/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/ast.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/ast.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 66452 - (show annotations) (download)
Fri Mar 18 22:59:06 2011 UTC (2 years, 3 months ago) by di-l10n-guest
File size: 148631 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Debian Installer master translation file template
2 # Don't forget to properly fill-in the header of PO files
3 # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
4 # in doc/i18n/i18n.txt
5 # astur <malditoastur@gmail.com>, 2010
6 # Marquinos <maacub@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-18 22:47+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-10 18:40+0200\n"
13 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: laptop\n"
15 "Language: en\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
21 "X-Poedit-Language: asturian\n"
22
23 #: ../../mktemplates.continents:15
24 msgid "Africa"
25 msgstr "África"
26
27 #: ../../mktemplates.continents:17
28 msgid "Asia"
29 msgstr "Asia"
30
31 #: ../../mktemplates.continents:18
32 msgid "Atlantic Ocean"
33 msgstr "Océanu Atlánticu"
34
35 #: ../../mktemplates.continents:19
36 msgid "Caribbean"
37 msgstr "Caribe"
38
39 #: ../../mktemplates.continents:20
40 msgid "Central America"
41 msgstr "América Central"
42
43 #: ../../mktemplates.continents:21
44 msgid "Europe"
45 msgstr "Europa"
46
47 #: ../../mktemplates.continents:22
48 msgid "Indian Ocean"
49 msgstr "Océanu Índicu"
50
51 #: ../../mktemplates.continents:23
52 msgid "North America"
53 msgstr "Norteamérica"
54
55 #: ../../mktemplates.continents:24
56 msgid "Oceania"
57 msgstr "Oceanía"
58
59 #: ../../mktemplates.continents:25
60 msgid "South America"
61 msgstr "Sudamérica"
62
63 #. Type: text
64 #. Description
65 #: ../console-setup.templates:3001
66 msgid "Let the system selects a suitable font"
67 msgstr ""
68
69 #. Type: text
70 #. Description
71 #. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
72 #: ../console-setup.templates:4001
73 msgid "framebuffer only"
74 msgstr ""
75
76 #. Type: select
77 #. Choices
78 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
79 msgid "American English"
80 msgstr "Inglés Americanu"
81
82 #. Type: select
83 #. Choices
84 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
85 msgid "Belarusian"
86 msgstr "Bielorrusu"
87
88 #. Type: select
89 #. Choices
90 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
91 msgid "Belgian"
92 msgstr "Belga"
93
94 #. Type: select
95 #. Choices
96 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
97 msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
98 msgstr "Brasileñu (ABNT2 layout)"
99
100 #. Type: select
101 #. Choices
102 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
103 msgid "Brazilian (EUA layout)"
104 msgstr "Brasileñu (EUA layout)"
105
106 #. Type: select
107 #. Choices
108 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
109 msgid "British English"
110 msgstr "Inglés Británicu"
111
112 #. Type: select
113 #. Choices
114 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
115 msgid "Bulgarian"
116 msgstr "Búlgaru"
117
118 #. Type: select
119 #. Choices
120 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
121 msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
122 msgstr "Búlgaru (disposición fonética)"
123
124 #. Type: select
125 #. Choices
126 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
127 msgid "Canadian French"
128 msgstr "Francés Canadiense"
129
130 #. Type: select
131 #. Choices
132 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
133 msgid "Canadian Multilingual"
134 msgstr "Canadiense Multilingual"
135
136 #. Type: select
137 #. Choices
138 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
139 msgid "Croatian"
140 msgstr "Croata"
141
142 #. Type: select
143 #. Choices
144 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
145 msgid "Czech"
146 msgstr "Checu"
147
148 #. Type: select
149 #. Choices
150 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
151 msgid "Danish"
152 msgstr "Danés"
153
154 #. Type: select
155 #. Choices
156 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
157 msgid "Dutch"
158 msgstr "Holandés"
159
160 #. Type: select
161 #. Choices
162 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
163 msgid "Dvorak"
164 msgstr "Dvorak"
165
166 #. Type: select
167 #. Choices
168 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
169 msgid "Estonian"
170 msgstr "Estoniu"
171
172 #. Type: select
173 #. Choices
174 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
175 msgid "Finnish"
176 msgstr "Finladés"
177
178 #. Type: select
179 #. Choices
180 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
181 msgid "French"
182 msgstr "Francés"
183
184 #. Type: select
185 #. Choices
186 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
187 msgid "German"
188 msgstr "Alemán"
189
190 #. Type: select
191 #. Choices
192 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
193 msgid "Greek"
194 msgstr "Griegu"
195
196 #. Type: select
197 #. Choices
198 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
199 msgid "Hebrew"
200 msgstr "Hebréu"
201
202 #. Type: select
203 #. Choices
204 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
205 msgid "Hungarian"
206 msgstr "Húngaru"
207
208 #. Type: select
209 #. Choices
210 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
211 msgid "Icelandic"
212 msgstr "Islandés"
213
214 #. Type: select
215 #. Choices
216 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
217 msgid "Italian"
218 msgstr "Italianu"
219
220 #. Type: select
221 #. Choices
222 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
223 msgid "Japanese"
224 msgstr "Xaponés"
225
226 #. Type: select
227 #. Choices
228 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
229 msgid "Kirghiz"
230 msgstr "Kirghiz"
231
232 #. Type: select
233 #. Choices
234 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
235 msgid "Latin American"
236 msgstr "Llatinoamericanu"
237
238 #. Type: select
239 #. Choices
240 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
241 msgid "Latvian"
242 msgstr "Letón"
243
244 #. Type: select
245 #. Choices
246 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
247 msgid "Lithuanian"
248 msgstr "Lituanu"
249
250 #. Type: select
251 #. Choices
252 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
253 msgid "Macedonian"
254 msgstr "Macedoniu"
255
256 #. Type: select
257 #. Choices
258 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
259 msgid "Norwegian"
260 msgstr "Noruegu"
261
262 #. Type: select
263 #. Choices
264 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
265 msgid "Polish"
266 msgstr "Polacu"
267
268 #. Type: select
269 #. Choices
270 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
271 msgid "Portuguese"
272 msgstr "Portués"
273
274 #. Type: select
275 #. Choices
276 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
277 msgid "Romanian"
278 msgstr "Rumanu"
279
280 #. Type: select
281 #. Choices
282 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
283 msgid "Russian"
284 msgstr "Rusu"
285
286 #. Type: select
287 #. Choices
288 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
289 msgid "Serbian (Cyrillic)"
290 msgstr "Serbiu (Cirílicu)"
291
292 #. Type: select
293 #. Choices
294 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
295 msgid "Slovakian"
296 msgstr "Eslovacu"
297
298 #. Type: select
299 #. Choices
300 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
301 msgid "Slovene"
302 msgstr "Eslovenu"
303
304 #. Type: select
305 #. Choices
306 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
307 msgid "Spanish"
308 msgstr "Español"
309
310 #. Type: select
311 #. Choices
312 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
313 msgid "Swedish"
314 msgstr "Suecu"
315
316 #. Type: select
317 #. Choices
318 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
319 msgid "Swiss French"
320 msgstr "Suizu francés"
321
322 #. Type: select
323 #. Choices
324 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
325 msgid "Swiss German"
326 msgstr "Suizu xermanu"
327
328 #. Type: select
329 #. Choices
330 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
331 msgid "Thai"
332 msgstr "Thai"
333
334 #. Type: select
335 #. Choices
336 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
337 msgid "Turkish (F layout)"
338 msgstr "Turcu (F layout)"
339
340 #. Type: select
341 #. Choices
342 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
343 msgid "Turkish (Q layout)"
344 msgstr "Turcu (Q layout)"
345
346 #. Type: select
347 #. Choices
348 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
349 msgid "Ukrainian"
350 msgstr "Ucranianu"
351
352 #. Type: select
353 #. Description
354 #: ../keyboard-configuration.templates:16002
355 msgid "Keymap to use:"
356 msgstr "Keymap a usar:"
357
358 #. Type: select
359 #. Description
360 #: ../netcfg-common.templates:16002
361 msgid "Type of wireless network:"
362 msgstr "Triba de rede inalámbrica:"
363
364 #. Type: select
365 #. Description
366 #: ../netcfg-common.templates:16002
367 msgid ""
368 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
369 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
370 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
371 msgstr ""
372 "Les redes inalámbriques son o xestionaes o ad-hoc. Si uses dalguna mena de "
373 "puntu d'accesu real, la to rede ye Xestionada. Si'l to 'puntu d'accesu' ye "
374 "otru ordenador, la to rede puede ser Ad-hoc."
375
376 #. Type: text
377 #. Description
378 #: ../netcfg-common.templates:20001
379 #, fuzzy
380 #| msgid "Detecting hardware, please wait..."
381 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
382 msgstr "Deteutando el hardware. Espere, por favor..."
383
384 #. Type: select
385 #. Choices
386 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
387 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
388 msgid "enter information manually"
389 msgstr "amestar información manualmente"
390
391 #. Type: text
392 #. Description
393 #. Main menu item
394 #: ../download-installer.templates:1001
395 msgid "Download installer components"
396 msgstr "Descargar componentes de l'instalador"
397
398 #. Type: text
399 #. Description
400 #. Main menu item
401 #: ../load-cdrom.templates:1001
402 msgid "Load installer components from CD"
403 msgstr "Cargar componentes de l'instalador dende'l CD"
404
405 #. Type: boolean
406 #. Description
407 #: ../load-media.templates:1001
408 msgid "Load drivers from removable media now?"
409 msgstr "¿Cargar controladores dende media removible agora?"
410
411 #. Type: boolean
412 #. Description
413 #: ../load-media.templates:1001
414 msgid ""
415 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
416 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
417 "drivers, you can skip this step."
418 msgstr ""
419 "Dablemente necesites cargar controladores dende un mediu estrayible enantes "
420 "de siguir cola instalación. Si sabes que la instalación puede siguir ensin "
421 "controladores estra, puedes saltar esti pasu."
422
423 #. Type: boolean
424 #. Description
425 #: ../load-media.templates:1001
426 msgid ""
427 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
428 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
429 msgstr ""
430 "Si necesites cargar controladores, inxerta'l mediu estrayible afayadizu, "
431 "dalgo como un disquete o un llápiz USB enantes de siguir."
432
433 #. Type: text
434 #. Description
435 #. main-menu
436 #: ../load-media.templates:2001
437 msgid "Load drivers from removable media"
438 msgstr "Cargar controladores dende mediu estrayible"
439
440 #. Type: boolean
441 #. Description
442 #: ../load-media.templates:3001
443 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
444 msgstr "Mediu estrayible desconocíu. ¿Intentar cargalu igualmente?"
445
446 #. Type: boolean
447 #. Description
448 #: ../load-media.templates:3001
449 msgid ""
450 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
451 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
452 "unofficial removable media you want to use."
453 msgstr ""
454 "Deteutóse mediu estrayible que nun ye un mediu conocíu. Por favor, tate "
455 "seguru que'l mediu correutu ta inxertáu. Puedes siguir si tienes un mediu "
456 "estrayible non oficial que quies usar."
457
458 #. Type: text
459 #. Description
460 #: ../load-media.templates:4001
461 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
462 msgstr "Enxerta primero ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
463
464 #. Type: text
465 #. Description
466 #: ../load-media.templates:4001
467 msgid ""
468 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
469 "order."
470 msgstr ""
471 "Darréu de dependencies ente paquetes, los controladores tienen de cargase "
472 "nel orde correutu."
473
474 #. Type: boolean
475 #. Description
476 #: ../load-media.templates:5001
477 msgid "Load drivers from another removable media?"
478 msgstr "¿Cargar controladores dende otru mediu estrayible?"
479
480 #. Type: boolean
481 #. Description
482 #: ../load-media.templates:5001
483 msgid ""
484 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
485 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
486 "continuing."
487 msgstr ""
488 "Al cargar controladores adicionales dende otru mediu estrayible, por favor, "
489 "inxerta'l mediu estrayible apropiáu, como un disquete o llápiz USB enantes "
490 "de siguir."
491
492 #. Type: select
493 #. Description
494 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
495 msgid "Typical usage of this partition:"
496 msgstr "Usu típicu d'esta partición:"
497
498 #. Type: select
499 #. Description
500 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
501 msgid ""
502 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
503 "system parameters can be chosen for that use."
504 msgstr ""
505 "Por favor, especifica cómo va usase'l sistema de ficheros, darréu que los "
506 "parámetros del sistema de ficheros óptimos podrán escoyese pa esi usu."
507
508 #. Type: select
509 #. Description
510 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
511 msgid ""
512 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
513 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
514 msgstr ""
515 "standard = parámetros standard, news = un nodu por bloque de 4KB, largefile "
516 "= un nodu por bloque de megabyte, largefile4 = un nodu por 4 megabytes."
517
518 #. Type: select
519 #. Description
520 #: ../partman-target.templates:9001
521 msgid "How to use this partition:"
522 msgstr "Cómo usar esta partición:"
523
524 #. Type: select
525 #. Description
526 #: ../common.templates:1001
527 msgid ""
528 "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
529 "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
530 "(the country where you live or are located)."
531 msgstr ""
532 "Si la estaya horaria que quies nun apaez na llista, entós vuelve atrás al "
533 "pasu \"Escoyer llingua\" y esbilla un país qu'use la mesma estaya horaria "
534 "(que la del país au vives)."
535
536 #. Type: text
537 #. Description
538 #: ../common.templates:2001
539 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
540 msgstr "Tiempu Coordináu Universal (UTC)"
541
542 #. Type: text
543 #. Description
544 #: ../common.templates:3001
545 msgid "Select your time zone:"
546 msgstr "Seleiciona la to estaya horaria:"
547
548 #. Type: text
549 #. Description
550 #: ../common.templates:4001
551 msgid "Select a location in your time zone:"
552 msgstr "Seleiciona una llocalización pa la to estaya horaria:"
553
554 #. Type: text
555 #. Description
556 #: ../common.templates:5001
557 msgid "Select a city in your time zone:"
558 msgstr "Seleiciona una ciudá na to estaya horaria:"
559
560 #. Type: select
561 #. Choices
562 #. Time zone for Antarctica
563 #: ../common.templates:7001
564 msgid "McMurdo"
565 msgstr "McMurdo"
566
567 #. Type: select
568 #. Choices
569 #. Time zone for Antarctica
570 #: ../common.templates:7001
571 msgid "Rothera"
572 msgstr "Rothera"
573
574 #. Type: select
575 #. Choices
576 #. Time zone for Antarctica
577 #: ../common.templates:7001
578 msgid "Palmer"
579 msgstr "Palmer"
580
581 #. Type: select
582 #. Choices
583 #. Time zone for Antarctica
584 #: ../common.templates:7001
585 msgid "Mawson"
586 msgstr "Mawson"
587
588 #. Type: select
589 #. Choices
590 #. Time zone for Antarctica
591 #: ../common.templates:7001
592 msgid "Davis"
593 msgstr "Davis"
594
595 #. Type: select
596 #. Choices
597 #. Time zone for Antarctica
598 #: ../common.templates:7001
599 msgid "Casey"
600 msgstr "Casey"
601
602 #. Type: select
603 #. Choices
604 #. Time zone for Antarctica
605 #: ../common.templates:7001
606 msgid "Vostok"
607 msgstr "Vostok"
608
609 #. Type: select
610 #. Choices
611 #. Time zone for Antarctica
612 #: ../common.templates:7001
613 msgid "Dumont-d'Urville"
614 msgstr "Dumont-d'Urville"
615
616 #. Type: select
617 #. Choices
618 #. Time zone for Antarctica
619 #: ../common.templates:7001
620 msgid "Syowa"
621 msgstr "Syowa"
622
623 #. Type: select
624 #. Choices
625 #. Time zone for Australia
626 #: ../common.templates:8001
627 msgid "Lord Howe Island"
628 msgstr "Islla Lord Howe"
629
630 #. Type: select
631 #. Choices
632 #. Time zone for Australia
633 #: ../common.templates:8001
634 msgid "Hobart"
635 msgstr "Hobart"
636
637 #. Type: select
638 #. Choices
639 #. Time zone for Australia
640 #: ../common.templates:8001
641 msgid "Melbourne"
642 msgstr "Melbourne"
643
644 #. Type: select
645 #. Choices
646 #. Time zone for Australia
647 #: ../common.templates:8001
648 msgid "Sydney"
649 msgstr "Sydney"
650
651 #. Type: select
652 #. Choices
653 #. Time zone for Australia
654 #: ../common.templates:8001
655 msgid "Broken Hill"
656 msgstr "Broken Hill"
657
658 #. Type: select
659 #. Choices
660 #. Time zone for Australia
661 #: ../common.templates:8001
662 msgid "Brisbane"
663 msgstr "Brisbane"
664
665 #. Type: select
666 #. Choices
667 #. Time zone for Australia
668 #: ../common.templates:8001
669 msgid "Lindeman"
670 msgstr "Lindeman"
671
672 #. Type: select
673 #. Choices
674 #. Time zone for Australia
675 #: ../common.templates:8001
676 msgid "Adelaide"
677 msgstr "Adelaide"
678
679 #. Type: select
680 #. Choices
681 #. Time zone for Australia
682 #: ../common.templates:8001
683 msgid "Darwin"
684 msgstr "Darwin"
685
686 #. Type: select
687 #. Choices
688 #. Time zone for Australia
689 #: ../common.templates:8001
690 msgid "Perth"
691 msgstr "Perth"
692
693 #. Type: select
694 #. Choices
695 #. Time zone for Australia
696 #: ../common.templates:8001
697 msgid "Canberra"
698 msgstr "Canberra"
699
700 #. Type: select
701 #. Choices
702 #. Time zone for Australia
703 #: ../common.templates:8001
704 msgid "Eucla"
705 msgstr "Eucla"
706
707 #. Type: select
708 #. Choices
709 #. Time zone for Australia
710 #: ../common.templates:8001
711 msgid "Currie"
712 msgstr "Currie"
713
714 #. Type: select
715 #. Choices
716 #. Time zone for Australia
717 #: ../common.templates:8001
718 msgid "Yancowinna"
719 msgstr "Yancowinna"
720
721 #. Type: select
722 #. Choices
723 #. Time zone for Brazil
724 #: ../common.templates:9001
725 msgid "Noronha"
726 msgstr "Noronha"
727
728 #. Type: select
729 #. Choices
730 #. Time zone for Brazil
731 #: ../common.templates:9001
732 msgid "Belem"
733 msgstr "Belen"
734
735 #. Type: select
736 #. Choices
737 #. Time zone for Brazil
738 #: ../common.templates:9001
739 msgid "Fortaleza"
740 msgstr "Fortaleza"
741
742 #. Type: select
743 #. Choices
744 #. Time zone for Brazil
745 #: ../common.templates:9001
746 msgid "Recife"
747 msgstr "Recife"
748
749 #. Type: select
750 #. Choices
751 #. Time zone for Brazil
752 #: ../common.templates:9001
753 msgid "Araguaina"
754 msgstr "Araguaina"
755
756 #. Type: select
757 #. Choices
758 #. Time zone for Brazil
759 #: ../common.templates:9001
760 msgid "Maceio"
761 msgstr "Maceio"
762
763 #. Type: select
764 #. Choices
765 #. Time zone for Brazil
766 #: ../common.templates:9001
767 msgid "Bahia"
768 msgstr "Bahia"
769
770 #. Type: select
771 #. Choices
772 #. Time zone for Brazil
773 #: ../common.templates:9001
774 msgid "Sao Paulo"
775 msgstr "Sao Paulo"
776
777 #. Type: select
778 #. Choices
779 #. Time zone for Brazil
780 #: ../common.templates:9001
781 msgid "Campo Grande"
782 msgstr "Campo Grande"
783
784 #. Type: select
785 #. Choices
786 #. Time zone for Brazil
787 #: ../common.templates:9001
788 msgid "Cuiaba"
789 msgstr "Cuiaba"
790
791 #. Type: select
792 #. Choices
793 #. Time zone for Brazil
794 #: ../common.templates:9001
795 msgid "Santarem"
796 msgstr "Santarem"
797
798 #. Type: select
799 #. Choices
800 #. Time zone for Brazil
801 #: ../common.templates:9001
802 msgid "Porto Velho"
803 msgstr "Porto Velho"
804
805 #. Type: select
806 #. Choices
807 #. Time zone for Brazil
808 #: ../common.templates:9001
809 msgid "Boa Vista"
810 msgstr "Boa Vista"
811
812 #. Type: select
813 #. Choices
814 #. Time zone for Brazil
815 #: ../common.templates:9001
816 msgid "Manaus"
817 msgstr "Manao"
818
819 #. Type: select
820 #. Choices
821 #. Time zone for Brazil
822 #: ../common.templates:9001
823 msgid "Eirunepe"
824 msgstr "Eirunepe"
825
826 #. Type: select
827 #. Choices
828 #. Time zone for Brazil
829 #: ../common.templates:9001
830 msgid "Rio Branco"
831 msgstr "Río Branco"
832
833 #. Type: select
834 #. Choices
835 #. Time zone for Canada
836 #: ../common.templates:10001
837 msgid "Newfoundland"
838 msgstr "Newfoundland"
839
840 #. Type: select
841 #. Choices
842 #. Time zone for Canada
843 #: ../common.templates:10001
844 msgid "Atlantic"
845 msgstr "Atlantic"
846
847 #. Type: select
848 #. Choices
849 #. Time zone for Canada
850 #. Type: select
851 #. Choices
852 #. Time zone for United States
853 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:27001
854 msgid "Eastern"
855 msgstr "Este (Ontario - Quebec)"
856
857 #. Type: select
858 #. Choices
859 #. Time zone for Canada
860 #. Type: select
861 #. Choices
862 #. Time zone for Mexico
863 #. Type: select
864 #. Choices
865 #. Time zone for United States
866 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
867 #: ../common.templates:27001
868 msgid "Central"
869 msgstr "Central"
870
871 #. Type: select
872 #. Choices
873 #. Time zone for Canada
874 #: ../common.templates:10001
875 msgid "East Saskatchewan"
876 msgstr "Saskatchewan este"
877
878 #. Type: select
879 #. Choices
880 #. Time zone for Canada
881 #: ../common.templates:10001
882 msgid "Saskatchewan"
883 msgstr "Saskatchewan"
884
885 #. Type: select
886 #. Choices
887 #. Time zone for Canada
888 #. Type: select
889 #. Choices
890 #. Time zone for Mexico
891 #. Type: select
892 #. Choices
893 #. Time zone for United States
894 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
895 #: ../common.templates:27001
896 msgid "Mountain"
897 msgstr "Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montes)"
898
899 #. Type: select
900 #. Choices
901 #. Time zone for Canada
902 #. Type: select
903 #. Choices
904 #. Time zone for Mexico
905 #. Type: select
906 #. Choices
907 #. Time zone for United States
908 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
909 #: ../common.templates:27001
910 msgid "Pacific"
911 msgstr "Pacíficu"
912
913 #. Type: select
914 #. Choices
915 #. Time zone for Canada
916 #: ../common.templates:10001
917 msgid "Yukon"
918 msgstr "Yukon"
919
920 #. Type: select
921 #. Choices
922 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
923 #: ../common.templates:11001
924 msgid "Kinshasa"
925 msgstr "Kinshasa"
926
927 #. Type: select
928 #. Choices
929 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
930 #: ../common.templates:11001
931 msgid "Lubumbashi"
932 msgstr "Lubumbashi"
933
934 #. Type: select
935 #. Choices
936 #. Time zone for Chile
937 #: ../common.templates:12001
938 msgid "Santiago"
939 msgstr "Santiago"
940
941 #. Type: select
942 #. Choices
943 #. Time zone for Chile
944 #: ../common.templates:12001
945 msgid "Easter Island"
946 msgstr "Islla de Pascua"
947
948 #. Type: select
949 #. Choices
950 #. Time zone for Ecuador
951 #: ../common.templates:13001
952 msgid "Guayaquil"
953 msgstr "Guayaquil"
954
955 #. Type: select
956 #. Choices
957 #. Time zone for Ecuador
958 #: ../common.templates:13001
959 msgid "Galapagos"
960 msgstr "Galápagos"
961
962 #. Type: select
963 #. Choices
964 #. Time zone for Spain
965 #: ../common.templates:14001
966 msgid "Madrid"
967 msgstr "Madrid"
968
969 #. Type: select
970 #. Choices
971 #. Time zone for Spain
972 #: ../common.templates:14001
973 msgid "Ceuta"
974 msgstr "Ceuta"
975
976 #. Type: select
977 #. Choices
978 #. Time zone for Spain
979 #: ../common.templates:14001
980 msgid "Canary Islands"
981 msgstr "Islles Canaries"
982
983 #. Type: select
984 #. Choices
985 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
986 #: ../common.templates:15001
987 msgid "Yap"
988 msgstr "Yap"
989
990 #. Type: select
991 #. Choices
992 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
993 #: ../common.templates:15001
994 msgid "Truk"
995 msgstr "Truk"
996
997 #. Type: select
998 #. Choices
999 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1000 #: ../common.templates:15001
1001 msgid "Ponape"
1002 msgstr "Ponape"
1003
1004 #. Type: select
1005 #. Choices
1006 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1007 #: ../common.templates:15001
1008 msgid "Kosrae"
1009 msgstr "Kosrae"
1010
1011 #. Type: select
1012 #. Choices
1013 #. Time zone for Greenland
1014 #: ../common.templates:16001
1015 msgid "Godthab"
1016 msgstr "Godthab"
1017
1018 #. Type: select
1019 #. Choices
1020 #. Time zone for Greenland
1021 #: ../common.templates:16001
1022 msgid "Danmarkshavn"
1023 msgstr "Danmarkshavn"
1024
1025 #. Type: select
1026 #. Choices
1027 #. Time zone for Greenland
1028 #: ../common.templates:16001
1029 msgid "Scoresbysund"
1030 msgstr "Scoresbysund"
1031
1032 #. Type: select
1033 #. Choices
1034 #. Time zone for Greenland
1035 #: ../common.templates:16001
1036 msgid "Thule"
1037 msgstr "Thule"
1038
1039 #. Type: select
1040 #. Choices
1041 #. Time zone for Indonesia
1042 #: ../common.templates:17001
1043 msgid "Jakarta"
1044 msgstr "Jakarta"
1045
1046 #. Type: select
1047 #. Choices
1048 #. Time zone for Indonesia
1049 #: ../common.templates:17001
1050 msgid "Pontianak"
1051 msgstr "Pontianak"
1052
1053 #. Type: select
1054 #. Choices
1055 #. Time zone for Indonesia
1056 #: ../common.templates:17001
1057 msgid "Makassar"
1058 msgstr "Makassar"
1059
1060 #. Type: select
1061 #. Choices
1062 #. Time zone for Indonesia
1063 #: ../common.templates:17001
1064 msgid "Jayapura"
1065 msgstr "Jayapura"
1066
1067 #. Type: select
1068 #. Choices
1069 #. Time zone for Kiribati
1070 #: ../common.templates:18001
1071 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
1072 msgstr "Tarawa (Islles Gilbert)"
1073
1074 #. Type: select
1075 #. Choices
1076 #. Time zone for Kiribati
1077 #: ../common.templates:18001
1078 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
1079 msgstr "Enderbury (Islles Phoenix)"
1080
1081 #. Type: select
1082 #. Choices
1083 #. Time zone for Kiribati
1084 #: ../common.templates:18001
1085 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
1086 msgstr "Kiritimati (Islles Line)"
1087
1088 #. Type: select
1089 #. Choices
1090 #. Time zone for Kazakhstan
1091 #: ../common.templates:19001
1092 msgid "Almaty"
1093 msgstr "Almaty"
1094
1095 #. Type: select
1096 #. Choices
1097 #. Time zone for Kazakhstan
1098 #: ../common.templates:19001
1099 msgid "Qyzylorda"
1100 msgstr "Qyzylorda"
1101
1102 #. Type: select
1103 #. Choices
1104 #. Time zone for Kazakhstan
1105 #: ../common.templates:19001
1106 msgid "Aqtobe"
1107 msgstr "Aqtobe"
1108
1109 #. Type: select
1110 #. Choices
1111 #. Time zone for Kazakhstan
1112 #: ../common.templates:19001
1113 msgid "Atyrau"
1114 msgstr "Atyrau"
1115
1116 #. Type: select
1117 #. Choices
1118 #. Time zone for Kazakhstan
1119 #: ../common.templates:19001
1120 msgid "Oral"
1121 msgstr "Oral"
1122
1123 #. Type: select
1124 #. Choices
1125 #. Time zone for Mongolia
1126 #: ../common.templates:20001
1127 msgid "Ulaanbaatar"
1128 msgstr "Ulaanbaatar"
1129
1130 #. Type: select
1131 #. Choices
1132 #. Time zone for Mongolia
1133 #: ../common.templates:20001
1134 msgid "Hovd"
1135 msgstr "Hovd"
1136
1137 #. Type: select
1138 #. Choices
1139 #. Time zone for Mongolia
1140 #: ../common.templates:20001
1141 msgid "Choibalsan"
1142 msgstr "Choibalsan"
1143
1144 #. Type: select
1145 #. Choices
1146 #. Time zone for New Zealand
1147 #: ../common.templates:22001
1148 msgid "Auckland"
1149 msgstr "Auckland"
1150
1151 #. Type: select
1152 #. Choices
1153 #. Time zone for New Zealand
1154 #: ../common.templates:22001
1155 msgid "Chatham Islands"
1156 msgstr "Islles Chatham"
1157
1158 #. Type: select
1159 #. Choices
1160 #. Time zone for French Polynesia
1161 #: ../common.templates:23001
1162 msgid "Tahiti (Society Islands)"
1163 msgstr "Tahiti (Islles Society)"
1164
1165 #. Type: select
1166 #. Choices
1167 #. Time zone for French Polynesia
1168 #: ../common.templates:23001
1169 msgid "Marquesas Islands"
1170 msgstr "Islles Marqueses"
1171
1172 #. Type: select
1173 #. Choices
1174 #. Time zone for French Polynesia
1175 #: ../common.templates:23001
1176 msgid "Gambier Islands"
1177 msgstr "Islles Gambier"
1178
1179 #. Type: select
1180 #. Choices
1181 #. Time zone for Portugal
1182 #: ../common.templates:24001
1183 msgid "Lisbon"
1184 msgstr "Llisboa"
1185
1186 #. Type: select
1187 #. Choices
1188 #. Time zone for Portugal
1189 #: ../common.templates:24001
1190 msgid "Madeira Islands"
1191 msgstr "Islles Madeira"
1192
1193 #. Type: select
1194 #. Choices
1195 #. Time zone for Portugal
1196 #: ../common.templates:24001
1197 msgid "Azores"
1198 msgstr "Azores"
1199
1200 #. Type: select
1201 #. Choices
1202 #. Time zone for Russian Federation
1203 #: ../common.templates:25001
1204 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
1205 msgstr "Moscú-01 - Kaliningrad"
1206
1207 #. Type: select
1208 #. Choices
1209 #. Time zone for Russian Federation
1210 #: ../common.templates:25001
1211 msgid "Moscow+00 - west Russia"
1212 msgstr "Moscú+00 - oeste Russia"
1213
1214 #. Type: select
1215 #. Choices
1216 #. Time zone for Russian Federation
1217 #: ../common.templates:25001
1218 msgid "Moscow+01 - Samara"
1219 msgstr "Moscú+01 - Samara"
1220
1221 #. Type: select
1222 #. Choices
1223 #. Time zone for Russian Federation
1224 #: ../common.templates:25001
1225 msgid "Moscow+02 - Urals"
1226 msgstr "Moscú+02 - Urals"
1227
1228 #. Type: select
1229 #. Choices
1230 #. Time zone for Russian Federation
1231 #: ../common.templates:25001
1232 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
1233 msgstr "Moscú+03 - oeste Siberia"
1234
1235 #. Type: select
1236 #. Choices
1237 #. Time zone for Russian Federation
1238 #: ../common.templates:25001
1239 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
1240 msgstr "Moscú+03 - Novosibirsk"
1241
1242 #. Type: select
1243 #. Choices
1244 #. Time zone for Russian Federation
1245 #: ../common.templates:25001
1246 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
1247 msgstr "Moscú+04 - Ríu Yenisei"
1248
1249 #. Type: select
1250 #. Choices
1251 #. Time zone for Russian Federation
1252 #: ../common.templates:25001
1253 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
1254 msgstr "Moscú+05 - Llagu Baikal"
1255
1256 #. Type: select
1257 #. Choices
1258 #. Time zone for Russian Federation
1259 #: ../common.templates:25001
1260 msgid "Moscow+06 - Lena River"
1261 msgstr "Moscú+06 - Ríu Lena"
1262
1263 #. Type: select
1264 #. Choices
1265 #. Time zone for Russian Federation
1266 #: ../common.templates:25001
1267 msgid "Moscow+07 - Amur River"
1268 msgstr "Moscú+07 - Ríu Amur"
1269
1270 #. Type: select
1271 #. Choices
1272 #. Time zone for Russian Federation
1273 #: ../common.templates:25001
1274 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
1275 msgstr "Moscú+07 - Islla Sakhalin"
1276
1277 #. Type: select
1278 #. Choices
1279 #. Time zone for Russian Federation
1280 #: ../common.templates:25001
1281 msgid "Moscow+08 - Magadan"
1282 msgstr "Moscú+08 - Magadan"
1283
1284 #. Type: select
1285 #. Choices
1286 #. Time zone for Russian Federation
1287 #: ../common.templates:25001
1288 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
1289 msgstr "Moscú+09 - Kamchatka"
1290
1291 #. Type: select
1292 #. Choices
1293 #. Time zone for Russian Federation
1294 #: ../common.templates:25001
1295 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
1296 msgstr "Moscú+10 - Mar Bering"
1297
1298 #. Type: select
1299 #. Choices
1300 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1301 #: ../common.templates:26001
1302 msgid "Johnston Atoll"
1303 msgstr "Johnston Atoll"
1304
1305 #. Type: select
1306 #. Choices
1307 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1308 #: ../common.templates:26001
1309 msgid "Midway Islands"
1310 msgstr "Islles Midway"
1311
1312 #. Type: select
1313 #. Choices
1314 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1315 #: ../common.templates:26001
1316 msgid "Wake Island"
1317 msgstr "Islles Wake"
1318
1319 #. Type: select
1320 #. Choices
1321 #. Time zone for United States
1322 #: ../common.templates:27001
1323 msgid "Alaska"
1324 msgstr "Alaska"
1325
1326 #. Type: select
1327 #. Choices
1328 #. Time zone for United States
1329 #: ../common.templates:27001
1330 msgid "Hawaii"
1331 msgstr "Hawaii"
1332
1333 #. Type: select
1334 #. Choices
1335 #. Time zone for United States
1336 #: ../common.templates:27001
1337 msgid "Arizona"
1338 msgstr "Arizona"
1339
1340 #. Type: select
1341 #. Choices
1342 #. Time zone for United States
1343 #: ../common.templates:27001
1344 msgid "East Indiana"
1345 msgstr "Este Indiana"
1346
1347 #. Type: select
1348 #. Choices
1349 #. Time zone for United States
1350 #: ../common.templates:27001
1351 msgid "Samoa"
1352 msgstr "Samoa"
1353
1354 #. Type: select
1355 #. Description
1356 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1357 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1358 msgstr "Ferramienta a usar pa xenerar l'arranque initrd:"
1359
1360 #. Type: select
1361 #. Description
1362 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1363 msgid ""
1364 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1365 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1366 "installation using the other options."
1367 msgstr ""
1368 "La llista amuesa les ferramientes disponibles. Si nun tas seguru de qué "
1369 "seleicionar, tendríes seleicionar la que tea por defeutu. Si'l to sistema "
1370 "falla nel arranque, podrás reintentar la instalación usando les otres "
1371 "opciones."
1372
1373 #. Type: text
1374 #. Description
1375 #. Release is a filename which should not be translated
1376 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1377 msgid "Checking Release signature"
1378 msgstr "Comprobando robla Release"
1379
1380 #. Type: select
1381 #. Description
1382 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1383 msgid ""
1384 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1385 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1386 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1387 "packages from this mirror."
1388 msgstr ""
1389 "Falló l'instalador accediendo al espeyu. Esto puede ser un problema cola to "
1390 "rede, o col espeyu. Puedes escoyer reintentar la baxada, seleicionar un "
1391 "espeyu distintu, o inorar el problema y siguir ensin tolos paquetes d'esti "
1392 "espeyu."
1393
1394 #. Type: text
1395 #. Description
1396 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1397 msgid "Resume installation"
1398 msgstr "Resume de la instalación"
1399
1400 #. Type: text
1401 #. Description
1402 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1403 msgid ""
1404 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1405 "any processes still running in the shell will be aborted."
1406 msgstr ""
1407 "Escueyi \"Siguir\" pa salir del shell y resumir la instalación; cualisquier "
1408 "procesu executándose na shell desaniciaráse."
1409
1410 #. Type: text
1411 #. Description
1412 #. Main menu item
1413 #. should not be more than 55 columns
1414 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1415 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1416 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1417 #: ../pkgsel.templates:1001
1418 msgid "Select and install software"
1419 msgstr "Seleicionar ya instalar software"
1420
1421 #. Type: text
1422 #. Description
1423 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1424 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1425 #: ../pkgsel.templates:2001
1426 msgid "Setting up..."
1427 msgstr "Afitando..."
1428
1429 #. Type: text
1430 #. Description
1431 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1432 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1433 #: ../pkgsel.templates:4001
1434 msgid "Upgrading software..."
1435 msgstr "Anovando software..."
1436
1437 #. Type: text
1438 #. Description
1439 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1440 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1441 #. Tasksel will then display its own screens
1442 #: ../pkgsel.templates:5001
1443 msgid "Running tasksel..."
1444 msgstr "Executando xeres seleicionaes..."
1445
1446 #. Type: text
1447 #. Description
1448 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1449 #. The text is used at the end of the installation phase while
1450 #. cleaning up pkgsel's stuff
1451 #: ../pkgsel.templates:6001
1452 msgid "Cleaning up..."
1453 msgstr "Llimpiando..."
1454
1455 #. Type: text
1456 #. Description
1457 #. Main menu item
1458 #: ../network-preseed.templates:1001
1459 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1460 msgstr "Baxando ficheru de preconfiguración debconf"
1461
1462 #. Type: text
1463 #. Description
1464 #. Main menu item
1465 #: ../file-preseed.templates:1001
1466 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1467 msgstr "Cargar ficheru de preconfiguración debconf"
1468
1469 #. Type: select
1470 #. Choices
1471 #: ../rescue-mode.templates:3001
1472 msgid "Assemble RAID array"
1473 msgstr "Array RAID ensambláu"
1474
1475 #. Type: select
1476 #. Choices
1477 #: ../rescue-mode.templates:3001
1478 msgid "Do not use a root file system"
1479 msgstr "Nun usar sistema ficheros como root"
1480
1481 #. Type: select
1482 #. Description
1483 #: ../rescue-mode.templates:6001
1484 msgid "Rescue operations"
1485 msgstr "Operaciones de recuperación"
1486
1487 #. Type: multiselect
1488 #. Choices
1489 #: ../rescue-mode.templates:20001
1490 msgid "Automatic"
1491 msgstr "Automático"
1492
1493 #. Type: text
1494 #. Description
1495 #. Main menu item
1496 #: ../load-iso.templates:1001
1497 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1498 msgstr "Cargar componentes d'instalación dende un instalador ISO"
1499
1500 #. Type: error
1501 #. Description
1502 #: ../save-logs.templates:8001
1503 msgid "Failed to mount the floppy"
1504 msgstr "Falló'l montaxe de la disquetera"
1505
1506 #. Type: error
1507 #. Description
1508 #: ../save-logs.templates:8001
1509 msgid ""
1510 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1511 "the drive."
1512 msgstr ""
1513 "Nun puede atopase'l preséu de disquete, o nun hai un disquete formateáu na "
1514 "unidá."
1515
1516 #. Type: select
1517 #. Description
1518 #: ../elilo-installer.templates:1001
1519 msgid "Partition for boot loader installation:"
1520 msgstr "Partición pa la instalación del cargador d'arranque:"
1521
1522 #. Type: select
1523 #. Description
1524 #: ../elilo-installer.templates:1001
1525 msgid ""
1526 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1527 "one you want elilo to use to boot your new system."
1528 msgstr ""
1529 "Les particiones disponibles anguaño nel to sistema tán llistaes. Por favor, "
1530 "escueyi una na que quieras usar elilo p'arrancar el to nuevu sistema."
1531
1532 #. Type: error
1533 #. Description
1534 #: ../elilo-installer.templates:2001
1535 msgid "No boot partitions detected"
1536 msgstr "Nun se deteutaren particiones d'arranque"
1537
1538 #. Type: error
1539 #. Description
1540 #: ../elilo-installer.templates:2001
1541 msgid ""
1542 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1543 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1544 msgstr ""
1545 "Nun s'atoparon particiones disponibles pa usar elilo. Elilo necesita una "
1546 "partición con un sistema de ficheros FAT, y afitada la etiqueta d'arranque."
1547
1548 #. Type: text
1549 #. Description
1550 #. Main menu item
1551 #: ../elilo-installer.templates:3001
1552 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1553 msgstr "Instalar el cargador d'arranque elilo nel discu duru"
1554
1555 #. Type: text
1556 #. Description
1557 #: ../elilo-installer.templates:4001
1558 msgid "Installing the ELILO package"
1559 msgstr "Instalando'l paquete ELILO"
1560
1561 #. Type: text
1562 #. Description
1563 #: ../elilo-installer.templates:5001
1564 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1565 msgstr "Executando ELILO pa ${bootdev}"
1566
1567 #. Type: boolean
1568 #. Description
1569 #: ../elilo-installer.templates:6001
1570 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1571 msgstr "Falló instalación ELILO. ¿Quies siguir?"
1572
1573 #. Type: boolean
1574 #. Description
1575 #: ../elilo-installer.templates:6001
1576 msgid ""
1577 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1578 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1579 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1580 msgstr ""
1581 "Falló'l paquete elilo al instalar en /target/. Instalar ELILO como cargador "
1582 "d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación puede nun tar "
1583 "rellacionáu con ELILO, polo que ye dable siguir cola instalación."
1584
1585 #. Type: error
1586 #. Description
1587 #: ../elilo-installer.templates:7001
1588 msgid "ELILO installation failed"
1589 msgstr "Falló la instalación ELILO"
1590
1591 #. Type: error
1592 #. Description
1593 #: ../elilo-installer.templates:7001
1594 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1595 msgstr ""
1596 "Falló executando \"/usr/sbin/elilo\" col códigu de fallu \"${ERRCODE}\"."
1597
1598 #. Type: boolean
1599 #. Description
1600 #: ../colo-installer.templates:1001
1601 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1602 msgstr ""
1603 "Falló la instalación del cargador d'arranque Cobalt. ¿Siguir de toes formes?"
1604
1605 #. Type: boolean
1606 #. Description
1607 #: ../colo-installer.templates:1001
1608 msgid ""
1609 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1610 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1611 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1612 msgstr ""
1613 "Falló la instalación del paquete CoLo en /target/. Instalar CoLo como "
1614 "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun parez "
1615 "tar rellacionáu con CoLo, polo que ye dable siguir cola instalación."
1616
1617 #. Type: text
1618 #. Description
1619 #: ../colo-installer.templates:2001
1620 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1621 msgstr "Instalando'l cargador d'arranque Cobalt"
1622
1623 #. Type: text
1624 #. Description
1625 #: ../colo-installer.templates:3001
1626 msgid "Installing the CoLo package"
1627 msgstr "Instalando'l paquete CoLo"
1628
1629 #. Type: text
1630 #. Description
1631 #: ../colo-installer.templates:4001
1632 msgid "Creating CoLo configuration"
1633 msgstr "Criando configuración CoLo"
1634
1635 #. Type: text
1636 #. Description
1637 #. Main menu item
1638 #: ../colo-installer.templates:5001
1639 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1640 msgstr "Instalar el cargador d'arranque Cobalt nel discu duru"
1641
1642 #. Type: select
1643 #. Description
1644 #: ../partconf.templates:3002
1645 msgid "Select a partition"
1646 msgstr "Seleicionar una partición"
1647
1648 #. Type: select
1649 #. Description
1650 #: ../partconf.templates:3002
1651 msgid ""
1652 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1653 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1654 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1655 msgstr ""
1656 "Eses son les particiones deteutaes nel to sistema. Por favor, esbilla una "
1657 "partición pa configurar. Los cambeos actuales nun se fadrán fasta que "
1658 "seleiciones \"Finar\". Si seleiciones \"Encaboxar\", los cambeos nun se "
1659 "fadrán."
1660
1661 #. Type: select
1662 #. Description
1663 #: ../partconf.templates:3002
1664 msgid ""
1665 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1666 "mount point."
1667 msgstr ""
1668 "La información amosada ye, n'orde: nome preséu, tamañu, sistema de ficheros, "
1669 "y puntu de montaxe."
1670
1671 #. Type: text
1672 #. Description
1673 #. :sl1:
1674 #: ../main-menu.templates:1001
1675 msgid "Debian installer main menu"
1676 msgstr "Menú principal del instalador Debian"
1677
1678 #. Type: select
1679 #. Description
1680 #. :sl1:
1681 #: ../main-menu.templates:2001
1682 msgid "Choose the next step in the install process:"
1683 msgstr "Escueyi'l próximu pasu nel procesu d'instalación"
1684
1685 #. Type: text
1686 #. Description
1687 #. Main menu item
1688 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1689 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1690 #. :sl1:
1691 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1692 msgid "Execute a shell"
1693 msgstr "Executar un intérprete d'órdenes"
1694
1695 #. Type: text
1696 #. Description
1697 #. Main menu item
1698 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1699 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1700 #. :sl1:
1701 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1702 msgid "Abort the installation"
1703 msgstr "Torgar la instalación"
1704
1705 #. Type: text
1706 #. Description
1707 #. base-installer progress bar item
1708 #. :sl1:
1709 #: ../di-utils.templates:1001
1710 msgid "Registering modules..."
1711 msgstr "Rexistrando módulos..."
1712
1713 #. Type: text
1714 #. Description
1715 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1716 #. TRANSLATORS : keep short
1717 #. :sl1:
1718 #: ../anna.templates:3001
1719 msgid "Loading additional components"
1720 msgstr "Cargando componentes adicionales"
1721
1722 #. Type: text
1723 #. Description
1724 #. (Progress bar)
1725 #. TRANSLATORS : keep short
1726 #. :sl1:
1727 #: ../anna.templates:4001
1728 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1729 msgstr "Descargando ${PACKAGE}"
1730
1731 #. Type: text
1732 #. Description
1733 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1734 #. TRANSLATORS : keep short
1735 #. :sl1:
1736 #: ../anna.templates:5001
1737 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1738 msgstr "Configurando ${PACKAGE}"
1739
1740 #. Type: text
1741 #. Description
1742 #. This menu entry may be translated.
1743 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1744 #. as an alternative separated by the "/" character
1745 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1746 #. :sl1:
1747 #: ../localechooser.templates-in:1001
1748 msgid "Choose language"
1749 msgstr "Escueyi llingua/Choose language"
1750
1751 #. Type: text
1752 #. Description
1753 #. finish-install progress bar item
1754 #. :sl1:
1755 #: ../localechooser.templates-in:6001
1756 msgid "Storing language..."
1757 msgstr "Atroxando llingua..."
1758
1759 #. Type: title
1760 #. Description
1761 #. Displayed as dialog title during language selection
1762 #. :sl1:
1763 #: ../localechooser.templates-in:7001
1764 msgid "Select a language"
1765 msgstr "Seleiciona una llingua"
1766
1767 #. Type: title
1768 #. Description
1769 #. Displayed as dialog title during country selection
1770 #. :sl1:
1771 #: ../localechooser.templates-in:8001
1772 msgid "Select your location"
1773 msgstr "Seleiciona la llocalización:"
1774
1775 #. Type: title
1776 #. Description
1777 #. Displayed as dialog title during locale selection
1778 #. :sl1:
1779 #: ../localechooser.templates-in:9001
1780 msgid "Configure locales"
1781 msgstr "Configurar locales"
1782
1783 #. Type: note
1784 #. Description
1785 #. :sl1:
1786 #: ../localechooser.templates-in:12001
1787 msgid "Language selection no longer possible"
1788 msgstr "Nun ye dable la escoyeta de llingües"
1789
1790 #. Type: note
1791 #. Description
1792 #. :sl1:
1793 #: ../localechooser.templates-in:12001
1794 msgid ""
1795 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1796 "installation, but you can still change the country or locale."
1797 msgstr ""
1798 "Nesti puntu, nun ye dable camudar la llingua de la instalación, pero entá "
1799 "pues camudar el país o la llocalización."
1800
1801 #. Type: note
1802 #. Description
1803 #. :sl1:
1804 #: ../localechooser.templates-in:12001
1805 msgid ""
1806 "To select a different language you will need to abort this installation and "
1807 "reboot the installer."
1808 msgstr ""
1809 "Pa seleicionar una llingua diferente necesites albortar esta instalación y "
1810 "reaniciar l'instalador."
1811
1812 #. Type: boolean
1813 #. Description
1814 #. :sl1:
1815 #. Type: boolean
1816 #. Description
1817 #. :sl1:
1818 #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
1819 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1820 msgstr "¿Continuar cola instalación na llingua seleicionada?"
1821
1822 #. Type: boolean
1823 #. Description
1824 #. :sl1:
1825 #: ../localechooser.templates-in:13001
1826 msgid ""
1827 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1828 msgstr "La traducción del instalador ta incompleta pa la llingua seleicionada."
1829
1830 #. Type: boolean
1831 #. Description
1832 #. :sl1:
1833 #: ../localechooser.templates-in:14001
1834 msgid ""
1835 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1836 "language."
1837 msgstr ""
1838 "La traducción del instalador nun ta finada ensembre pa la llingua "
1839 "seleicionada."
1840
1841 #. Type: text
1842 #. Description
1843 #. :sl1:
1844 #: ../localechooser.templates-in:15001
1845 msgid ""
1846 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1847 "displayed in English instead."
1848 msgstr ""
1849 "Esto quier dicir qu'hai una posibilidá significativa de que dalgunos "
1850 "diálogos s'amuesen n'inglés."
1851
1852 #. Type: text
1853 #. Description
1854 #. :sl1:
1855 #: ../localechooser.templates-in:16001
1856 msgid ""
1857 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1858 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1859 msgstr ""
1860 "Si faes daqué más qu'una pura instalación predeterminada, esiste una "
1861 "probabilidá real de que dalgunes ventanes s'amuesen n'inglés."
1862
1863 #. Type: text
1864 #. Description
1865 #. :sl1:
1866 #: ../localechooser.templates-in:17001
1867 msgid ""
1868 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1869 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1870 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1871 msgstr ""
1872 "Si continúes la instalación na llingua seleicionada, la mayoría de los "
1873 "diálogos van amosase correchamente, pero -especialmente si uses les opciones "
1874 "más avanzaes del instalador - dalgunos podríen amosase n'inglés."
1875
1876 #. Type: text
1877 #. Description
1878 #. :sl1:
1879 #: ../localechooser.templates-in:18001
1880 msgid ""
1881 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1882 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1883 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1884 "displayed in English instead."
1885 msgstr ""
1886 "Si continúes la instalación na llingua seleicionada, les ventanes deberíen "
1887 "amosase correchamente pero (especialmente si uses les opciones más avanzaes "
1888 "del instalador) esiste una llixera probabilidá de que dalgunos s'amuesen "
1889 "n'inglés."
1890
1891 #. Type: text
1892 #. Description
1893 #. :sl1:
1894 #: ../localechooser.templates-in:19001
1895 msgid ""
1896 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1897 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1898 "completely."
1899 msgstr ""
1900 "La posibilidá de qu'alcuentres realmente un diálogu que nun tea tornáu a la "
1901 "llingua seleicionada ye braeramente baxa, pero nun pue descartase ensembre."
1902
1903 #. Type: text
1904 #. Description
1905 #. :sl1:
1906 #: ../localechooser.templates-in:20001
1907 msgid ""
1908 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1909 "recommended to either select a different language or abort the installation."
1910 msgstr ""
1911 "A menos que tengas un bon atalantamientu de la llingua alternativa, "
1912 "encamiéntase qu'esbilles una llingua distinta o albortes la instalación."
1913
1914 #. Type: text
1915 #. Description
1916 #. :sl1:
1917 #: ../localechooser.templates-in:21001
1918 msgid ""
1919 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1920 "different language, or you can abort the installation."
1921 msgstr ""
1922 "Si escueyes non continuar, darásete la opción de seleicionar una llingua "
1923 "distinta, o pues albortar la instalación."
1924
1925 #. Type: select
1926 #. Choices
1927 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1928 #. for users to choose among them
1929 #. For instance, choosing "Italian" will show:
1930 #. Italy, Switzerland, other
1931 #. :sl1:
1932 #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
1933 msgid "other"
1934 msgstr "otru"
1935
1936 #. Type: text
1937 #. Description
1938 #. :sl1:
1939 #: ../localechooser.templates-in:23001
1940 msgid "Country, territory or area:"
1941 msgstr "País, territoriu o área:"
1942
1943 #. Type: text
1944 #. Description
1945 #. :sl1:
1946 #: ../localechooser.templates-in:24001
1947 msgid "Continent or region:"
1948 msgstr "Continente o rexón:"
1949
1950 #. Type: text
1951 #. Description
1952 #. :sl1:
1953 #: ../localechooser.templates-in:25001
1954 msgid ""
1955 "The selected location will be used to set your time zone and also for "
1956 "example to help select the system locale. Normally this should be the "
1957 "country where you live."
1958 msgstr ""
1959 "La llocalización seleicionada va usase p'afitar la to estaya horaria y "
1960 "tamién por exemplu p'aidar na seleición del sistema llocal. Normalmente esto "
1961 "tendría de ser el país au vives."
1962
1963 #. Type: text
1964 #. Description
1965 #. :sl1:
1966 #: ../localechooser.templates-in:26001
1967 msgid ""
1968 "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
1969 "\"other\" if your location is not listed."
1970 msgstr ""
1971 "Esto ye una llista curtia de llocalizaciones basada na llingua que "
1972 "seleicionaste. Escueyi \"otru\" si la to llocalización nun ta na llista."
1973
1974 #. Type: text
1975 #. Description
1976 #. :sl1:
1977 #: ../localechooser.templates-in:27001
1978 msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
1979 msgstr "Seleiciona'l continente o rexón que concase cola to llocalización."
1980
1981 #. Type: text
1982 #. Description
1983 #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
1984 #. :sl1:
1985 #: ../localechooser.templates-in:28001
1986 #, no-c-format
1987 msgid ""
1988 "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
1989 "continent or region if your location is not listed."
1990 msgstr ""
1991 "Lo llistao son llocalizaciones pa: %s. Usa la opción <Volver> pa seleicionar "
1992 "un continente o rexón distintu si la to llocalización nun ta llistada."
1993
1994 #. Type: select
1995 #. Description
1996 #. :sl1:
1997 #: ../localechooser.templates-in:29001
1998 msgid "Country to base default locale settings on:"
1999 msgstr "País pa la configuración base por defeutu del locale en:"
2000
2001 #. Type: text
2002 #. Description
2003 #. :sl1:
2004 #: ../localechooser.templates-in:30001
2005 msgid ""
2006 "There is no locale defined for the combination of language and country you "
2007 "have selected. You can now select your preference from the locales available "
2008 "for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
2009 "second column."
2010 msgstr ""
2011 "Nun hai un locale definíu pa la combinación de llingua y país qu'esbillasti. "
2012 "Puedes esbillar les tos preferencies dende los locales disponibles pa la "
2013 "llingua esbillada. El locale a usar va llistase na segunda columna."
2014
2015 #. Type: text
2016 #. Description
2017 #. :sl1:
2018 #: ../localechooser.templates-in:31001
2019 msgid ""
2020 "There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
2021 "can now select your preference from those locales. The locale that will be "
2022 "used is listed in the second column."
2023 msgstr ""
2024 "Hai múltiples llocalizaciones definíes pa la llingua escoyida. Puedes "
2025 "seleicionar agora la to preferencia dende eses llocalizaciones. La "
2026 "llocalización que va ser usada ta llistada na segunda columna."
2027
2028 #. Type: text
2029 #. Description
2030 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2031 #. :sl1:
2032 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2033 msgid "Select a keyboard layout"
2034 msgstr "Seleiciona una disposición de tecláu"
2035
2036 #. Type: text
2037 #. Description
2038 #. :sl1:
2039 #. base-installer progress bar item
2040 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2041 msgid "Configuring keyboard..."
2042 msgstr "Configurando'l tecláu..."
2043
2044 #. Type: text
2045 #. Description
2046 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2047 #. :sl1:
2048 #: ../keyboard-configuration.templates:2001
2049 msgid "Configure the keyboard"
2050 msgstr "Configurar el tecláu"
2051
2052 #. Type: text
2053 #. Description
2054 #. :sl1:
2055 #: ../keyboard-configuration.templates:3001
2056 msgid "Other"
2057 msgstr "Otru"
2058
2059 #. Type: select
2060 #. Description
2061 #. :sl1:
2062 #: ../keyboard-configuration.templates:5001
2063 msgid "Country of origin for the keyboard:"
2064 msgstr "País orixe pal tecláu:"
2065
2066 #. Type: select
2067 #. Description
2068 #. :sl1:
2069 #: ../keyboard-configuration.templates:5001
2070 msgid ""
2071 "The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
2072 "multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
2073 "keyboard of this computer."
2074 msgstr ""
2075 "La disposición de teclaos varía por país, dalgunos países tienen delles "
2076 "disposiciones comunes. Por favor, seleiciona'l país d'orixe pal tecláu "
2077 "d'esti ordenador."
2078
2079 #. Type: select
2080 #. Description
2081 #. :sl1:
2082 #: ../keyboard-configuration.templates:6001
2083 msgid "Keyboard layout:"
2084 msgstr "Disposición de tecláu"
2085
2086 #. Type: select
2087 #. Description
2088 #. :sl1:
2089 #: ../keyboard-configuration.templates:6001
2090 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
2091 msgstr "Por favor, seleiciona la disposición del tecláu pa esta máquina."
2092
2093 #. Type: select
2094 #. Choices
2095 #. :sl1:
2096 #. Type: select
2097 #. Choices
2098 #. :sl2:
2099 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2100 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2101 msgid "Caps Lock"
2102 msgstr "Caps Lock"
2103
2104 #. Type: select
2105 #. Choices
2106 #. :sl1:
2107 #. Type: select
2108 #. Choices
2109 #. :sl2:
2110 #. Type: select
2111 #. Choices
2112 #. :sl2:
2113 #. Type: select
2114 #. Choices
2115 #. :sl2:
2116 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2117 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2118 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2119 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2120 msgid "Right Alt (AltGr)"
2121 msgstr "Alt deecha (AltGr)"
2122
2123 #. Type: select
2124 #. Choices
2125 #. :sl1:
2126 #. Type: select
2127 #. Choices
2128 #. :sl2:
2129 #. Type: select
2130 #. Choices
2131 #. :sl2:
2132 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2133 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2134 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2135 msgid "Right Control"
2136 msgstr "Control Derecha"
2137
2138 #. Type: select
2139 #. Choices
2140 #. :sl1:
2141 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2142 msgid "Right Shift"
2143 msgstr "Mayúscules Derecha"
2144
2145 #. Type: select
2146 #. Choices
2147 #. :sl1:
2148 #. Type: select
2149 #. Choices
2150 #. :sl2:
2151 #. Type: select
2152 #. Choices
2153 #. :sl2:
2154 #. Type: select
2155 #. Choices
2156 #. :sl2:
2157 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2158 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2159 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2160 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2161 msgid "Right Logo key"
2162 msgstr "Tecla Logu Derecha"
2163
2164 #. Type: select
2165 #. Choices
2166 #. :sl1:
2167 #. Type: select
2168 #. Choices
2169 #. :sl2:
2170 #. Type: select
2171 #. Choices
2172 #. :sl2:
2173 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2174 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2175 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2176 msgid "Menu key"
2177 msgstr "Tecla Menú"
2178
2179 #. Type: select
2180 #. Choices
2181 #. :sl1:
2182 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2183 msgid "Alt+Shift"
2184 msgstr "Alt+May"
2185
2186 #. Type: select
2187 #. Choices
2188 #. :sl1:
2189 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2190 msgid "Control+Shift"
2191 msgstr "Control+May"
2192
2193 #. Type: select
2194 #. Choices
2195 #. :sl1:
2196 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2197 msgid "Control+Alt"
2198 msgstr "Control+Alt"
2199
2200 #. Type: select
2201 #. Choices
2202 #. :sl1:
2203 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2204 msgid "Alt+Caps Lock"
2205 msgstr "Alt+Caps Lock"
2206
2207 #. Type: select
2208 #. Choices
2209 #. :sl1:
2210 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2211 msgid "Left Control+Left Shift"
2212 msgstr "Control Izquierda+Left Izquierda"
2213
2214 #. Type: select
2215 #. Choices
2216 #. :sl1:
2217 #. Type: select
2218 #. Choices
2219 #. :sl2:
2220 #. Type: select
2221 #. Choices
2222 #. :sl2:
2223 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2224 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2225 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2226 msgid "Left Alt"
2227 msgstr "Alt Izquierda"
2228
2229 #. Type: select
2230 #. Choices
2231 #. :sl1:
2232 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2233 msgid "Left Control"
2234 msgstr "Control Izquierda"
2235
2236 #. Type: select
2237 #. Choices
2238 #. :sl1:
2239 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2240 msgid "Left Shift"
2241 msgstr "May. Izquierda"
2242
2243 #. Type: select
2244 #. Choices
2245 #. :sl1:
2246 #. Type: select
2247 #. Choices
2248 #. :sl2:
2249 #. Type: select
2250 #. Choices
2251 #. :sl2:
2252 #. Type: select
2253 #. Choices
2254 #. :sl2:
2255 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2256 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2257 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2258 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2259 msgid "Left Logo key"
2260 msgstr "Tecla Logu Izquierda"
2261
2262 #. Type: select
2263 #. Choices
2264 #. :sl1:
2265 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2266 msgid "Scroll Lock key"
2267 msgstr "Tecla Bloq. Scroll"
2268
2269 #. Type: select
2270 #. Choices
2271 #. :sl1:
2272 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2273 msgid "No toggling"
2274 msgstr "Non alternar"
2275
2276 #. Type: select
2277 #. Description
2278 #. :sl1:
2279 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2280 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
2281 msgstr "Métodu p'alternar ente nacional y mou Latinu:"
2282
2283 #. Type: select
2284 #. Description
2285 #. :sl1:
2286 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2287 msgid ""
2288 "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
2289 "the standard Latin layout."
2290 msgstr ""
2291 "Necesites una manera d'alternar el tecláu ente la disposición nacional y la "
2292 "disposición standard Latina."
2293
2294 #. Type: select
2295 #. Description
2296 #. :sl1:
2297 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2298 msgid ""
2299 "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
2300 "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
2301 "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
2302 "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
2303 msgstr ""
2304 "Alt Derecha o tecla Caps Lock escuéyense normalmente por razones "
2305 "ergonómiques (nel casu caberu, usa la combinación May+Caps Lock p'alternar "
2306 "Caps). Alt+May ye tamién una combinación popular; Sicasí, perderáse'l so "
2307 "comportamientu habitual n'Emacs y otros programes que lo usen pa necesidaes "
2308 "específiques."
2309
2310 #. Type: select
2311 #. Description
2312 #. :sl1:
2313 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2314 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
2315 msgstr "Non toles tecles llistaes tán en tolos teclaos."
2316
2317 #. Type: text
2318 #. Description
2319 #. :sl1:
2320 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2321 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2322 msgstr "Deteutando el hardware p'alcontrar les unidaes de CD-ROM"
2323
2324 #. Type: text
2325 #. Description
2326 #. :sl1:
2327 #: ../cdrom-detect.templates:10001
2328 msgid "Scanning CD-ROM"
2329 msgstr "Analizando'l CD-ROM"
2330
2331 #. Type: text
2332 #. Description
2333 #. :sl1:
2334 #: ../cdrom-detect.templates:11001
2335 msgid "Scanning ${DIR}..."
2336 msgstr "Analizando ${DIR}..."
2337
2338 #. Type: text
2339 #. Description
2340 #. finish-install progress bar item
2341 #. :sl1:
2342 #: ../cdrom-detect.templates:18001
2343 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2344 msgstr "Desmontando y espulsando'l CD-ROM..."
2345
2346 #. Type: text
2347 #. Description
2348 #. :sl1:
2349 #: ../ethdetect.templates:4001
2350 msgid "Detecting network hardware"
2351 msgstr "Deteutando el hardware de rede"
2352
2353 #. Type: text
2354 #. Description
2355 #. Main menu item
2356 #. :sl1:
2357 #: ../ethdetect.templates:6001
2358 msgid "Detect network hardware"
2359 msgstr "Deteición del hardware de rede"
2360
2361 #. Type: text
2362 #. Description
2363 #. Main menu item
2364 #. :sl1:
2365 #: ../disk-detect.templates:1001
2366 msgid "Detect disks"
2367 msgstr "Deteutar discos"
2368
2369 #. Type: text
2370 #. Description
2371 #. :sl1:
2372 #: ../disk-detect.templates:2001
2373 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2374 msgstr "Deteición de los discos y el restu del hardware"
2375
2376 #. Type: text
2377 #. Description
2378 #. :sl1:
2379 #: ../hw-detect.templates:1001
2380 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2381 msgstr "Deteutando el hardware. Espere, por favor..."
2382
2383 #. Type: text
2384 #. Description
2385 #. :sl1:
2386 #: ../hw-detect.templates:2001
2387 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2388 msgstr "Cargando módulu '${MODULE}' pa '${CARDNAME}'..."
2389
2390 #. Type: text
2391 #. Description
2392 #. :sl1:
2393 #: ../hw-detect.templates:3001
2394 msgid "Starting PC card services..."
2395 msgstr "Aniciando los servicios de tarxetes de PC..."
2396
2397 #. Type: text
2398 #. Description
2399 #. :sl1:
2400 #: ../hw-detect.templates:4001
2401 msgid "Waiting for hardware initialization..."
2402 msgstr "Esperando pol aniciu del hardware..."
2403
2404 #. Type: text
2405 #. Description
2406 #. :sl1:
2407 #: ../hw-detect.templates:12001
2408 msgid "Checking for firmware..."
2409 msgstr "Comprobando firmware..."
2410
2411 #. Type: boolean
2412 #. Description
2413 #. :sl1:
2414 #: ../netcfg-common.templates:2001
2415 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2416 msgstr "¿Deseya configurar automáticamente la rede con DHCP?"
2417
2418 #. Type: boolean
2419 #. Description
2420 #. :sl1:
2421 #: ../netcfg-common.templates:2001
2422 msgid ""
2423 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2424 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2425 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2426 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2427 "configure it by DHCP."
2428 msgstr ""
2429 "La rede puede configurase o por DHCP o escribiendo manualmente tola "
2430 "información. Si escueyes usar DHCP y l'instalador nun puede algamar una "
2431 "configuración que funcione dende un sirvidor DHCP na to rede, va date la "
2432 "oportunidá de configurar la rede manualmente llueu de prebar a configurala "
2433 "por DHCP."
2434
2435 #. Type: string
2436 #. Description
2437 #. :sl1:
2438 #: ../netcfg-common.templates:3001
2439 msgid "Domain name:"
2440 msgstr "Nome de dominiu:"
2441
2442 #. Type: string
2443 #. Description
2444 #. :sl1:
2445 #: ../netcfg-common.templates:3001
2446 msgid ""
2447 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2448 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2449 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2450 "sure you use the same domain name on all your computers."
2451 msgstr ""
2452 "El nome de dominiu ye la parte de les señes d'Internet a la derecha del nome "
2453 "de la to máquina. Aveza a ser daqué terminao en .com, .net, .edu, o .org. "
2454 "Si tas afitando una rede casera, puedes inventalu; pero atalanta n'usar el "
2455 "mesmu nome de dominiu en tolos ordenadores."
2456
2457 #. Type: string
2458 #. Description
2459 #. :sl1:
2460 #: ../netcfg-common.templates:4001
2461 msgid "Name server addresses:"
2462 msgstr "Direiciones de sirvidores de nomes:"
2463
2464 #. Type: string
2465 #. Description
2466 #. :sl1:
2467 #: ../netcfg-common.templates:4001
2468 msgid ""
2469 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2470 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2471 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2472 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2473 "this field blank."
2474 msgstr ""
2475 "Los sirvidores de nome úsense pa restolar nomes de máquines na rede. Enxerta "
2476 "les direiciones IP (non los nomes de host) de hasta 3 sirvidores de nome, "
2477 "separtaos por espacios. Nun uses comes. El primer sirvidor de nome na llista "
2478 "va ser el primeru en consultase. Si nun quies usar sirvidor de nome dalu, "
2479 "dexa esti campu en blancu."
2480
2481 #. Type: select
2482 #. Description
2483 #. :sl1:
2484 #: ../netcfg-common.templates:5001
2485 msgid "Primary network interface:"
2486 msgstr "Interface de rede primaria:"
2487
2488 #. Type: select
2489 #. Description
2490 #. :sl1:
2491 #: ../netcfg-common.templates:5001
2492 msgid ""
2493 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2494 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2495 "connected network interface found has been selected."
2496 msgstr ""
2497 "El to sistema tien múltiples interfaces de rede. Escueyi la que vayas a usar "
2498 "como interface primaria de rede durante la instalación. Si ye posible, la "
2499 "primera interface de rede coneutada que s'atopó tará seleicionada."
2500
2501 #. Type: string
2502 #. Description
2503 #. :sl1:
2504 #. Type: string
2505 #. Description
2506 #. :sl1:
2507 #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
2508 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2509 msgstr "ESSID inalámbrica pa ${iface}:"
2510
2511 #. Type: string
2512 #. Description
2513 #. :sl1:
2514 #: ../netcfg-common.templates:6001
2515 msgid ""
2516 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2517 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2518 "use any available network, leave this field blank."
2519 msgstr ""
2520 "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribi'l nome (la ESSID) de "
2521 "la rede inalámbrica que quieras qu'use ${iface}. Si prefieres usar "
2522 "cualesquier rede disponible, dexa en blancu esti campu."
2523
2524 #. Type: string
2525 #. Description
2526 #. :sl1:
2527 #: ../netcfg-common.templates:7001
2528 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2529 msgstr "Hebo un fallu al intentar alcontrar una rede inalámbrica."
2530
2531 #. Type: string
2532 #. Description
2533 #. :sl1:
2534 #: ../netcfg-common.templates:7001
2535 msgid ""
2536 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2537 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2538 "configuration and continue, leave this field blank."
2539 msgstr ""
2540 "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribi'l nome (la ESSID) de "
2541 "la rede inalámbrica que quieras qu'use ${iface}. Pa saltar la configuración "
2542 "inalámbrica y continuar, dexa en blancu esti campu."
2543
2544 #. Type: string
2545 #. Description
2546 #. :sl1:
2547 #: ../netcfg-common.templates:8001
2548 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2549 msgstr "Clave WEP pal preséu inalámbricu ${iface}:"
2550
2551 #. Type: string
2552 #. Description
2553 #. :sl1:
2554 #: ../netcfg-common.templates:8001
2555 msgid ""
2556 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2557 "${iface}. There are two ways to do this:"
2558 msgstr ""
2559 "Por favor, introduz la clave de seguridá WEP pal preséu inalámbricu ${iface} "
2560 "si fore necesario pa la rede. Hai dos formes de facelo:"
2561
2562 #. Type: string
2563 #. Description
2564 #. :sl1:
2565 #: ../netcfg-common.templates:8001
2566 msgid ""
2567 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2568 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2569 msgstr ""
2570 "Si la clave WEP ta nel formatu «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o "
2571 "«nnnnnnnn», onde n ye un númberu, cenciellamente introduz el valor tal cual "
2572 "nesti campu."
2573
2574 #. Type: string
2575 #. Description
2576 #. :sl1:
2577 #: ../netcfg-common.templates:8001
2578 msgid ""
2579 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2580 "'s:' (without quotes)."
2581 msgstr ""
2582 "Si la to clave WEP ye nel formatu de frase de pasu, prefíxala con "
2583 "'s:' (ensin comines)."
2584
2585 #. Type: string
2586 #. Description
2587 #. :sl1:
2588 #: ../netcfg-common.templates:8001
2589 msgid ""
2590 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2591 "field blank."
2592 msgstr ""
2593 "Dexe esti campu en blanco si la rede inalámbrica nun ta protexida con una "
2594 "clave WEP."
2595
2596 #. Type: string
2597 #. Description
2598 #. :sl1:
2599 #: ../netcfg-common.templates:11001
2600 msgid "Hostname:"
2601 msgstr "Nome del equipu:"
2602
2603 #. Type: string
2604 #. Description
2605 #. :sl1:
2606 #: ../netcfg-common.templates:11001
2607 msgid "Please enter the hostname for this system."
2608 msgstr "Por favor, introduz el nome del equipu."
2609
2610 #. Type: string
2611 #. Description
2612 #. :sl1:
2613 #: ../netcfg-common.templates:11001
2614 msgid ""
2615 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2616 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2617 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2618 "something up here."
2619 msgstr ""
2620 "El nome del equipu ye una sola pallabra qu'identifica el sistema na rede. "
2621 "Consulta al alministrador de rede si nun sabes qué nome tendríes de tener. "
2622 "Si tas configurando una rede doméstica pues inventar esti nome."
2623
2624 #. Type: text
2625 #. Description
2626 #. :sl1:
2627 #: ../netcfg-common.templates:17001
2628 msgid "Wireless network configuration"
2629 msgstr "Configuración de rede inalámbrica"
2630
2631 #. Type: text
2632 #. Description
2633 #. :sl1:
2634 #: ../netcfg-common.templates:18001
2635 msgid "Searching for wireless access points..."
2636 msgstr "Restolando puntos d'accesu inalámbricos..."
2637
2638 #. Type: text
2639 #. Description
2640 #. base-installer progress bar item
2641 #. :sl1:
2642 #: ../netcfg-common.templates:38001
2643 msgid "Storing network settings..."
2644 msgstr "Atroxando los axustes de rede..."
2645
2646 #. Type: text
2647 #. Description
2648 #. Item in the main menu to select this package
2649 #. :sl1:
2650 #: ../netcfg-common.templates:39001
2651 msgid "Configure the network"
2652 msgstr "Configurar la rede"
2653
2654 #. Type: string
2655 #. Description
2656 #. :sl1:
2657 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2658 msgid "DHCP hostname:"
2659 msgstr "Nome del host DHCP:"
2660
2661 #. Type: string
2662 #. Description
2663 #. :sl1:
2664 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2665 msgid ""
2666 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2667 "might need to specify an account number here."
2668 msgstr ""
2669 "Necesitarás conseñar un nome de host DHCP. Si uses un modem de cable, puede "
2670 "que necesites conseñar equí un númberu de cuenta."
2671
2672 #. Type: string
2673 #. Description
2674 #. :sl1:
2675 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2676 msgid "Most other users can just leave this blank."
2677 msgstr "La mayoría de los usuarios pueden dexar esto en blancu."
2678
2679 #. Type: text
2680 #. Description
2681 #. :sl1:
2682 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2683 msgid "Configuring the network with DHCP"
2684 msgstr "Configurando la rede con DHCP"
2685
2686 #. Type: text
2687 #. Description
2688 #. :sl1:
2689 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2690 msgid "This may take some time."
2691 msgstr "Esto puede llevar daqué de tiempu"
2692
2693 #. Type: text
2694 #. Description
2695 #. :sl1:
2696 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2697 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2698 msgstr "Funcionó la configuración automática de la rede"
2699
2700 #. Type: select
2701 #. Choices
2702 #. :sl1:
2703 #. Note to translators : Please keep your translation
2704 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2705 #. in single-byte languages)
2706 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2707 msgid "Retry network autoconfiguration"
2708 msgstr "Reintentar la configuración de rede automática"
2709
2710 #. Type: select
2711 #. Choices
2712 #. :sl1:
2713 #. Note to translators : Please keep your translation
2714 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2715 #. in single-byte languages)
2716 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2717 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2718 msgstr ""
2719 "Reintentar la configuración de rede automática con un nome de host DHCP"
2720
2721 #. Type: select
2722 #. Choices
2723 #. :sl1:
2724 #. Note to translators : Please keep your translation
2725 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2726 #. in single-byte languages)
2727 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2728 msgid "Configure network manually"
2729 msgstr "Configurar la rede manualmente"
2730
2731 #. Type: select
2732 #. Choices
2733 #. :sl1:
2734 #. Note to translators : Please keep your translation
2735 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2736 #. in single-byte languages)
2737 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2738 msgid "Do not configure the network at this time"
2739 msgstr "Nun configurar la rede nesti intre"
2740
2741 #. Type: select
2742 #. Description
2743 #. :sl1:
2744 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2745 msgid "Network configuration method:"
2746 msgstr "Métodu de configuración de rede:"
2747
2748 #. Type: select
2749 #. Description
2750 #. :sl1:
2751 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2752 msgid ""
2753 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2754 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2755 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2756 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2757 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2758 msgstr ""
2759 "Equí puede escoyer retentar l'autoconfiguración DHCP de la rede (que puede "
2760 "necesitase si'l so sirvidor DHCP tarda munchu tiempu en responder) o "
2761 "configurar la rede manualmente. Dellos sirvidores DHCP requieren que'l "
2762 "veceru unvie un nome de host DHCP, poro tamién puede escoyer retentar la "
2763 "autoconfiguración DHCP de la rede amestando un nome de host."
2764
2765 #. Type: note
2766 #. Description
2767 #. :sl1:
2768 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2769 msgid "Network autoconfiguration failed"
2770 msgstr "Falló l'autoconfiguración de la rede"
2771
2772 #. Type: note
2773 #. Description
2774 #. :sl1:
2775 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2776 msgid ""
2777 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2778 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2779 msgstr ""
2780 "Ye probable que la so rede nun use'l protocolu DHCP. Ye dable, que'l "
2781 "sirvidor DHCP vaya daqué sele o que dalgún preséu de rede nun furrule "
2782 "correcho."
2783
2784 #. Type: text
2785 #. Description
2786 #. :sl1:
2787 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2788 msgid "Reconfigure the wireless network"
2789 msgstr "Reconfigurar la rede inalámbrica"
2790
2791 #. Type: string
2792 #. Description
2793 #. :sl1:
2794 #: ../netcfg-static.templates:1001
2795 msgid "IP address:"
2796 msgstr "Direición IP:"
2797
2798 #. Type: string
2799 #. Description
2800 #. :sl1:
2801 #: ../netcfg-static.templates:1001
2802 msgid ""
2803 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2804 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2805 "network administrator."
2806 msgstr ""
2807 "La direición IP ye única pal so ordenador y consiste en cuatro númberos "
2808 "separtaos por puntos. Si nun sabe qué usar equí, consulte col so "
2809 "alministrador de rede."
2810
2811 #. Type: string
2812 #. Description
2813 #. :sl1:
2814 #: ../netcfg-static.templates:4001
2815 msgid "Netmask:"
2816 msgstr "Mázcara de rede:"
2817
2818 #. Type: string
2819 #. Description
2820 #. :sl1:
2821 #: ../netcfg-static.templates:4001
2822 msgid ""
2823 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2824 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2825 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2826 msgstr ""
2827 "La mázcara de rede úsase pa determinar qué máquines son locales pa la so "
2828 "rede. Consulte al alministrador de la so rede si nun sabe esti valor. La "
2829 "mázcara de rede tendría que conseñase como cuatro númberos separtaos por "
2830 "puntos."
2831
2832 #. Type: string
2833 #. Description
2834 #. :sl1:
2835 #: ../netcfg-static.templates:5001
2836 msgid "Gateway:"
2837 msgstr "Pasera:"
2838
2839 #. Type: string
2840 #. Description
2841 #. :sl1:
2842 #: ../netcfg-static.templates:5001
2843 msgid ""
2844 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2845 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2846 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2847 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2848 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2849 "question, consult your network administrator."
2850 msgstr ""
2851 "La pasera ye una direición IP (cuatro númberos separtaos por puntos) que "
2852 "indica el router pasera, tamién nomáu router por omisión. Tol traficu que "
2853 "sal de la so rede llocal (per exemplu, a Internet) mándase al traviés d'esti "
2854 "router. En rares circunstancies, puede nun tener router; nesi casu, puede "
2855 "dexar esto en blancu. Si nun sabe la respuesta correuta a esta cuestión, "
2856 "consulte col alministrador de la so rede."
2857
2858 #. Type: boolean
2859 #. Description
2860 #. :sl1:
2861 #: ../netcfg-static.templates:7001
2862 msgid "Is this information correct?"
2863 msgstr "¿Ye correuta esta información?"
2864
2865 #. Type: boolean
2866 #. Description
2867 #. :sl1:
2868 #: ../netcfg-static.templates:7001
2869 msgid "Currently configured network parameters:"
2870 msgstr "Parámetros de rede configuraos actualmente:"
2871
2872 #. Type: boolean
2873 #. Description
2874 #. :sl1:
2875 #: ../netcfg-static.templates:7001
2876 msgid ""
2877 " interface = ${interface}\n"
2878 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2879 " netmask = ${netmask}\n"
2880 " gateway = ${gateway}\n"
2881 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2882 " nameservers = ${nameservers}"
2883 msgstr ""
2884 " interfaz = ${interface}\n"
2885 " dir. ip = ${ipaddress}\n"
2886 " mázcara = ${netmask}\n"
2887 " pasera = ${gateway}\n"
2888 " puntuapuntu = ${pointopoint}\n"
2889 " sirv. nomes = ${nameservers}"
2890
2891 #. Type: text
2892 #. Description
2893 #. Item in the main menu to select this package
2894 #. :sl1:
2895 #: ../netcfg-static.templates:8001
2896 msgid "Configure a network using static addressing"
2897 msgstr "Configurar una rede usando direiciones estátiques"
2898
2899 #. Type: text
2900 #. Description
2901 #. :sl1:
2902 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2903 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2904 msgstr "Comprobando l'espeyu d'archivos Debian"
2905
2906 #. Type: text
2907 #. Description
2908 #. :sl1:
2909 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2910 msgid "Downloading Release files..."
2911 msgstr "Descargando los ficheros Release..."
2912
2913 #. Type: text
2914 #. Description
2915 #. main-menu
2916 #. :sl1:
2917 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
2918 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2919 msgstr "Escoyer un espeyu del archivu Debian"
2920
2921 #. Type: select
2922 #. Default
2923 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2924 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2925 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2926 #. random value here
2927 #.
2928 #. First check that the country you mention here is listed in
2929 #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
2930 #.
2931 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2932 #.
2933 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2934 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2935 #. msgid "US[ Default value for http]"
2936 #. msgstr "FR"
2937 #. :sl1:
2938 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2939 msgid "US[ Default value for http]"
2940 msgstr "ES"
2941
2942 #. Type: select
2943 #. Description
2944 #. :sl1:
2945 #. Type: select
2946 #. Description
2947 #. :sl2:
2948 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2949 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2950 msgid "Debian archive mirror country:"
2951 msgstr "País del espeyu del archivu de Debian:"
2952
2953 #. Type: select
2954 #. Description
2955 #. :sl1:
2956 #. Type: select
2957 #. Description
2958 #. :sl2:
2959 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2960 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2961 msgid ""
2962 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2963 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2964 "the best choice."
2965 msgstr ""
2966 "L'oxetivu ye atopar un espeyu del archivu Debian que tea cerca de ti -- "
2967 "remembra que los países cercanos, inclusu'l de to, pueden non ser una bona "
2968 "opción."
2969
2970 #. Type: select
2971 #. Description
2972 #. :sl1:
2973 #. Type: select
2974 #. Description
2975 #. :sl2:
2976 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2977 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2978 msgid "Debian archive mirror:"
2979 msgstr "Espeyu archivu Debian:"
2980
2981 #. Type: select
2982 #. Description
2983 #. :sl1:
2984 #. Type: select
2985 #. Description
2986 #. :sl2:
2987 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2988 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2989 msgid ""
2990 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2991 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2992 "connection to you."
2993 msgstr ""
2994 "Por favor, seleiciona un espeyu d'archivu Debian. Puedes usar un espeyu nel "
2995 "to país o rexón si nun sabes que espeyu tien la meyor conexón d'Internet pa "
2996 "ti."
2997
2998 #. Type: select
2999 #. Description
3000 #. :sl1:
3001 #. Type: select
3002 #. Description
3003 #. :sl2:
3004 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3005 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3006 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
3007 msgstr "Usualmente, ftp.<el to códigu del país>.debian.org ye una bona opción."
3008
3009 #. Type: string
3010 #. Description
3011 #. :sl1:
3012 #. Type: string
3013 #. Description
3014 #. :sl2:
3015 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3016 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3017 msgid "Debian archive mirror hostname:"
3018 msgstr "Nome del agospiamientu del espeyu d'archivu Debian:"
3019
3020 #. Type: string
3021 #. Description
3022 #. :sl1:
3023 #. Type: string
3024 #. Description
3025 #. :sl2:
3026 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3027 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3028 msgid ""
3029 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
3030 msgstr ""
3031 "Por favor, introduz el nome del agospiamientu del espeyu del que va "
3032 "descargase Debian."
3033
3034 #. Type: string
3035 #. Description
3036 #. :sl1:
3037 #. Type: string
3038 #. Description
3039 #. :sl2:
3040 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3041 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3042 msgid ""
3043 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
3044 "format."
3045 msgstr ""
3046 "Puede especificase un puertu alternativu usando'l formatu estándar "
3047 "[sirvidor]:[puertu]."
3048
3049 #. Type: string
3050 #. Description
3051 #. :sl1:
3052 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3053 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
3054 msgstr "Información del proxy HTTP (en blancu pa dengún):"
3055
3056 #. Type: string
3057 #. Description
3058 #. :sl1:
3059 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3060 msgid ""
3061 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
3062 "information here. Otherwise, leave this blank."
3063 msgstr ""
3064 "Si tien qu'usar un proxy HTTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la "
3065 "información del proxy equí. Sinón, déxelo en blancu."
3066
3067 #. Type: string
3068 #. Description
3069 #. :sl1:
3070 #. Type: string
3071 #. Description
3072 #. :sl2:
3073 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3074 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
3075 msgid ""
3076 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
3077 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
3078 msgstr ""
3079 "La información proxy debiera ser dada nel formulariu standard de \"http://"
3080 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
3081
3082 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3083 #. Type: select
3084 #. Choices
3085 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
3086 #. an infinitive form
3087 #. :sl2:
3088 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3089 #. Type: text
3090 #. Description
3091 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3092 #. :sl1:
3093 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3094 #. Type: select
3095 #. Choices
3096 #. :sl3:
3097 #. Type: select
3098 #. Choices
3099 #. :sl3:
3100 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
3101 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
3102 msgid "Cancel"
3103 msgstr "Encaboxar"
3104
3105 #. Type: text
3106 #. Description
3107 #. :sl1:
3108 #: ../partman-base.templates:1001
3109 msgid "Starting up the partitioner"
3110 msgstr "Aniciando'l particionador"
3111
3112 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3113 #. Type: text
3114 #. Description
3115 #. :sl1:
3116 #. Type: text
3117 #. Description
3118 #. :sl2:
3119 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3120 #. Type: text
3121 #. Description
3122 #. :sl1:
3123 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
3124 #: ../partman-auto.templates:1001
3125 msgid "Please wait..."
3126 msgstr "Por favor, espera..."
3127
3128 #. Type: text
3129 #. Description
3130 #. :sl1:
3131 #: ../partman-base.templates:3001
3132 msgid "Scanning disks..."
3133 msgstr "Desaminando los discos..."
3134
3135 #. Type: text
3136 #. Description
3137 #. :sl1:
3138 #: ../partman-base.templates:4001
3139 msgid "Detecting file systems..."
3140 msgstr "Deteutando sistemes de ficheros..."
3141
3142 #. Type: select
3143 #. Description
3144 #. :sl1:
3145 #: ../partman-base.templates:9001
3146 msgid ""
3147 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3148 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3149 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3150 "partition table."
3151 msgstr ""
3152 "Esto ye una revisión de les tos particiones y puntos de montaxe configuraos "
3153 "anguaño. Esbilla una partición pa modificar la so configuración (sistema de "
3154 "ficheros, puntu de montaxe, etc.), un espaciu llibre pa crear particiones, o "
3155 "un preséu p'anicializar la tabla de particiones."
3156
3157 #. Type: boolean
3158 #. Description
3159 #. :sl1:
3160 #. Type: boolean
3161 #. Description
3162 #. :sl1:
3163 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
3164 msgid "Write the changes to disks?"
3165 msgstr "¿Grabar los cambeos nos discos?"
3166
3167 #. Type: boolean
3168 #. Description
3169 #. :sl1:
3170 #. Type: boolean
3171 #. Description
3172 #. :sl1:
3173 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
3174 msgid ""
3175 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3176 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3177 msgstr ""
3178 "Si sigues, los cambeos llistaos abaxo van escribise nos discos. En tou casu, "
3179 "podrás facer los cambeos manualmente."
3180
3181 #. Type: boolean
3182 #. Description
3183 #. :sl1:
3184 #: ../partman-base.templates:11001
3185 msgid ""
3186 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3187 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3188 msgstr ""
3189 "AVISU: Esto va desaniciar tolos datos de cualesquier partición que vas "
3190 "esborrar o bien nes particiones que vas formatear."
3191
3192 #. Type: text
3193 #. Description
3194 #. :sl1:
3195 #: ../partman-base.templates:26001
3196 msgid "Partitions formatting"
3197 msgstr "Formatéu de particiones"
3198
3199 #. Type: text
3200 #. Description
3201 #. :sl1:
3202 #: ../partman-base.templates:27001
3203 msgid "Processing..."
3204 msgstr "Procesando..."
3205
3206 #. Type: text
3207 #. Description
3208 #. :sl1:
3209 #: ../partman-base.templates:31001
3210 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3211 msgstr "Finar particionáu y escribir cambeos al discu"
3212
3213 #. Type: text
3214 #. Description
3215 #. :sl1:
3216 #: ../partman-base.templates:32001
3217 msgid "Undo changes to partitions"
3218 msgstr "Desfacer cambeos a les particiones"
3219
3220 #. Type: text
3221 #. Description
3222 #. Keep short
3223 #. :sl1:
3224 #: ../partman-base.templates:35001
3225 msgid "FREE SPACE"
3226 msgstr "ESPACIU LLIBRE"
3227
3228 #. Type: text
3229 #. Description
3230 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3231 #. :sl1:
3232 #: ../partman-base.templates:36001
3233 msgid "unusable"
3234 msgstr "non usable"
3235
3236 #. Type: text
3237 #. Description
3238 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3239 #. :sl1:
3240 #: ../partman-base.templates:37001
3241 msgid "primary"
3242 msgstr "primaria"
3243
3244 #. Type: text
3245 #. Description
3246 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3247 #. :sl1:
3248 #: ../partman-base.templates:38001
3249 msgid "logical"
3250 msgstr "lóxica"
3251
3252 #. Type: text
3253 #. Description
3254 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3255 #. :sl1:
3256 #: ../partman-base.templates:39001
3257 msgid "pri/log"
3258 msgstr "pri/lóx"
3259
3260 #. Type: text
3261 #. Description
3262 #. How to print the partition numbers in your language
3263 #. Examples:
3264 #. %s.
3265 #. No %s
3266 #. N. %s
3267 #. :sl1:
3268 #: ../partman-base.templates:40001
3269 #, no-c-format
3270 msgid "#%s"
3271 msgstr "#%s"
3272
3273 #. Type: text
3274 #. Description
3275 #. For example ATA1 (ad0)
3276 #. :sl1:
3277 #: ../partman-base.templates:41001
3278 #, no-c-format
3279 msgid "ATA%s (%s)"
3280 msgstr "ATA%s (%s)"
3281
3282 #. Type: text
3283 #. Description
3284 #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
3285 #. :sl1:
3286 #: ../partman-base.templates:42001
3287 #, no-c-format
3288 msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
3289 msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)"
3290
3291 #. Type: text
3292 #. Description
3293 #. For example IDE0 master (hda)
3294 #. :sl1:
3295 #: ../partman-base.templates:43001
3296 #, no-c-format
3297 msgid "IDE%s master (%s)"
3298 msgstr "IDE%s maestru (%s)"
3299
3300 #. Type: text
3301 #. Description
3302 #. For example IDE1 slave (hdd)
3303 #. :sl1:
3304 #: ../partman-base.templates:44001
3305 #, no-c-format
3306 msgid "IDE%s slave (%s)"
3307 msgstr "IDE%s esclavu (%s)"
3308
3309 #. Type: text
3310 #. Description
3311 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3312 #. :sl1:
3313 #: ../partman-base.templates:45001
3314 #, no-c-format
3315 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3316 msgstr "IDE%s maestru, partición #%s (%s)"
3317
3318 #. Type: text
3319 #. Description
3320 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3321 #. :sl1:
3322 #: ../partman-base.templates:46001
3323 #, no-c-format
3324 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3325 msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%s)"
3326
3327 #. Type: text
3328 #. Description
3329 #. :sl1:
3330 #: ../partman-base.templates:47001
3331 #, no-c-format
3332 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3333 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3334
3335 #. Type: text
3336 #. Description
3337 #. :sl1:
3338 #: ../partman-base.templates:48001
3339 #, no-c-format
3340 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3341 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)"
3342
3343 #. Type: text
3344 #. Description
3345 #. :sl1:
3346 #: ../partman-base.templates:49001
3347 #, no-c-format
3348 msgid "SCSI%s (%s)"
3349 msgstr "SCSI%s (%s)"
3350
3351 #. Type: text
3352 #. Description
3353 #. :sl1:
3354 #: ../partman-base.templates:50001
3355 #, no-c-format
3356 msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
3357 msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)"
3358
3359 #. Type: text
3360 #. Description
3361 #. :sl1:
3362 #: ../partman-base.templates:65001
3363 msgid "Cancel this menu"
3364 msgstr "Encaboxar esti menú"
3365
3366 #. Type: text
3367 #. Description
3368 #. Main menu entry
3369 #. :sl1:
3370 #: ../partman-base.templates:66001
3371 msgid "Partition disks"
3372 msgstr "Discos partición"
3373
3374 #. Type: text
3375 #. Description
3376 #. :sl1:
3377 #: ../partman-auto.templates:2001
3378 msgid "Computing the new partitions..."
3379 msgstr "Calculando les nueves particiones..."
3380
3381 #. Type: select
3382 #. Description
3383 #. :sl1:
3384 #. Type: select
3385 #. Description
3386 #. :sl1:
3387 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3388 msgid "Partitioning method:"
3389 msgstr "Métodu de particionáu:"
3390
3391 #. Type: select
3392 #. Description
3393 #. :sl1:
3394 #: ../partman-auto.templates:5001
3395 msgid ""
3396 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3397 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3398 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3399 "results."
3400 msgstr ""
3401 "L'instalador puede guiate a traviés del particionáu del discu (usando "
3402 "diferentes esquemes standard) o, si lo prefieres, puedes facelo de mou "
3403 "manual. Col particionáu guiáu puedes revisalo too al final y personalizar "
3404 "los resultaos."
3405
3406 #. Type: select
3407 #. Description
3408 #. :sl1:
3409 #. Type: select
3410 #. Description
3411 #. :sl1:
3412 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3413 msgid ""
3414 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3415 "which disk should be used."
3416 msgstr ""
3417 "Si escueyes particionáu guiáu pa un discu enteru, entrugarásete qué discu "
3418 "debiera ser usáu."
3419
3420 #. Type: select
3421 #. Description
3422 #. :sl1:
3423 #: ../partman-auto.templates:9001
3424 msgid "Partitioning scheme:"
3425 msgstr "Esquema particionáu:"
3426
3427 #. Type: select
3428 #. Description
3429 #. :sl1:
3430 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3431 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3432 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3433 #.
3434 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3435 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3436 #: ../partman-auto.templates:9001
3437 msgid "Selected for partitioning:"
3438 msgstr "Seleicionáu pa particionar:"
3439
3440 #. Type: select
3441 #. Description
3442 #. :sl1:
3443 #: ../partman-auto.templates:9001
3444 msgid ""
3445 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3446 "are unsure, choose the first one."
3447 msgstr ""
3448 "El discu puede particionase usando munchos esquemes diferentes. Si nun tas "
3449 "seguru, escueye'l primeru d'ellos."
3450
3451 #. Type: text
3452 #. Description
3453 #. :sl1:
3454 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3455 #: ../partman-auto.templates:13001
3456 msgid "Guided partitioning"
3457 msgstr "Particionáu guiáu"
3458
3459 #. Type: text
3460 #. Description
3461 #. :sl1:
3462 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3463 #: ../partman-auto.templates:14001
3464 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3465 msgstr "Guiáu - usar l'espaciu llibre contiguu más grande"
3466
3467 #. Type: text
3468 #. Description
3469 #. :sl1:
3470 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3471 #: ../partman-auto.templates:15001
3472 msgid "Guided - use entire disk"
3473 msgstr "Guiáu - usar el discu enteru"
3474
3475 #. Type: select
3476 #. Description
3477 #. :sl1:
3478 #: ../partman-auto.templates:16001
3479 msgid "Select disk to partition:"
3480 msgstr "Seleicionar discu a particionar:"
3481
3482 #. Type: select
3483 #. Description
3484 #. :sl1:
3485 #: ../partman-auto.templates:16001
3486 msgid ""
3487 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3488 "have confirmed that you really want to make the changes."
3489 msgstr ""
3490 "Nota que tolos datos nel discu que seleicionaste van desaniciase, pero non "
3491 "enantes de que confirmes que daveres quies facer los cambeos."
3492
3493 #. Type: text
3494 #. Description
3495 #. :sl1:
3496 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3497 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3498 #: ../partman-auto.templates:17001
3499 msgid "Manual"
3500 msgstr "Manual"
3501
3502 #. Type: text
3503 #. Description
3504 #. :sl1:
3505 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3506 #: ../partman-auto.templates:18001
3507 msgid "Automatically partition the free space"
3508 msgstr "Particionar automáticamente l'espaciu llibre"
3509
3510 #. Type: text
3511 #. Description
3512 #. :sl1:
3513 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3514 #: ../partman-auto.templates:19001
3515 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3516 msgstr "Tolos ficheros nuna partición (recomendáu pa usuarios nuevos)"
3517
3518 #. Type: text
3519 #. Description
3520 #. :sl1:
3521 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3522 #: ../partman-auto.templates:20001
3523 msgid "Separate /home partition"
3524 msgstr "Dixebrar partición /home"
3525
3526 #. Type: text
3527 #. Description
3528 #. :sl1:
3529 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3530 #: ../partman-auto.templates:21001
3531 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3532 msgstr "Dixebrar particiones /home, /usr, /var y /tmp"
3533
3534 #. Type: text
3535 #. Description
3536 #. short variant of `do not use the partition'
3537 #. :sl1:
3538 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3539 msgid "unused"
3540 msgstr "non usada"
3541
3542 #. Type: text
3543 #. Description
3544 #. short variant of `format the partition'
3545 #. :sl1:
3546 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3547 msgid "format"
3548 msgstr "formatiar"
3549
3550 #. Type: text
3551 #. Description
3552 #. short variant of `keep and use the existing data'
3553 #. :sl1:
3554 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3555 msgid "keep"
3556 msgstr "caltener"
3557
3558 #. Type: text
3559 #. Description
3560 #. :sl1:
3561 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3562 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3563 msgstr "Calculando'l nuevu estáu de la tabla de particiones..."
3564
3565 #. Type: select
3566 #. Choices
3567 #. :sl1:
3568 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3569 msgid "Beginning"
3570 msgstr "Entamu"
3571
3572 #. Type: select
3573 #. Choices
3574 #. :sl1:
3575 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3576 msgid "End"
3577 msgstr "Fin"
3578
3579 #. Type: select
3580 #. Description
3581 #. :sl1:
3582 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3583 msgid "Location for the new partition:"
3584 msgstr "Llocalización pa la nueva partición:"
3585
3586 #. Type: select
3587 #. Description
3588 #. :sl1:
3589 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3590 msgid ""
3591 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3592 "beginning or at the end of the available space."
3593 msgstr ""
3594 "Por favor, escueyi aú quies que la nueva partición se faiga: al entamu o al "
3595 "final del espaciu disponible."
3596
3597 #. Type: select
3598 #. Choices
3599 #. :sl1:
3600 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3601 msgid "Primary"
3602 msgstr "Primariu"
3603
3604 #. Type: select
3605 #. Choices
3606 #. :sl1:
3607 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3608 msgid "Logical"
3609 msgstr "Lóxicu"
3610
3611 #. Type: select
3612 #. Description
3613 #. :sl1:
3614 #: ../partman-partitioning.templates:17002
3615 msgid "Type for the new partition:"
3616 msgstr "Triba pa la nueva partición:"
3617
3618 #. Type: text
3619 #. Description
3620 #. :sl1:
3621 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3622 msgid ""
3623 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3624 msgstr ""
3625 "Comprobando'l ${TYPE} sistema de ficheros na partición #${PARTITION} del "
3626 "${DEVICE}..."
3627
3628 #. Type: text
3629 #. Description
3630 #. :sl1:
3631 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3632 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3633 msgstr "Comprobando l'espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3634
3635 #. Type: text
3636 #. Description
3637 #. :sl1:
3638 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3639 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3640 msgstr ""
3641 "Creando ${TYPE} sistema ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3642
3643 #. Type: text
3644 #. Description
3645 #. :sl1:
3646 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3647 msgid ""
3648 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3649 "of ${DEVICE}..."
3650 msgstr ""
3651 "Creando ${TYPE} sistema de ficheros pa ${MOUNT_POINT} na partición #"
3652 "${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3653
3654 #. Type: text
3655 #. Description
3656 #. :sl1:
3657 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3658 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3659 msgstr "Formatiando espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3660
3661 #. Type: text
3662 #. Description
3663 #. :sl1:
3664 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3665 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3666 msgid "ext2"
3667 msgstr "ext2"
3668
3669 #. Type: text
3670 #. Description
3671 #. :sl1:
3672 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3673 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3674 msgid "fat16"
3675 msgstr "fat16"
3676
3677 #. Type: text
3678 #. Description
3679 #. :sl1:
3680 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3681 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3682 msgid "fat32"
3683 msgstr "fat32"
3684
3685 #. Type: text
3686 #. Description
3687 #. :sl1:
3688 #. Short variant of `swap space'
3689 #. Type: text
3690 #. Description
3691 #. :sl1:
3692 #. Short variant of `swap space'
3693 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3694 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3695 msgid "swap"
3696 msgstr "swap"
3697
3698 #. Type: text
3699 #. Description
3700 #. :sl1:
3701 #. File system name (untranslatable in many languages)
3702 #. Type: text
3703 #. Description
3704 #. :sl1:
3705 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3706 #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
3707 msgid "ext3"
3708 msgstr "ext3"
3709
3710 #. Type: text
3711 #. Description
3712 #. :sl1:
3713 #. File system name (untranslatable in many languages)
3714 #. Type: text
3715 #. Description
3716 #. :sl1:
3717 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3718 #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
3719 msgid "ext4"
3720 msgstr "ext4"
3721
3722 #. Type: text
3723 #. Description
3724 #. :sl2:
3725 #. File system name (untranslatable in many languages)
3726 #. Type: text
3727 #. Description
3728 #. :sl1:
3729 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3730 #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
3731 msgid "btrfs"
3732 msgstr "btrfs"
3733
3734 #. Type: text
3735 #. Description
3736 #. :sl1:
3737 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3738 #: ../partman-reiserfs.templates:3001
3739 msgid "reiserfs"
3740 msgstr "reiserfs"
3741
3742 #. Type: text
3743 #. Description
3744 #. :sl1:
3745 #. File system name (untranslatable in many languages)
3746 #. Type: text
3747 #. Description
3748 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3749 #. :sl1:
3750 #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
3751 msgid "jfs"
3752 msgstr "jfs"
3753
3754 #. Type: text
3755 #. Description
3756 #. :sl2:
3757 #. File system name (untranslatable in many languages)
3758 #. Type: text
3759 #. Description
3760 #. :sl1:
3761 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3762 #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
3763 msgid "xfs"
3764 msgstr "xfs"
3765
3766 #. Type: note
3767 #. Description
3768 #. :sl1:
3769 #. Type: text
3770 #. Description
3771 #. :sl1:
3772 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
3773 msgid "Help on partitioning"
3774 msgstr "Aida nel particionáu"
3775
3776 #. Type: note
3777 #. Description
3778 #. :sl1:
3779 #: ../partman-target.templates:1001
3780 msgid ""
3781 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3782 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3783 "used for the installation."
3784 msgstr ""
3785 "Particionar un discu duru ye dividilu pa crear espaciu necesariu pa instalar "
3786 "el to sistema nuevu. Necesites escoyer qué partición(es) van usase pa la "
3787 "instalación."
3788
3789 #. Type: note
3790 #. Description
3791 #. :sl1:
3792 #: ../partman-target.templates:1001
3793 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3794 msgstr "Seleiciona un espaciu llibre pa crear particiones nél."
3795
3796 #. Type: note
3797 #. Description
3798 #. :sl1:
3799 #: ../partman-target.templates:1001
3800 msgid ""
3801 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3802 "partition table."
3803 msgstr ""
3804 "Seleiciona un preséu pa desaniciar toles particiones nél y crear una nueva "
3805 "tabla de particiones erma."
3806
3807 #. Type: note
3808 #. Description
3809 #. :sl1:
3810 #: ../partman-target.templates:1001
3811 msgid ""
3812 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3813 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3814 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3815 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3816 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3817 msgstr ""
3818 "Seleiciona una partición pa desaniciala o especificar cómo tendríen d'usase. "
3819 "Como mínimo, necesites una partición que contenga'l sistema de ficheros raíz "
3820 "(el so puntu de montax ye «/»). La mayor parte de les persones tamién "
3821 "consideren imprescindible una partición d'intercambéu separtada. La «estaya "
3822 "d'intercambéu» (tamién denomada «swap») ye una estaya del discu que'l sistema "
3823 "operativu usa como atroxu en discu como «memoria virtual»."
3824
3825 #. Type: note
3826 #. Description
3827 #. :sl1:
3828 #: ../partman-target.templates:1001
3829 msgid ""
3830 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3831 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3832 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3833 msgstr ""
3834 "Cuando la partición tea formatiada dafechu puedes escoyer qué caltenimientu "
3835 "y usu de los datos existentes na partición. Les particiones que van usase "
3836 "son les marcaes con \"${KEEP}\" nel menú de particionáu principal."
3837
3838 #. Type: note
3839 #. Description
3840 #. :sl1:
3841 #: ../partman-target.templates:1001
3842 msgid ""
3843 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3844 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3845 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3846 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3847 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3848 msgstr ""
3849 "En xeneral, vas querer formatiar la partición con un nuevu sistema de "
3850 "ficheros. NOTA: Tolos datos na partición desaniciaránse irreversiblemente. "
3851 "Si decides formatiar una partición que yá ta formatiada, conseñaráse como "
3852 "\"${DESTROY}\" nel menú de partición principal. N'otru casu conseñaráse como "
3853 "\"${FORMAT}\"."
3854
3855 #. Type: text
3856 #. Description
3857 #. :sl1:
3858 #: ../partman-target.templates:2001
3859 msgid ""
3860 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3861 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3862 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3863 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3864 "\" in the main partitioning menu."
3865 msgstr ""
3866 "P'aniciar el to nuevu sistema, hai d'usar un cargador d'arranque. Puede "
3867 "instalase nel master boot record del primer discu duru, o nuna partición. "
3868 "Cuando'l cargador d'arranque s'instale nuna partición, tienes d'afitar la "
3869 "etiqueta d'arrancable. Como partición conseñaráse con \"${BOOTABLE}\" nel "
3870 "menú de particionáu principal."
3871
3872 #. Type: text
3873 #. Description
3874 #. finish-install progress bar item
3875 #. :sl1:
3876 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3877 msgid "Saving the time zone..."
3878 msgstr "Guardando la estaya horaria..."
3879
3880 #. Type: text
3881 #. Description
3882 #. Main menu item
3883 #. :sl1:
3884 #: ../clock-setup.templates:1001
3885 msgid "Configure the clock"
3886 msgstr "Configurar el reló"
3887
3888 #. Type: boolean
3889 #. Description
3890 #. :sl1:
3891 #: ../clock-setup.templates:2001
3892 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3893 msgstr "¿Ta afitáu'l reló del sistema a UTC?"
3894
3895 #. Type: boolean
3896 #. Description
3897 #. :sl1:
3898 #: ../clock-setup.templates:2001
3899 msgid ""
3900 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3901 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3902 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3903 "expects the clock to be set to local time."
3904 msgstr ""
3905 "El reló del sistema xeneralmente afítase a Hora Universal Coordinada (UTC). "
3906 "El sistema operativu usa esta estaya horaria pa convertir la hora del "
3907 "sistema na to hora llocal. Esto ye recomendable si nun tienes otru sistema "
3908 "operativu qu'afitará'l reló a la to hora llocal."
3909
3910 #. Type: text
3911 #. Description
3912 #. progress bar item
3913 #. :sl1:
3914 #: ../clock-setup.templates:3001
3915 msgid "Configuring clock settings..."
3916 msgstr "Afitando configuraciones del reló..."
3917
3918 #. Type: text
3919 #. Description
3920 #. :sl1:
3921 #: ../clock-setup.templates:4001
3922 msgid "Setting up the clock"
3923 msgstr "Configurar el reló"
3924
3925 #. Type: text
3926 #. Description
3927 #. progress bar item
3928 #. :sl1:
3929 #: ../clock-setup.templates:7001
3930 msgid "Getting the time from a network time server..."
3931 msgstr "Algamando la hora dende un sirvidor d'hora de rede..."
3932
3933 #. Type: text
3934 #. Description
3935 #. progress bar item
3936 #. :sl1:
3937 #: ../clock-setup.templates:8001
3938 msgid "Setting the hardware clock..."
3939 msgstr "Afitando'l reló del hardware..."
3940
3941 #. Type: text
3942 #. Description
3943 #. :sl1:
3944 #: ../base-installer.templates:4001
3945 msgid "Preparing to install the base system..."
3946 msgstr "Tresnando pa instalar el sistema base..."
3947
3948 #. Type: text
3949 #. Description
3950 #. :sl1:
3951 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
3952 msgid "Installing the base system"
3953 msgstr "Instalando'l sistema base"
3954
3955 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3956 #. Type: text
3957 #. Description
3958 #. :sl1:
3959 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3960 #. Type: text
3961 #. Description
3962 #. :sl1:
3963 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3964 #. Type: text
3965 #. Description
3966 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3967 #. Type: text
3968 #. Description
3969 #. :sl1:
3970 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3971 #. Type: text
3972 #. Description
3973 #. :sl3:
3974 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3975 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3976 #: ../live-installer.templates:7001
3977 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3978 msgstr "Executando ${SCRIPT}..."
3979
3980 #. Type: text
3981 #. Description
3982 #. :sl1:
3983 #: ../base-installer.templates:7001
3984 msgid "Setting up the base system..."
3985 msgstr "Afitando'l sistema base..."
3986
3987 #. Type: text
3988 #. Description
3989 #. :sl1:
3990 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
3991 msgid "Configuring APT sources..."
3992 msgstr "Configurando fontes APT..."
3993
3994 #. Type: text
3995 #. Description
3996 #. :sl1:
3997 #: ../base-installer.templates:9001
3998 msgid "Updating the list of available packages..."
3999 msgstr "Anovando la llista de paquetes disponibles..."
4000
4001 #. Type: text
4002 #. Description
4003 #. :sl1:
4004 #: ../base-installer.templates:10001
4005 msgid "Installing extra packages..."
4006 msgstr "Instalando paquetes estra..."
4007
4008 #. Type: text
4009 #. Description
4010 #. SUBST0 is a package name
4011 #. :sl1:
4012 #: ../base-installer.templates:11001
4013 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4014 msgstr "Instalando paquetes estra - recuperando ya instalando ${SUBST0}..."
4015
4016 #. Type: text
4017 #. Description
4018 #. Item in the main menu to select this package
4019 #. TRANSLATORS: <65 columns
4020 #. :sl1:
4021 #: ../bootstrap-base.templates:1001
4022 msgid "Install the base system"
4023 msgstr "Instalar sistema base"
4024
4025 #. Type: text
4026 #. Description
4027 #. :sl1:
4028 #. Release is a filename which should not be translated
4029 #: ../bootstrap-base.templates:23001
4030 msgid "Retrieving Release file"
4031 msgstr "Algamando ficheru Release"
4032
4033 #. Type: text
4034 #. Description
4035 #. :sl1:
4036 #. Release is a filename which should not be translated
4037 #: ../bootstrap-base.templates:24001
4038 msgid "Retrieving Release file signature"
4039 msgstr "Recuperando ficheru de robla de la Release"
4040
4041 #. Type: text
4042 #. Description
4043 #. :sl1:
4044 #. "packages" here can be translated
4045 #: ../bootstrap-base.templates:25001
4046 msgid "Finding package sizes"
4047 msgstr "Atopando tamaños de paquete"
4048
4049 #. Type: text
4050 #. Description
4051 #. :sl1:
4052 #. Packages is a filename which should not be translated
4053 #: ../bootstrap-base.templates:26001
4054 msgid "Retrieving Packages files"
4055 msgstr "Atopando ficheros de Paquetes"
4056
4057 #. Type: text
4058 #. Description
4059 #. :sl1:
4060 #. Packages is a filename which should not be translated
4061 #: ../bootstrap-base.templates:27001
4062 msgid "Retrieving Packages file"
4063 msgstr "Atopando ficheru de Paquetes"
4064
4065 #. Type: text
4066 #. Description
4067 #. :sl1:
4068 #. "packages" here can be translated
4069 #: ../bootstrap-base.templates:28001
4070 msgid "Retrieving packages"
4071 msgstr "Algamando paquetes"
4072
4073 #. Type: text
4074 #. Description
4075 #. :sl1:
4076 #. "packages" here can be translated
4077 #: ../bootstrap-base.templates:29001
4078 msgid "Extracting packages"
4079 msgstr "Estrayendo paquetes"
4080
4081 #. Type: text
4082 #. Description
4083 #. :sl1:
4084 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
4085 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
4086 #. recorded as part of the base system. Other packages may
4087 #. be installed on the base system because of dependency resolution
4088 #: ../bootstrap-base.templates:31001
4089 msgid "Installing core packages"
4090 msgstr "Instalando paquetes core"
4091
4092 #. Type: text
4093 #. Description
4094 #. :sl1:
4095 #. Required packages are packages which installation is triggered
4096 #. by the dependency chain of core packages
4097 #. In short, they are "required" because at least one of the
4098 #. packages from the core packages depends on them
4099 #: ../bootstrap-base.templates:32001
4100 msgid "Unpacking required packages"
4101 msgstr "Desempaquetando paquetes requeríos"
4102
4103 #. Type: text
4104 #. Description
4105 #. :sl1:
4106 #: ../bootstrap-base.templates:33001
4107 msgid "Configuring required packages"
4108 msgstr "Configurando paquetes requeríos"
4109
4110 #. Type: text
4111 #. Description
4112 #. :sl1:
4113 #. The base system is the minimal Debian system
4114 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4115 #: ../bootstrap-base.templates:34001
4116 msgid "Unpacking the base system"
4117 msgstr "Desempaquetando'l sistema base"
4118
4119 #. Type: text
4120 #. Description
4121 #. :sl1:
4122 #. The base system is the minimal Debian system
4123 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4124 #: ../bootstrap-base.templates:35001
4125 msgid "Configuring the base system"
4126 msgstr "Configurando'l sistema base"
4127
4128 #. Type: text
4129 #. Description
4130 #. :sl1:
4131 #: ../bootstrap-base.templates:36001
4132 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
4133 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
4134
4135 #. Type: text
4136 #. Description
4137 #. :sl1:
4138 #. SUBST0 is a package name
4139 #: ../bootstrap-base.templates:37001
4140 msgid "Validating ${SUBST0}..."
4141 msgstr "Validando ${SUBST0}..."
4142
4143 #. Type: text
4144 #. Description
4145 #. :sl1:
4146 #. SUBST0 is a package name
4147 #: ../bootstrap-base.templates:38001
4148 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
4149 msgstr "Algamando ${SUBST0}..."
4150
4151 #. Type: text
4152 #. Description
4153 #. :sl1:
4154 #. SUBST0 is a package name
4155 #: ../bootstrap-base.templates:39001
4156 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
4157 msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..."
4158
4159 #. Type: text
4160 #. Description
4161 #. :sl1:
4162 #. SUBST0 is a package name
4163 #: ../bootstrap-base.templates:40001
4164 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
4165 msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..."
4166
4167 #. Type: text
4168 #. Description
4169 #. :sl1:
4170 #. SUBST0 is a package name
4171 #: ../bootstrap-base.templates:41001
4172 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
4173 msgstr "Configurando ${SUBST0}..."
4174
4175 #. Type: text
4176 #. Description
4177 #. :sl1:
4178 #. SUBST0 is a gpg key id
4179 #. Release is a filename which should not be translated
4180 #: ../bootstrap-base.templates:43001
4181 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
4182 msgstr "Robla de la Release válida (clave id ${SUBST0})"
4183
4184 #. Type: text
4185 #. Description
4186 #. :sl1:
4187 #: ../bootstrap-base.templates:44001
4188 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
4189 msgstr "Resolviendo dependencies de paquetes base..."
4190
4191 #. Type: text
4192 #. Description
4193 #. :sl1:
4194 #. SUBST0 is a list of packages
4195 #: ../bootstrap-base.templates:45001
4196 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
4197 msgstr "Atopaes dependencies base adicionales: ${SUBST0}"
4198
4199 #. Type: text
4200 #. Description
4201 #. :sl1:
4202 #. SUBST0 is a list of packages
4203 #: ../bootstrap-base.templates:46001
4204 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
4205 msgstr "Atopaes dependencies requeríes adicionales: ${SUBST0}"
4206
4207 #. Type: text
4208 #. Description
4209 #. :sl1:
4210 #. SUBST0 is a list of packages
4211 #: ../bootstrap-base.templates:47001
4212 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
4213 msgstr "Atopaos paquetes en base yá requeríos: ${SUBST0}"
4214
4215 #. Type: text
4216 #. Description
4217 #. :sl1:
4218 #: ../bootstrap-base.templates:48001
4219 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
4220 msgstr "Resolviendo dependencies de los paquetes requeríos..."
4221
4222 #. Type: text
4223 #. Description
4224 #. :sl1:
4225 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
4226 #. SUBST1 is a mirror
4227 #: ../bootstrap-base.templates:49001
4228 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
4229 msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..."
4230
4231 #. Type: text
4232 #. Description
4233 #. :sl1:
4234 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
4235 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
4236 #. recorded as part of the base system. Other packages may
4237 #. be installed on the base system because of dependency resolution
4238 #: ../bootstrap-base.templates:50001
4239 msgid "Installing core packages..."
4240 msgstr "Instalando paquetes core..."
4241
4242 #. Type: text
4243 #. Description
4244 #. :sl1:
4245 #. Required packages are packages which installation is triggered
4246 #. by the dependency chain of core packages
4247 #. In short, they are "required" because at least one of the
4248 #. packages from the core packages depends on them
4249 #: ../bootstrap-base.templates:51001
4250 msgid "Unpacking required packages..."
4251 msgstr "Desempaquetando paquetes requeríos..."
4252
4253 #. Type: text
4254 #. Description
4255 #. :sl1:
4256 #. Required packages are packages which installation is triggered
4257 #. by the dependency chain of core packages
4258 #. In short, they are "required" because at least one of the
4259 #. packages from the core packages depends on them
4260 #: ../bootstrap-base.templates:52001
4261 msgid "Configuring required packages..."
4262 msgstr "Configurando paquetes requeríos..."
4263
4264 #. Type: text
4265 #. Description
4266 #. :sl1:
4267 #: ../bootstrap-base.templates:53001
4268 msgid "Installing base packages..."
4269 msgstr "Instalando paquetes base..."
4270
4271 #. Type: text
4272 #. Description
4273 #. :sl1:
4274 #: ../bootstrap-base.templates:54001
4275 msgid "Unpacking the base system..."
4276 msgstr "Desempaquetando'l sistema base..."
4277
4278 #. Type: text
4279 #. Description
4280 #. :sl1:
4281 #: ../bootstrap-base.templates:55001
4282 msgid "Configuring the base system..."
4283 msgstr "Configurando'l sistema base..."
4284
4285 #. Type: text
4286 #. Description
4287 #. :sl1:
4288 #: ../bootstrap-base.templates:56001
4289 msgid "Base system installed successfully."
4290 msgstr "Sistema base instaláu dafechu."
4291
4292 #. Type: text
4293 #. Description
4294 #. :sl1:
4295 #: ../bootstrap-base.templates:60001
4296 msgid "Selecting the kernel to install..."
4297 msgstr "Seleicionando'l kernel a instalar..."
4298
4299 #. Type: text
4300 #. Description
4301 #. :sl1:
4302 #: ../bootstrap-base.templates:61001
4303 msgid "Installing the kernel..."
4304 msgstr "Instalando'l kernel..."
4305
4306 #. Type: text
4307 #. Description
4308 #. :sl1:
4309 #. SUBST0 is a package name
4310 #: ../bootstrap-base.templates:62001
4311 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4312 msgstr "Instalando'l kernel - algamando ya instalando ${SUBST0}..."
4313
4314 #. Type: text
4315 #. Description
4316 #. Main menu item
4317 #. MUST be kept below 55 characters/columns
4318 #. :sl1:
4319 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
4320 msgid "Configure the package manager"
4321 msgstr "Configura'l xestor de paquetes"
4322
4323 #. Type: text
4324 #. Description
4325 #. Translators, "apt" is the program name
4326 #. so please do NOT translate it
4327 #. :sl1:
4328 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
4329 msgid "Configuring apt"
4330 msgstr "Configurando apt"
4331
4332 #. Type: text
4333 #. Description
4334 #. :sl1:
4335 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
4336 msgid "Scanning local repositories..."
4337 msgstr "Escaneando depósitos llocales..."
4338
4339 #. Type: text
4340 #. Description
4341 #. :sl1:
4342 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
4343 msgid "Scanning the security updates repository..."
4344 msgstr "Escaneando'l depósitu d'anovamientos de seguridá..."
4345
4346 #. Type: text
4347 #. Description
4348 #. :sl1:
4349 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
4350 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
4351 msgstr "Escaneando'l depósitu d'anovamientos volátiles..."
4352
4353 #. Type: text
4354 #. Description
4355 #. :sl1:
4356 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
4357 msgid "Scanning the CD-ROM..."
4358 msgstr "Escaneando'l CD-ROM..."
4359
4360 #. Type: boolean
4361 #. Description
4362 #. :sl1:
4363 #. Type: boolean
4364 #. Description
4365 #. :sl1:
4366 #. Type: boolean
4367 #. Description
4368 #. :sl1:
4369 #. Type: boolean
4370 #. Description
4371 #. :sl1:
4372 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4373 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4374 msgid "Scan another CD or DVD?"
4375 msgstr "¿Escanear otru CD o DVD?"
4376
4377 #. Type: boolean
4378 #. Description
4379 #. :sl1:
4380 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4381 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
4382 msgstr "El to CD o DVD d'instalación escaneóse; la so etiqueta ye:"
4383
4384 #. Type: boolean
4385 #. Description
4386 #. :sl1:
4387 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4388 msgid ""
4389 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
4390 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
4391 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
4392 "available, this step can just be skipped."
4393 msgstr ""
4394 "Tienes la opción d'escanear por CDs o DVDs adicionales pa usar pol xestor de "
4395 "paquetes (apt). Normalmente ye lo mesmo qu'afitar la instalación de CD/DVD. "
4396 "Si nun tienes CDs o DVDs adicionales disponibles, esti pasu puedes saltalu."
4397
4398 #. Type: boolean
4399 #. Description
4400 #. :sl1:
4401 #. Type: boolean
4402 #. Description
4403 #. :sl1:
4404 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4405 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
4406 msgstr "Si quies escanear otru CD o DVD, por favor, inxértalu agora."
4407
4408 #. Type: boolean
4409 #. Description
4410 #. :sl1:
4411 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4412 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
4413 msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta escaneóse:"
4414
4415 #. Type: boolean
4416 #. Description
4417 #. :sl1:
4418 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4419 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
4420 msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta ya s'escaneó:"
4421
4422 #. Type: boolean
4423 #. Description
4424 #. :sl1:
4425 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4426 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
4427 msgstr "Por favor, camúdalu si quies escanear agora otru CD o DVD."
4428
4429 #. Type: boolean
4430 #. Description
4431 #. :sl1:
4432 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4433 msgid ""
4434 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
4435 "failed."
4436 msgstr ""
4437 "Falló la configuración de apt pa instalar paquetes adicionales dende CD/DVD."
4438
4439 #. Type: boolean
4440 #. Description
4441 #. :sl1:
4442 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4443 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
4444 msgstr "Por favor, comprueba que'l CD/DVD ta inxertáu correcho."
4445
4446 #. Type: text
4447 #. Description
4448 #. :sl1:
4449 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4450 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4451 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4452 msgid "Media change"
4453 msgstr "Camudar media"
4454
4455 #. Type: text
4456 #. Description
4457 #. :sl1:
4458 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4459 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4460 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4461 msgid ""
4462 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4463 "and press enter."
4464 msgstr ""
4465 "/cdrom/:Por favor, inxerta'l discu etiquetáu: '${LABEL}' na unidá '/cdrom/' "
4466 "y calca enter."
4467
4468 #. Type: text
4469 #. Description
4470 #. :sl1:
4471 #. finish-install progress bar item
4472 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4473 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4474 msgstr "Desactivando netinst CD en sources.list..."
4475
4476 #. Type: text
4477 #. Description
4478 #. :sl1:
4479 #. Type: boolean
4480 #. Description
4481 #. :sl2:
4482 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4483 msgid ""
4484 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4485 "will end up with only a very minimal base system."
4486 msgstr ""
4487 "Si tas instalando dende un CD d'instalación en rede y escueyes nun usar un "
4488 "espeyu, finarás con sólo un sistema base permínimu."
4489
4490 #. Type: text
4491 #. Description
4492 #. :sl1:
4493 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4494 msgid ""
4495 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4496 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4497 "complete system."
4498 msgstr ""
4499 "Tas instalando dende un CD d'instalación en rede, esto namái permite una "
4500 "instalación permínima del sistema base. Usa un espeyu pa instalar un sistema "
4501 "más completu."
4502
4503 #. Type: text
4504 #. Description
4505 #. :sl1:
4506 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4507 msgid ""
4508 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4509 msgstr ""
4510 "Tas instalando dende un CD, el cual contién una seleición llimitada de "
4511 "paquetes."
4512
4513 #. Type: text
4514 #. Description
4515 #. :sl1:
4516 #. The value of %i can be 2 or 3
4517 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4518 #, no-c-format
4519 msgid ""
4520 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4521 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4522 "languages other than English)."
4523 msgstr ""
4524 "Analizaste %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de "
4525 "paquetes pue que nun tengas dalgunos programes (por exemplu dalgunos "
4526 "paquetes que ufren sofitu pa llingües distintes del inglés)."
4527
4528 #. Type: text
4529 #. Description
4530 #. :sl1:
4531 #. The value of %i can be from 4 to 8
4532 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4533 #, no-c-format
4534 msgid ""
4535 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4536 "packages, some may be missing."
4537 msgstr ""
4538 "Analizaste %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de "
4539 "paquetes puen faltar dalgunos."
4540
4541 #. Type: text
4542 #. Description
4543 #. :sl1:
4544 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4545 msgid ""
4546 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4547 "downloaded during the next step of the installation."
4548 msgstr ""
4549 "Decátese de que si usa una réplica descargaránse una gran cantidá de datos "
4550 "nel siguiente pasu de la instalación."
4551
4552 #. Type: text
4553 #. Description
4554 #. :sl1:
4555 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4556 msgid ""
4557 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4558 "selection of packages, some may be missing."
4559 msgstr ""
4560 "Ta instalando dende un DVD. Magar que'l DVD contenga una enantada seleición "
4561 "de paquetes puen faltar dalgunos."
4562
4563 #. Type: text
4564 #. Description
4565 #. :sl1:
4566 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4567 msgid ""
4568 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4569 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4570 "environment."
4571 msgstr ""
4572 "Sacantes que nun tengas una bona conexón d'Internet, encamiéntase usar "
4573 "espeyu, especialmente si camientes instalar un entornu d'escritoriu gráficu."
4574
4575 #. Type: text
4576 #. Description
4577 #. :sl1:
4578 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4579 msgid ""
4580 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4581 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4582 msgstr ""
4583 "Si tienes una razonablemente bona conexón a Internet, usa los espeyos "
4584 "suxeríos si camientes instalar un entornu d'escritoriu gráficu."
4585
4586 #. Type: text
4587 #. Description
4588 #. :sl1:
4589 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4590 msgid "Scanning the mirror..."
4591 msgstr "Escaneando l'espeyu..."
4592
4593 #. Type: boolean
4594 #. Description
4595 #. :sl1:
4596 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4597 msgid "Use non-free software?"
4598 msgstr "¿Usar software non llibre?"
4599
4600 #. Type: boolean
4601 #. Description
4602 #. :sl1:
4603 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4604 msgid ""
4605 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4606 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4607 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4608 "using, modifying, or sharing it."
4609 msgstr ""
4610 "Dalgún software non llibre puede tar fechu pa trabayar con Debian. Camienta "
4611 "qu'esti software nun ye completamente una parte de Debian, ferramientes "
4612 "standards de Debian puede usase pa instalalu. Esti software tien variaciones "
4613 "de llicencies que pueden prevenir el so usu, modificación o compartición."
4614
4615 #. Type: boolean
4616 #. Description
4617 #. :sl1:
4618 #. Type: boolean
4619 #. Description
4620 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4621 #. :sl2:
4622 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4623 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4624 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4625 msgstr "Por favor, escueyi si quies tenelu disponible."
4626
4627 #. Type: boolean
4628 #. Description
4629 #. :sl1:
4630 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4631 msgid "Use contrib software?"
4632 msgstr "¿Usar software contributivu?"
4633
4634 #. Type: boolean
4635 #. Description
4636 #. :sl1:
4637 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4638 msgid ""
4639 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4640 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4641 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4642 "install it."
4643 msgstr ""
4644 "Dalgún software adicional féxose pa trabayar con Debian. Camienta qu'esti "
4645 "software ye llibre, dependiendo de software non llibre pa esta operación. "
4646 "Esti software nun ye parte de Debian, pero ferramientes standards de Debian "
4647 "pueden usase pa instalalu."
4648
4649 #. Type: boolean
4650 #. Description
4651 #. :sl1:
4652 #. Type: boolean
4653 #. Description
4654 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4655 #. :sl2:
4656 #. Type: boolean
4657 #. Description
4658 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4659 #. :sl2:
4660 #. Type: boolean
4661 #. Description
4662 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4663 #. :sl2:
4664 #. Type: boolean
4665 #. Description
4666 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4667 #. :sl2:
4668 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4669 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4670 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4671 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4672 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4673 msgid ""
4674 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4675 msgstr "Por favor, escueyi si quies que'l software tea disponible pa ti."
4676
4677 #. Type: boolean
4678 #. Description
4679 #. :sl1:
4680 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4681 msgid "Use a network mirror?"
4682 msgstr "¿Usar un espeyu de rede?"
4683
4684 #. Type: boolean
4685 #. Description
4686 #. :sl1:
4687 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4688 msgid ""
4689 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4690 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4691 msgstr ""
4692 "Un espeyu de rede puede usase pa suplir el software qu'incluyíu nel CD-ROM. "
4693 "Esto puede remanar versiones más nueves del software disponible."
4694
4695 #. Type: boolean
4696 #. Description
4697 #. :sl1:
4698 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4699 msgid "Allow login as root?"
4700 msgstr "¿Permitir identificación como root?"
4701
4702 #. Type: boolean
4703 #. Description
4704 #. :sl1:
4705 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4706 msgid ""
4707 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4708 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4709 msgstr ""
4710 "Si escueyes nun permitir identificación de root, entós una cuenta d'usuariu "
4711 "podrá crear y dar el poder de root, usando'l comandu 'sudo'."
4712
4713 #. Type: password
4714 #. Description
4715 #. :sl1:
4716 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4717 msgid "Root password:"
4718 msgstr "Contraseña root:"
4719
4720 #. Type: password
4721 #. Description
4722 #. :sl1:
4723 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4724 msgid ""
4725 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4726 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4727 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4728 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4729 "easily associated with you."
4730 msgstr ""
4731 "Necesites escoyer una contraseña pal superusuariu ('root'), la cuenta "
4732 "d'alministración del sistema. Un usuariu maliciosu o que nun tenga accesu a "
4733 "la cuenta d'alministración puede provocar dellos resultaos perdesastrosos, "
4734 "asina que tienes de tener curiáu pa que la contraseña del superusuariu nun "
4735 "seya fácil d'aldovinar. Nun tien que ser una pallabra del diccionariu, o una "
4736 "pallabra que pueda asociase contigo fácilmente."
4737
4738 #. Type: password
4739 #. Description
4740 #. :sl1:
4741 #. Type: password
4742 #. Description
4743 #. :sl1:
4744 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4745 msgid ""
4746 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4747 "and should be changed at regular intervals."
4748 msgstr ""
4749 "Una bona contraseña contendrá un entemezu de lletres, númberos y "
4750 "puntuaciones y debiera camudase a intervalos regulares."
4751
4752 #. Type: password
4753 #. Description
4754 #. :sl1:
4755 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4756 msgid ""
4757 "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
4758 "the root account will be disabled and the system's initial user account will "
4759 "be given the power to become root using the \"sudo\" command."
4760 msgstr ""
4761 "L'usuariu root nun debiera tener una contraseña erma. Si déxesla erma, la "
4762 "cuenta de root desactivaráse y la cuenta del usuariu inicial del sistema "
4763 "tendrá los privilexos de root usando'l comandu \"sudo\"."
4764
4765 #. Type: password
4766 #. Description
4767 #. :sl1:
4768 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4769 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4770 msgstr "Ten en cuenta que nun puedes ver la contraseña qu'escribiste."
4771
4772 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4773 #. Type: password
4774 #. Description
4775 #. :sl1:
4776 #. Type: password
4777 #. Description
4778 #. :sl1:
4779 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4780 #. Type: password
4781 #. Description
4782 #. :sl2:
4783 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4784 #. Type: password
4785 #. Description
4786 #. :sl2:
4787 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4788 #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
4789 msgid "Re-enter password to verify:"
4790 msgstr "Reintroduz la contraseña pa verificar:"
4791
4792 #. Type: password
4793 #. Description
4794 #. :sl1:
4795 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4796 msgid ""
4797 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4798 "correctly."
4799 msgstr ""
4800 "Por favor, introduz la mesma contraseña root otra vegada pa comprobar que la "
4801 "escribisti bien."
4802
4803 #. Type: string
4804 #. Description
4805 #. :sl1:
4806 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4807 msgid "Full name for the new user:"
4808 msgstr "Nome completu pal nuevu usuariu:"
4809
4810 #. Type: string
4811 #. Description
4812 #. :sl1:
4813 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4814 msgid ""
4815 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4816 "for non-administrative activities."
4817 msgstr ""
4818 "Va crease una cuenta d'usuariu pa tí, pa usar en cuentes de la cuenta root, "
4819 "pa xeres non alministratives."
4820
4821 #. Type: string
4822 #. Description
4823 #. :sl1:
4824 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4825 msgid ""
4826 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4827 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4828 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4829 "reasonable choice."
4830 msgstr ""
4831 "Por favor, introduz el nome real d'esti usuariu. Esta información usaráse "
4832 "por defeutu como orixe d'emails unviaos por esti usuariu y por cualisquier "
4833 "otru programa'l cual visualice o use'l nome real del usuariu. El to nome "
4834 "completu ye una bona eleición."
4835
4836 #. Type: string
4837 #. Description
4838 #. :sl1:
4839 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4840 msgid "Username for your account:"
4841 msgstr "Nome d'usuariu pa la to cuenta:"
4842
4843 #. Type: string
4844 #. Description
4845 #. :sl1:
4846 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4847 msgid ""
4848 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4849 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4850 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4851 msgstr ""
4852 "Seleiciona un nome d'usuariu pa la nueva cuenta. El to primer nome ye una "
4853 "bona eleición. El nome d'usuariu puede entamar con lletres minúscules, que "
4854 "pueden siguise de cualesquier entemzu de númberos y más lletres minúscules."
4855
4856 #. Type: password
4857 #. Description
4858 #. :sl1:
4859 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4860 msgid "Choose a password for the new user:"
4861 msgstr "Escueye una contraseña pal nuevu usuariu:"
4862
4863 #. Type: password
4864 #. Description
4865 #. :sl1:
4866 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4867 msgid ""
4868 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4869 "correctly."
4870 msgstr ""
4871 "Por favor, introduz la mesma contraseña otra vegada pa comprobar que la "
4872 "escribisti bien."
4873
4874 #. Type: title
4875 #. Description
4876 #. :sl1:
4877 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4878 msgid "Set up users and passwords"
4879 msgstr "Afitar usuarios y contraseñes"
4880
4881 #. Type: text
4882 #. Description
4883 #. finish-install progress bar item
4884 #. :sl1:
4885 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4886 msgid "Setting users and passwords..."
4887 msgstr "Afitando usuarios y contraseñes..."
4888
4889 #. Type: text
4890 #. Description
4891 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4892 #. :sl1:
4893 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4894 msgid "Continue"
4895 msgstr "Continuar"
4896
4897 #. Type: text
4898 #. Description
4899 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4900 #. :sl1:
4901 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4902 msgid "Go Back"
4903 msgstr "Dir p'Atrás"
4904
4905 #. Type: text
4906 #. Description
4907 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4908 #. :sl1:
4909 #. Type: text
4910 #. Description
4911 #. :sl4:
4912 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4913 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4914 msgid "Yes"
4915 msgstr "Sí"
4916
4917 #. Type: text
4918 #. Description
4919 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4920 #. :sl1:
4921 #. Type: text
4922 #. Description
4923 #. :sl4:
4924 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4925 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4926 msgid "No"
4927 msgstr "Non"
4928
4929 #. Type: text
4930 #. Description
4931 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4932 #. Translators: must fit within 80 characters.
4933 #. :sl1:
4934 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4935 msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4936 msgstr ""
4937 "<Tab> mover ente elementos; <Space> seleicionar; <Enter> activa botones"
4938
4939 #. Type: text
4940 #. Description
4941 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4942 #. Translators: must fit within 80 characters.
4943 #. :sl1:
4944 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
4945 msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4946 msgstr ""
4947 "<F1> p'aida; <Tab> mover ente elementos; <Space> seleicionar; <Enter> activa "
4948 "botones"
4949
4950 #. Type: text
4951 #. Description
4952 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4953 #. :sl1:
4954 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4955 msgid "Help"
4956 msgstr "Aida"
4957
4958 #. Type: text
4959 #. Description
4960 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4961 #. default text direction of your language
4962 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4963 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4964 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4965 #. :sl1:
4966 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4967 msgid "LTR"
4968 msgstr "LTR"
4969
4970 #. Type: text
4971 #. Description
4972 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4973 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4974 #. of the screen
4975 #. :sl1:
4976 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4977 msgid "Screenshot"
4978 msgstr "Captura pantalla"
4979
4980 #. Type: text
4981 #. Description
4982 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4983 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4984 #. :sl1:
4985 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
4986 #, no-c-format
4987 msgid "Screenshot saved as %s"
4988 msgstr "Captura pantalla guardada como %s"
4989
4990 #. Type: text
4991 #. Description
4992 #. Main menu item
4993 #. :sl1:
4994 #: ../finish-install.templates:1001
4995 msgid "Finish the installation"
4996 msgstr "Finando la instalación"
4997
4998 #. Type: text
4999 #. Description
5000 #. :sl1:
5001 #: ../finish-install.templates:2001
5002 msgid "Finishing the installation"
5003 msgstr "Finando la instalación"
5004
5005 #. Type: text
5006 #. Description
5007 #. :sl1:
5008 #: ../finish-install.templates:4001
5009 msgid "Configuring network..."
5010 msgstr "Configurando la rede..."
5011
5012 #. Type: text
5013 #. Description
5014 #. :sl1:
5015 #: ../finish-install.templates:5001
5016 msgid "Setting up frame buffer..."
5017 msgstr "Afitando'l buffer de marcu..."
5018
5019 #. Type: text
5020 #. Description
5021 #. :sl1:
5022 #: ../finish-install.templates:6001
5023 msgid "Unmounting file systems..."
5024 msgstr "Desmontando sistemes de ficheros..."
5025
5026 #. Type: text
5027 #. Description
5028 #. :sl1:
5029 #: ../finish-install.templates:7001
5030 msgid "Rebooting into your new system..."
5031 msgstr "Reaniciando nel to nuevu sistema..."
5032
5033 #. Type: note
5034 #. Description
5035 #. :sl1:
5036 #: ../finish-install.templates:8001
5037 msgid "Installation complete"
5038 msgstr "Instalación finada ensembre"
5039
5040 #. Type: note
5041 #. Description
5042 #. :sl1:
5043 #: ../finish-install.templates:8001
5044 msgid ""
5045 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
5046 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
5047 "into the new system rather than restarting the installation."
5048 msgstr ""
5049 "La instalación completóse, ye momentu d'arrancar nel to sistema nuevu. Tate "
5050 "seguru de quitar los medios d'instalación (CD-ROM, disquetes), pa que puedas "
5051 "arrancar nel nuevu sistema dempués de reaniciar."
5052
5053 #. Type: text
5054 #. Description
5055 #. Main menu item
5056 #. :sl1:
5057 #: ../nobootloader.templates:1001
5058 msgid "Continue without boot loader"
5059 msgstr "Siguir ensin cargador d'arranque"
5060
5061 #. Type: boolean
5062 #. Description
5063 #. :sl1:
5064 #. Type: boolean
5065 #. Description
5066 #. :sl1:
5067 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
5068 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
5069 msgstr "¿Instalar el cargador d'arranque GRUB nel master boot record?"
5070
5071 #. Type: boolean
5072 #. Description
5073 #. :sl1:
5074 #: ../grub-installer.templates:1001
5075 msgid ""
5076 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
5077 "${OS_LIST}"
5078 msgstr ""
5079 "Deteutáronse los siguientes sistemes operativos nel to equipu: ${OS_LIST}"
5080
5081 #. Type: boolean
5082 #. Description
5083 #. :sl1:
5084 #: ../grub-installer.templates:1001
5085 msgid ""
5086 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
5087 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
5088 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
5089 "operating systems or your new system."
5090 msgstr ""
5091 "Si tolos tos sistemes operativos tán llistaos abaxo, entós ye seguro "
5092 "instalar el cargador d'arranque nel master boot record del to primer discu "
5093 "duru. Cuando'l to equipu arranque, podrás escoyer cargar ún d'esos sistemes "
5094 "operativos o'l to nuevu sistema."
5095
5096 #. Type: boolean
5097 #. Description
5098 #. :sl1:
5099 #: ../grub-installer.templates:2001
5100 msgid ""
5101 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
5102 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
5103 "master boot record of your first hard drive."
5104 msgstr ""
5105 "Vese que nesta nueva instalación ye l'únicu sistema operativu nesti equipu. "
5106 "Si ye asina, debieres instalar el cargador d'arranque GRUB nel master boot "
5107 "record del to primer discu duru."
5108
5109 #. Type: boolean
5110 #. Description
5111 #. :sl1:
5112 #: ../grub-installer.templates:2001
5113 msgid ""
5114 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
5115 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
5116 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
5117 "configured later to boot it."
5118 msgstr ""
5119 "Avisu: Si l'instalador falló al deteutar otru sistema operativu que ta "
5120 "presente nel to ordenador, modificando'l master boot record fadrás qu'esi "
5121 "sistema operativu seya temporalmente non arrancable, al traviés de GRUB "
5122 "puedes configuralu manualmente más sero p'arrancar."
5123
5124 #. Type: text
5125 #. Description
5126 #. :sl1:
5127 #: ../grub-installer.templates:16001
5128 msgid "Installing GRUB boot loader"
5129 msgstr "Instalando cargador d'arranque GRUB"
5130
5131 #. Type: text
5132 #. Description
5133 #. :sl1:
5134 #: ../grub-installer.templates:17001
5135 msgid "Looking for other operating systems..."
5136 msgstr "Guetando otros sistemes operativos..."
5137
5138 #. Type: text
5139 #. Description
5140 #. :sl1:
5141 #: ../grub-installer.templates:18001
5142 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
5143 msgstr "Instalando'l paquete '${GRUB}'..."
5144
5145 #. Type: text
5146 #. Description
5147 #. :sl1:
5148 #: ../grub-installer.templates:19001
5149 msgid "Determining GRUB boot device..."
5150 msgstr "Determinando preséu d'arranque GRUB"
5151
5152 #. Type: text
5153 #. Description
5154 #. :sl1:
5155 #: ../grub-installer.templates:20001
5156 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
5157 msgstr "Executando \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
5158
5159 #. Type: text
5160 #. Description
5161 #. :sl1:
5162 #: ../grub-installer.templates:21001
5163 msgid "Running \"update-grub\"..."
5164 msgstr "Executando \"update-grub\"..."
5165
5166 #. Type: text
5167 #. Description
5168 #. :sl1:
5169 #: ../grub-installer.templates:22001
5170 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
5171 msgstr "Anovando /etc/kernel-img.conf..."
5172
5173 #. Type: text
5174 #. Description
5175 #. Main menu item
5176 #. :sl1:
5177 #: ../grub-installer.templates:23001
5178 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
5179 msgstr "Instalar el cargador d'arranque GRUB nel discu duru"
5180
5181 #. Type: text
5182 #. Description
5183 #. :sl1:
5184 #: ../rescue-mode.templates:1001
5185 msgid "Enter rescue mode"
5186 msgstr "Introduz mou recuperación"
5187
5188 #. Type: text
5189 #. Description
5190 #. Main menu item
5191 #. :sl1:
5192 #: ../iso-scan.templates:1001
5193 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
5194 msgstr "Escanear discos duros por una imaxe ISO d'instalador"
5195
5196 #. Type: text
5197 #. Description
5198 #. Main menu item
5199 #. :sl1:
5200 #: ../save-logs.templates:1001
5201 msgid "Save debug logs"
5202 msgstr "Guardar rexistros de debug"
5203
5204 #. Type: text
5205 #. Description
5206 #. :sl1:
5207 #. finish-install progress bar item
5208 #: ../save-logs.templates:9001
5209 msgid "Gathering information for installation report..."
5210 msgstr "Recoyendo los datos necesarios pal informe d'instalación ..."
5211
5212 #. Type: text
5213 #. Description
5214 #. Main menu item
5215 #. :sl1:
5216 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
5217 msgid "Configure MD devices"
5218 msgstr "Configurar preseos MD"
5219
5220 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
5221 #. Type: text
5222 #. Description
5223 #. Main menu item
5224 #. :sl1:
5225 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
5226 #. Type: text
5227 #. Description
5228 #. Type: text
5229 #. Description
5230 #. :sl3:
5231 #. Main menu item
5232 #. Use infinitive form
5233 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
5234 #: ../partman-lvm.templates:23001
5235 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
5236 msgstr "Configurar el Xestor de Volúmenes Lóxicos"
5237
5238 #. Type: text
5239 #. Description
5240 #. :sl1:
5241 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
5242 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
5243 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
5244 msgstr "Guiáu - usa'l discu enteru y afita LVM"
5245
5246 #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?"
5247 #~ msgstr "Falló instalación d'aboot. ¿Siguir igualmente?"
5248
5249 #~ msgid ""
5250 #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a "
5251 #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be "
5252 #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible."
5253 #~ msgstr ""
5254 #~ "El paquete aboot falló al instalar en /target/. Instalar aboot como "
5255 #~ "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun "
5256 #~ "parez tar rellacionáu con aboot, colo que siguir cola instalación ye "
5257 #~ "posible."
5258
5259 #~ msgid ""
5260 #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an "
5261 #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to "
5262 #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the "
5263 #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition."
5264 #~ msgstr ""
5265 #~ "aboot Necesita instalar el cargador d'arranque nun preséu arrancable que "
5266 #~ "contenga una partición ext2. Por favor, seleiciona la partición ext2 que "
5267 #~ "quies usar p'aboot. Si esta nun ye un sistema de ficheros root, la to "
5268 #~ "imaxe de kernel y el ficheru de configuración /etc/aboot.conf serán "
5269 #~ "copiaos a esa partición."
5270
5271 #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?"
5272 #~ msgstr ""
5273 #~ "¿Instalar /boot nun discu con una tabla de particiones non sofitada?"
5274
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must "
5277 #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition "
5278 #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you "
5279 #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will "
5280 #~ "need to boot it some other way."
5281 #~ msgstr ""
5282 #~ "Pa ser arrancable dende consola SRM, aboot y el kernel deben ser "
5283 #~ "instalaos nun discu qu'use etiquetes BSD pa la so tabla de particionáu. "
5284 #~ "El to direutoriu /boot nun ta llocalizáu como un discu. Si procedes, nun "
5285 #~ "podrás arrancar el to sistema usando aboot, y necesitarás arrancar d'otru "
5286 #~ "mou."
5287
5288 #~ msgid "Use unsupported file system type for /boot?"
5289 #~ msgstr "¿Usar triba de sistema de ficheros nun sofitada pa /boot?"
5290
5291 #~ msgid ""
5292 #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable "
5293 #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file "
5294 #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot."
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "aboot Requier llocalizar /boot nuna partición ext2 nun preséu arrancable. "
5297 #~ "Esto significa que la partición root debe ser un sistema de ficheros "
5298 #~ "ext2, o tener una partición ext2 dixebrada montada como /boot."
5299
5300 #~ msgid ""
5301 #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you "
5302 #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using "
5303 #~ "aboot."
5304 #~ msgstr ""
5305 #~ "Actualmente, /boot ta llocalizáu nuna partición de la triba ${PARTTYPE}. "
5306 #~ "Si mantienes esti afitamientu, nun podrás arrancar el to sistema Debian "
5307 #~ "usando aboot."
5308
5309 #~ msgid "Install without aboot?"
5310 #~ msgstr "¿Instalar ensin aboot?"
5311
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot "
5314 #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition "
5315 #~ "at the beginning of your disk."
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "El to direutoriu /boot ta llocalizáu nun discu que nun tien espaciu pal "
5318 #~ "cargador d'arranque aboot. Pa instalar aboot, debes tener una partición "
5319 #~ "especial aboot nel anicíu del to discu."
5320
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be "
5323 #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM "
5324 #~ "console."
5325 #~ msgstr ""
5326 #~ "Si continues ensín correxis esti problema, aboot nun será instaláu y nun "
5327 #~ "podrás arrancar el to nuevu sistema dende la consola SRM."
5328
5329 #~ msgid "Install aboot on a hard disk"
5330 #~ msgstr "Instalar aboot nel discu duru"
5331
5332 #~ msgid "No ext2 partitions found"
5333 #~ msgstr "Ensín particiones ext2 atopaes"
5334
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux "
5337 #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that "
5338 #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at "
5339 #~ "least one ext2 partition on your system before continuing."
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "Non atopaos sistemes de ficheros ext2 nel to ordenador. Pa cargar el "
5342 #~ "kernel de Linux dende la consola SRM, aboot necesita una partición ext2 "
5343 #~ "nun discu que te particionáu cola etiqueta BSD. Necesites configurar al "
5344 #~ "menos una partición ext2 nel to sistma anantes de siguir."
5345
5346 #~ msgid "Installing the aboot boot loader"
5347 #~ msgstr "Instalando'l cargador d'arranque aboot"
5348
5349 #~ msgid "Installing the 'aboot' package..."
5350 #~ msgstr "Instalando'l paquete 'aboot'..."
5351
5352 #~ msgid "Determining aboot boot device..."
5353 #~ msgstr "Determinando preséu d'arranque aboot..."
5354
5355 #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..."
5356 #~ msgstr "Instalando aboot en ${BOOTDISK}..."
5357
5358 #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..."
5359 #~ msgstr "Configurando aboot pa usar partición ${PARTNUM}..."
5360
5361 #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..."
5362 #~ msgstr "Copiando imaxe kernel a ${BOOTDEV}..."
5363
5364 #~ msgid "Aboot boot partition"
5365 #~ msgstr "Partición d'arranque aboot"
5366
5367 #~ msgid "aboot"
5368 #~ msgstr "aboot"
5369
5370 #~ msgid "Installing vmelilo"
5371 #~ msgstr "Instalando vmelilo"
5372
5373 #~ msgid "Installing vmelilo boot loader"
5374 #~ msgstr "Instalando cargador d'arranque vmelilo"
5375
5376 #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?"
5377 #~ msgstr "Falló instalación vmelilo. ¿Siguir igualmente?"
5378
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo "
5381 #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however "
5382 #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible."
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "Falló'l paquete vmelilo al instalar en /target/. Instalar vmelilo como "
5385 #~ "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación puede "
5386 #~ "nun tar rellacionáu con vmelilo, colo que siguir cola instalación ye "
5387 #~ "posible."
5388
5389 #~ msgid "Looking for root partition..."
5390 #~ msgstr "Guetando por partición root..."
5391
5392 #~ msgid "Creating vmelilo configuration..."
5393 #~ msgstr "Criando configuración vmelilo..."
5394
5395 #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration"
5396 #~ msgstr "Falló criar configuración vmelilo"
5397
5398 #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed."
5399 #~ msgstr "Falló la criación del ficheru de configuración vmelilo."
5400
5401 #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..."
5402 #~ msgstr "Instalando vmelilo na partición bootstrap..."
5403
5404 #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed."
5405 #~ msgstr "Falló la instalación del cargador d'arranque vmelilo."
5406
5407 #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk"
5408 #~ msgstr "Instalar el cargador d'arranque vmelilo nun discu duru"
5409
5410 #~ msgid "Select disk(s) to partition:"
5411 #~ msgstr "Seleiciona discu(os) a particionar:"
5412
5413 #~ msgid ""
5414 #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not "
5415 #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes."
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "Nota que tolos datos nel(nos) discu(os) que seleicionaste van "
5418 #~ "desaniciase, pero non enantes de que confirmes que daveres quies facer "
5419 #~ "los cambeos."
5420
5421 #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?"
5422 #~ msgstr ""
5423 #~ "Falló la instalación del cargador d'arranque SiByl. ¿Siguir igualmente?"
5424
5425 #~ msgid ""
5426 #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a "
5427 #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be "
5428 #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "Falló la instalación del paquete SiByl en /target/. Instalar SiByl como "
5431 #~ "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun "
5432 #~ "parez tar rellacionáu con SiByl, colo que la instalación puede siguise."
5433
5434 #~ msgid "Installing the SiByl boot loader"
5435 #~ msgstr "Instalando'l cargador d'arranque SiByl"
5436
5437 #~ msgid "Installing the SiByl package"
5438 #~ msgstr "Instalando'l paquete SiByl"
5439
5440 #~ msgid "Creating SiByl configuration"
5441 #~ msgstr "Criando configuración SiByl"
5442
5443 #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
5444 #~ msgstr "Instalar el cargador d'arranque SiByl nun discu duru"
5445
5446 #~ msgid "SiByl boot partition"
5447 #~ msgstr "Partición d'arranqeu SiByl"
5448
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers "
5451 #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number "
5452 #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, "
5453 #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font "
5454 #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus "
5455 #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not "
5456 #~ "support them either)."
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "Por favor, seleiciona'l tamañu de la fonte pa la consola Linux. Enteros "
5459 #~ "simples correspuenden a fontes que pueden usase con tolos controladores "
5460 #~ "de consola. El númberu representa l'anchu de la lletra (númberu de "
5461 #~ "llinies escaneaes). Alternativamente, la fonte puede representase como "
5462 #~ "HEIGHTxWIDTH; Sicasí, tales especificaciones de fonte requieren el "
5463 #~ "paquete de consola kbd (no console-tools), amás de framebuffer (y el "
5464 #~ "controlador pal kernel RadeonFB pa framebuffer que nun los sofiten bien)."
5465
5466 #~ msgid ""
5467 #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols "
5468 #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has "
5469 #~ "size 16."
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "Altos de fonte pueden ser útiles pa calcular el tamañu real de los "
5472 #~ "símbolos na consola. Pa referencia, la fonte usada cuando l'ordenador "
5473 #~ "arranca tien un tamañu de 16."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5