яп" |
| 681 | |
| 682 | #. Type: select |
| 683 | #. Choices |
| 684 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 685 | #: ../common.templates:10001 |
| 686 | msgid "Truk" |
| 687 | msgstr "Трък" |
| 688 | |
| 689 | #. Type: select |
| 690 | #. Choices |
| 691 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 692 | #: ../common.templates:10001 |
| 693 | msgid "Ponape" |
| 694 | msgstr "Понапе" |
| 695 | |
| 696 | #. Type: select |
| 697 | #. Choices |
| 698 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 699 | #: ../common.templates:10001 |
| 700 | msgid "Kosrae" |
| 701 | msgstr "Козрае" |
| 702 | |
| 703 | #. Type: select |
| 704 | #. Choices |
| 705 | #. Time zone for Greenland |
| 706 | #: ../common.templates:11001 |
| 707 | msgid "Godthab" |
| 708 | msgstr "Годаб" |
| 709 | |
| 710 | #. Type: select |
| 711 | #. Choices |
| 712 | #. Time zone for Greenland |
| 713 | #: ../common.templates:11001 |
| 714 | msgid "Danmarkshavn" |
| 715 | msgstr "Данмаркшаф" |
| 716 | |
| 717 | #. Type: select |
| 718 | #. Choices |
| 719 | #. Time zone for Greenland |
| 720 | #: ../common.templates:11001 |
| 721 | msgid "Scoresbysund" |
| 722 | msgstr "Скорбайсънд" |
| 723 | |
| 724 | #. Type: select |
| 725 | #. Choices |
| 726 | #. Time zone for Greenland |
| 727 | #: ../common.templates:11001 |
| 728 | msgid "Thule" |
| 729 | msgstr "Туле" |
| 730 | |
| 731 | #. Type: select |
| 732 | #. Choices |
| 733 | #. Time zone for Indonesia |
| 734 | #: ../common.templates:12001 |
| 735 | msgid "Jakarta" |
| 736 | msgstr "Джакарта" |
| 737 | |
| 738 | #. Type: select |
| 739 | #. Choices |
| 740 | #. Time zone for Indonesia |
| 741 | #: ../common.templates:12001 |
| 742 | msgid "Pontianak" |
| 743 | msgstr "Понтианак" |
| 744 | |
| 745 | #. Type: select |
| 746 | #. Choices |
| 747 | #. Time zone for Indonesia |
| 748 | #: ../common.templates:12001 |
| 749 | msgid "Makassar" |
| 750 | msgstr "Макасар" |
| 751 | |
| 752 | #. Type: select |
| 753 | #. Choices |
| 754 | #. Time zone for Indonesia |
| 755 | #: ../common.templates:12001 |
| 756 | msgid "Jayapura" |
| 757 | msgstr "Джаяпура" |
| 758 | |
| 759 | #. Type: select |
| 760 | #. Choices |
| 761 | #. Time zone for Kiribati |
| 762 | #: ../common.templates:13001 |
| 763 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 764 | msgstr "Тарава (Гилбертски острови)" |
| 765 | |
| 766 | #. Type: select |
| 767 | #. Choices |
| 768 | #. Time zone for Kiribati |
| 769 | #: ../common.templates:13001 |
| 770 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 771 | msgstr "Ендербъри (Острови Феникс)" |
| 772 | |
| 773 | #. Type: select |
| 774 | #. Choices |
| 775 | #. Time zone for Kiribati |
| 776 | #: ../common.templates:13001 |
| 777 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 778 | msgstr "Киритимати (Острови Лайн)" |
| 779 | |
| 780 | #. Type: select |
| 781 | #. Choices |
| 782 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 783 | #: ../common.templates:14001 |
| 784 | msgid "Almaty" |
| 785 | msgstr "Алмати" |
| 786 | |
| 787 | #. Type: select |
| 788 | #. Choices |
| 789 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 790 | #: ../common.templates:14001 |
| 791 | msgid "Qyzylorda" |
| 792 | msgstr "Кизилорда" |
| 793 | |
| 794 | #. Type: select |
| 795 | #. Choices |
| 796 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 797 | #: ../common.templates:14001 |
| 798 | msgid "Aqtobe" |
| 799 | msgstr "Атобе" |
| 800 | |
| 801 | #. Type: select |
| 802 | #. Choices |
| 803 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 804 | #: ../common.templates:14001 |
| 805 | msgid "Atyrau" |
| 806 | msgstr "Атирау" |
| 807 | |
| 808 | #. Type: select |
| 809 | #. Choices |
| 810 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 811 | #: ../common.templates:14001 |
| 812 | msgid "Oral" |
| 813 | msgstr "Орал" |
| 814 | |
| 815 | #. Type: select |
| 816 | #. Choices |
| 817 | #. Time zone for Mongolia |
| 818 | #: ../common.templates:15001 |
| 819 | msgid "Ulaanbaatar" |
| 820 | msgstr "Уланбатар" |
| 821 | |
| 822 | #. Type: select |
| 823 | #. Choices |
| 824 | #. Time zone for Mongolia |
| 825 | #: ../common.templates:15001 |
| 826 | msgid "Hovd" |
| 827 | msgstr "Ховд" |
| 828 | |
| 829 | #. Type: select |
| 830 | #. Choices |
| 831 | #. Time zone for Mongolia |
| 832 | #: ../common.templates:15001 |
| 833 | msgid "Choibalsan" |
| 834 | msgstr "Чойбалсан" |
| 835 | |
| 836 | #. Type: select |
| 837 | #. Choices |
| 838 | #. Time zone for New Zealand |
| 839 | #: ../common.templates:17001 |
| 840 | msgid "Auckland" |
| 841 | msgstr "Оукланд" |
| 842 | |
| 843 | #. Type: select |
| 844 | #. Choices |
| 845 | #. Time zone for New Zealand |
| 846 | #: ../common.templates:17001 |
| 847 | msgid "Chatham Islands" |
| 848 | msgstr "Острови Чатам" |
| 849 | |
| 850 | #. Type: select |
| 851 | #. Choices |
| 852 | #. Time zone for French Polynesia |
| 853 | #: ../common.templates:18001 |
| 854 | msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 855 | msgstr "Таити (Дружествени острови)" |
| 856 | |
| 857 | #. Type: select |
| 858 | #. Choices |
| 859 | #. Time zone for French Polynesia |
| 860 | #: ../common.templates:18001 |
| 861 | msgid "Marquesas Islands" |
| 862 | msgstr "Маркизки острови" |
| 863 | |
| 864 | #. Type: select |
| 865 | #. Choices |
| 866 | #. Time zone for French Polynesia |
| 867 | #: ../common.templates:18001 |
| 868 | msgid "Gambier Islands" |
| 869 | msgstr "Гамбиерски острови" |
| 870 | |
| 871 | #. Type: select |
| 872 | #. Choices |
| 873 | #. Time zone for Portugal |
| 874 | #: ../common.templates:19001 |
| 875 | msgid "Lisbon" |
| 876 | msgstr "Лисабон" |
| 877 | |
| 878 | #. Type: select |
| 879 | #. Choices |
| 880 | #. Time zone for Portugal |
| 881 | #: ../common.templates:19001 |
| 882 | msgid "Madeira Islands" |
| 883 | msgstr "Острови Мадейра" |
| 884 | |
| 885 | #. Type: select |
| 886 | #. Choices |
| 887 | #. Time zone for Portugal |
| 888 | #: ../common.templates:19001 |
| 889 | msgid "Azores" |
| 890 | msgstr "Азори" |
| 891 | |
| 892 | #. Type: select |
| 893 | #. Choices |
| 894 | #. Time zone for Russian Federation |
| 895 | #: ../common.templates:20001 |
| 896 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 897 | msgstr "Москва-01 - Калининград" |
| 898 | |
| 899 | #. Type: select |
| 900 | #. Choices |
| 901 | #. Time zone for Russian Federation |
| 902 | #: ../common.templates:20001 |
| 903 | msgid "Moscow+00 - west Russia" |
| 904 | msgstr "Москва+00 - западна Русия" |
| 905 | |
| 906 | #. Type: select |
| 907 | #. Choices |
| 908 | #. Time zone for Russian Federation |
| 909 | #: ../common.templates:20001 |
| 910 | msgid "Moscow+01 - Samara" |
| 911 | msgstr "Москва+01 - Каспийско море" |
| 912 | |
| 913 | #. Type: select |
| 914 | #. Choices |
| 915 | #. Time zone for Russian Federation |
| 916 | #: ../common.templates:20001 |
| 917 | msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 918 | msgstr "Москва+02 - Урал" |
| 919 | |
| 920 | #. Type: select |
| 921 | #. Choices |
| 922 | #. Time zone for Russian Federation |
| 923 | #: ../common.templates:20001 |
| 924 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" |
| 925 | msgstr "Москва+03 - западен Сибир" |
| 926 | |
| 927 | #. Type: select |
| 928 | #. Choices |
| 929 | #. Time zone for Russian Federation |
| 930 | #: ../common.templates:20001 |
| 931 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 932 | msgstr "Москва+03 - Новосибирск" |
| 933 | |
| 934 | #. Type: select |
| 935 | #. Choices |
| 936 | #. Time zone for Russian Federation |
| 937 | #: ../common.templates:20001 |
| 938 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" |
| 939 | msgstr "Москва+04 - река Енисей" |
| 940 | |
| 941 | #. Type: select |
| 942 | #. Choices |
| 943 | #. Time zone for Russian Federation |
| 944 | #: ../common.templates:20001 |
| 945 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" |
| 946 | msgstr "Москва+05 - езеро Байкал" |
| 947 | |
| 948 | #. Type: select |
| 949 | #. Choices |
| 950 | #. Time zone for Russian Federation |
| 951 | #: ../common.templates:20001 |
| 952 | msgid "Moscow+06 - Lena River" |
| 953 | msgstr "Москва+06 - река Лена" |
| 954 | |
| 955 | #. Type: select |
| 956 | #. Choices |
| 957 | #. Time zone for Russian Federation |
| 958 | #: ../common.templates:20001 |
| 959 | msgid "Moscow+07 - Amur River" |
| 960 | msgstr "Москва+07 - река Амур" |
| 961 | |
| 962 | #. Type: select |
| 963 | #. Choices |
| 964 | #. Time zone for Russian Federation |
| 965 | #: ../common.templates:20001 |
| 966 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" |
| 967 | msgstr "Москва+07 - остров Сахалин" |
| 968 | |
| 969 | #. Type: select |
| 970 | #. Choices |
| 971 | #. Time zone for Russian Federation |
| 972 | #: ../common.templates:20001 |
| 973 | msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 974 | msgstr "Москва+08 - Магадан" |
| 975 | |
| 976 | #. Type: select |
| 977 | #. Choices |
| 978 | #. Time zone for Russian Federation |
| 979 | #: ../common.templates:20001 |
| 980 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" |
| 981 | msgstr "Москва+09 - Камчатка" |
| 982 | |
| 983 | #. Type: select |
| 984 | #. Choices |
| 985 | #. Time zone for Russian Federation |
| 986 | #: ../common.templates:20001 |
| 987 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" |
| 988 | msgstr "Москва+10 - Берингово море" |
| 989 | |
| 990 | #. Type: select |
| 991 | #. Choices |
| 992 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 993 | #: ../common.templates:21001 |
| 994 | msgid "Johnston Atoll" |
| 995 | msgstr "коралов остров Джонстън" |
| 996 | |
| 997 | #. Type: select |
| 998 | #. Choices |
| 999 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1000 | #: ../common.templates:21001 |
| 1001 | msgid "Midway Islands" |
| 1002 | msgstr "остров Мидуей" |
| 1003 | |
| 1004 | #. Type: select |
| 1005 | #. Choices |
| 1006 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1007 | #: ../common.templates:21001 |
| 1008 | msgid "Wake Island" |
| 1009 | msgstr "остров Уейк" |
| 1010 | |
| 1011 | #. Type: select |
| 1012 | #. Choices |
| 1013 | #. Time zone for United States |
| 1014 | #: ../common.templates:22001 |
| 1015 | msgid "Alaska" |
| 1016 | msgstr "Аляска" |
| 1017 | |
| 1018 | #. Type: select |
| 1019 | #. Choices |
| 1020 | #. Time zone for United States |
| 1021 | #: ../common.templates:22001 |
| 1022 | msgid "Hawaii" |
| 1023 | msgstr "Хаваи" |
| 1024 | |
| 1025 | #. Type: select |
| 1026 | #. Choices |
| 1027 | #. Time zone for United States |
| 1028 | #: ../common.templates:22001 |
| 1029 | msgid "Arizona" |
| 1030 | msgstr "Аризона" |
| 1031 | |
| 1032 | #. Type: select |
| 1033 | #. Choices |
| 1034 | #. Time zone for United States |
| 1035 | #: ../common.templates:22001 |
| 1036 | msgid "East Indiana" |
| 1037 | msgstr "Източноиндианско" |
| 1038 | |
| 1039 | #. Type: select |
| 1040 | #. Choices |
| 1041 | #. Time zone for United States |
| 1042 | #: ../common.templates:22001 |
| 1043 | msgid "Samoa" |
| 1044 | msgstr "Самоа" |
| 1045 | |
| 1046 | #. Type: text |
| 1047 | #. Description |
| 1048 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1049 | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 1050 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 1051 | msgid "Install the base system" |
| 1052 | msgstr "Инсталиране на основната система" |
| 1053 | |
| 1054 | #. Type: error |
| 1055 | #. Description |
| 1056 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1057 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1058 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 |
| 1059 | msgid "Cannot install base system" |
| 1060 | msgstr "Не може да бъде инсталирана основна система" |
| 1061 | |
| 1062 | #. Type: error |
| 1063 | #. Description |
| 1064 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1065 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1066 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 |
| 1067 | msgid "" |
| 1068 | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
| 1069 | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
| 1070 | msgstr "" |
| 1071 | "Инсталаторът не може да определи как да инсталира основната система. Не е " |
| 1072 | "намерен инсталационен компактдиск и не е настроено валидно огледало." |
| 1073 | |
| 1074 | #. Type: error |
| 1075 | #. Description |
| 1076 | #. Type: error |
| 1077 | #. Description |
| 1078 | #. Type: error |
| 1079 | #. Description |
| 1080 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 1081 | #. Type: error |
| 1082 | #. Description |
| 1083 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 1084 | #. Type: error |
| 1085 | #. Description |
| 1086 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 1087 | #. Type: error |
| 1088 | #. Description |
| 1089 | #. Type: error |
| 1090 | #. Description |
| 1091 | #. SUBST0 is a filename |
| 1092 | #. Type: error |
| 1093 | #. Description |
| 1094 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1095 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1096 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 1097 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 1098 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 |
| 1099 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1100 | msgid "Debootstrap Error" |
| 1101 | msgstr "Грешка по време на debootstrap" |
| 1102 | |
| 1103 | #. Type: error |
| 1104 | #. Description |
| 1105 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 |
| 1106 | msgid "Failed to determine the codename for the release." |
| 1107 | msgstr "Неуспех при определяне на кодовото име на изданието." |
| 1108 | |
| 1109 | #. Type: error |
| 1110 | #. Description |
| 1111 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 |
| 1112 | msgid "Failed to install the base system" |
| 1113 | msgstr "Грешка при инсталирането на основната система" |
| 1114 | |
| 1115 | #. Type: error |
| 1116 | #. Description |
| 1117 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 |
| 1118 | msgid "The base system installation into /target/ failed." |
| 1119 | msgstr "Инсталирането на основната система в /target/ завърши неуспешно." |
| 1120 | |
| 1121 | #. Type: error |
| 1122 | #. Description |
| 1123 | #. Type: error |
| 1124 | #. Description |
| 1125 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 1126 | msgid "Base system installation error" |
| 1127 | msgstr "Грешка при инсталирането на основната система" |
| 1128 | |
| 1129 | #. Type: error |
| 1130 | #. Description |
| 1131 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 |
| 1132 | msgid "" |
| 1133 | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
| 1134 | msgstr "Debootstrap завърши с грешка (със стойност ${EXITCODE})." |
| 1135 | |
| 1136 | #. Type: error |
| 1137 | #. Description |
| 1138 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 1139 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
| 1140 | msgstr "Програмата debootstrap не приключи нормално." |
| 1141 | |
| 1142 | #. Type: error |
| 1143 | #. Description |
| 1144 | #: ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 1145 | msgid "The following error occurred:" |
| 1146 | msgstr "Получена бе следната грешка:" |
| 1147 | |
| 1148 | #. Type: select |
| 1149 | #. Description |
| 1150 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1151 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1152 | msgstr "Инструмент за генериране на initrd:" |
| 1153 | |
| 1154 | #. Type: select |
| 1155 | #. Description |
| 1156 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1157 | msgid "" |
| 1158 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1159 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1160 | "installation using the other options." |
| 1161 | msgstr "" |
| 1162 | "Списъкът показва наличните инструменти. Ако сте неуверен какво да изберете, " |
| 1163 | "изберете подразбиращия се инструмент. Ако системата не успее да зареди, " |
| 1164 | "можете да опитате отново инсталирането, използвайки друга опция." |
| 1165 | |
| 1166 | #. Type: error |
| 1167 | #. Description |
| 1168 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1169 | msgid "Unsupported initrd generator" |
| 1170 | msgstr "Неподдържан генератор на initrd" |
| 1171 | |
| 1172 | #. Type: error |
| 1173 | #. Description |
| 1174 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1175 | msgid "" |
| 1176 | "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " |
| 1177 | "supported." |
| 1178 | msgstr "" |
| 1179 | "Пакетът ${GENERATOR}, който е избран за генериране на initrd, не се поддържа." |
| 1180 | |
| 1181 | #. Type: error |
| 1182 | #. Description |
| 1183 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1184 | msgid "Unable to install the selected kernel" |
| 1185 | msgstr "Не може да бъде инсталирано избраното ядро" |
| 1186 | |
| 1187 | #. Type: error |
| 1188 | #. Description |
| 1189 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1190 | msgid "" |
| 1191 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
| 1192 | "system." |
| 1193 | msgstr "Беше получена грешка, докато се инсталираше ядрото в целевата система." |
| 1194 | |
| 1195 | #. Type: error |
| 1196 | #. Description |
| 1197 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1198 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
| 1199 | msgstr "Пакет с ядро: „${KERNEL}“." |
| 1200 | |
| 1201 | #. Type: select |
| 1202 | #. Choices |
| 1203 | #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. |
| 1204 | #. It means "no kernel" |
| 1205 | #: ../bootstrap-base.templates:11001 |
| 1206 | msgid "" |
| 1207 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 1208 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 1209 | "This \"none\" means \"no kernel\" ]" |
| 1210 | msgstr "без ядро" |
| 1211 | |
| 1212 | #. Type: select |
| 1213 | #. Description |
| 1214 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 |
| 1215 | msgid "Kernel to install:" |
| 1216 | msgstr "Ядро, което да бъде инсталирано:" |
| 1217 | |
| 1218 | #. Type: select |
| 1219 | #. Description |
| 1220 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 |
| 1221 | msgid "" |
| 1222 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
| 1223 | "make the system bootable from the hard drive." |
| 1224 | msgstr "" |
| 1225 | "Списъкът показва наличните ядра. Изберете едно от тях, за да направите " |
| 1226 | "системата си способна за зареждане от твърдия диск." |
| 1227 | |
| 1228 | #. Type: boolean |
| 1229 | #. Description |
| 1230 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1231 | msgid "Continue without installing a kernel?" |
| 1232 | msgstr "Продължаване без инсталиране на ядро?" |
| 1233 | |
| 1234 | #. Type: boolean |
| 1235 | #. Description |
| 1236 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1237 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
| 1238 | msgstr "Не е намерено подходящо ядро в дадените APT източници." |
| 1239 | |
| 1240 | #. Type: boolean |
| 1241 | #. Description |
| 1242 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1243 | msgid "" |
| 1244 | "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " |
| 1245 | "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " |
| 1246 | "likely end up with a machine that doesn't boot." |
| 1247 | msgstr "" |
| 1248 | "Можете да опитате да продължите без ядро и по-късно ръчно да инсталирате " |
| 1249 | "собствено. Това е препоръчително да се прави само от експерти, иначе ще " |
| 1250 | "получите машина, която не може да зареди." |
| 1251 | |
| 1252 | #. Type: error |
| 1253 | #. Description |
| 1254 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 |
| 1255 | msgid "Cannot install kernel" |
| 1256 | msgstr "Не може да бъде инсталирано ядро" |
| 1257 | |
| 1258 | #. Type: error |
| 1259 | #. Description |
| 1260 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 |
| 1261 | msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." |
| 1262 | msgstr "Инсталаторът не може да намери подходящ пакет на ядро за инсталиране." |
| 1263 | |
| 1264 | #. Type: error |
| 1265 | #. Description |
| 1266 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 1267 | msgid "Unable to install ${PACKAGE}" |
| 1268 | msgstr "Не може да бъде инсталиран ${PACKAGE}" |
| 1269 | |
| 1270 | #. Type: error |
| 1271 | #. Description |
| 1272 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 1273 | msgid "" |
| 1274 | "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " |
| 1275 | "the target system." |
| 1276 | msgstr "" |
| 1277 | "Беше получена грешка, докато се инсталираше пакетът ${PACKAGE} в целевата " |
| 1278 | "система." |
| 1279 | |
| 1280 | #. Type: error |
| 1281 | #. Description |
| 1282 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 1283 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 |
| 1284 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
| 1285 | msgstr "Грешка при взимането на файла Release ${SUBST0}." |
| 1286 | |
| 1287 | #. Type: error |
| 1288 | #. Description |
| 1289 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 1290 | #: ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 1291 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
| 1292 | msgstr "Грешка при взимането на подписа на Release, файла ${SUBST0}." |
| 1293 | |
| 1294 | #. Type: error |
| 1295 | #. Description |
| 1296 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 1297 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 |
| 1298 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
| 1299 | msgstr "" |
| 1300 | "Файлът Release е подписан от неизвестен ключ (ключов идентификатор ${SUBST0})" |
| 1301 | |
| 1302 | #. Type: error |
| 1303 | #. Description |
| 1304 | #: ../bootstrap-base.templates:19001 |
| 1305 | msgid "Invalid Release file: no valid components." |
| 1306 | msgstr "Невалиден файл Release: няма валидни компоненти." |
| 1307 | |
| 1308 | #. Type: error |
| 1309 | #. Description |
| 1310 | #. SUBST0 is a filename |
| 1311 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 |
| 1312 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
| 1313 | msgstr "Невалиден файл Release: няма ${SUBST0}." |
| 1314 | |
| 1315 | #. Type: error |
| 1316 | #. Description |
| 1317 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1318 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1319 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1320 | msgid "" |
| 1321 | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
| 1322 | "CD, depending on your installation method." |
| 1323 | msgstr "" |
| 1324 | "Не може да бъде доставен ${SUBST0}. Причината може да е в мрежов проблем или " |
| 1325 | "в развален компактдиск, в зависимост от начина на инсталиране." |
| 1326 | |
| 1327 | #. Type: error |
| 1328 | #. Description |
| 1329 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1330 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1331 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1332 | msgid "" |
| 1333 | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
| 1334 | "may help." |
| 1335 | msgstr "" |
| 1336 | "Ако инсталирате от компактдиск, записването на компактдиска на по-ниска " |
| 1337 | "скорост може да помогне." |
| 1338 | |
| 1339 | #. Type: text |
| 1340 | #. Description |
| 1341 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1342 | #: ../bootstrap-base.templates:22001 |
| 1343 | msgid "Retrieving Release file" |
| 1344 | msgstr "Доставяне на файл Release" |
| 1345 | |
| 1346 | #. Type: text |
| 1347 | #. Description |
| 1348 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1349 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 1350 | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 1351 | msgstr "Доставяне на подписа на файла Release" |
| 1352 | |
| 1353 | #. Type: text |
| 1354 | #. Description |
| 1355 | #. "packages" here can be translated |
| 1356 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 1357 | msgid "Finding package sizes" |
| 1358 | msgstr "Намиране големините на пакетите" |
| 1359 | |
| 1360 | #. Type: text |
| 1361 | #. Description |
| 1362 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 1363 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 1364 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 1365 | msgstr "Доставяне на файл Packages" |
| 1366 | |
| 1367 | #. Type: text |
| 1368 | #. Description |
| 1369 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 1370 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 1371 | msgid "Retrieving Packages file" |
| 1372 | msgstr "Доставяне на файла Packages" |
| 1373 | |
| 1374 | #. Type: text |
| 1375 | #. Description |
| 1376 | #. "packages" here can be translated |
| 1377 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 1378 | msgid "Retrieving packages" |
| 1379 | msgstr "Доставяне на пакети" |
| 1380 | |
| 1381 | #. Type: text |
| 1382 | #. Description |
| 1383 | #. "packages" here can be translated |
| 1384 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 1385 | msgid "Extracting packages" |
| 1386 | msgstr "Разопаковане на пакети" |
| 1387 | |
| 1388 | #. Type: text |
| 1389 | #. Description |
| 1390 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 1391 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 1392 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 1393 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 1394 | #: ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 1395 | msgid "Installing core packages" |
| 1396 | msgstr "Инсталиране на ключовите пакети" |
| 1397 | |
| 1398 | #. Type: text |
| 1399 | #. Description |
| 1400 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1401 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1402 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1403 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1404 | #: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 1405 | msgid "Unpacking required packages" |
| 1406 | msgstr "Разопаковане на необходимите пакети" |
| 1407 | |
| 1408 | #. Type: text |
| 1409 | #. Description |
| 1410 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 1411 | msgid "Configuring required packages" |
| 1412 | msgstr "Настройване на необходимите пакети" |
| 1413 | |
| 1414 | #. Type: text |
| 1415 | #. Description |
| 1416 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1417 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1418 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 1419 | msgid "Unpacking the base system" |
| 1420 | msgstr "Разопаковане на основната система" |
| 1421 | |
| 1422 | #. Type: text |
| 1423 | #. Description |
| 1424 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1425 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1426 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 1427 | msgid "Configuring the base system" |
| 1428 | msgstr "Настройване на основната система" |
| 1429 | |
| 1430 | #. Type: text |
| 1431 | #. Description |
| 1432 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 1433 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 1434 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 1435 | |
| 1436 | #. Type: text |
| 1437 | #. Description |
| 1438 | #. SUBST0 is a package name |
| 1439 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 1440 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 1441 | msgstr "Проверка на ${SUBST0}..." |
| 1442 | |
| 1443 | #. Type: text |
| 1444 | #. Description |
| 1445 | #. SUBST0 is a package name |
| 1446 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 1447 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 1448 | msgstr "Доставяне на ${SUBST0}..." |
| 1449 | |
| 1450 | #. Type: text |
| 1451 | #. Description |
| 1452 | #. SUBST0 is a package name |
| 1453 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 1454 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 1455 | msgstr "Разопаковане на ${SUBST0}..." |
| 1456 | |
| 1457 | #. Type: text |
| 1458 | #. Description |
| 1459 | #. SUBST0 is a package name |
| 1460 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 1461 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 1462 | msgstr "Разопаковане на ${SUBST0}..." |
| 1463 | |
| 1464 | #. Type: text |
| 1465 | #. Description |
| 1466 | #. SUBST0 is a package name |
| 1467 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 1468 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 1469 | msgstr "Настройване на ${SUBST0}..." |
| 1470 | |
| 1471 | #. Type: text |
| 1472 | #. Description |
| 1473 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1474 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 1475 | msgid "Checking Release signature" |
| 1476 | msgstr "Проверка за подпис на Release" |
| 1477 | |
| 1478 | #. Type: text |
| 1479 | #. Description |
| 1480 | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 1481 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1482 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1483 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 1484 | msgstr "Валиден подпис на Release: (ключ ${SUBST0})" |
| 1485 | |
| 1486 | #. Type: text |
| 1487 | #. Description |
| 1488 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 1489 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 1490 | msgstr "Разрешаване на зависимостите на основните пакети..." |
| 1491 | |
| 1492 | #. Type: text |
| 1493 | #. Description |
| 1494 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1495 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 1496 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 1497 | msgstr "Намерени са допълнителни зависимости на основни пакети: ${SUBST0}" |
| 1498 | |
| 1499 | #. Type: text |
| 1500 | #. Description |
| 1501 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1502 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 1503 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 1504 | msgstr "Намерени са допълнителни зависимости на изисквани пакети: ${SUBST0}" |
| 1505 | |
| 1506 | #. Type: text |
| 1507 | #. Description |
| 1508 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1509 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 1510 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 1511 | msgstr "Намерени са основни пакети, които са вече сред изискваните: ${SUBST0}" |
| 1512 | |
| 1513 | #. Type: text |
| 1514 | #. Description |
| 1515 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 1516 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 1517 | msgstr "Разрешаване на зависимостите на необходимите пакети..." |
| 1518 | |
| 1519 | #. Type: text |
| 1520 | #. Description |
| 1521 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 1522 | #. SUBST1 is a mirror |
| 1523 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 1524 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 1525 | msgstr "Проверка на компонент ${SUBST0} в ${SUBST1}..." |
| 1526 | |
| 1527 | #. Type: text |
| 1528 | #. Description |
| 1529 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 1530 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 1531 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 1532 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 1533 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 1534 | msgid "Installing core packages..." |
| 1535 | msgstr "Инсталиране на ключовите пакети..." |
| 1536 | |
| 1537 | #. Type: text |
| 1538 | #. Description |
| 1539 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1540 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1541 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1542 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1543 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 1544 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 1545 | msgstr "Разопаковане на необходимите пакети..." |
| 1546 | |
| 1547 | #. Type: text |
| 1548 | #. Description |
| 1549 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1550 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1551 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1552 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1553 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 1554 | msgid "Configuring required packages..." |
| 1555 | msgstr "Настройване на необходимите пакети..." |
| 1556 | |
| 1557 | #. Type: text |
| 1558 | #. Description |
| 1559 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 1560 | msgid "Installing base packages..." |
| 1561 | msgstr "Инсталиране на основните пакети..." |
| 1562 | |
| 1563 | #. Type: text |
| 1564 | #. Description |
| 1565 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 1566 | msgid "Unpacking the base system..." |
| 1567 | msgstr "Разопаковане на основната система..." |
| 1568 | |
| 1569 | #. Type: text |
| 1570 | #. Description |
| 1571 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 1572 | msgid "Configuring the base system..." |
| 1573 | msgstr "Настройване на основната система..." |
| 1574 | |
| 1575 | #. Type: text |
| 1576 | #. Description |
| 1577 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 1578 | msgid "Base system installed successfully." |
| 1579 | msgstr "Основната система е инсталирана успешно." |
| 1580 | |
| 1581 | #. Type: error |
| 1582 | #. Description |
| 1583 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1584 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 1585 | msgid "Debootstrap warning" |
| 1586 | msgstr "Предупреждение на debootstrap" |
| 1587 | |
| 1588 | #. Type: error |
| 1589 | #. Description |
| 1590 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1591 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 1592 | msgid "Warning: ${INFO}" |
| 1593 | msgstr "Внимание: ${INFO}" |
| 1594 | |
| 1595 | #. Type: text |
| 1596 | #. Description |
| 1597 | #. SUBST0 is an url |
| 1598 | #: ../bootstrap-base.templates:57001 |
| 1599 | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
| 1600 | msgstr "Нов опит за изтегляне на ${SUBST0}" |
| 1601 | |
| 1602 | #. Type: text |
| 1603 | #. Description |
| 1604 | #: ../bootstrap-base.templates:58001 |
| 1605 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 1606 | msgstr "Настройване на APT източници..." |
| 1607 | |
| 1608 | #. Type: text |
| 1609 | #. Description |
| 1610 | #: ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 1611 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 1612 | msgstr "Избиране на ядро за инсталиране..." |
| 1613 | |
| 1614 | #. Type: text |
| 1615 | #. Description |
| 1616 | #: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 1617 | msgid "Installing the kernel..." |
| 1618 | msgstr "Инсталиране на ядрото..." |
| 1619 | |
| 1620 | #. Type: text |
| 1621 | #. Description |
| 1622 | #. SUBST0 is a package name |
| 1623 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 1624 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 1625 | msgstr "Инсталиране на ядро - доставяне и инсталиране на ${SUBST0}..." |
| 1626 | |
| 1627 | #. Type: select |
| 1628 | #. Description |
| 1629 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1630 | msgid "" |
| 1631 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1632 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1633 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1634 | "packages from this mirror." |
| 1635 | msgstr "" |
| 1636 | "Грешка при изтеглянето на файл от огледалния сървър. Това може да е проблем " |
| 1637 | "с Вашата мрежа или с огледалото. Можете да опитате отново да изтегляте, да " |
| 1638 | "изберете различно огледало или да игнорирате проблема и да продължите без " |
| 1639 | "всички пакети от огледалото." |
| 1640 | |
| 1641 | #. Type: text |
| 1642 | #. Description |
| 1643 | #. Main menu item |
| 1644 | #. should not be more than 55 columns |
| 1645 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1646 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1647 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1648 | #: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1649 | msgid "Select and install software" |
| 1650 | msgstr "Избиране и инсталиране на софтуер" |
| 1651 | |
| 1652 | #. Type: text |
| 1653 | #. Description |
| 1654 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1655 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1656 | #: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1657 | msgid "Setting up..." |
| 1658 | msgstr "Зареждане..." |
| 1659 | |
| 1660 | #. Type: text |
| 1661 | #. Description |
| 1662 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1663 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1664 | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1665 | #: ../pkgsel.templates:3001 |
| 1666 | msgid "Running tasksel..." |
| 1667 | msgstr "Изпълняване на tasksel..." |
| 1668 | |
| 1669 | #. Type: text |
| 1670 | #. Description |
| 1671 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1672 | #. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1673 | #. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1674 | #: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1675 | msgid "Cleaning up..." |
| 1676 | msgstr "Изчистване..." |
| 1677 | |
| 1678 | #. Type: text |
| 1679 | #. Description |
| 1680 | #. Main menu item |
| 1681 | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1682 | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1683 | msgstr "Изтегляне на файл с предварителни настройки" |
| 1684 | |
| 1685 | #. Type: text |
| 1686 | #. Description |
| 1687 | #. Main menu item |
| 1688 | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1689 | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1690 | msgstr "Зареждане на файл с предварителни настройки" |
| 1691 | |
| 1692 | #. Type: select |
| 1693 | #. Description |
| 1694 | #: ../rescue-mode.templates:5001 |
| 1695 | msgid "Rescue operations" |
| 1696 | msgstr "Аварийни операции" |
| 1697 | |
| 1698 | #. Type: text |
| 1699 | #. Description |
| 1700 | #. Main menu item |
| 1701 | #: ../load-iso.templates:1001 |
| 1702 | msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1703 | msgstr "Зареждане на компоненти на инсталатора от ISO-файл на инсталиращ диск" |
| 1704 | |
| 1705 | #. Type: error |
| 1706 | #. Description |
| 1707 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1708 | msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1709 | msgstr "Грешка при монтирането на флопидиск" |
| 1710 | |
| 1711 | #. Type: error |
| 1712 | #. Description |
| 1713 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1714 | msgid "" |
| 1715 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1716 | "the drive." |
| 1717 | msgstr "" |
| 1718 | "Или флопидисковото устройство не може да бъде намерено, или няма форматиран " |
| 1719 | "флопидиск в устройството." |
| 1720 | |
| 1721 | #. Type: select |
| 1722 | #. Description |
| 1723 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1724 | msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1725 | msgstr "Дял, в който да се инсталира програмата за начално зареждане:" |
| 1726 | |
| 1727 | #. Type: select |
| 1728 | #. Description |
| 1729 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1730 | msgid "" |
| 1731 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1732 | "one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1733 | msgstr "" |
| 1734 | "Достъпните дялове във Вашата система са изброени. Изберете този, който elilo " |
| 1735 | "да използва, за да зарежда Вашата нова система." |
| 1736 | |
| 1737 | #. Type: error |
| 1738 | #. Description |
| 1739 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1740 | msgid "No boot partitions detected" |
| 1741 | msgstr "Не бяха открити зареждащи дялове" |
| 1742 | |
| 1743 | #. Type: error |
| 1744 | #. Description |
| 1745 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1746 | msgid "" |
| 1747 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1748 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1749 | msgstr "" |
| 1750 | "Не са намерени подходящи дялове за използване от elilo. Elilo изисква дял с " |
| 1751 | "файлова система FAT и отбелязан като зареждащ дял." |
| 1752 | |
| 1753 | #. Type: text |
| 1754 | #. Description |
| 1755 | #. Main menu item |
| 1756 | #: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1757 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1758 | msgstr "Инсталиране на ELILO върху твърд диск" |
| 1759 | |
| 1760 | #. Type: text |
| 1761 | #. Description |
| 1762 | #: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1763 | msgid "Installing the ELILO package" |
| 1764 | msgstr "Инсталиране на пакета ELILO" |
| 1765 | |
| 1766 | #. Type: text |
| 1767 | #. Description |
| 1768 | #: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1769 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1770 | msgstr "Изпълнение на ELILO върху ${bootdev}" |
| 1771 | |
| 1772 | #. Type: boolean |
| 1773 | #. Description |
| 1774 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1775 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1776 | msgstr "Грешка при инсталирането на ELILO. Продължение?" |
| 1777 | |
| 1778 | #. Type: boolean |
| 1779 | #. Description |
| 1780 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1781 | msgid "" |
| 1782 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1783 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1784 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1785 | msgstr "" |
| 1786 | "Грешка при инсталиране на пакета elilo върху /target/. Инсталирането на " |
| 1787 | "ELILO като програма за начално зареждане е необходима стъпка. Проблемът при " |
| 1788 | "инсталирането обаче може да не е свързан с ELILO, така че продължаването на " |
| 1789 | "инсталацията може и да е възможно." |
| 1790 | |
| 1791 | #. Type: error |
| 1792 | #. Description |
| 1793 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1794 | msgid "ELILO installation failed" |
| 1795 | msgstr "Грешка при инсталирането на ELILO" |
| 1796 | |
| 1797 | #. Type: error |
| 1798 | #. Description |
| 1799 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1800 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1801 | msgstr "" |
| 1802 | "Грешка при изпълнението на „/usr/sbin/elilo“ с код за грешка „${ERRCODE}“." |
| 1803 | |
| 1804 | #. Type: boolean |
| 1805 | #. Description |
| 1806 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1807 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1808 | msgstr "" |
| 1809 | "Грешка при инсталирането на програмата за начално зареждане на Cobalt. " |
| 1810 | "Продължение?" |
| 1811 | |
| 1812 | #. Type: boolean |
| 1813 | #. Description |
| 1814 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1815 | msgid "" |
| 1816 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1817 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1818 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1819 | msgstr "" |
| 1820 | "Грешка при инсталирането на пакета CoLo в /target/. Инсталирането на CoLo " |
| 1821 | "като програма за начално зареждане е необходимо стъпка. Тази грешка обаче " |
| 1822 | "може да не е свързана с CoLo, така че продължаването на инсталацията може да " |
| 1823 | "е възможно." |
| 1824 | |
| 1825 | #. Type: text |
| 1826 | #. Description |
| 1827 | #: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1828 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1829 | msgstr "Инсталиране на програмата за начално зареждане Cobalt" |
| 1830 | |
| 1831 | #. Type: text |
| 1832 | #. Description |
| 1833 | #: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1834 | msgid "Installing the CoLo package" |
| 1835 | msgstr "Инсталиране на пакета CoLo" |
| 1836 | |
| 1837 | #. Type: text |
| 1838 | #. Description |
| 1839 | #: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1840 | msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1841 | msgstr "Създаване на настройка за CoLo" |
| 1842 | |
| 1843 | #. Type: text |
| 1844 | #. Description |
| 1845 | #. Main menu item |
| 1846 | #: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1847 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1848 | msgstr "Инсталиране на Cobalt върху твърд диск" |
| 1849 | |
| 1850 | #. Type: text |
| 1851 | #. Description |
| 1852 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 1853 | #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
| 1854 | msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 1855 | msgstr "Изтриване на цял диск и използване на LVM" |
| 1856 | |
| 1857 | #. Type: string |
| 1858 | #. Description |
| 1859 | #. Type: string |
| 1860 | #. Description |
| 1861 | #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 |
| 1862 | msgid "Name of the volume group for the new system:" |
| 1863 | msgstr "Име на група от томове за новоинсталираната система:" |
| 1864 | |
| 1865 | #. Type: error |
| 1866 | #. Description |
| 1867 | #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
| 1868 | msgid "" |
| 1869 | "This happened because the selected recipe does not contain any partition " |
| 1870 | "that can be created on LVM volumes." |
| 1871 | msgstr "" |
| 1872 | "Вероятно причината е, че избраната рецепта не съдържа дялове, които могат да " |
| 1873 | "бъдат създавани в томове на LVM." |
| 1874 | |
| 1875 | #. Type: boolean |
| 1876 | #. Description |
| 1877 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 1878 | msgid "Continue installation without /boot partition?" |
| 1879 | msgstr "Да се продължи ли инсталирането без дял /boot?" |
| 1880 | |
| 1881 | #. Type: boolean |
| 1882 | #. Description |
| 1883 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 1884 | msgid "" |
| 1885 | "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " |
| 1886 | "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." |
| 1887 | msgstr "" |
| 1888 | "Избраната рецепта не съдържа отделен дял за /boot. Това обикновено е " |
| 1889 | "необходимо за начално зареждане на системата при използване на LVM." |
| 1890 | |
| 1891 | #. Type: boolean |
| 1892 | #. Description |
| 1893 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 1894 | msgid "" |
| 1895 | "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " |
| 1896 | "reboot the system after the installation is completed." |
| 1897 | msgstr "" |
| 1898 | "Можете да изберете да пренебрегнете това предупреждение, но тогава може да " |
| 1899 | "се получат грешки след рестартиране на системата, когато инсталацията е " |
| 1900 | "приключила." |
| 1901 | |
| 1902 | #. Type: error |
| 1903 | #. Description |
| 1904 | #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 |
| 1905 | msgid "" |
| 1906 | "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " |
| 1907 | "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " |
| 1908 | "specify an alternative name." |
| 1909 | msgstr "" |
| 1910 | "Името на група от томове, използвано за автоматично разделяне чрез LVM, вече " |
| 1911 | "се употребява. Понижаването на приоритета на въпросите за настройка ще " |
| 1912 | "позволи задаването на алтернативно име." |
| 1913 | |
| 1914 | #. Type: error |
| 1915 | #. Description |
| 1916 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 1917 | msgid "Unexpected error while creating volume group" |
| 1918 | msgstr "Неочаквана грешка при създаване на група от томове" |
| 1919 | |
| 1920 | #. Type: error |
| 1921 | #. Description |
| 1922 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 1923 | msgid "" |
| 1924 | "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " |
| 1925 | "the volume group." |
| 1926 | msgstr "" |
| 1927 | "Автоматичното разделяне чрез LVM беше неуспешно поради грешка при създаване " |
| 1928 | "на група от томове." |
| 1929 | |
| 1930 | #. Type: select |
| 1931 | #. Description |
| 1932 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1933 | msgid "Select a partition" |
| 1934 | msgstr "Изберете дял" |
| 1935 | |
| 1936 | #. Type: select |
| 1937 | #. Description |
| 1938 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1939 | msgid "" |
| 1940 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1941 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1942 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1943 | msgstr "" |
| 1944 | "Това са дяловете, които бяха открити във Вашата система. Изберете дял за " |
| 1945 | "настройване. Няма да бъдат извършени действителни промени, докато не " |
| 1946 | "изберете „Завършване“. Ако изберете „Прекъсване“, няма да бъдат извършени " |
| 1947 | "промени." |
| 1948 | |
| 1949 | #. Type: select |
| 1950 | #. Description |
| 1951 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1952 | msgid "" |
| 1953 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1954 | "mount point." |
| 1955 | msgstr "" |
| 1956 | "Показаната информация е по ред: име на устройство, големина, файлова система " |
| 1957 | "и точка на монтиране." |
| 1958 | |
| 1959 | #. Type: select |
| 1960 | #. Description |
| 1961 | #: ../autopartkit.templates:1001 |
| 1962 | msgid "" |
| 1963 | "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " |
| 1964 | "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " |
| 1965 | "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much " |
| 1966 | "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." |
| 1967 | msgstr "" |
| 1968 | "Изберете диск, на който има достатъчно свободно пространство (колона Своб) " |
| 1969 | "за инсталиране на Debian GNU/Linux. Ако няма достатъчно свободно " |
| 1970 | "пространство, то може да бъде освободено чрез промяна размера на FAT дялове " |
| 1971 | "(колоната СвобFAT показва колко пространство ще бъде освободено при промяна " |
| 1972 | "на размера на съществуващите FAT дялове)." |
| 1973 | |
| 1974 | #. Type: select |
| 1975 | #. Description |
| 1976 | #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and |
| 1977 | #. original English |
| 1978 | #. Example for French: |
| 1979 | #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" |
| 1980 | #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part" |
| 1981 | #: ../autopartkit.templates:1001 |
| 1982 | msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" |
| 1983 | msgstr " Устр. Модел Големина Своб СвобFAT Бр.Дялове" |
| 1984 | |
| 1985 | #. Type: text |
| 1986 | #. Description |
| 1987 | #. :sl1: |
| 1988 | #: ../main-menu.templates:1001 |
| 1989 | msgid "Debian installer main menu" |
| 1990 | msgstr "Главно меню на инсталатор на Debian" |
| 1991 | |
| 1992 | #. Type: select |
| 1993 | #. Description |
| 1994 | #. :sl1: |
| 1995 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 1996 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 1997 | msgstr "Изберете следващата стъпка от инсталационния процес:" |
| 1998 | |
| 1999 | #. Type: text |
| 2000 | #. Description |
| 2001 | #. Main menu item |
| 2002 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 2003 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 2004 | #. :sl1: |
| 2005 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 |
| 2006 | msgid "Execute a shell" |
| 2007 | msgstr "Изпълнение на обвивка" |
| 2008 | |
| 2009 | #. Type: text |
| 2010 | #. Description |
| 2011 | #. Main menu item |
| 2012 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 2013 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 2014 | #. :sl1: |
| 2015 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 2016 | msgid "Abort the installation" |
| 2017 | msgstr "Прекъсване на инсталацията" |
| 2018 | |
| 2019 | #. Type: text |
| 2020 | #. Description |
| 2021 | #. base-installer progress bar item |
| 2022 | #. :sl1: |
| 2023 | #: ../di-utils.templates:1001 |
| 2024 | msgid "Registering modules..." |
| 2025 | msgstr "Регистриране на модулите..." |
| 2026 | |
| 2027 | #. Type: text |
| 2028 | #. Description |
| 2029 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 2030 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2031 | #. :sl1: |
| 2032 | #: ../anna.templates:3001 |
| 2033 | msgid "Loading additional components" |
| 2034 | msgstr "Зареждане на допълнителни компоненти" |
| 2035 | |
| 2036 | #. Type: text |
| 2037 | #. Description |
| 2038 | #. (Progress bar) |
| 2039 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2040 | #. :sl1: |
| 2041 | #: ../anna.templates:4001 |
| 2042 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 2043 | msgstr "Доставяне на ${PACKAGE}" |
| 2044 | |
| 2045 | #. Type: text |
| 2046 | #. Description |
| 2047 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs |
| 2048 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2049 | #. :sl1: |
| 2050 | #: ../anna.templates:5001 |
| 2051 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" |
| 2052 | msgstr "Настройване на ${PACKAGE}" |
| 2053 | |
| 2054 | #. Type: text |
| 2055 | #. Description |
| 2056 | #. This menu entry may be translated. |
| 2057 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 2058 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 2059 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 2060 | #. :sl1: |
| 2061 | #: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 2062 | msgid "Choose language" |
| 2063 | msgstr "Избор на език/Choose language" |
| 2064 | |
| 2065 | #. Type: text |
| 2066 | #. Description |
| 2067 | #. finish-install progress bar item |
| 2068 | #. :sl1: |
| 2069 | #: ../localechooser.templates-in:10001 |
| 2070 | msgid "Storing language..." |
| 2071 | msgstr "Запазване на езика..." |
| 2072 | |
| 2073 | #. Type: select |
| 2074 | #. Default |
| 2075 | #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language |
| 2076 | #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose |
| 2077 | #. Example (german): |
| 2078 | #. msgid "United States[ default country ]" |
| 2079 | #. msgstr "Germany" |
| 2080 | #. "Deutschland" would be WRONG |
| 2081 | #. "Deutschland[ default country ]" ALSO |
| 2082 | #. :sl1: |
| 2083 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 2084 | msgid "United States[ default country ]" |
| 2085 | msgstr "Bulgaria" |
| 2086 | |
| 2087 | #. Type: select |
| 2088 | #. Description |
| 2089 | #. Notes to translators |
| 2090 | #. The country names are not part of this package |
| 2091 | #. |
| 2092 | #. If the country list is not translated in your language, please |
| 2093 | #. have a look at the "iso-codes" package |
| 2094 | #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of |
| 2095 | #. this package. |
| 2096 | #. |
| 2097 | #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch" |
| 2098 | #. and "l10n" |
| 2099 | #. |
| 2100 | #. |
| 2101 | #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some |
| 2102 | #. other translations which use UTF-8 |
| 2103 | #. :sl1: |
| 2104 | #. Type: select |
| 2105 | #. Description |
| 2106 | #. :sl1: |
| 2107 | #: ../localechooser.templates-in:11002 ../localechooser.templates-in:12003 |
| 2108 | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 2109 | msgstr "Изберете държава, територия или област:" |
| 2110 | |
| 2111 | #. Type: select |
| 2112 | #. Choices |
| 2113 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 2114 | #. for users to choose among them |
| 2115 | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 2116 | #. Italy, Switzerland, other |
| 2117 | #. :sl1: |
| 2118 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 2119 | msgid "other" |
| 2120 | msgstr "друга" |
| 2121 | |
| 2122 | #. Type: select |
| 2123 | #. Default |
| 2124 | #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language |
| 2125 | #. Example (german): DE |
| 2126 | #. (country code for Germany) |
| 2127 | #. :sl1: |
| 2128 | #: ../localechooser.templates-in:12002 |
| 2129 | msgid "US" |
| 2130 | msgstr "BG" |
| 2131 | |
| 2132 | #. Type: select |
| 2133 | #. Description |
| 2134 | #. :sl1: |
| 2135 | #: ../localechooser.templates-in:12003 |
| 2136 | msgid "" |
| 2137 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 2138 | "or regions." |
| 2139 | msgstr "" |
| 2140 | "Според избрания от Вас език, сигурно сте в една от тези държави или региони." |
| 2141 | |
| 2142 | #. Type: text |
| 2143 | #. Description |
| 2144 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 2145 | #. :sl1: |
| 2146 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 |
| 2147 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 2148 | msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" |
| 2149 | |
| 2150 | #. Type: text |
| 2151 | #. Description |
| 2152 | #. :sl1: |
| 2153 | #. base-installer progress bar item |
| 2154 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 |
| 2155 | msgid "Configuring keyboard..." |
| 2156 | msgstr "Настройване на клавиатура..." |
| 2157 | |
| 2158 | #. Type: text |
| 2159 | #. Description |
| 2160 | #. :sl1: |
| 2161 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 2162 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 2163 | msgstr "Разпознаване на хардуер, за да бъде намерено компактдисково устройство" |
| 2164 | |
| 2165 | #. Type: text |
| 2166 | #. Description |
| 2167 | #. :sl1: |
| 2168 | #: ../cdrom-detect.templates:7001 |
| 2169 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 2170 | msgstr "Сканиране на компактдиск" |
| 2171 | |
| 2172 | #. Type: text |
| 2173 | #. Description |
| 2174 | #. :sl1: |
| 2175 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 |
| 2176 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 2177 | msgstr "Сканиране на ${DIR}..." |
| 2178 | |
| 2179 | #. Type: text |
| 2180 | #. Description |
| 2181 | #. finish-install progress bar item |
| 2182 | #. :sl1: |
| 2183 | #: ../cdrom-detect.templates:15001 |
| 2184 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 2185 | msgstr "Демонтиране и изваждане на компактдиска..." |
| 2186 | |
| 2187 | #. Type: text |
| 2188 | #. Description |
| 2189 | #. :sl1: |
| 2190 | #: ../ethdetect.templates:4001 |
| 2191 | msgid "Detecting network hardware" |
| 2192 | msgstr "Разпознаване на мрежов хардуер" |
| 2193 | |
| 2194 | #. Type: text |
| 2195 | #. Description |
| 2196 | #. Main menu item |
| 2197 | #. :sl1: |
| 2198 | #: ../ethdetect.templates:5001 |
| 2199 | msgid "Detect network hardware" |
| 2200 | msgstr "Разпознаване на мрежов хардуер" |
| 2201 | |
| 2202 | #. Type: text |
| 2203 | #. Description |
| 2204 | #. Main menu item |
| 2205 | #. :sl1: |
| 2206 | #: ../disk-detect.templates:1001 |
| 2207 | msgid "Detect disks" |
| 2208 | msgstr "Разпознаване на дискове" |
| 2209 | |
| 2210 | #. Type: text |
| 2211 | #. Description |
| 2212 | #. :sl1: |
| 2213 | #: ../disk-detect.templates:2001 |
| 2214 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 2215 | msgstr "Разпознаване на дискове и друг хардуер" |
| 2216 | |
| 2217 | #. Type: text |
| 2218 | #. Description |
| 2219 | #. :sl1: |
| 2220 | #: ../hw-detect.templates:1001 |
| 2221 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 2222 | msgstr "Разпознаване на хардуер; моля, почакайте..." |
| 2223 | |
| 2224 | #. Type: text |
| 2225 | #. Description |
| 2226 | #. :sl1: |
| 2227 | #: ../hw-detect.templates:2001 |
| 2228 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 2229 | msgstr "Зареждане на модула '${MODULE}' за '${CARDNAME}'..." |
| 2230 | |
| 2231 | #. Type: text |
| 2232 | #. Description |
| 2233 | #. :sl1: |
| 2234 | #: ../hw-detect.templates:3001 |
| 2235 | msgid "Starting PC card services..." |
| 2236 | msgstr "Стартиране на услугите за PC Card..." |
| 2237 | |
| 2238 | #. Type: boolean |
| 2239 | #. Description |
| 2240 | #. :sl1: |
| 2241 | #: ../netcfg-common.templates:1001 |
| 2242 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 2243 | msgstr "Автоматично настройване на мрежата чрез DHCP?" |
| 2244 | |
| 2245 | #. Type: boolean |
| 2246 | #. Description |
| 2247 | #. :sl1: |
| 2248 | #: ../netcfg-common.templates:1001 |
| 2249 | msgid "" |
| 2250 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 2251 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 2252 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 2253 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 2254 | "configure it by DHCP." |
| 2255 | msgstr "" |
| 2256 | "Мрежата може да бъде настроена или чрез DHCP, или чрез ръчно въвеждане на " |
| 2257 | "всичката нужна информация. Ако изберете DHCP и инсталаторът не успее да " |
| 2258 | "вземе работеща настройка от DHCP сървър, ще Ви бъде дадена възможност да " |
| 2259 | "настроите Вашата мрежа ръчно след опита да я настроите чрез DHCP." |
| 2260 | |
| 2261 | #. Type: string |
| 2262 | #. Description |
| 2263 | #. :sl1: |
| 2264 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2265 | msgid "Domain name:" |
| 2266 | msgstr "Домейн:" |
| 2267 | |
| 2268 | #. Type: string |
| 2269 | #. Description |
| 2270 | #. :sl1: |
| 2271 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2272 | msgid "" |
| 2273 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 2274 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 2275 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 2276 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 2277 | msgstr "" |
| 2278 | "Домейнът е частта от Вашия Интернет адрес, която е отдясно на пълното име на " |
| 2279 | "хоста. Често е нещо, завършващо на .com, .net, .edu или .org. Ако " |
| 2280 | "настройвате домашна мрежа, може да си измислите такъв, но се уверете, че " |
| 2281 | "използвате един и същ домейн на всички компютри." |
| 2282 | |
| 2283 | #. Type: string |
| 2284 | #. Description |
| 2285 | #. :sl1: |
| 2286 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2287 | msgid "Name server addresses:" |
| 2288 | msgstr "Адреси на DNS-сървъри:" |
| 2289 | |
| 2290 | #. Type: string |
| 2291 | #. Description |
| 2292 | #. :sl1: |
| 2293 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2294 | msgid "" |
| 2295 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 2296 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 2297 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 2298 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 2299 | "this field blank." |
| 2300 | msgstr "" |
| 2301 | "DNS-сървърите се използват за търсене на имена на хостове в мрежата. Моля, " |
| 2302 | "въведете IP адреси (не имена на хостове) на не повече от 3 DNS-сървъра, " |
| 2303 | "разделени с интервали. Не използвайте запетайки. Първият сървър в списъка ще " |
| 2304 | "бъде първият, който ще получава запитванията. Ако не искате да използвате " |
| 2305 | "DNS-сървър, просто оставете полето празно." |
| 2306 | |
| 2307 | #. Type: select |
| 2308 | #. Description |
| 2309 | #. :sl1: |
| 2310 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2311 | msgid "Primary network interface:" |
| 2312 | msgstr "Основен мрежов интерфейс:" |
| 2313 | |
| 2314 | #. Type: select |
| 2315 | #. Description |
| 2316 | #. :sl1: |
| 2317 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2318 | msgid "" |
| 2319 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 2320 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 2321 | "connected network interface found has been selected." |
| 2322 | msgstr "" |
| 2323 | "Вашата система има няколко мрежови интерфейса. Изберете един, който да служи " |
| 2324 | "за основен интерфейс по време на инсталирането. Ако е възможно, първият " |
| 2325 | "свързан мрежов интерфейс вече е избран за основен." |
| 2326 | |
| 2327 | #. Type: string |
| 2328 | #. Description |
| 2329 | #. :sl1: |
| 2330 | #. Type: string |
| 2331 | #. Description |
| 2332 | #. :sl1: |
| 2333 | #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2334 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 2335 | msgstr "Безжичен ESSID за ${iface}:" |
| 2336 | |
| 2337 | #. Type: string |
| 2338 | #. Description |
| 2339 | #. :sl1: |
| 2340 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2341 | msgid "" |
| 2342 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2343 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 2344 | "use any available network, leave this field blank." |
| 2345 | msgstr "" |
| 2346 | "${iface} е безжичен мрежов интерфейс. Моля, въведете името (ESSID) на " |
| 2347 | "безжичната мрежа, която желаете да се използва от ${iface}. Ако искате коя " |
| 2348 | "да е налична мрежа, оставете полето празно." |
| 2349 | |
| 2350 | #. Type: string |
| 2351 | #. Description |
| 2352 | #. :sl1: |
| 2353 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2354 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 2355 | msgstr "Неуспех при опит за намиране на безжична мрежа." |
| 2356 | |
| 2357 | #. Type: string |
| 2358 | #. Description |
| 2359 | #. :sl1: |
| 2360 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2361 | msgid "" |
| 2362 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2363 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 2364 | "configuration and continue, leave this field blank." |
| 2365 | msgstr "" |
| 2366 | "${iface} е безжичен мрежов интерфейс. Въведете името (ESSID) на безжичната " |
| 2367 | "мрежа, която желаете да се използва от ${iface}. Ако не въведете нищо, " |
| 2368 | "инсталацията ще продължи без настройка на интерфейса." |
| 2369 | |
| 2370 | #. Type: string |
| 2371 | #. Description |
| 2372 | #. :sl1: |
| 2373 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2374 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 2375 | msgstr "Ключ WEP за безжично устройство ${iface}:" |
| 2376 | |
| 2377 | #. Type: string |
| 2378 | #. Description |
| 2379 | #. :sl1: |
| 2380 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2381 | msgid "" |
| 2382 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 2383 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 2384 | msgstr "" |
| 2385 | "Ако има такава възможност, въведете WEP security key за безжичното " |
| 2386 | "устройство ${iface}. Има два начина да направите това:" |
| 2387 | |
| 2388 | #. Type: string |
| 2389 | #. Description |
| 2390 | #. :sl1: |
| 2391 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2392 | msgid "" |
| 2393 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 2394 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 2395 | msgstr "" |
| 2396 | "Ако Вашият ключ WEP е във формата „nnnn-nnnn-nn“ или „nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:" |
| 2397 | "nn“, където n е цифра, просто го въведете в полето, като използвате същия " |
| 2398 | "формат." |
| 2399 | |
| 2400 | #. Type: string |
| 2401 | #. Description |
| 2402 | #. :sl1: |
| 2403 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2404 | msgid "" |
| 2405 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 2406 | "'s:' (without quotes)." |
| 2407 | msgstr "" |
| 2408 | "Ако вашият ключ WEP е във формата на парола, сложете представка „s:“ (без " |
| 2409 | "кавичките)." |
| 2410 | |
| 2411 | #. Type: string |
| 2412 | #. Description |
| 2413 | #. :sl1: |
| 2414 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2415 | msgid "" |
| 2416 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 2417 | "field blank." |
| 2418 | msgstr "" |
| 2419 | "Разбира се, ако нямате ключ WEP за Вашата безжична мрежа, оставете това поле " |
| 2420 | "празно." |
| 2421 | |
| 2422 | #. Type: string |
| 2423 | #. Description |
| 2424 | #. :sl1: |
| 2425 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2426 | msgid "Hostname:" |
| 2427 | msgstr "Име на хост:" |
| 2428 | |
| 2429 | #. Type: string |
| 2430 | #. Description |
| 2431 | #. :sl1: |
| 2432 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2433 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2434 | msgstr "Моля, въведете име на хоста за тази система." |
| 2435 | |
| 2436 | #. Type: string |
| 2437 | #. Description |
| 2438 | #. :sl1: |
| 2439 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2440 | msgid "" |
| 2441 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2442 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 2443 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 2444 | "something up here." |
| 2445 | msgstr "" |
| 2446 | "Името на хоста е една дума, която идентифицира Вашата система пред мрежата. " |
| 2447 | "Ако не знаете какво трябва да е името на хоста, обърнете се към Вашия мрежов " |
| 2448 | "администратор. Ако настройвате собствена домашна мрежа, можете да измислите " |
| 2449 | "нещо тук." |
| 2450 | |
| 2451 | #. Type: text |
| 2452 | #. Description |
| 2453 | #. :sl1: |
| 2454 | #: ../netcfg-common.templates:16001 |
| 2455 | msgid "Wireless network configuration" |
| 2456 | msgstr "Настройване на безжична мрежа" |
| 2457 | |
| 2458 | #. Type: text |
| 2459 | #. Description |
| 2460 | #. :sl1: |
| 2461 | #: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2462 | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2463 | msgstr "Търсене на безжични точки на достъп..." |
| 2464 | |
| 2465 | #. Type: text |
| 2466 | #. Description |
| 2467 | #. base-installer progress bar item |
| 2468 | #. :sl1: |
| 2469 | #: ../netcfg-common.templates:36001 |
| 2470 | msgid "Storing network settings..." |
| 2471 | msgstr "Запазване на настройките на мрежа..." |
| 2472 | |
| 2473 | #. Type: text |
| 2474 | #. Description |
| 2475 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2476 | #. :sl1: |
| 2477 | #: ../netcfg-common.templates:37001 |
| 2478 | msgid "Configure the network" |
| 2479 | msgstr "Настройване на мрежата" |
| 2480 | |
| 2481 | #. Type: string |
| 2482 | #. Description |
| 2483 | #. :sl1: |
| 2484 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2485 | msgid "DHCP hostname:" |
| 2486 | msgstr "DHCP име на хост:" |
| 2487 | |
| 2488 | #. Type: string |
| 2489 | #. Description |
| 2490 | #. :sl1: |
| 2491 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2492 | msgid "" |
| 2493 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 2494 | "might need to specify an account number here." |
| 2495 | msgstr "" |
| 2496 | "Може да е нужно да предоставите име на DHCP сървър. Ако използвате кабелен " |
| 2497 | "модем, може да се наложи да укажете абонатен номер или потребителско име." |
| 2498 | |
| 2499 | #. Type: string |
| 2500 | #. Description |
| 2501 | #. :sl1: |
| 2502 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2503 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 2504 | msgstr "Повечето други потребители може да оставят това поле празно." |
| 2505 | |
| 2506 | #. Type: text |
| 2507 | #. Description |
| 2508 | #. :sl1: |
| 2509 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 |
| 2510 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 2511 | msgstr "Настройване на мрежата чрез DHCP" |
| 2512 | |
| 2513 | #. Type: text |
| 2514 | #. Description |
| 2515 | #. :sl1: |
| 2516 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 |
| 2517 | msgid "This may take some time." |
| 2518 | msgstr "Това може да отнеме известно време." |
| 2519 | |
| 2520 | #. Type: text |
| 2521 | #. Description |
| 2522 | #. :sl1: |
| 2523 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 |
| 2524 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 2525 | msgstr "Автоматичното настройване на мрежа успя" |
| 2526 | |
| 2527 | #. Type: select |
| 2528 | #. Choices |
| 2529 | #. :sl1: |
| 2530 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2531 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2532 | #. in single-byte languages) |
| 2533 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2534 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 2535 | msgstr "Нов опит за автоматично настройване на мрежа" |
| 2536 | |
| 2537 | #. Type: select |
| 2538 | #. Choices |
| 2539 | #. :sl1: |
| 2540 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2541 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2542 | #. in single-byte languages) |
| 2543 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2544 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 2545 | msgstr "Нов опит за автоматично настройване на мрежа чрез DHCP и име на хост" |
| 2546 | |
| 2547 | #. Type: select |
| 2548 | #. Choices |
| 2549 | #. :sl1: |
| 2550 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2551 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2552 | #. in single-byte languages) |
| 2553 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2554 | msgid "Configure network manually" |
| 2555 | msgstr "Ръчно настройване на мрежата" |
| 2556 | |
| 2557 | #. Type: select |
| 2558 | #. Choices |
| 2559 | #. :sl1: |
| 2560 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2561 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2562 | #. in single-byte languages) |
| 2563 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2564 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 2565 | msgstr "Без настройване на мрежата засега" |
| 2566 | |
| 2567 | #. Type: select |
| 2568 | #. Description |
| 2569 | #. :sl1: |
| 2570 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2571 | msgid "Network configuration method:" |
| 2572 | msgstr "Начин за настройване на мрежа:" |
| 2573 | |
| 2574 | #. Type: select |
| 2575 | #. Description |
| 2576 | #. :sl1: |
| 2577 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2578 | msgid "" |
| 2579 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 2580 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 2581 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 2582 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 2583 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 2584 | msgstr "" |
| 2585 | "От тук може да изберете да опитате пак автоматично настройване на мрежа чрез " |
| 2586 | "DHCP (което може да сработи, ако на Вашия DHCP сървър му отнема повече " |
| 2587 | "време, за да отговори) или да настроите ръчно мрежата. Някои DHCP сървъри " |
| 2588 | "изискват клиентът да изпрати име на хост, така че може да изберете да " |
| 2589 | "опитате пак автоматично настройване на мрежа чрез DHCP с име на хост, което " |
| 2590 | "Вие зададете." |
| 2591 | |
| 2592 | #. Type: note |
| 2593 | #. Description |
| 2594 | #. :sl1: |
| 2595 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2596 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2597 | msgstr "Грешка по време на автоматичното настройване на мрежа" |
| 2598 | |
| 2599 | #. Type: note |
| 2600 | #. Description |
| 2601 | #. :sl1: |
| 2602 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2603 | msgid "" |
| 2604 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 2605 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 2606 | msgstr "" |
| 2607 | "Вашата мрежа вероятно не използва протокола DHCP. Възможно е DHCP-сървърът " |
| 2608 | "да е бавен или някой мрежов хардуер да не работи правилно." |
| 2609 | |
| 2610 | #. Type: text |
| 2611 | #. Description |
| 2612 | #. :sl1: |
| 2613 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 |
| 2614 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 2615 | msgstr "Ново настройване на безжичната мрежа" |
| 2616 | |
| 2617 | #. Type: string |
| 2618 | #. Description |
| 2619 | #. :sl1: |
| 2620 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2621 | msgid "IP address:" |
| 2622 | msgstr "IP адрес:" |
| 2623 | |
| 2624 | #. Type: string |
| 2625 | #. Description |
| 2626 | #. :sl1: |
| 2627 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2628 | msgid "" |
| 2629 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 2630 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 2631 | "network administrator." |
| 2632 | msgstr "" |
| 2633 | "IP-адресът е уникален за Вашия компютър и се състои от 4 числа, разделени с " |
| 2634 | "точка. Ако не знаете какво точно да сложите тук, обърнете се към Вашия " |
| 2635 | "мрежов администратор." |
| 2636 | |
| 2637 | #. Type: string |
| 2638 | #. Description |
| 2639 | #. :sl1: |
| 2640 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2641 | msgid "Netmask:" |
| 2642 | msgstr "Мрежова маска:" |
| 2643 | |
| 2644 | #. Type: string |
| 2645 | #. Description |
| 2646 | #. :sl1: |
| 2647 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2648 | msgid "" |
| 2649 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 2650 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 2651 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 2652 | msgstr "" |
| 2653 | "Мрежовата маска се използва за определяне кои машини са локални за Вашата " |
| 2654 | "мрежа. Обърнете се към Вашия мрежов администратор, ако не знаете стойността. " |
| 2655 | "Мрежовата маска трябва да бъде въведена като 4 числа, разделени с точка." |
| 2656 | |
| 2657 | #. Type: string |
| 2658 | #. Description |
| 2659 | #. :sl1: |
| 2660 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2661 | msgid "Gateway:" |
| 2662 | msgstr "Шлюз:" |
| 2663 | |
| 2664 | #. Type: string |
| 2665 | #. Description |
| 2666 | #. :sl1: |
| 2667 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2668 | msgid "" |
| 2669 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 2670 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 2671 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 2672 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 2673 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 2674 | "question, consult your network administrator." |
| 2675 | msgstr "" |
| 2676 | "Шлюзът (gateway) е IP-адрес (4 числа, разделени с точка); това е " |
| 2677 | "маршрутизаторът, наричан още подразбиращ се маршрутизатор. Целият трафик, " |
| 2678 | "който излиза извън локалната мрежа (например към Интернет), се изпраща през " |
| 2679 | "този маршрутизатор. В редки случаи може да нямате маршрутизатор; тогава може " |
| 2680 | "да оставите полето празно. Ако не знаете правилния отговор на този въпрос, " |
| 2681 | "обърнете се към Вашия мрежов администратор." |
| 2682 | |
| 2683 | #. Type: boolean |
| 2684 | #. Description |
| 2685 | #. :sl1: |
| 2686 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2687 | msgid "Is this information correct?" |
| 2688 | msgstr "Вярна ли е тази информация?" |
| 2689 | |
| 2690 | #. Type: boolean |
| 2691 | #. Description |
| 2692 | #. :sl1: |
| 2693 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2694 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 2695 | msgstr "Текущи настроени параметри на мрежата:" |
| 2696 | |
| 2697 | #. Type: boolean |
| 2698 | #. Description |
| 2699 | #. :sl1: |
| 2700 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2701 | msgid "" |
| 2702 | " interface = ${interface}\n" |
| 2703 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 2704 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 2705 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 2706 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2707 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 2708 | msgstr "" |
| 2709 | " интерфейс = ${interface}\n" |
| 2710 | " IP-адрес = ${ipaddress}\n" |
| 2711 | " мрежова маска = ${netmask}\n" |
| 2712 | " шлюз = ${gateway}\n" |
| 2713 | " Точка-Точка = ${pointopoint}\n" |
| 2714 | " DNS-сървъри = ${nameservers}" |
| 2715 | |
| 2716 | #. Type: text |
| 2717 | #. Description |
| 2718 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2719 | #. :sl1: |
| 2720 | #: ../netcfg-static.templates:8001 |
| 2721 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 2722 | msgstr "Настройване на мрежа чрез статично адресиране" |
| 2723 | |
| 2724 | #. Type: text |
| 2725 | #. Description |
| 2726 | #. :sl1: |
| 2727 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 |
| 2728 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 2729 | msgstr "Проверка на огледалния сървър с архива на Debian" |
| 2730 | |
| 2731 | #. Type: text |
| 2732 | #. Description |
| 2733 | #. :sl1: |
| 2734 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 2735 | msgid "Downloading the Release file..." |
| 2736 | msgstr "Изтегляне на файла Release..." |
| 2737 | |
| 2738 | #. Type: text |
| 2739 | #. Description |
| 2740 | #. main-menu |
| 2741 | #. :sl1: |
| 2742 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 |
| 2743 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 2744 | msgstr "Изберете огледален сървър с архива на Debian" |
| 2745 | |
| 2746 | #. Type: select |
| 2747 | #. Choices |
| 2748 | #. :sl1: |
| 2749 | #. Type: select |
| 2750 | #. Choices |
| 2751 | #. :sl2: |
| 2752 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
| 2753 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
| 2754 | msgid "enter information manually" |
| 2755 | msgstr "ръчно въвеждане на информацията" |
| 2756 | |
| 2757 | #. Type: select |
| 2758 | #. Default |
| 2759 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 2760 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| 2761 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a |
| 2762 | #. random value here |
| 2763 | #. |
| 2764 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 2765 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
| 2766 | #. (remove the spaces between "*" and "/") |
| 2767 | #. |
| 2768 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 2769 | #. |
| 2770 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 2771 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 2772 | #. msgid "US[ Default value for http]" |
| 2773 | #. msgstr "FR" |
| 2774 | #. :sl1: |
| 2775 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 |
| 2776 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 2777 | msgstr "BG" |
| 2778 | |
| 2779 | #. Type: select |
| 2780 | #. Description |
| 2781 | #. :sl1: |
| 2782 | #. Type: select |
| 2783 | #. Description |
| 2784 | #. :sl2: |
| 2785 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2786 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2787 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 2788 | msgstr "Държава на огледалния сървър с архив на Debian:" |
| 2789 | |
| 2790 | #. Type: select |
| 2791 | #. Description |
| 2792 | #. :sl1: |
| 2793 | #. Type: select |
| 2794 | #. Description |
| 2795 | #. :sl2: |
| 2796 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2797 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2798 | msgid "" |
| 2799 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 2800 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 2801 | "the best choice." |
| 2802 | msgstr "" |
| 2803 | "Целта е да се намери огледален сървър с архива на Debian, който е най-близо " |
| 2804 | "до вашата мрежа -- имайте предвид, че близките държави, дори Вашата, може да " |
| 2805 | "не са най-добрият избор." |
| 2806 | |
| 2807 | #. Type: select |
| 2808 | #. Description |
| 2809 | #. :sl1: |
| 2810 | #. Type: select |
| 2811 | #. Description |
| 2812 | #. :sl2: |
| 2813 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2814 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2815 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 2816 | msgstr "Огледален сървър на архива на Debian:" |
| 2817 | |
| 2818 | #. Type: select |
| 2819 | #. Description |
| 2820 | #. :sl1: |
| 2821 | #. Type: select |
| 2822 | #. Description |
| 2823 | #. :sl2: |
| 2824 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2825 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2826 | msgid "" |
| 2827 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 2828 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 2829 | "connection to you." |
| 2830 | msgstr "" |
| 2831 | "Моля, изберете огледало на Debian. Трябва да използвате огледало във Вашата " |
| 2832 | "държава или област, ако не знаете кой огледален сървър е най-бърз спрямо вас." |
| 2833 | |
| 2834 | #. Type: select |
| 2835 | #. Description |
| 2836 | #. :sl1: |
| 2837 | #. Type: select |
| 2838 | #. Description |
| 2839 | #. :sl2: |
| 2840 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2841 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2842 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 2843 | msgstr "Обикновено ftp.<кодът на вашата държава>.debian.org е добър избор." |
| 2844 | |
| 2845 | #. Type: string |
| 2846 | #. Description |
| 2847 | #. :sl1: |
| 2848 | #. Type: string |
| 2849 | #. Description |
| 2850 | #. :sl2: |
| 2851 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2852 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2853 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 2854 | msgstr "Име на огледалния сървър с архива на Debian:" |
| 2855 | |
| 2856 | #. Type: string |
| 2857 | #. Description |
| 2858 | #. :sl1: |
| 2859 | #. Type: string |
| 2860 | #. Description |
| 2861 | #. :sl2: |
| 2862 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2863 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2864 | msgid "" |
| 2865 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 2866 | msgstr "" |
| 2867 | "Моля, въведете името на огледалния сървър, от който ще бъде изтеглен Debian." |
| 2868 | |
| 2869 | #. Type: string |
| 2870 | #. Description |
| 2871 | #. :sl1: |
| 2872 | #. Type: string |
| 2873 | #. Description |
| 2874 | #. :sl2: |
| 2875 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2876 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2877 | msgid "" |
| 2878 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 2879 | "format." |
| 2880 | msgstr "" |
| 2881 | "Може да бъде зададен алтернативен порт чрез използване на стандартния формат " |
| 2882 | "[хост]:[порт]." |
| 2883 | |
| 2884 | #. Type: string |
| 2885 | #. Description |
| 2886 | #. :sl1: |
| 2887 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2888 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 2889 | msgstr "Информация за http прокси (оставете празно, ако няма такова):" |
| 2890 | |
| 2891 | #. Type: string |
| 2892 | #. Description |
| 2893 | #. :sl1: |
| 2894 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2895 | msgid "" |
| 2896 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 2897 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 2898 | msgstr "" |
| 2899 | "Ако трябва да използвате http прокси за достъп до Интернет, въведете " |
| 2900 | "информация за него тук. Иначе оставете полето празно." |
| 2901 | |
| 2902 | #. Type: string |
| 2903 | #. Description |
| 2904 | #. :sl1: |
| 2905 | #. Type: string |
| 2906 | #. Description |
| 2907 | #. :sl2: |
| 2908 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2909 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 2910 | msgid "" |
| 2911 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 2912 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 2913 | msgstr "" |
| 2914 | "Информацията за проксито трябва да бъде в стандартната форма „http://" |
| 2915 | "[[потребител][:парола]@]хост[:порт]“." |
| 2916 | |
| 2917 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2918 | #. Type: select |
| 2919 | #. Choices |
| 2920 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 2921 | #. an infinitive form |
| 2922 | #. :sl2: |
| 2923 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2924 | #. Type: select |
| 2925 | #. Choices |
| 2926 | #. :sl2: |
| 2927 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2928 | #. Type: text |
| 2929 | #. Description |
| 2930 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 2931 | #. :sl1: |
| 2932 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2933 | #. Type: select |
| 2934 | #. Choices |
| 2935 | #. :sl3: |
| 2936 | #. flag:translate:4 |
| 2937 | #. Type: select |
| 2938 | #. Choices |
| 2939 | #. :sl3: |
| 2940 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001 |
| 2941 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001 |
| 2942 | #: ../mdcfg-utils.templates:16001 |
| 2943 | msgid "Cancel" |
| 2944 | msgstr "Прекъсване" |
| 2945 | |
| 2946 | #. Type: text |
| 2947 | #. Description |
| 2948 | #. :sl1: |
| 2949 | #: ../partman-base.templates:1001 |
| 2950 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 2951 | msgstr "Стартиране на програмата за манипулиране на дялове" |
| 2952 | |
| 2953 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2954 | #. Type: text |
| 2955 | #. Description |
| 2956 | #. :sl1: |
| 2957 | #. Type: text |
| 2958 | #. Description |
| 2959 | #. :sl2: |
| 2960 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2961 | #. Type: text |
| 2962 | #. Description |
| 2963 | #. :sl1: |
| 2964 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 |
| 2965 | #: ../partman-auto.templates:1001 |
| 2966 | msgid "Please wait..." |
| 2967 | msgstr "Моля, почакайте..." |
| 2968 | |
| 2969 | #. Type: text |
| 2970 | #. Description |
| 2971 | #. :sl1: |
| 2972 | #: ../partman-base.templates:3001 |
| 2973 | msgid "Scanning disks..." |
| 2974 | msgstr "Сканиране на дисковете..." |
| 2975 | |
| 2976 | #. Type: text |
| 2977 | #. Description |
| 2978 | #. :sl1: |
| 2979 | #: ../partman-base.templates:4001 |
| 2980 | msgid "Detecting file systems..." |
| 2981 | msgstr "Разпознаване на файловите системи..." |
| 2982 | |
| 2983 | #. Type: select |
| 2984 | #. Description |
| 2985 | #. :sl1: |
| 2986 | #: ../partman-base.templates:9001 |
| 2987 | msgid "" |
| 2988 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 2989 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 2990 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
| 2991 | "partition table." |
| 2992 | msgstr "" |
| 2993 | "Това е преглед на настроените до момента дялове и точки на монтиране. " |
| 2994 | "Изберете дял, за да му промените настройките (файлова система, точка на " |
| 2995 | "монтиране и т.н.), свободно пространство, за да създадете дял, или " |
| 2996 | "устройство, за да инициализирате неговата таблица на дяловете." |
| 2997 | |
| 2998 | #. Type: boolean |
| 2999 | #. Description |
| 3000 | #. :sl1: |
| 3001 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3002 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 3003 | msgstr "Да се запазят ли промените на диска?" |
| 3004 | |
| 3005 | #. Type: boolean |
| 3006 | #. Description |
| 3007 | #. :sl1: |
| 3008 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3009 | msgid "" |
| 3010 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 3011 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 3012 | msgstr "" |
| 3013 | "Ако продължите, изброените промени ще бъдат записани на диска. Иначе ще " |
| 3014 | "имате възможност да направите ръчно по-нататъшни промени." |
| 3015 | |
| 3016 | #. Type: boolean |
| 3017 | #. Description |
| 3018 | #. :sl1: |
| 3019 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3020 | msgid "" |
| 3021 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 3022 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 3023 | msgstr "" |
| 3024 | "ВНИМАНИЕ: Това ще разруши всички данни във всички дялове, които сте изтрили, " |
| 3025 | "както и тези, които ще бъдат форматирани." |
| 3026 | |
| 3027 | #. Type: text |
| 3028 | #. Description |
| 3029 | #. :sl1: |
| 3030 | #: ../partman-base.templates:25001 |
| 3031 | msgid "Partitions formatting" |
| 3032 | msgstr "Форматиране на дялове" |
| 3033 | |
| 3034 | #. Type: text |
| 3035 | #. Description |
| 3036 | #. :sl1: |
| 3037 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 3038 | msgid "Processing..." |
| 3039 | msgstr "Обработка..." |
| 3040 | |
| 3041 | #. Type: text |
| 3042 | #. Description |
| 3043 | #. :sl1: |
| 3044 | #: ../partman-base.templates:30001 |
| 3045 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 3046 | msgstr "Завършване на разделянето и записване на промените върху диска" |
| 3047 | |
| 3048 | #. Type: text |
| 3049 | #. Description |
| 3050 | #. :sl1: |
| 3051 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 3052 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 3053 | msgstr "Отмяна на промените на дяловете" |
| 3054 | |
| 3055 | #. Type: text |
| 3056 | #. Description |
| 3057 | #. Keep short |
| 3058 | #. :sl1: |
| 3059 | #: ../partman-base.templates:34001 |
| 3060 | msgid "FREE SPACE" |
| 3061 | msgstr "СВОБОДНО" |
| 3062 | |
| 3063 | #. Type: text |
| 3064 | #. Description |
| 3065 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 3066 | #. :sl1: |
| 3067 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 3068 | msgid "unusable" |
| 3069 | msgstr "загубено" |
| 3070 | |
| 3071 | #. Type: text |
| 3072 | #. Description |
| 3073 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 3074 | #. :sl1: |
| 3075 | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 3076 | msgid "primary" |
| 3077 | msgstr "главен" |
| 3078 | |
| 3079 | #. Type: text |
| 3080 | #. Description |
| 3081 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 3082 | #. :sl1: |
| 3083 | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 3084 | msgid "logical" |
| 3085 | msgstr "логич." |
| 3086 | |
| 3087 | #. Type: text |
| 3088 | #. Description |
| 3089 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 3090 | #. :sl1: |
| 3091 | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 3092 | msgid "pri/log" |
| 3093 | msgstr "глав/лог" |
| 3094 | |
| 3095 | #. Type: text |
| 3096 | #. Description |
| 3097 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 3098 | #. Examples: |
| 3099 | #. %s. |
| 3100 | #. No %s |
| 3101 | #. N. %s |
| 3102 | #. :sl1: |
| 3103 | #: ../partman-base.templates:39001 |
| 3104 | #, no-c-format |
| 3105 | msgid "#%s" |
| 3106 | msgstr "№%s" |
| 3107 | |
| 3108 | #. Type: text |
| 3109 | #. Description |
| 3110 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 3111 | #. :sl1: |
| 3112 | #: ../partman-base.templates:40001 |
| 3113 | #, no-c-format |
| 3114 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 3115 | msgstr "IDE%s master (%s)" |
| 3116 | |
| 3117 | #. Type: text |
| 3118 | #. Description |
| 3119 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 3120 | #. :sl1: |
| 3121 | #: ../partman-base.templates:41001 |
| 3122 | #, no-c-format |
| 3123 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 3124 | msgstr "IDE%s master (%s)" |
| 3125 | |
| 3126 | #. Type: text |
| 3127 | #. Description |
| 3128 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 3129 | #. :sl1: |
| 3130 | #: ../partman-base.templates:42001 |
| 3131 | #, no-c-format |
| 3132 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 3133 | msgstr "IDE%s master, дял №%s (%s)" |
| 3134 | |
| 3135 | #. Type: text |
| 3136 | #. Description |
| 3137 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 3138 | #. :sl1: |
| 3139 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 3140 | #, no-c-format |
| 3141 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 3142 | msgstr "IDE%s slave, дял №%s (%s)" |
| 3143 | |
| 3144 | #. Type: text |
| 3145 | #. Description |
| 3146 | #. :sl1: |
| 3147 | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 3148 | #, no-c-format |
| 3149 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3150 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3151 | |
| 3152 | #. Type: text |
| 3153 | #. Description |
| 3154 | #. :sl1: |
| 3155 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 3156 | #, no-c-format |
| 3157 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3158 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), дял №%s (%s)" |
| 3159 | |
| 3160 | #. Type: text |
| 3161 | #. Description |
| 3162 | #. :sl1: |
| 3163 | #: ../partman-base.templates:56001 |
| 3164 | msgid "Cancel this menu" |
| 3165 | msgstr "Излизане от това меню" |
| 3166 | |
| 3167 | #. Type: text |
| 3168 | #. Description |
| 3169 | #. Main menu entry |
| 3170 | #. :sl1: |
| 3171 | #: ../partman-base.templates:57001 |
| 3172 | msgid "Partition disks" |
| 3173 | msgstr "Редактиране на дяловете на дисковете" |
| 3174 | |
| 3175 | #. Type: text |
| 3176 | #. Description |
| 3177 | #. :sl1: |
| 3178 | #: ../partman-auto.templates:2001 |
| 3179 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 3180 | msgstr "Пресмятане на новите дялове..." |
| 3181 | |
| 3182 | #. Type: select |
| 3183 | #. Description |
| 3184 | #. :sl1: |
| 3185 | #. Type: select |
| 3186 | #. Description |
| 3187 | #. :sl1: |
| 3188 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3189 | msgid "Partitioning method:" |
| 3190 | msgstr "Начин за разделяне:" |
| 3191 | |
| 3192 | #. Type: select |
| 3193 | #. Description |
| 3194 | #. :sl1: |
| 3195 | #: ../partman-auto.templates:5001 |
| 3196 | msgid "" |
| 3197 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
| 3198 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
| 3199 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
| 3200 | "results." |
| 3201 | msgstr "" |
| 3202 | "Този инсталатор може автоматично да разделя диск за ползване от Debian по " |
| 3203 | "различни стандартни схеми, но ако предпочитате, можете да направите това и " |
| 3204 | "ръчно. Ако изберете автоматично разделяне, по-късно ще имате възможност да " |
| 3205 | "прегледате и промените предложената схема." |
| 3206 | |
| 3207 | #. Type: select |
| 3208 | #. Description |
| 3209 | #. :sl1: |
| 3210 | #. Type: select |
| 3211 | #. Description |
| 3212 | #. :sl1: |
| 3213 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3214 | msgid "" |
| 3215 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
| 3216 | "which disk should be used." |
| 3217 | msgstr "" |
| 3218 | "Ако изберете автоматично разделяне на цял диск, по-нататък ще имате " |
| 3219 | "възможност да изберете кой диск да бъде използван за разделянето." |
| 3220 | |
| 3221 | #. Type: select |
| 3222 | #. Description |
| 3223 | #. :sl1: |
| 3224 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3225 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 3226 | msgstr "Схема за разделяне:" |
| 3227 | |
| 3228 | #. Type: select |
| 3229 | #. Description |
| 3230 | #. :sl1: |
| 3231 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk |
| 3232 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk |
| 3233 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both |
| 3234 | #. |
| 3235 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon |
| 3236 | #. at the end of the sentence. Please keep it. |
| 3237 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3238 | msgid "Selected for partitioning:" |
| 3239 | msgstr "За разделяне:" |
| 3240 | |
| 3241 | #. Type: select |
| 3242 | #. Description |
| 3243 | #. :sl1: |
| 3244 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3245 | msgid "" |
| 3246 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 3247 | "are unsure, choose the first one." |
| 3248 | msgstr "" |
| 3249 | "Дискът може да бъде разделен по един от многото начини. Ако не сте сигурни, " |
| 3250 | "изберете първия." |
| 3251 | |
| 3252 | #. Type: text |
| 3253 | #. Description |
| 3254 | #. :sl1: |
| 3255 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3256 | #: ../partman-auto.templates:13001 |
| 3257 | msgid "Guided partitioning" |
| 3258 | msgstr "Автоматично разделяне" |
| 3259 | |
| 3260 | #. Type: text |
| 3261 | #. Description |
| 3262 | #. :sl1: |
| 3263 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3264 | #: ../partman-auto.templates:14001 |
| 3265 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 3266 | msgstr "Автоматично - използване на най-голямото свободно място" |
| 3267 | |
| 3268 | #. Type: text |
| 3269 | #. Description |
| 3270 | #. :sl1: |
| 3271 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3272 | #: ../partman-auto.templates:15001 |
| 3273 | msgid "Guided - use entire disk" |
| 3274 | msgstr "Автоматично - използване на целия диск" |
| 3275 | |
| 3276 | #. Type: select |
| 3277 | #. Description |
| 3278 | #. :sl1: |
| 3279 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3280 | msgid "Select disk to partition:" |
| 3281 | msgstr "Изберете диск за разделяне:" |
| 3282 | |
| 3283 | #. Type: select |
| 3284 | #. Description |
| 3285 | #. :sl1: |
| 3286 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3287 | msgid "" |
| 3288 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 3289 | "have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3290 | msgstr "" |
| 3291 | "Обърнете внимание, че всички данни на избрания диск ще бъдат изтрити, но " |
| 3292 | "едва след като потвърдите промените." |
| 3293 | |
| 3294 | #. Type: multiselect |
| 3295 | #. Description |
| 3296 | #. :sl1: |
| 3297 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3298 | msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 3299 | msgstr "Диск(ове) за разделяне:" |
| 3300 | |
| 3301 | #. Type: multiselect |
| 3302 | #. Description |
| 3303 | #. :sl1: |
| 3304 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3305 | msgid "" |
| 3306 | "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 3307 | "you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3308 | msgstr "" |
| 3309 | "Обърнете внимание, че всички данни на избрания диск (или дискове) ще бъдат " |
| 3310 | "изтрити, но едва след като потвърдите промените." |
| 3311 | |
| 3312 | #. Type: text |
| 3313 | #. Description |
| 3314 | #. :sl1: |
| 3315 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3316 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3317 | #: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3318 | msgid "Manual" |
| 3319 | msgstr "Ръчно" |
| 3320 | |
| 3321 | #. Type: text |
| 3322 | #. Description |
| 3323 | #. :sl1: |
| 3324 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3325 | #: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3326 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 3327 | msgstr "Автоматично разделяне на свободното пространство" |
| 3328 | |
| 3329 | #. Type: text |
| 3330 | #. Description |
| 3331 | #. :sl1: |
| 3332 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3333 | #: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3334 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3335 | msgstr "Всички файлове в един дял (препоръчително за нови потребители)" |
| 3336 | |
| 3337 | #. Type: text |
| 3338 | #. Description |
| 3339 | #. :sl1: |
| 3340 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3341 | #: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3342 | msgid "Separate /home partition" |
| 3343 | msgstr "Отделен дял за /home" |
| 3344 | |
| 3345 | #. Type: text |
| 3346 | #. Description |
| 3347 | #. :sl1: |
| 3348 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3349 | #: ../partman-auto.templates:22001 |
| 3350 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3351 | msgstr "Отделни дялове за /home, /usr, /var и /tmp" |
| 3352 | |
| 3353 | #. Type: text |
| 3354 | #. Description |
| 3355 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 3356 | #. :sl1: |
| 3357 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 3358 | msgid "unused" |
| 3359 | msgstr "неизползван" |
| 3360 | |
| 3361 | #. Type: text |
| 3362 | #. Description |
| 3363 | #. short variant of `format the partition' |
| 3364 | #. :sl1: |
| 3365 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 3366 | msgid "format" |
| 3367 | msgstr "форматиране" |
| 3368 | |
| 3369 | #. Type: text |
| 3370 | #. Description |
| 3371 | #. short variant of `keep and use the existing data' |
| 3372 | #. :sl1: |
| 3373 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 3374 | msgid "keep" |
| 3375 | msgstr "запазване" |
| 3376 | |
| 3377 | #. Type: text |
| 3378 | #. Description |
| 3379 | #. :sl1: |
| 3380 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 3381 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 3382 | msgstr "Изчисляване на новото състояние на таблицата на дялове..." |
| 3383 | |
| 3384 | #. Type: select |
| 3385 | #. Choices |
| 3386 | #. :sl1: |
| 3387 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3388 | msgid "Beginning" |
| 3389 | msgstr "В началото" |
| 3390 | |
| 3391 | #. Type: select |
| 3392 | #. Choices |
| 3393 | #. :sl1: |
| 3394 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3395 | msgid "End" |
| 3396 | msgstr "В края" |
| 3397 | |
| 3398 | #. Type: select |
| 3399 | #. Description |
| 3400 | #. :sl1: |
| 3401 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3402 | msgid "Location for the new partition:" |
| 3403 | msgstr "Място на новия дял:" |
| 3404 | |
| 3405 | #. Type: select |
| 3406 | #. Description |
| 3407 | #. :sl1: |
| 3408 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3409 | msgid "" |
| 3410 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3411 | "beginning or at the end of the available space." |
| 3412 | msgstr "" |
| 3413 | "Изберете дали новият дял да бъде в началото или в края на наличното " |
| 3414 | "пространство." |
| 3415 | |
| 3416 | #. Type: select |
| 3417 | #. Description |
| 3418 | #. :sl1: |
| 3419 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3420 | msgid "File system for the new partition:" |
| 3421 | msgstr "Файлова система на новия дял:" |
| 3422 | |
| 3423 | #. Type: select |
| 3424 | #. Choices |
| 3425 | #. :sl1: |
| 3426 | #: ../partman-partitioning.templates:18001 |
| 3427 | msgid "Primary" |
| 3428 | msgstr "Главен" |
| 3429 | |
| 3430 | #. Type: select |
| 3431 | #. Choices |
| 3432 | #. :sl1: |
| 3433 | #: ../partman-partitioning.templates:18001 |
| 3434 | msgid "Logical" |
| 3435 | msgstr "Логически" |
| 3436 | |
| 3437 | #. Type: select |
| 3438 | #. Description |
| 3439 | #. :sl1: |
| 3440 | #: ../partman-partitioning.templates:18002 |
| 3441 | msgid "Type for the new partition:" |
| 3442 | msgstr "Тип на новия дял:" |
| 3443 | |
| 3444 | #. Type: text |
| 3445 | #. Description |
| 3446 | #. :sl1: |
| 3447 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 3448 | msgid "" |
| 3449 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3450 | msgstr "" |
| 3451 | "Проверка на файлова система ${TYPE} в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..." |
| 3452 | |
| 3453 | #. Type: text |
| 3454 | #. Description |
| 3455 | #. :sl1: |
| 3456 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 3457 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3458 | msgstr "" |
| 3459 | "Проверка на мястото за виртуална памет в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..." |
| 3460 | |
| 3461 | #. Type: text |
| 3462 | #. Description |
| 3463 | #. :sl1: |
| 3464 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3465 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3466 | msgstr "" |
| 3467 | "Създаване на файлова система ${TYPE} в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..." |
| 3468 | |
| 3469 | #. Type: text |
| 3470 | #. Description |
| 3471 | #. :sl1: |
| 3472 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 3473 | msgid "" |
| 3474 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3475 | "of ${DEVICE}..." |
| 3476 | msgstr "" |
| 3477 | "Създаване на файлова система ${TYPE} за ${MOUNT_POINT} в дял №${PARTITION} " |
| 3478 | "на ${DEVICE}..." |
| 3479 | |
| 3480 | #. Type: text |
| 3481 | #. Description |
| 3482 | #. :sl1: |
| 3483 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3484 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3485 | msgstr "" |
| 3486 | "Форматиране място за виртуална памет в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..." |
| 3487 | |
| 3488 | #. Type: text |
| 3489 | #. Description |
| 3490 | #. :sl1: |
| 3491 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3492 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 3493 | msgid "ext2" |
| 3494 | msgstr "ext2" |
| 3495 | |
| 3496 | #. Type: text |
| 3497 | #. Description |
| 3498 | #. :sl1: |
| 3499 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3500 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 3501 | msgid "fat16" |
| 3502 | msgstr "fat16" |
| 3503 | |
| 3504 | #. Type: text |
| 3505 | #. Description |
| 3506 | #. :sl1: |
| 3507 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3508 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 3509 | msgid "fat32" |
| 3510 | msgstr "fat32" |
| 3511 | |
| 3512 | #. Type: text |
| 3513 | #. Description |
| 3514 | #. :sl1: |
| 3515 | #. Short variant of `swap space' |
| 3516 | #. Type: text |
| 3517 | #. Description |
| 3518 | #. :sl1: |
| 3519 | #. Short variant of `swap space' |
| 3520 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 3521 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 3522 | msgid "swap" |
| 3523 | msgstr "виртуална памет" |
| 3524 | |
| 3525 | #. Type: text |
| 3526 | #. Description |
| 3527 | #. :sl1: |
| 3528 | #: ../partman-ext3.templates:1001 |
| 3529 | msgid "" |
| 3530 | "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3531 | msgstr "" |
| 3532 | "Проверка на файловата система от тип ext3 в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..." |
| 3533 | |
| 3534 | #. Type: text |
| 3535 | #. Description |
| 3536 | #. :sl1: |
| 3537 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3538 | #. Type: text |
| 3539 | #. Description |
| 3540 | #. :sl1: |
| 3541 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3542 | #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:9001 |
| 3543 | msgid "ext3" |
| 3544 | msgstr "ext3" |
| 3545 | |
| 3546 | #. Type: text |
| 3547 | #. Description |
| 3548 | #. :sl1: |
| 3549 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3550 | #: ../partman-reiserfs.templates:9001 |
| 3551 | msgid "reiserfs" |
| 3552 | msgstr "reiserfs" |
| 3553 | |
| 3554 | #. Type: text |
| 3555 | #. Description |
| 3556 | #. :sl1: |
| 3557 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3558 | #. Type: text |
| 3559 | #. Description |
| 3560 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3561 | #. :sl1: |
| 3562 | #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3563 | msgid "jfs" |
| 3564 | msgstr "jfs" |
| 3565 | |
| 3566 | #. Type: text |
| 3567 | #. Description |
| 3568 | #. :sl2: |
| 3569 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3570 | #. Type: text |
| 3571 | #. Description |
| 3572 | #. :sl1: |
| 3573 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3574 | #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:9001 |
| 3575 | msgid "xfs" |
| 3576 | msgstr "xfs" |
| 3577 | |
| 3578 | #. Type: note |
| 3579 | #. Description |
| 3580 | #. :sl1: |
| 3581 | #. Type: text |
| 3582 | #. Description |
| 3583 | #. :sl1: |
| 3584 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 |
| 3585 | msgid "Help on partitioning" |
| 3586 | msgstr "Помощ в разделянето" |
| 3587 | |
| 3588 | #. Type: note |
| 3589 | #. Description |
| 3590 | #. :sl1: |
| 3591 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3592 | msgid "" |
| 3593 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3594 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3595 | "used for the installation." |
| 3596 | msgstr "" |
| 3597 | "Разделянето на твърд диск се състои в разделянето му на части, нужно за " |
| 3598 | "инсталиране на Вашата нова система. Трябва да изберете кои дял(ове) да бъдат " |
| 3599 | "използвани за инсталация." |
| 3600 | |
| 3601 | #. Type: note |
| 3602 | #. Description |
| 3603 | #. :sl1: |
| 3604 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3605 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3606 | msgstr "Изберете свободно пространство, в което да създадете дялове." |
| 3607 | |
| 3608 | #. Type: note |
| 3609 | #. Description |
| 3610 | #. :sl1: |
| 3611 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3612 | msgid "" |
| 3613 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3614 | "partition table." |
| 3615 | msgstr "" |
| 3616 | "Изберете устройство, в което да се изтрият всички дялове и да се създаде " |
| 3617 | "нова таблица на дяловете." |
| 3618 | |
| 3619 | #. Type: note |
| 3620 | #. Description |
| 3621 | #. :sl1: |
| 3622 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3623 | msgid "" |
| 3624 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3625 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3626 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3627 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3628 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3629 | msgstr "" |
| 3630 | "Изберете дял, за да го изтриете или за да укажете за какво да бъде " |
| 3631 | "използван. Като минимум е нужен един дял за главна (root) файлова система " |
| 3632 | "(чиято точка на монтиране е /). Повечето хора смятат, че е необходимо да има " |
| 3633 | "отделен дял за виртуална памет (swap). Дялът за виртуална памет допълва " |
| 3634 | "физическата памет, така че паметта, достъпната за програми се увеличава." |
| 3635 | |
| 3636 | #. Type: note |
| 3637 | #. Description |
| 3638 | #. :sl1: |
| 3639 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3640 | msgid "" |
| 3641 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3642 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3643 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3644 | msgstr "" |
| 3645 | "Ако дялът вече е форматиран, можете да изберете да го запазите и да " |
| 3646 | "използвате съществуващите данни там. Дяловете, които ще бъдат използвани по " |
| 3647 | "този начин, са отбелязани с „${KEEP}“ в менюто за манипулиране на дялове." |
| 3648 | |
| 3649 | #. Type: note |
| 3650 | #. Description |
| 3651 | #. :sl1: |
| 3652 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3653 | msgid "" |
| 3654 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3655 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3656 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3657 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3658 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3659 | msgstr "" |
| 3660 | "В общия случай ще искате да форматирате дяла с новосъздадена файлова " |
| 3661 | "система. Заб.: Всички данни в дяла ще бъдат безвъзвратно изтрити, ще бъде " |
| 3662 | "отбелязан с „${DESTROY}“ в менюто за манипулиране на дялове. Иначе ще бъде " |
| 3663 | "отбелязан с „${FORMAT}“." |
| 3664 | |
| 3665 | #. Type: text |
| 3666 | #. Description |
| 3667 | #. :sl1: |
| 3668 | #: ../partman-target.templates:2001 |
| 3669 | msgid "" |
| 3670 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3671 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3672 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3673 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3674 | "\" in the main partitioning menu." |
| 3675 | msgstr "" |
| 3676 | "За да пуснете Вашата нова система Debian, се използва така наречената " |
| 3677 | "програма за начално зареждане (boot loader). Тя може да бъде инсталирана " |
| 3678 | "както в главния блок за начално зареждане (MBR) на първия твърд диск, така и " |
| 3679 | "в дял. Ако програмата за начално зареждане е инсталирана в дял, трябва да " |
| 3680 | "зададете като активен. Такъв дял ще бъде отбелязан с „${BOOTABLE}“ в менюто " |
| 3681 | "за манипулиране на дялове." |
| 3682 | |
| 3683 | #. Type: text |
| 3684 | #. Description |
| 3685 | #. finish-install progress bar item |
| 3686 | #. :sl1: |
| 3687 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3688 | msgid "Saving the time zone..." |
| 3689 | msgstr "Записване на часовия пояс..." |
| 3690 | |
| 3691 | #. Type: note |
| 3692 | #. Description |
| 3693 | #. :sl1: |
| 3694 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3695 | msgid "Selected time zone" |
| 3696 | msgstr "Избран часови пояс" |
| 3697 | |
| 3698 | #. Type: note |
| 3699 | #. Description |
| 3700 | #. :sl1: |
| 3701 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3702 | msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 3703 | msgstr "Според избора на Вашата държава, часовият пояс е ${ZONE}." |
| 3704 | |
| 3705 | #. Type: text |
| 3706 | #. Description |
| 3707 | #. Main menu item |
| 3708 | #. :sl1: |
| 3709 | #: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3710 | msgid "Configure the clock" |
| 3711 | msgstr "Настройване на часовника" |
| 3712 | |
| 3713 | #. Type: boolean |
| 3714 | #. Description |
| 3715 | #. :sl1: |
| 3716 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3717 | msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3718 | msgstr "Системният часовник в UTC ли е?" |
| 3719 | |
| 3720 | #. Type: boolean |
| 3721 | #. Description |
| 3722 | #. :sl1: |
| 3723 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3724 | msgid "" |
| 3725 | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3726 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3727 | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3728 | "expects the clock to be set to local time." |
| 3729 | msgstr "" |
| 3730 | "Системният часовник обикновено се държи в координирано универсално време " |
| 3731 | "(UTC). Операционната система използва Вашия часови пояс, за да преобразува " |
| 3732 | "системното време в локално време. Това е препоръчително, освен ако не " |
| 3733 | "използвате друга операционна система, която очаква часовникът да бъде в " |
| 3734 | "локално време." |
| 3735 | |
| 3736 | #. Type: text |
| 3737 | #. Description |
| 3738 | #. progress bar item |
| 3739 | #. :sl1: |
| 3740 | #: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3741 | msgid "Configuring clock settings..." |
| 3742 | msgstr "Настройване на часовника..." |
| 3743 | |
| 3744 | #. Type: text |
| 3745 | #. Description |
| 3746 | #. :sl1: |
| 3747 | #: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3748 | msgid "Setting up the clock" |
| 3749 | msgstr "Настройване на часовника" |
| 3750 | |
| 3751 | #. Type: text |
| 3752 | #. Description |
| 3753 | #. progress bar item |
| 3754 | #. :sl1: |
| 3755 | #: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3756 | msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3757 | msgstr "Сверяване на часовника от мрежата..." |
| 3758 | |
| 3759 | #. Type: text |
| 3760 | #. Description |
| 3761 | #. progress bar item |
| 3762 | #. :sl1: |
| 3763 | #: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3764 | msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3765 | msgstr "Сверяване на хардуерния часовник..." |
| 3766 | |
| 3767 | #. Type: text |
| 3768 | #. Description |
| 3769 | #. :sl1: |
| 3770 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 3771 | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3772 | msgstr "Подготовка за инсталиране на основната система..." |
| 3773 | |
| 3774 | #. Type: text |
| 3775 | #. Description |
| 3776 | #. :sl1: |
| 3777 | #. Type: text |
| 3778 | #. Description |
| 3779 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3780 | msgid "Installing the base system" |
| 3781 | msgstr "Инсталиране на основната система" |
| 3782 | |
| 3783 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3784 | #. Type: text |
| 3785 | #. Description |
| 3786 | #. :sl1: |
| 3787 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3788 | #. Type: text |
| 3789 | #. Description |
| 3790 | #. :sl1: |
| 3791 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3792 | #. Type: text |
| 3793 | #. Description |
| 3794 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3795 | #. Type: text |
| 3796 | #. Description |
| 3797 | #. :sl1: |
| 3798 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3799 | #. Type: text |
| 3800 | #. Description |
| 3801 | #. :sl3: |
| 3802 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3803 | #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3804 | #: ../live-installer.templates:7001 |
| 3805 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3806 | msgstr "Изпълнение на ${SCRIPT}..." |
| 3807 | |
| 3808 | #. Type: text |
| 3809 | #. Description |
| 3810 | #. :sl1: |
| 3811 | #: ../base-installer.templates:7001 |
| 3812 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3813 | msgstr "Обновяване на списъка на достъпните пакети..." |
| 3814 | |
| 3815 | #. Type: text |
| 3816 | #. Description |
| 3817 | #. :sl1: |
| 3818 | #: ../base-installer.templates:8001 |
| 3819 | msgid "Installing extra packages..." |
| 3820 | msgstr "Инсталиране на допълнителните пакети..." |
| 3821 | |
| 3822 | #. Type: text |
| 3823 | #. Description |
| 3824 | #. SUBST0 is a package name |
| 3825 | #. :sl1: |
| 3826 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 3827 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3828 | msgstr "" |
| 3829 | "Инсталиране на допълнителни пакети - доставяне и инсталиране на ${SUBST0}..." |
| 3830 | |
| 3831 | #. Type: text |
| 3832 | #. Description |
| 3833 | #. :sl1: |
| 3834 | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 3835 | msgid "Creating device files..." |
| 3836 | msgstr "Създаване на device файлове..." |
| 3837 | |
| 3838 | #. Type: text |
| 3839 | #. Description |
| 3840 | #. Main menu item |
| 3841 | #. MUST be kept below 55 characters/columns |
| 3842 | #. :sl1: |
| 3843 | #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 |
| 3844 | msgid "Configure the package manager" |
| 3845 | msgstr "Настройване на управлението на пакети" |
| 3846 | |
| 3847 | #. Type: text |
| 3848 | #. Description |
| 3849 | #. Translators, "apt" is the program name |
| 3850 | #. so please do NOT translate it |
| 3851 | #. :sl1: |
| 3852 | #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 |
| 3853 | msgid "Configuring apt" |
| 3854 | msgstr "Настройване на apt" |
| 3855 | |
| 3856 | #. Type: text |
| 3857 | #. Description |
| 3858 | #. :sl1: |
| 3859 | #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 |
| 3860 | msgid "Scanning local repositories..." |
| 3861 | msgstr "Сканиране за локално хранилище..." |
| 3862 | |
| 3863 | #. Type: text |
| 3864 | #. Description |
| 3865 | #. :sl1: |
| 3866 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
| 3867 | msgid "Scanning the security updates repository..." |
| 3868 | msgstr "Сканиране за хранилище с обновявания по сигурността..." |
| 3869 | |
| 3870 | #. Type: text |
| 3871 | #. Description |
| 3872 | #. :sl1: |
| 3873 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
| 3874 | msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 3875 | msgstr "Сканиране за хранилище с бързи обновявания..." |
| 3876 | |
| 3877 | #. Type: text |
| 3878 | #. Description |
| 3879 | #. :sl1: |
| 3880 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 |
| 3881 | msgid "Scanning the CD-ROM..." |
| 3882 | msgstr "Сканиране на компактдиск..." |
| 3883 | |
| 3884 | #. Type: boolean |
| 3885 | #. Description |
| 3886 | #. :sl1: |
| 3887 | #. Type: boolean |
| 3888 | #. Description |
| 3889 | #. :sl1: |
| 3890 | #. Type: boolean |
| 3891 | #. Description |
| 3892 | #. :sl1: |
| 3893 | #. Type: boolean |
| 3894 | #. Description |
| 3895 | #. :sl1: |
| 3896 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3897 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3898 | msgid "Scan another CD or DVD?" |
| 3899 | msgstr "Сканиране на друго CD или DVD?" |
| 3900 | |
| 3901 | #. Type: boolean |
| 3902 | #. Description |
| 3903 | #. :sl1: |
| 3904 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3905 | msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
| 3906 | msgstr "Преглеждането на инсталационното CD или DVD приключи. Етикетът му е:" |
| 3907 | |
| 3908 | #. Type: boolean |
| 3909 | #. Description |
| 3910 | #. :sl1: |
| 3911 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3912 | msgid "" |
| 3913 | "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " |
| 3914 | "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " |
| 3915 | "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 3916 | "available, this step can just be skipped." |
| 3917 | msgstr "" |
| 3918 | "Сега имате възможност да сканирате допълнителни CD или DVD, които да се " |
| 3919 | "използват от пакетния мениджър (apt). Обикновено допълнителните носители " |
| 3920 | "трябва да са от комплекта на инсталационния диск. Ако нямате допълнителни " |
| 3921 | "дискове просто прескочете тази стъпка." |
| 3922 | |
| 3923 | #. Type: boolean |
| 3924 | #. Description |
| 3925 | #. :sl1: |
| 3926 | #. Type: boolean |
| 3927 | #. Description |
| 3928 | #. :sl1: |
| 3929 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3930 | msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 3931 | msgstr "" |
| 3932 | "Ако желаете да бъде сканиран допълнителен диск, поставете го в устройството." |
| 3933 | |
| 3934 | #. Type: boolean |
| 3935 | #. Description |
| 3936 | #. :sl1: |
| 3937 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3938 | msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
| 3939 | msgstr "Следният носител беше сканиран:" |
| 3940 | |
| 3941 | #. Type: boolean |
| 3942 | #. Description |
| 3943 | #. :sl1: |
| 3944 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3945 | msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
| 3946 | msgstr "Носителят с този етикет вече е сканиран:" |
| 3947 | |
| 3948 | #. Type: boolean |
| 3949 | #. Description |
| 3950 | #. :sl1: |
| 3951 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3952 | msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 3953 | msgstr "Ако желаете да бъде сканиран друг диск, поставете го в устройството." |
| 3954 | |
| 3955 | #. Type: boolean |
| 3956 | #. Description |
| 3957 | #. :sl1: |
| 3958 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3959 | msgid "" |
| 3960 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
| 3961 | "failed." |
| 3962 | msgstr "" |
| 3963 | "Провален е опитът за настройване на apt, така че да инсталира допълнителни " |
| 3964 | "пакети от CD/DVD." |
| 3965 | |
| 3966 | #. Type: boolean |
| 3967 | #. Description |
| 3968 | #. :sl1: |
| 3969 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3970 | msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 3971 | msgstr "Уверете се, че дискът е поставен правилно." |
| 3972 | |
| 3973 | #. Type: text |
| 3974 | #. Description |
| 3975 | #. :sl1: |
| 3976 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 3977 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 3978 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 3979 | msgid "Media change" |
| 3980 | msgstr "Смяна на носителя" |
| 3981 | |
| 3982 | #. Type: text |
| 3983 | #. Description |
| 3984 | #. :sl1: |
| 3985 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 3986 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 3987 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 3988 | msgid "" |
| 3989 | "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
| 3990 | "and press enter." |
| 3991 | msgstr "" |
| 3992 | "/cdrom/:Поставете диска с етикет „${LABEL}“ в устройството „/cdrom/“ и " |
| 3993 | "натиснете клавиша „Enter“." |
| 3994 | |
| 3995 | #. Type: text |
| 3996 | #. Description |
| 3997 | #. :sl1: |
| 3998 | #. finish-install progress bar item |
| 3999 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
| 4000 | msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
| 4001 | msgstr "Забраняване на netinst CD в sources.list..." |
| 4002 | |
| 4003 | #. Type: text |
| 4004 | #. Description |
| 4005 | #. :sl1: |
| 4006 | #. Type: boolean |
| 4007 | #. Description |
| 4008 | #. :sl2: |
| 4009 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 4010 | msgid "" |
| 4011 | "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 4012 | "will end up with only a very minimal base system." |
| 4013 | msgstr "" |
| 4014 | "Ако инсталирате от CD за мрежова инсталация и решите да не използвате " |
| 4015 | "огледален сървър, система ще съдържа само ограничен брой базови пакети." |
| 4016 | |
| 4017 | #. Type: text |
| 4018 | #. Description |
| 4019 | #. :sl1: |
| 4020 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 |
| 4021 | msgid "" |
| 4022 | "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " |
| 4023 | "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 4024 | "complete system." |
| 4025 | msgstr "" |
| 4026 | "Компактдискът, който използвате за инсталиране (netinst) съдържа само " |
| 4027 | "минимална базова система. Използвайте огледало за инсталирането на " |
| 4028 | "останалата част от системата." |
| 4029 | |
| 4030 | #. Type: text |
| 4031 | #. Description |
| 4032 | #. :sl1: |
| 4033 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
| 4034 | msgid "" |
| 4035 | "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 4036 | msgstr "Инсталирате от компактдиск, който съдържа ограничен набор от пакети." |
| 4037 | |
| 4038 | #. Type: text |
| 4039 | #. Description |
| 4040 | #. :sl1: |
| 4041 | #. The value of %i can be 2 or 3 |
| 4042 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 |
| 4043 | #, no-c-format |
| 4044 | msgid "" |
| 4045 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " |
| 4046 | "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 4047 | "languages other than English)." |
| 4048 | msgstr "" |
| 4049 | "Сканирани са %i носителя. Въпреки, че те съдържат голям набор от пакети, " |
| 4050 | "някои пакети може да не са налични (например тези за поддръжка на езици, " |
| 4051 | "различни от английски)." |
| 4052 | |
| 4053 | #. Type: text |
| 4054 | #. Description |
| 4055 | #. :sl1: |
| 4056 | #. The value of %i can be from 4 to 8 |
| 4057 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 |
| 4058 | #, no-c-format |
| 4059 | msgid "" |
| 4060 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 4061 | "packages, some may be missing." |
| 4062 | msgstr "" |
| 4063 | "Сканирани са %i носителя. Въпреки, че те съдържат голям набор от пакети, " |
| 4064 | "някои пакети може да не са налични." |
| 4065 | |
| 4066 | #. Type: text |
| 4067 | #. Description |
| 4068 | #. :sl1: |
| 4069 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 |
| 4070 | msgid "" |
| 4071 | "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
| 4072 | "downloaded during the next step of the installation." |
| 4073 | msgstr "" |
| 4074 | "Използването на огледало може да доведе то изтеглянето на голям обем " |
| 4075 | "информация по време на следващата стъпка на инсталацията." |
| 4076 | |
| 4077 | #. Type: text |
| 4078 | #. Description |
| 4079 | #. :sl1: |
| 4080 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 |
| 4081 | msgid "" |
| 4082 | "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 4083 | "selection of packages, some may be missing." |
| 4084 | msgstr "" |
| 4085 | "Инсталирате от DVD. Въпреки, че то съдържа голям набор от пакети, има " |
| 4086 | "пакети, които не са включени." |
| 4087 | |
| 4088 | #. Type: text |
| 4089 | #. Description |
| 4090 | #. :sl1: |
| 4091 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 |
| 4092 | msgid "" |
| 4093 | "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4094 | "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 4095 | "environment." |
| 4096 | msgstr "" |
| 4097 | "Ако имате добра връзка с Интернет се препоръчва използването на огледало, " |
| 4098 | "особено ако планирате да инсталирате графична работна среда." |
| 4099 | |
| 4100 | #. Type: text |
| 4101 | #. Description |
| 4102 | #. :sl1: |
| 4103 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 |
| 4104 | msgid "" |
| 4105 | "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4106 | "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 4107 | msgstr "" |
| 4108 | "Ако имате добра връзка с Интернет се препоръчва използването на огледало, " |
| 4109 | "особено ако планирате да инсталирате графична работна среда." |
| 4110 | |
| 4111 | #. Type: text |
| 4112 | #. Description |
| 4113 | #. :sl1: |
| 4114 | #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
| 4115 | msgid "Scanning the mirror..." |
| 4116 | msgstr "Сканиране на огледалото..." |
| 4117 | |
| 4118 | #. Type: boolean |
| 4119 | #. Description |
| 4120 | #. :sl1: |
| 4121 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4122 | msgid "Use non-free software?" |
| 4123 | msgstr "Използване на non-free софтуер?" |
| 4124 | |
| 4125 | #. Type: boolean |
| 4126 | #. Description |
| 4127 | #. :sl1: |
| 4128 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4129 | msgid "" |
| 4130 | "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4131 | "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " |
| 4132 | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
| 4133 | "using, modifying, or sharing it." |
| 4134 | msgstr "" |
| 4135 | "Има несвободен софтуер, който е направен да работи с Debian. Въпреки че този " |
| 4136 | "софтуер въобще не е част от Debian, стандартните инструменти на Debian могат " |
| 4137 | "да бъдат използвани за инсталирането му. Този софтуер може да има различни " |
| 4138 | "лицензи, които да забраняват или ограничават използването, промяната и/или " |
| 4139 | "споделянето му." |
| 4140 | |
| 4141 | #. Type: boolean |
| 4142 | #. Description |
| 4143 | #. :sl1: |
| 4144 | #. Type: boolean |
| 4145 | #. Description |
| 4146 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4147 | #. :sl2: |
| 4148 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4149 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4150 | msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." |
| 4151 | msgstr "" |
| 4152 | "Моля, изберете дали искате все пак да го направите достъпен за инсталиране." |
| 4153 | |
| 4154 | #. Type: boolean |
| 4155 | #. Description |
| 4156 | #. :sl1: |
| 4157 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4158 | msgid "Use contrib software?" |
| 4159 | msgstr "Използване на contrib софтуер?" |
| 4160 | |
| 4161 | #. Type: boolean |
| 4162 | #. Description |
| 4163 | #. :sl1: |
| 4164 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4165 | msgid "" |
| 4166 | "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4167 | "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " |
| 4168 | "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " |
| 4169 | "install it." |
| 4170 | msgstr "" |
| 4171 | "Има допълнителен софтуер, направен да работи с Debian. Въпреки че самият " |
| 4172 | "софтуер е свободен, той е зависим от non-free софтуер за функционирането си. " |
| 4173 | "Този софтуер не е част от Debian, но стандартните инструменти на Debian " |
| 4174 | "могат да бъдат използвани за инсталирането му." |
| 4175 | |
| 4176 | #. Type: boolean |
| 4177 | #. Description |
| 4178 | #. :sl1: |
| 4179 | #. Type: boolean |
| 4180 | #. Description |
| 4181 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4182 | #. :sl2: |
| 4183 | #. Type: boolean |
| 4184 | #. Description |
| 4185 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4186 | #. :sl2: |
| 4187 | #. Type: boolean |
| 4188 | #. Description |
| 4189 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4190 | #. :sl2: |
| 4191 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4192 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4193 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4194 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4195 | msgid "" |
| 4196 | "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4197 | msgstr "" |
| 4198 | "Моля, изберете дали искате този софтуер да бъде достъпен за инсталиране." |
| 4199 | |
| 4200 | #. Type: boolean |
| 4201 | #. Description |
| 4202 | #. :sl1: |
| 4203 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4204 | msgid "Use a network mirror?" |
| 4205 | msgstr "Използване на огледален сървър?" |
| 4206 | |
| 4207 | #. Type: boolean |
| 4208 | #. Description |
| 4209 | #. :sl1: |
| 4210 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4211 | msgid "" |
| 4212 | "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " |
| 4213 | "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." |
| 4214 | msgstr "" |
| 4215 | "Пакетите, които се намират на CD, могат да бъдат допълнени от огледален " |
| 4216 | "сървър. По този начин е възможен достъпа и до по-нови версии на пакетите." |
| 4217 | |
| 4218 | #. Type: boolean |
| 4219 | #. Description |
| 4220 | #. :sl1: |
| 4221 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4222 | msgid "Allow login as root?" |
| 4223 | msgstr "Позволяване на влизане като root?" |
| 4224 | |
| 4225 | #. Type: boolean |
| 4226 | #. Description |
| 4227 | #. :sl1: |
| 4228 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4229 | msgid "" |
| 4230 | "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
| 4231 | "created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
| 4232 | msgstr "" |
| 4233 | "Ако изберете да не позволявате на root да влиза, ще бъде създаден " |
| 4234 | "потребителски акаунт, който ще може да става root чрез командата 'sudo'." |
| 4235 | |
| 4236 | #. Type: password |
| 4237 | #. Description |
| 4238 | #. :sl1: |
| 4239 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4240 | msgid "Root password:" |
| 4241 | msgstr "Парола на root:" |
| 4242 | |
| 4243 | #. Type: password |
| 4244 | #. Description |
| 4245 | #. :sl1: |
| 4246 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4247 | msgid "" |
| 4248 | "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " |
| 4249 | "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " |
| 4250 | "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " |
| 4251 | "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " |
| 4252 | "easily associated with you." |
| 4253 | msgstr "" |
| 4254 | "Трябва да сложите парола за 'root', акаунтът за администриране на системата. " |
| 4255 | "Злонамерен или неквалифициран потребител с права на root може да предизвика " |
| 4256 | "пагубни резултати, така че трябва да се погрижите да изберете парола за " |
| 4257 | "root, която не е лесно да се познае. Не трябва да е дума от речник или " |
| 4258 | "такава, която лесно може да се свърже с Вас, като например презимето Ви." |
| 4259 | |
| 4260 | #. Type: password |
| 4261 | #. Description |
| 4262 | #. :sl1: |
| 4263 | #. Type: password |
| 4264 | #. Description |
| 4265 | #. :sl1: |
| 4266 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4267 | msgid "" |
| 4268 | "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " |
| 4269 | "and should be changed at regular intervals." |
| 4270 | msgstr "" |
| 4271 | "Добрата парола съдържа смесица от букви, цифри и пунктуационни знаци и се " |
| 4272 | "сменя през редовни интервали от време." |
| 4273 | |
| 4274 | #. Type: password |
| 4275 | #. Description |
| 4276 | #. :sl1: |
| 4277 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4278 | msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
| 4279 | msgstr "Имайте предвид, че няма да виждате паролата, докато я въвеждате." |
| 4280 | |
| 4281 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4282 | #. Type: password |
| 4283 | #. Description |
| 4284 | #. :sl1: |
| 4285 | #. Type: password |
| 4286 | #. Description |
| 4287 | #. :sl1: |
| 4288 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4289 | #. Type: password |
| 4290 | #. Description |
| 4291 | #. :sl2: |
| 4292 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4293 | #: ../network-console.templates:5001 |
| 4294 | msgid "Re-enter password to verify:" |
| 4295 | msgstr "Въведете отново паролата, за да бъде проверена:" |
| 4296 | |
| 4297 | #. Type: password |
| 4298 | #. Description |
| 4299 | #. :sl1: |
| 4300 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 |
| 4301 | msgid "" |
| 4302 | "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " |
| 4303 | "correctly." |
| 4304 | msgstr "" |
| 4305 | "Въведете същата парола за root още веднъж, за да бъде проверено дали сте я " |
| 4306 | "въвели правилно." |
| 4307 | |
| 4308 | #. Type: string |
| 4309 | #. Description |
| 4310 | #. :sl1: |
| 4311 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4312 | msgid "Full name for the new user:" |
| 4313 | msgstr "Пълно име на новия потребител:" |
| 4314 | |
| 4315 | #. Type: string |
| 4316 | #. Description |
| 4317 | #. :sl1: |
| 4318 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4319 | msgid "" |
| 4320 | "A user account will be created for you to use instead of the root account " |
| 4321 | "for non-administrative activities." |
| 4322 | msgstr "" |
| 4323 | "Ще бъде създаден потребителски акаунт за Вас, за да го използвате вместо " |
| 4324 | "акаунта root за неадминистративни дейности." |
| 4325 | |
| 4326 | #. Type: string |
| 4327 | #. Description |
| 4328 | #. :sl1: |
| 4329 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4330 | msgid "" |
| 4331 | "Please enter the real name of this user. This information will be used for " |
| 4332 | "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " |
| 4333 | "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " |
| 4334 | "reasonable choice." |
| 4335 | msgstr "" |
| 4336 | "Въведете истинското име на този потребител. Тази информация ще бъде " |
| 4337 | "използвана, например, за подразбиращо се име при изпращане на поща, както и " |
| 4338 | "в програми, които показват потребителско име. Вашето пълно име е добър избор." |
| 4339 | |
| 4340 | #. Type: string |
| 4341 | #. Description |
| 4342 | #. :sl1: |
| 4343 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4344 | msgid "Username for your account:" |
| 4345 | msgstr "Потребителско име за Вашия акаунт:" |
| 4346 | |
| 4347 | #. Type: string |
| 4348 | #. Description |
| 4349 | #. :sl1: |
| 4350 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4351 | msgid "" |
| 4352 | "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " |
| 4353 | "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " |
| 4354 | "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
| 4355 | msgstr "" |
| 4356 | "Изберете потребителско име за новия акаунт. Вашето първо (лично) име е " |
| 4357 | "разумен избор. Потребителското име трябва да започва с малка латинска буква, " |
| 4358 | "последвана от цифри и малки латински букви." |
| 4359 | |
| 4360 | #. Type: password |
| 4361 | #. Description |
| 4362 | #. :sl1: |
| 4363 | #: ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4364 | msgid "Choose a password for the new user:" |
| 4365 | msgstr "Изберете парола за новия потребител:" |
| 4366 | |
| 4367 | #. Type: password |
| 4368 | #. Description |
| 4369 | #. :sl1: |
| 4370 | #: ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4371 | msgid "" |
| 4372 | "Please enter the same user password again to verify you have typed it " |
| 4373 | "correctly." |
| 4374 | msgstr "" |
| 4375 | "Въведете отново същата потребителска парола, за да бъде проверена дали е " |
| 4376 | "въведена правилно." |
| 4377 | |
| 4378 | #. Type: title |
| 4379 | #. Description |
| 4380 | #. :sl1: |
| 4381 | #: ../user-setup-udeb.templates:18001 |
| 4382 | msgid "Set up users and passwords" |
| 4383 | msgstr "Добавяне на потребители и задаване на пароли" |
| 4384 | |
| 4385 | #. Type: text |
| 4386 | #. Description |
| 4387 | #. finish-install progress bar item |
| 4388 | #. :sl1: |
| 4389 | #: ../user-setup-udeb.templates:19001 |
| 4390 | msgid "Setting users and passwords..." |
| 4391 | msgstr "Задаване на потребители и пароли..." |
| 4392 | |
| 4393 | #. Type: text |
| 4394 | #. Description |
| 4395 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4396 | #. :sl1: |
| 4397 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 |
| 4398 | msgid "Continue" |
| 4399 | msgstr "Напред" |
| 4400 | |
| 4401 | #. Type: text |
| 4402 | #. Description |
| 4403 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4404 | #. :sl1: |
| 4405 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 |
| 4406 | msgid "Go Back" |
| 4407 | msgstr "Назад" |
| 4408 | |
| 4409 | #. Type: text |
| 4410 | #. Description |
| 4411 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4412 | #. :sl1: |
| 4413 | #. Type: text |
| 4414 | #. Description |
| 4415 | #. :sl4: |
| 4416 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 |
| 4417 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 |
| 4418 | msgid "Yes" |
| 4419 | msgstr "Да" |
| 4420 | |
| 4421 | #. Type: text |
| 4422 | #. Description |
| 4423 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4424 | #. :sl1: |
| 4425 | #. Type: text |
| 4426 | #. Description |
| 4427 | #. :sl4: |
| 4428 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 |
| 4429 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 |
| 4430 | msgid "No" |
| 4431 | msgstr "Не" |
| 4432 | |
| 4433 | #. Type: text |
| 4434 | #. Description |
| 4435 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 4436 | #. Translators: must fit within 80 characters. |
| 4437 | #. :sl1: |
| 4438 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
| 4439 | msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4440 | msgstr "" |
| 4441 | "<Tab> придвижва между елементите; <интервал> избира; <Enter> активира " |
| 4442 | "бутоните" |
| 4443 | |
| 4444 | #. Type: text |
| 4445 | #. Description |
| 4446 | #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of |
| 4447 | #. default text direction of your language |
| 4448 | #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) |
| 4449 | #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) |
| 4450 | #. DO NOT USE ANYTHING ELSE |
| 4451 | #. :sl1: |
| 4452 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 |
| 4453 | msgid "LTR" |
| 4454 | msgstr "LTR" |
| 4455 | |
| 4456 | #. Type: text |
| 4457 | #. Description |
| 4458 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4459 | #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" |
| 4460 | #. of the screen |
| 4461 | #. :sl1: |
| 4462 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 |
| 4463 | msgid "Screenshot" |
| 4464 | msgstr "Снимка" |
| 4465 | |
| 4466 | #. Type: text |
| 4467 | #. Description |
| 4468 | #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file |
| 4469 | #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here |
| 4470 | #. :sl1: |
| 4471 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 |
| 4472 | #, no-c-format |
| 4473 | msgid "Screenshot saved as %s" |
| 4474 | msgstr "Снимката е записана като %s" |
| 4475 | |
| 4476 | #. Type: text |
| 4477 | #. Description |
| 4478 | #. Main menu item |
| 4479 | #. :sl1: |
| 4480 | #: ../finish-install.templates:1001 |
| 4481 | msgid "Finish the installation" |
| 4482 | msgstr "Завършване на инсталирането" |
| 4483 | |
| 4484 | #. Type: text |
| 4485 | #. Description |
| 4486 | #. :sl1: |
| 4487 | #: ../finish-install.templates:2001 |
| 4488 | msgid "Finishing the installation" |
| 4489 | msgstr "Завършване на инсталацията" |
| 4490 | |
| 4491 | #. Type: text |
| 4492 | #. Description |
| 4493 | #. :sl1: |
| 4494 | #: ../finish-install.templates:4001 |
| 4495 | msgid "Configuring network..." |
| 4496 | msgstr "Настройване на мрежа..." |
| 4497 | |
| 4498 | #. Type: text |
| 4499 | #. Description |
| 4500 | #. :sl1: |
| 4501 | #: ../finish-install.templates:5001 |
| 4502 | msgid "Setting up frame buffer..." |
| 4503 | msgstr "Настройване на frame buffer..." |
| 4504 | |
| 4505 | #. Type: text |
| 4506 | #. Description |
| 4507 | #. :sl1: |
| 4508 | #: ../finish-install.templates:6001 |
| 4509 | msgid "Unmounting file systems..." |
| 4510 | msgstr "Демонтиране на файловите системи..." |
| 4511 | |
| 4512 | #. Type: text |
| 4513 | #. Description |
| 4514 | #. :sl1: |
| 4515 | #: ../finish-install.templates:7001 |
| 4516 | msgid "Rebooting into your new system..." |
| 4517 | msgstr "Рестартиране във Вашата нова система..." |
| 4518 | |
| 4519 | #. Type: note |
| 4520 | #. Description |
| 4521 | #. :sl1: |
| 4522 | #: ../finish-install.templates:8001 |
| 4523 | msgid "Installation complete" |
| 4524 | msgstr "Завършване на инсталацията" |
| 4525 | |
| 4526 | #. Type: note |
| 4527 | #. Description |
| 4528 | #. :sl1: |
| 4529 | #: ../finish-install.templates:8001 |
| 4530 | msgid "" |
| 4531 | "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " |
| 4532 | "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " |
| 4533 | "into the new system rather than restarting the installation." |
| 4534 | msgstr "" |
| 4535 | "Инсталацията е завършена, така че е време за зареждане на Вашата нова " |
| 4536 | "система. Уверете се, че сте извадили инсталационния носител (компактдиск, " |
| 4537 | "флопидиск), така че да се зареди Вашата нова система вместо инсталацията да " |
| 4538 | "започне наново." |
| 4539 | |
| 4540 | #. Type: text |
| 4541 | #. Description |