# translation of be.po to Belarusian (Official spelling) # # Andrei Darashenka , 2005, 2006. # Pavel Piatruk , 2006. # Nasciona Piatrouskaja , 2006. # Hleb Rubanau , 2006.#. # Pavel Piatruk , 2007. # Pavel Piatruk , 2006, 2007, 2008. # Hleb Rubanau , 2006, 2007.#. # Nasciona Piatrouskaja , 2006. # Andrei Darashenka , 2005.#. # Paul Petruk , 2007. # Hleb Rubanau , 2006. # Paul Petruk , 2007.##. # Pavel Piatruk , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-30 13:49+0200\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Афрыка" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Азія" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Атлантычны акіян" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Карыбы" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Цэнтральная Амерыка" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Еўропа" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Індыйскі акіян" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Паўночная Амерыка" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Акіянія" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Паўднёвая Амерыка" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:16002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Тып радыёсеткі:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:16002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Радыёсеткі падзяляюцца не сеткі з кіраваннем (managed) і дэцэнтралізаваныя " "(ad-hoc). Калі Вы ўжываеце асобны пункт доступу любога тыпу, Вашая сетка " "з'яўляецца сеткай з кіраваннем. Калі \"пунктам доступу\" з'яўляецца іншы " "кампутар, хутчэй за ўсё, Вашая сетка дэцэнтралізаваная." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "Увесці інфармацыю самастойна" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Загрузка кампанентаў праграмы ўсталявання" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Загрузка кампанентаў праграмы ўсталявання з CD" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Загрузіць драйверы з рухомага носьбіта зараз?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Магчыма, Вам трэба загрузіць драйверы з рухомага носьбіта перад працягам " "устаноўкі. Калі Вы ўпэўненыя, што ўстаноўка атрымаецца без дадатковых " "драйвераў, можна прапусціць гэты крок." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Калі Вам трэба загружаць драйверы, устаўце адпаведны рухомы носьбіт (дыскету " "ці флэшку) перад працягам." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Загрузіць драйверы з рухомага носьбіта" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Невядомы рухомы носьбіт. Усё роўна загрузіць?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Вызначаны рухомы носьбіт не змяшчае драйвераў. Калі ласка, пераканайцеся, " "што ў прыладзе знаходзіцца прыдатны носьбіт. Вы можаце працягваць, калі " "маеце неафіцыйны носьбіт." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Спачатку ўстаўце ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Паводле залежнасцяў паміж пакетамі драйверы трэба загружаць у адпаведным " "парадку." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Загрузіць драйверы з іншага рухомага носьбіта?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Калі Вам трэба загружаць драйверы з іншага рухомага носьбіта, устаўце такі " "носьбіт (дыскету ці флэшку) перад працягам." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Тыповае ўжыванне гэтага падзела:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Вызначце, якім чынам будзе ўжывацца файлавая сістэма, каб можна было " "падабраць аптымальныя параметры. " #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "стандарт = стандартныя параметры, news = адна inode на 4KB блок, largefile = " "адна inode на мегабайт, largefile4 = адна inode на 4 мегабайты." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Як выкарыстоўваць гэты падзел:" #. Type: select #. Description #: ../common.templates:1001 msgid "" "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step " "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone " "(the country where you live or are located)." msgstr "" "Калі патрэбная зона часу не прадстаўлена, вярніцеся на крок \"Выбар мовы\" і " "выберыце краіну, што знаходзіцца ў гэтай зоне часу (Краіна, дзе вы " "знаходзіцеся)." #. Type: text #. Description #: ../common.templates:2001 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" msgstr "Усеагульны скаардынаваны час (UTC)" #. Type: text #. Description #: ../common.templates:3001 msgid "Select your time zone:" msgstr "Пазначце Вашу зону часу:" #. Type: text #. Description #: ../common.templates:4001 msgid "Select a location in your time zone:" msgstr "Пазначце месца ў Вашай зоне часу:" #. Type: text #. Description #: ../common.templates:5001 msgid "Select a city in your time zone:" msgstr "Пазначце горад у Вашай зоне часу:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:7001 msgid "McMurdo" msgstr "Мак-Мурда" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:7001 msgid "Rothera" msgstr "Ратэра" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:7001 msgid "Palmer" msgstr "Палмэр" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:7001 msgid "Mawson" msgstr "Моўсан" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:7001 msgid "Davis" msgstr "Дэвіс" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:7001 msgid "Casey" msgstr "Кэйсі" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:7001 msgid "Vostok" msgstr "Васток" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:7001 msgid "Dumont-d'Urville" msgstr "Дзюмон-д'Юрвіль" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:7001 msgid "Syowa" msgstr "Сыёва" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Lord Howe Island" msgstr "востраў Лорд Хоў " #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Hobart" msgstr "Хобарт" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Melbourne" msgstr "Мэльбурн" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Sydney" msgstr "Сіднэй" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Broken Hill" msgstr "Брокен Хіл" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Brisbane" msgstr "Брызбан" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Lindeman" msgstr "Ліндаман" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Adelaide" msgstr "Адэлаіда" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Darwin" msgstr "Дарвін" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Perth" msgstr "Пэрт" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Canberra" msgstr "Канбера" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Eucla" msgstr "Эўкла" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Currie" msgstr "Курры" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:8001 msgid "Yancowinna" msgstr "Янкавіна" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Noronha" msgstr "Наронга" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Belem" msgstr "Бэлем" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Fortaleza" msgstr "Фарталеза" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Recife" msgstr "Рэсіф" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Araguaina" msgstr "Арагвайна" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Maceio" msgstr "Макеё" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Bahia" msgstr "Багія" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Sao Paulo" msgstr "Сао Паоло" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Campo Grande" msgstr "Кампа Грандэ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Cuiaba" msgstr "Куяба" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Santarem" msgstr "Сантарэм" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Porto Velho" msgstr "Порта Вельё" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Boa Vista" msgstr "Боа Віста" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Manaus" msgstr "Манаўс" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Eirunepe" msgstr "Эйрунэп" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:9001 msgid "Rio Branco" msgstr "Рыё Бранка" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:10001 msgid "Newfoundland" msgstr "Ньюфаундлэнд" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:10001 msgid "Atlantic" msgstr "Атлантыка" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:10001 ../common.templates:27001 msgid "Eastern" msgstr "Усходняя" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 #: ../common.templates:27001 msgid "Central" msgstr "Цэнтральная" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:10001 msgid "East Saskatchewan" msgstr "Усх.Саскачаван" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:10001 msgid "Saskatchewan" msgstr "Саскачаван" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 #: ../common.templates:27001 msgid "Mountain" msgstr "Маўнтэйн" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 #: ../common.templates:27001 msgid "Pacific" msgstr "Ціхі акіян" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:10001 msgid "Yukon" msgstr "Canada/Yukon" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:11001 msgid "Kinshasa" msgstr "Кіншаса" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:11001 msgid "Lubumbashi" msgstr "Лубумбаші" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:12001 msgid "Santiago" msgstr "Санцьяга" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:12001 msgid "Easter Island" msgstr "Востраў Пасхі" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:13001 msgid "Guayaquil" msgstr "Гваякіль" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:13001 msgid "Galapagos" msgstr "Галапагос" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:14001 msgid "Madrid" msgstr "Мадрыд" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:14001 msgid "Ceuta" msgstr "Кеута" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:14001 msgid "Canary Islands" msgstr "Канарскія астравы" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:15001 msgid "Yap" msgstr "Яп" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:15001 msgid "Truk" msgstr "Трук" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:15001 msgid "Ponape" msgstr "Панап" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:15001 msgid "Kosrae" msgstr "Косра" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:16001 msgid "Godthab" msgstr "Готаб" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:16001 msgid "Danmarkshavn" msgstr "Данмаркшван" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:16001 msgid "Scoresbysund" msgstr "Скорзбізунд" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:16001 msgid "Thule" msgstr "Туль" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:17001 msgid "Jakarta" msgstr "Джакарта" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:17001 msgid "Pontianak" msgstr "Пантыянак" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:17001 msgid "Makassar" msgstr "Макасар" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:17001 msgid "Jayapura" msgstr "Джаяпура" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:18001 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" msgstr "Тарава (астравы Гілберта)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:18001 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" msgstr "Эндэрбёры (астравы Фенікс)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:18001 msgid "Kiritimati (Line Islands)" msgstr "Кірыцімаці (астравы Лайн)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:19001 msgid "Almaty" msgstr "Алматы" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:19001 msgid "Qyzylorda" msgstr "Кызыларда" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:19001 msgid "Aqtobe" msgstr "Актоб" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:19001 msgid "Atyrau" msgstr "Атыраў" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:19001 msgid "Oral" msgstr "Арал" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:20001 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Улан-Батар" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:20001 msgid "Hovd" msgstr "Хоўд" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:20001 msgid "Choibalsan" msgstr "Чойбалсан" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:22001 msgid "Auckland" msgstr "Оўклэнд" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:22001 msgid "Chatham Islands" msgstr "астравы Хатам" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:23001 msgid "Tahiti (Society Islands)" msgstr "Таіці (астравы садружаства)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:23001 msgid "Marquesas Islands" msgstr "Маркізскія астравы" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:23001 msgid "Gambier Islands" msgstr "астравы Гамб'ер" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:24001 msgid "Lisbon" msgstr "Лісабон" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:24001 msgid "Madeira Islands" msgstr "астравы Мадэйра" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:24001 msgid "Azores" msgstr "Азоры" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Масква-01 - Калінінград" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Масква+00 - заходняя Расія" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+01 - Samara" msgstr "Масква+01 - Самара" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Масква+02 - Урал" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Масква+03 - заходняя Сібір" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Масква+03 - Новасібірск" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Масква+04 - рака Енісей" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Масква+05 возера Байкал" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Масква+06 - рака лена" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Масква+07 - рака Амур" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Масква+07 - востраў Сахалін" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Масква+08 - Магадан" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Масква+09 - Камчатка" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:25001 msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Масква+10 - Берынгава мора" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:26001 msgid "Johnston Atoll" msgstr "Атол Джонстан" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:26001 msgid "Midway Islands" msgstr "астравы Мідвэй" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:26001 msgid "Wake Island" msgstr "востраў Вэйк" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:27001 msgid "Alaska" msgstr "Аляска" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:27001 msgid "Hawaii" msgstr "Гаваі" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:27001 msgid "Arizona" msgstr "Арызона" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:27001 msgid "East Indiana" msgstr "Усходняя Індыяна" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:27001 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Прылада для генерацыі загрузачнага вобразу initrd:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "У спісе прысутнічаюць даступныя прылады. Калі Вы не ўпэўненыя, што " "пазначыць, можна спыніцца на прапанаваным варыянце. Калі сістэма не здолее " "загрузіцца, варта будзе паспрабаваць усталяванне з іншымі опцыямі. " #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Праверка подпісу Release" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Праграма ўсталявання не здолела далучыцца да люстэрка. Магчыма, гэта " "праблемы з Вашай сеткай, а магчыма, з люстэркам. Вы маеце выбар: " "паспрабаваць зноў, пазначыць іншае люстэрка, альбо не зважаць на праблему і " "працягваць без пакетаў з гэтага люстэрка." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Працягнуць устаноўку" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Выберыце \"Працяг\", каб на самой справе выйсці з абалонкі і працягнуць " "усталяванне. Усе працэсы, запушчаныя з абалонкі, будуць перарваны." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Абраць і ўсталяваць праграмы" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Наладка..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Абнаўлене праграм..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Запуск tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Зачыстка..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Спампоўка файла папярэдніх наладак debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Загрузка файла папярэдніх наладак debconf" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Не выкарыстоўвайць каранёвую файлаваю сістэму" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Аперацыі ратавання" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Загрузіць кампаненты праграмы ўсталявання з ISO-адбітка" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Не атрымалася прымацаваць дыскету" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Прылада для чытання дыскет не знойдзена, або ў ёй няма адфарматаванай " "дыскеты." #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "Partition for boot loader installation:" msgstr "Падзел для ўсталявання загрузчыка:" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "" "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " "one you want elilo to use to boot your new system." msgstr "" "У спісе пералічаныя падзелы, што даступныя ў Вашай сістэме. Калі ласка, " "выберыце той, які elilo мусіць выкарыстоўваць для загрузкі Вашай новай " "сістэмы." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "No boot partitions detected" msgstr "Не вызначана ніводнага загрузачнага падзела." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "" "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " "partition with a FAT file system, and the boot flag set." msgstr "" "Няма падзелаў, прыдатных да выкарыстання загрузчыкам elilo. Загрузчыку Elilo " "патрэбны падзел з файлавай сістэмай FAT і знакам \"загрузачны\"." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../elilo-installer.templates:3001 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" msgstr "Усталяваць загрузчык elilo на жорсткі дыск." #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:4001 msgid "Installing the ELILO package" msgstr "Усталяванне пакета ELILO" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:5001 msgid "Running ELILO for ${bootdev}" msgstr "Запуск ELILO дзеля ${bootdev}" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Усталёўка ELILO не атрымалася. Працягнуць, не зважаючы на гэта?" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "" "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Пакет elilo не атрымалася ўсталяваць у /target/. Усталяванне ELILO як " "загрузчыка - неабходны крок. Аднак, напатканая праблема можа не датычыцца " "ўласна ELILO, тады ў Вас ёсць шанец працягнуць." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "ELILO installation failed" msgstr "Усталяванне ELILO не атрымалася" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "Запуск \"/usr/sbin/elilo\" перарваўся з кодам памылкі \"${ERRCODE}\"." #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:1001 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "" "Не атрымалася ўсталяваць загрузчык Cobalt. Працягваць, не зважаючы на гэта?" #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:1001 msgid "" "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to CoLo, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Пакет CoLo не атрымалася ўсталяваць у /target/. Усталяванне CoLo ў якасці " "загрузчыка - неабходны крок. Аднак, напатканая праблема можа не датычыцца " "ўласна CoLo, тады ў Вас ёсць шанец працягнуць." #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:2001 msgid "Installing the Cobalt boot loader" msgstr "Усталяванне загрузчыка Cobalt" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:3001 msgid "Installing the CoLo package" msgstr "Усталяванне пакета CoLo" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:4001 msgid "Creating CoLo configuration" msgstr "Стварэнне наладак CoLo" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../colo-installer.templates:5001 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" msgstr "Усталяванне загрузчыка Cobalt на жорсткі дыск" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "Select a partition" msgstr "Пазначце падзел" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " "partition to configure. No actual changes will be made until you select " "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." msgstr "" "Гэта падзелы, выяўленыя ў Вашай сістэме. Калі ласка, пазначце падзел, які " "трэба наладзіць. Насамрэч, ніякіх змен не будзе зроблена, пакуль Вы не " "пазначыце \"Скончыць\". Калі пазначыце \"Перарваць\", змены будуць " "скасаваныя." #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " "mount point." msgstr "Парадак вываду звестак: назва прылады, памер, пункт мацавання." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Галоўнае меню праграмы ўсталявання Debian" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Ваш наступны крок працэса ўсталявання:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Запусціць абалонку" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Перарваць усталяванне" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Рэгістрацыя модуляў..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Загрузка дадатковых кампанентаў" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Атрыманне ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Наладка ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Выбраць мову/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Захоўванне мовы..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Вызначце мову" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Выберыце Ваша знаходжанне" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Наладзіць лакалі" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Выбар мовы больш немагчымы" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Адгэтуль няма магчымасці змяніць мову ўсталявання, але можна змяніць краіну " "ці лакаль." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Каб вылучыць іншую мову, трэба перарваць гэта ўсталяванне і перазагрузіць " "усталёўшчык." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Працягнуць устаноўку з выбранай мовай?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Пераклад усталёўшчыка на выбраную мову незавершаны." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "Пераклад усталёўшчыка на выбраную мову не скончаны." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "Гэта значыць, што некаторыя дыялогі будуць паказаны па-англійску." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Калі вы выйдзеце за межы стандартнага ўсталявання, ёсць імавернасць, што " "некаторыя дыялогі будуць паказаны па-англійску." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Калі Вы працягнеце ўсталяванне на выбранай мове, большасць дыялогаў будуць " "паказаны як мае быць, але калі выкарыстаеце пашыраныя магчымасці праграмы " "ўстаноўкі, нешта можа быць паказана па-англійску." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Калі Вы працягнеце ўсталяванне на выбранай мове, большасць дыялогаў будуць " "паказаны як мае быць, але калі выкарыстаеце пашыраныя магчымасці праграмы " "ўстаноўкі, ёсць нязначны шанец, што нешта можа быць паказана па-англійску." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "Шанец, што вы спаткаеце неперакладзены дыялог, надта малы, але існуе." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Калі добра не разумееце альтэрнатыўнай мовы, раіцца або выбраць іншую, або " "перарваць устаноўку." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Калі не захочаць працягнуць, вам дадуць выбраць іншую мову, або можаце " "перарваць усталяванне." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "іншае" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Краіна, вобласць або рэгіён:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Кантынент ці рэгіён:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Выбранае тут знаходжанне будзе выкарыстана для вызначэння вашай зоны часу і " "лакалі. Звычайна гэта краіна, дзе вы жывеце." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Гэта кароткі спіс месцаў, заснаваны на выбранай мове. Калі ваша заходжанне " "не пералічана, выберыце \"іншае\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Выберыце кантынент ці рэгіён, дзе вы знаходзіцеся." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Пералік месцаў для: %s. Каб выбраць іншы кантынент або рэгіён, націснеце " "\"назад\"." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Краіна для вызначэння лакалі:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Няма лакалі, каторая б задавальняла камбінацыі мовы і краіны, якія вы " "выбралі. Цяпер вы можаце выбраць лакаль на падставе выбранай мовы. Лакаль, " "што будзе скарыстана, паказана ў другім слупку." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is no locale defined for the combination of language and country " #| "you have selected. You can now select your preference from the locales " #| "available for the selected language. The locale that will be used is " #| "listed in the second column." msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Няма лакалі, каторая б задавальняла камбінацыі мовы і краіны, якія вы " "выбралі. Цяпер вы можаце выбраць лакаль на падставе выбранай мовы. Лакаль, " "што будзе скарыстана, паказана ў другім слупку." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 msgid "Select a keyboard layout" msgstr "Пазначце раскладку клавіятуры" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. base-installer progress bar item #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 msgid "Configuring keyboard..." msgstr "Наладка клавіятуры..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Пошук прыладаў CD-ROM сярод абсталявання" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:8001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Прагляд CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:9001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Прагляд ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:16001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Адмацаванне і вызваленне CD-ROM..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Вызначэнне сеткавага абсталявання" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Вызначыць сеткавае абсталяванне" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Вызначыць дыскі" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Вызначэнне дыскаў і астатняга абсталявання" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Вызначэнне абсталявання - калі ласка, пачакайце..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Загружаецца модуль '${MODULE}' для карткі '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Стартуе падтрымка PC-картак..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Чаканне ініцыялізаці абсталявання..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Праверка прашыўкі.." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "Ці наладзіць сетку аўтаматычна пры дапамозе DHCP?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " "configure it by DHCP." msgstr "" "Працу з сеткай можна наладжваць самастойна альбо праз DHCP. Калі Вы aбярэце " "DHCP, але праграма ўсталявання не зможа атрымаць працоўныя наладкі ад " "сервера DHCP з Вашай сеткі, Вам будзе дадзеная яшчэ адна магчымасць " "наладзіць сетку самастойна." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Назва дамена:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Назва дамена - частка Вашага інтэрнэт-адраса, справа ад назвы вузла. Часта " "назва дамену скончваецца суфіксам кшталту .com, .net, .edu альбо .org. Калі " "Вы наладжваеце хатнюю сетку, можна прыдумаць нешта самастойна - але " "пераканайцеся, што адная і тая ж назва будзе ўжытая на ўсіх кампутарах." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Адрасы сервераў імёнаў:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Серверы імён выкарыстоўваюцца для пошуку назваў вузлоў у сетцы. Калі ласка, " "увядзіце IP-адрасы (не назвы вузлоў!) для Вашых сервераў імён (да 3-х штук). " "Пры ўводзе IP-адрэсы варта раздзяляць прабеламі. Не ўжывайце коскі. Першы " "сервер у спісе будзе першым пры апытаннях. Калі Вы не хочаце ўжываць ніякіх " "сервераў імёнаў, проста пакіньце поле пустым." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Асноўны сеткавы інтэрфэйс:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Вашая сістэма мае некалькі сеткавых інтэрфэйсаў. Абярыце адзін з іх, каб " "выкарыстоўваць у якасці асноўнага інтэрфэйсу сеткі падчас працэсу " "ўсталявання. Пры магчымасці абіраецца першы знойдзены працуючы інтэрфэйс." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID радыёсеткі для ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} ёсць інтэрфэйсам доступу да радыёсеткі. Калі ласка, увядзіце імя " "(ESSID) радыёсеткі, дзе Вы хочаце ўжываць ${iface}. Калі Вы хочаце ўжываць " "любую даступную сетку, пакіньце поле пустым. " #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Не атрымалася знайсці даступную радыёсетку." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " "configuration and continue, leave this field blank." msgstr "" "${iface} ёсць інтэрфэйсам доступу да радыёсеткі. Калі ласка, увядзіце імя " "(ESSID) радыёсеткі, для якой Вы хочаце ўжываць ${iface}. Калі хочаце " "прапусціць настройку радыёпрыладаў, пакіньце поле пустым. " #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "Ключ WEP для радыёпрылады ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Калі трэба, увядзіце ключ бяспекі WEP для прылады радыёдоступу ${iface}. " "Гэта можна зрабіць з дапамогай двух спосабаў:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Калі Ваш ключ WEP прадстаўлены ў адным з фарматаў 'nnnn-nnnn-nn', 'nnnnnnnn' " "альбо 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' (дзе n-лічба), проста ўвядзіце яго як ёсць." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Калі Ваш ключ WEP прадстаўлены ў фармаце парольнага сказу, пастаўце " "наперадзе камбінацыю 's:' (без двукоссяў)." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Канечне, калі Вы не выкарыстоўваеце WEP-ключ для Вашай радыёсеткі, пакіньце " "поле пустым. " #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Калі ласка, увядзіце назву вузла для гэтай станцыі." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Назва вузла - гэта асобнае слова, якое прадстаўляе Вашую станцыю ў сетцы." "Калі Вы не ведаеце, якой мусіць быць назва вузла Вашага кампутару, парайцеся " "з адміністратарам сеткі. Калі Вы наладжваеце ўласную хатнюю сетку, можна " "прыдумаць, што Вам падабаецца." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Наладка радыёсеткі" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "Пошук пунктаў радыёдоступу..." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Захаванне наладак сеткі..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:38001 msgid "Configure the network" msgstr "Наладка сеткі" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Назва сервера DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Магчыма, Вам трэба пазначыць назву сервера DHCP. Калі Вы выкарыстоўваеце " "кабельны мадэм, тут можа быць патрэбны нумар рахунку." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Большасць астатніх карыстальнікаў можа пакінуць гэта пустым." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Наладка сеткі пры дапамозе DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Гэта можа заняць пэўны час." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Аўтаматычная наладка сеткі паспяхова скончаная" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Паўтор аўтаматычнай наладкі сеткі" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Паўтор наладкі з назвай сервера DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Наладзіць сетку самастойна" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Прапусціць наладку сеткі" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Спосаб наладкі сеткі:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Цяпер Вы маеце выбар: паўтарыць спробу аўтаматычнай наладкі сеткі па DHCP " "(можа мець сэнс, калі Ваш DHCP сервер адказвае марудна) альбо наладзіць " "сетку самастойна. Некаторыя DHCP серверы адгукаюцца, толькі калі кліент " "перадае ў запыце іхную назву, таму таксама можна паспрабаваць паўторную " "наладку праз DHCP з яўным пазначэннем назвы сервера." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Памылка аўтаматычнай наладкі сеткі" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Хутчэй за ўсё ў Вашай сетцы не выкарыстоўваецца пратакол DHCP. Але магчыма, " "што сeрвер DHCP вельмі марудны, або сеткавае абсталяванне працуе памылкова." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Пераналадка радыёсеткі" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP адрас:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " "network administrator." msgstr "" "IP адрас - унікальны адрас Вашага кампутара, які складаеца з чатырох лічбаў, " "падзеленых кропкамі. Калі Вы не ведаеце, што тут ужыць, парайцеся з " "адміністратарам Вашай сеткі." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Маска падсеткі:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Маска падсеткі ўжываецца, каб вызначыць, якія машыны з'яўляюцца часткай " "Вашай мясцовай сеткі. Маска мусіць мець выгляд чатырох лічбаў, падзеленых " "кропкамі." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Брама (gateway):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Брама(gateway) - гэта адрас IP (чатыры лічбы, падзеленыя кропкамі), які " "пазначае брамавы маршрутызатар, таксама вядомы як асноўны маршрутызатар. " "Увесь трафік, што ідзе за межы Вашай мясцовай сеткі (напрыклад, у internet) " "дасылаецца праз гэты маршрутызатар. У пэўных рэдкіх варунках Вы можаце " "абыходзіцца без маршрутызытара; у гэтым выпадку можна пакінуць поле пустым. " "Калі Вы не ведаеце дакладнага адказу, парайцеся з адміністратарам. " #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Ці гэтая інфармацыя сапраўдная?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Вызначаныя наладкі сеткі:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " інтэрфэйс = ${interface}\n" " ip-адрас = ${ipaddress}\n" " маска падсеткі = ${netmask}\n" " брама = ${gateway}\n" " PPP адрас = ${pointopoint}\n" " сэрверы імёнаў = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Наладка сеткі са статычнай адрасацыяй." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Праверка люстэрка архіву Debian" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Загрузка файлаў Release..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Выберыце люстэрка архіву Debian" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain #. (remove the spaces between "*" and "/") #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "BY" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Краіна люстэрка архіву Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Мэта - знайсці найбліжэйшы сеткавы вузел з люстэркам архіву Debian. Майце на " "ўвазе, што навакольныя краіны, і нават Ваша ўласная, не ва ўсіх выпадках " "забяспечваюць найлепшы доступ. " #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Люстэрка архіву Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Калі ласка, пазначце люстэрка архіву Debian. Калі Вы не ведаеце, з якім з " "люстэркаў магчымае найлепшае internet-спалучэнне, раім выкарыстаць люстэрка " "ў Вашай краіне ці рэгіёне." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Звычайна добры выбар - ftp.<код Вашай краіны>.debian.org " #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Назва вузлу з люстэркам архіву Debian:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Калі ласка, увядзіце адрас люстэрка, з якога будзе спампаваны Debian. " #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Альтэрнатыўны порт можа быць вызначаны ў стандартным фармаце [імя вузла]:" "[порт]" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Інфармацыя пра HTTP-проксі (пакіньце пустым для працы без проксі):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Калі для доступу ў свет Вам патрэбны HTTP проксі, увядзіце тут адпаведную " "інфармацыю. Інакш пакіньце поле пустым." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Інфармацыя пра проксі мусіць быць пададзеная ў выглядзе \"http://" "[[карыстальнік][:пароль]@]вузел[:порт]/\"." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Запуск майстра падзелу дыска" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Калі ласка, чакайце..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Прагляд дыскаў..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Вызначэнне файлавых сістэм..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Гэта агляд наладжаных падзелаў дыска і пунктаў мацавання. Пазначце падзел, " "каб змяніць яго наладкі (файлавую сістэму, пункт мацавання, іншае), або " "пазначце вольнае месца, каб стварыць новыя падзелы, або пазначце прыладу, " "каб задаць ёй табліцу падзелаў." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Запісаць змены на дыскі?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Калі Вы працягнеце, пералічаныя змены будуць запісаныя на дыск. Калі " "адмовіцеся, Вы зможаце зрабіць далейшыя змены самастойна." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "УВАГА: Гэта знішчыць усе дадзеныя на ўсіх падзелах дыска, якія Вы выдалілі, " "а таксама на падзелах, якія будуць фарматавацца." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:25001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Фарматаванне падзелаў" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Processing..." msgstr "Апрацоўка..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Скончыць перадзел дыскаў і запісаць змены на дыск" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Скасаваць змены падзелаў" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:34001 msgid "FREE SPACE" msgstr "ВОЛЬНАЕ МЕСЦА" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "unusable" msgstr "неўжывальна" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "primary" msgstr "першасны" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "logical" msgstr "лагічны" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "pri/log" msgstr "перш/лаг" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, падзел #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "Асноўны IDE%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "Падпарадкаваны IDE%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "Асноўны IDE%s, падзел #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "Падпарадкаваны IDE%s, падзел #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), падзел #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, падзел #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:64001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Адмовіцца ад гэтага меню" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:65001 msgid "Partition disks" msgstr "Падзяліць дыскі" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Разлік новых падзелаў..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Спосаб перадзелу:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Праграма ўсталявання можа падказаць Вам шлях перадзелу дыска (паводле розных " "стандартных схемаў) або, пры жаданні, можна зрабіць перадзел самастойна. У " "выпадку \"перадзелу паводле падказкі ([П])\" Вы ўсё адно будзеце мець шанец " "праверкі і змянення вынікаў. " #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Калі Вы абралі \"перадзел паводле падказкі ([П])\", наступным крокам стане " "пытанне, які дыск варта ўжываць." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Схема перадзелу:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Пазначана для перадзелу:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Дыск можа быць падзелены з дапамогай адной з некалькіх схем. Калі Вы не " "ўпэўнены, выберыце першую." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Перадзел паводле падказкі ([П])" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "[П] на найбольшым вольным месцы" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "[П] на суцэльным дыску" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Пазначыць дыск для падзелу:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Заўважце, што ўся інфармацыя на пазначаным дыску будзе знішчаная, але не " "раней, як Вы пацвердзіце неабходнасць зменаў." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Select disk(s) to partition:" msgstr "Пазначце дыск(і) для перадзелу:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "" "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " "you have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Майце на ўвазе, што ўся інфармацыя на пазначаным(-ых) дыску(-ах) будзе " "знішчаная, але не раней, чым Вы пацвердзіце неабходнасць зменаў." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Manual" msgstr "Самастойна" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Аўтаперадзел вольнага месца" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Адзіны падзел (пачаткоўцам)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Асобны падзел для /home" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" msgstr "Асобныя падзелы /home, /usr, /var, /tmp" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "няўжыта" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "фарматаваць" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "захаваць" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Падлік новага стану табліцы падзелаў..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "Beginning" msgstr "Пачатак" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "End" msgstr "Канец" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Знаходжанне новага падзела:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Выберыце, дзе Вы хочаце стварыць новы падзел - у пачатку ці ў канцы " "даступнай прасторы?" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Primary" msgstr "Першасны" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Logical" msgstr "Лагічны" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Тып новага падзела:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Правяраецца файлавая сістэма ${TYPE} падзела #${PARTITION} на ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Праверка прасторы swap у падзеле #${PARTITION} на ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Ствараецца файлавая сістэма ${TYPE} у падзеле #${PARTITION} на ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Ствараецца файлавая сістэма ${TYPE} для ${MOUNT_POINT} у падзеле #" "${PARTITION} на ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Фарматаванне прасторы swap у падзеле #${PARTITION} на ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:3001 msgid "reiserfs" msgstr "reiserfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Дапамога па перадзеле" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Пры перадзеле жорсткага дыска ён дзеліцца на часткі, каб стварыць месца, " "патрэбнае для ўстаноўкі новай сістэмы. Вам трэба выбраць, якія падзелы ўжыць " "для ўстаноўкі." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Пазначце вольнае месца, каб стварыць на ім падзелы." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Пазначце прыладу, каб выдаліць з яе ўсе падзелы і стварыць новую пустую " "табліцу падзелаў." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Пазначце падзел, каб выдаліць яго, ці каб вызначыць, якім чынам яго трэба " "ўжываць. Як мінімум, Вам спатрэбіцца адзін падзел, каб змясціць каранёвы " "каталог файлавай сістэмы (пункт мацавання /). Шмат людзей таксама лічаць " "неабходным падзел для падкачкі (swap). \"Swap\" - прастора, што дазваляе " "аперацыйнай сістэме ўжываць частку дыска як \"віртуальную памяць\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Калі падзел ужо адфарматаваны, Вы маеце магчымасць захаваць і ўжываць " "дадзеныя з яго. Такія падзелы пазначаныя \"${KEEP}\" ў галоўным меню " "перадзелу дыска." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "У агульным выпадку Вам спатрэбіцца адфарматаваць падзел з новай файлавай " "сістэмай. УВАГА: усе дадзеныя ў падзеле будуць незваротна знішчаныя. Калі " "мэтавы падзел ужо адфарматаваны раней, ён будзе пазначаны ў галоўным меню " "перадзелу дыскаў з дапамогай \"${DESTROY}\". Калі не - з дапамогай " "\"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" "\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Каб запускаць Вашую новую сістэму, выкарыстоўваецца так званы загрузчык. Ён " "можа быць усталяваны ці ў асноўны загрузачны запіс (MBR) першага жорсткага " "дыска, ці ў пэўны падзел. Калі загрузчык усталяваны ў падзеле, трэба " "выставіць для падзела знак \"загрузачны\". Такі падзел будзе пазначаны ў " "галоўным меню перадзелу дыскаў з дапамогай \"${BOOTABLE}\"." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Захаванне зоны часу..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Наладзіць гадзіннік" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Ці супадае час сыстэмнага гадзінніку з UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Сыстэмныя гадзіннікі звычайна наладжваюць на Узгоднены ўніверсальны час " "(UTC). Пры гэтым аперацыйная сістэма ўжывае інфармацыю аб часавым поясе, каб " "вызначыць мясцовы час. Гэта рэкамендавана, калі толькі Вы не карыстаецеся " "сістэмай, што разлічвае на захаванне мясцовага часу ў сістэмным гадзінніку. " #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Захаванне наладак гадзінніка..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Наладка гадзінніка" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Атрыманне часу з сеціўнага сервера часу..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Наладка машыннага гадзінніка..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Падрыхтоўка да ўсталявання базавай сістэмы..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing the base system" msgstr "Усталяванне базавай сістэмы" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 #: ../live-installer.templates:7001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Запуск ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Наладка базавай сістэмы..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Наладка крыніцаў APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Узнаўленне спісу даступных пакетаў..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Усталяванне дадатковых пакетаў..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Усталяванне дадатковых пакетаў - загрузка і ўсталяванне ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Усталяваць базавую сістэму" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Загрузка файла Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Загрузка файла подпісу Release..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Падлік памеру пакетаў" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Загрузка файлаў Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Загрузка файла Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Загрузка пакетаў" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Extracting packages" msgstr "Распакоўка пакетаў" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Installing core packages" msgstr "Усталяванне цэнтральных пакетаў" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Распакоўка неабходных пакетаў" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Наладка неабходных пакетаў" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Распакоўка базавай сістэмы" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Наладка базавай сістэмы" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Праверка ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Загрузка ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Распакоўка ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Распакоўка ${SUBST0}." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Наладка ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Подпіс Release адпавядае (id ключа ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Разлік залежнасцяў асноўных пакетаў..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Знойдзеныя дадатковыя залежнасці асноўных пакетаў: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Знойдзеныя дадатковыя залежнасці неабходных пакетаў: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "У асноўнай сістэме знойдзеныя неабходныя пакеты: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Разлік залежнасцяў неабходных пакетаў..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Праверка кампанента ${SUBST0} на ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Усталяванне цэнтральных пакетаў..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Распакоўка неабходных пакетаў..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Наладка неабходных пакетаў..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Усталяванне асноўных пакетаў..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Распакоўка базавай сістэмы..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Наладка базавай сістэмы..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Базавая сістэма паспяхова ўсталяваная." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Адзначэнне ядра, якое трэба ўсталяваць..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Усталяванне ядра..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:63001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Усталяванне ядра - загрузка і ўсталяванне ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Наладка мэнэджэра пакетаў" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Наладка apt" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Прагляд мясцовых сховішчаў..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Прагляд сховішча з абнаўленнямі бяспекі..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the volatile updates repository..." msgstr "Прагляд сховішча з надзённымі абнаўленнямі..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Прагляд CD-ROM..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Ці праглядзець іншы CD ці DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Ваш інсталяцыйны CD або DVD быў прагледжаны. Яго пазнака:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Цяпер маеце магчымасць даць кіраўніку пакетаў (apt) прагледзець дадатковы CD " "ці DVD. Звычайны гэта дыск з таго ж набору, што і першы дыск. Калі не маеце " "дадатковых дыскаў, гэты крок можа быць прапушчаны." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Калі хочаце прагледзець іншы CD ці DVD, устаўце яго зараз." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Быў прагледжаны CD ці DVD з наступнай пазнакай:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CD ці DVD з наступнай пазнакай ужо быў прагледжаны " #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Калі ласка, замяніце дыск зараз, калі хочаце дадаць іншы CD ці DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Не атрымалася наладзіць apt, каб усталяваць дадатковыя пакеты з кампакт-" "дыска." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Калі ласка, праверце, што ўставілі дыск належным чынам." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Змена носьбіта" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:устаўце дыск, пазначаны: '${LABEL}' ў прывад '/cdrom/' і націсніцу " "Enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "" "Адключэнне запісу для дыску \"netinst\" у спісе крыніцаў (sources.list)..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Калі Вы робіце ўсталяванне з дыска \"netinst\" і вырашылі не выкарыстоўваць " "люстэрка, у выніку атрымаецца базавая сістэма з вельмі сціплымі магчымасцямі." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Вы робіце ўсталяванне з дыску \"netinst\", які дазваляе толькі ўсталяваць " "сістэму з мінімальным наборам магчымасцяў. Выкарыстоўвайце люстэрка, каб " "усталяваць больш поўную сістэму." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Вы робіце ўсталяванне з CD-дыску, які змяшчае абмежаваную колькасць пакетаў." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Вы дадалі %i CD дыскаў. Хоць яны і ўтрымліваюць пэўную колькасць пакетаў, " "але штосці патрэбнае ўсё ж можа адсутнічаць (напрыклад, пакеты, што " "забяспечваюць падтрымку іншых моваў, апрэч ангельскай)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Вы дадалі %i CD дыскаў. Хоць яны і ўтрымліваюць пэўную колькасць пакетаў, " "але штосці патрэбнае ўсё ж можа адсутнічаць." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Майце на ўвазе, што пры выкарыстанні люстэрка на наступным кроку ўсталявання " "будзе загружаны вялікі аб'ём інфармацыі." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Усталяванне ідзе з DVD. Хоць DVD і змяшчае велізарную колькасць пакетаў, але " "штосьці патрэбнае ўсё ж можа адсутнічаць." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Калі Вы не маеце добрага злучэння з Internet, раім выкарыстаць люстэрка " "(асабліва, калі плануеце ўсталёўваць графічны асяродак)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Калі Вы не маеце добрага злучэння з Internet, раім выкарыстаць люстэрка " "(асабліва, калі плануеце ўсталёўваць графічны асяродак)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Прагляд люстэрка..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Ужываць несвабодныя праграмы?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Пэўныя несвабодныя праграмы здольныя працаваць з Debian. Яны ўвогуле не " "з'яўляюцца часткай Debian, але стандартныя прылады Debian здольныя іх " "усталёўваць. Ліцэнзіі, паводле якіх распаўсюджваюцца такія праграмы, могуць " "забараняць іх ужытак, мадыфікацыю альбо распаўсюд. " #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "" "Ці хочаце Вы, нягледзячы на несвабоднасць, мець доступ да такіх праграмаў?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Выкарыстоўваць праграмы з \"contrib\"?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Існуе яшчэ адзін клас праграмаў, прыдатных для працы ў Debian. Самі гэтыя " "праграмы свабодныя, але іх праца залежыць ад несвабодных кампанентаў. Такія " "праграмы не могуць быць часткай Debian, але іх можна ўсталёўваць з дапамогай " "стандартных прыладаў Debian." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Калі ласка, вырашыце: ці хочаце Вы мець доступ да такіх праграмаў." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Ужываць сеткавае люстэрка?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Сеткавае люстэрка можа быць выкарыстана для падтрымкі праграмаў, якія " "ўваходзяць у CD-ROM. Таксама гэта дасць доступ да новых версій." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Дазваляць уваход карыстальніка root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Калі Вы не дазволіце адміністратыўны ўваход, будзе створаны рахунак " "карыстальніка з магчымасцю набыцця правоў root праз каманду 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Пароль карыстальніка root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Вам трэба вызначыць пароль для карыстальніка 'root' (сістэмнага " "адміністратара). Праца некваліфікаванага карыстальніка з правамі root можа " "прывесці да катастрафічных наступстваў, таму паклапаціцеся, каб пароль не " "было лёгка падабраць. Гэта не мусіць быць слова са слоўніку альбо нешта, што " "шчыльна асацыюецца з Вашай асобай." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Добры пароль мусіць складацца з сумесі літараў, лічбаў і знакаў прыпынку. А " "яшчэ яго варта рэгулярна змяняць." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Суперкарыстальнік не павінен мець пустога пароля. Калі пакінеце пустым, яго " "рахунак будзе адключаны, і пачатковаму карыстальніку будзе нададзена " "паўнамоцтва карыстальніка шляхам выканання каманды \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Майце на ўвазе, што пры ўвядзенні пароль не бачны." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Увядзіце пароль яшчэ раз, каб не памыліцца:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Калі ласка, увядзіце пароль зноў, каб пераканацца, што ён набраны правільна." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Поўнае імя новага карыстальніка:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Рахунак карыстальніка будзе створаны, каб Вы маглі ўжываць яго замест " "рахунку root для любых не-адміністратыўных задачаў." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Калі ласка, адзначце сапраўднае імя гэтага карыстальніка. Гэтая інфармацыя " "будзе ўжытая для подпісу ў лістах, якія ён дасылае. Таксама з яе можа " "скарыстацца любая праграма, што ўжывае рэальнае імя карыстальніка. Поўныя " "пашпартныя дадзеныя выглядаюць лагічна, але вырашайце самі, ці яно Вам трэба." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Імя карыстальніка для Вашага рахунку:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Пазначце імя карыстальніка для новага рахунку (лацінкай). Вашае імя або " "псеўданім будуць нармалёвым варыянтам. Імя карыстальніка мусіць пачынацца з " "маленькай літары, далей можа ісці любая камбінацыя лічбаў і маленькіх літар." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Вызначце пароль для новага карыстальніка:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Калі ласка, увядзіце такі самы пароль зноў, каб пераканацца, што ў ім няма " "памылак." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Наладзіць карыстальнікаў і паролі" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Наладка карыстальнікаў і пароляў..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Вярнуцца" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Yes" msgstr "Так" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 msgid "No" msgstr "Не" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " рух між элементамі; <Прабел> пазнака; <Увод> націск кнопкі" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " дапамога; <Таб> рух між элементамі; <Прабел> пазнака; <Увод> націск " "кнопкі" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Здымак" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Здымак захаваны ў %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Скончыць устаноўку" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Заканчэнне ўстаноўкі" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Наладка сеткі..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Наладка frame buffer..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Адмацаванне файлавых сістэмаў..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Перазагрузка ў новую сістэму..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Устаноўка скончаная" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " "into the new system rather than restarting the installation." msgstr "" "Устаноўка скончаная і надыйшоў час загрузіць Вашу новую сістэму. " "Пераканайцеся, што Вы дасталі ўстановачныя носьбіты (CD-ROM, дыскеты), каб " "не патрапіць зноў у пачатак інсталяцыі замест уваходу ў новую сістэму." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Працягваць без загрузчыка" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Ці ўсталяваць загрузчык GRUB у асноўны загрузачны запіс (MBR)?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "На гэтым кампутары знойдзеныя аперацыйныя сістэмы: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Калі ўсе Вашы аперацыйныя сістэмы прысутнічаюць у гэтым спісе, можна смела " "ўсталёўваць загрузчык у асноўны загрузачны запіс (MBR) першага жорсткага " "дыска. У выніку Вы будзеце мець выбар: загружаць адну з пералічаных ці новую " "сістэму." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Здаецца, на кампутары не ўсталяваны іншыя аперацыйныя сістэмы. Калі так, Вы ," "можаце смела ўсталёўваць загрузчык GRUB у асноўны загрузачны запіс (MBR) на " "першым жорсткім дыску." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Увага: калі праграма ўсталявання не здолела вызначыць якуюсьці аперацыйную " "сістэму, што дакладна прысутнічае на гэтай машыне, тады змена асноўнага " "загрузачнага запісу (MBR) можа часова пазбавіць гэтую сістэму здольнасці " "загружацца. Пазней можна будзе самастойна наладзіць яе загрузку з дапамогай " "GRUB." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Усталяванне загрузчыка GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Пошук іншых аперацыйных сістэм..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Усталяванне пакета '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Вызначэнне загрузачнай прылады GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Запуск \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Запуск \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Абнаўленне /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Усталяваць загрузчык GRUB на жорсткі дыск" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Увайсці ў рэжым ратавання" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Прагляд жорсткіх дыскаў у пошуку ISO-адбітка праграмы ўсталявання" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Захоўваць пратаколы для адладкі" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Збор звестак для справаздачы аб усталяванні..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Наладка прыладаў MD" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Наладка Logical Volume Manager" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "З падказкай - ужыць дыск цалкам і наладзіць LVM" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Праверка файлавай сістэмы ReiserFS у падзеле #${PARTITION} на ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Падчас праверкі файлавай сістэмы ReiserFS у падзеле #${PARTITION} на " #~ "${DEVICE} знойдзены невыпраўленыя памылкі." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася стварыць файлавую сістэму ReiserFS у падзеле #${PARTITION} " #~ "на ${DEVICE}" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Пункт мацавання не прызначаны для файлавай сістэмы ReiserFS у падзеле #" #~ "${PARTITION} на ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Праверка файлавай сістэмы jfs у падзеле #${PARTITION} на ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Падчас праверкі файлавай сістэмы jfs у падзеле #${PARTITION} на ${DEVICE} " #~ "знойдзены нявыпраўленыя памылкі." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася стварыць файлавую сістэму jfs у падзеле #${PARTITION} на " #~ "${DEVICE}" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Пункт мацавання не прызначаны для файлавай сістэмы jfs у падзеле #" #~ "${PARTITION} на ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Праверка файлавай сістэмы тыпу xfs у падзеле #${PARTITION} на ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Падчас праверкі файлавай сістэмы xfs у падзеле #${PARTITION} на ${DEVICE} " #~ "знойдзены невыпраўленыя памылкі." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася стварыць файлавую сістэму xfs у падзеле #${PARTITION} на " #~ "${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Пункт мацавання не прызначаны для файлавай сістэмы xfs у падзеле #" #~ "${PARTITION} на ${DEVICE}."