Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | # translation of be.po to Belarusian (Official spelling) |
| 2 | # |
| 3 | # Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006. |
| 4 | # Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006. |
| 5 | # Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006. |
| 6 | # Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006.#. |
| 7 | # Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007. |
| 8 | # Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008. |
| 9 | # Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.#. |
| 10 | # Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006. |
| 11 | # Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005.#. |
| 12 | # Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007. |
| 13 | # Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006. |
| 14 | # Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.##. |
| 15 | # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009. |
| 16 | msgid "" |
| 17 | msgstr "" |
| 18 | "Project-Id-Version: be\n" |
| 19 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 20 | "POT-Creation-Date: 2009-11-10 22:48+0000\n" |
| 21 | "PO-Revision-Date: 2009-02-18 23:43+0200\n" |
| 22 | "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n" |
| 23 | "Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n" |
| 24 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 25 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 26 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 27 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 28 | |
| 29 | #: ../../mktemplates.continents:15 |
| 30 | msgid "Africa" |
| 31 | msgstr "Афрыка" |
| 32 | |
| 33 | #: ../../mktemplates.continents:17 |
| 34 | msgid "Asia" |
| 35 | msgstr "Азія" |
| 36 | |
| 37 | #: ../../mktemplates.continents:18 |
| 38 | msgid "Atlantic Ocean" |
| 39 | msgstr "Атлантычны акіян" |
| 40 | |
| 41 | #: ../../mktemplates.continents:19 |
| 42 | msgid "Caribbean" |
| 43 | msgstr "Карыбы" |
| 44 | |
| 45 | #: ../../mktemplates.continents:20 |
| 46 | msgid "Central America" |
| 47 | msgstr "Цэнтральная Амерыка" |
| 48 | |
| 49 | #: ../../mktemplates.continents:21 |
| 50 | msgid "Europe" |
| 51 | msgstr "Еўропа" |
| 52 | |
| 53 | #: ../../mktemplates.continents:22 |
| 54 | msgid "Indian Ocean" |
| 55 | msgstr "Індыйскі акіян" |
| 56 | |
| 57 | #: ../../mktemplates.continents:23 |
| 58 | msgid "North America" |
| 59 | msgstr "Паўночная Амерыка" |
| 60 | |
| 61 | #: ../../mktemplates.continents:24 |
| 62 | msgid "Oceania" |
| 63 | msgstr "Акіянія" |
| 64 | |
| 65 | #: ../../mktemplates.continents:25 |
| 66 | msgid "South America" |
| 67 | msgstr "Паўднёвая Амерыка" |
| 68 | |
| 69 | #: ../../mktemplates.continents:117 |
| 70 | #, fuzzy |
| 71 | #| msgid "Choose a continent or region:" |
| 72 | msgid "Continent or region:" |
| 73 | msgstr "Выберыце кантынент або рэгіён:" |
| 74 | |
| 75 | #: ../../mktemplates.continents:118 |
| 76 | #, fuzzy |
| 77 | #| msgid "The continent or region in which the desired country is located." |
| 78 | msgid "Select the continent or region in which your country is located." |
| 79 | msgstr "Кантынент ці рыгіён, дзе змешчана пажаданая краіна." |
| 80 | |
| 81 | #. Type: select |
| 82 | #. Description |
| 83 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 84 | msgid "Type of wireless network:" |
| 85 | msgstr "Тып радыёсеткі:" |
| 86 | |
| 87 | #. Type: select |
| 88 | #. Description |
| 89 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 90 | msgid "" |
| 91 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 92 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 93 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 94 | msgstr "" |
| 95 | "Радыёсеткі падзяляюцца не сеткі з кіраваннем (managed) і дэцэнтралізаваныя " |
| 96 | "(ad-hoc). Калі Вы ўжываеце асобны пункт доступу любога тыпу, Вашая сетка " |
| 97 | "з'яўляецца сеткай з кіраваннем. Калі \"пунктам доступу\" з'яўляецца іншы " |
| 98 | "кампутар, хутчэй за ўсё, Вашая сетка дэцэнтралізаваная." |
| 99 | |
| 100 | #. Type: text |
| 101 | #. Description |
| 102 | #. Main menu item |
| 103 | #: ../download-installer.templates:1001 |
| 104 | msgid "Download installer components" |
| 105 | msgstr "Загрузка кампанентаў праграмы ўсталявання" |
| 106 | |
| 107 | #. Type: text |
| 108 | #. Description |
| 109 | #. Main menu item |
| 110 | #: ../load-cdrom.templates:1001 |
| 111 | msgid "Load installer components from CD" |
| 112 | msgstr "Загрузка кампанентаў праграмы ўсталявання з CD" |
| 113 | |
| 114 | #. Type: boolean |
| 115 | #. Description |
| 116 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 117 | msgid "Load drivers from removable media now?" |
| 118 | msgstr "Загрузіць драйверы з рухомага носьбіта зараз?" |
| 119 | |
| 120 | #. Type: boolean |
| 121 | #. Description |
| 122 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 123 | msgid "" |
| 124 | "You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
| 125 | "with the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 126 | "drivers, you can skip this step." |
| 127 | msgstr "" |
| 128 | "Магчыма, Вам трэба загрузіць драйверы з рухомага носьбіта перад працягам " |
| 129 | "устаноўкі. Калі Вы ўпэўненыя, што ўстаноўка атрымаецца без дадатковых " |
| 130 | "драйвераў, можна прапусціць гэты крок." |
| 131 | |
| 132 | #. Type: boolean |
| 133 | #. Description |
| 134 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 135 | msgid "" |
| 136 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 137 | "as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 138 | msgstr "" |
| 139 | "Калі Вам трэба загружаць драйверы, устаўце адпаведны рухомы носьбіт (дыскету " |
| 140 | "ці флэшку) перад працягам." |
| 141 | |
| 142 | #. Type: text |
| 143 | #. Description |
| 144 | #. main-menu |
| 145 | #: ../load-media.templates:2001 |
| 146 | msgid "Load drivers from removable media" |
| 147 | msgstr "Загрузіць драйверы з рухомага носьбіта" |
| 148 | |
| 149 | #. Type: boolean |
| 150 | #. Description |
| 151 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 152 | msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" |
| 153 | msgstr "Невядомы рухомы носьбіт. Усё роўна загрузіць?" |
| 154 | |
| 155 | #. Type: boolean |
| 156 | #. Description |
| 157 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 158 | msgid "" |
| 159 | "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
| 160 | "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
| 161 | "unofficial removable media you want to use." |
| 162 | msgstr "" |
| 163 | "Вызначаны рухомы носьбіт не змяшчае драйвераў. Калі ласка, пераканайцеся, " |
| 164 | "што ў прыладзе знаходзіцца прыдатны носьбіт. Вы можаце працягваць, калі " |
| 165 | "маеце неафіцыйны носьбіт." |
| 166 | |
| 167 | #. Type: text |
| 168 | #. Description |
| 169 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 170 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 171 | msgstr "Спачатку ўстаўце ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." |
| 172 | |
| 173 | #. Type: text |
| 174 | #. Description |
| 175 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 176 | msgid "" |
| 177 | "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 178 | "order." |
| 179 | msgstr "" |
| 180 | "Паводле залежнасцяў паміж пакетамі драйверы трэба загружаць у адпаведным " |
| 181 | "парадку." |
| 182 | |
| 183 | #. Type: boolean |
| 184 | #. Description |
| 185 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 186 | msgid "Load drivers from another removable media?" |
| 187 | msgstr "Загрузіць драйверы з іншага рухомага носьбіта?" |
| 188 | |
| 189 | #. Type: boolean |
| 190 | #. Description |
| 191 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 192 | msgid "" |
| 193 | "To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
| 194 | "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
| 195 | "continuing." |
| 196 | msgstr "" |
| 197 | "Калі Вам трэба загружаць драйверы з іншага рухомага носьбіта, устаўце такі " |
| 198 | "носьбіт (дыскету ці флэшку) перад працягам." |
| 199 | |
| 200 | #. Type: select |
| 201 | #. Description |
| 202 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 203 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 204 | msgstr "Тыповае ўжыванне гэтага падзела:" |
| 205 | |
| 206 | #. Type: select |
| 207 | #. Description |
| 208 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 209 | msgid "" |
| 210 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 211 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 212 | msgstr "" |
| 213 | "Вызначце, якім чынам будзе ўжывацца файлавая сістэма, каб можна было " |
| 214 | "падабраць аптымальныя параметры. " |
| 215 | |
| 216 | #. Type: select |
| 217 | #. Description |
| 218 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 219 | msgid "" |
| 220 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 221 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 222 | msgstr "" |
| 223 | "стандарт = стандартныя параметры, news = адна inode на 4KB блок, largefile = " |
| 224 | "адна inode на мегабайт, largefile4 = адна inode на 4 мегабайты." |
| 225 | |
| 226 | #. Type: select |
| 227 | #. Description |
| 228 | #: ../partman-target.templates:9001 |
| 229 | msgid "How to use this partition:" |
| 230 | msgstr "Як выкарыстоўваць гэты падзел:" |
| 231 | |
| 232 | #. Type: select |
| 233 | #. Choices |
| 234 | #. Time zone for Antarctica |
| 235 | #: ../common.templates:2001 |
| 236 | msgid "McMurdo" |
| 237 | msgstr "Мак-Мурда" |
| 238 | |
| 239 | #. Type: select |
| 240 | #. Choices |
| 241 | #. Time zone for Antarctica |
| 242 | #: ../common.templates:2001 |
| 243 | msgid "Rothera" |
| 244 | msgstr "Ратэра" |
| 245 | |
| 246 | #. Type: select |
| 247 | #. Choices |
| 248 | #. Time zone for Antarctica |
| 249 | #: ../common.templates:2001 |
| 250 | msgid "Palmer" |
| 251 | msgstr "Палмэр" |
| 252 | |
| 253 | #. Type: select |
| 254 | #. Choices |
| 255 | #. Time zone for Antarctica |
| 256 | #: ../common.templates:2001 |
| 257 | msgid "Mawson" |
| 258 | msgstr "Моўсан" |
| 259 | |
| 260 | #. Type: select |
| 261 | #. Choices |
| 262 | #. Time zone for Antarctica |
| 263 | #: ../common.templates:2001 |
| 264 | msgid "Davis" |
| 265 | msgstr "Дэвіс" |
| 266 | |
| 267 | #. Type: select |
| 268 | #. Choices |
| 269 | #. Time zone for Antarctica |
| 270 | #: ../common.templates:2001 |
| 271 | msgid "Casey" |
| 272 | msgstr "Кэйсі" |
| 273 | |
| 274 | #. Type: select |
| 275 | #. Choices |
| 276 | #. Time zone for Antarctica |
| 277 | #: ../common.templates:2001 |
| 278 | msgid "Vostok" |
| 279 | msgstr "Васток" |
| 280 | |
| 281 | #. Type: select |
| 282 | #. Choices |
| 283 | #. Time zone for Antarctica |
| 284 | #: ../common.templates:2001 |
| 285 | msgid "Dumont-d'Urville" |
| 286 | msgstr "Дзюмон-д'Юрвіль" |
| 287 | |
| 288 | #. Type: select |
| 289 | #. Choices |
| 290 | #. Time zone for Antarctica |
| 291 | #: ../common.templates:2001 |
| 292 | msgid "Syowa" |
| 293 | msgstr "Сыёва" |
| 294 | |
| 295 | #. Type: select |
| 296 | #. Choices |
| 297 | #. Time zone for Antarctica |
| 298 | #. Type: select |
| 299 | #. Choices |
| 300 | #. Time zone for Australia |
| 301 | #. Type: select |
| 302 | #. Choices |
| 303 | #. Time zone for Brazil |
| 304 | #. Type: select |
| 305 | #. Choices |
| 306 | #. Time zone for Canada |
| 307 | #. Type: select |
| 308 | #. Choices |
| 309 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 310 | #. Type: select |
| 311 | #. Choices |
| 312 | #. Time zone for Chile |
| 313 | #. Type: select |
| 314 | #. Choices |
| 315 | #. Time zone for Ecuador |
| 316 | #. Type: select |
| 317 | #. Choices |
| 318 | #. Time zone for Spain |
| 319 | #. Type: select |
| 320 | #. Choices |
| 321 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 322 | #. Type: select |
| 323 | #. Choices |
| 324 | #. Time zone for Greenland |
| 325 | #. Type: select |
| 326 | #. Choices |
| 327 | #. Time zone for Indonesia |
| 328 | #. Type: select |
| 329 | #. Choices |
| 330 | #. Time zone for Kiribati |
| 331 | #. Type: select |
| 332 | #. Choices |
| 333 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 334 | #. Type: select |
| 335 | #. Choices |
| 336 | #. Time zone for Mongolia |
| 337 | #. Type: select |
| 338 | #. Choices |
| 339 | #. Time zone for Mexico |
| 340 | #. Type: select |
| 341 | #. Choices |
| 342 | #. Time zone for New Zealand |
| 343 | #. Type: select |
| 344 | #. Choices |
| 345 | #. Time zone for French Polynesia |
| 346 | #. Type: select |
| 347 | #. Choices |
| 348 | #. Time zone for Portugal |
| 349 | #. Type: select |
| 350 | #. Choices |
| 351 | #. Time zone for Russian Federation |
| 352 | #. Type: select |
| 353 | #. Choices |
| 354 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 355 | #. Type: select |
| 356 | #. Choices |
| 357 | #. Time zone for United States |
| 358 | #: ../common.templates:2001 ../common.templates:3001 ../common.templates:4001 |
| 359 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:6001 ../common.templates:7001 |
| 360 | #: ../common.templates:8001 ../common.templates:9001 ../common.templates:10001 |
| 361 | #: ../common.templates:11001 ../common.templates:12001 |
| 362 | #: ../common.templates:13001 ../common.templates:14001 |
| 363 | #: ../common.templates:15001 ../common.templates:16001 |
| 364 | #: ../common.templates:17001 ../common.templates:18001 |
| 365 | #: ../common.templates:19001 ../common.templates:20001 |
| 366 | #: ../common.templates:21001 ../common.templates:22001 |
| 367 | msgid "Select from worldwide list" |
| 368 | msgstr "" |
| 369 | |
| 370 | #. Type: select |
| 371 | #. Description |
| 372 | #. Type: select |
| 373 | #. Description |
| 374 | #. Type: select |
| 375 | #. Description |
| 376 | #. Type: select |
| 377 | #. Description |
| 378 | #. Type: select |
| 379 | #. Description |
| 380 | #. Type: select |
| 381 | #. Description |
| 382 | #. Type: select |
| 383 | #. Description |
| 384 | #. Type: select |
| 385 | #. Description |
| 386 | #. Type: select |
| 387 | #. Description |
| 388 | #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 |
| 389 | #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 |
| 390 | #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 |
| 391 | #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 |
| 392 | msgid "Select a location in your time zone:" |
| 393 | msgstr "Пазначце месца ў Вашай зоне часу:" |
| 394 | |
| 395 | #. Type: select |
| 396 | #. Choices |
| 397 | #. Time zone for Australia |
| 398 | #: ../common.templates:3001 |
| 399 | msgid "Lord Howe Island" |
| 400 | msgstr "востраў Лорд Хоў " |
| 401 | |
| 402 | #. Type: select |
| 403 | #. Choices |
| 404 | #. Time zone for Australia |
| 405 | #: ../common.templates:3001 |
| 406 | msgid "Hobart" |
| 407 | msgstr "Хобарт" |
| 408 | |
| 409 | #. Type: select |
| 410 | #. Choices |
| 411 | #. Time zone for Australia |
| 412 | #: ../common.templates:3001 |
| 413 | msgid "Melbourne" |
| 414 | msgstr "Мэльбурн" |
| 415 | |
| 416 | #. Type: select |
| 417 | #. Choices |
| 418 | #. Time zone for Australia |
| 419 | #: ../common.templates:3001 |
| 420 | msgid "Sydney" |
| 421 | msgstr "Сіднэй" |
| 422 | |
| 423 | #. Type: select |
| 424 | #. Choices |
| 425 | #. Time zone for Australia |
| 426 | #: ../common.templates:3001 |
| 427 | msgid "Broken Hill" |
| 428 | msgstr "Брокен Хіл" |
| 429 | |
| 430 | #. Type: select |
| 431 | #. Choices |
| 432 | #. Time zone for Australia |
| 433 | #: ../common.templates:3001 |
| 434 | msgid "Brisbane" |
| 435 | msgstr "Брызбан" |
| 436 | |
| 437 | #. Type: select |
| 438 | #. Choices |
| 439 | #. Time zone for Australia |
| 440 | #: ../common.templates:3001 |
| 441 | msgid "Lindeman" |
| 442 | msgstr "Ліндаман" |
| 443 | |
| 444 | #. Type: select |
| 445 | #. Choices |
| 446 | #. Time zone for Australia |
| 447 | #: ../common.templates:3001 |
| 448 | msgid "Adelaide" |
| 449 | msgstr "Адэлаіда" |
| 450 | |
| 451 | #. Type: select |
| 452 | #. Choices |
| 453 | #. Time zone for Australia |
| 454 | #: ../common.templates:3001 |
| 455 | msgid "Darwin" |
| 456 | msgstr "Дарвін" |
| 457 | |
| 458 | #. Type: select |
| 459 | #. Choices |
| 460 | #. Time zone for Australia |
| 461 | #: ../common.templates:3001 |
| 462 | msgid "Perth" |
| 463 | msgstr "Пэрт" |
| 464 | |
| 465 | #. Type: select |
| 466 | #. Choices |
| 467 | #. Time zone for Australia |
| 468 | #: ../common.templates:3001 |
| 469 | msgid "Canberra" |
| 470 | msgstr "" |
| 471 | |
| 472 | #. Type: select |
| 473 | #. Choices |
| 474 | #. Time zone for Australia |
| 475 | #: ../common.templates:3001 |
| 476 | #, fuzzy |
| 477 | #| msgid "Auckland" |
| 478 | msgid "Eucla" |
| 479 | msgstr "Оўклэнд" |
| 480 | |
| 481 | #. Type: select |
| 482 | #. Choices |
| 483 | #. Time zone for Australia |
| 484 | #: ../common.templates:3001 |
| 485 | msgid "Currie" |
| 486 | msgstr "" |
| 487 | |
| 488 | #. Type: select |
| 489 | #. Choices |
| 490 | #. Time zone for Australia |
| 491 | #: ../common.templates:3001 |
| 492 | msgid "Yancowinna" |
| 493 | msgstr "" |
| 494 | |
| 495 | #. Type: select |
| 496 | #. Description |
| 497 | #. Type: select |
| 498 | #. Description |
| 499 | #. Type: select |
| 500 | #. Description |
| 501 | #. Type: select |
| 502 | #. Description |
| 503 | #. Type: select |
| 504 | #. Description |
| 505 | #. Type: select |
| 506 | #. Description |
| 507 | #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 |
| 508 | #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 |
| 509 | #: ../common.templates:15002 |
| 510 | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 511 | msgstr "Пазначце горад у Вашай зоне часу:" |
| 512 | |
| 513 | #. Type: select |
| 514 | #. Choices |
| 515 | #. Time zone for Brazil |
| 516 | #: ../common.templates:4001 |
| 517 | msgid "Noronha" |
| 518 | msgstr "Наронга" |
| 519 | |
| 520 | #. Type: select |
| 521 | #. Choices |
| 522 | #. Time zone for Brazil |
| 523 | #: ../common.templates:4001 |
| 524 | msgid "Belem" |
| 525 | msgstr "Бэлем" |
| 526 | |
| 527 | #. Type: select |
| 528 | #. Choices |
| 529 | #. Time zone for Brazil |
| 530 | #: ../common.templates:4001 |
| 531 | msgid "Fortaleza" |
| 532 | msgstr "Фарталеза" |
| 533 | |
| 534 | #. Type: select |
| 535 | #. Choices |
| 536 | #. Time zone for Brazil |
| 537 | #: ../common.templates:4001 |
| 538 | msgid "Recife" |
| 539 | msgstr "Рэсіф" |
| 540 | |
| 541 | #. Type: select |
| 542 | #. Choices |
| 543 | #. Time zone for Brazil |
| 544 | #: ../common.templates:4001 |
| 545 | msgid "Araguaina" |
| 546 | msgstr "Арагвайна" |
| 547 | |
| 548 | #. Type: select |
| 549 | #. Choices |
| 550 | #. Time zone for Brazil |
| 551 | #: ../common.templates:4001 |
| 552 | msgid "Maceio" |
| 553 | msgstr "Макеё" |
| 554 | |
| 555 | #. Type: select |
| 556 | #. Choices |
| 557 | #. Time zone for Brazil |
| 558 | #: ../common.templates:4001 |
| 559 | msgid "Bahia" |
| 560 | msgstr "Багія" |
| 561 | |
| 562 | #. Type: select |
| 563 | #. Choices |
| 564 | #. Time zone for Brazil |
| 565 | #: ../common.templates:4001 |
| 566 | msgid "Sao Paulo" |
| 567 | msgstr "Сао Паоло" |
| 568 | |
| 569 | #. Type: select |
| 570 | #. Choices |
| 571 | #. Time zone for Brazil |
| 572 | #: ../common.templates:4001 |
| 573 | msgid "Campo Grande" |
| 574 | msgstr "Кампа Грандэ" |
| 575 | |
| 576 | #. Type: select |
| 577 | #. Choices |
| 578 | #. Time zone for Brazil |
| 579 | #: ../common.templates:4001 |
| 580 | msgid "Cuiaba" |
| 581 | msgstr "Куяба" |
| 582 | |
| 583 | #. Type: select |
| 584 | #. Choices |
| 585 | #. Time zone for Brazil |
| 586 | #: ../common.templates:4001 |
| 587 | #, fuzzy |
| 588 | #| msgid "Santiago" |
| 589 | msgid "Santarem" |
| 590 | msgstr "Санцьяга" |
| 591 | |
| 592 | #. Type: select |
| 593 | #. Choices |
| 594 | #. Time zone for Brazil |
| 595 | #: ../common.templates:4001 |
| 596 | msgid "Porto Velho" |
| 597 | msgstr "Порта Вельё" |
| 598 | |
| 599 | #. Type: select |
| 600 | #. Choices |
| 601 | #. Time zone for Brazil |
| 602 | #: ../common.templates:4001 |
| 603 | msgid "Boa Vista" |
| 604 | msgstr "Боа Віста" |
| 605 | |
| 606 | #. Type: select |
| 607 | #. Choices |
| 608 | #. Time zone for Brazil |
| 609 | #: ../common.templates:4001 |
| 610 | msgid "Manaus" |
| 611 | msgstr "Манаўс" |
| 612 | |
| 613 | #. Type: select |
| 614 | #. Choices |
| 615 | #. Time zone for Brazil |
| 616 | #: ../common.templates:4001 |
| 617 | msgid "Eirunepe" |
| 618 | msgstr "Эйрунэп" |
| 619 | |
| 620 | #. Type: select |
| 621 | #. Choices |
| 622 | #. Time zone for Brazil |
| 623 | #: ../common.templates:4001 |
| 624 | msgid "Rio Branco" |
| 625 | msgstr "Рыё Бранка" |
| 626 | |
| 627 | #. Type: select |
| 628 | #. Choices |
| 629 | #. Time zone for Canada |
| 630 | #: ../common.templates:5001 |
| 631 | msgid "Newfoundland" |
| 632 | msgstr "Ньюфаундлэнд" |
| 633 | |
| 634 | #. Type: select |
| 635 | #. Choices |
| 636 | #. Time zone for Canada |
| 637 | #: ../common.templates:5001 |
| 638 | msgid "Atlantic" |
| 639 | msgstr "Атлантыка" |
| 640 | |
| 641 | #. Type: select |
| 642 | #. Choices |
| 643 | #. Time zone for Canada |
| 644 | #. Type: select |
| 645 | #. Choices |
| 646 | #. Time zone for United States |
| 647 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 |
| 648 | msgid "Eastern" |
| 649 | msgstr "Усходняя" |
| 650 | |
| 651 | #. Type: select |
| 652 | #. Choices |
| 653 | #. Time zone for Canada |
| 654 | #. Type: select |
| 655 | #. Choices |
| 656 | #. Time zone for Mexico |
| 657 | #. Type: select |
| 658 | #. Choices |
| 659 | #. Time zone for United States |
| 660 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 661 | #: ../common.templates:22001 |
| 662 | msgid "Central" |
| 663 | msgstr "Цэнтральная" |
| 664 | |
| 665 | #. Type: select |
| 666 | #. Choices |
| 667 | #. Time zone for Canada |
| 668 | #: ../common.templates:5001 |
| 669 | msgid "East Saskatchewan" |
| 670 | msgstr "Усх.Саскачаван" |
| 671 | |
| 672 | #. Type: select |
| 673 | #. Choices |
| 674 | #. Time zone for Canada |
| 675 | #: ../common.templates:5001 |
| 676 | msgid "Saskatchewan" |
| 677 | msgstr "Саскачаван" |
| 678 | |
| 679 | #. Type: select |
| 680 | #. Choices |
| 681 | #. Time zone for Canada |
| 682 | #. Type: select |
| 683 | #. Choices |
| 684 | #. Time zone for Mexico |
| 685 | #. Type: select |
| 686 | #. Choices |
| 687 | #. Time zone for United States |
| 688 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 689 | #: ../common.templates:22001 |
| 690 | msgid "Mountain" |
| 691 | msgstr "Маўнтэйн" |
| 692 | |
| 693 | #. Type: select |
| 694 | #. Choices |
| 695 | #. Time zone for Canada |
| 696 | #. Type: select |
| 697 | #. Choices |
| 698 | #. Time zone for Mexico |
| 699 | #. Type: select |
| 700 | #. Choices |
| 701 | #. Time zone for United States |
| 702 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 703 | #: ../common.templates:22001 |
| 704 | msgid "Pacific" |
| 705 | msgstr "Ціхі акіян" |
| 706 | |
| 707 | #. Type: select |
| 708 | #. Choices |
| 709 | #. Time zone for Canada |
| 710 | #: ../common.templates:5001 |
| 711 | msgid "Yukon" |
| 712 | msgstr "Canada/Yukon" |
| 713 | |
| 714 | #. Type: select |
| 715 | #. Description |
| 716 | #. Type: select |
| 717 | #. Description |
| 718 | #. Type: select |
| 719 | #. Description |
| 720 | #. Type: select |
| 721 | #. Description |
| 722 | #. Type: select |
| 723 | #. Description |
| 724 | #. Type: select |
| 725 | #. Description |
| 726 | #. Type: select |
| 727 | #. Description |
| 728 | #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 |
| 729 | #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 |
| 730 | #: ../common.templates:22002 ../common.templates:23001 |
| 731 | msgid "Select your time zone:" |
| 732 | msgstr "Пазначце Вашу зону часу:" |
| 733 | |
| 734 | #. Type: select |
| 735 | #. Choices |
| 736 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 737 | #: ../common.templates:6001 |
| 738 | msgid "Kinshasa" |
| 739 | msgstr "Кіншаса" |
| 740 | |
| 741 | #. Type: select |
| 742 | #. Choices |
| 743 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 744 | #: ../common.templates:6001 |
| 745 | msgid "Lubumbashi" |
| 746 | msgstr "Лубумбаші" |
| 747 | |
| 748 | #. Type: select |
| 749 | #. Choices |
| 750 | #. Time zone for Chile |
| 751 | #: ../common.templates:7001 |
| 752 | msgid "Santiago" |
| 753 | msgstr "Санцьяга" |
| 754 | |
| 755 | #. Type: select |
| 756 | #. Choices |
| 757 | #. Time zone for Chile |
| 758 | #: ../common.templates:7001 |
| 759 | msgid "Easter Island" |
| 760 | msgstr "Востраў Пасхі" |
| 761 | |
| 762 | #. Type: select |
| 763 | #. Choices |
| 764 | #. Time zone for Ecuador |
| 765 | #: ../common.templates:8001 |
| 766 | msgid "Guayaquil" |
| 767 | msgstr "Гваякіль" |
| 768 | |
| 769 | #. Type: select |
| 770 | #. Choices |
| 771 | #. Time zone for Ecuador |
| 772 | #: ../common.templates:8001 |
| 773 | msgid "Galapagos" |
| 774 | msgstr "Галапагос" |
| 775 | |
| 776 | #. Type: select |
| 777 | #. Choices |
| 778 | #. Time zone for Spain |
| 779 | #: ../common.templates:9001 |
| 780 | msgid "Madrid" |
| 781 | msgstr "Мадрыд" |
| 782 | |
| 783 | #. Type: select |
| 784 | #. Choices |
| 785 | #. Time zone for Spain |
| 786 | #: ../common.templates:9001 |
| 787 | msgid "Ceuta" |
| 788 | msgstr "Кеута" |
| 789 | |
| 790 | #. Type: select |
| 791 | #. Choices |
| 792 | #. Time zone for Spain |
| 793 | #: ../common.templates:9001 |
| 794 | msgid "Canary Islands" |
| 795 | msgstr "Канарскія астравы" |
| 796 | |
| 797 | #. Type: select |
| 798 | #. Choices |
| 799 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 800 | #: ../common.templates:10001 |
| 801 | msgid "Yap" |
| 802 | msgstr "Яп" |
| 803 | |
| 804 | #. Type: select |
| 805 | #. Choices |
| 806 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 807 | #: ../common.templates:10001 |
| 808 | msgid "Truk" |
| 809 | msgstr "Трук" |
| 810 | |
| 811 | #. Type: select |
| 812 | #. Choices |
| 813 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 814 | #: ../common.templates:10001 |
| 815 | msgid "Ponape" |
| 816 | msgstr "Панап" |
| 817 | |
| 818 | #. Type: select |
| 819 | #. Choices |
| 820 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 821 | #: ../common.templates:10001 |
| 822 | msgid "Kosrae" |
| 823 | msgstr "Косра" |
| 824 | |
| 825 | #. Type: select |
| 826 | #. Choices |
| 827 | #. Time zone for Greenland |
| 828 | #: ../common.templates:11001 |
| 829 | msgid "Godthab" |
| 830 | msgstr "Готаб" |
| 831 | |
| 832 | #. Type: select |
| 833 | #. Choices |
| 834 | #. Time zone for Greenland |
| 835 | #: ../common.templates:11001 |
| 836 | msgid "Danmarkshavn" |
| 837 | msgstr "Данмаркшван" |
| 838 | |
| 839 | #. Type: select |
| 840 | #. Choices |
| 841 | #. Time zone for Greenland |
| 842 | #: ../common.templates:11001 |
| 843 | msgid "Scoresbysund" |
| 844 | msgstr "Скорзбізунд" |
| 845 | |
| 846 | #. Type: select |
| 847 | #. Choices |
| 848 | #. Time zone for Greenland |
| 849 | #: ../common.templates:11001 |
| 850 | msgid "Thule" |
| 851 | msgstr "Туль" |
| 852 | |
| 853 | #. Type: select |
| 854 | #. Choices |
| 855 | #. Time zone for Indonesia |
| 856 | #: ../common.templates:12001 |
| 857 | msgid "Jakarta" |
| 858 | msgstr "Джакарта" |
| 859 | |
| 860 | #. Type: select |
| 861 | #. Choices |
| 862 | #. Time zone for Indonesia |
| 863 | #: ../common.templates:12001 |
| 864 | msgid "Pontianak" |
| 865 | msgstr "Пантыянак" |
| 866 | |
| 867 | #. Type: select |
| 868 | #. Choices |
| 869 | #. Time zone for Indonesia |
| 870 | #: ../common.templates:12001 |
| 871 | msgid "Makassar" |
| 872 | msgstr "Макасар" |
| 873 | |
| 874 | #. Type: select |
| 875 | #. Choices |
| 876 | #. Time zone for Indonesia |
| 877 | #: ../common.templates:12001 |
| 878 | msgid "Jayapura" |
| 879 | msgstr "Джаяпура" |
| 880 | |
| 881 | #. Type: select |
| 882 | #. Choices |
| 883 | #. Time zone for Kiribati |
| 884 | #: ../common.templates:13001 |
| 885 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 886 | msgstr "Тарава (астравы Гілберта)" |
| 887 | |
| 888 | #. Type: select |
| 889 | #. Choices |
| 890 | #. Time zone for Kiribati |
| 891 | #: ../common.templates:13001 |
| 892 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 893 | msgstr "Эндэрбёры (астравы Фенікс)" |
| 894 | |
| 895 | #. Type: select |
| 896 | #. Choices |
| 897 | #. Time zone for Kiribati |
| 898 | #: ../common.templates:13001 |
| 899 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 900 | msgstr "Кірыцімаці (астравы Лайн)" |
| 901 | |
| 902 | #. Type: select |
| 903 | #. Choices |
| 904 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 905 | #: ../common.templates:14001 |
| 906 | msgid "Almaty" |
| 907 | msgstr "Алматы" |
| 908 | |
| 909 | #. Type: select |
| 910 | #. Choices |
| 911 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 912 | #: ../common.templates:14001 |
| 913 | msgid "Qyzylorda" |
| 914 | msgstr "Кызыларда" |
| 915 | |
| 916 | #. Type: select |
| 917 | #. Choices |
| 918 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 919 | #: ../common.templates:14001 |
| 920 | msgid "Aqtobe" |
| 921 | msgstr "Актоб" |
| 922 | |
| 923 | #. Type: select |
| 924 | #. Choices |
| 925 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 926 | #: ../common.templates:14001 |
| 927 | msgid "Atyrau" |
| 928 | msgstr "Атыраў" |
| 929 | |
| 930 | #. Type: select |
| 931 | #. Choices |
| 932 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 933 | #: ../common.templates:14001 |
| 934 | msgid "Oral" |
| 935 | msgstr "Арал" |
| 936 | |
| 937 | #. Type: select |
| 938 | #. Choices |
| 939 | #. Time zone for Mongolia |
| 940 | #: ../common.templates:15001 |
| 941 | msgid "Ulaanbaatar" |
| 942 | msgstr "Улан-Батар" |
| 943 | |
| 944 | #. Type: select |
| 945 | #. Choices |
| 946 | #. Time zone for Mongolia |
| 947 | #: ../common.templates:15001 |
| 948 | msgid "Hovd" |
| 949 | msgstr "Хоўд" |
| 950 | |
| 951 | #. Type: select |
| 952 | #. Choices |
| 953 | #. Time zone for Mongolia |
| 954 | #: ../common.templates:15001 |
| 955 | msgid "Choibalsan" |
| 956 | msgstr "Чойбалсан" |
| 957 | |
| 958 | #. Type: select |
| 959 | #. Choices |
| 960 | #. Time zone for New Zealand |
| 961 | #: ../common.templates:17001 |
| 962 | msgid "Auckland" |
| 963 | msgstr "Оўклэнд" |
| 964 | |
| 965 | #. Type: select |
| 966 | #. Choices |
| 967 | #. Time zone for New Zealand |
| 968 | #: ../common.templates:17001 |
| 969 | msgid "Chatham Islands" |
| 970 | msgstr "астравы Хатам" |
| 971 | |
| 972 | #. Type: select |
| 973 | #. Choices |
| 974 | #. Time zone for French Polynesia |
| 975 | #: ../common.templates:18001 |
| 976 | msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 977 | msgstr "Таіці (астравы садружаства)" |
| 978 | |
| 979 | #. Type: select |
| 980 | #. Choices |
| 981 | #. Time zone for French Polynesia |
| 982 | #: ../common.templates:18001 |
| 983 | msgid "Marquesas Islands" |
| 984 | msgstr "Маркізскія астравы" |
| 985 | |
| 986 | #. Type: select |
| 987 | #. Choices |
| 988 | #. Time zone for French Polynesia |
| 989 | #: ../common.templates:18001 |
| 990 | msgid "Gambier Islands" |
| 991 | msgstr "астравы Гамб'ер" |
| 992 | |
| 993 | #. Type: select |
| 994 | #. Choices |
| 995 | #. Time zone for Portugal |
| 996 | #: ../common.templates:19001 |
| 997 | msgid "Lisbon" |
| 998 | msgstr "Лісабон" |
| 999 | |
| 1000 | #. Type: select |
| 1001 | #. Choices |
| 1002 | #. Time zone for Portugal |
| 1003 | #: ../common.templates:19001 |
| 1004 | msgid "Madeira Islands" |
| 1005 | msgstr "астравы Мадэйра" |
| 1006 | |
| 1007 | #. Type: select |
| 1008 | #. Choices |
| 1009 | #. Time zone for Portugal |
| 1010 | #: ../common.templates:19001 |
| 1011 | msgid "Azores" |
| 1012 | msgstr "Азоры" |
| 1013 | |
| 1014 | #. Type: select |
| 1015 | #. Choices |
| 1016 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1017 | #: ../common.templates:20001 |
| 1018 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 1019 | msgstr "Масква-01 - Калінінград" |
| 1020 | |
| 1021 | #. Type: select |
| 1022 | #. Choices |
| 1023 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1024 | #: ../common.templates:20001 |
| 1025 | msgid "Moscow+00 - west Russia" |
| 1026 | msgstr "Масква+00 - заходняя Расія" |
| 1027 | |
| 1028 | #. Type: select |
| 1029 | #. Choices |
| 1030 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1031 | #: ../common.templates:20001 |
| 1032 | msgid "Moscow+01 - Samara" |
| 1033 | msgstr "Масква+01 - Самара" |
| 1034 | |
| 1035 | #. Type: select |
| 1036 | #. Choices |
| 1037 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1038 | #: ../common.templates:20001 |
| 1039 | msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 1040 | msgstr "Масква+02 - Урал" |
| 1041 | |
| 1042 | #. Type: select |
| 1043 | #. Choices |
| 1044 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1045 | #: ../common.templates:20001 |
| 1046 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" |
| 1047 | msgstr "Масква+03 - заходняя Сібір" |
| 1048 | |
| 1049 | #. Type: select |
| 1050 | #. Choices |
| 1051 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1052 | #: ../common.templates:20001 |
| 1053 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 1054 | msgstr "Масква+03 - Новасібірск" |
| 1055 | |
| 1056 | #. Type: select |
| 1057 | #. Choices |
| 1058 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1059 | #: ../common.templates:20001 |
| 1060 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" |
| 1061 | msgstr "Масква+04 - рака Енісей" |
| 1062 | |
| 1063 | #. Type: select |
| 1064 | #. Choices |
| 1065 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1066 | #: ../common.templates:20001 |
| 1067 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" |
| 1068 | msgstr "Масква+05 возера Байкал" |
| 1069 | |
| 1070 | #. Type: select |
| 1071 | #. Choices |
| 1072 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1073 | #: ../common.templates:20001 |
| 1074 | msgid "Moscow+06 - Lena River" |
| 1075 | msgstr "Масква+06 - рака лена" |
| 1076 | |
| 1077 | #. Type: select |
| 1078 | #. Choices |
| 1079 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1080 | #: ../common.templates:20001 |
| 1081 | msgid "Moscow+07 - Amur River" |
| 1082 | msgstr "Масква+07 - рака Амур" |
| 1083 | |
| 1084 | #. Type: select |
| 1085 | #. Choices |
| 1086 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1087 | #: ../common.templates:20001 |
| 1088 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" |
| 1089 | msgstr "Масква+07 - востраў Сахалін" |
| 1090 | |
| 1091 | #. Type: select |
| 1092 | #. Choices |
| 1093 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1094 | #: ../common.templates:20001 |
| 1095 | msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 1096 | msgstr "Масква+08 - Магадан" |
| 1097 | |
| 1098 | #. Type: select |
| 1099 | #. Choices |
| 1100 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1101 | #: ../common.templates:20001 |
| 1102 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" |
| 1103 | msgstr "Масква+09 - Камчатка" |
| 1104 | |
| 1105 | #. Type: select |
| 1106 | #. Choices |
| 1107 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1108 | #: ../common.templates:20001 |
| 1109 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" |
| 1110 | msgstr "Масква+10 - Берынгава мора" |
| 1111 | |
| 1112 | #. Type: select |
| 1113 | #. Choices |
| 1114 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1115 | #: ../common.templates:21001 |
| 1116 | msgid "Johnston Atoll" |
| 1117 | msgstr "Атол Джонстан" |
| 1118 | |
| 1119 | #. Type: select |
| 1120 | #. Choices |
| 1121 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1122 | #: ../common.templates:21001 |
| 1123 | msgid "Midway Islands" |
| 1124 | msgstr "астравы Мідвэй" |
| 1125 | |
| 1126 | #. Type: select |
| 1127 | #. Choices |
| 1128 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1129 | #: ../common.templates:21001 |
| 1130 | msgid "Wake Island" |
| 1131 | msgstr "востраў Вэйк" |
| 1132 | |
| 1133 | #. Type: select |
| 1134 | #. Choices |
| 1135 | #. Time zone for United States |
| 1136 | #: ../common.templates:22001 |
| 1137 | msgid "Alaska" |
| 1138 | msgstr "Аляска" |
| 1139 | |
| 1140 | #. Type: select |
| 1141 | #. Choices |
| 1142 | #. Time zone for United States |
| 1143 | #: ../common.templates:22001 |
| 1144 | msgid "Hawaii" |
| 1145 | msgstr "Гаваі" |
| 1146 | |
| 1147 | #. Type: select |
| 1148 | #. Choices |
| 1149 | #. Time zone for United States |
| 1150 | #: ../common.templates:22001 |
| 1151 | msgid "Arizona" |
| 1152 | msgstr "Арызона" |
| 1153 | |
| 1154 | #. Type: select |
| 1155 | #. Choices |
| 1156 | #. Time zone for United States |
| 1157 | #: ../common.templates:22001 |
| 1158 | msgid "East Indiana" |
| 1159 | msgstr "Усходняя Індыяна" |
| 1160 | |
| 1161 | #. Type: select |
| 1162 | #. Choices |
| 1163 | #. Time zone for United States |
| 1164 | #: ../common.templates:22001 |
| 1165 | msgid "Samoa" |
| 1166 | msgstr "Самоа" |
| 1167 | |
| 1168 | #. Type: select |
| 1169 | #. Description |
| 1170 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1171 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1172 | msgstr "Прылада для генерацыі загрузачнага вобразу initrd:" |
| 1173 | |
| 1174 | #. Type: select |
| 1175 | #. Description |
| 1176 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1177 | msgid "" |
| 1178 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1179 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1180 | "installation using the other options." |
| 1181 | msgstr "" |
| 1182 | "У спісе прысутнічаюць даступныя прылады. Калі Вы не ўпэўненыя, што " |
| 1183 | "пазначыць, можна спыніцца на прапанаваным варыянце. Калі сістэма не здолее " |
| 1184 | "загрузіцца, варта будзе паспрабаваць усталяванне з іншымі опцыямі. " |
| 1185 | |
| 1186 | #. Type: text |
| 1187 | #. Description |
| 1188 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1189 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 1190 | msgid "Checking Release signature" |
| 1191 | msgstr "Праверка подпісу Release" |
| 1192 | |
| 1193 | #. Type: select |
| 1194 | #. Description |
| 1195 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1196 | msgid "" |
| 1197 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1198 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1199 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1200 | "packages from this mirror." |
| 1201 | msgstr "" |
| 1202 | "Праграма ўсталявання не здолела далучыцца да люстэрка. Магчыма, гэта " |
| 1203 | "праблемы з Вашай сеткай, а магчыма, з люстэркам. Вы маеце выбар: " |
| 1204 | "паспрабаваць зноў, пазначыць іншае люстэрка, альбо не зважаць на праблему і " |
| 1205 | "працягваць без пакетаў з гэтага люстэрка." |
| 1206 | |
| 1207 | #. Type: text |
| 1208 | #. Description |
| 1209 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 |
| 1210 | msgid "Resume installation" |
| 1211 | msgstr "Працягнуць устаноўку" |
| 1212 | |
| 1213 | #. Type: text |
| 1214 | #. Description |
| 1215 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 |
| 1216 | msgid "" |
| 1217 | "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1218 | "any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1219 | msgstr "" |
| 1220 | "Выберыце \"Працяг\", каб на самой справе выйсці з абалонкі і працягнуць " |
| 1221 | "усталяванне. Усе працэсы, запушчаныя з абалонкі, будуць перарваны." |
| 1222 | |
| 1223 | #. Type: text |
| 1224 | #. Description |
| 1225 | #. Main menu item |
| 1226 | #. should not be more than 55 columns |
| 1227 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1228 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1229 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1230 | #: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1231 | msgid "Select and install software" |
| 1232 | msgstr "Абраць і ўсталяваць праграмы" |
| 1233 | |
| 1234 | #. Type: text |
| 1235 | #. Description |
| 1236 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1237 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1238 | #: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1239 | msgid "Setting up..." |
| 1240 | msgstr "Наладка..." |
| 1241 | |
| 1242 | #. Type: text |
| 1243 | #. Description |
| 1244 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1245 | #. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1246 | #: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1247 | msgid "Upgrading software..." |
| 1248 | msgstr "Абнаўлене праграм..." |
| 1249 | |
| 1250 | #. Type: text |
| 1251 | #. Description |
| 1252 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1253 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1254 | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1255 | #: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1256 | msgid "Running tasksel..." |
| 1257 | msgstr "Запуск tasksel..." |
| 1258 | |
| 1259 | #. Type: text |
| 1260 | #. Description |
| 1261 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1262 | #. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1263 | #. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1264 | #: ../pkgsel.templates:6001 |
| 1265 | msgid "Cleaning up..." |
| 1266 | msgstr "Зачыстка..." |
| 1267 | |
| 1268 | #. Type: text |
| 1269 | #. Description |
| 1270 | #. Main menu item |
| 1271 | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1272 | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1273 | msgstr "Спампоўка файла папярэдніх наладак debconf" |
| 1274 | |
| 1275 | #. Type: text |
| 1276 | #. Description |
| 1277 | #. Main menu item |
| 1278 | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1279 | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1280 | msgstr "Загрузка файла папярэдніх наладак debconf" |
| 1281 | |
| 1282 | #. Type: select |
| 1283 | #. Choices |
| 1284 | #: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1285 | msgid "Do not use a root file system" |
| 1286 | msgstr "Не выкарыстоўвайць каранёвую файлаваю сістэму" |
| 1287 | |
| 1288 | #. Type: select |
| 1289 | #. Description |
| 1290 | #: ../rescue-mode.templates:6001 |
| 1291 | msgid "Rescue operations" |
| 1292 | msgstr "Аперацыі ратавання" |
| 1293 | |
| 1294 | #. Type: text |
| 1295 | #. Description |
| 1296 | #. Main menu item |
| 1297 | #: ../load-iso.templates:1001 |
| 1298 | msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1299 | msgstr "Загрузіць кампаненты праграмы ўсталявання з ISO-адбітка" |
| 1300 | |
| 1301 | #. Type: error |
| 1302 | #. Description |
| 1303 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1304 | msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1305 | msgstr "Не атрымалася прымацаваць дыскету" |
| 1306 | |
| 1307 | #. Type: error |
| 1308 | #. Description |
| 1309 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1310 | msgid "" |
| 1311 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1312 | "the drive." |
| 1313 | msgstr "" |
| 1314 | "Прылада для чытання дыскет не знойдзена, або ў ёй няма адфарматаванай " |
| 1315 | "дыскеты." |
| 1316 | |
| 1317 | #. Type: select |
| 1318 | #. Description |
| 1319 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1320 | msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1321 | msgstr "Падзел для ўсталявання загрузчыка:" |
| 1322 | |
| 1323 | #. Type: select |
| 1324 | #. Description |
| 1325 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1326 | msgid "" |
| 1327 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1328 | "one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1329 | msgstr "" |
| 1330 | "У спісе пералічаныя падзелы, што даступныя ў Вашай сістэме. Калі ласка, " |
| 1331 | "выберыце той, які elilo мусіць выкарыстоўваць для загрузкі Вашай новай " |
| 1332 | "сістэмы." |
| 1333 | |
| 1334 | #. Type: error |
| 1335 | #. Description |
| 1336 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1337 | msgid "No boot partitions detected" |
| 1338 | msgstr "Не вызначана ніводнага загрузачнага падзела." |
| 1339 | |
| 1340 | #. Type: error |
| 1341 | #. Description |
| 1342 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1343 | msgid "" |
| 1344 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1345 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1346 | msgstr "" |
| 1347 | "Няма падзелаў, прыдатных да выкарыстання загрузчыкам elilo. Загрузчыку Elilo " |
| 1348 | "патрэбны падзел з файлавай сістэмай FAT і знакам \"загрузачны\"." |
| 1349 | |
| 1350 | #. Type: text |
| 1351 | #. Description |
| 1352 | #. Main menu item |
| 1353 | #: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1354 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1355 | msgstr "Усталяваць загрузчык elilo на жорсткі дыск." |
| 1356 | |
| 1357 | #. Type: text |
| 1358 | #. Description |
| 1359 | #: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1360 | msgid "Installing the ELILO package" |
| 1361 | msgstr "Усталяванне пакета ELILO" |
| 1362 | |
| 1363 | #. Type: text |
| 1364 | #. Description |
| 1365 | #: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1366 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1367 | msgstr "Запуск ELILO дзеля ${bootdev}" |
| 1368 | |
| 1369 | #. Type: boolean |
| 1370 | #. Description |
| 1371 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1372 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1373 | msgstr "Усталёўка ELILO не атрымалася. Працягнуць, не зважаючы на гэта?" |
| 1374 | |
| 1375 | #. Type: boolean |
| 1376 | #. Description |
| 1377 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1378 | msgid "" |
| 1379 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1380 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1381 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1382 | msgstr "" |
| 1383 | "Пакет elilo не атрымалася ўсталяваць у /target/. Усталяванне ELILO як " |
| 1384 | "загрузчыка - неабходны крок. Аднак, напатканая праблема можа не датычыцца " |
| 1385 | "ўласна ELILO, тады ў Вас ёсць шанец працягнуць." |
| 1386 | |
| 1387 | #. Type: error |
| 1388 | #. Description |
| 1389 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1390 | msgid "ELILO installation failed" |
| 1391 | msgstr "Усталяванне ELILO не атрымалася" |
| 1392 | |
| 1393 | #. Type: error |
| 1394 | #. Description |
| 1395 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1396 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1397 | msgstr "Запуск \"/usr/sbin/elilo\" перарваўся з кодам памылкі \"${ERRCODE}\"." |
| 1398 | |
| 1399 | #. Type: boolean |
| 1400 | #. Description |
| 1401 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1402 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1403 | msgstr "" |
| 1404 | "Не атрымалася ўсталяваць загрузчык Cobalt. Працягваць, не зважаючы на гэта?" |
| 1405 | |
| 1406 | #. Type: boolean |
| 1407 | #. Description |
| 1408 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1409 | msgid "" |
| 1410 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1411 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1412 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1413 | msgstr "" |
| 1414 | "Пакет CoLo не атрымалася ўсталяваць у /target/. Усталяванне CoLo ў якасці " |
| 1415 | "загрузчыка - неабходны крок. Аднак, напатканая праблема можа не датычыцца " |
| 1416 | "ўласна CoLo, тады ў Вас ёсць шанец працягнуць." |
| 1417 | |
| 1418 | #. Type: text |
| 1419 | #. Description |
| 1420 | #: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1421 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1422 | msgstr "Усталяванне загрузчыка Cobalt" |
| 1423 | |
| 1424 | #. Type: text |
| 1425 | #. Description |
| 1426 | #: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1427 | msgid "Installing the CoLo package" |
| 1428 | msgstr "Усталяванне пакета CoLo" |
| 1429 | |
| 1430 | #. Type: text |
| 1431 | #. Description |
| 1432 | #: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1433 | msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1434 | msgstr "Стварэнне наладак CoLo" |
| 1435 | |
| 1436 | #. Type: text |
| 1437 | #. Description |
| 1438 | #. Main menu item |
| 1439 | #: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1440 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1441 | msgstr "Усталяванне загрузчыка Cobalt на жорсткі дыск" |
| 1442 | |
| 1443 | #. Type: select |
| 1444 | #. Description |
| 1445 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1446 | msgid "Select a partition" |
| 1447 | msgstr "Пазначце падзел" |
| 1448 | |
| 1449 | #. Type: select |
| 1450 | #. Description |
| 1451 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1452 | msgid "" |
| 1453 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1454 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1455 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1456 | msgstr "" |
| 1457 | "Гэта падзелы, выяўленыя ў Вашай сістэме. Калі ласка, пазначце падзел, які " |
| 1458 | "трэба наладзіць. Насамрэч, ніякіх змен не будзе зроблена, пакуль Вы не " |
| 1459 | "пазначыце \"Скончыць\". Калі пазначыце \"Перарваць\", змены будуць " |
| 1460 | "скасаваныя." |
| 1461 | |
| 1462 | #. Type: select |
| 1463 | #. Description |
| 1464 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1465 | msgid "" |
| 1466 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1467 | "mount point." |
| 1468 | msgstr "Парадак вываду звестак: назва прылады, памер, пункт мацавання." |
| 1469 | |
| 1470 | #. Type: text |
| 1471 | #. Description |
| 1472 | #. :sl1: |
| 1473 | #: ../main-menu.templates:1001 |
| 1474 | msgid "Debian installer main menu" |
| 1475 | msgstr "Галоўнае меню праграмы ўсталявання Debian" |
| 1476 | |
| 1477 | #. Type: select |
| 1478 | #. Description |
| 1479 | #. :sl1: |
| 1480 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 1481 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 1482 | msgstr "Ваш наступны крок працэса ўсталявання:" |
| 1483 | |
| 1484 | #. Type: text |
| 1485 | #. Description |
| 1486 | #. Main menu item |
| 1487 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1488 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1489 | #. :sl1: |
| 1490 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 |
| 1491 | msgid "Execute a shell" |
| 1492 | msgstr "Запусціць абалонку" |
| 1493 | |
| 1494 | #. Type: text |
| 1495 | #. Description |
| 1496 | #. Main menu item |
| 1497 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1498 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1499 | #. :sl1: |
| 1500 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 1501 | msgid "Abort the installation" |
| 1502 | msgstr "Перарваць усталяванне" |
| 1503 | |
| 1504 | #. Type: text |
| 1505 | #. Description |
| 1506 | #. base-installer progress bar item |
| 1507 | #. :sl1: |
| 1508 | #: ../di-utils.templates:1001 |
| 1509 | msgid "Registering modules..." |
| 1510 | msgstr "Рэгістрацыя модуляў..." |
| 1511 | |
| 1512 | #. Type: text |
| 1513 | #. Description |
| 1514 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 1515 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1516 | #. :sl1: |
| 1517 | #: ../anna.templates:3001 |
| 1518 | msgid "Loading additional components" |
| 1519 | msgstr "Загрузка дадатковых кампанентаў" |
| 1520 | |
| 1521 | #. Type: text |
| 1522 | #. Description |
| 1523 | #. (Progress bar) |
| 1524 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1525 | #. :sl1: |
| 1526 | #: ../anna.templates:4001 |
| 1527 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 1528 | msgstr "Атрыманне ${PACKAGE}" |
| 1529 | |
| 1530 | #. Type: text |
| 1531 | #. Description |
| 1532 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs |
| 1533 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1534 | #. :sl1: |
| 1535 | #: ../anna.templates:5001 |
| 1536 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" |
| 1537 | msgstr "Наладка ${PACKAGE}" |
| 1538 | |
| 1539 | #. Type: text |
| 1540 | #. Description |
| 1541 | #. This menu entry may be translated. |
| 1542 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 1543 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 1544 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 1545 | #. :sl1: |
| 1546 | #: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 1547 | msgid "Choose language" |
| 1548 | msgstr "Выбраць мову/Choose language" |
| 1549 | |
| 1550 | #. Type: text |
| 1551 | #. Description |
| 1552 | #. finish-install progress bar item |
| 1553 | #. :sl1: |
| 1554 | #: ../localechooser.templates-in:8001 |
| 1555 | msgid "Storing language..." |
| 1556 | msgstr "Захоўванне мовы..." |
| 1557 | |
| 1558 | #. Type: note |
| 1559 | #. Description |
| 1560 | #. :sl1: |
| 1561 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1562 | msgid "Language selection no longer possible" |
| 1563 | msgstr "Выбар мовы больш немагчымы" |
| 1564 | |
| 1565 | #. Type: note |
| 1566 | #. Description |
| 1567 | #. :sl1: |
| 1568 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1569 | msgid "" |
| 1570 | "At this point it is no longer possible to change the language for the " |
| 1571 | "installation, but you can still change the country or locale." |
| 1572 | msgstr "" |
| 1573 | "Адгэтуль няма магчымасці змяніць мову ўсталявання, але можна змяніць краіну " |
| 1574 | "ці лакаль." |
| 1575 | |
| 1576 | #. Type: note |
| 1577 | #. Description |
| 1578 | #. :sl1: |
| 1579 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1580 | msgid "" |
| 1581 | "To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 1582 | "reboot the installer." |
| 1583 | msgstr "" |
| 1584 | "Каб вылучыць іншую мову, трэба перарваць гэта ўсталяванне і перазагрузіць " |
| 1585 | "усталёўшчык." |
| 1586 | |
| 1587 | #. Type: boolean |
| 1588 | #. Description |
| 1589 | #. :sl1: |
| 1590 | #. Type: boolean |
| 1591 | #. Description |
| 1592 | #. :sl1: |
| 1593 | #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1594 | msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 1595 | msgstr "Працягнуць устаноўку з выбранай мовай?" |
| 1596 | |
| 1597 | #. Type: boolean |
| 1598 | #. Description |
| 1599 | #. :sl1: |
| 1600 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1601 | msgid "" |
| 1602 | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 1603 | msgstr "Пераклад усталёўшчыка на выбраную мову незавершаны." |
| 1604 | |
| 1605 | #. Type: boolean |
| 1606 | #. Description |
| 1607 | #. :sl1: |
| 1608 | #: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1609 | msgid "" |
| 1610 | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
| 1611 | "language." |
| 1612 | msgstr "Пераклад усталёўшчыка на выбраную мову не скончаны." |
| 1613 | |
| 1614 | #. Type: text |
| 1615 | #. Description |
| 1616 | #. :sl1: |
| 1617 | #: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1618 | msgid "" |
| 1619 | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 1620 | "displayed in English instead." |
| 1621 | msgstr "Гэта значыць, што некаторыя дыялогі будуць паказаны па-англійску." |
| 1622 | |
| 1623 | #. Type: text |
| 1624 | #. Description |
| 1625 | #. :sl1: |
| 1626 | #: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 1627 | msgid "" |
| 1628 | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 1629 | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1630 | msgstr "" |
| 1631 | "Калі вы выйдзеце за межы стандартнага ўсталявання, ёсць імавернасць, што " |
| 1632 | "некаторыя дыялогі будуць паказаны па-англійску." |
| 1633 | |
| 1634 | #. Type: text |
| 1635 | #. Description |
| 1636 | #. :sl1: |
| 1637 | #: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 1638 | msgid "" |
| 1639 | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
| 1640 | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
| 1641 | "options of the installer - some may be displayed in English instead." |
| 1642 | msgstr "" |
| 1643 | "Калі Вы працягнеце ўсталяванне на выбранай мове, большасць дыялогаў будуць " |
| 1644 | "паказаны як мае быць, але калі выкарыстаеце пашыраныя магчымасці праграмы " |
| 1645 | "ўстаноўкі, нешта можа быць паказана па-англійску." |
| 1646 | |
| 1647 | #. Type: text |
| 1648 | #. Description |
| 1649 | #. :sl1: |
| 1650 | #: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 1651 | msgid "" |
| 1652 | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
| 1653 | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
| 1654 | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
| 1655 | "displayed in English instead." |
| 1656 | msgstr "" |
| 1657 | "Калі Вы працягнеце ўсталяванне на выбранай мове, большасць дыялогаў будуць " |
| 1658 | "паказаны як мае быць, але калі выкарыстаеце пашыраныя магчымасці праграмы " |
| 1659 | "ўстаноўкі, ёсць нязначны шанец, што нешта можа быць паказана па-англійску." |
| 1660 | |
| 1661 | #. Type: text |
| 1662 | #. Description |
| 1663 | #. :sl1: |
| 1664 | #: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 1665 | msgid "" |
| 1666 | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
| 1667 | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| 1668 | "completely." |
| 1669 | msgstr "Шанец, што вы спаткаеце неперакладзены дыялог, надта малы, але існуе." |
| 1670 | |
| 1671 | #. Type: text |
| 1672 | #. Description |
| 1673 | #. :sl1: |
| 1674 | #: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 1675 | msgid "" |
| 1676 | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 1677 | "recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 1678 | msgstr "" |
| 1679 | "Калі добра не разумееце альтэрнатыўнай мовы, раіцца або выбраць іншую, або " |
| 1680 | "перарваць устаноўку." |
| 1681 | |
| 1682 | #. Type: text |
| 1683 | #. Description |
| 1684 | #. :sl1: |
| 1685 | #: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 1686 | msgid "" |
| 1687 | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 1688 | "different language, or you can abort the installation." |
| 1689 | msgstr "" |
| 1690 | "Калі не захочаць працягнуць, вам дадуць выбраць іншую мову, або можаце " |
| 1691 | "перарваць усталяванне." |
| 1692 | |
| 1693 | #. Type: select |
| 1694 | #. Choices |
| 1695 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 1696 | #. for users to choose among them |
| 1697 | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 1698 | #. Italy, Switzerland, other |
| 1699 | #. :sl1: |
| 1700 | #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 |
| 1701 | msgid "other" |
| 1702 | msgstr "іншае" |
| 1703 | |
| 1704 | #. Type: text |
| 1705 | #. Description |
| 1706 | #. :sl1: |
| 1707 | #: ../localechooser.templates-in:22001 |
| 1708 | #, fuzzy |
| 1709 | #| msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 1710 | msgid "Country, territory or area:" |
| 1711 | msgstr "Выберыце краіну, вобласць або рэгіён:" |
| 1712 | |
| 1713 | #. Type: text |
| 1714 | #. Description |
| 1715 | #. :sl1: |
| 1716 | #: ../localechooser.templates-in:23001 |
| 1717 | msgid "" |
| 1718 | "The country selected here will be used for example to select a default " |
| 1719 | "locale and time zone. Normally this should be the country where you live." |
| 1720 | msgstr "" |
| 1721 | |
| 1722 | #. Type: text |
| 1723 | #. Description |
| 1724 | #. :sl1: |
| 1725 | #: ../localechooser.templates-in:24001 |
| 1726 | msgid "Choose \"other\" if your country is not listed." |
| 1727 | msgstr "" |
| 1728 | |
| 1729 | #. Type: text |
| 1730 | #. Description |
| 1731 | #. :sl1: |
| 1732 | #: ../localechooser.templates-in:25001 |
| 1733 | msgid "" |
| 1734 | "This is a shortlist based on the language you selected. Choose \"other\" if " |
| 1735 | "your country is not listed." |
| 1736 | msgstr "" |
| 1737 | |
| 1738 | #. Type: text |
| 1739 | #. Description |
| 1740 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 1741 | #. :sl1: |
| 1742 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 |
| 1743 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 1744 | msgstr "Пазначце раскладку клавіятуры" |
| 1745 | |
| 1746 | #. Type: text |
| 1747 | #. Description |
| 1748 | #. :sl1: |
| 1749 | #. base-installer progress bar item |
| 1750 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 |
| 1751 | msgid "Configuring keyboard..." |
| 1752 | msgstr "Наладка клавіятуры..." |
| 1753 | |
| 1754 | #. Type: text |
| 1755 | #. Description |
| 1756 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 1757 | #. :sl1: |
| 1758 | #: ../console-setup.templates:2001 |
| 1759 | msgid "Configure the keyboard" |
| 1760 | msgstr "Наладзіць клавіятуру" |
| 1761 | |
| 1762 | #. Type: text |
| 1763 | #. Description |
| 1764 | #. :sl1: |
| 1765 | #: ../console-setup.templates:4001 |
| 1766 | #, fuzzy |
| 1767 | msgid "Other" |
| 1768 | msgstr "іншае" |
| 1769 | |
| 1770 | #. Type: select |
| 1771 | #. Description |
| 1772 | #. :sl1: |
| 1773 | #: ../console-setup.templates:7001 |
| 1774 | msgid "Origin of the keyboard:" |
| 1775 | msgstr "Паходжанне клавіятуры:" |
| 1776 | |
| 1777 | #. Type: select |
| 1778 | #. Description |
| 1779 | #. :sl1: |
| 1780 | #: ../console-setup.templates:8001 |
| 1781 | msgid "Keyboard layout:" |
| 1782 | msgstr "Раскладка клавіятуры:" |
| 1783 | |
| 1784 | #. Type: select |
| 1785 | #. Description |
| 1786 | #. :sl1: |
| 1787 | #: ../console-setup.templates:8001 |
| 1788 | #, fuzzy |
| 1789 | msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
| 1790 | msgstr "Калі ласка, праверце,каб да машыны быў падключаны жорсткі дыск." |
| 1791 | |
| 1792 | #. Type: select |
| 1793 | #. Choices |
| 1794 | #. :sl1: |
| 1795 | #. Type: select |
| 1796 | #. Choices |
| 1797 | #. :sl2: |
| 1798 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1799 | msgid "Caps Lock" |
| 1800 | msgstr "Caps Lock" |
| 1801 | |
| 1802 | #. Type: select |
| 1803 | #. Choices |
| 1804 | #. :sl1: |
| 1805 | #. Type: select |
| 1806 | #. Choices |
| 1807 | #. :sl2: |
| 1808 | #. Type: select |
| 1809 | #. Choices |
| 1810 | #. :sl2: |
| 1811 | #. Type: select |
| 1812 | #. Choices |
| 1813 | #. :sl2: |
| 1814 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1815 | #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1816 | msgid "Right Alt" |
| 1817 | msgstr "Правы Alt" |
| 1818 | |
| 1819 | #. Type: select |
| 1820 | #. Choices |
| 1821 | #. :sl1: |
| 1822 | #. Type: select |
| 1823 | #. Choices |
| 1824 | #. :sl2: |
| 1825 | #. Type: select |
| 1826 | #. Choices |
| 1827 | #. :sl2: |
| 1828 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001 |
| 1829 | #: ../console-setup.templates:20001 |
| 1830 | msgid "Right Control" |
| 1831 | msgstr "Правы Control" |
| 1832 | |
| 1833 | #. Type: select |
| 1834 | #. Choices |
| 1835 | #. :sl1: |
| 1836 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1837 | msgid "Right Shift" |
| 1838 | msgstr "Правы Shift" |
| 1839 | |
| 1840 | #. Type: select |
| 1841 | #. Choices |
| 1842 | #. :sl1: |
| 1843 | #. Type: select |
| 1844 | #. Choices |
| 1845 | #. :sl2: |
| 1846 | #. Type: select |
| 1847 | #. Choices |
| 1848 | #. :sl2: |
| 1849 | #. Type: select |
| 1850 | #. Choices |
| 1851 | #. :sl2: |
| 1852 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1853 | #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1854 | msgid "Right Logo key" |
| 1855 | msgstr "Правая кнопка Logo" |
| 1856 | |
| 1857 | #. Type: select |
| 1858 | #. Choices |
| 1859 | #. :sl1: |
| 1860 | #. Type: select |
| 1861 | #. Choices |
| 1862 | #. :sl2: |
| 1863 | #. Type: select |
| 1864 | #. Choices |
| 1865 | #. :sl2: |
| 1866 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001 |
| 1867 | #: ../console-setup.templates:20001 |
| 1868 | msgid "Menu key" |
| 1869 | msgstr "Кнока меню" |
| 1870 | |
| 1871 | #. Type: select |
| 1872 | #. Choices |
| 1873 | #. :sl1: |
| 1874 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1875 | msgid "Alt+Shift" |
| 1876 | msgstr "Alt+Shift" |
| 1877 | |
| 1878 | #. Type: select |
| 1879 | #. Choices |
| 1880 | #. :sl1: |
| 1881 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1882 | msgid "Control+Shift" |
| 1883 | msgstr "Control+Shift" |
| 1884 | |
| 1885 | #. Type: select |
| 1886 | #. Choices |
| 1887 | #. :sl1: |
| 1888 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1889 | msgid "Control+Alt" |
| 1890 | msgstr "Control+Alt" |
| 1891 | |
| 1892 | #. Type: select |
| 1893 | #. Choices |
| 1894 | #. :sl1: |
| 1895 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1896 | msgid "Alt+Caps Lock" |
| 1897 | msgstr "Alt+Caps Lock" |
| 1898 | |
| 1899 | #. Type: select |
| 1900 | #. Choices |
| 1901 | #. :sl1: |
| 1902 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1903 | msgid "Left Control+Left Shift" |
| 1904 | msgstr "Левы Control+Левы Shift" |
| 1905 | |
| 1906 | #. Type: select |
| 1907 | #. Choices |
| 1908 | #. :sl1: |
| 1909 | #. Type: select |
| 1910 | #. Choices |
| 1911 | #. :sl2: |
| 1912 | #. Type: select |
| 1913 | #. Choices |
| 1914 | #. :sl2: |
| 1915 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1916 | #: ../console-setup.templates:19001 |
| 1917 | msgid "Left Alt" |
| 1918 | msgstr "Левы Alt" |
| 1919 | |
| 1920 | #. Type: select |
| 1921 | #. Choices |
| 1922 | #. :sl1: |
| 1923 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1924 | msgid "Left Control" |
| 1925 | msgstr "Левы Control" |
| 1926 | |
| 1927 | #. Type: select |
| 1928 | #. Choices |
| 1929 | #. :sl1: |
| 1930 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1931 | msgid "Left Shift" |
| 1932 | msgstr "Левы Shift" |
| 1933 | |
| 1934 | #. Type: select |
| 1935 | #. Choices |
| 1936 | #. :sl1: |
| 1937 | #. Type: select |
| 1938 | #. Choices |
| 1939 | #. :sl2: |
| 1940 | #. Type: select |
| 1941 | #. Choices |
| 1942 | #. :sl2: |
| 1943 | #. Type: select |
| 1944 | #. Choices |
| 1945 | #. :sl2: |
| 1946 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1947 | #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1948 | msgid "Left Logo key" |
| 1949 | msgstr "Левая кнопка Logo" |
| 1950 | |
| 1951 | #. Type: select |
| 1952 | #. Choices |
| 1953 | #. :sl1: |
| 1954 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1955 | msgid "Scroll Lock key" |
| 1956 | msgstr "Scroll Lock" |
| 1957 | |
| 1958 | #. Type: select |
| 1959 | #. Choices |
| 1960 | #. :sl1: |
| 1961 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1962 | msgid "No toggling" |
| 1963 | msgstr "Без пераключэння." |
| 1964 | |
| 1965 | #. Type: select |
| 1966 | #. Description |
| 1967 | #. :sl1: |
| 1968 | #: ../console-setup.templates:17002 |
| 1969 | msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" |
| 1970 | msgstr "Спосаб пераключэння між нацыянальным і лацінскім рэжымамі:" |
| 1971 | |
| 1972 | #. Type: select |
| 1973 | #. Description |
| 1974 | #. :sl1: |
| 1975 | #: ../console-setup.templates:17002 |
| 1976 | msgid "" |
| 1977 | "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " |
| 1978 | "the standard Latin layout." |
| 1979 | msgstr "" |
| 1980 | "Вам трэба вызначыць спосаб пераключэння клавіятуры паміж нацыянальнай і " |
| 1981 | "стандартнай лацінскай раскладкай." |
| 1982 | |
| 1983 | #. Type: select |
| 1984 | #. Description |
| 1985 | #. :sl1: |
| 1986 | #: ../console-setup.templates:17002 |
| 1987 | msgid "" |
| 1988 | "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " |
| 1989 | "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" |
| 1990 | "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " |
| 1991 | "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." |
| 1992 | msgstr "" |
| 1993 | "Найбольш эрганамічнымі варыянтамі ёсць правы Alt ды Caps Lock (у апошнім " |
| 1994 | "выпадку выкарыстоўвайце камбінацыю Shift+Caps Lock для звычайнага " |
| 1995 | "пераключэння Caps). Іншым папулярным выбарам ёсць камбінацыя Alt+Shift; тады " |
| 1996 | "яна згубіць свой эфект у Emacs ды іншых праграмах." |
| 1997 | |
| 1998 | #. Type: select |
| 1999 | #. Description |
| 2000 | #. :sl1: |
| 2001 | #: ../console-setup.templates:17002 |
| 2002 | msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." |
| 2003 | msgstr "Не ўсе паказаныя кнопкі прысутнічаюць на ўсіх клавіятурах." |
| 2004 | |
| 2005 | #. Type: text |
| 2006 | #. Description |
| 2007 | #. :sl1: |
| 2008 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 2009 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 2010 | msgstr "Пошук прыладаў CD-ROM сярод абсталявання" |
| 2011 | |
| 2012 | #. Type: text |
| 2013 | #. Description |
| 2014 | #. :sl1: |
| 2015 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 |
| 2016 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 2017 | msgstr "Прагляд CD-ROM" |
| 2018 | |
| 2019 | #. Type: text |
| 2020 | #. Description |
| 2021 | #. :sl1: |
| 2022 | #: ../cdrom-detect.templates:9001 |
| 2023 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 2024 | msgstr "Прагляд ${DIR}..." |
| 2025 | |
| 2026 | #. Type: text |
| 2027 | #. Description |
| 2028 | #. finish-install progress bar item |
| 2029 | #. :sl1: |
| 2030 | #: ../cdrom-detect.templates:16001 |
| 2031 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 2032 | msgstr "Адмацаванне і вызваленне CD-ROM..." |
| 2033 | |
| 2034 | #. Type: text |
| 2035 | #. Description |
| 2036 | #. :sl1: |
| 2037 | #: ../ethdetect.templates:4001 |
| 2038 | msgid "Detecting network hardware" |
| 2039 | msgstr "Вызначэнне сеткавага абсталявання" |
| 2040 | |
| 2041 | #. Type: text |
| 2042 | #. Description |
| 2043 | #. Main menu item |
| 2044 | #. :sl1: |
| 2045 | #: ../ethdetect.templates:5001 |
| 2046 | msgid "Detect network hardware" |
| 2047 | msgstr "Вызначыць сеткавае абсталяванне" |
| 2048 | |
| 2049 | #. Type: text |
| 2050 | #. Description |
| 2051 | #. Main menu item |
| 2052 | #. :sl1: |
| 2053 | #: ../disk-detect.templates:1001 |
| 2054 | msgid "Detect disks" |
| 2055 | msgstr "Вызначыць дыскі" |
| 2056 | |
| 2057 | #. Type: text |
| 2058 | #. Description |
| 2059 | #. :sl1: |
| 2060 | #: ../disk-detect.templates:2001 |
| 2061 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 2062 | msgstr "Вызначэнне дыскаў і астатняга абсталявання" |
| 2063 | |
| 2064 | #. Type: text |
| 2065 | #. Description |
| 2066 | #. :sl1: |
| 2067 | #: ../hw-detect.templates:1001 |
| 2068 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 2069 | msgstr "Вызначэнне абсталявання - калі ласка, пачакайце..." |
| 2070 | |
| 2071 | #. Type: text |
| 2072 | #. Description |
| 2073 | #. :sl1: |
| 2074 | #: ../hw-detect.templates:2001 |
| 2075 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 2076 | msgstr "Загружаецца модуль '${MODULE}' для карткі '${CARDNAME}'..." |
| 2077 | |
| 2078 | #. Type: text |
| 2079 | #. Description |
| 2080 | #. :sl1: |
| 2081 | #: ../hw-detect.templates:3001 |
| 2082 | msgid "Starting PC card services..." |
| 2083 | msgstr "Стартуе падтрымка PC-картак..." |
| 2084 | |
| 2085 | #. Type: text |
| 2086 | #. Description |
| 2087 | #. :sl1: |
| 2088 | #: ../hw-detect.templates:4001 |
| 2089 | msgid "Waiting for hardware initialization..." |
| 2090 | msgstr "Чаканне ініцыялізаці абсталявання..." |
| 2091 | |
| 2092 | #. Type: text |
| 2093 | #. Description |
| 2094 | #. :sl1: |
| 2095 | #: ../hw-detect.templates:12001 |
| 2096 | msgid "Checking for firmware..." |
| 2097 | msgstr "Праверка прашыўкі.." |
| 2098 | |
| 2099 | #. Type: boolean |
| 2100 | #. Description |
| 2101 | #. :sl1: |
| 2102 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2103 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 2104 | msgstr "Ці наладзіць сетку аўтаматычна пры дапамозе DHCP?" |
| 2105 | |
| 2106 | #. Type: boolean |
| 2107 | #. Description |
| 2108 | #. :sl1: |
| 2109 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2110 | msgid "" |
| 2111 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 2112 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 2113 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 2114 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 2115 | "configure it by DHCP." |
| 2116 | msgstr "" |
| 2117 | "Працу з сеткай можна наладжваць самастойна альбо праз DHCP. Калі Вы aбярэце " |
| 2118 | "DHCP, але праграма ўсталявання не зможа атрымаць працоўныя наладкі ад " |
| 2119 | "сервера DHCP з Вашай сеткі, Вам будзе дадзеная яшчэ адна магчымасць " |
| 2120 | "наладзіць сетку самастойна." |
| 2121 | |
| 2122 | #. Type: string |
| 2123 | #. Description |
| 2124 | #. :sl1: |
| 2125 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2126 | msgid "Domain name:" |
| 2127 | msgstr "Назва дамена:" |
| 2128 | |
| 2129 | #. Type: string |
| 2130 | #. Description |
| 2131 | #. :sl1: |
| 2132 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2133 | msgid "" |
| 2134 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 2135 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 2136 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 2137 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 2138 | msgstr "" |
| 2139 | "Назва дамена - частка Вашага інтэрнэт-адраса, справа ад назвы вузла. Часта " |
| 2140 | "назва дамену скончваецца суфіксам кшталту .com, .net, .edu альбо .org. Калі " |
| 2141 | "Вы наладжваеце хатнюю сетку, можна прыдумаць нешта самастойна - але " |
| 2142 | "пераканайцеся, што адная і тая ж назва будзе ўжытая на ўсіх кампутарах." |
| 2143 | |
| 2144 | #. Type: string |
| 2145 | #. Description |
| 2146 | #. :sl1: |
| 2147 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2148 | msgid "Name server addresses:" |
| 2149 | msgstr "Адрасы сервераў імёнаў:" |
| 2150 | |
| 2151 | #. Type: string |
| 2152 | #. Description |
| 2153 | #. :sl1: |
| 2154 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2155 | msgid "" |
| 2156 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 2157 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 2158 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 2159 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 2160 | "this field blank." |
| 2161 | msgstr "" |
| 2162 | "Серверы імён выкарыстоўваюцца для пошуку назваў вузлоў у сетцы. Калі ласка, " |
| 2163 | "увядзіце IP-адрасы (не назвы вузлоў!) для Вашых сервераў імён (да 3-х штук). " |
| 2164 | "Пры ўводзе IP-адрэсы варта раздзяляць прабеламі. Не ўжывайце коскі. Першы " |
| 2165 | "сервер у спісе будзе першым пры апытаннях. Калі Вы не хочаце ўжываць ніякіх " |
| 2166 | "сервераў імёнаў, проста пакіньце поле пустым." |
| 2167 | |
| 2168 | #. Type: select |
| 2169 | #. Description |
| 2170 | #. :sl1: |
| 2171 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2172 | msgid "Primary network interface:" |
| 2173 | msgstr "Асноўны сеткавы інтэрфэйс:" |
| 2174 | |
| 2175 | #. Type: select |
| 2176 | #. Description |
| 2177 | #. :sl1: |
| 2178 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2179 | msgid "" |
| 2180 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 2181 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 2182 | "connected network interface found has been selected." |
| 2183 | msgstr "" |
| 2184 | "Вашая сістэма мае некалькі сеткавых інтэрфэйсаў. Абярыце адзін з іх, каб " |
| 2185 | "выкарыстоўваць у якасці асноўнага інтэрфэйсу сеткі падчас працэсу " |
| 2186 | "ўсталявання. Пры магчымасці абіраецца першы знойдзены працуючы інтэрфэйс." |
| 2187 | |
| 2188 | #. Type: string |
| 2189 | #. Description |
| 2190 | #. :sl1: |
| 2191 | #. Type: string |
| 2192 | #. Description |
| 2193 | #. :sl1: |
| 2194 | #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2195 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 2196 | msgstr "ESSID радыёсеткі для ${iface}:" |
| 2197 | |
| 2198 | #. Type: string |
| 2199 | #. Description |
| 2200 | #. :sl1: |
| 2201 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2202 | msgid "" |
| 2203 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2204 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 2205 | "use any available network, leave this field blank." |
| 2206 | msgstr "" |
| 2207 | "${iface} ёсць інтэрфэйсам доступу да радыёсеткі. Калі ласка, увядзіце імя " |
| 2208 | "(ESSID) радыёсеткі, дзе Вы хочаце ўжываць ${iface}. Калі Вы хочаце ўжываць " |
| 2209 | "любую даступную сетку, пакіньце поле пустым. " |
| 2210 | |
| 2211 | #. Type: string |
| 2212 | #. Description |
| 2213 | #. :sl1: |
| 2214 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2215 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 2216 | msgstr "Не атрымалася знайсці даступную радыёсетку." |
| 2217 | |
| 2218 | #. Type: string |
| 2219 | #. Description |
| 2220 | #. :sl1: |
| 2221 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2222 | msgid "" |
| 2223 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2224 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 2225 | "configuration and continue, leave this field blank." |
| 2226 | msgstr "" |
| 2227 | "${iface} ёсць інтэрфэйсам доступу да радыёсеткі. Калі ласка, увядзіце імя " |
| 2228 | "(ESSID) радыёсеткі, для якой Вы хочаце ўжываць ${iface}. Калі хочаце " |
| 2229 | "прапусціць настройку радыёпрыладаў, пакіньце поле пустым. " |
| 2230 | |
| 2231 | #. Type: string |
| 2232 | #. Description |
| 2233 | #. :sl1: |
| 2234 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2235 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 2236 | msgstr "Ключ WEP для радыёпрылады ${iface}:" |
| 2237 | |
| 2238 | #. Type: string |
| 2239 | #. Description |
| 2240 | #. :sl1: |
| 2241 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2242 | msgid "" |
| 2243 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 2244 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 2245 | msgstr "" |
| 2246 | "Калі трэба, увядзіце ключ бяспекі WEP для прылады радыёдоступу ${iface}. " |
| 2247 | "Гэта можна зрабіць з дапамогай двух спосабаў:" |
| 2248 | |
| 2249 | #. Type: string |
| 2250 | #. Description |
| 2251 | #. :sl1: |
| 2252 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2253 | msgid "" |
| 2254 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 2255 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 2256 | msgstr "" |
| 2257 | "Калі Ваш ключ WEP прадстаўлены ў адным з фарматаў 'nnnn-nnnn-nn', 'nnnnnnnn' " |
| 2258 | "альбо 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' (дзе n-лічба), проста ўвядзіце яго як ёсць." |
| 2259 | |
| 2260 | #. Type: string |
| 2261 | #. Description |
| 2262 | #. :sl1: |
| 2263 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2264 | msgid "" |
| 2265 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 2266 | "'s:' (without quotes)." |
| 2267 | msgstr "" |
| 2268 | "Калі Ваш ключ WEP прадстаўлены ў фармаце парольнага сказу, пастаўце " |
| 2269 | "наперадзе камбінацыю 's:' (без двукоссяў)." |
| 2270 | |
| 2271 | #. Type: string |
| 2272 | #. Description |
| 2273 | #. :sl1: |
| 2274 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2275 | msgid "" |
| 2276 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 2277 | "field blank." |
| 2278 | msgstr "" |
| 2279 | "Канечне, калі Вы не выкарыстоўваеце WEP-ключ для Вашай радыёсеткі, пакіньце " |
| 2280 | "поле пустым. " |
| 2281 | |
| 2282 | #. Type: string |
| 2283 | #. Description |
| 2284 | #. :sl1: |
| 2285 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2286 | msgid "Hostname:" |
| 2287 | msgstr "Назва вузла:" |
| 2288 | |
| 2289 | #. Type: string |
| 2290 | #. Description |
| 2291 | #. :sl1: |
| 2292 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2293 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2294 | msgstr "Калі ласка, увядзіце назву вузла для гэтай станцыі." |
| 2295 | |
| 2296 | #. Type: string |
| 2297 | #. Description |
| 2298 | #. :sl1: |
| 2299 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2300 | msgid "" |
| 2301 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2302 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 2303 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 2304 | "something up here." |
| 2305 | msgstr "" |
| 2306 | "Назва вузла - гэта асобнае слова, якое прадстаўляе Вашую станцыю ў сетцы." |
| 2307 | "Калі Вы не ведаеце, якой мусіць быць назва вузла Вашага кампутару, парайцеся " |
| 2308 | "з адміністратарам сеткі. Калі Вы наладжваеце ўласную хатнюю сетку, можна " |
| 2309 | "прыдумаць, што Вам падабаецца." |
| 2310 | |
| 2311 | #. Type: text |
| 2312 | #. Description |
| 2313 | #. :sl1: |
| 2314 | #: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2315 | msgid "Wireless network configuration" |
| 2316 | msgstr "Наладка радыёсеткі" |
| 2317 | |
| 2318 | #. Type: text |
| 2319 | #. Description |
| 2320 | #. :sl1: |
| 2321 | #: ../netcfg-common.templates:18001 |
| 2322 | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2323 | msgstr "Пошук пунктаў радыёдоступу..." |
| 2324 | |
| 2325 | #. Type: text |
| 2326 | #. Description |
| 2327 | #. base-installer progress bar item |
| 2328 | #. :sl1: |
| 2329 | #: ../netcfg-common.templates:37001 |
| 2330 | msgid "Storing network settings..." |
| 2331 | msgstr "Захаванне наладак сеткі..." |
| 2332 | |
| 2333 | #. Type: text |
| 2334 | #. Description |
| 2335 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2336 | #. :sl1: |
| 2337 | #: ../netcfg-common.templates:38001 |
| 2338 | msgid "Configure the network" |
| 2339 | msgstr "Наладка сеткі" |
| 2340 | |
| 2341 | #. Type: string |
| 2342 | #. Description |
| 2343 | #. :sl1: |
| 2344 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2345 | msgid "DHCP hostname:" |
| 2346 | msgstr "Назва сервера DHCP:" |
| 2347 | |
| 2348 | #. Type: string |
| 2349 | #. Description |
| 2350 | #. :sl1: |
| 2351 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2352 | msgid "" |
| 2353 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 2354 | "might need to specify an account number here." |
| 2355 | msgstr "" |
| 2356 | "Магчыма, Вам трэба пазначыць назву сервера DHCP. Калі Вы выкарыстоўваеце " |
| 2357 | "кабельны мадэм, тут можа быць патрэбны нумар рахунку." |
| 2358 | |
| 2359 | #. Type: string |
| 2360 | #. Description |
| 2361 | #. :sl1: |
| 2362 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2363 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 2364 | msgstr "Большасць астатніх карыстальнікаў можа пакінуць гэта пустым." |
| 2365 | |
| 2366 | #. Type: text |
| 2367 | #. Description |
| 2368 | #. :sl1: |
| 2369 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 |
| 2370 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 2371 | msgstr "Наладка сеткі пры дапамозе DHCP" |
| 2372 | |
| 2373 | #. Type: text |
| 2374 | #. Description |
| 2375 | #. :sl1: |
| 2376 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 |
| 2377 | msgid "This may take some time." |
| 2378 | msgstr "Гэта можа заняць пэўны час." |
| 2379 | |
| 2380 | #. Type: text |
| 2381 | #. Description |
| 2382 | #. :sl1: |
| 2383 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 |
| 2384 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 2385 | msgstr "Аўтаматычная наладка сеткі паспяхова скончаная" |
| 2386 | |
| 2387 | #. Type: select |
| 2388 | #. Choices |
| 2389 | #. :sl1: |
| 2390 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2391 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2392 | #. in single-byte languages) |
| 2393 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2394 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 2395 | msgstr "Паўтор аўтаматычнай наладкі сеткі" |
| 2396 | |
| 2397 | #. Type: select |
| 2398 | #. Choices |
| 2399 | #. :sl1: |
| 2400 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2401 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2402 | #. in single-byte languages) |
| 2403 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2404 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 2405 | msgstr "Паўтор наладкі з назвай сервера DHCP" |
| 2406 | |
| 2407 | #. Type: select |
| 2408 | #. Choices |
| 2409 | #. :sl1: |
| 2410 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2411 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2412 | #. in single-byte languages) |
| 2413 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2414 | msgid "Configure network manually" |
| 2415 | msgstr "Наладзіць сетку самастойна" |
| 2416 | |
| 2417 | #. Type: select |
| 2418 | #. Choices |
| 2419 | #. :sl1: |
| 2420 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2421 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2422 | #. in single-byte languages) |
| 2423 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2424 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 2425 | msgstr "Прапусціць наладку сеткі" |
| 2426 | |
| 2427 | #. Type: select |
| 2428 | #. Description |
| 2429 | #. :sl1: |
| 2430 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2431 | msgid "Network configuration method:" |
| 2432 | msgstr "Спосаб наладкі сеткі:" |
| 2433 | |
| 2434 | #. Type: select |
| 2435 | #. Description |
| 2436 | #. :sl1: |
| 2437 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2438 | msgid "" |
| 2439 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 2440 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 2441 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 2442 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 2443 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 2444 | msgstr "" |
| 2445 | "Цяпер Вы маеце выбар: паўтарыць спробу аўтаматычнай наладкі сеткі па DHCP " |
| 2446 | "(можа мець сэнс, калі Ваш DHCP сервер адказвае марудна) альбо наладзіць " |
| 2447 | "сетку самастойна. Некаторыя DHCP серверы адгукаюцца, толькі калі кліент " |
| 2448 | "перадае ў запыце іхную назву, таму таксама можна паспрабаваць паўторную " |
| 2449 | "наладку праз DHCP з яўным пазначэннем назвы сервера." |
| 2450 | |
| 2451 | #. Type: note |
| 2452 | #. Description |
| 2453 | #. :sl1: |
| 2454 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2455 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2456 | msgstr "Памылка аўтаматычнай наладкі сеткі" |
| 2457 | |
| 2458 | #. Type: note |
| 2459 | #. Description |
| 2460 | #. :sl1: |
| 2461 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2462 | msgid "" |
| 2463 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 2464 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 2465 | msgstr "" |
| 2466 | "Хутчэй за ўсё ў Вашай сетцы не выкарыстоўваецца пратакол DHCP. Але магчыма, " |
| 2467 | "што сeрвер DHCP вельмі марудны, або сеткавае абсталяванне працуе памылкова." |
| 2468 | |
| 2469 | #. Type: text |
| 2470 | #. Description |
| 2471 | #. :sl1: |
| 2472 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 |
| 2473 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 2474 | msgstr "Пераналадка радыёсеткі" |
| 2475 | |
| 2476 | #. Type: string |
| 2477 | #. Description |
| 2478 | #. :sl1: |
| 2479 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2480 | msgid "IP address:" |
| 2481 | msgstr "IP адрас:" |
| 2482 | |
| 2483 | #. Type: string |
| 2484 | #. Description |
| 2485 | #. :sl1: |
| 2486 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2487 | msgid "" |
| 2488 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 2489 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 2490 | "network administrator." |
| 2491 | msgstr "" |
| 2492 | "IP адрас - унікальны адрас Вашага кампутара, які складаеца з чатырох лічбаў, " |
| 2493 | "падзеленых кропкамі. Калі Вы не ведаеце, што тут ужыць, парайцеся з " |
| 2494 | "адміністратарам Вашай сеткі." |
| 2495 | |
| 2496 | #. Type: string |
| 2497 | #. Description |
| 2498 | #. :sl1: |
| 2499 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2500 | msgid "Netmask:" |
| 2501 | msgstr "Маска падсеткі:" |
| 2502 | |
| 2503 | #. Type: string |
| 2504 | #. Description |
| 2505 | #. :sl1: |
| 2506 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2507 | msgid "" |
| 2508 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 2509 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 2510 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 2511 | msgstr "" |
| 2512 | "Маска падсеткі ўжываецца, каб вызначыць, якія машыны з'яўляюцца часткай " |
| 2513 | "Вашай мясцовай сеткі. Маска мусіць мець выгляд чатырох лічбаў, падзеленых " |
| 2514 | "кропкамі." |
| 2515 | |
| 2516 | #. Type: string |
| 2517 | #. Description |
| 2518 | #. :sl1: |
| 2519 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2520 | msgid "Gateway:" |
| 2521 | msgstr "Брама (gateway):" |
| 2522 | |
| 2523 | #. Type: string |
| 2524 | #. Description |
| 2525 | #. :sl1: |
| 2526 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2527 | msgid "" |
| 2528 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 2529 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 2530 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 2531 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 2532 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 2533 | "question, consult your network administrator." |
| 2534 | msgstr "" |
| 2535 | "Брама(gateway) - гэта адрас IP (чатыры лічбы, падзеленыя кропкамі), які " |
| 2536 | "пазначае брамавы маршрутызатар, таксама вядомы як асноўны маршрутызатар. " |
| 2537 | "Увесь трафік, што ідзе за межы Вашай мясцовай сеткі (напрыклад, у internet) " |
| 2538 | "дасылаецца праз гэты маршрутызатар. У пэўных рэдкіх варунках Вы можаце " |
| 2539 | "абыходзіцца без маршрутызытара; у гэтым выпадку можна пакінуць поле пустым. " |
| 2540 | "Калі Вы не ведаеце дакладнага адказу, парайцеся з адміністратарам. " |
| 2541 | |
| 2542 | #. Type: boolean |
| 2543 | #. Description |
| 2544 | #. :sl1: |
| 2545 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2546 | msgid "Is this information correct?" |
| 2547 | msgstr "Ці гэтая інфармацыя сапраўдная?" |
| 2548 | |
| 2549 | #. Type: boolean |
| 2550 | #. Description |
| 2551 | #. :sl1: |
| 2552 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2553 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 2554 | msgstr "Вызначаныя наладкі сеткі:" |
| 2555 | |
| 2556 | #. Type: boolean |
| 2557 | #. Description |
| 2558 | #. :sl1: |
| 2559 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2560 | msgid "" |
| 2561 | " interface = ${interface}\n" |
| 2562 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 2563 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 2564 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 2565 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2566 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 2567 | msgstr "" |
| 2568 | " інтэрфэйс = ${interface}\n" |
| 2569 | " ip-адрас = ${ipaddress}\n" |
| 2570 | " маска падсеткі = ${netmask}\n" |
| 2571 | " брама = ${gateway}\n" |
| 2572 | " PPP адрас = ${pointopoint}\n" |
| 2573 | " сэрверы імёнаў = ${nameservers}" |
| 2574 | |
| 2575 | #. Type: text |
| 2576 | #. Description |
| 2577 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2578 | #. :sl1: |
| 2579 | #: ../netcfg-static.templates:8001 |
| 2580 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 2581 | msgstr "Наладка сеткі са статычнай адрасацыяй." |
| 2582 | |
| 2583 | #. Type: text |
| 2584 | #. Description |
| 2585 | #. :sl1: |
| 2586 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 |
| 2587 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 2588 | msgstr "Праверка люстэрка архіву Debian" |
| 2589 | |
| 2590 | #. Type: text |
| 2591 | #. Description |
| 2592 | #. :sl1: |
| 2593 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 2594 | msgid "Downloading the Release file..." |
| 2595 | msgstr "Загрузка файла Release..." |
| 2596 | |
| 2597 | #. Type: text |
| 2598 | #. Description |
| 2599 | #. main-menu |
| 2600 | #. :sl1: |
| 2601 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 |
| 2602 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 2603 | msgstr "Выберыце люстэрка архіву Debian" |
| 2604 | |
| 2605 | #. Type: select |
| 2606 | #. Choices |
| 2607 | #. :sl1: |
| 2608 | #. Type: select |
| 2609 | #. Choices |
| 2610 | #. :sl2: |
| 2611 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
| 2612 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
| 2613 | msgid "enter information manually" |
| 2614 | msgstr "Увесці інфармацыю самастойна" |
| 2615 | |
| 2616 | #. Type: select |
| 2617 | #. Default |
| 2618 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 2619 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| 2620 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a |
| 2621 | #. random value here |
| 2622 | #. |
| 2623 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 2624 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
| 2625 | #. (remove the spaces between "*" and "/") |
| 2626 | #. |
| 2627 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 2628 | #. |
| 2629 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 2630 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 2631 | #. msgid "US[ Default value for http]" |
| 2632 | #. msgstr "FR" |
| 2633 | #. :sl1: |
| 2634 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 |
| 2635 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 2636 | msgstr "BY" |
| 2637 | |
| 2638 | #. Type: select |
| 2639 | #. Description |
| 2640 | #. :sl1: |
| 2641 | #. Type: select |
| 2642 | #. Description |
| 2643 | #. :sl2: |
| 2644 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2645 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2646 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 2647 | msgstr "Краіна люстэрка архіву Debian:" |
| 2648 | |
| 2649 | #. Type: select |
| 2650 | #. Description |
| 2651 | #. :sl1: |
| 2652 | #. Type: select |
| 2653 | #. Description |
| 2654 | #. :sl2: |
| 2655 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2656 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2657 | msgid "" |
| 2658 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 2659 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 2660 | "the best choice." |
| 2661 | msgstr "" |
| 2662 | "Мэта - знайсці найбліжэйшы сеткавы вузел з люстэркам архіву Debian. Майце на " |
| 2663 | "ўвазе, што навакольныя краіны, і нават Ваша ўласная, не ва ўсіх выпадках " |
| 2664 | "забяспечваюць найлепшы доступ. " |
| 2665 | |
| 2666 | #. Type: select |
| 2667 | #. Description |
| 2668 | #. :sl1: |
| 2669 | #. Type: select |
| 2670 | #. Description |
| 2671 | #. :sl2: |
| 2672 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2673 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2674 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 2675 | msgstr "Люстэрка архіву Debian:" |
| 2676 | |
| 2677 | #. Type: select |
| 2678 | #. Description |
| 2679 | #. :sl1: |
| 2680 | #. Type: select |
| 2681 | #. Description |
| 2682 | #. :sl2: |
| 2683 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2684 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2685 | msgid "" |
| 2686 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 2687 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 2688 | "connection to you." |
| 2689 | msgstr "" |
| 2690 | "Калі ласка, пазначце люстэрка архіву Debian. Калі Вы не ведаеце, з якім з " |
| 2691 | "люстэркаў магчымае найлепшае internet-спалучэнне, раім выкарыстаць люстэрка " |
| 2692 | "ў Вашай краіне ці рэгіёне." |
| 2693 | |
| 2694 | #. Type: select |
| 2695 | #. Description |
| 2696 | #. :sl1: |
| 2697 | #. Type: select |
| 2698 | #. Description |
| 2699 | #. :sl2: |
| 2700 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2701 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2702 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 2703 | msgstr "Звычайна добры выбар - ftp.<код Вашай краіны>.debian.org " |
| 2704 | |
| 2705 | #. Type: string |
| 2706 | #. Description |
| 2707 | #. :sl1: |
| 2708 | #. Type: string |
| 2709 | #. Description |
| 2710 | #. :sl2: |
| 2711 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2712 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2713 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 2714 | msgstr "Назва вузлу з люстэркам архіву Debian:" |
| 2715 | |
| 2716 | #. Type: string |
| 2717 | #. Description |
| 2718 | #. :sl1: |
| 2719 | #. Type: string |
| 2720 | #. Description |
| 2721 | #. :sl2: |
| 2722 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2723 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2724 | msgid "" |
| 2725 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 2726 | msgstr "Калі ласка, увядзіце адрас люстэрка, з якога будзе спампаваны Debian. " |
| 2727 | |
| 2728 | #. Type: string |
| 2729 | #. Description |
| 2730 | #. :sl1: |
| 2731 | #. Type: string |
| 2732 | #. Description |
| 2733 | #. :sl2: |
| 2734 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2735 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2736 | msgid "" |
| 2737 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 2738 | "format." |
| 2739 | msgstr "" |
| 2740 | "Альтэрнатыўны порт можа быць вызначаны ў стандартным фармаце [імя вузла]:" |
| 2741 | "[порт]" |
| 2742 | |
| 2743 | #. Type: string |
| 2744 | #. Description |
| 2745 | #. :sl1: |
| 2746 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2747 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 2748 | msgstr "Інфармацыя пра HTTP-проксі (пакіньце пустым для працы без проксі):" |
| 2749 | |
| 2750 | #. Type: string |
| 2751 | #. Description |
| 2752 | #. :sl1: |
| 2753 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2754 | msgid "" |
| 2755 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 2756 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 2757 | msgstr "" |
| 2758 | "Калі для доступу ў свет Вам патрэбны HTTP проксі, увядзіце тут адпаведную " |
| 2759 | "інфармацыю. Інакш пакіньце поле пустым." |
| 2760 | |
| 2761 | #. Type: string |
| 2762 | #. Description |
| 2763 | #. :sl1: |
| 2764 | #. Type: string |
| 2765 | #. Description |
| 2766 | #. :sl2: |
| 2767 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2768 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 2769 | msgid "" |
| 2770 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 2771 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 2772 | msgstr "" |
| 2773 | "Інфармацыя пра проксі мусіць быць пададзеная ў выглядзе \"http://" |
| 2774 | "[[карыстальнік][:пароль]@]вузел[:порт]/\"." |
| 2775 | |
| 2776 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2777 | #. Type: select |
| 2778 | #. Choices |
| 2779 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 2780 | #. an infinitive form |
| 2781 | #. :sl2: |
| 2782 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2783 | #. Type: text |
| 2784 | #. Description |
| 2785 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 2786 | #. :sl1: |
| 2787 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2788 | #. Type: select |
| 2789 | #. Choices |
| 2790 | #. :sl3: |
| 2791 | #. Type: select |
| 2792 | #. Choices |
| 2793 | #. :sl3: |
| 2794 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
| 2795 | #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 |
| 2796 | msgid "Cancel" |
| 2797 | msgstr "Скасаваць" |
| 2798 | |
| 2799 | #. Type: text |
| 2800 | #. Description |
| 2801 | #. :sl1: |
| 2802 | #: ../partman-base.templates:1001 |
| 2803 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 2804 | msgstr "Запуск майстра падзелу дыска" |
| 2805 | |
| 2806 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2807 | #. Type: text |
| 2808 | #. Description |
| 2809 | #. :sl1: |
| 2810 | #. Type: text |
| 2811 | #. Description |
| 2812 | #. :sl2: |
| 2813 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2814 | #. Type: text |
| 2815 | #. Description |
| 2816 | #. :sl1: |
| 2817 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 |
| 2818 | #: ../partman-auto.templates:1001 |
| 2819 | msgid "Please wait..." |
| 2820 | msgstr "Калі ласка, чакайце..." |
| 2821 | |
| 2822 | #. Type: text |
| 2823 | #. Description |
| 2824 | #. :sl1: |
| 2825 | #: ../partman-base.templates:3001 |
| 2826 | msgid "Scanning disks..." |
| 2827 | msgstr "Прагляд дыскаў..." |
| 2828 | |
| 2829 | #. Type: text |
| 2830 | #. Description |
| 2831 | #. :sl1: |
| 2832 | #: ../partman-base.templates:4001 |
| 2833 | msgid "Detecting file systems..." |
| 2834 | msgstr "Вызначэнне файлавых сістэм..." |
| 2835 | |
| 2836 | #. Type: select |
| 2837 | #. Description |
| 2838 | #. :sl1: |
| 2839 | #: ../partman-base.templates:9001 |
| 2840 | msgid "" |
| 2841 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 2842 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 2843 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
| 2844 | "partition table." |
| 2845 | msgstr "" |
| 2846 | "Гэта агляд наладжаных падзелаў дыска і пунктаў мацавання. Пазначце падзел, " |
| 2847 | "каб змяніць яго наладкі (файлавую сістэму, пункт мацавання, іншае), або " |
| 2848 | "пазначце вольнае месца, каб стварыць новыя падзелы, або пазначце прыладу, " |
| 2849 | "каб задаць ёй табліцу падзелаў." |
| 2850 | |
| 2851 | #. Type: boolean |
| 2852 | #. Description |
| 2853 | #. :sl1: |
| 2854 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2855 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 2856 | msgstr "Запісаць змены на дыскі?" |
| 2857 | |
| 2858 | #. Type: boolean |
| 2859 | #. Description |
| 2860 | #. :sl1: |
| 2861 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2862 | msgid "" |
| 2863 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 2864 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 2865 | msgstr "" |
| 2866 | "Калі Вы працягнеце, пералічаныя змены будуць запісаныя на дыск. Калі " |
| 2867 | "адмовіцеся, Вы зможаце зрабіць далейшыя змены самастойна." |
| 2868 | |
| 2869 | #. Type: boolean |
| 2870 | #. Description |
| 2871 | #. :sl1: |
| 2872 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2873 | msgid "" |
| 2874 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 2875 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 2876 | msgstr "" |
| 2877 | "УВАГА: Гэта знішчыць усе дадзеныя на ўсіх падзелах дыска, якія Вы выдалілі, " |
| 2878 | "а таксама на падзелах, якія будуць фарматавацца." |
| 2879 | |
| 2880 | #. Type: text |
| 2881 | #. Description |
| 2882 | #. :sl1: |
| 2883 | #: ../partman-base.templates:25001 |
| 2884 | msgid "Partitions formatting" |
| 2885 | msgstr "Фарматаванне падзелаў" |
| 2886 | |
| 2887 | #. Type: text |
| 2888 | #. Description |
| 2889 | #. :sl1: |
| 2890 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 2891 | msgid "Processing..." |
| 2892 | msgstr "Апрацоўка..." |
| 2893 | |
| 2894 | #. Type: text |
| 2895 | #. Description |
| 2896 | #. :sl1: |
| 2897 | #: ../partman-base.templates:30001 |
| 2898 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 2899 | msgstr "Скончыць перадзел дыскаў і запісаць змены на дыск" |
| 2900 | |
| 2901 | #. Type: text |
| 2902 | #. Description |
| 2903 | #. :sl1: |
| 2904 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 2905 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 2906 | msgstr "Скасаваць змены падзелаў" |
| 2907 | |
| 2908 | #. Type: text |
| 2909 | #. Description |
| 2910 | #. Keep short |
| 2911 | #. :sl1: |
| 2912 | #: ../partman-base.templates:34001 |
| 2913 | msgid "FREE SPACE" |
| 2914 | msgstr "ВОЛЬНАЕ МЕСЦА" |
| 2915 | |
| 2916 | #. Type: text |
| 2917 | #. Description |
| 2918 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 2919 | #. :sl1: |
| 2920 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 2921 | msgid "unusable" |
| 2922 | msgstr "неўжывальна" |
| 2923 | |
| 2924 | #. Type: text |
| 2925 | #. Description |
| 2926 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 2927 | #. :sl1: |
| 2928 | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 2929 | msgid "primary" |
| 2930 | msgstr "першасны" |
| 2931 | |
| 2932 | #. Type: text |
| 2933 | #. Description |
| 2934 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 2935 | #. :sl1: |
| 2936 | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 2937 | msgid "logical" |
| 2938 | msgstr "лагічны" |
| 2939 | |
| 2940 | #. Type: text |
| 2941 | #. Description |
| 2942 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 2943 | #. :sl1: |
| 2944 | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 2945 | msgid "pri/log" |
| 2946 | msgstr "перш/лаг" |
| 2947 | |
| 2948 | #. Type: text |
| 2949 | #. Description |
| 2950 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 2951 | #. Examples: |
| 2952 | #. %s. |
| 2953 | #. No %s |
| 2954 | #. N. %s |
| 2955 | #. :sl1: |
| 2956 | #: ../partman-base.templates:39001 |
| 2957 | #, no-c-format |
| 2958 | msgid "#%s" |
| 2959 | msgstr "#%s" |
| 2960 | |
| 2961 | #. Type: text |
| 2962 | #. Description |
| 2963 | #. For example ATA1 (ad0) |
| 2964 | #. :sl1: |
| 2965 | #: ../partman-base.templates:40001 |
| 2966 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2967 | #| msgid "DASD %s (%s)" |
| 2968 | msgid "ATA%s (%s)" |
| 2969 | msgstr "DASD %s (%s)" |
| 2970 | |
| 2971 | #. Type: text |
| 2972 | #. Description |
| 2973 | #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) |
| 2974 | #. :sl1: |
| 2975 | #: ../partman-base.templates:41001 |
| 2976 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2977 | #| msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 2978 | msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" |
| 2979 | msgstr "Падпарадкаваны IDE%s, падзел #%s (%s)" |
| 2980 | |
| 2981 | #. Type: text |
| 2982 | #. Description |
| 2983 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 2984 | #. :sl1: |
| 2985 | #: ../partman-base.templates:42001 |
| 2986 | #, no-c-format |
| 2987 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 2988 | msgstr "Асноўны IDE%s (%s)" |
| 2989 | |
| 2990 | #. Type: text |
| 2991 | #. Description |
| 2992 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 2993 | #. :sl1: |
| 2994 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 2995 | #, no-c-format |
| 2996 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 2997 | msgstr "Падпарадкаваны IDE%s (%s)" |
| 2998 | |
| 2999 | #. Type: text |
| 3000 | #. Description |
| 3001 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 3002 | #. :sl1: |
| 3003 | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 3004 | #, no-c-format |
| 3005 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 3006 | msgstr "Асноўны IDE%s, падзел #%s (%s)" |
| 3007 | |
| 3008 | #. Type: text |
| 3009 | #. Description |
| 3010 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 3011 | #. :sl1: |
| 3012 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 3013 | #, no-c-format |
| 3014 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 3015 | msgstr "Падпарадкаваны IDE%s, падзел #%s (%s)" |
| 3016 | |
| 3017 | #. Type: text |
| 3018 | #. Description |
| 3019 | #. :sl1: |
| 3020 | #: ../partman-base.templates:46001 |
| 3021 | #, no-c-format |
| 3022 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3023 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3024 | |
| 3025 | #. Type: text |
| 3026 | #. Description |
| 3027 | #. :sl1: |
| 3028 | #: ../partman-base.templates:47001 |
| 3029 | #, no-c-format |
| 3030 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3031 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), падзел #%s (%s)" |
| 3032 | |
| 3033 | #. Type: text |
| 3034 | #. Description |
| 3035 | #. :sl1: |
| 3036 | #: ../partman-base.templates:48001 |
| 3037 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3038 | #| msgid "DASD %s (%s)" |
| 3039 | msgid "SCSI%s (%s)" |
| 3040 | msgstr "DASD %s (%s)" |
| 3041 | |
| 3042 | #. Type: text |
| 3043 | #. Description |
| 3044 | #. :sl1: |
| 3045 | #: ../partman-base.templates:49001 |
| 3046 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3047 | #| msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3048 | msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" |
| 3049 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), падзел #%s (%s)" |
| 3050 | |
| 3051 | #. Type: text |
| 3052 | #. Description |
| 3053 | #. :sl1: |
| 3054 | #: ../partman-base.templates:64001 |
| 3055 | msgid "Cancel this menu" |
| 3056 | msgstr "Адмовіцца ад гэтага меню" |
| 3057 | |
| 3058 | #. Type: text |
| 3059 | #. Description |
| 3060 | #. Main menu entry |
| 3061 | #. :sl1: |
| 3062 | #: ../partman-base.templates:65001 |
| 3063 | msgid "Partition disks" |
| 3064 | msgstr "Падзяліць дыскі" |
| 3065 | |
| 3066 | #. Type: text |
| 3067 | #. Description |
| 3068 | #. :sl1: |
| 3069 | #: ../partman-auto.templates:2001 |
| 3070 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 3071 | msgstr "Разлік новых падзелаў..." |
| 3072 | |
| 3073 | #. Type: select |
| 3074 | #. Description |
| 3075 | #. :sl1: |
| 3076 | #. Type: select |
| 3077 | #. Description |
| 3078 | #. :sl1: |
| 3079 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3080 | msgid "Partitioning method:" |
| 3081 | msgstr "Спосаб перадзелу:" |
| 3082 | |
| 3083 | #. Type: select |
| 3084 | #. Description |
| 3085 | #. :sl1: |
| 3086 | #: ../partman-auto.templates:5001 |
| 3087 | msgid "" |
| 3088 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
| 3089 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
| 3090 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
| 3091 | "results." |
| 3092 | msgstr "" |
| 3093 | "Праграма ўсталявання можа падказаць Вам шлях перадзелу дыска (паводле розных " |
| 3094 | "стандартных схемаў) або, пры жаданні, можна зрабіць перадзел самастойна. У " |
| 3095 | "выпадку \"перадзелу паводле падказкі ([П])\" Вы ўсё адно будзеце мець шанец " |
| 3096 | "праверкі і змянення вынікаў. " |
| 3097 | |
| 3098 | #. Type: select |
| 3099 | #. Description |
| 3100 | #. :sl1: |
| 3101 | #. Type: select |
| 3102 | #. Description |
| 3103 | #. :sl1: |
| 3104 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3105 | msgid "" |
| 3106 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
| 3107 | "which disk should be used." |
| 3108 | msgstr "" |
| 3109 | "Калі Вы абралі \"перадзел паводле падказкі ([П])\", наступным крокам стане " |
| 3110 | "пытанне, які дыск варта ўжываць." |
| 3111 | |
| 3112 | #. Type: select |
| 3113 | #. Description |
| 3114 | #. :sl1: |
| 3115 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3116 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 3117 | msgstr "Схема перадзелу:" |
| 3118 | |
| 3119 | #. Type: select |
| 3120 | #. Description |
| 3121 | #. :sl1: |
| 3122 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk |
| 3123 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk |
| 3124 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both |
| 3125 | #. |
| 3126 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon |
| 3127 | #. at the end of the sentence. Please keep it. |
| 3128 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3129 | msgid "Selected for partitioning:" |
| 3130 | msgstr "Пазначана для перадзелу:" |
| 3131 | |
| 3132 | #. Type: select |
| 3133 | #. Description |
| 3134 | #. :sl1: |
| 3135 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3136 | msgid "" |
| 3137 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 3138 | "are unsure, choose the first one." |
| 3139 | msgstr "" |
| 3140 | "Дыск можа быць падзелены з дапамогай адной з некалькіх схем. Калі Вы не " |
| 3141 | "ўпэўнены, выберыце першую." |
| 3142 | |
| 3143 | #. Type: text |
| 3144 | #. Description |
| 3145 | #. :sl1: |
| 3146 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3147 | #: ../partman-auto.templates:13001 |
| 3148 | msgid "Guided partitioning" |
| 3149 | msgstr "Перадзел паводле падказкі ([П])" |
| 3150 | |
| 3151 | #. Type: text |
| 3152 | #. Description |
| 3153 | #. :sl1: |
| 3154 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3155 | #: ../partman-auto.templates:14001 |
| 3156 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 3157 | msgstr "[П] на найбольшым вольным месцы" |
| 3158 | |
| 3159 | #. Type: text |
| 3160 | #. Description |
| 3161 | #. :sl1: |
| 3162 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3163 | #: ../partman-auto.templates:15001 |
| 3164 | msgid "Guided - use entire disk" |
| 3165 | msgstr "[П] на суцэльным дыску" |
| 3166 | |
| 3167 | #. Type: select |
| 3168 | #. Description |
| 3169 | #. :sl1: |
| 3170 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3171 | msgid "Select disk to partition:" |
| 3172 | msgstr "Пазначыць дыск для падзелу:" |
| 3173 | |
| 3174 | #. Type: select |
| 3175 | #. Description |
| 3176 | #. :sl1: |
| 3177 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3178 | msgid "" |
| 3179 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 3180 | "have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3181 | msgstr "" |
| 3182 | "Заўважце, што ўся інфармацыя на пазначаным дыску будзе знішчаная, але не " |
| 3183 | "раней, як Вы пацвердзіце неабходнасць зменаў." |
| 3184 | |
| 3185 | #. Type: multiselect |
| 3186 | #. Description |
| 3187 | #. :sl1: |
| 3188 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3189 | msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 3190 | msgstr "Пазначце дыск(і) для перадзелу:" |
| 3191 | |
| 3192 | #. Type: multiselect |
| 3193 | #. Description |
| 3194 | #. :sl1: |
| 3195 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3196 | msgid "" |
| 3197 | "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 3198 | "you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3199 | msgstr "" |
| 3200 | "Майце на ўвазе, што ўся інфармацыя на пазначаным(-ых) дыску(-ах) будзе " |
| 3201 | "знішчаная, але не раней, чым Вы пацвердзіце неабходнасць зменаў." |
| 3202 | |
| 3203 | #. Type: text |
| 3204 | #. Description |
| 3205 | #. :sl1: |
| 3206 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3207 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3208 | #: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3209 | msgid "Manual" |
| 3210 | msgstr "Самастойна" |
| 3211 | |
| 3212 | #. Type: text |
| 3213 | #. Description |
| 3214 | #. :sl1: |
| 3215 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3216 | #: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3217 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 3218 | msgstr "Аўтаперадзел вольнага месца" |
| 3219 | |
| 3220 | #. Type: text |
| 3221 | #. Description |
| 3222 | #. :sl1: |
| 3223 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3224 | #: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3225 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3226 | msgstr "Адзіны падзел (пачаткоўцам)" |
| 3227 | |
| 3228 | #. Type: text |
| 3229 | #. Description |
| 3230 | #. :sl1: |
| 3231 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3232 | #: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3233 | msgid "Separate /home partition" |
| 3234 | msgstr "Асобны падзел для /home" |
| 3235 | |
| 3236 | #. Type: text |
| 3237 | #. Description |
| 3238 | #. :sl1: |
| 3239 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3240 | #: ../partman-auto.templates:22001 |
| 3241 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3242 | msgstr "Асобныя падзелы /home, /usr, /var, /tmp" |
| 3243 | |
| 3244 | #. Type: text |
| 3245 | #. Description |
| 3246 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 3247 | #. :sl1: |
| 3248 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 3249 | msgid "unused" |
| 3250 | msgstr "няўжыта" |
| 3251 | |
| 3252 | #. Type: text |
| 3253 | #. Description |
| 3254 | #. short variant of `format the partition' |
| 3255 | #. :sl1: |
| 3256 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 3257 | msgid "format" |
| 3258 | msgstr "фарматаваць" |
| 3259 | |
| 3260 | #. Type: text |
| 3261 | #. Description |
| 3262 | #. short variant of `keep and use the existing data' |
| 3263 | #. :sl1: |
| 3264 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 3265 | msgid "keep" |
| 3266 | msgstr "захаваць" |
| 3267 | |
| 3268 | #. Type: text |
| 3269 | #. Description |
| 3270 | #. :sl1: |
| 3271 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 3272 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 3273 | msgstr "Падлік новага стану табліцы падзелаў..." |
| 3274 | |
| 3275 | #. Type: select |
| 3276 | #. Choices |
| 3277 | #. :sl1: |
| 3278 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3279 | msgid "Beginning" |
| 3280 | msgstr "Пачатак" |
| 3281 | |
| 3282 | #. Type: select |
| 3283 | #. Choices |
| 3284 | #. :sl1: |
| 3285 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3286 | msgid "End" |
| 3287 | msgstr "Канец" |
| 3288 | |
| 3289 | #. Type: select |
| 3290 | #. Description |
| 3291 | #. :sl1: |
| 3292 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3293 | msgid "Location for the new partition:" |
| 3294 | msgstr "Знаходжанне новага падзела:" |
| 3295 | |
| 3296 | #. Type: select |
| 3297 | #. Description |
| 3298 | #. :sl1: |
| 3299 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3300 | msgid "" |
| 3301 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3302 | "beginning or at the end of the available space." |
| 3303 | msgstr "" |
| 3304 | "Выберыце, дзе Вы хочаце стварыць новы падзел - у пачатку ці ў канцы " |
| 3305 | "даступнай прасторы?" |
| 3306 | |
| 3307 | #. Type: select |
| 3308 | #. Choices |
| 3309 | #. :sl1: |
| 3310 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3311 | msgid "Primary" |
| 3312 | msgstr "Першасны" |
| 3313 | |
| 3314 | #. Type: select |
| 3315 | #. Choices |
| 3316 | #. :sl1: |
| 3317 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3318 | msgid "Logical" |
| 3319 | msgstr "Лагічны" |
| 3320 | |
| 3321 | #. Type: select |
| 3322 | #. Description |
| 3323 | #. :sl1: |
| 3324 | #: ../partman-partitioning.templates:17002 |
| 3325 | msgid "Type for the new partition:" |
| 3326 | msgstr "Тып новага падзела:" |
| 3327 | |
| 3328 | #. Type: text |
| 3329 | #. Description |
| 3330 | #. :sl1: |
| 3331 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 |
| 3332 | msgid "" |
| 3333 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3334 | msgstr "" |
| 3335 | "Правяраецца файлавая сістэма ${TYPE} падзела #${PARTITION} на ${DEVICE}..." |
| 3336 | |
| 3337 | #. Type: text |
| 3338 | #. Description |
| 3339 | #. :sl1: |
| 3340 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 3341 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3342 | msgstr "Праверка прасторы swap у падзеле #${PARTITION} на ${DEVICE}..." |
| 3343 | |
| 3344 | #. Type: text |
| 3345 | #. Description |
| 3346 | #. :sl1: |
| 3347 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3348 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3349 | msgstr "" |
| 3350 | "Ствараецца файлавая сістэма ${TYPE} у падзеле #${PARTITION} на ${DEVICE}..." |
| 3351 | |
| 3352 | #. Type: text |
| 3353 | #. Description |
| 3354 | #. :sl1: |
| 3355 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 3356 | msgid "" |
| 3357 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3358 | "of ${DEVICE}..." |
| 3359 | msgstr "" |
| 3360 | "Ствараецца файлавая сістэма ${TYPE} для ${MOUNT_POINT} у падзеле #" |
| 3361 | "${PARTITION} на ${DEVICE}..." |
| 3362 | |
| 3363 | #. Type: text |
| 3364 | #. Description |
| 3365 | #. :sl1: |
| 3366 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3367 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3368 | msgstr "Фарматаванне прасторы swap у падзеле #${PARTITION} на ${DEVICE}..." |
| 3369 | |
| 3370 | #. Type: text |
| 3371 | #. Description |
| 3372 | #. :sl1: |
| 3373 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3374 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 3375 | msgid "ext2" |
| 3376 | msgstr "ext2" |
| 3377 | |
| 3378 | #. Type: text |
| 3379 | #. Description |
| 3380 | #. :sl1: |
| 3381 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3382 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 3383 | msgid "fat16" |
| 3384 | msgstr "fat16" |
| 3385 | |
| 3386 | #. Type: text |
| 3387 | #. Description |
| 3388 | #. :sl1: |
| 3389 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3390 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 3391 | msgid "fat32" |
| 3392 | msgstr "fat32" |
| 3393 | |
| 3394 | #. Type: text |
| 3395 | #. Description |
| 3396 | #. :sl1: |
| 3397 | #. Short variant of `swap space' |
| 3398 | #. Type: text |
| 3399 | #. Description |
| 3400 | #. :sl1: |
| 3401 | #. Short variant of `swap space' |
| 3402 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 3403 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 3404 | msgid "swap" |
| 3405 | msgstr "swap" |
| 3406 | |
| 3407 | #. Type: text |
| 3408 | #. Description |
| 3409 | #. :sl1: |
| 3410 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3411 | #. Type: text |
| 3412 | #. Description |
| 3413 | #. :sl1: |
| 3414 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3415 | #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
| 3416 | msgid "ext3" |
| 3417 | msgstr "ext3" |
| 3418 | |
| 3419 | #. Type: text |
| 3420 | #. Description |
| 3421 | #. :sl1: |
| 3422 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3423 | #. Type: text |
| 3424 | #. Description |
| 3425 | #. :sl1: |
| 3426 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3427 | #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 |
| 3428 | msgid "ext4" |
| 3429 | msgstr "ext4" |
| 3430 | |
| 3431 | #. Type: text |
| 3432 | #. Description |
| 3433 | #. :sl1: |
| 3434 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3435 | #: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
| 3436 | msgid "reiserfs" |
| 3437 | msgstr "reiserfs" |
| 3438 | |
| 3439 | #. Type: text |
| 3440 | #. Description |
| 3441 | #. :sl1: |
| 3442 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3443 | #. Type: text |
| 3444 | #. Description |
| 3445 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3446 | #. :sl1: |
| 3447 | #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
| 3448 | msgid "jfs" |
| 3449 | msgstr "jfs" |
| 3450 | |
| 3451 | #. Type: text |
| 3452 | #. Description |
| 3453 | #. :sl2: |
| 3454 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3455 | #. Type: text |
| 3456 | #. Description |
| 3457 | #. :sl1: |
| 3458 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3459 | #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
| 3460 | msgid "xfs" |
| 3461 | msgstr "xfs" |
| 3462 | |
| 3463 | #. Type: note |
| 3464 | #. Description |
| 3465 | #. :sl1: |
| 3466 | #. Type: text |
| 3467 | #. Description |
| 3468 | #. :sl1: |
| 3469 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 |
| 3470 | msgid "Help on partitioning" |
| 3471 | msgstr "Дапамога па перадзеле" |
| 3472 | |
| 3473 | #. Type: note |
| 3474 | #. Description |
| 3475 | #. :sl1: |
| 3476 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3477 | msgid "" |
| 3478 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3479 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3480 | "used for the installation." |
| 3481 | msgstr "" |
| 3482 | "Пры перадзеле жорсткага дыска ён дзеліцца на часткі, каб стварыць месца, " |
| 3483 | "патрэбнае для ўстаноўкі новай сістэмы. Вам трэба выбраць, якія падзелы ўжыць " |
| 3484 | "для ўстаноўкі." |
| 3485 | |
| 3486 | #. Type: note |
| 3487 | #. Description |
| 3488 | #. :sl1: |
| 3489 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3490 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3491 | msgstr "Пазначце вольнае месца, каб стварыць на ім падзелы." |
| 3492 | |
| 3493 | #. Type: note |
| 3494 | #. Description |
| 3495 | #. :sl1: |
| 3496 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3497 | msgid "" |
| 3498 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3499 | "partition table." |
| 3500 | msgstr "" |
| 3501 | "Пазначце прыладу, каб выдаліць з яе ўсе падзелы і стварыць новую пустую " |
| 3502 | "табліцу падзелаў." |
| 3503 | |
| 3504 | #. Type: note |
| 3505 | #. Description |
| 3506 | #. :sl1: |
| 3507 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3508 | msgid "" |
| 3509 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3510 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3511 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3512 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3513 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3514 | msgstr "" |
| 3515 | "Пазначце падзел, каб выдаліць яго, ці каб вызначыць, якім чынам яго трэба " |
| 3516 | "ўжываць. Як мінімум, Вам спатрэбіцца адзін падзел, каб змясціць каранёвы " |
| 3517 | "каталог файлавай сістэмы (пункт мацавання /). Шмат людзей таксама лічаць " |
| 3518 | "неабходным падзел для падкачкі (swap). \"Swap\" - прастора, што дазваляе " |
| 3519 | "аперацыйнай сістэме ўжываць частку дыска як \"віртуальную памяць\"." |
| 3520 | |
| 3521 | #. Type: note |
| 3522 | #. Description |
| 3523 | #. :sl1: |
| 3524 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3525 | msgid "" |
| 3526 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3527 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3528 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3529 | msgstr "" |
| 3530 | "Калі падзел ужо адфарматаваны, Вы маеце магчымасць захаваць і ўжываць " |
| 3531 | "дадзеныя з яго. Такія падзелы пазначаныя \"${KEEP}\" ў галоўным меню " |
| 3532 | "перадзелу дыска." |
| 3533 | |
| 3534 | #. Type: note |
| 3535 | #. Description |
| 3536 | #. :sl1: |
| 3537 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3538 | msgid "" |
| 3539 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3540 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3541 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3542 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3543 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3544 | msgstr "" |
| 3545 | "У агульным выпадку Вам спатрэбіцца адфарматаваць падзел з новай файлавай " |
| 3546 | "сістэмай. УВАГА: усе дадзеныя ў падзеле будуць незваротна знішчаныя. Калі " |
| 3547 | "мэтавы падзел ужо адфарматаваны раней, ён будзе пазначаны ў галоўным меню " |
| 3548 | "перадзелу дыскаў з дапамогай \"${DESTROY}\". Калі не - з дапамогай " |
| 3549 | "\"${FORMAT}\"." |
| 3550 | |
| 3551 | #. Type: text |
| 3552 | #. Description |
| 3553 | #. :sl1: |
| 3554 | #: ../partman-target.templates:2001 |
| 3555 | msgid "" |
| 3556 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3557 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3558 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3559 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3560 | "\" in the main partitioning menu." |
| 3561 | msgstr "" |
| 3562 | "Каб запускаць Вашую новую сістэму, выкарыстоўваецца так званы загрузчык. Ён " |
| 3563 | "можа быць усталяваны ці ў асноўны загрузачны запіс (MBR) першага жорсткага " |
| 3564 | "дыска, ці ў пэўны падзел. Калі загрузчык усталяваны ў падзеле, трэба " |
| 3565 | "выставіць для падзела знак \"загрузачны\". Такі падзел будзе пазначаны ў " |
| 3566 | "галоўным меню перадзелу дыскаў з дапамогай \"${BOOTABLE}\"." |
| 3567 | |
| 3568 | #. Type: text |
| 3569 | #. Description |
| 3570 | #. finish-install progress bar item |
| 3571 | #. :sl1: |
| 3572 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3573 | msgid "Saving the time zone..." |
| 3574 | msgstr "Захаванне зоны часу..." |
| 3575 | |
| 3576 | #. Type: boolean |
| 3577 | #. Description |
| 3578 | #. :sl1: |
| 3579 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3580 | #, fuzzy |
| 3581 | #| msgid "Is this information correct?" |
| 3582 | msgid "Is this time zone correct?" |
| 3583 | msgstr "Ці гэтая інфармацыя сапраўдная?" |
| 3584 | |
| 3585 | #. Type: boolean |
| 3586 | #. Description |
| 3587 | #. :sl1: |
| 3588 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3589 | msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 3590 | msgstr "Мяркуючы па Вашай краіне, Вашай зонай часу будзе ${ZONE}." |
| 3591 | |
| 3592 | #. Type: boolean |
| 3593 | #. Description |
| 3594 | #. :sl1: |
| 3595 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3596 | msgid "" |
| 3597 | "If this is not correct, you may select from a full list of time zones " |
| 3598 | "instead." |
| 3599 | msgstr "" |
| 3600 | |
| 3601 | #. Type: text |
| 3602 | #. Description |
| 3603 | #. Main menu item |
| 3604 | #. :sl1: |
| 3605 | #: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3606 | msgid "Configure the clock" |
| 3607 | msgstr "Наладзіць гадзіннік" |
| 3608 | |
| 3609 | #. Type: boolean |
| 3610 | #. Description |
| 3611 | #. :sl1: |
| 3612 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3613 | msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3614 | msgstr "Ці супадае час сыстэмнага гадзінніку з UTC?" |
| 3615 | |
| 3616 | #. Type: boolean |
| 3617 | #. Description |
| 3618 | #. :sl1: |
| 3619 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3620 | msgid "" |
| 3621 | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3622 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3623 | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3624 | "expects the clock to be set to local time." |
| 3625 | msgstr "" |
| 3626 | "Сыстэмныя гадзіннікі звычайна наладжваюць на Узгоднены ўніверсальны час " |
| 3627 | "(UTC). Пры гэтым аперацыйная сістэма ўжывае інфармацыю аб часавым поясе, каб " |
| 3628 | "вызначыць мясцовы час. Гэта рэкамендавана, калі толькі Вы не карыстаецеся " |
| 3629 | "сістэмай, што разлічвае на захаванне мясцовага часу ў сістэмным гадзінніку. " |
| 3630 | |
| 3631 | #. Type: text |
| 3632 | #. Description |
| 3633 | #. progress bar item |
| 3634 | #. :sl1: |
| 3635 | #: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3636 | msgid "Configuring clock settings..." |
| 3637 | msgstr "Захаванне наладак гадзінніка..." |
| 3638 | |
| 3639 | #. Type: text |
| 3640 | #. Description |
| 3641 | #. :sl1: |
| 3642 | #: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3643 | msgid "Setting up the clock" |
| 3644 | msgstr "Наладка гадзінніка" |
| 3645 | |
| 3646 | #. Type: text |
| 3647 | #. Description |
| 3648 | #. progress bar item |
| 3649 | #. :sl1: |
| 3650 | #: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3651 | msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3652 | msgstr "Атрыманне часу з сеціўнага сервера часу..." |
| 3653 | |
| 3654 | #. Type: text |
| 3655 | #. Description |
| 3656 | #. progress bar item |
| 3657 | #. :sl1: |
| 3658 | #: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3659 | msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3660 | msgstr "Наладка машыннага гадзінніка..." |
| 3661 | |
| 3662 | #. Type: text |
| 3663 | #. Description |
| 3664 | #. :sl1: |
| 3665 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 3666 | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3667 | msgstr "Падрыхтоўка да ўсталявання базавай сістэмы..." |
| 3668 | |
| 3669 | #. Type: text |
| 3670 | #. Description |
| 3671 | #. :sl1: |
| 3672 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 3673 | msgid "Installing the base system" |
| 3674 | msgstr "Усталяванне базавай сістэмы" |
| 3675 | |
| 3676 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3677 | #. Type: text |
| 3678 | #. Description |
| 3679 | #. :sl1: |
| 3680 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3681 | #. Type: text |
| 3682 | #. Description |
| 3683 | #. :sl1: |
| 3684 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3685 | #. Type: text |
| 3686 | #. Description |
| 3687 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3688 | #. Type: text |
| 3689 | #. Description |
| 3690 | #. :sl1: |
| 3691 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3692 | #. Type: text |
| 3693 | #. Description |
| 3694 | #. :sl3: |
| 3695 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3696 | #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3697 | #: ../live-installer.templates:7001 |
| 3698 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3699 | msgstr "Запуск ${SCRIPT}..." |
| 3700 | |
| 3701 | #. Type: text |
| 3702 | #. Description |
| 3703 | #. :sl1: |
| 3704 | #: ../base-installer.templates:7001 |
| 3705 | msgid "Setting up the base system..." |
| 3706 | msgstr "Наладка базавай сістэмы..." |
| 3707 | |
| 3708 | #. Type: text |
| 3709 | #. Description |
| 3710 | #. :sl1: |
| 3711 | #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 3712 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 3713 | msgstr "Наладка крыніцаў APT..." |
| 3714 | |
| 3715 | #. Type: text |
| 3716 | #. Description |
| 3717 | #. :sl1: |
| 3718 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 3719 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3720 | msgstr "Узнаўленне спісу даступных пакетаў..." |
| 3721 | |
| 3722 | #. Type: text |
| 3723 | #. Description |
| 3724 | #. :sl1: |
| 3725 | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 3726 | msgid "Installing extra packages..." |
| 3727 | msgstr "Усталяванне дадатковых пакетаў..." |
| 3728 | |
| 3729 | #. Type: text |
| 3730 | #. Description |
| 3731 | #. SUBST0 is a package name |
| 3732 | #. :sl1: |
| 3733 | #: ../base-installer.templates:11001 |
| 3734 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3735 | msgstr "Усталяванне дадатковых пакетаў - загрузка і ўсталяванне ${SUBST0}..." |
| 3736 | |
| 3737 | #. Type: text |
| 3738 | #. Description |
| 3739 | #. Item in the main menu to select this package |
| 3740 | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 3741 | #. :sl1: |
| 3742 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 3743 | msgid "Install the base system" |
| 3744 | msgstr "Усталяваць базавую сістэму" |
| 3745 | |
| 3746 | #. Type: text |
| 3747 | #. Description |
| 3748 | #. :sl1: |
| 3749 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3750 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 3751 | msgid "Retrieving Release file" |
| 3752 | msgstr "Загрузка файла Release" |
| 3753 | |
| 3754 | #. Type: text |
| 3755 | #. Description |
| 3756 | #. :sl1: |
| 3757 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3758 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 3759 | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 3760 | msgstr "Загрузка файла подпісу Release..." |
| 3761 | |
| 3762 | #. Type: text |
| 3763 | #. Description |
| 3764 | #. :sl1: |
| 3765 | #. "packages" here can be translated |
| 3766 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 3767 | msgid "Finding package sizes" |
| 3768 | msgstr "Падлік памеру пакетаў" |
| 3769 | |
| 3770 | #. Type: text |
| 3771 | #. Description |
| 3772 | #. :sl1: |
| 3773 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 3774 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 3775 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 3776 | msgstr "Загрузка файлаў Packages" |
| 3777 | |
| 3778 | #. Type: text |
| 3779 | #. Description |
| 3780 | #. :sl1: |
| 3781 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 3782 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 3783 | msgid "Retrieving Packages file" |
| 3784 | msgstr "Загрузка файла Packages" |
| 3785 | |
| 3786 | #. Type: text |
| 3787 | #. Description |
| 3788 | #. :sl1: |
| 3789 | #. "packages" here can be translated |
| 3790 | #: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3791 | msgid "Retrieving packages" |
| 3792 | msgstr "Загрузка пакетаў" |
| 3793 | |
| 3794 | #. Type: text |
| 3795 | #. Description |
| 3796 | #. :sl1: |
| 3797 | #. "packages" here can be translated |
| 3798 | #: ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 3799 | msgid "Extracting packages" |
| 3800 | msgstr "Распакоўка пакетаў" |
| 3801 | |
| 3802 | #. Type: text |
| 3803 | #. Description |
| 3804 | #. :sl1: |
| 3805 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3806 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3807 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3808 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3809 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 3810 | msgid "Installing core packages" |
| 3811 | msgstr "Усталяванне цэнтральных пакетаў" |
| 3812 | |
| 3813 | #. Type: text |
| 3814 | #. Description |
| 3815 | #. :sl1: |
| 3816 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3817 | #. by the dependency chain of core packages |
| 3818 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3819 | #. packages from the core packages depends on them |
| 3820 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 3821 | msgid "Unpacking required packages" |
| 3822 | msgstr "Распакоўка неабходных пакетаў" |
| 3823 | |
| 3824 | #. Type: text |
| 3825 | #. Description |
| 3826 | #. :sl1: |
| 3827 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 3828 | msgid "Configuring required packages" |
| 3829 | msgstr "Наладка неабходных пакетаў" |
| 3830 | |
| 3831 | #. Type: text |
| 3832 | #. Description |
| 3833 | #. :sl1: |
| 3834 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 3835 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3836 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 3837 | msgid "Unpacking the base system" |
| 3838 | msgstr "Распакоўка базавай сістэмы" |
| 3839 | |
| 3840 | #. Type: text |
| 3841 | #. Description |
| 3842 | #. :sl1: |
| 3843 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 3844 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3845 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 3846 | msgid "Configuring the base system" |
| 3847 | msgstr "Наладка базавай сістэмы" |
| 3848 | |
| 3849 | #. Type: text |
| 3850 | #. Description |
| 3851 | #. :sl1: |
| 3852 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 3853 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3854 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3855 | |
| 3856 | #. Type: text |
| 3857 | #. Description |
| 3858 | #. :sl1: |
| 3859 | #. SUBST0 is a package name |
| 3860 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 3861 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 3862 | msgstr "Праверка ${SUBST0}..." |
| 3863 | |
| 3864 | #. Type: text |
| 3865 | #. Description |
| 3866 | #. :sl1: |
| 3867 | #. SUBST0 is a package name |
| 3868 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 3869 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 3870 | msgstr "Загрузка ${SUBST0}..." |
| 3871 | |
| 3872 | #. Type: text |
| 3873 | #. Description |
| 3874 | #. :sl1: |
| 3875 | #. SUBST0 is a package name |
| 3876 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 3877 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 3878 | msgstr "Распакоўка ${SUBST0}..." |
| 3879 | |
| 3880 | #. Type: text |
| 3881 | #. Description |
| 3882 | #. :sl1: |
| 3883 | #. SUBST0 is a package name |
| 3884 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 3885 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 3886 | msgstr "Распакоўка ${SUBST0}." |
| 3887 | |
| 3888 | #. Type: text |
| 3889 | #. Description |
| 3890 | #. :sl1: |
| 3891 | #. SUBST0 is a package name |
| 3892 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 3893 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 3894 | msgstr "Наладка ${SUBST0}..." |
| 3895 | |
| 3896 | #. Type: text |
| 3897 | #. Description |
| 3898 | #. :sl1: |
| 3899 | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 3900 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3901 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 3902 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 3903 | msgstr "Подпіс Release адпавядае (id ключа ${SUBST0})" |
| 3904 | |
| 3905 | #. Type: text |
| 3906 | #. Description |
| 3907 | #. :sl1: |
| 3908 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 3909 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 3910 | msgstr "Разлік залежнасцяў асноўных пакетаў..." |
| 3911 | |
| 3912 | #. Type: text |
| 3913 | #. Description |
| 3914 | #. :sl1: |
| 3915 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3916 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 3917 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 3918 | msgstr "Знойдзеныя дадатковыя залежнасці асноўных пакетаў: ${SUBST0}" |
| 3919 | |
| 3920 | #. Type: text |
| 3921 | #. Description |
| 3922 | #. :sl1: |
| 3923 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3924 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 3925 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 3926 | msgstr "Знойдзеныя дадатковыя залежнасці неабходных пакетаў: ${SUBST0}" |
| 3927 | |
| 3928 | #. Type: text |
| 3929 | #. Description |
| 3930 | #. :sl1: |
| 3931 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3932 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 3933 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 3934 | msgstr "У асноўнай сістэме знойдзеныя неабходныя пакеты: ${SUBST0}" |
| 3935 | |
| 3936 | #. Type: text |
| 3937 | #. Description |
| 3938 | #. :sl1: |
| 3939 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 3940 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 3941 | msgstr "Разлік залежнасцяў неабходных пакетаў..." |
| 3942 | |
| 3943 | #. Type: text |
| 3944 | #. Description |
| 3945 | #. :sl1: |
| 3946 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 3947 | #. SUBST1 is a mirror |
| 3948 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 3949 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 3950 | msgstr "Праверка кампанента ${SUBST0} на ${SUBST1}..." |
| 3951 | |
| 3952 | #. Type: text |
| 3953 | #. Description |
| 3954 | #. :sl1: |
| 3955 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3956 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3957 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3958 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3959 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 3960 | msgid "Installing core packages..." |
| 3961 | msgstr "Усталяванне цэнтральных пакетаў..." |
| 3962 | |
| 3963 | #. Type: text |
| 3964 | #. Description |
| 3965 | #. :sl1: |
| 3966 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3967 | #. by the dependency chain of core packages |
| 3968 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3969 | #. packages from the core packages depends on them |
| 3970 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 3971 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 3972 | msgstr "Распакоўка неабходных пакетаў..." |
| 3973 | |
| 3974 | #. Type: text |
| 3975 | #. Description |
| 3976 | #. :sl1: |
| 3977 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3978 | #. by the dependency chain of core packages |
| 3979 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3980 | #. packages from the core packages depends on them |
| 3981 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 3982 | msgid "Configuring required packages..." |
| 3983 | msgstr "Наладка неабходных пакетаў..." |
| 3984 | |
| 3985 | #. Type: text |
| 3986 | #. Description |
| 3987 | #. :sl1: |
| 3988 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 3989 | msgid "Installing base packages..." |
| 3990 | msgstr "Усталяванне асноўных пакетаў..." |
| 3991 | |
| 3992 | #. Type: text |
| 3993 | #. Description |
| 3994 | #. :sl1: |
| 3995 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 3996 | msgid "Unpacking the base system..." |
| 3997 | msgstr "Распакоўка базавай сістэмы..." |
| 3998 | |
| 3999 | #. Type: text |
| 4000 | #. Description |
| 4001 | #. :sl1: |
| 4002 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 4003 | msgid "Configuring the base system..." |
| 4004 | msgstr "Наладка базавай сістэмы..." |
| 4005 | |
| 4006 | #. Type: text |
| 4007 | #. Description |
| 4008 | #. :sl1: |
| 4009 | #: ../bootstrap-base.templates:57001 |
| 4010 | msgid "Base system installed successfully." |
| 4011 | msgstr "Базавая сістэма паспяхова ўсталяваная." |
| 4012 | |
| 4013 | #. Type: text |
| 4014 | #. Description |
| 4015 | #. :sl1: |
| 4016 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 4017 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 4018 | msgstr "Адзначэнне ядра, якое трэба ўсталяваць..." |
| 4019 | |
| 4020 | #. Type: text |
| 4021 | #. Description |
| 4022 | #. :sl1: |
| 4023 | #: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 4024 | msgid "Installing the kernel..." |
| 4025 | msgstr "Усталяванне ядра..." |
| 4026 | |
| 4027 | #. Type: text |
| 4028 | #. Description |
| 4029 | #. :sl1: |
| 4030 | #. SUBST0 is a package name |
| 4031 | #: ../bootstrap-base.templates:63001 |
| 4032 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 4033 | msgstr "Усталяванне ядра - загрузка і ўсталяванне ${SUBST0}..." |
| 4034 | |
| 4035 | #. Type: text |
| 4036 | #. Description |
| 4037 | #. Main menu item |
| 4038 | #. MUST be kept below 55 characters/columns |
| 4039 | #. :sl1: |
| 4040 | #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 |
| 4041 | msgid "Configure the package manager" |
| 4042 | msgstr "Наладка мэнэджэра пакетаў" |
| 4043 | |
| 4044 | #. Type: text |
| 4045 | #. Description |
| 4046 | #. Translators, "apt" is the program name |
| 4047 | #. so please do NOT translate it |
| 4048 | #. :sl1: |
| 4049 | #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 |
| 4050 | msgid "Configuring apt" |
| 4051 | msgstr "Наладка apt" |
| 4052 | |
| 4053 | #. Type: text |
| 4054 | #. Description |
| 4055 | #. :sl1: |
| 4056 | #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 |
| 4057 | msgid "Scanning local repositories..." |
| 4058 | msgstr "Прагляд мясцовых сховішчаў..." |
| 4059 | |
| 4060 | #. Type: text |
| 4061 | #. Description |
| 4062 | #. :sl1: |
| 4063 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
| 4064 | msgid "Scanning the security updates repository..." |
| 4065 | msgstr "Прагляд сховішча з абнаўленнямі бяспекі..." |
| 4066 | |
| 4067 | #. Type: text |
| 4068 | #. Description |
| 4069 | #. :sl1: |
| 4070 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
| 4071 | msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 4072 | msgstr "Прагляд сховішча з надзённымі абнаўленнямі..." |
| 4073 | |
| 4074 | #. Type: text |
| 4075 | #. Description |
| 4076 | #. :sl1: |
| 4077 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 |
| 4078 | msgid "Scanning the CD-ROM..." |
| 4079 | msgstr "Прагляд CD-ROM..." |
| 4080 | |
| 4081 | #. Type: boolean |
| 4082 | #. Description |
| 4083 | #. :sl1: |
| 4084 | #. Type: boolean |
| 4085 | #. Description |
| 4086 | #. :sl1: |
| 4087 | #. Type: boolean |
| 4088 | #. Description |
| 4089 | #. :sl1: |
| 4090 | #. Type: boolean |
| 4091 | #. Description |
| 4092 | #. :sl1: |
| 4093 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4094 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4095 | msgid "Scan another CD or DVD?" |
| 4096 | msgstr "Ці праглядзець іншы CD ці DVD?" |
| 4097 | |
| 4098 | #. Type: boolean |
| 4099 | #. Description |
| 4100 | #. :sl1: |
| 4101 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 4102 | msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
| 4103 | msgstr "Ваш інсталяцыйны CD або DVD быў прагледжаны. Яго пазнака:" |
| 4104 | |
| 4105 | #. Type: boolean |
| 4106 | #. Description |
| 4107 | #. :sl1: |
| 4108 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 4109 | msgid "" |
| 4110 | "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " |
| 4111 | "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " |
| 4112 | "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 4113 | "available, this step can just be skipped." |
| 4114 | msgstr "" |
| 4115 | "Цяпер маеце магчымасць даць кіраўніку пакетаў (apt) прагледзець дадатковы CD " |
| 4116 | "ці DVD. Звычайны гэта дыск з таго ж набору, што і першы дыск. Калі не маеце " |
| 4117 | "дадатковых дыскаў, гэты крок можа быць прапушчаны." |
| 4118 | |
| 4119 | #. Type: boolean |
| 4120 | #. Description |
| 4121 | #. :sl1: |
| 4122 | #. Type: boolean |
| 4123 | #. Description |
| 4124 | #. :sl1: |
| 4125 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4126 | msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 4127 | msgstr "Калі хочаце прагледзець іншы CD ці DVD, устаўце яго зараз." |
| 4128 | |
| 4129 | #. Type: boolean |
| 4130 | #. Description |
| 4131 | #. :sl1: |
| 4132 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4133 | msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
| 4134 | msgstr "Быў прагледжаны CD ці DVD з наступнай пазнакай:" |
| 4135 | |
| 4136 | #. Type: boolean |
| 4137 | #. Description |
| 4138 | #. :sl1: |
| 4139 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 4140 | msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
| 4141 | msgstr "CD ці DVD з наступнай пазнакай ужо быў прагледжаны " |
| 4142 | |
| 4143 | #. Type: boolean |
| 4144 | #. Description |
| 4145 | #. :sl1: |
| 4146 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 4147 | msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 4148 | msgstr "Калі ласка, замяніце дыск зараз, калі хочаце дадаць іншы CD ці DVD." |
| 4149 | |
| 4150 | #. Type: boolean |
| 4151 | #. Description |
| 4152 | #. :sl1: |
| 4153 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4154 | msgid "" |
| 4155 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
| 4156 | "failed." |
| 4157 | msgstr "" |
| 4158 | "Не атрымалася наладзіць apt, каб усталяваць дадатковыя пакеты з кампакт-" |
| 4159 | "дыска." |
| 4160 | |
| 4161 | #. Type: boolean |
| 4162 | #. Description |
| 4163 | #. :sl1: |
| 4164 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4165 | msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 4166 | msgstr "Калі ласка, праверце, што ўставілі дыск належным чынам." |
| 4167 | |
| 4168 | #. Type: text |
| 4169 | #. Description |
| 4170 | #. :sl1: |
| 4171 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 4172 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 4173 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4174 | msgid "Media change" |
| 4175 | msgstr "Змена носьбіта" |
| 4176 | |
| 4177 | #. Type: text |
| 4178 | #. Description |
| 4179 | #. :sl1: |
| 4180 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 4181 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 4182 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4183 | msgid "" |
| 4184 | "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
| 4185 | "and press enter." |
| 4186 | msgstr "" |
| 4187 | "/cdrom/:устаўце дыск, пазначаны: '${LABEL}' ў прывад '/cdrom/' і націсніцу " |
| 4188 | "Enter." |
| 4189 | |
| 4190 | #. Type: text |
| 4191 | #. Description |
| 4192 | #. :sl1: |
| 4193 | #. finish-install progress bar item |
| 4194 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
| 4195 | msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
| 4196 | msgstr "" |
| 4197 | "Адключэнне запісу для дыску \"netinst\" у спісе крыніцаў (sources.list)..." |
| 4198 | |
| 4199 | #. Type: text |
| 4200 | #. Description |
| 4201 | #. :sl1: |
| 4202 | #. Type: boolean |
| 4203 | #. Description |
| 4204 | #. :sl2: |
| 4205 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 4206 | msgid "" |
| 4207 | "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 4208 | "will end up with only a very minimal base system." |
| 4209 | msgstr "" |
| 4210 | "Калі Вы робіце ўсталяванне з дыска \"netinst\" і вырашылі не выкарыстоўваць " |
| 4211 | "люстэрка, у выніку атрымаецца базавая сістэма з вельмі сціплымі магчымасцямі." |
| 4212 | |
| 4213 | #. Type: text |
| 4214 | #. Description |
| 4215 | #. :sl1: |
| 4216 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 |
| 4217 | msgid "" |
| 4218 | "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " |
| 4219 | "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 4220 | "complete system." |
| 4221 | msgstr "" |
| 4222 | "Вы робіце ўсталяванне з дыску \"netinst\", які дазваляе толькі ўсталяваць " |
| 4223 | "сістэму з мінімальным наборам магчымасцяў. Выкарыстоўвайце люстэрка, каб " |
| 4224 | "усталяваць больш поўную сістэму." |
| 4225 | |
| 4226 | #. Type: text |
| 4227 | #. Description |
| 4228 | #. :sl1: |
| 4229 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
| 4230 | msgid "" |
| 4231 | "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 4232 | msgstr "" |
| 4233 | "Вы робіце ўсталяванне з CD-дыску, які змяшчае абмежаваную колькасць пакетаў." |
| 4234 | |
| 4235 | #. Type: text |
| 4236 | #. Description |
| 4237 | #. :sl1: |
| 4238 | #. The value of %i can be 2 or 3 |
| 4239 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 |
| 4240 | #, no-c-format |
| 4241 | msgid "" |
| 4242 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " |
| 4243 | "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 4244 | "languages other than English)." |
| 4245 | msgstr "" |
| 4246 | "Вы дадалі %i CD дыскаў. Хоць яны і ўтрымліваюць пэўную колькасць пакетаў, " |
| 4247 | "але штосці патрэбнае ўсё ж можа адсутнічаць (напрыклад, пакеты, што " |
| 4248 | "забяспечваюць падтрымку іншых моваў, апрэч ангельскай)." |
| 4249 | |
| 4250 | #. Type: text |
| 4251 | #. Description |
| 4252 | #. :sl1: |
| 4253 | #. The value of %i can be from 4 to 8 |
| 4254 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 |
| 4255 | #, no-c-format |
| 4256 | msgid "" |
| 4257 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 4258 | "packages, some may be missing." |
| 4259 | msgstr "" |
| 4260 | "Вы дадалі %i CD дыскаў. Хоць яны і ўтрымліваюць пэўную колькасць пакетаў, " |
| 4261 | "але штосці патрэбнае ўсё ж можа адсутнічаць." |
| 4262 | |
| 4263 | #. Type: text |
| 4264 | #. Description |
| 4265 | #. :sl1: |
| 4266 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 |
| 4267 | msgid "" |
| 4268 | "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
| 4269 | "downloaded during the next step of the installation." |
| 4270 | msgstr "" |
| 4271 | "Майце на ўвазе, што пры выкарыстанні люстэрка на наступным кроку ўсталявання " |
| 4272 | "будзе загружаны вялікі аб'ём інфармацыі." |
| 4273 | |
| 4274 | #. Type: text |
| 4275 | #. Description |
| 4276 | #. :sl1: |
| 4277 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 |
| 4278 | msgid "" |
| 4279 | "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 4280 | "selection of packages, some may be missing." |
| 4281 | msgstr "" |
| 4282 | "Усталяванне ідзе з DVD. Хоць DVD і змяшчае велізарную колькасць пакетаў, але " |
| 4283 | "штосьці патрэбнае ўсё ж можа адсутнічаць." |
| 4284 | |
| 4285 | #. Type: text |
| 4286 | #. Description |
| 4287 | #. :sl1: |
| 4288 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 |
| 4289 | msgid "" |
| 4290 | "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4291 | "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 4292 | "environment." |
| 4293 | msgstr "" |
| 4294 | "Калі Вы не маеце добрага злучэння з Internet, раім выкарыстаць люстэрка " |
| 4295 | "(асабліва, калі плануеце ўсталёўваць графічны асяродак)." |
| 4296 | |
| 4297 | #. Type: text |
| 4298 | #. Description |
| 4299 | #. :sl1: |
| 4300 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 |
| 4301 | msgid "" |
| 4302 | "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4303 | "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 4304 | msgstr "" |
| 4305 | "Калі Вы не маеце добрага злучэння з Internet, раім выкарыстаць люстэрка " |
| 4306 | "(асабліва, калі плануеце ўсталёўваць графічны асяродак)." |
| 4307 | |
| 4308 | #. Type: text |
| 4309 | #. Description |
| 4310 | #. :sl1: |
| 4311 | #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
| 4312 | msgid "Scanning the mirror..." |
| 4313 | msgstr "Прагляд люстэрка..." |
| 4314 | |
| 4315 | #. Type: boolean |
| 4316 | #. Description |
| 4317 | #. :sl1: |
| 4318 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4319 | msgid "Use non-free software?" |
| 4320 | msgstr "Ужываць несвабодныя праграмы?" |
| 4321 | |
| 4322 | #. Type: boolean |
| 4323 | #. Description |
| 4324 | #. :sl1: |
| 4325 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4326 | msgid "" |
| 4327 | "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4328 | "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " |
| 4329 | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
| 4330 | "using, modifying, or sharing it." |
| 4331 | msgstr "" |
| 4332 | "Пэўныя несвабодныя праграмы здольныя працаваць з Debian. Яны ўвогуле не " |
| 4333 | "з'яўляюцца часткай Debian, але стандартныя прылады Debian здольныя іх " |
| 4334 | "усталёўваць. Ліцэнзіі, паводле якіх распаўсюджваюцца такія праграмы, могуць " |
| 4335 | "забараняць іх ужытак, мадыфікацыю альбо распаўсюд. " |
| 4336 | |
| 4337 | #. Type: boolean |
| 4338 | #. Description |
| 4339 | #. :sl1: |
| 4340 | #. Type: boolean |
| 4341 | #. Description |
| 4342 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4343 | #. :sl2: |
| 4344 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4345 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4346 | msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." |
| 4347 | msgstr "" |
| 4348 | "Ці хочаце Вы, нягледзячы на несвабоднасць, мець доступ да такіх праграмаў?" |
| 4349 | |
| 4350 | #. Type: boolean |
| 4351 | #. Description |
| 4352 | #. :sl1: |
| 4353 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4354 | msgid "Use contrib software?" |
| 4355 | msgstr "Выкарыстоўваць праграмы з \"contrib\"?" |
| 4356 | |
| 4357 | #. Type: boolean |
| 4358 | #. Description |
| 4359 | #. :sl1: |
| 4360 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4361 | msgid "" |
| 4362 | "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4363 | "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " |
| 4364 | "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " |
| 4365 | "install it." |
| 4366 | msgstr "" |
| 4367 | "Існуе яшчэ адзін клас праграмаў, прыдатных для працы ў Debian. Самі гэтыя " |
| 4368 | "праграмы свабодныя, але іх праца залежыць ад несвабодных кампанентаў. Такія " |
| 4369 | "праграмы не могуць быць часткай Debian, але іх можна ўсталёўваць з дапамогай " |
| 4370 | "стандартных прыладаў Debian." |
| 4371 | |
| 4372 | #. Type: boolean |
| 4373 | #. Description |
| 4374 | #. :sl1: |
| 4375 | #. Type: boolean |
| 4376 | #. Description |
| 4377 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4378 | #. :sl2: |
| 4379 | #. Type: boolean |
| 4380 | #. Description |
| 4381 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4382 | #. :sl2: |
| 4383 | #. Type: boolean |
| 4384 | #. Description |
| 4385 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4386 | #. :sl2: |
| 4387 | #. Type: boolean |
| 4388 | #. Description |
| 4389 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4390 | #. :sl2: |
| 4391 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4392 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4393 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4394 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4395 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 |
| 4396 | msgid "" |
| 4397 | "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4398 | msgstr "Калі ласка, вырашыце: ці хочаце Вы мець доступ да такіх праграмаў." |
| 4399 | |
| 4400 | #. Type: boolean |
| 4401 | #. Description |
| 4402 | #. :sl1: |
| 4403 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4404 | msgid "Use a network mirror?" |
| 4405 | msgstr "Ужываць сеткавае люстэрка?" |
| 4406 | |
| 4407 | #. Type: boolean |
| 4408 | #. Description |
| 4409 | #. :sl1: |
| 4410 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4411 | msgid "" |
| 4412 | "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " |
| 4413 | "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." |
| 4414 | msgstr "" |
| 4415 | "Сеткавае люстэрка можа быць выкарыстана для падтрымкі праграмаў, якія " |
| 4416 | "ўваходзяць у CD-ROM. Таксама гэта дасць доступ да новых версій." |
| 4417 | |
| 4418 | #. Type: boolean |
| 4419 | #. Description |
| 4420 | #. :sl1: |
| 4421 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4422 | msgid "Allow login as root?" |
| 4423 | msgstr "Дазваляць уваход карыстальніка root?" |
| 4424 | |
| 4425 | #. Type: boolean |
| 4426 | #. Description |
| 4427 | #. :sl1: |
| 4428 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4429 | msgid "" |
| 4430 | "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
| 4431 | "created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
| 4432 | msgstr "" |
| 4433 | "Калі Вы не дазволіце адміністратыўны ўваход, будзе створаны рахунак " |
| 4434 | "карыстальніка з магчымасцю набыцця правоў root праз каманду 'sudo'." |
| 4435 | |
| 4436 | #. Type: password |
| 4437 | #. Description |
| 4438 | #. :sl1: |
| 4439 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4440 | msgid "Root password:" |
| 4441 | msgstr "Пароль карыстальніка root:" |
| 4442 | |
| 4443 | #. Type: password |
| 4444 | #. Description |
| 4445 | #. :sl1: |
| 4446 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4447 | msgid "" |
| 4448 | "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " |
| 4449 | "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " |
| 4450 | "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " |
| 4451 | "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " |
| 4452 | "easily associated with you." |
| 4453 | msgstr "" |
| 4454 | "Вам трэба вызначыць пароль для карыстальніка 'root' (сістэмнага " |
| 4455 | "адміністратара). Праца некваліфікаванага карыстальніка з правамі root можа " |
| 4456 | "прывесці да катастрафічных наступстваў, таму паклапаціцеся, каб пароль не " |
| 4457 | "было лёгка падабраць. Гэта не мусіць быць слова са слоўніку альбо нешта, што " |
| 4458 | "шчыльна асацыюецца з Вашай асобай." |
| 4459 | |
| 4460 | #. Type: password |
| 4461 | #. Description |
| 4462 | #. :sl1: |
| 4463 | #. Type: password |
| 4464 | #. Description |
| 4465 | #. :sl1: |
| 4466 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4467 | msgid "" |
| 4468 | "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " |
| 4469 | "and should be changed at regular intervals." |
| 4470 | msgstr "" |
| 4471 | "Добры пароль мусіць складацца з сумесі літараў, лічбаў і знакаў прыпынку. А " |
| 4472 | "яшчэ яго варта рэгулярна змяняць." |
| 4473 | |
| 4474 | #. Type: password |
| 4475 | #. Description |
| 4476 | #. :sl1: |
| 4477 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4478 | #, fuzzy |
| 4479 | msgid "" |
| 4480 | "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " |
| 4481 | "the root account will be disabled and the system's initial user account will " |
| 4482 | "be given the power to become root using the \"sudo\" command." |
| 4483 | msgstr "" |
| 4484 | "Калі Вы не дазволіце адміністратыўны ўваход, будзе створаны рахунак " |
| 4485 | "карыстальніка з магчымасцю набыцця правоў root праз каманду 'sudo'." |
| 4486 | |
| 4487 | #. Type: password |
| 4488 | #. Description |
| 4489 | #. :sl1: |
| 4490 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4491 | msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
| 4492 | msgstr "Майце на ўвазе, што пры ўвядзенні пароль не бачны." |
| 4493 | |
| 4494 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4495 | #. Type: password |
| 4496 | #. Description |
| 4497 | #. :sl1: |
| 4498 | #. Type: password |
| 4499 | #. Description |
| 4500 | #. :sl1: |
| 4501 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4502 | #. Type: password |
| 4503 | #. Description |
| 4504 | #. :sl2: |
| 4505 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4506 | #. Type: password |
| 4507 | #. Description |
| 4508 | #. :sl2: |
| 4509 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4510 | #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001 |
| 4511 | msgid "Re-enter password to verify:" |
| 4512 | msgstr "Увядзіце пароль яшчэ раз, каб не памыліцца:" |
| 4513 | |
| 4514 | #. Type: password |
| 4515 | #. Description |
| 4516 | #. :sl1: |
| 4517 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 |
| 4518 | msgid "" |
| 4519 | "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " |
| 4520 | "correctly." |
| 4521 | msgstr "" |
| 4522 | "Калі ласка, увядзіце пароль зноў, каб пераканацца, што ён набраны правільна." |
| 4523 | |
| 4524 | #. Type: string |
| 4525 | #. Description |
| 4526 | #. :sl1: |
| 4527 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4528 | msgid "Full name for the new user:" |
| 4529 | msgstr "Поўнае імя новага карыстальніка:" |
| 4530 | |
| 4531 | #. Type: string |
| 4532 | #. Description |
| 4533 | #. :sl1: |
| 4534 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4535 | msgid "" |
| 4536 | "A user account will be created for you to use instead of the root account " |
| 4537 | "for non-administrative activities." |
| 4538 | msgstr "" |
| 4539 | "Рахунак карыстальніка будзе створаны, каб Вы маглі ўжываць яго замест " |
| 4540 | "рахунку root для любых не-адміністратыўных задачаў." |
| 4541 | |
| 4542 | #. Type: string |
| 4543 | #. Description |
| 4544 | #. :sl1: |
| 4545 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4546 | msgid "" |
| 4547 | "Please enter the real name of this user. This information will be used for " |
| 4548 | "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " |
| 4549 | "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " |
| 4550 | "reasonable choice." |
| 4551 | msgstr "" |
| 4552 | "Калі ласка, адзначце сапраўднае імя гэтага карыстальніка. Гэтая інфармацыя " |
| 4553 | "будзе ўжытая для подпісу ў лістах, якія ён дасылае. Таксама з яе можа " |
| 4554 | "скарыстацца любая праграма, што ўжывае рэальнае імя карыстальніка. Поўныя " |
| 4555 | "пашпартныя дадзеныя выглядаюць лагічна, але вырашайце самі, ці яно Вам трэба." |
| 4556 | |
| 4557 | #. Type: string |
| 4558 | #. Description |
| 4559 | #. :sl1: |
| 4560 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4561 | msgid "Username for your account:" |
| 4562 | msgstr "Імя карыстальніка для Вашага рахунку:" |
| 4563 | |
| 4564 | #. Type: string |
| 4565 | #. Description |
| 4566 | #. :sl1: |
| 4567 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4568 | msgid "" |
| 4569 | "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " |
| 4570 | "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " |
| 4571 | "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
| 4572 | msgstr "" |
| 4573 | "Пазначце імя карыстальніка для новага рахунку (лацінкай). Вашае імя або " |
| 4574 | "псеўданім будуць нармалёвым варыянтам. Імя карыстальніка мусіць пачынацца з " |
| 4575 | "маленькай літары, далей можа ісці любая камбінацыя лічбаў і маленькіх літар." |
| 4576 | |