/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/bg.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/bg.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 51932 - (show annotations) (download)
Fri Mar 14 22:56:45 2008 UTC (5 years, 2 months ago) by bubulle
File size: 152564 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of bg.po to Bulgarian
2 # Bulgarian messages for debian-installer.
3 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5 #
6 # Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
7 # Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
8 # Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2006, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: bg\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-03-14 22:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-01 09:10+0200\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../../countrylist:14
23 msgid "-- North America --"
24 msgstr "-- Северна Америка --"
25
26 #: ../../countrylist:15
27 msgid "-- Central America --"
28 msgstr "-- Централна Америка --"
29
30 #: ../../countrylist:16
31 msgid "-- South America --"
32 msgstr "-- Южна Америка --"
33
34 #: ../../countrylist:17
35 msgid "-- Caribbean --"
36 msgstr "-- Карибите --"
37
38 #: ../../countrylist:18
39 msgid "-- Europe --"
40 msgstr "-- Европа --"
41
42 #: ../../countrylist:19
43 msgid "-- Asia --"
44 msgstr "-- Азия --"
45
46 #: ../../countrylist:20
47 msgid "-- Africa --"
48 msgstr "-- Африка --"
49
50 #: ../../countrylist:21
51 msgid "-- Atlantic Ocean --"
52 msgstr "-- Атлантически Океан --"
53
54 #: ../../countrylist:22
55 msgid "-- Indian Ocean --"
56 msgstr "-- Индийски Океан --"
57
58 #: ../../countrylist:23
59 msgid "-- Oceania --"
60 msgstr "-- Океания --"
61
62 #: ../../countrylist:24
63 msgid "-- Antarctica --"
64 msgstr "-- Антарктика --"
65
66 #: ../../countrylist:25
67 msgid "-- other --"
68 msgstr "-- друга --"
69
70 #. Type: select
71 #. Description
72 #: ../netcfg-common.templates:15002
73 msgid "Type of wireless network:"
74 msgstr "Тип безжична мрежа:"
75
76 #. Type: select
77 #. Description
78 #: ../netcfg-common.templates:15002
79 msgid ""
80 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
81 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
82 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
83 msgstr ""
84 "Безжичните мрежи са managed или ad-hoc. Ако използвате действителна точка на "
85 "достъп от някакъв вид, Вашата мрежа е Managed. Ако друг компютър е Вашата "
86 "точка на достъп (access point), тогава мрежата е ad-hoc."
87
88 #. Type: text
89 #. Description
90 #. Main menu item
91 #: ../download-installer.templates:1001
92 msgid "Download installer components"
93 msgstr "Изтегляне на компоненти на инсталатора"
94
95 #. Type: text
96 #. Description
97 #. Main menu item
98 #: ../load-cdrom.templates:1001
99 msgid "Load installer components from CD"
100 msgstr "Зареждане на компонентите на инсталатора от компактдиск"
101
102 #. Type: boolean
103 #. Description
104 #: ../load-floppy.templates:1001
105 msgid "Load drivers from floppy now?"
106 msgstr "Зареждане на драйвери от флопидиск сега?"
107
108 #. Type: boolean
109 #. Description
110 #: ../load-floppy.templates:1001
111 msgid ""
112 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
113 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
114 "you can skip this step."
115 msgstr ""
116 "Може би ще се нуждаете да заредите драйвери от флопидиск, преди да "
117 "продължите с инсталацията. Ако сте сигурни, че инсталацията ще продължи да "
118 "работи и без допълнителни драйвери, можете да пропуснете тази стъпка."
119
120 #. Type: boolean
121 #. Description
122 #: ../load-floppy.templates:1001
123 msgid ""
124 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
125 "continuing."
126 msgstr ""
127 "Ако се нуждаете от зареждане на драйвери, сложете правилното устройство, "
128 "преди да продължите."
129
130 #. Type: text
131 #. Description
132 #. main-menu
133 #: ../load-floppy.templates:2001
134 msgid "Load drivers from a floppy"
135 msgstr "Зареждане на драйвери от флопидиск"
136
137 #. Type: boolean
138 #. Description
139 #: ../load-floppy.templates:3001
140 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
141 msgstr "Неразпознат флопидиск. Да бъде ли направен опит за зареждане?"
142
143 #. Type: boolean
144 #. Description
145 #: ../load-floppy.templates:3001
146 msgid ""
147 "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
148 "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
149 "floppy you want to use."
150 msgstr ""
151 "Имаше проблем при четене от флопидиска. Моля, уверете се, че правилният "
152 "флопидиск е в устройството. Ако продължавате да имате проблеми, може би "
153 "флопидискът Ви е повреден."
154
155 #. Type: text
156 #. Description
157 #: ../load-floppy.templates:4001
158 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
159 msgstr "Моля, първо поставете ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
160
161 #. Type: text
162 #. Description
163 #: ../load-floppy.templates:4001
164 msgid ""
165 "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
166 "correct order."
167 msgstr ""
168 "Зависимостите между пакетите изискват флопидисковете с драйвери да бъдат "
169 "поставяни в определен ред."
170
171 #. Type: boolean
172 #. Description
173 #: ../load-floppy.templates:5001
174 msgid "Load drivers from another floppy?"
175 msgstr "Зареждане на драйвери от друг флопидиск?"
176
177 #. Type: boolean
178 #. Description
179 #: ../load-floppy.templates:5001
180 msgid ""
181 "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
182 "appropriate driver floppy before continuing."
183 msgstr ""
184 "За зареждане на допълнителни драйвери от друг флопидиск, поставете го в "
185 "устройството преди да продължите."
186
187 #. Type: select
188 #. Description
189 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
190 msgid "Typical usage of this partition:"
191 msgstr "Начин на употреба на този дял:"
192
193 #. Type: select
194 #. Description
195 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
196 msgid ""
197 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
198 "system parameters can be chosen for that use."
199 msgstr ""
200 "Задайте как ще бъде използвана файловата система, така че да бъдат избрани "
201 "оптимални параметри на файловата система."
202
203 #. Type: select
204 #. Description
205 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
206 msgid ""
207 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
208 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
209 msgstr ""
210 "standard = стандартни параметри, news = един inode на блок от 4K, largefile "
211 "= един inode на мегабайт, largefile4 = един inode на 4 мегабайта."
212
213 #. Type: select
214 #. Description
215 #: ../partman-target.templates:8001
216 msgid "How to use this partition:"
217 msgstr "Метод за използване на този дял:"
218
219 #. Type: select
220 #. Choices
221 #. Time zone for Antarctica
222 #: ../common.templates:2001
223 msgid "McMurdo"
224 msgstr "МакМърдо"
225
226 #. Type: select
227 #. Choices
228 #. Time zone for Antarctica
229 #: ../common.templates:2001
230 msgid "south pole"
231 msgstr "Южен полюс"
232
233 #. Type: select
234 #. Choices
235 #. Time zone for Antarctica
236 #: ../common.templates:2001
237 msgid "Rothera"
238 msgstr "Ротера"
239
240 #. Type: select
241 #. Choices
242 #. Time zone for Antarctica
243 #: ../common.templates:2001
244 msgid "Palmer"
245 msgstr "Палмър"
246
247 #. Type: select
248 #. Choices
249 #. Time zone for Antarctica
250 #: ../common.templates:2001
251 msgid "Mawson"
252 msgstr "Моусън"
253
254 #. Type: select
255 #. Choices
256 #. Time zone for Antarctica
257 #: ../common.templates:2001
258 msgid "Davis"
259 msgstr "Дейвис"
260
261 #. Type: select
262 #. Choices
263 #. Time zone for Antarctica
264 #: ../common.templates:2001
265 msgid "Casey"
266 msgstr "Кейси"
267
268 #. Type: select
269 #. Choices
270 #. Time zone for Antarctica
271 #: ../common.templates:2001
272 msgid "Vostok"
273 msgstr "Восток"
274
275 #. Type: select
276 #. Choices
277 #. Time zone for Antarctica
278 #: ../common.templates:2001
279 msgid "Dumont-d'Urville"
280 msgstr "Дюмон Дюрвил"
281
282 #. Type: select
283 #. Choices
284 #. Time zone for Antarctica
285 #: ../common.templates:2001
286 msgid "Syowa"
287 msgstr "Сьова"
288
289 #. Type: select
290 #. Description
291 #. Type: select
292 #. Description
293 #. Type: select
294 #. Description
295 #. Type: select
296 #. Description
297 #. Type: select
298 #. Description
299 #. Type: select
300 #. Description
301 #. Type: select
302 #. Description
303 #. Type: select
304 #. Description
305 #. Type: select
306 #. Description
307 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
308 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
309 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
310 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
311 msgid "Select a location in your time zone:"
312 msgstr "Изберете местоположение във Вашия часови пояс:"
313
314 #. Type: select
315 #. Choices
316 #. Time zone for Australia
317 #: ../common.templates:3001
318 msgid "Lord Howe Island"
319 msgstr "Остров Лорд Хауи"
320
321 #. Type: select
322 #. Choices
323 #. Time zone for Australia
324 #: ../common.templates:3001
325 msgid "Hobart"
326 msgstr "Хобарт"
327
328 #. Type: select
329 #. Choices
330 #. Time zone for Australia
331 #: ../common.templates:3001
332 msgid "Melbourne"
333 msgstr "Мелбърн"
334
335 #. Type: select
336 #. Choices
337 #. Time zone for Australia
338 #: ../common.templates:3001
339 msgid "Sydney"
340 msgstr "Сидни"
341
342 #. Type: select
343 #. Choices
344 #. Time zone for Australia
345 #: ../common.templates:3001
346 msgid "Broken Hill"
347 msgstr "Броукън Хил"
348
349 #. Type: select
350 #. Choices
351 #. Time zone for Australia
352 #: ../common.templates:3001
353 msgid "Brisbane"
354 msgstr "Бризбейн"
355
356 #. Type: select
357 #. Choices
358 #. Time zone for Australia
359 #: ../common.templates:3001
360 msgid "Lindeman"
361 msgstr "Линдеман"
362
363 #. Type: select
364 #. Choices
365 #. Time zone for Australia
366 #: ../common.templates:3001
367 msgid "Adelaide"
368 msgstr "Аделайде"
369
370 #. Type: select
371 #. Choices
372 #. Time zone for Australia
373 #: ../common.templates:3001
374 msgid "Darwin"
375 msgstr "Дарвин"
376
377 #. Type: select
378 #. Choices
379 #. Time zone for Australia
380 #: ../common.templates:3001
381 msgid "Perth"
382 msgstr "Перт"
383
384 #. Type: select
385 #. Description
386 #. Type: select
387 #. Description
388 #. Type: select
389 #. Description
390 #. Type: select
391 #. Description
392 #. Type: select
393 #. Description
394 #. Type: select
395 #. Description
396 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
397 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
398 #: ../common.templates:15002
399 msgid "Select a city in your time zone:"
400 msgstr "Изберете град от вашия часови пояс:"
401
402 #. Type: select
403 #. Choices
404 #. Time zone for Brazil
405 #: ../common.templates:4001
406 msgid "Noronha"
407 msgstr "Норона"
408
409 #. Type: select
410 #. Choices
411 #. Time zone for Brazil
412 #: ../common.templates:4001
413 msgid "Belem"
414 msgstr "Белем"
415
416 #. Type: select
417 #. Choices
418 #. Time zone for Brazil
419 #: ../common.templates:4001
420 msgid "Fortaleza"
421 msgstr "Форталеза"
422
423 #. Type: select
424 #. Choices
425 #. Time zone for Brazil
426 #: ../common.templates:4001
427 msgid "Recife"
428 msgstr "Рисайф"
429
430 #. Type: select
431 #. Choices
432 #. Time zone for Brazil
433 #: ../common.templates:4001
434 msgid "Araguaina"
435 msgstr "Арагуейна"
436
437 #. Type: select
438 #. Choices
439 #. Time zone for Brazil
440 #: ../common.templates:4001
441 msgid "Maceio"
442 msgstr "Масейо"
443
444 #. Type: select
445 #. Choices
446 #. Time zone for Brazil
447 #: ../common.templates:4001
448 msgid "Bahia"
449 msgstr "Бахиа"
450
451 #. Type: select
452 #. Choices
453 #. Time zone for Brazil
454 #: ../common.templates:4001
455 msgid "Sao Paulo"
456 msgstr "Сао Паоло"
457
458 #. Type: select
459 #. Choices
460 #. Time zone for Brazil
461 #: ../common.templates:4001
462 msgid "Campo Grande"
463 msgstr "Кампо Гранде"
464
465 #. Type: select
466 #. Choices
467 #. Time zone for Brazil
468 #: ../common.templates:4001
469 msgid "Cuiaba"
470 msgstr "Куиаба"
471
472 #. Type: select
473 #. Choices
474 #. Time zone for Brazil
475 #: ../common.templates:4001
476 msgid "Porto Velho"
477 msgstr "Порто Вело"
478
479 #. Type: select
480 #. Choices
481 #. Time zone for Brazil
482 #: ../common.templates:4001
483 msgid "Boa Vista"
484 msgstr "Боа Виста"
485
486 #. Type: select
487 #. Choices
488 #. Time zone for Brazil
489 #: ../common.templates:4001
490 msgid "Manaus"
491 msgstr "Манаус"
492
493 #. Type: select
494 #. Choices
495 #. Time zone for Brazil
496 #: ../common.templates:4001
497 msgid "Eirunepe"
498 msgstr "Ейрунепе"
499
500 #. Type: select
501 #. Choices
502 #. Time zone for Brazil
503 #: ../common.templates:4001
504 msgid "Rio Branco"
505 msgstr "Рио Бранко"
506
507 #. Type: select
508 #. Choices
509 #. Time zone for Canada
510 #: ../common.templates:5001
511 msgid "Newfoundland"
512 msgstr "Нюфаундленд"
513
514 #. Type: select
515 #. Choices
516 #. Time zone for Canada
517 #: ../common.templates:5001
518 msgid "Atlantic"
519 msgstr "Атлантик"
520
521 #. Type: select
522 #. Choices
523 #. Time zone for Canada
524 #. Type: select
525 #. Choices
526 #. Time zone for United States
527 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
528 msgid "Eastern"
529 msgstr "Източна"
530
531 #. Type: select
532 #. Choices
533 #. Time zone for Canada
534 #. Type: select
535 #. Choices
536 #. Time zone for Mexico
537 #. Type: select
538 #. Choices
539 #. Time zone for United States
540 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
541 #: ../common.templates:22001
542 msgid "Central"
543 msgstr "Централна"
544
545 #. Type: select
546 #. Choices
547 #. Time zone for Canada
548 #: ../common.templates:5001
549 msgid "East Saskatchewan"
550 msgstr "Източен Саскачеуан"
551
552 #. Type: select
553 #. Choices
554 #. Time zone for Canada
555 #: ../common.templates:5001
556 msgid "Saskatchewan"
557 msgstr "Саскачеуан"
558
559 #. Type: select
560 #. Choices
561 #. Time zone for Canada
562 #. Type: select
563 #. Choices
564 #. Time zone for Mexico
565 #. Type: select
566 #. Choices
567 #. Time zone for United States
568 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
569 #: ../common.templates:22001
570 msgid "Mountain"
571 msgstr "Планинска"
572
573 #. Type: select
574 #. Choices
575 #. Time zone for Canada
576 #. Type: select
577 #. Choices
578 #. Time zone for Mexico
579 #. Type: select
580 #. Choices
581 #. Time zone for United States
582 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
583 #: ../common.templates:22001
584 msgid "Pacific"
585 msgstr "Тихоокеанска"
586
587 #. Type: select
588 #. Choices
589 #. Time zone for Canada
590 #: ../common.templates:5001
591 msgid "Yukon"
592 msgstr "Юкон"
593
594 #. Type: select
595 #. Description
596 #. Type: select
597 #. Description
598 #. Type: select
599 #. Description
600 #. Type: select
601 #. Description
602 #. Type: select
603 #. Description
604 #. Type: select
605 #. Description
606 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
607 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
608 #: ../common.templates:22002
609 msgid "Select your time zone:"
610 msgstr "Изберете Вашия часови пояс:"
611
612 #. Type: select
613 #. Choices
614 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
615 #: ../common.templates:6001
616 msgid "Kinshasa"
617 msgstr "Киншаса"
618
619 #. Type: select
620 #. Choices
621 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
622 #: ../common.templates:6001
623 msgid "Lubumbashi"
624 msgstr "Любумбаши"
625
626 #. Type: select
627 #. Choices
628 #. Time zone for Chile
629 #: ../common.templates:7001
630 msgid "Santiago"
631 msgstr "Сантяго"
632
633 #. Type: select
634 #. Choices
635 #. Time zone for Chile
636 #: ../common.templates:7001
637 msgid "Easter Island"
638 msgstr "Великденски остров"
639
640 #. Type: select
641 #. Choices
642 #. Time zone for Ecuador
643 #: ../common.templates:8001
644 msgid "Guayaquil"
645 msgstr "Гуаякуил"
646
647 #. Type: select
648 #. Choices
649 #. Time zone for Ecuador
650 #: ../common.templates:8001
651 msgid "Galapagos"
652 msgstr "Галапагос"
653
654 #. Type: select
655 #. Choices
656 #. Time zone for Spain
657 #: ../common.templates:9001
658 msgid "Madrid"
659 msgstr "Мадрид"
660
661 #. Type: select
662 #. Choices
663 #. Time zone for Spain
664 #: ../common.templates:9001
665 msgid "Ceuta"
666 msgstr "Койта"
667
668 #. Type: select
669 #. Choices
670 #. Time zone for Spain
671 #: ../common.templates:9001
672 msgid "Canary Islands"
673 msgstr "Канари"
674
675 #. Type: select
676 #. Choices
677 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
678 #: ../common.templates:10001
679 msgid "Yap"
680 msgstr "Яп"
681
682 #. Type: select
683 #. Choices
684 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
685 #: ../common.templates:10001
686 msgid "Truk"
687 msgstr "Трък"
688
689 #. Type: select
690 #. Choices
691 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
692 #: ../common.templates:10001
693 msgid "Ponape"
694 msgstr "Понапе"
695
696 #. Type: select
697 #. Choices
698 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
699 #: ../common.templates:10001
700 msgid "Kosrae"
701 msgstr "Козрае"
702
703 #. Type: select
704 #. Choices
705 #. Time zone for Greenland
706 #: ../common.templates:11001
707 msgid "Godthab"
708 msgstr "Годаб"
709
710 #. Type: select
711 #. Choices
712 #. Time zone for Greenland
713 #: ../common.templates:11001
714 msgid "Danmarkshavn"
715 msgstr "Данмаркшаф"
716
717 #. Type: select
718 #. Choices
719 #. Time zone for Greenland
720 #: ../common.templates:11001
721 msgid "Scoresbysund"
722 msgstr "Скорбайсънд"
723
724 #. Type: select
725 #. Choices
726 #. Time zone for Greenland
727 #: ../common.templates:11001
728 msgid "Thule"
729 msgstr "Туле"
730
731 #. Type: select
732 #. Choices
733 #. Time zone for Indonesia
734 #: ../common.templates:12001
735 msgid "Jakarta"
736 msgstr "Джакарта"
737
738 #. Type: select
739 #. Choices
740 #. Time zone for Indonesia
741 #: ../common.templates:12001
742 msgid "Pontianak"
743 msgstr "Понтианак"
744
745 #. Type: select
746 #. Choices
747 #. Time zone for Indonesia
748 #: ../common.templates:12001
749 msgid "Makassar"
750 msgstr "Макасар"
751
752 #. Type: select
753 #. Choices
754 #. Time zone for Indonesia
755 #: ../common.templates:12001
756 msgid "Jayapura"
757 msgstr "Джаяпура"
758
759 #. Type: select
760 #. Choices
761 #. Time zone for Kiribati
762 #: ../common.templates:13001
763 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
764 msgstr "Тарава (Гилбертски острови)"
765
766 #. Type: select
767 #. Choices
768 #. Time zone for Kiribati
769 #: ../common.templates:13001
770 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
771 msgstr "Ендербъри (Острови Феникс)"
772
773 #. Type: select
774 #. Choices
775 #. Time zone for Kiribati
776 #: ../common.templates:13001
777 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
778 msgstr "Киритимати (Острови Лайн)"
779
780 #. Type: select
781 #. Choices
782 #. Time zone for Kazakhstan
783 #: ../common.templates:14001
784 msgid "Almaty"
785 msgstr "Алмати"
786
787 #. Type: select
788 #. Choices
789 #. Time zone for Kazakhstan
790 #: ../common.templates:14001
791 msgid "Qyzylorda"
792 msgstr "Кизилорда"
793
794 #. Type: select
795 #. Choices
796 #. Time zone for Kazakhstan
797 #: ../common.templates:14001
798 msgid "Aqtobe"
799 msgstr "Атобе"
800
801 #. Type: select
802 #. Choices
803 #. Time zone for Kazakhstan
804 #: ../common.templates:14001
805 msgid "Atyrau"
806 msgstr "Атирау"
807
808 #. Type: select
809 #. Choices
810 #. Time zone for Kazakhstan
811 #: ../common.templates:14001
812 msgid "Oral"
813 msgstr "Орал"
814
815 #. Type: select
816 #. Choices
817 #. Time zone for Mongolia
818 #: ../common.templates:15001
819 msgid "Ulaanbaatar"
820 msgstr "Уланбатар"
821
822 #. Type: select
823 #. Choices
824 #. Time zone for Mongolia
825 #: ../common.templates:15001
826 msgid "Hovd"
827 msgstr "Ховд"
828
829 #. Type: select
830 #. Choices
831 #. Time zone for Mongolia
832 #: ../common.templates:15001
833 msgid "Choibalsan"
834 msgstr "Чойбалсан"
835
836 #. Type: select
837 #. Choices
838 #. Time zone for New Zealand
839 #: ../common.templates:17001
840 msgid "Auckland"
841 msgstr "Оукланд"
842
843 #. Type: select
844 #. Choices
845 #. Time zone for New Zealand
846 #: ../common.templates:17001
847 msgid "Chatham Islands"
848 msgstr "Острови Чатам"
849
850 #. Type: select
851 #. Choices
852 #. Time zone for French Polynesia
853 #: ../common.templates:18001
854 msgid "Tahiti (Society Islands)"
855 msgstr "Таити (Дружествени острови)"
856
857 #. Type: select
858 #. Choices
859 #. Time zone for French Polynesia
860 #: ../common.templates:18001
861 msgid "Marquesas Islands"
862 msgstr "Маркизки острови"
863
864 #. Type: select
865 #. Choices
866 #. Time zone for French Polynesia
867 #: ../common.templates:18001
868 msgid "Gambier Islands"
869 msgstr "Гамбиерски острови"
870
871 #. Type: select
872 #. Choices
873 #. Time zone for Portugal
874 #: ../common.templates:19001
875 msgid "Lisbon"
876 msgstr "Лисабон"
877
878 #. Type: select
879 #. Choices
880 #. Time zone for Portugal
881 #: ../common.templates:19001
882 msgid "Madeira Islands"
883 msgstr "Острови Мадейра"
884
885 #. Type: select
886 #. Choices
887 #. Time zone for Portugal
888 #: ../common.templates:19001
889 msgid "Azores"
890 msgstr "Азори"
891
892 #. Type: select
893 #. Choices
894 #. Time zone for Russian Federation
895 #: ../common.templates:20001
896 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
897 msgstr "Москва-01 - Калининград"
898
899 #. Type: select
900 #. Choices
901 #. Time zone for Russian Federation
902 #: ../common.templates:20001
903 msgid "Moscow+00 - west Russia"
904 msgstr "Москва+00 - западна Русия"
905
906 #. Type: select
907 #. Choices
908 #. Time zone for Russian Federation
909 #: ../common.templates:20001
910 msgid "Moscow+01 - Samara"
911 msgstr "Москва+01 - Каспийско море"
912
913 #. Type: select
914 #. Choices
915 #. Time zone for Russian Federation
916 #: ../common.templates:20001
917 msgid "Moscow+02 - Urals"
918 msgstr "Москва+02 - Урал"
919
920 #. Type: select
921 #. Choices
922 #. Time zone for Russian Federation
923 #: ../common.templates:20001
924 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
925 msgstr "Москва+03 - западен Сибир"
926
927 #. Type: select
928 #. Choices
929 #. Time zone for Russian Federation
930 #: ../common.templates:20001
931 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
932 msgstr "Москва+03 - Новосибирск"
933
934 #. Type: select
935 #. Choices
936 #. Time zone for Russian Federation
937 #: ../common.templates:20001
938 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
939 msgstr "Москва+04 - река Енисей"
940
941 #. Type: select
942 #. Choices
943 #. Time zone for Russian Federation
944 #: ../common.templates:20001
945 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
946 msgstr "Москва+05 - езеро Байкал"
947
948 #. Type: select
949 #. Choices
950 #. Time zone for Russian Federation
951 #: ../common.templates:20001
952 msgid "Moscow+06 - Lena River"
953 msgstr "Москва+06 - река Лена"
954
955 #. Type: select
956 #. Choices
957 #. Time zone for Russian Federation
958 #: ../common.templates:20001
959 msgid "Moscow+07 - Amur River"
960 msgstr "Москва+07 - река Амур"
961
962 #. Type: select
963 #. Choices
964 #. Time zone for Russian Federation
965 #: ../common.templates:20001
966 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
967 msgstr "Москва+07 - остров Сахалин"
968
969 #. Type: select
970 #. Choices
971 #. Time zone for Russian Federation
972 #: ../common.templates:20001
973 msgid "Moscow+08 - Magadan"
974 msgstr "Москва+08 - Магадан"
975
976 #. Type: select
977 #. Choices
978 #. Time zone for Russian Federation
979 #: ../common.templates:20001
980 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
981 msgstr "Москва+09 - Камчатка"
982
983 #. Type: select
984 #. Choices
985 #. Time zone for Russian Federation
986 #: ../common.templates:20001
987 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
988 msgstr "Москва+10 - Берингово море"
989
990 #. Type: select
991 #. Choices
992 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
993 #: ../common.templates:21001
994 msgid "Johnston Atoll"
995 msgstr "коралов остров Джонстън"
996
997 #. Type: select
998 #. Choices
999 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1000 #: ../common.templates:21001
1001 msgid "Midway Islands"
1002 msgstr "остров Мидуей"
1003
1004 #. Type: select
1005 #. Choices
1006 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1007 #: ../common.templates:21001
1008 msgid "Wake Island"
1009 msgstr "остров Уейк"
1010
1011 #. Type: select
1012 #. Choices
1013 #. Time zone for United States
1014 #: ../common.templates:22001
1015 msgid "Alaska"
1016 msgstr "Аляска"
1017
1018 #. Type: select
1019 #. Choices
1020 #. Time zone for United States
1021 #: ../common.templates:22001
1022 msgid "Hawaii"
1023 msgstr "Хаваи"
1024
1025 #. Type: select
1026 #. Choices
1027 #. Time zone for United States
1028 #: ../common.templates:22001
1029 msgid "Arizona"
1030 msgstr "Аризона"
1031
1032 #. Type: select
1033 #. Choices
1034 #. Time zone for United States
1035 #: ../common.templates:22001
1036 msgid "East Indiana"
1037 msgstr "Източноиндианско"
1038
1039 #. Type: select
1040 #. Choices
1041 #. Time zone for United States
1042 #: ../common.templates:22001
1043 msgid "Samoa"
1044 msgstr "Самоа"
1045
1046 #. Type: text
1047 #. Description
1048 #. Item in the main menu to select this package
1049 #. TRANSLATORS: <65 columns
1050 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1051 msgid "Install the base system"
1052 msgstr "Инсталиране на основната система"
1053
1054 #. Type: error
1055 #. Description
1056 #. The base system is the minimal Debian system
1057 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1058 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1059 msgid "Cannot install base system"
1060 msgstr "Не може да бъде инсталирана основна система"
1061
1062 #. Type: error
1063 #. Description
1064 #. The base system is the minimal Debian system
1065 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1066 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1067 msgid ""
1068 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1069 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1070 msgstr ""
1071 "Инсталаторът не може да определи как да инсталира основната система. Не е "
1072 "намерен инсталационен компактдиск и не е настроено валидно огледало."
1073
1074 #. Type: error
1075 #. Description
1076 #. Type: error
1077 #. Description
1078 #. Type: error
1079 #. Description
1080 #. SUBST0 is a Release file name.
1081 #. Type: error
1082 #. Description
1083 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1084 #. Type: error
1085 #. Description
1086 #. SUBST0 is a gpg key ID
1087 #. Type: error
1088 #. Description
1089 #. Type: error
1090 #. Description
1091 #. SUBST0 is a filename
1092 #. Type: error
1093 #. Description
1094 #. SUBST0 is a filename or package name
1095 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1096 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1097 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1098 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1099 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1100 msgid "Debootstrap Error"
1101 msgstr "Грешка по време на debootstrap"
1102
1103 #. Type: error
1104 #. Description
1105 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1106 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1107 msgstr "Неуспех при определяне на кодовото име на изданието."
1108
1109 #. Type: error
1110 #. Description
1111 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1112 msgid "Failed to install the base system"
1113 msgstr "Грешка при инсталирането на основната система"
1114
1115 #. Type: error
1116 #. Description
1117 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1118 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1119 msgstr "Инсталирането на основната система в /target/ завърши неуспешно."
1120
1121 #. Type: error
1122 #. Description
1123 #. Type: error
1124 #. Description
1125 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1126 msgid "Base system installation error"
1127 msgstr "Грешка при инсталирането на основната система"
1128
1129 #. Type: error
1130 #. Description
1131 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1132 msgid ""
1133 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1134 msgstr "Debootstrap завърши с грешка (със стойност ${EXITCODE})."
1135
1136 #. Type: error
1137 #. Description
1138 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1139 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1140 msgstr "Програмата debootstrap не приключи нормално."
1141
1142 #. Type: error
1143 #. Description
1144 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1145 msgid "The following error occurred:"
1146 msgstr "Получена бе следната грешка:"
1147
1148 #. Type: select
1149 #. Description
1150 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1151 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1152 msgstr "Инструмент за генериране на initrd:"
1153
1154 #. Type: select
1155 #. Description
1156 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1157 msgid ""
1158 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1159 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1160 "installation using the other options."
1161 msgstr ""
1162 "Списъкът показва наличните инструменти. Ако сте неуверен какво да изберете, "
1163 "изберете подразбиращия се инструмент. Ако системата не успее да зареди, "
1164 "можете да опитате отново инсталирането, използвайки друга опция."
1165
1166 #. Type: error
1167 #. Description
1168 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1169 msgid "Unsupported initrd generator"
1170 msgstr "Неподдържан генератор на initrd"
1171
1172 #. Type: error
1173 #. Description
1174 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1175 msgid ""
1176 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1177 "supported."
1178 msgstr ""
1179 "Пакетът ${GENERATOR}, който е избран за генериране на initrd, не се поддържа."
1180
1181 #. Type: error
1182 #. Description
1183 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1184 msgid "Unable to install the selected kernel"
1185 msgstr "Не може да бъде инсталирано избраното ядро"
1186
1187 #. Type: error
1188 #. Description
1189 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1190 msgid ""
1191 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1192 "system."
1193 msgstr "Беше получена грешка, докато се инсталираше ядрото в целевата система."
1194
1195 #. Type: error
1196 #. Description
1197 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1198 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1199 msgstr "Пакет с ядро: „${KERNEL}“."
1200
1201 #. Type: select
1202 #. Choices
1203 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1204 #. It means "no kernel"
1205 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1206 msgid ""
1207 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1208 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1209 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1210 msgstr "без ядро"
1211
1212 #. Type: select
1213 #. Description
1214 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1215 msgid "Kernel to install:"
1216 msgstr "Ядро, което да бъде инсталирано:"
1217
1218 #. Type: select
1219 #. Description
1220 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1221 msgid ""
1222 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1223 "make the system bootable from the hard drive."
1224 msgstr ""
1225 "Списъкът показва наличните ядра. Изберете едно от тях, за да направите "
1226 "системата си способна за зареждане от твърдия диск."
1227
1228 #. Type: boolean
1229 #. Description
1230 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1231 msgid "Continue without installing a kernel?"
1232 msgstr "Продължаване без инсталиране на ядро?"
1233
1234 #. Type: boolean
1235 #. Description
1236 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1237 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1238 msgstr "Не е намерено подходящо ядро в дадените APT източници."
1239
1240 #. Type: boolean
1241 #. Description
1242 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1243 msgid ""
1244 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1245 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1246 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1247 msgstr ""
1248 "Можете да опитате да продължите без ядро и по-късно ръчно да инсталирате "
1249 "собствено. Това е препоръчително да се прави само от експерти, иначе ще "
1250 "получите машина, която не може да зареди."
1251
1252 #. Type: error
1253 #. Description
1254 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1255 msgid "Cannot install kernel"
1256 msgstr "Не може да бъде инсталирано ядро"
1257
1258 #. Type: error
1259 #. Description
1260 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1261 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1262 msgstr "Инсталаторът не може да намери подходящ пакет на ядро за инсталиране."
1263
1264 #. Type: error
1265 #. Description
1266 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1267 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1268 msgstr "Не може да бъде инсталиран ${PACKAGE}"
1269
1270 #. Type: error
1271 #. Description
1272 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1273 msgid ""
1274 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1275 "the target system."
1276 msgstr ""
1277 "Беше получена грешка, докато се инсталираше пакетът ${PACKAGE} в целевата "
1278 "система."
1279
1280 #. Type: error
1281 #. Description
1282 #. SUBST0 is a Release file name.
1283 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1284 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1285 msgstr "Грешка при взимането на файла Release ${SUBST0}."
1286
1287 #. Type: error
1288 #. Description
1289 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1290 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1291 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1292 msgstr "Грешка при взимането на подписа на Release, файла ${SUBST0}."
1293
1294 #. Type: error
1295 #. Description
1296 #. SUBST0 is a gpg key ID
1297 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1298 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1299 msgstr ""
1300 "Файлът Release е подписан от неизвестен ключ (ключов идентификатор ${SUBST0})"
1301
1302 #. Type: error
1303 #. Description
1304 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1305 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1306 msgstr "Невалиден файл Release: няма валидни компоненти."
1307
1308 #. Type: error
1309 #. Description
1310 #. SUBST0 is a filename
1311 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1312 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1313 msgstr "Невалиден файл Release: няма ${SUBST0}."
1314
1315 #. Type: error
1316 #. Description
1317 #. SUBST0 is a filename or package name
1318 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1319 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1320 msgid ""
1321 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1322 "CD, depending on your installation method."
1323 msgstr ""
1324 "Не може да бъде доставен ${SUBST0}. Причината може да е в мрежов проблем или "
1325 "в развален компактдиск, в зависимост от начина на инсталиране."
1326
1327 #. Type: error
1328 #. Description
1329 #. SUBST0 is a filename or package name
1330 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1331 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1332 msgid ""
1333 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1334 "may help."
1335 msgstr ""
1336 "Ако инсталирате от компактдиск, записването на компактдиска на по-ниска "
1337 "скорост може да помогне."
1338
1339 #. Type: text
1340 #. Description
1341 #. Release is a filename which should not be translated
1342 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1343 msgid "Retrieving Release file"
1344 msgstr "Доставяне на файл Release"
1345
1346 #. Type: text
1347 #. Description
1348 #. Release is a filename which should not be translated
1349 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1350 msgid "Retrieving Release file signature"
1351 msgstr "Доставяне на подписа на файла Release"
1352
1353 #. Type: text
1354 #. Description
1355 #. "packages" here can be translated
1356 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1357 msgid "Finding package sizes"
1358 msgstr "Намиране големините на пакетите"
1359
1360 #. Type: text
1361 #. Description
1362 #. Packages is a filename which should not be translated
1363 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1364 msgid "Retrieving Packages files"
1365 msgstr "Доставяне на файл Packages"
1366
1367 #. Type: text
1368 #. Description
1369 #. Packages is a filename which should not be translated
1370 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1371 msgid "Retrieving Packages file"
1372 msgstr "Доставяне на файла Packages"
1373
1374 #. Type: text
1375 #. Description
1376 #. "packages" here can be translated
1377 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1378 msgid "Retrieving packages"
1379 msgstr "Доставяне на пакети"
1380
1381 #. Type: text
1382 #. Description
1383 #. "packages" here can be translated
1384 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1385 msgid "Extracting packages"
1386 msgstr "Разопаковане на пакети"
1387
1388 #. Type: text
1389 #. Description
1390 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1391 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1392 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1393 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1394 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1395 msgid "Installing core packages"
1396 msgstr "Инсталиране на ключовите пакети"
1397
1398 #. Type: text
1399 #. Description
1400 #. Required packages are packages which installation is triggered
1401 #. by the dependency chain of core packages
1402 #. In short, they are "required" because at least one of the
1403 #. packages from the core packages depends on them
1404 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1405 msgid "Unpacking required packages"
1406 msgstr "Разопаковане на необходимите пакети"
1407
1408 #. Type: text
1409 #. Description
1410 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1411 msgid "Configuring required packages"
1412 msgstr "Настройване на необходимите пакети"
1413
1414 #. Type: text
1415 #. Description
1416 #. The base system is the minimal Debian system
1417 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1418 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1419 msgid "Unpacking the base system"
1420 msgstr "Разопаковане на основната система"
1421
1422 #. Type: text
1423 #. Description
1424 #. The base system is the minimal Debian system
1425 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1426 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1427 msgid "Configuring the base system"
1428 msgstr "Настройване на основната система"
1429
1430 #. Type: text
1431 #. Description
1432 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1433 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1434 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1435
1436 #. Type: text
1437 #. Description
1438 #. SUBST0 is a package name
1439 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1440 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1441 msgstr "Проверка на ${SUBST0}..."
1442
1443 #. Type: text
1444 #. Description
1445 #. SUBST0 is a package name
1446 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1447 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1448 msgstr "Доставяне на ${SUBST0}..."
1449
1450 #. Type: text
1451 #. Description
1452 #. SUBST0 is a package name
1453 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1454 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1455 msgstr "Разопаковане на ${SUBST0}..."
1456
1457 #. Type: text
1458 #. Description
1459 #. SUBST0 is a package name
1460 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1461 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1462 msgstr "Разопаковане на ${SUBST0}..."
1463
1464 #. Type: text
1465 #. Description
1466 #. SUBST0 is a package name
1467 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1468 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1469 msgstr "Настройване на ${SUBST0}..."
1470
1471 #. Type: text
1472 #. Description
1473 #. Release is a filename which should not be translated
1474 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1475 msgid "Checking Release signature"
1476 msgstr "Проверка за подпис на Release"
1477
1478 #. Type: text
1479 #. Description
1480 #. SUBST0 is a gpg key id
1481 #. Release is a filename which should not be translated
1482 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1483 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1484 msgstr "Валиден подпис на Release: (ключ ${SUBST0})"
1485
1486 #. Type: text
1487 #. Description
1488 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1489 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1490 msgstr "Разрешаване на зависимостите на основните пакети..."
1491
1492 #. Type: text
1493 #. Description
1494 #. SUBST0 is a list of packages
1495 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1496 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1497 msgstr "Намерени са допълнителни зависимости на основни пакети: ${SUBST0}"
1498
1499 #. Type: text
1500 #. Description
1501 #. SUBST0 is a list of packages
1502 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1503 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1504 msgstr "Намерени са допълнителни зависимости на изисквани пакети: ${SUBST0}"
1505
1506 #. Type: text
1507 #. Description
1508 #. SUBST0 is a list of packages
1509 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1510 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1511 msgstr "Намерени са основни пакети, които са вече сред изискваните: ${SUBST0}"
1512
1513 #. Type: text
1514 #. Description
1515 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1516 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1517 msgstr "Разрешаване на зависимостите на необходимите пакети..."
1518
1519 #. Type: text
1520 #. Description
1521 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1522 #. SUBST1 is a mirror
1523 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1524 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1525 msgstr "Проверка на компонент ${SUBST0} в ${SUBST1}..."
1526
1527 #. Type: text
1528 #. Description
1529 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1530 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1531 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1532 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1533 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1534 msgid "Installing core packages..."
1535 msgstr "Инсталиране на ключовите пакети..."
1536
1537 #. Type: text
1538 #. Description
1539 #. Required packages are packages which installation is triggered
1540 #. by the dependency chain of core packages
1541 #. In short, they are "required" because at least one of the
1542 #. packages from the core packages depends on them
1543 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1544 msgid "Unpacking required packages..."
1545 msgstr "Разопаковане на необходимите пакети..."
1546
1547 #. Type: text
1548 #. Description
1549 #. Required packages are packages which installation is triggered
1550 #. by the dependency chain of core packages
1551 #. In short, they are "required" because at least one of the
1552 #. packages from the core packages depends on them
1553 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1554 msgid "Configuring required packages..."
1555 msgstr "Настройване на необходимите пакети..."
1556
1557 #. Type: text
1558 #. Description
1559 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1560 msgid "Installing base packages..."
1561 msgstr "Инсталиране на основните пакети..."
1562
1563 #. Type: text
1564 #. Description
1565 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1566 msgid "Unpacking the base system..."
1567 msgstr "Разопаковане на основната система..."
1568
1569 #. Type: text
1570 #. Description
1571 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1572 msgid "Configuring the base system..."
1573 msgstr "Настройване на основната система..."
1574
1575 #. Type: text
1576 #. Description
1577 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1578 msgid "Base system installed successfully."
1579 msgstr "Основната система е инсталирана успешно."
1580
1581 #. Type: error
1582 #. Description
1583 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1584 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1585 msgid "Debootstrap warning"
1586 msgstr "Предупреждение на debootstrap"
1587
1588 #. Type: error
1589 #. Description
1590 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1591 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1592 msgid "Warning: ${INFO}"
1593 msgstr "Внимание: ${INFO}"
1594
1595 #. Type: text
1596 #. Description
1597 #. SUBST0 is an url
1598 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1599 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1600 msgstr "Нов опит за изтегляне на ${SUBST0}"
1601
1602 #. Type: text
1603 #. Description
1604 #: ../bootstrap-base.templates:58001
1605 msgid "Configuring APT sources..."
1606 msgstr "Настройване на APT източници..."
1607
1608 #. Type: text
1609 #. Description
1610 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1611 msgid "Selecting the kernel to install..."
1612 msgstr "Избиране на ядро за инсталиране..."
1613
1614 #. Type: text
1615 #. Description
1616 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1617 msgid "Installing the kernel..."
1618 msgstr "Инсталиране на ядрото..."
1619
1620 #. Type: text
1621 #. Description
1622 #. SUBST0 is a package name
1623 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1624 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1625 msgstr "Инсталиране на ядро - доставяне и инсталиране на ${SUBST0}..."
1626
1627 #. Type: select
1628 #. Description
1629 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1630 msgid ""
1631 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1632 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1633 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1634 "packages from this mirror."
1635 msgstr ""
1636 "Грешка при изтеглянето на файл от огледалния сървър. Това може да е проблем "
1637 "с Вашата мрежа или с огледалото. Можете да опитате отново да изтегляте, да "
1638 "изберете различно огледало или да игнорирате проблема и да продължите без "
1639 "всички пакети от огледалото."
1640
1641 #. Type: text
1642 #. Description
1643 #. Main menu item
1644 #. should not be more than 55 columns
1645 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1646 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1647 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1648 #: ../pkgsel.templates:1001
1649 msgid "Select and install software"
1650 msgstr "Избиране и инсталиране на софтуер"
1651
1652 #. Type: text
1653 #. Description
1654 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1655 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1656 #: ../pkgsel.templates:2001
1657 msgid "Setting up..."
1658 msgstr "Зареждане..."
1659
1660 #. Type: text
1661 #. Description
1662 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1663 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1664 #. Tasksel will then display its own screens
1665 #: ../pkgsel.templates:3001
1666 msgid "Running tasksel..."
1667 msgstr "Изпълняване на tasksel..."
1668
1669 #. Type: text
1670 #. Description
1671 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1672 #. The text is used at the end of the installation phase while
1673 #. cleaning up pkgsel's stuff
1674 #: ../pkgsel.templates:4001
1675 msgid "Cleaning up..."
1676 msgstr "Изчистване..."
1677
1678 #. Type: text
1679 #. Description
1680 #. Main menu item
1681 #: ../network-preseed.templates:1001
1682 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1683 msgstr "Изтегляне на файл с предварителни настройки"
1684
1685 #. Type: text
1686 #. Description
1687 #. Main menu item
1688 #: ../file-preseed.templates:1001
1689 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1690 msgstr "Зареждане на файл с предварителни настройки"
1691
1692 #. Type: select
1693 #. Description
1694 #: ../rescue-mode.templates:5001
1695 msgid "Rescue operations"
1696 msgstr "Аварийни операции"
1697
1698 #. Type: text
1699 #. Description
1700 #. Main menu item
1701 #: ../load-iso.templates:1001
1702 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1703 msgstr "Зареждане на компоненти на инсталатора от ISO-файл на инсталиращ диск"
1704
1705 #. Type: error
1706 #. Description
1707 #: ../save-logs.templates:8001
1708 msgid "Failed to mount the floppy"
1709 msgstr "Грешка при монтирането на флопидиск"
1710
1711 #. Type: error
1712 #. Description
1713 #: ../save-logs.templates:8001
1714 msgid ""
1715 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1716 "the drive."
1717 msgstr ""
1718 "Или флопидисковото устройство не може да бъде намерено, или няма форматиран "
1719 "флопидиск в устройството."
1720
1721 #. Type: select
1722 #. Description
1723 #: ../elilo-installer.templates:1001
1724 msgid "Partition for boot loader installation:"
1725 msgstr "Дял, в който да се инсталира програмата за начално зареждане:"
1726
1727 #. Type: select
1728 #. Description
1729 #: ../elilo-installer.templates:1001
1730 msgid ""
1731 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1732 "one you want elilo to use to boot your new system."
1733 msgstr ""
1734 "Достъпните дялове във Вашата система са изброени. Изберете този, който elilo "
1735 "да използва, за да зарежда Вашата нова система."
1736
1737 #. Type: error
1738 #. Description
1739 #: ../elilo-installer.templates:2001
1740 msgid "No boot partitions detected"
1741 msgstr "Не бяха открити зареждащи дялове"
1742
1743 #. Type: error
1744 #. Description
1745 #: ../elilo-installer.templates:2001
1746 msgid ""
1747 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1748 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1749 msgstr ""
1750 "Не са намерени подходящи дялове за използване от elilo. Elilo изисква дял с "
1751 "файлова система FAT и отбелязан като зареждащ дял."
1752
1753 #. Type: text
1754 #. Description
1755 #. Main menu item
1756 #: ../elilo-installer.templates:3001
1757 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1758 msgstr "Инсталиране на ELILO върху твърд диск"
1759
1760 #. Type: text
1761 #. Description
1762 #: ../elilo-installer.templates:4001
1763 msgid "Installing the ELILO package"
1764 msgstr "Инсталиране на пакета ELILO"
1765
1766 #. Type: text
1767 #. Description
1768 #: ../elilo-installer.templates:5001
1769 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1770 msgstr "Изпълнение на ELILO върху ${bootdev}"
1771
1772 #. Type: boolean
1773 #. Description
1774 #: ../elilo-installer.templates:6001
1775 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1776 msgstr "Грешка при инсталирането на ELILO. Продължение?"
1777
1778 #. Type: boolean
1779 #. Description
1780 #: ../elilo-installer.templates:6001
1781 msgid ""
1782 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1783 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1784 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1785 msgstr ""
1786 "Грешка при инсталиране на пакета elilo върху /target/. Инсталирането на "
1787 "ELILO като програма за начално зареждане е необходима стъпка. Проблемът при "
1788 "инсталирането обаче може да не е свързан с ELILO, така че продължаването на "
1789 "инсталацията може и да е възможно."
1790
1791 #. Type: error
1792 #. Description
1793 #: ../elilo-installer.templates:7001
1794 msgid "ELILO installation failed"
1795 msgstr "Грешка при инсталирането на ELILO"
1796
1797 #. Type: error
1798 #. Description
1799 #: ../elilo-installer.templates:7001
1800 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1801 msgstr ""
1802 "Грешка при изпълнението на „/usr/sbin/elilo“ с код за грешка „${ERRCODE}“."
1803
1804 #. Type: boolean
1805 #. Description
1806 #: ../colo-installer.templates:1001
1807 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1808 msgstr ""
1809 "Грешка при инсталирането на програмата за начално зареждане на Cobalt. "
1810 "Продължение?"
1811
1812 #. Type: boolean
1813 #. Description
1814 #: ../colo-installer.templates:1001
1815 msgid ""
1816 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1817 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1818 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1819 msgstr ""
1820 "Грешка при инсталирането на пакета CoLo в /target/. Инсталирането на CoLo "
1821 "като програма за начално зареждане е необходимо стъпка. Тази грешка обаче "
1822 "може да не е свързана с CoLo, така че продължаването на инсталацията може да "
1823 "е възможно."
1824
1825 #. Type: text
1826 #. Description
1827 #: ../colo-installer.templates:2001
1828 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1829 msgstr "Инсталиране на програмата за начално зареждане Cobalt"
1830
1831 #. Type: text
1832 #. Description
1833 #: ../colo-installer.templates:3001
1834 msgid "Installing the CoLo package"
1835 msgstr "Инсталиране на пакета CoLo"
1836
1837 #. Type: text
1838 #. Description
1839 #: ../colo-installer.templates:4001
1840 msgid "Creating CoLo configuration"
1841 msgstr "Създаване на настройка за CoLo"
1842
1843 #. Type: text
1844 #. Description
1845 #. Main menu item
1846 #: ../colo-installer.templates:5001
1847 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1848 msgstr "Инсталиране на Cobalt върху твърд диск"
1849
1850 #. Type: text
1851 #. Description
1852 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1853 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1854 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1855 msgstr "Изтриване на цял диск и използване на LVM"
1856
1857 #. Type: string
1858 #. Description
1859 #. Type: string
1860 #. Description
1861 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1862 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1863 msgstr "Име на група от томове за новоинсталираната система:"
1864
1865 #. Type: error
1866 #. Description
1867 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1868 msgid ""
1869 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1870 "that can be created on LVM volumes."
1871 msgstr ""
1872 "Вероятно причината е, че избраната рецепта не съдържа дялове, които могат да "
1873 "бъдат създавани в томове на LVM."
1874
1875 #. Type: boolean
1876 #. Description
1877 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1878 msgid "Continue installation without /boot partition?"
1879 msgstr "Да се продължи ли инсталирането без дял /boot?"
1880
1881 #. Type: boolean
1882 #. Description
1883 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1884 msgid ""
1885 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1886 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1887 msgstr ""
1888 "Избраната рецепта не съдържа отделен дял за /boot. Това обикновено е "
1889 "необходимо за начално зареждане на системата при използване на LVM."
1890
1891 #. Type: boolean
1892 #. Description
1893 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1894 msgid ""
1895 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1896 "reboot the system after the installation is completed."
1897 msgstr ""
1898 "Можете да изберете да пренебрегнете това предупреждение, но тогава може да "
1899 "се получат грешки след рестартиране на системата, когато инсталацията е "
1900 "приключила."
1901
1902 #. Type: error
1903 #. Description
1904 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1905 msgid ""
1906 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1907 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1908 "specify an alternative name."
1909 msgstr ""
1910 "Името на група от томове, използвано за автоматично разделяне чрез LVM, вече "
1911 "се употребява. Понижаването на приоритета на въпросите за настройка ще "
1912 "позволи задаването на алтернативно име."
1913
1914 #. Type: error
1915 #. Description
1916 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1917 msgid "Unexpected error while creating volume group"
1918 msgstr "Неочаквана грешка при създаване на група от томове"
1919
1920 #. Type: error
1921 #. Description
1922 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1923 msgid ""
1924 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1925 "the volume group."
1926 msgstr ""
1927 "Автоматичното разделяне чрез LVM беше неуспешно поради грешка при създаване "
1928 "на група от томове."
1929
1930 #. Type: select
1931 #. Description
1932 #: ../partconf.templates:3002
1933 msgid "Select a partition"
1934 msgstr "Изберете дял"
1935
1936 #. Type: select
1937 #. Description
1938 #: ../partconf.templates:3002
1939 msgid ""
1940 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1941 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1942 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1943 msgstr ""
1944 "Това са дяловете, които бяха открити във Вашата система. Изберете дял за "
1945 "настройване. Няма да бъдат извършени действителни промени, докато не "
1946 "изберете „Завършване“. Ако изберете „Прекъсване“, няма да бъдат извършени "
1947 "промени."
1948
1949 #. Type: select
1950 #. Description
1951 #: ../partconf.templates:3002
1952 msgid ""
1953 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1954 "mount point."
1955 msgstr ""
1956 "Показаната информация е по ред: име на устройство, големина, файлова система "
1957 "и точка на монтиране."
1958
1959 #. Type: select
1960 #. Description
1961 #: ../autopartkit.templates:1001
1962 msgid ""
1963 "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
1964 "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
1965 "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much "
1966 "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
1967 msgstr ""
1968 "Изберете диск, на който има достатъчно свободно пространство (колона Своб) "
1969 "за инсталиране на Debian GNU/Linux. Ако няма достатъчно свободно "
1970 "пространство, то може да бъде освободено чрез промяна размера на FAT дялове "
1971 "(колоната СвобFAT показва колко пространство ще бъде освободено при промяна "
1972 "на размера на съществуващите FAT дялове)."
1973
1974 #. Type: select
1975 #. Description
1976 #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and
1977 #. original English
1978 #. Example for French:
1979 #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
1980 #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part"
1981 #: ../autopartkit.templates:1001
1982 msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
1983 msgstr " Устр. Модел Големина Своб СвобFAT Бр.Дялове"
1984
1985 #. Type: text
1986 #. Description
1987 #. :sl1:
1988 #: ../main-menu.templates:1001
1989 msgid "Debian installer main menu"
1990 msgstr "Главно меню на инсталатор на Debian"
1991
1992 #. Type: select
1993 #. Description
1994 #. :sl1:
1995 #: ../main-menu.templates:2001
1996 msgid "Choose the next step in the install process:"
1997 msgstr "Изберете следващата стъпка от инсталационния процес:"
1998
1999 #. Type: text
2000 #. Description
2001 #. Main menu item
2002 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2003 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2004 #. :sl1:
2005 #: ../di-utils-shell.templates:2001
2006 msgid "Execute a shell"
2007 msgstr "Изпълнение на обвивка"
2008
2009 #. Type: text
2010 #. Description
2011 #. Main menu item
2012 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2013 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2014 #. :sl1:
2015 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
2016 msgid "Abort the installation"
2017 msgstr "Прекъсване на инсталацията"
2018
2019 #. Type: text
2020 #. Description
2021 #. base-installer progress bar item
2022 #. :sl1:
2023 #: ../di-utils.templates:1001
2024 msgid "Registering modules..."
2025 msgstr "Регистриране на модулите..."
2026
2027 #. Type: text
2028 #. Description
2029 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2030 #. TRANSLATORS : keep short
2031 #. :sl1:
2032 #: ../anna.templates:3001
2033 msgid "Loading additional components"
2034 msgstr "Зареждане на допълнителни компоненти"
2035
2036 #. Type: text
2037 #. Description
2038 #. (Progress bar)
2039 #. TRANSLATORS : keep short
2040 #. :sl1:
2041 #: ../anna.templates:4001
2042 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2043 msgstr "Доставяне на ${PACKAGE}"
2044
2045 #. Type: text
2046 #. Description
2047 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2048 #. TRANSLATORS : keep short
2049 #. :sl1:
2050 #: ../anna.templates:5001
2051 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2052 msgstr "Настройване на ${PACKAGE}"
2053
2054 #. Type: text
2055 #. Description
2056 #. This menu entry may be translated.
2057 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2058 #. as an alternative separated by the "/" character
2059 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2060 #. :sl1:
2061 #: ../localechooser.templates-in:1001
2062 msgid "Choose language"
2063 msgstr "Избор на език/Choose language"
2064
2065 #. Type: text
2066 #. Description
2067 #. finish-install progress bar item
2068 #. :sl1:
2069 #: ../localechooser.templates-in:8001
2070 msgid "Storing language..."
2071 msgstr "Запазване на езика..."
2072
2073 #. Type: select
2074 #. Default
2075 #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language
2076 #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose
2077 #. Example (german):
2078 #. msgid "United States[ default country ]"
2079 #. msgstr "Germany"
2080 #. "Deutschland" would be WRONG
2081 #. "Deutschland[ default country ]" ALSO
2082 #. :sl1:
2083 #: ../localechooser.templates-in:9001
2084 msgid "United States[ default country ]"
2085 msgstr "Bulgaria"
2086
2087 #. Type: select
2088 #. Description
2089 #. Notes to translators
2090 #. The country names are not part of this package
2091 #.
2092 #. If the country list is not translated in your language, please
2093 #. have a look at the "iso-codes" package
2094 #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of
2095 #. this package.
2096 #.
2097 #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch"
2098 #. and "l10n"
2099 #.
2100 #.
2101 #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some
2102 #. other translations which use UTF-8
2103 #. :sl1:
2104 #. Type: select
2105 #. Description
2106 #. :sl1:
2107 #: ../localechooser.templates-in:9002 ../localechooser.templates-in:10003
2108 msgid "Choose a country, territory or area:"
2109 msgstr "Изберете държава, територия или област:"
2110
2111 #. Type: select
2112 #. Choices
2113 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2114 #. for users to choose among them
2115 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2116 #. Italy, Switzerland, other
2117 #. :sl1:
2118 #: ../localechooser.templates-in:10001
2119 msgid "other"
2120 msgstr "друга"
2121
2122 #. Type: select
2123 #. Default
2124 #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language
2125 #. Example (german): DE
2126 #. (country code for Germany)
2127 #. :sl1:
2128 #: ../localechooser.templates-in:10002
2129 msgid "US"
2130 msgstr "BG"
2131
2132 #. Type: select
2133 #. Description
2134 #. :sl1:
2135 #: ../localechooser.templates-in:10003
2136 msgid ""
2137 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2138 "or regions."
2139 msgstr ""
2140 "Според избрания от Вас език, сигурно сте в една от тези държави или региони."
2141
2142 #. Type: text
2143 #. Description
2144 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2145 #. :sl1:
2146 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2147 msgid "Select a keyboard layout"
2148 msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2149
2150 #. Type: text
2151 #. Description
2152 #. :sl1:
2153 #. base-installer progress bar item
2154 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2155 msgid "Configuring keyboard..."
2156 msgstr "Настройване на клавиатура..."
2157
2158 #. Type: text
2159 #. Description
2160 #. :sl1:
2161 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2162 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2163 msgstr "Разпознаване на хардуер, за да бъде намерено компактдисково устройство"
2164
2165 #. Type: text
2166 #. Description
2167 #. :sl1:
2168 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2169 msgid "Scanning CD-ROM"
2170 msgstr "Сканиране на компактдиск"
2171
2172 #. Type: text
2173 #. Description
2174 #. :sl1:
2175 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2176 msgid "Scanning ${DIR}..."
2177 msgstr "Сканиране на ${DIR}..."
2178
2179 #. Type: text
2180 #. Description
2181 #. finish-install progress bar item
2182 #. :sl1:
2183 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2184 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2185 msgstr "Демонтиране и изваждане на компактдиска..."
2186
2187 #. Type: text
2188 #. Description
2189 #. :sl1:
2190 #: ../ethdetect.templates:4001
2191 msgid "Detecting network hardware"
2192 msgstr "Разпознаване на мрежов хардуер"
2193
2194 #. Type: text
2195 #. Description
2196 #. Main menu item
2197 #. :sl1:
2198 #: ../ethdetect.templates:5001
2199 msgid "Detect network hardware"
2200 msgstr "Разпознаване на мрежов хардуер"
2201
2202 #. Type: text
2203 #. Description
2204 #. Main menu item
2205 #. :sl1:
2206 #: ../disk-detect.templates:1001
2207 msgid "Detect disks"
2208 msgstr "Разпознаване на дискове"
2209
2210 #. Type: text
2211 #. Description
2212 #. :sl1:
2213 #: ../disk-detect.templates:2001
2214 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2215 msgstr "Разпознаване на дискове и друг хардуер"
2216
2217 #. Type: text
2218 #. Description
2219 #. :sl1:
2220 #: ../hw-detect.templates:1001
2221 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2222 msgstr "Разпознаване на хардуер; моля, почакайте..."
2223
2224 #. Type: text
2225 #. Description
2226 #. :sl1:
2227 #: ../hw-detect.templates:2001
2228 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2229 msgstr "Зареждане на модула '${MODULE}' за '${CARDNAME}'..."
2230
2231 #. Type: text
2232 #. Description
2233 #. :sl1:
2234 #: ../hw-detect.templates:3001
2235 msgid "Starting PC card services..."
2236 msgstr "Стартиране на услугите за PC Card..."
2237
2238 #. Type: boolean
2239 #. Description
2240 #. :sl1:
2241 #: ../netcfg-common.templates:1001
2242 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2243 msgstr "Автоматично настройване на мрежата чрез DHCP?"
2244
2245 #. Type: boolean
2246 #. Description
2247 #. :sl1:
2248 #: ../netcfg-common.templates:1001
2249 msgid ""
2250 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2251 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2252 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2253 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2254 "configure it by DHCP."
2255 msgstr ""
2256 "Мрежата може да бъде настроена или чрез DHCP, или чрез ръчно въвеждане на "
2257 "всичката нужна информация. Ако изберете DHCP и инсталаторът не успее да "
2258 "вземе работеща настройка от DHCP сървър, ще Ви бъде дадена възможност да "
2259 "настроите Вашата мрежа ръчно след опита да я настроите чрез DHCP."
2260
2261 #. Type: string
2262 #. Description
2263 #. :sl1:
2264 #: ../netcfg-common.templates:2001
2265 msgid "Domain name:"
2266 msgstr "Домейн:"
2267
2268 #. Type: string
2269 #. Description
2270 #. :sl1:
2271 #: ../netcfg-common.templates:2001
2272 msgid ""
2273 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2274 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2275 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2276 "sure you use the same domain name on all your computers."
2277 msgstr ""
2278 "Домейнът е частта от Вашия Интернет адрес, която е отдясно на пълното име на "
2279 "хоста. Често е нещо, завършващо на .com, .net, .edu или .org. Ако "
2280 "настройвате домашна мрежа, може да си измислите такъв, но се уверете, че "
2281 "използвате един и същ домейн на всички компютри."
2282
2283 #. Type: string
2284 #. Description
2285 #. :sl1:
2286 #: ../netcfg-common.templates:3001
2287 msgid "Name server addresses:"
2288 msgstr "Адреси на DNS-сървъри:"
2289
2290 #. Type: string
2291 #. Description
2292 #. :sl1:
2293 #: ../netcfg-common.templates:3001
2294 msgid ""
2295 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2296 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2297 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2298 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2299 "this field blank."
2300 msgstr ""
2301 "DNS-сървърите се използват за търсене на имена на хостове в мрежата. Моля, "
2302 "въведете IP адреси (не имена на хостове) на не повече от 3 DNS-сървъра, "
2303 "разделени с интервали. Не използвайте запетайки. Първият сървър в списъка ще "
2304 "бъде първият, който ще получава запитванията. Ако не искате да използвате "
2305 "DNS-сървър, просто оставете полето празно."
2306
2307 #. Type: select
2308 #. Description
2309 #. :sl1:
2310 #: ../netcfg-common.templates:4001
2311 msgid "Primary network interface:"
2312 msgstr "Основен мрежов интерфейс:"
2313
2314 #. Type: select
2315 #. Description
2316 #. :sl1:
2317 #: ../netcfg-common.templates:4001
2318 msgid ""
2319 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2320 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2321 "connected network interface found has been selected."
2322 msgstr ""
2323 "Вашата система има няколко мрежови интерфейса. Изберете един, който да служи "
2324 "за основен интерфейс по време на инсталирането. Ако е възможно, първият "
2325 "свързан мрежов интерфейс вече е избран за основен."
2326
2327 #. Type: string
2328 #. Description
2329 #. :sl1:
2330 #. Type: string
2331 #. Description
2332 #. :sl1:
2333 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2334 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2335 msgstr "Безжичен ESSID за ${iface}:"
2336
2337 #. Type: string
2338 #. Description
2339 #. :sl1:
2340 #: ../netcfg-common.templates:5001
2341 msgid ""
2342 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2343 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2344 "use any available network, leave this field blank."
2345 msgstr ""
2346 "${iface} е безжичен мрежов интерфейс. Моля, въведете името (ESSID) на "
2347 "безжичната мрежа, която желаете да се използва от ${iface}. Ако искате коя "
2348 "да е налична мрежа, оставете полето празно."
2349
2350 #. Type: string
2351 #. Description
2352 #. :sl1:
2353 #: ../netcfg-common.templates:6001
2354 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2355 msgstr "Неуспех при опит за намиране на безжична мрежа."
2356
2357 #. Type: string
2358 #. Description
2359 #. :sl1:
2360 #: ../netcfg-common.templates:6001
2361 msgid ""
2362 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2363 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2364 "configuration and continue, leave this field blank."
2365 msgstr ""
2366 "${iface} е безжичен мрежов интерфейс. Въведете името (ESSID) на безжичната "
2367 "мрежа, която желаете да се използва от ${iface}. Ако не въведете нищо, "
2368 "инсталацията ще продължи без настройка на интерфейса."
2369
2370 #. Type: string
2371 #. Description
2372 #. :sl1:
2373 #: ../netcfg-common.templates:7001
2374 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2375 msgstr "Ключ WEP за безжично устройство ${iface}:"
2376
2377 #. Type: string
2378 #. Description
2379 #. :sl1:
2380 #: ../netcfg-common.templates:7001
2381 msgid ""
2382 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2383 "${iface}. There are two ways to do this:"
2384 msgstr ""
2385 "Ако има такава възможност, въведете WEP security key за безжичното "
2386 "устройство ${iface}. Има два начина да направите това:"
2387
2388 #. Type: string
2389 #. Description
2390 #. :sl1:
2391 #: ../netcfg-common.templates:7001
2392 msgid ""
2393 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2394 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2395 msgstr ""
2396 "Ако Вашият ключ WEP е във формата „nnnn-nnnn-nn“ или „nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:"
2397 "nn“, където n е цифра, просто го въведете в полето, като използвате същия "
2398 "формат."
2399
2400 #. Type: string
2401 #. Description
2402 #. :sl1:
2403 #: ../netcfg-common.templates:7001
2404 msgid ""
2405 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2406 "'s:' (without quotes)."
2407 msgstr ""
2408 "Ако вашият ключ WEP е във формата на парола, сложете представка „s:“ (без "
2409 "кавичките)."
2410
2411 #. Type: string
2412 #. Description
2413 #. :sl1:
2414 #: ../netcfg-common.templates:7001
2415 msgid ""
2416 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2417 "field blank."
2418 msgstr ""
2419 "Разбира се, ако нямате ключ WEP за Вашата безжична мрежа, оставете това поле "
2420 "празно."
2421
2422 #. Type: string
2423 #. Description
2424 #. :sl1:
2425 #: ../netcfg-common.templates:10001
2426 msgid "Hostname:"
2427 msgstr "Име на хост:"
2428
2429 #. Type: string
2430 #. Description
2431 #. :sl1:
2432 #: ../netcfg-common.templates:10001
2433 msgid "Please enter the hostname for this system."
2434 msgstr "Моля, въведете име на хоста за тази система."
2435
2436 #. Type: string
2437 #. Description
2438 #. :sl1:
2439 #: ../netcfg-common.templates:10001
2440 msgid ""
2441 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2442 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2443 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2444 "something up here."
2445 msgstr ""
2446 "Името на хоста е една дума, която идентифицира Вашата система пред мрежата. "
2447 "Ако не знаете какво трябва да е името на хоста, обърнете се към Вашия мрежов "
2448 "администратор. Ако настройвате собствена домашна мрежа, можете да измислите "
2449 "нещо тук."
2450
2451 #. Type: text
2452 #. Description
2453 #. :sl1:
2454 #: ../netcfg-common.templates:16001
2455 msgid "Wireless network configuration"
2456 msgstr "Настройване на безжична мрежа"
2457
2458 #. Type: text
2459 #. Description
2460 #. :sl1:
2461 #: ../netcfg-common.templates:17001
2462 msgid "Searching for wireless access points..."
2463 msgstr "Търсене на безжични точки на достъп..."
2464
2465 #. Type: text
2466 #. Description
2467 #. base-installer progress bar item
2468 #. :sl1:
2469 #: ../netcfg-common.templates:36001
2470 msgid "Storing network settings..."
2471 msgstr "Запазване на настройките на мрежа..."
2472
2473 #. Type: text
2474 #. Description
2475 #. Item in the main menu to select this package
2476 #. :sl1:
2477 #: ../netcfg-common.templates:37001
2478 msgid "Configure the network"
2479 msgstr "Настройване на мрежата"
2480
2481 #. Type: string
2482 #. Description
2483 #. :sl1:
2484 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2485 msgid "DHCP hostname:"
2486 msgstr "DHCP име на хост:"
2487
2488 #. Type: string
2489 #. Description
2490 #. :sl1:
2491 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2492 msgid ""
2493 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2494 "might need to specify an account number here."
2495 msgstr ""
2496 "Може да е нужно да предоставите име на DHCP сървър. Ако използвате кабелен "
2497 "модем, може да се наложи да укажете абонатен номер или потребителско име."
2498
2499 #. Type: string
2500 #. Description
2501 #. :sl1:
2502 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2503 msgid "Most other users can just leave this blank."
2504 msgstr "Повечето други потребители може да оставят това поле празно."
2505
2506 #. Type: text
2507 #. Description
2508 #. :sl1:
2509 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2510 msgid "Configuring the network with DHCP"
2511 msgstr "Настройване на мрежата чрез DHCP"
2512
2513 #. Type: text
2514 #. Description
2515 #. :sl1:
2516 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2517 msgid "This may take some time."
2518 msgstr "Това може да отнеме известно време."
2519
2520 #. Type: text
2521 #. Description
2522 #. :sl1:
2523 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2524 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2525 msgstr "Автоматичното настройване на мрежа успя"
2526
2527 #. Type: select
2528 #. Choices
2529 #. :sl1:
2530 #. Note to translators : Please keep your translation
2531 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2532 #. in single-byte languages)
2533 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2534 msgid "Retry network autoconfiguration"
2535 msgstr "Нов опит за автоматично настройване на мрежа"
2536
2537 #. Type: select
2538 #. Choices
2539 #. :sl1:
2540 #. Note to translators : Please keep your translation
2541 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2542 #. in single-byte languages)
2543 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2544 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2545 msgstr "Нов опит за автоматично настройване на мрежа чрез DHCP и име на хост"
2546
2547 #. Type: select
2548 #. Choices
2549 #. :sl1:
2550 #. Note to translators : Please keep your translation
2551 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2552 #. in single-byte languages)
2553 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2554 msgid "Configure network manually"
2555 msgstr "Ръчно настройване на мрежата"
2556
2557 #. Type: select
2558 #. Choices
2559 #. :sl1:
2560 #. Note to translators : Please keep your translation
2561 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2562 #. in single-byte languages)
2563 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2564 msgid "Do not configure the network at this time"
2565 msgstr "Без настройване на мрежата засега"
2566
2567 #. Type: select
2568 #. Description
2569 #. :sl1:
2570 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2571 msgid "Network configuration method:"
2572 msgstr "Начин за настройване на мрежа:"
2573
2574 #. Type: select
2575 #. Description
2576 #. :sl1:
2577 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2578 msgid ""
2579 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2580 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2581 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2582 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2583 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2584 msgstr ""
2585 "От тук може да изберете да опитате пак автоматично настройване на мрежа чрез "
2586 "DHCP (което може да сработи, ако на Вашия DHCP сървър му отнема повече "
2587 "време, за да отговори) или да настроите ръчно мрежата. Някои DHCP сървъри "
2588 "изискват клиентът да изпрати име на хост, така че може да изберете да "
2589 "опитате пак автоматично настройване на мрежа чрез DHCP с име на хост, което "
2590 "Вие зададете."
2591
2592 #. Type: note
2593 #. Description
2594 #. :sl1:
2595 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2596 msgid "Network autoconfiguration failed"
2597 msgstr "Грешка по време на автоматичното настройване на мрежа"
2598
2599 #. Type: note
2600 #. Description
2601 #. :sl1:
2602 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2603 msgid ""
2604 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2605 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2606 msgstr ""
2607 "Вашата мрежа вероятно не използва протокола DHCP. Възможно е DHCP-сървърът "
2608 "да е бавен или някой мрежов хардуер да не работи правилно."
2609
2610 #. Type: text
2611 #. Description
2612 #. :sl1:
2613 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2614 msgid "Reconfigure the wireless network"
2615 msgstr "Ново настройване на безжичната мрежа"
2616
2617 #. Type: string
2618 #. Description
2619 #. :sl1:
2620 #: ../netcfg-static.templates:1001
2621 msgid "IP address:"
2622 msgstr "IP адрес:"
2623
2624 #. Type: string
2625 #. Description
2626 #. :sl1:
2627 #: ../netcfg-static.templates:1001
2628 msgid ""
2629 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2630 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2631 "network administrator."
2632 msgstr ""
2633 "IP-адресът е уникален за Вашия компютър и се състои от 4 числа, разделени с "
2634 "точка. Ако не знаете какво точно да сложите тук, обърнете се към Вашия "
2635 "мрежов администратор."
2636
2637 #. Type: string
2638 #. Description
2639 #. :sl1:
2640 #: ../netcfg-static.templates:4001
2641 msgid "Netmask:"
2642 msgstr "Мрежова маска:"
2643
2644 #. Type: string
2645 #. Description
2646 #. :sl1:
2647 #: ../netcfg-static.templates:4001
2648 msgid ""
2649 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2650 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2651 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2652 msgstr ""
2653 "Мрежовата маска се използва за определяне кои машини са локални за Вашата "
2654 "мрежа. Обърнете се към Вашия мрежов администратор, ако не знаете стойността. "
2655 "Мрежовата маска трябва да бъде въведена като 4 числа, разделени с точка."
2656
2657 #. Type: string
2658 #. Description
2659 #. :sl1:
2660 #: ../netcfg-static.templates:5001
2661 msgid "Gateway:"
2662 msgstr "Шлюз:"
2663
2664 #. Type: string
2665 #. Description
2666 #. :sl1:
2667 #: ../netcfg-static.templates:5001
2668 msgid ""
2669 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2670 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2671 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2672 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2673 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2674 "question, consult your network administrator."
2675 msgstr ""
2676 "Шлюзът (gateway) е IP-адрес (4 числа, разделени с точка); това е "
2677 "маршрутизаторът, наричан още подразбиращ се маршрутизатор. Целият трафик, "
2678 "който излиза извън локалната мрежа (например към Интернет), се изпраща през "
2679 "този маршрутизатор. В редки случаи може да нямате маршрутизатор; тогава може "
2680 "да оставите полето празно. Ако не знаете правилния отговор на този въпрос, "
2681 "обърнете се към Вашия мрежов администратор."
2682
2683 #. Type: boolean
2684 #. Description
2685 #. :sl1:
2686 #: ../netcfg-static.templates:7001
2687 msgid "Is this information correct?"
2688 msgstr "Вярна ли е тази информация?"
2689
2690 #. Type: boolean
2691 #. Description
2692 #. :sl1:
2693 #: ../netcfg-static.templates:7001
2694 msgid "Currently configured network parameters:"
2695 msgstr "Текущи настроени параметри на мрежата:"
2696
2697 #. Type: boolean
2698 #. Description
2699 #. :sl1:
2700 #: ../netcfg-static.templates:7001
2701 msgid ""
2702 " interface = ${interface}\n"
2703 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2704 " netmask = ${netmask}\n"
2705 " gateway = ${gateway}\n"
2706 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2707 " nameservers = ${nameservers}"
2708 msgstr ""
2709 " интерфейс = ${interface}\n"
2710 " IP-адрес = ${ipaddress}\n"
2711 " мрежова маска = ${netmask}\n"
2712 " шлюз = ${gateway}\n"
2713 " Точка-Точка = ${pointopoint}\n"
2714 " DNS-сървъри = ${nameservers}"
2715
2716 #. Type: text
2717 #. Description
2718 #. Item in the main menu to select this package
2719 #. :sl1:
2720 #: ../netcfg-static.templates:8001
2721 msgid "Configure a network using static addressing"
2722 msgstr "Настройване на мрежа чрез статично адресиране"
2723
2724 #. Type: text
2725 #. Description
2726 #. :sl1:
2727 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2728 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2729 msgstr "Проверка на огледалния сървър с архива на Debian"
2730
2731 #. Type: text
2732 #. Description
2733 #. :sl1:
2734 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2735 msgid "Downloading the Release file..."
2736 msgstr "Изтегляне на файла Release..."
2737
2738 #. Type: text
2739 #. Description
2740 #. main-menu
2741 #. :sl1:
2742 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2743 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2744 msgstr "Изберете огледален сървър с архива на Debian"
2745
2746 #. Type: select
2747 #. Choices
2748 #. :sl1:
2749 #. Type: select
2750 #. Choices
2751 #. :sl2:
2752 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2753 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2754 msgid "enter information manually"
2755 msgstr "ръчно въвеждане на информацията"
2756
2757 #. Type: select
2758 #. Default
2759 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2760 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2761 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2762 #. random value here
2763 #.
2764 #. First check that the country you mention here is listed in
2765 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2766 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2767 #.
2768 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2769 #.
2770 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2771 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2772 #. msgid "US[ Default value for http]"
2773 #. msgstr "FR"
2774 #. :sl1:
2775 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2776 msgid "US[ Default value for http]"
2777 msgstr "BG"
2778
2779 #. Type: select
2780 #. Description
2781 #. :sl1:
2782 #. Type: select
2783 #. Description
2784 #. :sl2:
2785 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2786 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2787 msgid "Debian archive mirror country:"
2788 msgstr "Държава на огледалния сървър с архив на Debian:"
2789
2790 #. Type: select
2791 #. Description
2792 #. :sl1:
2793 #. Type: select
2794 #. Description
2795 #. :sl2:
2796 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2797 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2798 msgid ""
2799 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2800 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2801 "the best choice."
2802 msgstr ""
2803 "Целта е да се намери огледален сървър с архива на Debian, който е най-близо "
2804 "до вашата мрежа -- имайте предвид, че близките държави, дори Вашата, може да "
2805 "не са най-добрият избор."
2806
2807 #. Type: select
2808 #. Description
2809 #. :sl1:
2810 #. Type: select
2811 #. Description
2812 #. :sl2:
2813 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2814 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2815 msgid "Debian archive mirror:"
2816 msgstr "Огледален сървър на архива на Debian:"
2817
2818 #. Type: select
2819 #. Description
2820 #. :sl1:
2821 #. Type: select
2822 #. Description
2823 #. :sl2:
2824 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2825 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2826 msgid ""
2827 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2828 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2829 "connection to you."
2830 msgstr ""
2831 "Моля, изберете огледало на Debian. Трябва да използвате огледало във Вашата "
2832 "държава или област, ако не знаете кой огледален сървър е най-бърз спрямо вас."
2833
2834 #. Type: select
2835 #. Description
2836 #. :sl1:
2837 #. Type: select
2838 #. Description
2839 #. :sl2:
2840 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2841 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2842 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2843 msgstr "Обикновено ftp.<кодът на вашата държава>.debian.org е добър избор."
2844
2845 #. Type: string
2846 #. Description
2847 #. :sl1:
2848 #. Type: string
2849 #. Description
2850 #. :sl2:
2851 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2852 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2853 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2854 msgstr "Име на огледалния сървър с архива на Debian:"
2855
2856 #. Type: string
2857 #. Description
2858 #. :sl1:
2859 #. Type: string
2860 #. Description
2861 #. :sl2:
2862 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2863 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2864 msgid ""
2865 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2866 msgstr ""
2867 "Моля, въведете името на огледалния сървър, от който ще бъде изтеглен Debian."
2868
2869 #. Type: string
2870 #. Description
2871 #. :sl1:
2872 #. Type: string
2873 #. Description
2874 #. :sl2:
2875 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2876 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2877 msgid ""
2878 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2879 "format."
2880 msgstr ""
2881 "Може да бъде зададен алтернативен порт чрез използване на стандартния формат "
2882 "[хост]:[порт]."
2883
2884 #. Type: string
2885 #. Description
2886 #. :sl1:
2887 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2888 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2889 msgstr "Информация за http прокси (оставете празно, ако няма такова):"
2890
2891 #. Type: string
2892 #. Description
2893 #. :sl1:
2894 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2895 msgid ""
2896 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2897 "information here. Otherwise, leave this blank."
2898 msgstr ""
2899 "Ако трябва да използвате http прокси за достъп до Интернет, въведете "
2900 "информация за него тук. Иначе оставете полето празно."
2901
2902 #. Type: string
2903 #. Description
2904 #. :sl1:
2905 #. Type: string
2906 #. Description
2907 #. :sl2:
2908 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2909 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2910 msgid ""
2911 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2912 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2913 msgstr ""
2914 "Информацията за проксито трябва да бъде в стандартната форма „http://"
2915 "[[потребител][:парола]@]хост[:порт]“."
2916
2917 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2918 #. Type: select
2919 #. Choices
2920 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2921 #. an infinitive form
2922 #. :sl2:
2923 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2924 #. Type: select
2925 #. Choices
2926 #. :sl2:
2927 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2928 #. Type: text
2929 #. Description
2930 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2931 #. :sl1:
2932 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2933 #. Type: select
2934 #. Choices
2935 #. :sl3:
2936 #. flag:translate:4
2937 #. Type: select
2938 #. Choices
2939 #. :sl3:
2940 #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001
2941 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001
2942 #: ../mdcfg-utils.templates:16001
2943 msgid "Cancel"
2944 msgstr "Прекъсване"
2945
2946 #. Type: text
2947 #. Description
2948 #. :sl1:
2949 #: ../partman-base.templates:1001
2950 msgid "Starting up the partitioner"
2951 msgstr "Стартиране на програмата за манипулиране на дялове"
2952
2953 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2954 #. Type: text
2955 #. Description
2956 #. :sl1:
2957 #. Type: text
2958 #. Description
2959 #. :sl2:
2960 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2961 #. Type: text
2962 #. Description
2963 #. :sl1:
2964 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2965 #: ../partman-auto.templates:1001
2966 msgid "Please wait..."
2967 msgstr "Моля, почакайте..."
2968
2969 #. Type: text
2970 #. Description
2971 #. :sl1:
2972 #: ../partman-base.templates:3001
2973 msgid "Scanning disks..."
2974 msgstr "Сканиране на дисковете..."
2975
2976 #. Type: text
2977 #. Description
2978 #. :sl1:
2979 #: ../partman-base.templates:4001
2980 msgid "Detecting file systems..."
2981 msgstr "Разпознаване на файловите системи..."
2982
2983 #. Type: select
2984 #. Description
2985 #. :sl1:
2986 #: ../partman-base.templates:9001
2987 msgid ""
2988 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2989 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2990 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
2991 "partition table."
2992 msgstr ""
2993 "Това е преглед на настроените до момента дялове и точки на монтиране. "
2994 "Изберете дял, за да му промените настройките (файлова система, точка на "
2995 "монтиране и т.н.), свободно пространство, за да създадете дял, или "
2996 "устройство, за да инициализирате неговата таблица на дяловете."
2997
2998 #. Type: boolean
2999 #. Description
3000 #. :sl1:
3001 #: ../partman-base.templates:11001
3002 msgid "Write the changes to disks?"
3003 msgstr "Да се запазят ли промените на диска?"
3004
3005 #. Type: boolean
3006 #. Description
3007 #. :sl1:
3008 #: ../partman-base.templates:11001
3009 msgid ""
3010 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3011 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3012 msgstr ""
3013 "Ако продължите, изброените промени ще бъдат записани на диска. Иначе ще "
3014 "имате възможност да направите ръчно по-нататъшни промени."
3015
3016 #. Type: boolean
3017 #. Description
3018 #. :sl1:
3019 #: ../partman-base.templates:11001
3020 msgid ""
3021 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3022 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3023 msgstr ""
3024 "ВНИМАНИЕ: Това ще разруши всички данни във всички дялове, които сте изтрили, "
3025 "както и тези, които ще бъдат форматирани."
3026
3027 #. Type: text
3028 #. Description
3029 #. :sl1:
3030 #: ../partman-base.templates:25001
3031 msgid "Partitions formatting"
3032 msgstr "Форматиране на дялове"
3033
3034 #. Type: text
3035 #. Description
3036 #. :sl1:
3037 #: ../partman-base.templates:26001
3038 msgid "Processing..."
3039 msgstr "Обработка..."
3040
3041 #. Type: text
3042 #. Description
3043 #. :sl1:
3044 #: ../partman-base.templates:30001
3045 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3046 msgstr "Завършване на разделянето и записване на промените върху диска"
3047
3048 #. Type: text
3049 #. Description
3050 #. :sl1:
3051 #: ../partman-base.templates:31001
3052 msgid "Undo changes to partitions"
3053 msgstr "Отмяна на промените на дяловете"
3054
3055 #. Type: text
3056 #. Description
3057 #. Keep short
3058 #. :sl1:
3059 #: ../partman-base.templates:34001
3060 msgid "FREE SPACE"
3061 msgstr "СВОБОДНО"
3062
3063 #. Type: text
3064 #. Description
3065 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3066 #. :sl1:
3067 #: ../partman-base.templates:35001
3068 msgid "unusable"
3069 msgstr "загубено"
3070
3071 #. Type: text
3072 #. Description
3073 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3074 #. :sl1:
3075 #: ../partman-base.templates:36001
3076 msgid "primary"
3077 msgstr "главен"
3078
3079 #. Type: text
3080 #. Description
3081 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3082 #. :sl1:
3083 #: ../partman-base.templates:37001
3084 msgid "logical"
3085 msgstr "логич."
3086
3087 #. Type: text
3088 #. Description
3089 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3090 #. :sl1:
3091 #: ../partman-base.templates:38001
3092 msgid "pri/log"
3093 msgstr "глав/лог"
3094
3095 #. Type: text
3096 #. Description
3097 #. How to print the partition numbers in your language
3098 #. Examples:
3099 #. %s.
3100 #. No %s
3101 #. N. %s
3102 #. :sl1:
3103 #: ../partman-base.templates:39001
3104 #, no-c-format
3105 msgid "#%s"
3106 msgstr "№%s"
3107
3108 #. Type: text
3109 #. Description
3110 #. For example IDE0 master (hda)
3111 #. :sl1:
3112 #: ../partman-base.templates:40001
3113 #, no-c-format
3114 msgid "IDE%s master (%s)"
3115 msgstr "IDE%s master (%s)"
3116
3117 #. Type: text
3118 #. Description
3119 #. For example IDE1 slave (hdd)
3120 #. :sl1:
3121 #: ../partman-base.templates:41001
3122 #, no-c-format
3123 msgid "IDE%s slave (%s)"
3124 msgstr "IDE%s master (%s)"
3125
3126 #. Type: text
3127 #. Description
3128 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3129 #. :sl1:
3130 #: ../partman-base.templates:42001
3131 #, no-c-format
3132 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3133 msgstr "IDE%s master, дял №%s (%s)"
3134
3135 #. Type: text
3136 #. Description
3137 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3138 #. :sl1:
3139 #: ../partman-base.templates:43001
3140 #, no-c-format
3141 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3142 msgstr "IDE%s slave, дял №%s (%s)"
3143
3144 #. Type: text
3145 #. Description
3146 #. :sl1:
3147 #: ../partman-base.templates:44001
3148 #, no-c-format
3149 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3150 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3151
3152 #. Type: text
3153 #. Description
3154 #. :sl1:
3155 #: ../partman-base.templates:45001
3156 #, no-c-format
3157 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3158 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), дял №%s (%s)"
3159
3160 #. Type: text
3161 #. Description
3162 #. :sl1:
3163 #: ../partman-base.templates:56001
3164 msgid "Cancel this menu"
3165 msgstr "Излизане от това меню"
3166
3167 #. Type: text
3168 #. Description
3169 #. Main menu entry
3170 #. :sl1:
3171 #: ../partman-base.templates:57001
3172 msgid "Partition disks"
3173 msgstr "Редактиране на дяловете на дисковете"
3174
3175 #. Type: text
3176 #. Description
3177 #. :sl1:
3178 #: ../partman-auto.templates:2001
3179 msgid "Computing the new partitions..."
3180 msgstr "Пресмятане на новите дялове..."
3181
3182 #. Type: select
3183 #. Description
3184 #. :sl1:
3185 #. Type: select
3186 #. Description
3187 #. :sl1:
3188 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3189 msgid "Partitioning method:"
3190 msgstr "Начин за разделяне:"
3191
3192 #. Type: select
3193 #. Description
3194 #. :sl1:
3195 #: ../partman-auto.templates:5001
3196 msgid ""
3197 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3198 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3199 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3200 "results."
3201 msgstr ""
3202 "Този инсталатор може автоматично да разделя диск за ползване от Debian по "
3203 "различни стандартни схеми, но ако предпочитате, можете да направите това и "
3204 "ръчно. Ако изберете автоматично разделяне, по-късно ще имате възможност да "
3205 "прегледате и промените предложената схема."
3206
3207 #. Type: select
3208 #. Description
3209 #. :sl1:
3210 #. Type: select
3211 #. Description
3212 #. :sl1:
3213 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3214 msgid ""
3215 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3216 "which disk should be used."
3217 msgstr ""
3218 "Ако изберете автоматично разделяне на цял диск, по-нататък ще имате "
3219 "възможност да изберете кой диск да бъде използван за разделянето."
3220
3221 #. Type: select
3222 #. Description
3223 #. :sl1:
3224 #: ../partman-auto.templates:9001
3225 msgid "Partitioning scheme:"
3226 msgstr "Схема за разделяне:"
3227
3228 #. Type: select
3229 #. Description
3230 #. :sl1:
3231 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3232 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3233 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3234 #.
3235 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3236 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3237 #: ../partman-auto.templates:9001
3238 msgid "Selected for partitioning:"
3239 msgstr "За разделяне:"
3240
3241 #. Type: select
3242 #. Description
3243 #. :sl1:
3244 #: ../partman-auto.templates:9001
3245 msgid ""
3246 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3247 "are unsure, choose the first one."
3248 msgstr ""
3249 "Дискът може да бъде разделен по един от многото начини. Ако не сте сигурни, "
3250 "изберете първия."
3251
3252 #. Type: text
3253 #. Description
3254 #. :sl1:
3255 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3256 #: ../partman-auto.templates:13001
3257 msgid "Guided partitioning"
3258 msgstr "Автоматично разделяне"
3259
3260 #. Type: text
3261 #. Description
3262 #. :sl1:
3263 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3264 #: ../partman-auto.templates:14001
3265 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3266 msgstr "Автоматично - използване на най-голямото свободно място"
3267
3268 #. Type: text
3269 #. Description
3270 #. :sl1:
3271 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3272 #: ../partman-auto.templates:15001
3273 msgid "Guided - use entire disk"
3274 msgstr "Автоматично - използване на целия диск"
3275
3276 #. Type: select
3277 #. Description
3278 #. :sl1:
3279 #: ../partman-auto.templates:16001
3280 msgid "Select disk to partition:"
3281 msgstr "Изберете диск за разделяне:"
3282
3283 #. Type: select
3284 #. Description
3285 #. :sl1:
3286 #: ../partman-auto.templates:16001
3287 msgid ""
3288 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3289 "have confirmed that you really want to make the changes."
3290 msgstr ""
3291 "Обърнете внимание, че всички данни на избрания диск ще бъдат изтрити, но "
3292 "едва след като потвърдите промените."
3293
3294 #. Type: multiselect
3295 #. Description
3296 #. :sl1:
3297 #: ../partman-auto.templates:17001
3298 msgid "Select disk(s) to partition:"
3299 msgstr "Диск(ове) за разделяне:"
3300
3301 #. Type: multiselect
3302 #. Description
3303 #. :sl1:
3304 #: ../partman-auto.templates:17001
3305 msgid ""
3306 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3307 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3308 msgstr ""
3309 "Обърнете внимание, че всички данни на избрания диск (или дискове) ще бъдат "
3310 "изтрити, но едва след като потвърдите промените."
3311
3312 #. Type: text
3313 #. Description
3314 #. :sl1:
3315 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3316 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3317 #: ../partman-auto.templates:18001
3318 msgid "Manual"
3319 msgstr "Ръчно"
3320
3321 #. Type: text
3322 #. Description
3323 #. :sl1:
3324 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3325 #: ../partman-auto.templates:19001
3326 msgid "Automatically partition the free space"
3327 msgstr "Автоматично разделяне на свободното пространство"
3328
3329 #. Type: text
3330 #. Description
3331 #. :sl1:
3332 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3333 #: ../partman-auto.templates:20001
3334 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3335 msgstr "Всички файлове в един дял (препоръчително за нови потребители)"
3336
3337 #. Type: text
3338 #. Description
3339 #. :sl1:
3340 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3341 #: ../partman-auto.templates:21001
3342 msgid "Separate /home partition"
3343 msgstr "Отделен дял за /home"
3344
3345 #. Type: text
3346 #. Description
3347 #. :sl1:
3348 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3349 #: ../partman-auto.templates:22001
3350 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3351 msgstr "Отделни дялове за /home, /usr, /var и /tmp"
3352
3353 #. Type: text
3354 #. Description
3355 #. short variant of `do not use the partition'
3356 #. :sl1:
3357 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3358 msgid "unused"
3359 msgstr "неизползван"
3360
3361 #. Type: text
3362 #. Description
3363 #. short variant of `format the partition'
3364 #. :sl1:
3365 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3366 msgid "format"
3367 msgstr "форматиране"
3368
3369 #. Type: text
3370 #. Description
3371 #. short variant of `keep and use the existing data'
3372 #. :sl1:
3373 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3374 msgid "keep"
3375 msgstr "запазване"
3376
3377 #. Type: text
3378 #. Description
3379 #. :sl1:
3380 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3381 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3382 msgstr "Изчисляване на новото състояние на таблицата на дялове..."
3383
3384 #. Type: select
3385 #. Choices
3386 #. :sl1:
3387 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3388 msgid "Beginning"
3389 msgstr "В началото"
3390
3391 #. Type: select
3392 #. Choices
3393 #. :sl1:
3394 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3395 msgid "End"
3396 msgstr "В края"
3397
3398 #. Type: select
3399 #. Description
3400 #. :sl1:
3401 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3402 msgid "Location for the new partition:"
3403 msgstr "Място на новия дял:"
3404
3405 #. Type: select
3406 #. Description
3407 #. :sl1:
3408 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3409 msgid ""
3410 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3411 "beginning or at the end of the available space."
3412 msgstr ""
3413 "Изберете дали новият дял да бъде в началото или в края на наличното "
3414 "пространство."
3415
3416 #. Type: select
3417 #. Description
3418 #. :sl1:
3419 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3420 msgid "File system for the new partition:"
3421 msgstr "Файлова система на новия дял:"
3422
3423 #. Type: select
3424 #. Choices
3425 #. :sl1:
3426 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3427 msgid "Primary"
3428 msgstr "Главен"
3429
3430 #. Type: select
3431 #. Choices
3432 #. :sl1:
3433 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3434 msgid "Logical"
3435 msgstr "Логически"
3436
3437 #. Type: select
3438 #. Description
3439 #. :sl1:
3440 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3441 msgid "Type for the new partition:"
3442 msgstr "Тип на новия дял:"
3443
3444 #. Type: text
3445 #. Description
3446 #. :sl1:
3447 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3448 msgid ""
3449 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3450 msgstr ""
3451 "Проверка на файлова система ${TYPE} в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..."
3452
3453 #. Type: text
3454 #. Description
3455 #. :sl1:
3456 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3457 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3458 msgstr ""
3459 "Проверка на мястото за виртуална памет в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..."
3460
3461 #. Type: text
3462 #. Description
3463 #. :sl1:
3464 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3465 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3466 msgstr ""
3467 "Създаване на файлова система ${TYPE} в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..."
3468
3469 #. Type: text
3470 #. Description
3471 #. :sl1:
3472 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3473 msgid ""
3474 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3475 "of ${DEVICE}..."
3476 msgstr ""
3477 "Създаване на файлова система ${TYPE} за ${MOUNT_POINT} в дял №${PARTITION} "
3478 "на ${DEVICE}..."
3479
3480 #. Type: text
3481 #. Description
3482 #. :sl1:
3483 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3484 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3485 msgstr ""
3486 "Форматиране място за виртуална памет в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..."
3487
3488 #. Type: text
3489 #. Description
3490 #. :sl1:
3491 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3492 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3493 msgid "ext2"
3494 msgstr "ext2"
3495
3496 #. Type: text
3497 #. Description
3498 #. :sl1:
3499 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3500 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3501 msgid "fat16"
3502 msgstr "fat16"
3503
3504 #. Type: text
3505 #. Description
3506 #. :sl1:
3507 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3508 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3509 msgid "fat32"
3510 msgstr "fat32"
3511
3512 #. Type: text
3513 #. Description
3514 #. :sl1:
3515 #. Short variant of `swap space'
3516 #. Type: text
3517 #. Description
3518 #. :sl1:
3519 #. Short variant of `swap space'
3520 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3521 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3522 msgid "swap"
3523 msgstr "виртуална памет"
3524
3525 #. Type: text
3526 #. Description
3527 #. :sl1:
3528 #: ../partman-ext3.templates:1001
3529 msgid ""
3530 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3531 msgstr ""
3532 "Проверка на файловата система от тип ext3 в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..."
3533
3534 #. Type: text
3535 #. Description
3536 #. :sl1:
3537 #. File system name (untranslatable in many languages)
3538 #. Type: text
3539 #. Description
3540 #. :sl1:
3541 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3542 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:9001
3543 msgid "ext3"
3544 msgstr "ext3"
3545
3546 #. Type: text
3547 #. Description
3548 #. :sl1:
3549 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3550 #: ../partman-reiserfs.templates:9001
3551 msgid "reiserfs"
3552 msgstr "reiserfs"
3553
3554 #. Type: text
3555 #. Description
3556 #. :sl1:
3557 #. File system name (untranslatable in many languages)
3558 #. Type: text
3559 #. Description
3560 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3561 #. :sl1:
3562 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:9001
3563 msgid "jfs"
3564 msgstr "jfs"
3565
3566 #. Type: text
3567 #. Description
3568 #. :sl2:
3569 #. File system name (untranslatable in many languages)
3570 #. Type: text
3571 #. Description
3572 #. :sl1:
3573 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3574 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:9001
3575 msgid "xfs"
3576 msgstr "xfs"
3577
3578 #. Type: note
3579 #. Description
3580 #. :sl1:
3581 #. Type: text
3582 #. Description
3583 #. :sl1:
3584 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3585 msgid "Help on partitioning"
3586 msgstr "Помощ в разделянето"
3587
3588 #. Type: note
3589 #. Description
3590 #. :sl1:
3591 #: ../partman-target.templates:1001
3592 msgid ""
3593 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3594 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3595 "used for the installation."
3596 msgstr ""
3597 "Разделянето на твърд диск се състои в разделянето му на части, нужно за "
3598 "инсталиране на Вашата нова система. Трябва да изберете кои дял(ове) да бъдат "
3599 "използвани за инсталация."
3600
3601 #. Type: note
3602 #. Description
3603 #. :sl1:
3604 #: ../partman-target.templates:1001
3605 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3606 msgstr "Изберете свободно пространство, в което да създадете дялове."
3607
3608 #. Type: note
3609 #. Description
3610 #. :sl1:
3611 #: ../partman-target.templates:1001
3612 msgid ""
3613 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3614 "partition table."
3615 msgstr ""
3616 "Изберете устройство, в което да се изтрият всички дялове и да се създаде "
3617 "нова таблица на дяловете."
3618
3619 #. Type: note
3620 #. Description
3621 #. :sl1:
3622 #: ../partman-target.templates:1001
3623 msgid ""
3624 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3625 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3626 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3627 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3628 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3629 msgstr ""
3630 "Изберете дял, за да го изтриете или за да укажете за какво да бъде "
3631 "използван. Като минимум е нужен един дял за главна (root) файлова система "
3632 "(чиято точка на монтиране е /). Повечето хора смятат, че е необходимо да има "
3633 "отделен дял за виртуална памет (swap). Дялът за виртуална памет допълва "
3634 "физическата памет, така че паметта, достъпната за програми се увеличава."
3635
3636 #. Type: note
3637 #. Description
3638 #. :sl1:
3639 #: ../partman-target.templates:1001
3640 msgid ""
3641 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3642 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3643 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3644 msgstr ""
3645 "Ако дялът вече е форматиран, можете да изберете да го запазите и да "
3646 "използвате съществуващите данни там. Дяловете, които ще бъдат използвани по "
3647 "този начин, са отбелязани с „${KEEP}“ в менюто за манипулиране на дялове."
3648
3649 #. Type: note
3650 #. Description
3651 #. :sl1:
3652 #: ../partman-target.templates:1001
3653 msgid ""
3654 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3655 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3656 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3657 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3658 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3659 msgstr ""
3660 "В общия случай ще искате да форматирате дяла с новосъздадена файлова "
3661 "система. Заб.: Всички данни в дяла ще бъдат безвъзвратно изтрити, ще бъде "
3662 "отбелязан с „${DESTROY}“ в менюто за манипулиране на дялове. Иначе ще бъде "
3663 "отбелязан с „${FORMAT}“."
3664
3665 #. Type: text
3666 #. Description
3667 #. :sl1:
3668 #: ../partman-target.templates:2001
3669 msgid ""
3670 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3671 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3672 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3673 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3674 "\" in the main partitioning menu."
3675 msgstr ""
3676 "За да пуснете Вашата нова система Debian, се използва така наречената "
3677 "програма за начално зареждане (boot loader). Тя може да бъде инсталирана "
3678 "както в главния блок за начално зареждане (MBR) на първия твърд диск, така и "
3679 "в дял. Ако програмата за начално зареждане е инсталирана в дял, трябва да "
3680 "зададете като активен. Такъв дял ще бъде отбелязан с „${BOOTABLE}“ в менюто "
3681 "за манипулиране на дялове."
3682
3683 #. Type: text
3684 #. Description
3685 #. finish-install progress bar item
3686 #. :sl1:
3687 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3688 msgid "Saving the time zone..."
3689 msgstr "Записване на часовия пояс..."
3690
3691 #. Type: note
3692 #. Description
3693 #. :sl1:
3694 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3695 msgid "Selected time zone"
3696 msgstr "Избран часови пояс"
3697
3698 #. Type: note
3699 #. Description
3700 #. :sl1:
3701 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3702 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3703 msgstr "Според избора на Вашата държава, часовият пояс е ${ZONE}."
3704
3705 #. Type: text
3706 #. Description
3707 #. Main menu item
3708 #. :sl1:
3709 #: ../clock-setup.templates:1001
3710 msgid "Configure the clock"
3711 msgstr "Настройване на часовника"
3712
3713 #. Type: boolean
3714 #. Description
3715 #. :sl1:
3716 #: ../clock-setup.templates:2001
3717 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3718 msgstr "Системният часовник в UTC ли е?"
3719
3720 #. Type: boolean
3721 #. Description
3722 #. :sl1:
3723 #: ../clock-setup.templates:2001
3724 msgid ""
3725 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3726 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3727 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3728 "expects the clock to be set to local time."
3729 msgstr ""
3730 "Системният часовник обикновено се държи в координирано универсално време "
3731 "(UTC). Операционната система използва Вашия часови пояс, за да преобразува "
3732 "системното време в локално време. Това е препоръчително, освен ако не "
3733 "използвате друга операционна система, която очаква часовникът да бъде в "
3734 "локално време."
3735
3736 #. Type: text
3737 #. Description
3738 #. progress bar item
3739 #. :sl1:
3740 #: ../clock-setup.templates:3001
3741 msgid "Configuring clock settings..."
3742 msgstr "Настройване на часовника..."
3743
3744 #. Type: text
3745 #. Description
3746 #. :sl1:
3747 #: ../clock-setup.templates:4001
3748 msgid "Setting up the clock"
3749 msgstr "Настройване на часовника"
3750
3751 #. Type: text
3752 #. Description
3753 #. progress bar item
3754 #. :sl1:
3755 #: ../clock-setup.templates:7001
3756 msgid "Getting the time from a network time server..."
3757 msgstr "Сверяване на часовника от мрежата..."
3758
3759 #. Type: text
3760 #. Description
3761 #. progress bar item
3762 #. :sl1:
3763 #: ../clock-setup.templates:8001
3764 msgid "Setting the hardware clock..."
3765 msgstr "Сверяване на хардуерния часовник..."
3766
3767 #. Type: text
3768 #. Description
3769 #. :sl1:
3770 #: ../base-installer.templates:4001
3771 msgid "Preparing to install the base system..."
3772 msgstr "Подготовка за инсталиране на основната система..."
3773
3774 #. Type: text
3775 #. Description
3776 #. :sl1:
3777 #. Type: text
3778 #. Description
3779 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
3780 msgid "Installing the base system"
3781 msgstr "Инсталиране на основната система"
3782
3783 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3784 #. Type: text
3785 #. Description
3786 #. :sl1:
3787 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3788 #. Type: text
3789 #. Description
3790 #. :sl1:
3791 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3792 #. Type: text
3793 #. Description
3794 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3795 #. Type: text
3796 #. Description
3797 #. :sl1:
3798 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3799 #. Type: text
3800 #. Description
3801 #. :sl3:
3802 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3803 #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001
3804 #: ../live-installer.templates:7001
3805 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3806 msgstr "Изпълнение на ${SCRIPT}..."
3807
3808 #. Type: text
3809 #. Description
3810 #. :sl1:
3811 #: ../base-installer.templates:7001
3812 msgid "Updating the list of available packages..."
3813 msgstr "Обновяване на списъка на достъпните пакети..."
3814
3815 #. Type: text
3816 #. Description
3817 #. :sl1:
3818 #: ../base-installer.templates:8001
3819 msgid "Installing extra packages..."
3820 msgstr "Инсталиране на допълнителните пакети..."
3821
3822 #. Type: text
3823 #. Description
3824 #. SUBST0 is a package name
3825 #. :sl1:
3826 #: ../base-installer.templates:9001
3827 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3828 msgstr ""
3829 "Инсталиране на допълнителни пакети - доставяне и инсталиране на ${SUBST0}..."
3830
3831 #. Type: text
3832 #. Description
3833 #. :sl1:
3834 #: ../base-installer.templates:10001
3835 msgid "Creating device files..."
3836 msgstr "Създаване на device файлове..."
3837
3838 #. Type: text
3839 #. Description
3840 #. Main menu item
3841 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3842 #. :sl1:
3843 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3844 msgid "Configure the package manager"
3845 msgstr "Настройване на управлението на пакети"
3846
3847 #. Type: text
3848 #. Description
3849 #. Translators, "apt" is the program name
3850 #. so please do NOT translate it
3851 #. :sl1:
3852 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3853 msgid "Configuring apt"
3854 msgstr "Настройване на apt"
3855
3856 #. Type: text
3857 #. Description
3858 #. :sl1:
3859 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3860 msgid "Scanning local repositories..."
3861 msgstr "Сканиране за локално хранилище..."
3862
3863 #. Type: text
3864 #. Description
3865 #. :sl1:
3866 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3867 msgid "Scanning the security updates repository..."
3868 msgstr "Сканиране за хранилище с обновявания по сигурността..."
3869
3870 #. Type: text
3871 #. Description
3872 #. :sl1:
3873 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3874 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3875 msgstr "Сканиране за хранилище с бързи обновявания..."
3876
3877 #. Type: text
3878 #. Description
3879 #. :sl1:
3880 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3881 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3882 msgstr "Сканиране на компактдиск..."
3883
3884 #. Type: boolean
3885 #. Description
3886 #. :sl1:
3887 #. Type: boolean
3888 #. Description
3889 #. :sl1:
3890 #. Type: boolean
3891 #. Description
3892 #. :sl1:
3893 #. Type: boolean
3894 #. Description
3895 #. :sl1:
3896 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3897 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3898 msgid "Scan another CD or DVD?"
3899 msgstr "Сканиране на друго CD или DVD?"
3900
3901 #. Type: boolean
3902 #. Description
3903 #. :sl1:
3904 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3905 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3906 msgstr "Преглеждането на инсталационното CD или DVD приключи. Етикетът му е:"
3907
3908 #. Type: boolean
3909 #. Description
3910 #. :sl1:
3911 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3912 msgid ""
3913 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3914 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3915 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3916 "available, this step can just be skipped."
3917 msgstr ""
3918 "Сега имате възможност да сканирате допълнителни CD или DVD, които да се "
3919 "използват от пакетния мениджър (apt). Обикновено допълнителните носители "
3920 "трябва да са от комплекта на инсталационния диск. Ако нямате допълнителни "
3921 "дискове просто прескочете тази стъпка."
3922
3923 #. Type: boolean
3924 #. Description
3925 #. :sl1:
3926 #. Type: boolean
3927 #. Description
3928 #. :sl1:
3929 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3930 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3931 msgstr ""
3932 "Ако желаете да бъде сканиран допълнителен диск, поставете го в устройството."
3933
3934 #. Type: boolean
3935 #. Description
3936 #. :sl1:
3937 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3938 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3939 msgstr "Следният носител беше сканиран:"
3940
3941 #. Type: boolean
3942 #. Description
3943 #. :sl1:
3944 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3945 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3946 msgstr "Носителят с този етикет вече е сканиран:"
3947
3948 #. Type: boolean
3949 #. Description
3950 #. :sl1:
3951 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3952 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3953 msgstr "Ако желаете да бъде сканиран друг диск, поставете го в устройството."
3954
3955 #. Type: boolean
3956 #. Description
3957 #. :sl1:
3958 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3959 msgid ""
3960 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3961 "failed."
3962 msgstr ""
3963 "Провален е опитът за настройване на apt, така че да инсталира допълнителни "
3964 "пакети от CD/DVD."
3965
3966 #. Type: boolean
3967 #. Description
3968 #. :sl1:
3969 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3970 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3971 msgstr "Уверете се, че дискът е поставен правилно."
3972
3973 #. Type: text
3974 #. Description
3975 #. :sl1:
3976 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3977 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3978 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3979 msgid "Media change"
3980 msgstr "Смяна на носителя"
3981
3982 #. Type: text
3983 #. Description
3984 #. :sl1:
3985 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3986 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3987 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3988 msgid ""
3989 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
3990 "and press enter."
3991 msgstr ""
3992 "/cdrom/:Поставете диска с етикет „${LABEL}“ в устройството „/cdrom/“ и "
3993 "натиснете клавиша „Enter“."
3994
3995 #. Type: text
3996 #. Description
3997 #. :sl1:
3998 #. finish-install progress bar item
3999 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4000 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4001 msgstr "Забраняване на netinst CD в sources.list..."
4002
4003 #. Type: text
4004 #. Description
4005 #. :sl1:
4006 #. Type: boolean
4007 #. Description
4008 #. :sl2:
4009 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4010 msgid ""
4011 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4012 "will end up with only a very minimal base system."
4013 msgstr ""
4014 "Ако инсталирате от CD за мрежова инсталация и решите да не използвате "
4015 "огледален сървър, система ще съдържа само ограничен брой базови пакети."
4016
4017 #. Type: text
4018 #. Description
4019 #. :sl1:
4020 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4021 msgid ""
4022 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4023 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4024 "complete system."
4025 msgstr ""
4026 "Компактдискът, който използвате за инсталиране (netinst) съдържа само "
4027 "минимална базова система. Използвайте огледало за инсталирането на "
4028 "останалата част от системата."
4029
4030 #. Type: text
4031 #. Description
4032 #. :sl1:
4033 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4034 msgid ""
4035 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4036 msgstr "Инсталирате от компактдиск, който съдържа ограничен набор от пакети."
4037
4038 #. Type: text
4039 #. Description
4040 #. :sl1:
4041 #. The value of %i can be 2 or 3
4042 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4043 #, no-c-format
4044 msgid ""
4045 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4046 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4047 "languages other than English)."
4048 msgstr ""
4049 "Сканирани са %i носителя. Въпреки, че те съдържат голям набор от пакети, "
4050 "някои пакети може да не са налични (например тези за поддръжка на езици, "
4051 "различни от английски)."
4052
4053 #. Type: text
4054 #. Description
4055 #. :sl1:
4056 #. The value of %i can be from 4 to 8
4057 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4058 #, no-c-format
4059 msgid ""
4060 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4061 "packages, some may be missing."
4062 msgstr ""
4063 "Сканирани са %i носителя. Въпреки, че те съдържат голям набор от пакети, "
4064 "някои пакети може да не са налични."
4065
4066 #. Type: text
4067 #. Description
4068 #. :sl1:
4069 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4070 msgid ""
4071 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4072 "downloaded during the next step of the installation."
4073 msgstr ""
4074 "Използването на огледало може да доведе то изтеглянето на голям обем "
4075 "информация по време на следващата стъпка на инсталацията."
4076
4077 #. Type: text
4078 #. Description
4079 #. :sl1:
4080 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4081 msgid ""
4082 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4083 "selection of packages, some may be missing."
4084 msgstr ""
4085 "Инсталирате от DVD. Въпреки, че то съдържа голям набор от пакети, има "
4086 "пакети, които не са включени."
4087
4088 #. Type: text
4089 #. Description
4090 #. :sl1:
4091 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4092 msgid ""
4093 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4094 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4095 "environment."
4096 msgstr ""
4097 "Ако имате добра връзка с Интернет се препоръчва използването на огледало, "
4098 "особено ако планирате да инсталирате графична работна среда."
4099
4100 #. Type: text
4101 #. Description
4102 #. :sl1:
4103 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4104 msgid ""
4105 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4106 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4107 msgstr ""
4108 "Ако имате добра връзка с Интернет се препоръчва използването на огледало, "
4109 "особено ако планирате да инсталирате графична работна среда."
4110
4111 #. Type: text
4112 #. Description
4113 #. :sl1:
4114 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4115 msgid "Scanning the mirror..."
4116 msgstr "Сканиране на огледалото..."
4117
4118 #. Type: boolean
4119 #. Description
4120 #. :sl1:
4121 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4122 msgid "Use non-free software?"
4123 msgstr "Използване на non-free софтуер?"
4124
4125 #. Type: boolean
4126 #. Description
4127 #. :sl1:
4128 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4129 msgid ""
4130 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4131 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4132 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4133 "using, modifying, or sharing it."
4134 msgstr ""
4135 "Има несвободен софтуер, който е направен да работи с Debian. Въпреки че този "
4136 "софтуер въобще не е част от Debian, стандартните инструменти на Debian могат "
4137 "да бъдат използвани за инсталирането му. Този софтуер може да има различни "
4138 "лицензи, които да забраняват или ограничават използването, промяната и/или "
4139 "споделянето му."
4140
4141 #. Type: boolean
4142 #. Description
4143 #. :sl1:
4144 #. Type: boolean
4145 #. Description
4146 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4147 #. :sl2:
4148 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4149 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4150 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4151 msgstr ""
4152 "Моля, изберете дали искате все пак да го направите достъпен за инсталиране."
4153
4154 #. Type: boolean
4155 #. Description
4156 #. :sl1:
4157 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4158 msgid "Use contrib software?"
4159 msgstr "Използване на contrib софтуер?"
4160
4161 #. Type: boolean
4162 #. Description
4163 #. :sl1:
4164 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4165 msgid ""
4166 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4167 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4168 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4169 "install it."
4170 msgstr ""
4171 "Има допълнителен софтуер, направен да работи с Debian. Въпреки че самият "
4172 "софтуер е свободен, той е зависим от non-free софтуер за функционирането си. "
4173 "Този софтуер не е част от Debian, но стандартните инструменти на Debian "
4174 "могат да бъдат използвани за инсталирането му."
4175
4176 #. Type: boolean
4177 #. Description
4178 #. :sl1:
4179 #. Type: boolean
4180 #. Description
4181 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4182 #. :sl2:
4183 #. Type: boolean
4184 #. Description
4185 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4186 #. :sl2:
4187 #. Type: boolean
4188 #. Description
4189 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4190 #. :sl2:
4191 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4192 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4193 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4194 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4195 msgid ""
4196 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4197 msgstr ""
4198 "Моля, изберете дали искате този софтуер да бъде достъпен за инсталиране."
4199
4200 #. Type: boolean
4201 #. Description
4202 #. :sl1:
4203 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4204 msgid "Use a network mirror?"
4205 msgstr "Използване на огледален сървър?"
4206
4207 #. Type: boolean
4208 #. Description
4209 #. :sl1:
4210 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4211 msgid ""
4212 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4213 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4214 msgstr ""
4215 "Пакетите, които се намират на CD, могат да бъдат допълнени от огледален "
4216 "сървър. По този начин е възможен достъпа и до по-нови версии на пакетите."
4217
4218 #. Type: boolean
4219 #. Description
4220 #. :sl1:
4221 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4222 msgid "Allow login as root?"
4223 msgstr "Позволяване на влизане като root?"
4224
4225 #. Type: boolean
4226 #. Description
4227 #. :sl1:
4228 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4229 msgid ""
4230 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4231 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4232 msgstr ""
4233 "Ако изберете да не позволявате на root да влиза, ще бъде създаден "
4234 "потребителски акаунт, който ще може да става root чрез командата 'sudo'."
4235
4236 #. Type: password
4237 #. Description
4238 #. :sl1:
4239 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4240 msgid "Root password:"
4241 msgstr "Парола на root:"
4242
4243 #. Type: password
4244 #. Description
4245 #. :sl1:
4246 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4247 msgid ""
4248 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4249 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4250 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4251 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4252 "easily associated with you."
4253 msgstr ""
4254 "Трябва да сложите парола за 'root', акаунтът за администриране на системата. "
4255 "Злонамерен или неквалифициран потребител с права на root може да предизвика "
4256 "пагубни резултати, така че трябва да се погрижите да изберете парола за "
4257 "root, която не е лесно да се познае. Не трябва да е дума от речник или "
4258 "такава, която лесно може да се свърже с Вас, като например презимето Ви."
4259
4260 #. Type: password
4261 #. Description
4262 #. :sl1:
4263 #. Type: password
4264 #. Description
4265 #. :sl1:
4266 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4267 msgid ""
4268 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4269 "and should be changed at regular intervals."
4270 msgstr ""
4271 "Добрата парола съдържа смесица от букви, цифри и пунктуационни знаци и се "
4272 "сменя през редовни интервали от време."
4273
4274 #. Type: password
4275 #. Description
4276 #. :sl1:
4277 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4278 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4279 msgstr "Имайте предвид, че няма да виждате паролата, докато я въвеждате."
4280
4281 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4282 #. Type: password
4283 #. Description
4284 #. :sl1:
4285 #. Type: password
4286 #. Description
4287 #. :sl1:
4288 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4289 #. Type: password
4290 #. Description
4291 #. :sl2:
4292 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4293 #: ../network-console.templates:5001
4294 msgid "Re-enter password to verify:"
4295 msgstr "Въведете отново паролата, за да бъде проверена:"
4296
4297 #. Type: password
4298 #. Description
4299 #. :sl1:
4300 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4301 msgid ""
4302 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4303 "correctly."
4304 msgstr ""
4305 "Въведете същата парола за root още веднъж, за да бъде проверено дали сте я "
4306 "въвели правилно."
4307
4308 #. Type: string
4309 #. Description
4310 #. :sl1:
4311 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4312 msgid "Full name for the new user:"
4313 msgstr "Пълно име на новия потребител:"
4314
4315 #. Type: string
4316 #. Description
4317 #. :sl1:
4318 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4319 msgid ""
4320 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4321 "for non-administrative activities."
4322 msgstr ""
4323 "Ще бъде създаден потребителски акаунт за Вас, за да го използвате вместо "
4324 "акаунта root за неадминистративни дейности."
4325
4326 #. Type: string
4327 #. Description
4328 #. :sl1:
4329 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4330 msgid ""
4331 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4332 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4333 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4334 "reasonable choice."
4335 msgstr ""
4336 "Въведете истинското име на този потребител. Тази информация ще бъде "
4337 "използвана, например, за подразбиращо се име при изпращане на поща, както и "
4338 "в програми, които показват потребителско име. Вашето пълно име е добър избор."
4339
4340 #. Type: string
4341 #. Description
4342 #. :sl1:
4343 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4344 msgid "Username for your account:"
4345 msgstr "Потребителско име за Вашия акаунт:"
4346
4347 #. Type: string
4348 #. Description
4349 #. :sl1:
4350 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4351 msgid ""
4352 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4353 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4354 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4355 msgstr ""
4356 "Изберете потребителско име за новия акаунт. Вашето първо (лично) име е "
4357 "разумен избор. Потребителското име трябва да започва с малка латинска буква, "
4358 "последвана от цифри и малки латински букви."
4359
4360 #. Type: password
4361 #. Description
4362 #. :sl1:
4363 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4364 msgid "Choose a password for the new user:"
4365 msgstr "Изберете парола за новия потребител:"
4366
4367 #. Type: password
4368 #. Description
4369 #. :sl1:
4370 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4371 msgid ""
4372 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4373 "correctly."
4374 msgstr ""
4375 "Въведете отново същата потребителска парола, за да бъде проверена дали е "
4376 "въведена правилно."
4377
4378 #. Type: title
4379 #. Description
4380 #. :sl1:
4381 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4382 msgid "Set up users and passwords"
4383 msgstr "Добавяне на потребители и задаване на пароли"
4384
4385 #. Type: text
4386 #. Description
4387 #. finish-install progress bar item
4388 #. :sl1:
4389 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4390 msgid "Setting users and passwords..."
4391 msgstr "Задаване на потребители и пароли..."
4392
4393 #. Type: text
4394 #. Description
4395 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4396 #. :sl1:
4397 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4398 msgid "Continue"
4399 msgstr "Напред"
4400
4401 #. Type: text
4402 #. Description
4403 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4404 #. :sl1:
4405 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4406 msgid "Go Back"
4407 msgstr "Назад"
4408
4409 #. Type: text
4410 #. Description
4411 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4412 #. :sl1:
4413 #. Type: text
4414 #. Description
4415 #. :sl4:
4416 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4417 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4418 msgid "Yes"
4419 msgstr "Да"
4420
4421 #. Type: text
4422 #. Description
4423 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4424 #. :sl1:
4425 #. Type: text
4426 #. Description
4427 #. :sl4:
4428 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4429 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4430 msgid "No"
4431 msgstr "Не"
4432
4433 #. Type: text
4434 #. Description
4435 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4436 #. Translators: must fit within 80 characters.
4437 #. :sl1:
4438 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4439 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4440 msgstr ""
4441 "<Tab> придвижва между елементите; <интервал> избира; <Enter> активира "
4442 "бутоните"
4443
4444 #. Type: text
4445 #. Description
4446 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4447 #. default text direction of your language
4448 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4449 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4450 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4451 #. :sl1:
4452 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4453 msgid "LTR"
4454 msgstr "LTR"
4455
4456 #. Type: text
4457 #. Description
4458 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4459 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4460 #. of the screen
4461 #. :sl1:
4462 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4463 msgid "Screenshot"
4464 msgstr "Снимка"
4465
4466 #. Type: text
4467 #. Description
4468 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4469 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4470 #. :sl1:
4471 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4472 #, no-c-format
4473 msgid "Screenshot saved as %s"
4474 msgstr "Снимката е записана като %s"
4475
4476 #. Type: text
4477 #. Description
4478 #. Main menu item
4479 #. :sl1:
4480 #: ../finish-install.templates:1001
4481 msgid "Finish the installation"
4482 msgstr "Завършване на инсталирането"
4483
4484 #. Type: text
4485 #. Description
4486 #. :sl1:
4487 #: ../finish-install.templates:2001
4488 msgid "Finishing the installation"
4489 msgstr "Завършване на инсталацията"
4490
4491 #. Type: text
4492 #. Description
4493 #. :sl1:
4494 #: ../finish-install.templates:4001
4495 msgid "Configuring network..."
4496 msgstr "Настройване на мрежа..."
4497
4498 #. Type: text
4499 #. Description
4500 #. :sl1:
4501 #: ../finish-install.templates:5001
4502 msgid "Setting up frame buffer..."
4503 msgstr "Настройване на frame buffer..."
4504
4505 #. Type: text
4506 #. Description
4507 #. :sl1:
4508 #: ../finish-install.templates:6001
4509 msgid "Unmounting file systems..."
4510 msgstr "Демонтиране на файловите системи..."
4511
4512 #. Type: text
4513 #. Description
4514 #. :sl1:
4515 #: ../finish-install.templates:7001
4516 msgid "Rebooting into your new system..."
4517 msgstr "Рестартиране във Вашата нова система..."
4518
4519 #. Type: note
4520 #. Description
4521 #. :sl1:
4522 #: ../finish-install.templates:8001
4523 msgid "Installation complete"
4524 msgstr "Завършване на инсталацията"
4525
4526 #. Type: note
4527 #. Description
4528 #. :sl1:
4529 #: ../finish-install.templates:8001
4530 msgid ""
4531 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4532 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4533 "into the new system rather than restarting the installation."
4534 msgstr ""
4535 "Инсталацията е завършена, така че е време за зареждане на Вашата нова "
4536 "система. Уверете се, че сте извадили инсталационния носител (компактдиск, "
4537 "флопидиск), така че да се зареди Вашата нова система вместо инсталацията да "
4538 "започне наново."
4539
4540 #. Type: text
4541 #. Description