| 6 |
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006. |
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006. |
| 7 |
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004. |
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004. |
| 8 |
# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2006, 2007, 2008. |
# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2006, 2007, 2008. |
| 9 |
|
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008. |
| 10 |
msgid "" |
msgid "" |
| 11 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 12 |
"Project-Id-Version: bg\n" |
"Project-Id-Version: bg\n" |
| 13 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 14 |
"POT-Creation-Date: 2008-03-26 13:16+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 23:36+0000\n" |
| 15 |
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 10:18+0200\n" |
"PO-Revision-Date: 2008-07-24 08:46+0300\n" |
| 16 |
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>\n" |
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n" |
| 17 |
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
| 18 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 19 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 20 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 21 |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 22 |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 23 |
|
|
| 24 |
#: ../../countrylist:14 |
#: ../../mktemplates.continents:15 |
| 25 |
msgid "-- North America --" |
msgid "Africa" |
| 26 |
msgstr "-- Северна Америка --" |
msgstr "Африка" |
| 27 |
|
|
| 28 |
#: ../../countrylist:15 |
#: ../../mktemplates.continents:17 |
| 29 |
msgid "-- Central America --" |
msgid "Asia" |
| 30 |
msgstr "-- Централна Америка --" |
msgstr "Азия" |
| 31 |
|
|
| 32 |
#: ../../countrylist:16 |
#: ../../mktemplates.continents:18 |
| 33 |
msgid "-- South America --" |
msgid "Atlantic Ocean" |
| 34 |
msgstr "-- Южна Америка --" |
msgstr "Атлантически Океан" |
| 35 |
|
|
| 36 |
#: ../../countrylist:17 |
#: ../../mktemplates.continents:19 |
| 37 |
msgid "-- Caribbean --" |
msgid "Caribbean" |
| 38 |
msgstr "-- Карибите --" |
msgstr "Карибите" |
| 39 |
|
|
| 40 |
#: ../../countrylist:18 |
#: ../../mktemplates.continents:20 |
| 41 |
msgid "-- Europe --" |
msgid "Central America" |
| 42 |
msgstr "-- Европа --" |
msgstr "Централна Америка" |
| 43 |
|
|
| 44 |
#: ../../countrylist:19 |
#: ../../mktemplates.continents:21 |
| 45 |
msgid "-- Asia --" |
msgid "Europe" |
| 46 |
msgstr "-- Азия --" |
msgstr "Европа" |
| 47 |
|
|
| 48 |
#: ../../countrylist:20 |
#: ../../mktemplates.continents:22 |
| 49 |
msgid "-- Africa --" |
msgid "Indian Ocean" |
| 50 |
msgstr "-- Африка --" |
msgstr "Индийски Океан" |
| 51 |
|
|
| 52 |
#: ../../countrylist:21 |
#: ../../mktemplates.continents:23 |
| 53 |
msgid "-- Atlantic Ocean --" |
msgid "North America" |
| 54 |
msgstr "-- Атлантически Океан --" |
msgstr "Северна Америка" |
| 55 |
|
|
| 56 |
#: ../../countrylist:22 |
#: ../../mktemplates.continents:24 |
| 57 |
msgid "-- Indian Ocean --" |
msgid "Oceania" |
| 58 |
msgstr "-- Индийски Океан --" |
msgstr "Океания" |
| 59 |
|
|
| 60 |
#: ../../countrylist:23 |
#: ../../mktemplates.continents:25 |
| 61 |
msgid "-- Oceania --" |
msgid "South America" |
| 62 |
msgstr "-- Океания --" |
msgstr "Южна Америка" |
| 63 |
|
|
| 64 |
#: ../../countrylist:24 |
#: ../../mktemplates.continents:114 |
| 65 |
msgid "-- Antarctica --" |
msgid "Choose a continent or region:" |
| 66 |
msgstr "-- Антарктика --" |
msgstr "Изберете континент или област:" |
| 67 |
|
|
| 68 |
#: ../../countrylist:25 |
#: ../../mktemplates.continents:115 |
| 69 |
msgid "-- other --" |
msgid "The continent or region in which the desired country is located." |
| 70 |
msgstr "-- друга --" |
msgstr "Континента или района, където се намира желаната държава." |
| 71 |
|
|
| 72 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 73 |
#. Description |
#. Description |
| 103 |
|
|
| 104 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 105 |
#. Description |
#. Description |
| 106 |
#: ../load-floppy.templates:1001 |
#: ../load-media.templates:1001 |
| 107 |
msgid "Load drivers from floppy now?" |
msgid "Load drivers from removable media now?" |
| 108 |
msgstr "Зареждане на драйвери от флопидиск сега?" |
msgstr "Зареждане на драйвери от сменяем ностел?" |
| 109 |
|
|
| 110 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 111 |
#. Description |
#. Description |
| 112 |
#: ../load-floppy.templates:1001 |
#: ../load-media.templates:1001 |
| 113 |
msgid "" |
msgid "" |
| 114 |
"You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " |
"You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
| 115 |
"installation. If you know that the install will work without extra drivers, " |
"with the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 116 |
"you can skip this step." |
"drivers, you can skip this step." |
| 117 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 118 |
"Може би ще се нуждаете да заредите драйвери от флопидиск, преди да " |
"Може би ще се нуждаете да заредите драйвери от сменяем носител, преди да " |
| 119 |
"продължите с инсталацията. Ако сте сигурни, че инсталацията ще продължи да " |
"продължите с инсталацията. Ако сте сигурни, че инсталацията ще продължи да " |
| 120 |
"работи и без допълнителни драйвери, можете да пропуснете тази стъпка." |
"работи и без допълнителни драйвери, можете да пропуснете тази стъпка." |
| 121 |
|
|
| 122 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 123 |
#. Description |
#. Description |
| 124 |
#: ../load-floppy.templates:1001 |
#: ../load-media.templates:1001 |
| 125 |
msgid "" |
msgid "" |
| 126 |
"If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " |
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 127 |
"continuing." |
"as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 128 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 129 |
"Ако се нуждаете от зареждане на драйвери, сложете правилното устройство, " |
"Ако се нуждаете от зареждане на драйвери, сложете носителя (например " |
| 130 |
"преди да продължите." |
"флопидиск или USB носител), преди да продължите." |
| 131 |
|
|
| 132 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 133 |
#. Description |
#. Description |
| 134 |
#. main-menu |
#. main-menu |
| 135 |
#: ../load-floppy.templates:2001 |
#: ../load-media.templates:2001 |
| 136 |
msgid "Load drivers from a floppy" |
msgid "Load drivers from removable media" |
| 137 |
msgstr "Зареждане на драйвери от флопидиск" |
msgstr "Зареждане на драйвери сменяем ностел" |
| 138 |
|
|
| 139 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 140 |
#. Description |
#. Description |
| 141 |
#: ../load-floppy.templates:3001 |
#: ../load-media.templates:3001 |
| 142 |
msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?" |
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" |
| 143 |
msgstr "Неразпознат флопидиск. Да бъде ли направен опит за зареждане?" |
msgstr "Непознат носител. Да бъде ли направен опит за зареждане?" |
| 144 |
|
|
| 145 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 146 |
#. Description |
#. Description |
| 147 |
#: ../load-floppy.templates:3001 |
#: ../load-media.templates:3001 |
| 148 |
msgid "" |
msgid "" |
| 149 |
"The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct " |
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
| 150 |
"floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial " |
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
| 151 |
"floppy you want to use." |
"unofficial removable media you want to use." |
| 152 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 153 |
"Имаше проблем при четене от флопидиска. Моля, уверете се, че правилният " |
"Открит е носител, който не се разпознава като носител с драйвери. Проверете " |
| 154 |
"флопидиск е в устройството. Ако продължавате да имате проблеми, може би " |
"дали е поставен правилният носител. Ако носителят е неофициален, можете да " |
| 155 |
"флопидискът Ви е повреден." |
"продължите." |
| 156 |
|
|
| 157 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 158 |
#. Description |
#. Description |
| 159 |
#: ../load-floppy.templates:4001 |
#: ../load-media.templates:4001 |
| 160 |
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 161 |
msgstr "Моля, първо поставете ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." |
msgstr "Моля, първо поставете ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." |
| 162 |
|
|
| 163 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 164 |
#. Description |
#. Description |
| 165 |
#: ../load-floppy.templates:4001 |
#: ../load-media.templates:4001 |
| 166 |
msgid "" |
msgid "" |
| 167 |
"Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the " |
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 168 |
"correct order." |
"order." |
| 169 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 170 |
"Зависимостите между пакетите изискват флопидисковете с драйвери да бъдат " |
"Зависимостите между пакетите изискват драйверите да бъдат зареждане в " |
| 171 |
"поставяни в определен ред." |
"определен ред." |
| 172 |
|
|
| 173 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 174 |
#. Description |
#. Description |
| 175 |
#: ../load-floppy.templates:5001 |
#: ../load-media.templates:5001 |
| 176 |
msgid "Load drivers from another floppy?" |
msgid "Load drivers from another removable media?" |
| 177 |
msgstr "Зареждане на драйвери от друг флопидиск?" |
msgstr "Зареждане на драйвери от друг сменяем ностел?" |
| 178 |
|
|
| 179 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 180 |
#. Description |
#. Description |
| 181 |
#: ../load-floppy.templates:5001 |
#: ../load-media.templates:5001 |
| 182 |
msgid "" |
msgid "" |
| 183 |
"To load additional drivers from another floppy, please insert the " |
"To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
| 184 |
"appropriate driver floppy before continuing." |
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
| 185 |
|
"continuing." |
| 186 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 187 |
"За зареждане на допълнителни драйвери от друг флопидиск, поставете го в " |
"За да заредите допълнителни драйвери от друг носител, поставете го преди да " |
| 188 |
"устройството преди да продължите." |
"продължите." |
| 189 |
|
|
| 190 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 191 |
#. Description |
#. Description |
| 1046 |
msgid "Samoa" |
msgid "Samoa" |
| 1047 |
msgstr "Самоа" |
msgstr "Самоа" |
| 1048 |
|
|
| 1049 |
#. Type: text |
#. Type: select |
|
#. Description |
|
|
#. Item in the main menu to select this package |
|
|
#. TRANSLATORS: <65 columns |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:1001 |
|
|
msgid "Install the base system" |
|
|
msgstr "Инсталиране на основната система" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
| 1050 |
#. Description |
#. Description |
| 1051 |
#. The base system is the minimal Debian system |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1052 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1053 |
#: ../bootstrap-base.templates:2001 |
msgstr "Инструмент за генериране на initrd:" |
|
msgid "Cannot install base system" |
|
|
msgstr "Не може да бъде инсталирана основна система" |
|
| 1054 |
|
|
| 1055 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1056 |
#. Description |
#. Description |
| 1057 |
#. The base system is the minimal Debian system |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:2001 |
|
| 1058 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1059 |
"The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1060 |
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1061 |
|
"installation using the other options." |
| 1062 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1063 |
"Инсталаторът не може да определи как да инсталира основната система. Не е " |
"Списъкът показва наличните инструменти. Ако сте неуверен какво да изберете, " |
| 1064 |
"намерен инсталационен компактдиск и не е настроено валидно огледало." |
"изберете подразбиращия се инструмент. Ако системата не успее да зареди, " |
| 1065 |
|
"можете да опитате отново инсталирането, използвайки друга опция." |
| 1066 |
|
|
| 1067 |
#. Type: error |
#. Type: text |
|
#. Description |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a Release file name. |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a Release.gpg file name |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a gpg key ID |
|
|
#. Type: error |
|
| 1068 |
#. Description |
#. Description |
| 1069 |
#. Type: error |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 1070 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1071 |
|
msgid "Checking Release signature" |
| 1072 |
|
msgstr "Проверка за подпис на Release" |
| 1073 |
|
|
| 1074 |
|
#. Type: select |
| 1075 |
#. Description |
#. Description |
| 1076 |
#. SUBST0 is a filename |
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1077 |
#. Type: error |
msgid "" |
| 1078 |
|
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1079 |
|
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1080 |
|
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1081 |
|
"packages from this mirror." |
| 1082 |
|
msgstr "" |
| 1083 |
|
"Грешка при изтеглянето на файл от огледалния сървър. Това може да е проблем " |
| 1084 |
|
"с Вашата мрежа или с огледалото. Можете да опитате отново да изтегляте, да " |
| 1085 |
|
"изберете различно огледало или да игнорирате проблема и да продължите без " |
| 1086 |
|
"всички пакети от огледалото." |
| 1087 |
|
|
| 1088 |
|
#. Type: text |
| 1089 |
#. Description |
#. Description |
| 1090 |
#. SUBST0 is a filename or package name |
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 |
| 1091 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
#, fuzzy |
| 1092 |
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
#| msgid "Finish the installation" |
| 1093 |
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 |
msgid "Resume installation" |
| 1094 |
#: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 |
msgstr "Завършване на инсталирането" |
|
#: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 |
|
|
msgid "Debootstrap Error" |
|
|
msgstr "Грешка по време на debootstrap" |
|
| 1095 |
|
|
| 1096 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1097 |
#. Description |
#. Description |
| 1098 |
#: ../bootstrap-base.templates:3001 |
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 |
| 1099 |
msgid "Failed to determine the codename for the release." |
msgid "" |
| 1100 |
msgstr "Неуспех при определяне на кодовото име на изданието." |
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1101 |
|
"any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1102 |
|
msgstr "" |
| 1103 |
|
|
| 1104 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1105 |
#. Description |
#. Description |
| 1106 |
#: ../bootstrap-base.templates:4001 |
#. Main menu item |
| 1107 |
msgid "Failed to install the base system" |
#. should not be more than 55 columns |
| 1108 |
msgstr "Грешка при инсталирането на основната система" |
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1109 |
|
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1110 |
|
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1111 |
|
#: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1112 |
|
msgid "Select and install software" |
| 1113 |
|
msgstr "Избиране и инсталиране на софтуер" |
| 1114 |
|
|
| 1115 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1116 |
#. Description |
#. Description |
| 1117 |
#: ../bootstrap-base.templates:4001 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1118 |
msgid "The base system installation into /target/ failed." |
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1119 |
msgstr "Инсталирането на основната система в /target/ завърши неуспешно." |
#: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1120 |
|
msgid "Setting up..." |
| 1121 |
|
msgstr "Зареждане..." |
| 1122 |
|
|
| 1123 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1124 |
#. Description |
#. Description |
| 1125 |
#. Type: error |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1126 |
|
#. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1127 |
|
#: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1128 |
|
msgid "Upgrading software..." |
| 1129 |
|
msgstr "Обновяване..." |
| 1130 |
|
|
| 1131 |
|
#. Type: text |
| 1132 |
#. Description |
#. Description |
| 1133 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1134 |
msgid "Base system installation error" |
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1135 |
msgstr "Грешка при инсталирането на основната система" |
#. Tasksel will then display its own screens |
| 1136 |
|
#: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1137 |
|
msgid "Running tasksel..." |
| 1138 |
|
msgstr "Изпълняване на tasksel..." |
| 1139 |
|
|
| 1140 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1141 |
#. Description |
#. Description |
| 1142 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1143 |
msgid "" |
#. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1144 |
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
#. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1145 |
msgstr "Debootstrap завърши с грешка (със стойност ${EXITCODE})." |
#: ../pkgsel.templates:6001 |
| 1146 |
|
msgid "Cleaning up..." |
| 1147 |
|
msgstr "Изчистване..." |
| 1148 |
|
|
| 1149 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1150 |
#. Description |
#. Description |
| 1151 |
#: ../bootstrap-base.templates:6001 |
#. Main menu item |
| 1152 |
msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
#: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1153 |
msgstr "Програмата debootstrap не приключи нормално." |
msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1154 |
|
msgstr "Изтегляне на файл с предварителни настройки" |
| 1155 |
|
|
| 1156 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1157 |
#. Description |
#. Description |
| 1158 |
#: ../bootstrap-base.templates:7001 |
#. Main menu item |
| 1159 |
msgid "The following error occurred:" |
#: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1160 |
msgstr "Получена бе следната грешка:" |
msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1161 |
|
msgstr "Зареждане на файл с предварителни настройки" |
| 1162 |
|
|
| 1163 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1164 |
#. Description |
#. Description |
| 1165 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
#: ../rescue-mode.templates:6001 |
| 1166 |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
msgid "Rescue operations" |
| 1167 |
msgstr "Инструмент за генериране на initrd:" |
msgstr "Аварийни операции" |
| 1168 |
|
|
| 1169 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1170 |
#. Description |
#. Description |
| 1171 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
#. Main menu item |
| 1172 |
msgid "" |
#: ../load-iso.templates:1001 |
| 1173 |
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1174 |
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
msgstr "Зареждане на компоненти на инсталатора от ISO-файл на инсталиращ диск" |
|
"installation using the other options." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Списъкът показва наличните инструменти. Ако сте неуверен какво да изберете, " |
|
|
"изберете подразбиращия се инструмент. Ако системата не успее да зареди, " |
|
|
"можете да опитате отново инсталирането, използвайки друга опция." |
|
| 1175 |
|
|
| 1176 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1177 |
#. Description |
#. Description |
| 1178 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
#: ../save-logs.templates:8001 |
| 1179 |
msgid "Unsupported initrd generator" |
msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1180 |
msgstr "Неподдържан генератор на initrd" |
msgstr "Грешка при монтирането на флопидиск" |
| 1181 |
|
|
| 1182 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1183 |
#. Description |
#. Description |
| 1184 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
#: ../save-logs.templates:8001 |
| 1185 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1186 |
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " |
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1187 |
"supported." |
"the drive." |
| 1188 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1189 |
"Пакетът ${GENERATOR}, който е избран за генериране на initrd, не се поддържа." |
"Или флопидисковото устройство не може да бъде намерено, или няма форматиран " |
| 1190 |
|
"флопидиск в устройството." |
| 1191 |
|
|
| 1192 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1193 |
#. Description |
#. Description |
| 1194 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001 |
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1195 |
msgid "Unable to install the selected kernel" |
msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1196 |
msgstr "Не може да бъде инсталирано избраното ядро" |
msgstr "Дял, в който да се инсталира програмата за начално зареждане:" |
| 1197 |
|
|
| 1198 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1199 |
#. Description |
#. Description |
| 1200 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001 |
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1201 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1202 |
"An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1203 |
"system." |
"one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1204 |
msgstr "Беше получена грешка, докато се инсталираше ядрото в целевата система." |
msgstr "" |
| 1205 |
|
"Достъпните дялове във Вашата система са изброени. Изберете този, който elilo " |
| 1206 |
|
"да използва, за да зарежда Вашата нова система." |
| 1207 |
|
|
| 1208 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1209 |
#. Description |
#. Description |
| 1210 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001 |
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1211 |
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
msgid "No boot partitions detected" |
| 1212 |
msgstr "Пакет с ядро: „${KERNEL}“." |
msgstr "Не бяха открити зареждащи дялове" |
| 1213 |
|
|
| 1214 |
#. Type: select |
#. Type: error |
| 1215 |
#. Choices |
#. Description |
| 1216 |
#. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. |
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
|
#. It means "no kernel" |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:11001 |
|
| 1217 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1218 |
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
"There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1219 |
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
"partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1220 |
"This \"none\" means \"no kernel\" ]" |
msgstr "" |
| 1221 |
msgstr "без ядро" |
"Не са намерени подходящи дялове за използване от elilo. Elilo изисква дял с " |
| 1222 |
|
"файлова система FAT и отбелязан като зареждащ дял." |
| 1223 |
|
|
| 1224 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1225 |
#. Description |
#. Description |
| 1226 |
#: ../bootstrap-base.templates:11002 |
#. Main menu item |
| 1227 |
msgid "Kernel to install:" |
#: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1228 |
msgstr "Ядро, което да бъде инсталирано:" |
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1229 |
|
msgstr "Инсталиране на ELILO върху твърд диск" |
| 1230 |
|
|
| 1231 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1232 |
#. Description |
#. Description |
| 1233 |
#: ../bootstrap-base.templates:11002 |
#: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1234 |
msgid "" |
msgid "Installing the ELILO package" |
| 1235 |
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
msgstr "Инсталиране на пакета ELILO" |
|
"make the system bootable from the hard drive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Списъкът показва наличните ядра. Изберете едно от тях, за да направите " |
|
|
"системата си способна за зареждане от твърдия диск." |
|
| 1236 |
|
|
| 1237 |
#. Type: boolean |
#. Type: text |
| 1238 |
#. Description |
#. Description |
| 1239 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
#: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1240 |
msgid "Continue without installing a kernel?" |
msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1241 |
msgstr "Продължаване без инсталиране на ядро?" |
msgstr "Изпълнение на ELILO върху ${bootdev}" |
| 1242 |
|
|
| 1243 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1244 |
#. Description |
#. Description |
| 1245 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1246 |
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1247 |
msgstr "Не е намерено подходящо ядро в дадените APT източници." |
msgstr "Грешка при инсталирането на ELILO. Продължение?" |
| 1248 |
|
|
| 1249 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1250 |
#. Description |
#. Description |
| 1251 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1252 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1253 |
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own " |
"The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1254 |
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " |
"boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1255 |
"likely end up with a machine that doesn't boot." |
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1256 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1257 |
"Можете да опитате да продължите без ядро и по-късно ръчно да инсталирате " |
"Грешка при инсталиране на пакета elilo върху /target/. Инсталирането на " |
| 1258 |
"собствено. Това е препоръчително да се прави само от експерти, иначе ще " |
"ELILO като програма за начално зареждане е необходима стъпка. Проблемът при " |
| 1259 |
"получите машина, която не може да зареди." |
"инсталирането обаче може да не е свързан с ELILO, така че продължаването на " |
| 1260 |
|
"инсталацията може и да е възможно." |
| 1261 |
|
|
| 1262 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1263 |
#. Description |
#. Description |
| 1264 |
#: ../bootstrap-base.templates:14001 |
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1265 |
msgid "Cannot install kernel" |
msgid "ELILO installation failed" |
| 1266 |
msgstr "Не може да бъде инсталирано ядро" |
msgstr "Грешка при инсталирането на ELILO" |
| 1267 |
|
|
| 1268 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1269 |
#. Description |
#. Description |
| 1270 |
#: ../bootstrap-base.templates:14001 |
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1271 |
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." |
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1272 |
msgstr "Инсталаторът не може да намери подходящ пакет на ядро за инсталиране." |
msgstr "" |
| 1273 |
|
"Грешка при изпълнението на „/usr/sbin/elilo“ с код за грешка „${ERRCODE}“." |
| 1274 |
|
|
| 1275 |
#. Type: error |
#. Type: boolean |
| 1276 |
#. Description |
#. Description |
| 1277 |
#: ../bootstrap-base.templates:15001 |
#: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1278 |
msgid "Unable to install ${PACKAGE}" |
msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1279 |
msgstr "Не може да бъде инсталиран ${PACKAGE}" |
msgstr "" |
| 1280 |
|
"Грешка при инсталирането на програмата за начално зареждане на Cobalt. " |
| 1281 |
|
"Продължение?" |
| 1282 |
|
|
| 1283 |
#. Type: error |
#. Type: boolean |
| 1284 |
#. Description |
#. Description |
| 1285 |
#: ../bootstrap-base.templates:15001 |
#: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1286 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1287 |
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " |
"The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1288 |
"the target system." |
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1289 |
|
"to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1290 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1291 |
"Беше получена грешка, докато се инсталираше пакетът ${PACKAGE} в целевата " |
"Грешка при инсталирането на пакета CoLo в /target/. Инсталирането на CoLo " |
| 1292 |
"система." |
"като програма за начално зареждане е необходимо стъпка. Тази грешка обаче " |
| 1293 |
|
"може да не е свързана с CoLo, така че продължаването на инсталацията може да " |
| 1294 |
|
"е възможно." |
| 1295 |
|
|
| 1296 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1297 |
#. Description |
#. Description |
| 1298 |
#. SUBST0 is a Release file name. |
#: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1299 |
#: ../bootstrap-base.templates:16001 |
msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1300 |
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
msgstr "Инсталиране на програмата за начално зареждане Cobalt" |
|
msgstr "Грешка при взимането на файла Release ${SUBST0}." |
|
| 1301 |
|
|
| 1302 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1303 |
#. Description |
#. Description |
| 1304 |
#. SUBST0 is a Release.gpg file name |
#: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1305 |
#: ../bootstrap-base.templates:17001 |
msgid "Installing the CoLo package" |
| 1306 |
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
msgstr "Инсталиране на пакета CoLo" |
|
msgstr "Грешка при взимането на подписа на Release, файла ${SUBST0}." |
|
| 1307 |
|
|
| 1308 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1309 |
#. Description |
#. Description |
| 1310 |
#. SUBST0 is a gpg key ID |
#: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1311 |
#: ../bootstrap-base.templates:18001 |
msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1312 |
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
msgstr "Създаване на настройка за CoLo" |
|
msgstr "" |
|
|
"Файлът Release е подписан от неизвестен ключ (ключов идентификатор ${SUBST0})" |
|
| 1313 |
|
|
| 1314 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1315 |
#. Description |
#. Description |
| 1316 |
#: ../bootstrap-base.templates:19001 |
#. Main menu item |
| 1317 |
msgid "Invalid Release file: no valid components." |
#: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1318 |
msgstr "Невалиден файл Release: няма валидни компоненти." |
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1319 |
|
msgstr "Инсталиране на Cobalt върху твърд диск" |
| 1320 |
|
|
| 1321 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1322 |
#. Description |
#. Description |
| 1323 |
#. SUBST0 is a filename |
#: ../partconf.templates:3002 |
| 1324 |
#: ../bootstrap-base.templates:20001 |
msgid "Select a partition" |
| 1325 |
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
msgstr "Изберете дял" |
|
msgstr "Невалиден файл Release: няма ${SUBST0}." |
|
| 1326 |
|
|
| 1327 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1328 |
#. Description |
#. Description |
| 1329 |
#. SUBST0 is a filename or package name |
#: ../partconf.templates:3002 |
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:21001 |
|
| 1330 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1331 |
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1332 |
"CD, depending on your installation method." |
"partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1333 |
msgstr "" |
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
|
"Не може да бъде доставен ${SUBST0}. Причината може да е в мрежов проблем или " |
|
|
"в развален компактдиск, в зависимост от начина на инсталиране." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a filename or package name |
|
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:21001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
|
|
"may help." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ако инсталирате от компактдиск, записването на компактдиска на по-ниска " |
|
|
"скорост може да помогне." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:22001 |
|
|
msgid "Retrieving Release file" |
|
|
msgstr "Доставяне на файл Release" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
|
|
msgid "Retrieving Release file signature" |
|
|
msgstr "Доставяне на подписа на файла Release" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. "packages" here can be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:24001 |
|
|
msgid "Finding package sizes" |
|
|
msgstr "Намиране големините на пакетите" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Packages is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:25001 |
|
|
msgid "Retrieving Packages files" |
|
|
msgstr "Доставяне на файл Packages" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Packages is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:26001 |
|
|
msgid "Retrieving Packages file" |
|
|
msgstr "Доставяне на файла Packages" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. "packages" here can be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:27001 |
|
|
msgid "Retrieving packages" |
|
|
msgstr "Доставяне на пакети" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. "packages" here can be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:28001 |
|
|
msgid "Extracting packages" |
|
|
msgstr "Разопаковане на пакети" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
|
|
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
|
|
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
|
|
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:30001 |
|
|
msgid "Installing core packages" |
|
|
msgstr "Инсталиране на ключовите пакети" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
|
|
#. by the dependency chain of core packages |
|
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
|
|
#. packages from the core packages depends on them |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:31001 |
|
|
msgid "Unpacking required packages" |
|
|
msgstr "Разопаковане на необходимите пакети" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:32001 |
|
|
msgid "Configuring required packages" |
|
|
msgstr "Настройване на необходимите пакети" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. The base system is the minimal Debian system |
|
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:33001 |
|
|
msgid "Unpacking the base system" |
|
|
msgstr "Разопаковане на основната система" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. The base system is the minimal Debian system |
|
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:34001 |
|
|
msgid "Configuring the base system" |
|
|
msgstr "Настройване на основната система" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:35001 |
|
|
msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
|
|
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:36001 |
|
|
msgid "Validating ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Проверка на ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:37001 |
|
|
msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Доставяне на ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:38001 |
|
|
msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Разопаковане на ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:39001 |
|
|
msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Разопаковане на ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:40001 |
|
|
msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Настройване на ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:41001 |
|
|
msgid "Checking Release signature" |
|
|
msgstr "Проверка за подпис на Release" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a gpg key id |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:42001 |
|
|
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
|
|
msgstr "Валиден подпис на Release: (ключ ${SUBST0})" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:43001 |
|
|
msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
|
|
msgstr "Разрешаване на зависимостите на основните пакети..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a list of packages |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:44001 |
|
|
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Намерени са допълнителни зависимости на основни пакети: ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a list of packages |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:45001 |
|
|
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Намерени са допълнителни зависимости на изисквани пакети: ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a list of packages |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:46001 |
|
|
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Намерени са основни пакети, които са вече сред изискваните: ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:47001 |
|
|
msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
|
|
msgstr "Разрешаване на зависимостите на необходимите пакети..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
|
|
#. SUBST1 is a mirror |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:48001 |
|
|
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
|
|
msgstr "Проверка на компонент ${SUBST0} в ${SUBST1}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
|
|
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
|
|
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
|
|
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:49001 |
|
|
msgid "Installing core packages..." |
|
|
msgstr "Инсталиране на ключовите пакети..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
|
|
#. by the dependency chain of core packages |
|
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
|
|
#. packages from the core packages depends on them |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:50001 |
|
|
msgid "Unpacking required packages..." |
|
|
msgstr "Разопаковане на необходимите пакети..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
|
|
#. by the dependency chain of core packages |
|
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
|
|
#. packages from the core packages depends on them |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:51001 |
|
|
msgid "Configuring required packages..." |
|
|
msgstr "Настройване на необходимите пакети..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:52001 |
|
|
msgid "Installing base packages..." |
|
|
msgstr "Инсталиране на основните пакети..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:53001 |
|
|
msgid "Unpacking the base system..." |
|
|
msgstr "Разопаковане на основната система..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:54001 |
|
|
msgid "Configuring the base system..." |
|
|
msgstr "Настройване на основната система..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:55001 |
|
|
msgid "Base system installed successfully." |
|
|
msgstr "Основната система е инсталирана успешно." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
|
|
msgid "Debootstrap warning" |
|
|
msgstr "Предупреждение на debootstrap" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
|
|
msgid "Warning: ${INFO}" |
|
|
msgstr "Внимание: ${INFO}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is an url |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:57001 |
|
|
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Нов опит за изтегляне на ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:59001 |
|
|
msgid "Selecting the kernel to install..." |
|
|
msgstr "Избиране на ядро за инсталиране..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:60001 |
|
|
msgid "Installing the kernel..." |
|
|
msgstr "Инсталиране на ядрото..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:61001 |
|
|
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Инсталиране на ядро - доставяне и инсталиране на ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
|
|
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
|
|
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
|
|
"packages from this mirror." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Грешка при изтеглянето на файл от огледалния сървър. Това може да е проблем " |
|
|
"с Вашата мрежа или с огледалото. Можете да опитате отново да изтегляте, да " |
|
|
"изберете различно огледало или да игнорирате проблема и да продължите без " |
|
|
"всички пакети от огледалото." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#. should not be more than 55 columns |
|
|
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
|
|
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
|
|
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
|
|
#: ../pkgsel.templates:1001 |
|
|
msgid "Select and install software" |
|
|
msgstr "Избиране и инсталиране на софтуер" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
|
|
#: ../pkgsel.templates:2001 |
|
|
msgid "Setting up..." |
|
|
msgstr "Зареждане..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
|
|
#. Tasksel will then display its own screens |
|
|
#: ../pkgsel.templates:3001 |
|
|
msgid "Running tasksel..." |
|
|
msgstr "Изпълняване на tasksel..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used at the end of the installation phase while |
|
|
#. cleaning up pkgsel's stuff |
|
|
#: ../pkgsel.templates:4001 |
|
|
msgid "Cleaning up..." |
|
|
msgstr "Изчистване..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../network-preseed.templates:1001 |
|
|
msgid "Download debconf preconfiguration file" |
|
|
msgstr "Изтегляне на файл с предварителни настройки" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../file-preseed.templates:1001 |
|
|
msgid "Load debconf preconfiguration file" |
|
|
msgstr "Зареждане на файл с предварителни настройки" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../rescue-mode.templates:5001 |
|
|
msgid "Rescue operations" |
|
|
msgstr "Аварийни операции" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../load-iso.templates:1001 |
|
|
msgid "Load installer components from an installer ISO" |
|
|
msgstr "Зареждане на компоненти на инсталатора от ISO-файл на инсталиращ диск" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../save-logs.templates:8001 |
|
|
msgid "Failed to mount the floppy" |
|
|
msgstr "Грешка при монтирането на флопидиск" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../save-logs.templates:8001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
|
|
"the drive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Или флопидисковото устройство не може да бъде намерено, или няма форматиран " |
|
|
"флопидиск в устройството." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "Partition for boot loader installation:" |
|
|
msgstr "Дял, в който да се инсталира програмата за начално зареждане:" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
|
|
"one you want elilo to use to boot your new system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Достъпните дялове във Вашата система са изброени. Изберете този, който elilo " |
|
|
"да използва, за да зарежда Вашата нова система." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
|
|
msgid "No boot partitions detected" |
|
|
msgstr "Не бяха открити зареждащи дялове" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
|
|
"partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Не са намерени подходящи дялове за използване от elilo. Elilo изисква дял с " |
|
|
"файлова система FAT и отбелязан като зареждащ дял." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:3001 |
|
|
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
|
|
msgstr "Инсталиране на ELILO върху твърд диск" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:4001 |
|
|
msgid "Installing the ELILO package" |
|
|
msgstr "Инсталиране на пакета ELILO" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:5001 |
|
|
msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
|
|
msgstr "Изпълнение на ELILO върху ${bootdev}" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
|
|
msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
|
|
msgstr "Грешка при инсталирането на ELILO. Продължение?" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
|
|
"boot loader is a required step. The install problem might however be " |
|
|
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Грешка при инсталиране на пакета elilo върху /target/. Инсталирането на " |
|
|
"ELILO като програма за начално зареждане е необходима стъпка. Проблемът при " |
|
|
"инсталирането обаче може да не е свързан с ELILO, така че продължаването на " |
|
|
"инсталацията може и да е възможно." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
|
|
msgid "ELILO installation failed" |
|
|
msgstr "Грешка при инсталирането на ELILO" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
|
|
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Грешка при изпълнението на „/usr/sbin/elilo“ с код за грешка „${ERRCODE}“." |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Грешка при инсталирането на програмата за начално зареждане на Cobalt. " |
|
|
"Продължение?" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
|
|
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
|
|
"to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Грешка при инсталирането на пакета CoLo в /target/. Инсталирането на CoLo " |
|
|
"като програма за начално зареждане е необходимо стъпка. Тази грешка обаче " |
|
|
"може да не е свързана с CoLo, така че продължаването на инсталацията може да " |
|
|
"е възможно." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:2001 |
|
|
msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
|
|
msgstr "Инсталиране на програмата за начално зареждане Cobalt" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:3001 |
|
|
msgid "Installing the CoLo package" |
|
|
msgstr "Инсталиране на пакета CoLo" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:4001 |
|
|
msgid "Creating CoLo configuration" |
|
|
msgstr "Създаване на настройка за CoLo" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../colo-installer.templates:5001 |
|
|
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
|
|
msgstr "Инсталиране на Cobalt върху твърд диск" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
|
|
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
|
|
msgstr "Изтриване на цял диск и използване на LVM" |
|
|
|
|
|
#. Type: string |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: string |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 |
|
|
msgid "Name of the volume group for the new system:" |
|
|
msgstr "Име на група от томове за новоинсталираната система:" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This happened because the selected recipe does not contain any partition " |
|
|
"that can be created on LVM volumes." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Вероятно причината е, че избраната рецепта не съдържа дялове, които могат да " |
|
|
"бъдат създавани в томове на LVM." |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
|
|
msgid "Continue installation without /boot partition?" |
|
|
msgstr "Да се продължи ли инсталирането без дял /boot?" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " |
|
|
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Избраната рецепта не съдържа отделен дял за /boot. Това обикновено е " |
|
|
"необходимо за начално зареждане на системата при използване на LVM." |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " |
|
|
"reboot the system after the installation is completed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Можете да изберете да пренебрегнете това предупреждение, но тогава може да " |
|
|
"се получат грешки след рестартиране на системата, когато инсталацията е " |
|
|
"приключила." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already " |
|
|
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " |
|
|
"specify an alternative name." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Името на група от томове, използвано за автоматично разделяне чрез LVM, вече " |
|
|
"се употребява. Понижаването на приоритета на въпросите за настройка ще " |
|
|
"позволи задаването на алтернативно име." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
|
|
msgid "Unexpected error while creating volume group" |
|
|
msgstr "Неочаквана грешка при създаване на група от томове" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " |
|
|
"the volume group." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Автоматичното разделяне чрез LVM беше неуспешно поради грешка при създаване " |
|
|
"на група от томове." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partconf.templates:3002 |
|
|
msgid "Select a partition" |
|
|
msgstr "Изберете дял" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partconf.templates:3002 |
|
|
msgid "" |
|
|
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
|
|
"partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
|
|
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
|
| 1334 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1335 |
"Това са дяловете, които бяха открити във Вашата система. Изберете дял за " |
"Това са дяловете, които бяха открити във Вашата система. Изберете дял за " |
| 1336 |
"настройване. Няма да бъдат извършени действителни промени, докато не " |
"настройване. Няма да бъдат извършени действителни промени, докато не " |
| 1347 |
"Показаната информация е по ред: име на устройство, големина, файлова система " |
"Показаната информация е по ред: име на устройство, големина, файлова система " |
| 1348 |
"и точка на монтиране." |
"и точка на монтиране." |
| 1349 |
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../autopartkit.templates:1001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " |
|
|
"install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " |
|
|
"liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much " |
|
|
"space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Изберете диск, на който има достатъчно свободно пространство (колона Своб) " |
|
|
"за инсталиране на Debian GNU/Linux. Ако няма достатъчно свободно " |
|
|
"пространство, то може да бъде освободено чрез промяна размера на FAT дялове " |
|
|
"(колоната СвобFAT показва колко пространство ще бъде освободено при промяна " |
|
|
"на размера на съществуващите FAT дялове)." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and |
|
|
#. original English |
|
|
#. Example for French: |
|
|
#. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" |
|
|
#. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part" |
|
|
#: ../autopartkit.templates:1001 |
|
|
msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" |
|
|
msgstr " Устр. Модел Големина Своб СвобFAT Бр.Дялове" |
|
|
|
|
| 1350 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1351 |
#. Description |
#. Description |
| 1352 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1427 |
msgid "Choose language" |
msgid "Choose language" |
| 1428 |
msgstr "Избор на език/Choose language" |
msgstr "Избор на език/Choose language" |
| 1429 |
|
|
| 1430 |
|
#. Type: text |
| 1431 |
|
#. Description |
| 1432 |
|
#. finish-install progress bar item |
| 1433 |
|
#. :sl1: |
| 1434 |
|
#: ../localechooser.templates-in:8001 |
| 1435 |
|
msgid "Storing language..." |
| 1436 |
|
msgstr "Запазване на езика..." |
| 1437 |
|
|
| 1438 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1439 |
#. Description |
#. Description |
| 1440 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1441 |
#: ../localechooser.templates-in:3001 |
#: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1442 |
msgid "Language selection no longer possible" |
msgid "Language selection no longer possible" |
| 1443 |
msgstr "Езикът не може да бъде променян" |
msgstr "Езикът не може да бъде променян" |
| 1444 |
|
|
| 1445 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1446 |
#. Description |
#. Description |
| 1447 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1448 |
#: ../localechooser.templates-in:3001 |
#: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1449 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1450 |
"At this point it is no longer possible to change the language for the " |
"At this point it is no longer possible to change the language for the " |
| 1451 |
"installation, but you can still change the country or locale." |
"installation, but you can still change the country or locale." |
| 1456 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1457 |
#. Description |
#. Description |
| 1458 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1459 |
#: ../localechooser.templates-in:3001 |
#: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1460 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1461 |
"To select a different language you will need to abort this installation and " |
"To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 1462 |
"reboot the installer." |
"reboot the installer." |
| 1470 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1471 |
#. Description |
#. Description |
| 1472 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1473 |
#: ../localechooser.templates-in:4001 ../localechooser.templates-in:5001 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1474 |
msgid "Continue the installation in the selected language?" |
msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 1475 |
msgstr "Продължаване с текущо избрания език?" |
msgstr "Продължаване с текущо избрания език?" |
| 1476 |
|
|
| 1477 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1478 |
#. Description |
#. Description |
| 1479 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1480 |
#: ../localechooser.templates-in:4001 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1481 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1482 |
"The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
"The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 1483 |
msgstr "Преводът на програмата за инсталиране на избрания език е непълен." |
msgstr "Преводът на програмата за инсталиране на избрания език е непълен." |
| 1485 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1486 |
#. Description |
#. Description |
| 1487 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1488 |
#: ../localechooser.templates-in:5001 |
#: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1489 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1490 |
"The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
"The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
| 1491 |
"language." |
"language." |
| 1494 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1495 |
#. Description |
#. Description |
| 1496 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1497 |
#: ../localechooser.templates-in:6001 |
#: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1498 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1499 |
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 1500 |
"displayed in English instead." |
"displayed in English instead." |
| 1505 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1506 |
#. Description |
#. Description |
| 1507 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1508 |
#: ../localechooser.templates-in:7001 |
#: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 1509 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1510 |
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 1511 |
"chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
"chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1516 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1517 |
#. Description |
#. Description |
| 1518 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1519 |
#: ../localechooser.templates-in:8001 |
#: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 1520 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1521 |
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
| 1522 |
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
| 1529 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1530 |
#. Description |
#. Description |
| 1531 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1532 |
#: ../localechooser.templates-in:9001 |
#: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 1533 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1534 |
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
| 1535 |
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
| 1543 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1544 |
#. Description |
#. Description |
| 1545 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1546 |
#: ../localechooser.templates-in:10001 |
#: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 1547 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1548 |
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
| 1549 |
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| 1555 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1556 |
#. Description |
#. Description |
| 1557 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1558 |
#: ../localechooser.templates-in:11001 |
#: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 1559 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1560 |
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 1561 |
"recommended to either select a different language or abort the installation." |
"recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 1566 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1567 |
#. Description |
#. Description |
| 1568 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1569 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
#: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 1570 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1571 |
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 1572 |
"different language, or you can abort the installation." |
"different language, or you can abort the installation." |
| 1573 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1574 |
"Ако предпочетете да не продължите ще имате възможност да изберете друг език " |
"Ако предпочетете да не продължите ще имате възможност да изберете друг език " |
| 1575 |
"или да прекъснете инсталирането." |
"или да прекъснете инсталирането." |
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. finish-install progress bar item |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../localechooser.templates-in:17001 |
|
|
msgid "Storing language..." |
|
|
msgstr "Запазване на езика..." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Default |
|
|
#. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language |
|
|
#. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose |
|
|
#. Example (german): |
|
|
#. msgid "United States[ default country ]" |
|
|
#. msgstr "Germany" |
|
|
#. "Deutschland" would be WRONG |
|
|
#. "Deutschland[ default country ]" ALSO |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../localechooser.templates-in:18001 |
|
|
msgid "United States[ default country ]" |
|
|
msgstr "Bulgaria" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#. Notes to translators |
|
|
#. The country names are not part of this package |
|
|
#. |
|
|
#. If the country list is not translated in your language, please |
|
|
#. have a look at the "iso-codes" package |
|
|
#. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of |
|
|
#. this package. |
|
|
#. |
|
|
#. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch" |
|
|
#. and "l10n" |
|
|
#. |
|
|
#. |
|
|
#. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some |
|
|
#. other translations which use UTF-8 |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../localechooser.templates-in:18002 ../localechooser.templates-in:19003 |
|
|
msgid "Choose a country, territory or area:" |
|
|
msgstr "Изберете държава, територия или област:" |
|
| 1576 |
|
|
| 1577 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1578 |
#. Choices |
#. Choices |
| 1581 |
#. For instance, choosing "Italian" will show: |
#. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 1582 |
#. Italy, Switzerland, other |
#. Italy, Switzerland, other |
| 1583 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1584 |
#: ../localechooser.templates-in:19001 |
#: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 |
| 1585 |
msgid "other" |
msgid "other" |
| 1586 |
msgstr "друга" |
msgstr "друга" |
| 1587 |
|
|
| 1588 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1589 |
#. Default |
#. Description |
|
#. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language |
|
|
#. Example (german): DE |
|
|
#. (country code for Germany) |
|
| 1590 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1591 |
#: ../localechooser.templates-in:19002 |
#: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102 |
| 1592 |
msgid "US" |
msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 1593 |
msgstr "BG" |
msgstr "Изберете държава, територия или област:" |
| 1594 |
|
|
| 1595 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1596 |
#. Description |
#. Description |
| 1597 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1598 |
#: ../localechooser.templates-in:19003 |
#: ../localechooser.templates-in:21002 |
| 1599 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1600 |
"Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
"Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 1601 |
"or regions." |
"or regions." |
| 1698 |
msgid "Starting PC card services..." |
msgid "Starting PC card services..." |
| 1699 |
msgstr "Стартиране на услугите за PC Card..." |
msgstr "Стартиране на услугите за PC Card..." |
| 1700 |
|
|
| 1701 |
|
#. Type: text |
| 1702 |
|
#. Description |
| 1703 |
|
#. :sl1: |
| 1704 |
|
#: ../hw-detect.templates:4001 |
| 1705 |
|
msgid "Waiting for hardware initialization..." |
| 1706 |
|
msgstr "Изчакване на хардуера..." |
| 1707 |
|
|
| 1708 |
|
#. Type: text |
| 1709 |
|
#. Description |
| 1710 |
|
#. :sl1: |
| 1711 |
|
#: ../hw-detect.templates:12001 |
| 1712 |
|
msgid "Checking for firmware..." |
| 1713 |
|
msgstr "Проверка за фърмуер..." |
| 1714 |
|
|
| 1715 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1716 |
#. Description |
#. Description |
| 1717 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2398 |
#. an infinitive form |
#. an infinitive form |
| 2399 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2400 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl2: |
|
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
| 2401 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2402 |
#. Description |
#. Description |
| 2403 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 2406 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2407 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2408 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
|
#. flag:translate:4 |
|
| 2409 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2410 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2411 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
| 2412 |
#: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001 |
#: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
| 2413 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001 |
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 |
|
#: ../mdcfg-utils.templates:16001 |
|
| 2414 |
msgid "Cancel" |
msgid "Cancel" |
| 2415 |
msgstr "Прекъсване" |
msgstr "Прекъсване" |
| 2416 |
|
|
| 2631 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2632 |
#. Description |
#. Description |
| 2633 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2634 |
#: ../partman-base.templates:56001 |
#: ../partman-base.templates:58001 |
| 2635 |
msgid "Cancel this menu" |
msgid "Cancel this menu" |
| 2636 |
msgstr "Излизане от това меню" |
msgstr "Излизане от това меню" |
| 2637 |
|
|
| 2639 |
#. Description |
#. Description |
| 2640 |
#. Main menu entry |
#. Main menu entry |
| 2641 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2642 |
#: ../partman-base.templates:57001 |
#: ../partman-base.templates:59001 |
| 2643 |
msgid "Partition disks" |
msgid "Partition disks" |
| 2644 |
msgstr "Редактиране на дяловете на дисковете" |
msgstr "Редактиране на дяловете на дисковете" |
| 2645 |
|
|
| 2723 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2724 |
#. Description |
#. Description |
| 2725 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2726 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2727 |
#: ../partman-auto.templates:13001 |
#: ../partman-auto.templates:13001 |
| 2728 |
msgid "Guided partitioning" |
msgid "Guided partitioning" |
| 2729 |
msgstr "Автоматично разделяне" |
msgstr "Автоматично разделяне" |
| 2730 |
|
|
| 2731 |
|
#. Type: text |
| 2732 |
|
#. Description |
| 2733 |
|
#. :sl1: |
| 2734 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2735 |
|
#: ../partman-auto.templates:14001 |
| 2736 |
|
msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 2737 |
|
msgstr "Автоматично - използване на най-голямото свободно място" |
| 2738 |
|
|
| 2739 |
|
#. Type: text |
| 2740 |
|
#. Description |
| 2741 |
|
#. :sl1: |
| 2742 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2743 |
|
#: ../partman-auto.templates:15001 |
| 2744 |
|
msgid "Guided - use entire disk" |
| 2745 |
|
msgstr "Автоматично - използване на целия диск" |
| 2746 |
|
|
| 2747 |
|
#. Type: select |
| 2748 |
|
#. Description |
| 2749 |
|
#. :sl1: |
| 2750 |
|
#: ../partman-auto.templates:16001 |
| 2751 |
|
msgid "Select disk to partition:" |
| 2752 |
|
msgstr "Изберете диск за разделяне:" |
| 2753 |
|
|
| 2754 |
|
#. Type: select |
| 2755 |
|
#. Description |
| 2756 |
|
#. :sl1: |
| 2757 |
|
#: ../partman-auto.templates:16001 |
| 2758 |
|
msgid "" |
| 2759 |
|
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 2760 |
|
"have confirmed that you really want to make the changes." |
| 2761 |
|
msgstr "" |
| 2762 |
|
"Обърнете внимание, че всички данни на избрания диск ще бъдат изтрити, но " |
| 2763 |
|
"едва след като потвърдите промените." |
| 2764 |
|
|
| 2765 |
|
#. Type: multiselect |
| 2766 |
|
#. Description |
| 2767 |
|
#. :sl1: |
| 2768 |
|
#: ../partman-auto.templates:17001 |
| 2769 |
|
msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 2770 |
|
msgstr "Диск(ове) за разделяне:" |
| 2771 |
|
|
| 2772 |
|
#. Type: multiselect |
| 2773 |
|
#. Description |
| 2774 |
|
#. :sl1: |
| 2775 |
|
#: ../partman-auto.templates:17001 |
| 2776 |
|
msgid "" |
| 2777 |
|
"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 2778 |
|
"you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 2779 |
|
msgstr "" |
| 2780 |
|
"Обърнете внимание, че всички данни на избрания диск (или дискове) ще бъдат " |
| 2781 |
|
"изтрити, но едва след като потвърдите промените." |
| 2782 |
|
|
| 2783 |
|
#. Type: text |
| 2784 |
|
#. Description |
| 2785 |
|
#. :sl1: |
| 2786 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2787 |
|
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 2788 |
|
#: ../partman-auto.templates:18001 |
| 2789 |
|
msgid "Manual" |
| 2790 |
|
msgstr "Ръчно" |
| 2791 |
|
|
| 2792 |
|
#. Type: text |
| 2793 |
|
#. Description |
| 2794 |
|
#. :sl1: |
| 2795 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2796 |
|
#: ../partman-auto.templates:19001 |
| 2797 |
|
msgid "Automatically partition the free space" |
| 2798 |
|
msgstr "Автоматично разделяне на свободното пространство" |
| 2799 |
|
|
| 2800 |
|
#. Type: text |
| 2801 |
|
#. Description |
| 2802 |
|
#. :sl1: |
| 2803 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2804 |
|
#: ../partman-auto.templates:20001 |
| 2805 |
|
msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 2806 |
|
msgstr "Всички файлове в един дял (препоръчително за нови потребители)" |
| 2807 |
|
|
| 2808 |
|
#. Type: text |
| 2809 |
|
#. Description |
| 2810 |
|
#. :sl1: |
| 2811 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2812 |
|
#: ../partman-auto.templates:21001 |
| 2813 |
|
msgid "Separate /home partition" |
| 2814 |
|
msgstr "Отделен дял за /home" |
| 2815 |
|
|
| 2816 |
|
#. Type: text |
| 2817 |
|
#. Description |
| 2818 |
|
#. :sl1: |
| 2819 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2820 |
|
#: ../partman-auto.templates:22001 |
| 2821 |
|
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 2822 |
|
msgstr "Отделни дялове за /home, /usr, /var и /tmp" |
| 2823 |
|
|
| 2824 |
|
#. Type: text |
| 2825 |
|
#. Description |
| 2826 |
|
#. short variant of `do not use the partition' |
| 2827 |
|
#. :sl1: |
| 2828 |
|
#: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 2829 |
|
msgid "unused" |
| 2830 |
|
msgstr "неизползван" |
| 2831 |
|
|
| 2832 |
|
#. Type: text |
| 2833 |
|
#. Description |
| 2834 |
|
#. short variant of `format the partition' |
| 2835 |
|
#. :sl1: |
| 2836 |
|
#: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 2837 |
|
msgid "format" |
| 2838 |
|
msgstr "форматиране" |
| 2839 |
|
|
| 2840 |
|
#. Type: text |
| 2841 |
|
#. Description |
| 2842 |
|
#. short variant of `keep and use the existing data' |
| 2843 |
|
#. :sl1: |
| 2844 |
|
#: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 2845 |
|
msgid "keep" |
| 2846 |
|
msgstr "запазване" |
| 2847 |
|
|
| 2848 |
|
#. Type: text |
| 2849 |
|
#. Description |
| 2850 |
|
#. :sl1: |
| 2851 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 2852 |
|
msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 2853 |
|
msgstr "Изчисляване на новото състояние на таблицата на дялове..." |
| 2854 |
|
|
| 2855 |
|
#. Type: select |
| 2856 |
|
#. Choices |
| 2857 |
|
#. :sl1: |
| 2858 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 2859 |
|
msgid "Beginning" |
| 2860 |
|
msgstr "В началото" |
| 2861 |
|
|
| 2862 |
|
#. Type: select |
| 2863 |
|
#. Choices |
| 2864 |
|
#. :sl1: |
| 2865 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 2866 |
|
msgid "End" |
| 2867 |
|
msgstr "В края" |
| 2868 |
|
|
| 2869 |
|
#. Type: select |
| 2870 |
|
#. Description |
| 2871 |
|
#. :sl1: |
| 2872 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 2873 |
|
msgid "Location for the new partition:" |
| 2874 |
|
msgstr "Място на новия дял:" |
| 2875 |
|
|
| 2876 |
|
#. Type: select |
| 2877 |
|
#. Description |
| 2878 |
|
#. :sl1: |
| 2879 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 2880 |
|
msgid "" |
| 2881 |
|
"Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 2882 |
|
"beginning or at the end of the available space." |
| 2883 |
|
msgstr "" |
| 2884 |
|
"Изберете дали новият дял да бъде в началото или в края на наличното " |
| 2885 |
|
"пространство." |
| 2886 |
|
|
| 2887 |
|
#. Type: select |
| 2888 |
|
#. Choices |
| 2889 |
|
#. :sl1: |
| 2890 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 2891 |
|
msgid "Primary" |
| 2892 |
|
msgstr "Главен" |
| 2893 |
|
|
| 2894 |
|
#. Type: select |
| 2895 |
|
#. Choices |
| 2896 |
|
#. :sl1: |
| 2897 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 2898 |
|
msgid "Logical" |
| 2899 |
|
msgstr "Логически" |
| 2900 |
|
|
| 2901 |
|
#. Type: select |
| 2902 |
|
#. Description |
| 2903 |
|
#. :sl1: |
| 2904 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:17002 |
| 2905 |
|
msgid "Type for the new partition:" |
| 2906 |
|
msgstr "Тип на новия дял:" |
| 2907 |
|
|
| 2908 |
|
#. Type: text |
| 2909 |
|
#. Description |
| 2910 |
|
#. :sl1: |
| 2911 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 2912 |
|
msgid "" |
| 2913 |
|
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2914 |
|
msgstr "" |
| 2915 |
|
"Проверка на файлова система ${TYPE} в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..." |
| 2916 |
|
|
| 2917 |
|
#. Type: text |
| 2918 |
|
#. Description |
| 2919 |
|
#. :sl1: |
| 2920 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 2921 |
|
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2922 |
|
msgstr "" |
| 2923 |
|
"Проверка на мястото за виртуална памет в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..." |
| 2924 |
|
|
| 2925 |
|
#. Type: text |
| 2926 |
|
#. Description |
| 2927 |
|
#. :sl1: |
| 2928 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 2929 |
|
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2930 |
|
msgstr "" |
| 2931 |
|
"Създаване на файлова система ${TYPE} в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..." |
| 2932 |
|
|
| 2933 |
|
#. Type: text |
| 2934 |
|
#. Description |
| 2935 |
|
#. :sl1: |
| 2936 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 2937 |
|
msgid "" |
| 2938 |
|
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 2939 |
|
"of ${DEVICE}..." |
| 2940 |
|
msgstr "" |
| 2941 |
|
"Създаване на файлова система ${TYPE} за ${MOUNT_POINT} в дял №${PARTITION} " |
| 2942 |
|
"на ${DEVICE}..." |
| 2943 |
|
|
| 2944 |
|
#. Type: text |
| 2945 |
|
#. Description |
| 2946 |
|
#. :sl1: |
| 2947 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 2948 |
|
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2949 |
|
msgstr "" |
| 2950 |
|
"Форматиране място за виртуална памет в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..." |
| 2951 |
|
|
| 2952 |
|
#. Type: text |
| 2953 |
|
#. Description |
| 2954 |
|
#. :sl1: |
| 2955 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2956 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 2957 |
|
msgid "ext2" |
| 2958 |
|
msgstr "ext2" |
| 2959 |
|
|
| 2960 |
|
#. Type: text |
| 2961 |
|
#. Description |
| 2962 |
|
#. :sl1: |
| 2963 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2964 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 2965 |
|
msgid "fat16" |
| 2966 |
|
msgstr "fat16" |
| 2967 |
|
|
| 2968 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2969 |
#. Description |
#. Description |
| 2970 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2971 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2972 |
#: ../partman-auto.templates:14001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 2973 |
msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
msgid "fat32" |
| 2974 |
msgstr "Автоматично - използване на най-голямото свободно място" |
msgstr "fat32" |
| 2975 |
|
|
| 2976 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2977 |
#. Description |
#. Description |
| 2978 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2979 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. Short variant of `swap space' |
| 2980 |
#: ../partman-auto.templates:15001 |
#. Type: text |
|
msgid "Guided - use entire disk" |
|
|
msgstr "Автоматично - използване на целия диск" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
| 2981 |
#. Description |
#. Description |
| 2982 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2983 |
#: ../partman-auto.templates:16001 |
#. Short variant of `swap space' |
| 2984 |
msgid "Select disk to partition:" |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 2985 |
msgstr "Изберете диск за разделяне:" |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 2986 |
|
msgid "swap" |
| 2987 |
|
msgstr "виртуална памет" |
| 2988 |
|
|
| 2989 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 2990 |
#. Description |
#. Description |
| 2991 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2992 |
#: ../partman-auto.templates:16001 |
#: ../partman-ext3.templates:1001 |
| 2993 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2994 |
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
"Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
|
"have confirmed that you really want to make the changes." |
|
| 2995 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2996 |
"Обърнете внимание, че всички данни на избрания диск ще бъдат изтрити, но " |
"Проверка на файловата система от тип ext3 в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..." |
|
"едва след като потвърдите промените." |
|
| 2997 |
|
|
| 2998 |
#. Type: multiselect |
#. Type: text |
| 2999 |
#. Description |
#. Description |
| 3000 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3001 |
#: ../partman-auto.templates:17001 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3002 |
msgid "Select disk(s) to partition:" |
#. Type: text |
|
msgstr "Диск(ове) за разделяне:" |
|
|
|
|
|
#. Type: multiselect |
|
| 3003 |
#. Description |
#. Description |
| 3004 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3005 |
#: ../partman-auto.templates:17001 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3006 |
msgid "" |
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
| 3007 |
"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
msgid "ext3" |
| 3008 |
"you have confirmed that you really want to make the changes." |
msgstr "ext3" |
|
msgstr "" |
|
|
"Обърнете внимание, че всички данни на избрания диск (или дискове) ще бъдат " |
|
|
"изтрити, но едва след като потвърдите промените." |
|
| 3009 |
|
|
| 3010 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3011 |
#. Description |
#. Description |
| 3012 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3013 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3014 |
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
#: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
| 3015 |
#: ../partman-auto.templates:18001 |
msgid "reiserfs" |
| 3016 |
msgid "Manual" |
msgstr "reiserfs" |
|
msgstr "Ръчно" |
|
| 3017 |
|
|
| 3018 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3019 |
#. Description |
#. Description |
| 3020 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3021 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
|
#: ../partman-auto.templates:19001 |
|
|
msgid "Automatically partition the free space" |
|
|
msgstr "Автоматично разделяне на свободното пространство" |
|
|
|
|
| 3022 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3023 |
#. Description |
#. Description |
| 3024 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3025 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3026 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
| 3027 |
#: ../partman-auto.templates:20001 |
msgid "jfs" |
| 3028 |
msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
msgstr "jfs" |
|
msgstr "Всички файлове в един дял (препоръчително за нови потребители)" |
|
| 3029 |
|
|
| 3030 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3031 |
#. Description |
#. Description |
| 3032 |
#. :sl1: |
#. :sl2: |
| 3033 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
|
#: ../partman-auto.templates:21001 |
|
|
msgid "Separate /home partition" |
|
|
msgstr "Отделен дял за /home" |
|
|
|
|
| 3034 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3035 |
#. Description |
#. Description |
| 3036 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3037 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3038 |
#: ../partman-auto.templates:22001 |
#: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
| 3039 |
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
msgid "xfs" |
| 3040 |
msgstr "Отделни дялове за /home, /usr, /var и /tmp" |
msgstr "xfs" |
| 3041 |
|
|
| 3042 |
|
#. Type: note |
| 3043 |
|
#. Description |
| 3044 |
|
#. :sl1: |
| 3045 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3046 |
#. Description |
#. Description |
|
#. short variant of `do not use the partition' |
|
| 3047 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3048 |
#: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 |
| 3049 |
msgid "unused" |
msgid "Help on partitioning" |
| 3050 |
msgstr "неизползван" |
msgstr "Помощ в разделянето" |
| 3051 |
|
|
| 3052 |
#. Type: text |
#. Type: note |
| 3053 |
#. Description |
#. Description |
|
#. short variant of `format the partition' |
|
| 3054 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3055 |
#: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3056 |
msgid "format" |
msgid "" |
| 3057 |
msgstr "форматиране" |
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3058 |
|
"to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3059 |
|
"used for the installation." |
| 3060 |
|
msgstr "" |
| 3061 |
|
"Разделянето на твърд диск се състои в разделянето му на части, нужно за " |
| 3062 |
|
"инсталиране на Вашата нова система. Трябва да изберете кои дял(ове) да бъдат " |
| 3063 |
|
"използвани за инсталация." |
| 3064 |
|
|
| 3065 |
#. Type: text |
#. Type: note |
| 3066 |
#. Description |
#. Description |
|
#. short variant of `keep and use the existing data' |
|
| 3067 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3068 |
#: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3069 |
msgid "keep" |
msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3070 |
msgstr "запазване" |
msgstr "Изберете свободно пространство, в което да създадете дялове." |
| 3071 |
|
|
| 3072 |
#. Type: text |
#. Type: note |
| 3073 |
#. Description |
#. Description |
| 3074 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3075 |
#: ../partman-partitioning.templates:3001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3076 |
msgid "Computing the new state of the partition table..." |
msgid "" |
| 3077 |
msgstr "Изчисляване на новото състояние на таблицата на дялове..." |
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3078 |
|
"partition table." |
| 3079 |
|
msgstr "" |
| 3080 |
|
"Изберете устройство, в което да се изтрият всички дялове и да се създаде " |
| 3081 |
|
"нова таблица на дяловете." |
| 3082 |
|
|
| 3083 |
#. Type: select |
#. Type: note |
| 3084 |
#. Choices |
#. Description |
| 3085 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3086 |
#: ../partman-partitioning.templates:16001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3087 |
msgid "Beginning" |
msgid "" |
| 3088 |
msgstr "В началото" |
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3089 |
|
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3090 |
|
"(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3091 |
|
"partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3092 |
|
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3093 |
|
msgstr "" |
| 3094 |
|
"Изберете дял, за да го изтриете или за да укажете за какво да бъде " |
| 3095 |
|
"използван. Като минимум е нужен един дял за главна (root) файлова система " |
| 3096 |
|
"(чиято точка на монтиране е /). Повечето хора смятат, че е необходимо да има " |
| 3097 |
|
"отделен дял за виртуална памет (swap). Дялът за виртуална памет допълва " |
| 3098 |
|
"физическата памет, така че паметта, достъпната за програми се увеличава." |
| 3099 |
|
|
| 3100 |
#. Type: select |
#. Type: note |
| 3101 |
#. Choices |
#. Description |
| 3102 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3103 |
#: ../partman-partitioning.templates:16001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3104 |
msgid "End" |
msgid "" |
| 3105 |
msgstr "В края" |
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3106 |
|
"existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3107 |
|
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3108 |
|
msgstr "" |
| 3109 |
|
"Ако дялът вече е форматиран, можете да изберете да го запазите и да " |
| 3110 |
|
"използвате съществуващите данни там. Дяловете, които ще бъдат използвани по " |
| 3111 |
|
"този начин, са отбелязани с „${KEEP}“ в менюто за манипулиране на дялове." |
| 3112 |
|
|
| 3113 |
#. Type: select |
#. Type: note |
| 3114 |
#. Description |
#. Description |
| 3115 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3116 |
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3117 |
msgid "Location for the new partition:" |
msgid "" |
| 3118 |
msgstr "Място на новия дял:" |
"In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3119 |
|
"system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3120 |
|
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3121 |
|
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3122 |
|
"be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3123 |
|
msgstr "" |
| 3124 |
|
"В общия случай ще искате да форматирате дяла с новосъздадена файлова " |
| 3125 |
|
"система. Заб.: Всички данни в дяла ще бъдат безвъзвратно изтрити, ще бъде " |
| 3126 |
|
"отбелязан с „${DESTROY}“ в менюто за манипулиране на дялове. Иначе ще бъде " |
| 3127 |
|
"отбелязан с „${FORMAT}“." |
| 3128 |
|
|
| 3129 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 3130 |
#. Description |
#. Description |
| 3131 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3132 |
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
#: ../partman-target.templates:2001 |
| 3133 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3134 |
"Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
"In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3135 |
"beginning or at the end of the available space." |
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3136 |
|
"a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3137 |
|
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3138 |
|
"\" in the main partitioning menu." |
| 3139 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3140 |
"Изберете дали новият дял да бъде в началото или в края на наличното " |
"За да пуснете Вашата нова система Debian, се използва така наречената " |
| 3141 |
"пространство." |
"програма за начално зареждане (boot loader). Тя може да бъде инсталирана " |
| 3142 |
|
"както в главния блок за начално зареждане (MBR) на първия твърд диск, така и " |
| 3143 |
|
"в дял. Ако програмата за начално зареждане е инсталирана в дял, трябва да " |
| 3144 |
|
"зададете като активен. Такъв дял ще бъде отбелязан с „${BOOTABLE}“ в менюто " |
| 3145 |
|
"за манипулиране на дялове." |
| 3146 |
|
|
| 3147 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 3148 |
|
#. Description |
| 3149 |
|
#. finish-install progress bar item |
| 3150 |
|
#. :sl1: |
| 3151 |
|
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3152 |
|
msgid "Saving the time zone..." |
| 3153 |
|
msgstr "Записване на часовия пояс..." |
| 3154 |
|
|
| 3155 |
|
#. Type: note |
| 3156 |
#. Description |
#. Description |
| 3157 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3158 |
#: ../partman-partitioning.templates:17001 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3159 |
msgid "File system for the new partition:" |
msgid "Selected time zone" |
| 3160 |
msgstr "Файлова система на новия дял:" |
msgstr "Избран часови пояс" |
| 3161 |
|
|
| 3162 |
#. Type: select |
#. Type: note |
| 3163 |
#. Choices |
#. Description |
| 3164 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3165 |
#: ../partman-partitioning.templates:18001 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3166 |
msgid "Primary" |
msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 3167 |
msgstr "Главен" |
msgstr "Според избора на Вашата държава, часовият пояс е ${ZONE}." |
| 3168 |
|
|
| 3169 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 3170 |
#. Choices |
#. Description |
| 3171 |
|
#. Main menu item |
| 3172 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3173 |
#: ../partman-partitioning.templates:18001 |
#: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3174 |
msgid "Logical" |
msgid "Configure the clock" |
| 3175 |
msgstr "Логически" |
msgstr "Настройване на часовника" |
| 3176 |
|
|
| 3177 |
#. Type: select |
#. Type: boolean |
| 3178 |
#. Description |
#. Description |
| 3179 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3180 |
#: ../partman-partitioning.templates:18002 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3181 |
msgid "Type for the new partition:" |
msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3182 |
msgstr "Тип на новия дял:" |
msgstr "Системният часовник в UTC ли е?" |
| 3183 |
|
|
| 3184 |
#. Type: text |
#. Type: boolean |
| 3185 |
#. Description |
#. Description |
| 3186 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3187 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3188 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3189 |
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3190 |
|
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3191 |
|
"This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3192 |
|
"expects the clock to be set to local time." |
| 3193 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3194 |
"Проверка на файлова система ${TYPE} в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..." |
"Системният часовник обикновено се държи в координирано универсално време " |
| 3195 |
|
"(UTC). Операционната система използва Вашия часови пояс, за да преобразува " |
| 3196 |
|
"системното време в локално време. Това е препоръчително, освен ако не " |
| 3197 |
|
"използвате друга операционна система, която очаква часовникът да бъде в " |
| 3198 |
|
"локално време." |
| 3199 |
|
|
| 3200 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3201 |
#. Description |
#. Description |
| 3202 |
|
#. progress bar item |
| 3203 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3204 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
#: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3205 |
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Configuring clock settings..." |
| 3206 |
msgstr "" |
msgstr "Настройване на часовника..." |
|
"Проверка на мястото за виртуална памет в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..." |
|
| 3207 |
|
|
| 3208 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3209 |
#. Description |
#. Description |
| 3210 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3211 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
#: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3212 |
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Setting up the clock" |
| 3213 |
msgstr "" |
msgstr "Настройване на часовника" |
|
"Създаване на файлова система ${TYPE} в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..." |
|
| 3214 |
|
|
| 3215 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3216 |
#. Description |
#. Description |
| 3217 |
|
#. progress bar item |
| 3218 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3219 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
#: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3220 |
msgid "" |
msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3221 |
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
msgstr "Сверяване на часовника от мрежата..." |
|
"of ${DEVICE}..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Създаване на файлова система ${TYPE} за ${MOUNT_POINT} в дял №${PARTITION} " |
|
|
"на ${DEVICE}..." |
|
| 3222 |
|
|
| 3223 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3224 |
#. Description |
#. Description |
| 3225 |
|
#. progress bar item |
| 3226 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3227 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
#: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3228 |
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3229 |
msgstr "" |
msgstr "Сверяване на хардуерния часовник..." |
|
"Форматиране място за виртуална памет в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..." |
|
| 3230 |
|
|
| 3231 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3232 |
#. Description |
#. Description |
| 3233 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3234 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:4001 |
| 3235 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3236 |
msgid "ext2" |
msgstr "Подготовка за инсталиране на основната система..." |
|
msgstr "ext2" |
|
| 3237 |
|
|
| 3238 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3239 |
#. Description |
#. Description |
| 3240 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3241 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 3242 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
msgid "Installing the base system" |
| 3243 |
msgid "fat16" |
msgstr "Инсталиране на основната система" |
|
msgstr "fat16" |
|
| 3244 |
|
|
| 3245 |
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3246 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3247 |
#. Description |
#. Description |
| 3248 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3249 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
|
|
msgid "fat32" |
|
|
msgstr "fat32" |
|
|
|
|
| 3250 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3251 |
#. Description |
#. Description |
| 3252 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3253 |
#. Short variant of `swap space' |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3254 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3255 |
#. Description |
#. Description |
| 3256 |
#. :sl1: |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
#. Short variant of `swap space' |
|
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
|
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
|
|
msgid "swap" |
|
|
msgstr "виртуална памет" |
|
|
|
|
| 3257 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3258 |
#. Description |
#. Description |
| 3259 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3260 |
#: ../partman-ext3.templates:1001 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3261 |
msgid "" |
#. Type: text |
| 3262 |
"Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
#. Description |
| 3263 |
msgstr "" |
#. :sl3: |
| 3264 |
"Проверка на файловата система от тип ext3 в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..." |
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3265 |
|
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3266 |
|
#: ../live-installer.templates:7001 |
| 3267 |
|
msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3268 |
|
msgstr "Изпълнение на ${SCRIPT}..." |
| 3269 |
|
|
| 3270 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3271 |
#. Description |
#. Description |
| 3272 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3273 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:7001 |
| 3274 |
|
msgid "Setting up the base system..." |
| 3275 |
|
msgstr "Настройване на основната система..." |
| 3276 |
|
|
| 3277 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3278 |
#. Description |
#. Description |
| 3279 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3280 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 3281 |
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
msgid "Configuring APT sources..." |
| 3282 |
msgid "ext3" |
msgstr "Настройване на APT източници..." |
|
msgstr "ext3" |
|
| 3283 |
|
|
| 3284 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3285 |
#. Description |
#. Description |
| 3286 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3287 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:9001 |
| 3288 |
#: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3289 |
msgid "reiserfs" |
msgstr "Обновяване на списъка на достъпните пакети..." |
|
msgstr "reiserfs" |
|
| 3290 |
|
|
| 3291 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3292 |
#. Description |
#. Description |
| 3293 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3294 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:10001 |
| 3295 |
|
msgid "Installing extra packages..." |
| 3296 |
|
msgstr "Инсталиране на допълнителните пакети..." |
| 3297 |
|
|
| 3298 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3299 |
#. Description |
#. Description |
| 3300 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. SUBST0 is a package name |
| 3301 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3302 |
#: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
#: ../base-installer.templates:11001 |
| 3303 |
msgid "jfs" |
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3304 |
msgstr "jfs" |
msgstr "" |
| 3305 |
|
"Инсталиране на допълнителни пакети - доставяне и инсталиране на ${SUBST0}..." |
| 3306 |
|
|
| 3307 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3308 |
#. Description |
#. Description |
| 3309 |
#. :sl2: |
#. Item in the main menu to select this package |
| 3310 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
#. TRANSLATORS: <65 columns |
| 3311 |
|
#. :sl1: |
| 3312 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 3313 |
|
msgid "Install the base system" |
| 3314 |
|
msgstr "Инсталиране на основната система" |
| 3315 |
|
|
| 3316 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3317 |
#. Description |
#. Description |
| 3318 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3319 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3320 |
#: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 3321 |
msgid "xfs" |
msgid "Retrieving Release file" |
| 3322 |
msgstr "xfs" |
msgstr "Доставяне на файл Release" |
| 3323 |
|
|
| 3324 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3325 |
#. Description |
#. Description |
| 3326 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3327 |
|
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3328 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 3329 |
|
msgid "Retrieving Release file signature" |
| 3330 |
|
msgstr "Доставяне на подписа на файла Release" |
| 3331 |
|
|
| 3332 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3333 |
#. Description |
#. Description |
| 3334 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3335 |
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 |
#. "packages" here can be translated |
| 3336 |
msgid "Help on partitioning" |
#: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 3337 |
msgstr "Помощ в разделянето" |
msgid "Finding package sizes" |
| 3338 |
|
msgstr "Намиране големините на пакетите" |
| 3339 |
|
|
| 3340 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3341 |
#. Description |
#. Description |
| 3342 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3343 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. Packages is a filename which should not be translated |
| 3344 |
msgid "" |
#: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 3345 |
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
msgid "Retrieving Packages files" |
| 3346 |
"to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
msgstr "Доставяне на файл Packages" |
|
"used for the installation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Разделянето на твърд диск се състои в разделянето му на части, нужно за " |
|
|
"инсталиране на Вашата нова система. Трябва да изберете кои дял(ове) да бъдат " |
|
|
"използвани за инсталация." |
|
| 3347 |
|
|
| 3348 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3349 |
#. Description |
#. Description |
| 3350 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3351 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. Packages is a filename which should not be translated |
| 3352 |
msgid "Select a free space to create partitions in it." |
#: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 3353 |
msgstr "Изберете свободно пространство, в което да създадете дялове." |
msgid "Retrieving Packages file" |
| 3354 |
|
msgstr "Доставяне на файла Packages" |
| 3355 |
|
|
| 3356 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3357 |
#. Description |
#. Description |
| 3358 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3359 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. "packages" here can be translated |
| 3360 |
msgid "" |
#: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 3361 |
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
msgid "Retrieving packages" |
| 3362 |
"partition table." |
msgstr "Доставяне на пакети" |
|
msgstr "" |
|
|
"Изберете устройство, в което да се изтрият всички дялове и да се създаде " |
|
|
"нова таблица на дяловете." |
|
| 3363 |
|
|
| 3364 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3365 |
#. Description |
#. Description |
| 3366 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3367 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. "packages" here can be translated |
| 3368 |
msgid "" |
#: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3369 |
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
msgid "Extracting packages" |
| 3370 |
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
msgstr "Разопаковане на пакети" |
|
"(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
|
|
"partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
|
|
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Изберете дял, за да го изтриете или за да укажете за какво да бъде " |
|
|
"използван. Като минимум е нужен един дял за главна (root) файлова система " |
|
|
"(чиято точка на монтиране е /). Повечето хора смятат, че е необходимо да има " |
|
|
"отделен дял за виртуална памет (swap). Дялът за виртуална памет допълва " |
|
|
"физическата памет, така че паметта, достъпната за програми се увеличава." |
|
| 3371 |
|
|
| 3372 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3373 |
#. Description |
#. Description |
| 3374 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3375 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3376 |
msgid "" |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3377 |
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3378 |
"existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3379 |
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
#: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 3380 |
msgstr "" |
msgid "Installing core packages" |
| 3381 |
"Ако дялът вече е форматиран, можете да изберете да го запазите и да " |
msgstr "Инсталиране на ключовите пакети" |
|
"използвате съществуващите данни там. Дяловете, които ще бъдат използвани по " |
|
|
"този начин, са отбелязани с „${KEEP}“ в менюто за манипулиране на дялове." |
|
| 3382 |
|
|
| 3383 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3384 |
#. Description |
#. Description |
| 3385 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3386 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3387 |
msgid "" |
#. by the dependency chain of core packages |
| 3388 |
"In general you will want to format the partition with a newly created file " |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3389 |
"system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
#. packages from the core packages depends on them |
| 3390 |
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
#: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 3391 |
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
msgid "Unpacking required packages" |
| 3392 |
"be marked with \"${FORMAT}\"." |
msgstr "Разопаковане на необходимите пакети" |
| 3393 |
msgstr "" |
|
| 3394 |
"В общия случай ще искате да форматирате дяла с новосъздадена файлова " |
#. Type: text |
| 3395 |
"система. Заб.: Всички данни в дяла ще бъдат безвъзвратно изтрити, ще бъде " |
#. Description |
| 3396 |
"отбелязан с „${DESTROY}“ в менюто за манипулиране на дялове. Иначе ще бъде " |
#. :sl1: |
| 3397 |
"отбелязан с „${FORMAT}“." |
#: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 3398 |
|
msgid "Configuring required packages" |
| 3399 |
|
msgstr "Настройване на необходимите пакети" |
| 3400 |
|
|
| 3401 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3402 |
#. Description |
#. Description |
| 3403 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3404 |
#: ../partman-target.templates:2001 |
#. The base system is the minimal Debian system |
| 3405 |
msgid "" |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3406 |
"In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
#: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 3407 |
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
msgid "Unpacking the base system" |
| 3408 |
"a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
msgstr "Разопаковане на основната система" |
|
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
|
|
"\" in the main partitioning menu." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"За да пуснете Вашата нова система Debian, се използва така наречената " |
|
|
"програма за начално зареждане (boot loader). Тя може да бъде инсталирана " |
|
|
"както в главния блок за начално зареждане (MBR) на първия твърд диск, така и " |
|
|
"в дял. Ако програмата за начално зареждане е инсталирана в дял, трябва да " |
|
|
"зададете като активен. Такъв дял ще бъде отбелязан с „${BOOTABLE}“ в менюто " |
|
|
"за манипулиране на дялове." |
|
| 3409 |
|
|
| 3410 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3411 |
#. Description |
#. Description |
|
#. finish-install progress bar item |
|
| 3412 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3413 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
#. The base system is the minimal Debian system |
| 3414 |
msgid "Saving the time zone..." |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3415 |
msgstr "Записване на часовия пояс..." |
#: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 3416 |
|
msgid "Configuring the base system" |
| 3417 |
|
msgstr "Настройване на основната система" |
| 3418 |
|
|
| 3419 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3420 |
#. Description |
#. Description |
| 3421 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3422 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
#: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 3423 |
msgid "Selected time zone" |
msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3424 |
msgstr "Избран часови пояс" |
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3425 |
|
|
| 3426 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3427 |
#. Description |
#. Description |
| 3428 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3429 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3430 |
msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
#: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 3431 |
msgstr "Според избора на Вашата държава, часовият пояс е ${ZONE}." |
msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 3432 |
|
msgstr "Проверка на ${SUBST0}..." |
| 3433 |
|
|
| 3434 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3435 |
#. Description |
#. Description |
|
#. Main menu item |
|
| 3436 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3437 |
#: ../clock-setup.templates:1001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3438 |
msgid "Configure the clock" |
#: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 3439 |
msgstr "Настройване на часовника" |
msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 3440 |
|
msgstr "Доставяне на ${SUBST0}..." |
| 3441 |
|
|
| 3442 |
#. Type: boolean |
#. Type: text |
| 3443 |
#. Description |
#. Description |
| 3444 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3445 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3446 |
msgid "Is the system clock set to UTC?" |
#: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 3447 |
msgstr "Системният часовник в UTC ли е?" |
msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 3448 |
|
msgstr "Разопаковане на ${SUBST0}..." |
| 3449 |
|
|
| 3450 |
#. Type: boolean |
#. Type: text |
| 3451 |
#. Description |
#. Description |
| 3452 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3453 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3454 |
msgid "" |
#: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 3455 |
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 3456 |
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
msgstr "Разопаковане на ${SUBST0}..." |
|
"This is recommended unless you also use another operating system that " |
|
|
"expects the clock to be set to local time." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Системният часовник обикновено се държи в координирано универсално време " |
|
|
"(UTC). Операционната система използва Вашия часови пояс, за да преобразува " |
|
|
"системното време в локално време. Това е препоръчително, освен ако не " |
|
|
"използвате друга операционна система, която очаква часовникът да бъде в " |
|
|
"локално време." |
|
| 3457 |
|
|
| 3458 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3459 |
#. Description |
#. Description |
|
#. progress bar item |
|
| 3460 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3461 |
#: ../clock-setup.templates:3001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3462 |
msgid "Configuring clock settings..." |
#: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 3463 |
msgstr "Настройване на часовника..." |
msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 3464 |
|
msgstr "Настройване на ${SUBST0}..." |
| 3465 |
|
|
| 3466 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3467 |
#. Description |
#. Description |
| 3468 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3469 |
#: ../clock-setup.templates:4001 |
#. SUBST0 is a gpg key id |
| 3470 |
msgid "Setting up the clock" |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3471 |
msgstr "Настройване на часовника" |
#: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 3472 |
|
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 3473 |
|
msgstr "Валиден подпис на Release: (ключ ${SUBST0})" |
| 3474 |
|
|
| 3475 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3476 |
#. Description |
#. Description |
|
#. progress bar item |
|
| 3477 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3478 |
#: ../clock-setup.templates:7001 |
#: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 3479 |
msgid "Getting the time from a network time server..." |
msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 3480 |
msgstr "Сверяване на часовника от мрежата..." |
msgstr "Разрешаване на зависимостите на основните пакети..." |
| 3481 |
|
|
| 3482 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3483 |
#. Description |
#. Description |
|
#. progress bar item |
|
| 3484 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3485 |
#: ../clock-setup.templates:8001 |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3486 |
msgid "Setting the hardware clock..." |
#: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 3487 |
msgstr "Сверяване на хардуерния часовник..." |
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 3488 |
|
msgstr "Намерени са допълнителни зависимости на основни пакети: ${SUBST0}" |
| 3489 |
|
|
| 3490 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3491 |
#. Description |
#. Description |
| 3492 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3493 |
#: ../base-installer.templates:4001 |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3494 |
msgid "Preparing to install the base system..." |
#: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 3495 |
msgstr "Подготовка за инсталиране на основната система..." |
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 3496 |
|
msgstr "Намерени са допълнителни зависимости на изисквани пакети: ${SUBST0}" |
| 3497 |
|
|
| 3498 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3499 |
#. Description |
#. Description |
| 3500 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3501 |
|
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3502 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 3503 |
|
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 3504 |
|
msgstr "Намерени са основни пакети, които са вече сред изискваните: ${SUBST0}" |
| 3505 |
|
|
| 3506 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3507 |
#. Description |
#. Description |
| 3508 |
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001 |
#. :sl1: |
| 3509 |
msgid "Installing the base system" |
#: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 3510 |
msgstr "Инсталиране на основната система" |
msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 3511 |
|
msgstr "Разрешаване на зависимостите на необходимите пакети..." |
| 3512 |
|
|
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
| 3513 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3514 |
#. Description |
#. Description |
| 3515 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3516 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 3517 |
|
#. SUBST1 is a mirror |
| 3518 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 3519 |
|
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 3520 |
|
msgstr "Проверка на компонент ${SUBST0} в ${SUBST1}..." |
| 3521 |
|
|
| 3522 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3523 |
#. Description |
#. Description |
| 3524 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3525 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3526 |
|
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3527 |
|
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3528 |
|
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3529 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 3530 |
|
msgid "Installing core packages..." |
| 3531 |
|
msgstr "Инсталиране на ключовите пакети..." |
| 3532 |
|
|
| 3533 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3534 |
#. Description |
#. Description |
| 3535 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. :sl1: |
| 3536 |
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3537 |
|
#. by the dependency chain of core packages |
| 3538 |
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3539 |
|
#. packages from the core packages depends on them |
| 3540 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 3541 |
|
msgid "Unpacking required packages..." |
| 3542 |
|
msgstr "Разопаковане на необходимите пакети..." |
| 3543 |
|
|
| 3544 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3545 |
#. Description |
#. Description |
| 3546 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3547 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3548 |
|
#. by the dependency chain of core packages |
| 3549 |
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3550 |
|
#. packages from the core packages depends on them |
| 3551 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 3552 |
|
msgid "Configuring required packages..." |
| 3553 |
|
msgstr "Настройване на необходимите пакети..." |
| 3554 |
|
|
| 3555 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3556 |
#. Description |
#. Description |
| 3557 |
#. :sl3: |
#. :sl1: |
| 3558 |
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
#: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 3559 |
#: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001 |
msgid "Installing base packages..." |
| 3560 |
#: ../live-installer.templates:7001 |
msgstr "Инсталиране на основните пакети..." |
|
msgid "Running ${SCRIPT}..." |
|
|
msgstr "Изпълнение на ${SCRIPT}..." |
|
| 3561 |
|
|
| 3562 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3563 |
#. Description |
#. Description |
| 3564 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3565 |
#: ../base-installer.templates:7001 |
#: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 3566 |
msgid "Setting up the base system..." |
msgid "Unpacking the base system..." |
| 3567 |
msgstr "Настройване на основната система..." |
msgstr "Разопаковане на основната система..." |
| 3568 |
|
|
| 3569 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3570 |
#. Description |
#. Description |
| 3571 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3572 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 3573 |
|
msgid "Configuring the base system..." |
| 3574 |
|
msgstr "Настройване на основната система..." |
| 3575 |
|
|
| 3576 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3577 |
#. Description |
#. Description |
| 3578 |
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001 |
#. :sl1: |
| 3579 |
msgid "Configuring APT sources..." |
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 3580 |
msgstr "Настройване на APT източници..." |
msgid "Base system installed successfully." |
| 3581 |
|
msgstr "Основната система е инсталирана успешно." |
| 3582 |
|
|
| 3583 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3584 |
#. Description |
#. Description |
| 3585 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3586 |
#: ../base-installer.templates:9001 |
#: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 3587 |
msgid "Updating the list of available packages..." |
msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 3588 |
msgstr "Обновяване на списъка на достъпните пакети..." |
msgstr "Избиране на ядро за инсталиране..." |
| 3589 |
|
|
| 3590 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3591 |
#. Description |
#. Description |
| 3592 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3593 |
#: ../base-installer.templates:10001 |
#: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 3594 |
msgid "Installing extra packages..." |
msgid "Installing the kernel..." |
| 3595 |
msgstr "Инсталиране на допълнителните пакети..." |
msgstr "Инсталиране на ядрото..." |
| 3596 |
|
|
| 3597 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3598 |
#. Description |
#. Description |
|
#. SUBST0 is a package name |
|
| 3599 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3600 |
#: ../base-installer.templates:11001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3601 |
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
#: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 3602 |
msgstr "" |
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3603 |
"Инсталиране на допълнителни пакети - доставяне и инсталиране на ${SUBST0}..." |
msgstr "Инсталиране на ядро - доставяне и инсталиране на ${SUBST0}..." |
| 3604 |
|
|
| 3605 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3606 |
#. Description |
#. Description |
| 4056 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 4057 |
#. Description |
#. Description |
| 4058 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4059 |
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4060 |
|
#. Type: password |
| 4061 |
|
#. Description |
| 4062 |
|
#. :sl2: |
| 4063 |
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4064 |
#: ../network-console.templates:5001 |
#: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 |
| 4065 |
msgid "Re-enter password to verify:" |
msgid "Re-enter password to verify:" |
| 4066 |
msgstr "Въведете отново паролата, за да бъде проверена:" |
msgstr "Въведете отново паролата, за да бъде проверена:" |
| 4067 |
|
|
| 4382 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4383 |
#. Description |
#. Description |
| 4384 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4385 |
#: ../grub-installer.templates:16001 |
#: ../grub-installer.templates:18001 |
| 4386 |
msgid "Installing GRUB boot loader" |
msgid "Installing GRUB boot loader" |
| 4387 |
msgstr "Инсталиране на програмата за начално зареждане GRUB" |
msgstr "Инсталиране на програмата за начално зареждане GRUB" |
| 4388 |
|
|
| 4389 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4390 |
#. Description |
#. Description |
| 4391 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4392 |
#: ../grub-installer.templates:17001 |
#: ../grub-installer.templates:19001 |
| 4393 |
msgid "Looking for other operating systems..." |
msgid "Looking for other operating systems..." |
| 4394 |
msgstr "Търсене на други операционни системи..." |
msgstr "Търсене на други операционни системи..." |
| 4395 |
|
|
| 4396 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4397 |
#. Description |
#. Description |
| 4398 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4399 |
#: ../grub-installer.templates:18001 |
#: ../grub-installer.templates:20001 |
| 4400 |
msgid "Installing the '${GRUB}' package..." |
msgid "Installing the '${GRUB}' package..." |
| 4401 |
msgstr "Инсталиране на пакета '${GRUB}'..." |
msgstr "Инсталиране на пакета '${GRUB}'..." |
| 4402 |
|
|
| 4403 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4404 |
#. Description |
#. Description |
| 4405 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4406 |
#: ../grub-installer.templates:19001 |
#: ../grub-installer.templates:21001 |
| 4407 |
msgid "Determining GRUB boot device..." |
msgid "Determining GRUB boot device..." |
| 4408 |
msgstr "Определяне на зареждащото устройство на GRUB..." |
msgstr "Определяне на зареждащото устройство на GRUB..." |
| 4409 |
|
|
| 4410 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4411 |
#. Description |
#. Description |
| 4412 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4413 |
#: ../grub-installer.templates:20001 |
#: ../grub-installer.templates:22001 |
| 4414 |
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
| 4415 |
msgstr "Изпълнение на „grub-install ${BOOTDEV}“..." |
msgstr "Изпълнение на „grub-install ${BOOTDEV}“..." |
| 4416 |
|
|
| 4417 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4418 |
#. Description |
#. Description |
| 4419 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4420 |
#: ../grub-installer.templates:21001 |
#: ../grub-installer.templates:23001 |
| 4421 |
msgid "Running \"update-grub\"..." |
msgid "Running \"update-grub\"..." |
| 4422 |
msgstr "Изпълнение на „update-grub“..." |
msgstr "Изпълнение на „update-grub“..." |
| 4423 |
|
|
| 4424 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4425 |
#. Description |
#. Description |
| 4426 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4427 |
#: ../grub-installer.templates:22001 |
#: ../grub-installer.templates:24001 |
| 4428 |
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
| 4429 |
msgstr "Обновяване на /etc/kernel-img.conf..." |
msgstr "Обновяване на /etc/kernel-img.conf..." |
| 4430 |
|
|
| 4432 |
#. Description |
#. Description |
| 4433 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 4434 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4435 |
#: ../grub-installer.templates:23001 |
#: ../grub-installer.templates:25001 |
| 4436 |
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" |
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" |
| 4437 |
msgstr "Инсталиране на GRUB върху твърд диск" |
msgstr "Инсталиране на GRUB върху твърд диск" |
| 4438 |
|
|
| 4493 |
msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
| 4494 |
msgstr "Настройване на Logical Volume Manager" |
msgstr "Настройване на Logical Volume Manager" |
| 4495 |
|
|
| 4496 |
#~ msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
#. Type: text |
| 4497 |
#~ msgstr "quiet - промяната на собственика и правата не връща грешки" |
#. Description |
| 4498 |
|
#. :sl1: |
| 4499 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 4500 |
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
| 4501 |
|
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 4502 |
|
msgstr "Изтриване на цял диск и използване на LVM" |
| 4503 |
|
|
| 4504 |
|
#~ msgid "" |
| 4505 |
|
#~ "You can help speed up the process by entering random characters on the " |
| 4506 |
|
#~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key " |
| 4507 |
|
#~ "data has been collected (which can take a long time)." |
| 4508 |
|
#~ msgstr "" |
| 4509 |
|
#~ "Може да ускорите процеса чрез въвеждане на случайни знаци по клавиатурата " |
| 4510 |
|
#~ "или като мърдате мишката хаотично, а може и да изчакате, докато не бъдат " |
| 4511 |
|
#~ "събрани достатъчно данни (което може да отнеме известно време)." |
| 4512 |
|
|
| 4513 |
|
#~ msgid "RAID0" |
| 4514 |
|
#~ msgstr "RAID0" |
| 4515 |
|
|
| 4516 |
#~ msgid "Creating device files..." |
#~ msgid "RAID1" |
| 4517 |
#~ msgstr "Създаване на device файлове..." |
#~ msgstr "RAID1" |
| 4518 |
|
|
| 4519 |
#~ msgid "Installation mode:" |
#~ msgid "RAID5" |
| 4520 |
#~ msgstr "Вид на инсталацията:" |
#~ msgstr "RAID5" |
| 4521 |
|
|
| 4522 |
#~ msgid "Please select the installation mode to be used." |
#~ msgid "RAID6" |
| 4523 |
#~ msgstr "Изберете вида на инсталацията." |
#~ msgstr "RAID6" |
| 4524 |
|
|
| 4525 |
|
#~ msgid "RAID10" |
| 4526 |
|
#~ msgstr "RAID10" |
| 4527 |
|
|
| 4528 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 4529 |
#~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " |
#~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The " |
| 4530 |
#~ "partition. This feature is not available and continuing now would result " |
#~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be " |
| 4531 |
#~ "in an installation that cannot be used." |
#~ "used if one or more of the active devices fail." |
| 4532 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 4533 |
#~ "Избрахте кореновата файлова система да бъде върху шифриран дял. Тази " |
#~ "Масивът RAID1 ще се състои от активни и резервни (spare) дялове. " |
| 4534 |
#~ "възможност не е достъпна и продължаването сега ще доведе до неизползваема " |
#~ "Активните дялове са тези, които се използват, а резервните ще бъдат " |
| 4535 |
#~ "инсталация." |
#~ "използвани само ако се получи грешка в някой от активните дялове." |
| 4536 |
|
|
| 4537 |
|
#~ msgid "Number of active devices for the RAID5 array:" |
| 4538 |
|
#~ msgstr "Брой на активните устройства за RAID5 масива:" |
| 4539 |
|
|
| 4540 |
|
#~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" |
| 4541 |
|
#~ msgstr "Брой на резервните устройства за RAID5 масива:" |
| 4542 |
|
|
| 4543 |
|
#~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" |
| 4544 |
|
#~ msgstr "Резервни устройства за multidisk-устройството от тип RAID5:" |
| 4545 |
|
|
| 4546 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 4547 |
#~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file " |
#~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." |
| 4548 |
#~ "system." |
#~ msgstr "Избрахте да създадете RAID5 масив с ${COUNT} резервни устройства." |
| 4549 |
#~ msgstr "" |
|
| 4550 |
#~ "Моля, върнете се обратно и изберете нешифриран дял за коренова файлова " |
#~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" |
| 4551 |
#~ "система." |
#~ msgstr "Активни устройства за multidisk-устройство от тип RAID1:" |
| 4552 |
|
|
| 4553 |
|
#~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" |
| 4554 |
|
#~ msgstr "Активни устройства за multidisk-устройството от тип RAID5:" |
| 4555 |
|
|
| 4556 |
|
#~ msgid "" |
| 4557 |
|
#~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." |
| 4558 |
|
#~ msgstr "Избрахте да създадете RAID5 масив с ${COUNT} активни устройства." |
| 4559 |
|
|
| 4560 |
|
#~ msgid "File system for the new partition:" |
| 4561 |
|
#~ msgstr "Файлова система на новия дял:" |
| 4562 |
|
|
| 4563 |
|
#~ msgid "Load drivers from floppy now?" |
| 4564 |
|
#~ msgstr "Зареждане на драйвери от флопидиск сега?" |
| 4565 |
|
|
| 4566 |
|
#~ msgid "Load drivers from a floppy" |
| 4567 |
|
#~ msgstr "Зареждане на драйвери от флопидиск" |
| 4568 |
|
|
| 4569 |
|
#~ msgid "Load drivers from another floppy?" |
| 4570 |
|
#~ msgstr "Зареждане на драйвери от друг флопидиск?" |
| 4571 |
|
|
| 4572 |
|
#~ msgid "Scanning the floppy" |
| 4573 |
|
#~ msgstr "Сканиране на флопидиска" |